DESTINO CORDOBA EDICION 5

28
Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Martín Ferreyra

description

Revista Guía Turística

Transcript of DESTINO CORDOBA EDICION 5

Page 1: DESTINO CORDOBA EDICION 5

Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Martín Ferreyra

Page 2: DESTINO CORDOBA EDICION 5
Page 3: DESTINO CORDOBA EDICION 5

Esta estación tiene un colorespecial para los que hacemos DESTINOCORDOBA CIUDAD. Hace un año florecíaeste magazine con una fuerte propuestaidentitaria e informativa para losvisitantes. Hoy tenemos el orgullo dedecir que DESTINO CORDOBA CIUDADes la herramienta, por excelencia, querepresenta a la ciudad y a la provincia; unobjetivo alcanzado gracias a quienesconfiaron en la responsabilidad y calidadde nuestro trabajo.

El crecimiento sostenido estimula ynos compromete a seguir trabajandopor el turismo y para nuestra entrañableCórdoba, que en primavera se viste deamarillos, verdes, rojos y azules intensos. Para Vincent VanGogh, representaban la vitalidad física y espiritual; estegenial pintor del siglo XIX jamás hubiera imaginado queestos mismos colores, sus predilectos, pintan la primaveracordobesa en todos sus rincones: calles, plazas, parques ypeatonales. Son las tipas, palos borrachos, santa ritas yjacarandaes que dan colorido y aroma a esta estación delaño que propone más aire libre, sol y juventud. Nuevamentegracias y… a disfrutar Córdoba en primavera.

This season has a special color for thosewho make DESTINO CORDOBA CIUDADmagazine. A year ago, this magazine flourishedwith a strong identity and informative proposalfor tourists. Today we are proud of saying thatDESTINO CORDOBA CIUDAD is the medium,par excellence, that represents the city and theprovince; a goal reached thanks to those whotrusted in the responsibility and quality of ourwork.The continuous growth encourages us andcommits us to continue working for tourism

and for our loved Cordoba, that in springtimedresses intense yellow, green, red and blue colors. For Vincent VanGogh, they represented physical and spiritual vitality. This great XIXcentury painter would have never thought that these same colors, hisfavourite ones, paint the spring in Córdoba in all its corners: streets,squares, parks and pedestrian areas. It’s the tipas, palo borracho trees,santa ritas flowers and jacaranda trees which give color and scent tothis season of the year that proposes more open air, sun and youth.Thanks again and… let’s enjoy Córdoba in springtime.

23

4 - Córdoba, según pasa el tiempo. Síntesis histórica.

5 - Córdoba recupera su centro histórico:Luminaria Calle Independencia.

6 - Un Poco de historia: Museo Juan de Tejeda.

7 - Marca Registrada: El Humor Cordobés

8/9 - Nota de Tapa: Su Majestad… PALACIO MARTIN FERREYRA.

10/11 - Güemes y su gente: El caso Ramonita Moreno.

12 - Esperada reapertura: La Capilla Domestica.

13 - Córdoba y sus Empresas: Universidad Blas Pascal.

14/15 - Mapa de la Ciudad y Barrios desplegable.

16 - Caminos Turísticos: Datos más que útiles.

18 - Villa General Belgrano

20 - Jesús María

22 - Río Ceballos

24/25/26 - Guía de Servicios.

27 - Destinos Gastronómicos. Sugerencias para saborear Córdoba.

03

R

A spriglike year

Page 4: DESTINO CORDOBA EDICION 5

� Siglo XVI1573: Jerónimo Luis de Cabrera funda “Córdoba

de la Nueva Andalucía”, a orillas del Río Suquia.1577: La ciudad se traslada a su actual

emplazamiento (Hoy plaza San Martín).1587: Desde Córdoba parte la primera

exportación a Brasil (reconocido en 1921,se instituye el Día Nacional de la Industria).

1599: Llegan los Jesuitas a Córdoba.� Siglo XVII1608: Los padres jesuitas crean el primer noviciado.1610: Nace el Colegio Máximo, base de la Universidad.1613: Se crea la primera Universidad de estas tierras y

segunda de Latinoamérica.1687: Se funda el Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat.� Siglo XVIII1767: Expulsión de la Orden de los Jesuitas.1783: Córdoba, Capital de la gobernación de Córdoba del

Tucumán.1786: Se crea el primer pulmón verde (Hoy Paseo Sobremonte).1789: Se crea la instalación de aguas corrientes (primera del país).� Siglo XIX1810: Se fusilan a los opositores del primer gobierno criollo en

Cabeza de Tigre.1854: La histórica universidad pasa a órbita nacional.1863: Llega el ferrocarril (Apertura a la inmigración).1872: Se inaugura el primer observatorio metereologico del

hemisferio Sur.� Siglo XX1918: Se gesta la reforma universitaria y se democratiza la

educación.1927: Se crea la primera fábrica militar de aviones del país.1957: Se instalan las empresas mas importantes de la industria

automotriz del mundo. (Crysler, Fiat, Kaiser, etc.).1969: Histórica revuelta sindical “El cordobazo” (por los derechos

del obrero).� Siglo XXI2000: El legado Jesuita se declara Patrimonio de la Humanidad.2005: Se declara a la Ciudad “Capital americana de la Cultura”.

Por su patrimonio histórico-cultural, infraestructura yservicios, Córdoba es una de las ciudades más importantes del

país con 1.400.000 habitantes. La historia de la Argentinacomenzó aquí.

� XVI Century1573: Jerónimo Luis de Cabrera founded “Córdoba de la Nueva

Andalucía”, on the banks of Suquia River.1577: The city was moved to its actual location (Today San Martin Square).1587: The first exportation to Brasil takes place in Córdoba (Recognized in

1921, the national day of the industry was declared).1599: The Jesuits arrived in Córdoba.� XVII Century1608: The Jesuit priests created the first novitiate.1610: Máximo School was born, base of the University.1613: The first University of this country and the second one in Latin America was created.1687: Nuestra Señora de Monserrat Boarding School was founded.� XVIII Century1767: The Jesuits Order was expelled.1783: Córdoba, Capital of the government of Córdoba del Tucuman.1786: The first green lung was created (Today Paseo Sobremonte).1789: It was ordered the installation of running water (the first in the country).� XIX Century1810: The opponents of the first creole government were shot in Cabeza de Tigre.1854: The historical University went to the national arena.1863: The railway arrived (Opening to immigration).1872: The first weather station from the South Hemisphere was inaugurated.� XX Century1918: The university reform was prepared and the education was

democratized.1927: The first military plane factory of the country was created.1957: The most important companies of the automotive industry of the

world were established. (Crysler, Fiat, Kaiser, etc.).1969: Historical union disturbance “The Cordobazo” (for the employees’ rights).� XXI Century2000: The Jesuits legacy was declared World Heritage.2005: The city was declared “American capital of Culture”.

Due to its historical-cultural heritage,infraestructure and services,Córdoba is one of the most important cities of the country with1.400.000 inhabitants. The history of Argentina started here.

04

CórdobaSegúnpasaeltiempo... Córdoba, as time goes by

Page 5: DESTINO CORDOBA EDICION 5

05

MonasterioSanJoséyMuseoJuandeTejedaSan José de Monastery and Juan de Tejeda Museum

Las acciones conjuntas del Estado provincial, municipal y elsector privado, interesados en poner en valor el centro histórico,sumado al aporte invalorable de la iglesia hacen que el “PlanDirector”siga caminando con el claro objetivo de recuperar el brillode la ciudad para el turismo y sus habitantes. La obra en elMonasterio fue la tercera etapa del plan que comprendió lacolocación del piso de la nueva peatonal, árboles, nivelación de lacalle, ensanchamiento de veredas y estrechamiento de la calzada.Para separar dichos espacios se utilizaron 70 bolardas y bajo elasesoramiento del Centro de Investigaciones Acústicas yLuminotécnicas de la Universidad Nacional de Córdoba se resolvióla iluminación de la calle y fachada del museo. Este tratamientointegral incluye intervenciones en propiedades privadasfavoreciendo el entorno inmediato y sumando un espacioconsonante con el místico interior imposible de soslayar.

The joint actions of the provincial and municipal State and the privatesector, interested in making the historical center valuable, added to theinvaluable contribution of the church make the “Plan Director” go on withthe clear aim of recovering the brightness of the city for the tourism and itsinhabitants. The Monastery’s work was the third stage of the plan thatincluded the placing of the floor in the new pedestrian area, the trees, thelevelling of the street, the widening of the sidewalks and the narrowing of thestreets. To separate those spaces, 70 bollards were used and with the advice

of the Acoustic and Lighting Technique Investigations Center from theNational University of Cordoba it was decided the illumination of the streetand the museum facade. This complete treatment includes interventions inprivate properties favouring the immediate environment and adding a spacethat matches with the mystical interior which is impossible to overlook.

