DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

24
MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO Lunes 6 de julio de 2015 7:15 p.m. Cúcuta, Salón Múltiple - Área Cultural Banco de la República Miércoles 8 de julio de 2015 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Jueves 9 de julio de 2015 7:30 p.m. Florencia, Auditorio Angel Cuniberti - Universidad de la Amazonia DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

description

 

Transcript of DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

Page 1: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO

Lunes 6 de julio de 2015 • 7:15 p.m.Cúcuta, Salón Múltiple - Área Cultural Banco de la República

Miércoles 8 de julio de 2015 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Jueves 9 de julio de 2015 • 7:30 p.m.Florencia, Auditorio Angel Cuniberti - Universidad de la Amazonia

DISCANTUS, ensamble vocal (Francia)Brigitte Lesne, directora (Francia)

Page 2: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de

prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar

durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus

equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes,

no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Page 3: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

1

Los trovadores de la virgen

Las Cantigas de Alfonso El Sabio (1221-1284), rey de Castilla y León, constituyen uno de los más grandes monumentos de la música medieval: con más de cuatrocientas canciones, es la más grande colección de milagros de la Virgen hecha música.

El rey, ilustre protector de las ciencias y las letras, estaba rodeado de un importante número de intelectuales de las “tres culturas”: cristianos, judíos y musulmanes. Tenía su propia capilla religiosa y ministriles, y creó la cátedra de música de la Universidad de Salamanca. Numerosos eran los trovadores que frecuentaban su corte, y él mismo se denominaba un “trovador a la Virgen”.

Este programa ilustra dos aspectos indisociables de la vida musical de la corte de este poderoso monarca: el canto litúrgico cotidiano de la Capilla Real y el repertorio de la monodia lírica profana, que el mismo rey se ocupó de hacer relucir tanto. La figura de la Virgen constituye el tema central: la “Señora de los Cielos”, digna de todas las alabanzas, “advocata nostra” quien, con sus milagros, ofrece solución a los problemas más insalvables. Articulándose sobre tres antífonas mariales, se presenta la relación entre selecciones de cantigas, de polifonías a la Virgen (provenientes de los manuscritos hispánicos) y de canciones piadosas de los trovadores que frecuentaron la corte de Alfonso X (Guiraut Riquier y Folquet de Lunel).

Brigitte Lesne

Este concierto cuenta con el apoyo de

Page 4: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

2

Vivabiancaluna Biffi, vihuela de arco, voz y campanas; Christel Boiron, Hélène Decarpignies, Lucie Jolivet y Caroline Magalhaes, voz y campanas; Catherine Sergent, salterio, voz y campanas y Brigitte Lesne, dirección, voz, arpa-salterio, cinfonia, campanas y percusión.

Discantus es un conjunto vocal femenino que consta de seis a nueve solistas cantantes y revive los repertorios vocales de la Edad Media, desde la primera notación occidental (siglo IX) hasta la polifonía sagrada para tres voces del primer Renacimiento. Es conocido internacionalmente como una referencia para este tipo de repertorio interpretado por voces femeninas.

Fundado en los años 90 y bajo la dirección de Brigitte Lesne, Discantus reúne a cantantes provenientes de diferentes orígenes, pero todas capaces de adoptar un estilo de interpretación y una orientación estética precisos para obtener un sonido general propio, respetando al mismo tiempo las personalidades, los sellos y las diferencias de cada intérprete. Basándose en el estilo del canto gregoriano (trabajar la melodía, la prosodia, el ritmo y la ornamentación de los manuscritos más antiguos), Discantus da nueva vida a los cánticos del ars antiqua, época de la influencia cultural de Saint-Martial de Limoges, en Aquitania, del apogeo de las grandes peregrinaciones como la de Santiago de Compostela y de la construcción de la catedral de Nôtre Dame de París.

Brigitte Lesne diseña los programas, por lo general con la ayuda de la musicóloga Marie-Noël Colette, reflexionando para escoger temáticas llenas de sentido, después de un trabajo paciente de recopilación de manuscritos y transcripciones musicales. A menudo los temas ponen a la mujer en primer plano: la maternidad, la Virgen María, Hildegard von Bingen, manuscritos de conventos...

Page 5: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

3

Discantus, según el programa, puede incluir instrumentos (especialmente las campanas de mano, convertidas en un sonido característico del conjunto), poner en escena un coro de niños (dramas litúrgicos) o actuar en compañía de otros grupos de músicos como Alla Francesca o Alta, mezclando así música sagrada y profana.

Invitado a los festivales más importantes, Discantus actúa regularmente en Francia y en todos los países de Europa, occidental, central y oriental. Se presentó también en Fez, Marruecos (1999), en Beirut, Líbano (2002), en Nueva York, Estados Unidos (2001), en Perth, Australia (1998), en Colombia (2003, 2015) y en América Central (2008).

Su decimotercera grabación, La belleza del argumento (polifonía sacra de Gilles Binchois, publicada por Æon) ha sido seleccionada entre las mejores de 2010 por el diario Le Monde. En 2014, publicó Music for a King, que mezcla el repertorio del siglo XI con dos encargos a jóvenes compositores actuales. En 2015, Discantus innova incluyendo en su repertorio canciones tradicionales o integrando instrumentos de cuerda (violines, arpas, salterio) interpretados por las propias cantantes.

Discantus está patrocinado por el Centre de musique médiévale de Paris. La SPEDIDAM es una sociedad de percepción y distribución que gerencia los derechos de los artistas intérpretes en materia de grabaciones, difusión y reutilización de las prestaciones registradas. Mécénat Musical Société Générale es el mecenas principal de las agrupaciones Alla Francesca, Discantus, Alta, con el apoyo del Ministerio de la Cultura (DRAC Île-de-France).

Page 6: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

4

Brigitte Lesne – directora

Terminados sus estudios musicales generales, Brigitte Lesne decidió enfocarse en los repertorios más antiguos. Fue así como comenzó a trabajar con la Schola Cantorum de Basilea (Suiza). Al mismo tiempo cursó estudios en letras hispánicas, dedicándose al dominio del Misteri d’Elx (representación teatral y musical medieval). Muy joven aun, completó su formación en canto con la constitución de dos grupos especializados en la interpretación de las músicas de la Edad Media: Alia musica (Italia) y Gilles Binchois (Francia), dos agrupaciones que se desempeñan a la vez como laboratorios de investigación y de experimentación. Brigitte Lesne se especializó junto a la musicóloga Marie-Noël Colette (EPHE, París) en paleografía e interpretación del canto gregoriano.

