Dialogue caractérise le personnage -...

download Dialogue caractérise le personnage - digibug.ugr.esdigibug.ugr.es/bitstream/10481/28436/1/T14.pdf · Armonía entre voz del actor de doblaje y carácter ... Manual de instrucciones

If you can't read please download the document

Transcript of Dialogue caractérise le personnage -...

  • Curso 2012-13

  • ndice

    1. Doblaje

    a) Proceso

    b) Sincronismo

    c) Proceso de traduccin

    d) Traduccin de dilogos

    e) Voz superpuesta

    f) Guiones

    2. Subtitulado

    1. Proceso

    2. Pautado

    3. Normas

    4. Problemas

    5. Reglas de oro

    3. Localizacin videojuegos

    1. Gneros

    2. Proceso

    3. Caractersticas

    4. Testeo

  • V.O pelcula

    Visualizacin

    estudio doblaje

    Traduccin

    Ajuste adapta

    cin

    Produccin

    Casting

    Plan de trabajo

    Textos para actores

    Doblaje en sala

    Mezclas Pelcula doblada

  • Marcha rpida Marcha normal

    Traduccin literal 3 das 5 das

    Adaptacin de dilogos 2 das 4 das

    Grabacin de dilogos 3 das 4 das

    Mezclas 2 das 2 das

    Entrega de sonido 2 das 2 das

    Total 10 das 15 das

  • sincrona

    Voz doblador

    dilogo imagen

  • Sincronismo de contenido

    Tarea del traductor

    Congruencia entre argumento original y traduccin

    Sincronismo visual

    Tarea del ajustador

    Armona entre movimientos articulatorio del habla y sonidos

  • Sincronismo de caracterizacin

    Tarea del director de doblaje

    Armona entre voz del actor de doblaje y carcter del personaje

  • Extensin de la frase

    La traduccin no cabe en los labios del actor

    Reduccin

    Anlisis de la imagen

    Planos

    Situacin del personaje dentro del plano

    De espaldas, frente, lado .

    Fuera de plano

  • Gestos

    Conocidos

    Con distinto significado en ambos idiomas El contexto (tono, situacin, risas ) no evita el malentendido

    Voz en off

    Explicitacin en el dilogo

    Desconocidos

    El contexto no permite comprenderlo Voz en off

    Explicitacin en el dilogo

  • (ON) Personaje en pantalla y se le ve la boca

    (OFF) Se oye la voz pero no se ve al personaje

    (DE) El personaje est de espalda

    (SB) El personaje est en pantalla pero no se le ve la boca

    (DC) El personaje est de lado

    (ALHORA) Los personajes hablan al mismo tiempo

    (AD LIBITUM) Cuando muchos personajes hablan al mismo tiempo y no se les entiende

    bien

    (R) risa

    (X) Gritar

    (G) gestos

    (LL) Los personajes estn lejos y la vocalizacin no es tan importante

    (T) Un personaje pisa a otro

    / pausa

    // Pausa doble

  • Visionado de la pelcula

    Anlisis flmico Apuntar escenas relevantes para la traduccin

    Cotejo copia de guion con banda sonora Apuntar cambios en el guion

    Estudio de personajes

    Ficha anlisis personajes o software especfico

    Anlisis escenas

    Ficha anlisis secuencia 0 software especfico

    Analizar relacin imagen-guion Notas en el guion

    Notas para director doblaje

  • Documentacin Traduccin Sincronizacin Revisar traduccin con imagen

    Adaptacin

    Revisin

    Ortografa

    Formato

    Sincrona de contenido http://eldoblaje.com/

    http://eldoblaje.com/proceso/proceso/proceso0.htm

  • Analizar los dilogos

    Registro (familiar, vulgar, culto, refinado )

    Forma de hablar (acentos, tics)

    Expresiones recurrentes (latiguillos)

    Ritmo, fraseado

    Defectos en el habla

    Recursos cmicos

  • Origen social, nivel educativo y cultural

    Vocabulario propio, giros gramaticales

    Origen geogrfico o tnico

    Acentos, habla incorrecta, pronunciacin defectuosa

    Su carcter

    La forma de hablar y el tono pueden caracterizar un personaje (autoritario, tmido)

    Su estado emocional:

    Grado de nerviosismo, sinceridad

  • Anlisis de las relaciones entre los personajes

    Aprecio 0 animadversin

    Confianza o desconfianza

    Respeto o desprecio

    Despotismo o sometimiento

  • No explicitar en el dilogos lo que se ve en la imagen

    Cuidar la puntuacin. Da el tono y sugiere el estado emocional del personaje.