LaCiudadrecuperasuCentroHistóricoThe City recovers the Historical Center

Monasterio San José / San José Monastery

Page 6: DESTINO CORDOBA EDICION 5

La fe y el profundo amor a un hijo cambiaron la vida de lafamilia Tejeda-Guzmán que, desde los comienzos formaron partede la historia cordobesa.El matrimonio de Juan y Ana con sus cinco hijos alternaban losdías entre la casa ubicada en el solar sudoeste de la plaza mayor yla apacible estancia de Soto. La tranquilidad se transformó enzozobra, cuando descansando en la estancia vieron como sedesvanecía la vida de la hija menor, fue en ese momento que donJuan prometió a Santa Teresa de Jesús crear un convento yentregar su hija a la vida religiosa. La gracia fue concedida pero lapromesa olvidada. Al poco tiempo la niña cayó nuevamenteenferma y Don Juan en un desesperado intento de recuperarlaretomó la promesa pendiente y milagrosamente Alejandrita serecuperó.Así fue que la vivienda familiar se transformó en

Monasterio, solemnemente inaugurado en1628, ingresando como Superiora

Doña Leonor de Tejeday Miraval,

hermana de Juan, le siguieron en la vocación religiosa las dos hijasy la madre después de quedar viuda, formando de este modo laprimera comunidad carmelitana, hoy la más antigua de Américadel Sur.En el año 1970, se inaugura junto al primer patio y las habitacionescircundantes el museo de arte religioso Juan deTejeda que albergalas joyas mas preciadas del pasado colonial.

The faith and deep love for their son changed the life of Tejeda-Guzmán family who, from the beginning, formed part of Cordoba history.

The married couple Juan and Ana with their five children alternated thedays with the house situated in the southeast side of the main square andthe peaceful Soto farm house (estancia). Tranquility turned uneasy, whenresting in the farm house they saw their little daughter’s life coming to anend. It was at that time that Don Juan promised Santa Teresa de Jesús thathe would create a convent to make his daughter enter religious life. The grace

was given but the promise forgotten. A short time alter, the girl fell illagain and Don Juan in a desperate attempt to recover her took up

the pending promise again and miraculously Alejandritarecovered.

Thus, the family house became a Monastery, solemnlyinaugurated in 1628. She enters as Superior Doña

Leonor de Tejeda and Miraval, Juan’s sister. She wasfollowed in this religious calling by her two

daughters and her mother after becoming a widow,forming in this way the first Carmelita community,

today the oldest one in South America.In the year 1970, the religious art museum Juan de

Tejeda is inaugurated next to the first patio and thesurrounding rooms, it shelters the most

valued jewels from thecolonial past.

06

LaCiudadrecuperasuCentroHistóricoUnpocodeHistoriaThe City recovers the Historical Center. A little of History

Museo Juan de Tejeda / Juan de Tejeda Musseum

Museo de arte religiosoJuan de Tejeda:

Independencia 122. Tel. 5702545Mié. a Sáb. /Wen to Sat. 9:30 a 12:30 Hs.

Costo/Cost: $ 10 (Est. y Jub./Stud. and Retr. $4).Visitas guiadas/Guided visit.

Museo de la Ciudad Cabildo:Independencia 30. Tel. 4341202

Mar. a Dom. / Tue. to Sun. 10 a 19 Hs.Costo/Cost: $ 2.

Iglesia Santa Teresa:Independencia 124. Tel. 5709818

Lun. a Vie./Mon to Fri. 7 a 13 y 17 a 19 Hs.Sáb./Sat. 8 a 13 Hs.Iglesia Catedral:

Independencia 70. Tel. 4223446Lun a Vie/Mon. to Fri. 8 a 20 Hs.

Sáb. y Dom./Sat. To Sun. 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.Contribución voluntaria/Voluntary tax.

Museo histórico del Banco de Córdoba:San Jerónimo 166. Tel. 4207615Lun a Vie./Mon. to Fri. 10 a 17 Hs.

Costo/Cost: Gratis/Free.Visitas guiadas/Guided visit:

[email protected]

Del Centro Histórico:

Page 7: DESTINO CORDOBA EDICION 5

El cordobés lleva el humor en la sangre yforma parte de su identidad; por eso y a pedido,reproducimos fragmentos extraídos de la revistahumorística más emblemática del interior:“Hortensia” que con 18 años de vida (1971-1989)supo exportar risas al país y al mundo.

Córdoba natives carry humor in their blood and itforms part of their identity; for that reason and forthose who asked, we reproduce fragments taken fromthe most emblematic humor magazine from theInterior of the country: “Hortensia” which with 18 yearsof publication (1971-1989) it knew how to exportlaughter to the country and to the world.

MarcaRegistradaTrade Mark: Our Local Humor

Elhumorcordooobés

Museo de la ReformaLa Rioja esq. Pje. de la Reforma. Tel. 4337060

Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8 a 14 Hs. Costo/Cost: Gratis/Free.Gracias Director Gonzalo Zarria por el material provisto.

07

Page 8: DESTINO CORDOBA EDICION 5

08

Atravesando el océano llegó a Córdoba a comienzos del sigloXX un rollo que contenía el diseño de la casa mas emblemática de“los Altos del Sur”. Por su estilo lujoso, la gente que la habitó,personalidades ilustres que la visitaron, anécdotas, y fantasmas“elPalacio Martin Ferreira”, cúspide de la aristocrática Avenida HipólitoIrigoyen, constituye el fiel testimonio de la Belle Epoque cordobesa.

Las posibilidades económicas le hubieran permitido levantar laCasa Grande en los lugares mas cotizados del mundo, pero el amora su tierra hizo que el propietario apostara fuerte en la Docta, así el

Dr. Martín Ferreyra inspirado en un catálogo francés eligió para sumorada el modelo del palacio de Kessler. Ernest Paul Sanson, uno delos arquitectos mas preciados de comienzos del siglo XX dirigió laobra desde Francia y el ingeniero Luis Agote la construcción hastaterminarla en el año 1916. La combinación de estilos Luis XIV, y LuisXVI se funden entre el exterior, interior y mobiliario dando comoresultado ese aire señorial. Mas de cinco mil metros cuadradoscubiertos distribuidos en cuatro niveles, cuatro armónicas fachadas,35 dormitorios, 19 baños, 424 metros lineales de reja artísticaperimetral, un jardín diseñado por el arquitecto paisajista CharlesThays, sala de esgrima, gimnasio, billar y jardín de invierno son partedel interminable listado de comodidades que esta mansión ofrecíaa la familia integrada por el reconocido cirujano, María de lasMercedes Navarro Ocampo y sus siete hijos: Martín, Horacio, MaríaIsabel, Estalisnao, Ramón, Jorge Enrique y Rosa Malvina.

Dos años después de la inauguración, una congestión pulmonarterminó con la vida del dueño de casa, pero varias generaciones desu descendencia la habitaron y la disfrutaron en la cotidianeidad,veladas con honorables huéspedes o en fastuosas fiestas familiareshasta que, tras haber sido ocupada por oficinas de la canteraMalagueño, el gobierno de la Provincia de Córdoba decidecomprarla, restaurarla y ponerla en valor para instalar el museo deBellas Artes mas vanguardista de todos los tiempos. Con estadeterminación se pone fin a un sinnúmero de conjeturas acerca desu destino: ni hotel; ni shopping; ni derrumbe. Por siempre: “SuMajestad, el Palacio Ferreyra”un Museo para todos.

Notadetapa

SuMajestadPalacioMartínFerreyraCover Note - His Majesty Palace Martin Ferreyra

Page 9: DESTINO CORDOBA EDICION 5

Crossing the ocean, at the beginning of the XX century a roll thathad the design of the most emblematic house from “los Altos del Sur”arrived in Cordoba. Due to its luxurious style, the people that lived there,the famous personalities that visited it, anecdotes, and ghosts, “MartinFerreyra Palace”, pinnacle of the aristocratic Hipólito Irigoyen Avenue,constitutes the accurate testimony from Cordoba Belle Epoque.

The economic possibilities would have allowed him to build theGrand House in the most sought-after places in the world, but the lovefor his land made the owner bet strongly in the Docta. Thus, Dr. MartínFerreyra inspired by a Frech catalogue chose Kessler palace model forhis dwelling. Ernest Paul Sanson, one of the most respected architectsfrom the beginning of the XX Century directed the work from France andthe engineer Luis Agote its costruction until being finished in 1916. Thecombination of Luis XIV and Luis XVI styles are fused among the exterior,interior and furniture giving as a result that noble aspect. More than fivethousand covered square meters distributed on four levels, fourharmonious facades, 35 bedrooms, 19 bathrooms, 424 lineal meters ofsurrounding artistic railing, a garden designed by the landscapearchitect Charles Thays, a fencing room, a gymnasium, a pool and agreenhouse are part of an endless list of comforts that this mansionoffered the family. It was made up of the renowned surgeon, María delas Mercedes Navarro Ocampoand and their seven children: Martín,Horacio, María Isabel, Estalisnao, Ramón, Jorge Enrique y Rosa Malvina.

Two years after the inauguration, a lung congestion caused thedeath of the owner of the house, but several generations from hisdescendants lived there and enjoyed it in their daily lives, evenings withhonorable guests or in splendid familiar parties until, after beingoccupied by offices from Malagueño quarry, the government of theProvince of Cordoba decides to buy it, restore it and make it valuableto set up the most avant-garde Fine Arts museum of all times. With thisdecision a great many conjectures about its destiny finish: no hotel; noshopping center; no demolition. For ever:“His Majesty, Ferreyra Palace”a Museum for everyone.

