Diferencias Entre Ingles Británico EInglés Norteamericano Enlalunadebabel-com

19
En la luna de Babel ~ Blog sobre lenguas y traducción Buscar… Ir Etiquetas diferencias léxicas, idioma, inglés, inglés británico, inglés estadounidense, variantes, vocabulario inglés No hay un único inglés igual que no hay un único español. En general, suele ser fácil distinguir a qué variedad pertenece un texto porque hay varias marcas que así nos lo indican, ya sean gramaticales, ortográficas o léxicas. Sin embargo, ¿puede llegar a suponer una dificultad añadida para el traductor? Pues sí, puede. A lo largo de esta entrada descubriremos qué diferencias hay entre ambas variantes (existen más pero hoy nos centramos en estas) y, por último, veremos qué debemos tener en cuenta a la hora de traducir. Let’s go! Por cierto, como siempre que hablamos de vocabulario en el blog, todas las listas que aparecen en este artículo y la entrada en general, vaya, os las podéis descargar aquí: Tan cerca, tan lejos. 1. Diferencias gramaticales y ortográficas: a) Terminaciones varias: –or/-our Las palabras que en inglés estadounidense terminan en -or lo hacen en -our en el británico. Ejemplos: color, colour, humor, humour, flavor, flavour, etc. –ize/-ise Lo mismo sucede con las palabras que en inglés estadounidense terminan en - ize y que acaban en - ise en el británico: recognize, recognise, patronize, patronise, etc. -ter/-tre En los Estados Unidos podemos encontrar palabras como theater, center y meter, mientras que en Reino Unido se usan theatre, centre y metre. CONTACTO MIS PÁGINAS WEB PROYECTOS SOBRE LA AUTORA Publicado por enlalunadebabel en Inglés , Traducción ≈ 8 COMENTARIOS Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre el inglés británico y el estadounidense Martes jun 2013 25 converted by Web2PDFConvert.com

Transcript of Diferencias Entre Ingles Británico EInglés Norteamericano Enlalunadebabel-com

  • En la luna de Babel ~ Blog sobre lenguas ytraduccin

    Buscar Ir

    Etiquetasdiferencias lxicas, idioma,

    ingls, ingls britnico, inglsestadounidense, variantes,

    vocabulario ingls

    No hay un nico ingls igual que no hay un nico espaol. En general, suele ser fcil distinguir a quvariedad pertenece un texto porque hay varias marcas que as nos lo indican, ya sean gramaticales,ortogrficas o lxicas.

    Sin embargo, puede llegar a suponer una dificultad aadida para el traductor? Pues s, puede. A lolargo de esta entrada descubriremos qu diferencias hay entre ambas variantes (existen ms perohoy nos centramos en estas) y, por ltimo, veremos qu debemos tener en cuenta a la hora detraducir. Lets go!

    Por cierto, como siempre que hablamos de vocabulario en el blog, todas las listas que aparecen en esteartculo y la entrada en general, vaya, os las podis descargar aqu: Tan cerca, tan lejos.

    1. Diferencias gramaticales y ortogrficas:

    a) Terminaciones varias:

    or/-our

    Las palabras que en ingls estadounidense terminan en -or lo hacen en -our en el britnico. Ejemplos:color, colour, humor, humour, flavor, flavour, etc.

    ize/-ise

    Lo mismo sucede con las palabras que en ingls estadounidense terminan en -ize y que acaban en -iseen el britnico: recognize, recognise, patronize, patronise, etc.

    -ter/-tre

    En los Estados Unidos podemos encontrar palabras como theater, center y meter, mientras que enReino Unido se usan theatre, centre y metre.

    CONTACTO MIS PGINAS WEB PROYECTOS SOBRE LA AUTORA

    Publicado por enlalunadebabel en Ingls, Traduccin 8 COMENTARIOS

    Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre elingls britnico y el estadounidense

    Martes jun 201325

    converted by Web2PDFConvert.com

  • -nse/-nce

    Palabras como defense, offense y license delatan a un estadounidense. Un britnico optar pordefence, offence y licence.

    -eled, -eling/-elled, -elling

    Por ltimo, un estadounidense usar las formas traveled, traveling o canceled, canceling al tiempo queun britnico escribir travelled, travelling y cancelled, cancelling.