    Leer todos los parlamentos de un mismo personaje seguidos para comprobar la coherencia de su forma de expresarse

    Leer los dilogos en voz alta y si es posible ante pblico

  • Doblaje cine de no ficcin

    Voice over

  • Vdeos promocionales Soporte web Soporte Cd-Rom/ DVD

    Vdeos educativos Soporte web Soporte Cd-Rom/ DVD

    Podcast Videojuegos Soporte web Soporte Cd-Rom/ DVD

    Voces Narrador/a

  • Cine de no ficcin Aspecto de la realidad mostrado de forma audiovisual

    Documentales Reales Ficticios

    Vdeos de demostracin Voces Narrador principal Narradores

    Voz masculina Voz femenina

    Personajes

  • Documental cinematogrfico Documental televisivo

    Divulgativo

    Biogrfico

    Institucional

    Cientfico

    Entretenimiento

    Docudrama

    Reality / experiencias

  • No suele haber guin

    Guin tcnico

    Se oye simultneamente voz original y doblada

    Narracin

    Estilo narrativo literario

    Escrito para ser odo

    Imagen soporte de la narracin

    Narracin soporte de la imagen

  • Voz narrador

    Contenido

    Caracterizacin

    Voz masculina /femenina

    Dcalage

    Dos segundos despus voz original

    Tiempo

  • Personajes

    Contenido

    Caracterizacin

    Voz masculina /femenina

    Visual

    Longitud de la frase

  • Entrega del vdeo Visionado del vdeo Transcribir guin

    Segmentar guin TCR entrada

    Apuntar posibles subttulos y/o insertos Traduccin Revisin Visionado y lectura en voz alta del guin

    traducido

  • Eldoblaje.com

  • Es el libro que sirve de base para el rodaje de la pelcula. Suele ser bastante incompleto, generalmente faltan todas aquellas frases que, sobre la marcha, se van aadiendo a la pelcula durante el rodaje.

    El traductor tiene que completarlo cotejndolo con el dilogo grabado en la copia de trabajo de la pelcula. En el argot del doblaje, a esto se le llama "sacar de odo".

    A veces, hay pelculas que, por imperativos de estreno, se doblan cuando an el rodaje no ha terminado; en estos casos se suele trabajar sobre un guion de rodaje que se va completando con las pginas de nuevos dilogos que van

    llegando como en goteo.

  • Es el libro resultante de sacar, en moviola, el dilogo de una copia positiva y definitiva.

    Estn todos los dilogos de la pelcula y, normalmente, tambin el metraje o pietaje.

    Guion de dilogos combinado con la lista de subttulos . En una columna, lleva todo el texto de los dilogos y, en otra, el texto de los subttulos

  • Telecinado (en laboratorio)

    Realizacin de copias

    Localizacin (spotting)

    Se fijan los cdigos de tiempo de entrada y salida

  • Contratacin y encargo:

    Lo hace el propio laboratorio

    El cliente solicita un traductor habitual del laboratorio

    El cliente designa su propio traductor

    Ajuste y adaptacin Simulacin

    A veces est presente el cliente

    Junto al traductor

  • Impresin lser Lavado Visionado en la moviola Expedicin Archivo

    Leboreiro Enrquez, F. y Poza Yage J. Bandaparte 2001. Subtitular: toda una cienciay todo un arte En AGOST CANS, R. y M. DURO MORENO. La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid, Ctedra, pp. 315-323.

  • S

  • Pautado o spotting

    Fijacin de los cdigos de tiempo de entrada y salida (TC in y TC out)

    Dividir el guin en fragmentos

  • Pautado o spotting

    Puede venir el guin ya pautado por productora

    Programas para pautar el guin

    El propio traductor puede pautar a odo y segmentar segn tiempo de lectura cada 2 o 4 segundos

    Por cada segundo mximo 25 espacios

  • Factores a tener en cuenta

    Respetar cambios de planos Se debe evitar el mismo subttulo en dos planos

    Cuidar la entrada y salida del subttulo Ajuste a comienzo y final del dilogo

    Criterio uniforme en toda la pelcula

    Tiempo de lectura Entre 4 o 5 segundos por subttulos

    1 lnea cada 2 segundos

    Unos 15 caracteres por segundo

  • Subttulos

    Dos lneas mximo por subttulo

    Caracteres por lnea

    Los clientes fijan el nmero: 28-32-35-36-38-40

    Se incluyen espacios y signos de puntuacin

    Si el subttulo se numera, el nmero no cuenta

    Una lnea cuando la traduccin cabe

  • Normas de subtitulacin

    Respeto a los sintagmas (sintaxis)