Desde comienzos de los años 90 dirige la agrupación Discantus, punto de referencia en cuanto a las músicas sagradas medievales interpretadas por voces femeninas. También es cofundadora de Alla Francesca, una agrupación que codirige actualmente junto a Pierre Hamon y que está dedicada a la canción solista y a los repertorios instrumentales. Brigitte Lesne se presenta igualmente en recitales solistas y en dúo o trío junto a sus amigos músicos, así como acompañándose ella misma con diversos instrumentos en canciones de amor y canciones de mujeres.

A esta artista se la ha escuchado en grandes festivales internacionales, en Francia, Europa y el mundo entero (Australia, Nueva Zelanda, Rusia, Brasil, Colombia, México, Estados Unidos, Canadá, Líbano, Marruecos, entre otros). Es docente en el Centro de Música Medieval de París y desde 2011, lo es también en el Conservatorio de Vincennes (departamento de voz). Es invitada frecuente de conservatorios nacionales y regionales, así como de universidades y demás instituciones musicales.

Page 7: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

5

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

***

*** Para una mejor audición del concierto el Ensamble Discantus recomienda aplaudir en los lugares señalados con asteriscos.

ALFONSO X (1221-1284)

CÓDICE DE LAS HUELGAS (c. 1300)

ALFONSO X

ANÓNIMO

ANÓNIMO

GUIRAUT RIQUIER (c. 1230-1292)

ALFONSO X

ADAM DE SAINT-VICTOR (m. 1146)

ALFONSO X

FOLQUET DE LUNEL (1244- c.1300)

ALFONSO X

ANÓNIMO

CÓDICE DE LAS HUELGAS Instrumental

ALFONSO X

ALFONSO X

ANÓNIMO

CÓDICE DE LAS HUELGAS

GUIRAUT RIQUIER

Nenbressete Madre de DeusCantiga 421

Recordare, virgo mater / Ab hac familia Ofertorio y prósula

Muito deveria ome sempr' a loar Cantiga 300

Ave regina celorum Antífona mariana

Serena virginum / [Manere] Motete (Manuscrito Madrid c. 1260)

Humils, forfaitz, repres e penedens Canción mariana

Muito á Santa Maria Cantiga 202

Salve mater salvatoris Prosa

Ay, Santa Maria Cantiga 79

Dompna bona, bel’ e plazens Canción mariana

De grad' á Santa Maria merceeCantiga 253

Salve regina, master misericordie Antífona mariana

Salve regina glorie Prosa

Par Deus, tal Sennor muito val Cantiga 81

Quen Santa Maria quiser deffender Cantiga 74

Alma redemtoris mater Antífona mariana

Alma redemptoris mater/ Ave regina celorum / [Alma]

Motete

Qui’s tolgues e’s tengues dels mals Canción piadosa

CONCIERTO No. 36

En la corte de Alfonso X el Sabio

Page 8: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

6

NOTAS AL PROGRAMAPORQUE TROBAR E COUSA EN QUE IAZ ENTENDIMIENTO

Por Carlos Guillermo Páramo Bonilla

A veces solemos pensar las épocas históricas en función de ciertas etiquetas totales. Pensamos, por ejemplo, en la Edad Media, como una época de tinieblas y de eso que hoy día llamamos “fundamentalismo” religioso, o en el Renacimiento como aquel periodo en que la ciencia se abrió paso entre la selva de la superstición. O en el Siglo de las Luces como aquel en que a la ciencia se sumó la razón y, mediante la aparición de la Enciclopedia, Occidente proclamó desde entonces su vocación por la libertad de pensamiento —por el ecumenismo y por la renuncia a cualquier dogma oscuro. La nuestra es, al fin y al cabo, una era de romanticismo robustecido, de El Hobbit, de Game of Thrones y El código Da Vinci; también de lo que a muchos resulta sospechosamente parecido a nuevas inquisiciones y nuevas cruzadas. Pero cuando se hila un poco más fino, esa cómoda totalidad desaparece. Las cantigas de Santa María lo demuestran.

Habitualmente, a esta colección de 426 cantigas (o canciones, que viene a ser lo mismo en esencia) se le atribuye la autoría de Alfonso X, también conocido como “el Sabio” y por demás justamente, pues no solo fue el rey de Castilla entre 1252 y 1284, sino que en medio de varias turbulencias políticas fue a la vez legista, mineralogista, músico, astrónomo, poeta, prosista, historiador y acaso traductor. No obstante, con respecto a las Cantigas, tal vez se deba al monarca castellano más su patrocino y supervisión que su composición completa, aunque algunas loas a la Virgen (o loores) ciertamente puede que provengan de su pluma. Pero eso es lo de menos: el solo hecho de que Alfonso hubiera auspiciado tamaña empresa es significativo, pues lo muestra justo como un ser que resulta difícil de emplazar según la idea que solemos tener de su tiempo, ya que se trató de un verdadero “hombre del Renacimiento” —doscientos años antes del Renacimiento, y seiscientos años antes de que así se diera en llamar a dicha época—, de un enciclopedista y, hasta donde nos consta, de un humanista tolerante a la diferencia religiosa, todo ello en perfecta coherencia con la cultura de su época.

Y las Cantigas son un fiel reflejo de todo esto; son, en ese sentido, un retrato o, por qué no, un autorretrato ideológico y estético del Rey Sabio. No por nada uno de los cuatro manuscritos supérstites de la compilación, aquel conocido como “Escorial 2”, muestra en su inicio al soberano flanqueado por cuatro músicos y un cortesano amanuense a su derecha, y por otro cortesano y cuatro religiosos a su izquierda, de seguro en respuesta a la interpretación entonces corriente del número diez como símbolo de la perfección y de la redondez, y que a su vez aquí representaba el modelo del buen gobierno, constituido por la triada de música, devoción y lealtad, que hallaba centro y equilibrio en el monarca (Alfonso también era un erudito numerólogo; ahora bien, tal parece que en los

Page 9: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

7

asuntos políticos no tuvo la misma perspicacia, pues su reinado fue una continua sucesión de guerras perdidas o a medio ganar, algunas contra los moros de la Península, otras contra sus vecinos o contra una nobleza feudal que se levantó contra él en varias ocasiones. Tras su deceso, Castilla no volvería a reponerse de tamaña inestabilidad hasta los tiempos de los Reyes Católicos). De hecho, lo que deslumbra en este códice, amén de las cantigas en su poesía y su música, aquí rendida en notación mensural, son sus cientos de imágenes polícromas. Son estas una verdadera representación de la diversidad cultural, religiosa y organológica: aparecen, a veces en la misma viñeta, cristianos, musulmanes y judíos, hombres y mujeres, haciendo música juntos y tocando la más variopinta gama de instrumentos: vielas, laúdes, trompas, carrillones, arpas, cítolas, órganos, flautas, guitarras, chirimías, rabeles, cornetas, vihuelas, zanfoñas, darbukas, que, por supuesto, desde que resurgió el interés por interpretar este repertorio en el siglo pasado, alimentaron la imaginación de los músicos de la era de la comunicación de masas.

