Diccionario Quechua

241
YACHAKUQKUN APA SIMI QULLQA DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN PROHIBIDA SU VENTA El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación: Declaración Universal de los Derechos Humanos Símbolos de la Patria Bandera Coro del Himno Nacional Escudo Yachakuqkunapa Yachakuqkunapa Simi Qullqa Simi Qullqa Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi A CH CHH H I K KH K L LL M N Ñ P PH R S T TH U W Y - Para la fiesta del Corpus Christi llevan tubércu- los asados de achira al Cuzco. - En ese agujero dormían muchos pitos. - Hoy día tejeré; hazme el favor de tenderme la sombrilla para protegerme del sol. - Vamos a untar la carne con achiote pre-parado para asarla. Achka. Achiwa. Achiyuti. Mucho(s), bastante, harto. Sombrilla, quitasol. Achiote. (s). Chanin, sinchi, mana pisichu, mana yupay atiy kawsaykuna. (s). Llanthukunapaq k’aspichakunaman ima awasqapas watasqa. (s). Yunkakunapi wiñaq kichka qara chapi puka ruruchayuq yura. Achiyuti ruruwanqa mikhunata pukayachinchik; yunka runakunaqa qarankutapas ima apaykachanankutapas chay ruruchawan llimp’inku. - Achka hak’akllukunam chay t’uqupiqa puñusqa. - Kunan p’unchawqa awasaqmi, mana ruphayku- wananpaqqa achiwata sayayka-chipuway. - Aychataqa achiyuti tupachisqawan kankanapaq hawirqusunchik. Achuqalla. Comadreja. (s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha. Huk sutinqa chukuru. Llulla sutinqa qataycha. A a -a achanqaray yurapa t’ikanwanmi achalakuqku. - Ñan purikuq runaqa sansapa achikyay- ninta rikuspa tuta, chay wasiman chayasqa. - Kurpus raymipaqqa Qusquman achira watyasqata apamunku. - Sipaskunaqa ñawraq llimp’i t’ikawanmi chukunkuta achalanku. - Ñawpaqqa sipaskunapas warmikunapas Achalay. Achanqaray. Adornar. Begonia. Achikyay. Achira. Brillar, alumbrar, aclarar el día. Achira, tubérculo de esta planta. (r). Sumaq p’acha churakuypas, uyanchikta mayllakuspa llimp’ikuypas, q’apaqkunawan hawikuypas; wasipas imapas sumaqyachiy. (s). Watan watan payllamanta kawsaq hatun yuraqpas pukapas t’ika. (r). Intipas ninapas sansapas, illapapas rirpupas, unupas, huk kawsaykunapa k’anchayninpas. (s). Munay t’ikayuq, hatuchaq rapiyuq papahina hatun mikhuna saphiyuq yuracha. - Las jóvenes adornan sus sombreros con diversos colores de flores. - Antiguamente tanto las jóvenes como las señoras se adornaban con begonias. - El viajero, viendo el brillo de las brasas, llegó a esa casa. Chakakuy. Atorarse, atragantarse. (r). Mikhusqanchikpas, mayta- ña yaykuspapas mana kuyuripuy atiy. - Allquqa waqtan tulluwanmi chakachikusqa. - El perro se había atorado con una costilla. Achuqalla. Comadreja. (s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha. Huk sutinqa chukuru. Llulla sutinqa qataycha. 1. Anta llaqtaman chimpanapaqqa karqan- mi huk isku chaka. 2. Chaka tulluymi nanawan. - Taytachanchik Jesúsqa chakatapi wañusqa. Chaka. Chakata. Puente. Entrepierna. Cruz. (s). 1. Rumimantapas k’ullumanta- pas simp’amantapas cementomantapas q’illaymantapas chimpanapaq mayu patapi churasqa. 2. Iskaynin phakanchikpa huñukuynin. (s). K’aspimantapas q’illayman- tapas kuruspi churasqa. - Para llegar al pueblo de Anta había un puente de cal. - Me duele el ilíaco. - Nuestro Señor Jesucristo murió en la cruz. Ch ch - ch -La garrapata les produce enfermedades y enfla- quecimiento a los animales domésticos. - En estos pueblos acostumbramos prE parar tos- tado de maíz, de cebada, de cañahua o de habas. Hamk’a. Tostado. (s). K’allanapi t’uqyachispa cha-yachis- qa mikhuy. Kamcha. - Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapas qañiwata- pas hawastapas hamk’allan-chikmi. - Hak’aklluqa llullakusqanmantas puka much’u- yuq; chayraykus mana llullakunachu. 1. Hak’utaqa rurallanchikmi saramantapas ch’uñumantapas siwaramantapas hawasmantapas kinuwamantapas qañiwamantapas, hamk’asqamantapas hankumantapas. 2. Allin chakrapiqa papapas hak’ullañas urin. - Hamak’uqa uywakunata unquchintaq tulluyachintaq. Hak’akllu. Hak’u. Hallp’a. Hamak’u. Pájaro carpintero, pito. Harina. Harinoso. Terreno, tierra. Garrapata. (s). Urpichakuna sayay yana q’illu phuruyuq, pirqakunata t’uquspa tiyaq pisqucha. (s). 1. Ch’aki rurukuna mikhunapaq ku- tasqa. Kuta. (s). Chayqa Allpa. (s). Ch’uspicha sayay uywakuna- pa sallqakunapa usan. - Dicen que el pájaro carpintero tiene lanuca colorada por haber mentido; por eso no hay que mentir. - Las harinas se elaboran indistintamente de maíz, chuño, cebada, haba, qui-nua, caña- hua; sean éstas tostadas o crudas. - La chacra bien atendida produce papas harinosas. 2. Pisi unuyuq rurukuna- pas kay sutiyuq. H h -h Hamk’ay. Hamp’atu. Hampikuq. Tostar, torrar. Sapo. Curandero, sanitario, enfermero. (r). K’allanapipas mankapipas huq’ullu- pipas ch’aki rurukuna t’uqyachis-pa wayk’uy. (s). K’ayraman rikch’akuq unupipas allpapipas lat’aq tawa chakiyuq sallqacha. (s). Qurachakunawanpas sallqachaku- nawanpas apukunata mink’akuspapas unquqkuna alliyachiq runa. -Mamayqa mayllasqa qañiwata hamk’an; chayta qhunaspataq qañiwa hak’uta ruran. -Hamp’atutaqa manam wañuchinachu, paykunaqa chakranchikmantam millay uruchakunata pallanku. -Mi mamá tuesta cañahua lavada;moliéndola pre- para harina de cañahua. -No hay que matar a los sapos, pues ellos limpian nuestras chacras de los insec-tos dañinos. 35 CH , , T , Q QH P , Q , MINISTERIO DE EDUCACIÓN Artículo 1.- Artículo 2.- Artículo 3.- Artículo 4.- Artículo 5.- Artículo 6.- Artículo 7.- Artículo 8.- Artículo 9.- Artículo 10.- Artículo 11.- Artículo 12.- Artículo 13.- Artículo 14.- Artículo 15.- Artículo 16.- Artículo 17.- Artículo 18.- Artículo 19.- Artículo 20.- Artículo 21.- Artículo 22.- Artículo 23.- Artículo 24.- Artículo 25.- Artículo 26.- Artículo 27.- Artículo 28.- Artículo 29.- Artículo 30.- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y (...) deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona (...) Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona. Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas. Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración (...) Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales (...) Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. 1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad (...) 2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques. 1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado. 2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país. 1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. 2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. 1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. 2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. 1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia (...) 2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio. 3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. 1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. 2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión (...) Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión (...) 1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. 2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. 1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos. 2. Toda persona tiene el derecho de accceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país. 3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. Toda persona (...) tiene derecho a la seguridad social, y a obtener (...) habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. 1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo. 2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual. 3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social. 4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas. 1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad. 2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social. 1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos. 2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. 3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos. 1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten. 2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. 1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad (...) 2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática. 3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. Nadie en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derechos algunos al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades (...) tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

description

Publicación de 241 páginas.

Transcript of Diccionario Quechua

Page 1: Diccionario Quechua

YA

CH

AK

UQ

KU

NA

PA

SIM

IQ

UL

LQ

A

DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN

PROHIBIDA SU VENTA

El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la DeclaraciónUniversal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación:

Declaración Universal de los Derechos Humanos

Símbolos de la Patria

Bandera Coro del Himno Nacional EscudoYachakuqkunapaYachakuqkunapa

Simi QullqaSimi Qullqa

Qusqu QullawQhichwa Simipi

ACH

CH

H

H

I

KKH

K

LLL

MN

Ñ

P

PH

R S

TTH

U

W Y

-Para

lafiesta

delC

orp

us

Chri

sti

llevan

tubérc

u-

los

asados

de

achir

aalC

uzco.

-En

ese

aguje

rodorm

ían

muchos

pitos.

-H

oy

día

teje

ré;hazm

eelfa

vor

de

tenderm

ela

som

bri

lla

para

pro

tegerm

edelsol.

-Vam

os

aunta

rla

carn

econ

achio

tepre

-para

do

para

asarl

a.

Achka.

Achiwa.

Achiyuti.

Mucho(s),bastante,harto.

Sombrilla,

quitasol.

Achiote.

(s).

Chanin

,sin

chi,

mana

pis

ichu,m

ana

yupay

atiy

kaw

saykuna.

(s).

Lla

nth

ukunapaq

k’a

spic

hakunam

an

ima

aw

asqapas

wata

sqa.

(s).

Yunkakunapiw

iñaq

kic

hka

qara

chapipuka

ruru

chayuq

yura

.A

chiy

uti

ruru

wanqa

mik

hunata

pukayachin

chik

;yunka

runakunaqa

qara

nkuta

pas

ima

apaykachanankuta

pas

chay

ruru

chaw

an

llim

p’inku.

-A

chka

hak’a

kllukunam

chay

t’uqupiq

apuñusqa.

-K

unan

p’u

nchaw

qa

aw

asaqm

i,m

ana

ruphayku-

wananpaqqa

achiw

ata

sayayka-c

hip

uw

ay.

-A

ychata

qa

achiy

uti

tupachis

qaw

an

kankanapaq

haw

irqusunchik

.

Achuqalla.

Comadreja.

(s).

Aycha

mik

huq.Yaqa

quw

i

sayaylla,tu

tapuri

ykachaq

sallqacha.

Huk

sutinqa

chukuru

.Llu

lla

sutinqa

qata

ycha.

Aa

-a

achanqara

yyura

pa

t’ik

anw

anm

iachala

kuqku.

an

puri

kuq

runaqa

sansapa

achik

yay-

nin

tari

kuspa

tuta

,chay

wasim

an

chayasqa.

-K

urp

us

raym

ipaqqa

Qusqum

an

achir

a

waty

asqata

apam

unku.

-Sip

askunaqa

ñaw

raq

llim

p’i

t’ik

aw

anm

i

chukunkuta

achala

nku.

aw

paqqa

sip

askunapas

warm

ikunapas

Achalay.

Achanqaray.

Adornar.

Begonia.

Achikyay.

Achira.

Brillar,alum

brar,aclarareldía.

Achira,

tubérculode

esta

planta.

(r).

Sum

aq

p’a

cha

chura

kuypas,

uyanchik

tam

ayllakuspa

llim

p’ikuypas,

q’a

paqkunaw

an

haw

ikuypas;w

asip

as

imapas

sum

aqyachiy

.

(s).

Wata

nw

ata

npayllam

anta

kaw

saq

hatu

nyura

qpas

pukapas

t’ik

a.

(r).

Intipas

nin

apas

sansapas,

illa

papas

rirp

upas,unupas,huk

kaw

saykunapa

k’a

nchaynin

pas.

(s).

Munay

t’ik

ayuq,hatu

chaq

rapiy

uq

papahin

ahatu

nm

ikhuna

saphiy

uq

yura

cha.

-Las

jóvenes

adorn

an

sus

som

bre

ros

con

div

ers

os

colo

res

de

flore

s.

-A

ntiguam

ente

tanto

las

jóvenes

com

ola

s

señora

sse

adorn

aban

con

begonia

s.

-Elvia

jero

,vie

ndo

elbri

llo

de

las

bra

sas,

llegó

aesa

casa.

Chakakuy.

Atorarse, atragantarse.

(r). Mikhusqanchikpas, mayta-

ña yaykuspapas mana kuyuripuy atiy.

- Allquqa waqtan tulluwanmi chakachikusqa.

- El perro se había atorado con una costilla.

Achuqalla.

Comadreja.

(s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi

sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha.

Huk sutinqa chukuru. Llulla sutinqa

qataycha.

1. Anta llaqtaman chimpanapaqqa karqan-

mi huk isku chaka.

2. Chaka tulluymi nanawan.

- Taytachanchik Jesúsqa chakatapi wañusqa.

Chaka.

Chakata.

Puente.

Entrepierna.

Cruz.

(s). 1. Rumimantapas k’ullumanta-

pas simp’amantapas cementomantapas

q’illaymantapas chimpanapaq mayu patapi

churasqa. 2. Iskaynin phakanchikpa

huñukuynin.

(s). K’aspimantapas q’illayman-

tapas kuruspi churasqa.

- Para llegar al pueblo de Anta había un

puente de cal.

- Me duele el ilíaco.

- Nuestro Señor Jesucristo murió en

la cruz.

Chch - ch

-Lagarrapata

lesproduce

enfermedades

yenfla-

quecimiento

alos

animales

domésticos.

- Enestos

pueblosacostum

bramos

prEparar

tos-

tadode

maíz, de

cebada, decañahua

ode

habas.

Hamk’a.

Tostado.

(s). K’allanapi t’uqyachispa

cha-yachis-

qam

ikhuy. Kam

cha.

-K

ayllaqtapiqa

saratapassiw

aratapasqañiw

ata-

pashaw

astapasham

k’allan-chikmi.

-H

ak’aklluqallullakusqanm

antaspuka

much’u-

yuq; chayraykusm

anallullakunachu.

1.H

ak’utaqarurallanchikm

i saramantapas

ch’uñumantapas

siwaram

antapas

hawasm

antapaskinuw

amantapas

qañiwam

antapas, hamk’asqam

antapas

hankumantapas.

2. Allin

chakrapiqapapapas

hak’ullañasurin.

-H

amak’uqa

uywakunata

unquchintaq

tulluyachintaq.

Hak’akllu.

Hak’u.

Hallp’a.Hamak’u.

Pájaro carpintero, pito.

Harina.Harinoso.

Terreno, tierra.Garrapata.

(s). Urpichakuna

sayayyana

q’illu

phuruyuq, pirqakunatat’uquspa

tiyaqpisqucha.

(s). 1. Ch’aki rurukuna

mikhunapaq

ku-

tasqa. Kuta.

(s). Chayqa

Allpa.(s). C

h’uspichasayay

uywakuna-

pasallqakunapa

usan.

-D

icenque

el pájarocarpintero

tienelanuca

coloradapor

haberm

entido; poreso

nohay

quem

entir.

-Las

harinasse

elaboranindistintam

entede

maíz, chuño, cebada, haba, qui-nua, caña-

hua; seanéstas

tostadaso

crudas.

-La

chacrabien

atendidaproduce

papas

harinosas.

2. Pisi unuyuqrurukuna-

paskay

sutiyuq.

Hh

- h

Hamk’ay.

Hamp’atu.

Hampikuq.

Tostar, torrar.

Sapo.

Curandero, sanitario, enfermero.

(r). K’allanapipas

mankapipas

huq’ullu-

pipasch’aki rurukuna

t’uqyachis-paw

ayk’uy.

(s). K’ayram

anrikch’akuq

unupipas

allpapipaslat’aq

tawa

chakiyuqsallqacha.

(s). Qurachakunaw

anpassallqachaku-

nawanpas

apukunatam

ink’akuspapasunquqkuna

alliyachiqruna.

-Mam

ayqam

ayllasqaqañiw

ataham

k’an; chayta

qhunaspataqqañiw

ahak’uta

ruran.

-Ham

p’atutaqam

anamw

añuchinachu, paykunaqa

chakranchikmantam

millay

uruchakunatapallanku.

-Mi m

amá

tuestacañahua

lavada;moliéndola

pre-

paraharina

decañahua.

-No

hayque

matar

alos

sapos, puesellos

limpian

nuestraschacras

delos

insec-tosdañinos.

35

CH

,

,

T

,

Q

QH

P

,

Q

,

MINISTERIO DE EDUCACIÓN

Artículo 1.-

Artículo 2.-

Artículo 3.-

Artículo 4.-

Artículo 5.-

Artículo 6.-

Artículo 7.-

Artículo 8.-

Artículo 9.-

Artículo 10.-

Artículo 11.-

Artículo 12.-

Artículo 13.-

Artículo 14.-

Artículo 15.-

Artículo 16.-

Artículo 17.-

Artículo 18.-

Artículo 19.-

Artículo 20.-

Artículo 21.-

Artículo 22.-

Artículo 23.-

Artículo 24.-

Artículo 25.-

Artículo 26.-

Artículo 27.-

Artículo 28.-

Artículo 29.-

Artículo 30.-

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y (...) deben comportarse

fraternalmente los unos con los otros.

Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción

alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social,

posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la

condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona (...)

Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.

Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están

prohibidas en todas sus formas.

Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.

Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen

derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración (...)

Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la

ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales (...)

Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.

Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con

justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el

examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.

1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su

culpabilidad (...)

2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el

Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la

comisión del delito.

Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su

correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley

contra tales injerencias o ataques.

1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.

2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.

1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.

2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por

actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.

2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.

1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza,

nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia (...)

2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.

3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y

del Estado.

1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.

2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.

Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho

incluye la libertad de cambiar de religión (...)

Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión (...)

1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.

2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes

libremente escogidos.

2. Toda persona tiene el derecho de accceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.

3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante

elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u

otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.

Toda persona (...) tiene derecho a la seguridad social, y a obtener (...) habida cuenta de la organización y los

recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su

dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.

1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias

de trabajo y a la protección contra el desempleo.

2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.

3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como

a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por

cualesquiera otros medios de protección social.

4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.

Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del

trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el

bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales

necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u

otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.

2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de

matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la

instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional

habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos

respectivos.

2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a

los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre

todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las

Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.

3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a

participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.

2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón

de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.

Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades

proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.

1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad (...)

2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las

limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y

libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general

en una sociedad democrática.

3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de

las Naciones Unidas.

Nadie en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derechos algunos al Estado, a un grupo

o a una persona, para emprender y desarrollar actividades (...) tendientes a la supresión de cualquiera de los

derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

Page 2: Diccionario Quechua

P

Achuqal

la.

Com

adreja.

(s).

Aycha

mik

huq.Yaqa

quw

i

sayaylla,tu

tapuri

ykachaq

sallqacha.

Huk

sutinqa

chukuru

.Llu

lla

sutinqa

qata

ycha.

Aa

-a

Achuqalla.

Comadreja.

(s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi

sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha.

Huk sutinqa chukuru. Llulla sutinqa

qataycha.

35

,

,

Page 3: Diccionario Quechua

Ruraq:Nonato Rufino Chuquimamani Valer

Yanapaqkuna:Carmen Gladis Alosilla MoralesBertha Año HuamánVictoria Choque ValerIrma Alosilla MoralesKati Leonisa Chuquimamani Torres

Ñawinchaspa Allichachiq:Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino

Allichaq:Nonato Rufino Chuquimamani Valer

Siq’ ikuna huqarimuq:Lupo R. Chuquimamani TorresGary L. Chuquimamani Torres

Wakichiq:Mónica Isela Ramírez Vigo

Lima - Perú

Ministro de EducaciónJavier Sota Nadal

Vice Ministro de Gestión PedagógicaIdel Vexler Talledo

Director Nacional de Educación Bilingüe InterculturalModesto Gálvez Ríos

Ministerio de Educación - 2005Derechos Reservados.

Título del Diccionario:Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu QullawQhichwa Simipi.

Biblioteca:Educación Primaria

ISBN: 9972-881-32-6

Hecho en el Depósito Legal:BNP: 2005-3382

Impreso en:Corporación Gráfica Navarrete S.A.

Programa de Educación en ÁreasRurales (PEAR)-Convenio dePréstamo Nª7176-PE

c

Page 4: Diccionario Quechua

Yachakuq qhari warmi wawakuna,Qhari warmi yachachiqkuna,Tayta mamakuna,Runa simi rimaqkuna,Llapan kamachikuqkuna:

Kay qillqasqapa sutinmi QHICHWAPI SIMI PIRWA, nillasunmantaqmi SIMI QULLQAnispapas, SIMI TAQI nispapas. Kaypim tarikun rimasqanchik simikuna, kay simipirwata ñawinchaspa mayqan simitapas qillqasunchik, kaqtaq simikunapayuyaynintapas hap’isunchik.

¿Imapaqtaq allin kay simi pirwari?

Mayqan simitaña qillqayta munaspapas, kay simi pirwata qhawaykuspaqillqasunchik, kaqtaq mayqan simipa yuyayninta mana yachaspapas, kay simipirwapi chay simita maskaspa yuyayninta tarisunchik. Kay simi pirwata sapap’unchaw apaykachaspa ari mana pantaspaqa qillqasunchik.

Qhichwa simitari, ¿llapanchikchu kikillanta rimanchik?

Mayqan simitapas runaqa manam kikintachu rimanchik. Wawakunaqa manakuraq runakunahinachu rimanku, qullqiyuqkunaqa mana wakchakunahinachurimanku, huk llaqta runakunaqa mana wak llaqta runahinachu rimanku;sapankanchikpas huk niraq wawa simita rimanchik. Chay rimasqanchikqallaqtallanchikpi allin uyarikun, hukkunapaqqa mana. Ñuqanchikqa taytamamanchikpa yachachisqan simita rimakuchkasunchik, ichaqa simi pirwapakamachikusqanta qillqasunchikqa. Chayqa hinallapuni mayqan simipipas.

Qhichwapa mayqan wawa simintaña rimaspapas, huk niraqllata qillqaspaqa llapanqhichwa runakuna qillqanakuyta atinchik. Chayhina kaptinqa allin kallpayuq llaqtakasunchik, siminchikpas wiñarinqa kastilla simi kikin, inglés simipihinaqillqasqayuq, alemán simihina qillqasqayuq kasunchik.

Kay SIMI PIRWAqa runa simipi qillqaspa huklla kananchikpaqmi. QillqakamuntaqR.M. 1218-ED-85 yupayniyuq kamachikuypa achahalanwan. Kaqtaqmikallpachawanku 1608 watapiraq tayta kura Diego Gonzalez Holguinpa simi pirwaqillqasqan. Kallantaqmi «musuq simikunapas», chaykunatapas kawsaykunapaqarimuptinhina sutiyallasunchiktaq.

Qillqaqkuna.

QALLARIY SIMI

Page 5: Diccionario Quechua

INTRODUCCIÓN EN ESPAÑOL

P R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó N

Como se sabe, los estudios lexicográficos relacionados con las lenguasindígenas del Perú antiguo, particularmente el quechua y el aimara, se iniciantempranamente, según lo atestiguan los tratados léxicos monumentales deGonzález Holguín (1608) y Ludovico Bertonio (1612), respectivamente. Sinembargo, tales auspicios conllevaban al mismo tiempo el germen de unaselección idiomática que, a la par que entronizaba unas variedades, postergabaen el olvido a otras. En efecto, tanto en el quechua como en el aimara se privilegióuna variedad por encima de las demás, en atención a criterios políticos,culturales y religiosos, optándose por el dialecto cuzqueño, en el primer caso, ypor la variedad lupaqueña, en el otro. Desde entonces las variedadespostergadas, tanto quechuas como aimaras, iniciaron un penoso camino desupervivencia, extinguiéndose en el trayecto muchas de ellas sin dejar rastrosy debatiéndose otras ante la amenaza de una muerte anunciada. Tuvimos queesperar el siglo XX para que tal situación de desamparo se remediara en parte,gracias a los registros léxicos de los miembros del Colegio de Propaganda FIDEdel Perú, materializados en el Vocabulario Políglota Incaico (1905), y con la seriede seis diccionarios quechuas editados por el Ministerio de Educación y elInstituto de Estudios Peruanos (1976). Hemos inaugurado un nuevo siglo, y, noobstante ello, no parece que hayamos aprendido la lección: muchas variedadesquechuas y aimaras permanecen ignoradas aún, huérfanas de toda descripción,y lo que es peor, en peligro de inminente desaparición.

Dentro de tal contexto, es un gran acierto el esfuerzo de la Dirección deEducación Bilingüe por alentar y fomentar el acopio léxico del quechua y delaimara, puesto ahora de manifiesto con la presente serie de diccionariosbilingües que, en el caso de la primera lengua mencionada, no se circunscribe ala variedad cuzqueña únicamente, y, en el caso del aimara, retoma una viejatradición lexicográfica poco más que olvidada. Quienes prepararon talesmateriales, conviene destacarlo, no son lexicógrafos entrenados en el oficio sinoeducadores bilingües, enamorados de su lengua nativa, y comprometidos conla defensa idiomática y la reivindicación de la cultura ancestral andina. Lo queno debe llamar a sorpresa, puesto que nadie mejor que el profesor de aula quetrabaja en las escuelas rurales para comprender las virtudes y potencialidadesque encierra el saber tradicional andino depositado en el tesoro léxico denuestros idiomas originarios. Después de todo, no es difícil constatar que, enmateria de lexicografía andina, muchas veces han sido simples aficionadosquienes nos legaron, arrancándolos del olvido total, léxicos y glosarios que enmuchos casos constituyen hoy día la única documentación que tenemos paraalgunas de nuestras lenguas.

Los vocabularios que ahora se presentan son diccionarios escolaresparcialmente ilustrados, de carácter bilingüe unidireccional: quechua-castellano

Page 6: Diccionario Quechua

y aimara-castellano. Como tales, su extensión es reducida (un promedio de 2,000palabras), pues procuran recoger el léxico básico y general, y la finalidad quepersiguen es educativa obviamente. Van dirigidos especialmente a profesores yalumnos, buscando reforzar, en el contexto del aula (que secularmente privilegiaal castellano), el manejo de la lengua ancestral que, en el mejor de los casos,cuando no se la conoce plenamente, va siendo avasallada por el bilingüismosustitutorio a favor de la lengua dominante. En tal sentido, los diccionariosconstituyen una herramienta de consulta necesaria y obligada al servicio de laeducación bilingüe impartida en los centros de enseñanza, ya que, aparte deinformar y transmitir conocimientos, responden a la realidad lingüística y dialectalinmediatas, es decir al uso de la lengua tal como ésta se da en el contexto regionaly comunitario andinos.

Ciertamente, un diccionario, como el que acabamos de caracterizar en líneasgenerales, debe tener algunas propiedades que hagan efectiva y práctica lafinalidad que persigue. Sin embargo, aunque convencidos de ello, es legítimoreconocer que, sin desmerecer los méritos intrínsecos que puedan tener, losvocabularios que ahora se ponen en manos de sus destinatarios se definen mejorpor la naturaleza más bien híbrida de su configuración. En efecto, por un lado,tanto la selección léxica, que no se circunscribe al vocabulario básico, como laestructura de las definiciones, que no siempre son sencillas, hacen de estosdiccionarios instrumentos de consulta más ambiciosos, pues consignan nosolamente el léxico general sino también el referido a la cultura andina. En esteúltimo aspecto, no sólo los vocabularios recogen el uso del léxico socializado ycorriente sino también el elaborado, ya sea como glosario especializado paraalgunas disciplinas (gramática, matemáticas), o como un intento por depurar lalengua, dentro de un proyecto de reivindicación lingüístico-cultural (así, porejemplo, la nomenclatura de los días de la semana o la de los meses del año). Deesta manera, los diccionarios, algunos en mayor medida que otros, sinproponérselo, tienen un sesgo enciclopedista, lo que también se deja ver en losejemplos proporcionados para contextualizar el uso del lexema introducido, yaque en muchos casos se incorporan, so pretexto de la ilustración, otros tantoscontenidos de orden cultural eminentemente andinos, en la forma de fábulas,moralejas, recetas medicinales, e incluso poesías. En cuanto a las definiciones,éstas se hacen en lengua nativa, incluso allí donde el simple equivalentecastellano (más aún tratándose de hispanismos) hubiera bastado. Debido a estadecisión de emplear la lengua nativa como metalenguaje definitorio se llegamuchas veces, innecesariamente, a complicar la definición, antes que asimplificarla.

Siendo así, conviene entonces preguntarse si todo ello podría haberseevitado, procurando ser más coherentes con el tipo de diccionario que se teníaen mente, o, mejor aún, revirtiendo la interrogante, si no podrá existir algunajustificación que no sólo explique sino avale la decisión tomada. Al respecto,creemos que hay razones que no sólo dan cuenta de dicha práctica sino que, almismo tiempo, la justifican en parte al menos. Nos referimos al esfuerzo poradecuar la lengua de entrada como metalenguaje para las definiciones de los

Page 7: Diccionario Quechua

lemas o artículos léxicos, intento que se viene concretando en nuestro mediosólo en las últimas décadas, y dentro del contexto de políticas educativasbilingües, como lo prueban los diccionarios quechuas y aimaras que han idoapareciendo en los últimos tiempos en el área andina en general (desde elEcuador hasta Bolivia). En tal sentido, las definiciones ofrecidas en losvocabularios presentados constituyen, al margen de las limitaciones y los sesgosque puedan tener, un ensayo de reflexión conceptual y lingüística, que no porser tentativo deja de ser encomiable. Como lo es el afán por introducir contenidosculturales de raigambre andina en muchos casos amenazados de obsolescenciacuando no de total periclitación.

Hay un aspecto final que debe tomarse en cuenta en relación con el carácterde los diccionarios. Bastará recorrer las entradas léxicas para percatarnos deque no estamos aquí ante vocabularios de naturaleza puramente descriptiva,pues aunque aspiran a recoger el léxico básico usual, no renuncian, si bienimplícitamente, algunos principios de normalización idiomática elementales,acordes con las finalidades pedagógicas que persiguen. Ello se echa de ver,sobre todo, en la preferencia por una forma antes que por otra, allí donde hayvariantes léxicas, pero en especial en el uso normalizado de la ortografía quechuay aimara, que se apoya en la virtud que encierra todo sistema ortográfico comoinstrumento que asegura la unidad de la lengua por encima de la diversidad quepresenta su manifestación oral. En este sentido también los vocabularios tienenuna función pedagógica importante, pues están llamados a convertirse enmateriales de referencia lingüística inmediata.

Con tales atributos, se espera que estos diccionarios puedan cumplir, aunquefuera medianamente, con los objetivos trazados, buscando llenar los vacíos deinformación que, en unos lugares más que en otros, han venido sintiendo, tantomaestros como alumnos, empeñados en el uso de la lengua nativa en las aulas,pero también en la reivindicación de la cultura ancestral en su dimensión andinay nacional. Sobra decir que, precisamente gracias a dicho empeño, se han podidomaterializar los diccionarios que ahora se ponen en manos de colegas y alumnos.

Rodolfo Cerrón-Palomino Especialista en Lenguas Andinas

Page 8: Diccionario Quechua

Qhichwa - Qhichwa

Page 9: Diccionario Quechua

9

Achalay. (r). Sumaq p’acha churakuypas,uyanchikta mayllakuspa llimp’ikuypas,q’apaqkunawan hawikuypas; wasipasimapas sumaqyachiy. Adornar.

- Sipaskunaqa ñawraq llimp’i t’ikawanmichukunkuta achalanku.

- Las jóvenes adornan sus sombreros condiversos colores de flores.

Achanqaray. (s). Watan watan payllaman-ta kawsaq hatun yuraqpas pukapas t’ika.Begonia.

- Ñawpaqqa sipaskunapas warmikuna-pas achanqaray yurapa t’ikanwanmiachalakuqku.

- Antiguamente tanto las jóvenes comolas señoras se adornaban con begonias.

Achikyay. (r). Intipas ninapas sansapas,illapapas rirpupas, unupas, huk kawsay-kunapa k’anchayninpas. Brillar, alumbrar,aclarar el día.

- Ñan purikuq runaqa sansapa achikyay-ninta rikuspa tuta, chay wasiman cha-yasqa.

- El viajero, viendo el brillo de las brasas,llegó a esa casa.

Achira. (s). Munay t’ikayuq, hatuchaqrapiyuq papahina hatun mikhuna saphiyuqyuracha. Achira, tubérculo de esta planta.

- Kurpus raymipaqqa Qusquman achirawatyasqata apamunku.

Aa - a

- Para la fiesta del Corpus Christi llevantubérculos asados de achira al Cuzco.

Achka. (s). Chanin, sinchi, mana pisichu,mana yupay atiy kawsaykuna. Mucho(s),bastante, harto.

- Achka hak’akllukunam chay t’uqupiqapuñusqa.

- En ese agujero dormían muchos pitos.

Achiwa. (s). Llanthukunapaq k’aspicha-kunaman ima awasqapas watasqa. Som-brilla, quitasol.

- Kunan p’unchawqa awasaqmi, mana ru-phaykuwananpaqqa achiwata sayayka-chipuway.

- Hoy día tejeré; hazme el favor de tender-me la sombrilla para protegerme del sol.

Achiyuti. (s). Yunkakunapi wiñaq kichkaqarachapi puka ruruchayuq yura. Achiyutiruruwanqa mikhunata pukayachinchik;yunka runakunaqa qarankutapas imaapaykachanankutapas chay ruruchawanllimp’inku. Achiote.

- Aychataqa achiyuti tupachisqawan kan-kanapaq hawirqusunchik.

- Vamos a untar la carne con achiote pre-parado para asarla.

Achuqalla. (s). Aycha mikhuq. Yaqa quwisayaylla, tuta puriykachaq sallqacha. Huksutinqa chukuru. Llulla sutinqa qataycha.Comadreja.

Page 10: Diccionario Quechua

10

- Punkuta allinta wichq’aychik, paqtataqachuqalla quwitapas runtutapas suwar-qukunman.

- Cierren bien la puerta; la comadreja pue-de robar los cuyes o los huevos.

Achuqcha. (s). Yunkakunapi arwispa wiñaqyura; rurunqa mikhuna. Caigua.

- Achuqchataqa ruqututahina hunt’achis-pam wayk’unapas mikhunapas.

- Las caiguas se preparan y se comen re-llenas como el rocoto.

Aka. (s). 1. Runakunapa mikhusqankupapuchunta uqutinta wisch’usqa. Heces feca-les, excremento. 2. Uywakuna mikhusqan-kupa puchun, chakrapaq allin. Guano.

1. Akapiqa ch’uspi huñukun.- En el excremento se juntan las moscas.2. Chakrakuna wanunapaqqa llama akapu-

nim ancha allin.- Para abonar las chacras no hay mejor

guano que el de la llama.

Aka ch’aki. (s). Ch’aki mikhuykuna mikhus-qamanta akakuy mana atiy. Estreñimiento.

- Tayta Jacintoqa sara kamchatawan tu-nastawan mikhusqanmantam aka ch’aki-wan yaqalla wañurqun.

- Don Jacinto casi se muere por haber co-mido tostado y tuna.

Aka tanqa. (s). Akamanta rump’uta ruras-pa tanqaq yana urucha. Escarabajo.

- Aka tanqa uruchaqa tarpunapaqmi ri-khurimun.

- El escarabajo abunda en épocas desembrío.

Akllakuna. (s). Inkakunapa kawsayninpachapi riqsisqa wasikunapi awaq, puch-kaq, tukuy ima yachaq akllasqa warmi-kuna. Escogidas, acllas.

- Akllakunaqa mana aqha rurayllatachuyachaq kasqaku, paykunaqa tukuy imakamayta yachaq kasqaku.

- Las acllas no solamente sabían hacer chi-cha sino aprendían toda clase de oficios.

Akllay. (r). Achkamanta hukkunallamuhuchay, allinninlla maskay, munakus-qan hurquy. Seleccionar, escoger.

- Kuru papantaqa khuchipaq akllasun-chik, ñut’untataq ch’uñupaq.

- Escogeremos las papas agusanadas pa-ra los chanchos y las menudas, para elchuño.

Alwirhas. (s). Hawas sayay rurun mikhu-na tarpusqa yuracha. Arveja.

- Alwirhastaqa hamk’apipas mut’ipipasmikhullanchik.

- Las arvejas las comemos tanto en tos-tado como en mote.

Allachu. (s). K’aspimanta kutichayuq, q’i-llaymanta chuntayuq papa allana. Huk-kunaqa ruk’ana ninku, chayqa aspinapaqallin kaptin. Azadón, escarbador.

- Papa aspiqmi risunchik, allachutaaparqamuy.

- Iremos a escarbar papas; por favortráeme el azadón.

Page 11: Diccionario Quechua

11

Allay. (r). Allachuwan imapas hurquy, yu-rakuna aspiy, allpa wayayachiy. Escarbar,aflojar, cosechar tubérculos.

- Panacháy, papayta allaysirqamuway,watyatapas mikhusunchikmi.

- Hermanita, ayúdame a escarbar mis pa-pas; ahí comeremos huatia.

Allpa. (s). Pacha mamanchik. Sarusqan-chik. Chaypi ima yurakunapas wiñan, chaypiima kawsaqkunapas mana kawsaqkunapastiyanchik. Tierra, planeta tierra; terreno.

- Allpaqa tukuy imata urichipuwanchik;kaqtaq uywakunatapas mirachipuwan-chik, chayraykum Pacha Mama ninchik.

- El suelo produce de todo para nosotros,también reproduce animales; por ello ledecimos «Madre Tierra».

Allqa. (s). Uywapas, ima kawsaqpas iskayllimp’iyuq. Imapas mana tukusqa. Qullusqa.Moteado, de dos colores, manchado, inconcluso.

- Yana yuraq llimp’iyuq wakataqa allqawaka ninchik.

- A las vacas de dos colores les llama-mos moteadas.

- Allqamariqa iskay llimp’iyuq: yanawanyuraqwan.

- El dominico también tiene dos colores:negro y blanco.

Allqamari. (s). Wallpa sayay pisqu, yanawasayuq yuraq qhasquyuq. Huk sutinqaaqchi. Dominico, alcamari.

- Allqamariqa kuruchakunata mikhuspakawsan.

- El alcamari se alimenta de gusanos.

Allqu. (s). 1. Runapa wasinpi tiyaq uywa.Payqa kanikuspa wasitapas huk uywaku-natapas qhawan. Perro (a ) . 2. Manachanin runata chayhinata sutiyanku.Malvado.

1. Allquqa tuta kanikuspa atuqta ayqichin.- El perro espanta de noche al zorro

ladrando.2. Chay Marianochaqa manam runachu,

chayqa allqum.- Ese Marianito no merece llamarse gen-

te, ése es un malvado.

Allquchakuy. (r). Hukkunata mana kall-payuqta rikuspapas, mana atiqta rikus-papas paymanta millay asikuypas, paysarunchaypas. Burlarse.

- Qullqiyuqkunaqa wakchakunata allqu-chakun.

- Los adinerados se burlan de los pobres.

Allwiy. (r). Ima p’acha awanapaqpask’aspikunapi q’aytu wakichiy. Urdir paratejer.

- Paqarinqa hamunkipunim lliklla awanay-paqmi allwiysirquwanki.

- Ven mañana de todas maneras; quieroque me ayudes a urdir para tejer unamanta.

Page 12: Diccionario Quechua

12

Ama. (p). Kamachikuspa «mana» niy. Noprohibitivo.

- Paraptinqa ama hamunkichu.- Si llueve, ¡no vengas!

Amachay. (r). Pisi kallpa runatapas, uywa-tapas,huk kawsaqkunatapas; millaykuna-mantapas, kallpayuqkunamantapas, allqu-mantapas, ima mana allinkunamantapashark’akuy. Defender, apaciguar, proteger, am-parar.

- Watukuq runatataq allquhap’irqunman, amachay.- Cuidado que el perro muerda al visitan-

te, ¡defiéndelo!- Vacunakunaqa unquykunamanta ama-

chawanchik.- Las vacunas nos protegen de las enfer-

medades.

Amaru. (s). Kanirqukuspa wañuchikuqhatun mach’aqway. Serpiente.

- Qusqu llaqtapiqa kaqmi huk amarukancha.- En el Cuzco había un aposento desti-na- do a las serpientes.

Amawta. (s). Ancha yachaysapa runa.Tukuy ima atiq, tukuy ima yachaq. Sa-bio, filósofo.

- Inkakunataqa kamachikunankupaqamawtakunam yanapaqku.

- Los sabios ayudaban a gobernar a losIncas.

Amikuy. (r). Kikillanta kawsaspapas,rikuspapas, mikhuspapas mana hunt’asqakay. Hastiarse, hartarse.

- Hatun llaqtapiqa amiwanña sapa p’un-chaw fideo mikhuylla.

- En la ciudad me hastía comer fideos to-dos los días.

Amu. (s). Mana rimay atiq runa. Mudo,callado.

- ¿Maytaq chay amu masiykiri?- ¿Y dónde está ese mudo como tú?

Ancha. (p). Imapas llasaq kaptin, achkakaptin, mana qasi qasillachu. Huk simikunat’ikrachiq. Mucho, demasiado, en sumo grado.

- Manuel masichanchikqa ancha sumaqsunquyuqpuni.

- Nuestro compañero Manuel es muy bue-na gente.

Anchiy. (r). Ancha llakisqa kaspa sasawansamay. Huk simipiqa llakikuy. Suspirar, tenerpena.

- Ñuqapas kaypi kakuchkaptiy, ¿imalla-mantataq anchichkankiri?

- Estando yo aquí presente, ¿por quésuspiras?

Anchuy. (r). Huk hawamanta wak hawamanhurquy. Karunchay. Alejar, apartar, retirar.

- ¡Chay machasqa runata anchuchiy kay-manta!

- ¡Retiren de aquí a ese hombre borracho!

Anka. (s). Wallpa sayay, aycha mikhuq,phawaq sallqa pisqu. Águila.

- Chiwchikunata allinta qhawankichik, an-kataq aparqunman.

- ¡Cuíden bien a los pollitos! No vaya a lle-várselos el águila.

Page 13: Diccionario Quechua

13

Anqara. (s). Hatun matimanta (purumanta)p’ukuman rikch’akuq mayllakunapaqpasima mikhuykuna mayllanapaqpas apay-kachana. Batea de mate o poro.

- ¡Wawáy, anqarapi p’ukukunata mayllar-qamuy!

- ¡Hijo mío, ve a lavar los platos en la ba-tea de mate!

Anqas. (s). Achka unupa llimp’in, hanaqpachapa sut’i p’unchawpi llimp’inman rik-ch’akuq. Azul.

- Mana parananpaqqa hanaq pachapasanqas llimp’im churakun.

- Cuando no va a llover, hasta el cielo sepone de color azul.

Anta. (s). Puka q’illuman rikch’akuq q’illay.Cobre.

- Tintaya qhuyamantaqa kay anta sutiyuqq’illaytam hurqunku.

- De la mina de Tintaya extraen el metalllamado cobre.

Antara. (s). Chunka kimsayuq tuqurucha-kunamanta rurasqa phukuspa munay waqa-china kawsay. Huk sutinqa Siku. Zampoña.

- Antarata waqachispam saqra tusuytaqatusunku.

- La diablada la bailan tocando la zampoña.

Anyay. (r). Phiñakuspa rimapayay. Millay-manta yuyay hap’ichiy. Reñir, reprender.

- Chay llullakuq irqitaqa allin allinta an-yaykuspa saqipunku.

- A ese niño mentiroso lo reprendieronfuertemente.

Añas. (s). Misi sayaylla khuchihina sinqa-yuq millay asna hisp’aq sallqacha. Zorrino.

- Tisis unquyniyuq runakunapaqqa añasaychas ancha allin.

- Dicen que la carne del zorrino es muy bue-na para los enfermos de tuberculosis.

Añaychay. (s). 1. Imataña chaskispapas tu-kuy sunquwan rimaspa kutichiy. Agradecer.2. Tukuy sunquwan rimasqakuna. Agrade-cimiento, gratitud.

1. ¡Allipuni waturikuwanki, anchatapuniañaychayki!

- ¡Qué bien que me visitaste! Te lo agra-dezco muchísimo.

2. Chay añaychayniykiqa allinmi.- Tu agradecimiento estuvo bien.

Añu. (s). Uqaman rikch’akuq wayk’uspamikhuna q’illu ruru. Mashua.

- Añutaqa wayk’uspa qasapi qasachispamikhuna.

- La mashua cocida se la hace congelary se come.

Apachita. (s). Huk hatun wayq’umantawak hatun wayq’uman wasapana q’asa.Chaypi rumi qutu kan. Apacheta. Cruceromás alto del camino y la parte más baja deuna montaña.

- Sayk’uyniyki qhipananpaqqa apachita-pi huk rumichata saqinki.

- Dejarás una piedrecita en el cruceropara que tu cansancio se quede allí.

Apanquray. (s) Tukuy hawaman puriy atiq,kanikuq mama quchapi tiyaq mikhunakawsaq. Cangrejo.

- Mama qucha patapiqa apanquray chu-pitam mikhunku, ¡aychanqa misk’illaña!

- En la costa, cerca al mar se come cal-do de cangrejo, ¡qué deliciosa es sucarne!

Page 14: Diccionario Quechua

14

Apasanqa. (s). Hatun kusi kusi, kanikuq,millwayuq hatun uru. Hukkunaqa qampuqampu ninku. Parananpaq t’uqunmantalluqsimun. Araña grande, tarántula.

- Apasanqaqa parananpaqmi t’uqun-manta lluqsimun.

- La tarántula sale de su agujero anun-ciando la lluvia.

Apay. (r). Kaymantapas chaymantapas wakhawaman imapas hurquy, pusay, q’ipiy. Llevar.

- Kay qillqasqata kuraq wawqiykimanaparquy.

- Por favor, llévale este escrito a tu her-mano mayor.

Api. (s). 1. Sara kutasqamantapas wakkutasqamantapas mikhuna. Mazamorra.2. Unuyasqapas, mana ch’akisqapas. Hú-medo, desleído, mojado.

1. Sara apiqa allin hap’ikuqmi.- La mazamorra de maíz alimenta bien.2. Ususiykiqa api p’achayuqmi chayamus-

qa; chayraykutaq kunanqa unquchkan.- Tu hija había llegado con la ropa moja-

da; por eso está enferma.

Apichu. (s). Papaman rikch’akuq yunka-kunapi uriq misk’i mikhuna saphicha.Kallantaq khumara sutiyuq wak apichupas.Camote.

- Apichuqa q’illupas yuraqpas kullipas(sanipas) kallanmi.

- Hay camotes amarillos, blancos ymorados.

Apinquya. (s). Tintínman rikch’akuqyunkakunapi arwikuspa wiñaq rump’umisk’i ruru. Granadilla.

- Apinquya ruruqa qhuñaman rikch’akuqmikhuyniyuqmi.

- La granadilla tien la parte comestibleflemosa.

Apu. (s). Ñuqanchik rikuq taytacha, anchamunayniyuq, imamantapas amachawan-chikpas muchuchiwanchikpas. Dios tutelar,señor, espíritu.

- Apu Awsanqatiqa ancha munayniyuqmi.- El dios Ausangate es muy poderoso.

Aqchi. (s). Yana wasayuq yuraq qhasqu-yuq wallpa sayay pisqu. Huk sutinqa allqa-mari. Alcamari, dominico, chinalinda.

- Aqchi aychaqa sunqu unquykunatashampin.

- La carne del alcamari cura la epilep-sia, así dicen.

Page 15: Diccionario Quechua

15

Aqha. (s). Saramantapas, siwaramanta-pas, qañiwamantapas, rumumantapas,ch’uñumantapas t’impusqa puqusqa upyana.Huk sutinqa aswa. Chicha.

- Ñawpaqqa aqhata mikhunawan kuskamupyana kaq, manam machanapaqchu,chayqa ch’akiyllapaqmi kaq.

- Antiguamente la chicha acompañaba alos alimentos. No era para emborrachar-se, sino para apagar la sed.

Aqsu. (s). 1. Ñawpa warmi p’acha. Saya,túnica. 2. Tayta kurapa hawa p’achan. So-tana.

1. Qhipa wiñay warmikunaqa manaña aq-suta riqsinkuchu.

- Las muchachas de la actualidad ya noconocen la saya.

2. Tayta kurapas aqsuyuqmi kaq.- Los sacerdotes usaban sotanas.

Aqu. (s). Mayupipas huk allpakunapipastiyaq rumi kutasqa. Ch’uya mana all-payuq, mana t’uruyuq. Huk sutinqa t’iyu.Arena.

- Aqu allpaqa chiri, chayraykutaq mikhuy-kunaqa pisillata urin.

- Los terrenos arenosos son «fríos»; poresto producen poco.

Aranway. (s). Uywakunatapas sallqaku-natapas rimachispa yachachikuq willa-kuy. Fábula.

- Atuqmantawan Wallatamantawan aran-wayqa pichus maychus kasqanchik yu-paychayta yachachiwanchik.

- La fábula de la zorra y de la huallata nosenseña a respetar nuestras identidades.

Arariwa. (s). Tarpuy pachamanta pallaypachakama chakra qhawaq runa. Guardiánde chacras.

- Sapanka chakrayuqmi arariwamanqahuk wachu papata qun.

- Cada dueño de chacra paga al guardiánun camellón de papas.

Arí. (p). Imatapas atikunmi niy, riki niy. Sí.

- Paqarinri, ¿hamunkichu? - Arí hamusaqmi.- Y mañana ¿vendrás? - Sí vendré.

Armakuy. (r). Quchapipas mayupipasllapan kurpunchik mayllakuy. Bañarse.

- Armakuspaqa qhachqa rumichawanmithupakuna.

- Al bañarse hay que rasparse con pie-drecitas ásperas.

Asiy. (r). Imataña uyarispapas, imatañarikuspapas anchata kusikuy; khullachis-qapas ¡ha ha hay! niy. Reír.

- Machulanta uyarispas irqichakunaqaanchata asikunku.

- Dicen que al escuchar al abuelo los ni-ños se reían muchísimo.

Asna. (s). Imapas sinchi millay q’apayni-yuq. Olor desagradable.

- Añaspa hisp’aykusqanqa millayta asnan.- El almizcle del zorrino huele muy mal.

Asnapa. (s). Sumaq q’apayniyuq mikhuna-man churana yurachakuna. Hierbas aromáticas.

- Llaqtakunapiqa yuyukunata rantiptin-chik asnapawan yapawanchik.

- En los pueblos, si compramos verduras,nos agregan con hierbas aromáticas.

Page 16: Diccionario Quechua

16

Asnu. (s). 1. Kawallumanta pisipacha sa-yayniyuq, q’ipi apaq tawa chaki uywa.Asno, burro. 2. Imatapas mana yachay atiqrunatam chayhinata sutiyanku. Personapoco inteligente, bruto.

1. Asnuqa huk kintal kuraq papatam q’ipin.- El burro carga más de un quintal de papas.2. ¡Yaw asnu runa, chayqa manam lluq’i

makichu!- ¡Oye bruto! Esa no es la mano izquierda.

- Esa tu perra trasladó sus crías a otramadriguera.

Astawan. (p). Huktawanpas huk chikanta-wanpas imatapas mañarikuy. Más.

- Kay ulluku chupichaqa misk’ipuni kas-qa, ¡astawan yapaykuway!

- Esta sopa de olluco está muy rica, ¡au-méntame un poquito más!

Atipay. (r). Imapas llalliy, mana rurachi-kuqta rurarquy. Vencer, lograr, ganar, su-perar, conquistar.

- Phawaspaqa atiparquykim.- Te gané en la carrera.

Atuq. (s). 1. Allqu sayay uywakuna mikhuqyana q’illu millwayuq sallqacha. Zorro. 2. An-cha yukakuq runatam chayhinata sutiyanku.Engañador, embustero.

1. Atuqtaqa tuqllaman ch’unchullkunatachuraspam hap’ina.

- Colocando las tripas (del ganado) en lastrampas se coge al zorro.

2. Chay runaqa atuqhina yukakuqmi.- Esa persona es embustera.

Astay. (r). Huk hawamanta wak hawamanimakunapas apaykachay. Trasladar, acarrear.

- Chay allquykiqa wak t’uqumanmi uñan-kunata astarqusqa.

Awa. (s). P’achakuna ruranapaq k’aspikuna.Telar.

- Awa k’aspikuna ukhupiqa tarikun takar-pukuna.

- Entre los componentes del telar se encuentran las estacas.

Page 17: Diccionario Quechua

17

Away. (r). Awa sutiyuq k’aspikunapi q’ay-tuta allwispa wak q’aytuwan minispa p’a-chakuna ruray. Tejer en telar.

- Hatun taytayqa wayitata awan, hatun ma-maytaq llikllata awan, mamayqa millwatapuchkan, ñuqataq q’aytuta kururuni.

- Mi abuelo teje bayeta, mi abuela tejeuna manta, mi mamá hila lana, y yo ovi-llo el hilo.

Awki. (s). 1. Inkakunapa allin qhawarisqayachaysapa wayna churin. Príncipe, auqui.2. Yachaysapa machu runa. Anciano con-sejero. 3. Ancha munayniyuq urqukunapitiyaq apu. Espíritu de los cerros.

1. Inka awkikunaqa yachaysapataq kall-pasapataq karqanku.

- Los auquis de la época de los incas fue-ron muy sabios y forzudos.

2. Mana allin kawsaykuna kaptinqa awkin-chikkunata tapurikusunchik.

- Frente a las fatalidades de la vida con-sultemos a nuestros ancianos.

3. Sinchita ch’akirin, awkikunatach ari phi-ñachinku.

- Hay mucha sequía, seguramente hanofendido a los espíritus de los cerros.

Awqa. (s). Chiqnikuq runa, wak ayllu, manamunakuq, millay runa. Enemigo, adversario.

- Machachikuq unukunam runapa hatunawqanqa.Paymi wakchayachiwasun-chikpas, paymi wañuchiwasunchikpas.

- Los más grandes enemigos del hombreson los tragos. Ellos nos empobrecerány nos matarán.

Aya. (s). Wañusqa runapa ukhun. Cadáver,difunto.

- Ayataqa anchata waqaspam wantupunku.- Llorando mucho se llevaron al cadáver.

Aycha. (s).Runakunapa, uywakunapa tullunmuyuriq hunt’aq. Rurukunapa mikhunan.Carne, pulpa.

- Challwa aychaqa ancha misk’ipuni.- La carne del pescado es muy deliciosa.

Ayllu. (s). 1. Taytantin mamantin awichunku-nantin wawakuna. Familia. 2. Achka runayuqallpa. Comunidad.

1. Ayllu sutiyqa Mamani.- Yo soy de la familia Mamani.2. Ñuqaqa kani Kiswar Pampa ayllumanta.- Yo soy de la Comunidad de Kishuar

Pampa.

Ayni. (s). Imapas kutichinallapaq quy,mañay. Préstamo recíproco.

- Yunta turuykita aynillapi iskay p’un-chawpaq mañaykuway.

- Préstame tu par de toros por dos díascon cargo de reciprocidad.

Aypay. (r). 1. Ima rakisqapas llapanmantaripachiy. Distribución equitativa que al-canza para todos. 2. Hamuq runamanpasayqiqmanpas qayllay. Dar alcance. 3. Imamunasqanchikpas tariy. Alcanzar o lograralgo.

1. Kay lapischakunata rakirquy, llapan-manmi aypachinki.

- Distribuye estos lápices, pero haz al-canzar a todos.

2. Mamayki chaqay chimpaña hamuchkan,ayparquy wawa.

Page 18: Diccionario Quechua

18

- Tu mamá ya viene al frente, dále alcance.3. Ñuqaqa hampikuq mamamanmi aypasaq.- Yo lograré ser enfermera.

Ayqiy. (r). Huk hawamanta wak hawamanriy. Runamantapas allqumantapas imamillay kawsaymantapas karunchay. Qispiy.Alejarse, escapar, huir.

- Chay millay masichaykimantaqa ayqi-naykim.

- Debes alejarte de ese mal amigo.

Ayrampu. (s). Puka t’ikayuq waraqu (kich-ka). Ruruchan ukhupi puka misk’i muhu-chayuq. Cacto medicinal, airampo.

- Ayrampu ruru hampi unuqa muru unquyhampinapaqmi allin.

- El mate del fruto del airampo es buenopara curar muchas enfermedades.

Aysay. (r). 1. Allqutapas llamatapas sa-ch’atapas qaqatapas imatapas was-khawan wataspa chutay. Jalar, conducir,halar, tirar, atraer. 2. Wawata makinman-ta purichiy. Conducir.

1. Llamata aysaspa llaqtata riy.- Ve al pueblo jalando la llama.2. Wawata makinmanta aysay.- Conduce al niño de las manos.

Page 19: Diccionario Quechua

19

Chaka. (s). 1. Rumimantapas k’ullumanta-pas simp’amantapas cementomantapasq’illaymantapas chimpanapaq mayu patapichurasqa. Puente. 2. Iskaynin phakanchik-pa huñukuynin. Entrepierna.

1. Anta llaqtaman chimpanapaqqa karqan-mi huk isku chaka.

- Para llegar al pueblo de Anta había unpuente de cal.

2. Chaka tulluymi nanawan.- Me duele el ilíaco.

Chakata. (s). K’aspimantapas q’illayman-tapas kuruspi churasqa. Cruz.

- Taytachanchik Jesúsqa chakatapiwañusqa.

- Nuestro Señor Jesucristo murió enla cruz.

Chakakuy. (r). Mikhusqanchikpas, mayta-ña yaykuspapas mana kuyuripuy atiy. Ato-rarse, atragantarse.

- Allquqa waqtan tulluwanmi chakachikusqa.- El perro se había atorado con una costilla.

Chaki. (s). Runakunapas uywakunapaschay patapi sayanchik, chaywantaq purin-chik. Pie, pata.

- Runaqa iskay chakimanta purin, wik’u-ñaqa tawa chakimanta phawan.

- La gente camina con dos pies, las vicu-ñas corren con cuatro patas.

Chaki taklla. (s). Chakmanapaqpas papatarpunapaqpas k’aspimanta q’illay chunta-yuq qharipa llamk’anan. Arado de pie.

- Chakmay pachapi qhariqa chaki tak-llawan llamk’an, warmitaq ch’ampataaysan.

- Durante la época del barbecho el hom-bre trabaja con el arado de pie, mien-tras que la mujer jala los terrones.

CHch - ch

Page 20: Diccionario Quechua

20

Chakmay. (s). (r). 1. Chakrapaq allpa llam-k’asqa. Barbecho. 2. Chaki takllawan ch’am-pakunata hurquspa wachukuna ruray. Bar-bechar, roturar.

1. Chakmaypi tarpusqaqa paray watapiallinta urin.

- Las siembras en barbechos durante losaños lluviosos es muy bueno.

2. Iskay qhari chakman, huk warmitaqch’ampata aysan. Chay kimsa runakuna-pa llamk’asqanmi masa sutiyuq.

- Dos varones que barbechan con el ara-do de pie y una mujer que arregla losterrones; el trabajo de estas tres perso-nas se conoce con el nombre de yunta.

Chakra. (s). 1. Mikhuy rurukuna tarpus-qa allpa. Chacra, terreno de sembrío. 2.Tarpusqa mikhuykuna. Sementera, culti-vos, sembrío.

1. Mamanchik Candelariapa p’unchaw-ninpiqa chakra watukuqmi tusuyniyuqrinchik.

- En el día de la Virgen de la Candelariavisitamos las chacras bailando.

2. Ñuqaqa sara chakrayuq, añu chakra-yuqmi kani.

- Yo soy propietario de chacras de maízy de mashua.

Chakuy. (r). Sallqa kawsaqkuna hap’iy. Cazar.

- Paqarinmi k’ita quwi chakuq risunchik.- Mañana iremos a cazar cuyes silvestres.

Chala. (s). Mama qucha qaylla q’uñiallpakuna. Región natural de la costa.

- Chala runakunaqa utkuta tarpuspa api-chuta tarpuspa kawsanku.

- Los costeños viven sembrando y cose-chando el algodón y el camote.

Challwa. (s). Mayukunapipas mamaquchapipas quchakunapipas kawsaqsallqapas, uywasqapas. Pez, pescado.

- Titiqaqa quchapiqa qarachi sutiyuq chall-wacham kan.

- En el Lago Titicaca hay pececillos lla-mados carachi.

Page 21: Diccionario Quechua

21

Chanin. (s). Imapas chiqan rimay, imaman-tapas maychus kasqan quy. Precio, justo,correcto, valor.

- Puchkasqaymantaqa chanintam haywa-ripuwan.

- Por mi trabajo de hilado me pagaron lojusto.

Chaninchay. (r). 1. Ima huchaña kaptinpaskuskachay. Paqtachay. Hacer justicia, igua-lar. 2. Maychus kasqanman chayay, allin-chus manachus allin chayman taripay. Va-lorar, justipreciar, estimar.

1. Chaninchakuyqa chakipiña hamuspapaschayamullanqapunim huk p’unchaw.

- La justicia, aunque venga a pie, siem-pre ha de llegar algún día.

2. Yachachiqniyqa allillanta llamk’asqay-manta 18 chaninchawan.

- Mi profesor valoró con 18 mi trabajo.

Chamqay. (r). Imatapas kallpawan rakhurakhullata takay. Huk simipiqa ch’aqiy nin-ku. Machucar, golpear.

- Ch’aqipaqqa ch’uñuta pisillata chamqana.- Para el chaque hay que machucar el

chuño levemente.

Chanrara. (s). Anta q’illaymanta t’uqu sun-quyuq «chanran chanran» nispa waqaqrump’u. Cascabel de bronce.

- Runakunaqa chanrarayuq tusun.- Las personas danzan con cascabeles.

Chaqay. (s). Rimaq runamantapas uyariqrunamantapas karupi kaq. Aquel, aquella.

- Chaqay wik’uñaqa atuq maqaqsi.- Dicen que aquella vicuña castiga al zorro.

Chaqruy. (r) . Hukllaman imakunapashuñuy. Mezclar.

- Paquchanchikmi Mamanikunapa lla-manwan chaqrukusqa.

- Nuestras alpacas se habían mezcladocon las llamas de los Mamani.

Charanku. (s). Chayqa kastilla simimantamañakusqa. Ñañu k’ulluchamanta rurasqahasp’ispa ñañu kunkamanta anchataqaparispa waqaqcha. Charango.

- Pichakanipiqa charankuta waqachispawaynakunaqa uywata michinku.

- En Pichacani los mozos pastorean el ga-nado tocando su charango.

Charapa. (s) Tulluman rikch’akuq wasinq’ipirisqa unupi tiyaq huch’uy sallqacha.Hukkunaqa ninku: rumi hamp’atu nispa.Tortuga de río, charapa.

- Yunka runakunaqa charapa aychaman-ta mikhuykunata wayk’unku.

- La gente de la selva prepara platos decarne de la charapa.

Chaskiy. (r). Imatapas hukpa makin-mantapas siminmantapas hap’iy. Recibir,agarrar, tomar.

Challway. (r). Llikawanpas makillawanpasyawrinawanpas challwakuna hap’iy. Pescar.

- Paqarinqa such’i challwaqmi risunchik.- Mañana iremos a pescar suches.

Champi. (s). Tullu saqtanapaqpas k’ulluch’iqtanapaqpas k’aspimanta kutichayuq,q’illaymanta chuntayuq llamk’ana. Hacha.

- Inkakunaqa quri champiyuqsi kaqku.- Dicen que los incas tuvieron hachas de oro.

Page 22: Diccionario Quechua

22

- Ima qurisqatapas anchata yupaycha-kuspa chaskikuna.

- Cualquier obsequio se recibe con mu-cho agradecimiento.

Chatu. (s). Chayqa kastilla simimantamañakusqa. Sañumanta rurasqa hukrinrichayuq unu aysanapaq apaykachana.Tacho para jalar agua, cántaro.

- Kay sasawi yurachata hampi chatupit’impurqachimuy.

- Haz hervir esta ramita de sasahui en eltacho de remedios.

Chawa. (s). Wayk’usqa ima mikhuykuna-pas manaraq chayasqa. Hukkunaqa hankuninku. Crudo.

- Kay papaqa chawaraqmi kasqa; hukchikantawan t’impuchimuyraq.

- Estas papas están aún algo crudas;hazlas hervir un tantito más.

Chawpin. (s). Imataña iskayman phatmas-papas huk kuskan. Su centro, punto medio.

- Wawaqa mancharikuspa chawpi mayu-pi waqayta qallarin.

- La niña asustada empezó a llorar en me-dio del río.

Chay. (s). Imapas uyariq runapa qayllanpikaq. Ese, esa.

- Chay wawaqa ancha yachayniyuqmikasqa.

- Esa criatura tenía muchos conocimientos.

Chayasqa. (s). Ima mikhunapas allin way-k’usqa, mana chawachu. Cocido.

- Kay watyaqa mana chayasqachu, way-k’unkiraqcha ari.

- Estas guatias no están bien asadas, ten-drás que volver a cocerlas.

Chayru. (s). Papayuq, ch’uñuyuq, phataku-nayuq, ch’unchullniyuq, yuyukunayuqmikhuna. Chairo, chupe de chuño.

- Wira ch’unchullniyuq chayruqa mis-k’illaña.

- El chairo con tripas gordas es muyagradable.

Chikchi. (s). Hanaqmanta uraykamuq yuraqqasasqa rump’uchakuna. Granizo, granizada.

- Sinchita ruphamuchkan; ch’isiniqmanchikchinqach ari.

- Está soleando muy fuerte; seguramen-te más tarde ha de granizar.

Chikchipa. (s). Munay q’apayniyuq mikhu-naman churana yuracha. Chicchipa, hierbaaromática.

- Yuyu hawch’aqa chikchipasapachawayk’ukun.

- El ají de nabo se cocina con bastantechicchipa.

Page 23: Diccionario Quechua

23

- Mi mamá me enseña a decir siempre laverdad.

Chiqniy. (r). Huk kawsaqkunata manamunay. Odiar.

- Qilla wawakunataqa supaytam chiqnini.- A los niños ociosos los odio terriblemente.

Chiraw. (s). Ch’akiriy pacha. Chay pachapiqamana paranchu, aswanpas wayran, rit’in,qasan. Ch’akiy pacha. Mes de frío y sequía.

- Ch’uñutaqa chirawpi chaninta ruranchik,kaqtaq chay pachapi aruwitapas rura-llanchiktaq.

- Durante los meses secos se preparamuy bien el chuño; también en ese tiem-po se elabora el adobe.

Chiri. (s). Wayrapa phukuyninpas, qasapakhatatatachiyninpas. Frío.

- Chiri hawas mikhuyqa ch’unchullnin-chikta khipuchin.

- Las comidas frías de habas producenoclusión intestinal.

Chita. (s). Mamanpa mana ñuñuchisqanuñacha. Animalito criado con biberón.

- ¡Chita ñuñuchiytaqa ama qunqanki-chikchu!

- No se olviden de dar de mamar a lacría abandonada.

Chiwaku. (s). Kapuli rakraq, kuruchakunarakraq hak’akllu sayay yana uqi pisqu. Tordo.

- Kapuli rurutaqa ñawpaqta chiwakuraq-mi mallin; chaymantañam ñuqanchikqa.

- El tordo prueba primero el capulí, lue-go nosotros.

Chiwchi. (s). Runtumanta chayraq lluqsiqwallpa uñapas, huk pisquchakunapauñanpas. Mallqu. Pollo.

- Chiwchichakunataqa mut’i muk’ucha-wanmi uywanchik.

- A los pollitos se les cría dándoles de co-mer mote mascado.

Chillina. (s). Tuquru tullukunapa chaw-pinpi misk’i llamp’u wira. Médula, tuétano.

- Mula chillinaqa chaki k’utuypaq chaninhampim kaq kasqa.

- El tuétano de mula es un excelente re-medio contra la artritis.

Chillpa. (s). Imapas mana urmananpaq chu-rasqa rumipas k’ulluchapas imapas. Cuña.

- Karru payllamanta mana phawarinan-paqqa rumiwan chillpana.

- Para que el carro no ruede solo, hay queponerle una cuña de piedra.

Chimpay. (r). 1. Mayutapas urqutapaskaymanta chaqayman riy. Cruzar.2. Ima-manpas pimanpas qayllay. Acercarse.

1. Mayutaqa yuyaywanpuni chimpanki,chaytaq lluchk’awaq.

- Debes cruzar el río con mucho cuidado,no vayas a resbalarte.

2. Wawaqa suti taytanman chimpaykun.- La niña se acercó a su padrino de

bautismo.

China. (s). Wachaq uywakunapas sallqa-kunapas. Huknin yurakunapas. Hembra.

- Wakayqa chinachatam wachapuwasqa.- Mi vaca había parido una cría hembra.

Chinkay. (r). 1. Runapas uywapas may-chus kananmanta karunchan. Extraviarse.2. Mana kapuq, mana tarikuq. Desaparecer,perder(se).

1. Ch’umpi llamaykum uñanta chinkachi-musqa.

- Nuestra llama marrón ha extraviado asu cría.

2. Ñawpaqqa kay llaqtakunapi achka wa-naku kaq; kunanqa chinkapuchkan.

- Durante los años anteriores en estospueblos había bastante guanaco; aho-ra está desapareciendo.

Chiqan. (s). Mana llullachu. Mana q’iwiq’iwichu. Verdad, recto.

- Mamayqa chiqan rimaytapuni yacha-chiwan.

Page 24: Diccionario Quechua

24

Chuchuqa. (s). Sara t’impu ch’akichisqa.Chochoca, maíz cocido y seco.

- Sara chuchuqataqa watan watanpaswaqaychayta atillanchikmi.

- La chochoca de maíz se puede guardarpor varios años.

Chukcha. (s). Runapa umanpi wiñaq ch’a-war. Puqusqa chuqllupa umanpi ch’umpiñañu aysakuqkuna. Pelo humano y animal,pelo del choclo.

- Runapa chukchanqa sapa kuti rutuna;sarapa chukchanqa mana rutunachu.

- El pelo de las personas hay que recor-tarlos cada vez; los pelos del choclo, no.

Chukcha k’utu. (s). Ñañu ukhullayuq ra-prayuq urucha. Hukkunaqa q’ara tisi nis-papas tisi tisi nispapas ninku. Libélula.

- Chukcha k’utupa aychanta mikhuspaqapayhina phawaq kanki.

- Si comes la carne de la libélula podrásvolar como ella.

Chukchu. (s). Ruphaymanta khatatatay.Terciana, paludismo, malaria.

- Antimanta yunkaman yaykuq runaku-nataqa chukchu unquy hap’in.

- A los andinos que bajan a la selva lesda la enfermedad de la terciana.

Chukulli. (s). Quyakunapa, ñust’akuna-pa, pallakunapa tawaman pataraspaumankuman churakunanku p’acha. Man-tilla para tocado, chuculli.

Chukuru. (s). Chay sutiwan achuqallatariqsillankutaq. Comadreja.

- Chukuruqa pakallamanta runata qhawan.- La comadreja observa a las personas

sin ser visto.

Chullpa. (s). Wasikunamanta aswan hatunsayayniyuq rumimanta pirqasqa ñawpa ru-nakunapa aya wasin. Chullpa, tumba antigua.

- Sillustanipi ñawpa chullpakuna kachkan-raq, chaypis ayataqa pakapuqku.

- En Sillustani todavía existen tumbas an-tiguas; dicen que en ellas sepultaban asus muertos.

- Chukullitaqa kay p’unchawkuna mana-ña warmikunaqa churakunkuchu.

- En estos días las mujeres ya no acos-tumbran usar la mantilla del tocado.

Page 25: Diccionario Quechua

25

Chunka. (s). Isqun yupayman huk yapas-qa. Diez, decena.

- Maki ruk’ananchikpas chaki ruk’anan-chikpas chunkapunim.

- Las personas tenemos diez dedos, tan-to en las manos como en los pies.

Chupa. (s). 1. Uywakunapa sallqakunapasikinmanta ñañulla warkukuq. Rabo, cola.2. Urqukunapa pampapi tukukuynin. Coli-na, cumbre.

1. Wallpataqa chupanmantam hap’ina.- A las gallinas hay que cogerlas de la cola.2. Rufinochapa mamanqa Minas Chupa-

pim tiyan.- La mamá de Rufinito vive en la Coli-

na de Minas.

Chuqllu. (s). Sarapa, kinuwapa, siwaraparurun. Mazorca.

Chuqu. (s). 1. Imapas yaqa allakuqpihinatukuspa sayaq. Ñawch’iyuq kawsay. Cono,objeto que termina en punta. 2. Rutusqa mi-khuykuna sayachisqa. Ñawpiyuq kawsay.Cono mocho, gavilla parada.

1. Wayna Pikchu urquqa huk chuqupitukun.

- El cerro Huayna Picchu termina en uncono mochado.

2. Hawastapas siwaratapas rutuspaqachuqu chuquta sayachina.

- Al cosechar las habas o la cebada, selas hace parar en forma de conos.

Churay. (r). Imatapas maymanpas waqay-chay. Poner, guardar.

- P’isaqqa kimsa runtullata churan.- La perdiz solamente pone tres huevos.

Churi. (s). Qharipa qhari wawan. Hijo devarón.

- Ñuqaqa tayta Fabianpa churinmi kani.- Yo soy hijo de don Fabián.