09

Paseo del Buen Pastor:Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4111312

Todos los días/Every days: 10 a 22 Hs.Costo/Cost: sin cargo/Free.

Visitas guiadas/Guided visit: Mar. a Dom. y fer./Tue.to Sun. and Free days 10:20, 12:20, 14:20, 16:20 y

18:20 Hs.

Capilla Buen Pastor:Visitas guiadas/Guided visit: Mar. a Dom. y Fer./Tue to

Sun and free days: 9:20, 11:20, 13:20, 15:20, 17:20 y19:20 Hs.

Costo/Cost: Sin cargo/Free.

Iglesia de los Padres Capuchinos:Buenos Aires y Obispo Oro. Tel. 4681922

Lun. a Vie./Mon. to fri. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs.Sáb y Dom./Sat to Sun. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs.

Museo de Bellas Artes Palacio Ferreyra:Hipólito Irigoyen 511. Tel. 4343629Mar. a Dom./Tue to Sun. 10 a 20 Hs.

Costo/Cost: $ 3. Estud. $2. Menores y jubiladosgratis/Child and retreat free. Mie. Gratis/Wen. free.

Visitas guiadas/Guided visit.([email protected])

Aguas danzantes:Dom. a Jue. /Sun. to Tur. 17, 19, 21 y 22 Hs.Vie y Sab./Fri and Sat. 17, 19, 21, 22 y 23 Hs.

Museo de Bellas artes Emilio Caraffa:Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414

Mar. a Vie./Tue to Fri. 10 a 20 Hs. Sáb., Dom. yFer./Sat, Sun and Free days 10:30 a 19 Hs.

Costo/Cost: $3. Jubilados, estudiantes/Retreat andstud.: $2. Est. de arte, jubilados y menores gratis.

Visitas guiadas/guided visit

De Nueva Córdoba:

Page 10: DESTINO CORDOBA EDICION 5

10

Otoño, 1934. El tradicional Barrio Güemes se oscureciópor completo para los sueños de una jovencita que, tras lasincera confesión de una amiga, comprueba que el hombrede su vida mantenía una relación oculta con otra mujer: “sulegítima esposa”. Su moral y principios no soportarían latrampa, por lo que resolvió buscar ayuda, partir con suencono y no pecar de perfidia.Como comprendiendo y aceptando la decisión, el vilamante le propuso una despedida; la cita… en el lugar desiempre Obispo Salguero casi esquina Bv. San Juan; �

a la hora señalada ella ingresa luciendo flamantes zapatosnuevos, con el dolor de la despedida a cuestas pero altiva ydecidida a olvidar este tramo de su vida y dar comienzo aotro en una ciudad inmensa y desconocida que la cobijaríagracias a la recomendación de la patrona del taller de costuraquien, generosamente y a pesar de perder una empleada novaciló en colaborar por el buen nombre de la joven.Ese fatídico día fue el final: una tina repleta de agua y muchorencor dieron fin a la vida de la joven y nacimiento a uno delos mitos más conocidos de la Ciudad de Córdoba: EL CASORAMONITA MORENO. Veinticinco años tras las rejas fue elprecio que pagó Telésforo Garcia, por el egoísmo de creer quesi no era de él no sería de nadie, sin imaginar que por esaalevosía sería de todos los que creyeron en ella.Como los Reyes Magos siguiendo la estrella, tres niños guiadospor el brillo de aquellos flamantes zapatos nuevosdescubrieron el cuerpo de Ramonita en una barranca de lacalle Brasil. En ese mismo lugar se levantó una gruta que �

rápidamente se transformó en depositaria degenerosas limosnas, pedidos y agradecimientos por milagrosconcedidos, desde la aparición de un escrito que decía:“Graciasfinadita por el favor recibido”. Esta veneración creció tanto quesus deudos (Padre y dos hermanos) debieron organizar el culto:recoger las ofrendas, controlar las velas encendidas ycontabilizar el dinero quien sabe para quien, ya que las malaslenguas aseguraron que la familia se sostenía gracias a lafinada. Hoy, casi en el olvido sigue el misterio: Mito o milagro?,Santa o simple especulación familiar?, ¿ Quien dejó aquelpapel con el primer agradecimiento?.

Fuente: Reportaje del Sr. PepeDegani a María Irene Moreno, sobrina de la Ramonita.

Fotográfías: Destino Córdoba Ciudad en Cementerio San Vicente.

Page 11: DESTINO CORDOBA EDICION 5

23

Autumn, 1934. Thetraditional Güemes Neighborhooddarkened completely for thedreams of a young girl who, afterthe honest confession of a friend,confirmed that the man of his lifekept a secret relationship withanother woman: “his lawfulwife”. Her moral and principleswould not bear the cheating, soshe decided to look for help,leave with her anger and not beblamed for treachery.

As if understanding andaccepting the decision, the vilelover proposed her a farewell;the date… at the usual placeObispo Salguero street almoston the corner of Bv. San Juan; at the timeagreed she enters wearing brand-new shoes, with the pain of the farewellon her back but haughty and determined to forget this part of her life andstart another one in an immense and unknown city that would shelter herthanks to the recommendation of the female employer from the seamfactory who, generously and having lost an employee, didn’t doubt inhelping for the good name of the girl.

That fateful day was the end: a bath full of water and a lot ofresentment put the girl’s life to an end and to the birth of one of the mostwell-known myths of the City of Cordoba: Ramonita Moreno’s Case.Twenty-five years in prison was the price Telésforo Garcia had to pay forthe selfishness of believing that if she didn’t belong to him, she would’tbelong to anybody, without thinking that for that treachery she wouldbelong to everybody or at least to the ones who believed.

Like the Magi following the star, three children guided by the brightnessof those brand-new shoes dicovered Ramonita’s body in a gully of Brasilstreet. At that same place a grotto was set up and rapidly became a depositof generous alms, prayers and gratitude for given miracles, since theappearance of a document which said: “Thank you deceased girl for thereceived favor”. This veneration grew so quickly that her family (Father andtwo brothers) had to organize the worship: pick up the offerings, check thelighted candles and count the money, who knows for whom, sinceaccording to gossip the family made their living thanks to the deceased.Today almost consigned to oblivion the mystery continuous:Myth ormiracle?, Saint or mere family speculation?, ¿ Who left that paper with thefirst gratitude?

Source: Interview from Mr. Pepe Deganito María Irene Moreno, Ramonita’s niece.Photo: Destino C.C. in San Vicente Cementery.

11

1 - Paseo de las ArtesBelgrano entre Achával Rodríguez y Laprida. Tel. 4334368

Sáb., Dom y Fer. desde/Sat., Sund., and Free days From 17 Hs.

2 - Casa de PepinoFructuoso Rivera y Belgrano. Tel. 4343197

Mar. a Vie./Tue. to Fri. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs.Sáb., Dom y Fer./Sat., Sun and Free days. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs.

Visitas guiadas todos los domingos 17 Hs.

3 - Museo Iberoamericano de artesaníasBelgrano esq. Achaval Rodríguez. Tel. 4334283

Lun. a Vie./Mon. to Fri. 10 a 17 Hs. Sáb./Sat. 10 a 20 Hs., Dom./Sun. 14 a 20 Hs.Costo: Gratis/Cost: Free

4 - Museo Astronómico “Pte. Sarmiento, Dr. Benjamín Gould”Laprida 854. Tel. 4332146

Mie., Vie., y Sáb./Wen., Fri. and Sat.15 a 19 Hs.Costo: Gratis/Cost: Free.

Los viernes puede visitarse el observatorio/Friday can visit the observatory.

5 - Museo metereológico Nacional Dr. Benjamín GouldSan Luis 801. Tel. 4342220

Lun. a Vie./Mon. to Fri. 9 a 18 Hs. Costo: Gratis/Cost: Free.

De Barrio Güemes:

Page 12: DESTINO CORDOBA EDICION 5

12

Pocas ciudades argentinas mantienen con el esplendororiginal su legado jesuítico. En la Docta la bondad del clima, lanobleza de los materiales utilizados y el esmero con quegeneraciones posteriores continuaron vigilando el estado deconservación fueron factores determinantes para que las joyasarquitectónicas dejadas por los hijos de Loyola se presentenerguidas y ufanas como desafiando al tiempo.

El caso de la Capilla Doméstica, recientemente restauradapresentó un daño en el recubrimiento interno dela bóveda, cielo raso y retablo. Para recuperarlase realizaron trabajos casi quirúrgicos a cargo deequipos especializados. Se procedió areemplazar las piezas destruidas por las termitas,(que trabajaron por más de cincuenta años paracasi destruir todo) y utilizando técnicas similaresa las originales se logró devolver a la Ciudad“Laniña bonita”sana y salva.

Esta Capilla era utilizada por los jesuitas paralas prácticas de piedad diaria, por esa razónocupaba el lugar central de la casa. Se comienzaa construir en 1643 en base a una plantarectangular orientada hacia el este, utilizandopiedra cortada unida con cal. La bóveda estáformada por nervios semicirculares de maderaseparados unos de otros. El espacio entre estosestá unido por un armazón de cañas tacuarasunidas con tientos de cuero crudo al que seadhirieron cueros estirados y encoladosrevestidos con gelatina y yeso, luego cubiertoscon dibujos policromados de motivos vegetalesy los nervios con oro laminado. El retablo decedro paraguayo es una joya de belleza incomparable. A comienzosdel siglo XX, la edificación sufre importantes modificaciones envirtud de la nacionalización de la Universidad, por lo que seconstruye la portería y el ingreso a la casa por calle Caseros.