No sabemos si toda esta taxonomía fue efectivamente ilustrada con el fin de indicar cómo tocar las Cantigas, o si más bien su representación cumplía con el objetivo general de mostrar todos los instrumentos conocidos. Tampoco qué tanto fue concebida la música en función de modelos arábigos. Hoy en día esas decisiones le corresponden a cada editor y a cada ensamble y, tanto más, son siempre el irremediable producto de su época. Sin embargo, esto no impide reconocer que las Cantigas fueron producidas en un ambiente específico, tan determinado por el pasado visigótico como por la presencia activa de las culturas mozárabe y mudéjar, y por el influjo de estilos y géneros cosmopolitas e internacionales, como el de los trovadores del sur de Francia. Sabemos además que Alfonso fue en su corte un entusiasta anfitrión de los últimos representantes de esta estirpe, como Guiraut Riquier (c. 1230-1292) o Airas Nunes (trovador del siglo XIII), a quien algunos han supuesto el genuino compositor del ciclo; también que muy probablemente el rey se vio influido en su concepción de las Cantigas de Santa María por el largo poema Miracles de Nostre Dame, compuesto hacia 1218 por el trovero benedictino picardo Gautier de Coinci (1177-1236). Y que por la misma época el clérigo riojano Gonzalo de Berceo (¿1198?-¿1264?) escribió sus propios Milagros de Nuestra Señora, obra primigenia de la prosa castellana.

Alfonso fue un promotor del castellano y de la traducción de textos de varias lenguas, incluido el árabe, del que vertió la famosa colección persa de cuentos Calila y Dimna. Pero las Cantigas fueron deliberadamente concebidas en galaicoportugués, lengua precursora del gallego moderno. La razón para esto era la importancia mística de tal idioma y de la región que lo hablaba, pues allí en Galicia estaba ese “campo estrellado” en el que hacía unos cuatrocientos años habían sido descubiertos los restos del apóstol Santiago —figura ya por entonces de enormes connotaciones nacionales en la causa contra los moros— y que para 1250, cuando se empezaron a escribir las Cantigas, ostentaba, respondiendo al

Page 10: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

8

nombre de Compostela, el santuario más visitado de la cristiandad occidental. De hecho, las Cantigas aluden varias veces al populoso peregrinaje hacia Compostela, por ejemplo narrando la truculenta historia de un penitente al que se le aparece el Diablo con la apariencia del apóstol, convenciéndole de castrarse y cortarse la garganta. El verdadero Santiago aparecerá entonces e intercederá por el incauto ante la Virgen, quien por supuesto le restablecerá en su camino, y en todos los demás sentidos. Y esto es solo una muestra, de entre decenas y decenas, de que las Cantigas no son solo canciones religiosas. No, al menos si por religiosas se entienden solo aquellas que entrañan devoción mística. Alfonso, o quien fuera, sabían narrar una buena historia y ahora fascina e intriga imaginarse cómo hacían en aquel ámbito antiguo para contársela al público.

Y bien visto, todo el poemario, con la probable excepción de los loores a Santa María, juega con nuestros preconceptos y, de pronto, con los de los castellanos de la época en que fue compuesto. Desde su inicio, el texto se regocija en la ambigüedad. Júzguense, por ejemplo, estas célebres líneas de su prólogo, aquí en una versión moderna para facilitar su comprensión:

Porque trovar es cosa en que se halla entendimiento, por eso quien lo hace tiene que tenerlo y de razón bastante para que entienda y sepa decir lo que entiende y decir le place; porque bien trovar así se ha de hacer. (…) Porque el amor de esta Señora es tal, que quien lo tiene siempre por ello vale más; y después de haberlo ganado, no le falta, a menos que sea por un grave daño, queriendo dejar el bien y hacer el mal; porque por esto lo pierde y por otra cosa, no.

O este atrevido aparte de la Cantiga décima:

Esta dama a la que tengo por mi Señora y de la que quiero ser trovador, si no puedo tener su amor, doy al Demonio todos los demás amores.

En ambos casos, el planteamiento se halla a medio camino entre la loa a la Virgen y el canto a la mujer amada, que en ese contexto es la antítesis de María y no es sino el objeto del deseo del caballero andante. Las Cantigas marcan así los inicios de

Page 11: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

9

esa larga y fértil tradición de poesía religiosa castellana, a caballo entre la mística y el más explícito erotismo, que alcanzará su cima durante el Siglo de Oro. Pero igualmente, en otros lugares se describen los males médicos, los tipos sociales, los poderes mágicos de las piedras y de los astros. En ese sentido, las Cantigas de Santa María avizoran el mundo del Decamerón y de Los cuentos de Canterbury, escritos setenta u ochenta años después. Armonizan, pues, las Cantigas muchas formas de maravilla: son un documento a la vez visual, verbal, literario, musical y puede que incluso teatral. Pero sobre todo, siendo el autorretrato intelectual de ese personaje excepcional que fue Alfonso el Sabio, también es una enciclopedia y un retrato de la Edad Media castellana, época que al trasluz de este códice termina mostrándose como todo menos un periodo de tinieblas y fundamentalismos.

Page 12: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

10

Nenbressete, Madrede Deus, Maria,

que a el, teu Padre,rogues todavia,

pois estás en sa companiae es aquela que nos guia,

que, pois nos ele fazer quis,sempre noit’ e dia

nos guarde, per que sejamos fisque sa felonia

non nos mostrar queira,mais dé-nos enteira

a ssa grãada merçee,pois nossa fraqueza vee

e nossa folia,con ousadia

que nos desviada bõa via

que levarianos u devia,u nos daria

sempr’ alegriaque non falrria

nen menguaria,mas creçeria

e poiariae compririae ‘nçimaria

a nos.

