Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

272

description

Nueva edición -corregida y ampliada- de aquella que, bajo el título Desafío de una utopía, viera la luz en 1999. De entonces acá, el texto viajó en varias direcciones para dar a conocer los postulados de una obra restauradora, cuya novedad radica en la firme voluntad de dibujar un prototipo de participación social y comunitaria, a más de preconizar un modelo descentralizado de desarrollo local, sustentado en la voluntad política y en las leyes promulgadas por el Estado cubano. La gestión económica en la cual se basa está subordinada, sin embargo, a una acción cultural poderosa que estudia y analiza las raíces de la identidad y que, sin soslayar la labor editorial, con el uso adecuado de la radio, la televisión y la prensa escrita es capaz de proyectar objetivos muy precisos en la conciencia ciudadana. Exalta valores éticos y parámetros de conducta; apela al sentimiento nacional y proclama -resueltamente- que sólo se puede acceder al futuro desde el pasado.

Transcript of Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Page 1: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 2: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 3: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 4: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 5: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

challenge of a utopiaa comprehensive strategy to manage the safeguarding of the old havana

Desafío de una utopíauna estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Page 6: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2ciudadcity

presentaciónpresentation

Qué noble y significativo resulta para mí escribir hoy estas líneas como exordio a la nueva edición -corregida y ampliada- de

aquella que, bajo el título Desafío de una utopía, viera la luz en 1999.

De entonces acá, el texto viajó en varias direcciones para dar a conocer los postulados de una obra restauradora, cuya novedad

radica en la firme voluntad de dibujar un prototipo de participación social y comunitaria, a más de preconizar un modelo

descentralizado de desarrollo local, sustentado en la voluntad política y en las leyes promulgadas por el Estado cubano.

La gestión económica en la cual se basa está subordinada, sin embargo, a una acción cultural poderosa que estudia y analiza

las raíces de la identidad y que, sin soslayar la labor editorial, con el uso adecuado de la radio, la televisión y la prensa escrita

es capaz de proyectar objetivos muy precisos en la conciencia ciudadana. Exalta valores éticos y parámetros de conducta;

apela al sentimiento nacional y proclama -resueltamente- que sólo se puede acceder al futuro desde el pasado.

Llegado el caso, ante la balanza que, con sus relucientes platillos, me recuerda a cada instante el necesario equilibrio entre

lo material y lo espiritual, habría que optar por esto último, en el entendido de que sin la poesía -sostén del alma- sólo sería

posible acumular riquezas que envilecen. En consecuencia, reafirmamos lo dicho una vez: todo esquema de desarrollo que

prescinda de la cultura, generará decadencia.

Ésta -y no otra- es la irrenunciable utopía que nos ha convocado. A ella tributan los callados riachuelos que formarán el

torrente.

Sin desmayo, con amor y paciencia, perseveramos en la obra iniciada para superar contratiempos y dificultades, carestías y

limitaciones. Porque -sobre todo- creemos y practicamos la solidaridad, estamos convencidos de que la pobreza se puede

mitigar sólo con el trabajo.

Hoy, sábado 3 de noviembre, cae la tarde y un gran huracán avanza sobre las costas de Cuba... Bastaría que se inclinara unos

pocos grados y que, al alejarse las fuerzas de la naturaleza, la ciudad se salvara de dolorosas heridas. Pase lo que pase, estamos

preparados para, sobre las ruinas, luchar y vencer.

Ya una vez lo hicimos contra el olvido.

Dr. Eusebio Leal SpenglerHistoriador de la Ciudad de La Habana

3 de Noviembre de 2001, Ciudad de La Habana

Page 7: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3ciudadcity

It is an honour and significant for me, today, to write these lines of introduction to the new, corrected and extended, edition of the one that came to

light in 1999 under the title of Challenge of a utopia.

Since then the text has travelled in various directions making known the postulates of a restored work, whose novelty lies in the resolution to draw a

prototype of social and community participation, as well as extolling a decentralised model of local development, sustained on the political will and on

the laws promulgated by the State of Cuba.

The economic management on which it is based, however, is subordinate to a powerful cultural action that studies and analyses the roots of identity

and which, without detracting from the published work, with the appropriate use of radio, television and the press, is capable of projecting very precise

objectives in the conscience of the citizens. It extols ethic values and parameters of behaviour; it appeals to national sentiment and resolutely proclaims

that you can only acceed to the future from the past.

This being the case before the weighing scales, with its shining plates, I am constantly reminded of the necessary balance between the material and the

spiritual. One would have to opt for the latter in the understanding that without poetry, the sustenance of our soul, it would only be possible to

accumulate degrading wealth. As a result, we confirm what has already been said: any plans for development that disregard culture, merely generate

decline.

This, and no other, is the undeniable utopia to which we have been called. The gentle brooks that make up the stream …

Resolutely, with love and patience, we persevere in the work begun to overcome setbacks and difficulties, scarcity and limitations. Because, above all,

we believe and practice solidarity, we are convinced that poverty can be alleviated only through hard work.

Today, Saturday 3rd November, evening falls and a great hurricane threatens the coast of Cuba. By changing course just a few degrees the forces of

nature would be distanced and the city would be saved from painful damage. Whatever happens, we are prepared to fight and survive out of the ruins.

We already did so once against obscurity.

Dr. Eusebio Leal SpenglerHistorian of the City of Havana

City of Havana, 3 November, 2001

Page 8: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Acta del PREMIO EUROPEO DE ARQUITECTURA PHILIPPE ROTTHIERpara la reconstrucción de la Ciudad

Sesión 2001El jurado de la sexta sesión del Premio Europeo de Arquitectura Philippe Rotthier para la reconstrucción de la ciudad, se

reunió en Bruselas los días 19 y 20 de octubre del 2001.

Este premio trienal, creado en 1982 por el arquitecto Philippe Rotthier, recompensa las obras contemporáneas que se inscriben

en la continuidad de los principios arquitectónicos y urbanos sobre los cuales fueron fundadas las más bellas ciudades de

Europa.

El jurado examinó 53 dossiers provenientes de 14 países de Europa, de Israel, de Siria y de Cuba. El 62% de ellos concernían

a la arquitectura, el 38% representaban ordenamientos urbanos.

Un premio de 30 000 euros a sido otorgado a la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana dirigida por Eusebio Leal

Spengler, por la reconstrucción del centro de la Habana.

El jurado recompensa así su esfuerzo por la reconstrucción de la ciudad sobre la base del reconocimiento del valor del

patrimonio arquitectónico y urbano. El jurado igualmente quiere subrayar el proceso llevado a cabo que incluye la formación

de un artesanado calificado.

El jurado apreció particularmente la calidad y la inventiva de otros 6 proyectos que fueron distinguidos con iguales

menciones:

Alberto Castro Nunes y Antonio María Braga, por la rehabilitación de cuatro edificios públicos para la ciudad de Odemira,

Portugal. El jurado estimula así un esfuerzo excepcional de continuidad en la gestión ( restauración y construcción) del tejido

urbano.

André Stevens y Muhamad Algarad, por el proyecto de casa- pueblo de Tell Beydar en Hassaké, Siria. El jurado apreció

particularmente la reinterpretación de los orígenes arqueológicos, integrados en el conjunto arquitectónico de Alta

Mesopotamia.

Lorenzo Custer, por la reconstrucción de dos pueblos alpinos abandonados: Terra Vecchia y Bordei, en Suiza. El jurado

destaca la maestría con que los autores previeron todas las etapas de esta reconstrucción: del proyecto a su realización.

Bernard Dehertogh y Jean Méreau, por el modo original en que toma como fuente un trabajo de investigación a la vez

histórico e inventivo, y por el carácter ejemplar de esta construcción en la ciudad de Valenciennnes.

Marcel Kalberer por el proyecto "Living Architecture" realizado en Alemania, una instalación que explora con imaginación las

posibilidades ligadas a la auto construcción arquitectural a partir de materiales vegetales.

La deliberación del jurado tuvo lugar en presencia del arquitecto Philippe Rotthier, fundador del premio.

El jurado presidido por Maurice Culot, estaba compuesto por Manuel Blanco, Matali Crasset, Maitë Hudry, León Krier,

Francoise Lalande, Marie Nagy, Jean-Paul Pigeat, Alexis Pontvik, y Oscar Tusquets.

Bruselas, 20 de octubre del 2001

4ciudadcity

Page 9: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

PHILIPPE ROTTHIER EUROPEAN PRIZE OF ARCHITECTURE For the reconstruction of the City

2001 SessionThe jury of the sixth session of the Philippe Rotthier European Prize of Architecture for the reconstruction of the city met in Brussels on 19th and 20th

October, 2001.

This triennial prize, created in 1982 by the architect Philippe Rotthier, rewards contemporary works that are in keeping with the architectural and urban

principles on which the most beautiful cities in Europe were founded.

The jury examined 53 dossiers from 14 countries in Europe, from Israel, Syria and Cuba. 62% dealt with architecture and 38% represented town

planning.

A prize of 30,000 Euros has been awarded to the Office of the Historian of the City of Havana directed by Eusebio Leal Spengler for the reconstruction

of the centre of Havana.

In this way the jury rewards the effort in reconstructing the city on the basis of acknowledging the architectural and urban patrimonial value. Likewise,

it is the wish of the jury to underline the process carried out which includes the training of qualified artisans.

The jury particularly appreciated the quality and inventiveness of 6 other projects which were distinguished with equal mention:

Alberto Castro Nunes and Antonio María Braga, for the rehabilitation of four public buildings for the city of Odemira, Portugal. In this way the jury

encourages the exceptional effort of continuity in the management (restoration and construction) of the urban fabric.

André Stevens and Muhamad Algarad, for the project home-village of Tell Beydar in Hassaké, Syria. The jury particularly appreciated the re-

interpretation of the archaeological origins, integrated in the architectural cluster of Upper Mesopotamia.

Lorenzo Custer, for the reconstruction of two derelict alpine villages: Terra Vecchia and Bordei in Switzerland. The jury highlighted the mastery with

which the authors anticipated al the stages in this reconstruction: from the plan to its execution.

Bernard Dehertogh and Jean Méreau, for the original, historic and inventive way in which a research work was used as a source and for the exemplary

characters of this construction in the city of Valenciennes.

Marcel Kalberer for the project "Living Architecture" undertaken in Germany, an installation that imaginatively explores the possibilities linked to

architectural self-construction using vegetable matter.

The deliberation of the jury took place in the presence of Philippe Rotthier, founder of the prize.

The jury, presided over by Maurice Culot, consisted of Manuel Blanco, Matali Crasset, Maitë Hudry, León Krier, Francoise Lalande, Marie Nagy, Jean-

Paul Pigeat, Alexis Pontvik, and Oscar Tusquets.

Brussels, 20th October, 2001

5ciudadcity

Page 10: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

curriculumcurriculum

6ciudadcity

Céspedes, El Diario Perdido y La Luz sobre el Espejo.Ha pronunciado conferencias magistrales y académicas enaltas Casas de Estudios, Museos e Instituciones Científica de:La Habana. Universidad de San Carlos de Praga, (Checoslovaquia). Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto RaúlPorras Barrachea, Academia Diplomática de Lima, InstitutoCubano-Peruano "José Martí", (Perú).Escuela de Arquitectura de la Universidad Autónoma de SantoDomingo, Universidad Autónoma de Santo Domingo, AulaMagna de la Universidad Pedro Henríquez Ureña de SantoDomingo, Universidad Pontificia Madre y Maestra de Santiago,Aula Magna de la Universidad Pedro Henríquez Ureña de SantoDomingo, (República Dominicana). Instituto Universitario Oriental, Instituto Italo-Latinoamericano(ILA) Roma, Instituto Universitario de Arquitectura Catrone,Venecia, Universidad Veneciana de Catrone, Venecia, Universi-dad de la Sapienza, Roma, (Italia).Universidad de San Nicolás de Hidalgo, Morelia, Universidad Ibe-roamericana, Universidad Autónoma de Campeche, (México).Universidad de Sofia en Tokio, (Japón). Instituto de Diplomacia y Ciencias Internacionales, Universidadde Cuenca, (Ecuador). Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba, UniversidadMayor de San Andrés, La Paz, Universidad de San Javier, Sucre,(Bolivia). Instituto Iberoamericano de Cooperación Española, Cátedra delas Américas, Madrid, Casa de Américas, Madrid, Universidad deLa Laguna, Islas Canarias, Paraninfo de la Universidad de Ovie-do, Asturias, Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, LaMagdalena, Santander, Archivo de Indianos, Asturias, Universi-dad de Alicante, Colegio Oficial de Arquitectos Vasco Navarro,

Eusebio Leal Spengler. The City of Havana, 11th September,1942

Doctor in Historical Sciences from the University of HavanaMaster in Studies on Latin America, the Caribbean and CubaSpecialist in Archaeological Sciences Has undertaken post-graduate studies in Italy on the restorationof Historical Centres with a scholarship granted by the Ministryof Foreign Affairs of the Italian Republic.Representative of the "Asamblea Nacional del Poder Popular"Honorary President of the National Union of Historian of CubaUNHIC.In 1967 he was appointed Director of the Museum of the Cityof Havana, succeeding Doctor Emilio Roig de Leushenring, ofwhom he was a disciple. He takes on the restoration work onGovernment House, ancient palace "Palacio de los CapitanesGenerales" and Casa Capitular (Chapterhouse) which concludedin 1979. In 1982 he was conferred the responsibility of overse-eing investment in restoration works approved by the Govern-ment of the City on 5th May of that same year. On 16th April, 1986 he was assigned the responsibility of thework on the Fortress of "San Carlos de la Cabaña" and, later, onthe castle "Castillo de los Tres Reyes del El Morro". In accor-dance with the declaration of UNESCO the perimeter of theancient walls and the System of Fortifications for the defence ofthe city was registered in the Index of World Heritage in 1982under the number 27. Historian of the City of Havana. He is President of the Provin-cial Commission of Monuments of the City of Havana andCorresponding Member of the National Commission. He has written essays, prologues and articles on the history ofCuba and of abroad. He is the author of the books: "Regresaren el tiempo", "Detén el paso caminante, "Verba Volant" XXX"Carlos Manuel de Céspedes", "El Diario Perdido" and "La Luz

sobre el Espejo". He has given masterly and academic conferences in HigherLearning Centres, Museums and Scientific Institutions in:Havana.University of "San Carlos" in Prague, Czechoslovakia.The university "Universidad Nacional Mayor de San Marcos",The Institute "Raúl Porras Barrachea", Diplomatic School inLima, Cuban-Peruvian Institute "José Martí", Peru.School of Architecture in the Autonomous University of SantoDomingo, Autonomous University of Santo Domingo, Main Lec-ture Hall of the University "Pedro Henríquez Ureña" of SantoDomingo, The university "Universidad Pontificia Madre y Maes-tra" of Santiago, the Dominican Republic.Eastern University Institute, The Italian-Latin American Institu-te (ILA) Rome, Catrone University Institute of Architecture, Vien-na, Venetian University of Catrone, Venice, University of Sapien-za, Rome, Italy.University of "San Nicolás de Hidalgo", Morelia, IberoamericanUniversity, Autonomous University of Campeche, Mexico.University of Sofia in Tokyo, Japan.Institute of Diplomacy and International Sciences, University ofCuenca, Ecuador.The Great University of "San Simón", Cochabamba, The GreatUniversity of "San Andrés", La Paz, University of "San Javier",Bolivia.Iberoamerican Institute of Spanish Co-operation, Professorshipof "las Americas", Madrid, House of Americas, Madrid, Univer-sity of "La Laguna", Canary Islands, Auditorium of the Univer-sity of Oviedo, Asturias, International University "Menéndez yPelayo", La Magdalena, Santander, "Indianos" Archive, Asturias,University of Alicante, Spain.University of Helsinki, Finland.University of Stockholm, Sweden.

HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE

LA HABANAHISTORIAN

OF THE CITY OF

HAVANA

Eusebio Leal Spengler nació en la Ciudad de La Habana el 11de septiembre de 1942.

Doctor en Ciencias Históricas de la Universidad de La Habana,Máster en Estudios sobre América Latina, el Caribe y Cuba yespecialista en Ciencias Arqueológicas, ha cursado estudios depost-grado en Italia sobre restauración de Centros Históricos porbeca conferida por el Ministerio de Relaciones Exteriores de laRepública Italiana.Es Diputado a la Asamblea Nacional del Poder Popular y Presi-dente de Honor de la Unión Nacional de Historiadores de Cuba-UNHIC-.En 1967 fue designado Director del Museo de la Ciudad de LaHabana, sucediendo en su cargo al Doctor Emilio Roig de Leus-henring, del que fuera discípulo. Asume las obras de restaura-ción de la Casa de Gobierno, antiguo Palacio de los CapitanesGenerales y Casa Capitular que concluyen en 1979. En 1981 sele confiere la responsabilidad de conducir las inversiones de lasobras de restauración aprobada por el Gobierno de la Ciudad el5 de mayo de aquel año. El 16 de abril de 1986 le es asignada la responsabilidad de lasobras en la Fortaleza de San Carlos de La Cabaña y, más tarde,en el Castillo de los Tres Reyes de El Morro. Conforme a la decla-ración de la UNESCO el perímetro de las antiguas murallas y elSistema de Fortificaciones para la defensa de la ciudad fue ins-cripto en el Indice del Patrimonio Mundial en 1982 con elnúmero 27. Eusebio Leal Spengler es el Historiador de la Ciudad de La Haba-na, Presidente de la Comisión Provincial de Monumentos de laCiudad de La Habana y Miembro Correspondiente de la Comi-sión Nacional. Ha escrito ensayos, prólogos y artículos sobre historia de Cuba yen el extranjero. Es autor de los libros: Regresar en el tiempo,Detén el paso caminante, Verba Volant, Fiñes, Carlos Manuel de

LLeeaall SSppeenngglleerr,, EEusebio

LLeeaall

SSppee

nnggllee

rr,, EE

useb

ioOfic

ina

del H

Isto

riad

or d

e la

Ci

udad

de

La H

aban

a

Page 11: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

7ciudadcity

The House of Latin America, Sorbonne University, Paris FranceUniversity of Bahía, University of Minas, University of Brasilia,Brazil.Centre for Higher Studies of Puerto Rico the Caribbean, Audito-rium of the University of Río Piedras, Puerto RicoUniversity of Columbia, University of "La Paz", Arts Society ofNew York, United States of North America.University of "La Plata", Argentina.National University of Bogotá, Colombia.Spanish Circle of Bristol, Institute of Advanced Studies of Archi-tecture in York, Kings College of London, United Kingdom ofGreat Britain.Presently holds the position of:Permanent member of the Cuban Royal Academy of Language Permanent Teacher of the Department of Philosophy and Artsof the University of Havana, Member of the Departments EloyAlfaro and Juan Gualberto Gómez of the University of Havana.Corresponding Member of the Spanish Royal Academy of His-tory, Corresponding Member of the Spanish Royal Academy ofFine Arts of San Fernando, as competent at Art, CorrespondingMember of the Spanish Royal Academy, Corresponding Memberof the Venezuelan Academy of History, Emeritus Professor ofthe University of "San Marcos", Lima, Peru, Emeritus Professorof the Primate University of "Santo Domingo", Professor of thehighest Honour of the University of "Soka Gakai", Tokyo, JapanGuest Professor of the University of "San Andrés", la Paz, Boli-via, Guest Professor of the Institute of Diplomacy of the Uni-versity of Guayaquil, Ecuador, Member of the Association ofLatin-American Historians (ADHILAC), President of the Cuba-Mexico Friendship Society, Consultant for the Latin-AmericanCultural Integration Congress (CICLA).

He is a Member:Of the Standing Commission of International Relations of theNational Assembly of Cuba, Of the Ministry of Culture HeritageGroup of the Republic of Cuba, Of the Technical Advice Coun-cil of the Ministry of Education of the Republic of Cuba, Of theScientific Council of the Faculty of Arts of the University ofHavana, Of the National Cuban Committee of ICOMOS, TheSociety Smithsonian, United States, Of the National Trust ofPreservation, England, Of Honour of the Iberoamerican Organi-sation of Inter-municipal Co-operation (OICI), Of the Academyof History of Cartagena de Indias, Of the Advisory Committeefor the Eradication of Poverty of the programme of the UnitedNations for Development.He is advisor:Of the Union of Ibero-American Capital Cities (UCCI), Of theCouncil for the Latin American Association for Human Rights(ALDHU) with headquarters in Quito, Ecuador, For purposes ofwork and in representation of Cuba, he has visited:Germany, Argentina, Austria, Belgium, Bolivia, Brazil, Colombia,Korea, Czechoslovakia, Chile, China, Ecuador, Spain, United Sta-tes, Finland, France, Great Britain, Haiti, Holland, Israel, Italy,Japan, Libya, Mexico, Norway, Palestine, Panama, Peru, Poland,Portugal, Puerto Rico, Dominican Republic, Russia, Sweden,Uruguay, VenezuelaHe has received national and foreign decorations, such as:Order Félix Varela of the First Degree from the Council of Stateof the Republic of Cuba, Order of the National Cuban Culture,Order Juan Marinello of the Republic of Cuba (1), Order JuanMarinello of the Republic of Cuba (2), Order Lázaro Peña of FirstDegree granted by the Head Office of Workers of Cuba, Medalof Literacy of the Republic of Cuba, Goodwill Ambassador of theUnited Nations Development Programme (PNUD), DistinguishedMerit of the Republic of Peru. Gran Cruz, Knight of the Natio-

Integración Cultural Latinoamericano (CICLA)Es Miembro de:La Comisión Permanente de Relaciones Internacionales de laAsamblea Nacional de Cuba, del Grupo de Patrimonio del Minis-terio de Cultura de la República de Cuba, del Consejo TécnicoAsesor del Ministerio de Educación de la República de Cuba, delConsejo Científico de la Facultad de Artes y Letras de la Univer-sidad de La Habana, del Comité Nacional Cubano de ICOMOS,de The Society Smithsonian (Estados Unidos), del National Trustof Preservation (Inglaterra), de Honor de la Organización Ibero-americana de Cooperación Intermunicipal (OICI), de la Acade-mia de Historia de Cartagena de Indias, del Comité Asesor parala Erradicación de la Pobreza del Programa de las Naciones Uni-das para el Desarrollo.Es Asesor de:La Unión de Ciudades Capitales Iberoamericanas (UCCI), delConsejo de la Asociación Latinoamericana de los DerechosHumanos (ALDHU) con sede en Quito, (Ecuador).En misión de trabajo y en representación de Cuba, ha visitado:Alemania, Argentina, Austria, Bélgica, Bolivia, Brasil, Colombia,Corea, Checoslovaquia, Chile, China, Ecuador, España, EstadosUnidos, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Haití, Holanda, Israel,Italia, Japón, Libia, México, Noruega, Palestina, Panamá, Perú,Polonia, Portugal, Puerto Rico, República Dominicana, Rusia,Suecia, Uruguay y Venezuela.Ha recibido condecoraciones nacionales y extranjeras, talescomo: Orden Félix Varela de Primer Grado del Consejo de Estado de laRepública de Cuba, Orden por la Cultura Nacional Cubana,Orden Juan Marinello de la República de Cuba , Orden JuanMarinello de la República de Cuba , Orden Lázaro Peña de Pri-mer Grado otorgada por la Central de Trabajadores de Cuba,

nal Order of the Legion of Honour of the French Republic, Ame-rican Order "Isabel la Católica" in the degree of Commander,Spain, Order of Merit of the Republic of Colombia in the degreeof Commander, Order Cristóbal Colón in the degree of Com-mander of the Dominican Republic, Order of Merit of the Repu-blic of Poland in the degree of Commander, Order Vasco Nuñezde Balboa in the degree of Commander of Panama, Order of RíoBranco in the degree of Great Official of the Federal Republic ofBrazil, Order of Merit of the Italian Republic, Orden de Mayo ofthe Republic of Argentina, Distinguished Merit of the Republicof Peru. Great Official, Merit of the Italian Republic with thedegree of Caballero Oficial, Order of the Liberator Simón Bolí-var, Venezuela, Order of Arts of France, Order Pro-Mérito Mili-tense, Soberana and Militar Orden of San Juan of Jerusalem ofRodas and of Malta, Merit from Polish Culture, Merit of thePopular Republic of Poland with Silver Star, Merit of the Popu-lar Republic of Poland with Gold Star, Medal Víctor Hugo fromthe UNESCO, Commemorative medal of the city of Rome "Exca-vaciones arqueológicas del Lacio", Medal 1300 years of Bulga-rian State, Medal for the XL Anniversary of the victory over fas-cism of the Republic of Bulgaria, Medal for the XL Anniversaryof the victory over fascism of the Socialist Republic of Checos-lovaquia, Award of the Highest Honour, granted by the Univer-sity Soka, of Tokyo, Award of the city of Barcelona 1998, Dis-tinction of the Asturian Association "Jovellanos", Distinction ofthe trust Patronato del Faro a Colón in the Dominican Republic,Mention of the Argentinian Parliament "Encuentro entre dosculturas".

Medalla de la Alfabetización de la República de Cuba, Embaja-dor de Buena Voluntad del Programa de las Naciones Unidaspara el Desarrolla (PNUD), Mérito Distinguido de la Repúblicade Perú, Gran Cruz Caballero de la Orden Nacional de la Legiónde Honor de la República Francesa, Orden Americana Isabel laCatólica en el grado de Comendador (España), Orden al Méritode la República de Colombia en el grado de Comendador,OrdenCristóbal Colón en el grado de Comendador de la RepúblicaDominicana, Orden al Mérito de la República de Polonia en elgrado de Comendador, Orden Vasco Nuñez de Balboa en elgrado de Comendador de Panamá, Orden de Río Branco en elgrado de Gran Oficial de la República Federativa de Brasil, Ordenal Mérito de la República Italiana, Orden de Mayo de la Repú-blica de Argentina, Mérito Distinguido de la República de Perú,Gran Oficial Mérito de la República Italiana con el grado deCaballero Oficial, Orden del Libertador Simón Bolívar (Venezue-la), Orden de las Artes y Letras de Francia, Orden Pro-MéritoMilitense, Soberana y Militar Orden de San Juan de Jerusalén deRodas y de Malta, Mérito por la Cultura Polaca, Mérito de laRepública Popular de Polonia con Estrella de Plata, Mérito de laRepública Popular de Polonia con Estrella de Oro, Medalla Víc-tor Hugo de la UNESCO, Medalla conmemorativa de la ciudadde Roma "Excavaciones arqueológicas del Lacio", Medalla 1300años del Estado Búlgaro, Medalla por el XL Aniversario de la vic-toria sobre el fascismo de la República de Bulgaria, Medalla porel XL Aniversario de la victoria sobre el fascismo de la Repúblicasocialista de Checoslovaquia, Premio de Más Alto Honor, otor-gado por la Universidad Soka de Tokio, Premio de la ciudad deBarcelona de 1998, Distinción de la Asociación Asturiana "Jove-llanos", Distinción del Patronato del Faro a Colón en RepúblicaDominicana, Mención del Parlamento Argentino "Encuentroentre dos culturas".

Pamplona, (España). Universidad de Helsinki, (Finlandia). Universidad de Estocolmo, (Suecia).La Maison de Amerique Latine, Universidad de la Sorbona, París,Universidad de Bahía, Universidad de Minas, Universidad de Bra-silia, (Brasil). Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, Para-ninfo de la Universidad de Río Piedras, (Puerto Rico). Universidad de Columbia, New York, Universidad de La Paz, NewYork, Sociedad de Arte de New York, (Estados Unidos de Norte-américa) Universidad de La Plata, (Argentina). Universidad Nacional de Bogotá, (Colombia).Círculo Español de Bristol, Instituto de Estudios Avanzados deArquitectura de York, Kings College de Londres, (Gran Bretaña).Ostenta en la actualidad la condición de: Académico de Número de la Real Academia Cubana de la Len-gua, Profesor Titular de la Cátedra de Filosofía y Letras de laUniversidad de La Habana, Miembro de las Cátedras Eloy Alfaroy Juan Gualberto Gómez de la Universidad de La Habana, Miem-bro Correspondiente de la Real Academia Española de Historia,Miembro Correspondiente de la Real Academia Española deBellas Artes de San Fernando, como Competente en Arte, Miem-bro Correspondiente de la Real Academia Española, MiembroCorrespondiente de la Academia Venezolana de la Historia, Pro-fesor Emérito de la Universidad de San Marcos, Lima (Perú), Pro-fesor Emérito de la Universidad Primada de Santo Domingo,Profesor del más alto Honor de la Universidad Soka Gakai, Tokio(Japón), Profesor Invitado de la Universidad de San Andrés, laPaz (Bolivia), Profesor Invitado del Instituto de Diplomacia de laUniversidad de Guayaquil (Ecuador), Miembro de la Asociaciónde Historiadores Latinoamericanos (ADHILAC), Presidente de laSociedad de Amistad Cuba-México, Asesor del Congreso de

Page 12: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

8ciudadcity

D.L.: NA - 202/2002

I.S.B.N.:846073887-6

ciudadcity

Page 13: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Publica/PublisherEdiciones Boloña. Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana

Dirección General/General Management

Lic. Rafael Rojas Hurtado de Mendoza, Director de Plan Maestro

Arq. Patricia Rodríguez Alomá, Vice directora Plan Maestro

Coordinación/Coordinación

Arq. Alina Ochoa Alomá, Especialista

Equipo ejecutivo/Executive team

Arq. Madeline Menéndez García, Arq. Rita María Hernández Gonzalo, Lic. Pablo Fornet Gil, Ing. Francisco de la Nuez, Ing. Sirelda Barreiro Mariño, Lic.

María Cristina García Capote, Lic. Nelys García Blanco, Lic. Celene Valcárcel Portales, Lic. Martha Oneida Pérez Cortés, Arq. Olga María Ruiz Quintana, Lic.

Kresla Bruteau Proenza, Lic. Azalia Arias González, Lic. Margarita Suárez García, Lic. María Karla Alzugaray

Mecanocopia/Typewriting

Florisenda Ávila + Diana Lilian Redondo Montoro

Edición/Edition

al cuidado de/in charge of

Charo Guerra Ayala, La Habana

Angel Morúa Achiaga, Pamplona-Iruña

Diseño/Art Direction

Pilar Sarnago Velasco

Fotografía/Photography

Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja

CiudadCity TERRITORIO PARA LA INNOVACIÓN S.L.

Alfonso Gaziano

Cartografía y Gráficos/Cartography and Graphics

María Victoria Rodríguez Reina + Margarita Frontela Portal + Eduardo Cancio González + Yunia Montero Romero

WEB Siteswww.ohch.cu

www.ciudadcity.net

FOTOS PHOTOS

© de sus autores

DISEÑO ART DIRECTION

© CiudadCity TERRITORIO PARA LA INNOVACIÓN S.L.

Aralar 4, 4º 31002 Pamplona. Navarra. Spain

tel: 34-948-227801 fax: 34-948-207174

e-mail: [email protected]

Traducciones/Translations

Pec Traducciones.

Fotomecánica/Colour reproduction

Ziur Pamplona, S.A

Impresión/Printing

Spacegraphics S.A

Desafío de una Utopía. Challenge of a utopia

Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de La Habana Vieja. A comprehensive strategy to manage the safeguarding of The Old HavanaEDICIÓN 2002 versión corregida y ampliada

primera edición 1999 First edition

TEXTOS TEXT

© OFICINA DEL HISTORIADOR DE LA CIUDAD DE LA HABANAAntigua Casa del Marqués de San Felipe y Santiago.

Oficios 152. Plaza de San Francisco. La Habana Vieja. Ciudad de La Habana. Cuba 10100

tel: 537-639862

fax: 537-338075

e-mail: [email protected]

Page 14: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

10ciudadcity

Breve historia de La Habana

Brief history of Havana

Introducción

Introduction

La Oficina del Historiador de la ciudad de La Habana

The Office of the Historian of Havana City

indicesummary

14

16

40

El Reto principal: el hábitat en el Centro Histórico

The main challenge: habitat in the Historic Centre52

La Gestión de la Oficina del Historiador

The Management of the Office of the Historian54

El Plan Maestro para la Revitalización Integral de La Habana Vieja

The Master Plan for the Comprehensive Revitalisation of the Old Havana70

Estrategia Integral de Actuación en el Centro Histórico

Comprehensive Strategy of Action for the Historic Centre86

Percepción Social de la Obra de Rescate en el Centro Histórico

Social Perception of the Rescue Work on the Historic Centre 240

Anexo: Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación

Appendix: Special Legal Jurisdiction for the Priority Zone for Preservation 258

Page 15: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

11ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 16: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 17: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

13ciudadcity

PLAN MAESTRO DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DE LA HABANA VIEJAMASTER PLAN FOR THE COMPREHENSIVE REVITALISATION OF OLD HAVANA

Director General General ManagementDr. Eusebio Leal Spengler

Director Director

Lic. Rafael Rojas Hurtado de Mendoza

Vicedirectora Assistant Director

Arq. Patricia Rodríguez Alomá

Especialistas Principales Main Specialists Lic. Celene Valcárcel Portales

Lic. Eduardo Cancio González

Secretaria SecretaryKenia Roselló Alonso

Especialistas Specialists Alina González Viera Documentalista Documentary maker

Alina Ochoa Alomá Arquitecta Architect

Azalia Arias González Historiadora Historian

Emilio Ordeñana del Río Especialista en Asuntos Jurídicos Specialist in Juridical Matters

Francisco de la Nuez Oramas Ingeniero Civil Civil Engineer

Madeline Menéndez García Arquitecta Architect

María Cristina García Capote Analista de Información Territorial Territorial Information Analyst

María Victoria Rodríguez Reyna Ingeniera Cartógrafa Cartography Engineer

Martha Oneida Pérez Cortés Socióloga Sociologist

Mayté Pérez Menéndez Arquitecta Architect

Nelys García Blanco Socióloga Sociologist

Olga María Ruiz Quintana Arquitecta Architect

Pablo Fornet Gil Geógrafo Geographer

Rita María Hernández Gonzalo Arquitecta Architect

Sirelda Barreiro Muriño Ingeniera Eléctrica Electrical Engineer

Técnicos Technical ExpertsMaría Teresa Najarro González Realizadora Producer

Diana Redondo Montoro Documentalista Documentalist

Asistente Operativo Operations AssistantLic. Florisenda Ávila Rodríguez

Encargada de Actividades Administrativas Chief of Administrative ActivitiesVilma García Augier

Page 18: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

14ciudadcity

desafío de una utopía, UNA ESTRATEGIA INTEGRAL PARA LA GESTIÓN DE SALVAGUARDADE LA HABANA VIEJA

challenge of a utopia,A COMPREHENSIVE STRATEGY TO MANAGE THE SAFEGUARDING OF THE OLD HAVANA

euse

bio

leal

OFI

CIN

A D

EL H

ISTO

RIA

DO

R D

E LA

CIU

DA

D D

E LA

HA

BA

NA

PLA

NM

AEST

RO

PA

RA

LA

REV

ITA

LIZ

AC

IÓN

INTE

GR

AL

DE

LA

HA

BA

NA

VIE

JA

"…hay hombres que en algún momento cesan de ser ellos y su circunstancia, hay una hora en que seanhela ser uno mismo y lo inesperado, uno mismo y el momento en que la puerta que antes ydespués da al zaguán se entorna lentamente para dejarnos ver el prado donde relincha el unicornio."Julio Cortazar

Shellip: there are men who at one moment cease to be themselves and theircircumstances, there is a time when one yearns to be oneself and the unexpected,

oneself and the moment when the door which before and after leads to the hallway isleft ajar slowly to let us behold the meadow where the unicorn whinnies."

Julio Cortazar

oficina del bha anahistoriador

ciudadde la

de la

Page 19: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

DIRECCIÓN CENTRAL OHCH CENTRAL MANAGEMENT

SECRETARÍA SECRETARIAT PLAN MAESTRO MASTER PLAN

Habana Radio / Portal Internet CUBA SI / Revista Opus Habana MASS MEDIA COMMUNICATIONHavana Radio / Web Site CUBA SI / Magazine Opus Habana

RELACIONES INTERNACIONALES INTERNATIONAL RELATIONS GRUPO NEGOCIADOR NEGOTIATING GROUP

DIRECCIÓN ECONOMICAPARTMENT OF ECONOMY

DIRECCIÓN PATRIMONIOCULTURAL HERITAGE

DEPARTMENT

SISTEMA DE DIRECCIONES ESPECIALIZADAS SYSTEM OF SPECIALISED DEPARTMENTS

SISTEMA EMPRESARIAL BUSINESS SYSTEM

ESCUELA TALLER WORKSHOP SCHOOL

MEDIOS MASIVOS DE COMUNICACIÓN

Contabilidad y finanzas Accounts and finance

Arqueología, Historia y Museología Archaeology, History and Museology

FÁBRICA DE MUEBLESFURNITURE FACTORY

INMOBILIARIA AGENCIA SAN CRISTÓBALAGENCY SAN CRISTOBAL

INMOBILIARIA AUREA S.A.PROPERTY AGENTS AUREA S.A.

COMPAÑÍA TURÍSTICAHABAGUANEX S.A.TOURIST COMPANY HABAGUANEX S.A.

Programa cultural y publicidad Cultural programme and publicity

Conservación y restauración de Mueble Preservation and restoration of furniture

Información e informática Information and computers

Económico administrativo Economic and administrative

Impuestos Taxation

Donaciones y cooperaciones Donations and cooperation

Importación y exportación Import and Export

Entidad empleadora Employment Entity

Comercial Commercial

DIRECCIÓN DE RECURSOS HUMANOS

HUMAN RESOURCES DEPARTMENT

DIRECCIÓN DE AUDITORÍA AUDIT DEPARTMENT

DIRECCIÓN DE VIVIENDA

EMPRESAS CONSTRUCTORAS BUILDING COMPANIES

EMPRESA DERESTAURACIÓN DE MONUMENTOS

COMPANY FOR THE RESTORATION OF MONUMENTS

EMPRESA CONSTRUCTORA MERCURIOEMPRESA CONSTRUCTORAPUERTO DE CARENABUILDING COMPANY PUERTO DE CARENA

PLAN DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DE SAN ISIDROCOMPREHENSIVE REVITALISATION OF SAN ISIDRO

PLAN DE REVITALIZACIÓN INTEGRAL DEL MALECÓNCOMPREHENSIVE REVITALISATION OF MALECON

CUADROS FRAMEWORK

DEPARTAMENTO DE ASUNTOS HUMANITARIOS DEPARTMENT OF HUMANITARIAN AFFAIRS

EMPRESA DE RESTAURACIÓNDEL MALECÓN

COMPANY FOR THE RESTORATION OF MALECON

INVERSIONESINVESTMENTS

PROYECTO E INGENIERÍAPROJECT AND ENGINEERING

Page 20: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

BREVE HISTORIA DE LA HABANA

La villa de San Cristóbal de La Habana fue fundada en la

parte sur del occidente de la isla de Cuba en 1514, pero

alcanzó su asiento definitivo en 1519, en la costa norte,

junto al puerto llamado de Carenas; al menos ésta es la voz

popular y lo que ha quedado inscrito en piedra, y se ha

convertido en ley para las sucesivas generaciones de

cubanos. Una ceiba frondosa, el más corpulento y esbelto

de los árboles, dio sombra al primer Cabildo, institución

jurídica traída por los castellanos como expresión de la

voluntad comunitaria, así como de autoridad, justicia y

paz. Aquel dosel de hojas acogió también la celebración de

la primera misa. En su lugar se erigió primero una columna

constelada de lápidas y alegorías y más tarde un templete

grecorromano que en el espacio mínimo de su jardín ha

visto crecer una y otra vez los retoños del árbol legendario.

En este sitio nace la ciudad, el primer espacio urbano

donde se levantaron las casas de los principales, la

Parroquial Mayor y el Castillo de la Real Fuerza. Esta

primera fortaleza va ampliando sus actividades civiles y

religiosas con sus ejercicios militares, hasta que, muy

tempranamente, el lugar comienza a conocerse como Plaza

de Armas. Así, pues, pronto fue necesario otro espacio

público para el desempeño de la vida ciudadana. Surgen

así, casi al unísono, la Plaza Nueva, hoy Vieja y la de San

Francisco de Asís.

BRIEF HISTORY OF HAVANA

The town of San Cristóbal de La Habana was established

in the south west part of the island of Cuba in 1514, but

the definitive settlement was in 1519 on the north coast

next to the port of Carenas; at least this is the popular

belief, this is what has been inscribed in stone and has

become law for successive generations of Cubans. A

leafy silk-cotton tree, the most solid and slender of trees,

served as shading to the first Town Council meeting, a

legal institution brought by the Castilians as an

expression of the will of the community as well as of

authority, justice and peace. The same canopy of leaves

also gave shelter to the first mass. On this same spot a

stone column speckled with plaques and allegories was

first built and then a Greco-Roman shrine which, in its

small garden space, has witnessed the small shoots grow

time after time on this legendary tree.

The city grew up around this same spot, the first urban

space where the main houses, the Main Parish Church

and the Castle of la Real Fuerza were built. This first

fortress gradually added civil and religious activities to its

military exercises, until, very early on, the place became

known as the Plaza de Armas. Soon another public space

was needed for the everyday life of the citizens and

hence the emergence of the New Plaza, (today Old) and

the Plaza of San Francisco of Asis.

EL TEMPLETE (GRABADO)"Pequeño templo erigido en 1828, paraperpetuar el momento de la fundación de laciudad el 16 de noviembre de 1519. Habíasido precedido por la columna de piedra queCagigal de la Vega colocara en 1754 y quese había dedicado como ésta, a la ciudad,con la celebración de la primera misa y elprimer cabildo al pié del primitivo árbol deceiba".1

1Ochoa, Alina y Rodríguez, Patricia, "Rescate del patrimonio habanero.

Visión crítica en el tiempo" 1998. Capítulo de libro en edición UNESCO

THE TEMPLE

"Small temple built in 1828, to perpetuate the moment

of the foundation of the city on the 16th November

1519. It had been preceded by the stone column which

Cagigal de la Vega placed in 1754 and which had also

been dedicated to the city, with the celebration of the

first mass and the first town council at the foot of the

original silk-cotton tree". 1

1 Ochoa, Alina and Rodríguez, Patricia, "Rescate del patrimonio habanero. Visión

crítica en el tiempo" 1998. Chapter in book edited by UNESCO

PLANO DE LA HABANA SIGLO XVII (1691)PLAN OF HAVANA XVII CENTURY (1691)

EL TEMPLETE EN LA ACTUALIDAD

THE TEMPLETE NOWADAYS

16ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 21: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The promised wealth of the "tierra firme" was not

discovered in Havana. Perhaps for this reason the town

developed without any special criteria and following the

experience and patterns of demand of the first

inhabitants. When the "Leyes de Indias" (Laws of the

Indies) were generally applied, making provision for the

foundation of a Main Plaza and starting from here the

development of a checkerboard layout, the city already

had three plazas and an urban layout. This urban design,

although based on the idea of the Roman camp, was of a

questionable orthogonal arrangement.

In the seventeenth century the city had five plazas: in

addition to the first three there was Ciénaga Plaza, later

to become Cathedral Plaza, and that of Santo Cristo del

Buen Viaje. Havana could be distinguished even then by

a group of small plazas related to the monasteries and

ancient temples: the Holy Sprit, Santa Clara, San Agustin,

San Isidro, Belen, Santa Teresa de Jesus, the Angel; a

peculiarity which left its mark on the urban landscape,

pointers of the spiritual conquest which the Spanish

crown was to undertake.

The city owes its development and splendour to the sea,

to its position as a stopover-port, to the excellent natural

shape of its bay. This strategic geographic location made

it the ideal sport for the gathering of galleons and later

the Fleet of the Armada, which sheltered for up to six

months at a time in the face of the continuous blockage

of privateers and pirates.

En la Habana no se encontraron las riquezas que prometía

la tierra firme. Tal vez por ello la villa se fue desarrollando

sin rigores especiales y siguiendo la experiencia y patrones

de demanda de sus primeros vecinos. Cuando se generaliza

la aplicación de las "Leyes de Indias", que establecían la

fundación de una Plaza Mayor, y a partir de ella el

desarrollo de la traza en damero, ya la ciudad contaba con

tres plazas y un trazado urbano, que si bien se inspiró en

el campamento romano, era de dudosa ortogonalidad.

En el siglo XVII la ciudad cuenta con cinco plazas: a las

tres primeras se suman la de la Ciénaga, que más tarde

sería la de la Catedral, y la del Santo Cristo del Buen Viaje.

La distinguen desde entonces un conjunto de

pequeñísimas plazuelas, relacionadas con los monasterios y

vetustos templos: el Espíritu Santo, Santa Clara, San

Agustín, San Isidro, Belén, Santa Teresa de Jesús, el Ángel,

esa particularidad va marcando en el paisaje urbano, los

hitos de la conquista espiritual que llevaría adelante la

Corona española.

El desarrollo y esplendor de la ciudad se deben al mar; a su

condición de puerto-escala, a la excelente y natural

conformación de su bahía. Su estratégica ubicación

geográfica hace de ella, el lugar ideal para la reunión de los

galeones, y más tarde de la Flota y de la Armada, que

permanecían resguardadas hasta seis meses, ante el

continuo asedio de corsarios y piratas.

PLAZA DE LA CATEDRAL DE LA HABANA

HAVANA CATHEDRAL SQUARE

CASTILLO DE LOS TRES REYES DEL MORRO

CASTLE OF THE "TRES REYES DEL MORRO"

17ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

PLAZA DE LA CATEDRAL

CATHEDRAL SQUARE

Page 22: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

POSTALES DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XXFIRST HALF OF THE 20TH CENTURY POSTCARDS

1. CATEDRAL DE LA HABANA Y ENTRADA A LA BAHÍA

HAVANA CATHEDRAL AND ENTRANCE TO THE BAY

2. PALACIO PRESIDENCIAL

PRESIDENTIAL PALACE

3. IGLESIA DEL CRISTO

CRISTO CHURCH

4. LA HABANA VISTA DESDE EL EMBARCADERO DEL MORRO

VIEW OF HAVANA FROM MORRO ENBANKMENT

5. LA HABANA VISTA DESDE CASABLANCA

VIEW OF HAVANA FROM CASABLANCA

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

18ciudadcity

1 2 3

4

5

Page 23: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

6. RESTOS DE LA MURALLA DE LA HABANA

Remains of Havana City wall

7. PASEO DEL PRADO

THE PRADO

8. EL CAPITOLIO

CAPITOL BUILDING

9. CASTILLO DEL MORRO

MORRO CASTLE

10. PARQUE CENTRAL

CENTRAL PARK

19ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

6

9

10

7 8

Page 24: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

FORTALEZA COLONIAL

COLONIAL FORTRESS

En un inicio fueron tres los castillos que la defendían: la

Real Fuerza, los Tres Reyes del Morro y San Salvador de la

Punta, además de la muralla de tierra y de mar. Tras la

toma de La Habana por los ingleses (entre 1762 y 1763),

luego de negociada la vuelta del occidente del país a la

Corona española, comienza el reforzamiento del sistema

defensivo con la construcción de nuevos castillos,

torreones y puntos de observación los que la convirtieron

en el sitio más protegido de las Indias Occidentales.

Para esta época La Habana se distingue entre las ciudades

coloniales latinoamericanas por dos rasgos fundamentales:

un sistema de plazas y plazuelas que junto a un tejido

urbano irregular conforman una singular trama, y el más

espléndido y completo sistema de fortificaciones.

En el siglo XVIII La Habana extramuros era más populosa

que intramuros; la ciudad crece multiplicando portales a lo

largo de las calzadas, y en las zonas aledañas a los ejidos

de la muralla, muy céntrica en aquel entonces, se

construyen paseos y parques para solaz de los ciudadanos.

A mediados del siglo XIX comienza el derribo de las

murallas y con ellas el reparto y edificación de los solares

en los espacios que éstas ocupaban; fue un proceso

consolidado en las primeras décadas de este siglo, con la

remodelación del Paseo del Prado, el Parque Central y la

construcción de edificios tan significativos como el

Capitolio Nacional o el Palacio Presidencial.

La decadencia del Centro Histórico como lugar residencial

por excelencia comienza a mediados del siglo XIX con el

crecimiento de la ciudad al oeste y la aparición de barrios

selectos como el Cerro o el Vedado. Así que muchos de los

antiguos palacios unifamiliares son vendidos y devienen

casas de inquilinato o ciudadelas. La Habana Vieja deja de

ser "La ciudad" y se va convirtiendo en un extremo de ella.

Las plantas bajas de tipologías domésticas comienzan a

sufrir transformaciones, adaptadas a almacenes y talleres

en función de la actividad portuaria, también se

construyen edificaciones nuevas con éstos fines, y

comienza a cobrar protagonismo la función industrial.

Con la instauración de la República a principios del siglo

XX, y bajo influencia norteamericana, se desarrolla en la

zona que fuera intramuros la función bancaria y financiera.

Ello incorpora un elemento de centralidad, expresado en el

llamado pequeño Wall Street, con una tipología de altos

edificios que acentúan su verticalidad ante la angostura de

las calles.

Initially three castles defended the city: the Real Fuerza,

the Tres Reyes del Morro and San Salvador de la Punta,

as well as the in-land and sea-front wall. After the

capture of Havana by the English (between 1762 and

1763), after having negotiated the return of the west of

the country to the Spanish Crown, the defence system

was reinforced with the construction of new castles,

towers and observation points making it the most

protected spot in the West Indies.

At this time Havana was most noted among the Latin

American colonial cities for two main features: a system

of plazas and small squares which together with an

irregular urban network made up a singular layout, and a

splendid and complete system of fortifications.