Churiyay. (r). Qhari warmipi wawatakaman, urqu uywapas sallqapas chinapikaqllataq. Procrear.

- Jesucristoqa manas San Josépa churi-yasqanchu.

Chulluy. (r). Imapas unuyay, apiyay. Remo-jarse, derretirse, volverse líquido.

- Rit’ipas ch’uñupas chullunmi. Rit’iqaruphaywan unuman tukun, ch’aki ch’u-ñutaq unupi apiyan.

- Así como la nevada, el chuño tambiénse remoja. La nieve se derrite conel calor del sol, y el chuño seco se vuel-ve blando en el agua.

Chumpi. (s). Waratapas pulliratapaswiksaman watanapaq llimp’i llimp’i q’aytu-manta pallayniyuq awasqa. Faja, correa.

- Runaqa raymi p’unchawkunapi munaypallayniyuq chumpikunata churakun.

- Durante los días de fiesta la gente lucefajas muy bonitas.

- Allin sara chuqlluqa chunka iskayniyuqaysakuyniyuqmi.

- Una buena mazorca de choclo presen-ta doce hileras de maíz.

Page 26: Diccionario Quechua

26

- Dicen que Jesucristo no fue procreadopor San José.

Churpuy. (r). Wayk’ukunapaq q’unchamanunuyuq manka churay. Hast’ay. Poner la olla.

- Mankata churpuykuspa sarata lawapaqkutarquy.

- Una vez puesta la olla al fogón, mueleel maíz para preparar mazamorra.

Chusi. (s). Puñuspa qatakunapaq millwa-manta awasqa p’acha. Qatana. Frazada.

- Paqucha millwamanta awasqa chusiqaancha q’uñillañam.

- Las frazadas tejidas de lana de alpacason muy calentadoras.

Chuwi. (s). Alwirhas sayay wawakunapapukllanan mana mikhuna sallqa rurucha.Canicas, bolitas, semillas redondas.

- ¡Hakuchu chuwispi pukllaykamusunchik!- ¡Vamos, te invito a jugar canicas!

- Yamt’ataqa kallpawan chutaspam t’i-ranchik.

- Los arbustos para la leña se arrancanjalándolos con mucha fuerza.

Chuwa. (s). Mikhuy qarakunapaqpasmanka kirpanapaqpas sañu allpamantarurasqa. P’uku. Plato de arcilla.

- Punupiqa allpamanta rurasqa chuwaku-napi ch’aquta pitunku; kaqtaq chuwapimikhuytapas qaranakunku.

- En Puno preparan la barbotina de cha-co en platos de barro; también en pla-tos de barro se sirven las comidas.

Chutay. (r). Imatapas kallpawan aysay.Jalar, estirar.

Page 27: Diccionario Quechua

27

Chhachu. (s). 1. Thanta p’achayuq runa.Wathasqa p’acha. Andrajoso, remendado. 2.Millwan t’ikraq asnu. Burro que muda el pelo.

1. Qilla runaqa chhachullapuni purin.- La gente ociosa siempre anda andrajosa.2. Chhachu asnuman allinta mikhuchimunki.- Al burro que muda de pelo le darás bue-

na comida.

Chhaku. (s). Rakhu millwapas, mana ñut’ukutasqapas (chhanqa chhanqa). Grueso enlanas o en molienda.

- Chhaku millwataqa qatana awanapaqpuchkasunchik.

- Hilaremos lana gruesa para tejer unafrazada.

- Kay kinuwa kutasqaqa chhakum kasqa.- Esta harina de quinua está mal molida.

Chhalay. (r). Imakunatapas chanin chanin-chasqata mana qullqillapaq qunakuy. Tro-car, canjear, intercambiar.

- Kay mankataqa ch’aki hawaswanmichhalakamuni.

- Troqué esta olla por habas secas.

Chhalla. (s). Sarapa ch’akisqa yurankuna.Tallo y hojas secas del maíz, chala.

- Waka mikhunanpaq chhallata q’ipirqamuy.- ¡Carga algo de chala para que coman

las vacas!

Chhallchay. (r). Kallpawan t’impuy. Hervircon fuerza.

- Waka umantaqa unaytam chhallchachina.- Hay que hervir la cabeza de la vaca por

buen tiempo.

Chhalluy. (r). Mankapas qispipas p’akiy.Quebrar vidrio o cerámica.

- Pisquchakunata wach’ispa t’uqupa qis-pinta chhallurqamusqaku.

- Al hondear pajaritos habían quebradoel vidrio de la ventana.

Chhapa. (s). Siwara pilasqapa, trigo pilas-qapa qaran. Cáscara de la cebada, del tri-go; afrecho.

- Siwara chhapataqa quwiman qaraykuy.- Dales a los cuyes el afrecho de la cebada.

Chhapchiy. (r). Kallpawantaq sinchitakuyuchispataq imapas wayrachiy. Thalay.Sacudir, agitar.

- Kay qatanakunataqa hawapi chhapchir-qamuy.

- Sacude estas frazadas afuera.- Chay wutillacha hampitaqa chhapchi-

rispapuni upyanki.- La medicina de ese pomito hay que to-

marla agitándola.

CHHchh - chh

Page 28: Diccionario Quechua

28

Chhuruna. (s). Pisqukunapa simin, chayqak’aspihina sinchitaq, ñañullapitaq tukun.Chhapana. Pico de ave.

- Hak’aqlluqa sinchi chhurunayuq; chay-wanqa rumitapas kichanmansi.

- El pájaro pito tiene el pico muy fuerte;dicen que con él puede horadar hastalas rocas.

Chhillchi. (s). Kuyuchisqa ñañu kunka-chayuq pukllana. Wawakunapa pukllanan.Sonaja.

- Chay wawata chhillchichawan puklla-chinki.

- Hazle jugar a esa criatura con su sonajita.

Chhulli. (s). Unu qhuñayuq chiriman-tapas ruphaymantapas unquy. Gripe,catarro.

- Sasawi hampi unum chhulli unquytaqahampin.

- El mate de sasahui es bueno para cu-rar la gripe.

Chhullunku. (s). Qasasqa unu. Hielo,escarcha.

- Chiraw pachapiqa supaytam qasan; chay-raykutaq mayu unupas qucha unupaschhullunku hunt’a.

- En la época de invierno hiela demasia-do; por ello las aguas de los ríos y lagu-nas se convierten en hielo.

Chhuqa. (s). Quchakunapi tiyaq, wallpasayay yana pisqu. Gallareta.

- Chhuqaqa phakanpi achka aychayuqmi,ichaqa manataqmi phawaytaqa yachan-chu.

- La gallareta tiene bastante carne en laspiernas, pero no sabe volar.

Page 29: Diccionario Quechua

29

Ch’akiy. (r). 1. Api kaspa ruphaywanpaswayrawanpas unun hurquy. Secar. 2. Unu-nayay, thasnukunapaq upyay munay. Te-ner sed. 3. Ima kawsaypas ruphaywan ru-miyay. Endurecer.

1. Api p’achaqa ruphaypipas wayrapipasch’akillanmi.

- La ropa húmeda seca con el sol o conel viento.

2. Ch’akiymi aypawan; ¡maypichá aqhallapas!- Tengo muchísima sed; ¡dónde habrá por

lo menos chicha!2. Waqaychasqa k’ispiñuqa ch’akinmi.- El quispiño guardado se endurece.

Ch’allay. (r). Unuwanpas upyanakuna-wanpas, pampamanpas Apukunaman-pas huk chikan hich’ariy. Ch’aqchuy, t’in-kay. Asperjar, rociar, invitar, brindar auna divinidad.

- Ima kusikuyña kaptinpas, manaraq ma-lliykuchkaspam, Awsanqati Apumanch’allarikuyku.

- En cualquier festejo, antes de servirnosle invitamos (convidamos un poquito) alApu Ausangate.

Ch’aqchuy. (r). Pampaman unu hich’ariy.Ch’allay, t’inkay. Rociar.

- Allpa pampayuq wasi pichanapaqqañawpaqta unuwanraqmi ch’aqchurina.

- Para barrer el piso de tierra antes se ro-cía con agua.

Ch’aqi. (s). Ch’uñu takasqayuqpas saratakasqayuqpas trigo kutayuqpas ch’ar-kiyuq mikhuna. Variedad de sopa a base dechuño o trigo chancado.

- Kunan p’unchawqa trigo ch’aqita way-k’ukusunchik, paqarintaq sara lawata,minchhataq ch’uñu phasita.

- Hoy prepararemos sopa de trigo chan-cado; mañana, mazamorra de maíz; ypasado mañana, chuño sancochado alvapor.

Ch’aqiy. (r). Imatapas pitapas qayllaman-tapas karumantapas rumiwan aypachiy.Chancar, apedrear.

- Ch’aqiyqa karun karun takayllam; ku-tayqa ñut’u takarquymi.

- Chancar es golpear a medias; moler esgolpear hasta lograr harina.

- Maqt’a taripaptinsi p’asñachaqa rumi-wan ch’aqikamun.

- La muchacha empezó a apedrear almozo en cuanto lo alcanzó.

Ch’aqu. (s). Haya papatawan mikhunapaqyuraq llanka. Arcilla blanca comestible, chaco.

- Punakunapi papa wayk’utaqa ch’aqu-yuqtam mikhunchik. Ch’aquqa kaqtaq-mi allin ch’unchullninchikpi k’irikuna-paqpas.

- En las comunidades altas comemos lapapa sancochada con una salsa de cha-co. El chaco también tiene propiedadescurativas para las úlceras.

CH’ch’- ch’

Ch’aqway. (r). Simi simipura t’aqwinakuy.K’aminakuy. Discutir.

- ¡Imatataq millayta ch’aqwanki, mana-chu runatapas manchakunki!

Page 30: Diccionario Quechua

30

- ¡Qué feo discutes! ¡No tienes ni miedoa la gente!

Ch’arki. (s). Kachiyuq qasachisqa ch’a-kichisqa aycha. Chalona, cecina de carne,charqui.

- Arikipapi paqucha ch’arkitaqa sarakamchayuqta hankullata mikhunku.

- En Arequipa acostumbran comer elcharqui de alpaca crudo acompañadocon maíz tostado.

Ch’aska. (s). Hatun sinchi k’anchayniyuqquyllur. Lucero, estrella venus.

- Anti runakunaqa ch’aska lluqsimuyta ñahatarikunkuña.

- Los andinos ya se levantan cuando apa-rece la estrella Venus.

Ch’atay. (r). Aswan hatun kananpaq ima-tapas q’aytuwanpas lasuwanpas watay.Amarrar para agrandar algo.

- Kay k’aspikunata ch’atarquy ichapaschaywan aypanman.

- Une estos dos palos, quizás así alcancen.

Ch’awar. (s). 1. Paqpa rapipa q’aytunpas.Pita del maguey. 2. Uywakunapa sunkhan-pas chupa millwanpas. Cerda, crin.

1. Pujilí llaqtapiqa llimp’isqa paqpa ch’a-wartam qhatunku.

- En el pueblo de Pujilí venden pita teñi-da de maguey.

2. Kawallu chupamantaqa ch’awar was-khatam ruranku.

- De la crin de los caballos se hacen ca-brestos.

Ch’away. (r). Ñuñuta q’apispa lichi hurquy.Ordeñar.

- Ñuñuq wawakuna wiksa q’apiyniyuqkaptinqa, mamanku lichinkuta ch’awar-qukuspa ruk’i papapi anisniyuqta t’im-purqachinku, chaytataq wawaman up-yaykachinku; chayqa mana pantayhampim.

- Si los niños lactantes tienen cólicos de-bido al frío, sus madres, luego de sacar-se un tantito de su leche, lo hacen her-vir con una papa amarga con un poqui-to de anis, y esto les hacen tomar a lascriaturas enfermas; es un remedio quenunca falla.

Ch’ichi. (s). Anti mayukunapi kawsaq uchukutapi mikhuna huch’uy yana yukracha.Camaroncillo negro.

- Challwawachu llaqtapiqa domingo p’un-chawpi ch’ichita qhatunku.

- En la feria dominical del pueblo deChallhuahuacho venden camaroncillos.

Ch’ichiy. (r). Ch’aki muhukunapas papa-kunapas wak yurachakunapas, tarpusqapassallqapas wiñamuy qallariy. Brotar, germinar.

- Sara tarpusqanchikqa ña ch’ichimus-qaña.

- Ya germinó el maíz que sembramos.

Ch’ikikuy. (r) (s). 1. Hukkuna manamunay, imayuq kaptinpas chiqniy, muna-pakuy. Envidiar.2. Imamantapas imayuqñakaptinpas hukkuna mana munaq. Envidia.

1. Chay warmiqa tukuyllatam ch’ikikun,¡qamqa ama chayta rurankichu!Esa mujer odia a todos, ¡tú no tienes queproceder igual!

2. Ch’ikikuyqa manapunim allinchu, chay-pachaqa llamk’anam.

- La envidia nunca es buena, en su lugarmejor es trabajar.

Page 31: Diccionario Quechua

31

Ch’illiku. (s). Kuchukuspahina ch’isiyay-kuyta phawaykachaq wanquyru sayay uru.Huk sutinqa Ch’illi k’utu. Grillo.

- Ch’illikuchaqa q’umir rapikunata mi-khuspa kawsan.

- El grillo se alimenta de hojas verdes.

Ch’in. (s). Mana imapas uyarikuq. Silencioabsoluto.

- Huk ch’in wayq’upi atuqqa uwiha uñatamikhurqusqa.

- En una quebrada silenciosa el zorro selo había comido al corderito.

Ch’inyachiy. (r). Pitapas imatapas upalla-chiy. Silenciar, hacer callar.

- ¡Puriy chay wawaykita ch’inyachimuy,qaparispa umaytam wasapawanqa!

- ¡Anda a hacer callar a ese tu hijo, ya meestá molestando!

Ch’iqchi. (s). 1. Iskay mana tupaq llimp’i-yuq. Moteado, de dos colores; gris. 2. Yapa-rispa llullakuspa mana rimananta rimaqruna. Chismoso(a).

- K’anas runakunaqa ch’iqchi p’achayuqkanku.

- Los pobladores de Canas llevan ropagris.

- Chay runaqa ch’iqchi misim, llullakus-paraqtaq ñuqamanta rimasqa.

- Esa persona es chismosa, había habla-do de mí mintiendo.

Ch’iqtay. (r). Sach’ata urmachispa yamt’aruray. Rajar leña, astillar.

- Llaqtakunapiqa iwkaliptu ch’iqtasqataaruwanpi kintalninpi qhatunku.

- En las ciudades venden rajadas de eu-calipto por arrobas y por quintales.

Ch’iquy. (r). Sinchi rumiwan wak rumiku-na kuskachay. Labrar en piedra.

- Lluchk’a qhunataqa wak sinchi rumi-wanmi ch’iquparquna.

- Si la mano del molino está lisa, hay quevolver a picarla con una piedra dura.

Ch’irway. (r). P’achatapas ima mikhuna-tapas api kasqanmanta iskaynin makiwanñit’iykuspa unun hurquy. Exprimir.

- Chayrupaqqa ch’uñu kutata iskay unu-manta kimsa unumanta ch’irwarquspamankaman churaykuna.

- El chuño molido hay que exprimirlo dedos o de tres aguas para ponerlo enla olla.

Ch’isi. (s). Inti manaraq chinkaykuymantatutayanankama pacha. Noche.

- Paqarin ch’isi huñunakuspa rimana-kusunchiktaq llamk’asunchiktaq.

- Reuniéndonos mañana por la nochedialogaremos y trabajaremos.

Ch’isiyay. (r). 1. Llapan p’unchaw qaynay.Permanecer todo el día. 2. Tutaman qayllay-kuy. Anochecer.

1. Ñañáy, ¿kunanqa ch’isiyaqchu ruraysi-wanki?

- Hermana, ¿me ayudarás hoy todo el día?

Page 32: Diccionario Quechua

32

Ch’umay. (r). Suysunapi unun t’aqay. Es-currir, colar.

- T’imputa wayk’ukuspaqa mankata ki-charisqata kirpaykuspa kaltunta wakmankachaman ch’umarquna.

- Después de cocerse el puchero, desta-pando la olla un poquito, se escurre el cal-do a otra ollita.

2. Ch’isiyaykuyta uywaqa payllamanta wa-siman kutimpun.

- El ganado retorna de por sí a la casa alanochecer.

Ch’iya. (s). Pikipa, usapa runtun. Liendre.

- P’achapi ch’iyataqa t’impuchispamwañuchina.

- Las liendres se matan hirviendo la ropa.

Ch’uklla. (s). Mana pirqallayuq k’aspi-mantawan ichhumantawan wasi. Choza.

- Sipasqa sapallansi ch’ukllamanta uwi-hanta qhawan.

- Dicen que la muchacha sola velaba susovejas desde su choza.

Ch’ulla. (s). Sapallan, mana masayuq,huknin aswan hatun. Impar, solo, desigual.

- Tusuqkunaqa ch’ulla kasqaku; hukqhari puchun.

- Los bailarines están dispares; sobra unhombre.

Ch’ullpa. (s). P’achakunapa rinrin, aswanchutarisqa tukukuynin. Esquina de los teji-dos, ángulo.

- Mana allin allwisqa llikllaqa ch’ullpasa-pam lluqsin.

- Las mantas mal urdidas salen con lasesquinas muy largas.

Ch’ullu. (s). Iskay warkukuq rinriyuqq’aytumanta rurasqa umaman churanapaqp’acha. Gorro con orejas, chullo.

- Ch’ulluqa umanchiktapas rinrinchikta-pas chirimanta hark’awanchik.

- El chullo protege del frío la cabeza y lasorejas.

Ch’umpi. (s). Chuqllupa ch’aki chukchanllimp’i. Marrón, color café.

- Ch’umpi kawallutaqa alasán ninku.- Al caballo marrón le dicen alazán.

Ch’unchull. (s). Runakunapa uywakunapa

Page 33: Diccionario Quechua

33

wiksanmanta uqutinkama aysakuq aycha-manta phuku sunqucha. Intestinos, tripas.

- Wira ch’unchull kankasqaqa wiksa k’i-risqapaq ancha allin.

- Las tripas gordas asadas son muy bue-nas para curar las úlceras.

Ch’unqay. (r). Imapas kallpawan upyay.Chupar, sorber.

- Tullukunapa chillinantaqa misk’itaraqch’unqarqunchik.

- Las médulas de los huesos las chupa-mos con agrado.

Ch’uñu. (s). 1. Papa qasachisqa, sarusqa,ch’akichisqa wayk’uspa mikhunapaq. Chuño,papa deshidratada. 2. Imapas ancha chiri.Frígido(a).

1. Inti raymi killapi ch’uñu rurasqaqa an-cha allinmi.

- El chuño elaborado en el mes de junioes muy bueno.

2. Kay wawapa makinqa ch’uñumari, ima-llawanpas ch’uwiychik.

- Las manos de este bebé están heladashay que cubrirlas con algo.

Ch’upu. (s). Runapa ukhunpipas uywapaukhunpipas rumiyaspa punkisqa, chaytaqpuquspa q’iyata t’uqyan. Absceso.

- Simi kichasqa puñurquspa chiri wayratach’unqasqani, chayraykutaq uyaypi ch’u-pu lluqsirquwan.

- Habiéndome dormido con la boca abier-ta tomé aire frío y por esta razón me le-vantó un absceso en la cara.

Ch’uqñi. (s). Ñawimanta lluqsimuq q’i-yaman rikch’akuq llikacha. Legaña.

- Ruphaymantach ari ñawiymi ch’uqñi;chayraykutaq mana allintachu rikuni.

- Debe ser por el calor que tengo legañasen los ojos; por eso no veo bien.

Ch’uru. (s). Wasin q’ipirisqa pampallansuchuq mana chakiyuq sallqacha. Caracol.

- Huk llaqtakunapiqa runaqa ch’urutapasmikhunmi.

- En otros pueblos la gente come caracoles.

Ch’usaq. (s). Mana imapas kaptin. Vacío.

- Manka hunt’ata lichiyuq kinuwa lawatasaqirqani; kutimuptiytaq mankaqa ch’u-saq kapusqa.

- Dejé la olla llena de mazamorra de qui-nua con leche; pero a mi vuelta estabavacía.

Ch’usiq. (s). Qaraywa mikhuq, tuta puriy-kachaq, tukumanta taksapachalla pis-qucha. Lechuza.

- Ch’usiq qapariptinqa ima llakipas ka-llanpunim; chay pachaqa yuyaywan pu-riykachakuna.

Ch’upa. (s). Qunqurmanta urayniqmanachka aychayuq ukhunchik. Pantorrilla.

- Ch’upaymantam chay allquyki kanirquwan.- Tu perro me mordió la pantorrilla.

Page 34: Diccionario Quechua

34

Ch’uwiy. (r). Imatapas mana p’akikunan-paq, mana chiriyananpaq p’achawan p’is-tuy. Envolver, cubrir.

- Wawatataq chirirqunman; ¡llikllawanch’uwiykuy!

- Puede ser que este niño se resfríe; ¡en-vuélvelo con la manta!

Ch’uya. (s). 1. Mana qhilliyuq unupasch’akipas, imapas mana map’a. Cristalino,puro. 2. imapas allin ñanpi, mana hucha-yuq. Limpio(a).

1. Mana rumichakunayuq siwara ruruta-pas, mana qunchuyuq unutapas ch’uyaninchik.

- Al agua sin turbiedad la llamamos cris-talina y al grano de cebada libre de pie-drecitas lo llamamos puro.

2. Runaqa ch’uyapi kawsakuna, mana pi-wan chiqninakuspa.

- La gente debe vivir limpia de toda cul-pa y sin odios.

Ch’uyanchay. (r). Allinnin akllay, imapas allinñanman churay, unuta qunchunmanta t’a-qay. Mayllay. Purificar, deslindar, solucionar.

- Ima uma nanaypas ch’uyanchay atiy-llam; wañuyllam manaqa.

- Cualquier problema tiene solución me-nos la muerte.

Ch’uspi. (s). Mikhunakunapipas qhillikuna-pipas puriykachaspa phawaq uru. Mosca.

- Ch’uspikunaqa qhillikunamanta unquy-kunata runaman apan.

- Las moscas transportan enfermedadesde los basurales a las personas.

Ch’uspa. (s). Q’aytumanta awasqa kukaapaykachanapaq wayaqacha. Bolsa parallevar coca.

- Kay llamk’ay qallarinapaqqa k’inturi-kusunchik; ch’uspayta aparqamuway.

- Para empezar este trabajo ofrendare-mos coca; por favor tráeme la bolsa decoca.

- Si ulula la lechuza es señal de mal augu-rio; en esos casos hay que caminar concuidado.

Page 35: Diccionario Quechua

35

Hak’akllu. (s). Urpichakuna sayay yanaq’illu phuruyuq, pirqakunata t’uquspa tiyaqpisqucha. Pájaro carpintero, pito.

- Hak’aklluqa llullakusqanmantas pukamuch’uyuq; chayraykus mana llullaku-nachu.

- Dicen que el pájaro carpintero tiene lanuca colorada por haber mentido; poreso no hay que mentir.

Hak’u. (s). 1. Ch’aki rurukuna mikhuna-paq kutasqa. Kuta. Harina. 2. Pisi unuyuqrurukunapas kay sutiyuq. Harinoso.

1. Hak’utaqa rurallanchikmi saramanta-pas ch’uñumantapas siwaramantapashawasmantapas kinuwamantapas qa-ñiwamantapas, hamk’asqamantapashankumantapas.

- Las harinas se elaboran indistintamen-te de maíz, chuño, cebada, haba, qui-nua, cañahua; sean éstas tostadas ocrudas.

2. Allin chakrapiqa papapas hak’ullañasurin.

- La chacra bien atendida produce papasharinosas.

Hallp’a. (s). Chayqa Allpa. Terreno, tierra.

Hamak’u. (s). Ch’uspicha sayay uywaku-napa sallqakunapa usan. Garrapata.

- Hamak’uqa uywakunata unquchintaqtulluyachintaq.

- La garrapata les produce enfermeda-des y enflaquecimiento a los animalesdomésticos.

Hamk’a. (s). K’allanapi t’uqyachispa cha-yachisqa mikhuy. Kamcha. Tostado.

- Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapasqañiwatapas hawastapas hamk’allan-chikmi.

- En estos pueblos acostumbramos pre-parar tostado de maíz, de cebada, decañahua o de habas.

Hamk’ay. (r). K’allanapipas mankapipashuq’ullupipas ch’aki rurukuna t’uqyachis-pa wayk’uy. Tostar, torrar.

- Mamayqa mayllasqa qañiwata hamk’an;chayta qhunaspataq qañiwa hak’utaruran.

- Mi mamá tuesta cañahua lavada;mo-liéndola prepara harina de cañahua.

Hamp’atu. (s). K’ayraman rikch’akuqunupipas allpapipas lat’aq tawa chakiyuqsallqacha. Sapo.

- Hamp’atutaqa manam wañuchinachu,paykunaqa chakranchikmantam millayuruchakunata pallanku.

- No hay que matar a los sapos, pues elloslimpian nuestras chacras de los insec-tos dañinos.

Hampikuq. (s). Qurachakunawanpassal lqachakunawanpas apukunatamink’akuspapas unquqkuna alliyachiqruna. Curandero, sanitario, enfermero.

Hh - h

Page 36: Diccionario Quechua

36

- Hampikuq runaqa mach’aqway aychatach’iri ch’irita yawar ch’unqata yanachankakata kutarquspa, qhulla hisp’aypipiturispa tullu p’akisqata q’ipichaykun.

- El curandero luego de moler carnede culebra, las hierbas chiri chiri ychupa sangre, chancaca negra lasmezcla con orín fresco y pone emplas-to en el hueso roto.

Hampiy. (r). Unquq runakunatapasuywakunatapas yurakunatapas alliyachiy.Curar.

- Manam aychallanchiktachu hampinaqa,nunanchiktapas hampinallataqmi.

- No sólo se debe curar el cuerpo, tam-bién es necesario curar el espíritu.

Hampuy. (r). Watukuq runa chaskiy, wakwasimanta hamuq runakuna waqyay. Darla bienvenida.

- ¡Hampuy taytáy, allqupas watasqam!- ¡Sea bienvenido señor; el perro está

amarrado!

Hamuy. (r). Maymantapas kayniqmanpurimuy, qayllachamuy. Venir.

- ¡Hamuy mamáy! Kay qañiwa lawalla-tapas mikhurikuwaqchu.

- Venga señora, sírvase por lo menos es-ta mazamorrita de cañahua.

Hamut’ay. (r). Allin allin yuyaychakuy. Pen-sar, reflexionar.

- Watamanta wata runaqa aswan allintahamut’anchik.

- A medida que pasan los años, reflexio-namos mejor.

Hanaq. (s). Wichay, mana uraychu, uman-chikmanta aswan wichaypi. Arriba, cielo.

- Hanaq pachamanta paraqa hamun, ñu-qanchikqa kay pachapi tiyanchik, ukhupachapiqa wañusqakunata p’ampanchik.

- La lluvia viene del cielo, nosotros vivimos

en este mundo, en el mundo de adentroenterramos a nuestros muertos.

Hank’a. (s). Huk chakinmantapas makin-mantapas mana allin uywapas sallqapas.Cojo.

- Hank’a k’ankapa k’akaranmanta kankakanqa.

- Habrá asado de la cresta del gallo cojo.

Hank’u. (s). Puka aychanchikpa tukukuy-ninpi yuraq q’illu chutakuq muqumanwataq sinchi aycha. Tendón, nervio.

- Hank’unchikmi tullunchikkunataqa mu-qunchikkunapi watan, chayraykutaq u-khunchiktaqa kuyuchinchikpas muyu-chinchikpas.

- Los tendones atan los huesos en lasarticulaciones y es por ello que pode-mos mover y doblar las diferentes par-tes de nuestro cuerpo.

Hanllariy. (r). Yarqaymantapas puñuy-mantapas siminchikta «haw» nispa hatunkichariy. Bostezar.

- Chakrapi llamk’aq runaqa mana hanlla-kuyta munaspam kukata akullin.

- Para no bostezar a cada momento, lostrabajadores de las chacras masticanla coca.

Hanuk’ay. (r). Ñuñuq wawatapas ñuñuquywatapas sallqatapas mamanmanta ay-qichiy, karunchay. Ñuñuy qunqachiy. T’ipiy.Destetar.

- Wakin mamakunaqa ñuñunkumanuchuta churakuspa wawankuta hanu-k’anku.

- Algunas mamás destetan a sus hijos po-niéndose ají en los pezones.

Hapt’ay. (r). Imapas huk makipi hunt’ahuqariy. Puñado.

- Mankamanqa huk hapt’ay kachita chu-raykuy.

- Pon un puñado de sal a la olla.

Page 37: Diccionario Quechua

37

Hap’iy. (r). 1. Ima kawsaykunatapasmakinchikman churay. Coger. 2. Imayuyaykuna- tapas yachaykunatapasumanchikman churay. Aprender.

1. Kunan p’unchawqa taruka hap’iqmirisaqku.

- Hoy día iremos a coger venados.2. Kunan p’unchawqa yachay wasipi

manam imatapas hap’imunichu.- Hoy día en la escuela no aprendí nada.

Harawi. (s). Chayqa yarawi. Sumaq ka-masqa sunqu llanllachiq rimaykuna,takiykunapa rimayninpas. Poesía, poema.

- Wawakunaqa raymi p’unchawkunapisumaq yarawikunata yarawinku.

- Los niños recitan hermosas poesías enocasiones de fiestas.

Harawiy. (r). Chayqa yarawiy. Uyariq-kunapa sunqun llanllarinanpaq misk’irimay. Recitar, declamar.

- Paqarinmi mamakunapa p’unchawnin,chaypim makintin makintinraqyarawimusaq.

- Mañana es el día de las madres; allí declamaré con mucha mímica.

Hark’ay. (r). 1. Pitapas imatapas qhipachiy,kikillanpi kachiy. Atajar, detener. 2. Allquman-tapas chirimantapas ima mana allinkunaman-tapas pitapas amachay. Defender, proteger.

1. Qayna p’unchawmi hampunayqa karqan,hark’amuwankum.

- Yo debí regresarme ayer, pero me atajaron.

2. Rakhu p’achaqa chirimanta ukhunchiktahark’an.

- La ropa gruesa protege nuestro cuerpodel frío.

- Allqutaq runata kanirqunman, ¡phawayhark’amuy!

- Cuidado que el perro muerda a la gen-te, ¡corre defiéndela!

Harwiy. (r). Mayqan ch’aki rurutapas an-chata qaywispa tumpallan hamk’ay. Pa-ruyachiy. Soasar, semitostar.

- Harwisqa kinuwamanta lichiyuq lawaqamisk’illañam.

- La mazamorra de quinua soasada conleche es rica.

Hasp’iy. 1. Sillukunawan thupaypas rachay-pas. Arañar, rascar. 2. Ima hurqunapaqpasruk’anawan allpa kichay. Escarbar, removerla tierra para cosechar algún producto.

1. Ukhunchik siqsiptinqa sillunchikwanhasp’ikunchik.

- Cuando nos escuece el cuerpo nos ras-camos con las uñas.

2. Papa hasp’iypiqa qhipariqkunata wachuurayta qatatinku.

- Durante el escarbe de papas se les arras-tra surco abajo a los que se atrasan.

Hatariy. (r). 1. Rikch’aspa puñunamantalluqsiypas, tiyasqamanta sayariypas.Levantar(se), ponerse de pie. 2. Qatirpariy-pas, maqanakuypi sayariypas. Rebelarse.

1. Mamayqa uwiha uñata qapariqtauyarispam tuta puñunanmanta hatarin.

- Mi mamá se levantó de la cama por lanoche escuchando el grito de los corderos.

2. Tupaq Amaruwanmi hatun maqanakuy-qa hatarisqa.

- La gran revolución se inició con TupacAmaru.

Hatarichiy. (r). 1. Huk kawsaqkunatiyasqanmantapas puñusqanmantapassayarichiy. Hacer levantar. 2. Pirqatapaswasitapas sayarichiy. Levantar paredes.

1. Wawata puñunamanta hatarichimuy.- Haz levantar de la cama al niño.

Page 38: Diccionario Quechua

38

Hawas. (s). Kinuwa yura sayay wiñaq mi-khuna ruruq mallki. Haba.

Hawch’a. (s). 1. Nawuspa, ripullupa, acel-gaspa, kinuwapa, ullpu yuyupa, michi mi-chipa llullu yurankunamanta mikhuna. Gui-so de hojas tiernas cocidas y exprimidas,jaucha. 2. Llullu rapikuna mikhuy tupachi-napaq wayk’usqataq ch’irwasqataq. Ex-primido, apachurrado.

1. Nawus hawch’atapas yuyu hawch’ata-pas llullu rapichakunata uchpa unupit’impuchispam wayk’una.

- Tanto el exprimido de nabo como el dehojas de quinua se preparan hacien-do hervir las hojas tiernas en agua deceniza.

2. Waqaychasqa hawch’ataqa chulluchis-pam wayk’ukuna.

- El exprimido se cocina remojando lashojas secas.

Hawiy. (r). Ima wirawanpas ima hampi-wanpas k’irisqa ukhunchik llusiy. Untar,frotar.

- Phaspa uyaykitaqa mana kachiyuq man-tikillawan hawirqukuy.

- Úntate la cara agrietada y reseca conmantequilla sin sal.

Haya. (s). 1. Uchuhina ruphakuq. Picante.2. Mana misk’ichu. Amargo.

2. Taytayqa ayllu masintin aynipi pichqap’unchawllapi wasita hatarirquchin.

- Mi padre con ayuda de sus parientes so-lamente en cinco días levantó una casa.

Hatun. (s). 1. Hukkunamantaqa kuraq.Grande. 2. Aswan sayayniyuqpas. Alto.

1. Hatunkaq mankata apamunki.- Traerás la olla más grande.2. Hatun sach’ata kumpasunchik.- Tumbaremos el árbol más alto.

Hawa. (s). 1. Mana ukhupichu, may chi-kapipas. Sitio, lugar. 2. Chayrayku. Causao motivo.

1. Hawapiqa chirichkanmi; kayman yay-kuykamuy.

- Afuera está haciendo frío; entra aquí.- May hawapipas rumiqa kallanpuni.- En cualquier lugar siempre hay piedras.2. Chay rimasqan hawa maqanaykukunku.- Por motivo de ese comentario se pelearon.

Hawaq’ullay. (s). Hatun sayay yuraq t’ika-yuq kichka. Gigantón.

- Hawaq’ullaypa t’ikanqa sunqu unquy-kuna hampinapaqmi allin, k’ulluntaqchukcha mayllanapaq, ruphaymantaunquq wawakuna armanapaqpas.

- La flor del gigantón es medicinal paralos males del corazón; el agua de su ta-llo, para lavar el cabello y para bañar alas criaturas con fiebre.

- Hawastaqa qhapaq sitwa killa qallariy-tam tarpuna.

- Las habas se debe sembrar a principiosde agosto.

Page 39: Diccionario Quechua

39

1. Ruqutu sirk’aqa supay hayam.- La vena del rocoto es muy picante.2. Tarwi t’impuchisqa unuqa millay haya.- El agua hervida del chocho (tarhui) es

muy amargo.

Hayaqin. (s). Runapa, uywakunapa, sallqa-kunapa ukhunpi haya unuyuq huch’uy wa-yaqacha. Vesícula biliar.

- Ancha phiñakuq runakunataqa hayaqin-mi t’uqyarqun.

- A las personas muy renegonas se lesrevienta la vesícula biliar.

Hayk’a. (s). Yupasqamanta tapunapaqsimi. Cuánto.

- Kimsaman tawata yapaptinchikri, ¿hay-k’am llapanpi?

- Si a tres le sumamos cuatro, ¿cuántoes en total?

Hayk’ap. (s). Ima pachapitaq kanqa chay-manta tapunapaq simi. Cuándo.

- ¿Hayk’apmi yachay wasiman hamuy-taqa qallarirqanki?

- ¿Cuándo empezaste a venir a la escuela?

Haylli. (s). Hukkunata atipaspapas imatañatukuspapas kusikuymanta achkayuq qapa-riy. Vivas, hurras, himno, canto triunfal.

- Ñawpa runakunaqa papa allayta tukus-papas sara huqariyta tukuspapas haylli-kunata kusisqa takiqku.

- Nuestros antepasados, al concluir deescarbar la papa o de cosechar el maízentonaban himnos alegres.

Haylliy. (r). Kusikuymanta qapariypastakiypas. Entonar canciones triunfales, ova-cionar, vitorear.

- Chay wayq’u runakunaqa sara kallchay-ta tukurquspa ña hayllimuchkankuña.Ñuqanchikpas wayralla llamk’asunchik.

- Los trabajadores de esa quebrada yaestán entonando canciones de triunfoal acabar de cortar el maíz. Nosotrostambién apurémonos en el trabajo.

Hayt’ana. (s). Qaramantapas lastikuman-tapas pukllanapaq rump’u. Pelota.

- Ñawpaqqa hayt’ana mana kaptin maq-t’akuna hisp’ay p’uru phukuchuwanpukllaqku.

- Antiguamente cuando no existían pelo-tas, los jóvenes jugaban con vejigas in-fladas.

Hayt’ay. (r). Pitapas imatapas chakiwankallpawan takay. Patear, dar puntapiés, gol-pear con el pie.

- Allqutaqa manam hayt’anachu, wañup-tinchiksi lamar quchata mana q’ipiwan-chikchu.

- A los perros no se les patea, dicen quede difuntos no nos hacen pasar el granlago en nuestro largo viaje.

Hayway. (r). Makitapas ima kawsaytapastukuy sunqu hukman taripachiy, quy. Alcan-zar, ofrecer, dar, tributar.

- ¡Añañáw! Mikhuyta wayk’ukuspaqa ma-naraq malliykuchkaspa apukunaman hay-warina, kaqtaq wasi masikunamanpas.

- ¡Qué rico! Al preparar la comida, antesde probarla, hay que ofrecerles untan-tito a los dioses y a los vecinos.

- Lapischaykita haywamuway.- Alcánzame tu lapicito.

Hich’ay. (r). Unutapas mankamanta, ch’akikawsaykunatapas wayaqamanta talliy.Hillp’uy. Echar, vaciar.

Page 40: Diccionario Quechua

40

- Dicen que el ladrón estaba trasquilandola llama… Y ¿después? El dueño habíacogido del cuello al ladrón.

Hiq’ipay. (r). Mikhunapas upyanapas qun-qaylla surq’anman yaykuy. Ahogar, asfixiar.

- Mikhuywan hiq’ipaqtaqa wasanpipasmuch’unpipas yuyayllawan takana.

- Al que se atora con comida se le gol-pea suavemente en la espalda o la nuca.

Hisp’ay. (s), (r). 1. Runakunapas uywaku-napas sallqakunapas unuta ukhunchik-manta lluqsichiy. Orinar, mear. 2. Runaku-napa uywakunapa sallqakunapa ukhun-manta lluqsiq unu. Orina.

1. Llamaqa huk chikallapi hisp’anpasakanpas, chayqa akasqan patapiñapasunu qayllapipas.

- Las llamas acostumbran orinar y defe-car en lugares conocidas por ellas ocerca de los lugares donde hay agua.

2. Runaqa hisp’ay puqusqawansi chuk-chanta mayllakuq.

- Dicen que las personas antiguamente selavaban el cabello con orin fermentado.

Hucha. (s). Imapas mana allin ruray, millayruray. Culpa, pecado, falta a las normas.

- Kuraq runakuna mana napaykuyqa ha-tun hucham. Mana rimaykukuq wawa-kunataqa «muuuu» ninku.

- Dejar de saludar a las personas mayo-res es una gran falta. A las personas queno saludan se les dice «muuu».

Huch’uy. (s). Ima kawsaypas runapasyurakunapas uywakunapas pisi sayayni-llayuq, mana hatunchu. Khullu. Pequeño,menudo.

- Paya wakaqa hatun, waka uñaqa hu-ch’uylla.

- La vaca adulta es grande y la cría espequeña.

- Hatun papataqa wayk’upaq akllanchik,huch’uy papatataq ch’uñupaq.

- Las papas grandes las escogemos parasancochar y las menudas para chuño.

- Unutaqa hatun mankaman hich’aykuy,chaymantataq aswan aysarqamuy.

- Vacía el agua a la olla grande, luego traemás agua.

Hik’iy. (r). Chutarikuspapas machasqakaspapas «hik’ hik’» nispa samay lluqsi-chiy. Hipar, estar con hipos.

- ¿Imamantataq hik’ichkan wawaykiri?- Wiñachkancha ari riki, icha imatataq-

chus pakamanta mikhurqun.- ¿Por qué está hipando tu criatura?- Seguramente está creciendo o habrá

comido algo a hurtadillas.

Hillp’uy. (r). Unukunata wakman hunt’a-chiy, hich’aykuy. Envasar, llenar líquidos aotro envase, trasvasar.

- Wawayki uchuwan hayarqachikusqaunullatapas hillp’uykuy.

- A tu hijito le está picando el ají; échalepor lo menos agua en la boca.

Hillu. (s). Allinnillan munaq, ñataq ñataqmunaq, misk’illa mikhuq. Goloso.

- Hillu atuqqa uwiha uñata misk’irqachis-pa sapa kutiñataq hamun.

- Luego de haberse comido la cría de la ove-ja, el zorro goloso volvió una y otra vez.

Hinaqa. (p). Imamanta rimaspapas qhipa-man rurakusqanta yachanapaq simi. En-tonces…, luego…, después….

- Suwaqa llamatas rutuchkasqa… ¿Hi-naqa? Runanqa kunkanmantas suwatahap’in.

Page 41: Diccionario Quechua

41

Huk. (s). Chay simiwan yupaytaqa qalla-rinchik. Sapallan, ch’ullalla. Uno, una, solo, otro.

- Runa simipiqa huk, iskay, kimsa, tawa,pichqa, suqta nispa yupanchik.

- En quechua contamos diciendo: uno,dos, tres, cuatro, cinco, seis.

Huk’ucha. (s). Tawa chakiyuq, uqipas all-qapas, wasipipas pampapipas tiyaq hu-ch’uylla suwa sallqacha. Ratón.

- Huk’uchaqa kisutapas ch’arkitapas allinpakasqaña kaptinpas tarirqunpuni.

- El ratón siempre logra encontrar el que-so y la chalona a pesar de que esténbien guardados.

Humint’a. (s). Q’umirraq sara kutasqa-manta phutisqa mikhuna. Humita.

- Humint’ataqa kachiyuqtapas misk’iyuq-tapas phutillanku.

- Las humitas se cuecen al vapor ya seacon sal o con azúcar.

ñipi kasqanchikmantapas runakunapashuk kawsaqkunapas tukuy ukhunchik-manta unu wisch’usqanchik. Sudor.

- Hump’i hump’iqa manam wayramanpaslluqsirqunachu manataq chiri unuman-pas yaykunachu, mana chayqa ukhun-chikmi punkirin.

- Con el cuerpo sudando no debemos expo-nernos a las corrientes de aire ni entrar alagua fría, pues podemos hincharnos.

Hunt’a. (s). Runapas ima kawsaypasachka kay. Wasipipas huk wayaqapipasmanaña aswan yaykuyta atinchu. Llasaq.Lleno(a), completo, repleto.

- Kay kanchaqa hunt’am, manam huk wa-kapas yaykunmanñachu.

- Este corral está repleto, no cabe ni unavaca más.

Hunu. (s). Yupaspaqa waranqa kuti waran-qa. Millón.

- Quyllurkunaqa achka mana yupay atiy,¡hayk’a hunuch ari kankupas!

- Las estrellas son muchas, es imposiblecontarlas; ¡cuántos millones serán!

Huñunakuy. (s). Achka tantasqa runaku-napa rimanakuynin. Asamblea, sesión.

- Llaqta runakunaqa domingo p’unchaw-tas killa huñunakuyta ruranqaku.

- Los comuneros realizarán su asambleamensual el día domingo.

Hump’i. (s). Sayk’usqa kasqanchikman-tapas, ruphaypi kasqanchikmantapas q’u-

Huñuy. (r). 1. Runatapas uywatapas imakawsaqtapas huk hawallaman churay.Tantay. Agrupar, juntar, reunir. 2. (s). Ima-pas tantasqa. Junta, grupo.

Page 42: Diccionario Quechua

42

Husut’a. (s). Chayqa usuta. Ojota, sandalia.

Hutk’u. (s). Pirqapipas pampapipas p’a-chapipas huk kawsaykunapipas t’uqurikukun. T’uqu. Agujero, hueco.

- Huk’uchaqa pampa hutk’ukunapi tiyan,kaqtaq qaraywapas.

- El ratón, como las lagartijas, vive en loshuecos de las pampas.

- Kay hutk’u mankapiri ima unutaq sa-yanman.

- Qué agua se mantendría en esta ollacon agujero.

- Wawakuna, ama qunqankichikchu: pa-qarin ch’isim tayta mamakuna huñuna-kunqa.

- Niños no se olviden: mañana al atarde-cer se reunirán los padres de familia.

- Kay huñuypa sutinqa Uturunku.- Este grupo se llama Los tigres.

Huqariy. (r). 1. Imatapas uraymanta ha-naqman apay. Wichachiy. Levantar, alzar.2. Mikhuykuna pallaypas, allaypas. Cose-char, entrojar.

1. Perú Willka takiyninchikqa nin: «k’umu-chisqa k’umuchisqa mat’inta huqarin»nispa.

- El Himno del Perú dice: «La humillada,la humillada cerviz levantó»

2. Kinuwataqa ayriway killapim huqariyku.- La quinua cosechamos en el mes de abril.

Huq’ullu. (s). Unupi kawsaq challwacha-man rikch’akuq, chupayuq hatun simiyuqsallqacha. Renacuajo, especie acuática, me-tamorfosis del sapo.

- Phatku (simipi k’iri) unquypaqqa huq’u-lluta wawapa siminpi qhuchpachina.

- Para curar las aftas de los niños hay quefrotarles un renacuajo en la boca. Huywiy. (r). Simita ch’utuyachispa pinku-

llupa waqayninman rikch’akuq kunkayuqphukuy. Silbar.

- Kusisqa kaspaqa takinchikpas huywin-chikpas qinachatapas waqachinchik.

- Cuando estamos alegres, cantamos,silbamos o tocamos nuestra quena.

Page 43: Diccionario Quechua

43

Ichhu. (s).Urqukunapipas pampakunapi-pas hatun sayay yawriman rikch’akuq rapi-yuq wasi qatanapaq sallqa yuracha. Paja.

- Sicuani llaqtapa sutinqa sikuwa ichhu-manta hamun.

- El nombre del pueblo de Sicuani provie-ne de la variedad de la paja llamadasikuwa.

Ichhuna. (s). Ichhu rutunapaqpas huk yura-kuna rutunapaqpas q’illaymantawan k’ullu-chamantawan llamk’ana. Hoz, segadera.

- Ichhutapas hawastapas ichhunawanmirutunchik.

- Las pajas y las habas las cortamos conla hoz.

Illa. (s). Huk kawsaqkunapa, rantin rumi-mantapas q’illaymantapas sañumantapasrurasqa. Amuleto.

- Paqucha chanin mirananpaqqa illantaagosto killapi allinta ch’allana.

- Para que las alpacas procreen en abun-dancia hay que ofrecer ritos a su amule-to durante el mes de agosto.

Illaku. (s). Chayqa ulluku. Olluco.

Illapa. (s).Manaraq chikchiptinpas chik-chiptinñapas qunqayllamanta t’uqyaspahanaqmanta uraykamuq ruphakuq pinchi-killa. Rayo.

- Chikchiqa confiteshina qasasqa para,chuqi illaqa qunqayllamanta wach’ihinahanaqpi llipllipin, illapaqa ruphakuq pin-chikillan, k’aqyataq sinchi t’uqyaynin.

- El granizo es la lluvia congelada comoel confite, el relámpago es la luz brillan-te en forma de flecha, el rayo es la des-carga eléctrica y el trueno es el ruidoque revienta.

Illariy. (r). Pacha paqariy, sut’iyay. Ama-necer, aclarar el día.

- Hawa llaqta runakunaqa pacha illariytaña llamk’ayta qallarinchikña.

- Los pobladores rurales al amanecer yaempezamos a trabajar.

Illawa. (s). Allwisqa q’aytumanta minina-paq akllasqa sinchi q’aytu. Peine de cordelpara tramar.

- Illawa q’aytuwanqa allwisqa q’aytutahukta saqispakama hap’ichinchik.

- Con el peine de cordel cogemos los hi-los del urdido dejando los pares.

Ii - i

Page 44: Diccionario Quechua

44

Ima. (s). Kawsaykunamanta tapukunapaqsimi. Qué.

- ¿Imataq kayri? ¿Imatataq mikhunkiri?¿Imapitaq puñunkiri?

- ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que comes?¿En qué duermes?

Inchik. (s). Allpa ukhupi wayaqacha-kunapi puquq ulluku sayay wirayuq ruru-chakuna. Maní.

- Inchiktaqa ch’akichispapas hamk’an-chik, llullullatapas kutaspa ruqrupi way-k’unchik.

- Podemos tostar el maní seco o prepa-rar sopas con maní fresco molido.

Iñiy. (r). Hukkunapa rimasqantapas willakus-qantapas arí niy. Llapa uyarisqatapas chiqap-cha ari nispa chaskiy. Creer, aceptar.

- Ñuqaqa yachachiqniypa rimasqanpi iñini.- Yo creo en lo que dice mi profesor.

Iphu. (s). Pisi kallpallawan unu para cha-yay. Llovizna, garúa.

- Iphu parachaqa chakrakunata munaytawiñachin.

ri warmipa pantaq masin. Waynan, pallan.Amante.

1. Sapan inkaqa tayta Intipa churinsi kaqkasqa.

- Dicen que el rey inca fue hijo del mismoSol.

2. ¿Maypitaq kay uraskamari kamurqanki?Inkaykiwancha ari qaynamurqanki.

- ¿Dónde estuviste hasta estas horas?Seguramente pasaste el día con tuquerido.

Inti. (s). Hatun hatun k’anchaq quyllur. Sol.

- Tayta Intiqa tarpusqa muhuta q’uñichis-pa phutuchimun.

- El padre Sol calienta la semilla sembra-da y la hace brotar.

Inti watana. (s). 1. Rumimanta rurasqakawsay, ima pacha kasqan yachanapaqllanthun qhawana. Reloj solar. 2. Q’illay-manta rurasqa huch’uy makinacha, ñañuyawrichankunata purichispa ima pachakasqanta willawanchik. Reloj.

1. Machu Pikchu llaqtachapiqa rumimantainti watana kan.

- En la ciudadela de Machu Picchu hayun reloj solar de piedra.

2. Kay inti watanataqa tawa chunka sulis-wanmi rantikurqani.

- Este reloj me compré con cuarenta nue-vos soles.

Inka. (s). 1. Tawantin suyupi sapan kama-chikuq runa. Rey, inca. 2. Masachasqa qha-

Page 45: Diccionario Quechua

45

- La garúa beneficia muchísmo a las se-menteras.

Iray. (r). Ch’akisqa trigo chuqllutapassiwara chuqllutapas kawalluwan saru-chispapas k’upaspapas rurun ch’uyan-chay. Irayqa kastilla simimanta mañakus-qa. Trillar y limpiar cereales como el trigo yla cebada.

- Irasqa ruru ch’uyanchanapaqqa pallqak’aspiwan huqarispa ichhunta wayra-china.

- Para separar el grano de la paja hay queaventarla con la horqueta.

Irqi. (s). Qhari wawapas warmi wawapaspaqarisqanmanta yaqa suqta watankama.Niño aproximadamente hasta los 6 años.

- Irqichakunaqa kusisqam wawa wasi-man sapa p’unchaw rinku.

- Los niñitos cada día van muy contentosal centro de educación inicial.

Isanka. (s). Suqusmantapas p’ispitamanta-pas aqha suysunapaq mana aysanayuqsimp’asqa hatun ch’ipa. Canasta grande sin asa.

- Isankaqa rurakullanmi ch’illiwa ichhu-mantapas suquspa tuqurun ch’iqtas-qamantapas p’ispitapa yuranmantapas.

- Se confeccionan canastas de chillihua,del tallo partido del carrizo o de las ra-mas de la pispita.

Isañu. (s). Chayqa añu. Tubérculo comestible.

Iskay. (s). Huk yupayman huk yapasqa. Dos.

- Runaqa iskay chakiyuq, iskay makiyuq,iskay rinriyuq, iskay ñawiyuq kanchik.

- Las personas tenemos dos pies, dosmanos, dos orejas y dos ojos.

Isku. (s). Q’illayman rikch’akuq kunkayuqruphachina uqi rumi. Piedra caliza, cal.

- Punu llaqtapiqa kinuwa lawata isku unu-yuqta wayk’uspa lichiyuqta mikhunku(q’atawi lawa).

- En Puno se prepara la mazamorra dequinua con agua de cal y se la come conleche.

Iru. (s). T’uqra q’umir pisi sayayniyuq millayallakuq aqu aqupi wiñaq ichhu. Paja brava.

- Iru ichhuqa ancha sinchi, chayraykutaqwakapas mana mikhunmanchu.

- La paja brava es tan dura que ni las va-cas las comen.

Page 46: Diccionario Quechua

46

Isqun. (s). Yupaypi pusaqman hukyapasqa. Nueve.

- Isqun pachak isqun chunka isqunniyuq-qa huk yupaymi.

- El novecientos noveinta y nueve es unnúmero.

Itha. (s). Ñawiwan mana rikuy atiy, yura-kuna mikhuq uywakunapa yawarnin ch’un-qaq, huch’uy sallqacha. Pulga de las aves,ácaro.

- Mana pichasqa wasipi tiyaq wallpapak’akaranpiqa yanaraq ithapas tiyaykusqa.

- En la cresta de las gallinas que vivenen casas sucias se alojan muchospulgones.

Ismuy. (r). Mikhunapas aychapas imayurapas api waqaychasqapa asnariynin,waklliynin. Podrir.

- Api api waqaychasqa ch’uñuqa ismur-qunmi, kaqtaq papapas.

- El chuño depositado aún húmedo se pu-dre, igual sucede con la papa.

Ispi. (s). Quchapipas mayupipas kawsaqsullk’a maki ruk’ananchik sayay mikhunachallwacha. Ch’iñi challwa. Pececillo, ispi.

- Ispitaqa mayllarquspalla hak’upi qhuch-parichispa thiqtinku, chaytataq ch’uñuphasiyuqta mikhunku.

- El ispi se fríe sólo lavándolo y espolvo-reándolo con harina, y se sirve acompa-ñado de chuño al vapor.

Page 47: Diccionario Quechua

47

Kk - k

Kachay. (r). Pitapas imataña apachispa-pas ima qhawaqtapas, apamuqtapaskaymanta wak hawaman purichiy. Enviar,mandar.

- Sapan warmiqa q’umir mansanata as-nuchapi q’ipiykachispa wawachantallaqtaman kachasqa.

- La mujer viuda había enviado a su hijoal pueblo cargando manzanas verdesen el burro.

Kacharpariy. (s). 1. Watukuq runatapasñan mana riqsiq runatapas pusarpariy.Despedir a alguien hasta cierta parte. 2. Hukraymipa tukuchaynin. Ceremonia de despedida.

1. Allqutaq watukuqninchikta kanirqun-man; mayukama kacharpariy.

- Cuidado que el perro muerda a nuestrovisitante; acompáñale hasta el río.

2. Llaqtaypiqa mamanchik Rosariota kim-sa p’unchawta kusichispa tususpa ma-chaspa watakama kacharparipuyku.

- En mi pueblo hacemos la fiesta de la vir-gen del Rosario durante 3 días, y luegonos despedimos hasta el próximo añobailando y bebiendo.

Kachi. (s) Yuraq khullu qispi rumimanrikch’akuq qullpa quchakunamantapuqumuq mana kawsaq. Sal.

- Wachakuq warmikunallam mana kachi-yuqtaqa mikhunku.

- Solamente las mujeres parturientas co-men comidas sin sal.

Kallanka. (s). Llaqllasqa rumi. T’uqra. Sillar.

- Arikipa llaqtapi wasikunaqa kallanka-manta rurasqa.

- Las casas de Arequipa están hechas depiedra sillar.

Kallchay. (r). Kinuwatapas saratapas qañi-watapas hawastapas ichhunawan rutuy.Siega de las mieses.

- Kinuwata kallchaspaqa aswan ch’a-kinanpaqpas aswan puquykunanpaq-pas arkuspa saqinchik.

- Para que la quinua concluya de secar yde madurar se la deja en gavillas luegode segarla.

Kallpa. (s). Imapas kuyuchiq, wiñachiq,hukman kutichiy atiqpas. Fuerza, energía.

- Wayrapas Intipas unupas runapas uy-wakunapas kallpayuqmi kanchik.

- El viento, el sol, el agua y las personastenemos fuerza.

Kallpachay. (r). Kallpata quspa hukkunatayanapay. Animar, fortalecer, dar fuerzas.

- Pacha mamataqa kancha wanuwanmikallpachanchik.

- A los terrenos de cultivo se les fortale-ce con estiércol de corral.

Page 48: Diccionario Quechua

48

Kamachiq. (s). Yuyaychaspa pusakuq,rimasqanta uyarispa hunt’ana. Autoridad.

- Wasinchikpiqa tayta mamanchik kama-chiq; yachana wasipiqa yachachiqnin-chikkuna kamachiq kanku.

- En nuestras casas las autoridades sonnuestro padre y nuestra madre; en la es-cuela las autoridades son nuestros pro-fesores.

Kamachiy. (r). 1. Rimasqa hunt’akunanmañay. Ordenar. 2. (s). Hunt’anapaq chu-rasqa. Ley.

1. Lima llaqtamantas gobierno kamachika-mun «machu payanta cecinakuchun»nispa, ninmi takiypas.

- Dicen que el gobierno desde Lima ha or-denado «que de los viejos y viejas sehaga cecina»; así dice una canción.

2. Perú Mama llaqtanchikpiqa kanmi hukkamachikuypa kamachiynin; chay qill-qasqapa sutinmi Constitución Políticadel Estado.

- Nuestra Patria el Perú tiene una ley deleyes; ese escrito es la Constitución Po-lítica del Estado.

Kamay. (r). Musuq kawsaykuna paqarichiy.Ruray. Crear, inventar, descubrir.

- Apu taytanchiksi Pacha mamatapas ma-yukunatapas quyllurkunatapas kamaqkasqa.

- Se dice que nuestro dios padre ha crea-do la tierra, los ríos, y las estrellas.

Kamcha. (s). K’allanapi t’uqyachispachayachisqa mikhuy. Hamk’a. Tostado.

- Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapasqañiwatapas hawastapas hamk’allan-chikmi.

- En estos pueblos es costumbre tostarmaíz, cebada, cañahua o haba.

Kancha. (s). Rumiwanpas ch’ampawanpask’aspiwanpas kichkawanpas wichq’asqaallpa. Cerco, corral.

- Kanchapiqa uywata wichq’anchik, kaqtaqkanchapi chakrakunatapas hark’anchik.

- En los corrales guardamos a los animalesy también protegemos las sementeras.

Kanikuy. (r). Phiñasqa allqupa qapariy-nin. Ladrar, ladrido.

- Allquqa suwata uyarispapas atuqta as-nachispapas tuta kanikun.

- El perro ladra por la noche al escucharal ladrón o al olfatear al zorro.

Kaniy. (r). 1. Mayqan uywapas sallqapasrunapas kirunkunawan imapas hap’iy.Morder. 2. Huk kawsaykunapas hap’iku-llantaq. Morder los objetos.

1. Chay wawaqa mamanpa ñuñunta kanir-qusqa.

- Esa criatura mordió el pezón de su madre.2. Wawqichayqa tinasawan makinta kanir-

qachikusqa.- La tenaza mordió la mano de mi hermanito.

Kanka. (s). Aychakunapas rurukunapasninapipas sansapipas hurnupipas way-k’usqa. Asado.

- Q’ipchan kankataqa q’uncha sansallapihuk k’allana patapi ruranchik.

- El hígado se asa en el fogón encima debrasas, sobre un tiesto.

Kañay. (r).1. Ninawanpas sansallawanpassañumanta rurasqakuna ruphachiy. Ru-phachiy. Quemar, incendiar. 2. Kanka rura-napaqpas t’anta ruranapaqpas hurnu q’u-ñichiy. Calentar.

Page 49: Diccionario Quechua

49

Kawitu. (s). K’aspimantapas k’ullumanta-pas tarpusqataq watasqataq puñuna. Ca-tre plantado en el piso.

- Hawa llaqtakunapiqa k’ulluchakunataqara watuwan wataspa, pampa hutk’upisayachispa kawituta rurakuyku.

- En las comunidades rurales confeccio-namos catres de madera asegurados enel piso y amarrados con tientos.

Kawpuy. (r). Q’aytuta iskaychaspa huklla-man kururay. Pataray. Doblar o torcer hilo.

- K’antinapaqqa ñawpaqtaraq q’aytutakawpuna.

- Para torcer el hilo antes hay que doblarlo.

1. Sañu allpamanta mankatapas p’ukuta-pas k’allanatapas llanthullapi ch’aki-chispa wanupi huk tuta kañana.

- Las ollas, los platos y los tostadores dearcilla, luego de secarlos en la sombra,se queman con estiércol por una noche.

2. Papa watyanapaq hurnuta kañay.- Haz calentar el horno para asar papas.

Kaq. (s). Tukuy ima kawsaqpas mana kaw-saqpas. Kikin. Ente, todo lo que existe, lomismo.

- Kay pachapi kaqkunaqa: hukkuna kawsaq-kuna, hukkunataq mana kawsaqkuna.

- Todo lo que existe sobre la faz de la tie-rra unos son seres vivientes y otros, se-res no vivientes.

- Kay saqisqayqa kaqlla kachkasqa.- Esto está tal como lo dejé.

Kaqnichakuy. (r). Hukkunapa imantapashap’ikuy. Apoderarse de bienes ajenos.

- Chayqa lapischaymi karqan, kunan pay-mi kaqnicharqakapun.

- Ése fue mi lapicito, pero ahora él selo apoderó.

Karu. (s). May unay purinapi, mana qaylla-pichu. Lejos, distante.

- Qusqumanta Limakamaqa ancha ka-rum, karrupas yaqa iskay p’unchawpimchayan, aviónkaq ichaqa huk urallapi.

- Lima está muy lejos del Cuzco, los ca-rros tardan casi dos días en llegar, peroel avión llega solamente en una hora.

Kasukuy. (r). Uyarisqatapas kamachis-qatapas ruray. Arí niy. Obedecer. Kayqa kas-tilla simimanta hamun. Hacer caso

- Kaypiqa kamachisqata allinta uyarispakasukunki.

- Aquí debes obedecer todas las órdenesque escuches.

Kawallu. (s). Tawa chakiyuq turu sayayqiwa mikhuq q’ipikuq uywa. Caballo. Kayqacaballo kastilla simimanta hamun.

- Huk kawalluqa iskay llamapa q’ipinantaapan, ichaqa sasa ñankunata mana yay-kuyta atinchu.

- Un caballo carga lo que pueden llevardos llamas, pero no puede entrar a loscaminos difíciles.

Page 50: Diccionario Quechua

50

Kawsariy. (r). Runapipas uywakunapipasyurakunapipas wañusqamanta wakmantakutimuy. Resucitar, volver a retoñar, recu-perarse.

- Chay añastaqa kawallus hayt’arquspapampataraq chutarparisqa; chayman-tas añasqa pisi pisimanta kawsarimu-llantaq.

- Dicen que el caballo, de una patada es-tiró al zorrino por el suelo; luego el zo-rrino se recuperó poco a poco.

Kawsay. (r). 1. Runakunapa uywakunapasallqakunapa yurakunapa kay allpa patapipaqariynin, wiñaynin, miraynin. Vivir, na-cer, crecer, multiplicarse. 2. (s). Kay pachapirunapas uywakunapas yurakunapas wa-ñunankama tiyasqan. Tukuy ima rurasqa-kuna, tukuy ima uywasqakuna, tukuy imaruruchisqakuna. Vida, cultura, riqueza.

1. Runapas uywakunapas yurakunapaswayrata upyaspa kawsanchik.

- Las personas, los animales y las plan-tas necesitamos aire para vivir.

2. Hatun llakipim kawsani, kawsasqayqamanam kawsaychu.

- Vivo muy afligido, mi vida no es vida.

Kay. (r). 1. Imapas kawsay, maypipas ti-yay, kunanpas ñawpaqpas qhipamanpastiyay. Ser, estar, haber, poseer, existir. 2. (s ) .Rimaqpa qayllanpi kaqta rikuchikun. Éste,este.

1. Kay hatun turuyqa ñawpaq tullulla kar-qan; kunanqa llamk’aspaña aychasapakapun.

- Este toro grande antes fue flaquito; aho-ra que ya ara se ha vuelto corpulento.

2. Kaypas chaypas chaqaypas kikillanmi,llapanpas allin sirasqam.

- Éste, ése, aquél todos son iguales, to-dos están bien cosidos.

Kichay. (r). Imapas wichq’asqa kaptinqispichiy, kachariy. Abrir.

- Chay punkuta kichaspa papa muhutahurqumuychik.

- Saquen la semilla de la papa abriendola puerta.

Kichka. (s). Wakin yurakunapa rapinpipastulluchanpipas yawrichaman rikch’akuqallakuqnin. Espina, espino, abrojo, cacto.

- Sank’ayuqa millay allakuq kichkayuqwaraqupa misk’i ruruchanmi.

- El dulce fruto del sancayo crece en me-dio de las agujas punzantes de un espi-no de altura.

Kikin. (s). Mana wakchu, paypuni. Él mis-mo, idéntico.

- Kay runapunim wakataqa aparqun, ki-kinmi, ñuqaqa allinta riqsirquni.

- Con toda certeza, esta persona es laque llevó la vaca, es él, lo reconozcobien.

Kikinchay. (r). Pichus maychus kasqantaallinta riqsiy. Tariy. Identificar, encontrar.

- Kay rimaykunapa ruraqninkunataqa ñakikincharquniña.

- Ya identifiqué los sujetos de estas ora-ciones.

Killa. (s). 1. Hanaqmanta tuta k’anchamuqallpa muyupayaq hatun quyllur. Planetaluna. 2. Kimsa chunka p’unchawpa sutin.Mes.

1. Paray pachapiqa wawa killapi parallan-puni; hunt’a killapitaq uywakuna wachan.

- En la época de lluvias, es seguro queen luna nueva ha de llover, y en luna lle-na paren los animales.

2. Paquchaqa chunka hukniyuq killamantawachan.

- Las alpacas paren a los once meses.

Kimsa. (s). Yupaypiqa iskayman huk ya-pasqa. Tres.

- Wawqiykunaqa kimsa kanku, panayku-napas kimsallataq.

- Mis hermanos son tres, mis hermanastambién son tres.

Kinray. (s). Urqukunapa qhatan. Ladera,pendiente.

- Wayk’u papaqa urqu kinraykunapi cha-ninta puqun.

Page 51: Diccionario Quechua

51

- Las papas para sancochar producenbien en las laderas de los cerros.

Kirkinchu. (s). Añas sayay waqramanrikch’akuq wasayuq, pampa t’uqukunapitiyaq sallqacha. Armadillo, tatú.

- Kirkinchuqa makinkunapi añasmanta-pas aswan ari silluyuqmi.

- El armadillo tiene uñas más filudas queel zorrino.

Kirpay. (r). P’ukuwanpas (chuwawanpas)puruñawanpas mankakunapa simin wich-q’ay. Tapar.

- Maqmataqa puruñawan kirpaykuy.- Tapa la boca de la tinaja con el plato

grande.

Kiru. (s). Mikhuykuna kutanapaq simin-chikpi tullukuna. Diente.

- Kuchuq kiruqa aycha kuchunapaq,ma-ran kirutaq mikhuykuna kutananpaq.

- Los incisivos sirven para cortar la car-ne y los molares son para moler los ali-mentos.

Kisa. (s). Papa yuramanta pisipachasasaynillayuq kichkayuq kanikuq yuracha.Ortiga.

- China kisaqa mana t’ikayuqpaschu ma-nataq kanikuqpaschu, aswanpas way-rasqapaq hampi.

- La ortiga hembra no pica ni florece, peroes un gran remedio contra el mal viento.

- Kisutaqa ñuñuq uywakunapa qhiqichan-ta puquchispapas, sank’ayuta puquchis-papas, qaraywa aychata puquchispaspastilla kuwahuwan hap’ichispapas ati-llanchikmi.

- El queso se elabora con cuajar fermen-tado de las crías de los mamíferos, conel fruto del sancayo, con la carne de lalagartija, o con pastillas.

Kiswar. (s). Anti urqukunapi qulliman rik-ch’achuq hatun sayay wiñaq sach’a. Quishuar.

- Kiswar muhuqa 15 p’unchawmantamch’ichimunanña.

- La semilla del quishuar ya debe germi-nar al cabo de 15 días.

Kiwicha. (s). Kinuwaman rikch’akuq aquallpakunapi wiñaq chuqllusapa mikhunayura. Achita. Amaranto, sangoracha, quihuicha.

- Kiwicha rurutaqa mayllaspa hamk’ankuchaymantataq qhunanku. Kiwicha ha-k’uqa misk’illaña.

- El grano de la quihuicha se lava, se tues-ta, y luego se muele. La harina de laquihuicha es riquísima.

Kisu. (s). Kuwahuwan hap’ichisqa asq’uñi lichimanta k’umpa atisqa. Kastillasimimanta mañakusqa. Queso.

Page 52: Diccionario Quechua

52

Kulli. (s). Puka anqasman rikch’akuq llim-p’i. Aqha ruranapaq sani sarapa llimp’in.Q’uyu. Color morado, púrpura.

- Kulli sarata t’impuchispa kulli aqhataqaruranku.

- La chicha morada se elabora hirviendoel maíz morado.

Kullku. (s). «Kullkúy kullkúy» nispa takiqhuch’uy urpicha. Tórtola.

Kinuwa. (s). Urqu suyukunapi runa sayaywiñaq mikhuna yura. Quinua.

- Iskuyuq kinuwa hak’u masamantaqak’ispiñuta ruraspa phutinchik.

- De la masa de harina de quinua con a-gua de cal se elaboran panecillos coci-dos al vapor.

Kukuchi. (s). Mana allin uraskunas qu-quruchiyuq runahina tuta puriykachanallquhina awllakuspa. Kukuchiqa runatasmikhun. Condenado, almas penando.

- Wawakunaqa tuta mana puriykachaytamunankuchu kukuchita manchakuspa.

- Los niños no quieren caminar de nochepor miedo al condenado.

Kukuli. (s). Chay sutiyuqqa huk urpicha.Paloma torcaz.

- Kukuli urpichaqa sach’a patakunaman-ta munayta takimun.

- La paloma torcaz canta melodiosamen-te desde los árboles.

Kukupin. (s). Wiksa qayllapi yana niraqaycha. Kukupinqa hayaqita huk unukunata-wan ruramun, chaykunaqa mikhusqakunayanapanapaq. K’ipchan. Hígado.

- Phiñakuptinchikqa kukupinninchik an-chata llamk’aspa punkin, chaytaq haya-qinninchik ima t’uqyanman.

- Cuando renegamos nuestro hígado sehincha por trabajar demasiado, hastapuede reventar nuestra bolsita biliar.

Kuchuch. (s). Maki tullukunapa chawpimuqun. Codo.

- Kuchuchninwanmi takarquwan, chayqamanam allin pukllaychu.

- Me ha codeado al jugar, eso no estápermitido.

Kuchuchu. (s). Chayqa kuchuch. Codo.

Kuchuy. (r). Ima hatun kawsaymantapaskuchilluwanpas kuchunawanpas hacha-wanpas k’ullu kuchunawanpas huk chikant’aqay. Wit’uy, rutuy. Cortar.

- Hayaqinchik t’uqyarquptinqa hampi ka-mayuq wiksanchikta kuchurquspa pi-chawanchiktaq siraykapuwanchiktaq.

- Si sufrimos un derrame biliar el médiconos corta el abdomen, lo limpia, lo curay lo vuelve a coser.

Page 53: Diccionario Quechua

53

Kumpay. (r). Imatapas pitapas saya-kuchkasqanmanta urmachiy. Tumbar, ha-cer caer.

- Mana yuyaywan pukllaspaqa kumpana-kusunmanmi.

- Si jugamos sin cuidado podemos caernos.

Kunan. (s). Pachamanta rimaspa manañawpaqpaschu qhipamanpaschu, kay ki-kin pacha. Ahora, hoy.

- Qayna wataqa chunka watayuq karqani,kunan wataqa chunka hukniyuq wata-yuq kani, hamuq qhipa watamanqa chun-ka iskayniyuq watayuq kasaq.

- El año pasado tuve diez años, este añotengo once años, posteriormente al añovenidero tendré doce años.

Kunka. (s). 1. Qhasqumanta k’akikama ña-ñulla ukhunchik, uywakunapipas sallqa-kunapipas. Cuello, pescuezo. 2. Takiyninchik,qapariyninchik. Voz, sonido.

1. Allqutaqa kunkanmanta watana.- A los perros se les amarra del pescuezo.2. Uyarina kunkamanta rimamunki.- Hablarás en voz alta.