Recordare, virgo materDum steteris in conspectu Dei

Ut loquaris pro nobis bonumEt ut avertas indignacionem suam.

Ab hac familia, tu propiciaMater eximia, pelle vicia.

Fer remedia reis in viaDans in patria vite gaudia

Pro quibus dulcia tu preconiaLaudes cum gracia suscipe pia

Virgo Maria, a nobis.

Recuérdanos, madrede Dios, María,siempre que rueguesa tu Padre,pues estás en su presencia,que es nuestra guíay haz de modo quesiempre, noche y día,nos proteja, para que seamos fielesque no lo traicionemosni nos enemistemos con él,para que nos otorguetoda su misericordiaviendo nuestra sinceridady nuestra locura,que se atrevea desviarnosdel camino buenoque conducirnosdeberíay que nos daríasiempre dichaque no acabaríani disminuiría,sino creceríase fortaleceríay llenaríay colmaríaa todos nosotros.

Recuerda, Virgen madreque estás ante Dios,intercede por nosotrospara que evitemos su ira.

Destierra, madre generosa,de nuestra familia los pecadosy corrige al extraviadopara que sea feliz en la patria,y nos entreguemos a entonarlos himnos y alabanzasa la piadosa Virgen María.

EN LA CORTE DE ALFONSO X EL SABIOTraducción de textos por: Alberto de Brigard

Recuérdanos madre de DiosCantiga 421Alfonso X

Recuerda Virgen madre / De nuestra familiaOfertorio y antífona

Códice de las Huelgas

Page 13: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

11

Muito deveriaome sempr' a loar

a Santa Mariae seu ben rezõar

Ca ben deve razõadaseer a que Deus por Madrequis, e seend' el seu Padre

e ela filla e criada,e onrrada

e amadaa fez tanto, que sen par

é preçadae loada

e será quant' el durar.

Outrossi loar devemosa por que somos onrrados

de Deus e ar perdõadosdos pecados que fazemos;

ca tẽemosque devemos

por aquesto lazerar,mas creemos

e sabemosque nos pod' ela guardar.

Razõa-la ben, sen falla,devemos, ca nos razõa

ben ante Deus, e padrõaé noss' e por traballa;

e barallae contralla

o dem' , e faz-lo estarque non valla

nemigallanen nos possa mal buscar.

E por eso lle demandoque lle non venna emente

do que diz a maa genteporque sõo de seu bando,

e que andoa loando

e por ela vou trobar,e cuidandoe buscando

como a possa onrrar,

Mas que lles dé galardõesben quaes eles merecen,

porque me tan mal gradecen

Mucho deberíasiempre el hombre alabara Santa Maríay su intercesión.

IPues buena defensora esaquella a quien Dios quisopor madre, siendo él su padrey ella hija y criadahonrada y amadapara llegar a tanto, que sin iguales apreciaday alabaday lo será para siempre.

IITambién debemos alabarpues Dios nos honraal perdonarnosde los pecados que cometemos;pues bien vemos que debemospor ello sufrir,mas creemosy sabemosque ella nos puede proteger.

IIIExaltarla sin faltadebemos, pues intercedebien ante Dios, y siendo señorapor nosotros trabajay luchay controla al diablo y lo detiene,para que no venganlos enemigosni nos puedan atacar.

IVEs por eso que le pidoque no tenga en cuentalo que dicen los demásporque soy su devotoy voyalabándolay cantando en su honor,procurandoy buscandocómo la puedo honrar.

VPues que les dé las recompensasque ellos bien merecenporque tan mal me agradecen

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Mucho debería alabar el hombreCantiga 300Alfonso X

Page 14: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

12

meus cantares e meus sõese razões

e tençõesque por ela vou fillar;

ca felõescorações

me van porende mostrar.

E ar aja piadadede como perdi meus diascarreiras buscand' e vias

por dar aver e herdadeu verdad' e

lealdadeper ren nunca puid' achar,

mais maldad' efalssidade,

con que me cuidan matar.

Ave Domina angelorumSalve radix sancta

Ex qua mundo lux est ortaGaude gloriosa

Super omnes speciosaVale valde decora

Et pro nobis semper Christum exora.

Serena virginumLux luminum plenaTemplum trinitatisPuritatis specialis

Thalamus, archa nove legisTronus novi regis

Vellus quod rigavitQui nostrum portavit

Saccum nostram carnem vestiens.Nesciens virum deum paris

O Maria, mater piaStella maris singularis

Stella cuius radius nubem pressit Quam inpressit

Eve culpa prius.Istud nulla caritas

Meruit aut castitas,Sed simplex humilitas

Ancille.O mamille

Quarum vene fluunt pleneMundo lac et mella

Gens misellaTollite vas fellitum

Vas mellitum bibite

mis cantos y mi músicay los pensamientosy los esfuerzosque por ella quiero afrontar;tan malvadoscorazonespor tanto me expondrán.

VIY que ella se apiadede cómo perdí mis díasbuscando vías y caminospara levantar una heredadde verdad y de lealtad,sin llegar nunca a pensaren la maldad ylas falsedadescon que me quieren matar.

Salve Reina de los ángeles,salve santa raízde la que nació el mundo,alégrate, gloriosa,más bella que todasadiós, adiós, hermosa,y ruega por nosotros siempre a Cristo.

Virgen serena,luz resplandeciente,templo de la trinidad,purísimotálamo, arca de la nueva ley,trono del nuevo rey,terciopelo fértilque llevóel vestido de nuestra carne.Nació un hombre entre los hombresoh María, madre amorosa,estrella del mar,lucero que disipó la nubeque ensombrecióla primera culpa de Eva.Depósito de amorrecompensado por la castidady la sencilla humildadde la servidora.Oh pechos cuyas corrientes inundaronal mundo de leche y miel,pobre naciónque pudo navegaren una bebida de miel.

Salve Reina del cieloAntífona mariana

Anónimo

Virgen serena Motete (Manuscrito Madrid)

Anónimo

Page 15: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

13

Humilde, culpable, acusado y arrepentido Canción mariana

Guiraut Riquier (c. 1230-1292)

He aquí la leche de los niños,he aquí el maná piadosohe aquí la pía flor de la Virgen María.Semillade la descendencia de Abraham,bálsamo de miel,pluma preservada,nardo y mirra perfumados.Piadosa que balanceasteel errorde la impostoraDalila de Sansón,que en las corrientes de Babilonia acogió del mundolas inmundicias.Pacificadora valiente,esperanza de todos,luz del cielo,reina Virgen,María, nuestro camino,nuestra rueda,en medio delmal que se acercaguáradanos, estrella guía,y que el corazóny las manosaplaudan con alegría.Bendigamos al Señor.