In the eighteenth century Havana beyond the walls was

more populated than within the walls: the city grew with

houses multiplying along the roadways. Walkways and

parks were built for the leisure of citizens in areas

bordering the common lands of the wall, very central at

that time. The demolition of the walls began in the

middle of the nineteenth century and with it came the

distribution and construction of plots in the spaces which

were left free after demolition. The process was

consolidated in the early decades of this century with the

remodelling of the Prado Walkway, Central Park and the

construction of such significant buildings as the National

Capitol Building or the Presidential Palace.

The decline in the Historic Centre as the ultimate

residential area began around the middle of the

nineteenth century with the growth of the city to the

west and the appearance of select neighbourhoods such

as the Cerro or the Vedado. Hence, many of the ancient

family palaces were sold and became tenement houses or

ciudadelas. The Old Havana was no longer "The City" but

a peripheral part of it. The ground floors of the domestic

buildings underwent transformations, were converted into

storehouses and workshops in relation to the harbour

activity. New buildings were also constructed for the

same purposes and industrial activity began to become

more prominent.

With the establishment of the Republic at the beginning

of the twentieth century, and under North American

influence, the banking and financial functions began to

develop in what was the inner-walled area. This brought

an element of centrality, expressed in the so-called little

Wall Street, with a typology of tall buildings whose

verticality accentuated the narrowness of the streets.

20ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

PLANO DE LA HABANA SIGLO XIXPLAN OF HAVANA XIX CENTURY

PLANO DE LA HABANA SIGLO XIXPLAN OF HAVANA XIX CENTURY

Page 25: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

PLAZA DE SAN FRANCISCO

SAN FRANCISCO SQUARE

21ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

CASTILLO DE LA REAL FUERZA. GARITA

CASTLE DE LA REAL FUERZA. SENTRY BOX

Page 26: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Mientras, la ciudad va creciendo desahogada, desaparece el

régimen de medianerías y el verde hasta ahora encerrado

en claustros y húmedos patios domésticos va cobrando un

protagonismo cada vez más fuerte. Las sucesivas épocas de

bonanza económica y/o de crisis van haciendo aparecer

barrios y repartos, más exclusivos unos, más populares

otros, pero siempre de casas bajas, siguiendo los códigos de

la ciudad jardín. La trama urbana mantiene, en un

principio, la cuadrícula ortogonal. A partir de los años

cuarenta, el criterio se flexibiliza y aparecen grandes

manzanas de bordes curvos; la parcela crece y en los

barrios de clases altas llega a adquirir tal proporción, que

la arquitectura desaparece de la escena urbana, cediéndole

lugar a la vegetación.

Este crecimiento extensivo produce un sistema de centros

y subcentros específicos en la ciudad, manteniendo la

antigua tradición policentrista. La excesiva extensión que

llega a adquirir la ciudad y la construcción de vías rápidas

que facilitan la comunicación provocan un retorno a la

zona más céntrica, el Vedado, donde comienza a crecer

desmedidamente el perfil urbano con la aparición del

concepto especulativo de propiedad horizontal, a partir de

la década de los 50.

As the city continued to spread out the system of party

walls and the green space up to now hidden in cloisters

and humid domestic patios began to take on increasing

prominence. Successive periods of economic boom

and/or crisis resulted in the appearance of

neighbourhoods and distributions, some more exclusive,

others more popular, but always low level houses

following the guidelines of the garden city. The urban

layout, basically retained the orthogonal grid. After the

1940s the criteria became more flexible and large blocks

with curved edges began to appear; the plot size

increased and in the upper class neighbourhoods the

architectural element practically disappeared from the

urban scene, giving way to the predominance of flora

and vegetation.

This extensive growth produced a system of specific

centres and sub-centres within the city, keeping to the

old poly-centrist tradition. The inordinate extension

which the city acquired and the construction of fast

roads to facilitate communication brought about a

return to the most central zone, the Vedado, where the

urban landscape began to grow excessively with the

emergence of the speculative concept of horizontal

property after the 1950s.

22ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

2.PASEO DEL PRADO

"Inicialmente concebido como Alameda deExtramuros durante el gobierno del Marquésde la Torre hacia 1772, fue mejorado yensanchado durante el de Tacón en 1835 ynombrado Paseo de Isabel II en 1840. Con lademolición de las murallas de la ciudad en1863, el paseo comienza a adquirirrelevancia en el nuevo centro de La Habana.La intervención urbana que en 1928 le daríafinalmente la imagen heredada hasta hoyfue la que se realizó según el proyecto delmaestro francés J.C.N. Forestier, dentro delplan de modernización de La Habanadurante el gobierno tiránico de GerardoMachado"2

2Versión de: Menéndez, Madeline y Hernández, Rita "Usos residenciales en

el Paseo del Prado. Posibilidades para la rehabilitación" 1998. Documento del

Plan Maestro

PASEO DEL PRADO

"Initially conceived as Alameda (tree-lined avenue) de

Extramuros during the government of Marqués de la

Torre around 1772, it was improved and widened during

the government of Tacón in 1835 and named "Paseo de

Isabel II" in 1840. With the demolition of the city walls

in 1863, the "paseo" began to acquire significance in the

new centre of Havana. The urban intervention which in

1928 was to give it the image finally handed down to the

present day was the one carried out in accordance with

the project of the French master J.C.N. Forestier, as part

of the modernisation plan of Havana during the

tyrannical government of Gerardo Machado".2

2 Version of: Menéndez, Madeline and Hernández, Rita "Usos residenciales en el Paseo

del Prado. Posibilidades para la rehabilitación" 1998. Document in the Master Plan

1.PLAZA DE ARMAS

ARMAS SQUARE

21

Page 27: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The construction of the tunnel under the bay opened up

the possibility for growth towards the East, restricted up

to this time by the physical obstacle: the Old Havana in

such circumstances was to recover a central, and

therefore venturesome, position with the advance of

speculation.

Profound social changes in the Island in 1959 detained

the unfortunate process experienced, one after the other,

by all the capital cities in Latin America: the loss of

extensive traditional central zones and, in many cases, of

their Historic Centres. The lamentable speculative

process that devastated irreplaceable assets was not

experienced in Cuba. Havana in particular underwent

few interventions. Other cities in the country were given

priority which prevented the massive exodus and

anomalous growth experienced by sister cities in the

region, suffocated by their own sprawling outskirts. Not

even the unleashed development of the automobile and

the subsequent appearance of wide motorways and

expansive parking areas altered the pattern. here were

not even sufficient resources to guarantee systematic

maintenance. Today we have a city intact. Dilapidated,

but substantially whole, vital and active, a city which

challenges us each day in the process of its conscious

protection.

Con la construcción del túnel bajo la bahía, se abre la

posibilidad de crecimiento al este, impedida hasta ese

momento por aquel obstáculo físico; La Habana Vieja en

tales circunstancias cobraría entonces una posición

céntrica y por tanto peligrosa ante el avance de la

especulación.

Los cambios sociales profundos de la Isla en 1959

detuvieron el infortunado proceso que vivieron una tras

otra todas las ciudades capitales de Latinoamérica: la

pérdida de extensas zonas centrales tradicionales y, en

muchos casos, de sus Centros Históricos. En Cuba no se

vivió el atroz proceso especulativo que arrasó valores

insustituibles. En particular La Habana tuvo muy pocas

intervenciones; fueron priorizadas otras ciudades del país,

lo cual evitó los éxodos masivos y crecimientos anómalos

experimentados por ciudades hermanas de la región, cuyas

terribles periferias las asfixian. No se alteró la trama por el

feroz desarrollo del automóvil, y la consiguiente aparición

de grandes autopistas y áreas de aparcamiento. Tampoco

hubo suficientes recursos para garantizar un

mantenimiento sistemático. Hoy tenemos una ciudad

intacta. Deteriorada, pero sustancialmente íntegra, vital y

activa, una ciudad que nos reta día a día en el proceso de

su salvaguarda consciente.

23ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

2

3

1.PARQUE CENTRAL DE LA HABANA

HAVANA CENTRAL PARK

2.ANTIGUO PALACIO PRESIDENCIAL

(hoy Museo de la Revolución)ANCIENT RESIDENTIAL PALACE

(today Museum of the Revolution)

3.ENTRADA A LA BAHÍA DE LA HABANA

Panorámica OesteENTRANCE TO THE BAY OF HAVANA

Western view

1

Page 28: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

La difícil fusión entre europeos, africanos y aborígenes en

un inicio, junto a otros componentes étnicos y culturales

más contemporáneos, modelaron el perfil y los rasgos de

identidad no sólo de la ciudad, sino de una Nación mestiza

en sangre y espíritu. De ahí el eclecticismo que hace de La

Habana una ciudad múltiple, universal. La transculturación

ha quedado impresa en el rostro pétreo de su arquitectura

y en el carácter de quienes la habitan.

The difficult fusion between Europeans, Africans and

Aborigines, at the beginning, together with other more

contemporary ethnic and cultural components shaped

the profile and features of identity not only of the city

but of a Nation of mixed blood and spirit. Hence the

eclecticism that makes Havana a multiple, universal city.

Cross-cultural development has remained stamped on

the stone face of its architecture and on the character of

its inhabitants.

1.BARRIO HABANERO DE EL VEDADO. Mansiónecléctica de 17 e NEIGHBOURHOOD OF HAVANA "EL VEDADO". Eclectic mansion

17 e I

2.PARQUE DE LA FRATERNIDAD AMERICANA.Panorámica aéreaPARK OF AMERICAN BROTHERHOOD. Aerial view

3.PALACIO DEL SEGUNDO CABO Y CASTILLO DE LA

REAL FUERZA

PALACE OF SEGUNDO CABO AND THE CASTLE OF LA REAL FUERZA

24ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

2

3

1

Page 29: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1.CENTRO ASTURIANO

ASTURIAN CENTER

2.EDIFICIO EMILIO BACARDÍ

EMILIO BACARDÍ BUILDING

3.CAPITOLIO DE LA HABANA

CAPITOLIO OF HAVANA

4.MALECÓN DE LA HABANA. Franja tradicionalHAVANA SEAFRONT. Traditional strip

25ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

3

2

4

Page 30: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

26ciudadcity

La Habana Vieja y sus Plazas

We look now at the make up of the main system of public spaces, which in Havana isrepresented by a system of plazas and small squares, meeting points, places of prayer,

meditation and contemplation. Since the beginning of the seventeenth century the townalready had three public plazas. The first was Church Plaza which was later to become the

Parade Ground. The second was the New Plaza, given its name after having designated the OldPlaza, and the third was San Francisco Plaza. Two more plazas were created later, making a

total of five, these were, CiØnaga Plaza (currently Cathedral Plaza) and that of Santo Cristo delBuen Viaje.

The Old Havana and its Squares

ofic

ina

del h

isto

riado

r de

la c

iuda

d de

la h

aban

apl

an m

aest

ro p

ara

la r

evita

lizac

in in

tegr

al d

e la

hab

ana

viej

a Volvemos ahora la mirada a la conformación del sistema principal de espacios públicos, que en LaHabana están representados por el sistema de plazas y plazuelas, lugares de negocio o de actos defe, meditación y contemplación. Desde principios del siglo XVII la villa contaba ya con tres plazaspúblicas, la primera Plaza de la Iglesia, que más tarde pasó a ser la de Armas, la segunda laNueva, llamada con posterioridad la Plaza Vieja, y la tercera la de San Francisco. Más adelantellegaron a ser cinco plazas, incorporándose la de la Ciénaga, actual Plaza de la Catedral, y la delSanto Cristo del Buen Viaje.

Page 31: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

In 1559 the Parade Ground found itself situated in the

place that is today occupied by the Castillo de la Fuerza

(1577), being called the Main Plaza of the Town. In the

second half of the eighteenth century the plaza was

remodelled with the Palace of the Segundo Cabo, the

Palace of the Army Generals of the Island and the House of

Count Santovenia being built around it. Already in 1754,

in commemoration of the founding of the city, a column

was raised next to the silk-cotton tree which gave shelter to

the ceremony. At the beginning of the nineteenth century

the Bandstand was erected.

The Old Plaza was the first planned attempt at expanding

the town. Constructed around 1600, having originally

been called the New Plaza, it was the social centre of

Havanans as well as being the centre of market activities.

The property around the plaza was residential and it was

not until the twentieth century that some buildings for

other uses were constructed, such as the art nouveau style

Hotel Cueto or the "modern" eclectic building of Brazil and

Mercaderes. In 1998 a semi-underground parking lot was

demolished and the square was rehabilitated.

The Plaza of San Francisco dates back to the year 1628. Its

name comes from the existence of the Convent and the

Church of San Francisco of Asis. The construction of this

cluster dates from 1738. After 1841 the building was

closed to worship and was used for various other purposes

up to 1992 when restoration work began. The initiation

of commercial activity in this plaza is the true symbol of

why Havana was the Key to the New World. In 1842 the

sea walls were demolished in order to construct the quays.

Under the Republic, the mercantile character was reinforced

with the consolidation of commercial activity in the form of

the new building Lonja de Comercio, built in 1909.

In the second four-months of the seventeenth century

Cathedral Plaza appears registered as Ciénaga Plaza. In

1748 the first stone was laid for the construction of the

temple of the Jesuits. It is not very large and the fact of

being situated beside two dead-end streets gives it added

charm, as it is only possible to gain access along San

Ignacio and Empedrado Streets. In addition to the

Cathedral, five building constructions close the view around

the plaza, the walls of which were stripped between 1934

and 1935 to give the plaza its current stone appearance.

Urban and population growth led to the foundation in

1640 of a chapel and its plaza, the Plaza of Christ, in the

place where the Calvario del Santo Cristo was found and

the Chapel the Humilladero. In 1664 a small church was

built and in 1755 its three chapels were finished. Already in

1814 a market place was established on this spot that

became known as the New Market of Christ, destroyed by

fire in 1863. Two years later a park in honour of the civil

governor José María Michelena was built. The majority of

buildings shaping the plaza were replaced at the beginning

of the twentieth century preserving its residential typology.

The demolition process of the walls, begun in the middle of

the nineteenth century, enabled the creation during the

early decades of the twentieth century of spaces as

significant as Central Park and the Prado Walkway.

En 1559 la Plaza de Armas se encontraba en el lugar que

hoy ocupa el actual Castillo de la Fuerza (1577),

nominándose como la Plaza Mayor de la Villa. En la

segunda mitad del siglo XVIII la plaza fue remodelada, se

construyeron en torno a ella el Palacio del Segundo Cabo,

el Palacio de los Capitanes Generales de la Isla y la Casa del

Conde de Santovenia. Ya en 1754 se levantó una columna

conmemorativa del hecho fundacional de la ciudad, junto

a la ceiba bajo la cual se supone tuvo lugar dicha

ceremonia. A principios del siglo XIX se erige el Templete.

La Plaza Vieja fue el primer intento planificado de

crecimiento de la ciudad. Formada hacia el 1600 y

denominada originalmente Plaza Nueva. Durante el siglo

XVII, junto a las actividades de mercado, esta plaza era el

centro social de los habaneros. Todos los inmuebles que la

conformaron eran domésticos; no es hasta el siglo XX que

se construyen algunas edificaciones con otros usos, como

el Hotel Cueto de estilo art nouveau, o el "moderno"

edificio ecléctico de Brasil y Mercaderes. En 1998 se derriba

un parqueo semisoterrado y se rehabilita la plaza.

La Plaza de San Francisco se remonta al año 1628. Su

nombre lo debe a la presencia del Convento y de la Iglesia

de San Francisco de Asís. La construcción de este conjunto

data de 1738. A partir de 1841 el edificio fue cerrado al

culto y tuvo varios usos hasta que en 1992 se comenzó su

restauración. El nacimiento de la vocación comercial en

esta plaza es el verdadero símbolo de que La Habana era la

Llave del Nuevo Mundo. En 1842 se derriban las murallas

de mar para construir los muelles. Con la República, su

carácter mercantil se refuerza con la consolidación de la

actividad comercial al construirse en 1909 el nuevo edificio

para la Lonja de Comercio.

En el segundo tercio del siglo XVII la Plaza de la Catedral

aparece registrada como Plaza de la Ciénaga. En 1748 se

colocó la primera piedra para la construcción del templo de

los jesuitas. Sus dimensiones son reducidas y el hecho de

contar con dos callejones ciegos le confiere un encanto

particular, pues solo se puede acceder a ella por las calles

de San Ignacio o Empedrado. Además de la Catedral,

cierran su perspectiva cinco edificaciones cuyas paredes se

"desnudaron" entre 1934 y 1935 para dotar a la plaza de

su imagen pétrea actual.

El crecimiento urbano y poblacional determinó en 1640 la

fundación de una ermita y su plaza, la Plaza del Cristo, en

el lugar donde se encontraba el Calvario del Santo Cristo y

la Ermita del Humilladero. En 1664 se construyó una

pequeña iglesia y en 1755 se finalizaron sus tres capillas.

Ya en 1814 se estableció en el lugar un mercado que se

conoció como el Mercado Nuevo del Cristo, destruido por

un incendio en 1863, para construirse dos años más tarde

un parque en honor al gobernador civil José María

Michelena. La mayoría de las edificaciones que

conformaron la plaza fueron sustituidas a principios del XX

conservando su tipología doméstica.

El proceso de derribo de las murallas iniciado a mediados

del siglo XIX permite la creación durante las primeras

décadas del XX de espacios tan significativos como el

Parque Central y el Paseo del Prado.

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 32: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

28ciudadcity

Page 33: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 34: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 35: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

31ciudadcity

Page 36: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

32ciudadcity

Page 37: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 38: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 39: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

35ciudadcity

Page 40: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

36ciudadcity

Page 41: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

37ciudadcity

Page 42: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

38ciudadcity

Page 43: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

39ciudadcity

Page 44: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

LA OFICINA DEL HISTORIADOR DE LA CIUDAD

AntecedentesPorque la memoria de los hechos memorables y señalados,

que ha habido y hubiere en nuestras Indias se conserve, el

Cronista mayor de ellas, que ha de asistir en nuestra Corte,

vaya siempre escribiendo la historia general de todas sus

provincias, o la particular de las principales de ellas, con la

mayor precisión y verdad que se pueda, averiguando las

costumbres, ritos, antigüedad, hechos y acontecimientos...

para que de lo pasado se pueda tomar ejemplo en lo

futuro...1

En la conquista y colonización del Nuevo Mundo, se dio

especial importancia al relato de los acontecimientos como

THE OFFICE OF THE HISTORIAN OF THE CITY

BackgroundFor the records of memorable, outstanding events that

have taken place in the Indies to be preserved , the most

senior Chronicler of such records, assisting in Court,

should write the general history of all his provinces, or

details of the main provinces, with the greatest precision

and truth possible, ascertaining the customs, rituals,

antiquity, facts and events…so that the past serves as an

example for the future… 1

In the conquest and colonisation of the New World

special importance was given to relating events as a way

of stimulating the appeal of those who were not directly

1.PALACIO DE LOS CAPITANES

GENERALES. Patio central"Este emblemático edificiode la Casa de Gobierno yCasa Capitular, había sidoconstruido en 1778 porlos arquitectos Pedro deMedina (español) yAntonio Trevejos(cubano). En 1835 bajo eldespótico gobierno deMiguel de Tacón, seencargó al ingenieroPastor las ampliacionesque le daría su aspectomonumental. Unacaracterística hermosa desu arquitectura era sindudas su portada barrocahacia un amplio portalfrente a la Plaza de Armasy su gran patio interior,rodeado por unas galeríasporticadas que resultarían,por su agradable escala,proporciones y ritmo, elparadigma arquitectónicode la "Escuela de LaHabana" hacia el final delsiglo XVIII". 5.

5Ibidem.

1.PALACE OF LOS CAPITANES

GENERALES, Central courtyard

"This emblematic building of

Government House and

Chapterhouse, had been built in

1778 by the architects Pedro de

Medina (Spanish) and Antonio

Trevejos (Cuban). In 1835 under

the despotic government of

Miguel de Tacón, the engineer

Pastor was ordered to take charge

of the extensions which were to

give it its monumental

appearance. An attractive

characteristic of its architecture

was, without doubt, its baroque

front around a wide doorway

opposite the "Plaza de Armas"

and its great interior courtyard,

surrounded by arcade balconies

which, given their pleasing scale,

proportions and rhythm, made it

the architectural paradigm of the

"Escuela de la Habana" towards

the end of the XVIII century".5

5Ibidem.

2.PALACIO DE LOS CAPITANES

GENERALES.Portada a la calle Tacón2.PALACE OF LOS CAPITANES

GENERALES. Front overlooking the

street Tacón

1 Recopilación de las Leyesde Indias, Libro Segundo,Título 12, Ley I y II, p. 1131 Recopilation of Leyes de Indias,

second book title 12, Law 1 and

II, p.113

40ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

Page 45: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

involved in this great event, by way of sweetening a

dramatic, extraordinarily incredible, reality. What was

written about what was actually witnessed always

tended to be rather subjective.

The Kings of Spain learned of the new dominions

overseas from Christopher Columbus' manuscripts.

Likewise, Diego de Velazquez in his Letter relating the

conquest of the Island of Cuba, described the

foundation of the first Towns and their wealth. Bernal

Díaz del Castillo, as chronicler of the conquest of

Mexico, related the black night over Tenochtitlan and

the end of the Aztec empire.

In addition to the enthusiasm to narrate the victories in

taking possession of new territories, these accounts

correspond to the Compilation of the Laws of the Indies,

established by the Metropolis where they exist, as well as

the position of Major Chronicler and his mission to write

the facts of the West Indies: "…papers are sent regarding

history ….[in order to write]… the General History of the

Indies based on truth and universal news of cases worth

remembering..."2 In response to these mandates, the

Town of San Cristobal of Havana drew up in its Actas

Capitulares the most significant facts, although they

were not given the importance they deserved.

At the end of the eighteenth century the earliest historic

works and the first historians emerged: Arrate, Urrutia,

Valdés and Nicolás Joseph de Ribera, who all

bequeathed a record of the important events that

happened in the Town; later to be followed, in the

nineteenth century, by Jacobo de la Pezuela, and

Bachiller y Morales. Havana, on the other hand, was

recognised for its values and singularities by many

travellers such as the German sage Alejandro Von

Humboldt, the Swede Frederica Bremer, and by Spanish,

French, English and North American illustrators.

forma de estimular las apetencias de quienes no estaban

involucrados directamente en tamaña empresa, a manera

de edulcorar una realidad dramática, o extraordinariamente

impresionante. Por tanto lo escrito sobre lo visto, siempre

tuvo una gran carga de subjetividad.

Mediante los manuscritos de Colón, los Reyes de España

conocieron de sus nuevos dominios allende los mares. De

igual manera Diego de Velázquez en su Carta de relación

de la conquista de la Isla de Cuba, contó la fundación de

las primeras Villas y sus riquezas, o Bernal Díaz del Castillo,

como cronista de la conquista de México, relató la noche

negra sobre Tenochtitlan y el fin del imperio Azteca.

Además del afán de narrar las victorias en la posesión de

nuevos territorios, estos relatos respondían a la

Recopilación de Leyes de Indias, establecida por la

Metrópoli en donde se dispone, además del cargo de

Cronista Mayor y su misión de escribir los hechos de las

Indias Occidentales que: "... se envíen los papeles tocantes

a historia... [para escribir]... La Historia General de las

Indias con el fundamento de verdad y noticia universal de

los casos dignos de memoria..."2 Respondiendo a estos

mandatos, la Villa de San Cristóbal de La Habana recogió

en sus Actas Capitulares aquellos hechos significativos,

aunque no se les diera la importancia merecida.

A fines del siglo XVIII aparecieron las primeras obras

históricas y nuestros primeros historiadores: Arrate, Urrutia,

Valdés y Nicolás Joseph de Ribera, quienes legaron una

memoria de hechos importantes sucedidos en la Villa;

seguidos más tarde, en el siglo XIX, por Jacobo de la

Pezuela, y Bachiller y Morales. Por otro lado, La Habana

fue reconocida en sus valores y singularidades por muchos

viajeros como el gran sabio alemán Alejandro Von

Humboldt, la sueca Fredrica Bremer, y por ilustradores

españoles, franceses, ingleses y norteamericanos.

PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES. Concierto de la Banda Nacional en la calle TacónPALACE OF LOS CAPITANES GENERALES.

National Band concert in the street Tacón

2 Ibidem, p. 1552 Ibidem, p. 155

PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES. SIGLO XXen la calle Tacón

PALACE OF LOS CAPITANES GENERALES. XX CENTURY

PLAZA DE ARMAS. SIGLO XIXARMAS SQUARE. XIX CENTURY

41ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 46: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Sesenta años de labor

"No se puede pensar que haya habido una conciencia

institucional ni ciudadana acerca de la protección a los

valores heredados antes de 1920 en Cuba, una muy joven

ex-colonia entonces, cuando, según noticias, hacia 1887,

el propio desarrollo de esa conciencia a nivel europeo

aparece en la ilustrada Francia..." por primera vez legislada

en forma completa, toda materia concerniente a la

conservación de monumentos y objetos de arte de interés

histórico artístico"... pero de todos modos "resulta

interesante -en nuestro contexto- que hombres cultos, en

medio de los primeros pasos de la República y aun de la

propia definición de cuáles eran los elementos

conformadores de nuestra identidad cultural, pensasen en

la necesidad de proteger los monumentos coloniales.

Personalidades como Joaquín Weiss, José M. Bens Arrate,

Luis Bay Sevilla, Pedro Martínez Inclán... por solo citar los

más conocidos, unieron a su quehacer profesional... un

claro pensamiento sobre el tema"3

Más adelante, la comprensión de los valores del Centro

Histórico y la necesidad de su conservación se deberían, en

gran medida, a la fundación de la Oficina del Historiador

de la Ciudad, institución pionera en los avatares de la

defensa de la ciudad antigua.

Sixty years work

"You would not think there had been an institutional or

civil awareness of the protection of property inherited

prior to 1920 in Cuba, a very young ex-colony at the

time, when in 1887 it was rumoured that the very

development of such awareness at a European level

appeared in illustrious France..." for the first time

legislating for all matters concerning the preservation of

monuments and artistic objects considered of historic

artistic interest" … In any case "it is interesting (in this

context) that cultured men, in the midst of the early

stages of the Republic and of defining what elements

should shape our cultural identity, should think of the

need to protect colonial monuments. Personalities such

as Joaquín Weiss, José M. Bens Arrate, Luis Bay Sevilla,

Pedro Martínez Inclán….., to name just a few, brought

together in their professional work, clear thinking on

this theme."3

Later on, an understanding of the value of the Historic

Centre and the need to preserve it, was due largely to

the foundation of the Office of the Historian of the City,

a pioneer institution in the vicissitudes of defending the

old city.

DIRIGENTES DE LA REVOLUCIÓN VISITAN AL HISTORIADOR

DE LA CIUDAD DE LA HABANA (DR. ROIG) EN EL PROPIO

AÑO 1959"El ya por entonces venerable en su ancianidadDr. Roig de Leuchsenring, seguiría al frente de laOficina del Historiador, la institución que habíaestado trabajando por más de veinte años en ladefensa y divulgación de los valores culturales ehistóricos de la ciudad y el país, era reconocidopor los nuevos líderes políticos. Se dejaba intactala Oficina ante la ola de transformacionesestructurales que envolvía a toda la Nación. Ellosignificaba un reconocimiento tácito a laimportancia de su labor y a la de su fundador".44

Ochoa, Alina y Rodríguez, Patricia, Op. Cit.

REVOLUTION LEADERS VISITING THE HISTORIAN OF THE CITY OF HAVANA

(DR. ROIG) IN 1959

"Already venerable in his old age, Dr. Roig de Leuchsenrig was

to continue at the head of the Office of the Historian; the

institution that for more than twenty years had been working in

the defence and dissemination of the cultural and historical

values of the city and the country. Recognised by the new

political leaders, the Office was left intact before the wave of

structural transformations which enveloped the whole Nation.

This represented a tacit recognition of the importance of its

work and that of its founder".4

4 Ochoa, Alina and Rodríguez, Patricia, Op. Cit.

DESPACHO DEL DR. ROIG

DR. ROIG

3 Ochoa Alomá, Alina "Rescate del patrimonio habanero. Visión crítica en el tiempo"

febrero 1999 (inédito), que cita a "La necesidad de conservar los documentos del

pasado" en revista Arquitectura No. 57, abril de 1938

3 Ochoa Alomá, Alina "Rescate del patrimonio habanero. Visión crítica en el tiempo" (Recovery

of Havanan heritage. Critical view over time) February 1999 (unedited), which cites "La

necesidad de conservar los documentos del pasado" (The need to preserve documents from the

past) in the magazine Architecture No. 57, April 1938

42ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 47: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

First stage: (1938 - 1964)

Dr. Emilio Roig de Leuchsenring, a professional who had

undertaken the commendable work in pursuit of the

recovery and safeguard of Cuban, and especially

Havanan, heritage, was given the title of Historian of

the City on 1st July, 1925. Already in 1938 the Office

of the Historian of the City of Havana was set up as a

public institution and autonomous municipal organism

to systematise the work of Dr. Roig, dedicated to

"…promoting Havanan culture as well as boosting and

aiding national and American culture giving eminently

popular projection and character to actions taken …"4

The props for the protection of heritage emerged from

this Office: the Commission for Havanan Historic and

Artistic Monuments, Buildings and Places, predecessor to

the current National Commission of Monuments; the Bill

on Historic, Architectural and Archaeological Monuments

(that date from 1939 and prelude to Laws One and Two

on Cultural Heritage, and National and Local

Monuments respectively, passed as law in 1977) and also

the joint work carried out with the National Commission

of Ethnology and Archaeology.

Significant for the recovery of the country's history were

the National Conferences on History and the history

research work initiated with the Cuban Society of

Historic and International Studies which are continued

today by the Office of the Historian, through its Heritage

Subdivision and Research Department. At these early

stages, in the 1940s, the Office of the Historian

struggled for the recovery, protection and rehabilitation

of the historic monuments and sites in the city. An

example of its work are the campaigns against the

demolition of the church and hospital of San Francisco

de Paula and the convent of Santo Domingo which

housed the first university.

The Office also intervened in the regulation of street

names in Havana, the acknowledgement of places of

interest and historic value, the recovery of the house

where José Martí was born for use as a Museum, as well

as recovering traditions such as carnival and the musical

groups, themes that are dealt with in more than one

chronicle of the distinguished Havanan press columnists

in the nineteenth century, and taken up by Emilio Roig

as a need to preserve our folklore.

Primera etapa: (1938 - 1964)

El primero de julio de 1925 se intitula al Dr. Emilio Roig de

Leuchsenring como Historiador de la Ciudad, profesional

que venía desempeñando una encomiable labor en pos del

rescate y salvaguarda del patrimonio cubano y, en especial,

del habanero. Ya en el año 1938 se fundó la Oficina del

Historiador de la Ciudad de La Habana, como institución

pública y organismo autónomo municipal, que

sistematizaría la labor del Dr. Roig, y dedicada a

"…fomentar la cultura habanera e impulsar y ayudar el

aumento de la nacional y americana dando a su actuación

carácter y proyección eminentemente populares…"4

De ella nacieron los pilares para la protección del

patrimonio: la Comisión de Monumentos, Edificios y

Lugares Históricos y Artísticos Habaneros -antecesora de la

actual Comisión Nacional de Monumentos-; el proyecto de

Ley de los Monumentos Históricos, Arquitectónicos y

Arqueológicos (que data de 1939 y es antesala de las Leyes

Uno y Dos del Patrimonio Cultural y de los Monumentos

Nacionales y Locales respectivamente, aprobadas en 1977)

y también el trabajo conjunto realizado con la Junta

Nacional de Etnología y Arqueología.

Trascendentes para el rescate de la historia patria fueron

las celebraciones de los Congresos Nacionales de Historia,

y los trabajos de investigación histórica iniciados con la

Sociedad Cubana de Estudios Históricos e Internacionales

que hoy se continúan por la Oficina del Historiador, a

través de su Dirección de Patrimonio y su Departamento de

Investigaciones. En estos primeros tiempos, en la década de

1940, la Oficina del Historiador luchó por el rescate, la

protección y rehabilitación de los monumentos y sitios

históricos de la ciudad. De este quehacer son ejemplo las

campañas libradas contra la demolición de la iglesia y el

hospital de San Francisco de Paula y del convento de Santo

Domingo, donde estuvo ubicada la primera universidad.

La Oficina intervino también en la regulación de los

nombres de las calles de La Habana, el reconocimiento de

sitios de interés y valor históricos, el rescate de la casa natal

de José Martí como Museo, así como en la recuperación de

tradiciones como los carnavales y las comparsas, temas que

aparecen abordados en más de una crónica de los ilustres

columnistas de la prensa habanera del siglo XIX, y

retomados por Emilio Roig como una necesidad de

conservar nuestro folklore.

CONVENTO DE SAN FRANCISCO DE ASÍS visto desde elmar. (grabado)"La Plaza de San Francisco de Asís, cuyo nombrele daba el Convento de los Franciscanos erigidoentre 1584-1737, un espacio público del bordemarítimo intramural, había nacido a imagen ysemejanza de muchas plazas del viejo continente,condicionada a su marco geográfico específico:el del Puerto de Carenas en la Villa de SanCristóbal".33

Versión de: Ochoa, Alina, "La Plaza de San Francisco ayer y mañana". 1999 Inédito.

CONVENT OF SAN FRANCISCO DE ASÍS SEEN FROM THE SEA

"The Square of San Francisco de Asís, whose name was given by

the Convent of the Franciscans, was built between 1584-1737.

An intra-mural public space at the seafront, it had come into

existence, just like many squares of the old continent,

conditioned by its specific geographic framework: namely the

Port of Carenas in the Town of San Cristobal".3

3 Version of: Ochoa, Alina, "La Plaza de San Francisco ayer y mañana". 1999 Unpublished.

PATIO DE LOS CAPITANES GENERALES

COURTYARD OF CAPITANES GENERALES PALACE

4 Emilio Roig de Leuchsenring, Veinte Años de Actividades del Historiador de la Ciudad

de La Habana, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, 1955, p. 6

4 Emilio Roig de Leuchsenring, Veinte Años de Actividades del Historiador de la Ciudad de La

Habana, (Twenty years of activities of the Historian of the City of Havana) Office of the

Historian of the City of Havana, 1955, p. 6

43ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 48: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Al triunfo de la Revolución, en 1959, la Oficina del

Historiador fue reconocida por sus máximos líderes; desde

entonces sería apoyada oficialmente en su misión de

salvaguarda del patrimonio nacional, histórico y artístico.

El 8 de agosto de 1964 se extinguió en su casa de la calle

Tejadillo 54 la existencia fecunda del fundador de la

Oficina del Historiador, el Doctor Emilio Roig de

Leuchsenring, pero su obra no estaba llamada a caer en el

olvido.

With the triumph of the Revolution in 1959, the Office

of the Historian was recognised by the national leaders

and since then has been officially supported in its

mission to safeguard the national, historic and artistic

heritage.

On 8th August, 1964, Doctor Emilio Roig de

Leuchsenring, founder of the Office of the Historian,

died in his house in 54 Tejadillo Street. His work,

however, was destined to continue.

1.CASA NATAL DE JOSÉ MARTÍ EN LA CALLE LEONOR

PÉREZ (o Paula)HOUSE WHERE JOSÉ MARTÍ WAS BORN IN THE STREET LEONOR PÉREZ (OR

PAULA)

2.FUENTE DE LOS LEONES. Plaza de San Francisco deAsísTHE FOUNTAIN OF THE LIONS. ). Square of San Francisco de Asís

3.GALERÍA DEL ANTIGUO COLEGIO DE SAN FRANCISCO DE

SALES. Hoy oficinasGALLERY OF THE OLD SCHOOL OF SAN FRANCISCO DE SALES

Nowadays Offices

44ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

Page 49: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Second stage: (1964 - 1980)

These were difficult years for the institution with the

void created with the physical absence of its main

promoter. Continuing with their silent anonymous

vocation the workers embarked on the search for

historic-technical documentation, lost over the years.

The multiple interventions to which the Palace of the

Capitanes Generales or the Town Hall Palace,

headquarters of the Town Council of Havana (and where

Roig last had his office), led to the disappearance of

collections of furniture, works of art and the art gallery.

The restoration of the Palace as the headquarters of the

City Museum (an old wish of Dr. Roig), an entity that

draws together everything related to the history of

Havana and the Nation, was one of the main works

undertaken during the period that had commenced.

Work started on 11th December, 1967, a few hours after

having transferred the office of the Metropolitan

Administration of Havana to another headquarters, an

entity that had inherited the competence and power of

the town council of Havana.

Segunda etapa: (1964 - 1980)

Para la institución, serían años difíciles, por el vacío creado

con la desaparición física de su principal impulsor. En una

labor callada y anónima, sus trabajadores emprenderían la

búsqueda de la documentación histórico-técnica, perdida a

lo largo de los años. Las múltiples intervenciones a la que

se vio sometido el Palacio de los Capitanes Generales o

Palacio Municipal, sede del Ayuntamiento de La Habana (y

donde Roig tuvo su último despacho), provocaron la

desaparición de su colección de muebles, obras de arte y la

pinacoteca.

La restauración del Palacio como sede del Museo de La

Ciudad (un viejo anhelo del Dr. Roig), entidad que

aglutinaría todo lo relativo a la historia de La Habana e

inclusive de la Nación, fue uno de los principales trabajos

acometidos durante el período que se iniciaba. Los trabajos

comenzaron exactamente el 11 de diciembre de 1967,

pocas horas después de trasladar las oficinas de la

Administración Metropolitana de La Habana a otra sede,

entidad que había heredado las competencias y

atribuciones del municipio habanero.

IGLESIA DE PAULA ya restauradaPAULA CHURCH already restored

45ciudadcity

Page 50: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

CASTILLO DE LA REAL FUERZA

CASTLE OF DE LA REAL FUERZA

Desde el año 1967, y durante toda la década del setenta,

período en el que emergería el liderazgo del joven Eusebio

Leal Spengler, la Oficina se dedicaba a la compilación de

documentos y colecciones, la preparación de fondos

documentales y la localización y selección de testigos

históricos de La Habana colonial. Paralelamente (1976-78),

la Dirección del Patrimonio Cultural del Ministerio de

Cultura llevaría adelante una ardua labor en la redacción

de legislaciones para la protección del patrimonio en todos

sus aspectos. De esta manera, el Centro Histórico de la

ciudad resultaba declarado Monumento Nacional en 1978

por la Comisión Nacional.

A partir de 1980, desde la Oficina del Historiador, comienza

a propiciarse la creación de una conciencia popular

respecto a los valores culturales contenidos en la ciudad y

en su Centro Histórico. Periódica y sistemáticamente

aparecen artículos en los diarios y revistas de mayor

número de lectores; se inician también los ciclos de

conferencias en el Museo de la Ciudad, con recorridos por

lugares de interés, que ante la gran afluencia de público,

han de trasladarse al Anfiteatro de la Avenida del Puerto.

Esta iniciativa generó luego el programa televisivo semanal

"Andar La Habana".

Tercera etapa: (1981-1993)

La labor promocional de la Oficina del Historiador acerca

de la ciudad, su historia y sus más relevantes monumentos,

así como el reconocimiento como Monumento Nacional,

condiciona que en 1981, el Estado asigne un presupuesto

para dedicarlo exclusivamente a la rehabilitación y

restauración del Centro Histórico. Se impone entonces un

crecimiento institucional y la organización de estos

recursos a manera de planes quinquenales, el primero de

ellos de 1981 a 1985.

Los Planes de Restauración siguieron una estrategia de

concentración de las acciones en dos de las plazas

principales: Plaza de Armas y Plaza de la Catedral, así como

el inicio de los ejes Oficios, Mercaderes, Tacón y Obispo.

También fueron restaurados grandes monumentos, que si

bien no se encontraban emplazados en estas zonas

priorizadas, constituían piezas de incalculable valor, como

el Convento de Santa Clara y las fortificaciones de los Tres

Reyes del Morro y de San Carlos de la Cabaña. En diez años

fueron rehabilitadas más de sesenta edificaciones que, en

su conjunto, mostraron la potencialidad de los

monumentos recuperados.

Since 1967 and during the 70s, period when the young

Eusebio Leal Spendler emerged as leader, the Office

devoted its energies to compiling documents and

collections, preparing documentary reserves and the

location and selection of historic witnesses in colonial

Havana. In parallel with this work (1976-78) the

Department of Cultural Heritage of the Ministry of

Culture carried out the laborious task of drawing up

legislation for the protection of the heritage in all its

aspects. In 1978 the National Commission declared the

Historic Centre of the city a National Monument.

After 1980, from the Office of the Historian, the creation

of popular awareness with regard to cultural values

existing in the city and the Historic Centre began to

become more widespread. Periodically and systematically

articles appeared in newspapers and magazines with the

widest circulation; conference cycles were initiated in the

City Museum combined with tours of places of interest,

which in view of the great influx of people had to be

transferred to the Auditorium on Port Avenue. This

initiative later led to the weekly television programme

"Andar La Habana".

Third stage: (1981-1993)

The promotional work of the Office of the Historian

regarding the city, its history and its most relevant

monuments, as well as its recognition as a National

Monument, contributed to the designation in 1981 from

the State of a budget exclusively for the rehabilitation

and restoration of the Historic Centre. This meant a

growth of the institution and the organisation of these

resources in the form of five-yearly plans, the first from

1981 to 1985.

The Restoration Plans followed a strategy of

concentrating actions on two main plazas: Parade

Ground and Cathedral Plaza, as well as the

commencement work in the main thoroughfares Oficios,

Mercaderes, Tacón and Obispo. Certain large

monuments were also restored which, although not

situated in these priority zones, constituted elements of

incalculable value, namely the Convent of Santa Clara

and the fortifications of the Tres Reyes del Morro and

San Carlos de la Cabaña. In ten years more than sixty

buildings were rehabilitated which, altogether, showed

the potential of the monuments recovered.

PALACIO DE LOS CONDES DE CASA BAYONA. Interior con vitralPALACE OF LOS CONDES DE CASA BAYONA. Interior with stained-glass window

46ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 51: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The work carried out up to this point and political

intentions at the highest level in favour of safeguarding

the patrimonial value concentrated in the Historic Centre

of the city of Havana, contributed to its declaration by

UNESCO in 1982 as part of the Cultural Heritage of

Mankind, occupying number 27 in the list of World

Heritage. That same year, as part of the PNUD-

UNESCO project, the National Centre of Preservation,

Restoration and Museology was set up. In 1985 this

institution, jointly with the Provincial Department of

Physical Planning and Architecture, drew up the General

Guidelines for the Recovery of the Historic Centre. Later,

in 1991, the Department of Architecture and Urbanism

of the town council of Old Havana drew up the

municipal Management Plan.

In 1990 the fall of the socialist block began to make

itself felt in the country. The resulting worsening of the

internal economic situation led to a crossroads for the

State of Cuba, which up to then had centrally subsidised

the recovery of the Historic Centre. Faced with the

worsening of other more sensitive sectors the State of

Cuba found itself in difficulties to continue financing

the Historic Centre while aware of the responsibility

involved in safeguarding a heritage that belonged not

only to Cubans, but to mankind.

La obra realizada hasta el momento, la voluntad política al

más alto nivel a favor de la salvaguarda del valor

patrimonial concentrado en el Centro Histórico de la

ciudad de La Habana, determinaron que en 1982 la

UNESCO lo declarara Patrimonio Cultural de la Humanidad,

ocupando el número 27 en la lista de Patrimonio Mundial.

En este mismo año, como proyecto PNUD-UNESCO, nacía

el Centro Nacional de Conservación, Restauración y

Museología. En 1985, esta institución, de manera conjunta

con la Dirección Provincial de Planificación Física y

Arquitectura, elaboraba los Lineamientos Generales para la

Recuperación del Centro Histórico. Más tarde, en 1991, la

Dirección de Arquitectura y Urbanismo del municipio La

Habana Vieja elaboraba el Plan Director municipal.

En 1990, en el país comenzaría a sentirse el impacto de la

caída del bloque socialista, con el consiguiente

agravamiento de la situación económica interna, lo cual

provocaría una encrucijada: por una parte el Estado

cubano, que hasta el momento había subvencionado

centralizadamente la recuperación del Centro Histórico, no

se encontraba en condiciones de continuar financiándola

ante el agravamiento de otros sectores aún más sensibles;

por otra, el propio Estado era consciente de la

responsabilidad que significaba salvar un patrimonio que

no sólo pertenecía a los cubanos, sino a la humanidad.

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

47ciudadcity

ENTORNO DE LA CATEDRAL DE LA HABANA. Vista aérea"Las formas del barroco andaluz, sobre todo lasque venían de Cádiz se adecuaban fácilmente ala tradición constructiva cubana, crecida a lasombra de la sobriedad que le imponía la escuelade fortificaciones... Las posibilidades de losmateriales locales y las propias aportacionesimpuestas por el clima, terminan por dar a lasfachadas barrocas habaneras su carácterespecífico... Como único punto de interésornamental, la gran portada... concentra el finotrabajo con resaltos de líneas curvas y quebradasque enmarcan el tradicional portón de grandestablones madera claveteada".66

Capablanca, Enrique y Venegas, Carlos, "La Habana Vieja. Trinidad", La Habana

1998, Edit. Letras Cubanas, P. 40.

SURROUNDINGS OF THE CATHEDRAL OF HAVANA

"The Andalusian baroque forms, especially those coming from

Cadiz, adapted easily to the Cuban tradition of construction,

developed in the shadow of sobriety imposed by the school of

fortifications. The possibilities of local materials and the

contributions of the climate itself, ended up giving the Baroque

Havanan façades their specific character. The only point of

ornamental interest, the great facade, concentrates the fine

work with projections of curved and crooked lines that frame

the traditional front door of great wooden planks adorned with

studs".6 Capablanca, Enrique and Venegas, Carlos, "La Habana Vieja. Trinidad", La Habana 1998, Ed.

Letras Cubanas, P. 40.

DETALLE DE LA FACHADA PRINCIPAL DE LA CATEDRAL DE

LA HABANA

CLOSE-UP OF THE MAIN FACADE OF HAVANA CATHEDRAL

Page 52: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

48ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1.ANTIGUO CONVENTO DE SANTA CLARA DE ASÍS. Patiodel primer claustroANCIENT CONVENT OF SANTA CLARA DE ASÍS. Courtyard of first cloister

2.CALLE TACÓN

STREET TACÓN

3.CALLE DE LOS OFICIOS

STREET OF LOS OFICIOS

1

3

2

Page 53: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1.CALLE DEL OBISPO

STREET OF OBISPO

2.CALLE DE LOS MERCADERES. (Casa de los Arabes)STREET OF LOS MERCADERES. (CASA DE LOS ARABES)

3.PLAZA VIEJA DE LA HABANA EN 1998 tras las labores de rehabilitación del espacio centralOLD SQUARE OF HAVANA 1998 after rehabilitation works on the

central space

49ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

3

Page 54: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Cuarta etapa: (de 1993 a la actualidad)

En la nueva coyuntura internacional, las medidas

adoptadas por el Estado Cubano para paliar la crisis

económica estimularían el crecimiento de la actividad

turística en el país -fundamentalmente en la ciudad de La

Habana- y la apertura al capital foráneo.

Los compromisos adquiridos con la sociedad y la voluntad

de continuar con la obra rehabilitadora, hicieron que se

tomara entonces una decisión de vital importancia para el

Centro Histórico: dotar a la Oficina del Historiador de un

respaldo legal que le permitiera llevar adelante un

desarrollo autofinanciado y sostenible. Así nacía el

Decreto-Ley 143, de octubre de 1993, aprobado por el

Consejo de Estado de la República de Cuba, el cual

consideraba al territorio, a partir de ese momento, Zona

priorizada para la conservación. La Oficina deja de ser una

institución supeditada al gobierno provincial para

subordinarse al Consejo de Estado, lo cual implicaba una

agilización en la toma de decisiones. También se le

reconocía personalidad jurídica que le permitiría asociarse

y establecer relaciones de diverso tipo con nacionales y

extranjeros, y cobrar impuestos a las empresas productivas

enclavadas en el territorio para destinarlos a la

rehabilitación. También se creaba la compañía turística

Habaguanex, para explotar y desarrollar el fondo hotelero

y extrahotelero del Centro Histórico.

Ello conllevaba una reorganización institucional de la

Oficina del Historiador, creándose un sistema empresarial

dirigido a la obtención de utilidades por la explotación del

patrimonio histórico, al tiempo que se fortalecería el

sistema de direcciones especializadas, dando continuidad

al rescate del patrimonio físico y el desarrollo de programas

socioculturales. En ambos casos el salto cuantitativo y

cualitativo resultaba apreciable.

Fourth stage: (from 1993 to date)

In the new international situation, the measures adopted

by the State of Cuba to alleviate the economic crisis

stimulated an increase in tourist activity in the country

(mainly in Havana) and the opening of foreign capital.

The commitment acquired with society and the will to

continue with rehabilitation work led to a new decision

of vital importance for the Historic Centre: to equip the

Office of the Historian with the legal backing necessary

to allow it to undertake its own self-financed and

sustainable development. Hence the Decree Law 143 of

October 1993, passed by the Council of State of the

Republic of Cuba, which from this moment considered

the territory a Priority Zone for preservation. The Office

was no longer an institution dependent on the provincial

government but directly answerable to the Council of

State, which meant an acceleration in decision taking.