Few Argentinian cities keep their Jesuit legacy with the samesplendor as in the XVII Century. At the Docta the mildness of theweather, the distinction of the used materials added to the carefulcare with which subsequent generations continued keeping an eyeon the state of preservation were determining factors for thearchitectonic jewels, left by Loyola’s children, to be presented upright andproudly as defying time.

The Domestic Chapel case, recently restored presented a damage in theinternal covering of the vault, ceiling and altarpiece. In order to recover it,almost surgical works were carried out that were in charge of a specializedequipment. The pieces destroyed by the termites were replaced, (they workedfor over fifty years to destroy everything) and using similar techniques to theJesuits it was able to bring back to the City “the beautiful girl” safe and sound.

This Chapel was used by the Jesuits for the practices of daily devotion, for

that reason it was centrally situated in the house. It beganto be built in 1643 on the basis of a rectangular plantoriented towards the east, using cut stone joined withlime.The vault is formed by wooden semicircular ribsseparated from each other. The space among them isjoined by a shell of decorative canes joined with rawleather to which streched and glued leather covered withgelatin and plaster was added, then covered with

polychromatic drawings with vegetable motifs, while theribs were covered with rolled gold. The Paraguayan cedar altarpiece is a jewelof incomparable beauty. At the beginning of the XX century, the buildingwent through important modifications by virtue of the nationalization of theUniversity, for that reason the porter’s lodge and the entrance to the House on

Caseros street was built.

Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Mar. a Dom. / Tue. to Sun. 9 a 13 y 16 a 19:30 Hs. Costo/Cost: $ 10.

(Visitas guiadas/Guided visit).Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221

Todos los días / Every day 7 a 13 y 17 a 20 Hs.Capilla Doméstica. Caseros 121 Tel. 4239196

Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8 a 12 y 17 a 21 Hs. - Sab/Sat. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616

Lun. a Vie./Mon. to Fri. 9 a 12:30 Hs. Costo/Cost: $ 2. Visitas guiadas/Guided visit.Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103

Mar. a Vie./Tue. to Fri. 10 a 12:30 y 14 a 16:30 Hs. Sab./Sat. 10 a 13 Hs. - Costo/Cost: $5.

EsperadareaperturaCapillaDomésticaManzanaJesuíticaExpected reopening. Domestic Chapel - Jesuit´s Block

De la Manzana Jesuítica:

Page 13: DESTINO CORDOBA EDICION 5

13

A partir del segundo milenio, la modalidad de intercambioestudiantil se fue acentuando de manera sostenida en el mundoentero y la República Argentina es parte integrante activa, pues másde 25.000 estudiantes extranjeros elijen nuestro país y Córdoba,como destino.

Las diferentes instituciones educativas sugieren, cada vez conmás convicción, participar en programas de lengua y culturaextranjera en el exterior porque más allá de la práctica idiomática,el intercambio representa una experiencia única en cuantodiversidad cultural, perspectiva diferente del mundo, interrelacionespersonales y ventajas inestimables en el futuro laboral, cada vez másglobalizado y exigente.

En Córdoba la prestigiosa Universidad Blas Pascal, que consideraal intercambio como el mejor camino de perfeccionamiento delalumno, se ha consolidado como el referente de programasinternacionales de lengua y Cultura Hispana. Quince nuevaspropuestas amplían la oferta educativa, haciendo hincapié en laintegración del alumno en la comunidad cordobesa. Además UBPfirmó un acuerdo con la red ISEP, sumando mas propuestas deestudio en el exterior, así los alumnos o graduados podrán estudiarcinco meses en cualquiera de las 275 instituciones de la reddistribuidas en 39 países. Este arduo y responsable trabajo da frutosconstantes: UBP ya cuenta con los primeros egresados de dobletitulación Francia-Argentina, constituyendo el orgullo de lainstitución y de Córdoba, académica por excelencia.

From the secondmillennium, the studentinterchange method has beenincreasing steadily in theentire world and Argentinahas become an active memberas well, since more than25.000 foreign students choose our country and Córdoba, as destination.

The different educational institutions suggest, each time with moreconviction, taking part in foreign language and culture programs abroadsince beyond the language practice, the interchange represents a uniqueexperience in cultural diversity, a different perspective on the world,personal interrelations and invaluable advantages over the labor future,which is becoming more globilized and demanding.

In Córdoba the prestigious Blas Pascal University, that considers theinterchange as the best way for the student’s upgrading, has become thereference point for International programs of Spanish language andculture. Fifteen new proposals widen the educational offer, focusing onthe student’s integration into the local community. Besides Blas PascalUniversity signed an agreement with ISEP network, adding more studyproposals abroad. Thus, students or graduates will be able to study forfive months in any of the 275 institutions of the network distributed in 39countries. This hard and responsible work bear permanent fruit: Theuniversity has the first France-Argentina double degree graduates, beingthe pride of the institution and of Córdoba, academic par excelence.

Lazos conelmundoUniversidad

BlasPascal

Page 14: DESTINO CORDOBA EDICION 5

14

Page 15: DESTINO CORDOBA EDICION 5

15

Page 16: DESTINO CORDOBA EDICION 5

16

Paravachasca, Calamuchita ySierras del Sur.ALTA GRACIA➢Turismo: Torre Reloj-TajamarTel. 0810-555-2582www.altagracia.gov.ar

➢Paseos:• Museo Casa del “Che”Avellaneda 501 Bº C. Pellegrini.Tel. (03547) 428579

• Museo Casa del Virrey LiniersEstancia Jesuítica Alta GraciaPadre Viera 41 Tel.(03547) 428734

• Museo Manuel de FallaPellegrini 1001. Tel. (03547)429292• Santuario de la Virgen deLourdesCamino a los Paredones s/nVILLA GENERAL BELGRANO➢Turismo:Av. Julio A. Roca 168.Tel. (03546) 461215.Línea gratuita 125www.elsitiodelavilla.com/municipio. www.visitelavilla.com➢Paseos:• Torre miradorAv. Julio A. Roca 168

• Cerro de la Virgen, PicoAlemán. Caminata de una horadentro de la Villa.• Pozo Verde. Paseo panorámico• Rincón de los artesanosSelva Negra 61.Tel. (03546)461338• Feria de ArtesaníasTaller del Artesano Romano yCastillo Romano• Museo del CarruajeKm. 69 de la Ruta Pcial 5.Tel. (03546) 486045• Bosque encantado Don OttoRivadavia 31. Tel. (03546) 461519

LA CUMBRECITA➢Turismo: www.lacumbrecita.gov.arpeatonal. Tel. (03546) 481088➢Paseos:• El Indio. Punto de observaciónpanorámica• La Cascada. Salto de agua de14 Mts. altura sobre el arroyo• La Gruta y la Cascada abanicoPaseo de 3,7 Km.

• Reserva Peñón del AguilaTel.: 03543 - [email protected]

JESUS MARIA➢Turismo: Almafuerte 451.Tel. (03525)[email protected]➢Paseos:• Estancia Jesuítica de JesúsMaria. Pedro de Oñate s/n.Tel. (03525) 420126.• Estancia Santa CatalinaCamino a Ascochinga (noroestede J. María) 12 Km. de tierra.Tel. (03525) 421600• Museo Rural Posta deSinsacatePedro Oñate s/n. Sinsacate.a pocos Kms. de Jesús MaríaTel. (03525) 420126COLONIA CAROYA➢Turismo: Av. San Martín y RutaNac. 9. Tel. (03525) [email protected]➢Paseos:• Estancia Jesuítica de CaroyaSector oeste de Colonia Caroyaen la ruta a Ascochinga.Tel. (03525) 462300.

• Museo de la friulanidadCasa CopettiCalle 60 Nº 590. Colonia Caroyaaltura San Martín 5200.Tel. (03525) 465555TOTORAL➢Turismo: Pte. Perón esq. NobleTel. (03524) [email protected]➢Paseos:Museo Octavio Pinto25 de Mayo frente a Plaza SanMartín. Villa de Totoral.Tel. (03524) 471856• Circuito de las casonas.Villa de Totoral. Fascinanterecorrido por 25 casonas de lossiglos XVIII, XIX. Anotarse con 7días de anticipación. ConsultarGuía Oficial Adriana.Tel. (03524) 471856, ó 15527862CERRO COLORADO➢Turismo:Tel. (0351) 156135922y (03522) [email protected].

➢Paseos:• Museo arqueológico CerroColoradoVisita a aleros y pictografíasConsultar: Tel. (03522) 15648705y (0351) 156370407• Museo Atahualpa Yupanqui.Tel. (011)1560197224ISCHILIN➢Turismo: Informes.Tel.: (03521) [email protected]➢Paseos:Iglesia, plaza y algarroboPatrimonio histórico Nacional.DIRECCION DE TURISMO DERIO CEBALLOS➢Turismo: Av. San Martín 4400Tel. (03543) [email protected]➢Paseos:• Reserva hídrica natural“La quebrada”.Con una superficie de 4.200 has.fué declarada reserva en 1987.