Humilde, culpable, acusado y arrepentido,entristecido, infeliz al volverestoy, tras haber perdido mi tiempo por pecar.Os pido piedad, Señora, Virgen graciosa,madre de Cristo, hijo del todopoderoso,para que no tengas en cuenta mi pecado contra tí;si te place, contempla la miseria de mi pobre alma.

Puesto que Jesús os obedececuando le pedís curar a los pecadoressiempre que ellos quieran obedecer haciendo el bien;por eso es que por mí y por mis amigosy por todos los que quieren obrar bienos ruego señora que le pidáis, paraque nos de una guía clara para llegar a él.

Pido a Dios que al Rey Alfonso de Castillay a su corte, dé honra y méritopor mucho tiempo, con placentera y espiritual vida.

Ecce lac infanciumEcce manna mundo pium

Ecce pie flos Marie virginis.Seminis

Abrahe stirps inclitaBalsamus mellitaCalamus condita

Nardus mirra tritaO pia trahuntNos ad varia

Laquei predonisTorrens BabilonisDalida SamsonisHostem mundum

Vas immundumBellica pacifica.

Spes reorumLux celorum

Virgo regiaO Maria, cecis via

Nostra tympanistriaIn hoc salonos a malo

salva, stella previaut concordis

vocis manus cordisplausu leti trino

Benedicamus domino.

Humils, forfaitz, repres e penedens,Entristezitz, marritz de revenir,

so, qu'ay perdut de mon temps per falhir.Vos clam merce, Dona, verges plazens,

Maires de Crist, filh del tot poderos,Que no gardetz cum suy forfaitz vas vos;

Si us play, gardatz l'ops de m'arma marrida.

Quar Jhezuscristz vos es obediensQuan lo pregatz de peccadors guerir,

Sol que'l vuellan be fazen obezir ;Per que per mi e per mos benvolens

E per totz selhs de be far dezirosVos prec, Dona, que'l preguetz qu'elh a nos

Don per anar a lhuy veraya guida.

Dieu prec del rey de Castella N'Anfos,Que a son cors don honramens e pros

Lonc temps ab grat et espirital vida.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 16: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

14

Mucho complace a Santa Maríaayudar a quien le canta o hace versos en su honor.

IEn esta hora un milagro quiero recordarque pasó a un archidíacono que gustabade hacer versos en su honor,ensalzando su bondad, su justicia y su valor.

IIEl hacía bellos versos, que le quedaban muy bien,pero había una sola rima que le faltabay no se le ocurría; aunque tratabano venía a su mente ni a la de otros sabios.

IIIYa desesperaba de esta rima encontrar con hombre de este mundo y fue a un altarde la Virgen Santa María y comenzó a rogarque para acabar su poema ella le viniese a ayudar.

IVEstando así en oración le llegó al corazónla rima que le faltaba, que era una expresiónen latín y que decía «Nobile triclinium»y ninguna palabra le estaba mejor.

VUna vez acabado el poema de Santa María en honorque ella tan bien terminara y con gran placer oyó,al finalizar la pieza la imagen hacia él se inclinó y muy bajito le dijo «muchas gracias, mi señor»

VIEste milagro que quiso Santa María mostrarsucedió, no ha mucho tiempo en la ciudad de París;y veréis la imagen si necesitáis más pruebas,pues hoy está inclinada en San Vitor.

Muito á Santa Maria, Madre de Deus, gran sabord'ajudar quen lle cantares ou prosas faz de loor.

D'aquest' ora un miragre oý, pouc' á, retraerque a un arcidiago avẽo, que gran prazer

avia en fazer prosas de ssa loor e dizersa bondad' e ssa mesura e seu prez e ssa valor.

El hũa prosa fazia que era feita mui ben,se non fosse hũa rima soa, que minguava en;

e achar nona podia, e cuidava que per renper el ja non ss' acharia, nen per outro sabedor.

El ja por desasperado de ss' aquela rim' acharper ome daqueste mundo, foi-ss' enton a un altar

da Virgen Santa Maria e começou-ll' a rogarde ss' acabar esta prosa que lle foss' ajudador.

Estand' el assi en prezes, vẽo-lle a coraçona rima que lle minguava, que era de tal razonen latin e que mostrava: «Nobile triclinium»

E non avia palavra que y fezesse mellor.

Pois ouv' a pros' acabada, Santa Maria loouque lla tan ben acabara, e con gran prazer chorou.

Mais a cabo dũa peça a omage s'enclinoudela e mui passo disse : «Muitas graças, meu sennor».

Este miragre que Santa Maria demostrar quisconteceu, non á gran tenpo, na cidade de Paris;

e veredes a omagen, por seerdes en mais fis,oge dia enclinada estar dentr' en San Vitor.

Mucho place a Santa MaríaCantiga 202Alfonso X

Salve madre del salvadorProse

Adam de Saint-Victor (m. 1146)

Salve mater salvatorisVas electum, vas honoris

Vas celestis gracieAb eterno vas provisum

Vas insigne, vas excisumManu sapientie.

Porta clausa, fons ortorumCella custos unguentorum

Cella pigmentariaCynnamomi calamus

Mirram, thus et balsamumSuperas fragrantia.

Tu candoris et decoris[Tu dulcoris] et odoris

Salve, madre del salvadorvaso elegido, vaso de honorrecipiente de la gracia celestialprevisto desde la eternidadvaso ilustre, vaso talladopor mano sabia.Puerta sellada, fuente del huertoalacena de ungüentosalacena de remediospluma preservadamirra, incienso y bálsamo,aroma supremo.Tú blancura y belleza[dulzura] y aroma

Page 17: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

15

Ay, Santa MaríaCantiga 79Alfonso X

Habes plenitudinem.Tu celestis paradisus

Libanusque non incisusVaporans dulcedinem.

Laus humani generisVirtutum pre ceteris

Habes privilegia.Palmam prefers singularemNec in terris habens parem

Nec in celi curia.Sol, luna lucidiorEt luna sideribus

Sic Maria digniorCreaturis omnibus.