    -o/-ue

    Lo mismo sucede con las terminaciones de dialogue y catalogue en ingls britnico que pasan a serdialog y catalog en ingls estadounidense.

    En general se dice que el motivo de estos cambios, principalmente las terminaciones -er, -o y -ue, sedebe a la influencia que tuvo el francs en el ingls britnico por proximidad.

    b) Formas de pasado

    En las formas de pasado simple y el participio tambin se observan divergencias. Los verbos queveremos a continuacin tienen dos formas en pasado simple y en el participio tanto en ingls britnicocomo estadounidense. Sin embargo, la forma irregular (la primera de las dos) es ms comn en el inglsbritnico y la regular lo es del estadounidense:

    Burn: burnt / burnedDream: dreamt / dreamedLean: leant / leanedLearn: learnt / learnedSmell: smelt / smelledSpell: spelt / spelledSpill: spilt / spilledSpoil: spoilt / spoiled

    c) La posesin

    He hasnt got any friends. He doesnt have any friends.She has a beautiful new home. Shes got a beautiful new home.

    Si bien ambas formas son correctas y aceptadas en ambas variantes, have got (have you got, hehasnt got, etc.) es la forma ms usada en ingls britnico mientras que la mayora de hablantes delestadounidense se decantan por have (do you have, he doesnt have etc.)

    d) El verbo get

    El participio de get en ingls estadounidense es gotten y en ingls britnico es got.

    Hes gotten much better at playing tennis. (Am. E.)Hes got much better at playing tennis. (Br. E.)

    converted by Web2PDFConvert.com

  • e) Uso del Present Perfect

    En ingls britnico, el pretrito perfecto se usa para expresar una accin que ha ocurridorecientemente y que tiene un efecto en este momento: Ive lost my key. Can you help me look for it?

    Sin embargo, es posible encontrar lo siguiente en ingls estadounidense: I lost my key. Can you helpme look for it? En ingls britnico esto ltimo no sera correcto.

    Otras diferencias se observan con el uso de already, just y yet, que van muy ligadas a este tiempoverbal.

    Ingls britnico:

    Ive just had lunch.Ive already seen that film.Have you finished your homework yet?

    Ingls estadounidense:

    I just had lunch / Ive just had lunchIve already seen that film / I already saw that film.Have your finished your homework yet? / Did you finish your homework yet?

    f) Preposiciones:

    Tambin existen algunas diferencias en este apartado, por ejemplo:

    on the weekend (Am. E.) at the weekend (Br. E.)on a team (Am. E.) in a team (Br. E.)please write to me son (Am. E.) please write me soon (Br. E.)

    converted by Web2PDFConvert.com

  • 2. Diferencias en la pronunciacin:

    No ahondar mucho en este aspecto puesto que me interesa ms hablar de elementos textuales, peroen general encontramos las siguientes diferencias:

    Rasgos fonticos del ingls britnico:

    Rasgos del ingls estadounidense:

    Si an os quedan dudas, os recomiendo esta entrevista a Hugh Laurie. Nada mejor que aprender de ungran maestro:

    3. Diferencias lxicas:

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Las mayores diferencias entre el ingls britnico y el estadounidense se observan en el vocabulario. Enprincipio no deberan causarle problemas al traductor ya que un buen diccionario especifica dequ variante es qu palabra. Intento aportar un buen listado aunque, evidentemente, no se puedeincluir todo.

    Veamos algunas diferencias lxicas por grupos:

    Algunos trminos ms que cambian (a la izquierda, Br. E):

    FOOD RELATED

    Aubergine Eggplant

    Baguette / french stick French bread

    Biscuit Cookies

    Candy floss Cotton candy

    Chips French fries

    Cornflour Corn starch

    Courgette Zucchini

    Crisps Chips

    Done both sides (eggs) Easy over

    Done one side (eggs) Sunny side up

    Fish fingers Fish sticks

    Diferencias lxicas en el vocabulario de la comida. A la izquierda, el inglsbritnico (o Br. E.) y a la derecha, el estadounidense (Am. E.)