The Office was also granted legal status allowing it to

become a member of, and establish relations with,

national and foreign entities, and to charge taxes on

productive companies established in the territory to be

set aside for rehabilitation purposes. The tourist

company Habaguanex was also set up with the aim of

exploiting and developing the hotel and extra-hotel

reserve of the Historic Centre.

This involved an institutional reorganisation of the Office

of the Historian, creating a business system aimed at

obtaining profits from the exploitation of the historic

heritage while strengthening the system of specialised

management, giving continuity to the recovery of the

physical heritage and the development of socio-cultural

programmes. In both cases the quantitative and

qualitative step was considerable.

CASA DE MARTÍN ARÓSTEGUI EN TACÓN NO. 4 ESQUINA

A

EMPEDRADO

HOUSE OF MARTÍN ARÓSTEGUI AT TACÓN NO. 4 ON THE CORNER OF

EMPEDRADO

50ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

PALACIO DE MATEO PEDROSO (hoy de la Artesanía) enla calle CubaPALACE OF MATEO PEDROSO (today de la Artesanía) on the street

Cuba

Page 55: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

CAFÉ "LA MARINA" en la esquina de Oficios y TenienteReyCafé "La Marina" on the corner of Oficios and Teniente Rey

EJE COMERCIAL DE LA CALLE OBISPO

COMMERCIAL THOROUGHFARE OF OBISPO STREET

51ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 56: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

EL RETO PRINCIPAL: EL HABITAT EN EL CENTRO HISTÓRICO

Lo que se reconoce como Centro Histórico de La Habana

tiene un área de 2.1 kilómetros cuadrados, con un total de

3 500 edificaciones, de ellas la séptima parte muy valiosa,

es decir con grado de protección I ó II. El resto son

inmuebles de valor ambiental, arquitectura de

acompañamiento que posibilita una lectura armónica de la

ciudad dentro de la diversidad de estilos y épocas que la

caracterizan.

Según el Censo de Población y Vivienda realizado ad hoc

en octubre de 1995 el Centro Histórico cuenta con un total

de 70 658 habitantes, y cuenta con 22 516 viviendas, de

las cuales un tercio en apartamentos, más de la mitad en

cuarterías o ciudadelas, y una cantidad similar tienen

barbacoas (mezzanines). La densidad neta promedio se ha

estimado en 600 habitantes por hectárea.

En el Centro Histórico el hábitat se caracteriza en gran

medida por malas condiciones de la vivienda, déficit

cuantitativo y cualitativo de los servicios, y el sobreuso de

inmuebles dedicados a vivienda, con su consiguiente

deterioro y tugurización. Un gran número de personas

abandonaron sus viviendas por razones de peligrosidad, y

se acogieron al régimen del albergamiento previsto para

esos casos.

El estado técnico constructivo de la vivienda presenta

signos alarmantes: el 44,3 %, tienen fallas estructurales de

techo; el 42,0%, grietas o desplomes en las paredes; el 24,1

% hundimientos de piso; el 51,4 %, filtraciones en el techo

o entrepiso; el 37,8 % filtraciones en las paredes; y el 19,8

%, otras afectaciones. En casi un tercio de las viviendas se

utiliza el agua cargada manualmente y en igual

proporción, se almacena en tanques sin conexión a la red.

Se reporta que el 20,1 % de las viviendas no dispone de un

servicio sanitario en condiciones adecuadas, al utilizarlo en

comunidad con otras familias, o no poseerlo. El 39,2 % de

la población carece de agua. De cada diez viviendas, más

de una no tienen baños con duchas, o son de uso común,

o están fuera del recinto.

El panorama se torna aún más difícil, si a esta grave

situación de la vivienda -sin dudas el problema más

acuciante del Centro Histórico-, sumamos el crítico estado

de las redes de infraestructura (antiguas, sobrecargadas, sin

un mantenimiento adecuado). En este panorama pesa el

THE MAIN CHALLENGE: THE ENVIRONMENT IN THEHISTORIC CENTRE

What is known as the Historic Centre of Havana is an

area of 2.1 square kilometres, with a total of 3,500

buildings, a seventh of these being very valuable, in

other words with protection rank 1 or 2. The rest are

buildings of environmental value, complementary

architecture which makes possible a harmonic

interpretation of the city within the diversity of styles

and periods that characterise it.

According to the Population and Housing Census carried

out ad hoc in October 1995, the Historic Centre has a

total of 70,658 inhabitants and 22,516 houses of which

a third are apartments, more than half in cuarterias or

ciudadelas, and a similar quantity have mezzanines. The

average net density is estimated at 600 inhabitants per

hectare.

In the Historic Centre the environment is characterised

largely by the bad housing conditions, the quantitative

and qualitative lack of services and the excessive use of

buildings destined to housing with the consequent

deterioration and slum development. A large number of

persons abandoned their homes because of the dangers

posed and turned to the system of shelter provided for

in such cases.

The constructive technical condition of the housing is

somewhat alarming: 44.3% have structural faults in the

roof; 42% have cracked or crumbling walls; 24.1%

show sinking in the floor; 51.4% have leaks in the roof

and mezzanine floors and 19.8% with other defects. In

nearly one third of the homes water is carried by hand

and nearly the same amount have water storage tanks

that are not connected to the mains. It is reported that

20.1% of the homes do not have any adequate

sanitation either because they share facilities with other

families or because there is no sanitation. A total of

39.2% of the population do not have running water. Of

every ten homes more than one has no bathroom with

shower, share the bathroom or these are situated outside.

The panorama becomes even more difficult if we add to

this serious housing situation (without doubt the most

pressing problem in the Historic Centre) the critical

condition of infrastructure networks (old, overloaded,

52ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

AGENCIA "SAN CRISTÓBAL" Calesas para paseosAGENCY "SAN CRISTÓBAL" Calashes for trips

INMOBILIARIA FÉNIX S.A. Parque de autos taxisINMOBILIARIA FÉNIX S.A. Fleet of taxi cars

AGENCIA "SAN CRISTÓBAL" OficinasAGENCY "SAN CRISTÓBAL" Offices

Page 57: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

without sufficient maintenance). This state of affairs is

aggravated by the fact that the area has been ignored

for more than a century with the implication that

original uses were substituted for other aggressive and

incompatible purposes, jeopardising in this way the

cultural heritage.

Such a complex situation requires an entity that

facilitates the co-ordination of all agents involved in

preparing a comprehensive Plan of development

indicating appropriate policies and strategies.

hecho de ser un territorio con más de un siglo de

marginalización, lo que significa que los usos originales

fueron sustituidos masivamente por otros agresivos e

incompatibles, atentando así contra el patrimonio cultural.

Una situación tan compleja requiere de una entidad que

facilite la coordinación de todos los actores implicados en

la elaboración de un Plan de desarrollo integral que señale

las políticas y estrategias adecuadas.

53ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 INMOBILIARIA "AUREA" Lonja del Comercio de LaHabana"La Lonja del Comercio fue sometida a unaintervención profunda entre 1995-97, con el finde acondicionarla a los nuevos requerimientosinmobiliarios de oficinas para la renta. Ya eledificio había sufrido degrado por su intensaexplotación administrativa en casi 85 años.Exteriormente se logró una rehabilitación precisa,aún cuando hubo que cambiar los materiales dela fenestración. Su imagen tradicional no varió,no obstante sufrió una ligera modificaciónvolumétrica al levantarse un ático acristalado debajo puntal en la azotea.99

Ibidem

MARKET HOUSE OF HAVANA. "AUREA" ESTATE AGENT

"The Market House underwent extensive intervention between

1995-97 for the purpose of adapting it to the new property

requirements of offices for rent. The building had already

undergone degradation because of its intense administrative

exploitation over nearly 85 years. Externally a very precise

rehabilitation was achieved, even though it was necessary to

change the fenestration materials. Its traditional look did not

vary, however it underwent a slight volumetric modification

having a low shoring glazed attic built on the terrace roof.9

9Ibidem

2 BARRIO DE SAN ISIDRO. Deterioro del fondoconstruidoNEIGHBOURHOOD OF SAN ISIDRO. DETERIORATION OF BUILT-UP AREA IN

BACKGROUND

3 TIENDA COLECCIÓN HABANA en la calle MercaderesSHOP "COLECCIÓN HABANA" on the street Mercaderes

1

2 3

Page 58: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

GESTIÓN DE LA OFICINA DEL HISTORIADOR APARTIR DE LA PROMULGACIÓN DEL DECRETO-LEY 143

Con la puesta en vigor del Decreto-Ley 143, de octubre de

1993, se crearon las bases para una rehabilitación

autofinanciada, con una organización institucional que de

respuestas a la nueva dinámica inversionista. Por eso se

estableció un régimen administrativo especial que faculta a

la Oficina para conocer, decidir y controlar cuestiones

relativas a la vivienda, bienes de propiedad estatal, uso del

suelo, proceso inversionista, y otros aspectos necesarios.

Se le otorgó poder para concertar contratos con personas

naturales o jurídicas nacionales o extranjeras, realizar

operaciones mercantiles, fiscalizar, fomentar fuentes

propias de financiamiento y para formular y ejecutar los

planes de restauración.

Seis fueron las premisas fundamentales en la aplicación del

nuevo modelo de gestión:

h Voluntad política al más alto nivel que propicia larehabilitación del Centro Histórico.

h Reconocimiento de una autoridad única institucionalpara conducir el proceso de rehabilitación.

h Existencia de un fuero legal especial que amparajurídicamente la acción de la institución.

h Capacidad para planificar el territorio estratégico eintegralmente.

h Descentralización de los recursos financieros generadosen el Centro Histórico.

h Disposición de un fondo inmobiliario propio.

ACTIONS OF THE OFFICE OF THE HISTORIAN SINCETHE PROMULGATION OF THE DECREE-LAW 143

With the Decree Law 143 which came into effect in

October 1993 the bases were created by which

rehabilitation could be self-financed, with an

institutional organisation that offers answers to the new

investment dynamics. For this reason a special

administrative regime was established that empowered

the Office to investigate, decide and control questions

related to housing, state property, land use, investment

processes and other necessary aspects.

The Office was granted power to draw up contracts with

individuals and legal entities, national or foreign, to

undertake commercial operations, supervise and promote

its own sources of finance and formulate and execute

restoration plans.

There were six basic premises in the application of the

new model of management:

h Political commitment at the highest possible level in

favour of the rehabilitation of the Historic Centre.

h Recognition of one single institutional authority to lead

the rehabilitation process.

h Existence of a special legal jurisdiction to give legal

protection to the activity of the institution

h Capacity to plan the territory strategically and

integrally.

h Decentralisation of financial resources generated in the

Historic Centre.

h Availability of its own real estate reserve.54ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

GALERÍA "LOS OFICIOS" del artista NelsonDomínguez. PatioGALLERY "LOS OFICIOS" of the artist Nelson Domínguez. Courtyard

Page 59: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Today the Office of the Historian has a structure that

guarantees the execution of the complete cycle of

patrimonial recovery (depending on the magnitude of

the investment) through the following steps:

h Urban planning in accordance with the Comprehensive

Development Plan (PEDI)

h Feasibility study of the investment

h Planning of financial resources

h Task of investment and projection

h Application for land use from the Master Plan

h Application for microlocation from Physical Planning

authority

h Preparation of preliminary ideas of architecture and

basic project

h Planning, contracting and purchasing supplies

h Evaluation and approval of preliminary ideas and of the

basic project in the Commission for control of

interventions and organ of the Provincial Commission of

Monuments.

h Preparation of the executive project

h Official application for planning permission,

environment licence, health licence and others as required

h Execution of work in situ

h Administration and/or exploitation of the recovered

building.

To carry out this cycle, the Office has a group of

specialised managers, departments and companies

capable of leading the process, from the strategic

comprehensive planning in its widest environmental

sense (economy-society-territory-habitat) to the physical

recovery of buildings and urban space, including the

organisation and management of the investment process

which it guarantees. The Office also has the capacity to

develop a strong socio-cultural and economic

programme, by encouraging human development in its

widest sense. Finally, the current structure also

guarantees the administration of tourist, real estate and

tertiary sectors in order to obtain financial resources.

In order to facilitate the comprehension of the

management model applied, the main institutions of the

Office of the Historian are grouped into four main

divisions: guarantors for the fulfilment and application

of policies established in the Comprehensive

Development Plan, guarantors for the socio-cultural

projection, guarantors for obtaining and administering

financial resources and guarantors for the physical

rehabilitation.

This grouping does not correspond exactly to the

administrative subordination of the institution but

responds to the logic of the main authority undertaken.

Presented below are the main functions of the guarantor

entities in the recovery process of the Area as well as

their interactions:

Hoy la Oficina del Historiador cuenta con esa estructura

que garantiza la realización del ciclo completo de la

recuperación patrimonial -en dependencia de la magnitud

de la inversión- mediante los siguientes pasos:

h Planeamiento urbano según el Plan de DesarrolloIntegral (PEDI)

h Estudio de factibilidad de la inversión

h Planificación de los recursos financieros.

h Tarea de inversión y de proyección.

h Solicitud de uso de suelo al Plan Maestro.

h Solicitud de microlocalización a la autoridad dePlanificación Física.

h Elaboración de ideas preliminares de arquitectura y delproyecto básico.

h Planificación, contratación y compra de suministros

h Evaluación y aprobación de ideas preliminares y delproyecto básico en Comisión de control de intervenciones

y órgano de la Comisión Provincial de Monumentos

h Elaboración del proyecto ejecutivo

h Solicitud oficial de licencias de obra, ambiental, sanitariay otras establecidas

h Ejecución in situ de la obra.

h Administración y/o explotación del inmueble recuperado

Para cumplimentar este ciclo, cuenta con un conjunto de

direcciones especializadas, departamentos y empresas,

capaces de conducir el proceso desde la planificación

integral estratégica en su sentido ambientalista más amplio

(economía-sociedad-territorio-hábitat) hasta la

recuperación física de inmuebles y espacios urbanos,

comprendida la organización y conducción del proceso

inversionista que lo garantiza. Asimismo, se cuenta con la

capacidad para desarrollar un fuerte programa

sociocultural y económico, en virtud de fomentar el

desarrollo humano en su concepto más abarcador.

Finalmente, la estructura actual garantiza también la

administración del sector turístico, inmobiliario y terciario

para la captación de recursos financieros.

Para un acercamiento a la comprensión del modelo de

gestión aplicado, las instituciones principales de la Oficina

del Historiador se agrupan en cuatro grandes grupos: las

garantes del cumplimiento y aplicación de las políticas

establecidas en el Plan de Desarrollo Integral, las garantes

de la proyección sociocultural, las garantes de la obtención

y administración de recursos financieros y las garantes de

la rehabilitación física.

Esta agrupación no se corresponde exactamente con las

subordinaciones administrativas de la institución, sino que

responde a la lógica de las principales competencias que

desarrollan. A continuación, se exponen las funciones

principales de las entidades garantes del proceso de

recuperación de la Zona así como sus interacciones:

1 CASA DE ASIA EN LA CALLE MERCADERES.

Patio interior HOUSE OF ASIA ON THE STREET MERCADERES. Interior courtyard

CASA DE CARMEN MONTILLA (galería y taller) en la

calle OficiosHOUSE OF CARMEN MONTILLA (gallery and workshop) on the street

Oficios

55ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 60: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

ENTIDADES GARANTES DEL CUMPLIMIENTO DE LAS

POLÍTICAS ESTABLECIDAS EN EL PLAN DE DESARROLLO

INTEGRAL DE LA ZONA PRIORIZADA PARA LA

CONSERVACIÓN.

Siendo la cultura de un pueblo la más genuina expresión

de la identidad nacional, ella ha sido y sigue siendo el

centro de la labor de la Oficina del Historiador. El desarrollo

de un proceso de rehabilitación autofinanciado se da

precisamente, en un contexto donde la cultura deviene su

principal valor, por lo que desde ella se organiza un

proceso que vincula conceptos de políticas del desarrollo

integral, mecanismos de recuperación autofinanciada y el

desarrollo cultural que exige su conducción con un Plan de

Desarrollo Integral.

La expresión de dicho Plan en el territorio se da,

básicamente, a través del Plan de Inversiones para

recuperar el uso más eficiente de su valioso patrimonio

físico y de un Programa Sociocultural que desarrolle y

enaltezca el patrimonio intangible.

Es fundamental, pues, la relación que debe existir, a nivel

macro estratégico entre tres instituciones del aparato

central de la Oficina del Historiador: el Plan Maestro, la

Dirección General Económico-Administrativa y la Dirección

GUARANTOR ENTITIES FOR THE FULFILMENT OF THE

POLICIES ESTABLISHED IN THE COMPREHENSIVE

DEVELOPMENT PLAN OF THE AREA GIVEN PRIORITY

FOR PRESERVATION.

Given that the culture of a country is the most genuine

expression of the national identity, this has been and

continues to be the central focus of work in the Office

of the Historian. The development of a self-financed

rehabilitation process is offered precisely in a context

where culture becomes its main value, so the Office

organises a process that links concepts of comprehensive

development policies, mechanisms for the self-financed

recovery and cultural development that call for a

Comprehensive Development Plan.

The expression of this Plan in the area is offered,

basically, through the Plan of Investments for the most

efficient recovery of its valuable physical heritage and

through a Socio-cultural Programme to develop and

exalt the intangible heritage.

Fundamental, therefore, is the relation that must exist at

a macro-strategic level between three institutions in the

central apparatus of the Office of the Historian: the

Master Plan, the General Economic-Administrative

Management and the Department of Cultural Heritage,

CASA DE CARMEN MONTILLA. Patio y mural cerámicodel artista Alfredo SosabravoHOUSE OF CARMEN MONTILLA. Courtyard and ceramic mural of the

artist Alfredo Sosabravo

CASTILLO DE SAN SALVADOR DE LA PUNTA (FOSO). Obrasde restauraciónCASTLE OF SAN SALVADOR DE LA PUNTA (PIT). Restoration work

MEDIOS TECNOLÓGICOS DE LA CONSTRUCTORA PUERTO

CARENAS

TECHNOLOGICAL MEANS OF THE CONSTRUCTION COMPANY PUERTO CARENAS

56ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 61: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

pillars in leading the process, together with the Board of

Managers.

Master Plan: Is responsible for dictating the guidelines of

development through the co-called Special Plan of

Comprehensive Development (PEDI), both in the physical

and social sense, and of specifying the various territorial,

sectorial and socio-economic development strategies,

making sure that the policies and principles that govern

the rehabilitation of the Priority Zone for Preservation

are fulfilled. One of its basic roles is, therefore, to

articulate and facilitate interaction between the

previously mentioned guarantor groups, as well as being

the co-ordination centre for external agents affecting

the development of the Zone. The Master Plan also co-

ordinates relations in international cooperation, as a

provider of resources that supports development in its

most integrating sense.

General Economic Administrative Office: Is the entity

that brings together all the financial resources in the

territory, emanating basically from the exploitation of

the tertiary sector and the payment of taxes. It also

manages other financing sources from Cuban bank

credit and the promotion of business with foreign

entities. In other words, it controls and administers both

the financial and the human resources of the institution.

Subdivision of Cultural Heritage: Recovers and preserves

the cultural historic memory of the city of Havana and

in particular its Historic Centre through historic,

patrimonial and archaeological research. It plans, directs

and executes works that favour the development of the

spiritual and cultural life of citizens and promote the

dissemination and knowledge of the history and culture

of the Nation. Furthermore, it develops commercial

actions related to the recovery of traditions that allow

for the self-funding of the socio-cultural task.

Board of Managers: Is the fundamental management

and consultation entity in examining and taking

decisions on matters of major importance for the

development of the territory and on the areas of

authority granted to it. It analyses and approves the

Comprehensive Development Plan, the Investment Plan

and the budget of the Office so as to ensure the

fulfilment of the policies of preservation and restoration

in the Priority Zone. It also studies and applies internal

and external regulations in the development of the

responsibilities of the Office itself.

de Patrimonio Cultural, pilares en la conducción del

proceso, de conjunto con el Consejo de Dirección.

Plan Maestro: Es el responsable de dictar las pautas del

desarrollo a través del llamado Plan Especial de Desarrollo

Integral (PEDI), tanto en el ámbito físico como en el social,

y de concertar las diversas estrategias territoriales,

sectoriales y de desarrollo socioeconómico, garantizando

que se cumplan las políticas y los principios que rigen la

rehabilitación de la Zona Priorizada para la Conservación.

Uno de sus papeles fundamentales es, por tanto, articular

y facilitar la interacción entre los grupos garantes antes

mencionados, así como ser el espacio de concertación para

los actores externos con incidencia en el desarrollo de la

Zona. El Plan Maestro coordina también relaciones con la

cooperación internacional, como fuente de recursos que

apoya el desarrollo en su concepto más integrador.

Dirección General Económico Administrativa: Es la entidad

recaudadora de todos los recursos financieros en el

territorio, provenientes básicamente de la explotación del

sector terciario, y del pago de impuestos. También gestiona

otras fuentes de obtención de recursos financieros a partir

de los créditos de la banca cubana y de la promoción de

negocios con entidades extranjeras. Es decir, controla y

administra los recursos financieros y además los recursos

humanos de la institución.

Dirección de Patrimonio Cultural: Recupera y preserva la

memoria histórica cultural de la ciudad de La Habana, y en

particular de su Centro Histórico, a través de la

investigación histórica, patrimonial y arqueológica. Planea,

dirige y ejecuta las labores que propician el desarrollo de la

vida espiritual y cultural de los ciudadanos y propicia la

divulgación y el conocimiento de la historia y la cultura de

la Nación. Además, desarrolla acciones comerciales

relacionadas con la recuperación de tradiciones, que

permiten el autofinanciamiento de la tarea sociocultural.

Consejo de Dirección: Es el órgano de dirección y consulta

fundamental en el examen y toma de decisiones sobre los

asuntos de mayor importancia para el desarrollo del

territorio y de las competencias que le han sido

reconocidas. Analiza y aprueba el Plan de Desarrollo

Integral, el Plan de Inversiones y el presupuesto de la

Oficina para asegurar el cumplimiento de las políticas de

conservación y restauración de la Zona Priorizada. Estudia

y aplica, además, la reglamentación interna y externa en el

desarrollo de las responsabilidades de la entidad.

ESTUDIO Y GALERÍA "LOS OFICIOS" del artista Nelson DomínguezSTUDIO AND GALLERY "LOS OFICIOS" of the artist Nelson Domínguez

SEDE DE LA EMPRESA DE RESTAURACIÓN DE

MONUMENTOS EN LA CALLE MURALLA. GaleríasinterioresHEADQUARTERS OF THE COMPANY FOR THE RESTORATION OF MONUMENTS

ON THE STREET MURALLA. Interior galleries

57ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 62: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

58ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 CLASE DE ARTES PLÁSTICAS EN UN AULA DEL MUSEO

PLASTIC ARTS CLASS IN A CLASSROOM IN THE MUSEUM

2 PARQUE INFANTIL "LA MAESTRANZA" en la Avenidadel PuertoCHILDREN'S PARK "LA MAESTRANZA" on Avenida del Puerto

3 UN AULA EN EL MUSEO. Clases de primariaA CLASSROOM IN THE MUSEUM. Primary level classes

1 2

3 4

6

5

4 ANFITEATRO DE LA HABANA VIEJA tras las labores

de rehabilitación

AUDITORIUM IN THE OLD HAVANA after rehabilitation work

5 UN AULA EN EL MUSEO. Clases de primariaA CLASSROOM IN THE MUSEUM. Primary level classes

Page 63: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

6 PAYASOS EN LA PLAZA DE ARMAS

CLOWNS AT THE ARMAS SQUARE

7 CASA SIMÓN BOLÍVAR en la calle Mercaderes. Niñosen las aulas de los museosHOUSE SIMÓN BOLÍVAR ON THE STREET MERCADERES. Children in the

classrooms of the museums

8 CASA DE LA ORFEBRERÍA. Función de títeres paralos niñosHOUSE OF ORFEBRERÍA (goldsmithing/silversmithing). Children's

puppet show

9 SALA DE CONCIERTOS. Basílica Menor de SanFrancisco de AsísCONCERT HALL. Minor Basilica of San Francisco de Asís

10 LUDOTECA DEL CENTRO HISTÓRICO (antigua CasaCalderón). PortadaTOY LIBRARY IN THE HISTORIC CENTRE (old Casa Calderón). Front

59ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

7 8

9 10

Page 64: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

ENTIDADES GARANTES DE LA PROYECCIÓN SOCIO-

CULTURAL

Dirección de Patrimonio Cultural: Es la encargada de dirigir

las funciones relativas al Museo de La Ciudad, entre ellas,

el resguardo de valiosas colecciones, exponentes tanto de

la historia nacional como de la memoria del propio Palacio

de los Capitanes Generales; a su Biblioteca, donde pueden

ser consultadas las mejores obras de la historia de Cuba; a

su Archivo, que guarda las actas capitulares del

Ayuntamiento de la Ciudad desde 1550, y a su Fototeca,

con millares de imágenes sobre temas de diverso interés

histórico cultural. También tiene a su cargo el Museo de

Arte Colonial y el sistema de Casas Museo, al que se le ha

incorporado el proyecto: "Aula y Museo", que nació ante la

necesidad de mejorar las condiciones ambientales de las

escuelas primarias del municipio, y que vincula los niños al

proceso de reanimación. Estas aulas se ubicaron en

diferentes espacios de las casas museos. De manera estable

y al igual que en el resto de las escuelas del municipio, los

niños reciben útiles escolares, merienda y juguetes, y

participan de un programa cultural que les instruye en

historia local y especificidades sobre las colecciones

temáticas del museo en un entorno favorable a su

formación.

La Dirección de Patrimonio Cultural junto al Plan Maestro,

trabaja con las amas de casa, jubilados y trabajadores por

cuenta propia, con el fin de recuperar tradiciones, como la

hermandad de Bordadoras y Tejedoras de Belén,

Carpinteros, Zapateros de La Habana Vieja y Congregación

de Plateros San Eloy, en cuyos casos la Oficina del

Historiador propicia los materiales e instrumentos de

trabajo para desarrollar labores en beneficio de la

comunidad y del colectivo.

Otra novedad es la atención a los adultos mayores, en los

clubes de abuelos organizados y controlados por los

policlínicos de la comunidad y en coordinación con éstos

los adultos mayores son atendidos diariamente, con un

aporte a su alimentación y la incorporación a grupos de

psico-danza, crítica cinematográfica y otras actividades.

También desarrolla un sistema de apoyo a servicios

culturales y recreativos. Por ejemplo en la antigua iglesia y

convento de San Francisco de Asís, se ha creado una sala

de conciertos, sede de una agrupación femenina de la más

alta calidad artística: la "Camerata Romeu". Próximamente

comenzará a funcionar un conservatorio para jóvenes y

GUARANTOR ENTITIES FOR THE SOCIO-CULTURAL

PROJECTION

Subdivision of Cultural Heritage: Is responsible for

managing the functions related to the City Museum,

among them, safeguarding valuable collections,

exhibiting both national history and that of the Palace

of the Capitanes Generales itself; the Library, where it is

possible to consult the best works on the history of

Cuba; the Archives, where the Actas Capitulares of the

Town Council of the City since 1550 are kept and the

Photographic Library with thousands of pictures on

matters of diverse historic and cultural interest. It also

has under its charge the Museum of Colonial Art and the

system of Museum Houses, to which the project

"Classroom and Museum" has been included and which

emerged from the need to improve the environmental

conditions of primary schools in the town, and which

links the children with the revival process. These

classroom-workshops were situated in different spaces in

the museum houses. As in other schools in the town the

children receive school utensils, snack and toys and

participate in a cultural programme that teaches them

the local history and specialised themes on the

collections in the museum in an environment favourable

to their education.

The Subdivision of Cultural Heritage together with the

Master Plan, works with housewives, retired persons and

freelance workers with the purpose of recovering

traditions such as the association of Embroiderers and

Weavers of Belen, Carpenters, Shoemakers of Old Havana

and the San Eloy Congregation of Silversmiths. In such

cases Office of the Historian provides the materials and

work tools for the development of work in benefit of the

community and the collective group.

Another novelty is the attention to elderly persons, in

old-people's clubs organised and controlled by the

general hospitals in the community. In co-ordination

with these centres the elderly are attended to daily with

a contribution to their meals and incorporation in

groups of psycho-dance, film criticism and other

activities.

The Office also develops a system of support to cultural

and recreational services. For example, a concert hall

has been created in the old church and convent of San

Francisco de Asis, the headquarters of a feminine group

of the highest artistic quality: the "Camerata Romeu".

Very soon a conservatory for young people will begin to

CASA ESTUDIANTIL "JOSÉ DE LA LUZ Y CABALLERO"Niños en actividades de artes plásticasSTUDENT HOUSE "JOSÉ DE LA LUZ Y CABALLERO" Children at plastic

art activities

JARDÍN DIANA DE GALES Y JARDÍN MADRE TERESA DE

CALCUTA

GARDEN DIANA OF WALES and GARDEN MOTHER TERESA OF CALCUTTA

ESCUELA TALLER "MELCHOR GASPAR DE JOVELLANOS"Taller de canteríaWORKSHOP SCHOOL "MELCHOR GASPAR DE JOVELLANOS" Masonry

workshop

60ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 65: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

operate and a Spanish American music library; the

rehabilitation of the Auditorium of Havana with rich

cultural programmes, circus, films, concerts and theatre

for the young and an adjoining amusement park; the

Play Centre and the Church of Paula for a musical

auditioning hall, where the mediaeval and renaissance

music group "Ars Longa" comes from. The streets

themselves and spaces already rehabilitated serve as the

stage for the Contemporary Dance Encuentro Callejero

(Street Encounter), an annual event that brings vitality

to culture on an urban scale. All this makes up a world

of work aimed at the community.

The Student House "José de la Luz y Caballero": has a

cultural programme for children and young people which

includes 20 workshops to promote skills and channel

restlessness. Plastic and applied art, heritage, dance,

literature, ecology, stamp collecting, among other

cultural manifestations are taught. Attending these

activities are children from six primary schools and four

basic secondary schools from this and other

municipalities. Five UNESCO Clubs are also run, two of

which work with children with Down's Syndrome.

Department of Humanitarian Affairs: Attends directly to

social problems of a certain complexity, not only in the

Historic Centre but throughout the City. It gives

economic support and backing to health institutions,

relatives of martyrs and other personalities.

The Workshop School "Gaspar Melchor de Jovellanos"

instructs young people aged 18 to 21 in building,

carpentry, house painting, masonry, blacksmith's,

glassworks, electricity, plumbing, plaster, gardening,

restoring wall painting and archaeology. Having

graduated the students can join the Company for the

Restoration of Monuments or the Carenas Port Building

Company. The school was founded in 1992 as part of

the cooperation agreement between the Spanish Agency

for International Cooperation and the Office of the

Historian, for the purpose of rescuing the restoration

trades. At the present time the fifth training cycle is

being undertaken, the equivalent to guaranteeing a

source of work to a numerous and needy group of the

population.

The Employment Agency: Makes up the job vacancies

related to the activity of the Office, placing emphasis on

the labour force residing in the municipalities of Old

Havana and Havana Centre. Once personnel have been

selected the Agency trains them.

una biblioteca de música hispanoamericana; la

rehabilitación del Anfiteatro de La Habana con ricos

programas culturales, circo, cine, concierto y teatro para

niños y jóvenes y un parque de diversiones aledaño; la

Ludoteca, y la Iglesia de Paula, para sala de audiciones

musicales, donde radica el grupo de música medieval y

renacentista "Ars Longa". Las propias calles y los espacios

ya rehabilitados sirven de escenario al Encuentro Callejero

de Danza Contemporánea, evento anual que dinamiza la

cultura a escala urbana. Todo ello conforma un universo de

trabajo dirigido a la comunidad.

La Casa Estudiantil "José de la Luz y Caballero": con un

programa cultural para niños y jóvenes en el que se

incluyen 20 talleres para potenciar capacidades y canalizar

inquietudes, y en los cuales se educan y adquieren

conocimientos de artes plásticas y aplicadas, patrimonio,

danza, literatura, ecología, filatelia, entre otras

manifestaciones. A estas actividades asisten niños de seis

escuelas primarias y cuatro escuelas secundarias básicas de

éste y otros municipios. Además se desarrollan cinco Clubes

UNESCO, en dos de los cuales se trabaja con niños que

padecen Síndrome de Down.

Departamento de Asuntos Humanitarios: Atiende

directamente problemáticas sociales de cierta complejidad,

no sólo en el Centro Histórico, sino a escala de la ciudad.

Apoya económicamente y respalda a instituciones de salud,

familiares de mártires y personalidades.

La Escuela Taller "Gaspar Melchor de Jovellanos": Forma

jóvenes de entre 18 y 21 años, en oficios de albañilería,

carpintería, pintura de obra, cantería, forja, vidriería,

electricidad, plomería, escayola, jardinería, restauración de

pintura mural y arqueología. Una vez graduados, pueden

incorporarse a la Empresa de Restauración de Monumentos

o a la Constructora Puerto de Carenas. La escuela fue

fundada en 1992 como parte del convenio de colaboración

entre la Agencia Española de Cooperación Internacional y

la Oficina del Historiador, para rescatar los oficios de la

restauración. En la actualidad se desarrolla el quinto ciclo

formativo, lo cual equivale a garantizar fuente de trabajo a

un grupo numeroso y necesitado de nuestra población.

La Agencia Empleadora: Conforma la bolsa de trabajo

relacionada con la actividad de la Oficina, haciendo énfasis

en la fuerza laboral que reside en los municipios de La

Habana Vieja y Centro Habana. Una vez que se selecciona

el personal, la Agencia lo capacita.

BIBLIOTECA PÚBLICA "RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA" PUBLIC LIBRARY "RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA" ENTRANCE

HOGAR MATERNO "DOÑA LEONOR PÉREZ" Sala devideoMATERNAL HOME "DOÑA LEONOR PÉREZ" Video room

CENTRO GERIÁTRICO "RAMÓN Y CAJAL"GERIATRIC CENTRE "RAMÓN Y CAJAL"

CONVENTO DE BELÉN DURANTE LA RESTAURACIÓN

CONVENT OF BELÉN DURING THE RESTORATION

61ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 66: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

EL TEMPLETE. Restauración de lienzo del pintorfrancés VermayTHE TEMPLE. Canvas restoration of the French painter Vermay

CASA DE ASIA. Sala de exhibiciónHOUSE OF ASIA. Exhibition Room

La Oficina del Historiador, a través de todas sus entidades,

coopera en la solución de algunos servicios deficitarios a la

población en el territorio; ejemplo de ello es la

inauguración de una biblioteca pública, la recuperación del

antiguo Convento e Iglesia de Belén para residencia de

ancianos y hotel de la tercera edad, que será atendido por

la Orden religiosa de las Hermanas de la Caridad.

Se rehabilitó un centro Materno-Infantil para la atención

especializada a embarazadas con riesgos durante su

gestación y a los recién nacidos del municipio. Además se

inauguró el Centro Geriátrico Santiago Ramón y Cajal en la

calle Oficios, con servicios especializados y de

rehabilitación al adulto mayor. Desde 1999 funciona el

Centro de Rehabilitación Integral para la Edad Pediátrica

"Senén Casas Regueiro", dedicado a la rehabilitación

integral de niños con parálisis cerebral y otras

enfermedades degenerativas.

La Oficina participa, junto al gobierno municipal, en el

Programa de Desarrollo Humano Local (PDHL), proyecto de

cooperación multilateral que, liderado por el Programa de

Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la Oficina de

Naciones Unidas de Servicios a Proyectos (UNOPS), junto al

Gobierno italiano, plantea la cooperación descentralizada

entre ciudades, con el objetivo de influir en la mejora de

los servicios a la población local, dirigida especialmente a

los grupos vulnerables.

The Office of the Historian, through all its entities, co-

operates in solving some services lacking in the

population in the territory, an example being the

inauguration of a public library, the recovery of the old

Convent and church of Belen for an old people's home

and a hotel for the elderly, which will be run by the

religious order of the Sisters of Charity.

A Maternal-Infant centre was rehabilitated for the

specialised attention of expectant mothers at risk during

pregnancy and of the newly born in the municipal area.

In addition, the Geriatric Centre Santiago Ramon y Cajal

in Oficios Street, with specialised services and

rehabilitation for the elderly was also inaugurated. Since

1999 the Comprehensive Rehabilitation Centre for the

Paediatric Age-group Senén Casas Regueiro has been

operating, specialising in the comprehensive

rehabilitation of children with cerebral paralysis and

other degenerative illnesses.

The Office participates, together with the municipal

government, in the Local Programme for Human

Development (PDHL), a multilateral cooperation project

led by the United Nations Programme for Development

(PNUD) and the United Nations Office of Services to

Projects (UNOPS), together with the Italian Government

that contemplates decentralised cooperation between

cities, with the aim of influencing in improving services

to the local population, aimed especially at more

vulnerable groups.

CENTRO DE REHABILITACIÓN (edad pediátrica) "SenénCasas Regueiro"REHABILITATION CENTRE (pedriatic age) "Senén Casas Regueiro"

CASA DE LOS ARABES. Galería ZocoHOUSE OF LOS ARABES. Zoco Gallery

62ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 67: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

To disseminate its work and the findings of the latest

research and projects as well as contributing to increasing

the cultural level in general, the Office has a Publicity

Group and its own magazine: Opus Habana. The Havana

Radio station, which has transmitted from the

Commercial Wharf, on 106.9 FM, since its foundation in

January 1999, strengthens the relationship,

unprecedented up to then, with the inhabitants of the

Historic Centre and has the support of recognised

professionals in the media, specialists on Ecology and

Environment, Art and Literature, Safety in Towns, Political

Science and Economics, History, Heritage and Restoration.

There are various sessions for public participation on

matters of health, adulthood, young people and their

environment, scientific knowledge, social problems and

childhood.

GUARANTOR ENTITIES FOR SOCIO-CULTURAL PROJECTION

h Museum of the City: Among its valuable collections,

this institution possesses a collection of rare and valuable

books from the 16th - 19th centuries, as well as complete

dossiers of Cuban families and other documents of

priceless value, including the first daguerreotypes made in

Cuba.

Cultural installations: 26 Museums and galleries.

7 Cultural centres and concert halls

h The Museum Classroom: Benefiting from this project

are some 1000 children in each school year.

h Student House "José de la luz y Caballero":benefiting 56,532 children and teenagers in 26 creation

workshops and 5 UNESCO clubs.

h Workshop School "Gaspar Melchor de Jovellanos".More than 500 young people have graduated since its

creation in 1992.

h Employment Agency: level of occupation of the

population resident in premises of the Office of the

Historian in December 2000:

Total: 6 960 workers residents in the Municipality of Old

Havana or neighbouring towns: 49.9 %

N Women: 34 %

N Executives: 35 % women and 65 % men

N Technical specialists: 59 % women and 41 % men

h Programme for the elderly: 11,947 elderly persons

benefiting from the museums and museum houses.

h Public Library: A bibliographic collection of 100,000

copies; 85,000 users in one year.

Cultural activity in one year:

N 300 000 concerts.

N 296 conferences

N 2000 exhibitions

Para la difusión de su labor y el conocimiento de las

últimas investigaciones y proyectos, así como para

contribuir a elevar el nivel cultural en general, la Oficina

cuenta con un Grupo de publicidad y una revista propia:

Opus Habana. La emisora Habana Radio, que transmite

desde la Lonja del Comercio por los 106,9 FM, desde su

fundación en enero de 1999, potencia una relación inédita

hasta el momento con los habitantes del Centro Histórico

y cuenta con el aporte de reconocidos profesionales del

medio, especialistas en Ecología y Medio Ambiente, Arte y

Literatura, Seguridad Ciudadana, Ciencias Políticas y

Económicas, Historia, Patrimonio y Restauración. Existen

varios espacios de participación popular en asuntos de

salud, adultez, los jóvenes y su entorno, el conocimiento

científico, las problemáticas sociales y la infancia.

ENTIDADES GARANTES DE LA PROYECCIÓN SOCIO - CULTURAL

h Museo de la Ciudad: Entre sus valiosas colecciones, estainstitución posee el fondo de libros raros y valiosos de los

siglos XVI-XIX, así como legajos completos de familias

cubanas y otros documentos de inapreciable valor,

incluyendo los primeros daguerrotipos hechos en Cuba.

Instalaciones culturales: 26 Museos y galerías.

7 Centros culturales y salas de concierto

h El Aula en el Museo: Se benefician con éste proyecto,unos 1 000 niños, en cada curso escolar.

h Casa estudiantil "José de la luz y Caballero":beneficiados 56.532 niños y adolescentes en 26 talleres de

creación y 5 clubs UNESCO.

h Escuela Taller "Gaspar Melchor de Jovellanos": Hagraduado más de 500 jóvenes desde su creación en 1992.

h Agencia Empleadora: Nivel de ocupación de lapoblación residente en las dependencias de la Oficina del

Historiador en diciembre de 2000:

Total: 6 960 trabajadores residentes en el Municipio La

Habana Vieja o municipios vecinos: 49,9 %

N Mujeres: 34 %

N Directivos: 35 % mujeres y 65 % hombres

N Técnicos: 59 % mujeres y 41 % hombres

h Programa del adulto mayor: beneficiados con losmuseos y casas museos, 11 947 ancianos.

h Biblioteca pública: Un fondo bibliográfico de 100.000ejemplares; 85.000 usuarios en un año.

Actividad cultural en un año:

N 300.000 conciertos.

N 296 conferencias

N 2000 exposiciones

PALACIO DE LOS CAPITANES GENERALES, sede delMuseo de la CiudadCAPITANES GENERALES PALACE, headquarters of the City Museum

63ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

HOTEL "AMBOS MUNDOS" en Obispo y MercaderesHOTEL "AMBOS MUNDOS" on Obispo and Mercaderes

LIBREROS EN LA PLAZA DE ARMAS

BOOKSELLERS IN THE PLAZA DE ARMAS

Page 68: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

ENTIDADES GARANTES DE LA ADMINISTRACIÓN Y

GENERACIÓN DE LOS RECURSOS FINANCIEROS

Dirección General Económico Administrativa: Existen

diversas modalidades por las cuales la Oficina del

Historiador obtiene recursos financieros, algunas externas

al territorio, otras generadas por la administración de

sectores específicos, a cargo de las entidades de la

institución.

Lo generado al interior del territorio proviene en gran

medida de la explotación del turismo, es decir, la red

hotelera y extrahotelera asociada a él, cuya administración

es realizada por la Compañía Habaguanex S.A.; el sector

inmobiliario, dedicado al alquiler de viviendas de medio y

alto estándar, espacios de oficina, locales comerciales y

gastronómicos, de almacén y estacionamiento, así como la

prestación de servicios asociados varios son responsabilidad

de la inmobiliaria Fénix S.A.; el cobro de contribuciones a

instituciones productivas radicadas en el territorio, así

como el control de las importaciones y exportaciones, lo

realizan entidades subordinadas a la Dirección General

Económico Administrativa.

La cultura también genera sumas importantes bajo la

óptica de hacer sostenible su propio desarrollo, sin

comprometer los recursos del ingente Plan de Inversiones.

Los principales actores en este contexto son la Dirección de

GUARANTOR ENTITIES FOR THE ADMINISTRATIONAND GENERATION OF FINANCIAL RESOURCES

Economic Administrative Directorate General: There are

various modes by which the Office of the Historian

obtains financial resources, some external to the

territory, others generated by the administration of

specific sectors, under the responsibility of entities of the

Office.

What is generated within the territory comes largely

from the exploitation of tourism, that is, the hotel trade

and related businesses, the administration of which is

undertaken by the company Compañía Habaguanex S.A..

The real estate sector, dedicated to renting medium and

high standing housing, office space, commercial and

gastronomic premises, warehouses and parking lots and

the provision of various related services is the

responsibility of the real estate agency Fénix S.A.. The

collection of contributions from productive institutions

established in the territory as well as the control of

imports and exports is carried out by entities responsible

to the Economic Administrative Directorate General.

Culture also generates important sums under the

viewpoint of making its own development sustainable,

without jeopardising the resources of the enormous Plan

of Investments. The main agents in this context are the

HOTEL SANTA ISABEL en la Plaza de Armas"Entre las primeras instalaciones de hospedajesque se crearon en la ciudad de La Habana en lasegunda mitad del siglo XIX, se encuentra elHotel Santa Isabel, resultante de la adecuación dela residencia de los Condes de Santovenia a eseuso. Esta edificación, localizada en el valiosoperímetro de la plaza fundacional -Plaza deArmas- tuvo orígenes tan remotos comocorresponde al sitio, pero en su evolucióncronológica detuvo su imagen en la expresión delos códigos formales del Neoclasicismo máselegante y sobrio. El dibujante norteamericanoSamuel Hazard en 1867, señalaba este hotelcomo el mejor de su tipo en la ciudad. Elinmueble derivó con el tiempo hacia disímilesusos. En la etapa revolucionaria entre 1960 y1970 llegó incluso a ser sede de un círculoinfantil. Hoy se ha recuperado tras unarestauración minuciosa".77

Versión de: Menéndez, Madeline, 1998, Notas para documento interno Plan

Maestro

HOTEL SANTA ISABEL IN THE SQUARE OF ARMAS

"Among the first provisions for accommodation which were

created in the city of Havana in the second half of the XIX

century is the Hotel Santa Isabel, the outcome of adapting the

residence of the Count and Countess of Santovenia to this use.

Situated on the valuable perimeter of the foundation square -

Plaza de Armas - the building originated as far back as others

in the area, but in its chronological evolution its image detained

in the expression of the formal codes of the most elegant and

sober Neo-classicism. The North American draftsman Samuel

Hazard in 1867, pointed out this hotel as the best of its type in

the city. The property fell, over time, into dissimilar uses. In the

revolutionary stage between 1960 and 1970 it even came to be

the headquarters of a children's group. Today it has been

recovered after a meticulous restoration".7

7 Version of: Menéndez, Madeline, 1998, Notes for internal document in the Master Plan

64ciudadcity

Page 69: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Department of Cultural Heritage and the Economic

Organisation of the City Museum, which obtain financial

resources from the provision of a series of specialised

services (conferences, consultancy, archives, library and

photographic library), charging an entrance fee to

museums, the network of specialised shops as well as the

sale of publications, including the magazine Opus

Havana.

External sources basically come from the allocation of

credit from Cuban bank, negotiations of foreign

investment participation and other modes of credit, and

the resources from international cooperation as well as

donations. The Economic Administrative Directorate

General, the Negotiating Group and the Master Plan

manage these sources respectively.

This new approach of management for the recovery of

the Historic Centre has had encouraging results. It is

possible to affirm that at the present time we are

developing a self-financed and sustainable process which

has put to the test the capacity to respond to such

complex problems as the rehabilitation of patrimonial

areas while maintaining a clear cultural and social

rationale. Patrimony has been taken to mean an

economic asset capable of generating resources, starting

with a rational exploitation of tourism and other sources

of wealth creation, but always under the viewpoint of

culture and the defence of a national identity.

Patrimonio Cultural y la Organización Económica del

Museo de la Ciudad, los cuales obtienen los recursos

financieros a partir de la prestación de una serie de

servicios especializados (conferencias, asesorías, archivo,

biblioteca y fototeca), el cobro de la entrada a los museos,

la red de comercios especializados, así como la venta de

publicaciones, incluyendo la revista Opus Habana.

Las fuentes externas provienen básicamente de la

adjudicación de créditos de la banca cubana, las

negociaciones de la participación de la inversión extranjera

y otras modalidades de crédito, y los recursos provenientes

de la cooperación internacional, así como las donaciones.

Estas fuentes son gestionadas por la Dirección General

Económica Administrativa, el Grupo Negociador y el Plan

Maestro respectivamente.

Este nuevo enfoque de la gestión para la recuperación del

Centro Histórico ha tenido resultados alentadores. Se

puede afirmar que hoy día estamos desarrollando un

proceso autofinanciado y sostenible, que ha puesto a

prueba la capacidad de dar respuesta a problemas tan

complejos como la rehabilitación de áreas patrimoniales

manteniendo una clara vocación cultural y social. Se ha

comprendido al patrimonio como un activo económico

capaz de generar recursos, a partir de una explotación

racional del turismo y otras fuentes de producción de

riquezas, pero siempre bajo una óptica cultural y de

defensa de la identidad nacional.

HOSTAL DEL HABANO "CONDE DE VILLANUEVA" Portada HAVANAN HOSTAL "CONDE DE VILLANUEVA" Front

65ciudadcity

Page 70: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

66ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

RESTAURANTE - BAR "A PRADO Y NEPTUNO" Interior delbarRESTAURANT - BAR "A PRADO Y NEPTUNO" Interior of the restaurant

CENTRO COMERCIAL "HARRY'S BROTHERS". INTERIOR

COMMERCIAL CENTER "HARRY'S BROTHERS". INTERIOR

Pero no son suficientes los recursos, si se tiene en cuenta

la magnitud de las dificultades. El deterioro del fondo

edificado es tal que el ritmo que ha tomado la

recuperación no es suficiente para garantizar la

supervivencia de una gran cantidad de edificaciones. El

proceso de pérdida es alarmante, cada tres días ocurren dos

derrumbes de diversa magnitud, que si bien no significan

en su mayoría pérdidas totales, contribuyen a incrementar

la situación de alta peligrosidad en que viven sus

moradores y la desaparición a la que está sometido un alto

porciento del valioso patrimonio del territorio.

ENTIDADES GARANTES DE LA ADMINISTRACIÓN YGENERACIÓN DE LOS RECURSOS FINANCIEROS.

h El Centro Histórico ha generado utilidades por más de70 millones de dólares entre 1994 y 2000.

