Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom)

41
www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) I˚ Simposio internacional RELEX: “Lexicografía románica. Estado da cuestión” (La Coruña, 15-17 de octubre de 2013) Éva Buchi ATILF (CNRS & Université de Lorraine) Con la colaboración de Montserrat Muriano Rodríguez (Universidade da Coruña)

description

Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom). Éva Buchi ATILF (CNRS & Université de Lorraine ) Con la colaboración de Montserrat Muriano Rodríguez (Universidade da Coruña). - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom)

Page 1: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

www.atilf.fr/perso/buchi [email protected]

Descubrimientos recientesen el marco del Dictionnaire

Étymologique Roman (DÉRom)

I˚ Simposio internacional RELEX: “Lexicografía románica. Estado da cuestión”(La Coruña, 15-17 de octubre de 2013)

Éva BuchiATILF (CNRS & Université de Lorraine)

Con la colaboración de Montserrat Muriano Rodríguez (Universidade da Coruña)

Page 2: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

2

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 3: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

3

El DÉRom y su ilustre predecesor

Obra de referencia:Wilhelm Meyer-Lübke,Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW3 1935)

“Nuevo REW” (Piel 1961)Mesa redonda “È oggi possibile o augurabile un nuovo REW?”(Chambon & Sala, XXI CILFR 1995)XXV CILFR 2007: Buchi & Schweickard:“À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)”

Llamamiento general a la colaboración

Page 4: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

4

Orientación metodológica del DÉRom

No solo reactualización del REW

Aplicación a los romances de un método que, a causa de los amplios testimonios escritos del latín, se solía considerar de poco interés para la lingüística románica: la gramática comparada-reconstrucción “Comparative reconstruction” (Hock 1986) “The Comparative Method (the Central Concept)” (Anttila 1989) “The Comparative Method: Basic Procedures” (Fox 1995)

Objetivo = poner en práctica la orientación metodológica innovadora preconizada por Jean-Pierre Chambon (2007; 2010)

Page 5: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

5

Equipo DÉRom

Españoles:– Xosé Afonso Álvarez Pérez (Lisboa)– Maria Reina Bastardas i Rufat (Barcelona)– Ana Boullón (Santiago de Compostela)– Ana María Cano González (Oviedo)– Fernando Sánchez Miret (Salamanca)– María Dolores Sánchez Palomino (La Coruña)

54 lingüistas romanistas de 12 países europeos y de Estados Unidos, 1 informático, 1 documentalista

El proyecto se ha visto favorecido por un amplio movimiento de afiliación

Page 6: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

6

Fernando Sánchez Miret

Reunión fundadora del DÉRom (Innsbruck, 4 de setiembre de 2007)

Page 7: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

7

Ana Boullón

V “Atelier DÉRom” (Saarbrücken, 9/10 de juliol juliode 2010)

Page 8: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

8

Xosé Afonso Álvarez Pérez y Maria Reina Bastardas i Rufat

École d’été franco-allemande en étymologie romane

(Nancy, 26-30 de juliol julio de 2010)

Page 9: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

9

María Dolores Sánchez Palomino

VIII “Atelier DÉRom” (Nancy, 25/26 de junio de 2012)

Page 10: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

10

Steven N. Dworkin (Ann Arbor)

X “Atelier DÉRom” (Lieja, 10/11 de octubre de 2010)

Page 11: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

11

Página web

Equipo

Lista de las 43 publicaciones meta- y para-DÉRom

Nomenclatura (de momento, 508 lemas) Bibliografía “Aviso al lector” Acontecimientos actuales y pasados

http://www.atilf.fr/DERom

Soporte de publicación provisional para los artículos redactados y revisados (de momento 75, y cerca de 200 más están más o menos redactados)

Page 12: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

12

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 13: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

13

Comparación con los diccionarios etimológicos de referencia

DÉRom = Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (ed.) (2008–): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy: ATILF: http://www.atilf.fr/DERom.

FEW = Wartburg, Walther von (1922–2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn et al.: Klopp et al.

LEI = Pfister, Max & Schweickard, Wolfgang (1979–): Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert.

REW3 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1930–19353 [1911–19201]): Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.