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Fizzy drink Soda

    Green (yellow or red) pepper Bell pepper

    Grill Broiler

    Ice lolly Popsicle

    Icing sugar Powder sugar

    Jacket potato Baked potato

    Jam Jelly

    Jelly Jello

    Minced meat Ground meat

    Muesli Granola

    Off licence liquor store

    Okra Ladyfingers

    Packed lunch Sack lunch

    Porridge Oatmeal

    Pudding / dessert Dessert

    Spirits (alcoholic drink) Liquor

    Starters Appetisers

    Sweetcorn Corn

    Sweets Candies

    Swiss roll Jelly roll

    Take away (noun food) Take out (noun, verb food)

    Tin opener Can opener

    Treacle Molasses

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Wholemeal Wholewheat

    Clothes

    Anorak Parka

    Braces Suspenders

    Clothes peg Clothes pin

    Dinner jacket Tuxedo

    Jumper Sweater

    Knickers Panties

    Shoelaces Shoestring

    Stockings Thigh-highs

    Suspender belt Garter belt

    Tracksuit bottoms Sweatpants

    Trainers Sneakers

    Trousers Pants

    Vest Undershirt

    Waistcoat Vest

    Wellingtons/wellies Rubber boots

    Y-fronts Jockeys

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Baby related

    Cot Crib

    Dummy Pacifier

    Mum / mummy Mom / mommy

    Nappy Diaper

    Pram / buggy Stroller / pushchair

    Vocabulario de lugares y la ciudad en general:

    Places

    Chemist / pharmacy Drugstore

    Cinema Movies / movie theater

    Newsagent News stand

    Optician Optometrist

    Shop Store

    Shopping centre Mall

    Surgery Doctors or dentists office

    Toilet Restroom

    Town centre Downtown

    Vocabulario relacionado con el sistema educativo:

    Education and school

    Break Recess

    Headmaster / headmistress Principal

    Lollipop man / lady School crossing guard

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Maths Math

    Nursery Kindergarten

    Primary school Elementary school

    Public school (paid for by the student!) Private school

    Secondary school High school

    Supply teacher Substitute teachers

    Term Semester

    To read (a subject at university) To study (a subject at university)

    To sit (an exam) To take (an exam)

    Medios de transporte y el mundo del motor:

    Car / Transport relatd

    Aerial Antenna

    Aeroplane Airplane

    Bonnet Hood

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Boot Trunk

    Car park Parking lot

    Caravan Trailer

    Diversion Detour

    Dual carriageway Divided highway

    Estate car Station wagon

    Fire engine Fire truck

    Flyover Overpass

    Garage / services Gas station

    Gear box Transmission

    Indicators Turn signals

    Level crossing (trains) Grade crossing

    Lorry Truck

    Manual Stick shift

    Motorway Highway / freeway / expressway

    Number plate License plate

    Pelican crossing Cross-walk

    Petrol Gas

    Railway Railroad

    Reversing lights Back-up lights

    Roundabout Circle / rotary

    Saloon car Sedan

    Silencer Muffler

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Slip road On/off ramp

    Taxi Cab

    Traffic light Stop light

    Tram Streetcar

    Tube / underground Subway

    Windscreen Windshield

    Wing mirror Rear view mirror

    El apasionante mundo de lo coloquial y los insultos:

    Y, como siempre, el cajn de sastre y desastre:

    converted by Web2PDFConvert.com

  • OTHERS - A TO H

    Anticlockwise Counterclockwise

    Autumn Fall

    Bank holiday Federal holiday

    Bank note Bill

    Bill Check

    Bin man / dustman Garbage man

    Bin liner Trash bag

    C.V. (curriculum vitae) Resum

    Car boot sale Garage sale / rummage sale

    Cash point Atm

    Cashier Teller

    Condom Rubber

    Cooker Stove

    Cotton bud Q-tip

    Cul-de-sac Dead end

    Estate agent Realtor

    Film Movie

    Flat Apartment

    Football Soccer

    Full stop Period

    Greenhouse Glasshouse

    Hen night Bachelorette night

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Hire Rent

    Hob Stovetop

    Holiday Vacation

    Hoover Vacuum cleaner

    Housing estate Project

    OTHERS - L TO R

    Lead (dog) Leash

    Let (verb) Lease/rent

    Lift Elevator

    Mobile phone Cell phone

    Newsreader Anchor

    Noughts and crosses Tic-tac-toe

    Operating theatre Surgery

    Pavement Sidewalk

    Pen knife Pocket knife

    Plait (hair) Braid

    Plaster Band-aid

    Pmt (pre-menstrual tension) Pms (pre-menstrual syndrome)