• Dique La QuebradaEl dique es un lugar ideal paravisitar en toda época del año. Enél se realizan deportes náuticossin motor como canotaje ywinsurf.• Cascada Salto La EstancitaSobre el arroyo Salsipuedes.Altura de la cascada 13 mts.• Monumento al CristoRedentor Ñu PoráUbicado en la cima del Cerrohomónimo. 830 m.s.n.m.• Paseo H. Francia y AnfiteatroRicardo Rojas (feria de losArtesanos)AGUA DE ORO➢Turismo: Tel. (03525) [email protected]➢Paseos:• Capilla de CandongaDesde Agua de Oro, por laLocalidad de El Manzano sepuede llegar hasta la Capilla deCandonga, un lugar queconserva intactos testimonios dela época colonial.

VILLA CARLOS PAZ➢Turismo: Oficina CentralSan Martín 400.Tel. (03541) 4216240810-888729turismo@villacarlospaz.gov.arwww.villacarlospaz.gov.arOficina Capital Federal:Florida 520 Local 38/39Tel. (011) 43220053/0348➢Paseos:Complejo Aerosilla Carlos PazTel. (03541) 422254 / 420981El único tradicional paseo de la Villa.Aerosilla: el ascenso asegura lamejor foto panorámica de Carlos PazAerotrén, Acuario, Confitería,Regionales, Arquería, Senderocon flora y fauna autóctona,Alfombra mágica, Laberinto delcielo, Cuadriciclos y tirolesa.• Cerro de la CruzPor Estrada hasta el pie del cerro.• Complejo Estancia ViejaA pocos minutos de Carlos Pazsobre ruta 38, la mejor calidad

artesanal en alfajores conelaboración a la vista yauténticos productos regionalesexclusivos.

• Vuelta al lagoVehicular de 38 km. por Av. SanMartín el tradicional paseo de las100 curvas, peri lago hasta elmurallón San Roque.

COSQUIN➢Turismo: Secretaría de TurismoRuta Nac. 38 Acceso SurSan Martín 560Tel. (03541) [email protected]

➢Paseos:• Museo del Camín CosquínMuseo de piedras. Coleccionesmineralógicas y arqueológicas.Sobre acceso norte de la ciudadKm. 760. Tel. (03541) 453275

• Cerro Pan de AzúcarExcelente panorámica desde lacima.

LA FALDA➢Turismo:Oficina de Turismo Tel. (03548)423007.www.lafalda.gov.arwww.lafalda.gov.ar➢Paseos:• Capilla de Santa BárbaraA 20 Km. de la Falda. Camino a laCascada de Olaen en la Pampade Olaen.• Cerro el CuadradoEste camino cruza el cerro delmismo nombre• Cerro la BanderitaCima a 1350 metros. Vistapanorámica de la Falda.

• Estancia Jesuítica LaCandelariaA 52 Km. de la Ciudad de laFalda. Se puede visitar la Iglesia,la sala de interpretación y laranchería. Consultar: AgenciaCba. Turismo Tel. (0351) 4348261• Edén HotelAv. Edén 1400.Tel. (03548) 426643

CAPILLA DEL MONTE➢Turismo: Subsecretaría deTurismo y deportes.Av. Pueyrredón s/n.Tel. (03548) 481903/913.➢Paseos:• Ascensión Cerro UritorcoA orillas del Río Calabalumba a 3mts. del centro.Tel. (03548) 15575287• Complejo Agua de los palosSobre el cerro las Gemelas.Parapente, restaurante,cabalgatas, juegos para niños ymiradores.• Dique los AlazanesLugar para cabalgatas. Solicitarguías para acompañar.• Parque recreativo el ZapatoUbicado en el parque del mismonombre. Tel. (03548) 48243015636787• Los TerronesPaseo con dos itinerariosopcionales.Consultas: Tel. (03548) 15573727

dePUNILLAArea Punilla

deLOSGRANDESLAGOSAreas Paravachasca, Calamuchita y Sierras del Sur.

deLAHISTORIAAreas Norte y Sierras chicas

CaminosTurísticosDatosmásqueútiles

Page 17: DESTINO CORDOBA EDICION 5
Page 18: DESTINO CORDOBA EDICION 5

Villa General Belgrano está ubicada en el corazóndel Valle de Calamuchita. Al pie de las Sierras Chicas yatravesada por el Arroyo El Sauce, esta pequeña localidadde características centroeuropeas, se presenta como undestino turístico más que interesante.

Desde su estilo arquitectónico, con fuerte presencia demadera, hierro y piedra hasta la gastronomía y reposteríatradicional, que constituye una de las principales ofertas, ellugar ofrece una gran variedad de posibilidades a las familias entiempo de vacaciones. Se suma a esto la importante infraestructuraturística, caracterizada por la calidad del servicio y la atenciónpersonalizada.

Un paisaje natural rodea a Villa General Belgrano. Pinares pobladosde pájaros, helechos en las quebradas sombrías y húmedas y las típicaszarzamoras a la vera del arroyo. Tres arroyos la cruzan otorgando alpaisaje el sonido cantarino de sus aguas. Estos lugares sonrecomendados para los visitantes capaces de disfrutar de caminataspor senderos, respirando aire puro y oyendo el canto de los pájaros.

Villa General Belgrano es conocida por sus tradicionales Fiestas.Entre ellas se destaca la Fiesta Nacional de la Cerveza, en Octubre, dela Masa Vienesa, en Semana Santa, y del Chocolate Alpino en el mes deJulio. Completan el calendario de eventos una variada gama depropuestas, llegando casi a los 20 eventos anuales.

“La Villa” sigue conservando la esencia y calidez de los primerospobladores en forma inmutable en el corazón de sus residentes através del arte, la arquitectura,las comidas típicas y sus fiestas,que son expresiones quereflejan las costumbres ytradiciones de una diversidadde culturas.

Villa General Belgranois situated in the heart of

Calamuchita Valley. At thefoot of Sierras Chicas hills and

crossed by El Sauce river, thissmall place of centroeuropean

features, becomes a very interestingtouristic destination.

From its architectonic style, in which wood, iron and stone are the strongmaterial, to the tradicional gastronomy and pastry, that constitute one of themain offers, the place provides a great variety of possibilities to families onvacation. To this, the important touristic infrastructure is added, characterizedby the quality of service and one-to-one attention.

Villa General Belgrano is surrounded by a natural landscape. Pine trees fullof birds, ferns in the humid and shaded ravines and the typical blackberriesnext to the river. It is crossed by three streams giving the landscape the singingsound of their waters. These places are suggested for visitors capable ofenjoying long walks along paths, breathing purea air and listening to thesinging of the birds.

Villa General Belgrano is known for its traditional Festivities. Among themare Fiesta Nacional de la Cerveza, in October, Masa Vienesa, on Holy Week,and Chocolate Alpino in July. A varied range of proposals complete thecalendar of events, getting to almost 20 annual of them.

“The Village” still keeps the essence and warmth of the first inhabitants in achangeless way in the heart of its residentsthrough art, architecture, typical dishes andfestivities, which are expressions that reflect thecustoms and traditions of a diversity of cultures.

18

.

CentroeuropaenCórdobaCentroeurope in Cordoba

VillaGeneralBelgrano

Más información depaseos en página 16More information P. 16

Page 19: DESTINO CORDOBA EDICION 5
Page 20: DESTINO CORDOBA EDICION 5

20

CaminodelaHistória

JesúsMaríayColoniaCaroya

El destino quiso que esta tierra fuese elegida desdesiempre. Todo comenzó en el siglo XVII cuando los Jesuitasllegaron a Guanusacate para crear un establecimiento ruralque permitiera, con sus frutos, mantener el gran proyectoeducativo“la Universidad”. Tres siglos y medio después la historiase repite, cuando un grupo de hombres y mujeres de generososcorazones, con el objetivo de recaudar fondos para mejorar la calidadeducativa de miles de niños de la región se unieron conformando unaasociación cooperadora y casi sin darse cuenta dieron a luz al festivalmas importante del Continente en su género el Festival Nacional eInternacional de Doma y Folclore.

Hoy como ayer, Jesús María sigue trabajandodesinteresadamente con la misma visión de sus antepasados:EL BIENESTAR DE SUS HIJOS EN LA EDUCACION.

Desde 1966 al son de un clarín estremecedor y un “Buenasnoches Patria”Jesús María se viste de color y coraje. Cientos demiles de personas llegan de distintas latitudes para vivir cadauna de las jornadas: emocionarse por la destreza de más de70 montas por noche divididas en las tradicionalescategorías CRINA LIMPIA, GURUPA SURERA Y BASTOSCON ENCIMERA, regalarle a los oídos el sonido delcanto del pueblo a través de las destacadas voces delfolclore, y saborear la auténtica gastronomía criolla.Un regalo inolvidable para los sentidos y el alma.Una experiencia que su corazón jamás olvidará,Jesús María lo espera en enero de 2010.

