Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom)
-
Upload
echo-branch -
Category
Documents
-
view
52 -
download
1
description
Transcript of Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom)
www.atilf.fr/perso/buchi [email protected]
Descubrimientos recientesen el marco del Dictionnaire
Étymologique Roman (DÉRom)
I˚ Simposio internacional RELEX: “Lexicografía románica. Estado da cuestión”(La Coruña, 15-17 de octubre de 2013)
Éva BuchiATILF (CNRS & Université de Lorraine)
Con la colaboración de Montserrat Muriano Rodríguez (Universidade da Coruña)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
2
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
3
El DÉRom y su ilustre predecesor
Obra de referencia:Wilhelm Meyer-Lübke,Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW3 1935)
“Nuevo REW” (Piel 1961)Mesa redonda “È oggi possibile o augurabile un nuovo REW?”(Chambon & Sala, XXI CILFR 1995)XXV CILFR 2007: Buchi & Schweickard:“À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)”
Llamamiento general a la colaboración
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
4
Orientación metodológica del DÉRom
No solo reactualización del REW
Aplicación a los romances de un método que, a causa de los amplios testimonios escritos del latín, se solía considerar de poco interés para la lingüística románica: la gramática comparada-reconstrucción “Comparative reconstruction” (Hock 1986) “The Comparative Method (the Central Concept)” (Anttila 1989) “The Comparative Method: Basic Procedures” (Fox 1995)
Objetivo = poner en práctica la orientación metodológica innovadora preconizada por Jean-Pierre Chambon (2007; 2010)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
5
Equipo DÉRom
Españoles:– Xosé Afonso Álvarez Pérez (Lisboa)– Maria Reina Bastardas i Rufat (Barcelona)– Ana Boullón (Santiago de Compostela)– Ana María Cano González (Oviedo)– Fernando Sánchez Miret (Salamanca)– María Dolores Sánchez Palomino (La Coruña)
54 lingüistas romanistas de 12 países europeos y de Estados Unidos, 1 informático, 1 documentalista
El proyecto se ha visto favorecido por un amplio movimiento de afiliación
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
6
Fernando Sánchez Miret
Reunión fundadora del DÉRom (Innsbruck, 4 de setiembre de 2007)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
7
Ana Boullón
V “Atelier DÉRom” (Saarbrücken, 9/10 de juliol juliode 2010)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
8
Xosé Afonso Álvarez Pérez y Maria Reina Bastardas i Rufat
École d’été franco-allemande en étymologie romane
(Nancy, 26-30 de juliol julio de 2010)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
9
María Dolores Sánchez Palomino
VIII “Atelier DÉRom” (Nancy, 25/26 de junio de 2012)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
10
Steven N. Dworkin (Ann Arbor)
X “Atelier DÉRom” (Lieja, 10/11 de octubre de 2010)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
11
Página web
Equipo
Lista de las 43 publicaciones meta- y para-DÉRom
Nomenclatura (de momento, 508 lemas) Bibliografía “Aviso al lector” Acontecimientos actuales y pasados
http://www.atilf.fr/DERom
Soporte de publicación provisional para los artículos redactados y revisados (de momento 75, y cerca de 200 más están más o menos redactados)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
12
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
13
Comparación con los diccionarios etimológicos de referencia
DÉRom = Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (ed.) (2008–): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy: ATILF: http://www.atilf.fr/DERom.
FEW = Wartburg, Walther von (1922–2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn et al.: Klopp et al.
LEI = Pfister, Max & Schweickard, Wolfgang (1979–): Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert.
REW3 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1930–19353 [1911–19201]): Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
14
Rastro en la superficie de una diferencia subyacente
Cantidad vocálica frente a grado de apertura
REW3 1935 FEW LEI DÉRombrūma brūma
(von Wartburg 1928)
brūma(Stemper/Pfister 2001)
*/'brum a/ ‑(Birrer/Reinhardt/Chambon 2013)
crēscĕre crēscĕre (von Wartburg 1945)
— */'kresk e /‑ ‑(Maggiore 2011/2012)
rŏta rŏta(von Wartburg 1962)
— */'rɔt a/‑(Groß 2012)
Testimonio convergente de los romances: su precursor común conocía solo oposiciones de timbre
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
15
Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes (1: 53-54)
No se trata de un descubrimiento del DÉRom: la gramática comparada solo confirma opiniones tradicionales
“Le latin possédait originairement cinq voyelles qui pouvaient être longues ou brèves: ă ā; ĕ ē; ĭ ī; ŏ ō; ŭ ū. […] Mais, dans le cours des siècles, il y eut des changements. Une différence qualitative s’attacha à la différence quantitative; les voyelles toniques longues devinrent fermées, les brèves ouvertes: ĕ > ę, ē > ẹ, ĭ > į, ī > ị, ŏ > ǫ, ō > ọ, ŭ > ų, ū > ụ. Il n’y a que ă et ā qui paraissent avoir eu le même timbre. […] Plus tard encore, la différence quantitative disparut […]. Toutes les langues romanes partent de cet état, qui peut être considéré comme étant celui du latin vulgaire.”