    Pocket money Allowance

    Postcode Zip code

    Postman Mailman

    Queue Line

    Remote control Remote zapper

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Palabra Ingls britnico Ingls estadounidense

    Bonnet Gorro, sombrero y cap delcoche

    Gorro, sombrero. Para ellos,cap es hood

    Billion* Billn: un milln de millones Mil millones. La tendenciaactual es usar el trmino eneste sentido

    Biscuit Galleta Tipo de bollo. Aqu, la galletaes cookie

    First floor Primer piso elevado, porencima de una planta baja(ground floor)

    Planta baja

    Gas Gas Gas y gasolina

    Holiday Da de fiesta (public holiday,bank holiday). Holidays sonlas vacaciones

    Da festivo conmemorativo(Thanksgiving, Christmas).Vacation son las vacaciones

    Overtime Horas extra En deportes, tiempo extra oprrroga

    Pants Calzoncillos Pantalones. Los calzoncillosson underpants o shorts

    Public school Colegio privado Escuela pblica, estatal ygratuita

    Rubber Goma de borrar Preservativo o condn, enlenguaje coloquial. Para finesescolares, pide una eraser

    Subway Paso subterrneo parapeatones

    Metro

    Truck Vagn o contenedor,especialmente de tren.Camin es lorry

    Camin

    Tube Metro de Londres, mscoloquial

    Televisin

    Yard Patio de una casa Jardn

    Return trip Round trip

    Reverse charge call Collect call

    Rubber Eraser

    Rubbish Trash

    Rubbish bin Trash can

    4. Importancia en traduccin:

    En general, que un texto est en una u otra variante no comporta demasiada complejidad. A mi modode ver, una de las dificultades aparece cuando una palabra tiene sentidos distintos en una u otraforma.

    *El caso de billion es ms complejo de lo que parece, as que os recomiendo este artculo para acabarde despejar dudas.

    Tambin sucede que las palabras y los sentidos se cruzan, pero una vez ms, con un buendiccionario est todo solucionado. Veamos rpidamente dos ejemplos:

    converted by Web2PDFConvert.com

  • COMPRTELO:

    ME GUSTA:

    chips: patatas de bolsa en ingls estadounidense pero patatas fritas en el britnico. En EstadosUnidos las patatas fritas son fries y las patatas de bolsa en el Reino Unido se llaman crisps.bill: billete en ingls estadounidense (banknote en britnico) pero cuenta o recibo al otro lado delcharco, lo que en Estados Unidos sera check.

    Otro elemento a tener en cuenta sera la aparicin o la frecuencia de uso de algunas expresionesen una variante u otra. Pienso en el indeed del britnico, por ejemplo, que no marcara especialmenteen la traduccin por muy arraigada que est la palabra en ingls. Es una palabra que depende muchodel contexto y en espaol tenemos otras maneras de enfatizar: pues s, efectivamente, desdeluego o incluso no traducindolo, porque muchas veces es innecesario y no aade ningn matizespecial.

    En definitiva, si os gusta la lengua inglesa como a m, espero que hayis disfrutado la entrada de hoyy, lo ms importante, que os resulte til en algn momento u otro.

    ***

    Las imgenes con texto e ilustracin son de SomethingSoSam.Los cuadros de rasgos fonticos se han extrado del artculo de Sara Cledera, Ingls britnico oingls estadounidense? del 21 de agosto de 2009.

    Cargando...

    Entrada anterior

    Teresa Francs dijo: 25 de junio de 2013 en 11:28 am

    ENLALUNADEBABEL dijo: 25 de junio de 2013 en 1:20 pm

    Olatz Rodrguez dijo: 25 de junio de 2013 en 1:11 pm

    Magnfica entrada!!!! Gracias por compartir tus conocimientos con todos nosotros.

    RESPONDER

    Muchas gracias a ti por comentar!

    Como siempre, si puede ser de ayuda en algn momento, me doy por satisfecha.

    Saludos,Scheherezade

    RESPONDER

    Hola, Scheherezade:

    Qu entrada tan completa! Casi todos los traductores sabemos cules son las diferencias mstrascendentales, pero no es fcil encontrar informacin tan completa. A m, al menos, me ha servido mucho.Ya lo tengo imprimido y archivado junto con otros apuntes.