As fate would be chosen from this land forever.It all began in the seventeenth century when the

Jesuits arrived in Guanusacate to createa rural setting that would permit, withits fruits, keep the great educationalproject "the University". Three and ahalf centuries later, history repeats

itself, when a group of men andwomen of generous hearts,

with the aim of raising funds toimprove the educational quality of

thousands of children in the regionjointly forming a cooperative

association and almostwithout realizing gave

birth to the continent'smost important festival

of its kind Nationaland International

Festival of Dressage and Folklore.Today as yesterday, Jesus

Maria continues to work selflessly with the samevision of their forefathers: WELFARE OF YOURCHILDREN IN EDUCATION.

From 1966 to the sound of a bugle and ashocking "Good Night Country" Jesus Maria colored dresses and

courage. Hundreds of thousands of people come from differentlatitudes to live each of the conference: excited by the skills of 70

mounts per night divided into the traditional categories Crina cleanGurupa Surera and clubs with hob, give to the ears the sound of song ofthe people through the outstanding voices of folklore, and savorauthentic Creole cuisine. An unforgettable gift for the senses and soul.An experience you never forget your heart, Jesus Maria was expected inJanuary 2010.

8 al 17 de Enero de 2010Informes:

Tels. (03525) 400892/[email protected]

Page 21: DESTINO CORDOBA EDICION 5
Page 22: DESTINO CORDOBA EDICION 5

Situada al noroeste de la Ciudad de Córdoba, asentada sobreun costado de las Sierras Chicas y rodeada de los más variadosmatices de verdes aparece Río Ceballos, una ciudad serrana porexcelencia que se recuesta sobre el río conformando una postalincomparable de las Sierras Chicas. Su conectividad con los diferentesvalles turísticos hacen de Río Ceballos un lugar ideal para que lasvacaciones sean un paseo constante: a Candonga, Ascochinga y LaGranja dentro del mismo Valle, a Jesús María, Santa Catalina,Sinsacate y Colonia Caroya por el camino de la Historia y al Valle dePunilla por el maravilloso camino del Cuadrado.

Todos los encantos juntos a solo 30 Km. de autovía segura desdela Ciudad de Córdoba: Clima templado con veranos calurosos en eldía y refrescante por las noches, tranquilidad urbana, mansos ríos ypintorescas cascadas para quienes buscan sosiego, mientras que losmás audaces tienen su espacio en los lagos y dique aptos paracanotaje y kayac o fantásticas serranías para trekking y mountainbike.Con la amplia oferta hotelera y gastronómica, que permite adaptarsea todos los gustos, sumados a las numerosas posibilidades deesparcimiento como la tradicional Feria de Artesanías, el AnfiteatroRicardo Rojas con sus espectáculos de fin de semana, Casino conSlots, Confiterías, cines y teatros,hacen que esta Ciudad sea unapropuesta imperdible paratodas las estaciones del año. RioCeballos, un destino a descubrir.

Situated in the northeast of Cordoba City , on one of Sierras Chicasside and surrounded by the most varied green shades, you can see RioCeballos, a highland city par excellence that lies on the riverside becoming aunique postcard from Sierras Chicas. Its connection with the different touristicvalleys make Río Ceballos an ideal place to make you feel that your vacationis a permanent stroll: to Candonga, Ascochinga, and La Granja into the sameValley, to Jesus Maria, Santa Catalina, Sinsacate and Colonia Caroya alongthe road of History and to Valle de Punilla along the wonderful road of theCuadrado.

All the charming places together at 30 Km. from Cordoba City on a safehighway: Mild weather with hot summers during the day and cool at night,urban tranquility, gently-flowing rivers and picturesque waterfalls for thosewho look for serenity, while the most daring ones have their space on the lakesand the dike which is suitable for canoeing and kayak, or fabulous hills fortrekking and doing mountainbike. The wide gastronomic and hotel offer,which adapts to all tastes, including the numerous possibilities ofentertainment such the traditional Crafts Fair, Ricardo Rojas Theater with itsweekend shows, a Casino with slot machines, bars, cinemas and theaters,make this city an interesting proposal at any season of the year. Rio Ceballos,a destination to discover.

22

SierrasChicas.

RíoCeballosImpactonaturalRío Ceballos, Natural impact.

Más información depaseos en página 16More information P. 16

Page 23: DESTINO CORDOBA EDICION 5
Page 24: DESTINO CORDOBA EDICION 5

24

DatosútilesCIUDADCity usefull data.

AARRGGEENNTTIINNAA ++ 5544 -- CCOODDIIGGOO DDEE AARREEAA ((00335511))

• (Sin chofer / Without driver)Budget Rent a CarSan Jerónimo 131/135Tels. 4211240 / 50Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.:9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884

Agencia de Turismo Itatí S.R.L.27 de Abril 220Tel. 4225020 / 154037075

LocalizaEntre Ríos 70 y Aeropuerto Tel. 4224867 y 4753070AvisAv. Colón 564 y Aeropuerto. Tel. 4246185 / 6638 - 4750815

• (Con chofer / With driver)Agencia de Turismo Itatí S.R.L.27 de Abril 220Tel. 4225020 / 154037075Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia174. - Tel. 4245341 / 156501167Stylo ViajesChacabuco 285 San Martín 5 Of. 2. Tel. 4246605/4218012/156505675

Antigüedades Belle EpoqueSanta Rosa 699 esq. FragueiroTel. 4263344

Like AntiqueBelgrano 769 - Tel. 4602804

AntañoAlvear 274. Tel. 4236378

Udaic Unión de Artesanos Independientes de CórdobaSan Martín 42, Gal. S. Martín L. 22

BANCO DE LA PROVINCIA DECORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396

BANCO NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481

CambioEn zona de Calle Rivadaviaaltura 100, horarios bancarios ycomercial.

Bowling Space BarPatio Olmos, 4º piso, entradapor Trejo - Tel. 5704718

City festival club teennagersPatio Olmos, 1º piso - Tel. 5704777

Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/30

Jardín ZoológicoRondeau 798 - Tel. 4215625

Museo de los niños BarrileteAv. Costanera y MendozaTel. 4245743Observatorio AstronómicoLaprida 854 - Tel. 4332146 Mie., Vie. y Sáb. / Wen., Fri. andSat.: 15: a 19 Hs.Paint Ball. Córdoba PaintballCaraffa 2922 - Tel. 153860883

Pista de PatinajeDinosaurio MallRodríguez del Busto 4086Tel. 5261500

Super ParkAmado Roldan s/n (Frente Zoo).Tel.: 4603565

Títeres. La casa del TítereLa Rioja 800 - Tel. 4184126

Información Turística en:Tourist information

Cabildo de la Ciudad:Independencia 50 - Tel. 4341200Terminal de Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4331982Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100

Instituciones relacionadas / Related Institutions

Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Agencia Córdoba TurismoComplejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 al 73Cámara de Turismo de Córdoba9 de Julio 37 1º Piso of. 24 - Tel. 4258550 / 4252025Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 Piso 1 - Tel. 4231643 / 4243562Asociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Asociación de Guías de Turismo de CórdobaDean Funes 22 - E.P. Of. 1 - Tel. 4245918Aduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568

ALQUILER AUTOSRental cars

ANTICUARIOS/ARTESANIASAntique / Handi Craft

BANCOS YCAMBIO Exchange/Bank

CHICOSKids

Distancia desde Córdoba a: CARLOS PAZ 38 Kms.COSQUIN 46 Kms.LA FALDA 66 Kms.LA CUMBRE 78 Kms.CAPILLA DEL MONTE 109 Kms.ALTA GRACIA 36 Kms.VILLA GENERAL BELGRANO 88 Kms.SANTA ROSA DE CALAMUCHITA 100 Kms.LA CUMBRECITA 124 Kms.JESUS MARIA / COLONIA CAROYA 48/50 Kms.VILLA DEL TOTORAL 80 Kms.CERRO COLORADO 160 Kms.RIO CEBALLOS 28 Kms.CANDONGA 50 Kms.

Page 25: DESTINO CORDOBA EDICION 5

25

Alemania:Eliseo Cantón 1879 - Tel. 4890809AustriaJerónimo Cortés 636Tel. 4720450BélgicaFilemón Posse 2533-Tel. 4813298BoliviaAv. Velez Sars\eld 56 PB. Loc. 59Tel. 4114489 /4080BrasilAv. Ambrosio Olmos 615Tel. 4685919ChileIndependencia 1300-Tel. 4692010EspañaChacabuco 875 - Tel. 4600514FranciaAyacucho 875 - Tel. 4221129HolandaAv. Chacabuco 716-Tel. 4208200IsraelAv. Vélez Sars\eld 84 2º Piso “D”Tel. 4216444ItaliaAv. V. Sars\eld 360 -Tel. 5261023ParaguayGeneral Paz 598 5º Piso “F”Tel. 4244588PerúRoque Funes 2262 -Tel. 4819912UruguaySan Jerónimo 167 Piso 20Tel. 4241028

Correo:ArgentinoAv. Colón 210 - Tel. 4237180Horarios: Lun. a Vie./Mon. to Fry.8 a 20 Hs. Sáb./Sat. 9 a 13 Hs.Costo envío simple y postal de $ 1.- a $ 5.- (de acuerdo al peso)Teléfonos:Cabinas en vía públicaFuncionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25The telephones work with coins of$0,10. Minimun call $ 025

• Policia/Police 101• Bomberos/Firefigthers *100• Incendio Forestal/Wildfire

0800-888fuego38346• Emergencia médica/

Medical emergency 107 - 136• Emergencia náutica/

Nautical emergency 106• Defensa Civil/civil defense 103• Hospitales en el mapa/

Hospital In the map.