Lo que sí es innovador es la marca explícita del timbre de las vocales en los étimos
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
16
Secunda Segunda diferencia structural estructural
Acento de intensidad
REW3 1935 FEW LEI DÉRombrūma brūma
(von Wartburg 1928)
brūma(Stemper/Pfister 2001)
*/'brum a/ ‑(Birrer/Reinhardt/Chambon 2013)
crēscĕre crēscĕre (von Wartburg 1945)
— */'kresk e /‑ ‑(Maggiore 2011/2012)
rŏta rŏta(von Wartburg 1962)
— */'rɔt a/‑(Groß 2012)
Testimonio quasi unánime de las lenguas romances: existencia de un acento léxico en protorromance Característica suprasegmental justificada
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
17
Casos donde la plusvalía del nuevo método es más aparente
REW3 1935 FEW LEI DÉRombattuĕre battuere
(von Wartburg 1924)
batt(u)ere(Calò/Pfister 1995)
*/'batt e /‑ ‑(Blanco Escoda 2011–2013)
februarius februarius (von Wartburg 1932)
— */ɸe'βrari u/‑(Celac 2009–2013)
hĕdĕra hĕdĕra(von Wartburg 1949)
— */'ɛder a/‑(Reinhardt 2010–2013)
hĕrba hĕrba(von Wartburg 1949)
— */'εrb a/ ~ */'‑ εrβ a/‑(Reinhardt 2010–2013)
<u> y <h>: grafemas superfluos, que traducen una actitud ‘latinografocéntrica’
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
18
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
19
Tema ya abordado en otra ocasión
Buchi, Éva (2012): “Des bienfaits de l’application de la méthode comparative à la matière romane: l’exemple de la reconstruction sémantique”. In: Vykypěl, Bohumil & Boček, Vít (ed.): Methods of Etymological Practice. Praga: Nakladatelství Lidové noviny: 105-117.
Artículo dedicado a la cuestión de la reconstrucción semántica:
Por lo tanto, me contentaré hoy con la discusión de algunos casos ejemplares
Se puede descargar, como la mayoría de los textos elaborados en el ámbito del DÉRom ya publicados, en el sitio DÉRom (sección “Publications”)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
20
Ejemplos
Léxico protorromance más polisémico de lo que se pensaba
REW3 1935 FEW LEI DÉRomfames/*famĭne “hambre”
fames “hambre”(von Wartburg 1931)
— */'ɸamen/ “hambre; hambruna; deseo”(Buchi/González Martín/Mertens/Schlienger 2012)
sagĭtta “flecha” sagĭtta “flecha”(von Wartburg 1961)
— */sa'gɪtt a/ ‑ “flecha; sarmiento; relámpago”(Delorme 2011–2013)
tītio, -ōne “tizón” tītio “tizón”(Müller 1966)
— */ti'tion e/ ‑ “tizón; hongo de trigo”(Jactel/Buchi 2012/2013)
European Master in Lexicography (EMLex)
Áreas laterales (rumano, siciliano, sardo, asturiano)
herencia común del protorromance
Sentidos no atestiguados en latín escrito: ángulo muerto definitorio del método tradicional
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
21
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
22
Los étimos son signos lingüísticos
Combinatoria restringida [Teoría
Sentido-Texto]
La etimografía tradicional casi nunca indica explícitamente la categoría morfosintáctica de los étimos
s.f.