N reinvertido en proyectos productivos: 45% del presupuesto

N destinado a programas sociales y apoyo al Gobierno Municipal: 35%

N contribución a la Nación: 20 %

h Habaguanex S. A. administra lo que constituyen elpatrimonio más productivo con que hoy cuenta la Oficina

del Historiador para la rehabilitación:

N 9 hoteles y hostales con 220 habitaciones; 3 en fase de terminación.

N cinco restaurantes en hoteles y otros trece especializados

N 23 cafeterías

N 10 aires libres

N 5 cremerías y pastelerías

N 59 tiendas

But resources alone are not sufficient, if you take into

consideration the magnitude of the task. Deterioration

is such that the rhythm of recovery is not sufficient to

guarantee the survival of a large number of buildings.

The process of loss is alarming, every three days there

are two collapses of varying degrees, which although

they do not represent total losses, contribute to

increasing the highly dangerous situation in which the

inhabitants live and the disappearance of a high percent

of the valuable patrimony of the territory.

GUARANTOR ENTITIES FOR THE ADMINISTRATION AND

GENERATION OF FINANCIAL RESOURCES

h The Historic Centre generated resources totalling more

than 70 million dollars between 1994 and 2000.

N reinvested in productive projects: 45% of the budget

N aimed at social programmes and support to Municipal

Government: 35%

N contribution to the Nation: 20 %

h Habaguanex S. A. administers what makes up the most

productive patrimony currently at the disposal of the

Office of the Historian for rehabilitation, namely:

N 9 hotels and hostels with 220 rooms; 3 being

terminated.

N Five restaurants in hotels and another three specialist.

N 23 cafeterias

N 10 open air

N 5 patisseries

N 59 shops

Page 71: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

67ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 CAFÉ DEL MERCURIO en la Plaza de San Francisco. Interior del barCAFÉ DEL MERCURIO. Interior of the bar

2 CAFÉ DEL MERCURIO en la Plaza de San Francisco.Del interior hacia la PlazaCAFÉ DEL MERCURIO IN THE PLAZA DE SAN FRANCISCO. From the

interior towards the Square

3 CAFÉ DEL ORIENTE en la Plaza de San Francisco. "En el inmueble de Oficios esquina Amargurarecientemente ha sido abierto el Café del Oriente,una de las intervenciones más elegantes delconjunto, que convirtió un vetusto taller decalzado en un espléndido sitio para disfrutar elentorno inigualable de la Plaza de San Franciscode Asís".8

8Ochoa, Alina, Op. Cit.

CAFÉ DEL ORIENTE IN THE SQUARE PLAZA DE SAN FRANCISCO

"In the Tradesmen's building on the corner of Amargura the

cafeteria "Café del Oriente" has recently been opened. It is one

of the most elegant interventions in the area and has converted

a very old footwear workshop into a splendid place to enjoy the

incomparable atmosphere of the Plaza de San Francisco de

Asís".8

8 Ochoa, Alina, Op. Cit.

4 HOTEL FLORIDA EN LA CALLE OBISPO. Patio interiorHOTEL FLORIDA ON THE STREET OBISPO. Interior courtyard

43

2

1

Page 72: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

CALLE MERCADERESMERCADERES STREET

página opuesta opposite page

VISTA NOCTURNA DE LA IGLESIA DE SAN FRANCISCO DE ASIS

NIGHT VIEW OF SAN FRANCISCO DE ASIS CHURC

68ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

GUARANTOR ENTITIES FOR PHYSICAL REHABILITATION.

There are various guarantor entities for physical

rehabilitation at all stages in the investment process of

recovering and safeguarding the patrimony of the

Historic Centre.

Direct investor:

-Investment Unit: Manages the preparation of technical

projects, contracting the constructor to carry out the

work, contracting supplies and equipment for the works

and fitting them out and the administration of projects

in general in order to obtain microlocalizaciones, reports

on land use and on the Group for the control of

interventions and the Provincial Commission of

Monuments, planning permission, environment licence,

fire certifications, etc.

Main designer entity:

-Project Office: Draws up technical projects of works

that require recovery investment in the Zone. These

projects respond to the various characteristics of

investment (new ground floor plan, restoration of

monuments, rehabilitation, repair or maintenance of

property, intervention in public space or other). It

contracts those specialist projects in which it does not

have its own capacity for certain investments.

Main constructing entity:

N Company for the Restoration of Monuments.

N Carenas Port Constructing Company.

N Company Mercury Restoration

They carry out the planned building works,

independently of their character. The personnel have a

certain degree of specialisation in restoration trades.

They can subcontract teams and other building entities

to undertake work on various sites.

ENTIDADES GARANTES DE LA REHABILITACIÓN FÍSICA.

Varias son las entidades garantes de la rehabilitación física

en todas sus etapas, en el proceso inversionista de

recuperación y salvaguarda del patrimonio del Centro

Histórico.

Inversionista directo:

-Unidad de Inversiones: Gestiona la elaboración de los

proyectos técnicos, la contratación de la parte constructora

que ejecuta las obras, la contratación de los suministros y

equipos para la ejecución de las obras y su habilitación y

la administración de los proyectos en general para la

obtención de las microlocalizaciones, dictámenes de uso de

suelo y del Grupo de control de intervenciones y la

Comisión Provincial de Monumentos, licencias de obras,

ambiental, de incendios, etc.

Entidad proyectista principal:

-Dirección de Proyectos: Elabora proyectos técnicos de las

obras que demanden las inversiones de recuperación en la

Zona. Estos proyectos responden a las diversas

características de las inversiones (nueva planta,

restauración de monumentos, rehabilitación, reparación o

mantenimiento de inmuebles, intervenciones en espacios

públicos u otras). Contrata aquellos proyectos

especializados en los que no tenga capacidad propia para

determinadas inversiones.

Entidad constructora principal:

N Empresa de Restauración de Monumentos.

N Constructora Puerto de Carenas.

N Empresa Mercurio Restauración

Ejecutan las obras constructivas planificadas,

independientemente de su naturaleza. El personal tiene un

cierto grado de especialización en los oficios de la

restauración. Pueden sub-contratar equipos y otras

entidades constructoras para la consecución de sus trabajos

en diversas obras.

Page 73: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 74: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

70ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

EL PLAN MAESTRO

h CONSTITUCIÓN DEL EQUIPO El Plan Maestro para la Revitalización Integral de La

Habana Vieja surgió ante la perspectiva de desarrollo del

Centro Histórico, y la necesidad de crear una entidad que

agrupara a todos aquellos que detentaban responsabilidad

sobre él. Se fundó en diciembre de 1994, a instancias de la

Oficina del Historiador de la Ciudad, con el objetivo de

estudiar, a diversas escalas, la problemática del Centro

Histórico y sus fortificaciones, así como dictar las

estrategias más convenientes para su recuperación. A este

empeño se sumó la Agencia Española de Cooperación

Internacional, facilitándole en sus inicios asesoría y

financiamiento para el equipamiento tecnológico.

Por primera vez el Centro Histórico dispuso de un Plan

Maestro, con un equipo multidisciplinario que ha enfocado

su proyección, abarcando las especialidades de urbanismo,

THE MASTER PLAN

h CONSTITUTING THE TEAM The Master Plan for the Comprehensive Revitalisation of

Old Havana emerged in view of the perspective of

development of the Historic Centre and the need to create

an entity that would bring together all those holding

responsibility for it. It was founded in December 1994, at

the request of the Office of the Historian of the City, for

the purpose of studying, on various scales, the

problematics of the Historic Centre and its fortifications as

well as identifying the most convenient strategies for its

recovery. The Spanish Agency for International

Cooperation joined in this undertaking providing initially

assessment and financing for the technological

equipment.

For the first time the Historic Centre had at its disposal a

Master Plan with a multi-disciplinary team that focused

on its project, covering specialised areas of town

Page 75: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

planning, architecture, geography, sociology, psychology,

history, economics and finance, law, urban management,

cybernetics, communications and the participation of

professionals from various entities that have traditionally

worked on territorial planning, such as the National

Centre of Preservation, Restoration and Museology, and

the national, provincial and municipal institutions of

Physical Planning. The Master Plan also has the

cooperation of various university faculties and research

centres.

Research has been undertaken that has served as a tool in

taking decisions, among them a Diagnosis on transport

and the road network carried out by the Institute of

Transport Research at the request of the Master Plan; a

simulation that studies the traffic in the territory; the

compilation of existing data on technical networks; the

register of buildings; two Population Census (October

1995 and May 2001) in co-ordination with the National

Office of Statistics, and two public opinion Surveys (1995

and 1999). The Master Plan also has a publications team

that facilitates communication and is responsible for the

publication of documents with the results of this work.

h IDENTITYStarting with the mission and competence of the Office of

the Historian, and bearing in mind the initial concept and

criteria of its sponsors and consultants, the Master Plan for

the Comprehensive Revitalisation of Old Havana is defined

as an organ of methodological management and

information, of control and co-ordination dedicated to

establishing the guidelines of comprehensive development

in the Priority zone for preservation and highly significant

for tourism; a consultancy and reference entity in the field

of information and specialisations related to the physical

and socio-economic rehabilitation, and a co-ordination

forum for the agents exerting influence.

h PHILOSOPHYThe Plan for the Comprehensive Development of the

Historic Centre of Old Havana contemplates forms of

sustainability, starting by considering this area of high

value, as a system of relations whose parts or subsystems

require revitalisation and/or adaptation, criteria that

determine the need to achieve an integral development

and, therefore, grant equal priority with regard to the

social, economic and physical environment through

participative planning.

On the social front, actions are aimed at supporting

community work, in the interests of satisfying the needs

of the inhabitants, and at encouraging their capacity to

auto-transform their living conditions and family

environment. Its inhabitants become the beneficiaries

and protagonists of the revitalisation that occurs in the

heart of the city. The Master Plan facilitates the

processes.

arquitectura, geografía, sociología, sicología, historia,

economía y finanzas, derecho, gestión urbana, cibernética,

comunicación, y la participación de profesionales de

diversas entidades que tradicionalmente han trabajado en

el planeamiento del territorio, tales como el Centro

Nacional de Conservación, Restauración y Museología, y las

instituciones nacional, provincial y municipal de

Planificación Física. El Plan Maestro cuenta también con la

colaboración de varias facultades universitarias y centros

de investigación.

Se han realizado investigaciones que han servido como

herramientas para la toma de decisiones, entre ellas un

Diagnóstico sobre el transporte y la red vial, por el Instituto

de Investigaciones del Transporte, a solicitud del Plan

Maestro; una simulación que estudia el tráfico en el

territorio; la compilación de datos existentes sobre las

redes técnicas; el catálogo de edificaciones; dos Censos de

Población y Vivienda (octubre de 1995 y mayo de 2001) en

coordinación con la Oficina Nacional de Estadística, y dos

Encuestas de opinión social (1995 y 1999). Se dispone

además de un equipo editorial que facilita la comunicación

y tiene a su cargo la publicación de documentos con los

resultados de este trabajo.

h IDENTIDADA partir de la misión y competencia de la Oficina del

Historiador, y teniendo en cuenta la concepción inicial y el

criterio de sus auspiciadores y asesores, el Plan Maestro

para la Revitalización Integral de La Habana Vieja se define

como un órgano de dirección metodológica y de

información, de control y coordinación dedicado a fijar las

pautas del desarrollo integral de la Zona priorizada para la

conservación y de alta significación para el turismo; una

entidad de consultoría y referencia en los campos de la

información y especialidades relativas a la rehabilitación

física y socioeconómica, y un espacio de concertación para

los actores que ejercen influencia sobre ella.

h FILOSOFÍAEl Plan de Desarrollo Integral para el Centro Histórico La

Habana Vieja contempla vías para su sustentabilidad, a

partir de concebir esta zona de alto valor, como un sistema

de relaciones cuyas partes o subsistemas requieren

revitalización y/o adecuación, criterios que condicionan la

necesidad de lograr un desarrollo integral y, por tanto,

otorgar igual prioridad en lo relativo al medio social,

económico y físico, mediante un planeamiento

participativo.

En lo social, las acciones se dirigen al apoyo del trabajo

comunitario, en interés de satisfacer las necesidades de los

pobladores, y a potenciar su capacidad para la

autotransformación de condiciones de vida y entorno

familiar. Sus habitantes devienen beneficiarios y

protagonistas de la revitalización que acontece en el área

fundacional de la ciudad. El Plan Maestro facilita los

procesos.

OFICINAS DEL PLAN MAESTRO

OFFICES OF THE MASTER PLAN

OFICINAS DE LA DIRECCIÓN DE ARQUITECTURA

PATRIMONIAL

OFFICES OF THE MANAGEMENT OF PATRIMONIAL ARCHITECTURE

RESTAURANDO LA CUBIERTA DE UNA CASA COLONIAL

HABANERA

RESTORING THE ROOF OF A COLONIAL HAVANAN HOUSE

71ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 76: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The basis of our philosophy is: to make the local economy

more dynamic by means of more efficient management,

to modify the profile of the priority zone for preservation,

with diversification of activities and a gradual variation in

the structure by applying co-management schemes that

favour the participation of the inhabitants in the

sustainability of the project, and to identify the criteria of

efficiency with the nature of the Plan, in view of the sub-

systems of the Historic Centre, among others.

Furthermore, the Master Plan is the entity responsible for

drawing up the Plan for the restoration and

comprehensive development of the priority zone for

preservation and highly significant for tourism also called

PEDI, as well as pacting and controlling its execution.

Once the process of civil and institutional consensus has

finalised and been validated by the agents involved, it will

be granted the character of law.

Son basamentos de nuestra filosofía, el dinamizar la

economía local mediante una gestión más eficiente,

modificar el perfil de la zona priorizada para la

conservación, con la diversificación de las actividades y la

variación paulatina de la estructura mediante la aplicación

de esquemas de cogestión, que favorezcan la participación

de los pobladores en la sostenibilidad del proyecto, e

identificar los criterios de eficiencia con la naturaleza del

Plan, en atención a los subsistemas del Centro Histórico,

entre otros.

Además el Plan maestro es la entidad encargada de

elaborar el Plan de restauración y desarrollo integral de la

zona priorizada para la conservación y de alta significación

para el turismo también denominado PEDI, así como de

su concertación y del control de su ejecución. Finalizado el

proceso de consenso ciudadano e institucional, y una vez

validado por los actores, se le otorgará carácter de ley.

72ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

MERCADO DE ARTESANOS Y ARTISTASARTS AND CRAFTS MARAKET

Page 77: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

VENTA DE FLORES

Una de las tradiciones del Centro HistóricoFLOWER SELLING

One of the traditions of the Historic Center

DETALLE DE LA CALLE MERCADERES

DETAIL OF MERCADERES STREET

h CONCEPTUALIZACIÓNEl Plan Maestro establece principios a partir de los

conceptos que han definido su filosofía:

Dinamismo: Actuar permanentemente en la gestión

cotidiana del Plan, en cada paso del proceso de

revitalización.

Flexibilidad: Adaptarse a la realidad ante circunstancias

variables.

Concertación: Conciliar con los diversos actores, de manera

tal que se produzca una apropiación de los postulados del

Plan.

Operatividad: Dar respuesta inmediata y eficiente a las

demandas cotidianas.

Continuidad: No limitarse a la producción de un

documento, sino a la permanente producción de

instrumentos que perfeccionen el trabajo.

Integralidad: Actuar tanto en el ámbito físico como en el

social, el económico y el legal.

Participación: Intervención de todos los ciudadanos y las

entidades con influencia en el territorio.

Gestionabilidad: Proponer qué hacer y cómo hacerlo a

partir de diversas alternativas.

Ambientalista: Garantizar un desarrollo sostenido y

sustentable a partir de la explotación de medios propios,

sin comprometer el desarrollo futuro.

Contemporaneidad: Mediante la aplicación de las técnicas

mas avanzadas de planificación y de la informática

aplicada.

h ALCANCELas relaciones del Plan Maestro son abiertas al resto de las

áreas de la Oficina, incluyendo su sistema empresarial, ya

que sus formulaciones e información acumulada, así como

la escala de su trabajo y proyección, abarcan todo el

espectro que la conforma. Sus nexos externos también son

abiertos, pues desarrolla un trabajo vinculado a otras

instituciones relacionadas con la información y el

patrimonio, y diversas instancias de la planificación y el

gobierno. Asimismo se vincula y relaciona con múltiples

instituciones internacionales para el intercambio en las

materias que le son afines.

h CONCEPTUALISATIONThe Master Plan establishes principles starting with

concepts which define its philosophy:

Flexibility: adapt to reality considering variable

circumstances.

Agreement: Reconcile with various agents so as to

ensure harmony with the postulates of the Plan.

Operating capacity: To give immediate and efficient

response to everyday demands.

Continuity: Not restrict itself to producing a document

but rather the permanent production of instruments that

perfect the work.

Comprehensiveness: Act both on the physical and the

social, economic and legal spheres.

Participation: Intervention of all citizens and entities

exerting an influence in the territory.

Manageability: Propose what to do and how to do it

starting with various alternatives.

Environmentalist: Guarantee a sustained and sustainable

development starting with the exploitation of its own

means, without jeopardising future development.

Contemporaneous: By means of the application of the

most advanced planning and applied computer science

techniques.

h SCOPEThe relations of the Master Plan are open to other areas

in the Office, including its business system, given that its

formulations and accumulated information as well as the

scale of work and projection tackle the whole spectrum

that makes it up. Its external links are also open, as it

undertakes work linked to other institutions related to

information and patrimony, and various planning organs

and the government. Likewise, it is linked and related to

multiple international institutions for exchange on

matters in common.

73ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

JUEGO DE DOMINÓ EN UNA CALLE DE LA HABANA VIEJA

GAME OF DOMINOES IN A STREET IN OLD HAVANA

Page 78: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h FUNCIONES-Elaborar y controlar la ejecución del PEDI, el cual

comprende el Plan Estratégico, el Plan de ordenamiento

territorial, urbano y socioeconómico (Plan General, Planes

Parciales y de detalle, Planes y Proyectos Especiales y

Planes de Redes de Infraestructura).

-Caracterizar, diagnosticar y estructurar el territorio y

estudiar a diversas escalas, y con enfoque interdisciplinario,

la problemática de la Zona.

-Proponer las políticas, estrategias y regulaciones para la

salvaguarda, recuperación y el desarrollo de la Zona, desde

el punto de vista urbano, arquitectónico y socioeconómico.

-Ejercer la gestión del Plan de Desarrollo Integral de la

Zona, que comprende usos de suelo, gestión de locales e

inmuebles a favor de la Oficina, y ejercer el control del

territorio.

-Controlar que toda acción constructiva esté dentro de los

requerimientos del Plan Maestro y de uso de suelo en el

territorio.

-Participar en la elaboración de los lineamientos para la

confección del Plan de inversiones de la Oficina.

NIÑOS JUGANDO EN LA PLAZA DE SAN FRANCISCO

CHILDREN PLAYING AT SAN FRANCISCO SQUARE

PATRIMONIO EN PELIGRO

HERITAGE IN DANGER

74ciudadcity

h FUNCTIONS-Draw up and control the execution of the PEDI which

consists of the Strategic Plan, the Plan for territorial,

urban and socio-economic management (General Plan,

Partial and Detailed Plans, Special Projects and

Infrastructure Network Plans).

-Describe, diagnose and structure the territory and study

the problematics of the Zone at various levels (using an

inter-disciplinary approach).

-Propose policies, strategies and regulations for the

safety, recovery and development of the Zone from the

town planning, architectural and socio-economic points

of view.

-Execute the management of the Comprehensive

Development Plan of the Zone, which includes land use,

management of premises and buildings in favour of the

Office, and exercise the control of the territory.

-Ensure that all building action is within the

requirements of the Master Plan and land use in the

territory.

-Participate in the preparation of guidelines for the

preparation of the Plan of investments of the Office.

Page 79: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

-Gestionar financiamiento para planes y programas de

desarrollo urbano y socioeconómicos.

-Coordinar la cooperación internacional.

-Implementar, coordinar y controlar el Sistema de

Información Territorial en la Zona.

-Brindar información, consultoría y asesoría necesaria para

la ejecución de programas y proyectos de restauración y

conservación de la Zona Priorizada.

-Divulgar la labor restauradora en la Zona, ofrecer cursos,

conferencias, recorridos especializados y otras actividades

encaminadas a la difusión de la mencionada labor.

-Auspiciar, coordinar, evaluar y dirigir proyectos

socioeconómicos propuestos por la Oficina o derivados de

la colaboración, con entidades nacionales e

internacionales.

-Producir información general, acorde a su competencia y

atribuciones, sobre diferentes soportes, tanto para la

gestión de planes, programas y proyectos como para la

promoción de la labor del Plan Maestro y de la Oficina en

general.

-Establecer, en el marco de su competencia y atribuciones,

relaciones con actuantes externos a la Oficina, tanto a este

nivel local, como provincial y nacional.

-Establecer relaciones con instituciones afines en el ámbito

nacional e internacional, para el intercambio de

experiencias y objetivos académicos y docentes.

h OBJETIVOS DE TRABAJO1. Elaborar el Plan Especial de Desarrollo Integral (PEDI)

2. Gestionar el Plan.

3. Coordinar la cooperación internacional.

4. Desarrollar investigaciones específicas.

5. Desarrollar los medios para diseminar la información

relacionada con el Plan Maestro y el modelo de gestión

que desarrolla la Oficina del Historiador.

6. Implementar y desarrollar el Sistema de Información

Territorial.

7. Impulsar la capacitación.

8. Perfeccionar la administración y la secretaría.

-Undertake financing for plans and programmes of

urban and socio-economic development.

-Co-ordinate international cooperation.

-Implement, co-ordinate and control the Territorial

Information System in the Zone.

-Provide information, consultation and assessment

necessary for the execution of restoration and

preservation programmes and projects in the Priority

Zone.

-Disseminate the restoration work in the Zone, offer

courses, conferences, specialised tours and other

activities aimed at spreading this work.

-Foster, co-ordinate, evaluate and direct socio-economic

projects proposed by the Office or derived from the

cooperation with national and international entities.

-Produce general information in accordance with

competence and powers, on different support, both for

the management of plans, programmes and projects and

for the promotion of the work of the Master Plan and

the Office in general.

-Establish, within the framework of its competence and

powers, relations with those acting outside the Office,

both at this local level and at provincial and national

level.

-Establish relations with similar institutions in the

national and international scope to exchange

experiences and academic and teaching objectives.

h Work OBJECTIVES 1.Draw up the Special Plan for Comprehensive

Development (PEDI)

2.Manage the Plan.

3.Co-ordinate international cooperation.

4.Develop specific research.

5.Develop the means for disseminating information

related to the Master Plan and the model of management

which the Office of the Historian develops.

6.Introduce and develop the Territorial Information

System.

7.Promote training.

8.Perfect the administration and secretariat.

75ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 80: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

76ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

h ESTRUCTURAEstá conformada por un equipo multidisciplinario e

interdisciplinario, integrado por tres grupos con funciones

delimitadas, subdivididas en áreas y equipos permanentes

que asumen las principales líneas de trabajo. Cuando es

necesario, se crean equipos temporales, integrados por

profesionales de las distintas divisiones y de otras

estructuras internas de la Oficina o de instituciones afines,

para encargarse de la implementación y ejecución de

proyectos de índole diversa. Estos equipos de trabajo están

compuestos por especialistas, técnico medios y recién

egresados universitarios, en condición de adiestrados.

Las áreas y grupos del Plan Maestro son las siguientes:

h GRUPO DE PLANIFICACIÓN INTEGRAL:

Responde por la realización del Plan de Desarrollo Integral,

es decir, el planeamiento socioeconómico y estratégico de

la zona priorizada para la conservación y de alta

significación para el turismo, y lleva adelante los

mecanismos de gestión y control que permiten hacerlos

viables, facilita la promoción de proyectos y la producción

de diferentes instrumentos que permiten obtener un plan

flexible; presta asesoría, capacitación y servicios de

consultoría especializada en las materias que desarrolla.

Para ello redacta el Plan Estratégico y el Plan de

Ordenamiento territorial, urbano y socioeconómico. Se

encarga de dirigir la elaboración de los planes general,

parciales, sectoriales y proyectos especiales. Lo anterior

requiere diversos inventarios que permiten perfeccionar los

instrumentos reguladores. Define y actualiza las

declaraciones de grados de protección de las edificaciones.

Atiende y planifica lo referido a las redes técnicas de

infraestructura y de la red vial y el transporte. Auspicia y

conduce metodológicamente proyectos piloto de

rehabilitación integral en el territorio.

h STRUCTUREThis consists of a multi-disciplinary and inter-disciplinary

team made up of three groups with specified functions

subdivided into areas and permanent teams that cover the

main lines of work. When necessary temporary teams are

created made up of professionals in different divisions and

from other internal structures in the Office or related

institutions, to take charge of the introduction and

execution of a diverse range of projects. These work-

teams consist of specialists, qualified technicians or

students recently graduated, working as trainees.

The areas and groups of the Master Plan are thefollowing:

h COMPREHENSIVE PLANNING GROUP:

Is responsible for undertaking the Comprehensive

Development Plan, that is, the socio-economic and

strategic approach of the priority zone for preservation

and highly significant for tourism, and carries out the

management and control mechanisms which make these

feasible, facilitates the promotion of projects and the

production of different instruments that allow for a

flexible plan: providing specialised consultation, training

and advice services on matters undertaken.

For this it draws up the Strategic Plan and the

Territorial, Urban and Socio-economic Management

Plan. It is responsible for managing the preparation of

general, partial, sectorial and special project plans. The

foregoing requires various registers that facilitate

improvements on regulating measures. It defines and

updates declarations on degrees of protection of the

buildings. It attends to and plans everything related to

technical networks of infrastructure, road network and

transport. It methodically promotes and directs pilot

projects of comprehensive rehabilitation in the territory.

IMÁGENES DEL SISTEMA DE GESTION TERRITORIAL Y

MEDIOAMBIENTAL del Centro Histórico de la habana viejaTERRITORIAL AND ENVIROMENTAL SYSTEM of the Historical Center of Old

Havana

Page 81: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

77ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

It is responsible for land management and determines its

most efficient use, from the economic and social points

of view. It studies the land as an economic asset. It

attends to the development potential and the demands of

various investors: undertakes market studies that facilitate

decision taking; undertakes control and supervision of

actions of architecture and land use carried out or

intended to be carried out by any individual or legal

entity in the Priority zone for preservation and of high

significance for tourism.

It promotes, co-ordinates, assesses, evaluates, and gives

technical assistance to projects of a socio-economic

nature proposed by the Office, by virtue of their

development strategies, and those of the resident

population, national and international universities and

institutions. It undertakes social, economic, historic and

legal research, and implements training on the

aforementioned themes that require the structures of the

Office and other agents related to the territory, including

the inhabitants. It also prepares diagnosis and strategies

of solution and development related to the social and

economic environment. It co-ordinates and assesses

actions for participative planning.

In addition, it undertakes financial management for

projects of a socio-economic nature, and shares, with the

Economic Section of the Office of the Historian,

responsibility on the control of funds aimed at the

execution of all this. On behalf of the Office, it exercises

the function of control of community service institutions

and recreational cultural bodies created under its

auspices. It is responsible for providing consultation

services on social, economic, historic and legal matters to

the Office Directorate, to its structure and to interested

third parties.

Se responsabiliza con la gestión del suelo, y determina su

uso más eficiente, desde los puntos de vista económico y

social. Estudia el suelo como activo económico. Atiende el

potencial de desarrollo y las demandas de los diversos

inversionistas; desarrolla los estudios prospectivos que

facilitan la toma de decisiones; realiza el control y

fiscalización de las acciones de arquitectura y el uso de

suelo que se lleven a cabo o se pretende desarrollar por

cualquier persona natural o jurídica dentro de la Zona

priorizada para la conservación y de alta significación para

el turismo.

Auspicia, coordina, evalúa y asiste técnicamente los

proyectos de corte socioeconómico propuestos por la

Oficina, en virtud de sus estrategias de desarrollo, y los de

la población residente, universidades e instituciones

nacionales e internacionales. Desarrolla investigaciones

sociales, económicas, históricas y legales; e implementa la

capacitación sobre los temas mencionados, que requieran

las estructuras de la Oficina y demás actores relacionados

con el territorio, incluyendo sus pobladores. También

elabora diagnósticos y estrategias de solución y desarrollo,

relativas al medio social y económico. Coordina y asesora

acciones para el planeamiento participativo.

Además realiza gestión de financiamiento para proyectos

de corte socioeconómico, y comparte, con la Dirección

Económica de la Oficina del Historiador, la responsabilidad

en el control de los fondos destinados a la ejecución de

los mismos. En representación de la Oficina, ejerce la

función de control de las instituciones de los servicios

comunitarios, y culturales recreativos que creados bajo su

auspicio. Se encarga de prestar servicios de consultoría en

temas sociales, económicos, históricos y legales a la

Dirección de la Oficina, a su estructura y a los terceros

interesados.

Page 82: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Asesora y sirve de consultor a la dirección de la Oficina y a

su estructura, en la aplicación consecuente de sus

competencias y atribuciones; evalúa los proyectos de corte

socioeconómico, urbanístico, cultural y comercial que

asume la Oficina mediante estudios de factibilidad

económica y legal, para asegurar la viabilidad de los

mismos; elabora contratos, convenios de colaboración y

cualquier otro instrumento jurídico que regule las

relaciones entre los miembros de la estructura de la Oficina

y otros sujetos; redacta los cuerpos normativos que definan

el alcance de la Oficina, y las disposiciones a observar por

los terceros actuantes en el territorio. Asume funciones de

mediador en casos conflictivos, en cuanto a la

interpretación o ejecución de instrumentos jurídicos.

Por último asume la investigación histórica; realiza

estudios sobre la historia oral y social de los pobladores de

la zona; coordina las relaciones con universidades y

centros de investigación, con el fin de establecer convenios

de colaboración y apoya la gestión editorial de la Oficina.

It assesses and acts as consultant to the Office Directorate

and its structure, on the resultant application of its

authority and powers: evaluates projects of a socio-

economic, town-planning, cultural and commercial nature

that the Office takes on by means of economic and legal

feasibility studies to ensure the practicability of the

projects; draws up contracts, cooperation agreements and

any other legal document that regulates relations between

the members of the structure of the Office and other

subjects; draws up the regulatory body that defines the

scope of the Office and the regulations to be observed by

third parties operating in the territory. It takes on the

functions of mediator in cases of conflict, as regards the

interpretation or execution of legal documents.

Finally, it is responsible for the historic research:

undertakes studies on the oral and social history of

inhabitants in the zone; co-ordinates relations with

universities and research centres for the purpose of

establishing cooperation agreements and supporting the

publishing activities of the Office.

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

3

2

4

1. ESCENA DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO

SCENE OF SAN FRANCISCO SQUARE

2. ESCENA DE LA PLAZA DE LA CATEDRAL

SCENE OF CATHEDRAL SQUARE

3. ESTUDIANTES DE PRIMARIA DEL CENTRO HISTÓRICO

PRIMARY SCHOOL STUDENTS OF THE HISTORICAL CENTRE

4. DETALLE DEL MERCADO DE ARTESANOS Y ARTISTAS

DETAIL OF THE ARTS AND CRAFTS MARKET

78ciudadcity

Page 83: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h CENTRE FOR TERRITORIAL INFORMATION

The centre is a reference and consulting entity that

facilitates decision taking for management, administration

and feasibility studies, and for the execution of

programmes and projects. Its services are at the disposal

of the needs of planning, restoration, investments and

strategies of the Office of the Historian; the socio-

economic development of the territory and the

requirements of entities and professionals linked to the

areas of patrimonial value.

It is responsible for receiving, processing, storing,

recovering and spreading information on the restoration

in the priority zone for preservation and of high

significance for tourism, generated by the Master Plan,

by other entities in the Office of the Historian and by

the local administration and collaborators and/or

agreements with other institutions.

It has at its disposal both the classical reserve of

information related to similar matters and a related

database consisting of an alphanumeric database,

cartographic base and picture base, all of which are

related through a powerful instrument which allows, on

an automated scale, the quick and integrated

management of large volumes of data, with the aim of

providing geo-referenced information to whole

computerised outlets and constant updating.

It also offers information and reference services via

books, magazines, catalogues, leaflets, doctoral theses

and research. It will have automated services at its

disposal for user level consultations of the outlets of the

System of environmental management of Old Havana,

information services with the results of different research

carried out by the Master Plan and by all the entities

involved in the process of revitalising the Historic Centre,

and connection to INTERNET services.

It consists of the System of environmental management

of Old Havana; Automated population registry and

Computer unit. This group will implement and control

the register of resident population with the aim of

contributing to an improvement in living conditions. It

has a computer unit responsible for the administration

of systems, technical services and creation of

computerised products as well as the management of

INTRANET services of the Master Plan and INTERNET

connection.

h CENTRO DE INFORMACIÓN TERRITORIAL

El centro es una entidad de referencia y consulta que

facilita la toma de decisiones para la gestión,

administración, y estudios de factibilidad, y para la

ejecución de programas y proyectos. Sus servicios están a

disposición de las necesidades del planeamiento,

restauración, inversiones y estrategias de la Oficina del

Historiador; el desarrollo socioeconómico del territorio, y

de los requerimientos de las entidades y profesionales

vinculados a las zonas de valor patrimonial.

Es el encargado de recibir, procesar, almacenar, recuperar y

divulgar la información sobre la restauración en la zona

priorizada para la conservación y de alta significación para

el turismo, generada por el Plan Maestro, otras entidades

de la Oficina del Historiador, y la administración local y

colaboraciones y/o convenios con otras instituciones.

Lo conforma tanto el fondo clásico de información

relacionada con los temas afines, así como una base de

datos relacionales, compuesta por la base de datos

alfanuméricas, la base cartográfica y la base de imágenes,

todo lo cual se relaciona a través de un potente

instrumento que permite, a escala automatizada, el manejo

rápido e integrado de grandes volúmenes de datos, con el

fin de brindar información geo-referenciada en salidas

informatizadas completas y su constante actualización, el

sistema de información territorial.

También brinda servicios de información y referencia

mediante libros, revistas, catálogos, folletos, y tesis e

investigaciones. Contará con servicios automatizados para

consultas a nivel de usuario de las salidas del Sistema de

gestión medioambiental de La Habana Vieja, servicios

informativos con los resultados de las diferentes

investigaciones realizadas por el Plan Maestro y por todas

las entidades implicadas en el proceso de revitalización del

Centro Histórico, y conexión a los servicios de INTERNET.

Está compuesto por el Sistema de gestión medioambiental

de La Habana Vieja; Registro automatizado de población,

y la Unidad informática. Este grupo implementará y

controlará el registro de la población residente que tiene

como fin el de contribuir al mejoramiento de sus

condiciones de vida. Cuenta con una unidad Informática,

encargada de la administración de sistemas, servicios

técnicos y creación de productos automatizados, así como

la gestión de los servicios INTRANET del Plan Maestro y la

conexión a INTERNET.

79ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

HOTEL FLORIDA. Galerías del mezzanineHOTEL FLORIDA. Mezzanine galleries

Page 84: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h EDICIONES Y DISEÑO

Es el grupo responsabilizado en producir los trabajos

realizados por el Plan Maestro, para lo que debe elaborar

diversos productos informativos tanto en los soportes

tradicionales como en los informáticos. También debe

atender de forma especializada los medios de

comunicación, especialmente la emisora Habana Radio.

Por otra parte es el encargado de la publicación de libros

que se correspondan con el perfil de la Colección "ARCOS"

del Grupo Editorial BOLOÑA de la Oficina del Historiador.

h PUBLICATIONS AND DESIGN

This group is responsible for producing the works

undertaken by the Master Plan, for which it must prepare

various computer products both on traditional format and

computerised. It must also attend in a specialised form to

the communication media, especially the radio station

Havana Radio.

On the other hand it is responsible for the publication of

books that correspond to the profile of the "ARCOS"

Collection of the Publishing House BOLOÑA of the

Office of the Historian.

MONOGRÁFICO CiudadCity, edición/1999Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana

MONOGRÁFICO CiudadCity, edition/1999Office of the City of Havana Historian

COLECCIÓN ARCOS, edición/1996“VIAJE EN LA MEMORIA,

Apuntes para un acercamiento a La HabanaVieja”

ARCOS COLETION, edición/1996“VIAJE EN LA MEMORIA,

Apuntes para un acercamiento a La Habana Vieja”

80ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 85: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

COLECCIÓN ARCOS, edición/1998“EL MALECÓN DE LA HABANA, un proceso de transformación y de cooperación”

COLECCIÓN Arcos, edition/1998

“THE HABANAN MALECÓN,

a transformation and co-operation process

COLECCIÓN ARCOS, edición/1998“SAN ISIDRO, la nueva imagen”

COLECCIÓN ARCOS, edition/1998“SAN ISIDRO, the new image”

COLECCIÓN ARCOS, edición/1999“DESAFÍO DE UNA UTOPÍA, una estrategia integral para la gestión desalvaguarda de la habana vieja”

COLECCIÓN ARCOS, edition/1999“CHALLENGE OF A UTOPIA, a comprehensive strategy to manage the safeguarding of the

old havana”

81ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 86: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

82ciudadcity

Areas VerdesGreen Areas

Inmuebles intervenidos antes de la aplicación del Nuevo Modelo de Gestión

Buildings restored before the New Management Model was applied

Inmuebles intervenidos aplicando el Nuevo Modelo de Gestión

Buildings restored appliying the New Management Model

Edificaciones en buen estado

Constructions in good condition

PRO

CESO

DE

REH

ABIL

ITAC

IÓN

RES

TORA

TIO

N P

ROCE

SS

Page 87: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 88: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

84ciudadcity

PROYECTO DE LA FASE DE PROTECCIÓN DEL CEPROJECT OF THE PROTECTION STAGE FOR TH

Page 89: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Fase de Protección 1 Protection Stage

Fase de Protección 2 Protection Stage

Fase de Protección 3 Protection Stage

Fase de Protección 4 Protection Stage

ENTRO HISTÓRICO DE LA CIUDAD DE LA HABANAE HISTORICAL CENTRE OF THE CITY OF HAVANA

Page 90: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

ESTRATEGIA INTEGRAL DE RESCATE EN EL CENTROHISTÓRICO

h ANTECEDENTES Y FUNDAMENTACIÓN

Determinadas estrategias de acción en el Centro Histórico,

se habían formulado desde la creación del Plan Maestro en

diciembre de 1994, tomando como base los innumerables

estudios preexistentes. Esta vez se reúnen en un

documento único y actualizado. El nuevo diseño de la

Estrategia Integral de Rescate para el Centro Histórico,

particulariza y expresa localmente los propósitos y

objetivos que deberán cumplirse según la Misión del PEDI.

En ella se especifican las trayectorias que deberán seguirse

en la Zona para el logro de su rescate y revitalización. Fue

necesario estructurar conceptualmente las acciones que

viene realizando la OHCH en el Centro Histórico desde

1993, donde se ha combinado la rehabilitación física del

patrimonio histórico con la regeneración socioeconómica

del territorio.

De igual manera, existen numerosos estudios sobre la

ciudad en la última década, fundamentalmente la

Estrategia Económica y Social para La Habana, que vio la

luz en 1996, y ya transcurre su segundo Plan 2001-2003.

Ésta incluye como área priorizada y como proyecto de

gran impacto nacional, todo el proceso que se desarrolla en

el Centro Histórico.

COMPREHENSIVE STRATEGY OF RECOVERY INTHE HISTORIC CENTRE

h BACKGROUND AND FOUNDATIONS

Determined strategies of action on the Historic Centre

had already been formulated when the Master Plan was

created in December 1994, taking as its base

innumerable pre-existing studies. This time they are

brought together in a single updated document. The

new design of Comprehensive Strategy for the Historic

Centre, distinguishes and expresses locally the proposals

and objectives which should be fulfilled in accordance

with the Mission Statement of PEDI. Specified in this

document are the trajectories that should be followed in

the Zone to obtain its recovery and revitalisation. It was

necessary to structure conceptually the actions which the

OHCH had been carrying out in the Historic Centre since

1993, where the physical rehabilitation of the historic

patrimony combined with the socio-economic

regeneration of the territory.

Likewise, there are numerous studies on the city in the

last decade, basically the Economic and Social Strategy

for Havana, which emerged in 1996, and its second Plan

2001-2003 is already underway. This includes the whole

process which is being undertaken in the Historic Centre

as a priority area and as a project of great national

impact.

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

PASEO DEL PRADO durante las obras de reanimaciónurbanísticaPASEO DEL PRADO during work of urban revival

86ciudadcity

Page 91: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The Strategy which we present here is fundamentally

based on the following elements:

N Comprehensive Development Plan (PEDI). Guide Lines.

Historic Centre of Old Havana / Master Plan, Office of the

Historian / Havana, 1998.

N Challenge of a Utopia, Comprehensive management for

the recovery of the Historic Centre of Havana / Ciudad-

City, COAVN and Publications Boloña / Havana, 1999.

N International documents on strategic plans and

territorial planning in the archives of the Master Plan.

N Experiences on the process for the recovery of the

Historic Centre of Havana and the period 1998-2001,

collective discussions on inter-disciplinary activity and

evaluation of the results of the management of the OHCH

and the Master Plan.

N Experiences in the process of preparing: General Plan of

Territorial Management and Town Planning in the

municipality of Old Havana.

N Diagnosis according to Risk Map / Resources. Guidelines

of the town council of Old Havana for the Programme of

Local Human Development (PDHL)

N Direct consultations with functionaries of the municipal

government and entities of the OHCH.

It consists, therefore, of updating and at the same time

re-defining current and future settings and the strategies

that should be followed in each of the main components

of urban management that interact in the study zone.

Use was made of a methodological scheme that includes

the DAFO Diagnosis, the Mission Statement of the Plan,

the Convenient Setting for 2010, General Policies,

Strategic Objectives for each of the large components of

management, their strategic lines and goals.

The strategy for the Historic Centre was approached

taking the following components of urban management

into account:

1. Physical recovery of the urban patrimonial structure.

2. Economic development

3. Development of the Tertiary Function (tourism, real

estate agencies and metropolitan services)

4. Housing

5. Participative rehabilitation

6. Services to the environment (community fittings)

7. Infrastructure networks

8. Cultural development

9. International cooperation

10. Environment and sustainability

La Estrategia que ahora presentamos, se basa

fundamentalmente en los siguientes elementos:

N Plan de Desarrollo Integral (PEDI). Avance. CentroHistórico La Habana Vieja / Plan Maestro, Oficina del

Historiador / La Habana, 1998.

N Desafío de una Utopía, Una gestión integral para larecuperación del Centro Histórico de La Habana / Ciudad -

City, COAVN y Ediciones Boloña / La Habana, 1999.

N Documentos internacionales sobre planes estratégicos yde ordenamiento territorial en los archivos del Plan

Maestro.

N Experiencias del proceso de recuperación del CentroHistórico de La Habana en su etapa 1998-2001,

discusiones colectivas en actividad interdisciplinaria y

evaluación de los resultados de la gestión del la OHCH y el

Plan Maestro.

N Experiencias de los procesos de elaboración de: PlanGeneral de Ordenamiento Territorial y Urbanístico en el

municipio Habana Vieja.

N Diagnóstico según Mapa de Riesgos / Recursos. LíneasDirectrices del municipio Habana Vieja para el Programa de

Desarrollo Humano Local (PDHL) Consultas directas con

funcionarios del Gobierno municipal y de entidades de la

OHCH.

Constituye, por tanto, una actualización y, a la vez, una

reformulación de los escenarios actuales y futuros y las

estrategias que deberán seguirse en cada uno de los

principales componentes de la gestión urbana que

interactúan en la zona de estudio.

Se procedió a utilizar un esquema metodológico que

incluye el Diagnóstico DAFO, la Misión del Plan, el

Escenario Conveniente al 2010, las Políticas Generales, los

Objetivos Estratégicos por cada uno de los grandes

componentes de la gestión, sus lineamientos estratégicos y

las metas.

La Estrategia para el Centro Histórico, se enfocó

atendiendo a los siguientes componentes de la gestión

urbana:

1. Recuperación física de la estructura urbana patrimonial.

2. Desarrollo económico

3. Desarrollo de la Función Terciaria (turismo,

inmobiliarias y servicios metropolitanos)

4. Vivienda

5. Rehabilitación participativa

7. Redes infraestructurales

8. Desarrollo cultural

9. Cooperación internacional

10. Medioambiente y sostenibilidad87

ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 92: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h DIAGNÓSTICO DAFO

DEBILIDADES

N Alto grado de deterioro del medioambiente urbano y elconjunto arquitectónico en una parte considerable de la

zona (más del 66 %). Presencia de usos incompatibles en

algunos sectores.

N Hábitat caracterizado por malas condiciones de vida enla mayoría de las áreas residenciales, déficit cuantitativos y

cualitativos de los servicios básicos, sobreuso de una parte

de los inmuebles dedicados a viviendas, alto índice de

población albergada.

N Débil articulación de instrumentos de planeamiento,gestión y control, para enfrentar la dinámica inversionista.

N Insuficiente desarrollo de la economía local por la vía delos residentes.

N Falta de experiencia en procesos participativos.

N Alto deterioro de las redes de infraestuctura.

h DAFO DIAGNOSIS

WEAKNESSES:

N High degree of deterioration of the urban environment

and the architectural value of a considerable part of the

zone (more than 66%). Presence of incompatible uses in

some sectors.

N Environment characterised by bad living conditions in

the majority of the residential areas, quantitative and

qualitative lack of basic services, overuse of a large part

of the property dedicated to housing, high proportion of

population housed.

N Weak articulation of planning, management and

control tools to confront investing dynamics.

N Insufficient development of the local economy via the

residents.

N Lack of experience in participative processes.

N High deterioration of infrastructure networks.

PARQUE CENTRAL HACIA PASEO DEL PRADO

CENTRAL PARK LOOKING TOWARDS PASEO DEL PRADO

88ciudadcity

Page 93: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

STRENGTHS:

N Preservation of the urban structure and the tangible

and intangible patrimonial values of the Historic Centre.

N Existence of programmes of social attention.

N Existence of an institutionalised organisational

structure of the OHCH.

N Development of decentralised state economic

dynamics while, at the same time, concentrated on the

zone, contributing largely to the accelerated self-

financing of the physical rehabilitation and socio-

economic regeneration process.

N Acknowledgement of the values of the Historic Centre

by the local population and the citizens in general.

N Existence of a fabric of social organisations in the

community.

N Existence of an institutional structure and port

authority interacting with the plans of the OHCH for the

development of the related sea front.

N Prominence of state organisms and entities in the

processes of rehabilitation, modernisation and extension

of technical networks within the Zone.

FORTALEZAS

N Conservación de la estructura urbana y los valorespatrimoniales tangibles e intangibles del Centro Histórico.

N Existencia de programas de atención social.

N Existencia de una estructura organizativainstitucionalizada de la OHCH

N Desarrollo de una dinámica económica estataldescentralizada y, a la vez, concentrada en la zona, que

ha permitido en buena medida el autofinanciamiento

acelerado del proceso de rehabilitación física y

regeneración socioeconómica.

N Reconocimiento de los valores de Centro Histórico porparte de la población local y de la ciudadanía en general.

N Existencia de un tejido de organizaciones sociales en lacomunidad.

N Existencia de una estructura institucional y unaautoridad portuaria en interacción con los planes de la

OHCH para el desarrollo de su borde marítimo asociado.

N Protagonismo de organismos y entidades estatales enlos procesos de rehabilitación, modernización y

ampliación de las redes técnicas dentro de la Zona.

PLAZA DEL CRISTOCRISTO SQUARE

89ciudadcity

Page 94: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

THREATS:

N Risk of associating the Historic Centre only with its

tourist values.

N Negative impact of tourism (circulation of large buses,

negative social conduct and others).

N Existence of dual economy.

N Incompatibility between certain centralised sectorial

plans and certain local features.

N Legislative dispersion, deficiency in the implementation

of some legislation and obsolescence of other.

N Low level of urban and environmental culture in Cuban

society.

N Little knowledge on the role and use of urban planning

and the importance it should have as a tool at the service

of those taking decisions.

N In-depth knowledge of the Cuba-USA dispute under the

new republican government.

N Lack of housing as a chronic problem in the city and

the country.

N Deterioration of infrastructure networks in the city and

particularly in its central areas.

N Lack of resources and technologies sufficient for

rehabilitating the whole constructed area and the networks.

OPPORTUNITIES:

N Historic, cultural and economic prominence of the

Historic Centre within the system of urban centres in the

city of Havana.

N Multiplier effect of the development of tourism in many

economic spheres in the country. 90

ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

AMENAZAS

N Riesgo de reconocerle al Centro Histórico únicamentesus valores turísticos.

N Impactos negativos del turismo (movimiento de grandesbuses, conductas sociales negativas y otros)

N Existencia de economía dual.

N Incompatibilidad entre ciertos planes sectorialescentralizados y determinadas especificidades locales.

N Dispersión legislativa, deficiencia en la implementaciónde diversas legislaciones y obsolescencia de otras.

N Bajos niveles de cultura urbana y ambiental en lasociedad cubana.

N Poco conocimiento del papel y la utilidad delplaneamiento urbano y de la importancia que debe tener

como instrumento al servicio de los decisores.

N Profundización del diferendo Cuba-EU bajo el nuevogobierno republicano.

N Déficit de viviendas como problema crónico de laciudad y el país.

N Deterioro de las redes de infraestructura en la ciudad yparticularmente en sus áreas centrales.

N Déficit de recursos y tecnologías suficientes pararehabilitar el fondo construido y las redes.

OPORTUNIDADES

N Protagonismo histórico, cultural y económico del CentroHistórico dentro del sistema de centros urbanos de la

ciudad de La Habana.