Lux eclipsim nesciensVirginis est castitas

Ardor indeficiensImmortalis caritas.Salve mater pietatis

Et totius trinitatisNobile triclinium.

Verbi tamen incarnatiSpeciale maiestati

Preparans hospitium.Amen

Ay, Santa Maria,quen se per vos guya

quit' é de foliae senpre faz ben.

Porend' un miragre vos direi fremosoque fezo a Madre do rey grorioso,

e de o oyr seer-vos-á saboroso,e prazer-mi-á en.

Aquesto foi feto por hũa menynnaque chamavan Musa, que mui fremosinna

era, e aposta, mas garridelinnae de pouco sen.

E esto fazendo, a mui Groriosapareçeu-ll' en sonnos, sobejo fremosa,

con muitas meninnas de maravillosabeldad' ; e poren

Quisera-se Musa ir con elas logo.Mas Santa Maria lle diss': «Eu te rogo

que, sse mig' ir queres, leixes ris' e jogo,orgull' e desden.

tienes a plenitud.Tú paraíso celestial,incienso ceremonial,dulzura aromática.Gloria del género humano,la más virtuosa de todos,tienes primacía.Palmera preferida entre todasno tienes par en la tierrani en la corte celestial.Como el sol a la luna más brillantey la luna a las estrellas,así María dignificóa todas las criaturas.Luz que no quiere eclipsar,Virgen casta,calor que se extiende,amor inmortal.Salve madre piadosa.De toda la trinidadnoble recinto,más para el verbo encarnadode majestad especialpreparado alojamiento.Amén

¡Ay Santa Maríaquien por vos se guíadeja la locuray haz siempre el bien!

IAhora contaré un milagro hermoso que hizo la madre del Rey gloriosoy podrá complaceros tanto oírlocomo me complace a mí.

IIEsto sucedió a una muchachaque llamaban Musa y era muy hermosay apuesta, pero era frívolay poco juiciosa.

IIIAsí, la muy Gloriosase le apareció en sueños, muy hermosa,de muchas doncellas de maravillosabeldad rodeada.

IVMusa dijo que querría ir con ellasPero Santa María le dijo: «siconmigo quieres venir, te pido dejes los juegos,el orgullo y la arrogancia.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 18: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

16

E se esto fazes, d' oj' a trinta diasseerás comig' entr' estas conpannias

de moças que vees, que non son sandias,ca lles non conven».

Atant' ouve Musa sabor das conpannasque en vision vira, que leixou sas mannas

e fillou log' outras, daquelas estrannas,e non quis al ren.

A vint' e seis dias tal fever agudafillou log' a Musa, que jouve tenduda ;

e Santa Maria ll' ouv' apareçuda,que lle disse: «Ven,

Ven pora mi toste». Respos-lle: «De grado».E quando o prazo dos dias chegado

foi, seu espirito ouve Deus levadou dos outros ten

Santos. E poren seja de nos rogadoque eno juyzo, u verrá irado,

que nos ache quitos d'err' e de pecado ;e dized' : « amen ».

Dompna bona, bel’ e plazens, per vos fis ioys envers me nays

ins e mon cor, quan pes qu’esmais avetz de nostre falhimens.

Maires de Dieu, verges e cast’ e pia,mans peccadors e mantas peccairis

attendon ioy que luns temps no falhis,per vostres precx, sancta verges Maria.

Dompna, quan fo le nayssemens del vostre car filh, res no’us frays

plus que franh la veiria rays de sollelh qu’es dins resplandens;

per qu’es folhs selh qu’a vos non s’umiliaque’l plus belh frug e’l plus noble noyrisqu’anc fos; per que mant’arma reculhi’sper vostres precx, sancta verges Maria.

Ar preguem selh que’ls elemens formet e tot quant es, que’ns laysdescargar quasqus del greu fays

qu’es de las armas perdemens;que tant em ple d’erguelh e de bauzia

que’l mon fora ben dignes qu’ens perisMaire de Dieu, s’el tan non obezis

vostres cars precx, sancta verges Maria.

VY si esto haces, de hoy en treinta días,estarás conmigo en esta compañíade muchachas que no buscanlo que no les conviene».

VITanto atraía a Musa el gusto de esa compañíaque en la visión viera, que dejó sus maníasy tomó modales diferentesque antes no quería.

VIIA los ventiseis días una fiebre gravehizo que Musa tuviera que acostarsey Santa María se le aparecióy le dice: «Ven,

VIIIven a mi lado». Ella responde: «gustosa».y cuando se cumplió un plazo de dos díassu espíritu a Dios fue llevado a donde están otros

IXsantos. Y por ella que pide por nosotros,nos da juicio y viéndonos nos aparta del error y del pecado,decid : Amén

Señora buena, bella y benévolapor vos nace un gozo agridulce dentro de mi corazón cuando pienso que sufríspor nuestros pecados.Madre de Dios, Virgen casta y piadosa,muchos pecadores y muchas pecadorasesperan la dicha que nunca terminapor vuestras plegarias, Santa Virgen María.

Señora, cuando nacióvuestro querido hijo, nada se rasgótal como cuando un rayo de sol pasa resplandeciente por el cristal;por eso es un loco quien no se humilla ante vosque alimentasteis el fruto más noble y hermosoque nunca existió; así se salvaron muchas almaspor vuestras plegarias, Santa Virgen María.

Roguemos ahora a aquel que los elementosformó, y todo cuanto existe, que nos permitadeshacernos de la pesada cargaque es la perdición de las almas;pues somos tan orgullosos y falsosque justo sería que por ello el mundo pereciera,madre de Dios, si él no atendieravuestras plegarias, Santa Virgen María.

Señora buena,bella y benévolaCanción mariana

Folquet de Lunel (1244- c. 1300)

Page 19: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

17

Con gusto se apiada Santa MaríaCantiga 253Alfonso X

No podría, Señora, vuestro valorhombre alguno narrar, tanto logra vuestra oración,salvo Dios o vos, Santa Virgen María.

Con gusto se apiada Santa Maríade quienes por sus pecados le ruegan con humildad,

Ipues su propia humildad es luz y modelo,de todos los pecadores, es refugio y consueloy su virginidad la fortaleció y vencióal demonio que nos quisiera someter a todos.

IIUn hombre bueno vivía en Toulousequien, aunque pecaba, en la Virgen gloriosasiempre confiaba; la piadosa señorale demostró que siempre tendría su misericordia.