Page 14: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

14

Rastro en la superficie de una diferencia subyacente

Cantidad vocálica frente a grado de apertura

REW3 1935 FEW LEI DÉRombrūma brūma

(von Wartburg 1928)

brūma(Stemper/Pfister 2001)

*/'brum a/ ‑(Birrer/Reinhardt/Chambon 2013)

crēscĕre crēscĕre (von Wartburg 1945)

— */'kresk e /‑ ‑(Maggiore 2011/2012)

rŏta rŏta(von Wartburg 1962)

— */'rɔt a/‑(Groß 2012)

Testimonio convergente de los romances: su precursor común conocía solo oposiciones de timbre

Page 15: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

15

Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes (1: 53-54)

No se trata de un descubrimiento del DÉRom: la gramática comparada solo confirma opiniones tradicionales

“Le latin possédait originairement cinq voyelles qui pouvaient être longues ou brèves: ă ā; ĕ ē; ĭ ī; ŏ ō; ŭ ū. […] Mais, dans le cours des siècles, il y eut des changements. Une différence qualitative s’attacha à la différence quantitative; les voyelles toniques longues devinrent fermées, les brèves ouvertes: ĕ > ę, ē > ẹ, ĭ > į, ī > ị, ŏ > ǫ, ō > ọ, ŭ > ų, ū > ụ. Il n’y a que ă et ā qui paraissent avoir eu le même timbre. […] Plus tard encore, la différence quantitative disparut […]. Toutes les langues romanes partent de cet état, qui peut être considéré comme étant celui du latin vulgaire.”

Lo que sí es innovador es la marca explícita del timbre de las vocales en los étimos

Page 16: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

16

Secunda Segunda diferencia structural estructural

Acento de intensidad

REW3 1935 FEW LEI DÉRombrūma brūma

(von Wartburg 1928)

brūma(Stemper/Pfister 2001)

*/'brum a/ ‑(Birrer/Reinhardt/Chambon 2013)

crēscĕre crēscĕre (von Wartburg 1945)

— */'kresk e /‑ ‑(Maggiore 2011/2012)

rŏta rŏta(von Wartburg 1962)

— */'rɔt a/‑(Groß 2012)

Testimonio quasi unánime de las lenguas romances: existencia de un acento léxico en protorromance Característica suprasegmental justificada

Page 17: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

17

Casos donde la plusvalía del nuevo método es más aparente

REW3 1935 FEW LEI DÉRombattuĕre battuere

(von Wartburg 1924)

batt(u)ere(Calò/Pfister 1995)

*/'batt e /‑ ‑(Blanco Escoda 2011–2013)

februarius februarius (von Wartburg 1932)

— */ɸe'βrari u/‑(Celac 2009–2013)

hĕdĕra hĕdĕra(von Wartburg 1949)

— */'ɛder a/‑(Reinhardt 2010–2013)

hĕrba hĕrba(von Wartburg 1949)

— */'εrb a/ ~ */'‑ εrβ a/‑(Reinhardt 2010–2013)

<u> y <h>: grafemas superfluos, que traducen una actitud ‘latinografocéntrica’

Page 18: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

18

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 19: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

19

Tema ya abordado en otra ocasión

Buchi, Éva (2012): “Des bienfaits de l’application de la méthode comparative à la matière romane: l’exemple de la reconstruction sémantique”. In: Vykypěl, Bohumil & Boček, Vít (ed.): Methods of Etymological Practice. Praga: Nakladatelství Lidové noviny: 105-117.

Artículo dedicado a la cuestión de la reconstrucción semántica:

Por lo tanto, me contentaré hoy con la discusión de algunos casos ejemplares

Se puede descargar, como la mayoría de los textos elaborados en el ámbito del DÉRom ya publicados, en el sitio DÉRom (sección “Publications”)

Page 20: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

20

Ejemplos

Léxico protorromance más polisémico de lo que se pensaba

REW3 1935 FEW LEI DÉRomfames/*famĭne “hambre”

fames “hambre”(von Wartburg 1931)

— */'ɸamen/ “hambre; hambruna; deseo”(Buchi/González Martín/Mertens/Schlienger 2012)

sagĭtta “flecha” sagĭtta “flecha”(von Wartburg 1961)

— */sa'gɪtt a/ ‑ “flecha; sarmiento; relámpago”(Delorme 2011–2013)

tītio, -ōne “tizón” tītio “tizón”(Müller 1966)

— */ti'tion e/ ‑ “tizón; hongo de trigo”(Jactel/Buchi 2012/2013)

European Master in Lexicography (EMLex)

Áreas laterales (rumano, siciliano, sardo, asturiano)

herencia común del protorromance

Sentidos no atestiguados en latín escrito: ángulo muerto definitorio del método tradicional

Page 21: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

21

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 22: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

22

Los étimos son signos lingüísticos

Combinatoria restringida [Teoría

Sentido-Texto]

La etimografía tradicional casi nunca indica explícitamente la categoría morfosintáctica de los étimos

s.f.