    Gracias y enhorabuena por la entrada.

    Saludos,

    P E N S A M I E N T O S S O B R E T A N C E R C A , T A N L E J O S . D I F E R E N C I A S E N T R E E L I N G L S B R I T N I C O YE L E S T A D O U N I D E N S E 8

    converted by Web2PDFConvert.com

  • ENLALUNADEBABEL dijo: 25 de junio de 2013 en 1:21 pm

    Fer dijo: 25 de junio de 2013 en 1:32 pm

    ENLALUNADEBABEL dijo: 25 de junio de 2013 en 1:37 pm

    Roco dijo: 25 de junio de 2013 en 4:47 pm

    DEVADIPRIVERO dijo: 25 de junio de 2013 en 5:19 pm

    Olatz

    RESPONDER

    Hol, Olatz:

    S, la verdad es que lo bsico est bastante manido. Si has encontrado cosas tiles, me alegromuchsimo. Y gracias por comentar!

    Un abrazo,Scheherezade

    RESPONDER

    Sobre el sonido /ju:/. New y you no se pronuncian como crew o threw en ingles britnico. No haydiptongo en las ltimas. Esa seccin est mal. El resto mola.Fer.

    RESPONDER

    Tomo nota. Lo malo es que no puedo cambiar el cuadro porque, como comento al final, no esmo.

    Muchas gracias por la aclaracin

    RESPONDER

    Guau! Un artculo completsimo y supercurrado. Creo que a ms de uno nos servir de chuleta cuando nossurjan las dudas.Enhorabuena y sigue as.

    RESPONDER

    Hola!

    Esta entrada va a recibir muchas visitas de las, tambin, muchas personas que curiosean sobre esto o quenecesitan conocer sus diferencias. Nos viene muy bien a aquellos que no estamos da a da con textos delingls. Por todo esto, adems de por el trabajo exhaustivo, dedicado y detallado que se observa en laentrada, el artculo es muy til, interesante e instructivo.

    Gracias por la extensin y las horas dedicadas.

    Desde la humilde aportacin que podra hacer (intentar no extenderme mucho), me gustara aadir ocomentar algunas palabras.

    football soccer (creo que en BR. E. no dicen soccer nunca, no?) En EE. UU. utilizan football para surubgy especial, como ya sabemos. La curiosidad y el problema para los traductores surge, o deberasurgir- porque no s si se lo plantearn siquiera- al traducirlo al espaol. Cuntas pelculas y series condoblaje/subttulos en espaol dicen ftbol cuando, en realidad, se refieren a la NFL/football? La utilizacinde la palabra ftbol a secas puede llevar a confusin, me parece. O lo que es peor, la mal aceptada yasentada acepcin de ftbol americano. Mal aceptada? En Brasil tambin juegan al ftbol y enUruguay, Bolivia o Per Por eso, debera haberse llamado ftbol estadounidense y debera traducirseas. Pensamiento demasiado purista, puede Pero si seguimos llamando americano a lo que esexclusivamente estadounidense, los seguiremos malacostumbrando

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Sigo con el deporte: back-to-back vs in a row (o expresiones similares).Como no he odo hablar a toda la poblacin que utiliza el Br. E. no lo puedo aseverar 100 %, pero dira queback-to-back (seguido o continuado) no se emplea en el Reino Unido. En Estados Unidos la utilizan, sobretodo, para destacar que un equipo ha ganado dos partidos seguidos o que juega dos partidos seguidos.No s si los estadounidenses tambin expresarn otras realidades cotidianas con el back-to-back. Te

    suena algo de esto? En Reino Unido lo expresaran diciendo in a row, entre otras posibilidades.

    Las distintas percepciones de esas realidades son las que ms asombran, no crees? Por ejemplo, la delsentido contrario a las agujas del reloj. Cmo lo expresan distinto. O, te imaginas ir muy convencido a unapharmacy de los EE. UU. a comprar varios medicamentos y encontrarte con la posibilidad de comprar

    revistas de moda o sndwiches de gasolinera las 24 h del da? Pues eso ha pasado Y, al ver unapharmacy a lo lejos, pensar: Qu grande es para ser una farmacia. Estos siempre lo hacen todo a logrande y luego ver a JLo o a Rihanna en las revistas del corazn nada ms entrar en el establecimiento.