IIIEl buen hombre sabía que estaba en pecadoy se fue a confesar; después de confesadocomo penitencia debía prepararsepara ir a Santiago por orden del abad.

IVDebía llevar un bastón de hierro que pesaraventicuatro libras, llevarlo en su mano,pagarlo de su bolsa y dejarlopúblicamente ante el altar de Santiago.

VSiguiendo el mandato del abad sin faltamandó a hacer el bastón, válgame Dios;de venticuatro libras porque no escatimó ningunay aunque lo colgó, lo pesó con honradez.

VIY yendo él por Castilla, con su bastónvio una iglesia en el camino que llevaa una villa que llaman Sirga, y preguntóqué sitio era; le dijo un fraile:

VII«Esta se llama la villa de Sirga, un lugar maravillosocon muchos paisajes frescos y agradablesy de Santa María madre del rey poderosohay una iglesia con su heredad alrededor».

VIIIEl romero que amaba mucho a la Virgen perfectase desvió de su camino pensandoentrar a la iglesia a rezarlea la Virgen gloriosa que es toda bondad.

Vostra valor, dona, dir non porialuns homs carnals tant es vostre pretz fis

sal Dieus o vos, sancta verges Maria.

De grad' á Santa Maria mercee e piadadeaos que de seus peccados lla peden con omildade

ca pola sa omildade e ela lum' e espellode todos-los peccadores, e abrigo e conssello

e a ssa virgĩidade legou forte no vencelloo demo que nos quisera todos meter so sa grade

Un ome bõo morava ena vila de Tolosaque, como quer que pecasse, ena Virgen groriosa

sempr' avia gran fiança; mais a Sennor piadosamostrou-lle ben que avia del mercé de voontade.

O ome bõo entendeu que andava en pecadoe foi-sse confessar logo; e pois foy ben confessado

recebeu en pẽedença que fosse logo guisadopora yr a Santiago, ca lle mandou seu abade.

Des i un bordon levasse de ferro en que ouvessede livras viint' e quatro e, como quer que podesse,

a ssas costas ou na mao, o levass' e o posesseant' o altar de San Jame, e non foss' en poridade.

El fez log' o mandamento de seu abade sen fallae o bordon fazer toste mandou, assi Deus me valla,de viint' e quatro livras, que non mingou nimigalla,

ssequer vi eu queno vira, que m'en contou a verdade.

E el indo per Castela con seu bordon francamente,a eigreja do caminno viu logo mantẽente

que chaman de Vila-Sirga, e pregunton aa gentepor aquel que logar era; e diss-ll' enton un frade:

«Ali chaman Vila-Sirga, logar muy maravilloso,en que muito bon miragre sempre faz e saborosoa Santa Virgen Maria, Madre do Rey poderoso,

e a eygreja é sua e derredor a erdade».

O romeu, que muit' amava a Virgen de ben conprida,desviou-sse do camĩo e fez enton alá ydae meteu-sse na ygreja, u ssa oraçon oyda

foi da Virgen groriosa, en que á toda bondade.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 20: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

18

E perdon de seus peccados pidiu ben ali logoe diss' «Ai, Santa Maria, por esto perdon te rogo».

E tan tost' o bordon grosso quebrou pelo meo logo,que posera con ssa mão el ant' a ssa Magestade.

Salve regina, mater misericordieVita, dulcedo et spes nostra, salveAd te clamamus, exules, filii Eve

Ad te suspiramus, gementes et flentesIn hac lacrimarum valle

Eia ergo, advocata nostraIllos tuos misericordes oculos

Ad nos converteEt Ihesum benedictum fructum ventris tui

Nobis post hoc exilium ostendeO clemens, o pia, o dulcis virgo Maria.

Par Deus, tal Sennor muito valque toda door toll' e mal.

IEsta sennor que dit' ei

é Santa Maria,que a Deus, seu Fillo Rey,

roga todaviasen al,

que nos guarde do ynfernal

IIFogo, e ar outrossi

do daqueste mundo,dessi d' outro que á y,

com' oý, segundoque fal' ,

algũa vez por San Marçal,

IIIDe que sãou hũa vez

ben a Gondianda,hũa moller que lle fez

rogo e demandaatal,

per que lle non ficou sinal

IVDaquele fogo montes

de que layda era,onde tan gran dano pres

que poren poseraçendal

ant' a faz con coita mortal,

IXY pidió también perdón por sus pecadosy dijo «ay Santa María, perdóname»y al instante el pesado bastón que había posadose quebró por la mitad ante su majestad.

Salve reina, madre misericordiosavida, dulzura y esperanza nuestra, salve.A ti clamamos los exiliados hijos de Evaa ti suspiramos, gimientes y llorososen este valle de lágrimas.Vuelve a nosotros, abogada nuestra,tus ojos misericordiosos, y muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre,después de este destierro¡oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María!

Para Dios tanto vale esta señoraque quita todo dolor y mal.

ILa Señora que os digoes Santa María,que a Dios, su hijo reyruega siempresin pausa,que nos guarde del infierno.

IIFuego, tanto del otrocomo de este mundo,tal como ese que según se oyese sufre,alguna vez por San Marcial.

IIIDel que sanó una vezbien a Gondianda,una mujer que le rogó y le pidió estopara no quedar marcada.

IVDe este fuego salvajeque la había heridoy tanto daño le hizoque por eso se poníaun veloen la cara con pena mortal.

Salve reina, madre misericordiosa Antífona mariana

Anónimo

Para Dios, tanto valeCantiga 81Alfonso X

Page 21: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

19

A quien Santa María quiere defenderCantiga 74Alfonso X

VDe que atan ben sãou

a Virgen aquestamoller, que logo tornou

ll' a carne comestaygual

e con sa coor natural,

VITan fremosa, que enton

quantos la catavana Virgen, de coraçon

chorando, loavan,a qual

é dos coitados espital.

Quen Santa Maria quiser deffenderNon lle pod' o demo niun mal fazer.

E dest' un miragre vos quero contarde como Santa Maria quis guardar

un seu pintor que punnava de pintarela muy fremos' a todo seu poder.

E ao demo mais feo d'outra renpintava el sempr'; e o demo poren

lle disse: «Por que me tẽes en desden,ou por que me fazes tan mal pareçer

A quantos me veen?» E el diss' enton:« Esto que ch' eu faço é con gran razon,

ca tu sempre mal fazes, e do ben nonte queres per nulla ren entrameter».