- Kullku urpichaqa pampakunapi k’ita mu-huchakunata mikhunanpaq pallakun.

- La tórtola busca en el campo semillassilvestres para alimentarse.

Kuntur. (s). Aycha mikhuq, yuraq kunka-yuq hatun yana pisqu. Cóndor.

- Kunturpa runtunpas runtu qaran-pas, phurunkunapas yawarninpasaychanpas tullunpas achka unquy-kunapaq ancha allin hampim.

- Tanto el huevo como la cáscara del hue-vo del cóndor, su sangre, su carne y sushuesos son muy buenos para curar mu-chas enfermedades.

Kuraq. (s). Uywakunapipas sallqakunapi-pas runapipas pichus ñawpaq paqarimuq,imachus aswan hatun, aswan achka. Ma-yor, más.

- Kuraq turayqa Qusqupi llamk’an, sullk’aturaytaq kay kikin llaqtapi.

- Mi hermano mayor trabaja en el Cuzco;mi hermano menor lo hace en este mis-mo pueblo.

Kurku. (s). Sach’akunapa rakhu tullun,k’ullun, Llaqllasqa rakhu k’aspi. Tronco deárbol, viga, madero.

- Chaka ruranapaqqa iskay kurkuta aysa-musunchik.

- Trasladaremos dos troncos para cons-truir el puente.

Page 54: Diccionario Quechua

54

Kururay. (r). Q’aytu k’umpachay. Ovillar,enrollar.

- Q’aytutaqa mana rumipichu kururana,mana tukukuq kananpaqqa asnucha su-tiyuq tulluchapipas durasno ruruchapi-pas kururana.

- El hilo jamás debe envolverse en unapiedra; para que sea inacabable se loenvuelve en un huesito llamado burritoo en la pepa del durazno.

Kusikuy. (r). Imamantapas hunt’asqasunquntin kay, llakikuyqa riqsikunpaschu.Alegrarse, festejar.

- Wiksanchik hunt’asqa kaptinqa kusis-qalla imatapas ruranchik.

- Si la barriga está llena, todo lo hacemosalegremente.

Kuta. (s). Rumipipas maranpipas qhuna-pipas ch’aki mikhuykunapas huk kawsay-kunapas ñut’usqa. Harina, molido.

- ¡Uchu kutataqa kay p’ukuchapi huqari-muy!

- ¡Recoge el ají molido en este platito!

Kursus. (s). Ruphaymantapas chiriman-tapas yawarniyuq q’icha unquy. Diarrea,disentería. Kastilla simimanta mañasqa.

- Kursus unquypaqqa paltay ruru rupha-chisqata kutaspa upyana.

- Para curarse de la disentería es buenremedio tomar la ceniza de la pepa dela palta quemada.

Kuru. (s). 1. Rurukuna, rapikuna mikhuqmana chakiyuq sallqacha. Insecto, gusa-no. 2. Chay sallqachapa mikhusqan. Agu-sanado. 3. Api api kaspa q’illaykuna q’i-lluyasqa. Oxidado.

1. Yana uhu hampinapaqqa aña kuru ham-k’asqam ancha allin.

- El gusano del zorrino tostado es un buenremedio para la tos convulsiva.

2. Chay kuru papataqa khuchiman qaray-kamuy.

- Dáles de comer a los chanchos esa pa-pa agusanada.

3. Chay ruranakunataqa allin ch’akipi wa-qaychanki, mana chayqa kururqunqam.

- Esas agujas de tejer las guardarás enun lugar seco, de lo contrario se oxidarán.

Kurur. (s). Q’aytu k’umpachasqa uma.Ovillo de hilo.

- Llikllata allwispaqa kurur q’aytukunataallwiqkuna pampanta wisch’unakunku.

- Al urdir para tejer mantas, las urdidorasse pasan los ovillos haciéndolos rodarpor el suelo.

Kutay. (r). Ima mikhuytapas huk kawsay-kunatapas ñut’uy, hak’uy. Moler.

- Ñawpaqqa maranllapi imatapas kuta-kuq kayku; kunanqa imatapas mulinu-llapi kutarqunku. Chayqa wak q’apay-niyuq.

- Antes todo lo molíamos sólo en batán;ahora cualquier cosa se muele sólo enmolino. Eso produce otro sabor.

Page 55: Diccionario Quechua

55

Kuyuy. (r). Mana qasi kay, mana sayay,imapas ruraypuni. Moverse, estar activo.

- Kay pachapiqa tukuy imapas kuyunpu-nim: unu phawan, wayra phukun, yawar-ninchik purin, qaqalla kikinmanta manakuyurinchu.

- En este mundo todo se mueve: el aguacorre, el viento sopla, nuestra sangrecorre, solamente la peña se asienta sinmoverse.

Kutichinakuy. (r). Hukkunaman imañaaynisqapas mañasqapas chaskikapuy. Re-ciprocar, devolver lo prestado.

- Punu runakunaqa mikhunatapas upya-natapas raymikunapi ayninakunku, chay-taqa qhipa watakunaman kutichinaka-pullanku.

- Para pasar las fiestas, los puneños seprestan víveres y bebidas que se de-vuelven durante los años posteriores.

Kutipakuy. (r). K’amisqaña kaspapasmaqasqaña kaspapas atisqaña kaspapaschuranakuy, simi simipura hap’inakuy. Re-belarse, reaccionar, rechazar.

- Chaninpi kutipakuyqa ancha allinmi, ma-na chayqa sarusqallapunim kasunchik.

- El rebelarse con razón es bueno, de locontrario nuestros derechos siempreserán pisoteados.

Kutiy. (r). Maymanta hamuspapas kikin-man ripuy, kikinman chayay. Regresar, re-tornar, volver.

- Ruphay p’unchawpi quchakunamanta-qa wapsi hanaqman wichan, chayman-tataq paraspa kutimun.

- Durante los días de calor de las lagu-nas sale vapor de agua que sube al cie-lo, y de allí retorna en forma de lluvia.

Kututu. (s). Urqu quwi. Cuy macho.

- Pichqa ruk’anayuq kututuqa hatun ay-chayuqmi.

- El cuy macho de 5 dedos posee bastan-te carne.

Page 56: Diccionario Quechua

56

Khachuy. (r). Kiruwan kanispa sinchi mi-khuykuna hurquy. Morder cosas semiduras,roer.

- «Kayllatapas khachuykuychik» nispaawichaqa q’umir mansanakunata apar-qamusqa.

- La abuelita sacó manzanas verdes y dijo«siquiera vayan mordiendo esto».

Khaka. (s). K’anka sayay aychanraykuruntunrayku wasipi uywasqa mana pha-waq pisqu. Pato.

- Khaka uywaypas wallpa uywaypas allin-mi; chaykunaqa wawakunallapaq.

- Criar patos y gallinas es bueno; eso estáal alcance de los niños.

Khakuy. (r). Wakin ch’akisqa kawsaykunamakillawan ñut’uy. Desmenuzar.

- Ayllu runaqa manaraq akullichkaspaapukunapaqraq kimsa rapicha kukatakhakurikun.

- La gente de las comunidades antes depicchar la coca ofrece y desmenuzatres hojas para los apus.

Khallay. (r). Nak’asqa uywakunapa kuchi-lluwan wiksan kichay. Abrir las entrañas, tajar.

- Puna ayllukunapiqa santus p’unchawpihuk uwiha khallasqatam risasqaykiman-ta quykusunki.

- En las comunidades altoandinas el díade todos los santos te dan una ovejadegollada por rezar.

Khallwa. (s). Anqaswan yuraqwan phu-ruyuq pichitanka sayay pisqucha. Waya-nay. Golondrina.

- Khallwa pisquchakunaqa parananpaq-mi rikhurimun.

- La aparición de las golondrinas anun-cia la presencia de lluvias.

Khamuy. (r). Maran kiruwan mikhuykunañut’uy. Masticar.

- Allin khamusqa mikhuykunaqa allintamhap’iwanchik, mana allin khamusqata-qa kikillantam akarparinchik.

- Los alimentos bien masticados nos nu-tren bien, los alimentos mal masticadoslos cagamos sin aprovecharlos bien.

Khanka. (s). Qhilli, uywa kanchapi akanhuñusqa. Mugre, suciedad, estiércol apiso-nado del corral.

- Uwiha khankawanqa papapas huk mi-khuykunapas sumaqtam puquykun.

- Tanto las papas como las sementerasmaduran muy bien abonadas con el es-tiércol de corral.

Khasay. (r). Hunt’a mikhuykusqa qhipa-manta wiksanchikmanta «kha» nispa way-ra kutichimuy. Eructar.

- Wayratawan mikhuykuspam millaytaqakhasanchik.

- Eructamos desagradablemente luegode comer ingiriendo aire.

KHkh - kh

Page 57: Diccionario Quechua

57

Khatatatay. (r). Chirimanta chukchuy.Temblar de frío, tiritar.

- Ukhunchik khatatataptinqa k’upa kisahampi unuta upyaykuna.

- Si el cuerpo nos empieza a temblar, en-tonces es bueno tomar mate caliente deortiga crespa.

Khaya. (s). Uqa ch’uñusqa unupi tuntasqamikhuy. Oca deshidratada.

- Uqata watantin mikhuyta munaspaqauqa khayata rurana, chayqa waqaychayatiy.

- Si se quiere comer oca durante todo elaño, hay que deshidratar la oca; la cayase puede conservar por un buen tiempo.

Khipu. (s). 1. P’achapas q’aytupas huk kaw-saypas watasqa. Nudo en general, atado.2. Hayk’a kasqan yachanapaq ñawraqllimp’i q’aytukuna watasqa. Nudos esta-dísticos.3. Llamk’aqkuna qhawaq runa. Rodeante,capatáz. 4. Ch’unchull lluphakuy. Oclusión.

1. Warmikunaqa kukankuta huk istallapikhipuspa apaykachanku.

- Las mujeres llevan su coca atado en unamantita.

2. Ñawpa inkakunaqa q’aytu khipusqapishayk’a imankupas kasqanta yachasqaku.

- Dicen que los antiguos incas supieronllevar sus cuentas mediante los nudosde hilos.

3. Hacienda tiempo khipukunaqa «ninaqallum» karqanku.

- Los capataces de las haciendas eranunos mentirosos.

4. Ch’unchull khipuwanmi chay runaqawañusqa.

- Esa persona murió con oclusión intestinal.

Khipuna. (s). Phulluman rikch’akuq chirimikhuykuna watasqa apakunapaq awas-qa. Mantita para fiambre.

- Khipunapiqa tunta phasitawan, aychat’imputawan uchu kutatawan yarqay-niypaq wataykapuway.

- En la mantita átamelo mi fiambre dechuño blanco, carne sancochada y ajímolido.

Khiwiy. (r). 1. Puruñapi runtu phusuqu-chiy. Batir huevo. 2. Q’aytu kururay. Ovi-llar hilo.

1. Runtupa yuraqnillanta phusuquman rik-ch’akuq kanankama khiwirquy.

- Bate la clara de este huevo hasta quetome el punto de nieve.

2. Kay q’aytuta iskay pataraman khiwirqa-puway.

- Ovíllame este hilo poniéndolo de a dos.

Khuchi. (s). Allqu sayay ch’awar millwa-yuq aychanrayku wiranrayku michisqauksiq uywa. Cerdo. Kastilla simimanta ma-ñakusqa.

- Khuchichataqa ch’uyapi tiyachina,mi-khunata qarana, kaqtaq wasintapas pi-chapuna, unutapas armakunanpaq chu-rapuna.

- Al chancho se le cría en lugar limpio,hay que darle de comer, también barrersu corral, y darle agua para que se bañe.

Khullu. (s). Ima kawsaypas runapas yu-rakunapas uywakunapas pisi sayay-nillayuq, mana hatunchu. Huch’uy. Pe-queño, menudo.

- Khullu papamantaqa ch’uñuta ruranchik.- Elaboramos chuño de la papa menuda.

Khuyuy. (r). Chayqa huywiy. Silbar.

Page 58: Diccionario Quechua

58

K’acha. (s). Ima sumaq p’achakuy. Elegan-cia, elegante.

- Sipaskunapas waynakunapas raymi-manqa k’achay k’acha p’achasqa rinku.

- Tanto las mozas como los mozos van ala fiesta elegantemente vestidos.

K’aki. (s). Siminchikpa uraychanpi kun-kanchikpa hanaqchanpi ñawch’iyuq ukhun-chik. Quijada, mentón, barbilla.

- Qharikunapa k’akinpiqa sunkham wiñan.- A los varones les crecen barbas en el

mentón.

K’alla. (s). Sara mikhuq q’umir sallqa pis-quchakuna. Uritu. Loro.

- K’alla pisquqa sara chuqlluta manapuquchinchu; millay suwa pisqu.

- El loro es un pájaro que no deja madu-rar el choclo. Es un ave perjudicial.

K’allampa. (s). Paray pachapi pampakuna-pi wiñamuq mikhuna yuraq kawsay. Qun-cha. Hongo comestible.

- K’allampataqa mat’asqa aychatahinammantikilla wirapi thiqtinku.

- Los hongos se fríen en mantequilla co-mo si fueran carne apanada.

K’allana. (s). Sañumantapas q’illaymanta-pas hamk’anapaq rurasqa manka. Tostadora.

- K’allanaqa kallantaqmi huq’ullu suti-yuq,chayqa kinraypi simiyuq.

- También hay una tostadora con formade renacuajo, con la abertura a uncostado.

K’k’- k’

Page 59: Diccionario Quechua

59

K’amiy. (r). 1. Runatapas uywakunatapasmillay simikunawan rimapayay. Insultar.2. Hukkunawan phiñakuy. Reprender.

1. Hatun huñukuykunapi «k’aminakuy su-tiyuq» qaparinakuy kan.

- En las grandes reuniones hay eventosen los que dos participantes se insul-tan mutuamente.

2. Mana uyarikuq wawakunataqa tayta ma-manpas yachachiqninpas allin allintak’amiykun.

- Los niños desobedientes son reprendi-dos severamente tanto por sus padrescomo por sus profesores.

K’analla. (s). Chayqa k’allana. Tostadora.

K’antiy. (r). K’anti sutiyuq hatun puchkapiiskay puriq q’aytuta lluq’iman k’uyuy. Tor-zalar, torcer dos hilos en rueca grande.

- Llikllataqa k’antisqa q’aytumanta awan-ku; wayitataqa puchkasqa q’aytulla-manta awanku.

- La manta se teje de hilos torcelados; encambio la bayeta se teje solamente dehilos simples.

K’anchay. (r). Intipa, ninapa, quyllurkuna-pa, quripa, rirpupa llipipipiynin, illaynin.Brillar, centellear, alumbrar.

- Intiqa runatapas yurakunatapas uywa-kunatapas k’anchamuwanchiktaq q’uñi-chiwanchiktaq.

- El Sol nos alumbra y calienta, tanto co-mo a las plantas y a los animales.

K’anka. (s). Wasipi uywasqa qapariynin-wan pacha willakuq mana phawaq uywa.Urqu wallpa. Gallo.

- K’ankaqa hatun k’akarayuq; wallpaqahuch’uy k’akarallayuq.

- El gallo tiene la cresta grande; en cam-bio la gallina la tiene pequeña.

K’allma. (s). Sach’akunapa mallkikunapapallqa pallqa yuran. Rama.

- Kusikuy p’unchawkunapi runakunaqakarpata sayarichinku iwkaliptu k’all-makunawan allichaspa.

- Durante los días de fiesta la gente le-vanta carpas y las adornan con ramasde eucalipto.

Page 60: Diccionario Quechua

60

K’aray. (r). Aycha qarapas k’irichapasrawraqhina nanay. Arder la piel o la herida.

- Surump’iwan unqusqa ñawiqa millay-tam k’arakun.

- Los ojos afectados por el surumpi ar-den insoportablemente.

K’arpa. (s). Sañu mankakunapa p’akisqapuchun. Tiesto o cerámica rota.

- Manka k’arpapiqa allqumanmi qaranku.- A los perros les dan de comer en res-

tos de ollas rotas.

K’ata. (p). Imapas mana kanchu. Tukuka-pun, mana puchunchu. Nada.

- Ñuqapaqqa k’atapas kapusqachu; all-qulla llapan kisuta mikhurqakapusqa.

- Para mí no quedó nada; el perro se ha-bía comido todo el queso.

K’ayra. (s). Hamp’atuman rikch’akuq paykikin sayayniyuq unupi kawsaq tawa chakisallqacha. Rana.

- Pisi yuyayniyuq runakunaqa k’ayra kal-tuta upyanku.

K’arku. (s). Ima mikhunapas malliykus-qaqa p’uchqu. Ácido, agrio.

- Mana allin ch’irwasqa ch’uñuyuq chay-ruqa millay k’arku.

- El chairo con chuño mal lavado y malexprimido es agrio.

K’askay. (r). Imapas pipas hukman chim-paspa mana t’aqakuy munay. Ratakuy.Adherir(se), pegar(se), juntar(se).

- Papil p’anqachakunataqa lawachawan-mi k’askachina.

- Las hojas de papel se pegan entre sí conengrudo.

K’aspi. (s). Yurakunapa kuchusqa ch’akirakhu tullun. Palo.

- Ñañu k’aspikunawanmi ichhu wasitaqaruranchik.

- Las casas de paja las hacemos con pa-los delgados.

Page 61: Diccionario Quechua

61

K’illimsa. (s). Q’awapa sansanpas yam-t’apa sansanpas. Carbón, brasa.

- K’illimsapiqa aychatapas quwitapask’ipchantapas kankayta atinchikmi.

- En la brasa podemos asar carnes, cuy,hígado.

K’ayrapin. (s). Kawsaqkunapa wiksanmank’askasqa huch’uy kukupin, huch’uy yana-niraq aychacha. Páncreas.

- K’ayrapinqa mikhusqanchik wirakunachulluchinapaq unukunata paqarichimun.

- El páncreas produce jugos que diluyenlas grasas que comemos.

K’ichiy. (r). Maki silluwan imapas t’ipiy.Pellizcar.

- Millay wawakunaqa rikraypipas rinriy-pipas k’ichiwankupuni.

- Los niños malos no dejan de pelliz-carme en los brazos o en las orejas.

K’ikuy. (r). Sapa killamanta warmikunawañusqa yawar hisp’ay. Killanwan kay.Menstruar.

- Chichu warmikunaqa manaña k’ikun-kuchu.

- Las mujeres gestantes ya no menstrúan.

K’illay. (r). (s). Runapa ukhunpi alliyasqak’iri. Cicatriz.

- Makiypi k’irichayqa ña k’illayachkanña.- La herida de mi mano ya está cicatrizando.

K’illichu. (s). Hak’akllumanta aswan hatunaycha mikhuq pisqucha. Cernícalo.

- K’illichuqa huk’uchatapas challwacha-tapas huk pisquchakunatapas hap’ikus-pa mikhullanmi.

- Las personas que sufren de poca inteli-gencia toman caldo de rana.

- El cernícalo caza ratones, peces y pája-ros pequeños y se los come.

K’intu. (s). Apukunaman haywarinapaqakllasqa kimsa hunt’asqa rapichakuna.Ramillete ritual de tres hojas enteras de coca.

Page 62: Diccionario Quechua

62

- Ima qallarinapaqpas k’intukuyqa allin-punim, apukunamanta mañarikuna.

- Para iniciar cualquier empresa, es muybueno invocar a los dioses ofreciéndo-les ramilletes de hojas de coca.

K’iri. (s). 1. Runapa ukhunpipas uywa-kunapa ukhunpipas huk hawa wakllisqa,yawarchasqapas nanasqallapas. Herida,llaga.

2. Qañiwapa kinuwapa ch’aki tullunkuna.- Tallo seco de cereales andinos.1. K’irisqa ukhunchiktaqa saqarara unu-

chawanraq mayllarquna chaymantataqmatiku kutachawan t’akaykuna.

- Las heridas de nuestro cuerpo debe-mos lavarlas primero con agua de llan-tén para luego echarles polvito de lahierba matico.

2. Kinuwa k’irimantapas qañiwa k’iriman-tapas llipt’aqa ancha allinmi.

- La lejía de quinua o de cañahua es muybuena.

K’iski. (s). Chayqa K’ichki. Apegado,estrecho.

K’ispiñu. (s). Qañiwa hak’umantapas kinu-wa hak’umantapas isku unuyuq phutisqat’antachakuna. Panecillos de quinua,quispiño.

- Karu purinapaqqa k’ispiñutaqa harwi-rispa apakuna. Chayhinaqa aswan p’un-chaw waqaychayta atikun.

- Para los viajes largos los panecillos dequinua hay que tostarlos ligeramente.Así se conservan por más tiempo.

K’uchi. (s). Mana qhipaqchu, imapipasñawpaqpipuni kachkan. Imatapas makillasuyachkan. Ágil, listo, vivo.

- K’uchi wawakunaqa mana hayk’appasyarqaymantaqa wañunkumanchu.

- Los niños listos nunca jamás sufriránhambre.

K’uchu. (s). Iskay chiqanpa kuchunakus-qan, iskay pirqapa tarinakuynin. Ángulo, rin-cón, esquina.

- Ch’uspapi puytu awasqaqa tawa k’u-chuyuqmi.

- El rombo tejido en la bolsa tiene cuatroángulos (esquinas).

K’ullu. (s). 1. Yurakunapa rakhu kurkunllaqllasqa. Madera, tabla. 2. Imapas sinchi-yasqa, mana uyarikuq, mana wanaq.Duro(a), grueso, curtido.

1. K’ulluta wakichisunchik wasi qatanapaq.- Preparemos tablas para techar la casa.2. Ancha k’amisqa wawaqa k’ullu uyam ku-

tipun; chayraykum ancha k’amikuyqa ma-na allinchu.

- Los niños frecuentemente reprendidosse vuelven curtidos; por esta razón no

conviene reñirlos demasiado.

K’umpa. (s). Imapas rump’u rump’ururasqa. Esférico, bola no muy redonda.

- Lichita kuwahurquspa k’umpa k’umpatach’irwarquspa yarqayninpaq apakamusqa.

- Luego de cuajar la leche, la exprimió ehizo bolas de la masa para su fiambre.

Page 63: Diccionario Quechua

63

K’urpa. (s). Takllawan chakmasqa ch’akich’ampa. Terrón, césped.

- Uqa watyanapaqqa ch’aki k’urpacha-kunata huñumunanchik.

- Juntemos terroncitos secos para asarlas ocas.

K’usillu. (s). Misi sayay chupanpi warku-kuq yunka sallqacha. Mono.

- K’usilluchaqa wawakunapa tukuy imarurasqanta yachapayan.

- El monito imita todo lo que hacen los niños.

K’umuchiy. (r). Maqaspapas k’amispapaswasi uywakunatapas runa masinchiktapasatiy, p’inqachiy. Sarunchay, allquchakuy.Humillar, burlarse, menospreciar.

- Qullqiyuq runaqa wakcha runata k’umu-chillaqpuni kasqa.

- Los adinerados siempre humillaron alos pobres.

K’upa. (s). Q’iwi q’iwi millwapas chukcha-pas. Crespo, encrespado.

- Yana runakunapa chukchanqa k’upa.- La gente de raza negra tiene crespo el

cabello.

K’usi. (s). Qhichwapi uriq mikhuna suyt’ururu. Calabacín.

- K’usi rurumantaqa uchuta papayuqtawayk’unku.

- Del fruto del calabacín se prepara un pi-cante con papas.

K’utuy. (r). 1. Hamk’atapas q’umir ruruku-natapas maran kiruwan kutay. Morder, roer,masticar. 2. Kurukunapas huk’uchapas p’a-chakuna kuchuy. Carcomer, agujerear. 3. Ay-chanchikpas tullunchikpaq nanay. Dolor.

1. Wawakunaqa uqata ruphaypi q’uñichis-pa misk’itaraq k’utukunku.

- Los niños mastican ocas luego de en-dulzarlas al calor del sol.

2. Thutaqa millwa p’achayta k’uturqusqa.La polilla había carcomido mi ropa de lana.

3. Api p’achantin puñusqaymanta chakitulluymi k’utuwan.

Page 64: Diccionario Quechua

64

- Me duelen los huesos de la pierna porhaberme acostado con la ropa húmeda.

K’uychi. (s). Inti p’unchawkunapi paraptinhuk unu pukyu ñawimanta wak unu pukyuñawiman qanchis llimp’iyuq kuskanmuyu. Arcoiris.

- K’uychiqa paray pachapi ch’akirinan-paqmi hatarin.

- El arcoiris se levanta anunciando unveranillo en época de lluvias.

K’uyka. (s). Allpapipas runapa wiksan-pipas uywakunapa wiksanpipas kawsaqmana chakiyuq kurucha. Lombriz, solitaria,tenia.

- Wiksa k’uykataqa ayunaspi ahusta mi-khuspa wisch’unchik.

- Comiendo ajo en ayunas es que expul-samos las lombrices intestinales.

K’uyuy. (r). Q’aytutapas millwatapasp’achatapas puchkaqhina makillawankawpuy. Ima patamanpas khiwipay.Torcer.

- Q’aytupas puchkapas mana kaptinqamakillawan ari millwataqa k’uyurina.

- Si no hay ni hilo ni huso, entonces hayque torcer la lana con la mano.

Page 65: Diccionario Quechua

65

Lachiwa. (s). Wanquyrupa yana ch’umpiwiramanta misk’i churanan. Panal.

- Wawakunaqa wanquyrupa lachiwan-manta misk’ita huñumunku.

- Los niños recogen miel de abeja de lospanales.

Lakawiti. (s). Ratakuspa riq mikhuna ruru-yuq mallki. Calabaza.

- «Lakawiti uma» nispa k’aminakuy kan.- Hay un insulto que dice «cabeza de ca-

labaza».

Lamar. (s). Achka kachi unuyuq hatun ha-tun qucha. Mama qucha. Océano, mar. Kas-tilla simimanta mañakusqa.

- Lamar quchapiqa imaymana rikch’aqchallwakuna kan.

- En el mar hay muchas variedades depeces.

Laqu. (s). Mayukunapipas quchakunapi-pas q’umir millwahina rumikunaman ratas-qa wiñaq qura. Alga.

- Ruphay unquypaqqa laquwanmi mat’in-kutapas, wiksankutapas q’ipichakunku.

- Las fiebres se quitan con emplasto dealgas, colocado tanto en la frente comoen el vientre.

Laqha. (s). Tutayaq, imapas mana rikukuyatiy. Oscuro, tinieblas, lóbrego.

- Laqha tutakunapiqa manam puriyka-chanachu, laq’akusunmanmi.

- No es aconsejable caminar en las no-ches oscuras, podemos tropezarnos.

Laq’akuy. (r). Qunqayllamanta kallpawanurmay. Caer con fuerza en el suelo.

- Wawaqa hamp’atuhinaraqmi laq’aka-musqa.

- El bebé se cayó como un sapo.

Laq’ay. (r). T’uruwanpas ima apiyasqa-wanpas kallpawan wisch’uy. Enlucir arro-jando con fuerza el barro.

- Musuq wasi pirqataqa t’uruwanraq la-q’arquna.

- Las paredes de la casa nueva requie-ren un enlucido de barro.

Lat’ay. (r). Hamp’atuhina tawa chakimantapuriykachay. Gatear, caminar de cuatro patas.

- Pusaq killayuq wawaqa lat’aspaña pu-riykachakun.

- Los bebés de ocho meses ya gatean.

Lawa. (s). Ch’aki rurukuna kutamantapasapiyasqa rurukuna kutamantapas way-k’usqa mikhuy. Mazamorra.

Ll - l

Page 66: Diccionario Quechua

66

- Punu llaqtakunapiqa iskuyuq kinuwalawata wayk’unku. Iskutaqa «q’atawi»ninku.

- En los pueblos de Puno preparan maza-morra de quinua con cal. A la cal la lla-man «catahui»

Lawray. (r). Chayqa rawray. Arder, estarencendido, abrasar.

Layqa. (s).1. Apukunamanta mañakuspaallintapas mana allintapas ruraq runa. Ku-ka qhawaq, altu misayuq. Brujo, hechice-ro. 2. Apukunamanta mañakuspa qura-kunawan hampikuq runa. Curandero.

1. Layqa runakunaqa hamp’atutas kichka-wan t’iparquspa wasinchikman churan;chaytaqsi ñuqanchikqa yanqallamantaunqunchik.

- Se dice que los brujos ponen un sapocon espinas cerca de nuestras casas yque por esta razón enfermamos sinmotivo.

2. Layqaqa kukata qhawaspa apukuna-manta mañakuspa unquq wawata t’i-kakunawan qhaqun.

- El curandero lee la coca, invoca a losdioses, luego frota con flores el cuerpodel niño enfermo.

Layu. (s). Kimsa rapichayuq pampakunapiwiñaq hampi quracha. Chikmu. Trébol .

- Puka layupa saphinqa uhu unquymantahampiwanchik.

- La raíz del trébol rojo es bueno para cu-rar la tos.

Liqi liqi. (s). «Liq liq liq» nispa qapariqp’allta umachayuq, hak’akllu sayay uqipisqucha. Ave centinela.

- Liqi liqiqa atuqta rikuspas qaparin.- Dicen que el ave centinela grita cuan-

do ve al zorro.

Lirp’u. (s). Chayqa rirp’u. Espejo.

Lirq’u. (s). Mana allin ñawiyuq, kinray-manta qhawakuq runa. Bizco.

- Wawakunapa ñawin mana lirq’uyanan-paqqa sinqachanpa tukukuyninpi qhi-chinchawan llimp’inku.

- A los bebés les pintan con hollín la puntade la nariz para que no se vuelvan bizcos.

Liwi. (s). Chayqa riwi. Boleadora.

Liwru. (s). Achka rapiyuq ñawinchanapaqqillqasqa. Libro. Kastilla simimanta maña-kusqa.

- Liwrutaqa runa simipi «qillqasqa may-t’u» nispa sutiyanku.

- En el quechua al libro le llaman «atadode escritos».

Lukma. (s). Mansana sayay yunkapi wiñaqmisk’i ruru. Lúcuma.

- Watyakuri Apuqa muhuntas lukma ru-ruman sut’uykachispa Kawillaka ñusta-pa qayllanman urmachimun.

- Dicen que el dios Huatiacuri había hechogotear su semen en una lúcuma que dejócaer al alcance de la princesa Cahuillaca.

Page 67: Diccionario Quechua

67

Llaki. (s). Imamantapas phutisqa tarikuy,mana kusisqachu. Tristeza, pena.

- Mana paraptinpas, anchata paraptinpaschakra llamk’aq runaqa hatun llakipi ta-rikun.

- El chacarero se encuentra muy apena-do ya sea cuando no hay lluvias comocuando llueve demasiado.

Llalliy. (r). Llamk’aypipas, maqanakuypi-pas, imapipas hukkuna atipay, atiy. Vencer,ganar.

- Wik’uñaqa phawaspa allquta llallinmi.- La vicuña le gana en correr al perro.

Llama. (s). Paquchamanta aswan hatunsayayniyuq, q’ipi apaq, punakunapi tiyaqmikhuna wasi uywa. Llama, camélido sud-americano.

- Llamaqa imatapas kimsa aruwata q’i-pin, huk hawallapitaq hisp’akunpas aka-kunpas.

- La llama carga hasta tres arrobas de pe-so, defeca y orina en lugares determinados.

Llamiy. (r). Imatapas maki ukhuwan llam-khay, tupapayay. Palpar, tocar.

- Muñata maskaspa kisata llamiykurquni,chaymi ruphawachkan.

- Por buscar poleo atoqué ortiga, y esome está ardiendo.

Llamkhay. (r). Imatapas huktawan hukta-wan hap’iykachay. Llapch’ay. Tocar, manosear.

- «¿Imapaqtaq llamkhapayanki, rantin-kichu?» nispa p’acha qhatuq warmiku-naqa anyakun.

- «Por qué manoseas tanto las cosas?¿Acaso vas a comprar?», diciendo asínos riñen las comerciantes.

Llamk’ay. (r). Kawsanapaq imakunapasumawan, makiwan, chakiwan ruray. Tra-bajar, hacer algo.

- Mana llamk’aspaqa manam mikhunan-chik kanmanchu, mana mikhuspaqa wa-ñusunmi.

- Si no trabajáramos no tendríamos ali-mentos, y sin comer moriríamos.

Llamp’u. (s). 1. Allpapas, ima ñatusqapasmana ch’akisqa, mana sinchiyasqa. Sua-ve, blando. 2. Mana phiñakuq sunquyuqruna. Tranquilo, manso.

1. Llamp’u mana kachiyuq lichipa wiranqak’irichakuna hampinapaqmi allin.

- La nata suave de la leche sin sal es bue-na para curar las heridas.

2. Tayta mamaqa llamp’u sunqu kaspa wa-wakunataqa yuyaychananchik.

- Los padres debemos aconsejar a los hi-jos suavemente.

Llamt’a. (s). Chayqa yamt’a. Leña.

Llanka. (s). Mankakuna ruranapaq apikaspa makiman ratakuq allpa. Hukkunaqallink’i ninkupas llank’i ninkupas. Arcilla, greda.

- Warmakunaqa llanka allpamanta uywa-chakunatapas mankachakunatapas puk-llanankupaq rurakunku.

LLll - ll

Page 68: Diccionario Quechua

68

Llank’i. (s). Chayqa llanka. Arcilla.

Llanthu. (s). Intipa k’anchaynin mana ay-pasqan hawa. Sombra.

- Api llankamanta mankata ruraspaqallanthullapi ch’akichina, mana chayqaraqrakun.

- Las ollas recién fabricadas de arcilladeben secarse a la sombra; de esa ma-nera no se agrietan.

Llant’a. (s). Chayqa yamt’a. Leña.

Llapan. (s). Mana huk puchuqniyuq. Todos.

- Huk’uchataqa llapallanta misi mikhur-qapusqa.

- El gato se había comido todos los ratones.

Llañu. (s). Chayqa ñañu. Delgado.

Llaqi llaqi. (s). Hatuchaq rapiyuq karu pu-riq saphiyuq pampakunapi wiñaq hampiquracha. Zarzaparrilla.

- Llaqi llaqi saphi t’impuchisqa hampi unu-qa yawarta ch’uyayachin.

- El mate de la raíz de la zarzaparrilla pu-rifica la sangre.

Llaqllay. (r). K’aspimantapas kurkumanta-pas k’ullumantapas asnillan hurquy. Ñañu-yachiy. Desbastar, labrar, cepillar.

- San Pedro llaqtapiqa kurkukunata llaq-llaspa munay tiyanakunata ruranku.

- En el pueblo de San Pedro fabrican her-mosas sillas cepillando los troncos.

Llaqta. (s). Achka runakunapa tiyananwasikunapas allpapas. Comunidad, pueblo,ciudad, país.

- Ñuqanchikqa Perú Mama Llaqtapim pa-qarirqanchik.

- Nosotros nacimos en el país llamadoPerú.

- Los niños modelan animalitos y ollitasde arcilla para jugar.

Page 69: Diccionario Quechua

69

Llik’iy. (r). Awasqatapas papil rapitapaskawsaqkunapa qarantapas makillawanqhasuy, kichay. Rasgar, abrir cosas blan-das, romper.

- Machasqa runaqa urmaspa uma qaran-ta llik’irqukusqa.

Llaqway. (r). P’ukutapas ima mikhunata-pas allquhina qalluwan misk’ichiypas,hampiypas, ch’uyanchaypas, munaypas.Lamer comida, lamer para saborear, paracurar, para limpiar, para acariciar.

- Allquqa llaqwakuspa k’irinta alliyachin.- El perro cura sus heridas lamiéndose.

Llasa. (s). Imapas mana huqariy atiy. Pesado.

- Papa q’ipiqa pisi llasalla, quriqa pisillaanchata llasan.

- El atado de papa pesa un poco, pero unpoco de oro pesa muchísimo.

Llasaq. (s). Imapas ancha achka, mana yu-pay atiy. Harto, bastante, gran cantidad.

- Wansu llaqtayuq runakunaqa llasaq pa-quchayuqmi kasqaku.

- Los habitantes de Wanso (Llusco - Chum-bivilcas) son propietarios de gran can-tidad de alpacas.

Llawlli. (s). Yuraq puka kulli t’ikayuq, runasayay, rawrachinapaq kichkayuq yura. Ar-busto espinoso con flores lilas.

- Chakrakunataqa llawlli yurakunawankanchaspa amachanku.

- Las chacras son protegidas con cercosde ramas de llaulli.

Llawsa. (s). Aysakuq thuqaypas, unupas,yawarpas. Flema, baba.

- Unquy allquqa sut’illa llawsa thuqay-nintin ch’uspita hap’ispa phawaykachan.

- Se reconoce a la vista al perro rabioso:corretea pescando moscas y echandobaba.

Llika. (s) 1. Ñañu wirapas awaypas, uru-kunapa awasqanpas. Membrana transpa-rente, telaraña. 2. Ñawipi aychapas. Nubede la vista.

1. Wayrasqa runataqa wasi llikawan q’a-pachina, kaqtaq yuyaynin chinkachikuqrunatapas.

- A las personas con mal de viento o a losdesmayados se le sahuma con telaraña.

2. Ñawi llika unquytaqa ch’ichi uruchawan-si pichachina.

- Dicen que la nube de la vista se cura conel gusanito llamado camaroncillo.

Lliklla. (s) Q’aytumanta awasqa q’ipikuna-paqpas chirimanta hark’akunapaqpaswarmi p’acha. Manta.

- Curahuata llaqta sipaschakunaqa mu-nay pallay llikllachapi q’ipiykusqa pu-riykachanku.

- Las jovencitas de Curahuata se paseancargando cosas en lindas mantas labradas.

Page 70: Diccionario Quechua

70

Llillisqa. (s). Mana mayllasqa kaspa kaw-saqkunapa ukhun ismuy. Escaldaduraavanzada.

- Wallwak’unpi llillisqa wawakunaqa an-chata waqanku.

- Los bebés que tienen escaldadura avan-zada en las axilas lloran mucho.

Llimp’i. (s). Ñawinchikpa rikusqan kaw-saqkunapa mana kawsaqkunapa kaqnin.Color.

- K’uychipa llimp’inkunaqa kaykunam:kulli, anqas, yuraq anqas, q’achu q’umir,q’illu, puka q’illu, pukantin.

- El arcoiris tiene estos colores: morado,azul, celeste, verde, amarillo, anaranja-do y rojo.

Llimp’iy. (r). Siq’isqakunatapas huk kaw-saykunatapas llimp’ikunawan llusiy. Pintar,colorear.

- Kimsa wasita siq’irquspayki pukawan,q’illuwan, anqaswan ima llimp’irquy.

- Dibuja tres casas y coloréalas de rojo,amarillo y azul respectivamente.

Llink’i. (s). Chayqa llanka. Arcilla.

Llipipipiy. (r). Ninapas quyllurkunapashuk k’anchaqkunapas wañurintaq kawsa-rintaq. Centellear.

- ¿Imach ari chaqay urqu patamantam li-pipipiykamuchkan?

- ¿Qué será aquello que centellea en lapunta de aquel cerro?

Llipt’a. (s). Mikhuna yurakunapa tullun-mantapas rapichankunamantapas rupha-chisqa, kukatawan akullinapaq uchpa rum-p’ucha. Panecillo de ceniza para acompañarla coca, llipta.

- Yunka runakunaqa llamk’ayninpi sapasamarispa kukata llipt’ayuqta misk’illa-taña akullinku.

- Los trabajadores del valle mastican conmucho gusto la coca con llipta en cadadescanso.

Lliqti. (s). Simipa wirp’ankunapi apiyasqak’irikuna. Herida en los labios, úlcera labial.

- Lliqti unquysi hap’ikun rupha unquy wik-sapi kaptin.

- Dicen que las heridas en los labios soncausadas por una fiebre interior.

Llukllu. (s). Manataq unupaschu manataqch’akipaschu ichaqa wañusqa wakapayawarninhina khatatataq. Coágulo, gelatina.

- Hawaq’ullaypa llukllunwan chukchay-kita mayllarqukuptiykiqa utqaychallawiñarqunqa.

- Tu cabello crecerá rápidamente si te la-vas el cabello con la gelatina del gigantón.

Lluku. (s).Challwanapaqpas ima chaku-napaqpas q’aytumanta icharahina awasqakawsay. Red para pescar y cazar.

- Mayu patapi tiyaq runakunaqa llukuwanchallwakunata hap’inku.

- La gente de la ribera de los ríos pescatruchas con redes.

Lluk’iy. (r). Wallwak’u ukhupi imapas apay.Llevar algo bajo el sobaco.

- El hombre mareado se abrió una heri-da en el cuero cabelludo al tropezar.

Page 71: Diccionario Quechua

71

- Misk’i Yaku warmikunaqa wasankupiq’awata q’ipinku, wawankutataqlluk’iykukunku.

- Las mujeres de Misqui Yaco cargan bos-ta en la espalda y llevan a sus hijos bajoel sobaco.

Llulla. (s). 1. Mana chiqap rimasqa. Menti-ra. 2. Mana chiqap rimaq runa. Mentiroso(a)

1. Llulla simikuna rimayqa manam allinchu.- Decir mentiras nunca es bueno.2. Irqikunaqa «Ama llulla, ama qilla, ama su-

wa» kayta yachasunchik.- Aprendamos los niños a no ser mentiro-

sos, ociosos ni ladrones.

Llullu. (s). Manaraq allin puqusqa ruruku-napas yurakunapas uywakunapas runaku-napas. Tierno.

- Warmikunaqa hawch’a mikhuna way-k’unankupaq llullu llullullanta yuyutapallanku.

- Las mujeres recogen las plantitas tier-nas del nabo para preparar el picante.

Llumpaq. (s). Qharipa mana tupaykusqanwarmi, mana huchakuq. Virgen.

- Warmiqa qhariwan tuparquspa llumpaqkayninta chinkachipun.

- Las mujeres pierden la virginidad al te-ner su pareja.

Llunk’uy. (r). 1. Misk’i simikunawan yukas-pa hukkunata rimapayay. Adular.2. Mi-khusqa p’ukutapas mankatapas tukuna-kama llaqway. Lamerlo todo.

1. Mana chanin runakunaqa llunk’upayas-pa imatapas tarillanku.

- Las personas deshonestas consiguencualquier servicio adulando.

2. Allquyman yapachiyta munaptiymi, ma-mayqa niwan: «allintaraq llunk’uyta tu-kumuchun» nispa. Chaymi allqupa p’u-kuntaqa kutichiniraq.

- Cuando quise yapar (comida) a mi pe-rro, mi madre me dijo:»que termine delamerla «. Entonces devolví el plato delperro.

Lluqsiy. (r). 1. Kaymanta huk hawaman riy.Wasi ukhumantapas may ukhumantapasqispiy. Salir, liberarse.2. Ima rurasqaman-tapas tukukuynin. Resultado.

1. ¡Lluqsiy kaymanta, manam munaykichu!- ¡Sal de acá, no te quiero!2. Tawa chunkamanta iskay chunka kimsa-

yuqta qichunchik chayri, ¿hayk’ataqlluqsin?

- Si a cuarenta le restamos veintitrés,¿cuánto resulta?

Lluq’i. (s). Sunquniqman chakipas maki-pas, llapan kurpupas. Ichuq. Izquierdo(a),zurdo.

- Umamanta chakikama ukhunchikta is-kayman phatmaptinchikqa lluq’iniqpimsunqunchikqa tarikun.

- Si dividimos verticalmente nuestro cuer-po en dos partes, el corazón queda allado izquierdo.

Llusiy. (r). Unuwanpas ima pitusqawanpashuk kawsaykunatapas runapa ukhuntapashawiy. Qhaquy. Untar, frotar.

- Musuq pirqata manaraq llimp’ispaqahawaq’ullay unuwanraq pirqataqa llu-sirquna.

- Antes de pintar una pared nueva, hayque untarla con agua de gigantón.

Lluchk’a. (s). Mana qhachqachu, munayllumpaqllaña, mana hap’iy atiy, mana puriyatiy hawa. Resbaloso, liso, pulido.

- Warari qaqa wasipim huk hawa kan an-cha lluchk’a, chaytam ninku «siki taka-na» nispa.

- En la gruta de Warari hay un lugar muyresbaloso, por esta razón lo llaman «lu-gar donde se golpea el poto».

- Manka ruraqkunaqa api hiwiwanmi ru-rasqankuta llusinku, chaytaq mankaqallusk’allaña.

- Los ceramistas frotan con jebe húme-do la superficie de las ollas, y por esoéstas resultan lisas.

Lluskhuy.(r). Chayqa llutkhuy. Pasar condificultad por un lugar estrecho.

Page 72: Diccionario Quechua

72

Llutkhuy. (r). 1. Yaqa lluqaspa, yaqa su-chuspalla k’ichki sasa ñanninta yay-kuypas lluqsiypas. Entrar o salir con difi-cultad, escabullirse. 2. Huch’uy t’uquchantaq’aytutapas imatapas lluqsichiy. Ensartar.

1. Huch’uy punkuyuq wasikunataqayaqa llutkhuykuspam yaykunchikpas

lluqsinchikpas.- Entramos a las casas de puertas muy

pequeñas o salimos de ellas como quiense escabulle.

Lluthu. (s). Chayqa yuthu. Codorniz.

Llut’ay. (r).T’uruwan pirqakunamankallpawan laq’ay, pirqakuna lluchk’ayachiy,pirqapi t’uqukuna wichq’ay. Enlucir paredesásperas, tapar huecos, asegurar.

- Rumi pirqakunataqa t’uruwan llut’aspakuskayachinkutaq lluchk’ayachinkutaq.

- Las paredes de piedra las igualan y en-lucen con barro.

Page 73: Diccionario Quechua

73

Machay. (r). Aqhatapas alkultapas up-yaspa yuyay chinkachiy. Beber licor, embo-rracharse, embriagarse.

- Sinchi machaq runaqa kawsaynintampisiyachin.

- La persona que se embriaga a menudopierde parte de su vida.

Machina. (s). Suqta kasqankama uyayuqkawsay. Cubo, exaedro regular.

- Apaykachanakunaqa kanmi: tawa uya-yuqpas, pichqa uyayuqpas; suqta uya-yuqtaqa machina nillankutaq.

- Los cuerpos geométricos tienen cuatroo cinco caras; al de seis caras lo llamancubo.

Machu. (s).May unay watayuq kawsaqku-napas mana kawsaqkunapas. Anciano(a),viejo(a); antiguo(a).

- Machu runaqa tawnayuqmi puriyka-chakun.

- El hombre anciano camina con bastón.- Machu wasipiqa manas puñunachu,

machu wayrapas unquchikunsi.- Dicen que en las casas antiguas (ca-

sas abandonadas) no hay que dormir,pues el mal viento hace enfermar.

Machula. (s). Taytanchikpa mamanchikpataytan. Ancha yuyaq qhari runa. Abuelo, an-ciano.

- Machulaykunapa sutinqa hukkaq José,hukkaqtaq Estanislao.

Mach’aqway. (s). Mana chakiyuq, manamakiyuq suchuspalla riq sallqacha. Culebra.

- Mach’aqway aychataqa yawar ch’unqa-tawan yana chankakatawan iskutawanch’iri ch’iritawan kutaspa tullu p’akis-qata q’ipichanku.

- Los huesos fracturados se curan conemplastos de carne de culebra molidacon chancaca negra, cal y las hierbas«chupa sangre» y chiri chiri.

Mach’ay. (s). Allpapi t’uqupas qaqa wasi-pas. Caverna, cueva.

- Lampa llaqta qayllapi kan «Turu mach’ay»sutiyuq qaqa wasi.

- Cerca al pueblo de Lampa se encuen-tra la cueva llamada «Cueva del toro».

Mm - m

- Los nombres de mis abuelos son: Joséy del otro Estanislao.

Page 74: Diccionario Quechua

74

Maki. (s). Runapas uywakunapas ñaw-paqninpi iskay hap’inayuq. Mano, brazo.

- Runapa makinqa pichqa ruk’anayuq,chayraykutaq puqukunata qhatuspaqasapa pichqata huk maki ninku.

- Las manos de las personas tienen cin-co dedos y por esta razón los vendedo-res de plátano a cada cinco unidadesla llaman una mano.

Mak’as. (s). Sañumanta aqha q’ipina hatunp’uyñu, chawpi kinraypi rinriyuq. Tumin.Cántaro grande para cargar chicha.

- Rurukuna huqariypipas hatun p’un-chawkunapipas ayllu llamk’aypipasaqhataqa mak’askunapim q’ipinku.

- En las cosechas, en los días festivos,en las faenas comunales, cargan chi-cha en cántaros grandes.

Malliy. (r).Mikhunatapas upyanatapas hukchikallantaraq q’apaynin yachanapaqsimiman churaykuy. Degustar, catar, pro-bar comidas y bebidas.

- Manaraq qarakuchkaspa malliykuna-raqpuni mikhunataqa, kachipas q’ayma-pas kanman.

- Antes de servir las comidas, siemprehay que probarlas, ya que pueden es-tar saladas o insípidas.

Mallki. (s). 1. Runapa churasqan sach’a-chapas yurachapas. Plantita, almácigo.2. Misk’i ruruq sach’a. Árbol frutal.

1. Taytayqa siwulla mallkichakunata llaq-tamanta rantimusqa.

- Mi padre compró almácigo de cebolladel pueblo.

2. Asnapa mallkipas misk’i ruruq mallki-pas wasinchikpiqa kananpuni.

- Conviene que tengamos en casa plan-tas aromáticas y algún árbol frutal.

- Wakin mach’aykunaqa ancha ukhu, chay-tataq ninku «chinkana» nispa.

- Algunas cavernas son muy profundas,y a éstas las llaman «perdederas o chin-ganas».

Page 75: Diccionario Quechua

75

Mama.(s). Wawayuq warmi, kuraq warmi.Madre, mujer, señora.

- Mama Carmenqa mama paquchantaqatichkan.

- La señora Carmen está arreando su al-paca madre.

Mamaku.(s). Achka watayuq warmi,mamanchikpa maman. Yupaychana warmi.Yuyaq. Anciana, abuela.

- Tayta Juan, ¿maypitaq kay mamakuri tiyan?- Don Juan, y, ¿dónde vive esta anciana?

Mana. (p). Ama niypacha chay simiwankutichiy. Tapusqa q’asa kaptin chaysimiwan kutichiy. Adverbio de negación.

- ¿Mikhuytari munachkankichu?- Mana.- Y… ¿quieres comida?- No.

Manchachi. (s). Puquy qallariy pachapipisquchakunamanta, suwamanta ima har-k’ananpaq k’aspimanta rapikunamanta ru-naman rikch’akuq chakrakunapi churasqa.Espantapájaros.

- Manchachiqa suwa k’allakunata sarachakramanta ayqichin.

- El espantapájaros hace huir a los lorosladrones de la chacra de maíz.

Manchakuy. (r). Hukkunawan mana tinkuymunay, imamantapas pakakuypas ayqikuy-pas. Tener miedo, espantarse, temer.

Mamacha.(s). 1. Llumpaq warmi, qharipamana tupaykusqan warmi. Virgen, VirgenMaría. 2. Ancha munayniyuq apu warmi.Yupaychakuy, munakuy simi. Señora derespeto.

1. Mamanchik Carmentaqa chunka suqtayuqjulio killapim p’unchawninta yuyarinku.

- A la Vírgen del Carmen la festejan cadadieciséis de julio.

2. ¡Mamacha! ¡Amahina kaychu, wawa-chayta marq’aripuway!

- ¡Señora! ¡Por favor haz bautizar a mi hijita!

Page 76: Diccionario Quechua

76

Manuy. (r). Huk runaman qullqipas ima hukkawsaykunapas kutichipunallapaq quy.Mañariy. Prestar, dar al crédito.

- Imamantapas pisirquspaqa huk killalla-paqmi qullqitapas mikhunatapas manu-kuni.

- Si me falta dinero o escasean mis víve-res, me presto sólo para un mes.

Mañakuy. (r). Hukkunawan imapas su-maqmanta quchikuy. Taytachamanpasapukunamanpas mink’akuy, tukuy sunqumak’allikuy. Pedir, prestarse, orar, suplicar.

- ¡Wawqicháy, qillqanachaykita mañay-kuway, kunachallanmi kutichipusqayki!

- ¡Amigo mío, por favor, préstame tu lapi- cero! Te lo devuelvo inmediatamente.- Chakra ruraq runaqa qunqur chakiman-

taraq taytachamanta parata mañaykukun.- El agricultor pidió la lluvia a Dios poni- éndose de rodillas.

Maqay. (r). Huk runatapas uywatapas sall-qatapas ch’aqlaspa p’anaspa q’asuspahayt’aspa nanachiy, atiy. Pegar, golpear,castigar.

- Wawaqa wasi llawita chinkarqachisqa,mamantaq wawataqa maqarqusqa. Wa-wa maqayqa manam allinchu.

- El niño perdió la llave de la casa y poresto su mamá lo golpeó. Castigar a losniños es malo.

Maqchiy. (r). Ima apaykachanakunatapasunupi ch’uyanchay. Mayllay. T’aqsay. La-var cosas.

- Q’illay mankataqa uchpawan qhaquspamaqchina; kaqtaq q’illay wisllachakuna-tapas.

- Las ollas metálicas se enjuagan frotán-dolas con ceniza; de igual manera loscucharones.

Maqlla. (s). 1. Warmihina puriykachaqqhari. Afeminado. 2. Mana imapas qurikuqruna. Tacaño.

1. Maqlla qharikunaqa warmimanta p’a-chasqa tusunku.

- Tutayaqpi puriykachayta wawakunaqaanchata manchakun.

- Los niños tienen mucho miedo de cami-nar en la oscuridad.

- Tayta Ismaelpa allqunkunaqa ancha man-chakunam kasqa.

- Los perros de don Ismael son de temer.

Manka. (s). Sañumantapas q’illaymanta-pas mikhuy wayk’ukunapaq apaykachana.Olla.

- Sañu mankapiqa sumaq q’apayniyuqmimikhunapas wayk’ukun.

- Las comidas preparadas en ollas de ba-rro resultan muy sabrosas.

Map’a. (s). Mana chanin runa. Huk qhari-wan huk warmiwan churakuq warmipasqharipas. Deshonesto, impúdico.

- Map’a waynataqa sipaskunapas llaqtarunakunapas chiqninku.

- Las muchachas y toda la gente odian alos jóvenes deshonestos.

Maqana. (s). K’aspimantapas kurkumanta-pas p’ananapaq, k’urpakuna ñut’unapaqkawsay. Maruna, q’asuna. Porra.

- Inkakunaqa maqanawan umapi p’anas-pas awqanakuypi atipaq kasqa.

- Dicen que los incas ganaban las guerrasgolpeando a sus enemigos con porras.

Page 77: Diccionario Quechua

77

Maran. (s). Kutanapaq uñayuq hatun p’altarumi. Batán, molino plano.

Markhu. (s). Sumaq q’apayniyuq anti-kunapi wiñaq wayrasqapaq hampi qura.Artemisa, ambrosía.

- Isku Chaka llaqta qayllallapi huk ayllukan Markhu sutiyuq; chaypim kay qurahampiqa chaninta wiñan.

- Cerca al pueblo de Iscuchaca hay unacomunidad llamada Markhu; en ese lu-gar crece bastante esta hierba.

Marq’ay. (r). 1. Iskaynin makipi imapasapay. Abrazar. 2. Imapas iskaynin makihunt’a uqllaykuy. Brazada.

1. Wasinchikta chayaspaqa tayta maman-chiktapas wawqi pananchiktapas mar-q’aykunanchik.

- Al llegar a nuestras casas debemos a-brazar a nuestros padres y a nuestroshermanos.

2. Huk marq’ay ichhuqa kimsa sulis chani-yuqmi.

- Los afeminados bailan usando vestidosde mujer.

- Sullk’a mamaykiqa supay maqlla, ma-nam imatapas qurisunkimanchu.

- Tu tía menor es muy tacaña, nada pue-de convidarte.

Maqt’a. (s). Chunka iskayniyuq watayuq-manta chunka pusaqniyuq watayuqkamaqhari. Wayna. Muchacho, mozo.

- Maqt’akunaqa pukllay kacharpariypiunuwanmi p’asñakunata hich’anku.

- Los muchachos les echan agua a lasmuchachas durante la despedida delcarnaval.

- Tunawtaqa hukkuna «maranpa uñan»ninku, hukkunataq «maranpa wawan»ninku.

- A la manizuela grande del batán unosle dicen «cría del batán» y otros «hijodel batán».

Page 78: Diccionario Quechua

78

Maruy. (r). Marunawan k’urpakunawañuchiy, ñut’uy. Golpear terrones.

- Kinuwa t’akanapaqqa k’urpakunata qa-raywa phawarinataraq maruna.

- Para sembrar la quinua hay que golpearlos terrones como para ahuyentar laslagartijas.

Masa. (s). Iskay runa, iskay uywa, iskay ma-si; kaqtaq paykunapa llamk’asqan. Yunta,par, socio.

- Punupiqa, iskay qharipa chakmasqanhuk warmipa pinchasqantam masa nis-pa sutiyanku.

- En Puno llaman yunta al barbecho rea-lizado por dos hombres y una mujer.

Masachakuy. (r). 1. Ima ruranapaqpas is-kaymanta churakuy. Emparejar. 2. Hukqhariwan huk warmiwan tiyapuy. Casarse,tomar matrimonio.

1. Wawakunaqa masachaykukuspa tusunku.- Los niños se emparejan para bailar.2. Kay llaqtapiqa agosto killapim runaqa

masachakun.- En esta comunidad la gente se casa en

el mes de agosto.

Masi. (s). Kasqankama yuyayniyuq runa-kunapas, kasqankama llamk’ayniyuq runa-kunapas, sunqu tupachiq runakunapas.Amigo, compañero, socio.

- Masiykunaqa llapanmi hawa llaqtakuna-pi llamk’aq yachachiqkuna.

- Todos mis amigos son profesores quetrabajan en el medio rural.

Maskay. (r). Imataña pitaña chinkachis-papas tariy munay. Buscar.

- Añas maskaqqa kunka p’istunayuqmirina.

- Para buscar zorrinos hay que ir conchalinas.

Mast’ay. (r). 1. Papatapas imatapas pam-paman qachirpariy. Extender. 2. Puñunaallichay. Tender, arreglar la cama. 3. Yura-kuna pampaman urmachiy. Tender las plan-tas en el suelo. 4. Uywakuna achkanpiwañuchiy. Matar animales en serie.

1. Khullu papataqa qasachinapaq q’achupampapi mast’arparina.

- El precio de una brazada de paja es detres nuevos soles.

Page 79: Diccionario Quechua

79

- La papa menuda se extiende con hier-bas en la pampa a fin de congelarla.

2. Uywa michiq llaqtakunaqa paqucha qa-rata mast’aykuspa qurpachasunki.

- En las comunidades ganaderas te alo-jan en tendido de cueros de alpaca.

3. Wayraqa sarata pampaman mast’ar-qusqa.

- El viento había tendido el maiz al suelo.4. Suwa misiqa quwi uñakunata mast’ar-

parisqa.- El gato ladrón había matado los cuyecitos.

Masu. (s). Huk’ucha sayaylla tutaphawaykachaq yawar ch’unqaq sallqa-cha. Murciélago.

- Masu huk’uchaqa wallpapa yawarnin-tapas huk uywakunapa yawarnintapastuta ch’unqan. Wallpataqa kimsa kutitach’unqaspa wañuchipun.

- El murciélago chupa de noche la san-gre de las gallinas y de otros animales.A las gallinas las mata si les chupan portres veces.

Mat’ay. (r). Ch’arkinapaqpas thiqtinapaq-pas aychata ñañulla kuchuy. Tasajear lapulpa de la carne.

- Uwiha aychataqa mat’arispa ch’arkinchik.- Tasajeando la carne de la oveja prepa-

ramos la cecina.

Mat’i. (s). 1. Ñawinchikkunapa hanaqninaychapas tullupas. Frente. 2. T’iqi p’acha.Ajustado.

1. Manas anchataqa phiñakunachu, ma-t’inchiksi sip’u hunt’a.

- Dicen que no debemos renegar dema-siado, porque dicen que nuestra frentese llena de arrugas.

2. Anchata wirayarqusqanki, kay waray-kiqa mat’illaña yaykusunki.

- Engordaste demasiado, estos pantalo-nes te quedan muy ajustados.

Maway. (s). Ñawpaq tarpusqa ñawpaqallana papa. Siembra y cosecha tempranas,primerizas.

- Huk llaqtakunapi maway papataqa mu-suq watapi mikhunkuña.

- En algunas comunidades la papas pri-merizas ya se comen en año nuevo.

Mawk’a. (s). Ima kawsaykunapas unay wa-takunaña apaykachasqa. Thanta. Chha-chu. Usado, viejo, deteriorado, antiguo.

- Wisch’usqa raqaykunataqa «mawk’allaqta» nispa sutiyanku.

- Las ruinas de edificios se llaman «maw-ka llaqta» (pueblos antiguos).

May. (s). 1. Ima apaykachanamantapas,may hawapi tarikusqanmanta tapukuna-paqpas simi. Cuál, dónde. 2. Ancha ach-kamanta, ancha hatunmanta, anchaunaymanta, ancha karumanta rimanapaqsimi. Muy, mucho(a).

- ¿Mayniqtaq Azángaro llaqtari?- ¿Y por dónde está el pueblo de Azángaro?- ¿May wasi?- ¿Cuál casa?- May achka llamayuqmi chay runaqa kasqa.- Esa persona posee muchas llamas.

Maych’a. (s). Q’illu t’ikayuq asnaq hampiyuracha. Hierba medicinal, ramilla.

- Chakra ruraq runakunaqa maych’apat’ikasqanta qhawanku. Agosto killapit’ikamuptinqa ñawpaq tarpuy allin kanqa.

- Los agricultores observan la floraciónde la ramilla. Si es abundante en agos-to, la siembra temprana será buena.

Page 80: Diccionario Quechua

80

Mayllay. (r). Makitapas chakitapas maq-chiy. Lavar manos o pies.

- Chakinchiktapas makinchiktapas qhach-qa rumichawan thuparispam mayllaku-nanchik.

- Debemos lavarnos manos y pies fregán-dolos con piedrecitas ásperas.

Mayt’u. (s). Hampi qurachakunapasq’achupas ahuspas t’ikapas wataykusqa.Manojo, atadito.

- Asnapataqa mayt’u mayt’utam qhatunku.- Las hierbas aromáticas las venden en

ataditos.

Maywiy. (r). 1. Runtutapas lichitapas qay-wiy. Batir. 2. Uywakuna chupanta muyupikuyuchiy, sikwanata waqtakunapaq muyu-chiy. Mover la cola, hacer girar una cuerda.

1. Ñawpataqa runtupa yuraqnintaraqmimaywina, chaymantataq q’illunta ya-paykuna.

- Primero hay que batir la clara del hue-vo, luego agregar la yema.

2. Allquqa chupanta maywin, mana qamtamunaspachu, aswanpas t’antaykirayku.

- El perro mueve la cola no por ti, sino porel pan.

Michi. (s). Chayqa misi. Gato.

Michiy. (r). Uywakunata hark’arispa har-k’arispa mikhuchiy. Pastorear, cuidar el ga-nado.

- Uwihata michispaqa puchkanataq yam-t’atataq pallana.

- Al pastorear las ovejas hay que hilar yrecoger leña.

Mayu. (s). Chayninta unuqa uraymanphawan. Río.

- Watanáy mayuqa wañusqa mayu kapun;chaypiqa manam huk challwachallapaskawsanchu.

- El Huatanay es un río muerto; en las a-guas de este río no vive ni un solo pececillo.

Mich’a. (s). Imanpas kakuchkaptin mañari-kusqa mana qurikuq. Tacaño(a).

- Mich’a runakunataqa «rumi maki» nin-ku. Muqupi takasqapas manas qullqin-kutaqa kacharikunkuchu.

- A los tacaños les dicen «mano de pie-dra», aunque le golpeen en el codo nosueltan su dinero.

Mikhuy. (r). (s). 1. Kawsanapaq khamus-pa millp’uykuy. Comer alimentos, tragar.2. Aychakunapas rurukunapas rapikuna-pas, wayk’uspapas chawallatapas kha-muspa millp’uykunapaq. Alimento, víveres,comida. 3. Llamk’aspa thantakuypas hukkallpakunawan waklliypas. Erosionar.

Page 81: Diccionario Quechua

81

1. Ñawpa runaqa chikuruta pillita way-t’amputa ima mikhuq kasqa.

- Dicen que los pobladores antiguos co-mían una raíz silvestre llamada chicuro,la lechuguilla y una larva llamada huay-tampo.

2. Mikhunaymi chiriyarqusqa; q’uñirichi-puway.

- Mi comida se ha enfriado; caliéntamelapor favor.

3. Unum mikhurqusqa ñantaqa.- El agua ha erosionado la carretera.

- Mikhuchkaspa asikuptinchikqa tunqur-ninchikmanmi mikhusqanchikqa yaykun-man, chaytaq hiq’ipaspa wañusunman.

- Si nos reimos al comer, la comida pue-de entrar a la garganta y podríamosmorir asfixiados.

Millp’uy. (r). Khamuspapas mana khamus-papas simimanta wiksaman uquypas su-q’uypas. Tragar, pasar la saliva.

- Kunkanmi nanan, thuqaynin millp’uy-kuytapas manam atinchu.

- Tiene dolor de garganta, no puede pa-sar ni la saliva.

Millwa. (s). Tawa chakiyuq uywakunapasallqakunapa qaran patapi wiñaq ñañusapra. Lana, fibra.

- Achka millwayuq sallqakunapas uywa-kunapas aswan chiri urqukunapim tiyan.Chala allpapiqa q’ara allqukuna kan,puna allpakunapiqa achka millwayuqsunkha allqukuna kan.

- Los animales cuadrúpedos más lanudossean silvestres o domésticos viven en lasalturas. En la costa hay perros pelados,pero en las punas los hay muy lanudos.

Millakuy. (r). Pimantapas ima mikhuna-mantapas aqtunayay, sunqu muyuchikuy.Qipnayay. Tener asco, naúseas.

- Watukuq hamuq runaqa qhuña aysa wa-wakunata anchata millakun.

- Los visitantes tienen mucho asco de losniños mocosos.

Millay. (s). Mana rikuy munay, mana chaninruna, ancha k’amikuq ancha maqakuq.Feo, malo, malvado.

- Qilla wawakunaqa millayta siq’irqun.- Los niños ociosos hicieron dibujos feos.- Ñawpaq yachachiqkunaqa millay kar-

qan, hasut’ikuq; kunanqa khuyaspa wa-wakunata yanapanku.

- Los profesores antiguos eran malvados,castigaban; ahora ayudan a los niñoscon mucho cariño.

Millp’uti. (s). Simimanta wiksakama riqñañu tuqurucha, mikhuyqa chayninta wik-saman chayan. Esófago.

Minchha. (s). Paqarin p’unchawpa qhipanhamuq p’unchaw. Pasado mañana.

- Paqarin p’unchawqa mana atimuyman-chu, aswanpas minchha tutamanta ha-murqusaq.

- El día de mañana no podré venir, pero pa-sado mañana sí lo haré, y muy temprano.

Mini. (s). Allwisqa q’aytukuna chakaq q’ay-tupas, t’uruman yapasqa ichhupas. Trama.

Page 82: Diccionario Quechua

82

- Allwisqa q’aytuqa wichayman uraymanrin, minisqa q’aytutaq kinrayman paña-manta lluq’iman, lluq’imanta pañaman.

- El hilo urdido va hacia arriba y hacia aba-jo, en cambio la trama va en filas de de-recha a izquierda y de izquierda a derecha.

Mink’a. (s). Rimanakuspa yanapanakuy-pas mañanakuypas. Compromiso, compro-miso de ayuda mutua, contrato.

- Ñawpa runakunaqa mink’api imatapasllamk’arqanku.

- Antes la gente trabajaba por compromi-so de ayuda mutua.

Mink’akuy . (r). Ima llamk’anapaqpas, imaruranapaqpas, ima mañanakunapaqpassumaq simiwan hukkuna rimapayakuy.Suplicar los servicios personales, invitar.

- Paqarinmi wasichasaqku, chayraykumtaytayqa runa mink’akuq rin.

- Mañana vamos a techar y por esta razónmi padre se fue a suplicar a la gente.

Miray. (r). Achkaman tukuy, achkayay, ya-pakuy, wachay. Multiplicar, aumentar.

- Iskay chinatawan huk kutututawan ran-tikurqani, chayllamantam mirapuwan.

- Me compré dos cuyes hembras y unomacho, de ahí se están multiplicando.

Misa. (s). Kastilla simimanta mañakusqa.Mesa.

- K’ullu llaqllaqwanmi misata rurachi-kuchkani.

- Estoy mandando hacer una mesa conel carpintero.

Misi. (s). Allqumantaqa taksalla, huk’uchahap’iq wasipi tiyaq tawa chaki uywacha.Gato. Kastilla simimanta mañakusqa.

- Misiqa qhurqusparaq puñun.- El gato duerme roncando.

Misk’ay. (r). Chayqa mitk’ay. Tropezar.

Misk’i. (s). Ima mikhuypas qallupaqqa asu-karniyuqhina, ancha sumaq q’apaq. Dul-ce, agradable, caramelo.

- Chay wank’uchu papaqa misk’illaña kas-qa, sapallantapas mikhullasunmanmi.

- La papa huancucho es agradable. Lapodemos comer sola (sin aderezos).

Mismiy. (r). Ñañu k’aspipi millwamanta ra-khu q’aytu ruray. Puchkay, k’uyuy. Hilar enun palito.

- Waskhataqa millwata mismispallapunisimp’ana.

- La soga se trenza siempre de lana tor-cida en palitos.

Mita. (s). Ima ruray pachapas, kikin unay-niyuq. Coetáneo.

- Wawaykiwan wawaywanqa kasqan mi-tam kanku, kikin p’unchawmi paqarirqanku.

- Tu hijo y mi hijo tienen la misma edad,nacieron el mismo día.

Mit’a. (s). Huk simanapas huk killapasmistikunapaq, llaqta taytakunapaq qasillallamk’ana pacha. Trabajo forzado y porturnos para las antiguas autoridades.

Page 83: Diccionario Quechua

83

Much’ay. (r). Simita tupachispa «ch’uq»niqta kawsaqkunatapas mana kawsaq-kunatapas munakuy. Besar, adorar.

- Papa allay pachapiqa, hatun ruruta ta-rispa chakrayuqpas yanapakuqkunapas

anchata yupaychaspa much’aykunku.- Al encontrar papas grandes en la épo-

ca de cosecha tanto el dueño de la cha-cra como los ayudantes besan el frutocon mucho respeto.

Much’u. (s). Kunkapa hawan. Nuca,cogote.

- Turuytaqa allin much’usapa kaptinñamqhatusaq.

- Venderé mi toro cuando ya tenga buencogote.

Muhu. (s). Musuq runapas, uywapas sall-qapas, yurapas huk kawsaqkunapas chay-manta paqarin. Semilla, semen.

- Papa muhutaqa much’aykuspa mu-ch’aykuspa tarpuyta qallarinku.

- La siembra de papas se inicia con laadoración de las semillas.

- Ñawpa machunchikkunaqa llamantinsiquri qullqi qhuyakunaman mit’api llam-k’aq riq kasqaku.

- Dicen que antiguamente nuestros an-tepasados iban por turnos a trabajararreando sus llamas a las minas deoro y plata.

Mitk’ay. (r). Chakipas chaki ruk’anapaspurispa imamanpas waqraspa urmay.Tropezar.

- Yuyaq warmiqa rumiman mitk’aspa ham-p’atuhina pampaman chayan.

- Tropezándose en la piedra, la ancianacayó de bruces al suelo.

Muchi. (s). Runapa uyanpi muquchasqayuraq q’illu t’urucha. Acné, barro de la cara,espinilla.

- Lichi wira mikhusqaymantam uyaypiqamuchi rikhurin.

- Por comer mantequilla me salen espi-nillas en la cara.

Muchuy. (r). (s). Imamantapas llakikuy,imamantapas pisiy, phutikuy. Sufrimiento,carencia de algo.

- Puna llaqtakunapiqa muchuy muchuy-llam runaqa kawsayku.

- Los de la puna vivimos en constantecarencia.

- Kaymanta ripuspaqa muchusaqcha ari.- Yéndome de acá sufriré.

Muchhay. (r). Sara chuqllumanta rurunhurquy. Takaspa kirukuna hurquy. Desgra-nar, sacar los granos de maíz.

- Misk’i Yaku llaqtapi warmikunaqa saratamuchhaspa aruwanpi rakinakuspataqwiñapupaq kamanku.

- Las mujeres de la comunidad de Mis-quiyacu, luego de desgranar maíz, selo reparten por arrobas para prepararla jora.

Page 84: Diccionario Quechua

84

Mukiy. (r). Wayramanta pisispa wañuypas,unupi hiq’ipaspa wañuypas. Asfixiarse,ahogarse.

- Chay quwi uñaqa unupi mukispa wañusqa.- La cría del cuy se murió ahogándose en

el agua.

Mukuku. (s). 1. Umapa pukyun. Coronillade la cabeza, fontanela. 2. Urqukunapa uman.Cima de los cerros.