N Efecto multiplicador del desarrollo del turismo en

CASTILLO DE LA REAL FUERZA DESDE LA PLAZA DE ARMAS

CASTILLO DE LA REAL FUERZA as seen from the Armas Square

Page 95: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

N Economic opening of the country to the outside.

N Political willingness at the highest level of government

to support greater authority of the OHCH in the zone,

by means of a special legal privilege which enables

territorial action.

N Existence of national laws to complement and specify

even more the management of the OHCH in its field of

action and its territorial framework.

N Development of and increase in international relations

of the country in all scopes.

N Increase and organisation of international cooperation.

h MISSION

Special Comprehensive Development Plan for the Historic

Centre of the city of Havana.

To preserve the patrimonial values of the Historic Centre

of the city of Havana (territory of great historic, cultural

and tourist importance) starting with actions for

rehabilitation, architectural restoration, urban

rehabilitation and socio-economic regeneration aimed at

maintaining the inhabited area in dignified conditions,

being economically profitable and environmentally

sustainable.

muchas esferas económicas del país.

N Apertura económica del país al exterior.

N Voluntad política del más alto nivel de gobierno deapoyar una mayor autoridad de la OHCH en la zona,

mediante un fuero legal especial que permita su

actuación territorial.

N Existencia de leyes nacionales que complementan yprecisan aún más la gestión de la OHCH en su campo de

acción y en su marco territorial.

N Desarrollo e incremento de las relaciones internacionalesdel país en todos sus ámbitos.

N Incremento y organización de la cooperacióninternacional.

h MISIÓN

Plan Especial de Desarrollo Integral del Centro Histórico de

la ciudad de La Habana.

Preservar los valores patrimoniales del Centro Histórico de

la ciudad de La Habana -territorio de alta significación

histórica, cultural y turística- a partir de acciones de

rehabilitación y restauración arquitectónica, rehabilitación

urbanística y regeneración socioeconómica, encaminadas a

conservar el área habitada en condiciones dignas, siendo

económicamente rentable y ambientalmente sustentable.

PLAZA DE LA CATEDRAL

CATHEDRAL SQUARE

PLAZA DE LA CATEDRAL

Galerías del Palacio Lombillo"Los ambientes residenciales del Centro Histórico,mostrarán la riqueza de una arquitectura quehabrá asimilado -con el obligado respeto de losvalores culturales- la vivienda decorosa y acordecon las exigencias contemporáneas. A modo debanderas que pregonan la presencia de lapoblación en La Habana Vieja, las "sábanasblancas colgadas en los balcones", al decir delcompositor Gerardo Alfonso, seguirán animandola imagen de los barrios tradicionales. San Isidro,Belén, El Angel, conservarán su identidad y laactividad callejera, tan ligada ya a las costumbresdel habanero, estará reforzada entonces por losnumerosos servicios recuperados para la vidapública de sus calles".1111

Menéndez, Madeline, "La Habana Vieja. Urbanismo y Arquitectura", 1998, Chapter

of Book edited by UNESCO

CATHEDRAL SQUARE. Galerías del Palacio Lombillo

"The residential areas of the Historic Centre will show the

wealth of architecture which will have assimilated (paying the

customary consideration to cultural values) respectable housing

in accordance with contemporary requirements. Like flags that

proclaim the presence of the population in the Old Havana,

"white sheets hanging in balconies", as the composer Gerardo

Alfonso says, will continue to brighten the look of traditional

neighbourhoods. San Isidro, Belén, El Angel will preserve their

identity and street activity, so tied to the Havanan customs,

reinforced by the numerous services recovered for the public life

of its streets.".11

11 Menéndez, Madeline, "La Habana Vieja. Urbanismo y Arquitectura", 1998, Chapter of Book

edited by UNESCO

91ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 96: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1. BASÍLICA DE SAN FRANCISCO DE ASÍS. Interior sala deconciertosBASILICA OF SAN FRANCISCO DE ASÍS. Interior of concert hall

2. ENTORNO DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO. SURROUNDINGS OF THE SQUARE OF SAN FRANCISCO.

3. PLAZA VIEJA. "Junto al pueblo cubano, laAmérica entera está por tanto concernida en elproyecto de salvaguarda de la Plaza Vieja, quedebe restituirle un trozo irremplazable de suitinerario histórico. Y, más allá de América, todoslos pueblos del mundo, al solidarizarse parasalvar esta parte integrante de su herenciacomún, adquirirán una mejor conciencia de unhecho evidente: que sus rutas se entrecruzan através de océanos y mares y narran una sola yúnica historia: aquella de la humanidad".10

10Llamamiento del Sr. Amadou Mahtar M'Bow. A la Comunidad Mundial a favor de

la Campaña Internacional para la Salvaguarda de la Plaza Vieja, La Habana 1982.

OLD SQUARE. "Together with the people of Cuba, America as a

whole is concerned with the project to safeguard the Plaza

Vieja, which must restore an irreplaceable part of its historic

itinerary. And further afield than America, the peoples of the

whole world, in declaring their solidarity to save this integral

part of their common heritage, will acquire a better awareness

of an obvious fact: that their paths interweave across oceans

and seas and narrate one unique history: that of humanity".10

10 Appeal by Mr. Amadou Mahtar M'Bow. To the Worldwide Community in faviour of the

International Campaign to Safeguard the Old Square, Havana 1982.

1 2

3

Page 97: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h CONVENIENT SETTING FOR 2010

The national and international recognition of the

Historic Centre of Havana as a zone of high cultural

value will be consolidated where an ingenious and

dynamic process of urban and socio-economic

revitalisation is at work.

The recovered area will extend to 40% of the territory

with the completion of five plazas and the recovery of

the whole physical image and socio-economic

regeneration of Obispo Street, Prado Walk, the maritime

front from the fort of La Punta to Egido Street, the

neighbourhood of San Isidro and the majority of the

small urban developments related to the networks of

plazas.

The residential sectors R-1 and R-2 and the mixed

residential MR will benefit from such programmes as:

impending collapse, neighbourhood workshops on

participative recovery, local human development,

international cooperation with emphasis on the

environment, efforts of the population itself given

technical assistance and the help of Micro Social

Interventions.

These actions will mitigate the effects of environmental

deterioration, will improve the standard of living of the

inhabitants and will largely recover the urban image. In

this way the territory will be more attractive for

investors, and for this reason the Office should perfect

the legal mechanisms in view of potential dangers of

speculation.

However, there will be zones receiving no intervention,

for reasons of scarcity of financial and technical-material

resources. In spite of the efforts made, the deterioration

of part of the historic reserve is inevitable.

The development of the decentralised state economy

based on the exploitation of local resources according to

tourism and other income of the OHCH, will be decisive

in multiplying the resources aimed at safeguarding the

Historic Centre. The self-financing of the OHCH for the

rehabilitation will be supported mainly by credit for

development from the Cuban bank, other resources of

international cooperation and to a lesser extent, mixed

related capital.

ESTUDIOS DE LA EMISORA HABANA RADIO (Oficina del Historiador de la Ciudad). Lonja de comercioSTUDIOS OF THE RADIO STATION HAVANA RADIO (Office of the Historian

of the City) Market House

93ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

h ESCENARIO CONVENIENTE AL 2010

Se consolidará el reconocimiento nacional e internacional

al Centro Histórico de La Habana como zona de alto valor

cultural donde se libra un proceso novedoso y dinámico de

revitalización urbana y socioeconómica.

El área recuperada se ampliará en un 40 % del territorio,

con el completamiento de cinco plazas, y la recuperación

de la imagen física y regeneración socioeconómica total de

la calle Obispo, el Paseo del Prado, el borde marítimo desde

la fortaleza de La Punta hasta la calle Egido, el barrio San

Isidro y la mayoría de los pequeños conjuntos urbanos

asociados al sistema de plazuelas.

Los sectores residenciales R-1 y R-2 y el mixto residencial

MR, serán beneficiados con programas de: emergencia

ante derrumbes, talleres barriales de recuperación

participativa, desarrollo humano local, cooperación

internacional con acento en el hábitat, esfuerzo propio de

la población asistido técnicamente y el de Intervenciones

de la Micro Social.

Estas acciones mitigarán la degradación ambiental,

mejorarán la calidad de vida de los habitantes y

recuperarán en gran medida la imagen urbana. De este

modo, el territorio será más atractivo para los

inversionistas, y por ello, la Oficina deberá perfeccionar los

mecanismos legales ante los peligros potenciales de la

especulación.

No obstante quedarán zonas sin intervenir, por razones de

escasez de recursos financieros y técnico-materiales. A

pesar del esfuerzo, será inevitable el deterioro de parte del

fondo de valor.

El desarrollo de la economía estatal descentralizada basada

en la explotación de los recursos locales en función del

turismo y otros ingresos de la OHCH, será decisiva para la

multiplicación de los recursos destinados a la salvaguarda

del Centro Histórico. El autofinanciamiento de la OHCH

para la rehabilitación se apoyará principalmente por los

créditos al desarrollo de la banca cubana, otros recursos de

la cooperación internacional y en menor medida, capital

mixto asociado.

Page 98: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Las funciones terciarias caracterizadoras de todo centro

urbano se recuperarán en la zona, con hincapié en la

introducción y difusión de servicios culturales asociados al

patrimonio histórico. Los servicios primarios de la

comunidad residente, no se habrán recuperado aún de

manera óptima, por su dependencia del desarrollo

económico.

Se prevé que la actual tendencia crónica al deterioro del

fondo habitacional pueda frenarse, con un

perfeccionamiento en la política nacional de la vivienda

que potenciará la participación asistida de los residentes en

la rehabilitación de sus propias viviendas por esfuerzo

propio, mediante la concesión de créditos bancarios a bajo

interés, la venta de materiales de construcción a la

población de manera controlada, y la acción eficiente y

efectiva del programa del Arquitecto de la Comunidad.

En estos años y hasta el 2010 crecerá el fondo de viviendas

para los residentes, asociado a áreas con procesos

inversionistas activos en el Centro Histórico, como

expresión en el mediano plazo, de la política habitacional

para el territorio. Se continuará la construcción de un

número de viviendas en el resto del municipio y fuera de la

zona, por razones de densidad, el cual garantizaría de

alguna manera un proceso de movimiento poblacional para

poder reestructurar las ciudadelas y reconvertirlas en

apropiadas casas de apartamentos.

El proceso de rehabilitación de redes infraestructurales

experimentará avances en los servicios de agua,

electricidad, teléfono y gas, tanto para la población

residente, como para el sector terciario.

The tertiary functions characteristic of the whole urban

centre will be recovered in the zone, with special

emphasis being made on introducing and spreading

cultural services related to the historic heritage. The

primary services of the resident community will still not

have fully recovered given their dependence on economic

development.

It is foreseen that the current chronic tendency of the

deterioration of the housing reserve could be stopped

with a perfectioning of the national housing policy

which would strengthen the organised participation of

residents in rehabilitating their own homes at their own

effort, by means of low interest bank credit, controlled

sale of construction materials to the population and the

efficient and effective action of the programme

Community Architect.

In these past few years and up to 2010 the reserve of

housing for residents will increase, related to areas with

active investment processes in the Historic Centre, as an

expression, in the medium term, of the housing policy

for the territory. Construction of a number of homes will

continue in the rest of the municipality and outside the

zone, for reasons of population density, which will

somehow guarantee the process of population

movement in order to restructure the ciudadelas and

reconvert them into suitable housing blocks.

The rehabilitation process of infrastructure networks will

undergo advances in water, electricity, telephone and gas

services both for the resident population and for the

tertiary sector.

PASEO DEL PRADO ESQUINA CON CALLE CÁRCEL

PASEO DEL PRADO CORNER WITH CÁRCEL STREET

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 99: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h POLICIES

PEDI contemplates four basic policies:

N Protect the heritage rehabilitating the territory via acomprehensive continuous plan with legal force that

guarantees to confront the dangers to which it is

exposed and which reconcile the preservation of its

cultural wealth with the needs of socio-economic

development.

The need for a single plan that guarantees to protect the

heritage by constraining the accelerated process of loss

due to the deterioration of its physical condition, the

lack of existing urban discipline, the actions of

depredation in buildings not-in-use, is imperative. With

this policy, it is proposed to stop the threats and dangers

of other historic centres, such as, the movement of local

population and the residential sector in view of the

advance of the tertiary sector, the impact of

uncontrolled development of tourism, the excessive

increase in road traffic and ensuing conflict, and the

folklore and scenographic trends in rehabilitation,

everything that has led to the phenomenon known as

"gentrification" or, in other words, the creation of

centres of high standing or very "tertiary", where the

local population is displaced, replacing the popular

character of the housing that previously existed for a

luxury mode of housing occupied sporadically by its

owners. In this way the vital central zones are becoming

areas of intense daytime activity but absolutely deserted

at night-time and weekends, denying them the very

spirit with which they were born.

N To avoid displacing the local population, protecting itfrom the tertiary impact and establishing appropriate

densities and standards of living.

By reconverting the ciudadelas into apartment blocks

with appropriate indicators of habitability, the citizens

that formerly lived there cannot return and even though

housing blocks were constructed on some of the baron

lots existing within the Zone, not all of them can be

given over to housing as many will be aimed at

satisfying other deficient uses that guarantee the

comprehensive development of the Historic Centre,

which will inevitably lead to the need to relocate a large

part of the population to other zones in the municipality

or in other main towns.

h POLÍTICAS

El pedi plantea cinco políticas fundamentales:

N Proteger el patrimonio heredado rehabilitando elterritorio a través de un plan integral y continuo confuerza legal, que garantice enfrentar los peligros a queestá expuesto y que concilie la conservación de susvalores culturales con las necesidades de desarrollosocioeconómico.

Se impone la necesidad de contar con un plan único, que

garantice la protección del patrimonio en atención al

proceso acelerado de pérdida del mismo, debido al

deterioro de su estado físico, la indisciplina urbanística

existente, las acciones de depredación en edificios sin uso.

Con esta política, se plantea frenar las amenazas y peligros

de otros centros históricos, como por ejemplo: el

desplazamiento de la población local y del sector

residencial ante el avance de la terciarización, los impactos

del desarrollo incontrolado del turismo, el aumento

desmedido del tráfico vehicular y sus conflictos, y las

tendencias folkloristas y escenográficas en la

rehabilitación, todo lo cual ha provocado, en el fenómeno

conocido como "gentrificación", o sea, la creación de

centros de alto estándar o muy terciarizados, donde la

población local es desplazada, sustituyéndose el carácter

popular de la vivienda que allí existía, por la modalidad de

vivienda de lujo ocupada esporádicamente por sus

propietarios. De esta manera las vitales zonas céntricas

devienen áreas de intensa actividad diurna, pero

absolutamente muertas durante el horario nocturno y los

fines de semana, negándoseles, de esta manera, la propia

vocación con que nacieron.

N Evitar el desplazamiento de la población local,protegiéndola del impacto de la terciarización yestablecer las densidades y calidad de vida que resultenadecuadas.

Al reconvertir las ciudadelas en casas de apartamentos con

indicadores adecuados de habitabilidad, no podrán regresar

los vecinos que las habitaban y, aunque se construyan

edificios de vivienda en algunos de los solares yermos que

existen dentro de la zona, no todos pueden ser

comprometidos con la función habitacional, pues gran

parte de ellos serán destinados a satisfacer otros usos

deficitarios que garanticen el desarrollo integral del centro

histórico, lo cual conllevará, inevitablemente, a la necesaria

reubicación de una parte de la población, en otras zonas

del municipio o en otros municipios capitalinos.

ENTRADA A SAN IGNACIO 503ENTRANCE TO SAN IGNACIO 503

PATRIMONIO EN PELIGRO

HERITAGE IN DANGER

95ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 100: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

La calidad de vida mejorará en el sentido de que todos los

ciudadanos que viven en el centro histórico tendrán acceso

a una vivienda digna y a un sistema de servicios eficiente;

lo que se logrará paulatinamente y de manera más ágil, en

la medida en que la propia población se implique en la

recuperación de sus viviendas y de su entorno inmediato.

N Dotar al territorio de una infraestructura técnica y deservicios básicos que asegure su funcionamiento encorrespondencia con las necesidades contemporáneas.

El déficit cuantitativo o cualitativo en la dotación de

servicios, tanto en la infraestructura técnica, como en los

servicios básicos, comprometen el propio desarrollo

económico del centro histórico y, por ende, su

recuperación. La aspiración de hacer de él un lugar vivo,

que asimile las funciones que le son compatibles con la

incorporación incluso de tecnología de punta, y el que sea

posible transformar las condiciones de vida de sus

habitantes, adecuándolas a las del entorno, debe su

objetivo fundamental, pues en el territorio concurren,

como en ningún otro territorio del país, el impacto de las

transformaciones económicas que acontecen hoy en día.

N Dotar al territorio de una infraestructura técnicaeficiente significa resolver uno de los problemas mássensibles y costosos que además, debe enfocarse deforma sistémica, con un programa único de actuación.

Por su envergadura y características, la rehabilitación de las

redes, tiene implicaciones a escala de ciudad, lo que

determina la existencia de un desfase entre la necesidad

impostergable del centro histórico y las posibilidades para

su ejecución a otras escalas urbanas.

N Lograr un desarrollo integral autofinanciado que hagarecuperable y productiva la inversión en la salvaguardadel patrimonio, impulsando una economía local quegarantice un desarrollo sostenible.

Considerando la sostenibilidad como una cualidad que

permite la acción de recuperación, explotando medios

propios, sin comprometer el desarrollo futuro, y

garantizando un proceso continuo.

The quality of life will improve in the sense that all

citizens who live in the Historic Centre will have access

to a decent house and an efficient system of services;

which will be achieved gradually and more dynamically

insofar as the population itself gets involved in the

recovery of their homes and their immediate

environment.

N To provide the territory with a technical infrastructureand one of basic services that ensure its operation in

relation to contemporary needs.

The quantitative and qualitative lack in the provision of

services, both technical infrastructure and basic services,

implicate the very economic development of the Historic

Centre and, consequently, its recovery. The aspiration to

make it a lively place, that assimilates the functions that

are compatible to it with the inclusion of advanced

technology, and which will make it possible to transform

the living conditions of its inhabitants, adapting them to

those of the environment, must be the basic aim

because here, unlike any other part of the country, the

impact of economic transformations happening at the

present time is being felt.

N To provide the territory with an efficient technicalinfrastructure means resolving one of the most sensitive

and costly problems, it must be focused systematically,

with a single programme of action.

For reasons of magnitude and characteristics, the

rehabilitation of networks has implications at a city-wide

level making the pressing need of the Historic Centre

totally out of phase with the possibilities of its execution

at other urban scales.

N To obtain comprehensive self-financed developmentwhich will make the investment in safeguarding the

heritage recoverable and productive, promoting a local

economy that guarantees sustainable development.

Considering sustainability as a quality that allows action

of recovery, exploiting ones own means, without

jeopardising future development and guaranteeing a

continuous process.

ESCENAS COTIDIANAS DE LA HABANA VIEJA

EVERYDAY SCENES OF OLD HAVANA

96ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 101: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

To achieve this it is necessary to develop a local

economy based on the diversity of the economic base

and on the multiplicity of financial sources, based on

functions that are compatible with the Historic Centre.

This will make possible a stable and increasing recovery

of the patrimony, based mainly on the resources that the

territory can produce, with efficient exploitation.

What is required therefore is to encourage an economic-

financial procedure capable of negotiating, with agility

and under the conditions foreseen by the Plan in the

architectural and urban recovery, those projects which

especially generate sufficient earnings to ensure part of

the subsidy necessary in the environment.

On the other hand, an efficient process of urban

rehabilitation, including subsequent maintenance, calls

for the social and economic rehabilitation of the

residents. The improvement in the housing conditions

must be indissolubly linked to a reactivation of the local

economy that guarantees inhabitants an increase in

income and availability of resources, as a fundamental

basis for their participation in the recovery of the

Historic Centre. What is involved therefore is the

creation of a local socio-economic base, self-sustainable

in time, linked to the cultural character of the territory,

to the recovery of its traditions and to the recovery

process of its values, with the subsequent generation of

employment.

Para alcanzarla, es necesario desarrollar una economía

local fundamentada en la diversidad de la base económica

y en la multiplicidad de las fuentes de financiamiento,

basadas en funciones compatibles con el centro histórico.

Ello posibilitaría una recuperación estable y creciente del

patrimonio, asentada principalmente en los recursos que el

territorio puede producir, con una explotación eficiente.

Se requiere entonces potenciar un procedimiento

económico-financiero capaz de negociar ágilmente, y bajo

las condiciones previstas por el plan en la recuperación

arquitectónica y urbana, sobre todo de aquellos proyectos

que generen suficiente ganancia como para asegurar una

parte de la subvención necesaria en el sistema del hábitat.

Por otra parte, para lograr un eficaz proceso de

rehabilitación urbana, incluido el mantenimiento posterior,

es imprescindible una rehabilitación social y económica de

los residentes. La mejoría de las condiciones de

habitabilidad debe ligarse de manera indisoluble a una

reactivación económica local que garantice a los vecinos

incrementar sus ingresos y disponibilidad de recursos,

como base fundamental para su participación en el rescate

del centro histórico. Se trata entonces de crear una base

económico-social local, autosustentable en el tiempo,

vinculada al carácter cultural del territorio, al rescate de sus

tradiciones y al proceso de recuperación de sus valores, con

la consiguiente generación de empleos.

ESCENAS COTIDIANAS DE LA HABANA VIEJA

EVERYDAY SCENES OF OLD HAVANA

97ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 102: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

PASEO DEL PRADO

PASEO DEL PRADO

ENTRADA A LA PLAZA DE SAN FRANCISCO

ENTRANCE TO THE SAN FRANCISCO SQUARE

98ciudadcity

Page 103: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

99ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

DETALLE DE LA PLAZA VIEJA

DETAIL OF THE PLAZA VIEJA

RESTAURACIÓN EN LA AVENIDA DEL PUERTO

RESTAURATION IN THE DOCKS AVENUE

DETALLE DE LA PLAZA DE LA CATEDRAL

DETAIL OF THE CATHEDRAL SQUARE

Page 104: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 105: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

COMPREHENSIVE STRATEGY OF ACTION

h STRATEGY FOR THE PHYSICAL REHABILITATION OFTHE URBAN STRUCTURAL HERITAGE

The strategy for the rehabilitation of the urban structure

of the Zone is based on four types of physical

intervention:

1. Plazas and small squares, with their immediate

surroundings and connecting thoroughfares.

2· Urban borders and important thoroughfares of a

tertiary character.

3· Isolated points within the internal network.

4. Specific architectural works.

Strategic objectiveN In the order of priority, concentrate the available

resources for rehabilitation in areas of historical prestige,

great interest, and capable of creating an impact on the

overall results. Complement these interventions with

various others within the marked territory, as centres

stimulating the dynamics of the general process.

ESTRATEGIA INTEGRAL DE ACTUACIÓN

h ESTRATEGIA DE RECUPERACIÓN FÍSICA DE LAESTRUCTURA URBANA PATRIMONIAL

La estrategia de recuperación de la estructura urbana de la

Zona, se basa en la adopción de cuatro modalidades de

intervención física:

1. Plazas y plazuelas con sus entornos inmediatos y ejesconectores.

2. Bordes urbanos y ejes importantes de carácter terciario.

3. Focos aislados dentro de la trama interna.

4. Obras arquitectónicas puntuales.

Objetivo estratégicoN Concentrar de manera priorizada los recursos disponiblespara la rehabilitación, en áreas de prestigio histórico, gran

interés, y capacidad de impacto en los resultados.

Complementar las intervenciones con otras de carácter

disperso al interior del territorio delimitado, en su

condición de focos dinamizadores del proceso general.

página opuesta

ENTRADA A LA PLAZA DE LA CATEDRAL

desde la calle San Ignacioopposite page

ENTRANCE TO CATHEDRAL PLAZA from San Ignacio Street

101ciudadcity

ESTRATEGIAS DE INTERVENCIÓN INTERVENTION STRATEGIES

Revit

alización

Integral de

ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN

ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN

FOCOS DINAMIZADORES

EL CRISTO

MANZANA 0148

BELÉN

PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN

EL ÁNGEL

PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN

PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN

Revit

alización

Integral de

Revit

alización

Integral de

ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN

ÁREA EN PROCESO DE REHABILITACIÓN

FOCOS DINAMIZADORES

EL CRISTO

MANZANA 0148

BELÉN

PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN

EL ÁNGEL

PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN

PLAN INMEDIATODE REHABILITACIÓN

Page 106: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

El Programa de recuperación, comenzó el 5 de mayo de

1981, justamente por el sitio fundacional, la Plaza de

Armas. A partir de ella, las acciones se extendieron a lo

largo de los trazados más antiguos, conectores del sistema

de plazas principales.

Dicha área, correspondiente a uno de los sectores más

reconocidos en su condición monumental, posibilitó, al

paso del proceso de transformación y gracias, a la imagen

recuperada, el desarrollo de una conciencia colectiva sobre

las verdaderas potencialidades que brindaba la restauración

al territorio, despertando el interés turístico y, a la vez,

propiciando ventajas económicas por su explotación.

Esta estrategia, impulsada a partir de octubre de 1993 por

el nuevo régimen autofinanciado permite administrar los

recursos generados por la explotación adecuada del

patrimonio recuperado. Esto posibilita, por una parte, dar

un impulso en la consolidación y la expansión del área

inicialmente priorizada, y por otra, incorporar nuevos

sectores fuera de ésta, por su elevado interés social,

cultural y económico.

Estas nuevas áreas de actuación, asumen el carácter de

focos dinamizadores, impulsores del complejo proceso de

rehabilitación integral del Centro Histórico.

Lineamientos estratégicos1. Concentrar el peso de la rehabilitación en áreas defuerte potencialidad, ampliando paulatinamente suradio de acción en la medida de la disponibilidad derecursos.

Partiendo de la Plaza de Armas se extendieron las acciones

hacia el sur, a lo largo de las calles Oficios y Mercaderes, en

dirección a las plazas de San Francisco y Vieja, y en

dirección norte, hacia la Plaza de la Catedral. En la década

de los ochenta estos avances fueron discontinuos o

intermitentes, al no contarse con suficientes recursos para

el volumen de obras requeridas.

Aún así, y gracias a la concentración de las acciones, se

evidenciaban los atractivos urbanísticos aportados por la

nueva imagen recuperada. El impulso constructivo

desarrollado en la segunda mitad de la década de los

noventa, logra la casi consolidación de este sector Catedral

– Plaza Vieja, con la cual se generan recursos para el

desarrollo de nuevas áreas de actuación.

The rehabilitation programme commenced on May 5th,

1981, exactly at the point where the town was founded,

the Parade Ground. From there works extended along

the oldest routes connecting the principal plazas.

During the transformation process, and thanks to its new

appearance, this area, one of the most acclaimed for its

monuments, gave way to the development of a collective

conscience with regard to the real potential resulting

from the restoration of the territory, awakening tourist

interest and at the same time creating economic

advantages through its exploitation.

This strategy, stimulated as from October 1993 by the

new self-financed regime, made it possible to administer

the resources generated by the adequate management of

the rehabilitated monumental patrimony. This

facilitated, on the one hand, the consolidation and

expansion of the initial priority area and, on the other,

the incorporation of new sectors outside this area, due

to their high social, cultural and economic interest.

These new areas of action became driving points

promoting the complex process of the comprehensive

rehabilitation of the historic centre.

Strategic guidelines 1: To concentrate the weight of rehabilitation onareas with strong potential, steadily expanding thescope of action depending on the availability ofresources.

Starting from the Parade Ground, the works extended

southward, along the Streets Oficios and Mercaderes,

towards the Plaza of San Francisco and Plaza Vieja and

northward toward Cathedral Square. In the eighties these

works progressed intermittently due to lack of sufficient

resources because of the scale of the works required.

In spite of interruptions and thanks to concentrated

actions, the city's attractions became perceptible. The

concentrated building effort, undertaken in the second

half of the nineties, practically concluded the

consolidation of the Cathedral and Plaza Vieja sector,

thus generating resources to develop new areas of

action.

MUSEO DE ARTE COLONIAL EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL

MUSEUM OF COLONIAL ART IN CATHEDRAL PLAZA

PLAZA DE SAN FRANCISCO Y CALLE OFICIOS

PLAZA OF SAN FRANCISCO AND OFICIOS STREET

102ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 107: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The gradual extension of rehabilitation work was to

focus on the main connecting thoroughfares in the

central system of the urban complex.

Targets1. Finalise the total and comprehensive consolidation of

the Cathedral-Plaza Vieja sector and achieve the

definitive rehabilitation of valuable properties in Plaza

Vieja.

2. Commence the rehabilitation of the Plaza del Cristo,

the last of the system of plazas which has a valuable

group of properties next to the church of Santo Cristo

del Buen Viaje. This will establish a strong east-west

connection and reinforce the link with the modern city

along Teniente Rey Street.

3. Give priority to the completion of Oficios Street.

4. Give consideration, in the more immediate term, to

the recovery of Teniente Rey and Amargura

thoroughfares, as links between San Francisco Plaza and

Plaza Vieja plazas and the Plaza del Cristo.

5. Plan work on buildings with a high cultural value,

those concentrated along Inquisidor and San Ignacio

Streets which, from the urban point of view, can be

considered as links with the most southern sector and

with the port area, both undergoing rehabilitation work.

6. Concentrate the work along Paula Street, in the

district of San Isidro, the main link between the church

of the same name (currently a cultural centre) and the

birthplace of José Martí.

7. Plan works in the near future in Cuba Street, main

connecting route between the small squares related to

the religious sector.

La extensión paulatina de la rehabilitación se concentrará

a lo largo de los más importantes ejes conectores del

sistema de centralidad del conjunto urbano.

Metas1. Completar la total e integral consolidación del sector

Catedral – Plaza Vieja, y lograr la rehabilitación definitiva

del valioso conjunto inmobiliario de esta última.

2. Iniciar la rehabilitación de la Plaza del Cristo, última del

sistema de plazas principales, la cual agrupa a un valioso

conjunto inmobiliario junto a la iglesia del Santo Cristo del

Buen Viaje. Con ella se establece un fuerte eje de

centralidad este–oeste y se fortalece el vínculo con la

ciudad moderna, a través de la calle Teniente Rey.

3. Priorizar la terminación de la calle Oficios.

4. Considerar en los planes más cercanos la recuperación

de los ejes Teniente Rey y Amargura, en su condición de

vínculos entre las plazas de San Francisco y Vieja con la del

Cristo.

5. Programar intervenciones en edificaciones de alto valor

cultural, las que se concentran a lo largo de las calles

Inquisidor y San Ignacio, y que, desde el punto de vista

urbano, constituyen enlaces con el sector más al Sur y con

la faja portuaria, ambos en proceso de recuperación.

6. Concentrar acciones a lo largo de la calle Paula, en el

barrio San Isidro, principal vínculo entre la iglesia del

mismo nombre –actual centro cultural– y la casa natal de

José Martí.

7. Prever, en planes cercanos, actuaciones en la calle Cuba,

eje principal de enlace entre plazuelas asociadas al sistema

religioso.

JARDINES DE LA PLAZA DE ARMAS

GARDENS IN THE PARADE GROUND

1. CALLE MERCADERES hacia la Plaza ViejaMERCADERES STREET GOING TOWARDS OLD PLAZA

2. PLAZA DE SAN FRANCISCO desde las bóvedas de laIglesiaSAN FRANCISCO PLAZA from the Church vaults.

103ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

Page 108: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

104ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

4

2 3

Page 109: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA REAL

PROCLAMACIÓN EN CALLE CUBA 651PALACE OF THE MARQUESES DE LA REAL PROCLAMACIÓN IN 651CUBA

STREET

2 CALLE SAN IGNACIO 255 esquina a LamparillaCORNER OF 255 SAN IGNACIO STREET WITH LAMPARILLA STREET

3 CALLE INQUISIDOR 358358 INQUISIDOR STREET

4 VISTA GENERAL DEL BARRIO DE SAN ISIDRO

GENERAL VIEW OF THE AREA OF SAN ISIDRO

5 ESQUINA CALLE TENIENTE REY A BERNAZA EN LA PLAZA

DEL CRISTO. Restaurante HanoiCorner of Teniente Rey Street with Bernaza in the Plaza of

Christ.

6 ESQUINA CALLE MERCADERES A MURALLA EN LA PLAZA

VIEJA. Palacio CuetoCorner of Mercaderes Street with Muralla in Old Plaza. Cueto

Palace

7 IGLESIA DEL SANTO CRISTO DEL BUEN VIAJE EN LA

PLAZA DEL CRISTO

CHURCH OF SANTO CRISTO DEL BUEN VIAJE IN THE PLAZA OF CHRIST

105ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

7

5 6

Page 110: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2. Recuperar ejes terciarios y bordes del conjuntourbano con marcada prioridad.

La recuperación priorizada de algunos ejes y bordes de

tradición terciaria resulta una ventajosa estrategia desde

diversos puntos de vista. De una parte, se devuelven al área

características funcionales que responden a su condición

de centralidad y a la tradición de uso propia de algunos de

sus sectores.

La nueva expresión de estos ejes y de los bordes que, a

modo de anillo perimetral, delimitan al Centro Histórico,

proporcionarán la atractiva imagen del acceso al mismo, al

tiempo que, con su impacto, llaman la atención sobre el

proceso que se desarrolla en el interior.

La rápida recuperación de las inversiones y las ganancias

que sus funciones generan aseguran la obtención de

recursos necesarios para la actuación en otros sectores.

2: Recover tertiary thoroughfares and border areas ofthe urban complex that have special priority.

The recovery, in order of priority, of certain traditionally

tertiary sector thoroughfares and border areas is an

advantageous strategy in various ways. Functional

characteristics corresponding to its central location and

traditional uses characteristic of some of its sectors are

given back to the area.

These thoroughfares and border areas, like a peripheral

ring, mark the boundaries of the Historic Centre. They

will help give the access routes a better image while at

the same time attracting attention to the works being

undertaken within the Historic Centre.

A quick recovery of investments and profits generated by

its functions will ensure the availability of resources

required to act in other sectors.

IGLESIA DE PAULA TRAS SU RESTAURACIÓN

PAULA CHURCH AFTER RESTORATION

CALLE EMPEDRADO desde la Plaza de la Catedral.Bodeguita del MedioEMPEDRADO STREET from the Cathedral Plaza. Bodeguita del

Medio

106ciudadcity

Page 111: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Targets1. Stimulate the rehabilitation of the Prado-Central

Railway Station area, a highly central urban cluster with

a highly rated urban architecture.

2. Extend intervention on landscape and on the urban

improvement obtained in Avenida del Puerto in a

southerly direction, towards Alameda de Paula, a work

already initiated.

3. Speed up management in order to continue work

along the border area of Misiones Avenue - Monserrate -

Zulueta, taking advantage of the restoration of the Fine

Arts museums.

4. Extend the rehabilitation of the border areas of the

old city up to Egido Street, which currently has serious

problems due to its appearance.

5. Continue the rehabilitation process in the Obispo

Street, part of the old and attractive Obispo-O'Reilly

commercial belt and the main pedestrian access to the

Historic Centre.

6. Undertake short-term programme for the

rehabilitation in O'Reilly Street.

Metas1. Impulsar la recuperación en el sector Prado–Estación

Central de Ferrocarriles, conjunto urbano de fuerte

centralidad y alta categoría urbano-arquitectónica.

2. Extender los tratamientos paisajísticos y la

revalorización urbana lograda en la Avenida del Puerto en

dirección sur, hacia la Alameda de Paula, proceso ya en

marcha.

3. Agilizar los procesos de gestión que permitan continuar

las intervenciones a lo largo del borde de la Avenida de las

Misiones – Monserrate – Zulueta, aprovechando la

renovación del sistema de museos de Bellas Artes.

4. Extender la recuperación de los bordes de la ciudad vieja

hasta la calle Egido, la cual presenta serios problemas en

su actual imagen.

5. Continuar el proceso de recuperación de la calle Obispo,

integrante del antiguo y atractivo corredor comercial

Obispo - O’Reilly, y principal acceso peatonal al Centro

Histórico.

6. Programar, en plazos cercanos, acciones de recuperación

en la calle O’Reilly.

CAFÉ O´REILLY EN LA CALLE O´REILLY

203O'REILLY'S CAFÉ IN 203 O'REILLY STREET

107ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1. RESTOS DE LA MURALLA Y TERMINAL DE FERROCARRIL

EN LA CALLE EGIDO

REMAINS OF THE WALL AND THE RAILWAY STATION IN EGIDO STREET

2. CALLE OBISPO

OBISPO STREET

3. MUSEO DEL RON. Antiguo Palacio CovarrubiasMontalvo, en calle San Pedro esquina a SolRUM MUSEUM. Ancient Palace Covarrubais Montalvo, on corner

of Pedro Street with Sol

4. CALLE MONSERRATE esquina a Teniente ReyCORNER OF MONSERRATE Street with Teniente Rey

1 2

3 4

Page 112: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3. Desarrollar focos aislados, dinamizadores del proceso,en áreas internas del conjunto urbano.

Las actuales posibilidades económicas permiten incorporar

programas de fuerte contenido social, tales como la

recuperación de áreas residenciales, la creación de centros

de salud, el fortalecimiento de las redes educacionales y

culturales, el desarrollo de instalaciones deportivas, etc.

Estos programas se financian a partir de los recursos

generados por los sectores terciarios.

Surgen entonces focos de actuación asociados al sistema

de centralidad tradicional de La Habana Vieja –el sistema

de plazas y plazuelas, cuya aparente dispersión en el tejido

urbano propiciará la reactivación del entorno inmediato y

el fortalecimiento de los servicios al hábitat– favoreciendo

así una nueva dinámica.

De este modo, a la inicial tendencia de concentración de

las acciones en el sector Catedral – Plaza Vieja, se

incorporan otras pequeñas áreas más internas, las cuales

traerán al corto plazo acciones que serán generalizadas en

el mediano y largo plazos.

Metas1. Impulsar el Plan de Rehabilitación Integral del barrio

San Isidro, sector residencial popular, situado al sur del

territorio.

2. Continuar las obras de recuperación del antiguo

complejo religioso de Belén, extendiendo estas acciones al

conjunto que define la plazuela del mismo nombre. Con las

obras en marcha se crea un novedoso centro de salud para

la tercera edad.

3. Desarrollar el proceso de recuperación de la manzana

que dio origen a la tradición farmacéutica de La Habana

Vieja con el establecimiento “La Reunión”, acento

jerarquizador de la plazuela de Las Teresas.

4. Continuar con el proceso de recuperación del entorno de

la Plazuela del Ángel, sitio dotado de tradición histórica y

de relevantes encantos urbanísticos .

4. Mantener la asignación de recursos a obras puntualesdispersas debido a su hondo contenido social o sucondición de impostergables.

En este sentido se brinda atención a aquellas instalaciones

de servicios básicos que, junto a la vivienda, constituyen el

3: Develop isolated points that stimulate the processwithin the urban unit

The present economic potential makes it possible to

include socially oriented programmes, such as the

rehabilitation of residential areas, the creation of health

centres, strengthening educational and cultural networks,

the development of sports facilities, etc. Finance for

these programmes comes from the resources generated

by the tertiary sectors.

Points of action will then appear, related to the

traditionally central system of Old Havana, namely the

system of plazas and small squares, whose apparent

dispersion in the urban fabric will help reactivate the

immediate surroundings and strengthen housing services.

This in turn will encourage the emergence of a new

dynamism.

Therefore, other small, more internal areas will be added

to the initial tendency to concentrate actions in the

Cathedral-Plaza Vieja sector. In the short term this will

bring about generalised actions in the medium and long

terms.

Targets1. Stimulate the Comprehensive Rehabilitation Plan for

the San Isidro district, a popular residential area situated

in the southern part of the territory.

2. Carry on the rehabilitation works on the old religious

complex of Belen, extending these works to the whole

square of the same name. With the current works a new

health centre for the elderly is being created.

3. Develop the rehabilitation process in the block where

the pharmaceutical tradition of Old Havana originated

with the establishment "La Reunión" dominating the

small square of Las Teresas.

4. Continue the rehabilitation in the vicinity of Plazuela

del Angel, a site with historic traditions and significant

urban charm.

4: continue to designate resources to specific worksdue to their social significance or because of theirurgency.

Special attention is given here to amenities for basic

services that, together with housing, make up the living

ARCO DE BELÉN en la calle AcostaArco de Belen in Acosta Street

108ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 113: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

environment. The quality of life of the resident

population is derived from the physical and functional

conditions of this environment. Systematically, support is

given to the school network, health centres are created

or relocated to improve their operation and sports

facilities and other services in high demand are included.

The most direct attention paid to housing construction

is focused on a programme of actions aimed at ensuring

the conservation of the buildings awaiting more complex

and in-depth interventions. At the same time, the

location of new funding resources for housing is

promoted together with the dissemination of the works

carried out by the Office and the serious problems still

pending such as, in this case, the situation of the

housing reserve.

Targets1. Continue to strengthen and establish the network of

basic services integrated within residential sectors.

2. Give priority and increase resources for the

Programme of resultant actions on residential buildings,

ensuring its continuity and efficiency.

3. Develop international campaigns, such as the National

Heritage in Danger, aimed at pin pointing potential

collaboration and funding for the rehabilitation of

buildings with significant cultural value, scattered

throughout the historic centre.

hábitat y de cuyas condiciones físicas y funcionales se

derivará la calidad de vida de la población residente.

Sistemáticamente se apoya la red escolar, se crean y se

reubican para su mejor funcionamiento centros de salud de

alto desarrollo, y se incorporan instalaciones deportivas y

otros servicios de gran demanda.

La atención más directa a las edificaciones de vivienda, se

encamina a partir de un programa de acciones emergentes,

dirigido a asegurar la conservación de edificaciones en

espera de las intervenciones más complejas y profundas.

Paralelamente se promueve la localización de nuevas

fuentes de recursos para la vivienda, así como la

divulgación de la obra realizada por la Oficina y los graves

problemas aún pendientes, como en este caso la situación

del fondo habitacional.

Metas1. Continuar apoyando el fortalecimiento y desarrollo de la

red de servicios básicos integrante de los sectores

residenciales.

2. Priorizar y aumentar los recursos dirigidos al Programa

de acciones emergentes a edificios de vivienda, asegurando

su continuidad y eficiencia.

3. Desarrollar campañas internacionales –como Patrimonio

en Peligro– dirigidas a la localización de posibles

colaboraciones y financiamientos para la salvación de

edificaciones de muy alto valor cultural, dispersas en el

conjunto histórico.

EJEMPLO DE PROFUNDO DETERIORO EN EL BARRIO DE SAN

ISIDRO

EXAMPLE OF THE EXTENT OF DETERIORATION IN THE AREA OF SAN ISIDRO

PLAZUELA DEL ANGEL

PLAZUELA DEL ANGEL

109ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 114: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

110ciudadcity

1

2

5 6

3 4

Page 115: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

111ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

7 8

9

10 11

1 MALECÓN ESQUINA A PASEO DEL PRADO

CORNER OF MALECON WITH PRADO WALKWAY

2 CALLE OBISPO

OBISPO STREET

3 CALLE MERCADERES hacia la Plaza ViejaMercaderes Street going towards Old Plaza

4 CALLE OBISPO desde la Plaza de ArmasOBISPO STREET from the Parade Ground

5 RESTAURACIÓN DE UN EDIFICIO EN LA PLAZUELA DE LUZ

RESTORATION OF A BUILDING IN PLAZUELA DE LUZ

6 OBRAS DE CONSTRUCCIÓN DEL HOTEL PACKARD enPaseo del Prado esquina a CárcelCONSTRUCTION WORK ON HOTEL PACKARD on the corner of Prado

Walkway with Carcel Street

7 PARQUE CENTRAL CON LA MANZANA GÓMEZ Y EL

CENTRO ASTURIANO

Central Park with Gomez Block and The Asturia Centre

8 EDIFICIOS DE VIVIENDAS EN PASEO DEL PRADO

RESIDENTIAL BUILDINGS ON PRADO WALKWAY

9 PASEO DEL PRADO. Cine-Teatro Fausto,Asociación de Dependientes del Comercio y HotelSevillaPRADO WALKWAY. Fausto Cinema-Theatre, Association of Sales

Assistants and Hotel Sevilla

10 TRABAJOS DE RESTAURACIÓN DEL CENTRO ASTURIANO

RESTORATION WORK ON THE ASTURIA CENTRE

11 CASA DEL CIENTÍFICO EN PASEO DEL PRADO, antiguaCasa de José Miguel GómezHOUSE OF THE SCIENTIST ON PRADO WALKWAY, ancient House of José

Miguel Gómez

Page 116: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 117: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h STRATEGY FOR ECONOMIC DEVELOPMENT

The comprehensive revitalisation of the Historic Centre is

a process that cannot be separated from the

performance of the economy in this part of the city. The

development of a local dynamic economy,

technologically advanced and highly self-sustainable is

not only compatible with the restoration and

conservation of the area but is a must to ensure its

recovery.

The main economic activities in the district (commerce,

transport, industry, construction) provide a local source

of wealth, used partially to revitalise of the area. It is

expected that in the future, the development of tourism,

telecommunications and property development will

provide income comparable to these basic sectors of the

economy.

The strengthening of the tourist infrastructure in the

area needs to be treated as an independent strategy due

to its importance for the development of the territory.

Taking into account the fact that patrimonial resources

and urban land constitute valuable limited resources,

their proper management is a key aspect in this strategy,

in increasing not only the efficiency of the intervention

programmes but also in improving the image of the

town.

1. TRABAJOS DE RESTAURACIÓN

RESTORATION WORK

2. TRANSPORTE PÚBLICO ATRAVESANDO EL CENTRO

HISTÓRICO

PUBLIC TRANSPORT CROSSING THE HISTORIC CENTRE

página opuesta opposite page

CALLE EMPEDRADO

EMPEDRADO STREET

113ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

h ESTRATEGIA PARA EL DESARROLLO ECONÓMICO

La revitalización integral del Centro Histórico es un proceso

inseparable del desempeño de la economía de esta parte de

la ciudad. El desarrollo de una economía local dinámica,

tecnológicamente avanzada y con alto nivel de

autosustentabilidad, no sólo es compatible con la

restauración y conservación de la zona, sino que resulta

indispensable como garantía de la recuperación.

Las principales actividades económicas del municipio

(comercio, transporte, industria, construcción)

proporcionan una fuente de riqueza local utilizada

parcialmente para la revitalización del área. Se prevé que,

en plazos mayores, el desarrollo del turismo, las

telecomunicaciones y la actividad inmobiliaria, aporten

una riqueza económica comparable a la de estos sectores

básicos de la economía.

El fortalecimiento de la infraestructura turística en la zona

merece ser tratado en una estrategia independiente, por la

importancia que tiene para el desarrollo del territorio

Teniendo en cuenta que los recursos patrimoniales y el

suelo urbano constituyen un recurso valioso y escaso, su

acertado manejo es también un aspecto clave en esta

estrategia, en el incremento de la eficiencia, tanto en el

desarrollo de los programas de intervención como en el

realce de la imagen urbana.

1 2

Page 118: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Objetivo estratégicoN Explotar de manera eficiente los recursos patrimoniales,fortaleciendo las actividades económicas existentes,

desarrollando nuevas actividades y sectores, a la vez

impulsando la modificación paulatina de la estructura

económica, la heterogenización de la economía local y la

diversificación de las fuentes de financiamiento.

Lineamientos estratégicos1. Explotar de manera eficiente los recursospatrimoniales.

La experiencia cubana destaca que en el manejo del suelo

predominó el enfoque uso y no el de valor. Este proceder,

y la voluntad mostrada por parte de las autoridades

gubernamentales, facilitó la entrega de suelo urbano para

la ejecución de los planes, y posibilitó el desarrollo de un

significativo programa social. Sin embargo, la inexistencia

de instrumentos económico-financieros y la pérdida de

una cultura de valorización del suelo han generado

dificultades al proceso de gestión urbana.

Strategic objective: N To run the national heritage in an efficient manner,

strengthening existing economic activities, developing

new activities and sectors, simultaneously promoting

gradual change in the economic structure, the

heterogeneity of the local economy and the

diversification of financial sources.

Strategic Guidelines1: Manage patrimonial resources efficiently

The Cuban experience shows that in land management,

the use approach and not the value approach, has

dominated. This approach, together with the willingness

of the government authorities, facilitated the designation

of urban land for carrying out the plans and enabled the

development of an important social programme.

Nevertheless, the non-existence of economic and

financial tools, and the loss of an ethos of appreciation

of the land have generated difficulties for the process of

urban management.

CALLE MONSERRATE. Edificio de oficinas EmilioBacardí y centro comercial Harry´s BrothersMONSERRATE STREET. Office building Emilio Bacardi and the

commercial centre Harry's Brothers

114ciudadcity

Page 119: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The urban intervention policy must establish criteria,

including the concept of land in its role of generating,

converting and integrating development. In other words,

it must set guidelines to ensure the economic, financial,

social and environmental optimisation of its use.

Targets1. Define Land Potential for the development of the area

in question.

2. Evaluate Land potential taking into account a series

of criteria that includes, among others, the geographical

position, the area occupied, the state of construction

and the historic/cultural and architectural values of the

buildings or the plots of land.

3. Use the valuation of the Potential of the Land as an

economic patrimony from which to start with.

4. Establish evaluations of positive and negative impacts

on the decisions to use a determined place or building.

5. Promote an institutional legal context, clear and

viable with regard to the procedures to request, approve

and grant the use of land, as well as the control of

architectural and urban initiatives.