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.La Dirección de TurismoMunicipal la entrega en loscentros de informes de Cabildo yAeropuerto, permite estacionaren un lapso de siete días, doshoras, en lugares permitidos.Requisito indispensable: Cédulaverde del vehículo.Card free licenses for driving andparking for visitors.The tourist city hall gives them inTourist informations office,permitted in a period of sevendays, two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle.• Parquimetros individualesMínimo 1 hora, máximo 2 horasValor $1 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)Individual parking metersMinimun 1 hs. maximun 2hs.Cost: $ 1 (Coins $1 or of $ 0,50)

Agencia de Turismo Itatí S.R.L.27 de Abril 220Tel. 4225020 / 154037075

Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia174 - Tel. 4245341 / 156501167

ICV - Receptivo Académicowww.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel. 5710998Stylo ViajesChacabuco 285 - San Martín 5Of. 2. - Tel. 4246605 / 156505675

A.G. Arte9 de Julio 342 - Tel. 4261313MarchiaroBelgrano 609 - Bº Güemes Tel. 4215794Praxis:Bv. Illia 130 - Tel. 4245931

Aerolineas Argentinas AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Andes Líneas AéreasAv. Colón 532 - Tel. 4265809Copa AirlinesAv. Velez Sars\eld 478 Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921Tel. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

REPRESENTACIONESAir France - United AirlineAv. Colón 119 - 3º piso of. 3/6Tel. 4216458Sol Líneas AéreasAeropuerto Ing. TaravellaTel. 0810-4444765Tam - Tam MercosurSan Jerónimo 177 - 4º p. of. BTel. 4270109

Iglesia Catedral - Tel. 4223446Mar. a Sáb./Tue. to Sat. 9 Hs.Lun. a Dom./Mon. to Sun. 18:30 Hs.Dom. / Sun. 10:30 Hs.

Santa Catalina - Tel. 4216503 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 7 Hs.

Santo Domingo - Tel. 4239005 Lun. a Vie./Mon. to Fri. 8, 10, y19:30 Hs.Sáb./Sat. 8, 9,10 y 19:30 Hs.Dom./Sun. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.

But Mitre Disco - Bailable Marcelo T. Alvear 635Tel. 4254999La Barra Disco - bailable Lima 150Peña El Aljibe - FolcloreElías Yofre esq. Valparaíso Bº Jardín Tel. 156766232Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

��TTaannggoo ��Solar de TejedaVie. y Sáb. desde las 22:30 hs.27 de Abril 23, al lado de CatedralTel. 4219702TSUNAMI TangoMilongas: Mar./Mie./Vie./Dom.Clases de Tango todos los días.Laprida 453 - Bº Güemes. Tel. 153138746

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402Arandú Caseros 67 y Cba. Shopping Center - Tel. 4229487

City entertainmentPatio Olmos. Tel. 5704777Ciudad de las ArtesAv. Pablo Richieri, Bº RogelioMartínez - Tel. 4430360Forja Complejo FerialYadarola frente Wall Mart,Bº Talleres - Tel. 4335520La Vieja UsinaLa Rioja 1150 - Tel. 4252828Orfeo SuperdomoRodríguez el Busto y Cardeñosa Tel. 5261500Teatro General San MartínAv. Velez Sarsfield 365Tel. 4332323Teatro RealSan Jerónimo 66 - Tel. 4331670

EMERGENCIASEmergency

COMUNICACIONESComunications

EXCURSIONES Excursions

CONSULADOS Consulate

ESTACIONAMIENTOParking

LINEAS AEREAS Air Lines

NOCHEPubs and Disco

REGIONALES Regional products

SITIOS PARA EVENTOSY ESPECTACULOSPlaces for event and shows

MISAS HORARIOSMasses schedules

GALERIAS DEARTE / Art Galleries

Page 26: DESTINO CORDOBA EDICION 5

26

Estación Terminal de Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4284141

Estación Terminal de Mini Bus:Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)

- Al norte y oeste: FONO BUS: Tel. 4299020

- Al sur: LEP: Tel. 4237550 SARMIENTO: Tel. 4255541

- Al oeste: SIERRAS BUS: Tel. 4271887

Estación Terminal de Trenes• Tren a Retiro FerrocentralBoletería:Estación Mitre, Bv. Perón 101Tel. 4263565Horarios:Cba./Bue: Dom./Sun. 16:21 Hs.Mie./Wen. 21:13 Hs. Tarifa:desde $ 56.- Ida y vuelta.• Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías:- R. del Busto: R. del Busto yCardeñosa - Tel. 5688979- La Calera: Bolivia 69Tel. (03543) 460018- Cosquín: P. Carranza s/n frentea terminal - Tel. (03541) 450010Horarios:Todos los días/every day: 9:15Hs. (hasta comuna San Roque)12:15 Hs. (hasta Cosquín)Sáb. Dom. y Fer./Sat., Sun andFreedays 15:15 (hasta comunaSan Roque)Regreso desde Cosquín�Todos los días/every day: 8 Hs.Horario extra Sáb. Dom. yFer./Sat., Sun and Freedays 17:20(desde comuna San Roque)Tarifa:Gral. $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Menores $ 3,10.Centro de atención al pasajero:0800-1221-TREN(8736) Lun. aVie./Mon. to Fri. 10 a 18 Hs. Sáb./Sat. 9 a 13 Hs.

Estación Terminal Aérea

Aeropuerto InternacionalCórdoba Ing. TaravellaCamino a Pajas Blancas Km. 11Tel. 4750874

Taxis:Bajada de bandera $3,25 y$0,1625 cada 110 mts o minutode espera / Minimun taxi fare$3,25 plus $ 0,1625 every 110 me-ters or minute of wait.Bajada de bandera desde aero-puerto $13,00 / Minimun taxi farefrom airport $13,00

Remis:Acceso al servicio $3,60 y $0,1521cada 100 mts. ó minuto de es-pera. / Access to the service $3,60and $ 0,1521 every 100 mts. or mi-nute of wait.

Bus y Trolebus: Se paga con cospeles que se ad-quieren en kioscos o casillas.Valor $ 1,50 por viaje.Requires “cospeles” to travel . Youcan buy them at kiosks or “casillas”.They cost $1,50 per journey

Bus Diferencial: Se paga con dinero ó 2 cospelesque se adquieren en kioscos o ca-sillas. Valor $ 3.- por viaje. You can buy cospeles at kiosks or“casillas”. They cost $3.- per journeyConsultas recorridos de busconsult bus routes at 0800-5550016

Agencia de Turismo Itatí S.R.L.27 de Abril 220Tel.: 4225020/154037075

Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia174 - Tel. 4245341 / 156501167Latitud Sur Agencia de TurismoFructuoso Rivera - Tel.: 4256023Stylo ViajesChacabuco 285 - San Martín 5 Of.2. - Tel. 4246605 / 4218012156505675ChavoturAv. General Paz 159 - E.P. loc. 124Galería Planeta - Tel. 4281242

• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada yBuceo. - Tel. 153305354156832773

• Mas info en sitio oficial:[email protected]

Oxford IdiomasFragueiro 2186. Bº Alta CórdobaTel. [email protected]

Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel.: 5710998

Universidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380. Bº Arguello-Tel.: 4144444 int. [email protected] Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de LenguasAv. Velez Sars\eld 187Tel. 4331073/74 int. 30espanol@_.unc.edu.arCelecCentro de Estudio de la LenguaEspañola en CórdobaBarranca Yaco 3126 - Bº Cerro delas Rosas - Tel. 4822407

TURISMO IDIOMATICO Language Tourism

TERMINALESDE TRANSPORTETransport terminal

TRANSPORTELOCAL Local Transportation

TURISMOAVENTURAAdventure travel

VISITAS GUIADASGuide Visit

Visitas guiadas gratis Dirección de Turismo municipal

Rosario de Santa Fé 39 - Tel. 4341227Temáticas / Thematics

Martes 11 Hs. y Jueves 17Hs. Octubre: “Madre Tierra “Recorrido: Plazoleta del Fundador yMonumento a la raza nativa.Partida: Ofic. de informes del Cabildo.Noviembre: “Cementerio SanJerónimo”Recorrido: Tumbas y panteones.Partida: Hall del Cementerio.Diciembre: “Córdoba te espera enNavidad”Recorrido: Iglesia Catedral y Oratoriodel Niño Milagroso (Iglesia SantaCatalina).Partida: Oficina de informes Cabildo.