- Chayraq paqariq wawakunapa muku-kunqa kichasqaraqmi tarikun.

- Los niños recién nacidos tienen aún lafontanela abierta.

- Urqukunapa mukukunqa phuyuwan pa-kasqam tarikun.

- La cima de los cerros casi siempre estácubierta de neblina.

Muk’uy. (r). Aqhapaq sara k’utuypas, ham-k’a khamuypas. Masticar, mascar sin de-glutir, desleir.

- Ñawpaqqa puna llaqtakunapi wawaku-naqa p’unchaw p’unchaw qañiwahamk’ata muk’uspa aqhapaq aqmuqku.

- Antes en las comunidades de las punas,los niños masticaban tostado de caña-hua por días enteros para la elaboraciónde chicha.

Mullpha. (s). Ima apaykachanakunapasintipa ruphayninwan mawk’ayay. Envejeci-do, carcomido, marchitado.

- ¡Mullpha ichhuta nina hap’ichinapaq apamuy!- ¡Traje paja marchitada para prender fuego!

Munay. (r). 1. Imapas waylluy. Khuyay.Amar, querer. (s). 2. Imapas ñawinchikpaqallin. Bonito(a), hermoso, precioso, lindo.

1. Ñuqaqa tayta mamayta anchata munani.- Yo amo muchísimo a mis padres.2. Chay wawachaykiqa munay yana ñawi-

chayuq.- Tu criatura tiene unos lindos ojos negros.

Muntira. (s). Warmikunapa churakunanp’alta chuku. Montera. Prenda de vestir delas mujeres. Kastilla simimanta mañakusqa.

Muña. (s). Sumaq q’apayniyuq kanlli sayayhampi qura. Poleo.

- Muña rapichakuna hampi unuqa chiri-manta wiksa nanaypaq allin.

- La infusión de las hojas del poleo curael dolor de estómago causado por el frío.

Muqu. (s). 1. Aysakuq kawsaykunapawatakuynin. Nudo. 2. Iskay tullukunapawatakuynin. Articulación, rodilla.

1. Wayita awaq machu runaqa q’aytupamuqunkunata paskaspa awan.

- El abuelito tejedor de bayetas teje de-satando los nudos de los hilos.

2. Chaki muquykunam chiriptinqa nanawan.- Cuando hace frío me duelen las articu-

laciones de los pies.

Muraya. (s). Misk’i papa qasasqamantaunupi churasqa yuraq ch’uñu. Moraya,chuño blanco de papa dulce.

- Misk’i papamanta yuraq ch’uñuqa mu-raya sutiyuq. Hayaq papamanta yuraqch’uñutaq tunta sutiyuq.

- El chuño blanco de papa dulce es la mo-raya, y el de papa amarga se llama tunta.

- Chinchiru llaqta warmikunaqa munaymuntirakunawan churakun.

- Las mujeres del pueblo de Chincherousan bonitas monteras.

Page 85: Diccionario Quechua

85

Mutk’a. (s). Uchu kutanapaq hutk’uyuqhuch’uy marancha. Mortero.

- Mutk’aqa p’ukuman rikch’akuq rumi,chaypitaq hampitapas uchutapas ku-tanchik.

- El mortero se parece a un pocillo de pie-dra; ahí se muelen remedios y tambiénel ají.

Mut’i. (s). Sarapas hawaspas unupi way-k’usqa. Sancochado de granos como el maíz,las habas.

- Qusqu suyupiqa wawakuna sara mut’iquqawniyuq yachana wasita rinku.

- En el departamento del Cuzco los niñosvan a la escuela con fiambre de motede maíz.

Mut’uy. (r). Umantapas rinrintapas maychika ukhuntapas huk chikan qhuruy,hurquy. Wit’uy. Desmochar, desorejar, cor-tar, mutilar.

Muru. (s). 1. Huk llimp’i patapi wak llim-p’iwan ch’iqchichasqa. Color moteado, man-chado. 2. Muqu unquy. Viruela.

1. Chay muru wakaqa iskay watayuqñam.Esa vaca de color moteado ya tiene 2años.

2. Muru unquy puquchinapaqqa ayrampuhampi unum allin.

- El mate de airampo es bueno para ayu-dar a madurar la viruela.

Muskhiy. (r). Chayqa mutkhiy. Oler, olfatear.

Musk’a. (s). Chayqa mutk’a. Mortero, batancito.

Musphay. (r). Mana yuyaypi kaspa imapasrimay. Delirar, hablar sin sentido.

- Ruphay unquywan kaspaqa misita rik-ch’akuchkaspa rikunchik, kaqtaq manachaninkunatapas musphaspa rimanchik.

- Con una fiebre alta, estando despiertosvemos gatos y hablamos sin sentido.

Musquy. (r). Puñuspa imakunapas rikuy,imakunapas ruray. Soñar.

- Mamayqa phawachkasqas musquynin-pi; chayqa ancha allinmi.

- Dice que mi mamá estuvo volando ensu sueño; este es un buen sueño.

Musuq. (s). Ima kawsaypas manaraq apay-kachasqa, manaraq arisqa, manaraq chu-rakusqa. Mana mawk’asqa. Nuevo(a), sinestrenar.

- Tusunaypaqqa musuq pullirata rantichi-kusaq.

- Me haré comprar una pollera nueva pa-ra bailar.

Mutkhiy. (r). Sinqawan asnachikuspa q’a-paynin tariy. Oler, olfatear.

- Allquqa runanpa yupinta mutkhispaka-malla payman tariparqun.

- El perro encontró a su dueño olfatean-do sus huellas solamente.

Page 86: Diccionario Quechua

86

- ¿Pitaq mut’urqun chay mankapa rinrintari?- ¿Quién mutiló las asas de esa olla?

Muya. (s). 1. Misk’i rurukuna, q’umir mi-khuykuna, t’ikakuna wiñachina kancha.Huerto, jardín acorralado. 2. Hark’asqaqiwayuq kanchapas pampapas. Bofedal.

1. Wasi muyapiqa t’ikakunatapas, asnapa-tapas uywananchikpuni.

- En los huertos debemos cultivar florestambién hierbas aromáticas.

2. Muyapiqa wakapas wiray wirallaña pu-quykun.

- Las vacas que pacen en los bofedalesengordan rápido.

Muyu. (s). Chawpinmanta llapan muyuriq-ninman kikin karuyuq chirusqa. Círculo,circular.

- Huk hatun muyuta, iskay huch’uy muyu-tawan siq’isunchik.

- Dibujemos un círculo grande y dos pe-queños.

Muyunayay. (r). Sunqu muyuchiy, aqtuymunay, uma muyuchikuy, yuyay chinka-chiy. Marearse, perder control.

- Unuta qhawaspa mayuta chimpaptin-chikqa umanchikmi muyunayan.

- Si cruzamos un río mirando las aguas,nos mareamos.

Muyuy. (r). Kikin hawapi puchkahina ku-yuy. Girar, darse la vuelta.

- Imasmari, imasmari: muyuspalla chi-chuyan. ¿Imas kanman? Puchka.

- ¡Qué será, qué será! Con sólo dar vuel-tas se pone encinta. ¿Qué será? La rueca.

Page 87: Diccionario Quechua

87

Nak’ay. (r). Uywatapas sallqatapas hukkawsaqkunatapas kunkanta kuchuspa wa-ñuchiy. Degollar, cortar el cuello de animales.

- Llamataqa much’unpi kuchunawan ta-kaspa urmachina, yawarnintataq kun-kanta nak’aspa mankachapi chaskina.

- Para matar a la llama se le da un punti-llazo con el cuchillo en la nuca, y luegode degollarla se recibe la sangre en unaollita.

Nanaq. (p). Imapas mana yupay atiy. Ach-ka. Bastante, mucho, harto.

- Hat’aquqa payllamanta nanaqta wiñay-kusqa.

- El bledo creció abundantemente sincuidado alguno.

Nanay. (r).1. Uywakunapa, sallqakunapa,runakunapa ukhun muchuy. Doler. 2. (s)Aychapas sunqupas mana allin kay. Dolor.

1. Ruphaypi mana chukuyuq kaptiyqa umay-mi nanawan.

- Me duele la cabeza por estar sin som-brero en el sol.

2. Wayramanta kiru nanaypaqqa kanilaqarachata k’utuykuna.

- Para calmar el dolor de muelas por in-flamación es bueno morder la cáscarade la canela.

Napaykuy. (r). 1. Chayraq tinkuspa hukrunakuna yupaychay. Rimaykuy. Saludar.2. (s).Misk’i simita niy hukkunawantinkuspa. Saludo.

1. Yachachiqniyqa kayhinata napaykuwan-ku: «wawakuna, allin p’unchaw kachun»nispa.

- Mi profesor nos saluda así: «niños y ni-ñas, tengan un buen día».

2. Napaykuyqa manam qhapaqyachiwan-chikchu, manataqmi wakchayachiwan-chikchu.

- El saludo no nos hace ni ricos ni pobres.

Naq’iy. (r). T’ikapas yurakunapas rapiku-napas ch’akiy. Marchitarse, malograrse.

- Ruphaypi tarpusqa mallkichakunaqa ut-qaylla naq’irqun.

- Las plantitas transplantadas en plenosol se marchitan muy rápidamente.

Nina. (s). Huk kawsaykunapa ruphasqan,rawrasqan. Fuego.

- Ninaqa sansamanta hap’ikun.- El fuego se prende de la brasa.

Nina kuru. (s). Tuta k’anchaq kurucha.Pinchin kuru. Luciérnaga.

- Huk hamp’atus nina kurucha patapi tha-llaykusqa - ¿Imaraykutaq pakawanki?- nispas nina kuruqa nin - ¿Imaraykutaqk’anchankiri? - nispas hamp’atuqa ku-tichin.

- Dicen que un sapo se había echado en-cima de una luciérnaga - ¿Por qué meocultas? - le había dicho la luciérnaga -¿Por qué brillas? - le había respondidoel sapo.

Nina qallu. (s). Llullakuq runata chayhi-nata sutiyanku. Mentiroso.

Nn - n

Page 88: Diccionario Quechua

88

- Llullakuq runakunataqa «nina qallu»nispa ima rimasqantapas iñinkuchu.

- A las personas mentirosas les dicen «len-gua de fuego» y no le creen lo que dice.

Nina q’ara. (s). Kanirqukuq, supiykukuqapasanqaman rikch’akuq yuraqpas yana-pas suyt’u kuru. Sirara. Alacrán.

- Ch’aki uhupaqqa nina q’ara hamk’asqahampi unu upyaymi allin.

- La tos convulsiva se cura tomando ha-rina de alacrán tostado.

Ninri. (s). Chayqa rinri. Oreja.

Niwa. (s). Kuchukuq suyt’u rapiyuq hatunñañu k’aspichayuq yura. Cortadera.

- Niwa k’aspiqa phawaqkuna ruranapaq-mi ancha allin.

- El palito de la cortadera es útil para con-feccionar cometas.

Niy. (r). Imapas willay, uyarichikuy. Rimay.Decir, hablar.

- Ñawpaqqa atuqpas tarukapas runaman-si kutiq; chaytam yuyaq runakuna nin.

- Dicen que antiguamente tanto el zorrocomo los venados se transformaban enpersonas; eso es lo que dicen los an-cianos.

Nuna. (s). Mana rikukuq kaqninchik. Espí-ritu, alma.

- Imapas mancharichiwaptinchikqa nunan-chiksi ukhunchikmanta lluqsin, chaytaqsipuñuspapas qunqayllamanta qaparinchik-pas «wit’iq» nispapas p’itanchik.

- Dicen que si algo nos asusta, el espíri-tu abandona nuestro cuerpo, dice quepor ello repentinamente gritamos o sal-tamos de susto mientras dormimos.

Page 89: Diccionario Quechua

89

Ñakay. (r). Imamantapas hukkuna chiqniy,mana allinnin munay. Maldecir.

- Hamp’atuwanpas huk’uchawanpas ma-nas pukllanachu, chaykunaqa k’iriptin-chiksi ñakawanchik.

- Dicen que no es recomendable jugar nicon sapos ni con ratones, porque si losdañamos éstos nos maldicen.

Ñak’ariy. (r). Imamantapas pisispa mu-chuy. Llakipi kawsay. Padecer, sufrir.

- Hanuk’asqa wawaqa ñak’ariyta qalla-rin, khuyayta waqanpas.

- Los niñitos destetados sufren y lloranmucho.

Ñan. (s). Huk wasimanta wak wasiman,huk llaqtamanta wak llaqtaman chayninrina. Camino, vía.

- Tayta kuras tapukusqa: - ¿Kay ñanri may-mantaq rin? - nispa. Tapusqa irqiñataqsikutichisqa: - Kay ñanqa manam maytapasrinchu, aswanpas kay ñannintaqa SantoTomásman rinku - nispa.

- Dicen que un cura había preguntado: -Yeste camino, ¿a dónde va?. El niño habíacontestado: - Este camino no va a ningu-naparte, más bien por este camino se vaa Santo Tomás.

Ñaña. (s). Warmipura kay simiwan waq-yanakunku. Hermana de la mujer, amiga.

- Berthachapa sullk’a ñañanqa Maruja-cha sutiyuq. Payqa Lima llaqtapi tiyan.

- La hermana menor de Berthita se lla-ma Marujita. Ella vive en Lima.

Ñañu. (s). Q’aytupas waskhapas hukkuna-pas suninman mana rakhuchu. Delgado deobjetos fibrosos.

- Pallay punchupaqpas llikllapaqpas q’ay-tutaqa ñañullataña warmikuna puchkanku.

- Para tejer ponchos y mantas con ador-nos las mujeres hilan hilos delgadísimos.

Ñañuyachiy. (r). Imatapas rakhumantallapsaman tukuchiy. Adelgazar, desbastar,cepillar.

- Kay k’aspiqa rakhuraqmi, aswaraq ña-ñuyachinayki.

- Este palo aún está grueso, tienes queadelgazar más.

Ñaqch’a. (s). 1. Chukcha kuskachana-paq, chukcha allichanapaq kawsay. Peine,peineta. 2. Allwisqa q’aytukuna kuskachaqkawsay. Instrumento para separar hilos delurdido.

1. Ñaqch’aqa rurakullanmi lastikumanta-pas, waqramantapas, k’ullumantapas,q’illaymantapas, sach’apa saphinman-tapas.

- Pueden fabricarse peines de plástico,de cuerno, de madera, de hierro o deraíces de árboles.

2. Ima awaypipas, ñawpaqtaqa ñaqch’a-taraq aysana, chaymantataq minina,qhipamantaq wich’una.

- En el proceso del tejido, primero se le-vanta el peine, luego se trama, y final-mente se ajusta el tramado.

Ññ - ñ

Page 90: Diccionario Quechua

90

Ñaqch’ay. (r). Chukchata ñaqch’awan kus-kachay. Peinar.

- Yachana wasiman rinaypaqqa chuk-chayta mayupi allinta ñaqch’akuni.

- Para ir a la escuela me peino impeca-blemente el cabello en el río.

Ñaqha. (p). Kunanmanta aswan ñawpaq-challa. Enantes, hace un rato.

- Ñaqhallam kay wawaqa wasinmantachayamun.

- Este niño enantes nomás llegó de sucasa.

Ñatuy. (r). Hak’uta unutawan chaqruy.Q’apiy. Amasar.

- T’antapaqqa kachiyuqta, asukarniyuq-tam hak’utaqa ñatuna; k’ispiñupaqqakachiyuqta, isku unuyuqta.

- Para elaborar el pan se amasa la hari-na con sal y azúcar ; para preparar elquispiño se amasa la harina con sal yagua de cal.

Ñawi. (s). 1. Kawsaqkunapa uyanpi ima-pas rikunapaq ukhu. Ojos. 2. Rurukunapat’uquchan, chayninta phuturimun. Ojos delos tubérculos, yema.

1. T’ikakunatapas k’uychitapas ñawin-chikwanmi rikunchik.

- Observamos con nuestros ojos tantolas flores como el arcoiris.

2. Papapa ñawichankunamantaqa sapan-kamanta yura lluqsimun.

- De cada uno de los ojos de la papa saleun brote.

Ñawinchay. (r). Qillqasqakunata qhawas-pa yuyaynin hap’iy. Leer.

- Papata ch’uñuta mikhuspaqa wiksan-chikta hunt’achinchik. Qillqasqakunatañawinchaspaqa yachayninchikta kallpa-chanchik.

- Comiendo papa y chuño llenamos nues-tra barriga. Leyendo escritos reforza-mos nuestros saberes.

Ñawpaq. (s). Qallariypi rurasqa. Ña ru-rasqaña. May unay rurasqa. Primero, an-tes, antiguo.

- Ñawpaq tarpusqa papaqa, ñawpaqta t’i-kamun, kaqtaq ñawpaqta puqullantaq.

- La papa sembrada con anterioridad flo-rece primero, de igual manera maduraantes.

Ñawsa. (s). 1.Ñawiyuq kakuchkaspapasmana rikuq. Ñawimanta unqusqa. Ciego.2. Mana ñawinchay yachaq, mana qillqaq.Analfabeto.

1. Ñawsakunapa llaqtanpiqa l’irqupas ka-machikuqsi.

- En la tierra del ciego el tuerto es rey.2. Mana qillqay yachaq, mana ñawinchay

yachaq runakunaqa qhawakuchkaqñawsa kanku.

- Las personas que no saben escribir nileer constituyen el grupo de los analfa-betos.

Ñiqi.(s). Kamachisqa yupaykunapas, wa-wakunapa huk watapi yachasqanpas. Gra-do o año de estudios.

- Chunka ñiqin kamachikuyqa nin: «huk-kunapa kawsaynintaqa ama munapa-kuychu», nispa.

- El décimo mandamiento dice: no desearlos bienes ajenos.

Page 91: Diccionario Quechua

91

Ñukñu.(s).1. Mallisqapas, llamkhasqapasllamp’ulla . Suave al gusto y al tacto, delicado.2. Warmikunapa, china uywakunapa ñu-ñunmanta lluqsiq yuraq unu. Leche.

1. Sara lawachaqa ñukñuchallaña.- La mazamorra de maíz tierno es delicada.2. Chayraq kuwahasqa ñukñuqa llamp’u-

challaña.- La leche recién cuajada es una masa

muy suave.

Ñuñu. (s). Mamakunapa qhasqunpi aychawayaqacha. Senos, tetas.

- Warmikunaqa iskay ñuñullayuq, huk

uywakunaqa achka ñuñuyuq.- Las mujeres poseen dos tetas, pero al-

gunos mamíferos poseen más de dos.

Ñusqhun. (s). Chayqa ñutqhun. Cerebro.

Ñutqhun. (s). Uman tullu ukhupi yuraqiskay rump’u llukllu. Cerebro, seso.

- Runapa ñutqhunqa llapa uywakunapasallqakunapa ñutqhunmantapas aswanhatunmi. Chayraykum runaqa anchayuyaysapa.

- El cerebro del hombre es más volumi-noso que el de los animales; por estarazón el hombre es más inteligente.

Page 92: Diccionario Quechua

92

Pacha. (s). Tiyasqanchik allpa muyuriqnin-tin; ñawpaq, kunan, qhipa kawsay ima.Espacio, mundo; tiempo.

- Pachaqa hanaqmanta urayman kayku-na: hanaq pacha, kay pacha, ukhu pa-chantin. Pachaqa ñawpaqmanta qhi-paman kaykuna: ñawpaq pacha, kunanpacha, qhipa pachantin.

- De arriba hacia abajo, el espacio se di-vide en: espacio de arriba, espacio deaquí y espacio del más adentro. El tiem-po de antes hacia el futuro se divide en:tiempo de antes, el tiempo presente yel tiempo venidero.

Pacha phuyu. (s). Kay pachapi, urquku-napi, wayq’ukunapi phawaykachaq phuyu.Neblina.

- Hanaq pachapi chiriyaspa unuqa para-hina allpaman uraykamun. Allpapa q’u-ñiyninwan unuqa wapsin; chaytaq pa-cha phuyuman kutispa allpa qayllapi yu-raqraq rikukun.

- El agua luego de enfriarse en el cielocae al suelo en forma de lluvia. En la tie-rra por el calor de ésta se convierte enneblina, para luego movilizarse sobre lasuperficie terrestre con su caracterís-tico color blanquesino.

Pachak. (s). Isqun chunka isqunniyuq yu-payman huk yapasqa. Chunka kuti chunkayupaypi. Cien, centena.

- Pachak sulis qullqinchikqa anqas anqasllimp’iyuqmi.

- Nuestro billete de cien soles tiene colo-ración azul.

Pachak chaki. (s). 1. Achka chakiyuq hu-ch’uy kurucha. Ciempies, miriápodo. 2. Ach-ka saphiyuq huch’uy hampi yuracha. Hier-ba medicinal.

1. Pachak chaki kuruchaqa rumi ukhuku-napi tiyan.

- El gusanito ciempies vive dentro de laspiedras.

2. Pachak chaki yurachataqa sutuma ni-llankutaq.

- A la plantita pachak chaki también sele conoce con el nombre de sutuma.

Pachas. (s). Pirqakuna llusinapaq aqumanrikch’akuq kutasqa yuraq allpa. Yeso.

- Pachas qhuyakunapiqa yuraq rumikunakan, chayta kañaspataq kutanku, chayñut’u yuraq allpawanmi wasikunatallusinku.

- En los yacimientos de yeso hay rocasblancas; éstas se calcinan y se muelen,y se obtiene un polvo blanco con el quese enlucen las paredes de las casas.

Pakay. (r). Imatapas pitapas hukkunapamana rikunanpaq, mana tarinanpaq chu-ray. Ocultar, esconder.

- Suwaqa aysamusqan wakata qaqa wa-siman pakasqa.

- El ladrón había ocultado la vaca roba-da en una cueva.

Palta. (s). Huk q’ipi patapi wak q’ipichachurasqa. Sobrecarga, carguita que va so-bre otra carga mayor .

- Punu llaqta warmikunaqa papa q’ipinpatapi wawankuta paltaykukunku.

- Las mujeres puneñas cargan a sus cria-turas encima de su atado de papas.

Pp - p

Page 93: Diccionario Quechua

93

Paltay. (s). Hatun sach’api uriq misk’i ru-ru. Palta.

- Chirimanta q’icha unquypaqqa paltayruru ruphachisqata hampi unupi upya-china.

- Para calmar las diarreas es bueno to-mar cenizas de la pepa de palta.

en las quebradas las chacras producíanhermosas.

Pampachay. (r). 1. Muqukuna kuskachay.Aplanar. 2. Ima huchamantapas manahuchachay. Huchakuna qunqay. Perdonar.

1. Chay qhatata pukllananchikpaq pampa-chasunchik.

- Aplanemos esa ladera para jugar.2. Ima hatun huchamanña urmaykuptin-

chikpas tayta mamanchikqa pampacha-llawasunmi.

- Nuestros padres siempre estarán dis-puestos a perdonarnos por más gran-des que sean nuestras faltas.

Pana. (s). Huk qhariqa kay simiwan hukwarmi ayllunta riqsin. Hermana de varón,amiga.

- Huk qhariqa wak qharita «wawqíy» nin.Huk warmiqa wak warmita «ñañáy» nin.Huk qhariqa huk warmita «panáy» nin.Huk warmiqa huk qharita «turáy» ninyawar masintin kaspapas riqsinakuspa-llapas.

- Un varón a otro varón le dice hermano.Una mujer a otra mujer la trata de her-mana. Un varón a una mujer la trata dehermana. Una mujer a un varón le dicehermano sea su pariente o simplemen-te amigo.

Panaka. (s). Sapanka inkakunapa ayllun,yawar masinkuna. Linaje, casta real incaica.

- Pachakutiq inkapa panakanqa achkaskaq kasqa.

- Dicen que el inca Pachacutec tuvo unaparentela muy numerosa.

Pantay. (r). 1. Imapas mana allin ruray.Errar. 2. Huk ñanta rispa wak ñanman yay-kuy. Equivocarse de camino. 3. Huchakuy.Pecar.

1. Wawakunaqa isqunman hukta yapaspapantarqusqaku.

- Los niños erraron al realizar la suma denueve más uno.

2. Huk p’unchawmi Yawri llaqtamanta Wi-lilli llaqtaman rispa Maranniyuq llaqtapi

Pallay. (r). 1. Imakunapas akllaspa huqariy.Recoger. 2. Achkamantapas, chaqrusqa-mantapas akllay. Escoger, seleccionar.3. Chakrakuna huqariy. Cosechar. 4. All-wisqapi huk kawsaykuna away. Tejer configuras.

1. Phaway wawa! Q’awata pallarqamuy.¡Hijo, corre a recoger bosta!.

2. Kay qutumanta ñawisapa papakunatakay llikllapi pallarquy.

- De este montón escoge en esta mantalas papas que tienen muchos ojos.

3. ¡Chakra pallayta yanaparquway!- ¡Ayúdame a cosechar la chacra!4. Qachin llaqta waynakunaqa hatun p’un-

chawkunapi pallay punchunwan chura-kunku.

- Los jóvenes del pueblo de Ccachin lu-cen en los días de fiesta sus ponchostejidos con figuritas.

Pampa. (s). Hatun kuska allpa, sarusqan-chik allpa, mana urqukunayuq hatun allpa.Llanura, terreno plano.

- Pampakunapiqa uywakunapaq qiwallaswiñaq, urqu qhatakunapipas, wayq’uku-napipas chakraqa allintas puquq.

- Dicen que en las llanuras solamentecrecían hierbas para el ganado, mien-tras que en las laderas de los cerros y

Page 94: Diccionario Quechua

94

awtumanta uraykurqani, chaymantataq«Ch’amakatam richkani» nispa Liwitakallaqtaman pantarqusqani.

- Un día viajando del pueblo de Yauri ha-cia Velille me bajé en el desvío de Ma-ranniyuq; de ahí, por equivocación, lle-gué a Livitaca en lugar de ir a Chamaca.

3. Chay qhariqa huk warmiwanmi pantasqa.- Ese hombre pecó con otra mujer.

Panti panti. (s). T’uqra puka t’ikayuq hukyuku sayayniyuq hampi quracha. Variedadde hierba medicinal llamada panti.

- Uhu unquypaqqa panti panti t’ika hampiunum ancha allin.

- La tos se cura tomando mate de panti.

Paña. (s). Mana lluq’ichu. Sunqumanta as-wan karupi tarikuq makipas chakipas. Alliq.Lado derecho.

- Yaqa llapan runa paña makiwan qillqan-chik; wakinkunaqa lluq’i makiwan qill-qanku.

- Casi todas las personas escribimos conla mano derecha; algunas lo hacen conla mano izquierda.

Papa. (s). Anti urqukunapi wiñaq mikhunayura. Papa.

- Papaqa qhinipas ruk’ipas kallan. Qhinipapaqa misk’i, ichaqa q’uñi allpakuna-llapi wiñan. Ruk’i papaqa sinchi, chay-

Papaya. (s). Runapa uman sayay q’illu ay-chayuq yana muhuyuq misk’i ruru. Papaya.

- Sinchi aychakuna thiqtinapaqqa papa-ya ñatusqawan hawispam wayk’una.

- Para freir las carnes duras hay que hacerlas reposar en jugo de papaya.

Paqarichiy. (r). Imapas musuqmanta ka-may, ruray. Inventar, crear, fundar.

- Pacha Kamaqqa rurukunamantas ay-chanchikta paqarichiq kasqa, wasa

tullunchikkunatataq suquspa k’aspin-manta.

- Dicen que el creador del mundo creónuestros músculos de las pulpas de losdiferentes frutos, y nuestra columnavertebral del tallo del carrizo.

raykutaq punakunapipas wiñallan.- La papa puede ser de la variedad dulce

o también amarga. La papa dulce esagradable, pero se da solamente en te-rrenos templados. La papa amarga esfuerte y por ello puede crecer hasta enlas punas.

Page 95: Diccionario Quechua

95

Paqarin. (s). Kunan p’unchawman qatiqp’unchaw. Mañana.

- Kunan p’unchawmi sara mut’ita mikhuy-ku; qayna p’unchawmi ch’uñu phasitamikhurqayku; paqarintaqmi quwi kanka-ta mikhusaqku.

- Hoy día comemos mote de maíz; ayercomimos chuño sancochado al vapor ymañana comeremos cuy asado.

Paqariy. (r). 1. Ima kawsaqpas maman-pa wiksanmanta lluqsiy. Pacha mama-manta phutuy. Nacer. 2. (s). Pachaillariy. Amanecer.

1. Bertha panachayqa 28 p’unchawpi intiraymi killapim paqarisqa Maran urayllaqtapi.

- Mi amiga Berthita había nacido un 28 dejunio en el pueblo de Maranura.

2. Mirkulis paqariyta hamusaq; suyamu-wanki.

- Vendré al amanecer del miércoles; meesperas.

Paqpa. (s). Rikrakunaman rikch’akuq ha-tun rakhu rapiyuq kichkayuq mallki. Ma-guey, árbol de pita.

- Paqpapa saphinqa chukcha t’aqsaku-napaq allin, rapinkunamantaqa huk mi-khuna misk’ita hurqunchik, llullu chu-chaw k’aspintapas watyaspa mikhuytaatinchik, llullu t’ikachankunatapas way-k’uspa mikhuyta atillanchiktaq.Paqpaqa muqukuna nanaypaq ancha allinhampi.

- La raíz del maguey es buena para lavarel cabello, de las hojas se obtiene un ju-go dulcete comestible, los tallos tiernospodemos consumirlos asándolos, lasflores tiernas cocinadas también soncomestibles.El maguey ayuda a curar la artritis yel reumatismo.

Paqpaka. (s). Tutalla puriykachaq aychamikhuq sallqacha, liqi liqi sayay ch’umpiuqi pisqu. Ch’usiq. Mochuelo, lechuza.

- Paqpakaqa tuta huk’uchatapas huk pis-quchakunatapas hap’ispa mikhun, p’un-chawqa puñun, manataq ñawinpas ri-kunchu.

- El mochuelo caza ratones o pajaritospara comer durante la noche y duermede día, pero tampoco sus ojos ven.

Page 96: Diccionario Quechua

96

Paqtataq. (p). Mana yuyayllamanta. Manaallin ruraqkunatapas, pantasqa rimaqku-natapas kay simiwan manchachinku. ¡Cui-dado que; no vaya a ser que...! Expresiónadmonitiva.

- ¡Yuyayniykipichu rimanki icha musphan-kichu! ¡Paqtataq ch’aqlachikuwaq!

- ¡O hablas con tus cinco sentidos o es-tás delirando! ¡Cuidado con que recibasun sopapo!

Paqu. (s). Kukata qhawaspa, runapa sir-k’anta llamispa apukunawan rimaspahampikuq runa. Brujo, curandero.

- Paqukunaqa allintapas mana allintapasrurallankum. Millay paqukunaqa ham-p’atuta yawriwan allarquspa huk runa-kunata unquchin.

- Los brujos pueden realizar accionesbuenas, pero también daños. Los bru-jos malos hacen daño a sus prójimosprendiendo sapos con alfileres.

Paqucha. (s). Yaqa llama sayay tawa cha-kiyuq, sumaq millwayuq aychan mikhunaanti urqukunapi tiyaq uywa. Alpaca.

- Paquchaqa chunka hukniyuq killamantawachan, ichaqa tutamanta kuska p’un-chawkamalla. Paquchaqa riqsisqa ha-wallapi hisp’anpas akanpas.

- La alpaca pare luego de once meses delapareamiento; pero siempre lo hace porla mañana hasta el medio día. La alpacadefeca y orina solamente en lugaresdeterminados.

Para. (s). Hanaqmanta kay pachaman unu-pa uraykamuynin. Lluvia, aguacero.

- Para unuqa chakrakunata qarpan, mi-khuykunata mirachin, kaqtaq q’achu-tapas uywakunapaq.

- El agua de la lluvia riega las chacras,hace producir los alimentos, así comotambién hace crecer las hierbas parael ganado.

Pariwana. (s). Kachi quchakunapi tiyaqpuka raprayuq yuraq hatun pisqu. Flamenco.

- Perú Mama llaqtapa wiphalanqa pariwa-naman rikch’akuq llimp’iyuq: chawpin-taq yuraq waqtankunataq puka.

- La bandera del estado peruano tiene loscolores del flamenco: blanco el centroy rojo los costados.

Paruyay. (r). 1. Puquspa yurakunapas,chuqllunpas q’illuyariy. Madurar. 2. T’an-tapas kamchapas chayaspaña ch’um-piyariy. Amarillear.

1. Papa yurakuna paruyaptinqa ña allanaña.- Cuando las hojas de la papa maduran,

es tiempo de escarbarlas.2. Sarata hamk’aspapas paruyaptinqa

uraykachina.- Del mismo modo, al tostar el maíz, si éste

empieza a amarillear ya hay que bajarlo.

Paskay. (r). Ima watasqatapas sirasqatapaskachariy. Desatar, desenlazar, deshacer.

- Chay mana allin sirasqata paskarquspa ya-pamanta iskay patara q’aytuwan siranki.

- Desatando esa costura mal hecha volverása coserlo nuevamente con doble hilo.

Pata. (s). 1. Hanaqpi, pampamanta aswanwichaypi. Encima, arriba, parte alta. 2. Ma-yu qayllapas qucha qayllapas. Orilla, borde.

1. Kay ch’uñuta maran pataman churamuy.- Pon este chuño encima del batán.2. Mama Qucha patapi wasikunaqa ancha

q’uñis kanman, ichaqa wayrallantaqsi.- Dicen que las casas de las orillas del

mar son cálidas, pero también dicenque corre el viento.

Page 97: Diccionario Quechua

97

Pi. (s).Ima ruraqmantapas tapukunapaqsimi. ¿quién?, pronombre interrogativo.

- ¿Pitaq kay q’awatari apamusqa?- ¿Quién trajo esta bosta?

Pichay. (r). Ichhuwanpas huk kawsaykuna-wanpas imapas ch’uyanchay. Limpiar, ba-rrer, borrar.

- Yachana wasinchiktapas tiyana wasin-chiktapas sapa p’unchawpuni picha-nanchik, mana chayqa ima unquypasqatiwasunmanmi.

- Debemos barrer tanto la escuela comonuestras casas todos los días, de lo contra-rio estamos expuestos a las enfermedades.

Pichitanka. (s). Munay kunkayuq wasiqayllakunapi tiyaq puka much’uyuq pis-qucha. Pichinku. Gorrión.

Pay. (s). Rimaqpa uyariqpa karunpi tarikuqruna. Él, ella.

- Mana ñuqachu, mana qamchu; paypunikaytaqa kichanqa.

- No seré yo, tampoco tú; él tendrá queabrir esto.

Paya. (s). Achka watayuq warmipas chinauywapas china kawsaqkunapas. Anciana,vieja.

- Huk paya warmi paya khuchinman payapapata qarachkasqa.

- Una anciana estaba dando de comerpapas viejas a su chancha vieja.

Pataray. (r). Iskay q’aytumantapas kimsaq’aytumantapas hukllaman kururay, awas-qakuna kuti kuti q’impiy. Doblar hilos, telas,plegarlas.

- Llikllatapas punchutapas patarasqaq’aytuta k’antispa awanku.

- Tanto las mantas como los ponchos setejen de pitas dobladas y torzalados.

Pata pata. (s). Urqu qhatakunapi chakrana-paq rurasqa allpakuna. Andenes, gradería.

- Pampakunapiqa wayrapas qasapaschikchipas chakrakunata wakllichin,chayraykutaq inkakunaqa urqu qhata-kunapi pata patapi saratapas papatapastarpuqku.

- El viento, la helada y el granizo dañanlas chacras de las pampas, por lo quelos incas sembraron el maíz y la papaen andenerías hechas en las laderas delos cerros.

Page 98: Diccionario Quechua

98

- Apu taytanchiksi Pichitankata kamachiqkasqa: - Phaway, runaman willamuy «sa-pa kimsa p’unchawmanta huk kutillamikhunki» nispa. Pichitankañataqsi niqkasqa: - Runakuna, sapa p’unchawsikimsa kuti mikhunkichik - nispa. Chayllullakusqanmantas Apu Taytanchikqapichitankataqa much’unmanta qalluntaaysarquq kasqa.

- Dicen que Dios había encomendado algorrión: - Vuela y avisa a los humanos:«comerán una vez cada tres días», di-ciendo. Pero el gorrión había difundido:- ¡Humanos! Dice que cada día van a co-mer tres veces - diciendo. Dicen que poresta mentirilla Dios le había sacado algorrión la lengua por la nuca.

Pichqa. (s). Tawa yupayman huk yapasqa.Chunkapa kuskan. Cinco.

- Chaki ruk’ananchikpas maki ruk’anan-chikpas pichqallapuni. Suqtapas tawa-pas mana allinchu.

- Tanto nuestros pies como nuestras ma-nos tienen cinco dedos. Tenerlos seis ocuatro no es normal.

Piki. (s). Usa sayay, p’itaq, runapa uywa-kunapa yawarnin ch’unqaq yana kurucha.Pulga.

- Piki ayqichinapaqqa wasita pichaku-nanchik; kaqtaq wasi pampakunatamuñawan kañana.

- Para protegerse de la pulga hay quemantener la casa siempre limpia; tam-bién es bueno quemar poleo en lacasa.

Pilli pilli. (s). Lichiyuq hampi quracha.Achicoria, hierba medicinal.

- Pilli pilli qurataqa hayaq simiyuq runa-kuna lichuhastahinaraq ayunaspi mi-khunku.

- Las personas a quienes les amarga laboca comen mucha achicoria en ayu-nas como si fueran lechugas.

Pillpintu. (s). Llimp’i llimp’i raprayuq uru-cha. Mariposa.

- Pillpintuchakunaqa t’ikamanta t’ikamanrispa yurakunapa muhunta puquchinku.

- Las mariposas volando de flor en florayudan en la polinización de las plantas.

Pillu. (s). T’ikamanta rurasqa, sumaqya-chinapaq umaman churanapas, wañus-qakunapa kurusninman churanapas.Corona.

Page 99: Diccionario Quechua

99

Pinchi. (s). Iskay rumi kallpawan takana-kuspa ninataraq lluqsichiy. Chispa, centella.

- Manaraq phuspuruta kamaspaqa, runa-qa nina rumikunata takaspa takaspaspinchita hurquqku, chaytataqsi kawalluakapi sansachiqku, chaymantas ninata-qa hap’ichiqku.

- Dicen que, antes de que se invente elfósforo la gente golpeaba piedras entresí para sacar chispas. Las chispas caíanen el guano desecho del caballo. Éstese transformaba en brasa y finalmenteen fuego.

- Iskay p’unchaw aya marq’a killapiqakawsaq runakuna wañuqninchikta yuya-rispa t’ika pillukunata aya p’ampana-man apanchik.

- El día dos de noviembre los deudos lle-vamos coronas de flores al campo santo.

Pincha. (s). Allpakunapi unupa ñannin.Rarqa. Canal, acequia.

- Sara qarpanapaqqa pinchanta unutapusamusunchik.

- Conduciremos el agua por canales pararegar la chacra de maíz.

Pinchin kuru. (s). Tuta k’anchaq kurucha.Nina kuru. Luciérnaga.

- P’unchaw paraptinqa ch’isinman pin-chin kurukunaqa sansa t’akarparisqahi-naraq tukuy chikapi k’anchamun.

- Si llueve de día, durante las noches calmadas las luciérnagas brillan cual bra-sas desparramadas por todas partes.

Pinkullu. (s). Achka t’uquchayuq phukus-pa waqachina tuquru. Flauta, quena.

- Pukllay p’unchawkunapiqa huch’uy ha-tun pinkullukunata waqachispa runaqatusun.

- Durante los carnavales la gente bailatocando flautas pequeñas y grandes.

Pinkuyllu. (s). Chayqa pinkullu. Flauta.

Pirqa. (s). Rumimantapas allpamantapask’ullumantapas hatarichisqa. Kanchamanrikch’akuq rurasqa. Pared.

- Wasi pirqata ruraspaqa ichhuwanpaskalaminawanpas qatallanchikmi.

- Levantando las paredes podemos te-charlas sea con paja o con calamina.

Page 100: Diccionario Quechua

100

Pirqay. (r).Rumimantapas ch’ampaman-tapas imamantapas pirqa hatarichiy. Le-vantar pared, apilar piedras o adobe.

- Taraqu llaqtapa pampankunapiqa rumimana ancha kanchu, chayraykutaq ru-naqa ch’ampallamanta pirqaspakamasumaq p’utukukunata ruranku.

- En las pampas del pueblo de Taraco ca-si no hay piedras; por eso la gente cons-truye casas pircando terrones.

Pirwa. (s). 1. Waka qaramantapas rumi-mantapas mikhuykuna waqaychanapaqrurasqa. Qullqa. Depósito, despensa. 2. Ta-wa, pichqa, suqta achka uyayuq apayka-chana. Cuerpo geométrico.

1. Ch’uñutapas tuntatapas ch’akichispa-ñaqa aruwi pirwapi watantinpaq waqay-chanku. Ch’aki hawastataq siqipi.

- Tanto el chuño negro como el blanco seguardan secos para todo el año en de-pósitos de adobe. Y las habas secas enotros depósitos de palitos.

2. Suqta uyayuq pirwaqa machina sutiyuq.- El cuerpo geométrico de seis caras se

llama cubo.

Pisi. (s). Mana achkachu. Aslla. Poco, untantito.

- Rarqataqa wichq’arqamunkuch ari unu-qa pisillam hamuchkasqa.

- Seguramente que han cerrado el canal,pues viene poca agua.

Pisiy. (r). Manaña achkachu, yaqa tuku-kuqña. Escasear.

- Ch’akiy pachapiqa unupas pisiyamunmi.- El agua escasea en la época de secas.

Pisqa. (s). Chayqa pichqa. Cinco.

Pisqu. (s). Uywasqapas sallqapas phuru-yuq raprayuq kawsaqkuna. Ave, pájaro.

- Phuruyuq raprayuq kawsaqkunataqa«pisqu» ninchik, tawa chakiyuq ñuñuqkawsaqkunatataq «ñuñuqkuna» ninchik.

- A los animales que tienen plumas y alasse les dice aves, y a los que tienen cua-tro pies y maman se les llama mamíferos.

Puchka. (s). K’ullumanta rurasqa q’aytururanapaq apaykachana. Rueca, huso.

- Punu llaqtapiqa warmilla millwamantaq’aytuta puchkan, qharitaq q’aytuta is-kayman pataraspa punchupaqpas llik-llapaqpas k’antin.

- En Puno solamente las mujeres hilan lalana para sacar hilo, y los varones do-blan este hilo y la torzalan sea para te-jer ponchos o mantas.

Puchkay. (r). Utkumantapas millwaman-tapas q’aytu ruray. Hilar.

- Mancharisqa wawakunapa nunantaqalluq’iman puchkasqa q’aytuta p’itispawaqyanku.

- A los espíritus de los niños asustadoslos llaman rompiendo pita hilada a laizquierda.

Page 101: Diccionario Quechua

101

Puku puku. (s). Yuthu sayay, ch’in punaurqukunapi tiyaq, «pukúy pukúy» nispaqapariq pisqucha. Gallito de los Andes, Pucupucu.

- Ñawpaqqa kay allpakunaman k’anka-pas Ispañamanta manaraq chayamuch-kaptin Puku pukus runataqa «pukúy pu-kúy, pukúy pukúy, pukúy pukúy» nispapacha paqariytaña rikch’achiq kasqa.

- Dicen que antes, cuando a estas tierrastodavía el gallo no había llegado de Es-paña, el pucu pucu era el que con sucanto «pucuy pucuy, pucuy pucuy, pu-cuy pucuy» hacía despertar a la pobla-ción desde muy temprano.

Pukyu. (s). Chay pachamanta unu lluqsi-mun, chaymanta unuta upyananchikpaqaysakunchik. Unu t’uqyay hawa. Manantial.

- Pukyukunaqa yupaychana pacha. Puk-yuqa kawsanmi, pukyuqa kallpayuqmi,chayraykutaqmi ñuqanchiktapas uywan-chik. Unu pukyupiqa mana pukllanachu,pukyuqa hap’iwasunmanmi chaytaq un-qusunman.

- Los manantiales son lugares sagrados,tienen vida y fuerza y por eso nos cría.En los manantiales no hay que jugar,porque pueden «agarrar» nuestro espí-ritu para enfermarnos.

Pukyun. (s). Uma mukuku. Fontanela.

- Wawakunapa uma mukukunqa mana tu-lluwan wichq’asqachu. Chaysi huk irqi

Puchu. (s). Ima qichusqapas, ima rakisqa-pas kakuchkanraq. Mana tukukusqan.Resto, resíduo, remanente, sobra.

- Chunka isqunniyuq chuwita pichqa wa-waman rakiptiyqa sapanka wawamankimsa chuwi tupan, tawa chuwitaq pu-chupun.

- Si reparto diecinueve bolitas entre cin-co niños, a cada niño le toca 3 bolitas ysobran 4 bolitas.

Puka. (s). Yawarman rikch’akuq llimp’i.Rojo, roja.

- Tunas rapipi tiyaq uruchawanqa ñawraypuka llimp’ikunata tullpunku.

- Con el insecto de la tuna llamado cochi-nilla se tiñe toda la gama del rojo.

Pukara. (s). Rumimanta rurasqa paka-kunapaq ñawpa hatun pirqasqakuna.Fortaleza.

- Qusqu llaqta qayllallapi tarikun SaqsayWaman pukara. Chayqa hatuchaq rumi-kunamanta sumaq pirqasqa.

- Cerca de la Ciudad del Cuzco se en-cuentra la fortaleza de Sacsayhuaman.Esta hermosa construcción está hechade piedras grandes.

Pukllay. (r). 1. Qara t’iqichu hayt’aypas,qara t’iqichu t’aqllaypas, wak ima apayka-chanawan kusikuypas. Jugar, practicardeporte. 2. (s). Unuwan hich’anakuy, hatunkusikuy p’unchaw. Carnavales.

1. Qara t’iqichu hayt’aypiqa chunka huk-niyuq sapanka huñuypi pukllan.

- En el fútbol juegan once jugadores decada uno de los equipos.

2. Ayawiri llaqtapiqa pukllay lunis p’un-chaw uña uwihapa rinrinta kuchunkumama uwihakunatataq puka chulluchis-qa hak’uchawan uyantaraq wasantaraqllimp’inku.

- En Ayaviri, los lunes de carnaval, lesponen señales en las orejas a las críasy a las ovejas madres las pintan con ani-lina roja tanto la cara como la espalda.

Page 102: Diccionario Quechua

102

Puma. (s). Hatun allqumantaqa aswanhatun sayayniyuq, puna qaqakunapi tiyaqmisiman rikch’akuq sallqa. Machu. Puma,león americano.

- Pumaqa hatun wira llamata qhasqun-wan takaspalla pampaman mana yuyay-niyuqta chayachin. Chaymantataq sun-qullanta mikhun, yawarnillanta ch’un-qarqun, puchuq aychatataq yarqaynin-paq qaqakunapi waqaychakun.

- El puma es capaz de tumbar una llamagrande y gorda de un sólo pechazo. Lue-go le saca el corazón para comérselo y

sullk’achanpa umanta hasp’ispa puk-yunmanta ñutqhunta hurqurqusqa «q’i-yam kayqa» nispa. Mamansi tapurin:- ¿maytaq kunanri? - nispa. Paytaqsi ku-tichisqa: - kuska p’unchawmantapachapuñukuchkan - nispa. Chay wawaqa wa-ñurqapusqas.

- La fontanela de la cabeza de las criatu-ras no está cerrada. Dicen que una niñarascando la cabeza de su menor le ha-bía abierto la fontanela, y pensando queera pus le había sacado parte del cere-bro. Su mamá le había preguntado: - ¿Ydónde está ahora (la criatura)? La niñahabía respondido: - Desde las doce deldía está durmiendo sin despertar. Lacriatura estaba muerta.

Pullira. (s). Warmikunapa churakunanllimp’i llimp’i p’acha. Kastilla simimantamañakusqa. Pollera.

- Punu llaqtapi kan Waka waka tusuy. Wa-kamanta tusuq warmikunapas sipasku-napas 40 pullirata churakunku.

- En la Ciudad de Puno se baila la danzallamada Waka waka. Las señoras y jó-venes que la bailan lucen 40 polleras.

toma su sangre, y guarda la carne so-brante entre las rocas para comérseladespués.

Puna. (s). Kimsa waranqa thatkimantapichqa waranqa thatkikama anti urquku-napi chiri allpa. Puna.

- Puna allpakunapiqa pisi yurakunallawiñan. Misk’i rurukunaqa rikuypaskanchu.

- En las punas crecen muy pocos vege-tales. No hay ningún árbol frutal.

Punchu. (s). Qharikunapa churakunan ra-khu p’acha. Poncho.

- Punchuqa chirimantapas paramanta-pas hark’awanchik.

- El poncho nos protege tanto del frío co-mo de la lluvia.

Punkiy. (r). 1. K’irikusqamantapas chiri-mantapas ruphaymantapas mayqan ay-chapas hatunyan. Hinchar. 2. Kutasqakunat’impuspa sankhuyay. Pipuyay. Espesar.

1. Ñaqha paqarin llusk’aspa urmarquni, chay-mantataq chaki muquy punkirquwan.Esta mañana resbalando me caí, y a raízde ello se me ha hinchado el tobillo.

2. Sara lawataqa punkinankama qaywispat’impuchinki.

- Harás hervir la mazamorra de maíz mo-viéndola hasta que se vuelva espesa.

Punku. (s). Chayninta lluqsinchikpas yay-kunchikpas. Puerta, entrada.

- Ñawpa runakunaqa mana suwachu kaq-ku. Wasi punkuman huk chakasqa k’as-pita churaqku, chayta rikuspa runaqa

Page 103: Diccionario Quechua

103

Purun. (s). Unay watakuna mana tarpusqaallpapas, mana hayk’aq tarpusqa allpapas.Runapa mana uywasqan, mana tupapayas-qan. Terreno virgen, esteril, no cultivado;silvestre.

- Purun allpapi tarpusqa saraqa may cha-nintam rurun.

- El maíz sembrado en tierra virgen pro-duce muy bien.

- Purun quwi mikhuq runaqa suqu chuk-chayuqsi.

- Dicen que las personas que comen cu-yes silvestres tienen el cabello canoso.

Puruña. (s). Sañumanta ruraspa kañasqahatun p’ukuman rikch’akuq apaykachana.Sañu anqara. Plato grande de arcilla, pa-langana, lavador de arcilla.

- Usicayos llaqta runaqa uqa wayk’utapuruñapi tallirquspa qaraykuwanku.Ñuqaykutaq k’ispiñuta chay kikin puru-ñapi kutichillaykutaq.

- Mi niño de año y medio ya está caminando.- Urqun q’asanta wakayta maskaspa pu-

rimuchkani.- Entre cerros y quebradas ando buscan-

do mi vaca.

Puru. (s). Sapalluman rikch’akuq, qhichwaallpakunapi wiñaq mikhuna ruru. Calabaza.

- Purupa ruruntaqa mana kallpayuq runa-kuna hamk’aspa mikhunanku.

- Las personas débiles deben comer laspepas tostadas de la calabaza.

chay wasiman mana qayllaykuqpaschu.Tukuy imapas ancha yupaychasqa kaq.

- Antiguamente los hombres no eran la-drones. La gente dejaba un palito cru-zado en la puerta de su casa; viendoesta señal otra gente ni se acercaba aella. Había mucho respeto.

Puñuy. (r). Sayk’usqa kaymantapas un-qusqa kaymantapas ñawita wichq’aspasamarquy. Dormir.

- Tarukaqa kichasqa ñawillantin puñun.- El venado duerme con los ojos abiertos.

Pupu. (s). Chawpi wiksanchikpi hukt’uqupi khipucha. Puputi. Ombligo.

- Huch’uy wawaqa pupunta tukuy imataruraspa mamanpa wiksanpi kawsan.Pupunta mamanpa upyasqan wayratasaman, pupunta mamanpa mikhusqan-ta mikhun.

- El feto vive en el vientre materno reali-zando una serie de funciones medianteel cordón umbilical, por él respira el aireque toma su madre y se alimenta de lascomidas que su mamá come.

Puputi. (s). Chayqa pupu kikillantaq.

Puquy. (r). 1. Mayqan kawsaqpapas wiñay-nin tukuy. Madurar, completar su ciclo. 2. Mi-khuypas huk ñatusqakunapas kutinantahunt’apay. Fermentar.

1. Papaqa sumaqchata puquykuchkan; is-kay kimsa p’unchawmantaqa ña allana-paq allinña kanqa.

- La papa está madurando muy bonito;dentro de dos o tres días ya habrá queescarbar.

2. Siwullayuq tumatiyuq mikhuyqa q’un-cha patapi saqisqa utqaylla puqurqun.

- Las comidas con cebolla y tomate sefermentan muy rápidamente si se lasdeja encima del fogón.

Puriy. (r). Huk pachamanta wak pacha-man thatkiy, riy. Caminar, andar, viajar.

- Wata kuskayuq wawachayqa ña purich-kanña.

Page 104: Diccionario Quechua

104

- La gente de Usicayos te convida ocasancochada vaciándola en una palan-gana. Y los visitantes tuvimos que de-volverle la palangana llena de paneci-llos de quinua como agradecimiento.

Purutu. (s). Hawas sayay yunkapi wiñaqrurun mikhuna yura. Frijol, poroto.

- Quito suyucha llaqtapiqa suqta chunkatawayuq punta purututa uywanku.

- En la provincia de Quito cultivan 64 va-riedades de frijoles.

Pusaq. (s). Qanchis yupayman huk yapas-qa yupay. Ocho.

- Pusaq watachayuq kaspayqa kimsa ñi-qin yachaypiña karqani, qamri, ¿hayk’a?watayuqtaq kimsa ñiqin yachaypi kar-qanki?

- Yo, a los ocho años, ya estuve en el ter-cer grado, y tú, ¿a los cuántos años es-tuviste en el tercer grado?

Pusay. (r). Kawsaqtapas mana kawsaqta-pas huk ñannin purichiy. Guiar, conducir,acompañar.

- Curahuata mana riqsisqay llaqtataqachay kikinpi llamk’aq Walter yachachiqpusawarqan.

- A la comunidad de Curahuata, que noconocía, me condujo el profesor Walter,que trabaja en ese mismo lugar.

- Unutaqa kay wichaykaq rarqallantapusanki.

- Conducirás el agua solamente por estecanal de arriba.

Pututu. (s). Waka waqramantapas mamaquchapi tiyaq hatun ch’urupa wasinmanta-pas waqaq apaykachana. Trompeta de cuer-nos o de concha de caracol.

- Sakaka hawa llaqtayuq runakunaqa pu-tututa waqachispa warayuqninta P’isaqllaqtakama puriysimunku.

- La gente de la comunidad de Sacacaacompaña a su alcalde a Pisac tocan-do sus trompetas de caracol.

Puytu. (s). Tawa chiruyuq, iskay iskayqhawanakuq k’uchuyuq siq’isqa. Rombo,figura geométrica.

- Puytukunaqa kallanpuni awaykunapi-pas mankakuna llimp’isqapipas.

- Tanto en los tejidos como en la cerámi-ca aparecen figuras de rombos.

Page 105: Diccionario Quechua

105

PHph - ph

Phaka. (s). Qunqurmanta wichayniqmanaychantin tulluntin runapipas uywapipas.Entrepierna.

- Claudiaqa manam chakillantachu rupha-chikusqa, phakantawanmi ruphachikusqa.

- Claudia no sólo se había quemado lapierna, sino también la entrepierna.

Phalika. (s). Warmikunapa churakunan-man richk’akuq wawa siki p’istuna. Kulis.Faldellín de las criaturas.

- Paya warmipa p’achanqa p’istu sutiyuq,chaytaqa pullira uhkuman churakunku.Wawakunapa p’istukunantaq phalikasutiyuq. Chaytaqa yachana wasimanyaykunallankupaqña saqinku.

- Las prendas internas de las mujeres sellaman «envolturas», eso va debajo dela pollera. Las prendas de los niños sellama faldellín. Esta prenda tiene la for-ma de una falda abierta y solamente sedeja para empezar el ciclo escolar.

Phanchiy. (r). Rump’uraq kachkaspa t’ika-pa kichakuynin. Abrirse el botón de una flor,reventar un capullo.

- Achanqaray t’ikaqa phanchirqusqaña.- El botón de la begonia ya había reventado.

Phapu. (s). Maki kallpallawan ñut’uy atiy.Terrón, algo desmenuzable con los dedos.

- K’urpaqa makiwan phapurinallam kach-kasqa. Chayqa manach ari munakunqa-chu marunapas.

- Los terrones están sólo para desmenu-zarlos con la fuerza de la mano, de suer-te que no necesitaremos de herramien-tas para desterronar.

Phaqcha. (s). Manaraq pampaman cha-yachkaspa «Phaq» nispa kinraymantapaskuska qhatamantapas unupa uraykuynin.Cascada.

- Sayasqa unuqa qhillillapuni, mikhuna-paqqa phaqcha unuta chaskikuna.

- Las aguas estancadas generalmenteestán sucias, para la alimentación esbueno recibirlas de las cascadas.

Phasanqalla. (s). Q’illay mankapi huk chi-kan wirata q’uñichispa huch’uychaq q’illusara t’uyqachisqa. Rosetas de maíz.

- Wawapas machupas phasanqalla ham-k’ataqa mikhullanmi.

- Tanto los nIños como los ancianos gus-tan comer las rosetas de maíz.

Page 106: Diccionario Quechua

106

Phasi. (s). Unupa t’impusqan wapsillapichayachisqa mikhuy. Cocido al vapor.

- Murayataqa manam unupichu wayk’un-ku, aswanpas unupa wapsillanpi phasisqa.

- El chuño blanco no se cocina en el aguasino solamente al vapor.

Phasku. (s). Chayqa Phatku. Aftas.

Phata. (s). Chayasqa mana qarayuq sara-pas, siwarapas, trigopas. Kay t’impusqa-kunata yapaspaqa wak mikhuykunatawayk’unku. Cereal cocido y frío, precocido.

- Llaqta qhatukunapiqa tukuy imaña tim-pusqa kan, chayta rantispa utqaylla tri-go phatatapas wayk’urqunchik.

- En los mercados de los pueblos todovenden ya precocido, comprando esosproductos precocidos cualquier platose prepara muy rápidamente.

Phatay. (r). T’impuchispa rurukuna qarant’uqyachiypas, takaspa aychapa qaran ki-chaypas, wak kawsaykuna t’uqyachiypas.Reventar por cocción o por golpe.

- Irqichakunaqa papata t’impuchisqakuphatanankama.

- Los niños habían sancochado la papahasta que reviente.

- Kay phukuchukunataqa manas anchatahunt’achinachu; phatarqunmanmi.

- Estos globos no deben ser inflados de-masiado; pueden reventarse.

Phatku. (s). Kalurmanta simipi ruphakuqk’iri. Chay k’iriqa ñuñuq wawakunataaswan hap’in. Aftas.

- Phatku unquy hampinapaqqa huq’ullutaunu pukyumanta hap’irquspa unqusqarunapa siminpi qhuchparqachispa kikinpukyuman kachaykapuna, chaymi allin.

- Para curar las aftas es bueno coger unrenacuajo del pozo de agua y frotarloen la boca del enfermo, luego volverloa soltar al pozo de agua.

Phatmay. (r). Imatapas iskaymanpas kim-samanpas, tawamanpas achkamanpaskaq kaq rakiy. Partir un todo en partes iguales.

- Huk t’antata tawaman phatmanchikchayqa sapankapa sutinmi: «Tawaman-ta huk», chaytaq yupaypi kayhina qill-qakun: 1/4.

- Si partimos un pan en cuatro partesiguales, entonces cada parte ha de lla-marse: «un cuarto», y esto en númerosse representa así: 1/4.

Phaway. (r). 1. Chakiwan utqaylla pampanriy. Correr. 2. Hanaqninta raprata utqayllaqaywispa riy. Volar.

1. Suritaqa kawallupi phawaspapas ma-nam aypasunmanchu.

- Al ñandú no le podemos dar alcance nicorriendo a caballo.

2. Patuqa unupi tuytun, pampanta yuyay-llawan purin, hanaqnintataq phawallan-taq ichaqa yuyayllawan.

- El pato nada en el agua, por las pam-pas camina muy lentamente, por el airevuela pero no tan velozmente.

Phichu. (s). Millwayuq uywakunapa watas-qa thanta millwan. Vedija.

- Puchkanapaqqa phichunta hurquspawisch’una; mana phichusqaqa utqay-llam tukurqukun.

- Para hilar hay que desechar las vedijasde la lana; de lo contrario esa parte seacaba muy rápido.

Phillillu. (s). Puchkapa k’ullumanta tusu-chiq p’ukun. Hukkunaqa Phiruru ninku. Pla-tillo de la rueca, perinola.

Page 107: Diccionario Quechua

107

- Wawa kaspaqa manam phillilluwanqaancha pukllanachu, chaymantataq payawarmi kaspa phillilluhina tusuq kawaq.

- Siendo niñas no es recomendable jugarcon la perinola de la rueca, pues deadultas terminaríamos de bailarinas.

Phina. (s). Mikhuykunapas huk kawsayku-napas wasi hawallapi chirimantapas hukkawsaqkunamantapas allin waqaychasqa.Almacén protegido, depósito al aire libre.

- Papa phinataqa k’ichunapaq agosto ki-llapiqa ña kichanaña.

- El depósito de semilla de papas ya hayque abrir en el mes de agosto, para qui-tarle los brotes.

Phiña. (s). Runapas uywapas sallqapas,mana kusi sunquyuq kaptin. Molesto, eno-jado, bravo.

- Phiñakuspaqa manam hayk’aqpas ima-tapas allintaqa rurasunmanchu.

- Si estamos enojados nunca podemoshacer bien las cosas.

Phiri. (s). Wayk’usqapas, chirilla quqawtupachisqapas pisi unullayuq mikhuy.Sankhu. Comida espesa de harina.

- Achka p’unchaw ñan purinapaqqa ma-chikatapas qañiwa hak’utapas apakun-chik, chaytataq ñanpi misk’iyuqtapaskachiyuqtapas pisi unullayuqta phiriy-kunchik,

- Si hay que realizar caminatas de va-rios días, será necesario llevar hari-na de cebada o de cañahua para pre-parar la comida sea con sal o azúcary en poca agua.

Phiwi. (s). Qharipa warmipa kuraq wa-wan. Primogénito.

- Warmi phiwi wawayuq mamaqa mikhuy-ta qarakuspa llapan runamansi aypa-chin, qhari phiwi wawayuqqa manas.

- Dicen que las mamás de hijas primeri-zas, al servir las comidas, hacen que al-cancen para todos los presentes; encambio las mamás de hijos primerizosno logran lo mismo.

Phukuna. (s). 1. Sansa hap’ichinapaq tu-quru. Soplador. 2. Hanaq sach’akunapikawsaq sallqakuna chakunapaq apay-kachana. Arma de caza.

1. Mariyacha, sansata phukunawan phu-kuspa ninata hap’ichillayña.

- María, ¡aviva ya el fuego con el soplador!2. Yunkakunapiqa phukunawan sallqaku-

nata chakunku.- En las yungas cazan animales con el

soplador.

Phukuy. (r). 1. Kawsachinapaqpas wañu-chinapaqpas simimanta wayrata kallpa-wan kacharpariy. Soplar. 2. Wayrapa kall-pawan phawaynin. Soplar el viento.

1. Tito, puñukapullasunña, wilata phukus-pa wañuchiy.

- Tito, ya nos dormiremos, sopla la vela.2. Wayraqa kallpawan phukumun; chaymi

ichhuqa astawan rawrarin.- El viento sopló con más fuerza; por eso

la paja empezó a arder más.

Phullu. (s). Warmikunapa rikran qataqawasqa huch’uy llikllacha, wawakunapaschurakullantaq. Mantilla.

- Mamayqa tusunaypaq munay phullutaawapuwanqa.

Page 108: Diccionario Quechua

108

apakunku, ununtataq upyarqunku; chay-raykum wankanikunaqa ancha hatunhamut’ayniyuq.

- Los niños huancaneños tuestan habas,este tostado lo hiervien en otra agua.Las habas se llevan de fiambre a la es-cuela y el agua se lo toman, es por esoque los huancaneños son inteligentes.

Phusullu. (s). Chayqa Suphullu.Ampolla.

Phuturiy. (r). Mayqan muhupas unuwanpunkirispa wiñaynin qallariy. Brotar.

- Parapuni, unupuni ima muhutapas phu-turichin, mana chayqa ch’akirqapun-manmi.

- La lluvia y el agua hacen que la semillabrote, de lo contrario éstas se secan.

Phuyu. (s). Api allpapa wapsinpas q’uñiunukunapa wapsinpas hanaqpi huñusqa.Nube.

- Q’uñi wapsiqa phuyuman tukuspa mill-wahina hanaqpi huñukun; chiriyaspataqparahina uraykamunqa.

- El vapor caliente se junta en el espacioformando nubes como lana; éstas pro-ducen la lluvia al enfriarse.

- Mankapa t’impusqan wapsipas phuyu-llataqmi.

- El vapor de agua de las ollas que hier-ven también se constituye en nube.

Phuqchiy.(r). Lichi t’impuchisqapas, huksiqiniray wayk’usqakunapas t’impuspaphawaykuynin. Rebalsar.

- Lichita t’impuchispaqa ama phuqchi-chinkichu, chaytaq wakaykipa ñuñunphatanman.

- Al hervir la leche evita de hacer rebal-sarla, porque la ubre de tu vaca puedeagrietarse.

Phuru. (s). Llapan pisquchakunapa mill-wasapa tuquru p’achan. Pluma.

- Pisqukunaqa raprankunapi rakhu hatu-chaq phuruyuq, qhasqunpitaq ñañu ñu-t’u phuruchakunayuq.

- Las aves llevan en las alas plumas gran-des y gruesas, en cambio en el pechollevan plumas delgadas y finas.

Phuska. (s). Chayqa puchka. Rueca.

Phuspu. (s). Hawas hamk’asqapas manahamk’asqapas mut’i. Huk ch’aki mikhuy-kunamantapas mut’i. Habas tostadas san-cochadas.

- Wankani wawakunaqa hawasta ham-k’arqunku, chaytataq wak unupi t’impu-chinku. Hawastaqa quqawninkupaq

- Mi madre me tejerá una hermosa man-tilla para danzar.

Page 109: Diccionario Quechua

109

P’acha. (s). Sach’apa qaranpas rapinpas,uywakunapa sallqakunapa qaranpas,millwamanta awaspa sirasqapas runapaukhun chirimanta ruphaymanta hark’a-nanpaq kawsaykuna. Ropa.

- Ñawpa runakunaqa ukumaripa qaran-wansi p’achakuqku.

- Dicen que las personas antiguas se cu-brían el cuerpo con piel del oso.

P’akisqa. (s). Ima sinchi kawsaykunapasachkaman rakikuy. Quebrado, roto.

- Qispi rirpuqa chunkamanmi p’akirqu-kusqa.

- El espejo se había quebrado en diezpedazos.

- Tayta Juanqa chaki tulluntam p’akirqu-kusqa.

- Don Juan se había quebrado el huesode su pie.

P’ampay. (r). Runa wañusqatapas uywawañusqatapas sallqa wañusqatapaspampaman pakapuy. Huk kawsaykunapakaypas. Enterrar, tapar algo.

- Ayataqa aya p’ampana pampamanñamapapunku.

- El cadáver ya lo llevaron a la pampa delcementerio.

- Wirta ukhupim wiñapupaq sarataqap’ampamuni.

- En el jardín tapé maíz para la jora.

P’aqu. (s). Wik’uña millwahina llimp’iyuq,quri chukchaman rikch’akuq. Rubio.

- P’aqu chukchayuq runapas, p’aqu qhi-chiprayuq runapas kallantaqmi. Payku-nataqa «rinku» nispa sutiyanchik.

- Hay personas con cabellos rubios y pes-tañas rubias. A estas personas les de-cimos «gringos».

P’asña. (s). Chunka iskayniyuq watayuq-manta chunka pusaqniyuq watayuqkamawarmi. Sipas. Niña, mozuela, muchacha,adolescente.

- P’asñakunaqa sapa kusikuy p’unchawchayamuptin k’achay k’achay p’achan-tin tusunku.

- Las muchachas bailan durante los díasfestivos vestidas con trajes elegantes.

P’p’- p’

Page 110: Diccionario Quechua

110

P’isaq. (s). Yuthumanta aswan yaparisqasayayniyuq wit’u chupayuq aychanpasruntunpas mikhuna pisqucha. Perdiz.

- P’isaqqa kimsa runtullata churan. Q’i-sanpi tariptiykiqa mana ayqikunchu as-wanpas kikillanpi k’uyturayan.

- La perdiz solamente pone tres huevos.Si la sorprendes en su nido prefiere en-cogerse en vez de escapar.

kunturqa manaña phawariyta atipun-chu. Chaytataq runaqa turupa wasanpataman watananpaq hap’in.

- Para cazar un cóndor vivo, la gente ma-ta un caballo o una vaca en una hondo-nada. El cóndor divisa eso y se lo comehasta hartarse y no poder alzar vuelo.Entonces la gente lo rodea y lo coge vivopara amarrarlo a la espalda de los to-ros y luego realizar la corrida.

P’uku. (s). Sañu t’urumanta rurasqa mi-khunapaqpas kirpanapaqpas huch’uy pu-ruña. Plato de barro.

- P’ukuchapiqa mikhunchikpas uchu ku-tatapas churallanchiktaqmi.

- El plato de barro sirve para comer comopara guardar en él ají molido.

P’unchaw. (s). Huk inti lluqsimusqanman-ta huk inti lluqsimunankama pacha. Chay-qa 24 urayuqmi. Día.

- Julio killapiqa tutapas p’unchawpas 12urasniyuqkama. Huk wataqa 365 p’un-chawtam apamun.

- El mes de julio trae 12 horas durante eldía y también 12 horas durante la no-che. El año regular tiene 365 días.

P’uñu. (s). Chayqa P’uyñu. Cántaro.

P’uqay. (r). Imatapas maki ruk’anallawanñit’irquspa t’uqyarqachiy. Reventar algoapretando con los dedos.

- Qhachu ch’uñutaqa makillawanmi p’u-qarquna.

- El chuño fresco se revienta solamentecon los dedos.

P’isqi. (s). Mayllasqa kinuwa t’impusqa,chaytaq lichiyuq kisuyuq siwulla thiqtisqa-yuq mikhuna. Batido de quinua.

- Wirnis santu p’unchawpaqqa kinuwap’isqita wayk’ukunchikpuni.

- Para el Viernes Santo se prepara bati-do de quinua por costumbre.

P’itay. (r). Llapan chakinta huqarispakallpay. Saltar.

- Pikiqa p’itaspa p’itaspalla chinkarin.- La pulga se esconde saltando.

P’uchqu. (s). Kachisapa mikhuypas, pu-qusqa k’arku mikhuypas. Agrio, avinagra-do, fermentado.

- Pisi kachiyuq kisuqa p’uchquyarqunmi.- El queso preparado con poca sal se

avinagra.

P’ukru. (s). P’ukuman rikch’akuq t’uqu-niraq pampapas, huk ima kawsaypas. Hon-donada, concavidad.

- Kawsachkaq kuntur hap’inapaqqa hukkawallutapas huk wakatapas huk p’uk-rupi sipinku; chayta mikhuykuspataq

Page 111: Diccionario Quechua

111

P’usqu. (s). Chayqa P’uchqu. Agrio, avina-grado.

P’uyñu. (s). Sañu t’urumanta llut’asqachawpi kinraypi q’ipinapaq iskay rinriyuqkawsay. Cántaro alargado.

- Ñawpaqqa p’uyñupis unutapas aqha-tapas q’ipiq kasqaku.

- Antiguamente cargaban chicha o aguaen cántaros.

Page 112: Diccionario Quechua

112

Qachiy. (r). Makiwanpas wak ima apayka-chanawanpas imapas kuyuchiy, mast’ar-pariy. Remover, esparcir.

- Kaphiy hamk’anapaqpas huk ruru mi-khuykuna hamk’anapaqpas qachiyka-chaspapuni chayachina.

- Para tostar el café y otros productoscomestibles debemos removerlos cons-tantemente hasta su cocción.

Qallu. (s). Siminchikpi mana tulluyuq tu-kuyniqman kuyuykachaq aycha. Lengua.

- Tukuyniqman qalluta kuyuchispa mi-khuy khamusqanchiktapas chaqrun-chik, kaqtaq simikunatapas rimanchik.

- Moviendo la lengua a todos lados mez-clamos la comida que masticamos, asícomo también articulamos las palabras.

Qañiwa. (s). Puna llaqtakunapi wiñaq kinu-wamanta aswan pisi sayaynillayuq mikhu-na ruruyuq yura. Cañahua, cereal andino.

- Mayllasqa qañiwata hamk’aspaqa ha-k’uta qhunanchik, chaypaq sutintaqmi

«Qañiwaku que vale un Perú».- Lavando la cañahua y luego de tostarla

se muele obteniéndose una harina. Esa«harina de cañahua se llama vale un Perú».