6. Obtain a balance between the different uses assigned

to the land (services, production, housing).

7. Prepare a reserve of land and buildings, legally

suitable to create an adequate investment environment.

8. Encourage the control of the building heritage of the

Office of the Historian by registering the buildings and a

study of the legal rights of the occupants.

9. Define the general steps for evaluating land and

buildings.

10. Estimate costs, profits and quick recovery of the

action undertaken.

11. Control compliance with established requirements,

from the time of creation of a project to its completion.

12. Detail mechanisms so that the profits of a public

intervention are recovered not only in terms of costs but

also in terms of contributions made to increasing the

value of the property.

13. Encourage investments that generate short-term

profits.

14. Establish programmes or conservation actions

together with other tasks (repairing structural elements,

renovating façades) that may give value to the buildings

and halt deterioration, that promote building actions on

a larger scale given the importance of use and that also

create a solid base for more short term rehabilitation.

La política de intervención urbana ha de fijar criterios,

incluyendo ahora el concepto de suelo en su papel

regenerador, catalizador e integrador del desarrollo. O sea,

trazar pautas que garanticen la optimización económica,

financiera, social y ambiental en su uso.

Metas1. Definir el Potencial de suelo para el desarrollo territorial.

2. Hacer una valoración del Potencial de suelo teniendo en

cuenta una serie de criterios que incluya entre otros, la

ubicación geográfica, el área que ocupa, el estado

constructivo y los valores histórico-culturales y

arquitectónicos de los inmuebles o parcelas.

3. Utilizar la valoración del Potencial de suelo como

patrimonio económico de partida.

4. Establecer evaluaciones de los impactos positivos y

negativos en las decisiones sobre uso de un sitio o

inmueble.

5. Promover un contexto institucional jurídico,

transparente y viable en cuanto a los procedimientos para

solicitar, aprobar y otorgar usos de suelo, así como para el

control de las intervenciones arquitectónicas y urbanas.

6. Lograr el equilibrio entre los distintos usos de suelo que

se asignen (servicios, producción, hábitat).

7. Preparar un fondo de bienes inmuebles jurídicamente

aptos para crear una situación conveniente a la inversión.

8. Propiciar el control del patrimonio inmobiliario de la

Oficina del Historiador, mediante la inscripción de los

inmuebles y el estudio del régimen jurídico de ocupación

de los mismos.

9. Definir las pautas generales en relación con los avalúos

del suelo y de los inmuebles.

10. Estimar costos, beneficios y formas de rápida

recuperación de las intervenciones.

11. Controlar el cumplimiento de los requisitos

establecidos desde que se elabora un proyecto hasta el fin

de su ejecución.

12. Precisar mecanismos para que los beneficios por una

intervención pública, no sólo sean recuperados en términos

de costo, sino incluyan la contribución por la

revalorización de la propiedad.

13.Potenciar inversiones que generen beneficios a corto

plazo.

14.Establecer programas o acciones de conservación, a la

par de otras tareas (reparación de elementos portantes,

rehabilitación de fachadas) que puedan dar valor a las

edificaciones y detener el deterioro impulsen acciones

constructivas de mayor envergadura dado su valor de uso

y, a la vez, creen una base sólida de rehabilitación a más

corto plazo.

TERRAZA EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL. Restaurante elPatio en la antigua Casa del Marqués de AguasClarasSTREET CAFÉ IN CATHEDRAL PLAZA. Restaurant El Patio in the

ancient House of the Marqués de Aguas Claras

115ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 120: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

116ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

4

1 COMERCIO DEL CENTRO HISTÓRICO

BUSINESS IN THE HISTORIC CENTRE

2 MERCADO DE BELÉN

BELEN MARKET

3 TIENDAS EN PASEO DEL PRADO

SHOPS ON PRADO WALKWAY

4 MERCADO DEL EGIDO

EGIDO MARKET

Page 121: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2 : gradually Modify the local economic structure

The relatively diverse economy of the area contributes to

its stability insofar as it does not depend on one single

sector. The over importance of some activities could

create a tendency towards destabilisation, under

circumstances such as the transfer of the traditional

maritime-port activities to other areas or the relocation

of wholesale commercial companies. This is why it is

recommended to expand and diversify the economic

structure of the Historic Centre even more, that is, to

promote the main interest activities, initiate others and

develop sectors compatible with its character.

2.1: Strengthening economic activities that contributeto the development of the territory

Targets1. Promote important activities of interest in the area,

such as the tobacco industry and banking and financial

institutions.

2. In view of the creation of net value, of links with

other sectors in the territory, the poor supply of

resources and the conservation of the environment, to

develop those activities that, without over burdening the

economic structure of the area, are in accordance with

the character of the Historic Centre.

3. Promote and stimulate in the related departments,

lines of development for activities for which the zone

itself provides an adequate and attractive setting. (Such

an action could be the collaboration between the Office

of the Historian and the Ministry of Higher Education

regarding courses for improvements in the fields of

archaeology, museology, scientific/technical information,

restoration, visual arts, land management, etc.).

4. Analyse activities that can be linked to others that

are in accordance with the character of the Historic

Centre and to its development plan in order, through

agreements with the corresponding state institutions, to

create chains of production or services. (Example: the

development of the tobacco activity within the Historic

Centre would also foster the development of other

activities such as printing, designing, packaging, tourism,

gastronomy).

5. Concentrate efforts on the development of three

essential activities: tourism, property and

telecommunications.

6. Rescue the commercial and services network for the

population.

2. Modificar la estructura económica localpaulatinamente.

La economía relativamente diversa de la zona contribuye a

su estabilidad, en la medida en que no la hace depender de

un solo sector. El alto peso de algunas actividades pudiera

crear tendencias a la desestabilización, en circunstancias

como el traslado de la tradicional labor marítimo-portuaria

a otras zonas, o la reubicación de empresas comerciales

mayoristas en otros territorios. Es por ello que se

recomienda ampliar y diversificar aún más la estructura

económica del Centro Histórico, es decir, fortalecer las

actividades de mayor interés, iniciar otras y desarrollar

sectores compatibles con su carácter.

2.1. Fortalecimiento de actividades económicas quecontribuyen al desarrollo del territorio.

Metas1. Potenciar actividades de interés con peso importante en

la zona como la industria tabacalera, e instituciones

bancarias y financieras.

2. En atención a la creación de valor neto, vinculación con

otros sectores del territorio, bajo insumo de recursos y

conservación del medio ambiente, desarrollar aquellas

actividades que, sin peso significativo en la estructura

económica de la zona, resulten afines al carácter del Centro

Histórico.

3. Promocionar y promover en los ministerios ramales,

líneas de desarrollo para las actividades donde hay

experiencia y a las que la zona misma les propicia un

contexto adecuado y atractivo. (Una acción puede ser la

colaboración entre la Oficina del Historiador y el Ministerio

de Educación Superior en cuanto a cursos de superación en

los campos de la arqueología, museología, información

científico-técnica, restauración, artes visuales, planificación

territorial, etc.).

4. Analizar las actividades posibles de relacionar con otras

afines al carácter del Centro Histórico y a su plan de

desarrollo para, mediante la concertación con las

instituciones estatales correspondientes, crear cadenas

productivas o de servicios (Ejemplo: El desarrollo de la

actividad tabacalera en el contexto del Centro Histórico

propiciaría también el desarrollo de otras actividades como

la litografía, el diseño, el embalaje, el turismo, la

gastronomía).

5. Concentrar los esfuerzos en el desarrollo de tres

actividades pivote: turismo, inmobiliaria y

telecomunicaciones.

6. Rescatar la red comercial y de servicios a la población.

1 ESCENA DEL PARQUE CENTRAL

SCENE IN CENTRAL PARK

2 EL “PEQUEÑO WALL STREET”- "LITTLE WALL STREET"

3 DISTRIBUCIÓN DE BLOQUES DE HIELO

DISTRIBUTION OF BLOCKS OF ICE

117ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

2

3

Page 122: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2.2. Desarrollo de nuevas actividades y sectores.

Metas1. Potenciar las actividades que aún no existen,

considerando su poder de integración con otras actividades

económicas de la zona y las posibilidades de alcanzar una

escala determinada, además de su capacidad de creación

de valor neto, generación de empleo, bajo insumo de

recursos y conservación del medio ambiente.

2. Usar flexiblemente la capacidad inmobiliaria de la zona,

en función de atraer entidades claves para el desarrollo del

Centro Histórico. y para potenciar el máximo de

posibilidades a estas actividades económicas.

3. Otorgar por diferentes vías, condiciones especiales como

ofrecimiento de fuerza de trabajo calificada,

establecimiento de un sistema de recalificación laboral o

permisos especiales para incentivar el desarrollo de nuevas

actividades.

4. Poner en práctica incentivos fiscales y financieros

alternativos.

5. Promover actividades económicas complementarias en

entidades de subordinación local.

6. Evaluar, partiendo de estudios de factibilidad y mercado,

la posibilidad de establecer áreas de venta especializada,

concentradas por su afinidad, alrededor de determinadas

zonas del Centro Histórico.

2.2: Development of new activities and sectors.

Targets1. Promote the activities that do not yet exist, taking

into account their degree of integration with other

economic activities in the area and the potential scale

that they can reach, in addition to their capacity to

create net value, generate employment, utilise few

resources and preserve the environment.

2. Make flexible use of the capacity of buildings in the

area, in order to attract key companies for the

development of the Historic Centre and promote the

maximum amount of possibilities for these economic

activities.

3. Give, in various ways, special conditions such as

offering a qualified work force, establishing of a system

of work reassignment or special permits to motivate the

development of new activities.

4. Put into practice alternative financial and fiscal

incentives.

5. Promote complementary economic activities in locally

subordinated entities.

6. Evaluate, based on feasibility and market studies, the

possibility of establishing specialised selling areas,

grouped according to their similarities, around certain

zones in the Historic Centre.

LOS CARNAVALES DE LA HABANA en el MalecónTradicionalHAVANA CARNIVAL in the Traditional Malecon

118ciudadcity

Page 123: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

7. Develop the coastal area in different ways, based on

the overall set of attractions it possesses.

8. Promote, with discretion, the establishment of

commercial businesses of international prestige as a way

to encourage other investments.

9. Define areas of economic exclusivity within the

territory where only the Office of the Historian or the

municipal government may act.

7. Por diferentes vías desarrollar la zona del litoral, sobre la

base del conjunto de los atractivos que éste posee.

8. Potenciar discrecionalmente el establecimiento de

negocios comerciales de prestigio internacional como

modo de incentivo a otras inversiones.

9. Definir áreas de exclusividad económica del territorio,

donde sólo puedan actuar la Oficina del Historiador o el

gobierno municipal.

1, 2 EL MERCADO DE ARTESANOS EN LA CALLE SAN

TELMO

ARTISAN MARKET ON SAN TELMO STREET

3 ESTACIÓN DE SERVICIO EN PASEO DEL PRADO

SERVICE STATION ON PRADO WALKWAY

119ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

2 3

Page 124: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3. Posibilitar la heterogeneidad de la economía local.

Una economía local heterogénea permitirá aprovechar

mejor el potencial material y humano, y contribuirá a

flexibilizar la gestión, además de facilitar la concentración

de recursos y esfuerzos estatales en áreas estratégicas, o en

las que su presencia directa resulte insustituible. Su

adecuada implementación posibilitará, mediante

mecanismos de participación y control, socializar

beneficios que irán desde trasladar una parte de los costos

hacia los sectores no estatales hasta una mayor satisfacción

de los clientes. La heterogeneidad puede contribuir a una

economía local más eficiente sobre la base de la

concurrencia de mayor número de oferentes.

Las ventajas o desventajas del funcionamiento de

estructuras económicas y sociales heterogéneas se deben a

la forma específica en que ellas se diseñen y al contexto en

que operen. Es decir, la implementación de políticas y el

control de su aplicación serán decisivas para el

funcionamiento adecuado de este tipo de economía.

Metas1. Influir en el proceso de conformación de la economía

del territorio como garante de un desarrollo integrador y

sustentable.

2. Aplicar la legislación vigente y los mecanismos de

control y organización adecuados en el proceso de

heterogeneizar la economía.

3. Estimular y definir modalidades y límites de las

actividades que sean convenientes al desarrollo del Centro

Histórico, compatibles con su carácter, o sea, que rescaten

tradiciones, proporcionen empleo a la población local y se

vinculen con la rehabilitación integral del patrimonio.

4. Implementar el perfeccionamiento de la actividad

empresarial.

5. Diversificar la gestión administrativa local.

6. Aplicar mecanismos de contratación.

7. Continuar, discrecionalmente, con la opción de

entidades mixtas.

8. Preparar un programa de locales que con mínimas

inversiones puedan ser usados como medio de reanimación

de la economía local.

3: make possible the heterogeneity of the localeconomy.

A heterogeneous local economy will allow a better use

of the human and material potential and will contribute

to making management more flexible, as well as easing

the concentration of resources and state efforts in

strategic areas or in areas where it cannot easily be

replaced. Its correct implementation will make possible,

through mechanisms of participation and control, a

societal distribution of benefits that will range from

transferring part of the costs towards non government

sectors to greater customer satisfaction. Heterogeneity

can contribute to a more efficient local economy based

on a larger number of offers.

The advantages or disadvantages of the operation of

heterogeneous economic and social structures are a

result of the specific way in which they are designed and

the context in which they operate. That is to say that

the implementation of policies and the control of their

application will be crucial for this type of economy to

run adequately.

Targets1. Influence the process that shapes economy of the

territory so as to ensure integrating and sustainable

development.

2. Apply the current legislation and the appropriate

control and organisation mechanisms in the process of

making the economy heterogeneous.

3. Stimulate and define activity types and limitations

convenient for the development of the Historic Centre

but compatible with its character, in other words, which

recover traditions, that provide work to the local

population and that are linked to the comprehensive

rehabilitation of the heritage.

4. Implement improvements to business activity.

5. Diversify the local administrative management.

6. Apply contracting mechanisms.

7. Continue discreetly with the option of mixed entities.

8. Prepare a program of businesses that can be used to

revive the local economy with minimum investment.

1 CALLE SAN IGNACIO esquina a Callejón del Chorroen la Plaza de la CatedralCORNER OF SAN IGNACIO STREET with Chorro Alleyway in Cathedral

Plaza

2 RESTAURANTE HANOI en la calle Teniente ReyHANOI RESTAURANT on Teniente Rey Street

3 CALLE OBISPO hacia la Plaza de la CatedralOBISPO STREET going towards Cathedral Plaza

120ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2 3

Page 125: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

4: Diversify funding sources.

The comprehensive revitalisation of Old Havana requires

the promotion of possible national and foreign funding

sources (in local currency, foreign currency, near and far).

To achieve better conditions for the rehabilitation of the

area, higher levels of self-financing are necessary,

referring not only to obtaining monetary income but

also, due to our particular circumstances, linked directly

to finding building supplies, equipment, experience and

workforce.

Targets1. Increase and optimise income provided by the entities

and institutions directly subordinate to the Office of the

Historian.

2. Involve entities not subordinated to the Office of the

Historian which could contribute to financing the

revitalisation, in providing resources for Office support

tasks and with investments made against income, or

with investment funds from their respective departments.

3. Rationalise and optimise the allocations made from

the national, provincial and municipal budgets.

4. Improve the taxation system for companies based in

the area.

5. Manage the increase in income through donations,

co-operation and subsidies.

6. Involve the resident population in financing of the

rehabilitation of their homes.

7. Promote projects for local development, financed by

FRIDEL (Rotary Fund for Local Economic Development

Initiatives), sponsored by PNUD.

4. Diversificar las fuentes de financiamiento.

La revitalización integral de La Habana Vieja, requiere

potenciar posibles fuentes nacionales y extranjeras de

financiamiento, (en moneda nacional y en divisas, locales y

no locales). Es por ello que en el logro de mejores

condiciones para la rehabilitación de la zona, se hacen

necesarios niveles más elevados de autofinanciamiento, los

que no deben referirse solo a la obtención de ingresos

monetarios sino que, por nuestras condiciones concretas,

pueden además vincularse directamente a la localización

de suministros de materiales de construcción, equipos,

experiencia y fuerza de trabajo.

Metas1. Incrementar y optimizar aún más los ingresos aportados

por entidades e instituciones directamente subordinadas a

la Oficina del Historiador.

2. Involucrar a entidades no subordinadas a la Oficina del

Historiador, las que pudieran contribuir al financiamiento

de la revitalización, en el aporte de recursos para tareas de

apoyo a la Oficina y con las inversiones que realizan a

cuenta de sus ingresos, o con los fondos de inversión de

sus respectivos ministerios.

3. Racionalizar y optimizar las asignaciones del

presupuesto nacional, provincial y municipal.

4. Perfeccionar el sistema impositivo a las entidades

radicadas en la zona.

5. Gestionar el incremento de los ingresos vía donación,

cooperación y subsidios.

6. Involucrar la población residente al financiamiento de la

rehabilitación de sus viviendas.

7. Promocionar proyectos para el desarrollo local,

financiados por la vía del FRIDEL (Fondo Rotativo para

Iniciativas de Desarrollo Económico Local), auspiciado por

el PNUD.

1 ESCENA DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO

SCENE IN SAN FRANCISCO PLAZA

2 EL CAFÉ DEL ORIENTE en la Plaza de San FranciscoCAFÉ OF THE ORIENT in San Francisco Plaza

3 EL TALLER EXPERIMENTAL DE GRÁFICA en el Callejóndel ChorroEXPERIMENTAL GRAPHIC WORKSHOP in El Chorro Alleyway

121ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2 3

Page 126: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 CALLE OFICIOS esquina a Obispo en la Plaza deArmas. Restaurante La MinaCORNER OF OFICIOS Street with Obispo Street in the Parade

Ground. Restaurant La Mina

2 CALLE MONSERRATE ESQUINA A OBISPO

CORNER OF MONSERRATE STREET WITH OBISPO STREET

3 ESCENA DE LA PLAZA DE ARMAS

SCENE FROM THE PARADE GROUND

4 ESCENA DE LA PLAZA DE SAN FRANCISCO

SCENE FROM SAN FRANCISCO PLAZA

122ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

4

Page 127: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

5 ANIMACIÓN CALLEJERA EN LA PLAZA DE ARMAS

STREET ENTERTAINMENT IN THE PARADE GROUND

6 EL MERCADO DE ARTESANOS

THE ARTISANS' MARKET

7 SEÑALÉTICA COMERCIAL EN MONSERRATE

COMMERCIAL SIGNPOSTING IN MONSERRATE STREET

8 DISTRIBUCIÓN DE SUMINISTROS para la hostelería enla calle EgidoDistribution of provisions for the hotel trade in Egido Street

123ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

5

6

8

7

Page 128: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 129: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

hh STRATEGY FOR THE DEVELOPMENT OF THETERTIARY FUNCTION

The revitalisation of the tertiary segment in the Historic

Centre, linked to various cultural, commercial, economic,

gastronomic and recreational activities together with the

property sector and the development of tourism in

particular, has acted as a trigger to stimulate economic

revitalisation that gives continuity to the task of

physical, social and cultural rehabilitation of this

remarkable urban space and to fulfil the primary

objective of the comprehensive integrated strategy.

Today it can be said that all the plans, drawn up nearly

five years ago, to rehabilitate the Historic Centre have

become, to a greater or lesser extent, a daily process of

work in this sector.

The exclusivity and authenticity of the products, the very

diverse character of the hotels, the increase and diversity

in the extra-hotel network, greater intensification and

dynamism in the use of museums, amphitheatre, galleries

and theatres, have expanded the possibilities of

promoting a class of tourism more appropriate to the

character of the Historic Centre. Seminars, conferences,

international congresses etcetera linked to architectural

themes, the management of historic centres and

restoration are complemented by activities related to

plastic arts, classic and popular music, photography,

handicrafts, dance, theatre, exhibitions, literature.

The recreational possibilities for all ages, aquarium,

walks along the sea front, amusement park, the

amphitheatre itself, cinemas, theatres, have made it

possible for the local and national population to get

closer to the Historic Centre, turning it into a lively

place.

This social projection of the tertiary investment has also

become apparent through an increase in occupational

level due to the employment generated by the

inhabitants residing within the territory and who, in

some way, assume the funding of the social services and

housing to foster an environmental quality that will

gradually extend to more residential areas in the

territory.

Therefore new strategic objectives will be required in the

years to come, which will tend not only to consolidate

the work already done but also include ways of

revitalisation, already initiated in the property sector and

those corresponding to its role as city centre.

h ESTRATEGIA PARA EL DESARROLLO DE LA FUNCIÓNTERCIARIA

Asociada a diferentes actividades culturales, comerciales,

gastronómicas, administrativas y recreativas, junto al sector

inmobiliario y el desarrollo del turismo principalmente, la

revitalización de la función terciaria en el Centro Histórico

ha actuado como detonante para estimular una

reactivación económica que permita continuar la tarea de

recuperación física, social y cultural de este excepcional

conjunto urbano, y cumplimentar el objetivo primordial de

la estrategia de intervención integral para este territorio.

Hoy se puede asegurara que todos los lineamientos

formulados hace casi cinco años para emprender la

recuperación del Centro Histórico –en mayor o menor

grado- han pasado a integrar un proceso cotidiano de

trabajo en este sector.

La exclusividad y autenticidad de los productos, el carácter

diferenciado a la planta hotelera, el incremento y

diversidad de la red extrahotelera, una mayor

intensificación y dinamismo en el uso de los museos,

anfiteatro, galerías y teatros, han ampliado las

posibilidades de promover turismo más apropiado al

carácter del Centro Histórico. Seminarios, conferencias,

congresos internacionales y otras vinculadas a temáticas de

la arquitectura, la gestión en los centros históricos y la

restauración conforman una oferta a la que se suman

actividades de las manifestaciones de las artes plásticas,

música clásica y popular, fotografía, artesanía, danza,

teatro, exposiciones, literatura.

Las posibilidades de recreación para diferentes edades

–acuarium, paseos marítimos, parque de diversiones, el

propio anfiteatro, cines, teatros- han permitido un

acercamiento de la población local y nacional al Centro

Histórico convirtiéndolo en un sitio vivo.

Esta proyección social de la inversión terciaria se ha

manifestado también en la elevación del nivel de

ocupación de los empleos generados por los habitantes

que residen en el territorio, y asumir, de alguna forma, el

financiamiento de los servicios sociales y viviendas para

favorecer una cualificación ambiental que deberá ir

extendiéndose a áreas más residenciales del mismo.

Por lo tanto, los años venideros implican el replanteo de

nuevos objetivos estratégicos que tiendan no sólo a

consolidar el camino recorrido, sino que incorpore vías de

revitalización iniciadas en el sector inmobiliario y las

correspondientes a su papel como centro de ciudad.

EL AQVUARIUM EN LA CALLE TENIENTE REY

THE AQUARIUM IN TENIENTE REY STREET.

EL PASEO DEL PRADO

PRADO WALKWAY.

página opuesta opposite page

EL CAFÉ TABERNA EN LA PLAZA DEL CRISTO

TABERNA CAFÉ IN CRISTO PLAZA

125ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 130: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 131: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Strategic objective: N Develop hotel facilities, the real estate sector and

metropolitan services within the Historic Centre,

primarily by promoting national and international

tourism whilst at the same time promoting diversified

use of the urban heritage, converting it into a meeting

place and a place for social enjoyment.

Strategic Guidelines1: ensure development of tourism with rigorous

selection and sustainability criteria.

Tourist development in the Historic Centre has

undoubtedly increased substantially in the past years,

based on hotel and extra-hotel accommodation

differently focused to make it specially attractive,

integrated in an environment of great historic and

cultural values converting it into a unique and

competitive product both in the national and

international markets.

It is estimated that the Historic Centre is visited annually

by more than 60% of the tourists that come to the

country mainly on package tours. This means that nearly

one million people will visit this area in a short time.

The accommodation capacity is still minimal, with a

total of 968 rooms of which 208 (21%) correspond to

the Habaguanex Company, responsible for the running

and marketing of the tourist activity developed by the

Office of the Historian. The remainder belong to other

hotel chains.

These facilities have a set of qualities that make them

stand out favourably: these include a group of hotels

and guest houses with a reduced number of rooms per

building which helps occupancy levels. They are designed

to offer exclusive comfort, attractiveness and its own

particular personality, peacefulness and privacy, with a

marked tendency toward exceeding preference

parameters.

Location criteria are kept in accord with the

characteristics of the buildings and of each zone. This

way the hotel facilities are concentrated mainly along

the Paseo del Prado whilst small palaces, mansions, or

guesthouses are located in areas around the four main

plazas.

Objetivo estratégicoN Desarrollar la planta hotelera, el sector inmobiliario y losservicios metropolitanos en el Centro Histórico,

principalmente a partir de la promoción de un turismo

nacional e internacional, a la vez que potencie un uso

diversificado del patrimonio urbano que lo convierta en

lugar de encuentro y disfrute social.

Lineamientos estratégicos1. Garantizar un desarrollo del turismo con criteriosrigurosos de selectividad y sustentabilidad.

Indudablemente el desarrollo turístico en el Centro

Histórico se ha caracterizado por un sustancial crecimiento

en los últimos años, basado en la conformación de una

planta hotelera y extrahotelera con las concepciones

diferentes que le otorgan un especial atractivo, integrado a

un entorno de grandes valores histórico-culturales que lo

cualifica como producto único y competitivo en el mercado

nacional e internacional.

Se estima que el Centro Histórico es frecuentado

anualmente por más del 60 % de los turistas que recibe el

país, conformado mayormente por un turismo de recorrido,

lo cual significa que casi un millón de visitantes arribará a

este sitio en poco tiempo,.

Las capacidades en alojamiento aún son mínimas, con un

total de 968 habitaciones de las cuales a la Compañía

Habaguanex –responsable de la explotación y

comercialización de la actividad turística que desarrolla la

Oficina del Historiador– corresponden 208 (el 21 %). El

resto pertenecen a otras cadenas hoteleras.

Estas instalaciones poseen un conjunto de cualidades que

las distingue favorablemente: conformado por un grupo de

hoteles y hostales un número reducido de habitaciones por

cada inmueble, las que facilitan su ocupación. Están

diseñados para ofrecer un confort exclusivo, atractivo y con

personalidad propia, tranquilidad y privacidad, con

marcada tendencia a superar parámetros de preferencia.

Mantienen un criterio de localización acorde con las

características de los inmuebles y de cada zona: de esta

forma las capacidades hoteleras se concentran en el Paseo

del Prado, principalmente, mientras que los palacetes,

mansiones u hostales están en las áreas de cuatro de las

plazas principales y en sus alrededores.

HOSTAL EL COMENDADOR en la calle Obrapía esquinaa Baratillo HOSTAL "EL COMENDADOR" on the corner of Obrapía Street

with Baratillo.

RESTAURACIÓN EN LA AVENIDA DEL PUERTO

RESTORATION ON PORT AVENUE

HOSTAL LOS FRAILES en calle Teniente Rey HOSTAL "LOS FRAILES" in Teniente Rey Street

página opuesta - opposite page

CARROZAS DE LOS CARNAVALES DE LA HABANA en laAvenida del Puerto HAVANA CARNIVAL FLOATS IN PORT AVENUE.

PARQUE INFANTIL LA MAESTRANZA

CHILDREN'S PARK "LA MAESTRANZA"

127ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 132: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Este turismo de estancia corresponde, en su mayoría, a

intereses profesionales vinculados a la cultura, empresarios

o asistentes a diferentes eventos. Se aprecia la presencia de

visitantes de la tercera edad, un mercado a considerar en el

futuro.

La red extrahotelera se caracteriza por su gran diversidad:

restaurantes, cafeterías y heladerías, bares, centros

comerciales, panaderías, mercados, tiendas y boutiques,

Estas instalaciones entrelazan a las de carácter cultural,

social y al propio hospedaje, ofreciendo alternativas en el

servicio. Algunos servicios ocupan inmuebles de valores

culturales, aunque la mayoría aprovecha las plantas bajas

de las edificaciones, incorporando así la animación del

entorno.

Sin embargo el hecho de poseer y administrar la

generalidad de estas instalaciones ha afectado los

incentivos de una competitividad para ofrecer alternativas

y mayor calidad en los productos, limitando los niveles de

complacencia de los usuarios. En este sentido se destaca

negativamente la red comercial con una oferta muy

repetitiva, dirigida a satisfacer las necesidades cotidianas

de la población local. Éstas son a la vez, las fuentes de

mayor ingreso. Sin obviar estos requerimientos, y de una

forma justa y equilibrada, las instalaciones comerciales

deberán cumplir un cometido superior, retomando la

primacía de diversidad, variedad y especialización en sus

principales ejes de acuerdo con su papel de servicios de

ciudad y exponentes de una autenticidad atractiva también

a los visitantes foráneos.

Buenos ejemplos los constituyen los comercios que

fomenta la Dirección de Patrimonio de la Oficina, con un

estudio cuidadoso de cada proyecto del local, el diseño, el

ambiente interior, la oferta y la comunicación con el

cliente. De esta manera funcionan la Perfumería “1791”,

dedicada a la venta de fragancias naturales hechas en el

lugar; un comercio de abanicos, con la especialidad de los

diferentes tipos pintados a mano, y “Colección Habana”,

con variados artículos exponentes de lo mejor de las

tradiciones y la plástica cubana.

Desde el punto de vista económico esta etapa se ha

caracterizado también por los altos costos de la

restauración física y por su impacto en una recuperación de

la inversión, a más largo plazo.

El desarrollo de la actividad turística para los próximos

años incluye diferentes situaciones inherentes a lograr su

funcionalidad como sistema interactivo, tanto

internamente como con los demás actores dentro de la

Zona.

This long-staying tourism corresponds mainly to

professional interests linked to culture, businessmen or

persons attending a variety of events. The Elderly age

group has been highlighted as a market to be considered

in the future.

The extra-hotel network is characterised by its great

diversity: restaurants, coffee shops, ice-cream parlours,

bars, shopping malls, bakers, markets, shops and

boutiques. These facilities intermingle with those of a

cultural and social character and with the

accommodation itself, providing alternative services.

Some occupy culturally valuable buildings, although the

majority make use of the ground floors premises, thus

contributing to enlivening the area.

However, owning and administering these facilities has

affected the incentives of competitivity in offering

alternatives or better quality products, limiting the level

of satisfaction of customers. In this sense the

commercial network stands out negatively with very

repetitive offers aimed at satisfying the daily

requirements of the local population. But this sector

happens to be the main source of income. Without

losing sight of these requirements, and in a fair and

balanced way, commercial facilities will have to meet a

higher level of standards where diversity, variety and

specialisation are paramount in accordance with their

role as city services plus and as exponents of authentic

attractiveness to foreign visitors.

Good examples are those businesses promoted by the

"Department of Heritage of the Office", with a careful

evaluation of each project, the premises, the design, the

interior atmosphere, supply and communication with the

customer. This is the case of the Perfume Store "1791",

dedicated to selling natural fragrances made on the

spot; a fan-shop specialising in different hand painted

fans and "Colección Habana" with a variety of articles,

examples of the best traditions and Cuban art.

From the economic point of view, this stage has also

been characterised by the high cost of physical

restoration and by its impact on the recovery of

investment, in the longer term.

The development of the tourist industry over the next

few years includes various situations inherent in

achieving its functionality as an interactive system, both

internally as well as with other agents within the Zone.

1 APARTAHOTEL EL SANTO ANGEL EN LA PLAZA VIEJA

APARTMENT HOTEL "EL SANTO ANGEL" IN THE OLD PLAZA.

2 HOSTAL VALENCIA EN LA CALLE OFICIOS ESQUINA A

OBRAPÍA

HOSTAL VALENCIA ON THE CORNER OF OFICIOS STREET WITH OBRAPÍA.

3 PLANTA BAJA COMERCIAL EN LA PLAZA DEL CRISTO

GROUND FLOOR BUSINESS IN CRISTO PLAZA.

4 COLECCIÓN HABANA EN LA CALLE MERCADERES

HAVANA COLLECTION IN MERCADERES STREET.

128ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

2

3

4

Page 133: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1, 2, 3 PERFUMERÍA HABANA 1791 en calleMercaderes esquina a Obrapía HAVANA PERFUME STORE 1791 on the corner of

Mercaderes Street with Obrapía.

129ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

3

2

Page 134: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Metas1. Profundizar los trabajos de planeamiento de la actividad

turística, no sólo tendiente a la consolidación de las zonas

que se intervienen, sino incluyendo aquéllas

potencialmente aptas y suficientemente atractivas

determinando el carácter distintivo de cada una y los

parámetros de intensidad de la infraestructura de acuerdo

con la estructura urbana y los estudios de mercado.

2.Concluir las inversiones hoteleras de la Oficina que se

ejecutan en la zona del Prado, para insertarlas al

incremento de la posible demanda en el futuro inmediato.

3.Continuar la línea de hostales en los palacetes y

mansiones de pequeño formato, cuyos atributos inducen a

una mayor aceptación y atracción del turismo de estancia

de la ciudad hacia el Centro Histórico.

4. Evaluar integralmente la red extrahotelera con la

finalidad de establecer una oferta acorde con las exigencias

de la población local, de la ciudad y del esperado

incremento de turistas.

5. Fomentar la inserción de otros servicios

complementarios, de información y de apoyo a la actividad

turística (Centros especializados de promoción e

información, agencias de viaje, sitio web, cibermercado).

Targets1. Study in greater depth the planning of the tourist

industry, not only towards consolidating the areas being

worked on but including those potentially suitable and

sufficiently attractive areas, determining the distinctive

character of each one and the parameters of

infrastructure intensity, in accordance with the urban

structure and market surveys.

2. Conclude the hotel industry investments of the Office

carried out in the Prado area, to include them in the

possible increase in demand in the immediate future.

3. Continue the trend of guesthouses, in small palaces

and small mansions, whose characteristics tend towards a

greater acceptance by and attraction for long-staying

tourism, in the Historic Centre.

4. Assess the extra-hotel network globally in order to

create an offer in accordance with the requirements of

the local population, the city and the anticipated

increase in tourists.

5. Promote the inclusion of other additional services, of

information and support to the tourist activity

(specialised promotion and information centres, travel

agencies, web sites, cybermarket).

INICIO DEL PASEO DEL PRADO en la entrada a laBahía BEGINNING OF PRADO WALKWAY at the entrance to the Bay.

HOSTAL PALACIO SAN MIGUEL en la calle Cubaesquina a Peña Pobre HOSTAL "SAN MIGUEL PALACE" on the corner of Cuba Street with

Peña Pobre.

130ciudadcity

Page 135: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

6. Study commercial, recreational and gastronomic

projects with new concepts, that express and promote

our culture.

7. Elaborate a strategic plan for investment up to the

year 2005, based on the experience so far and on the

imperatives that govern the development of tourism in

the country, in accordance with the approach used in the

current Development Plan for the Historic Centre and

other parties connected with the Office of the Historian.

8. Obtain greater economic efficiency in the investment

process, to minimise the impact of prolonged recovery.

9. Reduce costs in the investment in hotel and extra-

hotel network.

10. Analyse the results of the recently finalised hotel and

extra-hotel market study, where the bases are set for the

feasibility plans and competence and convenient growth

and exploitation parameters.

6. Estudiar proyectos comerciales, recreativos y

gastronómicos con nuevos conceptos, que expresen y

promuevan nuestra cultura.

7. Elaborar un plan estratégico de las inversiones hasta el

2005, basado en la experiencia aportada hasta el presente

y en los imperativos que rigen el desarrollo del turismo en

el país, en correspondencia con los planteamientos del Plan

de desarrollo vigente para el Centro Histórico y demás

interlocutores de la Oficina del Historiador.

8. Lograr mayor eficiencia económica en el proceso

inversionista, para minimizar los impactos de una

recuperación prolongada.

9. Reducir los costos de la inversión en la red hotelera y

extrahotelera.

10. Analizar las formas de instrumentación de los

resultados del estudio de mercado hotelero y extrahotelero

recién finalizado, donde se sientan las bases que

fundamentan los planes en cuanto a su factibilidad, el

carácter de la competencia y los parámetros convenientes

de crecimiento y explotación.

CAFÉ DEL ORIENTE EN LA PLAZA DE SAN FRANCISCO

ORIENT CAFÉ IN SAN FRANCISCO PLAZA.

EL CAFÉ TABERNA EN LA PLAZA VIEJA

TABERNA CAFÉ IN OLD PLAZA.

131ciudadcity

Page 136: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2. Evaluar oportunamente las implicaciones funcionales,físicas y económicas derivadas de la asimilación eincremento del turismo de cruceros.

Dentro de la zona que abarca el Viejo Puerto de La Habana

se localiza un conjunto de muelles y espigones vinculados

a un grupo de grandes contenedores, complemento de las

actividades comerciales –de carga y descarga–

desarrolladas tradicionalmente en el borde marítimo del

Centro Histórico. El Plan de Desarrollo para la Ciudad prevé

el traslado de estas actividades hacia zonas más internas de

la bahía, proceso que se acomete actualmente, liberando

un conjunto de gran interés para asimilar funciones con

fines recreativos y turísticos propiciando una revitalización

de la franja costera.

El Ministerio de Transporte –principal inversionista del

recinto portuario y del cual forma parte esta zona– viene

desarrollando la reconversión de los tres muelles conocidos

como Sierra Maestra, localizados en la Plaza de San

Francisco y anexos al edificio de la aduana. Este tipo de

turismo debe analizarse por los conflictos que genera un

sistema con muelles, terminales de pasajeros,

aprovisionamiento de alimentos y otros insumos, servicios

a buques, comercio minorista, excursiones, transporte

terrestre, medidas ecológicas y personal calificado, todo

debidamente cualificado como un producto que se brinda

para cada buque-crucero. De gran importancia es: la

capacidad de este tipo de embarcación que asimila en su

mayoría 1 500 pasajeros y más, unido a la tripulación

constituida por el 50 % del total de pasajeros. Cada

atraque significa, pues, la afluencia de un gran número de

turistas incidiendo de manera directa o indirecta en el lugar

de escala.

El Ministerio de Transporte, mediante la Oficina

especializada para el estudio y desarrollo de la actividad de

los cruceros a escala nacional, ha elaborado una propuesta

de proyección estratégica hasta el año 2003. En ella queda

definido el papel del Puerto de La Habana, en cuanto a las

decisiones que deben tomarse al asumir este desarrollo, y

los riesgos que implica esa novedad turística para el país

dado el panorama restrictivo impuesto a Cuba con la

aplicación de las leyes extraterritoriales, y por tratarse de

una industria dominada por empresas transnacionales.

2: Assess correctly the functional, physical andeconomic implications derived from assimilating andincreasing cruise liner tourism.

Inside the area that comprises the Old Port of Havana,

there is a group of quays and breakwaters linked to a

group of large containers, complementing the

commercial activities (loading and unloading)

traditionally carried out on the waterfront of the Historic

Centre. The City Development Plan foresees the

relocation of these activities in other areas within the

bay, a process that is presently taking place, thus

liberating an area of great interest for the integration of

recreational and tourist activities, promoting the revival

of the coastal zone.

The Ministry of Transport, main investor in the port area

of which this zone is a part) has been performing the

conversion of the three quays known as Sierra Maestra,

located in San Francisco Plaza and next to the Customs

building. This type of tourism must be evaluated because

of the conflicts generated by a system of quays,

passenger terminals, food and other supplies, ship

supplies, retail shops, excursions, road transport,

ecological measures and qualified operators, all of which

have to be duly qualified as a product offered to each

cruise ship. The capacity of this type of vessel, the

majority carrying 1500 passengers or more, together

with the crew made up of 50% of the total number of

passengers, is of great importance. Each docking

therefore means a great influx of tourists which has a

direct or indirect influence on the place of berthing.

The Ministry of Transport, through the Office specialised

in the study and development of cruising activities on a

national scale, has developed a proposal for a strategy

up to the year 2003. It includes a definition of the role

of the Port of Havana with regard to the decisions that

have to be taken when integrating this development,

and the risks that this sort of tourism implies for the

country given the restrictive panorama imposed on Cuba

with extra-territorial laws, and also because of the fact

that this industry is dominated by transitional

companies.

ESCENAS DE LOS MUELLES DE LA BAHÍA

SCENES FROM THE QUAYS AT THE BAY.

132ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 137: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

The studies show the docking of more than 120 cruise

ships in Caribbean ports, with an average of more than

1500 passengers, an increase in the number of larger

capacity vessels, with an estimated 13 million passengers

per year, or 250.000 per week, a turnover of 30 million

dollars per year, of which more than 50% are for direct

or indirect company and passenger costs at ports,

generally concentrated in the most competitive

destinations.

The port of Havana has been selected as "mother port"

as it meets most of the technical, reception, safety and

reliability conditions, as well as providing the

surrounding environment with services, high class shops,

cultural diversity and other attractions that make up a

high quality product. For the year 2003, during the

high season, a weekly arrival of 10.500 passengers is

expected and 1.200 during the low season, a total of

304.000 passengers a year.

The Historic Centre, the waterfront and in particular the

area that comprises the vicinity of San Francisco Plaza

will have to be prepared, in a short space of time, for

the arrival of a large number of cruise liner tourists

complete with dock facilities. These circumstances will

directly influence physical actions on the area, as well as

the creation and establishment of services and

attractions to achieve consolidation of this product.

Los estudios muestran el arribo de más de 120 cruceros en

los puertos caribeños, con promedio superior a los 1 500

pasajeros, el incremento de un número de barcos con

mayores capacidades que hacen un estimado de 13

millones de pasajeros al año, o 250 000 por semana, un

facturado de 30 millones de dólares anuales, de los cuales

más del 50 % responden a gastos directos o indirectos de

las compañías y los pasajeros en los puertos, generalmente

concentrados en los destinos más competitivos.

El puerto de La Habana se ha seleccionado como “puerto

madre” porque cumple con la mayoría de las condiciones

técnicas, de recepción, seguridad y confiabilidad, además

de dotar los atributos de su entorno en cuanto a servicios,

exclusividades, diversidad cultural y otros atractivos que

conforman un producto de alta calidad. Para el año 2003

se espera, en temporada alta, un arribo de unos 10 500

pasajeros semanalmente y 1 200 en temporada baja, para

un total anual de 304 000 pasajeros.

El Centro Histórico, la franja marítima y en particular la

zona que comprende el entorno de la Plaza de San

Francisco deberá prepararse en poco tiempo para el arribo

de un gran número de turistas de cruceros y el

completamiento de sus atraques, acontecimientos que

deberán influir directamente en la intervención física del

lugar y en la creación y estabilización de servicios y

atractivos que logren la consolidación de este producto.

CALLE SAN PEDRO, CALLE EMPEDRADO, CALLE OBISPO,PLAZA DE SAN FRANCISCO

SAN PEDRO STREET, EMPEDRADO STREET, OBISPO STREET, SAN FRANCICSO

PLAZA.

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 138: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 LA HABANA VIEJA desde el Hotel SevillaOLD HAVANA from Hotel Sevilla.

2 INICIO DE LA CALLE AMARGURA desde la Plazade San Francisco BEGINNING OF AMARGURA STREET from San Francisco Plaza.

3 CALLE OFICIOS desde la Plaza de SanFrancisco OFICIOS STREET viewed from San Francisco Plaza.

134ciudadcity

1

2 3

Page 139: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Targets1. Speed up and finish the projects of Vía San Pedro and

prepare accesses and exits for vehicles from the cruise

terminal of Sierra Maestra.

2. Study and get ready professionally to design the

products and services adapted to the standards of

interest of the expected market (American and

European).

3. Efficiently prepare and speed up Customs and

immigration procedures.

4. Apply an expansion and management strategy for the

commercial network that includes tax-free prices. It has

been shown that passengers' spending passengers ashore

on shopping alone accounts for 61% of their total

spending.

5. Establish efficiency in services, where foresight,

organisation and quality for passengers and crew, as well

as for the ship, can be appreciated.

6. Design recreational and amusement programmes,

diversify the offer to take maximum advantage of the

presence of such a large number of tourists.

7. Foresee and avoid the environmental effects of

physical concentration, cleanliness and other aggressions

to the patrimony of the area.

Metas1. Agilizar y terminar los proyectos de la Vía San Pedro y

preparar los accesos y salidas vehiculares de la terminal de

cruceros Sierra Maestra.

2. Estudiar y prepararse profesionalmente para el diseño de

productos y servicios ajustados a los estándares de interés

del mercado esperado (estadounidense y europeo).

3. Preparar con eficiencia y agilidad los procesos aduanales

y migratorios.

4. Aplicar una estrategia de ampliación y gestión de la red

comercial que incluye el rubro con precios libres de

impuestos. Se ha comprobado que los gastos en tierra de

los pasajeros solamente en compras constituyen el 61 %

del total.

5. Establecer un sistema eficiente en los servicios, donde se

aprecie la previsión, la organización y la calidad tanto para

el pasajero, la tripulación y los requeridos por el propio

barco.

6. Diseñar los programas de recreación, atracciones y

ofertas variadas para el aprovechamiento máximo de la

presencia de tal cantidad de turistas.

7. Prever y evitar los efectos ambientales de concentración

física, limpieza y otro tipo de agresión a los valores

patrimoniales del sitio.

LA LONJA DE COMERCIO Y LA IGLESIA DE SAN FRANCISCO

DE ASÍS

GUILDHALL AND SAN FRANCISCO DE ASIS CHURCH

135ciudadcity

Page 140: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3. Priorizar los planes de desarrollo del sectorinmobiliario, una de las principales vías de reactivacióny diversificación económica del Centro Histórico.

La inmobiliaria Fénix S.A. se ha sumado en estos años a la

estructura empresarial generadora de ingresos para los

fines de la revitalización integral. Dedicada al estudio,

promoción, gestión, explotación, asesoramiento o

ejecución de proyectos inmobiliarios, ha trabajado

intensamente para contar con un incipiente grupo de

edificaciones acorde con estos fines y una adecuada

infraestructura de apoyo en favor de su actividad

fundamental. También desarrolla otras funciones tales

como prestación de servicios automotores, alquiler y venta

mayorista de mobiliario en general, y servicios de

higienización.

Este negocio es una de las actividades más lucrativas de la

Inmobiliaria dado por el bajo costo de sus operaciones. No

obstante, no se han cumplido adecuadamente los planes

de terminaciones de las inversiones, aún cuando se han

definido las zonas y los inmuebles apropiados para su

localización en áreas de intensidad terciaria pero

manteniendo las condicionales propias de accesibilidad,

cercanía a centros de negocios o financieros, de animación

o frecuentación turística, relativa concentración en función

de los tipos de edificios, recuperación de usos tradicionales

y otros requerimientos.

3: Give priority to property development plans, oneof the main ways to reactivate and diversify theeconomy in the Historic Centre.

In the last few years the real estate company, Fénix S.A.,

has joined the business structure generating income for

the global revitalisation. Dedicated to planning,

promotion, management, consultancy and execution of

real estate projects, it has worked intensively to dispose

of a new group of buildings in accordance with these

objectives and an adequate supportive infrastructure for

its fundamental activity. Other activities include car

hire services, rent and wholesale of general furniture and

hygiene services.

This business is one of the most profitable for the Real

Estate Company given the low cost of its operations.

However, investment termination plans have not been

sufficiently fulfilled even though suitable areas and

buildings have been defined and located in areas of

tertiary sector intensity while maintaining access,

closeness to commercial or financial centres, to areas

frequented by tourists, relative concentration in terms of

the types of buildings, recovery of traditional uses and

other requirements.

Patio del restaurante La Mina Courtyard of the restaurant La Mina

1 ENTRADA AL HOSTAL VALENCIA en la calle Oficios ENTRANCE TO THE HOSTAL VALENCIA in Oficios Street.

2 TERRAZA DE LA CAFETERÍA el Mercurio en la Plazade San Francisco MERCURIO STREET café in San Francisco Plaza.

136ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

Page 141: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

In addition to maintaining certain parameters that

classify them as medium to high standard buildings,

office buildings must meet one fundamental

requirement, that is parking availability, which presents

difficulties due to proximity of adequate places.

The buildings that are destined for medium and high

standard housing are generally located around the plazas

and their vicinity, seeking more peace and quiet for this

residential function, nice views, open spaces, town

planning and environmental quality and cultural value of

the buildings. The categories of medium and high

standard are conferred depending on the sum of the

above-mentioned values and on the observance of a

group of comfort indicators, such as surface area,

fittings and air conditioning systems, among others. The

finished houses do not have the corresponding levels of

satisfaction nor adequate construction quality.

Targets1. Ensure the observance of quality standards in

investments.

2. Systematise the appropriate maintenance of the

buildings.

3. Create a single transport base.

4. Increase and consolidate a system of car parks.

5. Put into practice a promotion plan of the Fénix

product.

6. Obtain 80% occupancy rate for the newly

incorporated buildings.

7. Establish a system to analyse the complaints and

preferences of customers, offering the corresponding

solutions.

Los edificios para oficinas, además de mantener ciertos

parámetros que los cualifican como de medio y alto

estándar, deben cumplir un requisito fundamental, las

soluciones de parqueo, las cuales presentan dificultades

por problemas de áreas o lugares propicios cercanos.

Los inmuebles destinados a viviendas de medio y alto

estándar, se localizan generalmente en las áreas aledañas a

las plazas o su entorno, buscando mayor tranquilidad para

esa función residencial, favoreciendo buenas visuales,

espacios abiertos, calidad ambiental y urbanística, y valores

culturales de los inmuebles. Las categorías de medio o alto

estándar están dadas por la suma de los valores antes

señalados y por el cumplimiento de un grupo de

indicadores de confort en cuanto a superficie, tipos de

equipamiento y climatización, entre otros. Las viviendas

terminadas no cuentan con los niveles de satisfacción

correspondientes ni la debida calidad en las acciones

constructivas.