    Sobre todo, nos ayudas con las palabras cuyos fonemas y significantes son idnticos, pero cuyo significado

    nos mata. Fish & chips. Te imaginas que fuesen las papas de paquete? . La comida supuestamentetpica de Londres y por extensin del Reino Unido sera, todava, ms mala. Por nombrar una de lasmltiples comparaciones que citas.

    En definitiva, distincin en el uso del lenguaje perfectamente comprensible si nos atenemos a que hay msde 5.000 km de distancia entre ambos lugares. A veces, escuchas a tu propio vecino utilizar una palabraque ya no usabas o que no habas odo nunca normal que surjan todas estas diferencias. Para cundo

    hacemos una entrada sobre las diferencias del espaol de Canarias y el espaol de la Pennsula?

    Nos vemos en la prxima.

    Un saludo,Devadip -> @TraductorJur

    RESPONDER

    Buscar Ir

    ENTRADAS RECIENTES

    D E J A U N C O M E N T A R I O

    Aade tu comentario aqu...Aade tu comentario aqu...

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre el ingls britnico y el estadounidense

    Traducir ertica (II) Proceso y dificultades

    Traducir ertica (I) Tpicos y vocabulario

    And the One Lovely Blog Award goes to

    A puerta fra. Encontrar trabajo con la que est cayendo

    ARCHIVOS

    junio 2013

    mayo 2013

    abril 2013

    marzo 2013

    febrero 2013

    enero 2013

    diciembre 2012

    noviembre 2012

    octubre 2012

    septiembre 2012

    agosto 2012

    julio 2012

    junio 2012

    mayo 2012

    abril 2012

    marzo 2012

    TWEETS

    @irabascall @TraductorJur @albercabrerizo @annetavidal @mayabusque @mirmalloret @Currixan Y empezar preguntas con 'que': Quellueve? :) 1 hour ago

    @iugarlec Entonces quiz debas encontrar otro dicho que te sirva en ambos casos, como un "quien con nios se acuesta...", por poner unej. 4 hours ago

    @iugarlec proz.com/kudoz/english_ Hay varias cosillas aqu. Mira los comnetarios, no solo los enunciados. 4 hours ago

    De tenis y "errores" en prensa. Os habis dado cuenta, no? Le falta la tilde a gan :D :D #fail http://t.co/t3dqUw1MN4 5 hours ago

    @gregdhunt @earres @lynneguist No la conoca, pero la sigo desde ya. Thanks! 6 hours ago

    Seguir a Seguir a @Scheherezade_SL@Scheherezade_SL

    TRADUCCIN

    Algo ms que traducir

    De traducciones y otras rarezas

    El arte de traducir

    El blog de Mar Traducciones

    El taller del traductor

    El traductor en la sombra

    La paradoja de Chomsky

    Localizacin y testeo con Curri

    No disparen al traductor

    Nobody is perfect

    Traducirco

    TraducThor, la fuerza de las palabras

    CATEGORAS

    converted by Web2PDFConvert.com

  • Audiodescripcin

    C ine

    Doblaje

    Humor

    Ingls

    Lengua espaola

    Literatura

    Off topic

    Productividad

    Publicidad

    Recursos

    Subtitulacin

    Traduccin

    Uncategorized

    Vida traductoril

    META

    Registrarse

    Acceder

    RSS de las entradas

    RSS de los comentarios

    WordPress.com

    TEMAS Y CONCEPTOS

    anglicismos audiovisual calcos castellano cataln Cincuenta sombras de Grey cine cliente cultura cmic dibujodibujos doblaje ebook enciclopedia errores espaol estrs eufemismos extranjerismos fashion humor ingls lengua libro electrnico lingstica literatura marketing novela ertica novela grfica onomatopeyas poema redessociales rutina sexo subtitulacin tarifas teletrabajo tradicin traduccin traduccin literariatraductor translation vida traductoril vocabulario sexual SIGUE EL BLOG POR EMAIL

    Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    nete a otros 3.052 seguidores

    Seguir

    NOTICIAS SOBRE TRADUCCIN

    http://www.scoop.it/t/translation-craze

    Blog de WordPress.com. Tema Personalizado Chateau por Ignacio Ricci.

    converted by Web2PDFConvert.com