Qantu. (s). Qhichwa allpakunapi wiñaq yu-ra. T’ikantaq q’illutapas pukatapas yuraq-tapas. May maypiqa yaqa sach’a sayaymiwiñanpas. Cantuta.

- Qantu t’ikataqa mayqankaqtapas yaqahuk hapt’ayta huk jarra ch’uya unupichuraspa t’ika kanchaman huk tuta sa-qina, qhipantin p’unchawmantaq chayunuwan ñawita achka kuti mayllakuna.Sayk’uynintapas pukayaynintapas qi-chunmi, ichaqa achka tuta rurana.

- Echando un puñado de cualquier colorde flor de qantu en una jarra limpia deagua, hay que dejar que ésta se serenepor una noche debajo de un árbol. Aldía siguiente pueden aplicarse unosbaños de agua en los ojos. El agua qui-ta la inflamación, además del cansan-cio. La operación debe repetirse porvarias noches.

Qq - q

Page 113: Diccionario Quechua

113

Qaraywa. (s). Tawa chakiyuq, hatun chupa-yuq pampan phawaq sallqacha. Lagartija.

- Tullu p’akisqataqa q’uñichkaq qaraywaaychawanmi watakuna, chaymi utqayllaalliyan.

- Cualquier hueso fracturado se soldarámuy rápidamente si se le aplica comoemplasto la carne de una lagartija.

Qanchis. (s). Suqtaman huk yupay yapas-qa. Siete.

- Allqu uñaqa qanchis p’unchawmantañawinta kichan.

- Los cachorritos de perro abren los ojosa los siete días.

Qapariy. (r). Sinchi kunkamanta rimaypaswaqaypas. Gritar, dar alaridos.

- Huch’uyllaraq kaptiy kuraq wawqiyqasapa kuti qaparichiq kawan.

- Cuando era pequeño, mi hermano ma-yor me hacía gritar cada vez.

Qaqa. (s). Ancha hatun sasa kuyuchinarumi. Roca.

- Qaqa qaqapiqa mana imapas tiyanchu.Tukulla chay chaypi tuta puñun.

- En los roquedales nadie vive. Sólo elbúho duerme por ahí.

Qara. (s). 1. Runapa, llamapa, allqupa, qa-raywapa huk kawsaqkunapa aychanhark’aq. Piel, cuero, pellejo. 2. Siwarapa,sarapa, papapa, huk rurukunapa aychanhark’aq. Cáscara, corteza.

1. Llama qara patapi puñuyqa q’uñillañam.- Dormir en cuero de llama es agradable.- Atuqpa qarantaqa kurukunapas milla-

kuspas mikhunku.- Aún los gusanos comen con mucho as-

co la piel del zorro.2. Siwarataqa qarantillanta qhunarquy,

chaymantaña qarantaqa suysurqunki.- Muele la cebada con cáscara; después

le sacarás la cáscara cirniéndola.

Qaracha.(s). Runapa, uywakunapa, sall-qakunapa qaranpi khakukuq ch’aki k’i-rikuna. Khiki. Infección cutánea, sarna, es-camosidad.

- Wawakunaqa qarachayuq allquwanpukllasqankumanta chay unquyniyuqrikhurillankutaq.

- Los niños resultaron contagiados desarna por jugar con perros enfermos.

Qaray. (r). Wisllawan p’ukupi mikhunachuray. Servir comida.

- Hawa llaqtakunapiqa k’aspi wisllawanqaranakunchik.

- En las comunidades campesinas nosservimos con cucharón de palo.

Page 114: Diccionario Quechua

114

Qarpay. (r). Yapunapaqpas chakra allin wi-ñananpaqpas unuwan apiyachiy. Regar.

- Qarpasqa allpakunapiqa kimsa kutitampapataqa watapi huqarinchik; paralla-wanqa ch’ulla kutillata.

- En los terrenos regados se recogen has-ta tres cosechas de papa al año; en cam-bio con la lluvia solamente se cosechauna vez.

Qasa. (s). Tuta anchata chirispa unutapasrumiyachinraq. Helada.

- Aswan Karu llaqtapiqa junio killapi mis-k’i papata wayk’uspapas, añuta way-k’uspapas, lichita t’impuchispapas wasipatakunapi tuta qasachinku, chaytaqqhipa p’unchawpaq qasasqa rikhurin.K’utunapaqqa misk’illaña ichaqa uhu-chikun.

- En el pueblo de Azángaro, durante elmes de junio, suelen sancochar papadulce o mashua o también hervir leche;luego esto se coloca en el techo de lascasas, al día siguiente tienes ricos he-lados para comer, pero cuidado queesto produce la tos.

Qatay. (r). 1. Imatapas ichhuwanpas awas-qawanpas chirimantapas ruphaymantapaspakay. Tapar, ocultar, proteger. 2.(s). Usu-sipa qharinpas qusanpas. Yerno.

1. Chay saratataq huq’urqunman, imalla-wanpas qataykuy.

- Ese maíz puede mojarse, tápalo por fa-vor con algo.

2. Qatayniyqa karu llaqtatam llamk’apakuqrin, wata tukuypaqqa ña kutimunqaña.

- Mi yerno se fue a trabajar a un pueblomuy lejano, pero para fin de año ya volverá.

Qataycha. (s). Chayqa achuqallapa llullasutin. Comadreja.

Qatiy. (r). Sallqatapas uywatapas runata-pas karunchachiy; kaymanta wak hawa-man apay. Arrear, alejar.

- ¡Allquykita qatiy! Runatataq kanirqunman.- ¡Aleja tu perro! No vaya a ser que muer-

da a la gente.

Qaylla. (s). Mana karuchu. Kaychalla.Cercano.

- Lima llaqtamanta Ica llaqtamanqa qay-llalla, aswanpas Lima llaqtamanta Tac-na llaqtaman ancha karu.

- De Lima a Ica es bastante cercano; encambio de Lima a Tacna es bastante lejos.

Qayna. (s). Kunanmanta aswan ñawpaq.Antes, ayer, anteayer.

- Qaynaña misiykuqa wacharqan, qaynap’unchawtaq uñachakuna ñawinta ki-chanña.

- Nuestra gata parió hace algunos días,y las crías abrieron sus ojos ayer.

Qaywiy. (r). Mikhuy mankata k’aspiwan-pas wisllawanpas kuyuchiy, harwiy;t’urutapas lampawan t’ikray. Remover.

- Mana qaywisqa lawa mankaqa tiyarqus-pa rupharqunmanmi.

- La olla de mazamorra que no se remue-ve puede asentarse y quemarse.

Qichuy. (r). 1. Achka kaqmanta allinman-tapas mana allinmantapas pisiyachiypasch’usaqyachiypas. Quitar. 2. Achka kaq-manta huk chikan hurquy. Restar, sustraer.

1. Chay allquykim aychayta qichurquwan.- Tu perro me ha quitado mi carne.2. Iskay chunka kimsayuq sulis qullqita

mamay apachiwarqan. Chunka tawayuqsulis qullqita qichuptiyri, ¿hayk’a sulis-taq puchuwanman?

- Mi madre me envió con 23 soles, si a esacantidad le resto 14 soles, ¿cuánto dedinero me queda?

Qilla. (s). Mana llamk’ay munaq runa. Qa-silla kakuy munaq qharipas warmipas.Mana imapas ruraq. Ocioso(a).

- Huk qilla maqt’atas usakuna mikhuspatukurquq kasqa.

- Cuentan que a un joven ocioso se lo co-mieron los piojos.

Qillqana. (s). 1. Imawanchus siq’in-chik, k’aspiman rikch’akuq apaykacha-

Page 115: Diccionario Quechua

115

Qillqay. (r). Huk papil rapipipas, qara-kunapipas, pirqakunapipas yuyayninchikchuray. Escribir.

- Hatun kaspayqa runa simipi tukuy mu-chusqayta yuyasqayta mana yuyas-qayta achkata qillqasaq, suwakuna-mantapas llullakunamantapas.

- Cuando sea grande escribiré en que-chua todo lo que sufrí; de lo que meacuerdo y de lo que no me acuerdo. Re-dactaré mucho, de los ladrones y de losmentirosos también.

Qina. (s). Qanchis t’uquchayuq tuquruchaphukuspa sumaq wirsukuna waqachina.Flauta, quena.

- Kunan qhipa wiñay waynakunaqa ma-nañam qinallatapas waqachiyta munan-kuchu, paykunaqa cassetpi millay ch’aq-waq wirsukunata uyarinku.

- Los jovencitos de hoy ya no quieren nitocar la quena, pues prefieren escucharbulla en lugar de música en los cassetesactuales.

Qiru. (s). K’ullumanta rurasqa willka aqhaupyana. Vaso ritual de madera.

- Inkaqa qirupim aqhapa ñawinta taytaintiman t’inkaq, chaymi allin kawsay-kuna chay watakunapiqa kaq.

- El Rey Inka asperjaba lo mejor de la chi-cha al Padre Sol y es por ello que du-rante esos años había buena cosecha.

Qispi. (s). Lluchk’ay lluchk’ay rumi. Wa-siman k’anchay yaykunanpaq t’uqukunapichurasqa ñañu kawsay. Cristal, vidrio.

- Qispi rumipiqa uyanchikpas rikukunmi.- En las piedras lisas hasta nuestra cara

podemos ver.

na. Lápiz. 2. Imapichus siq’inchik, rapi-kunaman rikch’akuq chay apaykacha-na. Cuaderno.

1. Yachachiqniyqa qillqana k’ulluwan si-q’ichiwan. Taytaytaq yachachiqniymanhuk rapipi qillqaspa apachiwan.

- Mi profesor me hace dibujar con lápiz.Y mi padre me envía para el profesoruna carta escrita en una hoja de papel.

2. Qillqana rapita mamaywan rantichi-kusaq.

- Me haré comprar cuadernos con mimamá.

Qillwa. (s). Yaqa wallpa sayay mayukunapichallwa hap’ikuq yana umayuq yuraq pis-qu. Gaviota.

- Mayu unu qunchu kaptinqa qillwaqa all-pa k’uykatañataqsi pallakun.

- Si las aguas de los ríos están muy tur-bias, entonces las gaviotas comen laslombrices de la tierra.

Page 116: Diccionario Quechua

116

Qispichiy.(r). Mayqan kawsaqtapas imahuchanmanta pampachaspapas puriri-chiy. Kacharpariy. Liberar, avanzar.

- Tupaq Amaru kuraq taytanchikqa awqarunakunamanta qispichiyta munaspasñuqanchikrayku wañuyninta tarisqa.

- Nuestro héroe Túpac Amaru dicen queencontró la muerte por liberarnos de losexplotadores.

Qucha. (s). P’ukru allpakunapi achka hu-ñusqa unu. Lago, laguna.

- Punu allpapi kan huk hatun qucha, chay-paq sutinmi Titiqaqa Qucha. Chay qu-chamantas kuraq tayta mamanchikManku Qhapaqwan Mama Uqlluwan lluq-simuq kasqaku, chayraykutaqmi chayquchaqa ancha watukuna.

- En el territorio puneño hay un gran lago.Ese lago se llama Lago Titicaca. Dicenque nuestros primeros padres MancoCapac y Mama Ocllo salieron de ese la-go, por esa razón ese lago es muy visitado.

Qulli. (s). Puka q’illu t’ikayuq, rapinpa ukhuuyan yuraq, huk uyantaq k’anchaq q’umir,kiswar sach’amanta aswan huch’uy sa-yayniyuq punakunapi wiñaq sach’a. Colli.

- Qulli sach’aqa kiwsar sach’apa yawarmasinmi, ichaqa chiri allpakunallapiwiñan.

- El colli es pariente del quishuar, y tienecomo hábitat la zona altoandina.

Qullpa. (s). Ancha kachisapa allpa, chay-piqa mana ima yurapas wiñanchu, as-wanpas chay allpataqa kachiyasqa kaptinuwihapas wakapas llaqwakun. Salitre.

- Qullpa allpakunapiqa kachi puqun, kaq-taq qullpa pukyukunamantapas kachiunu lluqsimun.

- En los terrenos salitrosos madura la sal,y de los manantiales salitrosos sale aguasalada.

Qullqi. (s). 1. Yuraqniraq q’illay pachamamapa sunqunpi sirk’akunahina qaqaqaqakunapi kan. Plata. 2. Kikin qullqiranti, ima rantikunapaqpas papilpipashuk yuraq q’illaypipas chaninniyuqapaykachana. Dinero, billetes.

1. Achka qullqiyuq runakunaqa qurimanta-pas qullqimantapas kiruta churachikunku.

- La gente adinerada se hace colocar dien-tes de oro o de plata.

2. Machasqa runaqa «qullqiyuqmi kanikarahu» nispa riman, qhipantin p’un-chawtaq khuyay uyantin purichkan.

- La gente que está mareada habla: «yotengo plata carajo», pero al día siguien-te está que da pena.

Qunqur. (s). Rakhu phakapa uraychanpimuqu. Rodilla.

- Ñawpa qanchi qharikunaqa qunqur pa-takamalla warayuq kasqaku.

- Antiguamente los canchinos utilizabanpantalonetas que les cubrían hasta lasrodillas.

Qunqurikuy. (r). Ancha yupaychasqa ru-nawan tinkuspapas, santukunawan tin-kuspapas, Pacha kamaqninchikwan tin-kuspapas qunqur chakimanta churakuy.Arrodillarse.

Page 117: Diccionario Quechua

117

Quri q’illu. (s). Puka q’illuman rikch’akuqllimp’i. Anaranjado.

- Allin puqusqa tunasqa quri q’illu llimp’i-yuq rurutam quwanchik.

- La tuna bien madura nos da ricos fru-tos anaranjados.

Qurpa. (s). Huk runapa allpan muyuriqnin-pas, huk ayllupa kaqnin muyuriqninpas,huk suyupa kaqnin allpa muyuriqninpas.Manya. Límite, lindero.

- Manuelcha, allintapuni uywata hark’amun-ki, chaytaq qurpata ima wasapachiwaq.

- Manuelito, atajarás con cuidado el ga-nado, no vaya a ser que se pase del lindero.

Qurpachay. (r). Ñanta rispa tutayachikus-pa riqsisqa wasipipas, huk mana riqsisqawasipipas puñuy. Alojar.

- San José (Azángaro) llaqtamantaqapichqa tutata qurpachakuspam Sandiallaqtamanqa chayana kaq. Kunanqakarrupi rispa huk p’unchawllapi chayar-qunchik.

- Antes desde el pueblo de San José sellegaba a Sandía alojándonos 5 noches;ahora en carro se llega en un día.

Qusa. (s). Huk warmipa kasarakusqanqhari. Esposo, marido.

- Mama Ignaciapa ñawpa qusanqa San-to Domingo qhuyapim wañun, tayta Eras-muqa qhipa qusanñam.

- El primer esposo de la señora Ignaciaha muerto en la mina de Santo Domin-go, don Erasmo es su segundo esposo.

Qutu. (s). Achka ima kawsaykunapas hukhawallapi huñusqa. Montón, hacinamiento.

- Salinas qucha qayllapim kachiqa urqu-kunahina qutu quturaq achka sayarachkan.

- En las riberas de la laguna de Salinashay montones de sal como si fuerancerritos.

Quwi. (s). Tawa chakiyuq, mana chupayuqachuqalla sayay mikhuna wasi uywacha.Cuy, conejillo de indias, cobayo.

- Wakcha runaqa hampiqnin TaytachaWankata rikurquspa qunqurikunpacha.

- El pobre feligrés, al verse delante delSeñor de Huanca, inmediatamente sepuso de rodillas.

Quqaw. (s). Ñan purinapaqpas, llamk’aqpurinapaqpas ch’aki mikhuy wayk’usqa.Fiambre.

- Puna ayllukunamanta yunka puriq ru-nakunaqa hak’uta, k’ispiñu harwis-qata ima quqawpaq apakuqku.

- Los viajeros de las punas para ir a losvalles se llevaban como fiambre diferen-tes harinas y panecillos de quinua soa-sadas.

Qura. (s). Allpa patapi llapan payllamantawiñaq yurakuna. Hierba silvestre, mala hierba.

- Pacha mamanchik ñuqanchikpaqqa tu-kuyniraq qurakunata wiñachipuwan-chik: hukkunaqa mikhuna, hukkunaqahampi, mana allin apaykachasqakuna-taq miyu. Chayrayku qurakunataqa riq-sinapuni.

- La Madre tierra nos brinda una serie dehierbas: unas nos alimentan, otras noscuran de nuestros males y algunas malempledas nos hacen daño. Por ello de-bemos conocer las propiedades de lasplantas.

Quray. (r). Chakrakunapiqa kallanpuni ma-na allin qurakuna, chaykuna hurquymi kaysutiyuq. Deshierbar.

- Papa chakramantaqa quranapunim ma-na allin yurakunata.

- De la chacra de papas hay que deshier-bar todas las malezas.

Quri. (s). Q’illuniraq qaqa chawpikunapitarikuq ancha chaninniyuq q’illay. Oro.

- Ispañul runakunaqa quri qullqita llam-k’achispa yaqa llapa indio runakunataswañuchiq kasqa, kaqtaqsi llamapas q’i-pipakuchkaspahina pisiyapullaqtaq kasqa.

- Dicen que los invasores españoles, porsed de oro y plata casi exterminaron alos indios obligándolos a un trabajo ex-cesivo. De igual manera las llamas tam-bién habían disminuido por el excesivotrabajo.

Page 118: Diccionario Quechua

118

- Inkakunamanta ñawpa runakunaraqsiquwitaqa uywaq kasqaku. Chaysi chayñawpa runakunaqa ancha kallpasapakarqanku, chayraykutaq ñuqanchikpasquwita uywaspaqa mana qhatunanchik-chu aswanpas mikhunanchik.

- El cuy fue domesticado antes de los in-cas; dicen que por eso esa gente poseíamucha fuerza, esta es la razón por laque nosotros también debemos criarcuyes, no para venderlos sino para co-merlos.

Quya. (s). Sapan inkapa warmin. Munaysipas. Esposa del inka, reina.

- Quyaqa tukuy ima yachaq warmim kar-qan, manam kunanhina munay wankhiwarmichu.

- La esposa del inca sabía hacer de todoy no como algunas damas bonitas dehoy, sin habilidades.

Quyllur. (s). Tutakunapi hanaqmanta may-qankaq k’anchamuq ch’askachapas. Estrella.

- Qulla suyupiqa tutakuna rikunchik tawaallin k’anchaq quyllurkunata, chaypa su-tinmi ch’aska hukkunataq «kurus» nispasutiyanku.

- De noche se ven en el Collasuyo 4 es-trellas muy brillantes, a éstas se les co-noce con el nombre de Cruz del Sur.

Quyru. (s) . Ñawipi arpha rikuchikuq llikaaychacha. Catarata de los ojos.

- Ñawpa runaqa ñawi quyru hampinapaq-qa ch’ichitas ñawinman kachaykuq,chaytaqsi huk tutallapi chay quyru ay-chataqa mikhurquq.

- Dicen que los antiguos curaban las car-nosidades de sus ojos echando en elloscamaroncillos de río, y éstos en una solanoche comían toda esa carnosidad.

Quy. (r). Mañakuqkunamanpas, mana kaq-niyuqkunamanpas imapas rakiy, ayniy, ma-ñay. Dar, brindar, convidar.

- Mana kaqniyuqmanqa imatapas qurina-puni, chaykunaqa mañarisqallam.

- A nuestros prójimos que necesitan algohay que darles lo que piden, porque enesta vida todo es prestado.

Page 119: Diccionario Quechua

119

Qhachun. (s). Qhari wawapa warmin. Nue-ra, esposa del hijo.

- Qhachunniyqa sumaq pallay llikllakuna-tam awan, ichaqa manam chakra ruray-ta yachanchu.

- Mi nuera sabe tejer mantas con bonitosdiseños, pero no sabe de labores agrí-colas.

Qhapaq. (s). Achka kaqniyuq, atiyniyuq ru-na. Poderoso.

- Wakin runakunaqa qhapaqyanku wak-cha runakunapa llamk’ayninwan, wak-cha runakunapa muchuyninwan.

- Algunas personas llegan a ser podero-sas gracias al trabajo de los pobres y alsufrimiento de éstos.

Qhaquy. (r). Makillawanpas ima hampi-wanpas huk k’irisqa ukhutapas nanasqaukhutapas llusispa hampiy. Frotar, sobar.

- Qayna p’unchaw pukllaspam wasaypisaqmarquwanku chayta, ¿mach’aqwaywirawan qhaqurquwankimanchu?

- Ayer durante el juego me codearon enla espalda, por favor, ¿podrías frotarmecon sebo de culebra?

Qhari. (s). Ulluyuq q’urutayuq runa. Uywa-kunapitaq urqu. Macho, varón, hombre.

- Chakra ruraypiqa qharitaq chakmanwarmitaq pinchan, wawakunataq wa-nunpas k’urpatapas marun. Ayllu ukhu-pi runakunaqa llapanpas ruranayuqmikanku.

- En las labores de chacra, el varón bar-becha, la mujer apila los terrones y loshijos abonan o desmenuzan los terro-nes. En la familia campesina cada unotiene su tarea.

Qhata. (s). Mana kuska pampachu, aswan-pas urqu kinray. Urqu puntamanta urquchakikama. Ladera, pendiente.

- 1535 watapi Pedro Pizarro Qusqu llaq-taman chayamuchkaptinsi urqu qhata-kunapiqa chachakuma sach’akuna hun-t’a kaq kasqa, paquchantin, wik’uñan-tin, wanakuntin, llamantintaqsi pampa-kuna hunt’a mikhuq kasqaku.

- En 1535, cuando Pedro Pizarro llegabaal Cuzco, vio las laderas de los cerrosllenos de árboles de chachacomo y laspampas llenas de alpacas, vicuñas,guanacos y llamas pastando felices.

QHqh - qh

Page 120: Diccionario Quechua

120

Qhatu. (s). Huk llaqta pampa achka ranti-nakuq runayuq. Plaza, mercadillo.

- Llaqtamanta hamuq runakunaqa hukqhatukunaman apanankupaq pisi qull-qillapi imatapas rantiwanchik, paykuna-taq imamantapas achka qullqita maña-wanchik, kaqtaq llasayninpipas aysay-kuwanchik. Ima ruruchiqkunapas huñu-nakuspa qhatuspaqa allinmi kasunman.

- Los comerciantes que vienen de lospueblos compran nuestros productospagándonos muy barato, pero ellos ven-den esos mismos productos en precioselevados en otras plazas; en cambio porlos productos que ellos traen nos pidenmuy caro. Los productores debemos or-ganizarnos para no ser engañados.

Qhaway. (r). Imatapas ñawiwan rikuy. Mi-rar, observar.

- Junio killapim K’ana Marka llaqtapi mu-nay tusuykuna qhawakunapaq kan.

- En el mes de junio, en las ruinas de K’a-na Marka, hay un concurso de danzasmuy lindas para mirar.

Qhichwa. (s). 1. Iskay waranqa, kimsa pa-chak thatkimanta kimsa waranqa, pichqapachak thatkikama uraymanta wichaymanallpa. Una de las 8 regiones naturales delPerú, quechua. 2. Chay allpakunapi ri-masqa simi. Runa simi. Lengua quechua.

1. P’isaq llaqtaqa (Calca) qhichwa allpapitarikun, chaymi sarapas chaypiqa urinraq.

- El pueblo de Pisac (Calca) se halla enla región natural quechua, por ello esque en ella se produce maíz.

Qhichipra. (s). Ñawi chukcha. Pestañas.

- Wanthi unquyniyuq maman warmi kap-tinqa wawapa qhichipranqa ch’uqñiwank’askasqallapuni sapa paqarin rikhurin-qa. Chaytaqa kawsachkaq huk’uchapañutqhunwan wawapa ch’ipuqunman,rinri wasanman, much’unman ima llu-sirispa huk papilchawan k’askachina.Chaytaqa huk kuti sapa qanchis p’un-chawmanta.

- Si la criatura ha nacido con una conjun-tivitis blenorrágica, sus pestañas ama-necerán siempre bien pegadas con le-gañas. La curación consiste en ponersesos de ratón todavía calientitos en lassienes, detrás de las orejas y en la nuca.Una curación por semana es suficiente.

Qhilli. (s). 1. Mana pichasqa wasipas, ma-na t’aqsasqa p’achapas, mana armasqakurpupas, imapas mana ch’uyanchasqa.Sucio, suciedad. 2. Qharipas warmipas wakwarmikunawan wak qharikunawan pu-riqpas tiyaqpas. Conviviente, amancebado.

1. Qhilli p’achayuq runaqa manam allinchurikukun.

2. Qhichwa siminchikpiqa kastilla simipihinallataqmi qillqananchikpas ñawin-chananchikpas.

- En la lengua quechua también debemosleer y escribir como en castellano.

Qhichincha. (s). Wayk’ukuna wasikunapiyanallaña q’usñi watantin huñusqa. Hollín.

- Mana hampikuy atiq uhutaqa qhulla his-p’aytas kachichayuqta qhichinchayuqtaima t’impuchispa ch’isin paqarin upyana.

- Dicen que la tos rebelde se cura toman-do tarde y mañana una media tasa deorín fresco hervido con un tantito de saly hollín.

Page 121: Diccionario Quechua

121

- Las personas desaseadas no son bienvistas.

2. Qhilli kawsaq qhariqa manam hayk’ap-pas allin warmitaqa tarinmanchu.

- El hombre que suele convivir con una ycon otra nunca encontrará una parejabuena.

Qhipa. (s). 1. Sullk’a, chayraq chayamuq.Último, menor. 2. Chayraq hamuq pacha.Futuro.

1. Qhipa churiypa sutinqa Gary Leandro;payqa Juliacapi paqarirqan.

- Mi hijo menor se llama Gary Leandro; élnació en Juliaca.

2. Qhipa pachamanqa runakunapas pha-waqsi kasunchik. ¿Mayhinam kay yuyayrikch’akusunki?

- Aún los humanos podremos volar en elfuturo. ¿Qué te parece esta idea?

Qhispi. (s). Chayqa qispi. Cristal, vidrio.

Qhuna. (s). Mamantin churintin sawnanan-tin hak’u ruranapaq rumikuna. Molino com-puesto de por lo menos tres piedras.

- Puna ayllukunapiqa kinuwatapas qañi-watapas qhunapi utqaylla hak’unchiksantus p’unchawpaq.

- En las comunidades altoandinas se mue-le rápidamente quinua y cañahua en mo-linos de piedra para todos los santos.

- Chhulli unquy hap’iwaptinchikqa sinqan-chikmanta unu qhuñaqa atipawanchik.

- Cuando nos enfermamos con la gripe elmoco fluye de la nariz constantemente.

Qhupu. (s). Runapas sach’apas chiqan ka-nanmanta q’ipiyuqhina k’umuykusqa. En-corbado, jorobado.

- Qhupu runakunataqa «llullakusqankunaq’ipiq» ninku.

- A las personas jorobadas les dicen quecargan sus mentiras.

Qhurquy. (r). «Qhur qhur» nispa puñuy.Roncar al dormir.

- Mana allin sawnanayuq puñuspapas, si-minchik hanllarisqa puñuspapas millay-ta qhurqunchik.

- Sea por dormir mal acomodados o conla boca abierta roncamos horriblemente.

Qhuru. (s). 1. Sinchi, mana chullusqa, ru-miyasqa. Duro, seco. 2. Mana rinriyuq, ma-na umayuq, q’asa. Mutilado, desorejado.

1. Chay saraqa manaraqmi chullusqachu,qhuru sunquyuqraqmi kakuchkasqa.

- Ese maíz todavía no está bien remoja-do, aún está duro.

2. Qhuru mankataqa ama apamunkichu.No vayas a traer la olla desorejada.

Qhutu. (s). Uhuspa surq’anmanta llawsathuqay wisch’umuy. Esputo.

- Uhuspa yawar qhutu thuqaq runaqa ti-sis unquyniyuqllapuni.

- La persona que al toser esputa sangreseguro que tiene tuberculosis.

Qhuya. (s). Pacha mamapa ukhunpi anchamunasqa q’illaykunapa kanan. Mina.

- Surphana qhuyapiqa quri wik’uñaskachkanman, ichaqa chunka iskayniyuqwayna sipastas mañakunman.

- Dicen que en las entrañas de la minade oro de Surphana hay una vicuña deoro, pero a cambio dicen que pide docemuchachos y doce doncellas.

Qhuña. (s). Sinqamanta lluqsimuq yuraq-raq q’illuraq q’umirraq llukllu unu. Moco.

Page 122: Diccionario Quechua

122

Q’achu. (s). Llullullaraq qiwa. Q’umir qura.Hierba tierna.

- Hawa llaqtakunapi quwipaqqa q’achutasapa p’unchaw rutunchik.

- En las comunidades del medio rural ca-da día se corta hierba tierna para loscuyes.

Q’allay. (r). Papatapas wak ima mikhuyku-natapas rakhu rakhumanta kuchuy, phat-may. Cortar los tubérculos en rodajas, enrebanadas.

- Estofado mikhuy wayk’unapaqqa papa-tapas sanawritapas rakhu rakhuta q’allana.

- La zanahoria como las papas se cortanen rodajas para cocinar el estofado.

Q’apay. (r). 1. Wayrata upyaspa huk kaw-saykunapa, huk kawsaqkunapa asnayninmutkiy. Oler. 2. (s). Mikhunakunapa hukima kawsaykunapa millaypas sumaqpasasnaynin. Olor.

1. Quwi kankaqa karumanraq q’apan, ka-phíy hamk’asqapas kaqllataq.

- El cuy asado y el café tostado huelen ala distancia.

2. Ahuspa q’apayninqa karumantaraq sin-qanchikman chayamun.

- El olor del ajo se siente a la distancia.

Q’apiy. (r). 1. Yapa yapamanta apayka-chay, q’apñuspa apaykachay. Manosearajando. 2. Ima hak’utapas unutawan masa-chaspa ñatuy. Amasar.

1. «Chay kamisa q’apiykachanaykitaqamanachu sinqaykita q’apikuwaq» nis-pam qhatuqkunaqa k’amikun.

- «En lugar de estar manoseando esa ca-misa por qué no te agarras la nariz», tedicen las vendedoras.

2. Allin q’apisqa masamantaqa t’antapasmana q’umpu q’umpuchu lluqsinqa.

- De la masa bien mezclada saldrá el pansin grumos.

Q’asa. (s). 1. P’ukukunapa mankakunapapata qarachan t’iqpasqa. Portillo, abra.2. Imapas mana hunt’asqa. Vacío.

1. ¿Pitaq chay tasata q’asarqurqan?- ¿Quién desportilló esa taza?2. Q’asa kiru runaqa huch’uymanta misk’i

mikhuqkunam.- Las personas tienen la dentadura in-

completa porque desde pequeños hanconsumido caramelos.

Q’asuy. (r). K’aspiwanpas marunawanpasrunatapas huk kawsaykunatapas chakrapich’ampatapas kallpawan takay. Desterro-nar, desmenuzar a golpes, golpear con obje-to largo.

- Papa tarpunapaqqa k’urpakunata ñu-t’uta q’asuna.

- Para sembrar la papa hay que desme-nuzar bien los terrones.

Q’q’- q’

Page 123: Diccionario Quechua

123

Q’awa. (s). Wakapa ch’aki akan. Bosta, ex-cremento de la vaca.

- Paray pachapi q’awataqa arkupi qatas-qata waqaychanchik.

- En la época de lluvias la bosta se guar-da apilada en montones y bajo techo.

Q’illu. (s) Intipa k’anchayninman rikch’a-kuq llimp’i. Sunch’u yurapa t’ikanman rik-ch’akuq llimp’i. Amarillo(a).

- Anti llaqtakunamanta yunkakunamanriq runakunaqa q’illu qarallantinña, ma-na yawarniyuqpas kankumanhina kuti-munku.

- Los pobladores de las provincias alto-andinas que van a los valles, retornancon la piel amarillenta, como si ya notuvieran sangre.

Q’inti. (s). T’ikakunapa misk’in ch’unqaq,qhipamanpas ñawpaqmanpas phawayka-chaq huch’uy mana sayaykuq pisqucha.Luli. Picaflor, colibrí.

- Q’intiqa mana aypay atiy qaqakunapiq’isanta misk’i thuqayninwan k’aska-chispa rurakun. Chayqa huk warkusqaichhu wayaqachaman rikch’akun.

- El picaflor construye su nido de pajitapegada con su saliva melosa en rocasmuy difíciles de alcanzar. Esos nidos pa-recen bolsitas de paja colgadas de lasrocas.

Q’ipa. (s). Latamantapas tuqurumantapasphukuspa qaparichina. Trompeta.

- Wakin llaqtakunapiqa hatun p’unchaw-kunapi q’ipata ñataq ñataq waqachinku.

- Durante las festividades andinas, en al-gunos pueblos, tocan las trompetas derato en rato.

Q’ipi. (s). Tukuy ima maymanpas apana.Khipu. Carga, atado, bulto.

- Qhipallamanmi q’ipiytaqa churakurqa-ni, kunantaq mana kapusqachu, pichpantaspa uraykuchin.

- Puse mi bulto en la parte posterior, yahora no está, alguien por confusión ha-brá bajado.

Q’ipichay. (r). Runapa ukhunpas uywaku-napa ukhunpas unqusqa kaptinqa hampi-kunata wakichinku, chaymantataq allintap’istuspa watanku. Curar mediante emplas-to y amarrado.

Q’ayma. (s). Pisi kachiyuq pisi q’apayniyuqmikhuy. Desabrido, insípido.

- Latakunka llaqtapi sara mut’itaqa ka-chiyuqta wayk’unku, mana kachiyuqta-qa «q’ayma mut’i» ninku.

- En el pueblo de Latacunga (Ecuador) elmote se cocina con sal, de otra maneralo consideran mote insípido.

Q’ichwa. (s). Takasqa, chullusqa ichhu-manta q’iwisqa waskha. Phala. Soga de paja.

- Ichhu wasi qatanapaqqa q’ichwawank’aspinkunatapas chaqllankunatapaswatana.

- Para techar una casa de paja es nece-sario amarrar los palos y las palizadascon soguillas de paja.

Q’illay. (s). Quripas, qullqipas, antamanrikch’aq apaykachanakuna. Metal, hierro.

- Kuchunakuna qurimantaña, qullqiman-taña, antamantaña kaptinpas q’illay ku-chuna ninchik.

- Aunque los cuchillos sean de oro, deplata o de cobre, siempre los llamamoscuchillos de metal.

Page 124: Diccionario Quechua

124

- Makita kuchuykukuspaqa isku hak’utahich’aykurispalla q’ipichaykunku. Chay-taqa sapa iskay p’unchaw q’ipichana.

- Si alguien por accidente se corta la ma-no, es suficiente echar a la herida san-grante un tantito de polvo de cal y se laamarra. Esto se repite cada dos días.

Q’ipiy. (r). Runapas uywapas wasanpiimapas apay. Cargar.

- Qharipas warmipas llikllapipas punchu-pipas iskay kimsa aruwata q’ipinku. Hukkawalluqa kustalpi suqta aruwata imaq’ipin.

- Las mujeres en mantas y los varones enponchos pueden cargar hasta tres arro-bas. A los caballos se les carga en cos-tales hasta 6 arrobas.

Q’isa. (s). Pisquchakunapa runtunan uq-llanan wasi. Nido.

- Pisquchakunaqa ñut’u ichhumantapas,millwamantapas, kikinpa phurunmanta-pas q’isata rurakun; chaypi runtun, chay-pi runtusqanta uqllan, chaypi chiwchin-kunata umispa uywan.

- Las aves hacen sus nidos con paja, lanao pelos, y con sus propias plumas; ahíponen sus huevos, los incuban, y luegocrían a sus polluelos.

Q’isana. (s). T’uturamantapas mataraman-tapas chay patapi puñunapaq hatun qara-hina sirasqa. Colchón o estera de totora.

- Kulchunpas qarapas mana kaptinqa q’i-sana patapi puñuna.

- Si no se tiene ni colchón ni pellejos paratenderse se puede dormir encima de es-teras de totora.

Q’isqintu. (s). Chayqa q’isqis. Cigarra.

Q’isqis. (s). Ch’isinkuna «q’isqis, q’isqis»nispa phawaykachaq wanquyrumantaaswan hatunpacha urucha. Cigarra.

- Q’isqis mikhuq allquqa wirallaña wiñan.- Los perros que cazan y comen cigarras

se mantienen gordos.

Q’iya. (s). K’irisqamanta runakunapa uy-wakunapa ismusqa aychanpa sankhuunun. Pus, podredumbre.

- Mana hampisqa k’irinchikqa qhillimantaq’iyachan.

- En una herida sin curar y con suciedadseguro ha de formarse pus.

Q’umalliy. (r). Chayqa tumpay. Acusar.

Q’umir. (s). Llullu rapichakunapa llimp’in.Verde.

- Imasmari, imasmari:Waynamantaqa q’umir warayuq, yuyaq-mantataq uqi warayuq.¿Imas kanman? Chayqa paqpa.

- Qué será, qué será:De joven viste pantalón verde y de an-ciano pantalón gris.¿Qué será? El maguey o panca.

Q’uncha. (s). T’urumanta llut’asqa yam-t’awanpas q’awawanpas wayk’ukuna. Fo-gón, cocina.

- Imasmari, imasmari:Huk payacha wirulla (yamt’alla) mikhuq,hak’ulla akaq.¿Imas kanman? Chayqa q’uncha.

- Qué será, qué será:Una abuelita que sólo come caña, y só-lo defeca harina.¿Qué será? El fogón.

Q’uñi. (s). Tumpa ruphaq mana chirichu.Cálido, caliente.

- Saraqa manam hayk’aqpas chiri allpa-kunapiqa wiñanmanchu, qañiwa aswan-pas chiri urqukunapi wiñan.

Page 125: Diccionario Quechua

125

- El maíz no puede producir en tierras al-tas, en cambio la cañahua sí resiste el frío.

Q’upa. (s).Ima rurasqakunapa puchunpas.Qhilli. Basura, suciedad.

- Q’upataqa iskayman akllana: hukkunatautqaylla ismurqunanpaq, hukkunatataqachka watapi allpayaqman. Q’upataqaallpa ukhuman pakana.

- Debemos escoger la basura en dos gru-pos: en uno las de descomposición rá-pida, y en otro las de larga descompo-sición. La basura debemos enterrarla.

Q’uruta. (s). Urqu sallqakunapa, urqu uy-wakunapa, qharipa ima muhu wayaqan.Qharipa runtun. Testículos.

- Qharipa muhunqa q’urutanpi hamun,warmipa muhunqa runtunpi hamun. Is-kaynin muhu huñukuptintaq musuq wa-wa kamakun.

- La semilla del varón viene en el testícu-lo, mientras la semilla de la mujer vieneen el óvulo. Si las dos semillas se jun-tan, entonces se produce un nuevo ser.

Q’usñi. (r). Wayrapa huqarisqan allpa phu-yupas, ima ruphachisqapa waqachikuqphuyunpas. Polvo, humo.

Q’utu. (s). Mana allin puqusqa kachi mi-khusqamanta kunkapi punkin rumiyaspa-taq q’iya t’uqyan. Bocio, coto.

- Añutas sapa wata anchata mikhuna q’u-tu unquywan mana hap’ichikunapaqqa.Kutasqa kachipas kallantaq lastiku wa-yaqachakunapi, chaywan kachichakuy-mi allin.

- Para no ser afectados por el bocio o co-to es obligatorio consumir anualmentebastante mashua o sal yodada que vie-ne en bolsitas de plástico.

- Q’umir yamt’aqa millaytam q’usñin, ma-nataq rawranpaschu.

- La leña verde no arde y produce muchí-simo humo.

Page 126: Diccionario Quechua

126

Raka. (s). Warmikunapa hisp’akunan, kaq-taq wiñaspañaqa chayninta wachakullan-taq. Vagina.

- Warmiqa huk rakayuq hisp’akunanpaq,akakunanpaqtaq kallantaq uqutin. Wall-paqa kikin t’uqullanta hisp’anpas akanpas.

- Las mujeres tienen una vagina para ori-nar y tienen un ano para defecar. Encambio la gallina tiene un solo agujerotanto para orinar como para defecar.

Rakiy. (r). 1. Imatapas iskaymanpas kim-samanpas, tawamanpas hayk’amanpasphatmay. Dividir, partir. 2. Hukkunamantupasqan quy. Repartir, distribuir.

1. Mamaykuqa huk kisuta apamusqa, chay-taqa qanchikniykuman kuska kuskatarakiwanku, paypaqwanqa pusaq. Sa-panka rakisqapa sutintaq pusaqmantahuk, chaytataq kayhinata qillqana: 1/8.

- Nuestra madre trajo un queso entero ynos lo dividió en partes iguales entre lossiete hermanos y una más para ella. Ca-da una de estas partes se llama un oc-tavo y se representa así: 1/8.

2. Taytaykupa ima saqisqantapas manamaqanakuspam rakinakusaqku.

- Las cosas que dejó nuestro padre nosrepartiremos sin discusiones.

Rakhu. (s). Mana ñañuchu, wira. Sunin-man mana ñañuchu. Grueso a lo largo, gordo.

- Qatanataqa rakhu q’aytumanta allwin-kupas awankupas. Llikllatawan punchu-tawantaq ñañu q’aytumanta allwinku-pas awankupas.

- Las frazadas se urden y se tejen de hi-los gruesos, en cambio los ponchos ylas mantas se urden y se tejen de hilosdelgados.

Ranra ranra. (s). Ancha rumi rumiyuq,qaqa qaqayuq pacha. Pedregal.

- Ranra ranra ñantaqa yuyaywanmi rina,chaypim suwapas pakakun.

- Por los pedregales hay que andar concuidado, pues en esos lugares se es-conden los ladrones.

Rantiy. (r). Huk kawsaykuna kaqnichakuychanin qullqita qupuspa. Comprar, adquirir.

- Chay yana pullirataqa 90 suliswanmirantimuni, chay sañu mankatataq kuskanmanka ch’uñuwan chhalamuni. Chayman-taña chukutaqa rantisunchik.

- Esa pollera negra te compré con 90 so-les y esa olla de barro la troqué con elcontenido de media olla de chuño. Yadespués compraremos el sombrero.

Rapi. (s). 1. Yurakunapa, sach’akunapaq’umir p’anqachan. Hoja de árbol o planta.2. Qillqanapaq yuraq ñañu p’anqacha. Hojade papel, papel.

1. Ichhupa rapichanqa yawrichaman rik-ch’akun, huk yurakunapa rapichantaqmisipa rinrinman rikch’akun.

- Las hojas de la paja se semejan a agu-jas y las hojas de otras plantas, a orejasde gato.

2. Kay qillqasqa rapichatam yachachiqniyapachimusunki.

- Mi profesora te envió este papelito escrito.

Rr - r

Page 127: Diccionario Quechua

127

Raphi. (s). Chayqa rapi. Hoja.

Rap’i. (s). Chayqa rapi. Hoja.

Rapra. (s). Pisqukunapa phuruyuqmakin. Alas, extremidades superiores delas aves.

- Kunturpas q’intichapas rapranta chhap-chispapuni hanaqninta phawanku.

- El cóndor y el picaflor vuelan siempreagitando sus alas.

Rarqa. (s). Unupa allpapi ñannin. Pincha.Canal, acequia.

- Rarqa patantaqa ama pukllaspalla ha-munkichik, chaytaq urmaykuwaqchik.

- Vendrán con cuidado y sin jugar por laorilla de la acequia, no vaya a ser quese caigan.

- Ayawiri llaqtapa ayllunkunapiqa paraypachapi yamt’awan rawrachinku, chi-raw pachapitaq q’awawanpas, taqya-wanpas rawrachispa wayk’ukunku.

- En las comunidades de Ayaviri, en épo-ca de lluvias hacen arder el fogón conleña y durante la época de secas conbosta y bóñiga.

Raymi. (s). Hatun p’unchawkunapi wak’a-kuna kusichiypas kikin runa kusikuypas.Fiesta ritual.

- Inti raymi p’unchawqa 21 junio killapiskaq. Chay p’unchawkunaqa kusikuypas,mikhuypas, machaypas, tusuypas lla-pan runapaqsi kaq.

- Dicen que la fiesta del Sol se festejabael día 21 de junio. Ese día para todoshabía alegría, comida, bebidas y todala gente bailaba.

Ratay. (r). 1. Imamantapas pimantapas ha-p’ikuy. Coger, enredar. 2. Imapas hap’iy,unquykunata hukman aypachiy. Contagiar,pegarse.

1. Tintinqa qayllanpi kaq sach’akunamanratakuspa wiñan.

- La granadilla crece enredándose a losárboles vecinos.

2. Amam anchata chimpapayamuwanki-chu, chhulli unquyniykitataq ratachi-wankiman.

- No te aproximes mucho a mí; puedescontagiarme tu gripe.

Rawk’ana. (s). Chayqa ruk’ana. Azada.

Rawray. (r). Ima ch’akisqa kawsaypas ni-nawan ruphay. Arder, encender, abrasar.

Rikra. (s). Wasa tullukunapa chakan. Hombro.

- Chakra hallmaq qhariqa punchunpi qu-qawninta q’ipiykukun, rikranpitaq chakitakllanta q’ipirikun.

- El chacarero que va a aporcar la cha-cra carga su fiambre en su poncho y lle-va su tirapié en el hombro.

Rikuy. (r). 1. Ñawiwan imapas qhaway.Ver, mirar, observar. 2. Uyway. Cuidar.

1. Rikuy chaqay allquykita, atuqpa sipis-qan uwihata mikhurquchkan.

- Ve a aquel perro: se está comiendo laoveja que mató el zorro.

2. ¡Amapuni wawataqa sapallantaqa sa-qinkichu, rikunkipuni, unumantaq ur-maykurqunman!

- ¡No dejes a la criatura sola, cuidado quese caiga al agua!

Page 128: Diccionario Quechua

128

- Ñawpaqqa karumantam wisk’achata-pas rikurqani, kunanqa manañam llama-tapas rikunichu.

- Antes veía desde muy lejos a una vizca-cha, ahora no puedo ver ni una llama.

Rimanakuy. (r). 1. Iskaymantapas kimsa-mantapas achka runamantapas rimasparimaspa huk yuyayman chayay. Dialogar,conversar. 2. (s). Achka runa huñunakuspayuyaykunaman chayay. Asamblea, acuerdo.

1. Wawaypa yachachiqninwan rimana-kuqmi richkani.

- Voy a conversar con el profesor de mi hijo.2. Tayta mamakunaqa huk kutillapas sapa

killapi yachana wasipi rimanakuymanrinankupuni.

- Los padres de familia deben de asistirpor lo menos una vez al mes a las asam-bleas que se realizan en la escuela.

Rimasqa simi. (s). Huk runakunapa uyaris-qan simi. Lengua oral.

- Ñawinchasqa simiqa uyarikunpas ma-napas, rimasqa simikaqqa uyarikullan-qapuni.

- La lectura de un texto puede escuchar-se o no, en cambio el lenguaje oral siem-pre será escuchado por otras personas.

Rimay. (s). 1. Huk runataq rimaq hukkaq-taq uyariq, chaymantaqa uyariqkaqñataqrimallantaq. Hablar, conversar. (r). 2. Hukhunt’asqa yuyay niy. Oración gramatical.

1. Ima uma nanayña kaptinpas, rimana-kuspa rimanakuspaqa huk yuyaymanchayallasunmi.

- Ante la presencia de cualquier proble-ma, hablando nos comprenderemos.

2. ¡Wawakuna, kunanqa pichqa tapukuyni-yuq rimaykunata qillqarquychik!

- ¡Niños: ahora escriban 5 oraciones in-terrogativas!

Rinri. (s). 1. Chay ukhunchikwan hukkuna-pa rimasqantapas kunkantapas uyarin-chik. Oreja, oído. 2. Huk apaykachanakuna-ta chaymanta aysanchikpas huqarinchik-pas. Asa.

1. Asnu rinriqa hatun, wallpa rinriqa huch’uy-lla, ichaqa imatapas iskayninmi uyarin.

- El burro tiene orejas grandes y la galli-na las tiene pequeñas, pero ambas sir-ven para escuchar.

2. Aqha suysuna isankaqa mana rinriyuqmi.- La canasta de cernir la chicha no tiene asas.

Riqsiy. (r). Mana hayk’appas tupasqanrunawan tinkuy, imatapas chayraq rikuy.Conocer.

- Berthachapa mamantaqa manaraqmiriqsinichu, chayqa viernes p’unchawña-cha kanqa. ¿Allin chaskisqachu ichamanachu kasaq?

- Todavía no conozco a la madre de Ber-thita; eso será el día viernes. ¿Seré bienrecibido o no?

Rirp’u. (s). Unupipas, ima k’anchachkaqq’illaypipas, qispi rumipipas uyanchikpashuk kawsaykunapas rikuna. Espejo, cristal.

- Ñawpa runakunaqa qucha unumantarirp’uyuqsi kaq kasqaku. Paykunaqachay unupis quyllurkunapa purisqantaqhawaq kasqaku, chaymanhinataqsiimatapas ruraqku.

- Dicen que antiguamente las personasutilizaban el agua de las lagunas comoespejos. En ellas miraban el desplaza-miento de las estrellas y de acuerdo aello realizaban sus trabajos.

Rit’iy. (r). Allpapas quchakunapas q’uñip-tinqa unu wapsi hanaqman wichan. Hanaq-piqa phuyuman kutin, chiriyaspataq qasas-qataq yuraq millwachakunahina urayka-muy. Nevar.

- Juniopi, juliopi, agostopim chanintaqapuna urqukunapi rit’in, chaymantataqqasaykun. Qasasqa rit’iqa achka killapichullun.

- Las nevadas más fuertes caen en laspunas durante los meses de junio, julioy agosto. La nevada se congela y estose diluye en meses.

Riwi. (s). Llama kunka qara lasumantapas,llama millwamantapas simp’asqa kimsapallqayuq watucha, sapanka watuchataq

Page 129: Diccionario Quechua

129

huk rumipi tukun. Boleadora, instrumento decaza y guerra.

- Ñawpaqqa riwiwan chamqaspas suri-kunataqa urmachiqku, urmaptintaqsikawsachkaqta hap’iqku.

- Dicen que antiguamente cazaban losñandúes arrojándoles boleadoras a lospies. Las boleadoras se enredaban enlos pies del animal y éste caía. Así di-cen que los pescaban vivos.

Riy. (r). Huk hawamanta huk hawamanukhunchik apay. Puriy. Ir, caminar.

- Espinar llaqtamanta Santo Tomás llaq-tamanqa Wililli llaqtallantapuni rinchik.Qusqumanta Santo Tomasmantaq Tin-kuq chakanta, mana chayqa WallpaChakallantaña. Q’ichwa chakantapaschayallasunmantaqmi.

- De Espinar a Santo Tomás siempre ten-dremos que ir por Velille. Del Cuzco aSanto Tomás por el Puente de Tincuc ode lo contrario por el Puente HuallpaChaca. También podemos ir por el Puen-te inca de paja.

Ruk’ana. (s). 1. Silluyuq hasp’ikunanchik-paq sapa makipi chakipi ñañu ukhuchan-chikkuna. Dedos.2. Kutiyuq chuntayuqpapa allanapaq apaykachana. Azada paraescarbar papa.

1. Qara t’iqichuta t’aqllaspa lluq’i maki uñaruk’anayta q’iwirqukuni.

- Al palmotear la pelota me torcí el dedomeñique de la mano izquierda.

2. Paqarinqa ruk’anayuqkama hamunki-chik, chaywan hampi qurachakunatahasp’imusunchik.

- Cada uno traerá su azada mañana paraescarbar con ella hierbas medicinales.

Rumarisu. (s). Sinqamanta unu qhuñalluqsimun umataq nanakun. Chirimantapasruphaymantapas unquy. Chayqa kastillasimimanta mañasqa. Romadizo, catarro.

- Chirimantapas ruphaymantapas ruma-risu unquyqa hap’illawanchikmi.

- El catarro puede producirse tanto porexceso de frío como de calor.

Rumi. (s). Qaqakunamanta rakisqa, phat-masqa. Piedra.

- Wasi tiqsitaqa rumillamantapuni chu-ranchik, mana chayqa chakinpi kaqallpa apiyaspa urmanman.

- La cimentación de las casas se hacecon piedras, de lo contrario con lasaguas se remojarían y derrumbarían.

Rumiyasqa. (s).1. Mayqan ukhunchikpaqpunkiyninpas, imapa ch’akispa sinchiyay-ninpas. Endurecido, petrificado. 2. Mayñawpa pachach ari allpaqa t’impuykurqan,hinaspataq sallqakunatapas yurakunata-pas kaqllata pakarqapurqan. Chay pakas-qakunatam kunan maychus karqan chaykikillanta tarinku. Fósil.

1. Aquwan unuwan simintu qaywisqaqautqayllam rumiyarqun.

- La mezcla de arena, agua y cemento sepetrifica muy rápidamente.

- Samán llaqta qayllapi kan huk urqu Ima-rukus sutiyuq. Chay urqupi kan muyuni-raq rumikuna, chay rumikuna ukhupitaqqarachikunapas, mawrikunapas, hukyurakunapas rumiyasqa tarikun.

- Cerca al pueblo de Samán hay un cerrollamado Imarrucos. En ese cerro se ha-llan piedras redondeadas y dentro deellas se encuentran fósiles de peces dellago cercano, como carachis, mauris, ytambién flora del lago.

Rump’u. (s). Hayt’ana qara t’iqichutapas,chuwikunatapas, payllamanta sinkurikuqkawsaykunatapas kay sutiwan riqsinku.Esfera, bola.

- Chay rump’u siki mankataqa pampata t’u-qurispa tiyachinki, paqtataq urmanman.

Page 130: Diccionario Quechua

130

Runa. (s). Iskay makiyuq, huk umayuq,yuyayniyuq iskay chakimanta puriq kaw-saq. Persona, gente, hombre en general.

- Kawsaqkunamantaqa runallam yuyay-niyuq, chayraykum allinkunata manaallinkunamanta t’aqan.

- De los seres vivos el hombre es el únicoque tiene inteligencia superior, por elloes que diferencia lo bueno de lo malo.

Runtu. (s). China uywakunapa, warmipamuhun. Óvulo, huevo.

- K’ankapa mana sarusqan wallpapa run-tunqa manas chiwchinmanchu.

- El huevo de la gallina que no ha sido fe-cundada por el gallo no genera vida.

Runtuy. (r). Kawsaqkunapa chinan muhuchuray. Ovular, poner huevo.

- Allin mikhusqa wallpaqa sapa p’un-chawmi huk runtuta churan, chaytaquqllasqa 21 p’unchawmanta chiwchi-chakuna t’uqyamun.

- La gallina bien alimentada pone diaria-mente un huevo. Éstos, luego de 21 díasde incubación, revientan para dar pasoa los pollitos.

Ruphay. (r). 1. Ninapas sansapas ch’akikawsaykunata uchpaman tukuchin. Que-mar, incendiar. 2. Intipas, ninapas anchataq’uñimun. Hacer calor.

1. Ninawanqa manas pukllanachu, ñuqan-chikpachapas wañuyninchikta tarisun-manmi ruphaykuchikuspa.

- Dicen que nunca hay que jugar con elfuego, pues podemos perder hasta lavida incendiándonos.

2. Anchatapuni ruphaykuchikuspaqa q’illut’ikayuq hampikunatam uypana, nawus-tapas hukkunatapas.

- Si se sufre una fuerte insolación es bue-no tomar mates de hierbas de floresamarillas como el nabo.

Ruqutu. (s). Papa mamark’uman rik-ch’akuq hatuchaq mikhuna hayaq ruru.Rocoto, pimiento.

- Wasimanta ancha chinkakuq wawaku-nataqa ruqutupa chiranwanmi q’apa-chinku.

- A los niños que se escapan continua-mente de la casa dicen que es buenosahumarlos con las pepas del rocoto.

- Esa olla de base esférica la harás sen-tar haciendo un hoyo en el suelo, pue-da que se caiga.

Rumu. (s). Yunka sach’akunapa mikhunasaphin. Yuca.

- Yunka runakunaqa ch’isin paqarin sapap’unchaw rumu wayk’uta mikhunku.

- La gente del valle come yuca sanco-chada todos los días tarde y mañana.

Page 131: Diccionario Quechua

131

Ruqt’u. (s). Rinrin mana uyariq sallqapasuywapas runapas. Wanq’u. Sordo(a).

- Runakunaqa manas rinri qayllapi qapa-rinakunankuchu, imatapas t’uqyachinan-kuchu qhipamanqa ruqt’us tukunkuman.

- Dicen que es aconsejable no exponerel oído a ruidos fuertes, porque de pron-to pueden volverse sordos.

Ruray. (r). Imapas llamk’ay, imapas apay-kachay, makikunapa llamk’asqan. Hacer,trabajar.

- Runaqa tukuy ukhunchikwanmi imalla-tapas ruranchik: umanchikwan qara t’i-qichuta waqranchik, ñutqhunchikwanallin yuyaykunata paqarichinchik, ña-winchikwan qhawanchik, sinqanchik-wan mutkhinchik, qallunchikwan mallin-chik, kirunchikwan khamunchik, surq’an-ninchikwan samanchik, chakinchik-wan purinchik, siminchikwan mikhun-chik, makinchikwan tukuy imata ruran-chik, uqutinchikwan supinchiktaq akan-chiktaq.

- Las personas hacemos algo con cadauna de las partes de nuestro cuerpo: ca-beceamos la pelota con la cabeza, conel cerebro elaboramos las buenas ideas,observamos con los ojos, percibimoslos olores con la nariz, probamos los sa-bores con la lengua, masticamos conlas muelas, respiramos con los pulmo-nes, caminamos con los pies, comemoscon la boca, con las manos hacemosuna serie de cosas, por el ano soltamosnuestros malos olores y también de-fecamos.

Ruru. (s). Yurakunapa muhun. Fruto, pepa,semilla.

- Yaqa llapan yurakuna t’ikan, chayman-tataq uchuhinapas, mansanahinapasrurun. Chay rurukunaqa aychayuqraq,chayrayku duraznotapas manzanata-pas khachunchikraq. Chawpichallanpi-ña kanraq wak ruruchan, chaymi chiqanmuhunqa, chaymi chiqan rurunqa.

- Casi todas las plantas florecen, luegola flor da origen a vainas como el ají ofrutos como la manzana. Estas frutas

Rurun. (s). Waqtanchikkunapa tukukuyninwasanchikpi iskay hatuchaq purutumanrikch’ayniyuq hisp’ayninchik akllaq ukhun-chik. Riñones.

- Rurunchikkunaqa achka sirk’achayuq.Chay sapanka sirk’acha huk llamk’ay-niyuq, hukkuna kamachikun hisp’anan-chikpaq, hukkunataq hisp’ayninchikpaqllimp’inta kamamun.

- Nuestros riñones tienen muchos cana-litos. Cada uno de estos canalitos tienecierta función. Unos regulan los orinesy otros la coloración de la orina.

Rutuchiy. (s). (r). 1. Chukchapas, siwara-pas, hukkunapas kuchuchiy. Hacer cortaro segar. 2. Anti llaqtakunapi wawapa chuk-chan kuchuy raymi. Fiesta de corte de pelo.

1. Paqarinmi siwarataqa rutuchisunchik;chaypaqmi llamk’aqkunata mink’aka-musaq.

- Mañana haremos segar la cebada; paraello voy a contratar trabajadores.

2. Wawakunapa wiksa chukchantaqa wa-kapaq, uwihapaq, paquchapaq, qullqi-paq, p’achapaq, pukllanakunapaq, ya-chana wasiman rinanpaq ima rutunku.Kaypim chukcha wawapa kawsayninqaqallarin.

- El primer corte de cabellos de los niñosandinos es una ceremonia en la que secorta previo «pago» en vacas, ovejas,alpacas, dinero, ropa, juguetes y útilespara que el niño vaya a la escuela. Aquíempieza la economía del ahijado.

todavía tienen pulpa comestible comoel durazno, y la manzana, pero más almedio tienen otros frutitos que propia-mente son las semillas.

Page 132: Diccionario Quechua

132

Rutuy. (r). 1. Sallqakunapa, uywakunapa,runapa millwantapas chukchantapas sapawiñarquptin kuchuy. Esquilar, repelar. 2. Si-waratapas, awinatapas, kinuwatapas, sa-ratapas, ichhutapas wiñayta tukuptin hu-qarinapaq ichhunawan kuchuy. Segar, co-sechar con segadera.

1. Wik’uñataqa manaraq paray pacha qa-llarichkaptinmi rutuna, chaymi millwan-qa utqaylla kutimunqa.

- Las vicuñas deben ser esquiladas antes

de la época de lluvias, a fin de que sulana retoñe pronto.

2. Qañiwata t’iraspaqa muhunta usuchin-chik, kaqtaq allpayuq lluqsin; q’umirni-raqtaraq aswanpas rutuna, arkuspataqch’akichina chaymi allin.

- Al arrancar la cañahua se desperdicianlas semillas y éstas se mezclan con latierra; mejor es segarlas aún verdesy dejarlas secar amontonadas.

Ruway. (r). Chayqa ruray. Hacer.

Page 133: Diccionario Quechua

133

Sach’a. (s). Payllamanta wiñaqpas, k’ullun-rayku rurunrayku mallkisqa hatun yurapas.Árbol.

- Qiwña sach’apa kurkunmantaqa munaywisllachakunata, puchkapaq phillillutahuk apaykachanakunatawan ruranku.

- De la madera del árbol del quingual sefabrican finos cucharones, platillos parala rueca y otros objetos.

- Hatun yunkapiqa payllamanta hatuchaqrakhu sach’akuna wiñan, chaykunaman-taqa k’ullutapas chakakunatapas rura-llanku.

- En la selva baja crecen de por sí árbo-les gigantes y gruesos, los mismos queson aprovechados por su madera y parala construcción de puentes.

Sallina rumi. (s). Qhuyachakunapi q’illu-pas anqaspas ñut’u hampi rumi. Azufre.

- Sallina rumitaqa kutasqata llama qara-cha hampinapaqpas, uwiha uñakunapachakichan punkisqa hampinapaqpasapaykachanku. Sallina rumimantaqaphuspurupa umachanta wakichinku.

- El azufre molido es empleado para prepa-rar ungüentos contra la sarna de las al-pacas o la pedera de los ovinos. Del azu-fre se prepara la cabecita de los fósforos.

Sallqa. (s). 1. Imapas runapa mana mall-kisqan, runapa mana uywasqan, paylla-manta chay chaypi kawsakuq. Silvestre,

Sach’a sach’a. (s). Mallkisqapas mana pipamallkisqan achka sallqa yurakunapas. Bosque.

- Hatun yunkanchikpiqa qurahinam qasisach’akuna payllamanta atipanakuy-mantaraq wiñamun. Karru ñankunapi-pas qurasqakunapipas wiñamunpuni,chaytaqa «munti» ninku.

- En la selva baja las plantas crecen depor sí ganándose unas a otras. Estasplantas crecen aún en las carreteras yen las partes desforestadas. A esos lu-gares impenetrables con vegetación seles llama «monte».

Salwiya. (s). Matikupa rapichanman rik-ch’akuq anti urqukunapi wiñaq hampi yura-cha. Kastilla simimanta mañakusqa. Salvia.

- Chirimanta wiksa nanaypaqqa salwiyahampi unu allin.

- El mate de salvia es un gran remediopara el cólico estomacal producido porel frío.

Ss - s

Page 134: Diccionario Quechua

134

Sañu. (s). Llankaman rikch’akuq, t’uru-manta mankakuna, rakikuna, p’ukukunarurasqa. Cerámica de arcilla.

- Sañu ruraq runaqa punta punta allpatariqsin, chaykunata wakichin hinaspataqsañukunata llut’an. Sañukuna llut’as-qantaqa llanthullapi ch’akichin, chay-kuna ch’akiptinñataq huk tuta paqariqkhankapipas wanupipas kañan.

- El ceramista conoce muchas clases de

salvaje, indómito. 2. Antikunapi ancha ha-naqpi chiri allpakuna. Región natural.

1. Ñawpaqqa llamapas paquchapas sall-qas kaq, chaymantañas runa chaykuna-taqa wanakuta chakuspa, wik’uñatachakuspa ima uywaman kutichin.

- Dicen que antiguamente tanto las lla-mas como las alpacas fueron silvestres,dicen que los hombres cazando gua-nacos y vicuñas las domesticaron.

2. Sallqa urqukunapiqa mana imapas tar-pukunchu; chaykunapiqa yaritalla wiñan.

- En la región natural jalca no hay agri-cultura; en ella sólo crece la yareta.

Samay. (r). 1. Kawsanapaq surq’ankamawayra upyaytaq wisch’uytaq. Respirar.2. Ima llamk’asqamantapas anchata say-k’urquspa yapamanta kallpa hap’inapaqthallarikuy. Qasiyay. Descansar.

1. Wayrata mana upyaspaqa huk tuyllapimwañurqusunman.

- Si no tomamos aire podemos morir enmenos de un minuto.

2. Mana samarispa phawaptinchikpasllamk’aptinchikpas sunqunchikpas sur-q’anninchikpas t’uqyarqunmanmi.

- Si corremos o trabajamos sin descan-sar el corazón o los pulmones se nospueden reventar.

Sank’ayu. (s). Huk waraqupa misk’i ay-chayuq mikhuna rurun. Fruto de un tipo decactus, sancayo.

- Punakunapi kan huk kuskan rump’umanrikch’akuq puka t’ikayuq waraqu. Chayt’ikanmi sumaq misk’i aychayuq ruru-chaman puqun. Chay sank’ayutaqa wa-wakunapas qaraywapas anchata mu-nan, kaqtaq yana sisikunapas.

- En las punas hay una variedad de cac-tus en la forma de una media esfera conflores rojas. De dichas flores nace unfruto carnoso muy sabroso. Este frutoes muy disputado entre los pastorcillosy los lagartos; también las hormigas lasprefieren.

Sansa. (s). Q’awapa rawrasqan tukusqa-pas, yamt’apa rawrasqan tukusqapas. K’i-llimsa. Brasa, carbón.

- Phuspuru mana kaptinqa apiyarisqaq’awata sansa ukhuman churaykuna,chaytataq huk llasapacha rumiwan atiy-kuna. Chay api q’awaqa qhipantinpaqsansa kapun. Chaytataq phukuspa phu-kuspa hap’ichina.

- Si no hay fósforo para prender fuego, seintroduce una bosta al agua y ésta seentierra entre las brasas apretándolacon una piedra de regular tamaño. Parala mañana siguiente esta bosta hume-decida se convierte en brasa. Soplan-do esta nueva brasa se obtiene el fuego.

Page 135: Diccionario Quechua

135

Sapanka. (s). 1. Mana masayuq. Ch’ullach’ullalla. Impar. 2. Llapanpas kaqniyuq-kama. Cada uno, distributivo.

1. Tusuqkunaqa mana masantinkamachukasqa, hukqa sapanka qhipan.

- Los danzantes no estuvieron comple-tos, uno quedó sin pareja.

2. Sapanka wawapas iskay chakiyuq iskaymakiyuqkama.

- Cada niño tiene dos pies y dos manos.

Saphi. (s). Llapan mallkikunapas, yuraku-napas, sach’akunapas allpa ukhuman allinhap’isqa, chayqa mana urmananpaq. Yu-rakunapa allpa ukhuman yaykuq phat-mantam kay simiwan riqsinchik. Raíz.

- Ima kamachisqapas tiyasqanmanta ma-na utqay sayariq runataqa «sikichu an-chata saphiykurqusqa, chaychu manat’irachikun» nispa k’amikuqku.

- Si de lo que estabas sentado no te pa-rabas prontamente cuando los mayoreste ordenaban algo, entonces te decían:«¿las nalgas echaron raíz para que nopuedas arrancarlas»?

Saqmay. (r). Maki muquwan imatapaskallpawan takay. Dar de puñetes.

- Runas hachawan sach’akunata chaqun,chaytas ukumariqa qhawan, hinaspaspayqa huk sach’ata saqman, manas qa-rallantapas lluch’irisqachu. Chaysi uku-mariqa nin: «runaqa ñuqamanta aswan

kallpayuqmi, saqmaspalla sach’atapasurmachin» nispas runataqa manchakun.

- Dicen que un leñador tumbaba árbolescon ayuda de su hacha y esto había vis-to un oso. Entonces el oso queriendoprobar su fuerza le había dado de pu-ñetes a un árbol, luego vio que ni siquie-ra había producido una desolladura enla corteza del árbol. Entonces el ososacó su conclusión: «la gente tiene másfuerzas que yo, por eso es que sólo apuñetazos los tumba». Desde esa vezdicen que el oso no se atreve con elhombre.

Saqsa. (s). Iskay llimp’iyuq ima kawsaypas,ima apaykachanapas. Jaspeado, moteado.

- Saqsa saraqa misk’illaña hamk’api, yu-raq sarataq mut’ipi.

- El maíz jaspeado es riquísimo en tosta-do, pero el maíz blanco lo es en mote.

Sara. (s). Qhichwa allpapi runamanta aswansayayniyuq chuqllun mikhuna yura. Maíz.

- Qusqupipas anti llaqtakunapipas sara-qa runata allinta uywan: rurunta mut’ipi,lawapi, ch’aqipi, hamk’api qaran; llulluwirunta wawakuna misk’ichin, chhallan-tataq wakapas asnupas misk’itaraq mi-khun; sara mana kaptinri, ¿imawantaqkawsasunman? Aqhallapas manach arithasnuykunanchikpaq kanmanchu.

- En el Cuzco como en los otros pueblosandinos el maíz alimenta muy bien a loshombres: sus granos se comen en mote,en sopa, en mazamorras y en tostado;la caña verde es dulce de los niños y lachala comida de las vacas y de los bu-rros; y si no hubiera maíz, ¿de qué vivi-ríamos? No habría ni la refrescante chicha.

tierras. Preparando esas tierras moldeaobjetos de arcilla. Cuando esos objetoshayan secado solamente en la sombralos quema durante toda una noche em-pleando estiércol o guano de ganado.

Page 136: Diccionario Quechua

136

Sasawi. (s). Punakunapi wiñaq uhupaq,chhullipaq, chirimanta unquykunapaqima allin hayaq yuracha. Sasahui, hierbamedicinal.

- Sasawi yurachataqa hunt’asqallata wa-si punku hanaqman warkuna, paytamanchakuspas chiri unquykunaqa kuti-pun. Kustaru unquywan kaspaqa sasa-wi hampi unutas upyana, limunniyuqqaallillanñas.

- A la entrada de las casas hay que col-gar una planta completa del sasahui,viéndola las enfermedades no entran ala casa. Se dice que para curar las neu-monías es un gran remedio, pero es nece-sario agregarle algunas gotas de limón.

Sawintu. (s). Yunkakunapi wiñaq duraznosach’a sayay. Guayabo.

- Sawintu sach’aqa aycha ruruyuq. Qa-ranqa q’illu, mikhuna ukhuntaq tunas-man rikch’akuq puka muhusapacha.

- El guayabo tiene un fruto carnoso. Lacáscara es amarilla y el interior rojizo,lleno de semillas semejante a la tuna.

Sawnana. (s). Puñuspa umapa samanan.Almohada.

- Runakunaqa sawnanallayuqpuni pu-ñunchik. Sawnanaqa kanmanmi millwa-mantapas ispunhamantapas utkuman-tapas.

- Todas las personas dormimos sobreuna almohada. Las almohadas puedenser de lana, esponja o algodón.

Sayay. (r). 1. Tiyasqamantapas thallasqa-mantapas chakimanta churakuy. Ponerse depie, pararse. 2. Imataña rurachkaspapasqasiyay, imapas rurasqa saqiy. Detenerse enhacer algo, dejar de caminar.

1. Yachana wasipi wawakunaqa «tiyay»nisqa tiyana, «sayariy» nisqataq saya-rina. «Puriy» nisqaqa purina, «sayay»nisqataq sayana.

- Si les dicen que «se sienten» a los ni-ños de la escuela deben sentarse, si lesdicen que «se paren» deben pararse. Siles ordenan «que caminen», deben ca-

minar, si les ordenan «que se detengan»,deben detenerse.

2. Wawakunaqa atipanakuymanta pha-wachkarqanku, qunqayllamanta hukwawa sayarparin. Chayqa waran llik’ir-qukusqa.

- Los niños estuvieron corriendo en com-petencia, de pronto un niño se quedóparado. Se le había roto el pantalón.

Sayk’uy. (r). (s). 1. Purispapas llamk’aspa-pas imataña ruraspapas kallpamanta pisiy.Cansarse. 2. Manaña kallpayuq kay, anchapisipasqa tarikuy. Cansancio.

1. Umawanña llamk’aspapas makiwanñallamk’aspapas runaqa sayk’ullanchik-puni. Mana imatapas ruraspallam, pu-ñuspallam samanchikqa.

- Sea con un trabajo intelectual o con untrabajo físico los hombres siempre noscansamos. En cambio al dormir y no ha-cer nada descansamos.

2. Huk p’unchawmi Chamaca llaqtata rip-tiy hatun sayk’uy taripawan, ñawiyraqmitutayarquwan.

- Un día, cuando fui a Chamaca, me afec-tó un gran cansancio, hasta la vista seme nubló.

Saywa. (s). Rumimantapas ch’ampaman-tapas pirqasqa rakiq. Hito, lindero, límite.