    No cortar a final de lnea o subttulo:

    artculos: el, la, los, las, un, una

    preposiciones: a, bajo, con, contra, de, en, hacia, por

    conjunciones: y, o, pero, si, como

    verbos auxiliares: he/comido, es/bienvenido

    adverbios (mod. de adjetivos): muy, bastante, poco

    Procurar no dejar a final de lnea o subttulo:

    adjetivos antepuestos: una gran/casa

    verbos modalizadores: pudo/llegar al final

  • Normas de subtitulacin

    Respeto a las unidades de sentido (semntica)

    Formar una unidad con significado completo

    Bloques que se correspondan con unidades de pensamiento

    Respeto a textos poticos y canciones

  • Normas de subtitulacin

    Cursiva personajes en off / narrador en off voces distantes pensamientos, sueos, voz conciencia canciones rtulos, textos, nombres de peridico radio, TV telfono (la otra persona)

    Maysculas (evitar, ocupan doble) ttulos insertos

  • Normas de subtitulacin

    Comas mejor entre las lneas evitar al final de subttulo (confusin con punto) no es necesaria a final de lnea (redundancia)

    Colores (slo subtitulacin para sordos)

  • Problemas

    Todos los personajes hablan a la vez * Argumento

    Seleccionar l que lleva hilo argumental

    Texto individual ms importante

    Hablan deprisa * Aplicar reglas de oro

    * Una lnea por subttulo Cada dos segundos = ritmo

    * Dos lneas Subttulo claro y conciso

  • Problemas adaptacin oralidad

    Lectura ms difcil

    Palabras extranjeras

    Tecnicismos

    Jerga

    Cambio efecto oral escrito

    Palabras malsonantes

  • Reglas de oro

    Prima la imagen sobre la palabra

    Apoyo para la visualizacin

    Sntesis

    Regla de los 3 tercios

    El subttulo desva la atencin del espectador

    El espectador oye antes de ver

    El espectador no es ciego ni sordo

    No es necesario subtitular lo que se ve

    No subtitular lo que se oye (gritos, suspiros)

  • Videojuegos

    Traduccin vs Localizacin

  • Localizacin vs traduccin

    Localizacin de software de

    entretenimiento interactivo

    Traduccin de la documentacin

    complementaria

    Manual

    Embalaje

  • Mercado

    Corto ciclo de vida

    Ilimitada diversidad

    pblico

    temas

    Gneros

    Annuaire des diteurs de jeux vido

    http://www.afjv.com/annuaire_editeurs.php

  • Complejidad

    Diversidad de gneros textuales

    Manual de instrucciones muy tcnicas

    Manual de juego

    Textos publicitarios

    Textos literarios

    Dilogos

    Textos de divulgacin

  • Conocimientos

    Multidisciplinar

    Informtica

    Terminologa hardware

    Perifricos

    Localizacin pginas web

  • Gneros

    Juegos de aventura

    Juegos de accin

    Juegos de reaccin y

    destreza

    Puzzles y juegos de

    lgica

    Otros

    Simuladores

    Infotainment

    enciclopedias,

    diccionarios

    libros de consulta,

    guas de viaje

    Edutainment

    Toutes les vidos - Nobilis Games.aviba_emerillon.mp4

  • Proceso de localizacin

    Traduccin de los textos

    Word

    Wordpad,

    Hojas de clculo de Excel

    Bases de datos

    Subtitulacin

    Grabacin de audio o doblaje

    Testeo

  • Localizacin Completa

    textos en pantalla

    guin de doblaje

    manual

    caja

    Parcial

    textos en pantalla

    manual

    caja

    Mnima

    caja y manual

  • Textos en pantalla

    Mens

    cargar, guardar, trucos .

    Textos del programa de instalacin

    Subttulos

    Indicadores

    Marcadores

  • Caractersticas de la localizacin

    Traduccin a ciegas

    Falta de contexto

    Capturas de pantalla

    Concatenacin

    textos independientes que se combinan

    durante el juego [has ganado] [un, dos,.. ]

    [segundos]

    Restriccin de caracteres

  • Testeo lingstico

    Testear un juego es jugar con el texto y

    el audio localizado ya implementado,

    para as detectar todos los errores que

    pueda haber

    entre 2 semanas y 2 meses

    Localizacin + testeo:

    4 semanas y 4 meses

  • http://www.dofus.com/frhttp://www.dofus.com/es

  • CAPTURAS DE PANTALLAS

    Ejemplos de traducciones de videojuegos

  • JUEGOS MMPORG

  • APPS

  • Curso 2012-13

    Christina Lachat Leal

    Universidad de Granada