Metas1. Garantizar el cumplimiento de las normas de calidad en

las inversiones.

2. Sistematizar el mantenimiento adecuado a los

inmuebles.

3. Crear una base de transporte única.

4. Incrementar y consolidar un sistema de aparcamientos.

5. Instrumentar un plan de promoción del producto Fénix.

6. Lograr un 80 % de ocupación en los edificios de nueva

incorporación.

7. Establecer un sistema de análisis de insatisfacciones y

preferencias de los clientes proponiendo las soluciones que

correspondan.

HOSTAL EL TEJADILLO EN LA CALLE TEJADILLO esquinaa San Ignacio HOSTAL "EL TEJADILLO" on the corner of Tejadillo Street with San

Ignacio.

TERRAZA DEL RESTAURANTE D´GIOVANNI en la calleEmpedrado D'GIOVANNI RESTAURANT street café in Empedrado Street.

137ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 142: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

4. Estimular la recuperación de los diferentes serviciosque destacaron al Centro Histórico otorgándole sucarácter polifuncional, jerarquizado y cualificado, que loha distinguido a lo largo de su historia.

Las áreas de mayor centralidad, que comprende las zonas

destinadas a las funciones terciarias, presentan un número

de construcciones históricamente vinculadas a usos

exclusivos, que conformaban a la vez un patrimonio de

gran valor monumental. Localizados principalmente en la

zona del Paseo del Prado y la calle Zulueta ya se van

recuperando con otros usos que aportan actividades de un

elevado nivel cultural y que enriquecen la imagen urbana.

Ejemplo de ello, lo es el esfuerzo del Consejo de Estado en

la rehabilitación del antiguo Centro Asturiano, el Palacio de

Bellas Artes y el antiguo Cuartel de Milicias, como

complejo del Museo Nacional de Bellas Artes. Esas

instalaciones cuentan ahora con los más modernos

conceptos museográficos, y ponen de manifiesto el lugar

cimero que ocupa la cultura en nuestra sociedad, como eje

vertebrador del desarrollo. La obra que allí se expone,

expresa con claridad quiénes somos y cuáles son nuestros

orígenes.

Las calles tradicionalmente comerciales, reconocidas por su

diversidad, armonía e integración en su conjunto de

pequeñas tiendas y bazares, o grandes e interesantes

contenedores, no logran todavía un ritmo apropiado de

intervención constructiva ni expectativas en la oferta,

incrementándose el riesgo de asimilar otras funciones para

desviarlas de su cometido original.

Metas1. Continuar favoreciendo la recuperación de edificios

emblemáticos de gran relevancia en la zona del Prado

(Manzana de Gómez, el Sloppy Joe’s, edificio Balaguer),

que pueden asimilar diferentes usos de escala

metropolitana.

2. Comenzar la reanimación de los aires libres del Prado y

eliminar los usos que actualmente degradan el ambiente

urbano en este espacio público.

3. Recuperar en su totalidad el conjunto del cine Payret

ampliando sus opciones culturales y recreativas (el lateral

que corresponde a la calle San José ofrece un potencial

para usos diversos que se expresen y promuevan la

animación frente al Parque Central).

4. Garantizar, con el rescate de la calle Monte, opciones de

diferente nivel adquisitivo a una mayor población,

garantizando una intervención de mejor diseño.

5. Priorizar las labores en la calle Obispo, su planeamiento

y gestión de forma integral que incluya el espacio público

–pavimento, mobiliario urbano e iluminación– así como la

solución de las redes.

4: Stimulate the recovery of the various services thatmade the Historic Centre stand out, giving it itsmultifunctional, hierarchical and distinguishedcharacter

The most central areas, which include the zones destined

to tertiary functions, have a number of constructions

historically linked to exclusive uses, and which at the

same time made up a heritage of great monumental

value. Located mainly in the area of Paseo del Prado and

Zulueta Street, they have already been rehabilitated

through the diversification of other functions that bring

about highly cultural activities that enhance the urban

image. An example is the effort of the Council of State

in rehabilitating the old Centro Asturiano, the Fine Arts

Museum and the old Cuartel de Milicias, (Military

Headquarters) as a complex of the National Museum of

Fine Arts. These installations now have the most

modern museological concepts and exhibit the high

prestige that culture has in our society, a central crux for

development. The works of art exhibited clearly express

who we are and what our origins are.

The traditional commercial streets, appreciated for their

diversity, harmony and integration as a cluster of small

shops and bazaars, or large and interesting malls still

require further construction work. This increases the risk

of assimilating other functions at variance with their

original purpose.

Targets1. Continue to favour the recovery of symbolic buildings

of particular relevance in the Prado zone (Gómez block,

Sloppy Joe's, Balaguer building), which could take on

various uses on a metropolitan scale.

2. Start the rehabilitation of the open-air spaces of the

Prado and eliminate the uses that presently degrade the

ambient in this public space.

3. Rehabilitate completely the ensemble of the Payret

cinema, expanding its cultural and recreational options

(the side that looks out onto San José street offers a

potential for the expression various uses to enliven the

side facing Central Park).

4. By recovering Monte Street, guarantee various options

for purchase to a larger population, ensuring a better-

designed intervention.

5. Give priority to the works in Obispo Street, its global

planning and its management to include public spaces,

paving, urban fittings and lighting as well as a solution

to infrastructure networks.

CALLE MONSERRATE ESQUINA A OBRAPÍA

CORNER OF MONSERRATE STREET WITH OBRAPÍA.

INTERIOR DE LA MANZANA GÓMEZ

INTERIOR OF GÓMEZ BLOCK

138ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 143: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

6. Continue the creation of recreational and leisure areas

in the parks on Puerto Avenue and surroundings, aimed

at the enjoyment of the younger population and family

groups, already existing in the area.

7. Reorganise and classify the gastronomic network in

public spaces in order to enhance the quality of the

urban image.

6. Continuar la conformación de áreas recreativas y de

esparcimiento a lo largo de los parques de la Avenida del

Puerto y de su entorno encaminadas al disfrute de la

población más joven y de grupos familiares, ya presentes

en la actualidad.

7. Reorganizar y cualificar la red gastronómica en el

espacio público a manera de elevar la calidad de la imagen

urbana.

1 HOTEL TELÉGRAFO en construcción en el ParqueCentral TELEGRAPH HOTEL being built in Central Park

2 CENTRO ASTURIANO restaurado para el complejodel Museo Nacional de Bellas Artes ASTURIAS CENTRE restored to house the National Museum of Fine

Art

3 CALLE OBISPO

OBISPO STREET

4 EL PALACIO DE BELLAS ARTES RESTAURADO

PALACE OF FINE ARTS RESTORED

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

4

2

3

Page 144: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 EL CINE PAYRET y la sala polivalente KidChocolate frente al Capitolio PAYRET CINEMA and the multi-purpose amusement arcade Kid

Chocolate opposite the Acropolis

2 RESTAURANTE LA MINA

RESTAURANT LA MINA

3 CALLE OFICIOS en la Plaza de San FranciscoOFICIOS STREET near san Francisco Plaza

140ciudadcity

1

2 3

Page 145: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 EL HOTEL SANTA ISABEL en la Plaza de ArmasHOTEL SANTA ISABEL in the Parade Ground

2 RESTAURANTE EL PATIO en la Plaza de la Catedral RESTAURANT EL PATIO in Cathedral Plaza

3 MUSEO DEL RON, Fundación Habana Club encalle San Pedro RUM MUSEUM, Havana Club Foundation in San Pedro Street.

4 CAFÉ TABERNA en la Plaza Vieja TABERNA CAFÉ in Old Plaza

141ciudadcity

1

2 3

4

Page 146: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

142ciudadcity

Page 147: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h HOUSING STRATEGYThe conservation of the residential character of the

Historic Centre, as expressed in the proposed policy will be

internally linked to the observance of established norms,

closely scrutinised by control mechanisms which need to

be further strengthened. These norms are based on a

functional structure aimed at delineating and

characterising the various sectors in the area, from the

point of view of predominant uses, thus avoiding an

important displacement of the population due to the

economically advantageous tertiary activity, as shown in

many international examples.

On the other hand, residential areas require systematic

attention based on the designation of resources that

generally cannot be recovered, as opposed to the

productivity of investments in tertiary sector

programmes. This is why it is understandable to give

priority to the development of the latter, a generator of

wealth; postponing or slowing down the recovery of the

former, which will depend precisely on the resources

generated by tourism and commercial networks.

It is imperative then to find just the right point in the

distribution of resources between both sectors. An

imbalanced distribution would, on one hand, affect the

residential character to be protected and on the other

would imply the irresponsible loss of the valuable

architecture on which the Historic Centre bases its

cultural distinction.

The proposed strategy is aimed at counteracting the

effect of deterioration on the residential reserve by

conserving and recovering it in order to obtain an

adequate quality of life for the resident population,

within the principles of protection of its cultural values.

Reinforce the character of the environment as a system

which requires permanent and comprehensive attention.

Within this environment the home is the main element

and will depend, for its correct working, on the quality

of community services and on appropriate environmental

conditions.

The limitation in the availability of resources requires a

model of action that clearly shows the underlying

arguments for the priorities, the progression of the

results and the technical parameters that, as a whole,

respond to an economic approach to the programmes.

h ESTRATEGIA PARA LA VIVIENDA

La conservación del carácter residencial del Centro

Histórico, tal como se expresa en la política planteada,

estará internamente ligada al cumplimiento de la

normativa establecida, vigilada de cerca por los

mecanismos de control cuyo fortalecimiento adquiere

entonces una importancia decisiva. Dicha normativa se

basa en una estructura funcional orientada a delimitar y

caracterizar, desde el punto de vista de los usos

predominantes, los diversos sectores del territorio, evitando

así que el despliegue económicamente ventajoso de la

actividad terciaria, derive en un desplazamiento

desmesurado de la población, tal como muestran múltiples

experiencias internacionales.

Por otra parte, las áreas residenciales demandan una

sistemática atención que deriva en la asignación de

recursos generalmente no recuperables, en contraposición

con la productividad de las inversiones en programas de

carácter terciario. De ellos se deriva la comprensible

necesidad de priorizar el desarrollo de esta última,

generadora de riquezas, postergando o llevando a un ritmo

más lento la recuperación de las primeras, las cuales

dependerán precisamente de los recursos generados por el

turismo y las redes comerciales.

Se impone entonces encontrar el justo punto conveniente

en la distribución de los recursos entre ambos sectores, a

riesgo de que un balance inadecuado conllevaría, por una

parte, a la afectación de carácter residencial que se desea

proteger, y por otra, a la irresponsable pérdida de la valiosa

arquitectura en que se sustenta la categoría cultural del

Centro Histórico.

La estrategia propuesta se orienta a contrarrestar los

efectos del deterioro del fondo residencial persiguiendo su

conservación y rehabilitación en aras de alcanzar una

adecuada calidad de vida para la población residente,

dentro de los principios de la protección de sus valores

culturales.

Reforzar el carácter del hábitat como sistema demandante

de atención integral y permanente, dentro del cual, la

vivienda, como elemento protagónico, dependerá para su

correcto funcionamiento de la calidad de los servicios

comunitarios asociados y de condiciones ambientales

adecuadas.

Las limitaciones en cuanto a la disponibilidad de los

recursos obligan al diseño de un modelo de intervención

que establezca claramente la fundamentación de las

prioridades, la progresividad en los alcances y los

parámetros técnicos que, en su integridad, respondan a un

enfoque económico de los programas.

EDIFICIO ABANDONADO DE VIVIENDAS EN PASEO DEL

PRADO

DERELICT HOUSING BLOCK IN PRADO WALKWAY

página opuesta - opposite page

EDIFICIO RESTAURADO de viviendas en la calle Oficios160, Plaza de San Francisco. Antiguo Almacén dela casa del Capitán de Fragata Félix Mantilla RESTORED BLOCK of homes in Oficios Street 160, San Francisco

Plaza, Old storeroom of the house of the Captain of the frigate

Felix Mantilla.

143ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 148: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Objetivo estratégicoN Orientar los programas dirigidos a elevar la calidad de lasáreas residenciales sobre la base de un planeamiento

gestionable y un modelo de intervención acorde con las

particularidades y requerimientos del territorio, al cual

deberá corresponder una organización productiva propia y

descentralizada. Dichos programas, caracterizados por su

proyección social y participativa, deberán asegurar su

continuidad y eficiencia por la vía de la diversificación de

las fuentes de financiamiento y la máxima racionalización

de los recursos. El perfeccionamiento de los mecanismos

legales constituirá un requisito de primer orden

considerando la complejidad de los procesos de

rehabilitación.

Lineamientos estratégicos1. Conducir los programas de mejoramiento de las áreasresidenciales desde un planeamiento gestionable.

Los programas dirigidos a dar atención a los problemas de

la vivienda y el hábitat en su conjunto serán abordados

dentro de un modelo de intervención, caracterizado por el

enfoque integral y sustentado sobre bases científico-

Strategic ObjectiveN Direct the programmes aimed at raising the quality of

the residential areas on the basis of a manageable plan

and an intervention model in keeping with the

peculiarities and the requirements of the territory, which

should have its own de-centralised productive

organisation. These programmes, characteristically based

on social projection and participation, will have to

ensure their continuity and efficiency through the

diversification of finance sources and the maximum

rationalisation of resources. An improvement of legal

mechanisms will be of utmost importance taking into

account the complexity of the rehabilitation processes.

Strategic Guidelines 1: run the programme for the improvement ofresidential areas by means of a manageable plan.

The programmes aimed at looking into the problems of

housing and the environment in general will be tackled

within a model of interventions based on an integrated

approach and supported by scientific and technical

bases, in other words, the territorial planning of the

SOLAR BALDÍO EN LA PLAZA DEL CRISTO

WASTE LAND IN CRISTO PLAZA

DETERIORO DEL TEJIDO RESIDENCIAL EN EL BARRIO DE SAN

ISIDRO

DETERIORATION OF THE RESIDENTIAL FABRIC IN THE AREA OF SAN ISIDRO

144ciudadcity

Page 149: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Historic Centre in its various phases, together with the

corresponding management procedures.

The global attention given to the habitat implies

concentrating the major part of resources on housing, in

those priority residential areas, in accordance with the

strategy for the rehabilitation of the Historic Centre.

These zones will have to be homogeneous, either

internally or coinciding with the Environmental

Protection Sectors, for which partial planning will be

developed and then implemented by means of on-going

permanent management processes.

técnicas, o sea, el ordenamiento territorial del Centro

Histórico en sus diversas escalas, así como los procesos de

gestión que le corresponden.

La atención integral del hábitat implica la concentración de

la mayor parte de los recursos dirigidos a la vivienda, en

aquellos sectores residenciales priorizados, en

correspondencia con la estrategia de recuperación del

Centro Histórico. Estos territorios deberán presentar el

carácter de áreas homogéneas, al interior o coincidentes

con los Sectores de Protección Ambiental, a los cuales les

serán elaborados planes parciales, posteriormente

implementados mediante procesos de gestión continua y

permanente.

EDIFICIO DE VIVIENDAS en la Plaza Vieja, San Ignacio360 BLOCK OF HOMES in Old Plaza, San Ignacio 360

EL MALECÓN TRADICIONAL. Un área de fuertecarácter residencial TRADITIONAL MALECON. Area predominantly residential in

character.

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 150: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Metas1. Establecer los parámetros técnico-económicos

–densidades, equipamiento correspondiente, estándar de la

vivienda, etc. - garantizando la presencia de la vivienda de

interés social en todos los sitios, con mayor o menor peso,

según corresponda al carácter definido para cada uno.

2. Considerar en los sectores terciarios, densidades nunca

inferiores a los 280 habitantes por hectárea, las cuales

deberán crecer de acuerdo con las posibilidades de los

Sectores de protección ambiental correspondientes.

3. Los planes parciales de las áreas de intervención

priorizada asegurarán el máximo aprovechamiento del

suelo urbano en aras de evitar al máximo los

desplazamientos de la población residente, conciliando

esto con la persecución de condiciones adecuadas de

habitabilidad y con la calidad de la imagen resultante.

4. Con los planes parciales quedarán definidas todas y cada

una de las potencialidades del área, tanto para el desarrollo

de nuevas viviendas –ya sea por medio de la nueva

construcción, la rehabilitación o la adecuación de locales

con condiciones aceptables–, así como para la red de

servicios que completa el sistema del hábitat.

5. Desarrollar los necesarios procesos de gestión que

garanticen la concertación del plan con todos los actores e

instituciones implicadas, el establecimiento de deberes,

derechos y compromisos entre ellos con vistas a su

implementación en las secuencias y plazos temporales

convenientes, así como la total correspondencia con los

planes anuales de inversión.

6. Establecer mecanismos de control y seguimiento que

permitan evaluar sistemáticamente la correspondencia de

las acciones con lo previsto por el plan parcial y los

proyectos, la idoneidad de las soluciones, su impacto

social, la sustentabilidad, etc.

Targets1. Establish the technical and economic parameters,

(density, corresponding equipment, housing standard,

etc.) to ensure the presence of social housing

everywhere, to a greater or lesser extent, depending on

the character of each area.

2. Consideration to tertiary sectors, never less than 280

inhabitants per hectare, which should grow in

accordance with the possibilities of the corresponding

environmental protection Sectors.

3. The partial plans in areas designated as having

priority of intervention will ensure the maximum use of

urban land to avoid as far as possible the relocation of

the resident population. Attempts will be made to

obtain adequate living conditions and offer a good

image.

4. With these partial plans each and every possibility in

the area will be defined, both for the development of

new houses (new constructions, rehabilitation or by

adapting premises in acceptable conditions) and for the

network of services that completes the habitat system.

5. Develop the necessary management processes to

ensure co-ordination of the plan with all the parties and

institutions involved, the establishment of

responsibilities, rights and commitments between them

in order to implement the plan in the proper sequence

and time schedules, and total harmony with annual

investment plans.

6. Establish control and follow-up mechanisms so as to

evaluate systematically how the works correspond with

what was foreseen in the partial plans and projects, the

suitability of the solutions, their social impact, their

sustainability, etc.

EDIFICIOS DE VIVIENDAS

HOUSING BLOCKS

1. en la esquina Habana a Compostela the corner of Habana Street and Compostela Street

2.en la Plaza del Cristo in Cristo Plaza

3.en Paseo del Prado in Prado Walkway

146ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2 3

Page 151: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2: Define a model of action for the environment.Taking into account the complexity and diversity of the

housing problems in the Historic Centre and the

limitations of resources for the current plans, further

characterised by the dispersion and lack of a systematic

approach, an intervention model is presented to establish

the following strategic guidelines:

TargetsOn a town-planning scale:

1. Concentrate the major part of the resources for

housing to priority homogeneous areas, in accordance

with the strategy for progressive rehabilitation

established for the Historic Centre. This does not imply

lack of attention to critical cases, especially those

included in the list of endangered national heritage.

These will be supported with more reduced resources -

between 20% and 30% of the total dedicated to

housing investment.

2. Strategically define the work in the areas given

priority of intervention and in accordance with the

partial plan, establishing the most convenient sequences

and time schedules with the support of the annual

investment plan.

2. Definir un modelo de intervención para el hábitat.Considerando la complejidad y diversidad de la

problemática habitacional del Centro Histórico y las

limitaciones de recursos que acompañan a los programas

actuales, caracterizados además por la dispersión y falta de

un enfoque sistemático, se propone un modelo de

intervención que instrumente las siguientes líneas

estratégicas:

MetasA escala urbanística:

1. Concentrar la mayor parte de los recursos dirigidos a la

vivienda en áreas homogéneas priorizadas, en atención a la

estrategia para la recuperación progresiva establecida para

el Centro Histórico. Esto no implica la desatención de casos

críticos de carácter disperso, fundamentalmente aquellos

incluidos en el listado de Patrimonio en peligro, a los

cuales se apoyará con recursos menores –entre un 20 y un

30 % del monto total de las inversiones dirigidas a la

vivienda.

2. Definir, en las áreas de intervención priorizadas y sobre

la base del plan parcial, las acciones de forma estratégica,

estableciendo las secuencias y plazos temporales más

convenientes y con el respaldo del plan anual de

inversiones.

EDIFICIO EN RESTAURACIÓN en la Alameda de PaulaBUILDING BEING restored in tree-lined Paula Street

SUBIENDO COMESTIBLES a una vivienda del CentroHistórico DELIVERING GROCERIES to a dwelling in the Historic Centre

147ciudadcity

Page 152: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3. Considerar, como condicionante fundamental de la

rehabilitación urbana, la creación de un nuevo fondo de

viviendas, que incluya tanto las definitivas como otras en

calidad de tránsito para la reubicación temporal de las

familias, mientras sus inmuebles son intervenidos. Dichas

viviendas combinarán localizaciones en el al interior y

exterior del territorio.

4. Resolver el nuevo fondo de viviendas según las

siguientes vías:–Nuevas construcciones en parcelas libres edificables.

–Reconstrucción de edificaciones ruinosas.

–Adaptación de locales (básicamente plantas bajas de edificios

mixtos) que reúnan condiciones mínimas para lograr la

habitabilidad y el confort requerido.

–Recuperación de viviendas ocupadas para otras funciones.

5. Definir un porciento de las viviendas que se construyan

al interior del Centro Histórico como apoyo al plan anual

de rehabilitación de los sectores residenciales.

6. Favorecer la conservación de las edificaciones por la vía

de acciones emergentes teniendo en cuenta implicaciones

económicas ventajosas al hacer más extensivos sus

beneficios a un mayor número de inmuebles respecto a

otras variantes de intervención.

7. Las viviendas de tránsito se vincularán, en primera

instancia, al programa de acciones emergentes y, en menor

medida, a la rehabilitación definitiva.

8. Las capacidades requeridas como viviendas de tránsito

deberán crearse preferiblemente en el propio barrio,

explotando al máximo sus potencialidades, ya sea en el

propio inmueble a intervenir, en locales adaptados, en

viviendas de vecinos solidarios o en soluciones creadas para

este fin. Sólo en última instancia debe recurrirse a zonas

alejadas.

9. Determinar las prioridades, dentro del área de

intervención seleccionada, atendiendo a los siguientes

criterios para las acciones emergentes: –Criticidad constructiva o riesgo de colapso estructural,

favoreciendo en estas circunstancias las edificaciones de mayores

valores culturales.

–Edificaciones en las cuales, con intervenciones sencillas y pocas

implicaciones en recursos, pueda frenarse el proceso de deterioro

y evitar la afectación a las viviendas.

–Edificaciones cuya intervención posibilite la ganancia

habitacional.

–Edificaciones cuya intervención pueda ser resuelta asimilando la

población actual.

–Edificaciones cuya intervención afecte un porciento mínimo de

sus viviendas actuales.

10. Demostrar la progresividad en el alcance de las

soluciones a los problemas urbanísticos del área relativos a

las condiciones de insalubridad, peligrosidad en

instalaciones eléctricas, suministro de agua potable,

recuperación de los espacios libres, mejoras en el

funcionamiento de los servicios básicos, etc.

3. Consider, as a main condition for urban rehabilitation,

the creation of a new reserve of housing that would

include both finished homes as well as provisional

dwellings used for temporary re-location of families

whilst theirs are being worked on. These houses will be

both inside and outside the territory.

4. Resolve the new reserve of housing according to the

following:

-New constructions in available building plots.

-Reconstruction of derelict buildings.

-Reform premises (basically ground floors of mixed-

purpose buildings) that meet the minimum conditions to

enable habitation and the required comfort.

-Rehabilitate houses used for other functions.

5. Define a percentage of houses to be built within the

Historic Centre as support to the annual rehabilitation

plan of the residential sectors.

6. Promote the conservation of the buildings through

emerging actions, taking into account advantageous

economic implications by benefiting a larger number of

buildings as opposed to other means of intervention.

7. Temporary housing will be linked, first, to the

programme of emergent actions and, to a lesser extent,

to final rehabilitation.

8. The housing required as temporary housing should

preferably be created in the same neighbourhood,

maximising their potential, either within the same

building to be renovated, in adapted premises, in

supportive neighbours' homes or by means of other

solutions created for this purpose. Only as a last resort

should distant areas be used.

9. Define the priorities, within the selected intervention

area, following these criteria for emergent actions:

-Critical construction or in danger of structural collapse, in this

case favouring the buildings of higher cultural value.

-buildings in which, with simple interventions and a small

amount of resources, the deterioration process can be slowed

down and prevent homes from being affected.

-Buildings where the work makes it possible to gain living

space.

-Buildings where the work can be carried out integrating the

present population.

-Buildings where the work affects a minimum percentage of the

present homes.

10. Demonstrate the progress in solving town-planning

problems in areas related to insalubrity, electric

installation hazards, fresh water supply, rehabilitation of

open spaces, improvements in the functioning of basic

services, etc.

EDIFICIO ART DECÓ de viviendas en calle Paulaesquina a Cuba ART DECO HOUSING block on the corner of Paula Street with Cuba

Street

148ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 153: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

11. Negotiate a possible exchange to smaller homes (in

good condition) for small families in large houses which

require construction work. This would be a way of

relocating large families and also of creating a larger

reserve of housing through re-structuring the larger sized

homes.

11. Negociar un posible cambio para viviendas más

pequeñas (y en buen estado) a familias pequeñas con casas

grandes y necesitadas de intervención constructiva. Esto

sería una vía para el reacomodo de las familias numerosas,

e incluso, el aumento de fondos habitacionales por medios

de reestructuración de la vivienda mayor.

1 EDIFICIO DE VIVIENDAS en calle Tacón esquina aAguiar HOUSING BLOCK on the corner of Tacón Street with Aguiar Street

2 EDIFICIO DE VIVIENDAS en el Callejón del Chorro HOUSING BLOCK in El Chorro Alleyway

3 EDIFICIO EN RUINAS utilizado como aparcamiento RUINED BUILDING used as parking lot.

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

3

2

Page 154: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

A escala arquitectónica:1. Enfocar acciones emergentes –dirigidas a frenar el

proceso de deterioro– sobre la base del proyecto de

rehabilitación definitiva, evitando así la pérdida de los

recursos y los esfuerzos que la misma conlleva.

2. Dentro del diseño de soluciones emergentes considerar

durante la intervención las capacidades del inmueble para

la reubicación transitoria de las familias en sus propias

áreas.

3. Crear viviendas de tránsito cumplimentando los

requisitos mínimos establecidos para una vivienda

adecuada –ver Ley General de la Vivienda– y superficies no

inferiores a los 25 m2. Considerar en ellas los criterios de

flexibilidad que posibiliten la fusión de dos o más de estas

en la obtención de viviendas definitivas de mayor

capacidad.

4. Establecer balances apropiados en los tipos de viviendas

–entre 1 y 3 habitaciones- teniendo en cuenta el peso que

muestran la familia pequeña y los núcleos unipersonales,

ambos en aumento.

5. Manejar estratégicamente la nueva edificación,

aprovechando las libertades que ésta brinda respecto a la

rehabilitación, para resolver las viviendas más pequeñas

requeridas por el área de intervención y reservando interés

para la rehabilitación de las viviendas mayores, sobre todo

cuando se trata de inmuebles de alto valor cultural cuya

especialidad original impone la subordinación.

6. Concentrar la elaboración de los proyectos en el propio

Taller de Barrio, economizando así los costos de la

contratación ante entidades, y facilitando la verificación de

la información y el control posterior de la ejecución.

7. Condicionar los proyectos individuales de cada inmueble

al estudio previo integral de la manzana, lo cual permite

aprovechar oportunidades adecuadas en lo funcional y el

acondicionamiento climático.

8. Integrar el Arquitecto de la Comunidad a estas

experiencias.

9. Considerar el desarrollo de proyectos especiales y nuevas

referencias habitacionales como por ejemplo, la vivienda de

adultos mayores, la vivienda taller, la hotelera, etc.

10. Fomentar el desarrollo de concursos de proyectos que

incentiven soluciones de alto nivel de diseño.

11. Desarrollar estadísticas relativas a los costos de

intervención por vivienda, a fin de detectar los factores

encarecedores del proceso.

On an architectural scale:

1. Focus emergent actions (aimed at detaining the

deterioration process) on the basis of definitive

rehabilitation plan, thus avoiding the loss of resources

and efforts that this entails.

2. Within the design of emergent actions, take into

consideration the capacity of the building for the

temporary relocation of families in their own areas for

the duration of the works.

3. Create temporary homes that meet the minimum

requirements established for an adequate home (see the

General Housing Law) and no smaller than 25 m2. Study

their flexibility criteria that might permit joining two or

more of these homes to obtain definitive homes with a

larger capacity.

4. Establish an appropriate balance between the types of

housing (between 1 and 3 bedrooms) taking into

account the percentage of small families and single

persons, both of which are on the increase.

5. Strategically manage the new buildings, taking

advantage of the freedom this gives, as opposed to

rehabilitation, in resolving the question of smaller homes

required in the intervention area and reserved interest in

rehabilitating larger dwellings, especially if the building

is of high cultural value whose original purpose justifies

its subordination.

6. Concentrate the preparation of projects in the

Neighbourhood Workshop itself, saving on the costs of

employing outside entities and facilitating the control of

checking information and the subsequent control of the

work.

7. Make individual projects for each building conditional

on the preliminary comprehensive study of the whole

block, which will make it possible to take advantage of

opportunities that fit in with functional aspects and with

the climate.

8. Integrate the Community Architect in these

experiences.

9. Consider the development of special projects and new

types of housing, such as homes for the elderly, the

housing workshop, hotels, etc.

10. Promote the development of project contests to

encourage solutions with high standard designs.

11. Develop statistics relative to costs of work per house,

in order to detect the factors that make the process

more expensive. 150ciudadcity

1

2

3

Page 155: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3: Elaborate housing programmes with socialprojection and participation. The validity of the solutions and their instability within

the rehabilitation programmes of the residential sectors

will be in direct relation to the organised participation

obtained from the resident families, especially when, as

in our case, we try to give a global approach to the

housing problems.

In this case it is not a temporary participation limited to

the support of a civil servant or constructor, but one

that is maintained, promoted and aimed at the whole

process of intervention.

Targets1. Conduct the rehabilitation programme of the

residential sectors on the basis of the concept of

Integrated Workshop, the inter-disciplinary structure of

which ensures a wider and more diversified attention to

the constructive, socio-economic and cultural aspects,

based on the Partial Plan of the selected area.

2. Train professionals and technicians in the procedures

required to organise the population, linking collective

and individual interests, encouraging participation both

in pointing out the main problems and in detecting

alternative solutions.

3. Implement low cost and high impact solutions for

some of the main problems identified by the community.

4. Reveal systematically the approved plans, their

progress and their difficulties.

5. Offer material, technical and financial support

(through bank loans) to neighbourhood associations that

want to renovate their buildings.

6. Through in-depth social work within the resident

families detect those groups with higher living

conditions and resources (organisational, financial,

technical preparation, etc.) for them to take on the

rehabilitation process of their homes.

7. Locate the availability and possibility for some

families to offer temporary homes for other neighbours

for the time during which their houses are being

repaired, promoting attitudes of solidarity.

3: Concebir los programas del hábitat con proyecciónsocial y participativaLa validez de las soluciones y su inestabilidad dentro de los

programas de rehabilitación de los sectores residenciales,

estará en relación directa con la participación organizada

que se logre con las familias residentes, sobre todo cuando,

como en nuestro caso, se propone brindar un enfoque

integral a los problemas del hábitat.

En este caso no se trata de una participación eventual

limitada al apoyo funcionario o constructor, sino a aquella

que se mantiene, una vez incentivada y orientada a todo

lo largo del proceso de intervención.

Metas1. Conducir el programa de rehabilitación de los sectores

residenciales a partir del concepto de Taller Integral, cuya

estructura interdisciplinaria garantice la atención más

amplia y diversificada de los aspectos constructivos socio-

económicos y culturales, sobre la base del Plan Parcial del

área seleccionada.

2 Capacitar a profesionales y técnicos en los

procedimientos encaminados a organizar a la población,

vinculando los intereses colectivos e individuales,

incentivando su participación, tanto en el señalamiento de

los problemas principales como en la detección de

alternativas de solución.

3. Implementar soluciones de bajo costo y alto impacto,

sobre algunos de los problemas principales señalados por

la comunidad.

4. Mantener una divulgación sistemática de los planes

aprobados, sus avances y dificultades.

5. Brindar apoyo material, técnico y financiero –a través de

créditos bancarios- a organizaciones de vecinos que se

propongan, la recuperación de sus inmuebles.

6. Detectar, a través de un profundo trabajo social, dentro

de las familias residentes, a aquellos grupos con

condiciones y disponibilidades mayores –organizativas,

económicas, preparación técnica, etc.- y para asimilar un

proceso de rehabilitación de sus viviendas.

7. Localizar la disponibilidad y posibilidad de algunas

familias para brindar albergue transitorio a otros vecinos

del barrio durante el período en que su vivienda sea

intervenida, promoviendo en ellos actitudes solidarias.

1 ARMADURA DE PAR E HILERA en la primera crujía dela calle Habana 958FRAMEWORK OF RIBS AND COURSES in the first bay of 958 Habana St.

2 ENTRADA A UNA VIVIENDA EN PLANTA BAJA en la calleSan Ignacio ENTRANCE TO GROUND FLOOR home in San Ignacio Street.

3 VIVIENDA EN EL INTERIOR DE UNA MANZANA EN LA CALLE

OBISPO

DWELLING IN THE INTERIOR OF A BLOCK IN OBISPO STREET

4 Precariedad constructiva del edificio de viviendasde la calle San Ignacio 503Precarious construction of housing block in San Ignacio Street

503.

5 PATIO DE LAS VIVIENDAS de la calle Inquisidor 456 COURTYARD OF DWELLINGS in Inquisidor Street 456.

151ciudadcity

4

5

Page 156: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

8. Promover el desarrollo cultural de la comunidad,

rescatando las tradiciones del barrio, divulgando su historia

y fomentando el reconocimiento de sus valores. Gran parte

de estas acciones pueden ser protagonizadas por los

propios residentes.

9. Crear áreas comunitarias polivalentes para el desarrollo

de los diversos programas.

10. Fomentar en el área la atención y el diseño de

programas especiales dirigidos a la población más

vulnerable, tales como los adultos mayores solos –sobre

todo los residentes en viviendas inadecuadas–, madres

solteras, enfermas contagiosas, afectados por el

alcoholismo, jóvenes con problemas de conducta, ex-

reclusos, etc.

8. Promote the cultural development of the community,

rescuing the neighbourhood's traditions, divulging its

history and encouraging the recognition of its values.

The residents themselves could undertake an important

part of these actions.

9. Create multipurpose community areas for the

development of the various programmes.

10. Promote in the area, the attention and design of

special programmes aimed at the most vulnerable section

of the population, such as the elderly living alone

(especially those living in inappropriate housing), single

mothers, people with infectious diseases, alcoholics,

young people with behavioural problems, ex prisoners,

etc.

1 ESTADO DE LA GALERÍA DEL PATIO de las viviendasen calle Jesús María 62 STATE OF COURTYARD GALLERY of dwellings in Jesús María Street 62.

2 VIVIENDAS EN LA PLAZA VIEJA sobre la Fonoteca deCuba DWELLINGS IN OLD PLAZA above Cuba Music Library.

3 EDIFICIO DE VIVIENDAS, enfrente en la misma plaza HOUSING BLOCK, opposite the same plaza.

152ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

2

3

Page 157: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

4: Establish a decentralised productive organisationthat can respond globally to the housing programmesin the territory. The efficiency in implementing the rehabilitation

programmes of the residential areas, in the expected

time periods and with good quality results, which a

cluster of such high cultural value as Old Havana

required, will be internally linked to the existence of its

own decentralised productive organisation, structured

according to the requirements of the territory.

Targets1. Create its own productive forces, duly equipped and

specialising in rehabilitation actions, emergent actions

and conservation works, linked exclusively to the housing

development programmes.

2. Stimulate and organise the resident population,

getting it involved in the construction processes. This

would imply a total understanding of and identification

with the plans and of the solutions obtained.

3. Flexibly manage the use of construction systems and

industrialised technologies, as long as they offer speed

and agility, (especially for roofs and floors) and are

compatible with the standards of the sector concerned

and with the rational use of urban land.

4. Consider the possibility of producing, inside the

intervention areas, small construction components as

long as they do not adversely affect the environment.

5. Reinforce research, development and training

programmes, aimed at production forces and the

residents that support them. Special attention must be

paid to those authorised to take action on their own

account.

6. Accurately identify those residents and the types of

work that can be done with their own effort, as long as

it is possible to ensure quality, avoid waste, bad use

and/or re-routing of the materials assigned.

7. Expand the sale of materials, products and technical-

construction services to be used for the activities within

the framework of self-support.

8. Ensure the maximum use of resources, avoiding

possible losses and diversions, through the creation of a

centralised warehouse exclusively for the plan of the area

to be worked on. With the same objective, involve

trustworthy families in the buildings to be worked on, in

the care and protection of the materials brought for the

works.

4: Establecer una organización productivadescentralizada, propia y que responda íntegramente alos programas del hábitat en el territorio.La eficiencia en la implementación de los programas de

rehabilitación de las áreas residenciales, en los tiempos

previstos y con la calidad en los resultados como demanda

un conjunto urbano de tan alto valor cultural como La

Habana Vieja, estará internamente ligada a la existencia de

una organización productiva descentralizada, propia y

estructurada en función de los requerimientos del

territorio.

Metas1. Crear fuerzas productivas propias, debidamente

equipadas y especializadas en las acciones de

rehabilitación, y emergentes y de conservación, vinculadas

con carácter exclusivo a los programas de atención a la

vivienda.

2. Incentivar y organizar a la población residente,

integrándole a los procesos constructivos. Ello implica su

pleno conocimiento e identificación con los planes y las

soluciones que de ellos se derive.

3. Manejar con flexibilidad el empleo de sistemas

constructivos y tecnologías industrializadas, siempre que

proporcionen ligereza en sus componentes y rapidez en la

ejecución –sobre todo en soluciones de cubiertas y

entrepisos– y sean compatibles con las normativas propias

del sector en cuestión y con el uso racional del suelo

urbano.

4. Considerar la posibilidad de producir, al interior de las

áreas de intervención, componentes constructivos de

pequeña magnitud siempre que ello no implique

afectaciones ambientales.

5. Reforzar programas de investigación, desarrollo y

capacitación, dirigidos a las fuerzas productivas y a los

residentes que los apoyan. Una atención especial en este

sentido debe ser dirigida a aquellos autorizados a realizar

acciones por esfuerzo propio.

6. Identificar con precisión a aquellos residentes y tipos de

obras que puedan ser asumidas por esfuerzo propio,

siempre que se asegure la posibilidad de su control a fin de

garantizar la calidad, evitar el derroche, el mal uso y/o el

desvío de los materiales asignados.

7. Ampliar la venta de materiales, productos y servicios

técnico-constructivos destinados a la actividad de la

población dentro de la vía del esfuerzo propio.

8. Garantizar al máximo el aprovechamiento de los

recursos, evitando posibles desvíos y pérdidas, por medio

de la creación de un almacén centralizado y exclusivo del

plan del área a intervenir. Con el mismo propósito,

involucrar a familias confiables de las edificaciones a

intervenir, en el cuidado y protección de los materiales

situados para dichas obras.

PATIOS INTERIORES de edificios de viviendas sinrehabilitar INTERIOR COURTYARDS of housing blocks not rehabiltated.

153ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 158: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

9. Apoyar las acciones de conservación del fondo

residencial que ejecuta la Unidad Municipal Inversionista

de la Vivienda (UMIV), a través de la Micro Social, con la

participación en algunas especialidades constructivas y el

aporte de materiales que la misma no dispone. Esto

posibilitará lograr obras debidamente terminadas y con

calidad en su expresión urbana.

10. Promover el control y reciclaje de componentes

arquitectónicos y elementos constructivos derivados de

derrumbes y demoliciones de edificios.

11. Garantizar el control de las edificaciones vacías,

cerradas y/o en proceso constructivo, a fin de evitar los

frecuentes saqueos que derivan, no sólo en la pérdida de

dichos recursos sino en ocasiones, en el colapso de sus

estructuras.

9. Support the conservation work of the residential

reserve carried out by the Municipal Unit of Housing

Investment (UMIV), through Micro Social, participating

in some special constructions and contributing materials

that it does not presently have. This will help towards

achieving duly completed works with quality of urban

expression.

10. Promote the control and recycling of architectural

components and construction elements obtained from

collapsed buildings and demolition.

11. Ensure the control of buildings that are empty,

closed and/or under construction in order to avoid

frequent looting which results not only in the loss of

these resources but, on occasions, in the collapse of the

structures.

PATIO DE EDIFICIO REHABILITADO DE VIVIENDAS

REHABILITATED COURTYARD OF HOUSING BLOCK.

PATIO DE SAN IGNACIO 502 COURTYARD OF SAN IGNACIO 502

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 159: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

5: Diversify the financing sources to undertake thehousing programmes and establish maximumrationalisation and control of the technical andmaterial resourcesThe residential reserve development programmes

(expansion, conservation and rehabilitation) are mainly

subsidised by the Cuban State, although it is significant

that 40% of housing and 45% of the conservation works

are undertaken annually in the country through self-help

schemes. The great majority of the works are also

financed through resources assigned to this activity and

reach the population through the sale of mercantile

funds.

Direct attention to the houses in the Historic Centre is

shared between the Office of the Historian, main

supplier of funds in freely convertible currency (MLC);

and local entities responsible for housing, through the

Municipal Unit of Housing Investment (UMIV), which

operate basically with assigned construction materials

and financial resources in the national currency.

Considering the high costs of construction materials that

the Office of the Historian has to pay in MLC, the

limited resources that are available to the municipal

entity in carrying out its programmes and the magnitude

of the problems accumulated in the residential reserve

within the territory, it becomes essential to diversify

financial resources and to maximise the rational use and

control of resources.

5: Diversificar las fuentes de financiamiento paraacometer los programas del hábitat y establecer unamáxima racionalización y control de los recursostécnico-materialesLos programas de desarrollo del fondo residencial

–ampliación, conservación y rehabilitación– son

fundamentalmente subvencionados por el Estado Cubano,

aunque resulta un hecho significativo que, por la vía del

esfuerzo propio, se construye actualmente en el país el 40

% de las viviendas y se realiza el 45 % de las obras de

conservación. Estas acciones son también, en su gran

mayoría, a partir de los recursos asignados a esta actividad

y que llegan a la población mediante la venta de fondos

mercantiles.

La atención directa a la vivienda en el Centro Histórico es

compartida por la Oficina del Historiador, suministradora

fundamental de los recursos en moneda libremente

convertible (MLC); y las entidades locales responsables de

la vivienda, a través de la Unidad Municipal Inversionista

de la Vivienda (UMIV), las que operan básicamente con los

materiales de construcción asignados y en recursos

financieros en moneda nacional.

Considerando los altos costos adquiridos por los materiales

de construcción que debe pagar en MLC la Oficina del

Historiador, los limitados recursos de que dispone la

entidad municipal de la vivienda para desarrollar sus

programas, y la envergadura de los problemas acumulados

por el fondo residencial del territorio, resulta entonces

imprescindible la diversificación de las fuentes de

financiamiento y la máxima racionalización en el uso y

control de los recursos.

155ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

3

1, 2 EDIFICIOS RESIDENCIALES en Paseo del Prado1, 2 RESIDENTIAL BUILDINGS in Prado Walkway

3. CUARTERÍA. Interior de patio"CUARTERÍA". Interior of courtyard

Page 160: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Metas1. Establecer un porciento razonable del presupuesto anual

del plan de inversiones para la atención a la vivienda, con

una tendencia creciente a alcanzar un mejor equilibrio con

respecto a las inversiones de la actividad terciaria.

2. Considerar, independientemente de dicho presupuesto,

aquellas acciones que resultan inducidas de otros

programas, las cuales deben ser asumidas dentro del

presupuesto de estos últimos.

3. Tener en cuenta, en las negociaciones con inversiones

extranjeras, el establecimiento de contribuciones a la

atención a la vivienda.

4. Aprovechar la capacidad de la población residente para

asumir –total o parcialmente– el financiamiento de las

acciones requeridas por sus viviendas, ya sea por la vía del

esfuerzo propio o a través de convenios para la

amortización paulatina de la inversión.

5. Aprovechar los recursos con que cuenta la UMIV para la

conservación del fondo residencial para, previos convenios

pertinentes, complementar las mismas con algunos

recursos en MLC, a fin de lograr resultados más integrales

y de mayor calidad en las intervenciones que dicha vía se

lleven a cabo.

6. Promover campañas internacionales a favor de nuestro

patrimonio en peligro, en los cuales se divulgue la

situación de riesgo permanente que afecta el valioso fondo

residencial del territorio.

7. Velar por una mayor economía en cuanto al costo de las

obras y el estricto control de los materiales y recursos

asignados.

8. Extender los recursos disponibles a número mayor de

inmuebles por medio de la priorización de acciones

emergentes, por sobre otras intervenciones más costosas.

9. Aprovechar al máximo el recurso implícito en el valor del

suelo, extrayendo de los espacios libres edificables, el

mayor número de viviendas posibles, dentro del

cumplimiento de los parámetros técnicos establecidos.

Targets1. Establish a reasonable percentage of the yearly

investment plan for the housing works with an

increasing tendency towards reaching a better balance

with regard to investments in tertiary activities.

2. Consider, independently of this budget, those works

that are induced from other programmes and which

must be included in their respective budget.

3. Take into account, in negotiations with foreign

investors, the establishment of contributions towards

housing.

4. Take advantage of the resident population's capacity

to take on (totally or partially) the funding of the works

required for their houses, through their own effort or

through agreements for the gradual repayment of the

investment.

5. Take advantage of the resources that the UMIV has

for the conservation of the residential reserve, having the

relevant agreements, to complement these with some

resources in MLC in order to obtain more comprehensive

and better quality works.

6. Promote international campaigns in favour of our

endangered heritage, to inform on the permanent

situation of risk that affects the valuable residential

reserve of the territory.

7. Ensure bigger savings with regard to the costs of the

works and a strict control of the materials and resources

assigned.

8. Extend the available resources to a larger number of

buildings by giving priority to emergent works over more

costly interventions.

9. Take maximum advantage of the implicit land value,

extracting from the available building space the largest

possible number of homes, within the established

technical parameters.

1 EDIFICIOS DE VIVIENDAS en la esquina Paseo delPrado a San LázaroHOUSING BLOCKS on the corner of Prado Walkway with San

Lázaro.

2 COMUNIDAD PROVISORIA Y HOGAR DE ANCIANOS (enconstrucción) en la calle MurallaPROVISIONAL HOUSING AND OLD PEOPLE'S HOME (under construction) in

Muralla Street.

3 HOGAR DE ANCIANOS en construcción en la calleMurallaOLD PEOPLE'S HOME being built in Muralla Street.

4 NUEVAS VIVIENDAS en construcción junto a Paseode PaulaNEW HOMES being built next to Paula Walkway.

156ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

Page 161: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

5: improve the legal mechanisms to allow therehabilitation processes of the Historic Centre to takeplace.In conjunction with the special administrative regime

established in the territory with regard to housing, as well

as the powers conferred on the Office of the Historian to

put into effect other rules and regulations, convenient for

the development purposes, a set of guidelines is

proposed, aimed at improving the viability of the

rehabilitation processes in the Historic Centre. These

guidelines seek to improve living conditions and make

the homes of the resident population more comfortable,

as well as to give acceptable solutions to that part of the

population which will have to be re-located because of

the limited capacity of the residential area.

Targets1. Strengthen and improve the inspection and approval

mechanisms of the projects, by establishing control

procedures so that the projects coincide with the

execution of the works.

2. Improve regulatory mechanisms making them

increasingly adaptive to the needs and requirements of

present day purposes.

3. Analyse the validity of current legislation with regard

to families lodging in temporary facilities together with

the commitments established with the families in order

to accommodate them to possible solutions within the

territory, or consider other alternatives outside.

4. Establish simple and practical mechanisms to enable

the exchange of houses between resident families, aimed

at giving solutions in accordance with their

characteristics and needs.

5. Study in depth the legal mechanisms required to

undertake, within the houses, reforms aimed at

improving living conditions and exploiting residential

buildings, such as reopening courtyards to facilitate the

recovery of the ground floor.

6. Keep the legal situation of each of the houses in the

Historic Centre up to date.

5: Perfeccionar los mecanismos legales que viabilicen losprocesos de rehabilitación en el Centro Histórico.En correspondencia con el régimen administrativo especial

que en, con relación con la vivienda, tiene establecido el

territorio, así como las facultades conferidas a la Oficina

del Historiador para implantar otras normas y regulaciones

convenientes a los objetivos de su desarrollo, se propone

un grupo de lineamientos dirigidos a mejorar la viabilidad

de los procesos de rehabilitación del Centro Histórico. En

ellas se persigue mejorar las condiciones de habilitabilidad

y brindar mejor confort a la vivienda de la población

residente, así como ofrecer soluciones decorosas a aquella

parte de la población que deberá resultar reubicada,

atendiendo a la capacidad límite del área residencial.

Metas1. Fortalecer y perfeccionar los mecanismos de revisión y

aprobación de los proyectos, incorporando en su contenido

verificaciones en cuanto a la correspondencia de los

mismos con la ejecución.

2. Perfeccionar los instrumentos normativos adecuándolos

cada vez más a las necesidades y requisitos de las

funciones contemporáneas.