- Kay rumi pirqasqapa sutinqa «saywa».Chayqa niyta munan: «Kaymantam ñu-qanchikpa allpanchik» nispa.

- Esta pared de piedras se llama «hito».El hito indica el límite de nuestras tierras.

Siki. (s). 1. Runapa tiyanan aycha. Nalgas,posaderas. 2. Apaykachanakunapa tiyanan.Base.

1. Sikiypim piki kanirquwan.- La pulga me picó en las posaderas.2. Manka sikim raqrarqukusqa.- La base de la olla se había rajado.

Siku. (s). Chayqa antarapa huk sutin.Zampoña.

- Sikutaqa phukuspa waqachina.- La zampoña se toca soplando.

Page 137: Diccionario Quechua

137

Sillu. (s). Maki ruk’ananchikpas chaki ru-k’ananchikpas chaypi tukun. Ruk’anan-chikkunapa tukukuynin amachaq. Uña.

- Maki mama ruk’ananchikkunapa sillun-wanqa usatapas pikitapas ñit’irqunchik-pas t’uqyachinchikpas.

- Empleando las uñas de los dedos pul-gares aplastamos o reventamos los pio-jos o las pulgas.

Simi. (s). 1. Llapan runakunapas uywaku-napas sallqakunapas chay t’uquchantamikhunchik, mikhuspataq kawsanchik.Boca.2. Rimasqakunapa huk phatmachan.Palabra. 3.Huk huñusqa runakunapa ri-maynin. Lengua, idioma.

1. Mach’aqwaypa siminqa hatun kasqa: hukhamp’atuta llapallanta rakraykurqun.

- La boca de la culebra había sido gran-de: se tragó un sapo entero.

2. «Allquqa tawa china ch’iqchi uñachaku-nata wachasqa». Kay rimaypiqa suqtasimikuna tarikun.

- La oración: «La perra había parido cua-tro cachorritas hembras moteadas» es-tá formada por 8 palabras.

3. Estados Unidos runakunaqa inglés si-mita rimanku.

- Los pobladores de los Estados Unidoshablan la lengua inglesa.

Simp’ay. (r). 1. Ñaqch’asqa chukchatapasñañuta rakhuta q’aytutapas qara lasu-chakunatapas kimsamantapas aswanachkamantapas q’iwispa away. Trenzar.2. (s). Anti ayllu warmikunapa chukchankukimsamantapas tawamantapas allichasqa.Trenzas, trencillas.

1. Chumpi watutaqa tawa q’aytumantapasachka q’aytumantapas simp’allanku.

- Los pasadores de las fajas pueden tren-zarse de cuatro o de más hilos.

2. Ñawpa k’anakunaqa qharipas warmi-pas achka simp’ayniyuq kaq kasqaku.

- Los antiguos canas, hombres y mujeres,dicen que usaban varias trenzas.

Sinqa. (s). 1. Chawpi uyapi iskay t’uqu-chayuq sayasqa qhupucha. Nariz. 2. Ur-qukunapa manaraq tukukuynin. Cabo onarigada de los cerros.

1. Sinqa t’uqunchikkunapiqa chukcha-chakuna kan, chayqa qhillipas allpa-pas surq’anninchikman mana yayku-nanpaqmi.

- En las fosas nasales poseemos pe-los,éstos son para proteger el ingre-so del polvo y la suciedad a nuestrospulmones.

2. Chay sinqamanta uywata hark’amunki,qhipaniqqa manam ñuqanchikpachu.

- No permitirás que el ganado pase al otrolado de la narigada; el otro lado no esnuestro (terreno).

Sinrichakuy. (r). Wawakunapas uywaku-napas huk aysakuypi rikra rikrapura chura-kuy. Ensartarse unos al lado de los otros.

- Q’aytu umakunataqa waqaychanapaqsinrinchik. Kula chapachakunatapas yu-pananchikpaqqa sinrinchik. Ñuqanchik-pas muyupi tusunanchikpaqqa sinrisqachurakunchik.

- Las cabezas de hilo las guardamos en-sartándolas, las chapitas de las gaseo-sas las ensartamos para contarlas y no-sotros nos ponemos unos al lado de losotros para bailar las rondas.

Sipas. (s). Chunka pichqayuq watanmantakimsa chunka watayuqkama warmi. Mu-chacha, joven.

- Sipaschakuna, waynakuna pukllaptinqat’aqllakunkichiktaq qaparinkichiktaq;qamkunataq waynachakuna, sipascha-kuna pukllaptinqa kaqta rurallankichik-taq, chayhinata huk huñuykunataqa ati-pasunchik.

- Jovencitas, cuando los muchachos jue-guen ustedes aplaudirán y gritarán; yustedes jovencitos, cuando jueguen lasmuchachas harán lo mismo. Así gana-remos a los otros equipos.

Page 138: Diccionario Quechua

138

- Las personas, el perro y otros animalesse rascan el cuello cuando les pica elpiojo o la pulga. A nuestros animales de-bemos protegerlos de estos parásitos.

Siq’iy. (r). 1. Imawanpas imapipas chiqan-kuna ruray. Trazar línea. 2. Qillqanawan imakawsaykunapa rantinpas ruray. Dibujar,firmar.

1. Espinar llaqtapa qaqa pirqankunapiqaispañul runakunapas manaraq chaya-muchkaptinmantaraq siq’isqakuna kan.

- En algunas paredes de rocas de Espi-nar hay petroglifos que son más anti-guos que la llegada de los españoles.

2. Tayta mamakuna, wawachanchikku-naqa hunt’asqa yachaykunata kaman-qaku: huñunakuspa pukllaspa, takispa,tususpa, qillqaspa, siq’ispa, yupaspa,ayllunchikkuna qhawaq rispa, taytamamakunawan rimaspa, yarawispa,hukkunatawan ruraspa; chaykunatamyanapananchik.

- Señores padres de familia, nuestros hi-jos construirán conocimientos comple-tos: jugando en grupos, cantando, bai-lando, escribiendo, dibujando, contan-do, saliendo a observar la comunidad,dialogando con los padres de familia,recitando y haciendo otras actividades;debemos ayudarlos en estos quehaceres.

Siqay. (r). Uraymanta wichayman riy,urinmanta hanaqman lluqsiy. Wichay. Su-bir, ascender.

- Kunan tuta musquyniypi hanaq pacha-man siqasqani, chaypitaqmi tinkumus-qani hanaq pacha runakunawan. Hanaqpachapiqa wakchakunam kamachikuqkasqa, chaypiqa allin chaninchakuypikawsaq kasqaku, ñuqanchikri, ¿manachuchay munay kawsayman chayasunman?

- En mis sueños de esta noche había su-bido al cielo, y ahí me había encontra-do con sus habitantes. En el cielo las au-toridades habían sido los pobres y loshuérfanos, ahí vivían con mucha justicia. ¿Y nosotros no podremos formaruna sociedad así?

Siqsiy. (r).Mayqan ukhunchikpas, uywa-kunapa sallqakunapa ukhunpas usapapikipa kanisqanhina kay. Escocer.

- Allqupas huk uywakunapas runapaskunkanta hasp’ikun pikipas usapaschaypi siqsichiptinmi. Uywakunataqahampinanchik usanmanta.

Sirara. (s). Chupayuq hatun apasanqamanrikch’akuq kanirqukuqpas supiykukuqpasyanapas yuraqpas rumi ukhukunapi tiyaqurucha. Sira sira. Alacrán.

- Yuraq siraraqa ch’aki uhupaq hampim.Sirarata hamk’arquspa uhuyuq wawa-kunaman hampipi upyachina.

Page 139: Diccionario Quechua

139

huesos delgadísimos. Esta sangre erapara el consumo humano.

2. Ruqutupa sirk’anmi supaytapuni hayar-quwan.

- La nervadura del rocoto me picó fuer-temente.

Sisi. (s). Yanapas ch’umpipas waqracha-yuq, suqta chakichayuq achkanpi tiyaq,mana samaykuspa puriqtaq llamk’aqtaqhuch’uy uruchakuna. Hormiga.

- Runapa ñawinpiqa quyru lluqsin, aswan-qa muru unquymanta, chaytaq pisita ri-kuchiwanchik. Chay ñawi quyru chinka-chinapaqmi yana sisichapa iskay runtu-chanta (Kanlli uru runtu) sapanka ñawi-man t’uqyaykuchina. Chayqa aswan allinpuñuykunanpaq. Umantataq rumiru unu-wan linasa unuwan t’aqsakunan.

- En los ojos de algunas personas saleuna carnosidad, especialmente luegode la viruela. Esa carnosidad disminu-ye la visibilidad. Para hacer desapare-cer esa carnosidad es bueno reventardos huevos de hormiga negra en cadaojo antes de acostarse; también lavar-se la cabeza con agua de linaza y rome-ro, luego cubrir bien la cabeza.

Siwara. (s). Chayqa kastilla simimanta ma-ñakusqa. Cebada.

- Siwara aqhaqa ancha allinmi unu ch’a-kiypaq, kaqtaq siwara harwisqa unupashampi.

- La chicha de la cebada es muy buenapara apagar la sed, de igual manera elagua de cebada tostada es muy buenapara la salud.

Siwi. (s). Makipa sunqu ruk’ananchikmanyaykuq q’illaymanta muyucha. Anillo, sortija.

- Tayta kuraqa qhari warmita kasarachis-pa siwichakunata sunqu ruk’anakuna-man churachin. Chayrayku kay ruk’ana-pa huk sutinqa «siwi ruk’ana».

- El señor cura coloca anillos en el dedoanular de los recién casados. Por estarazón este dedo se denomina tambiéndedo del anillo.

- El alacrán blanco es un remedio contrala tos convulsiva. Se lo tuesta y muele,luego se le hace tomar en matecito a losniños que sufren del mal.

Siray. (r). Yawriwanpas, sirana makina-wanpas p’achakunapas, wayaqakunapasq’aytuwan hap’ichiy, huñuy. Coser, cerraruna costura.

- Ernestopa taytanqa saqra tusuna p’a-cha sirayta yachan, Ernestochapas ya-napakullantaq, ñuqaykupas saqra tusu-na p’achata sirayta munayku.

- El papá de Ernesto sabe coser disfra-ces de diablos. Ernestito lo ayuda y no-sotros también queremos coser nues-tros trajes.

Sirk’a. (s). 1. Sunqumanta llapan ukhun-man yawar ch’iqichiqpas yawar kutiyka-chiqpas ñañu tuquruchakuna. Arteria, vena.2. Uchupa, ruqutupa huk rurukunapa sun-quchan rakiq. Nervadura del ají.

1. Inkakunaqa llamatapas paquchatapasmana ch’awaqchu kasqaku, ichaqa hukñañu tulluchawan kunka rakhu sirk’an-manta kawsachkaqmanta yawarnintamikhunankupaq hurquq kasqaku.

- Dicen que los incas no llegaron a orde-ñar ni a las llamas ni a las alpacas, peroa estos animales vivos les sacaban san-gre de la vena yugular mediante unos

Page 140: Diccionario Quechua

140

Siwulla. (s). Kastilla simimanta maña-kusqa. Papayuq saphiyuq q’umir chupa-yuq wirtakunapi uriq mikhuna yuracha.Cebolla.

- Wasinchikpi wirta kanchanchikqa ka-nanpuni. Chaypiqa q’umir mikhuykuna-tapas siwullatapas asnapakunatapashampi qurachakunatapas misk’i ruruqsach’akunatapas munakuptin pachapaquywananchikpuni.

- En nuestras casas es muy necesario te-ner un huerto. Ahí debemos criar ver-duras, cebolla, plantas aromáticas, hier-bas medicinales y árboles frutales paranuestras urgentes necesidades.

Suchiy. (r). Huk runawan wak runapaqimapas apachikuy. Enviar encomienda,remesar.

- ¿Ch’amakatachu richkanki mamáy?Ususichaypaq kisuchata suchikusqayki,suyakamuchkancha ari, paqarintaq kayAlto Qiwinchapi suyasaq; chayta willa-ripuwanki.

- ¡Señora vecina! ¿Estás yendo al pueblode Chamaca? Voy a encargarte estequesito para mi hija, seguramente ellaestá esperando. Mañana yo la espera-ré en Alto Quehuincha; eso me lo encar-gas por favor.

Such’i. (s). Sunkhachayuqhina pisituytuq misk’i aychayuq challwacha.Bagre, bagrecillo, suche.

- Such’ipa qaranqa wirallaña ichaqa ma-na huk challwakunahina chhaspayuq-chu. Hatuchaqkunaqa such’i sutiyuq,huch’uychaqkunaqa mawri sutiyuq.

- La piel de los bagres es grasosísima, noposee escamas como los otros peces.Los de tamaño grande se llaman suchesy los pequeños se llaman mauris.

Suchuy. (r). Mana thatkispalla riy, mach’aq-wayhina riy. Arrastrarse, reptar, derrumbar.

- Chimpa urquqa suchuykarqamusqam,iskay wasita pakarqusqa, ñantapasapaykurqusqam.

- En el cerro del frente se produjo un de-rrumbe que aplastó dos casas y malo-gró parte de la carretera.

Such’u. (s). Mana sayariy atiq, mana that-kiy atiq, mana chakiyuq runata chayhinatasutiyanku. Tullido, parapléjico.

- Such’u runaqa pampanta suchuspallahuk hawamanta wak hawaman rin. Pay-kunataqa atispa imallapipas yanapana.

- Las personas tullidas se trasladan de unlugar a otro sólo arrastrándose o de«cuatro patas». Si está dentro de nues-tras posibilidades debemos ayudarlas.

Sullk’a. (s). Huk kawsaqkunamanta aswanpisi unayniyuq, pisi watayuq, pisi p’un-chawniyuq. Hermano menor, menor en edad.

- Kuraq churiypa sutinqa José Santiago,chawpikaqpaqa Lupo Rufino, sullk’a-kaqtaq Gary Leandro. Kaykunaqa sull-k’amanta kuraqman napaykunakunku.

- Mi hijo mayor se llama José Santiago,el que le sigue en edad se llama LupoRufino y el menor se llama Gary Leandro.Éstos se saludan de menor a mayor.

- Kay allpanchikkunaman chayamuq is-pañul runakunataqa Francisco Piza-rrontin Diego de Almagrontin umalliqkasqaku. Pizarroqa paqariq kasqa 1478watapi, Almagroñataq 1475 watapi, chaypachaqa Francisco Pizarro 3 wata sull-k’a kasqa Almagromanta, ichaqa ñaw-paqta wañuchisqaku.

Page 141: Diccionario Quechua

141

Sunqu. (s). 1. Maki muqu sayaylla ukhun-chik, chaytaq kichakuspa wichq’akuspayawarta tukuy ukhunchikman chayachin.Corazón. 2. Ima rurukunapa chawpinpas.Centro, medio de algunos frutos, pepa. 3. Pi-taña imataña munaspapas chay simiwanninchik. Voz de afecto.

1. Anchata llakikusqamanta sunqunchikqat’uqyarquyta atinmi.

- Por constantes preocupaciones pode-mos sufrir un infarto cardíaco.

2. Kay papapa sunqunqa hankuraqmi ka-kuchkasqa.

- La parte céntrica de esta papa todavíaestá cruda.

3. Sunqucháy, urpicháy, panacháy, ¿hay-k’apmi hamunki?

- Mi apreciado corazón, mi palomita, milinda hermana, ¿cuándo vendrás?

- La invasión de los españoles a tierrasamericanas fue encabezada por Fran-cisco Pizarro y Diego de Almagro.Pizarro había nacido en 1478 y Almagroen el año de 1475; entonces FranciscoPizarro fue 3 años menor que Almagro,pero lo mataron antes.

Sullu. (s). Manaraq paqarinan pachapiwachasqa. Wiksapi wawa. Aborto, feto.

- Uywakunapa sulluntaqa hampi qhatuku-napi rantinchik, chayqa Pacha Mama-man haywarinapaq allin.

- Los fetos de muchos animales se pue-de comprar en las ferias de plantas me-dicinales. Los fetos sirven para ofrecerritos a la Madre Tierra.

Sulluy. (r). Manaraq pachanpi sullu wis-ch’uy. Abortar, malparir.

- Wawa wiksayuq warmiqa mancharikus-qanmanta, kallpawan llamk’asqanman-ta, munapakusqanmantapas sullun.

- Las mujeres en estado suelen abortarpor un susto fuerte, por realizar traba-jos fuertes o por antojos.

Suni. (s). 1. Aysakuyninman hatun. Largo.2. Uraymanta (mama quchapa sayay-ninmanta) hanaqman 3500 thatkimanta4000 thatkikama anti urqukuna. Suni o jal-ca, una de las 8 regiones naturales del Perú.

1. ¿Imataq huk suyt’u tawa k’uchuri?Chayqa huk chirusqa: suninmanqa as-wan hatun, kinrayninmantaq huch’uylla.

- ¿Qué es un rectángulo? Es una figurageométrica más larga que ancha.

2. Suni allpakunapiqa sara chakrataqa pi-sitaña ruranku.

- En los terrenos de la región Suni se pro-duce poco maíz.

Sunkha.(s). 1. K’akipipas simi muyuriqpi-pas uyapipas chukcha. Sapra. Barba. 2. Ach-ka millwayuq allqu. Perro lanudo. 3. Qaqa-kunapi wiñaq ichhuchaman rikch’akuqyuraq yuracha. Hierba llamada barbas del sol.

Inti Sunkha

1. Mistikunaqa sunkhasapa niraqllapunikanku.

- Los mestizos generalmente son barbudos.2. Chiri allpakunapiqa sunkha allqu uy-

waymi allin.- En las tierras frígidas es recomendable

criar perros lanudos.3. Inti sunkhaqa mancharisqa wawakuna

mayllanapaq ancha allin.- El baño del agua de las barbas del sol

es bueno para quitar el susto de los ni-ños asustados.

Page 142: Diccionario Quechua

142

Supay. (s). 1. Millay kawsaqkunata chay-hinata sutiyanku. Saqra. Diablo, demonio.2. Mana allin runa. Maldito, malvado.

1. Llapan runas supayniyuq kanchik, paysimana yuyayllapi ima mana allinkunata-pas rurachiwanchik.

- Dicen que todas las personas tenemosun diablo en nuestro interior y éste noshace actuar mal en el momento menospensado.

2. Chay runaqa supaymi, ¡ama paywanqahuñukunkichu!

- ¡Ese hombre es un maldito, tratarás deno juntarte con él!

Supi. (s). Wakin mikhuykunaqa wiksan-chikpi puqurin, chaytaq millay asnaq way-rahina uqutinchikta lluqsin. Pedo, ventosi-dad estomacal.

- Atuqqa «t’ir t’ir» nispas supita kacharin,chayqa wañusqa aycha mikhusqan-mantas.

- Dicen que el zorro soltaba su pedo «tirtir» diciendo, porque había comido ca-rroña.

Supi supi.(s). Chayqa urunquy. Avispa.

Suphu. (s). Rakhu chukcha, kawallupachupan ch’awarman rikch’akuq millwa.Cerda, pelo.

- Quwipa millwanqa suphu, wik’uñapamillwanqa ñañu.

- El pelo del cuy es grueso, la lana de lavicuña es fina.

Suphullu. (s). Ruphasqamantapas anchallamk’asqamantapas makipipas chakipi-pas huk muqu lluqsin, chaytaq t’uqyan.Ampolla.

- Musuq sapatuqa suphullutam hurqukun,chaytaq millayta nanakun.

- Los zapatos nuevos suelen sacar am-pollas y eso duele muchísimo.

- T’impuq unuwan rupharquchikunchikchayqa qaranchikpi suphullu lluqsirqun,chaypis millayta k’arakun.

- Si nos quemamos con agua hervida en-tonces en nuestra piel se levantan ampo-llas, las mismas que arden horriblemente.

Suqta. (s). Pichqa yupayman huk yupayyapasqa. Seis.

- Sapanka sisicha suqta chakiyuq kaptin-ri, ¿chunka sisikuna hayk’a chakiyuqtaqkanman?

- Si cada hormiga posee seis patitas, ¿cuán-tas patitas tendrán diez hormigas?

Suri. (s). 1. Punakunapi tiyaq wallatamantaaswan hatun, huch’uy umallayuq chaka-sapa, hanaqnin mana phawaq pisqu. Aves-truz americano, ñandú. 2. K’upaniraq ay-sakuq millwayuq paqucha. Alpaca de lavariedad suri.

1. Sinqamanta yawar mana thanispa lluq-simuptinqa suripa phurunta ruphari-chispa q’usñinta sinq’achina.

- En casos de hemorragia nasal acciden-tal hay que quemar un poco de plumasdel avestruz andino y aspirar; esto cal-ma la hemorragia nasal.

2. Suri paquchaqa chirita manchan, chay-raykutaq wirayaytaqa mana atinchu. Wa-kaya paquchaqa chiripipas q’uñipipas ka-llan, chayraykutaq wirallapuni tarikun.

- Las alpacas de la variedad suri temenel frío y por ello difícilmente engordan.En cambio las alpacas huacaya no tie-nen problemas ni con el frío ni con elcalor, por lo que generalmente se en-cuentran gordas.

Page 143: Diccionario Quechua

143

Sut’i. (s). Imapas ch’uya, mana pantay.Claro, claridad.

- Kay rimasqanchikqa sut’i, mana pantay:Tikti makiyuq kaypas tikti chakiyuq kay-pas unquymi, manam chayqa achka qull-qiyuq kanapaqchu. Tikti patamanqa Qha-nachu sutiyuq qura hampipa lichintachinkanankama sut’uykuchina, ¿sut’i-chu rimasqay icha manachu?

- Lo que hemos conversado está claro, nohay ninguna duda. Las verrugas sean enlas manos o en los pies constituyen enfer-medades y no es para tener plata comomucha gente dice. Para hacer desapare-cer estas verrugas se hace gotear enci-ma de ellas la leche de la hierba llamadadiente de léon macho. Está claro, ¿no es

verdad?

Sut’inchay. (r). Qillqaspapas rimaspapasimapas aswan riqsichiy. Aclarar, esclare-cer, describir.

- Ututa llaqtamanta Antuyu llaqtaman ñanallin sut’inchaykusqaqa chayallankichikmi.

- Describiéndoles bien el camino de lacomunidad de Ututa a Antuyo no ten-drán problemas en llegar allá.

Suway. (r). Hukkunapa kawsayninkunatakaqnichakuy, mana willakuspalla huqariy.Robar.

- Usqhulluqa wallpa suwakuq wasikunatatuta rin.

- El gato montés va de noche a las casasa robar gallinas.

Suwa q’ara. (s). Wallpa sayay q’ara kun-kayuq ancha suwa yana anka. Suyuntuy.Gallinazo.

- Ayllukunapi quwitaña uywaspapas wall-pataña uywaspapas allinta qhawana su-wa q’aramantaqa. Suwa q’araqa utqay-lla uraykamuspam kay uywachakunataaparikun.

- Si en las comunidades rurales se críancuyes o gallinas hay que tener mucho cui-dado con los gallinazos, porque éstos ba-jan muy rápidamente y se los llevan.

Suskhuy. (r). Chayqa llutkhuy. Entrar o sa-lir con dificultad, escabullirse.

Suti. (s). 1. Llapan runakunatapas wakinuywakunatapas chaymanta riqsiwanchik.Nombre. 2. Rikusqanchik hap’iy atisqan-chik kawsaykuna. Sustantivo.

1. Awqanakuypi sutinqa Iskay yupayniyuq«Tupaq Amaru» karqan; chiqap sutin-taq: José Gabriel Kunturkanki karqan.

- Su nombre de guerra fueTupac AmaruII y su nombre verdadero fue José Ga-briel Condorcanqui.

2. Runa simipi llapan simikunaqa kimsa-man rakikun, chaykunam: sutikuna, ri-manakuna, hukkunataq pisi simikuna.Rimanaqa «takiy», sutiqa «wasi», pisisimitaq «¡ama!»

- Las palabras de la lengua quechua seclasifican en tres grupos, a saber: sus-tantivos, verbos y partículas. «Cantar»es un verbo, «casa» es un sustantivo y«¡no!» es una partícula.

Surq’an. (s). Yuraq sunqun. Sunqupa llu-q’inpi pañanpi wayrata chaskispa punkiq,wayrata wisch’uspa huch’uyaq aycha. Pulmón.

- Surq’anchikqa iskay, chayqa llapanukhunchikman ch’uya wayrata yawarsirk’anta apan, kaqtaq ukhunchikmantaqhillichasqa (miyusqa) wayrata sirk’an-ta sunquman kutichispa surq’anpa sir-k’ankunata hawaman wisch’ullantaq.

- Tenemos dos pulmones conectadoscon el corazón y el resto del cuerpo me-diante arterias y venas. Los pulmonesmediante las arterias sanguíneas hacenllegar aire limpio al resto del cuerpo ymediante las venas recoge aire impuropara expulsar hacia el exterior siempremediante los pulmones.

Page 144: Diccionario Quechua

144

Suyay. (r). Ima chayamunantapas pi cha-yamunantapas ima chaskiytapas munay.Esperar.

- Wakcha runakunaqa kay p’unchawkunasarusqa kanchik, atisqa kanchik; chay-kunaqa t’ikrakullanqam, ichaqa manammaki hap’iykusqallaqa suyasunmanchu.Allin kawsaykuna taripananchikpaqqatuta p’unchawmi llamk’ananchik.

- Los pobres por estos días nos encon-tramos dominados, despreciados; peroesta situación tendrá que cambiar. Estecambio no tenemos que esperar con lasmanos cruzadas, para lograr una vidadigna tenemos que trabajar de día y denoche.

Suyapakuy. (s). Imapas munapakuy, ima-pas chayhinach ari kanqa niy. Esperanza.

- Huk killa kuraqña churichay Lima llaq-tata ripun, kutimunan suyapakuyniyqasapa p’unchawmi yapakun.

- Hace ya más de un mes que mi hijo sefue a Lima, cada día aumenta mi espe-ranza de su retorno.

Suysuy. (r). Ima kawsaykunapipas allinninmana allinninmanta t’aqay. Cernir.

- Qañiwataqa ñut’u suysunapi suysur-qayku.

- La cañahua la cernimos en una cribafina.

Suysuna. (s). Ñut’unta chhanqanmanta ak-llanapaqpas, imapas ch’uyachanapaqapaykachanapas. Cernidor, cedazo, criba.

- Kinuwa muhu waqaychanapaqqa ñaw-paqta suysunaraqmi.

Suyu. (s). Huk mama llaqtapa phatmas-qan. Región geográfica, división política deun país, departamento.

- Ñuqaqa paqarisqani Punu suyupi, ku-nanqa Qusqu suyupi tiyachkani. Punusuyuqa ñawpaq watakuna Qulla suyu-man hap’isqam kaq kasqa.

- Yo había nacido en el departamento dePuno, ahora estoy viviendo en el depar-tamento del Cuzco. Antiguamente Punohabía pertenecido a la Región del Co-llasuyo.

Suyucha. (s). Huk suyupa aswan huch’uy-man phatmakuynin. Provincia.

- Qusqu suyuqa chunka kimsayuq suyu-chapi phatmakun, chaykunam: Qusqu,Aqu Mayu, Anta, Khallka, K’anas, Qan-chis, Chumpi Willkas, Espinar, La Con-vención, Paruru, Pawqar Tampu, Qis-pikanchi, Uru Pampantin.

- El departamento del Cuzco se divide en13 provincias a saber: Cuzco, Acomayo,Anta, Calca, Canas, Canchis, Chumbi-vilcas, Espinar, La Convención, Paruro,Paucartambo, Quispicanchi y Urubamba.

- Antes de guardar la cosecha de la qui-nua hay que pasarla por el cernidor.

Page 145: Diccionario Quechua

145

Takiy. (s). (r). Rinriman misk’i chayaq kun-kakuna uyarichiy. Cantar, canción.

- Perú Mama Llaqtapa willka takiyninqakayhinatam qallarin: «Qispisqam kan-chik wiñaypaq, kananchik wiñaypaq ka-nanchik…»

- El Himno Nacional del Perú empieza así:«Somos libres, seámoslo siempre, seá-moslo siempre…».

- Con el tirapié el varón rotura, abre la tie-rra para sembrar, aporca; en otras opor-tunidades también se vale de él para sa-car leña.

Taksa. (s).Imapas mana huch’uychu, ma-nallataq hatunpaschu, aswanpas chawpi-lla. De talla mediana.

- Turuqa hatun sayay, wakaqa taksalla,uñachantaq huch’uychalla.

- El toro es de talla alta, la vaca es me-diana y su cría es pequeñita.

Tanka. (s). Iskayman kimsaman rakisqaumayuq k’aspipas, huk apaykachana-kunapas. Bifurcado, horqueta.

- Saqra tusuqqa makinpi huk q’illay tan-katapas k’aspi tankatapas hap’ispa tu-sun; chaywan allaykuspaqa imallatapassuwakullantaq.

- El danzarín de los sacras (diablos), bai-la llevando en la mano una horqueta ouna trincheta metálica o de palo; conese instrumento también sustrae algu-nos objetos.

Tankayllu. (s). «Tannnnnn» nispa qapari-kuspa wasipi phawaykachaq millay hatunch’uspi. Moscardón.

- Tankaylluqa wanukunapi, kawallu akapi,chayraq nak’asqa uywakunapa akanpi-pas tiyallan, chaymantataq sapallan mi-llayta qaparikuspa muyupayawanchik.

- El moscardón generalmente vive en elestercolero, en el excremento del caba-llo, en el guano de los animales reciénsacrificados. Es molestoso porque re-volotea alrededor nuestro zumbandodemasiado.

Tanqay. (r). Ima llasatapas huk hawamantawak hawaman kallpachakuspa apay; sasa-wan kuyurichiypas, huqariypas. Empujar.

- Kancha rawkhanapaqpas wasi pirqaku-na hatarichinapaqpas rumitaqa karukinraykunamantaraqmi iskay kimsayuqtanqana kaq, kunanqa takarquspapasñut’urquspapas karrupipas karitillapi-pas pisi kallpallawan tanqayta atinchik.

Taklla. (s). Qharipa chakrapi llamk’anan.Tirapié, instrumento de labranza del varón,arado de mano.

- Takllawanqa qhari chakman, qhuyata ki-chan, hallman; huk kutikunapitaq yam-t’atapas chakman.

Tt - t

Page 146: Diccionario Quechua

146

Tapa. (s). Runa simipiqa q’isa. Chayqaaimara simimanta mañasqa. Nido.

Taparaku. (s). Ch’isinkunapas tutapasphawaykachaq hatun yana pillpintu. Mari-posa nocturna.

- Taparakutaqa «alma suwa» ninku, chay-qa may wasipichus rikhurin chay wasipihuk runapa wañunantam willakun. Ta-parakupa aychanqa «wañuy unquyni-yuq» runakunaman mikhuchinapaq an-cha allin.

- A la mariposa nocturna la llaman «la-drón de almas». Su presencia anunciala muerte de la persona en cuya casase aparece. Sin embargo, la carne deesta mariposa es buena para curar a losepilépticos.

Tantay. (r). Kawsaqtapas mana kawsaqta-pas pisi pisimanta hukman huñuy. Juntar,reunir.

- Kay qullqi tantakusqaywanqa huk qarat’iqichuta rantikusaq. Panaypas puklla-na wawata rantikunqa.

- Con este dinero que junté me voy a com-prar una pelota. Mi hermanita tambiénse comprará una muñeca.

Tantiyay. (r). Imapas achkanpi yupay, q’i-pikuna wakichiy, hayk’aman tupanan qha-wariy. Kastilla simimanta mañakusqa. Tan-tear, calcular.

- José Domingo Choquehuanca sutiyuqsuyucha phatmapa ayllunmi kan Llalla-wa sutiyuq, chaypitaqsi Inka Wayna Qha-paq qullakunapa llamantapas paquchan-tapas huñuykuspa rakiq kasqa. Chaypachapa sutinmi «Tantiyana kancha»nisqa qhipapun.

- En el distrito José Domingo Choque-huanca hay una comunidad campesinallamada Llallahua. Dicen que en ese lu-gar el Inca Huaina Capac reunió todaslas llamas y alpacas de los collas e hizouna nueva distribución. Ahora ese lugarse conoce con el nombre de «Canchóno cerco del tanteo».

Taparay. (r). Chayqa pataray. Doblar hiloso telas.

Tapuy. (r). Imamantapas pimantapas wa-tuy, yachay munay. Preguntar, averiguar,interrogar.

- Yachachiqqa nin: - Ñuqataq llapanta ta-pusqaykichik qamkunataq makita huqa-rispa hukmanta huk kutichiwankichik.

- La profesora indica: -Yo les formularépreguntas a todos en conjunto y uste-des levantando la mano me contestaránuno por uno.

Taqya. (s). Llamapa paquchapa uwihapasuyt’u muyu akachankuna. Uchha. Bóñigao estiércol ovalado.

- Wakapa akanqa q’awa, llamapa akanqataqya. Q’awaqa chirillata rawran, taqya-qa sinchi ninata rawrachin.

- Para construir los cercos de los animales o para levantar las paredes de lascasas, había que empujar tremendaspiedras entre dos o tres personas desde lugares lejanos; en la actualidad par-tiéndolas se las puede trasladar en ca-rros o empujarlas con menos dificultaden carretillas.

Page 147: Diccionario Quechua

147

Tarpuy. (r). 1. Musuq mallki lluqsimunan-paq yurakunapa muhun yapusqa allpamanchuray. Sembrar, cultivar. 2. (s). Kanmi hukpacha «tarpuy» sutiyuq. Sembrío.

1. Hatuchaq muhukunataqa hukmantaka-mapas, iskaymantakamapas wachuku-napi tarpunchik, huch’uy muhukunata-ñataq hach’i hach’ita t’akanchikpaswisninchikpas.

- Las semillas grandes las sembramos encamellones de uno en uno o de dos endos, en cambio las semillas pequeñaslas arrojamos por puñados.

2. Ñuqaqa wayq’uta tarpuyllapaqñam risaq.- Iré a la quebrada ya para el período del

sembrío.

Tarqa. (s). Pinkulluman rikch’akuq k’ullu-manta rurasqa phukuspa waqachina. Tar-ca, flauta de madera.

- Tarqataqa huch’uyta hatunta pukllayp’unchawkunallapi achkamanta waqa-chinku, hukkunataq tusunku.

- Durante los días de carnaval muchaspersonas tocan tarcas grandes y pe-queñas, y otras bailan al son de ellas.

Taruka. (s). Wakaman rikch’akuq uyayuq,yaqa uwiha sayay ch’umpi uqi llimp’iyuq,mikhuna sallqacha. Venado.

- Mana wachakuy atiq warmikunataqa ta-ruka qara patapi thallaykuchinkupas,yawarchantapas upyaykuchinku, manachayqa waqranta ruphachispapas q’a-paykuchinku, chayllawan utqayllataqmana sasawantaq wachakun.

- A las mujeres parturientas que no pue-den dar a luz las acuestan sobre el cue-ro del venado, o le hacen tomar matecon sangre de venado o le sahuman consus astas quemadas. Esta práctica ayu-da a dar a luz con mucha facilidad y sinmayores dolores.

- El estiércol de la vaca se llama bosta;en cambio el de la llama se llama «ta-quia». La bosta de la vaca hace menosfuego que la de la llama.

Tarwi. (s). Papa yuramanta aswan sayay-niyuq, hawaspa rurunman rikch’akuqtuntaspa mikhuna ruruyuq yuracha. Altra-muz, chocho, tarhui.

- Tarwi muhutaqa chulluchispa t’impur-qachina, chaymantataq huk simanapasiskay simanapas unupi tuntachina, chay-qa hayaqnin lluqsinanpaq. Qhipamanqamanaraq wayk’uchkaspa yapamantat’impuchinallataq. Tarwiqa allin hap’ikuqmikhuymi.

- Las semillas del tarhui se remojan y lue-go se las hierve por primera vez. A con-tinuación se las deja remojando en aguacorriente por una o dos semanas; estoes para eliminar los alcaloides del tarhui.

Page 148: Diccionario Quechua

148

Tawa. (s). Kimsaman huk yupay yapasqa.Cuatro.

- Qusqu llaqtapiqa ninku: «P’unchawniykip’unchawpiqa hayk’a tawa chakitaraq-cha ari sipinki» nispa. Chayqa quwita ari«tawa chaki» ninku.

- En el Cuzco es común escuchar: «Parael día de tus cumpleaños cuántos tawachakis matarás». En estas tierras «tawachaki» se dice al cuy por ser éste uncuadrúpedo.

Tawna. (s). Iskay chakimanta mana sa-yayta atispapas mana puriyta atispapasyanapakuna k’aspi. Bastón, bordón.

- Kanmi kay watuchiy:Imasmari, imasmari:Tutamanta tawa chaki,kuska p’unchawman iskay chaki,ch’isinmantaq kimsa chaki.¿Imas kanman? Chayqa: wawa, waynasipas, yuyaqnintin.

- Al respecto hay esta adivinanza:¿Qué será, qué será?Por la mañana de cuatro pies,al medio día de dos pies yal atardecer de tres pies.¿Qué será? Son el bebé, el adulto y elanciano con su bastón.

Tayta. (s). Mamanchikpa qusan. Churiyaq-ninchik. Tayta kurapas wak qhari runapas.Kastilla simimanta mañakusqa. Padre, se-ñor, sacerdote.

- Huk ayllupiqa kan: tayta mama, wawa-kuna qharipas warmipas; kallantaqmiyuyaqkunapas.

- En una familia hay: papá y mamá, hijose hijas; también ancianos.

Tihira. (s). Ñañu p’anqachakunatapasawasqakunatapas kuchunapaq q’illay-manta apaykachana. Kastilla simimantamañakusqa. Tijeras.

- P’acha siraqkunaqa runata awasqan-tinta tupunku, tihirawan awasqata ku-chunku chaymantataq p’achata siranku.

- Los sastres o las costureras miden a laspersonas, y luego cortan la tela con ti-jeras, y terminan cosiendo la ropa.

Tika. (s). Ima ruranapaqpas ima hich’a-napaqpas kawsay. Molde.

- Sañu tikataqa allin sarusqa t’urumantaruranchik.

Antes de preparar algún plato es re-comendable darle un nuevo hervor.

Page 149: Diccionario Quechua

149

- Las tejas las preparamos de barro bienapisonado.

Tikayay. (r). Llukllumantapas lawamanta-pas apimantapas chiriyaspa ch’akiriy. Cua-jarse, solidificarse por enfriamiento.

- Ch’unchull kaltutaqa q’uñi q’uñillatammikhurquna, mana chayqa millaytamtikayarqun, chaymantataq wiksa q’iwiy-pas hap’isunkiman.

- La sopa de tripas se come calientita,porque si se enfría se forman bolitas degrasa y comer esto puede causarte có-licos terribles.

Tinku. (s). Mana hatunpaschu ichaqa ma-nataq huch’uypaschu, chawpikaqlla. Tak-sa, malta. Mediano, de porte regular, ni gran-de ni pequeño.

- Rakikunaqa kanmanmi hatunpas, tinku-pas huch’uypas; kaqtaq kirpananpas.

- Pueden haber tinajas grandes, media-nas y también pequeñas, así como suscorrespondientes tapas.

Tinkuy. (r). 1. Hukkunawan tarinakuy. Ma-sintinpas awqantinpas tarinakuy. Encon-trarse dos amigos o enemigos. 2. Imamantarimanapaqpas, ima yuyayman chayana-paqpas achkamanta rimanakuy. Encuentro,congreso.

1. Iskay simipi iskay kawsaypi yachakuqwawakunaqa hatun tinkuyta ruranku.

- Los niños de la educación bilingüe inter-cultural hacen grandes encuentros.

2. Qusqumanta Santo Tomasman PaqariqTampunta rina ñanpi kan huk hatun cha-ka, chaypa sutinmi Tinkuq. ChaypimApu Rimaq Mayu, Wililli Mayuwan tin-kun, chaymanta urayniqmantaq ApuRimaq Mayullapuni aswan yapakunqa.

- En la carretera del Cuzco a Santo To-más por la ruta de Paccarectambo hayun gran puente sobre el río Apurímacllamado Puente Tincuc, precisamenteporque en ese lugar se encuentran losríos Apurimac y Velille. La continuacióndel río sigue llamándose río Apurímac.

Tinti. (s). P’itaspa p’itaspalla riq q’umir-pas ch’umpipas suqta chakiyuq urucha.Langosta.

- Kunan qhipa watakunaqa qhichwaall-pakunapi hatuchachaq tintikuna rikhu-rimun, chaykunaqa chakrakunapa ra-pintañataq llapallanta mikhurqapun,chayqa mana allinchu, ¿mayhinatataqchay millay urutari wañuchisunman?

- Durante estos últimos años, especial-mente en las regiones quechuas, hayuna invasión de langostas gigantes queacaban con todo el follaje de las cha-cras. ¿Cómo podemos combatir estaplaga?

Tintin. (s). Qhichwa allpakunapi wiñaq,ratapakuspalla puriq mikhuna ruruyuqyuracha. Tumbo, fruto cítrico silvestre.

- Tintin yurakunaqa wasi pirqakunamanhap’ipakuspapas, wak yurakunamanhap’ipakuspapas mana aypana atiy ha-wakunapi wiñan. Uywa michiq wawa-kunaqa tintin rurupa qhipanpi kanku.

- El tumbo crece trepando por las pare-des de las casas, en los árboles o enlos barrancos, y es difícil cosecharlo.Los pastorcillos del campo están trasla búsqueda del tintin para aplacar elhambre.

Tinya. (s). K’aspimanta muyuchayuq, q’a-ra qaramanta uyayuq k’aspichawan waq-taspa waqachina. Kaha. Tamborín.

- Inkakunapa pachanpiqa warmikuna tin-yataqa ch’ulla k’aspichallawan waqtaq-

Page 150: Diccionario Quechua

150

Tiyana. (s). Siki samachina. Sayk’usqa kas-papas, sayayta mana munaspapas chaypisamanchik. Asiento, silla, banquito, sofá.

- Allpamantapas rumimantapas tiyanaqakan, chaykunaqa pampamanta manakuyuchinachu. Kunanqa kallantaqmik’ullumantapas q’illaymantapas lasti-kumantapas, chaykunaqa apaykachana.

- Hay asientos fijos de tierra o de piedra.En la actualidad también hay asientosde madera, metálicos y de plástico; és-tos son portátiles.

Tipiy. (r). Sara chuqlluta p’anqanmantahurquy. Despancar.

- Sara tipiypiqa atipanakuymantam runa-qa llamk’an.

- En el despanque del maíz la gente tra-baja tratando de ganar a los demás.

Titi. (s). Yaqa llankaman rikch’akuq uqiq’illay. Metal plomo.

- Punu llaqtapiqa saqra tusunankupaqhatuchaq uya pakanakunata latamantatitiwan llut’anku. Latamantaqa ham-p’atukunapas, mach’aqwaykunapas,qaraywakunapas, apasanqakunapasrurachikullan.

- Para bailar la diablada en Puno, muchaspersonas mandan hacer caretas de ho-jalata soldadas con plomo. De la hoja-lata cortan sapos, culebras, lagartos,arañas y la sueldan con plomo.

Titi misi. (s). Misimanta aswan hatunpa-cha urqukunapi tiyaq, aycha mikhuq sall-qacha. Usqullu. Gato montés.

- Titi misiqa purun quwitapas, huk’ucha-tapas, qataychatapas, wasi quwitapas,wallpachakunatapas mikhullanmi. Titimisiqa ch’umpi uqi.

- El gato montés caza cuyes silvestres,ratones, comadrejas, cuyes domésticosy también gallinitas. El gato montés esde color café plomizo.

kutaq, takiqkutaq; Kunanqa tinyaqa hu-ch’uy hatun kapun, waqtankutaq qhari-kuna iskay k’aspichawan.

- En la época de los incas eran las muje-res las que tañían el tamborín y canta-ban; hoy en día hay tambores grandesy pequeños, y las tocan los varones condos palitos o vaquetas.

Page 151: Diccionario Quechua

151

Tuku. (s). Misipa rinrinman rikch’akuqhatun ñawiyuq tutalla puriykachaq pisqu.Búho.

- Tukuqa ch’isiyaykuykunata runapa wa-sinta «Tukúy, tukúy» nispa chayan. Chaywasipiqa ima llakipas kallanpuni chayqhipaman.

- Cuando el búho llega a la casa de unapersona al anochecer y canta, seguroque en esa casa habrá alguna desgra-cia posteriormente.

Tulumpi. (s). Qurimantapas qullqimanta-pas achalakunapaq rinriman warkuna.Paku. Aretes, orejeras.

- Ñawpaqqa qharipas warmipas tulumpi-ta rinrinpi apallaq, kunan qhipaqa war-mikunalla churakapun.

- Antiguamente utilizaban aretes tantohombres como las mujeres, hoy en díasólo los llevan las mujeres.

Tullpuy. (r). Anilinawanpas qurakunawan-pas, q’aytutapas awasqakunatapas mill-watapas unupi t’impuchispa llimp’iy. Teñir,pintar.

- Qaqapa sunkhanta t’impuchispaqach’umpiman imatapas tullpunku.

- Hirviendo «barbas de las rocas» se ti-ñen las cosas de marrón.

Tullu. (s). 1. Ukhunchikpa k’aspikunamanrikch’akuq sinchi kaynin. Hueso. 2. Yura-kunapa rakhukaq q’umir k’aspin. Tunu.Tallo, tronco. 3. Ima kawsaqpas suninmanñañu, mana wirachu. Flaco, delgado.

1. Pacha Kamaqsi tullunchikkunataqa su-qus k’aspikunamanta kamaq kasqa,chaysi tukuy chikapi muquyuq, chawpin-pitaq chillinayuq.

- Dicen que el dios creador hizo nuestroshuesos del tronco del carrizo; por esonuestro esqueleto tiene huesos nudo-sos, con médula al centro.

2. Ch’aki chikchipata mankaman khakuy-kuy, rapillanta, tulluntaqa wisch’upunki.

- Desmenuza las hojas secas de la chic-chipa y échalas a la olla y bota los tallitos.

3. Sullk’a churiytam «tullu runa» nispa su-tiyanku.

- A mi hijo menor le dicen «el flaco».

Tumpay. (r). Imatapas yanqamanta hu-chachay. Inculpar, imputar, acusar, calumniar.

Page 152: Diccionario Quechua

152

- Kay qillqasqaqa manam ñuqapa qillqas-qaychu, yanqamanta ñuqataqa tumpa-wanku.

- Este escrito no lo hice yo, por gusto meestán calumniando.

Tunaw. (s). Maran rumipa makin. Mano delbatán.

- Uchutaqa mutk’allapi qullutawan kutar-quy, saratataq maranpi tunawwan, chay-mi allinqa kanqa.

- Muele el ají en el mortero y el maíz en elbatán, eso es lo más pertinente.

Tunqur. (s). Millp’utimanta surq’ankamak’apatumanta (k’utkullimanta) rakhu tu-quru. Laringe y tráquea.

- Wayraqa sinqanchikta yaykunan tunqur-ninchikman, chaymantataq ñañuyaris-qa tunqurninta surq’anninchikman, chay-mantataq sirk’ankunata llapa ukhun-chikman. Kaqtaq kutimunallantaq, icha-qa siminta lluqsinan.

- El aire debe entrar a nuestros pulmonespor la nariz, luego pasar por la tráquea.De los pulmones al corazón y de ahí porlas arterias a todo el cuerpo. El retornoes por la misma vía, pero es mejor ex-pulsarla por la boca.

- Tunta ruranapaqqa kaq pura sayay ruk’ipapata akllana. Chay papata qasananch’isi pampapi masarparimuna, unuwanch’allarisqaqa aswan allinraq. Qhipan-tinqa intiwan mana rikuchisparaq hu-ñurquspa intimanta pakana. Chay ch’i-sinqa yapamanta pampapi qachirpari-nallataq, qhipantintaq qasasqataraq sa-rurispa thuparispa unuman hich’ayku-na, ichhupi allinta pakaykuspataq rumi-wan atiykuna, chayqa unu mana aparqu-nanpaq. Iskay simanamantaqa ña tunta-taña llawch’ina, huk tuta qasarqachis-pataq ch’akinankama qachirparina.Ch’akiptinqa wayrachispa, thuparispawaqaychapuna; chaymantataq pisiman-ta pisi mikhuna.

- Para elaborar la tunta o chuño blancoprimero se escogen papas del mismotamaño de la variedad amarga. Esta pa-pa se extiende en la pampa, mejor si sela asperja con agua para hacerla con-gelar. A la mañana siguiente se amon-tona esta papa congelada sin que la veael sol y se la tapa. Por la tarde nueva-mente se amasa la papa para comple-tarla de congelar. Al día siguiente an-tes de que salga el sol y luego de apiso-nar y raspar un tanto entre ellas, seechan las papas al agua del río. Allí secubre con paja y se asegura con pie-dras. Luego de dos semanas se las sa-saca, se hace congelar por una nochemás, se la extiende para que seque, seraspa un poco las cáscaras que sobrany se la guarda. La tunta o chuño blancoasí queda lista para el consumo.

Tunta. (s). Hayaq papamanta ch’uñuspaunupi chulluchisqa yuraq ch’uñu. Tunta,chuño blanco.

Page 153: Diccionario Quechua

153

Tupra. (s). Apaykachanakunapa iskayuyan tinkusqan chiqan. Arista.

- Huk machinaqa (kahunqa) suqta uya-yuq, pusaq tuprayuq.

- Un cubo posee seis caras y ocho aristas.

Tuquru. (s). 1. Suquspa ch’usaq sunquyuqk’aspin. Tubo, palo del carrizo. 2. Huk muqu-manta huk muqukama wichq’asqa suqusmanrikch’akuq apaykachana. Cuerpo cilíndrico.

1. Paka tuqurupiqa misk’i unu kan, chayunuqa sunqumanta unquqkunapaq allin.

- El árbol de paca tiene agua en sus ca-ñas. Esta agua es un remedio para elmal del corazón.

2. Kay apaykachanakunamanta huk t’aqa-pi machinakunata akllay, huk t’aqapitaqtuquruchakunata.

- Clasifica estos objetos. Haz un grupo decubos y otro de cilindros. Tuta. (s). Inti chinkaykusqanmanta inti ya-

pamanta lluqsimunankama pacha. Noche.

- Atuqpas suwapas tuta puriykachan,chayraykutaq uywayuqkunaqa ch’uk-llamanta tuta uywata qhawanku.El zorro y los ladrones trabajan de no-che; por eso los dueños del ganado losvigilan desde sus chozas.

Tuya. (s). Munaycha takiq pisqucha. An-cha munasqa warmikunata chay simiwanrimapayanku. Calandria, trato afectivo a lamujer.

- Tuyachaqa sapa paqarin sapa ch’isinmisach’a patakunamanta munaychallata-ña takiykamun.

- Cada mañana y cada atardecer la ca-landria deja escuchar su melodiosa vozdesde lo alto de los árboles.

Tuytuy. (r). Unun riy. Unu patanta hamp’a-tuhina ñawpay. Wayt’ay. Nadar, flotar.

- Wallataqa unupi mayllakuspa tuytun, pam-pakunapi q’achuta mikhuspa puriyka-chan, hanaqnintataq patuhina phawan.

- El ganso andino (huallata) nada en elagua bañándose, camina por las pam-pas comiendo hierbas y vuela como unpato por los aires.

Tuyuy. (r). Chayqa tuytuy. Nadar, flotar.

Tura. (s). Warmikuna qharikunata chaysimiwan riqsinku, yawar masinkuña kap-tinpas riqsisqallanku kaptinpas. Hermano dela mujer, amigo.

- Taytayqa Fabián, mamayqa Leonisa,wawqiykunaqa: Andrés huktaq Sabino,panaykunataq: Felicia, Victoriantin. Ñu-qaqa Feliciapa, Victoriapa turan kani,paykunataq panay.

- Mi padre es don Fabián, mi madre esdoña Leonisa, mis hermanos son: An-drés y Sabino, mis hermanas son: Feli-cia y Victoria. Yo soy el hermano de Fe-licia y Victoria.

Tusuy. (s). Takiqta uyarispapas waqaqku-napa kunkanta uyarispapas kusisqaukhunchik kuyuchiy. Bailar.

- Wakin runaqa p’unchawninchik p’un-chawpi allinta mikhunchikpas machan-chikpas, kusisqataq takinchikpas tusun-chikpas.

- Algunas personas comemos y bebemosbastante durante nuestro cumpleaños,y muy alegres ya cantamos y bailamos.

Page 154: Diccionario Quechua

154

THth - th

Thalay. (r). Ima apaykachanatapas kall-pawan chhapchiy. Sacudir.

- Puñunanchiktaqa sapa simanallapas in-timan hurqunanchik, chaymantataq qa-tanakunatapas qarakunatapas allintathalaspa, wasitapas allinta picharquspapuñunata yapamanta mast’arquna.

- Por lo menos semanalmente debemossacar al sol nuestra cama, luego barrerla habitación, sacudir las frazadas y loscueros, luego tender nuevamente nues-tra cama.

Thallay. (r). 1. Maypipas qaraywahina wik-sanpanmanta kay. Echarse de cúbito ven-tral. 2. Mana imata ruraspa qaraywahinakay. Estar sin hacer nada.

1. Chay iskay irqiqa qaraywahina thallas-qaku, paykunaqa yachay wasiman ma-na chayasqakuchu. Chayqa mana allinchu.

- Esos dos niños estaban echados comolagartos; no llegaron a la escuela. Estecomportamiento está mal.

2. Sayk’usqa kaspaqa sallqapas uywapasrunapas thallarikuyta atin, ichaqa sa-marqunankamalla.

- Sintiéndonos cansados podemos estarechados de cúbito ventral los humanos,los animales domésticos y los silvestres,pero solamente para descansar.

3. ¡Maytaq puchkasqayki! Qamqa ch’isi-yaq p’unchawtach ari thallaykurqanki;yamt’atapas pallamusqankichu.

- ¿Y dónde está lo que hilaste? Segura-mente estuviste sin hacer nada duran-te todo el día; ni siquiera recogiste leña.

Thaskiy. (r), (s). Chayqa thatkiy. Dar pa-sos, metro lineal.

Thasnuy. (r). Sansatapas ch’akiytapasima ruphaqtapas chiriyachiy. Apagar labrasa o la sed.

- Sansataqa unuwan hich’aykuspa thas-nuy, paqtataq ichhuman hap’irqukusparuphaykunman.

- Apaga la brasa echándole agua, cuida-do que prendiéndose a la paja se pro-duzca un incendio.

Thatkiy. (r). (s). 1. Purispa huk chakiñawpachiy. Dar pasos. 2. Suninman tupu-na. Metro lineal.

1. Sullk’achayqa watayuqña, ichaqa that-kichkanña.

- Mi hermanito menor tiene un año, y yaestá dando sus primeros pasos.

2. Huk thatkimanqa yaykun: 10 chunkachathatkikuna, 100 pachakcha thatkikuna,1000 waranqacha thatkikuna.

- Un metro lineal equivale a 10 decíme-tros, 100 centímetros y 1000 milímetros.

Thiqni. (s). Siki pata tullupas aychapas.Cadera.

- Kay llikllawan thiqniykita p’istuykukuy,chirirqusunkimantaq.

- Envuélvete las caderas con esta man-ta, no vaya a pasarte el frío.

Thiqtina. (s). Wirapi kankana, aysanayuqpata mankacha. Sartén.

- Runtutaqa thiqtinaman wirachayuqtap’akiykurquspa kachichayuqta qaywir-quna.

- El revuelto se prepara rompiendo hue-vo a la sartén con un poco de grasa y sal.

Page 155: Diccionario Quechua

155

Thiqtiy. (r). Q’uñichkaq asitipipas wira-pipas imapas wayk’uy. Freír.

- Rumutaqa unupi t’impurqachispa wira-chapi thiqtirquna; chayqa misk’illaña.

- La yuca se cocina en agua y luego se lapuede freír en la sartén con manteca;así es agradable.

Thupay. (r). 1. Ima kawsaykunapas ña-ñuyachiy. Raspar, tajar. 2. Huk uywakuna-pa millwanpas qaranpas pichay. Kawsay-kunapa khankan qhaquspa hurquy. Lim-piar, pulir. 3. Runapa sunkhan hurquy. K’i-suy. Afeitar.

1. Yachakuq wawakunaqa kayhinata ri-maspa yachachiqninkuman chimpan-ku: «kay lapischayta thuparipuway»nispa.

- Los alumnos se aproximan a su profe-sora con esta expresión: « por favor tá-jemelo mi lapicito».

2. Chay wawaykipa khanka chakinta-qa,¿manachu rumichawanpas thu-parquwaq?

- ¿No podrías raspar con priedrecita lasuciedad de los pies de tu niño?

3. Wakin qharikunaqa yaqa sapa p’unchawsunkhankuta thupakunku.

- Algunos varones se afeitan la barba ca-si a diario.

Thuqay. (s). (r). 1. Uhuspapas imatapassimimanta phukuspa wisch’uy. Escupir, es-putar. 2. Simipi tantakuq llawsa unu. Saliva.

1. Uhuspaqa mana millp’uykunachu, as-wanpas thuqarparispa sarurquna.

- Luego de toser no debemos tragarnosla saliva; debemos escupirla y luego pi-sarla.

2. Thuqayniymi haya: ima llakich ari qati-wanqa.

- Tengo la saliva amarga: qué preocupa-ciones tendré.

Thuta. (s). Millwa p’achakuna mikhurquqwasikunapi tiyaq tullu ch’uspiman rik-ch’akuq uru. Polilla.

- Anqas thutawanqa wawapa q’iyachas-qa puputintam qhaqunku, chayqa utqay-lla wichq’akunanpaqmi allin.

- Frotando con la polilla azul el ombligoinfectado de los recién nacidos se ayu-da a que sane rápidamente.

Page 156: Diccionario Quechua

156

T’akay. (r). Ñut’u muhukunata hapt’aspayapusqa allpaman hich’ay. Wisniy. Sembraral voleo.

- Yapusqa allpamanpas, papa allasqa all-pamanpas kinuwatapas qañiwatapashapt’ay hapt’ayta tukuy hawaman hi-ch’asaq.

- Después de la cosecha de papas sem-braré al voleo quinua o cañahua sea enterreno arado o en terreno suelto.

T’anta. (s). Trigo hak’umantapas siwarahak’umantapas chili hak’umantapasñatuspa hurnupi wayk’usqa mikhuna. Pan.

- Ñawpaqqa t’anta qurikuyqa ancha mu-nakuymi kaq. Riqsisqamanpas mana riq-sisqamanpas t’antataqa qurinalla kaq,kaqtaq kukatapas. T’antataqa achka ku-ti much’aykuspa chaskikuna kaq.

- Antiguamente el convidar pan era con-siderado como un acto de mucha cari-dad. Si se tenía pan se convidaba al co-nocido y al desconocido, y éste lo reci-bía con mucho agradecimiento y besan-do el pan muchas veces. Igual sucedíacon la coca.

T’apsay. (r). Pisqukuna imatapas siminwankaniy. Chhapchay. Picar el ave.

- Chay wallpata qatirpariy, kisutataq t’ap-sarqunman.

- Arrea esa gallina, cuidado que picoteeel queso.

T’aqa. (s). Rakisqa, phatmasqa, wakya-chisqa. Grupo, parte de un todo.

- Qamkuna «Uturunku» t’aqa wawakuna-qa yunka uywakunamanta rimanakus-pa qillqankichik.

- Los niños del grupo «Otorongo» conver-sarán sobre los animales de la selva yproducirán un texto sobre el tema.

T’aqllakuy. (r). Kusikuymanta iskayninmakita kunkayuqtaraq paykunapurach’aqlay. Aplaudir, dar palmadas.

- Ima pukllaypipas ima ruraypipas atipas-paqa kusisqa t’aqllakunku, hukkunaqahayllikunata qaparinku.

- La gente premia con aplausos y con hu-rras a los que vencen en juegos o enotras actividades.

T’aqllay. (r). Iskaynin makiwan qarat’iqichutapas imatapas kallpawan makipampawan takay. Abofetear, volear pelota.

- Imapas rimapayasqa sipaskunaqa kayhi-nata kutichikuqku: «Riqsiykichu, riqsiwan-kichu, amam imatapas rimapayawach-kankichu, chaytaq t’aqllachikuchkawaq»nispa.

- Las muchachas a las que les dirigías lapalabra contestaban así: «Te conozco ome conoces, no me estés dirigiendo la pa-labra, cuidado que te hagas abofetear».

T’aqsay. (r). P’achata unupi qhillin hurquy.Lavar.

- Ñawpaqqa qhilli p’achataqa ruq’i takas-qawanmi t’aqsana kaq. Chukchatapashisp’ay puqusqapim t’aqsana kaq, icha-qa millayta q’apaq.

- Antiguamente cuando no se conocíanlos actuales detergentes, las ropas se la-vaban en agua de la planta llamada roque

T’t’- t’

Page 157: Diccionario Quechua

157

T’ika. (s). Yaqa llapan yurakunapa llimp’illimp’i munaycha ukhun. Wayta. Sisa. Flor.

- Mamayqa hatun p’unchawkunapi mun-tiranman llimp’i llimp’i t’ikakunata chu-rarquspa llaqtata rin.

- Durante los días de fiesta mi madre vaal pueblo adornando su montera con flo-res de diferentes colores.

kallpachaspa pukllay. Juego con bolitasdando capirotazos.

1. Musuq wasi rurayta qallarispaqa ñaw-paqta apukunamanraq t’inkarinku.

- Para empezar a construir una nueva ca-sa es costumbre brindar el primer licora los dioses (apos).

2. Chuwi t’inkaypi pukllaspapas imawanñapukllaspapas makinchiktaqa mayllaku-napuni.

- Después de jugar a tincar bolitas o des-pués de cualquier juego siempre debe-mos lavarnos las manos.

T’inri. (s). Uywapas runapas huch’uytaqwirachataq. Enano y gordo.

- Sullk’achaytaqa «t’inri» nispa k’amipu-wanku wawa wasipi, chayraykutaq pay-qa manaña hamuyta munanchu. Kaypi-qa mana k’aminakunanchikchu.

- A mi hermano menor le tildan sus com-pañeros de «enano y gordiflón», y porello ya no quiere asistir a la escuela.Acá no debemos insultarnos.

T’ipana. (s). Q’illaymanta rurasqa imapashap’ichina. Tupu. Prendedor.

- Phulluchaykitaqa t’ipanawan hap’ichikuy.- Asegura tu mantita con el prendedor.

T’impuy. (r). Ninata anchata rawrachispaimatapas unuyuqta chhallchachiy. Hervir.

- Mankamanqa kachita churaykullawaqña,kachiyuqqa aswan utqayllam t’impumun.

- Sería bueno que de una vez le pongassal a la olla, así hierve más rápido.

T’inkay. (r). 1. Ima rurayta qallarispapasmanaraq upyanata malliykuchkaspat’upsiq ruk’ananchikwan apukunaman,Pacha Mamaman sut’uyllatapas chaya-chiy. Ch’allay. Brindar licor a los apus paramerecer sus favores. 2. Muyu rumichawan-pas chuwiwanpas t’upsiq ruk’anawan

T’ipqay. (r). Chayqa t’iqpay. Pelar con lasuñas.

T’iqpay. (r). Rurukunapa qaranta sillulla-wan hurquy. Pelar con las uñas.

- Ñuqataq ch’uñuta t’iqpasaq qamtaq sa-rata kutanki. Iskaymantaqa utqayllawayk’urqukusunchik.

- Yo pelaré el chuño mientras tú mue-les el maíz. Así entre las dos cocina-remos rápido.

Los cabellos se lavaban con orín fermen-tado, a pesar de su olor desagradable.

Page 158: Diccionario Quechua

158

- Hayt’anayku qara t’iqichum waraqupakichkanman chayaspa t’uqyarqun, ¿ima-wantaq allichaykuman?

- La pelota con que solemos jugar se re-ventó al caer a una espina, ¿cómo po-demos arreglarla?

T’utura. (s). Quchapi wiñaq q’umir k’as-pichakunaman rikch’akuq rapiyuq yura.Junco, totora.

- Puma Qanchi quchapiqa t’uturamantarurasqa wamp’upi rinkukuna tuytunku.

- En la laguna de Pomacanchi los gringospasean en balsas de totora.

T’uru. (s). Unuwan pitusqa allpa. Barro.

- Llanka allpapas hasp’isqa allpapas pa-raptinqa millayta t’uruyan.

- La tierra arcillosa o la removida se ponebarrosa cuando llueve.

- Taytayqa kawallu akawan minuykuspasuysusqa allpata t’uruchaspa musuqwasi ukhuta llut’an.

- Mi padre enluce el interior de la casanueva con barro preparado con guanode caballo y tierra cernida.

T’uyur wayra. (s). Millay muyu muyurispaphawaq wayra. Huracán, remolino.

- T’uyur wayraqa manataqmi kanchu kayllaqtakunapiqa, ichaqa rikhurimuspaqawasi qatasqatapas aparikunmi.

- El viento remolino no es común en es-tos pueblos, pero cuando aparece selleva aun los techos de las casas.

T’iray. (r). Mayqan yuratapas saphintintamakipa kallpallanwan hurquy. Arrancardesde la raíz.

- Sara chakramantaqa qurakunata sa-phintinta t’irana.

- Las malas hierbas deben ser arrancadasdesde la raíz de las chacras de maíz.

T’isay. (r). Millwata puchkanapaqpasmisminapaqpas unuyachiy, akllay, ch’u-yanchay. Escarmenar la lana.

- T’isasqa millwaqa utqayllam puchka-chikun, mana chayqa manam atikunchu.

- La lana o fibra escarmenada es fácil dehilarla, si está sucia y con vedijas no seavanza.

T’iyu. (s). Mayupipas may hawapipas tiyaqallpayuq rumi kutasqa. Huk sutinqa aqu.Arena con tierra.

- Kay p’unchawkunaqa cementota t’iyu-wan chaqruspa wasikunata hatarichinku.

- Durante estos días las casas se levantanutilizando mezcla de cemento y arena.

T’uqpina. (s). Sansa qachiykachana ru-phasqa k’aspicha. Tizón, hurgón.

- T’uqpina k’aspichataqa wayk’ukuyta tu-kuspa unuwanpuni thasnuna, mana chay-qa ninapas hap’ikunman.

- Luego de cocinar hay que apagar siem-pre con agua el tizón. No vaya a ser quese prenda el fuego.

T’uqu. (s). P’achapipas pampapipas imaapaykachanapipas huk hutk’u. Agujero,hueco.

- Chay t’uqu waraykitaqa amaña chura-kuychu.

- Ya no te pongas tu pantalón con agujeros.

T’uqyay. (r). Imapas kallpawan kunkayuq-raq phatay. Reventar, explosionar.

Page 159: Diccionario Quechua

159

Uu - u

Uchpa. (s). Yamt’apa q’awapa huk kawsay-kunapa ruphasqa hak’un. Ceniza.

- Q’awa uchpawan chakrakuna wanuyqamanam allinchu, allpatam qullpayachin.

- Abonar las tierras de cultivo con ceni-za de guano de vacunos no es recomen-dable, pues la vuelve salitrosa.

Uchu. (s). Yunkapi wiñaq yurapa hayakuqmikhuna rurun. Ají.

- Uchu kutayuqqa mayqan mikhunapasmisk’ichallañam.

- Con ají molido cualquier comida esagradable.

Uhu. (s). Ukhunchikta chirichikuspapas,surq’anninchikta chirichikuspapas unquy.Tos.

- Chirimanta uhupaqqa k’upa kisamantahampi unu upyaymi allin.

- Para curarse de la tos del resfriado esbueno tomarse mates de ortiga crespa.

Uksiy. (r). Khuchipa, añaspa sinqanwanallpachaynin. Hozar.

- Añasqa khuchihinallataqmi allpatapaschakratapas uksin, ichaqa manam pa-patachu mikhun aswanpas kuruchaku-natam pallakun. Añaspas chay mikhus-qan kuruchakunapas uhupaqpas sur-q’anmanta huk unquykunapaqpas an-cha allinsi.

- El zorrino hoza la tierra o las chacras aligual que el chancho, pero no come laspapas sino busca gusanos para alimen-tarse. Tanto el zorrino como esos gusa-nos dicen que son remedios infaliblescontra la tos y otras enfermedadespulmonares.

Ukhu. (s). 1. Mana hawapichu, yaykusqa,pakasqa mana rikukuq. Interior, profundi-dad. 2. Kurkunchik, llapa aychanchik. Cuer-po. 3. Yawar masi, kikin ayllu. Pariente.

1. Qhuyapiqa kasqam quripas qullqipas,ichaqa ancha ukhupi tarikusqa.

- En la mina sí hay oro y plata, pero sehallan a mucha profundidad.

2. Qayna ch’isi chirirquwasqanmantamukhuy mana allinchu, ¿imallatataq up-yaykuymanpas?

- Por el frío que me pasó anoche todo elcuerpo me duele, ¿qué podría tomar?

3. Tayta Juanqa ukhuymi. Payqa mamaypasullk’a taytanmi.

- Don Juan es mi pariente. Él es el tío me-nor de mi madre.

Ukuku. (s). Allqumanta aswan hatun sa-yay yunkapi tiyaq kallpasapa sallqa. Oso.

- Taytacha Quyllu Rit’imanmi achka runarin, chaypitaq runaqa ukukumanta p’a-chasqa rit’i urquta wichan.

Page 160: Diccionario Quechua

160

- Al santuario del Señor de la Nieve Blan-ca va mucha gente. Allí muchos fielesvestidos de osos suben al nevado.

Ullu. (s). Qharikunapa hisp’anan. Pene.

- Qharikunapas, urqu uywakunapas, urqusallqakunapas ulluyuqmi kanku. War-mikunapas, chinakunapas rakayuq kan-ku. Yurakunapiqa kikin t’ikachanpi urqukayninpas china kayninpas tarikun.

- Los hombres y los animales machos tie-nen pene. Las mujeres y los animaleshembras tienen vagina. En los vegeta-les los dos sexos están presentes en lamisma flor.

Ulluku. (s). Pukapas q’illupas puka ch’iq-chipas yuraqpas papaman rikch’akuq all-pa ukhupi wiñaq mikhuna rurucha. Olluco,papa lisa.

- Suni allpakunapiqa (kimsa waranqapichqa pachakniyuq thatkiyniyuqmantatawa waranqa thatkiykama hanaqman)papata, ullukuta, uqata, añuta ima urquqhatakunapi, wayq’ukunapi ima tarpuy-ta atinchik.

- En la región natural suni o jalca (com-prendida desde los 3500 a 4000 msnm)se cultiva diferentes variedades de pa-pas nativas, papa lisa, oca y mashuaen los cerros y quebradas.

Uma. (s). Aswan hanaqpi tarikuq rump’u-niraq chukchayuq ukhunchik. Cabeza.

- Umaymi nanawachkan; ñaqha p’un-chaw ruphaykachikamusqaymantach

ari. ¿Maypich ari nawus t’ikallapas ham-pi unu rurakunaypaq?

- Tengo un dolor de cabeza; debe ser porla insolación que sufrí enantes. ¿Dóndeencontraré siquiera flor de nabo paraprepararme un mate?

Umalliq. (s). Huk runakuna pusaq. Dirigente.

- Kay kikin yachana wasipi ñuqanchikpu-ra kamachinakuspam umalliq kayman-qa chayasunchik. Chaypachaqa uma-lliqkuna ranti pukllaykusunchik.

- A ser dirigentes tenemos que aprenderaquí en esta escuela, cumpliendo nues-tros compromisos. Entonces juguemosa representar a los dirigentes.

Umayuq. (s). Allin yuyayniyuq runa. Inte-ligente.

- Chay runaqa wawamantapacha allin yu-yaynillayuqpuni kaq. Wakchaña kaspa-pas kunanqa abogadoña karqun. Maman-cha ari allin umayuqta wachakurqan.

- Esa persona desde muy niño siempretenía buenas ideas. Aún siendo pobreahora ya es abogado. Seguramente quedesde el vientre materno es inteligente.

Umiña. (s). Siwikunapipas tulumpipipaschurana munaycha k’anchaq rumi. Diaman-te, piedra preciosa.

- Ñuqaqa yuraq qispi umiñayuq siwichatarurachipusqayki.

- Te mandaré hacer una sortija con dia-mante blanco.

Unancha. (s). Huk runa ranti apaykacha-napas huk llaqta ranti apaykachanapas.Símbolo.

- Kay Perú Mama Llaqtanchikpa unanchan-kunaqa: Puka raprayuq yuraq chawpi-yuq wiphalanchik; kaqtaq huk Willkatakiyninchikpas kan, qantus t’ikapasunanchas. Huk llaqtakunaqa kaykunatarikuspa riqsiwanchik, ñuqanchikmantayuyarinku.

- Los símbolos de nuestra Patria son: unabandera bicolor con alas rojas y el cen-tro blanco; también tenemos un himno

Page 161: Diccionario Quechua

161

nacional. La flor de la cantuta tambiénes un símbolo nuestro. Las otras nacio-nes nos identifican o nos recuerdanviendo estos símbolos.

Unku. (s). Mana makiyuq kunkamantayaqa qunqurkama chayaq millwamantapasutkumantapas ñawpa p’acha. Camiseta lar-ga, camizón.