Porend' un dia o espreytou alyu estava pintando, com' aprendi,a omagen da Virgen, segund' oý,

e punnava de a mui ben compõer,

Por que pareçesse mui fremos' assaz.Mais enton o dem' , en que todo mal jaz,trouxe tan gran vento como quando fazmui grandes torvões e que quer chover.

Pois aquel vento na ygreja entrou,en quanto o pintor estava deitou

en terra; mais el log' a Virgen chamou,Madre de Deus, que o vẽess' acorrer.

VComo tan bien sanóla Virgen a estamujer, que pronto retornóla carne carcomidaa ser como eray con su color natural,

VItan hermosa que entoncescuando la mirabana la Virgen, de corazónllorando, alababancomolos afligidos del hospital.

A quien Santa María quiere defenderno puede el demonio ningún mal hacer

IUn milagro os quiero narrarde como Santa María quiso protegera un pintor que bregaba por pintarlatan hermosa como lo pudiera hacer.

IIAl demonio, por el contariosiempre lo pintaba feo, un día éste le dijo: «¿por que me despreciasy me haces lucir tan mal

IIIante todos los que me ven?» Él le contestó:«Lo hago con gran razón, porque siempre haces el mal y en el bienno quieres por nada participar».

IVPor eso un día atisbóque estaba pintando, como es sabidouna imagen de la Virgen,y se esforzaba por hacerla bien,

Vpara que pareciera muy hermosa.Pero el demonio que siempre hace malestrajo un gran viento, como cuandohay tempestades o quiere llover.

VIY este viento entró a la iglesiay el pintor estaba por caer a tierra; pero él logró a la Virgen clamar:Madre de Dios, venidme a socorrer.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 22: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

20

E ela logo tan toste ll' acorreue fez-lle que eno pinzel se soffreu

con que pintava ; e poren non caeu,nen lle pod' o dem en ren enpeeçer.

E ao gran son que a madeira fezvẽeron as gentes log' dessa vez,

e viron o demo mais negro ca pezfogir da ygreja u ss' ya perder.

E ar viron com' estava o pintorcolgado do pinzel; e poren loor

deron aa Madre de Nostro Sennor,que aos seus quer na gran coita valer.

Alma redemptoris materQue pervia celi porta manes

Et stella maris Securre cadenti

Surgere qui curat populoTu que genuisti, natura mirante

Tuum sanctum genitorem.Virgo prius ac posterius

Gabrielis ab ore sumens ilud avePecatorum miserere.

VIIY ella vino muy pronto a socorrerloe hizo que el pincel con que pintabase suspendiera y él no cayeracuando su andamio se derrumbó

VIIIY con el gran ruido que hicieron las tablasllegaron muchas personasy vieron al demonio más negro que la pezhuír de la iglesia y echarse a huír.

IXY entonces vieron cómo estaba el pintorcolgado del pincel; empezaron a alabara la madre de nuestro Señorque a los suyos quiere en los grandes males asistir.

Madre del redentor de las almasque conduce hasta el cielo a los muertos;estrella marina quede la ruina seguralibraste a tu pueblotú, que diste a luz, frente a la creación,a tu propio santo creador.Virgen, antes y después delllamado y el saludo de Gabriel,ten misericordia de los pecadores.

Madre del redentor de las almasAntífona mariana

Anónimo

Page 23: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

21

Ave regina celorumAve domina angelorum

Salve radix sanctaEx qua mundo lux est orta.

Gaude gloriosaSuper omnes speciosa

Vale, valde decoraEt pro nobis semper Christum exora.

Salve reina del cielo,salve señora de los ángeles,salve raíz santa,por la que nació la luz.Dicha gloriosa,la más bella de todas;adiós, adiós, hermosay ruega siempre a Cristo por nosotros.

Madre del redentor de las almas / Salve reina del cieloMotete

Códice de las Huelgas

Qui’s tolgues e’s tengues dels mals en que cossen,

e fezes totz los bes que conoys et enten,res non es que nogues d’anar a salvamen

als repres, on la fes es de dieu que’ns atenqu’a bon port nos traisses,

sa merce prometen.

Be’ns conques, quar mort pres son poble dolen

que vengues, si’s volgues, a luy sals, peneden;que’l paires premiers fes Adams un falhimen,

don fos mes sos heres en yssilh mot cozen,tro que Dieus sa trames qui’ns rezemes

moren.

Quar mals es tant apres, volgutz, faitz per la gen

e tan pauc amatz bes, nos tens Dieus en turmen.

A quien evita y se aparta de los males que reconoce,y hace todos los bienes que comprende y percibe,nada le impide encontrar la salvación,si se arrepiente, con fe en que Dios nos esperapara llevarnos a buen puerto, prometiéndonos misericordia. En verdad nos rescató, pues murió por su pueblo afligidopara que llegue a salvo, si quiere, hasta él, arrepentido;pues Adán, el primer padre, cometió una faltapor la que sus herederos al exilio fueron arrojadoshasta que Dios envió a quien nos redimió muriendo.

Puesto que el mal es tan apreciado, deseado y hecho por la gentey tan poco amado el bien, Dios nos tiene en el tormento.

A quien evita y se aparta de los malesCanción piadosa

Guiraut Riquier (c. 1230-1292)

Page 24: DISCANTUS, ensamble vocal (Francia) Brigitte Lesne, directora (Francia)

Recorridos por la música de cámara LINCOLN TRIO, trío con piano (Estados Unidos)

Estreno de obra comisionada por el Banco de la República al compositor colombiano Juan Antonio Cuellar

Desde su inauguración en 1966, la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango ha encomendado a diferentes compositores colombianos la composición de nuevas obras. Esta labor, que estimula la creación, construye patrimonio musical para futuras generaciones y que genera fructíferas colaboraciones entre compositores, intérpretes y público vuelve a dar fruto. Lincoln Trio, ensamble reconocido por su excelente técnica y su interés en la interpretación de obras de compositores contemporáneos, regresa a Colombia para estrenar En conversaciones. Variaciones para violín, violonchelo y piano, Op. 32, obra comisionada por el Banco de la República al compositor Juan Antonio Cuéllar.

MIÉRCOLES 12 DE AGOSTO DE 2015 • 7:30 P.M.SALA DE CONCIERTOS • BIBLIOTECA LUIS ÁNGEL ARANGO

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA2015

Este concierto se presentará en las áreas culturales del Banco de la Republica de Sincelejo y Cali