Fijas/Fix“Arte, estilo y vanguardia” Sáb. 17 Hs. Recorrido: Bº Nueva Córdoba por Av.H. Irigoyen.Partida: Escalinatas teatro San Martín.“Güemes y su bohemia”. Dom. 17 Hs.Recorrido: Casa de Pepino y Paseo delas Artes.Partida: F. Rivera esquina Belgrano.Especial de los viernes/specials fridays.1º viernes: 16 Hs.“La ciudad del silencio” Recorrido: Cementerio San JerónimoPartida: Hall del Cementerio.2º viernes: 10 Hs.“La historia Negra Jamás contada” Compañía de Jesús, Iglesia SanFrancisco y Museo Sobremonte.Partida: Oficina de informes Cabildo.

3º viernes: 16 Hs.”Córdoba, La Cañada y su gente”. Recorrido: Parte del cauce de La Cañada.Partida: Escalinatas del Teatro S. Martin.4º viernes: 10 Hs.“Los hombres de mayo quepasaron por Córdoba” Recorrido: Patio de la Universidad,Colegio Monserrat.Partida: Oficina de informes del Cabildo.Visitas guiadas propias en/own tour inManzana Jesuítica, Cripta Jesuítica,Museo San Alberto, Museo Marques deSobremonte, Museo del Banco deCórdoba, Museo Juan de Tejeda, Museode Ciencias Naturales, Museo de Bellasartes Genaro Pérez, Museo de BellasArtes Palacio Martín Ferreira, PaseoBuen Pastor, Museo de Antropología,Histórico del Colegio Nacional deMonserrat, Museo de la Memoria,Museo Casa de la Reforma, Museo deBellas artes E. Caraffa.Consultar horarios y costos (Ver teléfonos en el mapa).Visita guiada vehicular PanorámicaCity tour en bus londinense.Recorrido por la ciudad con guíabilingüe.Duración 11/2 Hs. aproximadamente.Costo: Mayores $30, Niños $10 apartir de 6 años, estudiantes $ 25. Partida: Explanada de la CatedralConsultas y reservas: Tel. 155378687. Horarios: Lun: 14:30 y 16:30 Hs.Mar. y jue. 16:30/Vie. 11, 14:30 y 16:30 Hs.Desde Noviembre cambio de horariosConsulte al Tel. [email protected]

Visitas guiadas Particulares• Especialista en Patrimonio jesuítico.

[email protected]. 156003084

• Servicio de Guías Rosario de Santa Fe 39. - Tel. 4341200

Page 27: DESTINO CORDOBA EDICION 5

27

El Solar de Tejeda

En un marco histórico de incomparable belleza ELSOLAR DE TEJEDA Restaurante, es una excelentepropuesta para disfrutar los placeres de la alta cocina.Desayuno, Almuerzo, Menú ejecutivo, Parrillada, Te yCena son oportunidades impostergables paragratificar los sentidos con verdaderos momentos deplacer en calidad, variedad y precios.

En consonancia con la primicia “EL TANGO,Patrimonio de la Humanidad”, EL SOLAR suma interésa sus encantadores atractivos con Noches de Tango,todos los viernes y sábados desde las 22:30 hs. ELSOLAR DE TEJEDA, “Un lugar para encontrarse conla historia”, prestigio y calidad del Gruppo GUCCIO -Emprendimientos Gastronómicos.On a historical frame of incomparable beauty, SOLAR DE TEJEDARestaurant, is an excellent option to enjoy the pleasures of hautecuisine. Breakfast, lunch, Executive menu, Roast meat, Tea andDinner are opportunities you can’t miss to delight the senses withreal moments of pleasure in quality, variety and prices.In accordance with the novelty “THE TANGO, World Heritage”, THESOLAR adds more interest to its charming attractiveness with itsTango Nights, every Friday and Saturday from 10.30 pm. SOLAR DE TEJEDA, “A place to encounter with history”.Prestige and quality from GUCCIO Group-Gastronomicundertaking.

27 de Abril 23 Al lado de la CatedralTel.: (0351) 4219702 - 0800-7774822

[email protected] - www.gucciocatering.com.ar

La Nieta ́ e la Pancha

Así como los inmigrantes instalaron innovadoresnegocios a fines del siglo XIX en el entonces Pue-blo Nuevo, La Nieta ́ e la Pancha, en estos tiempos,creo una tendencia cuando recaló en Barrio Güe-mes con un proyecto gastronómico singular: Lacomida regional con elaboración propia, cocinade autor, que incluye sabores y aromas autócto-nos. Personal bilingüe, colorida ambientación ybuena música es la fórmula ideal para sentir la bo-hemia en la piel.

As well as the immigrants set up innovating stores bythe end of the XIX century, in the so called Pueblo Nuevoof that time, La Nieta ‘e la Pancha created, in thosetimes, a tendency that established in Guemes Neigh-borhood with an outstanding gastronomic project:Local food with own elaboration, author cuisine that in-cludes local flavors and scents. Bilingual staff, colorfuldecoration and good music becomes the ideal formulato feel the bohemian in your body.

Belgrano 783. Bº Güemes-Tel. (0351) 4681920Reservas y eventos

Rincón del Jamón

El reencuentro con el sabor auténticamente cor-dobés encontró un lugar en Barrio Güemes quelo transportará al pasado de los inmigrantes, consus almacenes y despensas donde toneles, patasde jamones colgadas y los clásicos escabeches enpotes de vidrio, se combinan en una postal solopara exquisitos: RINCON DEL JAMON.Tablas, jamones, quesos y conservas elaboradascon técnicas tradicionales, variedad en vinos debodegas Premium y una armoniosa tranquilidaden planta alta harán de la velada un recuerdo im-borrable.

The reunion with the authentically local flavour found itsplace in Guemes Neighborhood and it will take you to thepst of immigrants , with their stores where barrels, hangingham legs and the classic pickle in glass containers,combine in one picture only for exquisite ones: HAMCORNER.

Boards, different types of ham, cheese and canned foodmade with tradicional techniques, a wide variety ofPremium wine cellar and a harmonious calmness on thetop floor will make the night an unforgettable memory .

Achaval Rodríguez 296 esq. Belgrano Tel.: (0351)4684111 - Venta directa al público

[email protected]� Contáctenos

Director General: Eduardo A. QuinterosRedacción:Kuki Peralta - Técnica en TurismoDiseño/Fotografías:Eduardo A. QuinterosTraducción a Inglés:Alejandra G. Maleta - Tel.: (0351) 155331624Idea y Contenidos: Kuki Peralta - Técnica en Turismo y HoteleríaPublicidad/Contrataciones:E. Quinteros, Asistencia GráficaTel.: (0351) 4783864 (0351) 155337692 / 156781448Administración:G. Marambio 1046 - C.P.: 5012Bº Ampl. Residencial América Tel.: (0351) 4783864

15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia deCórdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario.Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de loscontenidos de exclusiva propiedad del editor,artículos, imágenes, sin la debida autorización.� Propiedad intelectual Nº 693396. � Registro de la Marca: En trámite Nº de Acta 2872222.� Declarada de interés Municipal por resolución 05/09.� Auspiciada por la Universidad Blas Pascal.� Dirección de Turismo Municipalidad de Córdoba.� Avalada por la Cámara de Turismo de la Provincia de

Córdoba.

DESTINO CORDOBA CIUDAD - AÑO 2 Nº 5 - (Octubre, Nov. y Diciembre de 2009)

Casa Berlín

Como un rincón de Europa, Casa Berlín es “la”alternativa en Nueva Córdoba. Un novedoso ymuy cálido salón es el espacio ideal parasaborear la cafetería típica europea/alemana,como latte macchiato, desayuno “brunch”,cerveza artesanal, vinos finos, té en hebras parallevar, cerámicas, obsequios, strudel demanzanas, copas de helados y mas. Todos losdías abiertos (Tarjeta Visa, Wifi)

Like a spot in Europe, Berlín House is “the”alternative in Nueva Córdoba neighborhood. Anoriginal and warm hall is the ideal space to taste thetypical european/german café, as latte macchiato,“brunch” breakfast, homemade beer, high qualitywines, tea in fibers to take home, potteries, presents,apple strudel, sundae dishes and more. All daysopen (Visa credit card, Wifi)

Independencia 1036Tel. (0351) 4681192 - Nueva Córdoba-

Cervecería Brunnen

Con un marco natural incomparable, casi en lapuerta del principal pulmón de la ciudad, el Par-

que Sarmiento, Cervecería Brunnen es la cita obli-gada para disfrutar a partir de las 19 hs. el

auténtico sabor de la Cerveza artesanal alemana,acompañado de una gastronomía típica centro

europea: Goulash, Kassler entre otros harán de lasreuniones de amigos, familiares, cenas románticas

ó festejos un placer difícil de olvidar. Al libre ó en salón climatizado Cervecería Brunnen

es el verdadero patio cervecero de Córdoba

With an incomparable natural setting, almost atthe entrance of Sarmiento Park, the main lung of

the city, Brunnen Beer Bar is the date you can’tmiss to enjoy from 7 p.m. the authentic flavor of

the German craft beer, together with a typical cen-toreuropean gastronomy: Goulash, Kassler,

among others. It will make friends and familiy ga-therings, romantic dinners or celebrations an un-

forgettable moment of pleasure . Outside or in an air-conditioned room, Brunnen

Beer Bar is the real beer place from Córdoba.

Av. del Dante esq. Gral. Roca, Parque Sarmiento - Tel. (0351) 4682783

Page 28: DESTINO CORDOBA EDICION 5