- Inti Raymi killapi Qusqu llaqtapiqa Inka-pa rantin akllasqa runata q’ipinku. Chayq’ipiq waynakunaqa tukuy llimp’i unku-kunawan p’achakunku.

- En la festividad del Inti Raymi, en la Ciudaddel Cuzco, al Inca lo cargan en su litera.Los jóvenes cargadores están vestidos concamizones o uncos de diversos colores.

Unquq. (s). 1. Mayqan ukhunmantapasmana allin kaq runapas huk kawsaqkuna-pas. Enfermo, paciente. 2. Wachakuq war-mi. Mujer embarazada o en estado grávido.

1. Paqarinqa manam qasichu kasaq, un-quqniypaqmi wayk’unay kachkan.

- El día de mañana no estaré libre, debode cocinar para mi paciente.

2. Unquq warmiqa kuraq wawanta pu-saykukuspa llaqtatam uraykuchkarqan.

- La mujer embarazada estuvo bajandoal pueblo en compañía de su hijo mayor.

Unquy. (s). (r). 1. Mayqan ukhunchikpasmana allin kay, nanay, k’irisqa kay, muchuy,ñak’ariy. Estar enfermo, enfermarse. 2.Mayqan mana allinpas. Enfermedad, peste.

1. Huk killa kuraqñam unquykuni, mana-taqmi riqsisqaykunapas wasi masiyku-napas qhawaykuriwankuchu.

- Hace ya más de un mes que estoy enfer-mo, pero ni mis amistades ni mis veci-nos me han visitado.

2. Anchatam ruphan: waka uñapas q’illuq’icha unquyniyuqmi.

- Está haciendo demasiado calor: las críasde las vacas están con la enfermedad dela diarrea amarilla.

Untu. (s). Qhasquman qatiq llamapawiranpas paquchapa wiranpas. Llamp’u.Kastilla simimanta mañakusqa. Sebo decamélido.

- Llama untutaqa huk wakichisqakuna-tawan Pacha Mamaman haywarinanku-paq apaykachanku. Chay haywarisqa-taqa wasipi allpamanpas pakana manachaytaq urqukunapi ruphachina.

- El sebo del pecho de la llama y otros in-gredientes se emplean para hacer los ri-tos de agradecimiento o petición a la Ma-dre Tierra. Este preparado se entierra enla casa o se quema en algún cerro (apo).

Unu. (s). Mayupipas quchapipas hich’akuqupyana. Yaku. Agua.

- Unuqa Pacha Mamapa yawarnin. PachaMamaqa chay yawarninwan uywawan-chik, chayraykutaq chay unukunataqamana qhillichanachu maypiña kaspa-pas; kaqtaq allin yuyaypi apaykachana.

- El agua dicen que es la sangre de la Ma-dre Tierra. La Madre Tierra nos cría consu sangre, por eso nunca debemos en-suciar las aguas donde quiera que nosencontremos; también debemos utilizar-la con mucha racionalidad y cuidado.

Uña. (s). Chayraq wachasqa uywapas wa-wapas, pisi unayniyuq wawakuna. Cría.

- Wakin mama uywakunaqa uñanta manamunankuchu, chaytaq chay uñataqa wakmamakunata ñuñuchispa uywana, chay-tam chitay ninku. Chitasqa uñaqa runan-pa qhipanta wichayta urayta allquhina rin.

- Algunas hembras abandonan a sus crías,no les permiten lactar. A esas crías hayque criarlas haciendo lactar a otras ma-dres. Este es el acto de «chitar». Estaschitas normalmente van tras sus due-ñas como si fueran perritos.

Upa. (s). Qhipakuq runa. Pisi yuyayniyuqruna. Mana uyariqpas mana rimariqpaskanmanhina. Sordomudo, tonto.

- Ancha machaq qhari warmipa wawanqaMarianochahina upam paqarin.

- Los hijos de las parejas alcohólicas na-cen tontitos como Marianito.

Upichu. (s). Yunkakunapi tiyaq pisi yawar-niyuqpas wakcha yawarniyuqpas q’aymayawarniyuqpas runa. Anémico, valluno.

Page 162: Diccionario Quechua

162

- Upichukunaqa sut’i riqsiylla. Paykuna-qa q’illu q’illu uyayuq kanku.

- La gente anémica es fácil de reconocerla.Ellos tienen la cara de color amarillento.

Upyay. (r). Unutapas aqhatapas millp’uy.Tomar, beber.

- Kay p’unchawkunaqa kan: cervezakuna(chaytaqa llulla simipi «siwara aqhacha»ninku), wak misk’iyachisqa unukunapasllimp’i llimp’iraq, chaykuna upyayri,¿allinpunichu? Ñawpaqqa chaykunamana kaqchu, runataq sara aqha-chakunata huk aqhachakunatawanwasipi rurakuspa, ch’akiypaq upyaspaqhali, mana unquyniyuq, mana wak-chayaspa kawsaq kanchik, chaypa-chari, ¿imaraykutaq mana yapamantawawapas machupas aqhallatachuupyanchik?

- En los tiempos actuales existen: cerve-zas (llamadas engañosamente «chichi-ta de cebada») y otras bebidas endul-zadas y gasificadas de diferentes colo-res. Estas bebidas, ¿realmente seránbeneficiosas? Antes cuando no habíanllegado estas bebidas preparábamosen casa nuestra chichita de maíz y deotros productos y vivíamos sin dañarnuestra salud, tampoco gastába-mos dinero comprándolos. Y ahora,¿por qué no podemos preparar nues-tras chichas en la casa para que niñosy adultos apaguemos nuestra sed?

Uphakuy. (r). Umantin uyantin mayllakuy.Lavarse la cara.

- Kikin mayupipas kikin quchapipas kikinpukyupipas jabonwanpas champuwanpasmanam uphakunachu. Chaykunawanuphakuspaqa anqarapipas uya maylla-napipas unuta hurquspa wak hawamanhich’ananchik; mana chayqa unu unqun.

- No es conveniente lavarse la cara conjabón o champú en el mismo río, lago omanantial. Para lavarnos la cara con es-tos productos es necesario sacar aguaen vasijas o lavadores y luego echar elagua empleada en otra parte; de lo con-trario el agua se contamina.

Uqa. (s). Añuman rikch’akuq q’illupasyuraqpas ch’iqchipas yana pukapas allpaukhupi puquq mikhuna ruru. Oca, tubérculo.

- Uqataqa iskay kimsa p’unchaw q’ucha-chispa wayk’ukuna. Uqa q’uchachisqa-qa khachunapaqpas allinmi. Kaqtaq uqa-mantaqa khayatapas rurallanchiktaq.

- Las ocas hay que cocinarlas haciéndo-las solear durante dos o tres días. Laoca endulzada con los rayos del sol esriquísima para comerla cruda. De la ocatambién se elabora la «caya» u oca des-hidratada al estilo de la tunta.

Uqururu. (s). Rarqakunapi wiñaq q’illut’ikachayuq yuracha. Berro.

- Rurunninchik punkisqa kaptinpas kuku-pinninchikña punkisqa kaptinpas uqu-rurupa rapichankunata allinta maqchis-pa kikin yurachamanta «waka llachuytallachurquy». Chaymi hampi. Uqururuta-qa maqchinapuni, chaypin kanman qa-llutaka kuru.

- Si tenemos los riñones o el hígado in-flamados es bueno comerse las hojas ylas flores de berro, pero de la mismaplanta cual lo hace una vaca. Para noadquirir la hidatidosis es necesario la-var las hojas con bastante agua.

Page 163: Diccionario Quechua

163

qari. ¿Mayhinatataq urinman? ¿Imaray-kutaq mana yananchikchu?

- El chicuro, siendo un tubérculo silves-tre comestible, se reproduce de por síen las altas punas, ¿cómo produciríasi la sembramos en terreno roturado,con abono y con el debido aporque?¿Por qué no hacemos la prueba?

Urpi. (s). 1. Runa qayllapi tiyaq, k’ita mu-huchakuna mikhuq munay pisqucha. Palo-ma. 2. Ancha munasqa qharitapas warmi-tapas chay misk’i simiwan rimapayanchik.Trato afectivo de amor.

1. Urpiqa urqukunapipas wasi sach’aku-napipas q’isachakuntaq tiyantaq.

- Esta variedad de palomita vive y hacesu nido en los cerros o en los árbolescerca de las casas.

2. ¡Yaw urpicháy, sunqucháy! Sawarup’unchawtaqa hamunkipuni, chaytaqqunqawaq.

- ¡Oye, mi amor, mi corazón! El día sába-do tienes que venir, no vayas a olvidarte.

Urqu. (s). 1. Qaqakunayuq allpa qutu-chasqa. Cerro. 2. Kawsaqkunapa qharin,churiyaqnin. Mana chinachu. Varón, macho.

1. Urqu paquchaqa urqukunapi mikhumun,chinakunataq uñantin pampakunapi.

- Las alpacas machos pastan en los ce-rros y las hembras, junto con sus crías,en las pampas.

2. Urqu kisaqa puka q’illuta t’ikan. Chayt’ikamanta hampi unuqa wasa nanay-paq allin.

- La ortiga macho posee flores anaranja-das. Tomar una infusión de estas florescalma los dolores de lumbago.

Uquti. (s).Mikhuytaqa siminta qallarin-chik, chaytataq kay sutiyuq ukhunchik-ninta wisch’unchik. Ano.

- Chiri mikhuy mikhusqamantapas imamana allin mikhusqamantapas ch’un-chullninchikmi khipukun. Chaytaq mi-khusqanchikqa kutimunpaschu uqutin-tapas lluqsinchu. Chayrayku allin yuyay-pi imatapas mikhuna.

- Sea por comer alimentos fríos (y gra-sos) o en mal estado de conservaciónpodemos sufrir una oclusión intestinal.Tales alimentos no pueden ni vomitarseni excretarse. Conviene cuidar la ali-mentación.

Uray. (s). Mana wichaychu, mana hanaq-chu, aswanpas chakipi. Abajo.

- Hanaq pachaqa wichaypi, ukhu pacha-taq uraypi.

- El cielo está arriba y el «infierno» estáabajo.

Uraykuy. (r). Hanaqmanta aswan karun-chay, ukhuman yaykuy. Bajar.

- Ñawpaqtaqa qharikunaraq uraykuychik,chaymantaña warmikunapas wawaku-napas - nispa karru q’iwiq kamachikun.

- Primero bajen los varones, luego las mu-jeres y después los niños, esto es lo queindicó el chofer del carro.

Uriy. (r). Sallqa yurakunapas tarpusqa yu-rakunapas ruruy, puquy. Producir, dar fruto.

- Chikuruqa mana tarpusqalla payllaman-ta punakunapi urin, papatahina yapusqaallpapi, wanuyuqta, hallmaspa tarpus-

Page 164: Diccionario Quechua

164

Urunquy. (s). Tullu wanquyruman rikch’a-kuq chupanpi miyuyuq phawaq millayurucha. Avispa.

- Urunquy urucha huk apasanqachata qa-tatiptinqa huk riqsisqa runam wañunqa,chaytam chayqa willakun.

- Si observamos que una avispa arrastrauna araña muerta es signo de que estállevando un cadáver para enterrarlo. En-tonces dicen que morirá una personaconocida.

Usa. (s). Kawsaqkunapa yawarnin ch’un-qaq, paykunapa ukhunpi kawsaq sallqa-cha. Piojo.

- Usaqa qilla qhilli runatam tukun.- El piojo puede acabar con las personas

ociosas y desaseadas.

Usqay. (p). Chayqa utqay. Rápido.

Ususi. (s). Warmi wawa. Taytan warmi wa-wanta chay simiwan riqsin. Hija de varón.

- Ususiyqa iskaymi, churiykunataq kimsa,llapanpiqa pichqa kanku.

- Tengo dos hijas y tres hijos; en total soncinco hermanos.

Usuta. (s). Millwayuq qaramantapas hiwi-mantapas chakiman churana kawsay.Llanki. Sandalia, ojota.

- Puna runakunaqa llama kunkamantausutayuq puriykachaqku.

- Los pobladores de las punas solían ca-minar con sandalias hechas de cuerodel cuello de las llamas.

Utku. (s). Papaman rikch’akuq yura, t’i-kanmantataq yuraq millwa lluqsin. Algodón.

- Inkakunapas utkutaqa puchkaq kasqaku;kaqtaq chay q’aytumanta awaq kasqaku.

- Dicen que los incas hilaban el algodón;también hacían tejidos.

Utqay. (p). Imapas pisi unayllapi ruray. Rá-pido, pronto.

- Wawakuna, utqaylla llamk’asunchik, tu-kurquspaqa pukllakusunchik.

- Niños, trabajemos pronto, terminandode trabajar jugaremos.

Uturunku. (s). Hatun misiman rikch’akuqyunkakunapi tiyaq aycha mikhuq q’illuyana sallqa. Jaguar.

- Uturunkuqa sach’akunamanpas siqan-mi, chaypitaq pakakunpas wak sallqa-kunatapas chakun.

- El jaguar trepa los árboles; escondidoallí, caza sus presas.

Uwiha. (s). Aychanrayku millwanraykuuywasqa tawa chakiyuq kawsaqcha.Chayqa kastilla simimanta mañakusqa.Oveja.

- Uwihaqa tutapas p’unchawpas wacha-llan, paquchaqa intillapi kuska p’un-chawkama wachan.

- Las ovejas paren tanto de día como denoche, en cambio las alpacas paren dedía y solamente hasta el medio día.

Page 165: Diccionario Quechua

165

Uya. (s). 1. Runapa huk kawsaqkunapakuskan ñawpaq uman. Cara. 2. Rapikuna-pa Intipa rikusqan hawa. Envés.3. Qillqanap’anqachapa sapanka rikukuq rapin. Página.

1. Uyaytam uphakusaq, ¿maypitaq unuchakanman?

- Me lavaré la cara. ¿Dónde habrá agua?2. Kuka rapichapa uyanqa yana q’umir,

ukhuntaq yuraq q’umir.- La cara de la hoja de la coca es de co-

lor verde oscuro, en cambio el revés esde color verde claro.

3. Kunanqa tawa chunka suqtayuq uyapipichqa yupayniyuq Yachaq Masiy qill-qanata kichasunchik.

- Ahora abramos la página 46 de nuestrocuaderno de trabajo Yachaq Masiy Nº 5.

Uyariy. (r). Huk runapa rimasqantapas imakunkakunatapas rinrinchay. Oír, escuchar.

- ¡Uyariwankichik! Paqarinmi tayta ma-makuna tutachamanta huñukunqaku.Chayta wasipi willakuychik. ¿Uyariwan-kichikchu?

- ¡Me van a escuchar! Mañana en la ma-ñana habrá una reunión de padres de

Uyway. (r). Aychanraykupas millwanray-kupas runtunraykupas yanapayninrayku-pas huk kawsaqkuna huk wawakuna mu-nay, michiy, mikhuchiy, hampiy. Criar, do-mesticar, cultivar.

- Asnuchataqa q’ipikuna apananpaqmiuywakuni, kaqtaq allqutapas wasi qha-wananpaq.

- Crío al burrito para que me ayude a tras-ladar la carga y al perro para que cui-de la casa.

familia. Esto deben avisar en la casa,¿me escucharon?

Uywa. (s).Michisqanchik mikhuchisqan-chik yanapaqninchik tawa chakipas iskaychakipas. Ganado, animal doméstico.

- Wakapas paquchapas uywanchikmi;huk’uchaqa wasipiña tiyaspapas manamuywachu, chayqa suwa.

- Tanto la vaca como la alpaca son nues-tros animales domésticos; pero el ratóna pesar de vivir en la casa no es animaldoméstico, es un animal perjudicial.

Page 166: Diccionario Quechua

166

Ww - w

Wachay. (r). Chichu warmipas chichu uy-wapas, sallqapas uñachata wiksanmantalluqsichiy, musuq wawa paqarichiy. Dar aluz, parir.

- Mama Mariaqa qayna killañas wira qhariwawata wachakusqa, kunanqa ña puriy-kachachkanña. Yuraq wakanpas turu-chatas wachallasqataq; chaymi anchakusisqa kachkanku.

- Dicen que doña María dio a luz un bebégordito el mes anterior, y ahora ya estádesempeñando sus habituales labores.Dicen también que su vaca blanca parióun torito; por ello todos están contentos.

Wachu. (s). Uraymanta wichayniqman ay-sakuq tarpusqa. Camellón.

- Sapanka masa huk wachu unuta taklla-wan kichan, pinchaq warmitaq lluq’imanpañaman ch’ampata tanqaspa kuskanwachuta simp’an. Huk masaqa kaqta ru-rallantaq. Chayhinata ari wachukunamuhupaq rurakun, kaqtaq wachu unu-pas chayninta unu uraykunanpaq.

- Cada par de varones abre con el tirapiéun surco, y la mujer que canaliza el sur-co acomoda intercaladamente los terro-nes, unos hacia la izquierda y otros ha-cia la derecha, formando medio came-llón cada vez. Otro trío de barbechado-res hace lo propio. De esta manera esque se forman los camellones para lassemillas y los surcos para que por ahídiscurra el agua.

Wach’i. (s). 1. Waskhachawan kallpachas-qa karuman rispa hap’ikuq apaykachana.Flecha de arco. 2. Intipa chiqan k’anchay-nin. Rayo de sol.

- Yunka runakunaqa mikhunankupaq wa-ch’iwan sallqakunata hap’iq kasqaku,chaytataq llapallankumanta mikhuqkasqaku. Yunkapiqa manas aychataqawaqaychayta atinchikchu.

- Dicen que los selváticos cazaban ani-males silvestres con flechas y la carnede la presa la comían entre todos. Di-cen que en la selva no se puede guar-dar la carne fresca.

- ¡Siskacha, ima uraskamam puñunki! in-tipa wach’inpas ñataq pupuyki pata-manña aypanqa.

- ¡Francisca! ¿hasta qué hora vas a dor-mir? Los rayos del sol ya van a alcan-zar tu ombligo.

Waka. (s). Iskay waqrayuq, tawa chaki-yuq, lichinrayku aychanrayku uywasqakawsaq. Chayqa kastilla simimanta maña-kusqa. Vaca, vacuno.

- Mana napaykukuq runakunataqa: «wa-kachu imataq chayri, mana muuuuu nis-pa yaykumun» nispa niqku.

- Cuando la gente entraba sin saludar, losotros muy indignados: «aun las vacasdicen muuu al entrar, ¿qué serán no?»decían.

Wakamayu. (s). Hatun uritu (k’aki) anqaspuka q’illu llimp’i phuruyuq, yunkakuna-llapi tiyan. Papagayo.

Page 167: Diccionario Quechua

167

Wallpa. (s). Wasipi uywasqa mana phawaqpisqu. Gallina.

- Wallpaqa saratapas qiwakunatapassallqa ruruchakunatapas kuruchakuna-tapas mikhullanmi. Wallpataqa aychan-rayku runtunrayku uywanchik. Wallparuntuqa hunt’asqa mikhuna, chayraykuwawakunaqa sapa p’unchaw huk run-tuta mikhunanchik.

- Las gallinas suelen comer maíz, hier-bas, frutos silvestres y gusanitos. A lasgallinas se las cría por su carne y porsu huevo. El huevo de la gallina es unalimento completo, por esta razón losniños debemos comer un huevo cada día.

Wakcha. (s). 1. Mana taytayuqpas manamamayuqpas, runapas uywapas. Huér-fano(a). 2. Mana qullqiyuq pisi kaqniyuqruna. Pobre de bienes.

1. Wakcha kayqa sinchi sasa, kallpayuq-kunaqa kawsasqaykimantapas asikun,ichaqa kay kawsayqa muyullanmi. Qam-ña mana muchuptiykipas wawaykikuna-qa kanmi.

- Ser huérfano de padres es una gran pe-na, los poderosos se ríen de tu vida, pe-ro recordemos que en la vida todo cam-bia. Si tú no padeciste recuerda que tie-nes hijos e hijas.

2. Chumpi Willkas llaqtapi wakcha runa-kunaqa iskay chunka paquchayuq, qha-paq runakunataq qanchis pachak paqu-chayuq.

- Los chumbivilcanos pobres poseenveinte alpacas, mientras los poderosostienen entre setecientos y más alpacas.

Wallata. (s). Puka chakichayuq yuraqukhuyuq yana umayuq yana raprayuqwallpamanta aswan hatun sallqa pisqu.Huallata, ganso andino.

- Wallataqa q’umir q’achuta mikhun, chay-mantataq ruphaypi usankunata palla-kun. Wallataqa iskaynillayuqpuni puriy-kachan. Wallataqa mana yaykuy atiy qa-qakunapi puñunpas wachanpas.

- La huallata come hierba fresca y luegose acicala y se despioja bajo el sol. Es-tos gansos siempre andan en parejas.

- Wakamayuqa yaqa runahinam rimaytayachapayakun.

- El papagayo imita a hablar casi como sifueran personas.

Wallqana. (s). Kunkaman churakuna sin-risqa. Collar.

- Munaycha rikukuyta munaspa warmiku-naqa kunkanku muyuriq muyuriqtaraqwallqanakunata churakunku. Wallqa-nataqa qhapaq warmikunalla churakun.

- Las mujeres, queriendo verse atracti-vas, se ponen collares al cuello.

Duermen y anidan en roquedales impe-netrables.

Page 168: Diccionario Quechua

168

Wanaku. (s). Llamamanta aswan hu-ch’uypacha ch’umpi sallqa. Guanaco, va-riedad de llama silvestre.

- Wanakuqa sallqa llama, puna urqukuna-pi sapallan puriykachan. Kay sallqaqapisi millwallayuq. Kunanqa kanraqchusicha manañachus, mana rikukunñachu.

- El guanaco es una llama silvestre, ha-bita solitario en los cerros de las punas.Este animal tiene poca lana. A la fechano se sabe si existen o no, pero ya no selos ve.

Wanka. (s). 1. Hatun sayayniyuq qaqa.Roca monolítica. 2. Chakrapi llamk’ayta tu-kuspa (huqariypi) takiy. Canción agrícola.

1. May llaqtapipas wanka rumiqa kallan-puni. Chaykunaqa manchakuna sayaqqaqakuna.

- En todos los pueblos hay rocas que seyerguen. Esas son en verdad rocas pa-radas y temibles.

2. Chay huk wayq’u llamk’aqkunaqa sarahuqariyta tukunkuñach ari, ña wanka-muchkankuña warmikunapas.

- Seguramente los labradores de la otraquebrada ya terminaron de recoger lacosecha del maíz, por eso se escuchanmelodías del huanca.

Wallwak’u. (s). Kurkunchikwan rikran-chikwan tinkuynin ukhunchik. Axila, sobaco.

- Ukhunchiktapas wallwak’unchiktapasmayllakunapuni, mana chayqa hump’is-qanchikmanta millayta q’apan.

- Es recomendable asearnos todo el cuer-po, y especialmente las axilas, de locontrario éstas huelen mal debido al su-dor diario.

Waman. (s). Yaqa wallpa sayay k’umu sin-qa aycha mikhuq pisqu. Anka. Halcón, ga-vilán, una variedad de águila.

- Ayllu sutiqa kanmi: Waman, Wamani,Mamani hukkunapas; chaykunaqa lla-panmi wamanmanta paqarin.

- Hay apellidos Huamán, Huamaní, Ma-mani, etc.; todos estos tienen su origenen el nombre de una variedad de águilaque es el halcón.

Wampal. (s). Yuyu q’umir mikhuykunatarpuna allpacha. Almacigal, semillero.

- Siwullatapas lichuhastapas ripullutapaskukatapas wampalpi k’ichkita t’akaspawiñachinchik. Chaymantaña wiñariptinwak yapusqa allpaman mallkinchik, chay-pitaq puquyta tukunqa.

- La cebolla, las lechugas, el repollo, lacoca y otras semillas las sembramos enalmacigueras. Luego, cuando estas se-millas ya brotaron, las plantamos en elterreno definitivo donde han de termi-nar su maduración.

Wamp’u. (s). T’uturamantapas k’ulluman-tapas unu patan riq kawsay. Embarcación,lancha, bote.

- Wakin quchakunapiqa k’ullumanta wam-p’ukuna kan, chaytaqa wayra kallpan-wan purichin. Runaqa wamp’upi hukllaqtamanta wak llaqtaman rin.

- En algunas lagunas se usan los botesde madera. Éstos son impulsados me-diante velas con la fuerza del viento. Lagente se traslada de un pueblo a otroen botes.

Los collares son usados mayormentepor mujeres adineradas.

Page 169: Diccionario Quechua

169

Wank’ar. (s). Hatun tinya watasqa uma-chayuq k’aspiwan takana. Bombo.

- Llaqtakunapa p’unchawninpiqa tinyatawank’arta takaspa wawakunaqa mar-chanku.

- En los aniversarios de los pueblos losniños marchan al son de tambores y debombos.

Wanquyru. (s). «Wannnn» nispa ch’illiku-manta aswan rakhu misk’i ruraq ch’uspi.Abeja.

- Sansawan q’usñichispas wanquyru mis-k’itaqa hurquna. Q’usñiwanqa manasphiñakunkuchu.

- Dicen que para sacar la miel de las abe-jas hay que hacer humo, de esta mane-ra las abejas dejan de ser agresivas.

Wanthi. (s). Hukwan hukwan churakuqqharitapas warmitapas hisp’anankupiunquy hap’in, chayqa q’iyayuqsi. Sífilis.

- Wanthi unquyniyuq runakunataqa his-p’ananpipas wak chika ukhunpipaswirp’ankunapipas lliqtihinas k’irichaku-na rikhurin.

- A las personas que están infectadascon la sífilis dicen que les salen heridaspurulentas en los genitales, en los labiosy en otras partes del cuerpo.

Wanu. (s). Mayqan sallqapa mayqan uy-wapa akanpas, ismusqa yurakunapas tar-puna allpakuna qhapaqyachinanpaq,misk’iyachinanpaq. Guano.

- Khanka ñut’usqaqa ch’aki wanumantaaswan allin. Uwiha wanuqa waka wanu-manta aswan allin. Llamapa paquchapataqyanqa iskayninmanta aswan allin.

- El estiércol desmenuzado es mucho me-jor que el guano en polvo de corral. Elguano de ovino es mejor que el guanode vacuno y mejor que los dos es el gua-no de los camélidos sudamericanos.

Wanwa. (s). Qhichwa allpakunapipasyunka allpakunapipas chakisapa hatunch’unqanayuq ñañu ch’uspicha. Zancudo.

- Ch’isinkunapas tutapas wanwakunaqayawarniyta ch’unqaspa t’uqyasparaqmiwañuyninta taripanku. Kanirquwasqan-taq siqsin hasp’ikuptiytaq millayta mu-qucharqukun.

- Al anochecer y durante la noche loszancudos habían reventado de tantochupar mi sangre. Las picaduras pro-ducen escozor y cuando me rasco mesalen ronchas.

Wañunayaq. (s). Llapan kawsaqpas pisi-pantaq kawsarillantaq, manataq wañuy-tapas atillantaqchu. Moribundo, agonizante.

- Kamiyunmi runantin mayuman urmay-kusqa, chaytaq hampikuq mamaqa:«ñawpaqtaqa wañunayaq runakunata-raq hampina wasiman apasunchik»nispa kamachikun.

- El camión se cayó con sus pasajeros alrío, entonces la enfermera ordenó: «pri-mero trasladaremos al hospital a losmoribundos».

Wañuy. (r). Manaña kawsay. Manañasamapuy. Ayaman kutiy. Morir, apagar.

- Kawsaqkunapa sunqun mana kuyuri-puptin, yawarnin manaña phawaptin,manaña samarqapuptinqa, «wañurqa-punmi» ninchik.

- Si el corazón ya no late, si la sangre yano corre por sus arterias y venas, y lapersona o animal dejan de respirar, en-tonces se les declara muertos.

Page 170: Diccionario Quechua

170

Wapsi. (s). 1. Ruphay p’unchawpi mayu-kunapa quchakunapa samaynin. T’impuqunupa samaynin. Vapor, gas. 2. Runapalluqsiq samaynin. Aliento de la respiración.

1. Ñawpaqqa rarqakuna tukuy hawapiskaq, chaynintas unuqa qiwakuna qarpa-napaq riq. Allpa patapi ch’iqisqa kaspa-qa unuqa wapsintas hanaqman wicha-chiq, chaytaqsi paray pachapi paraq,chiraw pachapitaq rit’iq.

- Antiguamente había canales de irriga-ción por todas partes y el agua corríapor ellos para inundar los pastizales. Elagua se evapora por el calor de la tie-rra, luego en época de lluvias retornacomo lluvia, y en tiempo de sequía comonevada.

2. Phuyu ch’isinkunapiqa runapa samas-qan q’usñiq wapsiraq siminchikmantalluqsin.

- Durante las tardes nubladas el alientode las personas sale de la boca en for-ma de vapor.

Waqati. (s). Imawanpas hunt’asqachu ru-na. Ancha mañakuq runa. Chay kuska qa-pariq. Llorón, regateador.

- Huk rantikuqkuna qhatupi: «pisimáchayqa, yaparillaway» nispa yapachi-kunku, pisi qullqitataq haywanku, chay-kunaqa waqatim kanku.

- Algunos compradores en el mercadohacen que les aumenten muchas vecesy hacen que les rebajen los precios. És-tos son los « llorones».

Waqay. (r). 1. Ñawinchikmanta kachiniraqunu lluqsiy. Llorar. 2. Imamantapas qapa-riy. Llanto, lágrima.

1. Wawakunaqa chayhinata waqanku wik-sanku nanaptinmi.

- Las criaturas lloran de esa maneracuando tienen dolor de estómago.

2. Llakikuymantaqa anchata waqanchik,kusikuymantapas waqallanchiktaqmi,ichaqa pisillata.

- De pena lloramos bastante, también llo-ramos de alegría, pero solamente unpoco.

Waqra. (s). Wakin urqu sallqakunapasuywakunapas umankupi chayta apanku.Uywakunapa tullumanta maqanakunan.Cuernos, cachos, astas.

- Turukunaqa iskay waqrallayuq, urqutarukaqa tawa waqrayuq.

- Los toros poseen dos cuernos, en cam-bio los venados tienen cuatro.

Waqyay. (r). 1. Hukkunata sutinmantahamuy niy, rimaspapas makiwanpas. Lla-mar. 2. Kawsaq runatapas uywakunatapasalmakunatapas apukunatapas mink’akuy.Invocar.

1. ¡Yaw irqicha! Taytaykita phaway waqyar-qamuy.

- ¡Oye niño! Corre llama a tu papá.2. Ima ruraytaña qallarinapaqpas apuku-

nataraq waqyarikuna; paykunapunimimapipas yanapakunku.

- Para empezar cualquier actividad o em-presa primero hay que invocar a los dio-ses locales; ellos nunca te pueden ne-gar su gran ayuda.

Wara. (s). Wiqawmanta urayniqman chu-rakuna qhari p’acha. Pantalón.

- Tinta llaqta qharikunaqa ñawpaq qun-qurkama warata churakuqku; kunanqachaki muqukama warata churakapunku.

- Los varones del pueblo de Tinta antigua-mente usaban pantalones hasta la ro-dilla; ahora utilizan unos que les llegahasta los tobillos.

Page 171: Diccionario Quechua

171

Waranqa. (s). Isqun pachak isqun chunkaisqunniyuq yupayman huk yapasqa. Chun-ka kuti pachak. Mil, millar.

- Kay yupaykunataqa kayhinata ñawin-chasunchik: 2 001, 3 002, 4 444: iskaywaranqa hukniyuq; kimsa waranqa, is-kayniyuq; tawa waranqa tawa pachaktawa chunka tawayuq nispa.

- 2 001 leemos como dos mil uno.3 002 leemos como tres mil dos.4444 leemos como cuatro mil cuatro-cientos cuarenticuatro.

Waraqu. (s). Allakuq kichkayuq yura. Va-riedad de cacto.

- Waraqu ñawpaqta t’ikaptinqa ñawpaqpapa tarpuy allin kanqa; waraqu qhipatat’ikaptinqa qhipa papa tarpuy allin kan-qa. Waraqu t’ikata qasarquptintaq pa-pataqa t’ikachkaptin qasarqunqa. Chay-tam chakra ruraq runaqa qhawan.

- Si el cacto florece temprano, entoncesla siembra primeriza de la papa produ-cirá bien; si florece muy tarde, enton-ces la siembra atrasada será buena. Siel cacto está en plena florescencia y esafectado por la helada, entonces la cha-cra de papas también lo será. Esto ob-servan los agricultores.

Warisu. (s). Paqucha mamayuq llama tay-tayuq uywapas, llama mamayuq paquchataytayuq uywapas. Híbrido de llama y alpa-ca, huariso.

- Warisu uywaqa pisi millwayuq, millwan-pas rakhu chayqa waskha simp’analla-paq allin. Warisuqa q’ipitapas manaapayta atinchu.

- El huariso posee poca fibra, su lana esgruesa y solo es utilizada para trenzarsogas. El huariso no es bueno para lle-var cargas.

Warmi. (s). Mana qharichu. Qhariyuq kas-pa wachakuq runa. China. Mujer, esposa.

- Kay llaqtakunapiqa qharikuna chukcharutusqa warmikunataq simp’ayniyuqkanku. Kañari qharikunapas Utawaluqharikunapas simp’aynillayuqtaqmikanku.

- En estos pueblos es costumbre que losvarones lleven el cabello corto y las mu-jeres trenzas. Los cañaris y los otavalosdel Ecuador también llevan trenzas.

Page 172: Diccionario Quechua

172

Wasichay. (r). Tiyanapaq raqaykuna qatay.Techar.

- Qhapaq runaqa wasichachin simintuqaywisqawan. Hukkunaqa tihawanpaskalaminawanpas wasita qatallanchik.Wakcha runaqa ichhuwan wasichanchik.

- La gente pudiente techa su casa conconcreto. Otros techamos con tejas ocon calaminas. Los más pobres lo ha-cen con paja.

Waskha. (s). Rakhu puchkasqa millwa-mantapas, qaramantapas, ch’awarmanta-pas (mismisqamanta) hatun aysana sim-p’asqa. Soga.

- May purisqanchikpipas waskhata tari-kunchik chayqa karu llaqtakuna riqsi-munanchikpaqmi.

- Si en nuestras andanzas hallamos unasoga es para que emprendamos un lar-go viaje por pueblos desconocidos.

Wata. (s). Chunka iskayniyuq killa. Año.

- Huk wataqa 52 simanata apamun, huksimanaqa qanchis p’unchawniyuq. Hukwataqa kimsa pachak suqta chunkapichqayuq p’unchawta apamun.

- El año tiene 52 semanas, una semanacomprende siete días. Un año tiene 365días y algo más.

Watay. (r). Iskay q’aytupas iskay ch’ullpa-pas khipuy, q’iwispa huñuy. Amarrar, atar.

- Kawallutaqa qiwayuq unuyuq pampapiichhuman wataykamunki.

- Amarrarás al caballo en la paja, dondehaya buen pastizal y agua.

Waru waru. (s). Unu sayana pampakunapihatuchaq wachukuna. Camellones.

- Titiqaqa qayllakunapi waru waru cha-krakunaqa achka rikukun. Paray watapi-qa yurakunata unu mana huqarinchu,kaqtaq ch’aki watapipas wachu unu-manta hurquspa yurachakunata qarpa-na kaq kasqa.

- En las pampas próximas al lago Titicacase observan grandes extensiones de ca-mellones. Las ventajas son que duran-te los años lluviosos las matas no seinundan y durante los años secos lasmatas son regadas con las pocas aguasde los surcos.

Wasa. (s). Qhipan, mana uyanchu. Q’ipiapaq ukhunchik. Espalda.

- Qaraywapa wasanqa yana q’illu, wik-santaq q’illupas yuraqpas.

- Las lagartijas tienen la espalda de co-lor negro y amarillo, pero el vientre so-lamente blanco o amarillo.

Wasi. (s). Runapa kawsananpas sallqaku-napa uywakunapa tiyananpas. Casa.

- Runaqa aruwimantapas simintumanta-pas kallankamantapas wasita rurakun.Añaspa wasinqa qaqa t’uqukunalla. Lla-mapa wasinqa kanchalla.

- La gente construye sus casas de ado-be, de cemento o de sillar. El zorrino tie-ne por casa los huecos de las rocas. Lacasa de la llama sería el canchón.

Page 173: Diccionario Quechua

173

Watya. (s). K’urpa ruphachisqapi papapasuqapas huk rurukunapas wayk’uy, cha-yachiy. Papa asada en tierra, huatia.

- Watya ruranapaqqa misk’i papakunataakllana, hurnuta k’urpakunamanta pir-qaspa k’iriwan q’uñichina chaymantaqpapata churaykuna. Watyaqa ch’aqu-yuq misk’illaña.

- Para asar la huatia se escogen las pa-pas más agradables, se construye unhorno con terrones, se lo calienta contallos de quinua y luego se pone dentrode él la papa. La huatia con chaco (sal-sa de arcilla blanca) es riquísima.

Watuchiy. (s). Imasmari imasmari nispatapukuy. Adivinanza.

- Kaymi huk watuchiy:Imasmari, imasmari:Kunkapi q’apina,sikipi sunkhana,wiksapi kuchuna.¿Imas kanman? Chayqa Wiyulin.

- Esta es una adivinanza:¿Qué será, qué será?Se le acaricia el cuello,se le pasa la barbilla por las posaderas,se le corta en la barriga.¿Qué será? Es el violín.

Wawa. (s).Sallqamantapas uywamanta-pas runamantapas pisi unaynillayuqraq,huch’uyllaraq, uñallaraq, ñuñuq. Bebé.

- Wawakunataqa ñuñuchispalla uywana,chaymi ancha allin. Mikhunataqa suqtakillanpiña mallinan.

- A los bebitos se los cría solamente conel pecho, sólo a los seis meses debenprobar algo de comida.

Wawqi. (s). Qharipura chayhinata nina-kunku, aylluntin kaspapas manapas. Her-mano o amigo del varón.

- Kaypiqa, llapan qhari wawakuna waw-qintin kanchik, warmi wawakunataq ña-ñantin kanku.

- Aquí, todos los niños somos hermanosentre nosotros, así como las niñas sonhermanas entre ellas.

Wawsa. (s). Qharikunapa urqu uywakuna-pa muhun. Yuma. Semen.

- Musuq runaqa paqarin qharipa wawsanwarmipa muhunwan huñukuptinmi.

- El nuevo ser se forma cuando se unenla semilla del varón con la semilla de lamujer.

Wayaqa. (s). Ima churanapaqpas huk simi-llayuq awasqa. Bolsa, talega.

- Yachana wasi wawakunaqa wayaqa-chankupi qillqanankutapas quqawnin-kutapas apakamunku.

- Los niños de la escuela traen sus útilesescolares y su fiambre en bolsas.

Wayita. (s). P’acha ruranapaq millwapuchkasqamantapas, utku puchkasqa-mantapas awasqa. Chayqa kastilla si-mimanta mañakusqa. Bayeta.

- Llikllataqa warmikuna awanku, wayita-taqa qharikuna awanku.

- Las mujeres tejen las mantas y los va-rones tejen la bayeta.

Page 174: Diccionario Quechua

174

Wayt’ay. (r). Hamp’atu kasqan unupi puriy.Tuytuy. Nadar.

- Mayu qayllakunapipas qucha qayllaku-napipas tiyaq runaqa manaraq puriytaatispa ña wayt’ankuñam.

- Las personas ribereñas de los ríos y delos lagos antes de aprender a caminarya saben nadar.

Waywacha. (s). Wisk’achaman rikch’akuqq’uñi sach’a sach’api tiyaq sallqacha. Ardilla.

- Waywachaqa sach’akunapim tiyan; pay-qa sach’akunapa ruruntam k’utun. Chu-panqa suphusapacha. Huk sach’aman-ta wak sach’aman phawaqhina uraykun.

- Las ardillas viven en los bosques; ellasse alimentan de frutos de cáscaras muyduras. Tienen una cola muy coposa ypor las membranas que presenta en susmanos y pies pareciera que volaran deun árbol a otro.

Wichq’ay. (r). Punkutapas ima kichasqa-tapas mana lluqsinapaq mana yaykunapaqhark’ay. Cerrar.

- Chay punkuta kay llikllawan wichq’ay-kuy; kaypiqa millaytam chirin, rit’ipasyaykumunman.

- Cierra esa puerta con esta manta; aquíhace mucho frío, y la nevada tambiénpuede entrar.

Wikch’uy. (r). Chayqa wisch’uy. Lanzar,arrojar.

Wiksa. (s). Mikhusqanchikpa tantakunaniskay punkuyuq aycha wayaqa. Estómago,abdomen.

- Uwihaqa tawa wiksayuq, chayraykutaqmikhusqantaqa sapanka wiksanmantaaswan khamunapaq siminman kutichimun.

- Los ovinos tienen cuatro cavidades es-tomacales, y es por ello que lo ingeridolo devuelven de cada cavidad para ru-miarlo mejor.

Wayk’uy. (r). Mikhunapaq imapas hanku-manta chayasqaman tukuchiy. Cocinar.

- Ancha q’apayniyuqllaña wayk’uq war-mikunaqa unkakapa makichantapaschakichantapas huk wayaqachapis pa-kallapi waqaychakunku.

- Las mujeres que preparan comidas muysabrosas dicen que como secreto siem-pre llevan consigo una patita de zari-güeya (unkaka).

Wayllunku. (s).Imaman warkukuspapaspukllana. Columpio.

- Wawakunaqa huk sach’apa k’allman-man waskhata wataykuspa sayaspapastiyaykuspapas wayllunkukunku.

- Los niños se columpian sentados o pa-rados amarrando una soga a la rama deun árbol.

Wayna. (s). Manaña wawapaschu, mana-taq machupaschu. Yaqa chawpi wiñaypitarikuq. Joven, muchacho.

- Waynakunapas sipaskunapas pukllayp’unchawkunapiqa takikuspa wiphalan-ta maywispa phawaspalla tusunku.

- Tanto los jóvenes como las muchachascantan y bailan corriendo durante losdías de carnavales.

Wayq’u. (s). 1. Iskay urqukunapa chawpin-pi tarikuq allpa. Quebrada. 2. Inti lluqsimuy-niqman qhichwa q’uñi allpa. Región quechua.

1. Ima tarpusqapas wayq’ukunapiqa allintapuqun; chaypiqa pisita chirin.

- Las chacras de las quebradas producenmucho mejor; esto se debe al menor fríode estos lugares.

2. Wayq’u allpakunapiqa uqapas chaninmiurin. Huk watapiqa iskay kuti, kimsa kutipapataqa allanku. Chaypiqa watantinmiparan, qasataqa manam riqsinkuchu.

- En la región quechua la oca producemuy bien. En un año se recogen dos otres campañas de cosecha. En esa re-gión no se conocen las heladas.

Page 175: Diccionario Quechua

175

Wik’uña. (s). Paquchaman rikch’akuq pisimillwallayuq anti urqukunapi tiyaq sallqa.Vicuña, camélido sudamericano.

- Wik’uñaqa hatun ñawiyuq, ñañu kunka-challayuq. Millwanqa munay ch’umpi-cha. Wik’uñakunaqa huñusqallapuniurqukunapi puriykachakun. Wik’uñaqaPacha Mamapa uywansi.

- La vicuña tiene ojos grandes y un cue-llo algo delgado. Su fibra es de color ca-nela. Las vicuñas siempre caminan enmanadas por cerros y quebradas de laspunas. Dicen que la vicuña es un ani-mal de la Madre Tierra.

asukartawan kutarquna, chaywantaqpuñunanpaq unqusqa wawapa rinri wa-santa, ch’ipuqunta ima llusina; p’un-chawtaq wawapa umantapas ukhunta-pas chiri unuwan mayllana.

- La conjuntivitis produce legaña en losojos de los bebés y los cierra. Para lim-piar los ojos se remojan con orín frescode la misma criatura. Para curarlos sele lava a la criatura diariamente conagua fría la cabeza y el cuerpo. Se pre-para una masita de azúcar impalpablecon la flor y frutos de la adesmia, habanegra, y lana de color marrón, y con ellase unta la sien y la parte posterior delas orejas.

Willakuy. (s). Ñawpa rimaykunamantarimanakuy. Cuento, narración.

- Ñawpa willakuykunapiqa sallqakuna-pas runaman kutispas runakunawan imatiyaq kasqa, ichaqa atuqqa mana hay-k’appas atipanmanchu.

- Según las narraciones antiguas los ani-males silvestres se transformaban enseres humanos y convivían con éstos,pero dicen que el zorro siempre era elperdedor.

Willka. (s). Wawanchikpa wawan. Nieto(a).

- Willkachaymi chhulli unquywan, puñu-napim. Kay p’unchawkunaqa manamhamunqachu.

- Mi nietecita está enferma con la gripe,en cama. No podrá asistir a la escuelaen estos días.

Willma. (s). Chayqa millwa. Lana, fibra.

Willuy. (r). Runamantapas sallqamanta-pas uywamantapas huk kawsaykunaman-tapas, makinpas chakinpas mayqan u-khunpas kuchuspa hurquy. Desmembrar,amputar.

- Machu Pikchu uraypis huk machasqarunapa chaki tullunkunata tren ñut’ur-qapusqa; chay phakanta kunan willu-punku.

Willkachuqa. (s). Wawakunapa ñawinpich’uqñi unquy. Conjuntivitis.

- Willkachuqa unquyqa wawakunapa ña-winta ch’uqñiwan k’askachin. Chaytaqakikin wawapa unu hisp’ayninwan chullu-richispa picharquna. Hampinapaqqaañawipa t’ikantapas ruruntapas yanahawasta ch’umpi millwatawan rupha-chispa kutana, chaytataq yuraq ñut’u

Page 176: Diccionario Quechua

176

- Dicen que en las cercanías de MachuPiccho el tren había destrozado la pier-na de una persona embriagada; por lagravedad del caso tuvieron que ampu-tarle esa pierna.

Winara. (s). Ima apaykachana kawsaypa-pas, suninman kinrayninman rakhunmankaynin. Volumen.

- Huk llaqtamanta wak llaqtaman rispaqasuninta tupunchik. Huk allpataqa patahawantapas pampantapas suninta ya-chaspa kinrayninta yachaspa tupun-chik. Huk apaykachanapa winarantataqhayk’ataq suninman, hayk’ataq kinray-ninman, hayk’ataq rakhunman chayku-nata yachaspa tupunchik.

- Al ir de un pueblo a otro medimos la dis-tancia entre ellos o sea su longitud. Lasuperficie de un terreno, por ejemplo,la medimos averiguando su largo y suancho. El volumen de un objeto o cosalo medimos averiguando cuánto es sulargo, cuánto es su ancho y cuánto sugrosor.

Winku. (s). 1. Purumanta kichasqa unuku-na wisina. Cantarillo para sacar líquidos,envase. 2. Unukuna tupuna. Litro, medidade capacidad.

1. ¡Aqhataqa manachu winkuwan rakirpa-riwaq!

- ¿No podrías distribuir la chicha con elhuinco?

2. Kay wakakunaqa kuskan winku lichillatasapa ch’awaypi quwanku. Ch’isin paqa-rin ch’awasqaqa pusaqninmanta 8 win-ku lichi sapa p’unchaw tantakun.

- Estas vacas dan medio litro de leche encada ordeño. Si se les ordeña tarde ymañana entre las ocho dan un total de8 litros de leche diario.

Wiñapu. (s). Sara muhumanta aqhapaqphuturichisqa. Jora para chicha, semillagerminada.

- Arikipa llaqtapiqa sara wiñaputaqach’akisqata kutasqataña qhatunku;Qusqu llaqtapiqa chayraq wiñapusqata,apillataraq qhatunku.

Wiñay. (r). Paqarisqanmanta sapa p’un-chaw aswan hatun kay. Wawa kaymantawaynaman qayllachay. Hatunyay. Crecer,aumentar.

- Kay chachakuma sach’achaqa kunanwata 40 pachakcha thatkita wiñarqun;ñuqataq kay wataqa 8 pachakcha that-killata wiñasqani.

- Esta plantita de chachacomo ha creci-do 40 centímetros durante este año, encambio yo he crecido solamente 8 cen-tímetros.

Wiphala. (s). Awasqamanta suyt’u tawak’uchuyuq unancha. Bandera.

- Pukllay p’unchawkunapiqa yuraq wi-phala apaykusqa kusisqa tusunchik.Perú Mama llaqtapa wiphalanqa pukayuraq puka llimp’iyuq.

- Durante los días de carnavales baila-mos alegres batiendo banderas blan-cas. La bandera del Perú tiene los colo-res blanco y rojo.

- En los mercados de Arequipa venden lajora seca y molida; en cambio en losmercados del Cuzco la venden aún fres-ca y sin molerla.

Page 177: Diccionario Quechua

177

Wiqaw. (s). Ñañu wasa hawa. Kurkunchik-pa pupu qayllapi aswan ñañuyasqa aycha.Cintura.

- Wiqawninchikqa wasa tullullayuq, ñaw-paqninpiqa aychalla, chaytaq ukhun-chikqa k’umuykuytapas atin.

- Nuestra cintura solamente cuenta conla columna vertebral, la parte delante-ra es puro músculo, es por esta razónque podemos agacharnos doblando lacintura.

Wiqi. (s). Ñawinchikmanta lluqsiq kachi-niraq mana llimp’iyuq unucha. Wakin sa-ch’akunapa unun. Lágrima.

- Mamanchiktapas taytanchiktapas hukukhunchikkunatapas kawsachkaptinmunananchik; wañuptinqa yanqañanmayuman wiqi chayanankamapas wa-qasunchik.

- A nuestra madre, a nuestro padre y aotras personas les debemos mostrarcariño cuando estén con vida; cuandomueren está de más llorar aunque nues-tras lágrimas lleguen al río.

Wiqu. (s). Ukhunchikpa huk muqun lluq-sisqa. Wist’u. Luxación, dislocadura.

- Wiqu chakiyuq runakunamantaqa ma-nam asikunachu, paykunaqa ñuqan-chikhina allinmi karqanku. Muqunchik-kunaqa pukllaspapas wiqurqukuytaatillanmi. Chayrayku yuyaywan imata-pas rurana.

- Nunca debemos burlarnos de las per-sonas que tienen alguna luxación, ellosfueron sanos como nosotros. Cualquie-ra de nuestras articulaciones puede za-farse aún durante el juego. Por ello con-viene realizar cualquier actividad conmucho cuidado.

Wira. (s). Sallqapas uywapas runapas ra-khu ukhuyuq. Gordo, grueso de contextu-ra. 2. Wiswiq yuraq aycha. Sebo, manteca.

1. Wira runaqa achkata mikhun ichaqaphawayta mana atinchu.

- Las personas gordas comen bastante,pero tienen dificultades para correr.

2. Chicharuta wayk’uspaqa wiranta ñaw-paqmantaña ch’umanchik.

- Al cocinar chicharrón hay que escurrirla manteca conforme vaya diluyéndoseel sebo.

Wirp’a. (s). Simipa rikukuq aychan. Labios.

- Rakhu wirp’ayuq runataqa «ch’utusa-pa» nispa k’aminku. K’aminakuyqa ma-na allinchu, runaqa rakhu wirp’ayuqñakaspapas, ñañu wirp’ayuqña kaspapaskaqllam kanchik.

- A las personas que poseen labios grue-sos les dicen: «chutos». Insultarse noes bueno, la gente de labios gruesos odelgados somos iguales.

Wiru. (s). Sara yurapa q’umir misk’i tullun.Caña fresca del maíz.

- Wawakunaqa llullu wiruta qichunakus-paraq khamunkupas ch’unqankupas.

- Los niños mastican y chupan caña delmaíz quitándosela el uno al otro.

Wisch’uy. (r). Imatapas mana munaspachuqay. Saqirpariy. Karunchay. Lanzar,arrojar, dejar.

- Allqu wañusqatapas wasi pichasqa q’u-patapas mayumanqa manam wisch’uy-kunachu.

- Al río no se arroja la basura de la casani los perros muertos.

Wisiy. (r). Ima apaykachanawanpas unuhurquy. Sacar agua u otro líquido con unenvase pequeño.

- T’utura Pallqa llaqtapiqa rakimanta wi-sirqamuspa runaqa ch’uñu aqhata hay-warisunki.

- En la comunidad de Totora Palca (Chum-bivilcas) la gente te convida chicha dechuño sacándola de la tinaja.

Wisk’acha. (s). Puna ranra ranrakunapi ti-yaq lima quwi sayay, chupayuq uqi sall-qacha. Vizcacha.

- Wisk’acha aycha mikhuq runakunaqawaynamantaraqsi suqu umayuq tuku-punku.

Page 178: Diccionario Quechua

178

Wisq’an. (s). Sunqunchik surq’anninchikwaqaychaq wiksanchik ch’unchullnin-chikkuna waqaychaq wayaqakuna t’aqaqñañu sinchi aycha. Diafragma.

- Uwihapa wisq’antaqa kachinchaykus-palla k’allana patapi chayraq wayk’usqaq’unchapi kankanku.

- El diafragma de los ovinos se asa sola-mente rociándole sal y echándolo en untiesto colocado sobre las brasas.

Wisq’ay. (r). Chayqa wichq’ay. Cerrar.

Wist’u. (s). Huk chakinwan allin saruq hukchakinwantaq mana allin saruq runapasuywapas. Hank’ayaspa puriq. Cojo.

- Wist’u chakiyuq runaqa manaña qarat’iqichu hayt’ayta atipunchu. Chayqahatun llaki.

- Las personas cojas ya no pueden jugaral fútbol. Es una gran pena.

Wiswi. (s). Hump’ispa wira wisch’uq runa-pas uywapas. Wirawan qhillichasqa. Sebo-so, grasoso, mugriento.

- Añaspa hisp’aykusqan p’achaqa wiswi-llapuni hayk’a kutiña t’aqsasqapas.

- Aunque se la lave por repetidas vecesla ropa orinada por el zorrino siempreestará grasoso.

- Khuchi wirawan qhillichasqa p’ukupasp’achapas sasa mayllanam, sasa t’aq-sanam.

- Los platos y las ropas engrasadas conmanteca de chancho son difíciles de la-varlas.

Wislla. (s). Mikhuna qarakunapaq k’ullu-chamantapas q’illaymantapas apayka-chana. Cucharón.

- Lawakunataqa k’aspi wisllawan qay-wispakama wayk’una.

- La mazamorra hay que cocinarla remo-viéndola constantemente con un cucha-rón de palo.

- Dicen que las personas que comen carnede vizcacha tienen canas muy jóvenes.

Page 179: Diccionario Quechua

179

Yy - y

Yachachiq. (s). Ñawinchaytapas qillqay-tapas huk ruraykunatapas wak runakuna-man atichispa llamk’aq runa. Profesor(a),instructor(a).

- Yachachiqmanta llamk’anapaqqa pich-qa watapas suqta watapas qullana ya-chana wasikunapi yachamuna.

- Para ser profesor hay que estudiar cin-co o seis años en la universidad o en lospedagógicos.

Yachachiy. (r). Ima ruraytapas hukkuna-man atichiy. Enseñar.

- Mamayqa makiymanta t’ipi t’ipiykuwas-pa awayta yachachiwan.

- Mi madre me enseña a tejer pelizcán-dome en las manos.

Yachakuq. (s). Chayraq imapas ruray ya-chaq runa. Yachana wasiman riq wawa-kuna. Alumno(a).

- Ñanpi piwanña tinkuspapas yachakuqwawaykunaqa napaykukullanpuni, kaq-taq mana atiqkunatapas yanapanku.

- Al encontrarse con cualquier personaen el camino mis alumnos siempre sa-ludan, también están dispuestos a ayudar a los que los necesitan.

Yachaq. (s). 1. Tukuy ima ruray atiq runa. Sa-bio. 2. Kuka qhawaq. Persona que lee la coca.

1. Inkakunaqa amawta niqku yachaqku-nata. Chaymantaqa amawta nillanchik-taq yachachiqkunata; chayqa mana allin-

chu. Yachana wasipi llamk’aq runaqayachachiqmi, manam amawtachu.

- Los incas llamaban amautas a sus sa-bios y filósofos. Posteriormente llama-mos también amautas a los profesores;esto es erróneo. Las personas que tra-bajan en las escuelas enseñando a otrasse llaman profesores y no amautas.

2. Wasaymi anchata nanawan, yachaqwankukata qhawachikamusaq.

- Tengo dolores fuertísmos en la espal-da; iré donde la persona que lee la coca.

Yachana wasi. (s). Chay pachapim ñawin-chaytapas qillqaytapas huk musuq ruray-kunatapas yachamunchik. Escuela, institu-ción educativa.

- Yachana wasikunaqa kanmanmi: wawawasi, chayqa hawa llaqtapi kimsa wa-tayuqmanta pichqa watayuqkama wa-wakunapaq. Qallariy yachana wasi,chayqa kanman suqta watayuqmantachunka kimsayuq chunka tawayuq wa-tayuq wawakunapaq. Chawpi yachanawasi, chayqa kanman qallariy yachanawasikunapi tukuqkunapaq. Chaymanta-qa kanmancha ari qullana yachana wa-si, chayqa chawpi yachana wasipi tu-kuqkunapaq.

- Las instituciones educativas puedenser: Casa de niños para los de tres acinco años de edad del medio rural; es-cuela primaria para los de seis a treceo catorce años; y educación secunda-ria para aquellos que terminen la pri-maria. Luego vendría la educación su-perior para los que hayan concluido lasecundaria.

Yamt’a. (s). Sach’akunapas mallkikunapaswayk’ukunapaq ch’iqtasqa. Leña.

- Yamt’ataqa sach’akunamanta ch’iqtan-chik; chayqa sach’akuna wañuchiy. Huksach’ata wañuchispaqa iskay kimsa sa-ch’ata mallkinanchik.

- La leña o rajada la preparamos de losárboles; esto equivale a matar árboles.Por cada árbol que matemos debemosplantar dos o tres arbolitos.

Page 180: Diccionario Quechua

180

Yana. (s). Mana yuraqchu. Mankapa sikin-man rikch’akuq llimp’i. Negro(a).

- Ñuqanchikqa yana chukchayuq paqa-rinchik, hukkunaqa p’aqu chukchayuqkanku, hukkunataq ch’umpi chukcha-yuq paqarinku. Machuyaptinchikpas pa-yayaptinchikpas chukchanchikqa su-quyapun, yuraqman kutipun.

- Nosotros nacemos con cabellos negros,otras con cabellos rubios y otras aúncon cabellos castaños. Al envejecernuestro cabello se vuelve canoso y fi-nalmente blanco.

Yanapay. (r). Hukkunata imatapas ruray-siy. Ayudar, colaborar.

- Hawa llaqtakunapiqa imatapas yanapa-nakuspapuni ruranchik.

- En las comunidades rurales siemprerealizamos cualquier trabajo ayudándo-nos los unos a los otros.

- Yonichaqa ñawinchayta yanapawan.- Yony me ayuda a leer.

Yanqa. (p). Mana imapaq. Mana chaninni-yuq. Inútilmente, en vano.

- Kay wataqa yanqapaq tarpusqayku, ru-ruchisqaykutapas suwa aparqapun, qhi-pakunapaqqa aswan yuyaypich ari llam-k’asaqku.

- Este año sembramos en vano porque elproducto de nuestro trabajo se lo robaron.En adelante tendremos más cuidado.

Yapay. (s). (r). 1. Ima patamanpas aswanquy. Aumentar, agregar, yapa. 2. Achka yu-paykuna hukman huñuy. Suma o adición.

1. Kay apichaqa ancha misk’ipuni kasqa,¿manachu yapaykuwankiman mamáy?

- Esta mazamorra está muy agradable,¿no podrías aumentarme un poco más,mamá?

2. Wawakuna: paqarinpaqqa kay 5 yapay-kunata ruramunkichik.

- Niños: para mañana resolverán estascinco sumas.

Yarawi. (s). Sumaq kamasqa sunqu llan-llachiq rimaykuna, takiykunapa rimaynin-pas. Poesía, poema.

- Wawakunaqa raymi p’unchawkunapisumaq yarawikunata yarawinku.

- Los niños recitan hermosas poesías enocasiones de fiestas.

Yariqay. (s). Chayqa yarqay. Hambre.

Yarqay. (s). Mihkunayay, mikhunamantach’achay. Hambre.

- Yarqasqa kaspapas puñuymanta kas-papas sut’illata hanllapakunchik.

- Bostezamos cuando estamos con ham-bre o cuando tenemos sueño.

Yawar. (s). 1. Kawsaqkunapa ukhunpisirk’ankunapi phawaq puka unu. Sangre.2. Ayllu masi, ukhun. Pariente.

1. Sunqumanta lluqsin huk sirk’a, chayqaallin yawarta, kallpakunata ima llapanukhunchikman apan. Sunquman kutiy-kuq yawartaq miyusqa wayrata apan.Chaymi yawarninchikpa llamk’ayninqa.

- La arteria que lleva la sangre renovadadel corazón hacia el resto del cuerporegresa por las venas cargada de aireimpuro. Este es el trabajo de nuestrasangre.

2. Chay runaqa yawar masiymi, kunanmiqullqiyuq kaspa mana riqsikuq tukuchkan.

- Esa persona es mi pariente; pero ahora quetiene dinero se hace el que no conoce.

Yawri. (s). Chaywanmi imatapas siran-chik. Aguja de arriero.

- Rakhu q’aytuwanqa yawriwanmi siran-chik, ñañu q’aytuwantaq yawrichawan.

- Para coser con hilo grueso se utiliza la a-guja de arriero, en cambio para coser conhilo delgado se emplea la aguja común.

Page 181: Diccionario Quechua

181

Yaykuy. (r).Hawamanta ukhuman riy.Maymanpas chinkaykuy. Entrar, ocultarse.

- Santo Tomás llaqtamanta tutachalla-manta lluqsispa wakin yachana wasi-manqa inti yaykuptinraqmi chayachkan-chik. Chayqa ancha karu.

- Saliendo de Santo Tomás muy de madru-gada se llega a algunas escuelas cuan-do el sol ya se oculta. Es bastante lejos.

Yukay. (r). Llullakuspa imapas ruray. Huk-kunata qasimanta rurachiy. Engañar.

- Atuq supayqa huk p’asñachatas yukar-qusqa. Ch’isinqa yana q’illu p’achayuqsiwasita chayan, tutallas iskay kimsa uwi-hata chayachimun, manaraq inti lluqsi-muytataqsi ripullantaq. Chayqa Atuqsikasqa.

- Dicen que el zorro endemoniado habíaengañado a una muchachita. Al anoche-cer llegaba a la casa un joven con ternoamarillo con rayas negras, más luego«iba a recoger su ganado» y regresabacon dos o tres ovinos y se retiraba de lacasa de la muchacha antes de que sal-ga el sol. Ese joven era un zorro.

Yukra. (s). Kamana mayupi tiyaq achkachakiyuq sallqacha. Camarón.

- Yukraqa q’umirmi, wayk’usqañataq pu-ka q’illuman kutirqapun. Yukrapa ay-chanqa misk’ichallañam.

- El camarón es de color verde, pero co-cido se vuelve de color anaranjado. Sucarne es agradable.

- Qharipas warmipas wayna sipasña kaspa-qa kasarakapunku. Chaymantaqa yuman-kuta huñuspa musuq wawata kamanku.

- El hombre y la mujer se casan de jóve-nes. Más tarde unen sus semillas y pro-crean una criatura.

Yunka. (s). Kukapa wiñanan q’uñi allpa.Chayqa pichqa pachak thatkimanta iskaywaranqa kimsa pachak thatkikama mamaquchapa ununpa sayayninmanta. Regiónyunga o marítima y fluvial.

- Yunka allpapiqa tukuyniraq sach’aku-nam wiñan, kaqtaq tukuyniraq misk’i ru-rukunapas chaypi puqullantaq.

- En la yunga o valle se produce toda cla-se de árboles y arbustos, también ma-duran toda clase de frutas.

Yupaychay. (r). Huk kawsaqkuna sinchimunay. Much’ay. Respetar, venerar, alabar,honrar.

- Llaqtanchikpi tiyaq yuyaq runakunaqaancha yupaychasqa kananku. Paykuna-qa waynaraq kachkaspa llaqtanchikray-ku yupata llamk’arqanku.

- Los ancianos de nuestras comunidadesdeben ser muy respetados, pues ellostrabajaron muchísimo por nuestro pue-blo siendo jóvenes.

Yupi. (s). Aqupipas, allpapipas, imapipas,maypipas chaki sarusqa saqiy. Huella.

- Aqu allpapi purispaqa chakinchikpa sa-rusqanta sut’illata saqinchik, chay sa-rusqapa sutinmi yupi.

- Al caminar por la arena dejamos muyclaramente las pisadas de nuestrospies. Esas pisadas se conocen con elnombre de huellas.

Yura. (s). Llapan mallkikunapa sach’aku-napa sutin. Planta.

- Yurakunaqa kanmi sallqapas mallkisqa-pas. Sallqakunaqa payllamanta mirar-parin, tarpusqakunataqa tukuy ima ma-na allinkunamanta qhawachkana.

- Las plantas pueden ser silvestres o na-tivas y cultivadas o criadas.

Yuma. (s). Qharipa warmipa muhun. Sall-qakunapa uywakunapa muhun. Semen yóvulo.

Page 182: Diccionario Quechua

182

Las plantas silvestres se reproducenpor sí solas, en cambio las plantas sem-bradas requieren todo tipo de cuidados.

Yuraq. (s). Rit’iman rikch’akuq llimp’i.Blanco(a).

- Chayraq lluqsimuq kirunchikkunaqa yu-raq yuraq, p’unchawmantahinataq q’i-lluyapun, chayqa mana mayllakusqa-manta.

- Nuestros dientes de leche son blanque-cinos y conforme pasan los días se ama-rillean. Esto sucede por no lavarnos.

Yuraq titi. (s). Llamp’u niraq q’illay. Cha-yanta. Estaño.

- T’uqusqa lata unu aysanakunataqa yu-raq titiwan llut’aykunku. Ñawpaqtaqaallintaraq q’uñichinku.

- Los tarros de agua con agujeros se sueldancon estaño. Antes hay que calentarlos.

Yuthu. (s). P’isaqmanta aswan taksalla ur-qukunapi tiyaq mikhuna pisqucha. Codorniz.

- Yuthumantaqa aranwaykunapas kanmi:yuthuqa sipasmansi tukuq kasqa ninku…, chaymantaqa huk yuthus atuqpa ña-winta uchu kutawan ch’akirquchiq kas-qa ninku.

- De la codorniz hay fábulas: dicen queuna vez la codorniz se había converti-do en una jovencita…, otra vez la codor-niz le había echado ají molido en polvoen los ojos al zorro; eso es lo que cuentan.

Yuyaq. (s). Ancha achka watayuq runa.Anciano(a).

- Yuyaqkunaqa willkachankuta muyu-riqninpi tiyaykachispa imaymana rik-ch’akuq aranwaykunata wawakuna-man willan.

- Los abuelitos sientan a sus nietos asu alrededor y les cuentan una seriede fábulas.

Yuyay. (r). (s). 1. Imapas mana qunqay.Recordar, memorizar. 2. Yachaysapa, hatunumayuq. Memoria.

1. ¿Taytaykipa sutinqa imam? Manapuniyuyanichu.

- ¿Cómo se llama tu padre? La verdad esque no me acuerdo.

2. Llakikuptiyqa yuyayniypas chinkawanmi.- Cuando tengo pena pierdo la memoria.

Yuyaychakuy. (r). Uma nanaykuna ch’u-yanchanapaq yuyaykuna maskay. Imagi-narse, idearse, ilusionarse.

- Qhichwa runarayku doctormanmi cha-yayta munachkani, chaymi tuta p’un-chaw yuyaychakuni, manañam puñuy-pas hap’iwanchu. Kay yuyaychakus-qay, ¿hunt’akunqachus icha musquy-llachus?

- Por mi pueblo quechua quiero ser doc-tor, y con esta imaginación que me in-vade de día y de noche ya no puedo nidormir. ¿Se cumplirá mi imaginación oserá sólo un sueño?