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
23
Descubrimientos en el marco de la diátesis
REW3 1935 FEW LEI DÉRomclāmāre [v.intr./tr.] “llamar; nombrar”
clamare [v.intr./tr.] “llamar”(von Wartburg 1939)
— */'klam a / ‑ ‑v.intr./tr./pron.(Mertens/Budzinski 2012/2013)
crēscĕre [v.intr.] “crecer”
crēscĕre [v.intr.] “crecer”(von Wartburg 1945)
— */'kresk e / ‑ ‑ v.intr./tr.(Maggiore 2011/2012)
“Die verschiedenen bed. nüancen, die das verbum im gallorom. hat, bestehen meist schon im lt. […]. Im gallorom. kommt neu dazu die transitive verwendung” (von Wartburg 1945 in FEW 2, 1328b, CRĒSCĔRE)
Partiendo del latín escrito en vez de los cognados romances, el método tradicional tiene la tendencia de subestimar la parte de la herencia diatética de los verbos romances
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
24
Eso concierne también al dominio nominal
Caso flagrante de superioridad del método de la reconstrucción comparada
REW3 1935 FEW LEI DÉRomfames/*famĭneø [s.f.?]
famesø [s.f.?](von Wartburg 1931)
— */'ɸamen/ s.n.(Buchi/González Martín/Mertens/Schlienger 2012)
laurusø [s.f.?]
laurusø [s.f.?](von Wartburg 1949)
— */'laur u/ ‑ s.m.(Reinhardt/Richter 2011/2012)
vīnāceus [adj.] “relativo al vino”
Derivación interna(von Wartburg 1960)
— */βi'n aki a/ ‑ ‑ s.f.(Delorme 2010–2012)
Italiano vinaccia s.f., occitano vinassa s.f., catalán vinassa s.f. etc.
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
25
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
26
Redactando el artículo */ka'ßall-ik-a-/
Meyer-Lübke 1935 in REW3 :
Nota en la primera versión de */ka'ßall-ik-a-/:En la época preliteraria, el rumano debía también conocer un representante de */ka'ßall-ik-a-/, pues formó el derivado încăleca v.intr. “montar a caballo”.
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
27
Pero…
(1) El prefijo rumano în- forma, casi exclusivamente, derivados a partir de bases nominales
Şuteu (Flora), 1960: “Prefixul în-/in-” (en Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română 2: 37-65):entre 1141 lexemas en în-, solo 7 podrían ser deverbales de creación rumana.
(2) El rumano încăleca conoce cognados en italiano, sardo, francés, occitano, catalán, castellano, asturiano, gallego y portugués, es decir, en las tres ramas filogenéticas romances: sardo, rumano y “romance italo-occidental”
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
28
(3) Paralelismo semántico
Esp. cabalgar y sus cognados
Esp. encabalgar y sus cognados
Sentido “montar a caballo”[v.intr.]Sentido “estar a horcajadas (sobre)” [v.tr.dir.]Sentido “cubrir (a una hembra)” [v.tr.dir.]
< */ka'ßall-ik-a-/ < */ɪn-ka'ßall-ik-a-/
Los tres significados del derivado protorromance representan herencias del simple (que se transmitieron después a los romances)
Sí
Sí
Sí Sí
Sí
Sí
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
29
Hay que eliminar una última duda
Este razonamiento vale solo si las evoluciones semánticas “montar a caballo” “estar a horcajadas (sobre)” y “montar a caballo” “cubrir (a una hembra)” no son triviales
Zalizniak (Anna) et al. (2013–): Database of semantic shifts in the languages of the world (http://semshifts.iling-ran.ru):
– se consideran más de 300 lenguas del mundo
– “montar a caballo” “estar a horcajadas (sobre)”: ø – “montar a caballo” “cubrir (a una hembra)”: 3
¡Se trata de evoluciones semánticas no triviales!
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
30
Otros ejemplos de nuevos étimos descubiertos en el DÉRom
REW3 1935 FEW LEI DÉRomDerivacióninterna
*apriliu(von Wartburg 1970 in FEW s.v. APRĪLIS)
“probabilmente già latino *APRILIU‑”(Lupis/Pfister 1987 in LEI s.v. APRĪLIS)
*/a'pril i u/‑ ‑(Celac 2009–2013)
Evolución semánticainterna
longobardo barbas(von Wartburg 1968)
“barba è dunque forma latina con un’impronta semantica germanica”(Glessgen/Pfister 1994 in LEI s.v. BARBA [s.f.])
*/'barb a/‑ 2 s.m. “tío”(Schmidt/Schweickard 2010–2013)
Derivacióninterna
“greffe préfixale en ex ” ‑ (Chauveau 2000 in FEW s.v. AUSCŬLTARE)
— */es'kʊlt a /‑ ‑(Schmidt/Schweickard 2010–2012)
*mŏntanea latín medieval *montanea(Baldinger 1966)
— */mon't ani a/‑ ‑(Celac 2012/2013)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
31
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
32
Idiorromance se opone a panrromance y a protorromance
Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2009) : “Romanistique et étymologie du fonds lexical héréditaire: du REW au DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)”. In Alén Garabato, Carmen et al. (ed.): La Romanistique dans tous ses états. Paris: L'Harmattan: 97-110.