Page 23: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

23

Descubrimientos en el marco de la diátesis

REW3 1935 FEW LEI DÉRomclāmāre [v.intr./tr.] “llamar; nombrar”

clamare [v.intr./tr.] “llamar”(von Wartburg 1939)

— */'klam a / ‑ ‑v.intr./tr./pron.(Mertens/Budzinski 2012/2013)

crēscĕre [v.intr.] “crecer”

crēscĕre [v.intr.] “crecer”(von Wartburg 1945)

— */'kresk e / ‑ ‑ v.intr./tr.(Maggiore 2011/2012)

“Die verschiedenen bed. nüancen, die das verbum im gallorom. hat, bestehen meist schon im lt. […]. Im gallorom. kommt neu dazu die transitive verwendung” (von Wartburg 1945 in FEW 2, 1328b, CRĒSCĔRE)

Partiendo del latín escrito en vez de los cognados romances, el método tradicional tiene la tendencia de subestimar la parte de la herencia diatética de los verbos romances

Page 24: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

24

Eso concierne también al dominio nominal

Caso flagrante de superioridad del método de la reconstrucción comparada

REW3 1935 FEW LEI DÉRomfames/*famĭneø [s.f.?]

famesø [s.f.?](von Wartburg 1931)

— */'ɸamen/ s.n.(Buchi/González Martín/Mertens/Schlienger 2012)

laurusø [s.f.?]

laurusø [s.f.?](von Wartburg 1949)

— */'laur u/ ‑ s.m.(Reinhardt/Richter 2011/2012)

vīnāceus [adj.] “relativo al vino”

Derivación interna(von Wartburg 1960)

— */βi'n aki a/ ‑ ‑ s.f.(Delorme 2010–2012)

Italiano vinaccia s.f., occitano vinassa s.f., catalán vinassa s.f. etc.

Page 25: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

25

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 26: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

26

Redactando el artículo */ka'ßall-ik-a-/

Meyer-Lübke 1935 in REW3 :

Nota en la primera versión de */ka'ßall-ik-a-/:En la época preliteraria, el rumano debía también conocer un representante de */ka'ßall-ik-a-/, pues formó el derivado încăleca v.intr. “montar a caballo”.

Page 27: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

27

Pero…

(1) El prefijo rumano în- forma, casi exclusivamente, derivados a partir de bases nominales 

Şuteu (Flora), 1960: “Prefixul în-/in-” (en Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română 2: 37-65):entre 1141 lexemas en în-, solo 7 podrían ser deverbales de creación rumana.

(2) El rumano încăleca conoce cognados en italiano, sardo, francés, occitano, catalán, castellano, asturiano, gallego y portugués, es decir, en las tres ramas filogenéticas romances: sardo, rumano y “romance italo-occidental”  

Page 28: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

28

(3) Paralelismo semántico

Esp. cabalgar y sus cognados

Esp. encabalgar y sus cognados

Sentido “montar a caballo”[v.intr.]Sentido “estar a horcajadas (sobre)” [v.tr.dir.]Sentido “cubrir (a una hembra)” [v.tr.dir.]

< */ka'ßall-ik-a-/ < */ɪn-ka'ßall-ik-a-/

Los tres significados del derivado protorromance representan herencias del simple (que se transmitieron después a los romances)

Sí Sí

Page 29: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

29

Hay que eliminar una última duda

Este razonamiento vale solo si las evoluciones semánticas “montar a caballo” “estar a horcajadas (sobre)” y “montar a caballo” “cubrir (a una hembra)” no son triviales

Zalizniak (Anna) et al. (2013–): Database of semantic shifts in the languages of the world (http://semshifts.iling-ran.ru):

– se consideran más de 300 lenguas del mundo

– “montar a caballo” “estar a horcajadas (sobre)”: ø – “montar a caballo” “cubrir (a una hembra)”: 3

¡Se trata de evoluciones semánticas no triviales!

Page 30: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

30

Otros ejemplos de nuevos étimos descubiertos en el DÉRom

REW3 1935 FEW LEI DÉRomDerivacióninterna

*apriliu(von Wartburg 1970 in FEW s.v. APRĪLIS)

“probabilmente già latino *APRILIU‑”(Lupis/Pfister 1987 in LEI s.v. APRĪLIS)

*/a'pril i u/‑ ‑(Celac 2009–2013)

Evolución semánticainterna

longobardo barbas(von Wartburg 1968)

“barba è dunque forma latina con un’impronta semantica germanica”(Glessgen/Pfister 1994 in LEI s.v. BARBA [s.f.])