Page 183: Diccionario Quechua

Castellano - Quechua

Page 184: Diccionario Quechua
Page 185: Diccionario Quechua

185

Abajo Uray, ukhu.Abceso Ch’upuAbdomen, barriga WiksaAbeja WanquyruAbofetear T’aqllay, ch’aqlayAbono WanuAbortar SulluyAbra Q’asaAbrazar Marq’ay, uqllayAbrir KichayAbrir cosas blandas Llik’iyAbrojo Kichka, qipuAbuela, anciana Mamaku, yuyaq warmi, payaAbuelo, anciano Machula, yuyaqAcercarse Chimpay, asuykuy, qayllachayAchicoria Pilli pilliAchiote AchiyutiAchira (planta) AchiraÁcido (comidas y bebidas) K’arkuAclarar Achikyay, sut’iyayAcné, espinilla, barro MuchiAdelante ÑawpaqAdelgazar Llaqllay, ñañuyachiy, tulluyayAdivinanza WatuchiyAdorar Much’ayAdornar Achalay, allichay, sumaqyachiyAdosar, levantar pared, pircar PirqayAdulación, adular Llunk’uyAdversario AwqaAfeitar ThupayAfeminado MaqllaAflojar la tierra Allay, yapuy, chakmayAfrecho ChhapaAftas PhatkuAgarrar Hap’iy, chaskiyÁgil, listo, vivo K’uchiAgitar Chhapchiy, thalayAgonizante, moribundo WañunayaqAgradecimiento, agradecer AñaychayAgrio, ácido K’arku, p’uchquAgrupar Huñuy, tantay

Aa - a

Page 186: Diccionario Quechua

186

Agua Unu, yakuAguacero ParaAguila AnkaAguja de arriero YawriAgujero Hutk’u, t’uquAgusanado KurusqaAhogar, asfixiar Hiq’ipay, mukiyAirampo (cacto) AyrampuAjí UchuAjustado Mat’iAlabar, venerar, honrar YupaychayAlacrán Sirara, sira sira, nina q’araAlas, extremidades superiores RapraAlcanzar Hayway, aypay, taripayAlegrar, festejar Kusikuy, q’uchukuyAlejar Anchuy, karunchayAlejarse AyqiyAlga LaquAlgodón UtkuAlma, espíritu NunaAlmacigal, semillero WampalAlmas penando KukuchiAlmohada SawnanaAlojar QurpachayAlpaca PaquchaAlto, altura Sayaynin, hatunAlumbrar, brillar K’anchayAlumno(a) YachakuqAlzar Huqariy, wichachiyAmanecer Illariy, sut’iyay, achikyay, paqariyAmar, querer Munay, khuyayAmaranto, sangoracha Kiwicha, achitaAmargo, picante HayaAmarillear, madurar Paruyay, puquyAmarillo(a) Q’illuAmarrar Watay, khipuyAmarrar palos Ch’atayAmasar Q’apiy, ñatuyAmbrosía (planta), artemisa MarkhuAmigo(a), compañero Masi, wawqi, ñañaAmparar, proteger, defender AmachayAmpolla SuphulluAmuleto IllaAnalfabeto ÑawsaAnaranjado Quri q’illu, puka q’illu, chiwanwayAnciana Paya, yuyaq, mamakuAnciano Machu, yuyaq, machulaAndenes Pata pataAndrajoso Chhachu, thantaAnémico UpichuÁngulo K’uchu, ch’ullpaAnillo, sortija SiwiAnimar Kallpachay

Page 187: Diccionario Quechua

187

Ano UqutiAnochecer Ch’isiyay, tutayayAntes QaynaAntes, primero ÑawpaqAntiguo Machu, ñawpaAño WataApacheta Apachita, q’asaApaciguar AmachayApagar fuego Wañuchiy, thasnuyApagar la sed ThasnuyApartar AnchuyApedrear Ch’aqiyAplanar PampachayAplaudir, dar palmadas T’aqllakuyApoderarse KaqnichakuyAprender Hap’iy, yachayAprehender Hap’iyAquel, aquella ChaqayArado, tirapié Taklla, chaki takllaAraña grande, tarántula ApasanqaÁrbol Sach’aÁrbol frutal MallkiArcilla, greda LlankaArcilla comestible Ch’aqu, phasalliArco Iris K’uychiArder RawrayArder herida K’arayArdilla WaywachaArena Aqu, t’iyuArete TulumpiArista TupraArmadillo KirkinchuArrastrarse, reptar, deslizarse Suchuy, lat’ay, lluqayArrear QatiyArriba Hanaq, wichay, pataArrodillarse QunqurikuyArrojar, botar Wisch’uyArtemisa (planta), ambrosía MarkhuArvejas AlwirhasAsado KankaAsamblea HuñunakuyAsco (tener ___ ) MillakuyAsno AsnuAsfixia Mukiy, hiq’ipayAsiento TiyanaAsperjar, rociar Ch’allay, ch’aqchuyAtado, bulto Q’ipi, khipuAtajar Hark’ayAtar, amarrar WatayAtadito, manojo Mayt’uAtocar LlamkhayAtorarse ChakachikuyAtraer jalando Aysay

Page 188: Diccionario Quechua

188

Bb - b

Atragantar ChakachikuyAtrás, último Qhipa, wasaAumentar Miray, yapayAutoridad KamachiqAve centinela Liqi liqiAvestruz, ñandú SuriAvispa UrunquyAxilas Wallwak’uAyer Qayna p’unchawAyuda prestada, contrato Mink’aAyudar, colaborar YanapayAzada Ruk’anaAzadón AllachuAzufre Sallina rumiAzul Anqas

Baba, flema LlawsaBailar TusuyBajar UraykuyBajo Huch’uyBañarse ArmakuyBandera WiphalaBarba Sunkha, sapraBarbechar, roturar terreno Chakmay, yapuyBarbilla K’akiBarrer, borrar, limpiar PichayBarro T’uruBastante Achka, llasaq, nanaqBastón TawnaBasura Q’upaBatán MaranBatea de mate AnqaraBatido de quinua P’isqiBatir QaywiyBayeta WayitaBebé WawaBeber, tomar Upyay, ch’unqayBeber licor MachayBegonia AchanqarayBerro UqururuBesar, adorar Much’ay

Page 189: Diccionario Quechua

189

Bienvenido HampuyBilis HayaqinBizco Lirq’uBlanco(a) YuraqBlando Llamp’uBoca SimiBocio Q’utuBola K’umpa, rump’uBoleadora RiwiBolitas ChuwiBolsa para coca Ch’uspaBolsa grande, talega WayaqaBombo Wank’arBonito MunayBóñigas ovaladas Taqya, uchhaBorde, orilla Pata, muyuriqBosque Sach’a sach’aBostezar HanllariyBrasa K’illimsa, sansaBrazada Marq’aBrazo MakiBrillar K’anchay, llipipipiy, achikyayBrindar Quy, t’inkay, ch’allayBrotar Phuturiy, ch’ichiyBrujo Layqa, paquBúho TukuBurlarse Allquchakuy, k’umuchiy, sarunchay

ullpuchayBurro Asnu

Cc - c

Caballo KawalluCabello ChukchaCabeza UmaCaca, heces fecales, excremento AkaCacto Waraqu, kichkaCada uno, una SapankaCadáver Aya, wañusqaCadera Thiqni, chaka tulluCaer UrmayCaerse estrepitosamente Laq’akuyCafé (color ___ ) Ch’umpiCagar Akay

Page 190: Diccionario Quechua

190

Caigua AchuqchaCal, piedra caliza IskuCalabacín K’usiCalabaza Puru, lakawitiCalandria TuyaCalcular TantiyayCalentar Q’uñichiy, kañay, ruphachiyCaliente Q’uñi, ruphaqCallado Amu, ch’inCallar Ch’inyachiyCamarón YukraCamaroncillo negro Ch’ichi, unu pikiCamellón WachuCamellones Waru waruCaminar PuriyCaminar de 4 patas Lat’ay, lluqayCamino, vía ÑanCamiseta UnkuCamote ApichuCanjear, trocar ChhalayCanal Pincha, rarqaCanasta IsankaCanchón KanchaCangrejo ApanqurayCanicas, bolitas ChuwiCansancio Sayk’uyCantar, canción TakiyCántaro ChatuCántaro alargado P’uyñuCántaro para cargar chicha Mak’asCántaro para jalar agua ChatuCanto agrícola WankaCanto triunfal HaylliCantuta QantuCaña de maíz WiruCañahua QañiwaCapatáz Khipu, llamk’achiqCara UyaCaracol Ch’uruCaramelo Misk’iCarbón K’illimsaCarcomido Mullphasqa, mullphaCarencia MuchuyCargar Apay, q’ipiyCarnaval PukllayCarne AychaCasa WasiCasarse Masachakuy, kasarakuyCascabel (instrumento musical) ChanraraCascada PhaqchaCáscara QaraCáscara de cebada ChhapaCastaño (color) Ch’umpi

Page 191: Diccionario Quechua

191

Castigar Maqay, wanachiy, hasut’iyCatar, degustar MalliyCatarata, nube de los ojos QuyruCatarro, gripe ChhulliCatre Kawitu, puñunaCausa o motivo Chay hawaCaverna, cueva Mach’ay, qaqa wasi, chinkanaCaya (Oca deshidratada) KhayaCazar ChakuyCebada SiwaraCebolla SiwullaCecina, chalona Ch’arkiCeniza UchpaCentellear K’anchay, llipipipiyCentena PachakCentro ChawpiCepillar LlaqllayCerámica SañuCercano Qaylla, kayllaCerco, corral KanchaCerda Ch’awarCerdo KhuchiCereal cocinado Phata, phatasqaCerebro, seso ÑutqhunCernícalo K’illichuCernidor, cedazo SuysunaCerrar Wichq’ayCerro UrquCésped K’urpa, ch’ampaChacra, cultivo ChakraChairo (plato) ChayruChancar Ch’aqiyChala, tallo seco de maíz ChhallaChalona Ch’arkiCharango CharankuCharapa (tortuga de río) CharapaChicha Aqha, aswaChicchipa, hierba aromática ChikchipaChispa PinchiChoclo ChuqlluChoza Ch’ukllaChuño Ch’uñuChuño blanco Muraya, tuntaChupar Ch’unqayChupe de chuño, chairo ChayruCicatríz, K’illaCiego ÑawsaCiempiés Pachak chakiCien PachakCifra khipuCigarra Q’isqisCintura WiqawCírculo Muyu

Page 192: Diccionario Quechua

192

Ciudad LlaqtaClaridad Sut’i, ch’uyaCoágulo LluklluCobarde WaqatiCobre AntaCoca (3 hojas de ___ ) K’intuCocinado al vapor PhasiCocinado Chayasqa, wayk’usqaCocinar Wayk’uyCodo KuchuchCodorníz YuthuCoger Hap’iyCojo Hank’a, wiqru, wist’uCola ChupaColar Ch’umay, suysuyColina (cerro) ChupaCollar WallqanaColli (Variedad de árbol) QulliColor Llimp’iColorear Llimp’iy, tullpuyColumpio WayllunkuComadreja Achuqalla, qataycha, chukuruComer MikhuyComida espesa de harinas PhiriCompañero(a) Masi, wawqi, ñañaCompleto Hunt’aComprar RantiyComunidad Ayllu, (hawa llaqta)Condenado KukuchiCóndor KunturConducir Pusay, aysayCongelado QasasqaConjuntivitis WillkachuqaCono ChuquConocer RiqsiyConquistar Atipay, llalliyConsejero (anciano ___ ) Awki, yuyaychakuqContagiar mal Ratachiy, unquy hap’ichiyContrato Mink’aConversar, dialogar Rimanakuy, rimayConvidar QuyConvivir extramaritalmente Qhilli kawsayCorazón SunquCordillera, jalca SuniCorona de flores PilluCoronilla MukukuCorral KanchaCorrea ChumpiCorrecto Chanin, chiqanCorrer, volar Phaway

Page 193: Diccionario Quechua

193

Cortadera (planta) NiwaCortar Kuchuy, wit’uy, rutuy, k’utuchiyCortar en rodajas Q’allayCorte de pelo RutuchiyCosecha (café) PallayCosechar con segadera RutuyCosecha de maíz KallchayCosechar arrancando T’irayCosechar tubérculos AllayCoser SirayCosta (Región...) ChalaCosturar SirayCrear Kamay, ruray, paqarichiyCrecer Wiñay, hatunyayCreer IñiyCrespo K’upaCría UñaCriado con biberón Chita, chitasqaCrin Ch’awarCriar ganado UywayCristal QispiCrucero, abra ApachitaCrudo Chawa, hankuCruz ChakataCruzar ChimpayCuál May, mayqanCuándo Hayk’apCuánto Hayk’aCuatro TawaCubo MachinaCubrir, envolver Ch’uwiy, p’istuyCucharón WisllaCuidado que … PaqtataqCuidar Rikuy, qhaway, michiyCuello KunkaCuento, narración Hawariy, ñawpa willakuyCuernos, astas WaqraCuero QaraCuerpo cilíndrico TuquruCuerpo geométrico PirwaCueva Mach’ay, chinkanaCuidar ganado Michiy, qhawayCulebra Mach’aqwayCulpa HuchaCuña ChillpaCurandero Hampikuq, paquCurar HampiyCuy QuwiCuy macho Kututu

Page 194: Diccionario Quechua

194

Dd - d

Dar Hayway, quyDar a luz, parir WachayDar fuerzas KallpachayDecena ChunkaDecir, hablar Niy, rimayDeclamar YarawiyDedo Ruk’anaDefecar AkayDefender Amachay, hark’ayDegustar MalliyDegollar Nak’ayDejar SaqiyDelgado ÑañuDelirar MusphayDemasiado Ancha, sinchi, nanaqDemonio Supay, saqraDentro, interior UkhuDerecha Paña, alliqDerretir, remojar Chulluy, apiyayDesabrido Q’aymaDesatar PaskayDesbastar LlaqllayDescripción Sut’inchay, riqsichiyDescubrir Kamay, tariyDesenlazar PaskayDesgranar Muchhay, iskuyDeshacer PaskayDeshierbar QurayDeshonesto Map’aDesigual Ch’ullaDesleído ApiDesleir Muk’uyDeslindar Ch’uyanchayDesmenuzable con los dedos PhapuDesmenuzar KhakuyDesmenuzar a golpes Q’asuy, maruy, k’upayDesorejar Mut’uy, qhuruyDespedida KacharpariyDespués… HinaqaDesterronar Q’asuy, maruy, k’upayDetener Hark’ay, sayachiy

Page 195: Diccionario Quechua

195

Detenerse SayayDeteriorado Mawk’aDeuda ManuDevolver KutichiyDía P’unchawDiablo Supay, saqraDiafragma Wisq’anDiálogo, asamblea RimanakuyDiarrea, disentería Kursus, yawar q’ichayDibujar Siq’iyDientes KiruDiez ChunkaDificultar SasachayDifunto Aya, wañusqaDinero, plata QullqiDios tutelar ApuDiscutir Ch’aqwayDisentería Kursus unquyDislocadura Wiqu, q’iwisqaDistante KaruDirigente UmalliqDoblar Pataray, KawpuyDoler NanayDolor NanayDominico (ave), china linda Allqamari, aqchiDónde May, maypiDoña, señora MamaDormir PuñuyDos IskayDulce, caramelo Misk’iDuro, seco Qhuru, chuchu, ch’aki

Ee - e

Él, ella PayEchar Hich’ay, talliy, wisch’uyEcharse de cúbito ventral ThallayElegante, elegancia K’achaÉl mismo KikinEmbarazada, preñada Unquq, chichuEmbarcación, bote Wamp’uEmbarrar arrojando Laq’ayEmborracharse, embriagarse Machay

Page 196: Diccionario Quechua

196

Embustero Atuq, llulla, yukakuqEmplasto Q’ipichasqaEmpujar TanqayEnano(a) y gordo(a) T’inriEnantes ÑaqhaEncima PataEncuentro Tinkuy, tarinakuy, tupayEndurecer Ch’akiy, rumiyayEn medio Chawpin, kuskanEnemigo AwqaEnergía KallpaEnfermedad UnquyEnfermero HampikuqEnfriarse (grasas) TikayayEngañador Atuq, yukakuqEngañar YukayEnlucir, embarrar Llut’ayEnojado PhiñaEnrollar, ovillar Kururay, khiwiyEnsartar Llutkhuchiy, sinriyEnte, existente KaqEnterrar P’ampayEntonces… HinaqaEntrar YaykuyEn vano YanqaEnvasar Hillp’uy, hunt’achiyEnviar, remesar Kachay, apachiyEnviar encomienda SuchiyEnvidia, envidiar Ch’ikikuy, chiqnikuy,Envolver pita o lana K’uyuyEnvolver cuerpos Ch’uwiy, p’istuyÉpoca, tiempo MitaEquivocarse, errar PantayErosión terrena o carnal MikhuyEructar KhasayEscabullirse LlutkhuyEscaldadura LlillisqaEscapar Ayqiy, qispiyEscarabajo Aka tanqaEscarbar Hasp’iy, allayEscarcha ChhullunkuEscarmenar T’isayEscocer SiqsiyEscoger, seleccionar Akllay, pallayEscogidas (las ___ ) AkllakunaEsconder PakayEscribir QillqayEscuela Yachana wasiEscupir, esputo ThuqayEscurrir Ch’umayEse, esa ChayEsfera Rump’uEsférico (objeto) K’umpa

Page 197: Diccionario Quechua

197

Esófago Millp’utiEspacio PachaEspalda WasaEspantapájaros ManchachiEsparcir cereales T’akay, wisniyEspejo Rirp’uEsperanza SuyapakuyEsperar SuyayEspina, espino KichkaEspinilla MuchiEspíritu NunaEspíritu de los cerros Apu, awkiEsposo QusaEsputo Qhutu, thuqayEsquilar, repelar RutuyEsquina de tejidos Ch’ullpaEsquina K’uchuEstaño Yuraq titi, chayantaÉste, ésta, este KayEstera de totora Q’isanaEstiércol apisonado KhankaEstirar Chutay, aysayEstrecho K’ichkiEstrella QuyllurEstreñimiento Aka ch’akiExágono regular MachinaExcremento AkaExcremento de ovinos y camélidos Taqya, uchhaExcremento de vacunos Q’awaExplosionar T’uqyay, phatayExprimidas (hojas ___ ) Hawch’aExprimir Ch’irway,Extender Mast’ayExtraviar Chinkay

Ff - f

Fábula AranwayFaja, correa ChumpiFaldellín de criaturas Phalika, p’istuFastidiarse AmikuyFemur PhakaFeo Millay

Page 198: Diccionario Quechua

198

Feroz ManchakunaFestejar Kusikuy, raymichayFeto SulluFiambre QuqawFibra, lana MillwaFiesta (ritual) Raymi, kusikuy p’unchawFila (ponerse en ___ ) SinrichakuyFilósofo AmawtaFlaco, delgado TulluFlamenco PariwanaFlauta, quena PinkulluFlauta de madera arqaFlauta de pan, zampoña Antara, sikuFlecha de arco Wach’iFlema LlawsaFlor T’ika, wayta, sisaFogón Q’unchaFontanela Pukyun, mukukuForraje, hierba tierna Q’achuFortalecer KallpachayFortaleza PukaraFósil RumiyasqaFractura, quebrado P’akisqaFrazada Qatana, chusiFreir ThiqtiyFrente Mat’iFrijoles PurutuFrío Chiri, ch’uñuFrotar, sobar Qhaquy, hawiy, llusiyFruta Misk’i ruruFruto RuruFruto de un cacto Sank’ayuFuego NinaFuera HawaFuerza KallpaFundar, crear Paqarichiy, kamay

Gg - g

Gallareta ChhuqaGallina WallpaGallinazo Suwa q’ara, suyuntuyGallito de los Andes Puku pukuGallo K’anka

Page 199: Diccionario Quechua

199

Ganado UywaGanar, vencer, conquistar AtipayGanso andino WallataGarrapata Hamak’uGarrote, porra MaqanaGarúa IphuGas, vapor WapsiGatear Lat’ay, lluqayGato MisiGato montés Titi misi, usqulluGavilán, halcón Waman, AnkaGaviota QillwaGelatinoso, natado LluklluGente, persona, hombre RunaGerminar, brotar Ch’ichiy, phuturiyGigantón (Cacto) Hawaq’ullayGirar MuyuyGirar cuerdas, cola MaywiyGlúteo SikiGolondrina Khallwa, wayanayGoloso HilluGolpear Maqay, takayGolpear en batán ChamqayGolpear terrones Maruy, q’asuyGordo, gordura Wira, rakhu runaGorrión Pichitanka, pichinkuGorro con orejas Ch’ulluGrado o año de estudios ÑiqiGranadilla ApinquyaGrande, alto HatunGranizar ChikchiyGranizo, granizada ChikchiGratitud AñaychayGreda LlankaGrillo Ch’illiku, ch’illi k’utuGripe Chhulli unquyGris Ch’iqchi, uqiGritar QapariyGrueso RakhuGrueso en lanas y molienda ChhakuGrupo, reunir Huñuy, tantay, t’aqaGuanaco WanakuGuano Aka, wanuGuardar Waqaychay, churayGuardián de chacras ArariwaGuayabo SawintuGuiar, acompañar PusayGusano Kuru

Page 200: Diccionario Quechua

200

Hh - h

Haba HawasHaba sancochada PhuspuHacer girar MaywiyHacha ChampiHalar AysayHalcón Waman, ankaHambre YarqayHarina, harinoso Hak’u, kutaHarto Achka, llasaq, nanaqHartarse AmikuyHastiarse AmikuyHeces fecales AkaHechicero LayqaHelada QasaHembra (plantas y animales) ChinaHerida, llaga K’iriHermana de la mujer ÑañaHermana del varón PanaHermano del varón WawqiHermano de la mujer TuraHervir T’impuy, chhallchayHíbrido alpaca llama WarisuHierba aromática AsnapaHierba silvestre QuraHielo ChhullunkuHierro, metal Q’illayHígado Kukupin, k’ipchanHija del varón UsusiHijo del varón ChuriHilar PuchkayHinchar PunkiyHipar Hik’iyHito Saywa, qurpaHoja RapiHollín QhichinchaHombre Runa, qhariHombro RikraHondonada, cóncavo P’ukruHongo comestible K’allampa, qunchaHormiga SisiHorqueta Tanka

Page 201: Diccionario Quechua

201

Hoy, ahora KunanHoz, segadera IchhunaHozar UksiyHueco Hutk’u, t’uquHuella YupiHuérfano WakchaHueso TulluHuevo, óvulo RuntuHuir Ayqiy, chinkay, k’itakuyHúmedo Api, huq’uHumillar, burlarse K’umuchiy, sarunchay, allquchakuyHumita Humint’aHumo Q’usñiHuracán, remolino T’uyur wayra, muyu wayraHurra Haylli

Idéntico KikinIdentificar Kikinchay, tariyIgualar Chaninchay, kuskachay, paqtachayImaginarse YuyaychakuyImpar Ch’ullaImpúdico Map’aImputar, inculpar TumpayIncendiar Kañay, ruphachiyInconcluso AllqaInocente Llumpaq, mana huchayuqInsípido, desabrido Q’aymaInsultar K’amiyInteligente UmayuqIntercambiar ChhalayIntestinos Ch’unchullInúltilmente Yanqa, qasiInventar Kamay, paqarichiyInvitar Mink’akuyInvocar WaqyayIr, caminar Riy, puriyIsaño, mashua (tubérculo) AñuIspi (pececillo) IspiIzquierdo(a), zurdo Lluq’i, Ichuq

Ii - i

Page 202: Diccionario Quechua

202

Jj - j

Jaguar UturunkuJalar Aysay, chutayJardín acorralado Muya, inkillJaspeado Saqsa, ch’iqchiJora para chicha WiñapuJorobado QhupuJoven, muchacha Sipas, p’asñaJoven, muchacho Wayna, maqt’aJugar, practicar deporte PukllayJuntar, reunir Huñuy, tantayJuntarse K’askay, ratakuy, huñunakuy,

tantanakuyJusticia (hacer ___ ) Chaninchay, paqtachayJusto Chanin

Labios Wirp’aLabrar en piedra Ch’iquyLadera, pendiente Kinray, qhataLadrar, ladrido KanikuyLagartija QaraywaLago, laguna QuchaLágrima WiqiLamer Llaqway, llunk’uyLana Millwa, ñañu sapraLangosta TintiLlanto WaqayLanzar, arrojar Wisch’uyLápiz Qillqana k’ulluchaLargo Sunin

Ll - l

Page 203: Diccionario Quechua

203

Laringe TunqurLavar cosas MaqchiyLavar manos o pies MayllayLavar ropa T’aqsayLavarse la cara UphakuyLeche Ñukñu, ñuñuLechuza Ch’usiqLeer ÑawinchayLegaña Ch’uqñiLejía para masticar coca Llipt’aLejos KaruLeña Yamt’aLengua QalluLengua oral Rimasqa simiLevantar HuqariyLevantarse, rebelarse Hatariy, sayariyLey KamachiyLibélula Chukcha k’utu, q’ara tisi, tisi tisiLiberar, perdonar Qispichiy, lluqsiy, pampachayLibro, texto Liwru, qillqasqa mayt’uLiendre Ch’iyaLímite, lindero Qurpa, saywaLimpiar, borrar Pichay, ch’uyanchayLinaje, casta PanakaLindo MunayLiso, resbaloso Lluchk’aListo, vivaracho K’uchiLitro, medida de capacidad WinkuLlaga K’iriLlama, camélido sudamericano LlamaLlamar WaqyayLlanura, terreno plano PampaLlaulli (planta) LlawlliLlenar líquidos a otro envase Hillp’uy, hunt’apayLleno Hunt’aLlevar ApayLlevar bajo el sobaco Lluk’iyLlorar WaqayLlovizna IphuLluvia ParaLóbrego Laqha, tutayaqLograr Atipay, tariyLombriz, solitaria, tenia K’uykaLoro K’alla, urituLucero, venus Ch’askaLuciérnaga Pinchin kuru, nina kuruLúcuma LukmaLuego… HinaqaLugar HawaLuna, mes KillaLuxación Wiqu, wist’u

Page 204: Diccionario Quechua

204

Macho UrquMachucar ChamqayMadera K’ulluMadero KurkuMadre, mamá MamaMaduración, madurar PuquyMadurar ParuyayMaguey PaqpaMaycha (planta), ramilla Maych’aMaíz SaraMaíz cocinado y seco ChuchuqaMaíz sancochado Mut’iMaíz tostado Hamk’a, kamchaMala hierba QuraMalaria, terciana ChukchuMaldecir ÑakayMalvado Millay, supay, saqra,Manantial PukyuManchado AllqaManco Willu makiMandar Kachay, apachiyManí InchikMano MakiMano del batán TunawMano del mortero QullutaManojo Mayt’uManosear Llamkhay, q’apiyManta LlikllaMantilla de cabeza ChukulliMantilla de espalda, capeta PhulluMantita para fiambre KhipunaMañana Paqarin, minchhaMar, océano Lamar, mama quchaMarchitar Naq’iyMarearse, perder control Muyunayay, uma muyuyMariposa PillpintuMariposa nocturna TaparakuMarrón (color) Ch’umpiMás AstawanMashua (tubérculo) AñuMasticar Khamuy, k’utuy

Mm - m

Page 205: Diccionario Quechua

205

Matrimonio MasachakuyMayor KuraqMazamorra Lawa, apiMazorca ChuqlluMear, orinar Hisp’ayMediano Taksa, tinku, maltaMédico HampikuqMédula, tuétano ChillinaMemoria YuyayMenor en edad Sullk’aMenos Pisi, asllaMenospreciar K’umuchiy, allquchakuyMenstruar K’ikuyMentira, mentiroso(a) LlullaMentiroso Nina qalluMentón K’akiMenudo Huch’uy, ñut’u, khulluMercadillo, (día de) plaza QhatuMes KillaMesa MisaMetal Q’illayMetro ThatkiyMezclar ChaqruyMiedo (tener), espantarse ManchakuyMiel de abeja Wanquyru misk’iMillar WaranqaMillón HunuMina QhuyaMirar, observar Qhaway, rikuyMochuelo Paqpaka, ch’usiqMoco Ñuti, qhuñaMojado ApiMoler KutayMolino de piedras QhunaMono K’usilluMontera Muntira, chukuMontón QutuMontón protegido PhinaMorado Kulli, q’uyuMoraya (chuño blanco) MurayaMorder Kaniy, k’utuyMorder cosas semiduras KhachuyMorir WañuyMortero Mutk’aMosca Ch’uspiMoscardón TankaylluMote Mut’iMoteado, manchado Allqa, Ch’iqchi, muruMover KuyuyMuchacha P’asña, sipasMuchacho Maqt’a, waynaMucho Achka, ancha, nanaqMudo Amu, mana rimaq

Page 206: Diccionario Quechua

206

Mugre KhankaMugriento WiswiMujer, esposa Warmi, mamaMujer aseñorada MamakuMultiplicar, reproducir MirayMurciélago MasuMutilar Mut’uy, willuyMuy, mucho May, ancha

Nacer PaqariyNada K’ataNadar, flotar Wayt’ay, tuytuyNalgas SikiNariz SinqaNata LluklluNatación Wayt’ayNeblina Pacha phuyuNegro(a) YanaNervio Hank’uNevar Rit’iyNido Q’isaNieto(a) WillkaNiña P’asñacha, irqiNiño Maqt’acha, irqiNo (negativo) ManaNo (prohibitivo) AmaNoble, distinguido Riqsisqa, hatunkarayNoche TutaNodriza Wawa uywaqNube PhuyuNube de la vista Ñawi phuyu, quyruNuca, cogote Much’uNudo Khipu, muquNudos estadísticos KhipuNuera QhachunNueve IsqunNuevo, nueva Musuq

Nn - n

Page 207: Diccionario Quechua

207

Obedecer, obediencia Kasukuy, uyarikuyObjeto de arcilla SañuObservar Rikuy, qhawayOca (tubérculo) UqaOca deshidratada KhayaOcéano Lamar, mama quchaOcho PusaqOcioso(a), flojo(a) QillaOcultar PakayOdiar ChiqniyOfrecer Hayway, munachiyOír, escuchar UyariyOjos ÑawiOjota Usuta, llankiOler, olfatear MutkhiyOlla MankaOlluco, papa lisa UllukuOlor Q’apayOlor desagradable AsnayOmbligo PupuOrar MañakuyOrdenar Kamachiy, ñiqichayOrdeñar Ch’awayOrejas RinriOrilla de río Mayu pataOrilla de laguna Qucha pataOrina, orinar Hisp’ayOro QuriOrtiga KisaOscuro Laqha, tutayaqOso Ukuku, ukumariOtro Huk, wakOvacionar, vitorear HaylliyOveja UwihaOvillar KururayOvillo KururÓvulo RuntuOxidado Kurusqa q’illay

Oo - o

Page 208: Diccionario Quechua

208

Padecer Ñak’ariyPadre, don, sacerdote TaytaPágina Rapi, uyaPaís Mama llaqtaPaja IchhuPaja brava IruPájaro PisquPájaro bobo Waqsalli, waq’anaPájaro carpintero Hak’aklluPalangana PuruñaPalmadas T’aqllakuyPalo K’aspiPaloma UrpiPalpar Llamiy, llamkhay, tupapayayPalta, aguacate PaltayPaludismo ChukchuPampa PampaPan T’antaPanal LachiwaPáncreas K’ayrapinPantalón WaraPanti panti (planta) Panti pantiPantorrilla Ch’upaPapa PapaPapa asada WatyaPapagayo WakamayuPapaya PapayaPar MasaParalítico Such’uPared PirqaPartir Phatmay, rakiyPaso ThatkiyPastorear MichiyPata ChakiPatear Hayt’ayPato macho KhakaPecado HuchaPecar PantayPedo SupiPedregal Ranra ranraPegar con golpes Maqay

Pp - p

Page 209: Diccionario Quechua

193

Cortadera (planta) NiwaCortar Kuchuy, wit’uy, rutuy, k’utuchiyCortar en rodajas Q’allayCorte de pelo RutuchiyCosecha (café) PallayCosechar con segadera RutuyCosecha de maíz KallchayCosechar arrancando T’irayCosechar tubérculos AllayCoser SirayCosta (Región...) ChalaCosturar SirayCrear Kamay, ruray, paqarichiyCrecer Wiñay, hatunyayCreer IñiyCrespo K’upaCría UñaCriado con biberón Chita, chitasqaCrin Ch’awarCriar ganado UywayCristal QispiCrucero, abra ApachitaCrudo Chawa, hankuCruz ChakataCruzar ChimpayCuál May, mayqanCuándo Hayk’apCuánto Hayk’aCuatro TawaCubo MachinaCubrir, envolver Ch’uwiy, p’istuyCucharón WisllaCuidado que … PaqtataqCuidar Rikuy, qhaway, michiyCuello KunkaCuento, narración Hawariy, ñawpa willakuyCuernos, astas WaqraCuero QaraCuerpo cilíndrico TuquruCuerpo geométrico PirwaCueva Mach’ay, chinkanaCuidar ganado Michiy, qhawayCulebra Mach’aqwayCulpa HuchaCuña ChillpaCurandero Hampikuq, paquCurar HampiyCuy QuwiCuy macho Kututu

Page 210: Diccionario Quechua

194

Dd - d

Dar Hayway, quyDar a luz, parir WachayDar fuerzas KallpachayDecena ChunkaDecir, hablar Niy, rimayDeclamar YarawiyDedo Ruk’anaDefecar AkayDefender Amachay, hark’ayDegustar MalliyDegollar Nak’ayDejar SaqiyDelgado ÑañuDelirar MusphayDemasiado Ancha, sinchi, nanaqDemonio Supay, saqraDentro, interior UkhuDerecha Paña, alliqDerretir, remojar Chulluy, apiyayDesabrido Q’aymaDesatar PaskayDesbastar LlaqllayDescripción Sut’inchay, riqsichiyDescubrir Kamay, tariyDesenlazar PaskayDesgranar Muchhay, iskuyDeshacer PaskayDeshierbar QurayDeshonesto Map’aDesigual Ch’ullaDesleído ApiDesleir Muk’uyDeslindar Ch’uyanchayDesmenuzable con los dedos PhapuDesmenuzar KhakuyDesmenuzar a golpes Q’asuy, maruy, k’upayDesorejar Mut’uy, qhuruyDespedida KacharpariyDespués… HinaqaDesterronar Q’asuy, maruy, k’upayDetener Hark’ay, sayachiy

Page 211: Diccionario Quechua

195

Detenerse SayayDeteriorado Mawk’aDeuda ManuDevolver KutichiyDía P’unchawDiablo Supay, saqraDiafragma Wisq’anDiálogo, asamblea RimanakuyDiarrea, disentería Kursus, yawar q’ichayDibujar Siq’iyDientes KiruDiez ChunkaDificultar SasachayDifunto Aya, wañusqaDinero, plata QullqiDios tutelar ApuDiscutir Ch’aqwayDisentería Kursus unquyDislocadura Wiqu, q’iwisqaDistante KaruDirigente UmalliqDoblar Pataray, KawpuyDoler NanayDolor NanayDominico (ave), china linda Allqamari, aqchiDónde May, maypiDoña, señora MamaDormir PuñuyDos IskayDulce, caramelo Misk’iDuro, seco Qhuru, chuchu, ch’aki

Ee - e

Él, ella PayEchar Hich’ay, talliy, wisch’uyEcharse de cúbito ventral ThallayElegante, elegancia K’achaÉl mismo KikinEmbarazada, preñada Unquq, chichuEmbarcación, bote Wamp’uEmbarrar arrojando Laq’ayEmborracharse, embriagarse Machay

Page 212: Diccionario Quechua

196

Embustero Atuq, llulla, yukakuqEmplasto Q’ipichasqaEmpujar TanqayEnano(a) y gordo(a) T’inriEnantes ÑaqhaEncima PataEncuentro Tinkuy, tarinakuy, tupayEndurecer Ch’akiy, rumiyayEn medio Chawpin, kuskanEnemigo AwqaEnergía KallpaEnfermedad UnquyEnfermero HampikuqEnfriarse (grasas) TikayayEngañador Atuq, yukakuqEngañar YukayEnlucir, embarrar Llut’ayEnojado PhiñaEnrollar, ovillar Kururay, khiwiyEnsartar Llutkhuchiy, sinriyEnte, existente KaqEnterrar P’ampayEntonces… HinaqaEntrar YaykuyEn vano YanqaEnvasar Hillp’uy, hunt’achiyEnviar, remesar Kachay, apachiyEnviar encomienda SuchiyEnvidia, envidiar Ch’ikikuy, chiqnikuy,Envolver pita o lana K’uyuyEnvolver cuerpos Ch’uwiy, p’istuyÉpoca, tiempo MitaEquivocarse, errar PantayErosión terrena o carnal MikhuyEructar KhasayEscabullirse LlutkhuyEscaldadura LlillisqaEscapar Ayqiy, qispiyEscarabajo Aka tanqaEscarbar Hasp’iy, allayEscarcha ChhullunkuEscarmenar T’isayEscocer SiqsiyEscoger, seleccionar Akllay, pallayEscogidas (las ___ ) AkllakunaEsconder PakayEscribir QillqayEscuela Yachana wasiEscupir, esputo ThuqayEscurrir Ch’umayEse, esa ChayEsfera Rump’uEsférico (objeto) K’umpa

Page 213: Diccionario Quechua

197

Esófago Millp’utiEspacio PachaEspalda WasaEspantapájaros ManchachiEsparcir cereales T’akay, wisniyEspejo Rirp’uEsperanza SuyapakuyEsperar SuyayEspina, espino KichkaEspinilla MuchiEspíritu NunaEspíritu de los cerros Apu, awkiEsposo QusaEsputo Qhutu, thuqayEsquilar, repelar RutuyEsquina de tejidos Ch’ullpaEsquina K’uchuEstaño Yuraq titi, chayantaÉste, ésta, este KayEstera de totora Q’isanaEstiércol apisonado KhankaEstirar Chutay, aysayEstrecho K’ichkiEstrella QuyllurEstreñimiento Aka ch’akiExágono regular MachinaExcremento AkaExcremento de ovinos y camélidos Taqya, uchhaExcremento de vacunos Q’awaExplosionar T’uqyay, phatayExprimidas (hojas ___ ) Hawch’aExprimir Ch’irway,Extender Mast’ayExtraviar Chinkay

Ff - f

Fábula AranwayFaja, correa ChumpiFaldellín de criaturas Phalika, p’istuFastidiarse AmikuyFemur PhakaFeo Millay

Page 214: Diccionario Quechua

198

Feroz ManchakunaFestejar Kusikuy, raymichayFeto SulluFiambre QuqawFibra, lana MillwaFiesta (ritual) Raymi, kusikuy p’unchawFila (ponerse en ___ ) SinrichakuyFilósofo AmawtaFlaco, delgado TulluFlamenco PariwanaFlauta, quena PinkulluFlauta de madera arqaFlauta de pan, zampoña Antara, sikuFlecha de arco Wach’iFlema LlawsaFlor T’ika, wayta, sisaFogón Q’unchaFontanela Pukyun, mukukuForraje, hierba tierna Q’achuFortalecer KallpachayFortaleza PukaraFósil RumiyasqaFractura, quebrado P’akisqaFrazada Qatana, chusiFreir ThiqtiyFrente Mat’iFrijoles PurutuFrío Chiri, ch’uñuFrotar, sobar Qhaquy, hawiy, llusiyFruta Misk’i ruruFruto RuruFruto de un cacto Sank’ayuFuego NinaFuera HawaFuerza KallpaFundar, crear Paqarichiy, kamay

Gg - g

Gallareta ChhuqaGallina WallpaGallinazo Suwa q’ara, suyuntuyGallito de los Andes Puku pukuGallo K’anka

Page 215: Diccionario Quechua

199

Ganado UywaGanar, vencer, conquistar AtipayGanso andino WallataGarrapata Hamak’uGarrote, porra MaqanaGarúa IphuGas, vapor WapsiGatear Lat’ay, lluqayGato MisiGato montés Titi misi, usqulluGavilán, halcón Waman, AnkaGaviota QillwaGelatinoso, natado LluklluGente, persona, hombre RunaGerminar, brotar Ch’ichiy, phuturiyGigantón (Cacto) Hawaq’ullayGirar MuyuyGirar cuerdas, cola MaywiyGlúteo SikiGolondrina Khallwa, wayanayGoloso HilluGolpear Maqay, takayGolpear en batán ChamqayGolpear terrones Maruy, q’asuyGordo, gordura Wira, rakhu runaGorrión Pichitanka, pichinkuGorro con orejas Ch’ulluGrado o año de estudios ÑiqiGranadilla ApinquyaGrande, alto HatunGranizar ChikchiyGranizo, granizada ChikchiGratitud AñaychayGreda LlankaGrillo Ch’illiku, ch’illi k’utuGripe Chhulli unquyGris Ch’iqchi, uqiGritar QapariyGrueso RakhuGrueso en lanas y molienda ChhakuGrupo, reunir Huñuy, tantay, t’aqaGuanaco WanakuGuano Aka, wanuGuardar Waqaychay, churayGuardián de chacras ArariwaGuayabo SawintuGuiar, acompañar PusayGusano Kuru

Page 216: Diccionario Quechua

200

Hh - h

Haba HawasHaba sancochada PhuspuHacer girar MaywiyHacha ChampiHalar AysayHalcón Waman, ankaHambre YarqayHarina, harinoso Hak’u, kutaHarto Achka, llasaq, nanaqHartarse AmikuyHastiarse AmikuyHeces fecales AkaHechicero LayqaHelada QasaHembra (plantas y animales) ChinaHerida, llaga K’iriHermana de la mujer ÑañaHermana del varón PanaHermano del varón WawqiHermano de la mujer TuraHervir T’impuy, chhallchayHíbrido alpaca llama WarisuHierba aromática AsnapaHierba silvestre QuraHielo ChhullunkuHierro, metal Q’illayHígado Kukupin, k’ipchanHija del varón UsusiHijo del varón ChuriHilar PuchkayHinchar PunkiyHipar Hik’iyHito Saywa, qurpaHoja RapiHollín QhichinchaHombre Runa, qhariHombro RikraHondonada, cóncavo P’ukruHongo comestible K’allampa, qunchaHormiga SisiHorqueta Tanka

Page 217: Diccionario Quechua

201

Hoy, ahora KunanHoz, segadera IchhunaHozar UksiyHueco Hutk’u, t’uquHuella YupiHuérfano WakchaHueso TulluHuevo, óvulo RuntuHuir Ayqiy, chinkay, k’itakuyHúmedo Api, huq’uHumillar, burlarse K’umuchiy, sarunchay, allquchakuyHumita Humint’aHumo Q’usñiHuracán, remolino T’uyur wayra, muyu wayraHurra Haylli

Idéntico KikinIdentificar Kikinchay, tariyIgualar Chaninchay, kuskachay, paqtachayImaginarse YuyaychakuyImpar Ch’ullaImpúdico Map’aImputar, inculpar TumpayIncendiar Kañay, ruphachiyInconcluso AllqaInocente Llumpaq, mana huchayuqInsípido, desabrido Q’aymaInsultar K’amiyInteligente UmayuqIntercambiar ChhalayIntestinos Ch’unchullInúltilmente Yanqa, qasiInventar Kamay, paqarichiyInvitar Mink’akuyInvocar WaqyayIr, caminar Riy, puriyIsaño, mashua (tubérculo) AñuIspi (pececillo) IspiIzquierdo(a), zurdo Lluq’i, Ichuq

Ii - i

Page 218: Diccionario Quechua

202

Jj - j

Jaguar UturunkuJalar Aysay, chutayJardín acorralado Muya, inkillJaspeado Saqsa, ch’iqchiJora para chicha WiñapuJorobado QhupuJoven, muchacha Sipas, p’asñaJoven, muchacho Wayna, maqt’aJugar, practicar deporte PukllayJuntar, reunir Huñuy, tantayJuntarse K’askay, ratakuy, huñunakuy,

tantanakuyJusticia (hacer ___ ) Chaninchay, paqtachayJusto Chanin

Labios Wirp’aLabrar en piedra Ch’iquyLadera, pendiente Kinray, qhataLadrar, ladrido KanikuyLagartija QaraywaLago, laguna QuchaLágrima WiqiLamer Llaqway, llunk’uyLana Millwa, ñañu sapraLangosta TintiLlanto WaqayLanzar, arrojar Wisch’uyLápiz Qillqana k’ulluchaLargo Sunin

Ll - l

Page 219: Diccionario Quechua

203

Laringe TunqurLavar cosas MaqchiyLavar manos o pies MayllayLavar ropa T’aqsayLavarse la cara UphakuyLeche Ñukñu, ñuñuLechuza Ch’usiqLeer ÑawinchayLegaña Ch’uqñiLejía para masticar coca Llipt’aLejos KaruLeña Yamt’aLengua QalluLengua oral Rimasqa simiLevantar HuqariyLevantarse, rebelarse Hatariy, sayariyLey KamachiyLibélula Chukcha k’utu, q’ara tisi, tisi tisiLiberar, perdonar Qispichiy, lluqsiy, pampachayLibro, texto Liwru, qillqasqa mayt’uLiendre Ch’iyaLímite, lindero Qurpa, saywaLimpiar, borrar Pichay, ch’uyanchayLinaje, casta PanakaLindo MunayLiso, resbaloso Lluchk’aListo, vivaracho K’uchiLitro, medida de capacidad WinkuLlaga K’iriLlama, camélido sudamericano LlamaLlamar WaqyayLlanura, terreno plano PampaLlaulli (planta) LlawlliLlenar líquidos a otro envase Hillp’uy, hunt’apayLleno Hunt’aLlevar ApayLlevar bajo el sobaco Lluk’iyLlorar WaqayLlovizna IphuLluvia ParaLóbrego Laqha, tutayaqLograr Atipay, tariyLombriz, solitaria, tenia K’uykaLoro K’alla, urituLucero, venus Ch’askaLuciérnaga Pinchin kuru, nina kuruLúcuma LukmaLuego… HinaqaLugar HawaLuna, mes KillaLuxación Wiqu, wist’u

Page 220: Diccionario Quechua

204

Macho UrquMachucar ChamqayMadera K’ulluMadero KurkuMadre, mamá MamaMaduración, madurar PuquyMadurar ParuyayMaguey PaqpaMaycha (planta), ramilla Maych’aMaíz SaraMaíz cocinado y seco ChuchuqaMaíz sancochado Mut’iMaíz tostado Hamk’a, kamchaMala hierba QuraMalaria, terciana ChukchuMaldecir ÑakayMalvado Millay, supay, saqra,Manantial PukyuManchado AllqaManco Willu makiMandar Kachay, apachiyManí InchikMano MakiMano del batán TunawMano del mortero QullutaManojo Mayt’uManosear Llamkhay, q’apiyManta LlikllaMantilla de cabeza ChukulliMantilla de espalda, capeta PhulluMantita para fiambre KhipunaMañana Paqarin, minchhaMar, océano Lamar, mama quchaMarchitar Naq’iyMarearse, perder control Muyunayay, uma muyuyMariposa PillpintuMariposa nocturna TaparakuMarrón (color) Ch’umpiMás AstawanMashua (tubérculo) AñuMasticar Khamuy, k’utuy

Mm - m

Page 221: Diccionario Quechua

205

Matrimonio MasachakuyMayor KuraqMazamorra Lawa, apiMazorca ChuqlluMear, orinar Hisp’ayMediano Taksa, tinku, maltaMédico HampikuqMédula, tuétano ChillinaMemoria YuyayMenor en edad Sullk’aMenos Pisi, asllaMenospreciar K’umuchiy, allquchakuyMenstruar K’ikuyMentira, mentiroso(a) LlullaMentiroso Nina qalluMentón K’akiMenudo Huch’uy, ñut’u, khulluMercadillo, (día de) plaza QhatuMes KillaMesa MisaMetal Q’illayMetro ThatkiyMezclar ChaqruyMiedo (tener), espantarse ManchakuyMiel de abeja Wanquyru misk’iMillar WaranqaMillón HunuMina QhuyaMirar, observar Qhaway, rikuyMochuelo Paqpaka, ch’usiqMoco Ñuti, qhuñaMojado ApiMoler KutayMolino de piedras QhunaMono K’usilluMontera Muntira, chukuMontón QutuMontón protegido PhinaMorado Kulli, q’uyuMoraya (chuño blanco) MurayaMorder Kaniy, k’utuyMorder cosas semiduras KhachuyMorir WañuyMortero Mutk’aMosca Ch’uspiMoscardón TankaylluMote Mut’iMoteado, manchado Allqa, Ch’iqchi, muruMover KuyuyMuchacha P’asña, sipasMuchacho Maqt’a, waynaMucho Achka, ancha, nanaqMudo Amu, mana rimaq

Page 222: Diccionario Quechua

206

Mugre KhankaMugriento WiswiMujer, esposa Warmi, mamaMujer aseñorada MamakuMultiplicar, reproducir MirayMurciélago MasuMutilar Mut’uy, willuyMuy, mucho May, ancha

Nacer PaqariyNada K’ataNadar, flotar Wayt’ay, tuytuyNalgas SikiNariz SinqaNata LluklluNatación Wayt’ayNeblina Pacha phuyuNegro(a) YanaNervio Hank’uNevar Rit’iyNido Q’isaNieto(a) WillkaNiña P’asñacha, irqiNiño Maqt’acha, irqiNo (negativo) ManaNo (prohibitivo) AmaNoble, distinguido Riqsisqa, hatunkarayNoche TutaNodriza Wawa uywaqNube PhuyuNube de la vista Ñawi phuyu, quyruNuca, cogote Much’uNudo Khipu, muquNudos estadísticos KhipuNuera QhachunNueve IsqunNuevo, nueva Musuq

Nn - n

Page 223: Diccionario Quechua

207

Obedecer, obediencia Kasukuy, uyarikuyObjeto de arcilla SañuObservar Rikuy, qhawayOca (tubérculo) UqaOca deshidratada KhayaOcéano Lamar, mama quchaOcho PusaqOcioso(a), flojo(a) QillaOcultar PakayOdiar ChiqniyOfrecer Hayway, munachiyOír, escuchar UyariyOjos ÑawiOjota Usuta, llankiOler, olfatear MutkhiyOlla MankaOlluco, papa lisa UllukuOlor Q’apayOlor desagradable AsnayOmbligo PupuOrar MañakuyOrdenar Kamachiy, ñiqichayOrdeñar Ch’awayOrejas RinriOrilla de río Mayu pataOrilla de laguna Qucha pataOrina, orinar Hisp’ayOro QuriOrtiga KisaOscuro Laqha, tutayaqOso Ukuku, ukumariOtro Huk, wakOvacionar, vitorear HaylliyOveja UwihaOvillar KururayOvillo KururÓvulo RuntuOxidado Kurusqa q’illay

Oo - o

Page 224: Diccionario Quechua

208

Padecer Ñak’ariyPadre, don, sacerdote TaytaPágina Rapi, uyaPaís Mama llaqtaPaja IchhuPaja brava IruPájaro PisquPájaro bobo Waqsalli, waq’anaPájaro carpintero Hak’aklluPalangana PuruñaPalmadas T’aqllakuyPalo K’aspiPaloma UrpiPalpar Llamiy, llamkhay, tupapayayPalta, aguacate PaltayPaludismo ChukchuPampa PampaPan T’antaPanal LachiwaPáncreas K’ayrapinPantalón WaraPanti panti (planta) Panti pantiPantorrilla Ch’upaPapa PapaPapa asada WatyaPapagayo WakamayuPapaya PapayaPar MasaParalítico Such’uPared PirqaPartir Phatmay, rakiyPaso ThatkiyPastorear MichiyPata ChakiPatear Hayt’ayPato macho KhakaPecado HuchaPecar PantayPedo SupiPedregal Ranra ranraPegar con golpes Maqay

Pp - p

Page 225: Diccionario Quechua

209

Pegar objetos K’askachiyPeinar Ñaqch’ayPeine, peineta Ñaqch’aPeine de pita IllawaPelar T’iqpayPellizcar K’ichiy, t’ipiyPelota Hayt’ana, qara t’iqichuPena (tener ___ ) Anchiy, llakiPendiente, declive Kinray, qhataPene UlluPensar Hamut’ay, yuyaychakuyPequeño Huch’uy, khulluPerder Chinkachiy, atipachikuyPerderse ChinkakuyPerdíz P’isaqPerdonar PampachayPerro AllquPesado LlasaPescar Challway, hap’iyPescuezo KunkaPestañas QhichipraPez ChallwaPiar (pollitos) Waqay, chiw chiw niyPicaflor Q’inti, luliPicante Haya, uchuPicar el ave T’apsay, chhapchayPico T’apsa, chhurunaPie ChakiPiedra RumiPiedra preciosa UmiñaPiel QaraPierna ChakanPimiento, rocoto RuqutuPintar Llimp’iyPiojo UsaPircar Pirqay, pirqa hatarichiyPita de maguey Ch’awarPlaneta Tierra AllpaPlanta YuraPlántula MallkiPlatillo de la rueca PhillilluPlato P’uku, chuwaPlomo UqiPlomo metal TitiPluma PhuruPoderoso QhapaqPodrir IsmuyPoema, poesía YarawiPoleo MuñaPolilla ThutaPollera PulliraPollo ChiwchiPoncho Punchu

Page 226: Diccionario Quechua

210

Poner ChurayPoner huevo RuntuyPoner la olla Churpuy, hast’ayPorra MaqanaPrado, pradera Purun, muyaPrecio ChaninPrecioso MunayPreguntar, interrogar TapuyPrendedor T’ipana, tupuPréstamo Ayni, mañayPrestar Mañariy, manuyPrimogénito PhiwiPríncipe AwkiProbar, saborear MalliyProcrear Churiyay, mirayProducir Uriy, miray, wachayProfesor(a) YachachiqProteger Amachay, hark’ayProvincia SuyuchaPueblo LlaqtaPuente ChakaPuerta PunkuPulga PikiPulga de aves IthaPulir Lluchk’ayachiy, thupayPulmones Surq’anPuma PumaPuna (región geográfica) PunaPuñado Hapt’ayPuñetear SaqmayPura LlumpaqPurificar, solucionar Ch’uyanchayPúrpura (color) KulliPus Q’iya

Qq - q

Qué ImaQuebrada Wayq’uQuebrar (cerámica, vidrio) ChhalluyQuechua (lengua) Runa simi, qhichwaQuechua (Región) QhichwaQuemar Ruphachiy, Kañay

Page 227: Diccionario Quechua

211

Quena QinaQuerido (el ___ ), querida (la ___ )Inka, munasqanQueso KisuQueuña QiwñaQuién PiQuihuicha Kiwicha, achitaQuijada, mentón K’akiQuinua KinuwaQuinua batida P’isqiQuishuar (planta) KiswarQuispiño (comida) K’ispiñuQuitasol AchiwaQuizás Icha

Rr - r

Raíz SaphiRama K’allmaRana K’ayraRápido UtqayRaspar Thupay, ñañuyachiy, k’isuyRasgar Llik’iyRatón Huk’uchaRayo (fenómeno) IllapaRebalzar PhuqchiyRechazar, rebelarse Kutipakuy, hatariyRecibir ChaskiyReciprocidad Ayni, kutichinakuyRecitar, declamar YarawiyRecoger, cosechar PallayRed Lluku, llikaReflexionar Hamut’ayRegar, riego QarpayRegión geográfica SuyuRegresar KutiyReina QuyaReir AsiyReloj (solar) Inti watana

Page 228: Diccionario Quechua

212

Remendado Chhachu, ratapasqaRemendar RatapayRemojar Chulluy, apiyayRemolino de viento T’uyur wayra, muyu muyu wayraRemover Qaywiy, harwiy, qachiy; hasp’iyRenacuajo Huq’ulluReñir AnyayRepleto Hunt’aReprender Anyay, k’amiyResbaloso Lluchk’aResfriado ChirisqaRespirar SamayResta o sustracción QichuyResto PuchuResucitar KawsariyResultado Lluqsisqan, tukuchayninRetirar Anchuy, ayqiyRetoñar Kawsariy, ch’ichiyRetornar Kutiy, kutimuyReventar T’uqyay, phatayReventar con los dedos P’uqayReventar el capullo PhanchiyRey InkaRincón K’uchuRiñones RurunRío MayuRobar Suway, suwakuyRoca QaqaRoca monolítica Wanka rumiRociar Ch’allay, t’inkay, ch’aqchuyRocoto RuqutuRodeante KhipuRodilla Qunqur, muquRoer K’utuyRojo, roja PukaRomadizo, catarro Rumarisu, chhulli unquyRombo PuytuRomper Llik’iy, p’akiy, chhalluyRoncar QhurquyRopa P’achaRosetas de maíz PhasanqallaRoturar, barbechar ChakmayRubio P’aquRueca, huso PuchkaRuiseñor Ch’iqullu

Page 229: Diccionario Quechua

213

Ss - s

Sabio Yachaq, amawtaSacar HurquySacar agua WisiySacudir Chhapchiy, thalaySal KachiSalir LluqsiySalitre QullpaSaliva ThuqaySaltar P’itaySaludo, saludar NapaykuySalvaje SallqaSalvia SalwiyaSangre YawarSanitario HampikuqSapo Hamp’atuSarna QarachaSartén ThiqtinaSasahui (planta) SasawiSaya, túnica AqsuSebo WiraSebo del esternón Untu, llamp’uSeboso, grasoso WiswiSed Ch’akiySegadera, hoz IchhunaSegar RutuySeis SuqtaSeleccionar Akllay, pallaySelva YunkaSembrar, cultivar Tarpuy, t’akay, mallkiySembrío ChakraSemen Yuma, wawsa, muhuSemilla Muhu.Seno, teta ÑuñuSeñor Tayta, apuSeñora, doña MamaSeñorita Mamacha, sipasSequía Chiraw, ch’akiriy pacha, muchuy

Page 230: Diccionario Quechua

214

Ser, estar, haber, poseer, existir KaySerpiente Amaru, miyuyuq mach’aqwayServir comida QaraySesión HuñunakuySeso ÑutqhunSí Arí, riki, aw.Siembra Tarpuy, t’akaySiembra primeriza MawaySiete QanchisSífilis WanthiSilbar HuywiySilenciar Ch’inyachiy Silencio Ch’inSilvestre SallqaSímbolo UnanchaSoasar Harwiy, paruyachiySobrecarga PaltaSocio Masa, masiSofocarse RuphapakuySoga de lana WaskhaSoga de paja Q’ichwa, phalaSol IntiSolitaria, tenia K’uykaSolo Ch’ulla, hukSoltar Kichay, kachariySolucionar Ch’uyanchaySombra LlanthuSombrilla AchiwaSonaja ChhillchiSonido Kunka, uyarikuqSoplar PhukuySoplete, soplador PhukunaSordo Ruqt’uSuave Llamp’u, ñukñuSubir Siqay, wichaySuche, bagre Such’iSuciedad Khanka, qhilliSucio QhilliSudor Hump’iSueño MusquySufrir Muchuy, ñak’ariySuma o adición YapaySuperar AtipaySuplicar Mink’akuySurco Wachu unu, pinchaSuspirar Anchiy, llakikuySustantivo o nombre Suti

Page 231: Diccionario Quechua

215

Tt - t

Tabla K’ulluTacaño Mich’a, maqllaTajar KhallayTal vez IchaTallo Tullu, tunuTamal, humita Humint’aTambor TinyaTambor grande, bombo Wank’arTapa de olla KirpanaTapar KirpayTarántula Apasanqa, qampu qampuTarhui, altramuz TarwiTartamudo Akllu, k’akuTasajear Mat’ayTechar Wasichay, wasi qatayTejer en palitos Ruray, wiq’ayTejer en telar AwayTejido con figuras Pallay awayTelaraña LlikaTemblar KhatatatayTemible ManchakunaTender Mast’ayTendón Hank’uTenia, lombriz K’uykaTeñir Tullpuy, llimp’iyTerciana ChukchuTerreno AllpaTerrón K’urpaTestículo Q’urutaTeta ÑuñuTiempo, espacio PachaTierno LlulluTierra AllpaTinieblas LaqhaTiesto (cerámica rota) K’arpaTijeras TihiraTirar (arrojar) Wisch’uy, chamqay, chhuqayTirar (jalar) AysayTiritar Khatatatay

Page 232: Diccionario Quechua

216

Tiznado QhistichasqaTizón T’uqpinaTobillo Chaki muqu, wich’uTocar Llamiy, llamkhayTodo LlapanTonto UpaTorcaz (paloma) KukuliTorcer con mano K’uyuyTorcer en rueca K’antiyTorcer lana en palito MismiyTordo ChiwakuTorrar Hamk’ay, kamchayTorrentera, aluvión LluqllaTórtola KullkuTortuga de río CharapaTos UhuToser UhuyTostadera K’allanaTostar Hamk’ay, kamchayTotora, junco T’utura, mataraTrabajar Llamk’ay, rurayTrabajo forzado por turnos Mit’aTragar Mikhuy, rakray, millp’uyTrama MiniTranquilo Llamp’uTráquea TunqurTrasladar AstayTrasvasar Hillp’uyTrebol silvestre Layu, chikmuTrenzar Simp’ayTres KimsaTributar HaywayTrillar IrayTristeza LlakiTriunfar LlalliyTrocar ChhalayTrompeta Q’ipaTrompeta de caracol PututuTronco Kurku, k’ulluTropezar Mitk’ayTrucha ChallwaTrueno Pacha t’uqyayTrueque ChhalaTuerto Ch’ulla ñawi, lirq’uTullido Such’uTuétano ChillinaTumba antigua, chullpa ChullpaTumbar Kumpay, urmachiyTumbo TintinTúnica AqsuTunta, chuño blanco Tunta

Page 233: Diccionario Quechua

217

Úlcera labial LliqtiUñas SilluUn, uno, una Huk, ch’ulla, sapallanUntar Hawiy, llusiy, qhaquyUrdir para tejer AllwiyUretra Hisp’anaUsado (cosas) Mawk’a, thanta

Vaca WakaVaciar Hich’ay, ch’usaqyachiy, talliyVacío Ch’usaqVagina RakaValle interandino Qhichwa allpaValor ChaninVapor WapsiVaso de madera QiruVedija PhichuVenado TarukaVenas Sirk’aVencedor AtipaqVencer Llalliy. atipayVenir HamuyVer Rikuy, qhawayVerdad ChiqanVerde Q’umirVicuña Wik’uñaVida, vivir KawsayVieja PayaViejo Machu, mawk’aViga Kurku, k’ullu

Uu - u

Vv - v

Page 234: Diccionario Quechua

218

Virgen Llumpaq, mamachaVirgen María Mamacha MariyaVírgenes del Sol AkllakunaViruela Muru unquyVitorear HaylliyVivas (gritar ___ ) HaylliVivaracho, vivo, listo K’uchiVíveres Mikhuy, mikhunaVizcacha Wisk’achaVolar, correr PhawayVolear pelota T’aqllayVolumen WinaraVolver KutiyVoz Kunka

Yerno QatayYeso PachasYuca Rumu, yukaYunta Masa

Zampoña Antara, sikuZancudo WanwaZarigüeya UnkakaZarzaparrilla Llaqi llaqiZorrino AñasZorro AtuqZurdo Lluq’i

Yy - y

Zz - z

Page 235: Diccionario Quechua

219

Page 236: Diccionario Quechua
Page 237: Diccionario Quechua

ILa democracia y el sistema interamericano

Artículo 1Los pueblos de América tienen derecho a la democracia y sus gobiernos la obligaciónde promoverla y defenderla.La democracia es esencial para el desarrollo social, político y económico de lospueblos de las Américas.Artículo 2El ejercicio efectivo de la democracia representativa es la base del estado de derechoy los regímenes constitucionales de los Estados Miembros de la Organización de losEstados Americanos. La democracia representativa se refuerza y profundiza con laparticipación permanente, ética y responsable de la ciudadanía en un marco delegalidad conforme al respectivo orden constitucional.Artículo 3Son elementos esenciales de la democracia representativa, entre otros, el respeto alos derechos humanos y las libertades fundamentales; el acceso al poder y suejercicio con sujeción al estado de derecho; la celebración de elecciones periódicas,libres, justas y basadas en el sufragio universal y secreto como expresión de lasoberanía del pueblo; el régimen plural de partidos y organizaciones políticas; y laseparación e independencia de los poderes públicos.Artículo 4Son componentes fundamentales del ejercicio de la democracia la transparencia delas actividades gubernamentales, la probidad, la responsabilidad de los gobiernos enla gestión pública, el respeto por los derechos sociales y la libertad de expresión y deprensa.La subordinación constitucional de todas las instituciones del Estado a la autoridadcivil legalmente constituida y el respeto al estado de derecho de todas las entidadesy sectores de la sociedad son igualmente fundamentales para la democracia.Artículo 5El fortalecimiento de los partidos y de otras organizaciones políticas es prioritariopara la democracia. Se deberá prestar atención especial a la problemática derivadade los altos costos de las campañas electorales y al establecimiento de un régimenequilibrado y transparente de financiación de sus actividades.Artículo 6La participación de la ciudadanía en las decisiones relativas a su propio desarrollo esun derecho y una responsabilidad. Es también una condición necesaria para el plenoy efectivo ejercicio de la democracia. Promover y fomentar diversas formas departicipación fortalece la democracia.

IILa democracia y los derechos humanos

Artículo 7La democracia es indispensable para el ejercicio efectivo de las libertades fundamentalesy los derechos humanos, en su carácter universal, indivisible e interdependiente,consagrados en las respectivas constituciones de los Estados y en los instrumentosinteramericanos e internacionales de derechos humanos.Artículo 8Cualquier persona o grupo de personas que consideren que sus derechos humanos hansido violados pueden interponer denuncias o peticiones ante el sistema interamericanode promoción y protección de los derechos humanos conforme a los procedimientosestablecidos en el mismo.Los Estados Miembros reafirman su intención de fortalecer el sistema interamericano deprotección de los derechos humanos para la consolidación de la democracia en el Hemisferio.Artículo 9La eliminación de toda forma de discriminación, especialmente la discriminación degénero, étnica y racial, y de las diversas formas de intolerancia, así como lapromoción y protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas y losmigrantes y el respeto a la diversidad étnica, cultural y religiosa en las Américas,contribuyen al fortalecimiento de la democracia y la participación ciudadana.Artículo 10La promoción y el fortalecimiento de la democracia requieren el ejercicio pleno yeficaz de los derechos de los trabajadores y la aplicación de normas laboralesbásicas, tal como están consagradas en la Declaración de la Organización Internacionaldel Trabajo (OIT) relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo ysu Seguimiento, adoptada en 1998, así como en otras convenciones básicas afines dela OIT. La democracia se fortalece con el mejoramiento de las condiciones laboralesy la calidad de vida de los trabajadores del Hemisferio.

IIIDemocracia, desarrollo integral y combate a la pobreza

Artículo 11La democracia y el desarrollo económico y social son interdependientes y se refuerzanmutuamente.Artículo 12La pobreza, el analfabetismo y los bajos niveles de desarrollo humano son factoresque inciden negativamente en la consolidación de la democracia. Los Estados Miembrosde la OEA se comprometen a adoptar y ejecutar todas las acciones necesarias parala creación de empleo productivo, la reducción de la pobreza y la erradicación de lapobreza extrema, teniendo en cuenta las diferentes realidades y condiciones económicasde los países del Hemisferio. Este compromiso común frente a los problemas deldesarrollo y la pobreza también destaca la importancia de mantener los equilibriosmacroeconómicos y el imperativo de fortalecer la cohesión social y la democracia.Artículo 13La promoción y observancia de los derechos económicos, sociales y culturales sonconsustanciales al desarrollo integral, al crecimiento económico con equidad y a laconsolidación de la democracia en los Estados del Hemisferio.Artículo 14Los Estados Miembros acuerdan examinar periódicamente las acciones adoptadas yejecutadas por la Organización encaminadas a fomentar el diálogo, la cooperaciónpara el desarrollo integral y el combate a la pobreza en el Hemisferio, y tomar lasmedidas oportunas para promover estos objetivos.Artículo 15El ejercicio de la democracia facilita la preservación y el manejo adecuado del medioambiente. Es esencial que los Estados del Hemisferio implementen políticas y estrategiasde protección del medio ambiente, respetando los diversos tratados y convenciones,para lograr un desarrollo sostenible en beneficio de las futuras generaciones.Artículo 16La educación es clave para fortalecer las instituciones democráticas, promover eldesarrollo del potencial humano y el alivio de la pobreza y fomentar un mayorentendimiento entre los pueblos. Para lograr estas metas, es esencial que unaeducación de calidad esté al alcance de todos, incluyendo a las niñas y las mujeres,los habitantes de las zonas rurales y las personas que pertenecen a las minorías.

CARTA DEMOCRÁTICA INTERAMERICANA IV

Fortalecimiento y preservación de la institucionalidad democráticaArtículo 17Cuando el gobierno de un Estado Miembro considere que está en riesgo su procesopolítico institucional democrático o su legítimo ejercicio del poder, podrá recurrir alSecretario General o al Consejo Permanente a fin de solicitar asistencia para elfortalecimiento y preservación de la institucionalidad democrática.Artículo 18Cuando en un Estado Miembro se produzcan situaciones que pudieran afectar eldesarrollo del proceso político institucional democrático o el legítimo ejercicio delpoder, el Secretario General o el Consejo Permanente podrá, con el consentimientoprevio del gobierno afectado, disponer visitas y otras gestiones con la finalidad dehacer un análisis de la situación. El Secretario General elevará un informe al ConsejoPermanente, y éste realizará una apreciación colectiva de la situación y, en casonecesario, podrá adoptar decisiones dirigidas a la preservación de la institucionalidaddemocrática y su fortalecimiento.Artículo 19Basado en los principios de la Carta de la OEA y con sujeción a sus normas, y enconcordancia con la cláusula democrática contenida en la Declaración de la ciudad deQuebec, la ruptura del orden democrático o una alteración del orden constitucionalque afecte gravemente el orden democrático en un Estado Miembro constituye,mientras persista, un obstáculo insuperable para la participación de su gobierno enlas sesiones de la Asamblea General, de la Reunión de Consulta, de los Consejos dela Organización y de las conferencias especializadas, de las comisiones, grupos detrabajo y demás órganos de la Organización.Artículo 20En caso de que en un Estado Miembro se produzca una alteración del orden constitucionalque afecte gravemente su orden democrático, cualquier Estado Miembro o el SecretarioGeneral podrá solicitar la convocatoria inmediata del Consejo Permanente para realizaruna apreciación colectiva de la situación y adoptar las decisiones que estime conveniente.El Consejo Permanente, según la situación, podrá disponer la realización de las gestionesdiplomáticas necesarias, incluidos los buenos oficios, para promover la normalización dela institucionalidad democrática.Si las gestiones diplomáticas resultaren infructuosas o si la urgencia del caso loaconsejare, el Consejo Permanente convocará de inmediato un período extraordinario desesiones de la Asamblea General para que ésta adopte las decisiones que estimeapropiadas, incluyendo gestiones diplomáticas, conforme a la Carta de la Organización,el derecho internacional y las disposiciones de la presente Carta Democrática.Durante el proceso se realizarán las gestiones diplomáticas necesarias, incluidos losbuenos oficios, para promover la normalización de la institucionalidad democrática.Artículo 21Cuando la Asamblea General, convocada a un período extraordinario de sesiones,constate que se ha producido la ruptura del orden democrático en un Estado Miembroy que las gestiones diplomáticas han sido infructuosas, conforme a la Carta de laOEA tomará la decisión de suspender a dicho Estado Miembro del ejercicio de suderecho de participación en la OEA con el voto afirmativo de los dos tercios de losEstados Miembros. La suspensión entrará en vigor de inmediato.El Estado Miembro que hubiera sido objeto de suspensión deberá continuar observandoel cumplimiento de sus obligaciones como miembro de la Organización, en particularen materia de derechos humanos.Adoptada la decisión de suspender a un gobierno, la Organización mantendrá sus gestionesdiplomáticas para el restablecimiento de la democracia en el Estado Miembro afectado.Artículo 22Una vez superada la situación que motivó la suspensión, cualquier Estado Miembro oel Secretario General podrá proponer a la Asamblea General el levantamiento de lasuspensión. Esta decisión se adoptará por el voto de los dos tercios de los EstadosMiembros, de acuerdo con la Carta de la OEA.

VLa democracia y las misiones de observación electoral

Artículo 23Los Estados Miembros son los responsables de organizar, llevar a cabo y garantizarprocesos electorales libres y justos.Los Estados Miembros, en ejercicio de su soberanía, podrán solicitar a la OEAasesoramiento o asistencia para el fortalecimiento y desarrollo de sus institucionesy procesos electorales, incluido el envío de misiones preliminares para ese propósito.Artículo 24Las misiones de observación electoral se llevarán a cabo por solicitud del Estado Miembrointeresado. Con tal finalidad, el gobierno de dicho Estado y el Secretario General celebrarán unconvenio que determine el alcance y la cobertura de la misión de observación electoral de quese trate. El Estado Miembro deberá garantizar las condiciones de seguridad, libre acceso a lainformación y amplia cooperación con la misión de observación electoral.Las misiones de observación electoral se realizarán de conformidad con los principios ynormas de la OEA. La Organización deberá asegurar la eficacia e independencia de estasmisiones, para lo cual se las dotará de los recursos necesarios. Las mismas se realizaránde forma objetiva, imparcial y transparente, y con la capacidad técnica apropiada.Las misiones de observación electoral presentarán oportunamente al ConsejoPermanente, a través de la Secretaría General, los informes sobre sus actividades.Artículo 25Las misiones de observación electoral deberán informar al Consejo Permanente, através de la Secretaría General, si no existiesen las condiciones necesarias para larealización de elecciones libres y justas.La OEA podrá enviar, con el acuerdo del Estado interesado, misiones especiales a finde contribuir a crear o mejorar dichas condiciones.

VIPromoción de la cultura democrática

Artículo 26La OEA continuará desarrollando programas y actividades dirigidos a promover losprincipios y prácticas democráticas y fortalecer la cultura democrática en el Hemisferio,considerando que la democracia es un sistema de vida fundado en la libertad y elmejoramiento económico, social y cultural de los pueblos. La OEA mantendrá consultasy cooperación continua con los Estados Miembros, tomando en cuenta los aportes deorganizaciones de la sociedad civil que trabajen en esos ámbitos.Artículo 27Los programas y actividades se dirigirán a promover la gobernabilidad, la buena gestión,los valores democráticos y el fortalecimiento de la institucionalidad política y de lasorganizaciones de la sociedad civil. Se prestará atención especial al desarrollo de programasy actividades para la educación de la niñez y la juventud como forma de asegurar lapermanencia de los valores democráticos, incluidas la libertad y la justicia social.Artículo 28Los Estados promoverán la plena e igualitaria participación de la mujer en lasestructuras políticas de sus respectivos países como elemento fundamental para lapromoción y ejercicio de la cultura democrática.

Page 238: Diccionario Quechua
Page 239: Diccionario Quechua

Impreso enCorporación Gráfica NACorporación Gráfica NACorporación Gráfica NACorporación Gráfica NACorporación Gráfica NAVVVVVARRETE S.A.ARRETE S.A.ARRETE S.A.ARRETE S.A.ARRETE S.A.

Carretera Central 759 km 2 - Santa AnitaTelf.: 362-0606 - Fax: 3620723

E-mail: [email protected]://www.navarrete.com.pe

Lima - Perú

Page 240: Diccionario Quechua
Page 241: Diccionario Quechua

El Acuerdo Nacional

El 22 de julio de 2002, los representantes de

las organizaciones políticas, religiosas, del

Gobierno y de la sociedad civil firmaron el

compromiso de trabajar, todos, para conseguir

el bienestar y desarrollo del país. Este com-

promiso es el Acuerdo Nacional.

El Acuerdo persigue cuatro objetivos funda-

mentales. Para alcanzarlos, todos los peruanos

de buena voluntad tenemos, desde el lugar

que ocupemos o el rol que desempeñemos, el

deber y la responsabilidad de decidir, ejecutar,

vigilar o defender los compromisos asumidos.

Estos son tan importantes que serán respeta-

dos como políticas permanentes para el futuro.

Por esta razón, como niños, niñas, adoles-

centes o adultos, ya sea como estudiantes o

trabajadores, debemos promover y fortalecer

acciones que garanticen el cumplimiento de

esos cuatro objetivos que son los siguientes:

La justicia, la paz y el desarrollo que ne-

cesitamos los peruanos sólo se pueden dar

si conseguimos una verdadera democracia.

El compromiso del Acuerdo Nacional es ga-

rantizar una sociedad en la que los derechos

son respetados y los ciudadanos viven se-

guros y expresan con libertad sus opiniones

a partir del diálogo abierto y enriquecedor;

decidiendo lo mejor para el país.

Para poder construir nuestra democracia,

es necesario que cada una de las personas

que conformamos esta sociedad, nos sinta-

mos parte de ella. Con este fin, el Acuerdo

promoverá el acceso a las oportunidades

económicas, sociales, culturales y políticas.

Todos los peruanos tenemos derecho a un

empleo digno, a una educación de calidad,

a una salud integral, a un lugar para vivir.

Así, alcanzaremos el desarrollo pleno.

Para afianzar la economía, el Acuerdo se

compromete a fomentar el espíritu de

competitividad en las empresas, es decir,

mejorar la calidad de los productos y servi-

cios, asegurar el acceso a la formalización

de las pequeñas empresas y sumar esfuer-

zos para fomentar la colocación de nuestros

productos en los mercados internacionales.

Es de vital importancia que el Estado

cumpla con sus obligaciones de manera

eficiente y transparente para ponerse al

servicio de todos los peruanos. El Acuerdo

se compromete a modernizar la admi-

nistración pública, desarrollar instrumentos

que eliminen la corrupción o el uso indebido

del poder. Asimismo, descentralizar el

poder y la economía para asegurar que el

Estado sirva a todos los peruanos sin

excepción.

Mediante el Acuerdo Nacional nos compro-

metemos a desarrollar maneras de contro-

lar el cumplimiento de estas políticas de

Estado, a brindar apoyo y difundir constan-

temente sus acciones a la sociedad en

general.

1. Democracia y Estado de Derecho

2. Equidad y Justicia Social

3. Competitividad del País

4. Estado Eficiente, Transparente y

Descentralizado