Idiorromance1 “que concierne a una lengua romance en particular”:
lexicografía idiorromance/panrromance Idiorromance2 “intervenido en uno o más
romance(s) después del fraccionamiento del protoromance (o latín hablado) en varios idiomas”
derivación/evolución semántica/innovación diatética/etc. idiorromance/protorromance
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
33
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
34
Declinación etimológica
Los resultados del método tradicional y del método de la reconstrucción comparada son diferentes, un poco como difieren el norte magnético (determinado por el eje del campo magnético terrestre) y el norte geográfico (definido por el eje de rotación de la Tierra).
Ángulo comprendido entre el norte magnético y el norte geográfico = declinación magnética
Declinación etimológica = diferencia entre los resultados de los dos métodos.
Buchi, Éva (2013): “Les langues romanes sont-elles des langues comme les autres? Ce qu’en pense le DÉRom” (CILPR 2013)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
35
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
36
El DÉRom ha sido criticado profundamente
Vàrvaro, Alberto (2011a): “Il DÉRom: un nuovo REW?”. Revue de linguistique romane 75: 297-304.
Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011a): “Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro”. RLiR 75: 305-312.
Vàrvaro, Alberto (2011b): “La ‘rupture épistémologique’ del DÉRom. Ancora sul metodo dell’etimologia romanza”. RLiR 75: 623-627.
Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011b): “Ce qui oppose vraiment deux conceptions de l’étymologie romane. Réponse à Alberto Vàrvaro et contribution à un débat méthodologique en cours”. RLiR 75: 628-635.
Una parte de estas críticas se explica probablemente por un malentendido relativo al termino protorromance
Buchi, Éva (2013): “Qu’est-ce que le protoroman? La contribution du DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)” (Romanistisches Kolloquium 2013)
Necesidad de una clarificación terminológica
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
37
¿Cómo se defiene el protorromance?
El DÉRom tiene la voluntad de “arribar” la etimología romance a la lingüística general
Buchi, Éva (2013): “Cent ans après Meyer-Lübke: le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) en tant que tentative d’arrimage de l’étymologie romane à la linguistique générale”. Actas CILFR. Berlin/New York: De Gruyter: 1: 139-145.
“Proto-language: (1) the once spoken ancestral language from which daughter languages descend; (2) the language reconstructed by the comparative method which represents the ancestral language from which the compared languages descend.”
Campbell, Lyle (20042 [19981]): Historical Linguistics. An Introduction. Cambridge: MIT Press: 125:
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
38
Aplicación a la situación romance: se distinguen tres conjuntos
Protorromance2 = “lengua reconstruida por el método de la reconstrucción comparada que representa la lengua ancestral hablada antaño de la cual provienen las lenguas romances”.
Latín global de la Antigüedad
Protorromance 1
Protorromance2
Protorromance1 = “lengua ancestral hablada antaño de la cual provienen las lenguas romances” .
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
39
Desde entonces
(1) Hay rasgos del protorromance1 que se sitúan fuera del alcance del protorromance2, pues la totalidad de los romances los perdieron en época preliteraria: (a) ciertas unidades léxicas, (b) nominativo de la mayoría de los sustantivos: */'ɸili-u-s/ ~ */'ɸili‑u‑/, pero sólo */'lɔk‑u/, etc.
(2) Hay rasgos del protorromance2 que son extraños al latín global de la Antigüedad, pues son propios de variedades de “distancia comunicativa” (Koch & Oesterreicher): (a) sistema vocálico basado en la cantidad, (b) unidades léxicas como equus, (c) -m como terminación del acusativo singular, etc.
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
40
ĺndice
1. Presentación del DÉRom2. Etimologías revisadas
2.1. Rasgos fonológicos de los étimos2.2. Rasgos semánticos de los étimos2.3. Rasgos morfosintácticos de los étimos2.4. Nuevos étimos
3. Innovaciones terminológicas3.1. Idiorromance3.2. Declinación etimológica
4. Mejor conceptualización del protorromance5. Conclusión
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
41
A modo de conclusión: una información y un enigma
Información: publicación en 2014 (artículos lexicográficos y presentación metodológica)
Enigma: ¿quién es el autor del artículo DÉRom de la Wikipedia en español?