*/'barb a/‑ 2 s.m. “tío”(Schmidt/Schweickard 2010–2013)

Derivacióninterna

“greffe préfixale en ex ” ‑ (Chauveau 2000 in FEW s.v. AUSCŬLTARE)

— */es'kʊlt a /‑ ‑(Schmidt/Schweickard 2010–2012)

*mŏntanea latín medieval *montanea(Baldinger 1966)

— */mon't ani a/‑ ‑(Celac 2012/2013)

Page 31: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

31

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 32: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

32

Idiorromance se opone a panrromance y a protorromance

Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2009) : “Romanistique et étymologie du fonds lexical héréditaire: du REW au DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)”. In Alén Garabato, Carmen et al. (ed.): La Romanistique dans tous ses états. Paris: L'Harmattan: 97-110.

Idiorromance1 “que concierne a una lengua romance en particular”:

lexicografía idiorromance/panrromance Idiorromance2 “intervenido en uno o más

romance(s) después del fraccionamiento del protoromance (o latín hablado) en varios idiomas”

derivación/evolución semántica/innovación diatética/etc. idiorromance/protorromance

Page 33: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

33

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 34: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

34

Declinación etimológica

Los resultados del método tradicional y del método de la reconstrucción comparada son diferentes, un poco como difieren el norte magnético (determinado por el eje del campo magnético terrestre) y el norte geográfico (definido por el eje de rotación de la Tierra).

Ángulo comprendido entre el norte magnético y el norte geográfico = declinación magnética

Declinación etimológica = diferencia entre los resultados de los dos métodos.

Buchi, Éva (2013): “Les langues romanes sont-elles des langues comme les autres? Ce qu’en pense le DÉRom” (CILPR 2013)

Page 35: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

35

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 36: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

36

El DÉRom ha sido criticado profundamente

Vàrvaro, Alberto (2011a): “Il DÉRom: un nuovo REW?”. Revue de linguistique romane 75: 297-304.

Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011a): “Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro”. RLiR 75: 305-312.

Vàrvaro, Alberto (2011b): “La ‘rupture épistémologique’ del DÉRom. Ancora sul metodo dell’etimologia romanza”. RLiR 75: 623-627.

Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011b): “Ce qui oppose vraiment deux conceptions de l’étymologie romane. Réponse à Alberto Vàrvaro et contribution à un débat méthodologique en cours”. RLiR 75: 628-635.

Una parte de estas críticas se explica probablemente por un malentendido relativo al termino protorromance

Buchi, Éva (2013): “Qu’est-ce que le protoroman? La contribution du DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)” (Romanistisches Kolloquium 2013)

Necesidad de una clarificación terminológica

Page 37: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

37

¿Cómo se defiene el protorromance?

El DÉRom tiene la voluntad de “arribar” la etimología romance a la lingüística general

Buchi, Éva (2013): “Cent ans après Meyer-Lübke: le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) en tant que tentative d’arrimage de l’étymologie romane à la linguistique générale”. Actas CILFR. Berlin/New York: De Gruyter: 1: 139-145.

“Proto-language: (1) the once spoken ancestral language from which daughter languages descend; (2) the language reconstructed by the comparative method which represents the ancestral language from which the compared languages descend.”

Campbell, Lyle (20042 [19981]): Historical Linguistics. An Introduction. Cambridge: MIT Press: 125:

Page 38: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

38

Aplicación a la situación romance: se distinguen tres conjuntos

Protorromance2 = “lengua reconstruida por el método de la reconstrucción comparada que representa la lengua ancestral hablada antaño de la cual provienen las lenguas romances”.

Latín global de la Antigüedad

Protorromance 1

Protorromance2

Protorromance1 = “lengua ancestral hablada antaño de la cual provienen las lenguas romances” .

Page 39: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

39

Desde entonces

(1) Hay rasgos del protorromance1 que se sitúan fuera del alcance del protorromance2, pues la totalidad de los romances los perdieron en época preliteraria: (a) ciertas unidades léxicas, (b) nominativo de la mayoría de los sustantivos: */'ɸili-u-s/ ~ */'ɸili‑u‑/, pero sólo */'lɔk‑u/, etc.

(2) Hay rasgos del protorromance2 que son extraños al latín global de la Antigüedad, pues son propios de variedades de “distancia comunicativa” (Koch & Oesterreicher): (a) sistema vocálico basado en la cantidad, (b) unidades léxicas como equus, (c) -m como terminación del acusativo singular, etc.

Page 40: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

40

ĺndice

1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas

2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos

3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica

4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión

Page 41: Descubrimientos recientes en el  marco del Dictionnaire  É tymologique Roman  (DÉRom)

Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

41

A modo de conclusión: una información y un enigma

Información: publicación en 2014 (artículos lexicográficos y presentación metodológica)

Enigma: ¿quién es el autor del artículo DÉRom de la Wikipedia en español?