3. Analizar la vigencia de la legislación existente respecto

a las familias albergadas en instalaciones de tránsito, así

como compromisos con ellas establecidos, a fin de

adecuarlos a las posibilidades de respuesta dentro del

territorio, o considerar otras soluciones fuera del mismo.

4. Establecer mecanismos sencillos y prácticos que

posibiliten el intercambio de viviendas entre las familias

residentes, encaminadas a lograr soluciones afines a las

características y necesidades de las mismas.

5. Profundizar en el establecimiento de mecanismos

legales que posibiliten la realización, al interior de las

viviendas, de reformas encaminadas a mejorar las

condiciones de habitabilidad y la explotación de edificios

de viviendas, como por ejemplo, la reapertura de patios

que posibiliten la recuperación de la planta baja.

6. Mantener actualizada la situación legal de cada una de

las viviendas del Centro Histórico.157

ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

3 4

Page 162: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

158ciudadcity

1

2 3

Page 163: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 CALLE CUBA 822. Vivienda ejemplo de planta en"C" 822 CUBA ST. "C" typology housing

2 SOLAR BALDÍO Y EDIFICIO DE VIVIENDAS en la Plazadel Cristo WASTE LAND AND HOUSING BLOCK in Cristo Plaza

3 BALCONADA EN LA PLAZA VIEJA

CONTINUOUS BALCONY IN OLD PLAZA

4 VIVIENDAS SOBRE LA FONOTECA EN LA PLAZA VIEJA

HOMES ABOVE THE OLD PLAZA MUSIC LIBRARY

5 ENTRADA AL HOSPEDAJE DE MR. HANCOCK en la calleOficios esquina a Obrapía ENTRANCE TO MR. HANCOCK'S LODGINGS on corner of Oficios Street

with Obrapia

6 CUBIERTAS Y PORCHES en Paseo del PradoARCADES AND PORCHES in Prado Walkway

159ciudadcity

4 5

6

7

Page 164: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 165: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h SOCIAL PARTICIPATION STRATEGY

Strategic Objective: N Obtain a participatory and sustainable rehabilitation in

the rehabilitation process of the Historic Centre.

This objective starts with the sustained and increasing

action that the Office of the Historian has taken in

favour of the social transformation of the inhabitants of

Old Havana; namely, de-centralised actions made

possible thanks to the legal instruments that regulate

this sector; as well as the results of social studies carried

out by the Master Plan to evaluate the transformation

potential and expectations, in this respect, of the

inhabitants.

The implementation is aimed at: expanding the

participation potential of the inhabitants of Old Havana;

setting up other sources of funding for rehabilitation,

specifically those that come from the inhabitants; and

improving the family economy as a way to enable self-

transformation of their living conditions.

A Historic Centre that is committed to retaining its

residential condition must involve the community not

only as executor or observer but also as a participant in

the decision making process, contributing human and

financial resources, and in managing and administering

the projects.

h ESTRATEGIA PARA LA PARTICIPACIÓN SOCIAL

Objetivo estratégicoN Lograr una rehabilitación participativa y sustentable en elproceso de recuperación del Centro Histórico

Este objetivo parte, del accionar sostenido y creciente que

la Oficina del Historiador ha desplegado en favor de la

transformación social de los habitantes de La Habana

Vieja; el actuar descentralizado, posible en virtud de los

instrumentos jurídicos que regulan este escenario; así

como de los resultados de los estudios sociales realizados

por el Plan Maestro en la evaluación de las potencialidades

para la transformación y expectativa de interés, en tal

sentido, de los pobladores.

Su instrumentación pretende: ampliar el potencial

participativo de los pobladores de La Habana Vieja;

habilitar otras fuentes de recursos para el financiamiento

de la rehabilitación, concretamente la que proviene de los

pobladores; y mejorar la economía familiar, como vía para

la autotransformación de sus condiciones de vida.

Un Centro Histórico que apuesta por mantener su vocación

residencial debe implicar a la comunidad no sólo como

ejecutante u observador sino también como partícipe en la

toma de decisiones, en la aportación de recursos humanos

y financieros, y en la gestión y administración de los

procesos.

ESTUDIANTES DE PRIMARIA en el Centro Histórico PRIMARY SCHOOL STUDENTS in the Historic Centre

página opuesta opposite page

TRABAJOS DE RESTAURACIÓN de los adoquines demadera de la Plaza de Armas frente al Palacio delos Capitanes Generales RESTORATION WORK on the wooden paving stones in the Parade

Ground opposite the Palace of the Army Generals

161ciudadcity

Page 166: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Por ello se conciben las acciones en un Plan participativo

que, posibilite actuar en el mejoramiento del hábitat; en la

potenciación de los valores culturales, ambientales y socio-

económicos; en el desarrollo comunitario con sus aristas

organizativas, de gestión y administración; y en los

problemas y necesidades más acuciantes de los pobladores

y su entorno, sobre los sectores más desfavorecidos,

además de prever soluciones para las nuevas y crecientes

necesidades que genere el propio desarrollo de la

comunidad.

Dichas acciones han de llevar aparejados nuevos modos de

hacer y la optimización de los ya en uso, principalmente en

el orden de la capacitación y la implementación de

esquemas de financiación que, al ampliar las alternativas,

propicien una mayor participación popular.

This is why the actions are drawn up in a participatory

Plan that makes it possible to take action in improving

the environment, in promoting cultural, environmental

and socio-economic values; in community development

with its organisational, managerial and administrative

difficulties; and in the most pressing problems and

needs of the inhabitants and their surroundings, in the

most disadvantages sectors, as well as planning solutions

for the new and growing needs that will be generated by

the development of the community itself.

These initiatives must incorporate new ways of acting

and optimising those already in use, mainly concerning

training and the implementation of financial schemes

that, by broadening the alternatives, foster greater

participation of the population.

ESTUDIANTES DE PRIMARIA en la Plaza de ArmasPRIMARY SCHOOL STUDENTS in the Parade Ground

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 167: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

strategic guidelines1: Promote the participation of the residentpopulation in the planning The act of involving the population in the planning from

the start ensures that they will contribute both their

intelligence and skills in resolving problems and finding

new solutions, as well as controlling the performance of

the work and maintaining of that already done.

It is aimed at ensuring the control by the community in

the decision making process, by participating in the

evaluation process of the committee which has

summoned them and which in this case is of a very

sensitive nature since it has to do directly with the

family living conditions to which they are linked.

Furthermore, these are issues related to other subjects

like the neighbourhood, the Historic Centre as a whole,

the city, etc. These guidelines have the following parts:

1.1: Transmitting Sufficiente and adequateinformationThis consists of establishing dynamic, clear, two-way

information channels and a co-ordination space in order

to inform on everything concerning plans, projects,

ideas, and actions.

Targets1. Present the plans, proposals, programmes and action

to be undertaken in a specific area to the population

that will be affected and that will benefit from it.

2. Define the information channels to be used in each

case: direct contacts, statement of accounts meeting,

leaflets, video-debates, posters, exhibitions, etc.

3. Determine the frequency of the information.

4. Establish control mechanisms for the receipt of

information.

5. Assess the information process.

PESCADORES en la Avenida del Puerto FISHERMEN in Port Avenue

163ciudadcity

Lineamientos estratégicos1. Potenciar la participación de la población residente enel planeamiento.La acción de involucrar a la población en la realización del

planeamiento desde su concepción, garantiza que ella

aporte tanto su inteligencia y habilidad para resolver los

problemas y encontrar soluciones novedosas, como que

también controle el cumplimiento de las tareas y el

mantenimiento de lo realizado.

Pretende garantizar la fiscalización comunitaria en el

proceso de toma de decisiones, al participar incluso en los

procesos de evaluación de la misión que los convoca y que,

en esta ocasión, es de naturaleza especialmente sensible

por cuanto tiene que directamente con las condiciones de

vida en el entorno familiar al que se vinculan, además, son

temas relativos a otros ámbitos como el barrio, el Centro

Histórico en su conjunto, la ciudad, etc. Este lineamiento

consta de las siguientes partes:

1.1. Transmisión de información suficiente y adecuada.Consiste en establecer canales de información dinámicos,

claros, ascendentes y descendentes y un espacio para la

concertación, que posibilite conocer todo lo concerniente

a planes, proyectos, ideas, acciones.

Metas1. Presentar los planes, propuestas, programas, y acciones

a realizar en un área específica, a la población beneficiada

y afectada.

2. Definir los canales de información a utilizar en cada

caso: contactos directos, asamblea de rendición de cuentas,

plegables, vídeo-debates, mural informativo, exposiciones,

etc.

3. Determinar la frecuencia de información.

4. Establecer mecanismos de comprobación acerca de la

recepción de la información.

5. Evaluar el proceso de información.

Page 168: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

164ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

1PORCHES DE LA PLAZA VIEJA

PORCHES IN OLD PLAZA

2 LA CALLE INQUISIDOR

INQUISIDOR STREET

3 LA CALLE MERCADERES ESQUINA A AMARGURA

CORNER OF MERCADERES STREET WITH AMARGURA

3

Page 169: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1.2: Creation of consultation mechanisms for decisionmaking.Consultation will ease both the influx of information

and the participation in decision-making. This will

enable all parties to voice opinions or suggestions, which

will allow the involvement of the people in the

development of a process.

Targets1. Establish consultation mechanisms such as: group

discussions, surveys, workshops, interviews, public

hearings, etc.

2. Involve the community in drawing up an initial

diagnosis: identifying the problems, studying alternative

solutions, determining priorities and points of view as

well as the needs for collective equipment.

3. Process and analyse, collectively, the information

gathered.

4. Explain the projects and proposals of the plan to

obtain opinions.

5. Determine the scope of consultation with the

residents, according to each development stage and

during the works in their homes and surroundings;

especially in cases of project approval, the work force

provision, administration and management of the

resources, maintenance of the building once

rehabilitated and relocation of residents if the

rehabilitation work should require.

1.2. Creación de mecanismos de consulta para toma dedecisiones.La consulta facilitará tanto el flujo de información como la

participación en la toma de decisiones. Ello permite que

todos tengan la posibilidad de emitir opiniones o

sugerencias, lo que posibilitará implicar a las personas con

el desarrollo de un proceso.

Metas1. Establecer los mecanismos de consulta como:

discusiones en grupo, encuestas, talleres, entrevistas,

audiencias públicas, etc.

2. Involucrar a la comunidad en la elaboración del

diagnóstico inicial: identificación de los problemas,

explorar alternativas de solución, determinar prioridades y

puntos de vistas, así como las necesidades de

equipamiento colectivo.

3. Procesar y analizar de forma conjunta la información

recogida.

4. Exponer los proyectos y propuestas del plan, para

recoger opiniones.

5. Determinar el alcance de la consulta a los residentes, de

acuerdo con cada etapa de desarrollo y durante la

intervención en sus viviendas y entorno; sobre todo en los

casos de aprobación de los proyectos, aportación de mano

de obra, administración y gestión de los recursos, y

mantenimiento del inmueble una vez intervenido, así como

en la reubicación de los residentes en caso de que la

rehabilitación lo requiera.

ENTRADA A LA ESCUELA TALLER GASPAR MELCHOR DE

JOVELLANOS en la calle Oficios. Antigua Casa delConde Casa Montalvo ENTRANCE TO CASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS WORKSHOP SCHOOL in

Oficios Street. Ancient House of Count Casa Montalvo.

1 PATIO DE LA ESCUELA TALLER

COURTYARD OF THE WORKSHOP SCHOOL

2 PATIO DEL GABINETE DE RESTAURACIÓN EN LA CALLE

OFICIOS. Antigua Casa del Conde de O´ReillyCOURTYARD OF THE RESTORATION OFFICE IN OFICIOS STREET. Ancient

House of Count O'Reilly

165ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

Page 170: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1.3. Capacitación de la población residente.La capacitación en un recurso indispensable para

garantizar el proceso de participación. Cada actor ha de

conocer claramente su función y las del resto. Políticos,

técnicos, representantes formales y pobladores han de

entrenarse por igual. Debe abarcar desde el conocimiento

de técnicas participativas que favorezcan la comunicación,

hasta el actual colectivo, el dominio de metodologías y

técnicas para la definición, implementación, monitoreo de

proyectos, hasta la técnica de marketing, entre otros.

Metas

1. Evaluar las necesidades de capacitación de los diversos

actores.

2. Diseñar el programa de capacitación en correspondencia

con las necesidades.

3. Coordinar con las personas o entidades con posibilidad

de brindar este servicio de capacitación.

1.3: Training of the resident population.Training is an essential resource to ensure the

participation process. Each person involved must clearly

know his/her function as well as that of the others.

Politicians, technicians, official representatives and

inhabitants all need to be trained equally and this must

cover knowledge of participatory techniques that favour

communication, the knowledge of methodology and

techniques for the definition, implementation, and

monitoring of projects, marketing techniques, and

others.

Targets1. Assess the training needs of the different parties.

2. Design the training programme depending on the

needs.

3. Co-ordinate with the persons or entities that can

provide this training service.

IMÁGENES DE DISTINTAS LABORES DE RESTAURACIÓN

PICTURES OF DIFFERENT RESTORATION WORK

166ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 171: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

167ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 172: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2. Promover la participación de representantesinformales de la comunidad.Pretende que, junto al equipo de técnicos (arquitectos,

ingenieros, sociólogo, psicólogo, abogado, economista,

historiador) y representantes formales de la comunidad

(presidente y vicepresidente del Consejo Popular, delegados

de circunscripción, dirigentes de las organizaciones

políticas y de masas, representantes de las entidades

administrativas del territorio, médicos de la familia), se

incluya a los líderes informales o personas que residan en

la comunidad y estén motivadas con el proyecto.

Metas

1. Establecer contacto con la comunidad donde se va a

intervenir, para detectar sus líderes informales.

2. Estudiar la forma de implementar esta propuesta.

3. Conformar el equipo que trabajará en cada unidad de

acción.

4. Implementar experiencias piloto.

3. Favorecer la cogestión de los procesos. Se trata de compartir la gestión con los pobladores,

mediante la delegación de algunas tareas o

responsabilidades; de elementos parciales de proyectos; y

en las fases de conformación del equipo, información,

consulta, capacitación, para dar paso en el tiempo a una

etapa de máximo desarrollo en la que la delegación de

funciones se realiza de forma autogestionada por los

propios pobladores.

Metas1. Estudiar la forma de implementar procesos de cogestión

con los residentes.

2. Realizar proyectos piloto de cogestión.

2: Promote the participation of non-officialrepresentatives of the community.The aim is to, together with the team of technicians

(architects, engineers, sociologist, psychologist, lawyer,

economist, historian) and official representatives of the

community (president and vice-president of the "Popular

Council", district representatives, political leaders,

representatives of administrative entities, general

practitioners), to include also non-official leaders or

people that reside in the community and are motivated

by the project.

Targets1. Establish contact with the community where work is

to be undertaken to identify its non-official leaders.

2. Study ways to implement this proposal.

3. Create the team that will work in each action unit.

4. Implement pilot experiments.

3: encourage co-management of the processes. The aim is to share the management with the

inhabitants, by delegating some of the tasks or

responsibilities; of partial elements of the projects; and

in the stages of creating the team, information,

consultation, training, to give way, in time, to a stage of

maximum development in which the delegation of

functions is made in a self-managed way by the

inhabitants themselves.

Targets1. Study ways of implementing co-management

processes with the residents.

2. Carry out co-management pilot projects.

1 ANIMACIÓN INFANTIL EN LA PLAZA DE ARMAS

CHILDREN'S ENTERTAINMENT IN THE PARADE GROUND

2 JUEGOS EN LA PLAZA DEL CRISTO

GAMES IN CRISTO PLAZA.

3 GIMNASIO en el Centro Histórico GYMNASIUM in the Historic Centre

4 JUEGO DE DOMINÓ en los porches de la Plaza Vieja GAME OF DOMINOES in the porches of the Old Plaza.

168ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

3

4

2

Page 173: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

4: Create A BANK of ideas or possible projects. This idea means to conceive the Historic Centre as a

system of relationships, allowing each of its parts to

assume its role as a source of knowledge of its present

and future needs. In this way a balanced analysis can be

reached of the priorities which will generate plans of

action, solutions or development programmes etc. which

will avoid the virtual danger of taking into account,

unevenly, the most pressing needs or those indispensable

for the more advanced stages or stages of greater scope.

With this approach five sources generating sub-

programmes and projects can be identified: the results of

studies made in the Historic Centre; the Integrated

Development Plan; the development guidelines promoted

by the parties that make an impact on the Historic

Centre; the ideas, proposals and possibilities of the

inhabitants of the Historic Centre; the identification of

the opportunities that respond to a definite situation,

specific proposal or profitability of a project the results

of which favour, even indirectly, the sustainability of the

rehabilitation in general, or some specific project that

needs to be subsidised in its entirety.

From the analysis of these sources a list of problems,

needs, requests and developments liable to become

projects will be obtained. The aim is to give them

priority and create a data base depending on whether

they are: recurrent or consistent (reported more than

once by different sources); relevant to the context (very

4. Conformar un banco de ideas o posibles proyectos.Esta idea significa concebir el Centro Histórico como

sistema de relaciones, permite asumir cada una de sus

partes como fuente para el conocimiento de sus

requerimientos actuales y futuros. Así puede lograrse un

análisis equilibrado de las prioridades que generarán planes

de acción, proyectos de solución o desarrollo, etc., lo cual

evitará el virtual peligro de atender, de manera desigual, las

necesidades perentorias o aquellas indispensables para las

etapas superiores o las de mayor alcance.

Con este enfoque pueden identificarse cinco fuentes

generadoras de subprogramas y proyectos: los resultados

de estudios realizados sobre el Centro Histórico; el Plan de

Desarrollo Integral; las líneas de desarrollo promovidas por

los actores con incidencia en el Centro Histórico; las ideas,

propuestas y posibilidades de los pobladores del Centro

Histórico; la identificación de las oportunidades que

respondan a una coyuntura, propuesta específica o

rentabilidad de un proyecto cuyos resultados favorezcan,

aún indirectamente, la sustentabilidad de la rehabilitación

en general, o de algún proyecto específico que requiera ser

enteramente subvencionado.

Del análisis de estas fuentes se obtendrá un listado de

problemas, necesidades, líneas de deseo, o de desarrollo

susceptibles de convertirse en proyectos. Se trata de

concederles prioridad y confeccionar la base de datos

atendiendo a que sean: recurrentes o consistentes

5 ABUELOS EN LA HABANA VIEJA

GRANDFATHERS IN OLD HAVANA.

6 BAJO COMERCIAL

GROUNDFLOOR COMMERCIAL PREMISES

7 JUEGO DE BÉISBOL JUNTO A PAULA

BASEBALL GAME NEXT TO PAULA STREET

8 BODA EN LA PLAZA DE LA CATEDRAL

WEDDING THE CATHEDRAL PLAZA

169ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

5 6

7

8

Page 174: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

(reportados más de una vez por diferentes fuentes);

relevantes para el contexto (temas muy sensibles

socialmente); significativos por sus ganancias (pueden

obtenerse recursos que permitan impulsar otras de menor

o ninguna factibilidad económica); coyunturales (existe

una entidad con la voluntad expresa de financiarlo);

factibles económicamente (porque sean rentables

contribuyendo a hacer sustentable el quehacer social).

Una vez definido cómo enfrentar la solución de un

problema, o la satisfacción de una necesidad resta aún el

tránsito por varios estadios hasta llegar a identificar cuáles

calificarán como proyecto 1, tomando en cuenta que,

desde el punto de vista social, vendría a ser el conjunto de

informaciones que permiten definir los costos y beneficios

sociales inherentes a la decisión de invertir en tal o cual

alternativa, siendo más útil a los efectos de su gestión

posterior, y en la medida en que haya alcanzado mayor

definición. La definición puede lograrse a partir de los

estudios de perfil, pre-factibilidad, factibilidad y de

mercado de cada idea proyecto.

De esta forma al comenzar a perfilar los proyectos hasta el

grado de estudio de factibilidad y mercado se estaría a la

vez identificando a las entidades con potencial para

contribuir a éstos con espacios, asesoramiento, recursos,

etc. y que pudieran asumirlos a su cargo, ya sea desde el

punto de vista organizativo, metodológico o financiero.

Para completar la inserción del banco de ideas en la

dinámica de la economía local, el proyecto se habría de

inscribir en un sencillo esquema que permita colocarlo en

los subprogramas correspondientes, y ubicarlos en los

sensitive social subjects); significant because of their

profitability (resources can be obtained to stimulate

others of minor or no economic feasibility); interim

(there is a company specifically willing to offer finance);

economically feasible (because they are profitable

contributing to the sustainability of social work).

Once it has been defined how to face the solution to a

problem, or to satisfy a need, it still has to go through

various stages in order to identify which will qualify as

project 1, taking into account that, from a social point

of view, it would be the combination of information that

allows a definition of the costs and social benefits

inherent in the decision of investing in one or other

alternative, which will be more useful to manage in the

future, and how much definition it has attained. The

definition can be reached through profile, pre-feasibility,

feasibility and market studies for each project idea.

This way, when the projects start to be outlined up to

the point of feasibility and market study, the entities

with a potential to contribute with land, advice,

resources, etc. and that could take them on, either from

the organisation, methodology or financial point of view,

would be identified simultaneously.

To complete the inclusion of a bank of ideas in the

dynamics of the local economy, the project would have

to be registered in a simple scheme that could be placed

in the corresponding sub-programmes and located in the

sectors of influence to which they belong, showing

degree of their importance and the resources that can be

obtained for the rehabilitation. This way it will also be

possible to know projects that are initially in one sector

1 LA PLAZA VIEJA

THE OLD PLAZA

2 EL CALLEJÓN DEL CHORRO

EL CHORRO ALLEYWAY

170ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

Page 175: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

but are transferred to others, the most powerful ones, as

well as those of higher added value and those that

generate more employment.

This method of designating priorities allows overlapping

of implementation or the putting into practice of

projects and helps their functioning, by having better

conditions to make decisions, understand the levels of

management, plan and administrate human and

financial resources, and evaluate each sub-program,

project, etc. in the future. Thus, a useful starting point is

established for co-ordination, consultation and

efficiency. The aim is to detect the essential, priority

and appropriate issues.

Targets1. Analyse the sources that generate sub-programmes

and projects.

2. Create a space for receiving ideas for the Master Plan

from the inhabitants, on the scale of the Historic Centre,

and at the level of each unit of action.

3. Determine the feasibility of the projects.

4. Identify the feasible financing schemes.

5. Identify the projects that, because of their high

profitability, would contribute to funding others less

powerful.

6. Identify the projects that, even when the feasibility

study would turn out to be negative, should be

conducted, either because of the sensitivity of their

content, the high demand for a certain need or the

scope of the problem that needs solving. In other words,

clearly define which would qualify as social care projects.

sectores de influencia a los que pertenezcan, haciendo

notar su mayor o menor trascendencia y los recursos que

puedan obtenerse para la rehabilitación. Así se conocen,

además, los que se ubican inicialmente en un sector pero

derivan a otros, los más potentes, al igual que los de mayor

valor agregado, y los que generen más empleos.

Este método de otorgar prioridades permite solapar la

implementación o puesta en práctica de los proyectos y

facilita el funcionamiento, al contar con mejores

condiciones para la toma de decisiones, la comprensión de

los niveles de gestión, planificación y administración de los

recursos humanos y financieros, y para la evaluación

posterior de cada subprograma, proyecto, etc. De esta

manera, se establece incluso un punto de partida útil a la

concertación, la consulta y a la eficiencia. Se trata de

detectar lo esencial, prioritario u oportuno.

Metas1. Analizar las fuentes generadoras de subprogramas y

proyectos.

2. Crear un espacio para la recepción de ideas de los

pobladores en el Plan Maestro, a escala del Centro

Histórico y a nivel de cada unidad de acción.

3. Determinar la viabilidad de los proyectos.

4. Identificar los esquemas factibles de financiación.

5. Identificar los proyectos que, por su alta rentabilidad,

contribuirían a financiar otros menos potentes.

6. Identificar los proyectos que, aún cuando el estudio de

factibilidad resultara negativo, decida llevarse a vías de

hecho, sea por lo sensible de su contenido, la alta demanda

de una necesidad, o las dimensiones del problema al que

se pretende dar solución. Es decir, definir con claridad los

que calificarían como proyecto de asistencia social.

3 TRABAJOS DE RESTAURACIÓN

RESTORATION WORK

4 PATRIMONIO EDIFICADO EN PELIGRO

HISTORIC BUILDING AT RISK

5 REHABILITACIÓN DE VIVIENDAS EN PASEO DEL PRADO

REHABILITATION OF HOMES IN PRADO WALKWAY

6 Mantenimiento de redes en el Centro Histórico Maintenance of networks in the Historic Centre

171ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

5

3

4

6

Page 176: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 CONCENTRACIÓN DE CICLISTAS EN LOS MUELLES frentea la Plaza de San FranciscoMASS MEETING OF CYCLISTS AT THE WALLS opposite San Francisco

Plaza

2 TEJEDORA en la calle Oficios WEAVER in Oficios Street

3 ESCUELA en el Centro Histórico SCHOOL in the Historic Centre

4 MUELLES DE LA BAHÍA

QUAYS IN THE BAY

5 SINCRETISMO RELIGIOSO

RELIGIOUS SYNCRETISM

6 LA PLAZA VIEJA

THE OLD PLAZA

172ciudadcity

1

3

3

2

Page 177: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

173ciudadcity

4

5 6

Page 178: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 179: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h STRATEGIES FOR THE SERVICES TO THE ENVIRONMENT

(COMMUNITY PROVISION). Community provision is the basic services that the

community receives in its territory (education, health,

food supply, gastronomy, general services, communal

services, culture and sports), managed by the municipal

sector departments. Those with a commercial profile are

offered in national currency at reasonable prices.

Education sectorAs part of a government programme aimed at improving

the quality of education in the country, repairs in

general education schools have recently commenced in

the City of Havana. This programme acquires a special

significance in the Historic Centre, where many of the

schools are housed in buildings designed for other

purposes, on occasions with a high architectural value,

which makes rehabilitation more complicated. This is

why, in the medium term, we will have to face the

adaptation or construction of buildings for new schools,

especially designed to compensate for the deficit in

secondary level facilities in the territory and solve the

problem of overcrowding in some schools and relocation

of those that should so require.

h ESTRATEGIAS PARA LOS SERVICIOS AL HÁBITAT (EQUIPAMIENTO

COMUNITARIO). Equipamiento comunitario son los servicios básicos que

recibe la comunidad en su territorio (educación, salud,

comercio de alimentos, gastronomía, servicios generales,

comunales, cultura y deportes), gestionados por las

direcciones sectoriales del gobierno municipal. Los de perfil

comercial se ofertan en moneda nacional a precios

módicos.

Sector educaciónComo parte de un programa de gobierno encaminado a

mejorar la calidad de la enseñanza en el país,

recientemente se ha emprendido en Ciudad de la Habana

la reparación de las escuelas de enseñanza general. Este

programa adquiere un significado especial en el Centro

Histórico, donde muchas de las escuelas radican en

edificaciones construidas para otros fines, en ocasiones con

altos valores arquitectónicos, lo que hace más compleja

una rehabilitación. Es por ello que, en un mediano plazo,

será necesario enfrentar la adecuación o construcción de

inmuebles para nuevas escuelas, especialmente destinadas

a satisfacer el déficit de instalaciones en el nivel secundario

al interior del territorio, y resolver el hacinamiento de

algunas escuelas y relocalizar aquellas que así lo requieran.

175ciudadcity

BIBLIOTECA RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA en la Plaza deArmas RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA LIBRARY in the Parade Ground

página opuesta opposite page

PATIO DE LA ESCUELA DE PRIMARIA QUINTÍN BANDERAS

COURTYARD OF THE PRIMARY SCHOOL QUINTÍN BANDERAS

Page 180: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Objetivo estratégicoN Lograr un incremento en la cantidad y calidad de losservicios en el sector Educación, con una adecuada

distribución territorial.

Lineamientos Estratégicos1. Alcanzar la excelencia en las condiciones de loscentros de enseñanza, incluyendo el cumplimiento deindicadores como: superficie de aula por alumno,cantidad de alumnos por aula y disponibilidad decomedor, biblioteca y área libre dentro de los planteles.

Metas1. Apoyar el programa de reparación general de las escuelas

en el Centro Histórico.

2. Estudiar variantes y dar solución a la nueva política

educacional, que garantice la matrícula idónea por grupo

de estudio en las escuelas de enseñanza general (20 niños

en aulas de primaria y 30 en secundaria).

3. Continuar desarrollando el programa del aula en el

museo.

2. Distribuir adecuadamente las instalaciones en elterritorio teniendo en cuenta la densidad poblacional ylos radios óptimos establecidos para cada nivel deenseñanza.

Metas1. Gestionar un fondo de inmuebles con características

adecuadas para su utilización como escuelas.

2. Reservar áreas libres al interior del Centro Histórico para

construir nuevos centros de enseñanza general.

Strategic ObjectiveN Achieve an increase in the quantity and quality of the

services in the Education sector, with adequate territorial

distribution.

Strategic Guidelines1: Reach levels of excellence in the conditions of theeducational centres, including the observance of suchindicators as: classroom space per pupil, number ofpupils per classroom and availability of dining room,library and free area within the premises.

Targets1. Support the programme of general repairs on schools

in the Historic Centre.

2. Study variations and offer solutions to the new

educational policy, that ensure a desirable registration

per study group in general education schools (20

children in primary classes and 30 in secondary).

3. Continue to develop the programme of the museum

classroom.

2: Adequately distribute the FACILITIES WITHIN theterritory, taking into account the density of thepopulation and the optimum radius established foreach level of education.

Targets1. Manage a reserve of buildings with adequate

characteristics to be used as schools.

2. Set aside free areas within the Historic Centre to build

new general education centres.

HOGAR MATERNO INFANTIL DOÑA LEONOR PÉREZ

CABRERA en la calle Mercaderes esquina aLamparilla DOÑA LEONOR PÉREZ CABRERA'S MATERNAL AND CHILDREN'S HOME in

Mercaderes Street on the corner with Lamparilla

ESTUDIANTES DE PRIMARIA

PRIMARY SCHOOL STUDENTS

176ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 181: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Health sectorAll the health services in the district of Old Havana

correspond to a primary care level which, for the

territory that includes the Historic Centre, is organised

on the basis of 4 general hospitals, 128 general

practitioners and nursing staff, a stomatology clinic, a

blood bank, three homes for the elderly, a mental health

community centre, a clinic for natural and traditional

medicine, eight chemists, a centre for geriatric care, a

maternity home and a rehabilitation centre for

handicapped children. These last three institutions,

unique in the country, had the financial and execution

support of the Office of the Historian.

At present, nearly 50% of the doctors who are part of

the general practitioner Programme share consultation

rooms, which causes congestion in the consultation

rooms, as well as their remoteness for the patients.

Other health services in the territory require constructive

solutions to improve their levels of care, and in some

cases to bring them into existence for the first time.

Meanwhile there are six important works in progress,

three of them at their initial stages (the chemist La

Reunión and related works, the new headquarters of the

Natural and Traditional Medicine Clinic and the

Community Centre for Mental Health) and the others are

already under construction (Home for the elderly in the

area of the Cathedral, Complex for the elderly in the old

convent of Belén and the homes for the elderly on the

corner of Cuba and Muralla streets).

Sector saludTodos los servicios de salud del municipio Habana Vieja se

corresponden con el nivel primario de atención, que para

el territorio que abarca el Centro Histórico está organizado

mediante el trabajo de cuatro policlínicos, 128 médicos de

familia con su enfermera, una clínica estomatológica, un

banco de sangre, tres casas de abuelos, un centro

comunitario de salud mental, una clínica de medicina

natural y tradicional, ocho farmacias, un centro de

atención geriátrica, un hogar materno infantil y un centro

de rehabilitación para niños discapacitados. Éstas tres

últimas instituciones, únicas en el país por su concepción,

contaron para su materialización con el financiamiento y

ejecución de la Oficina del Historiador.

En la actualidad, cerca del 50 % de los médicos que cubren

el Programa del médico de la familia comparten el

consultorio, lo que provoca congestión de público en las

consultas, además de la lejanía de éstos para los pacientes.

Así mismo, otros servicios de salud del territorio también

requieren de una solución constructiva para mejorar sus

índices de atención, y en algunos casos, para brindarlos por

primera vez. Mientras, hay seis importantes obras en

proceso inversionista, tres de ellas en su etapa inicial

–Farmacia La Reunión y sus obras inducidas y la nueva

sede de la Clínica de Medicina Natural y Tradicional y del

Centro Comunitario de Salud Mental- y las restantes ya en

construcción –Casa de Abuelos en la zona de Catedral,

Complejo para la Tercera Edad en el antiguo Convento de

Belén y las viviendas para adultos mayores en la esquina de

las calles Cuba y Muralla.

FARMACIA EN LA MANZANA GÓMEZ

CHEMIST'S IN GOMEZ BLOCK

INTERIOR DE FARMACIA EN EL CENTRO HISTÓRICO

INTERIOR OF CHEMIST IN THE HISTORIC CENTRE

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

177ciudadcity

Page 182: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Objetivo estratégicoN Completar los servicios de salud del Centro Histórico.

Lineamiento estratégico 1. Ejecutar acciones constructivas que permitan mejorarlos servicios de salud, cuidando una distribuciónadecuada de los mismos en el territorio.

Metas1. Eliminar el déficit de consultorios médicos en el

territorio.

2. Concluir las obras en proceso y llevar a cabo su puesta

en marcha.

3. Ejecutar los proyectos de inversión actualmente en su

etapa inicial.

4. Satisfacer las expectativas sobre los servicios de salud

que necesitan completarse.

5. Ejecutar la reparación del Policlínico Principal de

Urgencias y de la Clínica Estomatológica Municipal.

6. Relocalizar el Banco de Sangre Municipal.

7. Impulsar proyectos modélicos y de referencia.

Strategic ObjectiveN Complete the health services in the Historic Centre.

Strategic Guidelines 1: Conduct constructive initiatives to allow theimprovement of the health services, paying attentionto providing an adequate distribution in the territory.

Targets1. Eliminate the deficit of medical consultation rooms in

the territory.

2. Complete the buildings in progress and finalise their

being brought into use.

3. Carry out the projects currently in their initial stages.

4. Satisfy the expectations about the health services that

need to be done.

5. Repair the Emergency Ward of the Main General

Hospital and of the Municipal Stomatology Clinic.

6. Relocate the Municipal Blood Bank.

7. Stimulate projects which can be used as models and

references.

1 POLICLÍNICO PRINCIPAL DE URGENCIAS

MAIN GENERAL HOSPITAL FOR EMERGENCIES.

2, 3 FARMACIAS EN LA CALLE OBISPO

CHEMIST'S IN OBISPO STREET

178ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

Page 183: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2: Encourage health culture through alternate routes.

Target1. Support the rescue of natural and traditional medicine

through the establishment of units dedicated to the

production of medicinal products of this type and

offering specialised services.

Sectors of general services, commerce and gastronomyThe services related to this sector are affected, in

general, by the bad construction conditions or the

inadequacy of the premises where they are located. This

situation has, in many cases, forced a re-grouping of

different types of services or various premises in the

same building, due to the lack of resources to carry out

a repair plan or a new building. From the urban point of

view, the progressive loss of the traditional image of the

Historic Centre can be seen, with its typical shops or

services in corner premises, others on the ground floors

of buildings, as often they are given functions (housing

in many cases) for which they were not designed.

2. Fomentar la cultura de la salud por vías alternativas.

Meta1. Apoyar el rescate de la medicina natural y tradicional a

partir de una gestión para el establecimiento de unidades

dedicadas a la producción de medicamentos de esta

naturaleza, y prestación de servicios especializados.

Sectores de servicios generales, comercio y gastronomíaLos servicios relacionados con este sector están afectados,

de manera general, por las malas condiciones constructivas

o lo inadecuado de los locales donde están enclavadas

tales instalaciones. Esta situación ha obligado, en muchos

casos, a reagrupar diferentes tipos de servicios o varias

dependencias de uno mismo en un inmueble, debido a la

falta de recursos para ejecutar un plan de reparaciones o de

nuevas construcciones. Desde el punto de vista urbano, se

aprecia la pérdida progresiva de la imagen tradicional del

Centro Histórico, con sus típicos comercios o servicios en

locales de esquina, y otros en la planta baja de las

edificaciones, ya que con frecuencia se le otorgan

funciones (vivienda en muchos casos) para las que no

fueron diseñadas.

4 PLAZUELA ALBEAR

ALBEAR SMALL PLAZA

5 PELUQUERÍA EN LA CALLE OBISPO

HAIRDRESSER'S IN OBISPO STREET

6 CASA DE LOS ARABES EN PASEO DEL PRADO

HOUSE OF THE ARABS IN PRADO WALKWAY

7 MERCADO DE BELÉN

BELEN MARKET

179ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

4 5

6 7

Page 184: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Objetivo estratégicoN Rescatar la animación comercial tradicional a escala debarrio en el Centro Histórico.

Lineamiento Estratégico1. Rescatar la red comercial y de servicios generales delterritorio, tanto en número de locales como en elservicio que se presta en los mismos, aumentando ydiversificando además los sitios dedicados a la ofertagastronómica.

Metas1. Apoyar un programa de reparaciones dirigido a

mantener funcionando los locales destinados al comercio

de alimentos, la gastronomía y los servicios generales.

2. Estudiar nuevas modalidades de gestión para la

reactivación de la red comercial en el ámbito del barrio.

3. Estimular y priorizar la recuperación de los locales de

esquina para la reactivación de la red comercial.

Sector de los Servicios ComunalesPara garantizar la higienización en el territorio se ha

distribuido la cantidad necesaria de tanques colectores con

la capacidad (800 litros) y calidad requeridas; la recogida

de basura y desechos sólidos se lleva a cabo en la

madrugada, para lo cual se emplean cuatro camiones con

equipamiento completo.

El barrido de las calles se inicia a las 5.00 a.m., al finalizar

la recogida de basura, y se ejecuta con 350 personas en

diferentes turnos de trabajo. La limpieza de locales y

solares yermos (vertederos), se realiza periódicamente,

respondiendo la petición de vecinos e instituciones. Son

insuficientes los parques, jardines, baños públicos y lo

actuales sufren carencias para el mantenimiento de su

mobiliario, el cuidado y limpieza de fuentes, tarjas y

monumentos o de la cantidad necesaria de cestos para

desechos ubicados en áreas peatonales.

Hasta el momento sólo se recicla algún tipo de desecho

sólido mediante la venta de la población, a la empresa de

materias primas; el resto de los residuos no se aprovecha

aún. Por otra parte, no existe funeraria en La Habana Vieja,

de modo que la población del Centro Histórico depende,

para los servicios necrológicos, del Municipio Centro

Habana.

Objetivo estratégicoN Satisfacer las expectativas de un trabajo integral encomunales a través de la implementación de soluciones

funcionales válidas para tan complejo territorio.

Strategic ObjectiveN Recover the traditional commercial activity within

neighbourhoods in the Historic Centre.

Strategic Guidelines1: Save the commercial and general services networkof the territory, both in the number of premises aswell as in the services they provide, also increasingand diversifying the places dedicated to gastronomy.

Targets1. Support a programme of repairs aimed at keeping

food stores, gastronomy premises and services in general

in operation.

2. Study new ways of management to reactivate the

commercial network of the district.

3. Stimulate and give priority to the rehabilitation of

corner shops to reactivate the commercial network.

Community Services SectorTo ensure hygiene in the territory, a sufficient number of

collecting tanks with the required capacity (800 litres)

and quality have been distributed; the collection of

rubbish and solid waste takes place in the early hours of

the morning, for which four fully equipped trucks are

used.

Street sweeping street starts at 5.00 a.m., once the

rubbish collection has finished, and is done by 350

people in different shifts. The cleaning of premises and

rubbish tips is done periodically, in response to the

requests of neighbours and institutions. There are not

enough parks, gardens and public toilets and those in

existence lack maintenance of fittings. There is not

enough care and cleaning of fountains, tarjas and

monuments, and there are insufficient litterbins in

pedestrian areas.

Up to now only some types of solid waste are recycled

by the population who sell them to the raw materials

company; remaining waste is still not re-used. On the

other hand there is no undertaker in Old Havana, which

means that the population in the Historic Centre

depends, for burial services, on the Central District of

Havana.

Strategic ObjectiveN Satisfy the expectations of comprehensive work in

communities through the implementation of workable

solutions that are valid for such a complex territory.

página opuesta opposite page

TRABAJOS DE INSTALACIÓN DEL MERCADO DE LIBROS en laPlaza de Armas INSTALLATION WORK ON THE BOOK MARKET in the Parade Ground

JARDINES DE LA AVENIDA DEL PUERTO

GARDENS (FLOWER POTS) IN PORT AVENUE

180ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 185: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

181ciudadcity

Page 186: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Lineamiento estratégico1. Consolidar la estructura organizativa dedicada a lahigienización del Centro Histórico y completar elequipamiento necesario para la realización de esta tarea.

Metas1. Mantener y mejorar la higienización de la zona

vinculada a las plazas principales y, en general, a todo el

Centro Histórico.

2. Garantizar la limpieza y el mantenimiento sistemático de

los espacios públicos.

3. Evaluar la implementación de un sistema de servicios

para dotar al Centro Histórico, tanto de baños públicos en

lugares de afluencia de la población, como de áreas de

arena en cada barrio donde concurran los perros para sus

deposiciones (los llamados “pipican”).

4. Estimular la recuperación de materia prima y el reciclaje

de los desechos sólidos en general, mediante la creación de

centros que, vinculados al sector turístico como primera

experiencia, se dediquen a esta actividad en sus diversas

modalidades, a los que también pudiera tributar el resto

del territorio.

Strategic Guidelines1: Consolidate the organisation structure that isdedicated to the cleaning of the Historic CENTRE ANDmake available the necessary provisions to carry outthis task.

Targets1. Maintain and improve the cleaning in areas linked to

the main plazas and, in general, to the whole Historic

Centre.

2. Ensure the cleanliness and systematic maintenance of

public spaces.

3. Assess the implementation of a system of services in

the Historic Centre, both of public toilets in areas of

high influx of population, and of sand areas in each

neighbourhood where dogs go to defecate (the so-called

"pipican").

4. Stimulate the recuperation of raw materials and the

recycling of solid waste in general, through the creation

of centres that, linked to tourism as a first experience,

can dedicate themselves to this activity in its various

forms, and to which the rest of the territory can

contribute.

1 SOLAR BALDÍO EN LA CALLE SAN PEDRO

WASTE LAND IN SAN PEDRO STREET

página opuesta opposite page

2 FONOTECA DE CUBA EN LA PLAZA VIEJA

CUBA MUSIC LIBRARY IN THE OLD PLAZA

3 CENTRO CULTURAL DE DESARROLLO DE LAS ARTES

VISUALES EN LA PLAZA VIEJA

CULTURAL CENTRE FOR THE DEVELOPMENT OF VISUAL ARTS IN THE OLD

PLAZA

4 MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL en la Plazade Armas NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY In the Parade Ground

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

Page 187: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2: Bring funeral services closer to the population inthe Historic Centre.

Target1. Analyse the appropriateness of establishing in the

neighbourhood a unit that offers funeral services to the

local residents.

CultureThe Historic Centre has a prestigious network of cultural

institutions. It should be pointed out that many of them

are subordinated to the Office of the Historian, others to

the institutional system of the Ministry of Culture

(Cuban Photo Library, Cuban Funds for Cultural assets,

Centre for the Development of Visual Arts), to the

Ministry of Science, Technology and Environment

(National Museum of Natural History "Felipe Poey" and

the Science Museum "Carlos J. Finlay") or to provincial

and municipal subordinated entities. Answerable to the

Municipal Government, the territory only has the House

of Culture, with its regular work of promotion and open

space for cultural events in the community and the

Municipal Library, closed at present for reforms and due

to reopen at the end of the year.

2. Acercar los servicios necrológicos a la población delCentro Histórico.

Meta1. Analizar la pertinencia de establecer en el municipio una

unidad que ofrezca los servicios necrológicos a los

residentes locales.

Sector culturaEl Centro Histórico cuenta con una prestigiosa red de

instituciones culturales. Debe señalarse que muchas de

ellas se subordinan a la Oficina del Historiador, otras al

sistema institucional del Ministerio de Cultura (Fototeca de

Cuba, Fondo Cubano de Bienes Culturales, Centro de

Desarrollo de las Artes Visuales), al Ministerio de Ciencia,

Tecnología y Medioambiente (Museo Nacional de Historia

Natural “Felipe Poey” y Museo de las Ciencias “Carlos J.

Finlay”) o a entidades de subordinación provincial y

municipal. De subordinación al Gobierno Municipal, el

territorio sólo cuenta con la Casa de Cultura, con su trabajo

habitual de promoción y espacio abierto para las

manifestaciones culturales de la comunidad, y la Biblioteca

municipal, en estos momentos cerrada por reparación, y

con proyectos de reabrir para fines de año.

183ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

2

2 4

Page 188: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Objetivo estratégicoN Contribuir a mejorar la vida espiritual de los residentes enel Centro Histórico con su participación en la vida cultural

que generan las instituciones.

Lineamientos estratégicos1: Estimular la participación de la población enactividades culturales, a partir del trabajomancomunado de las diversas instalaciones culturalesque funcionan en el territorio.

Metas1. Fortalecer el trabajo comunitario para sensibilizar a la

población y ampliar el espectro de intereses culturales.

2. Extender el trabajo de la Casa de la Cultura a todos los

sectores de la comunidad, creando espacios y programas,

con énfasis en aquellos dirigidos a los grupos vulnerables.

3. Realizar programas culturales auspiciados por

instituciones de diversa subordinación.

4. Informar sistemáticamente a la población del amplio y

variado programa cultural que mensualmente ofrece la

Oficina del Historiador.

5. Apoyar el rescate de tradiciones populares, como las

comparsas de barrio y las sociedades culturales.

6. Desarrollar programaciones especiales que satisfagan las

expectativas de todos los grupos sociales.

2. Realizar una más amplia explotación de los espaciospúblicos y edificaciones afines para el desarrollo deactividades culturales.

Metas1. Utilizar las escuelas, teatros de instituciones de

gobierno, parques, plazas, plazuelas, etc., como escenarios

alternativos habituales para presentaciones artísticas.

2. Reabrir la biblioteca municipal.

Strategic ObjectiveN Contribute to improving the spiritual life of the

residents in the Historic Centre through their

participation in the cultural life that the institutions

generate.

Strategic Guidelines1: Stimulate the participation of the population incultural activities, through joint work of variouscultural facilities that operate in the territory.

Targets1. Strengthen community work to make the population

more receptive and expand the range of cultural

interests.

2. Extend the work of the "Casa de la Cultura" to all the

sectors of the community, creating spaces and

programmes, emphasising those aimed at vulnerable

groups.

3. Carry out cultural programmes backed by a variety of

subordinate institutions.

4. Systematically inform the population of the wide and

varied cultural programme that is offered monthly by the

Office of the Historian.

5. Support the revival of popular traditions, such as the

neighbourhood musical groups and cultural societies.

6. Develop special programmes that satisfy the

expectations of all social groups.

2: Make more use of public spaces and buildings thatare suitable for the development of cultural activities.

Targets1. Use the schools, government institution theatres,

parks, plazas, small squares, etc. as usual alternative

settings for artistic performances.

2. Reopen the municipal library.

1 CASA-MUSEO DEL BENEMÉRITO DE LAS AMÉRICAS

BENITO JUÁREZ

MUSEUM-HOUSE OF BENEMÉRITO DE LAS AMÉRICAS BENITO JUÁREZ

2 MUSEO DE LA ORFEBRERÍA EN LA CALLE OBISPO

GOLDSMITHING/SILVERSMITHING MUSEUM IN OBISPO STREET.

3 PATIO EXTERIOR en esquina de la Casa de Culturade La Habana Vieja EXTERIOR COURTYARD on corner of House of Culture of Old

Havana.

184ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

Page 189: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Sports sector The facilities for the development of this sector are few,

most of them are in bad condition, poorly equipped and

underused (three are planned for repairs). On the other

hand, one notices a decrease in the specialised technical

personnel that are emigrating towards sectors with a

better salary. This situation has mainly affected fencing

and wrestling, of great importance in the territory, as

there are no appropriate premises for their daily practice.

This situation is in contrast with the presence of two

multi-purpose facilities, emblems of the Historic Centre,

the "Kid Chocolate" Hall and the multi-purpose "Jesús

Montané" Hall in the San Isidro district, as well as the

special boxing area "Rafael Trejo". The former, given its

provincial subordination, is used by the population of

the municipality only on exceptional occasions. The

other two offer important services in a poor area of the

Historic Centre, and were set up as part of the

rehabilitation plan of that neighbourhood, built with

funds from the Office of the Historian and with the

equipment support from the Programme of Local Human

Development (PDHL) of the United Nations.

Strategic ObjectiveN Increase the number of sports facilities with the

required quality, both for specialised training of students

and for the community in general.

Strategic Guidelines1: properly equip the available sports areas.

Target1. Support the general repairs of the sports areas and

equip them adequately.

2. Increase the number of places dedicated to the

practice of sports and recreational activities, ensuring a

balance between specialised facilities and areas for the

general use of the community.

Targets1. Manage plots of land and buildings suitable for the

construction and fitting out of sports areas that satisfy

mainly the practice of mass sports.

2. Promote the creation of specialised areas for the

practice of priority sports in the municipality.

3. Study the feasibility of opening entertainment game

areas such as mini-golf and bowling that offer a

recreational alternative that is widely accepted by the

population resident in the territory and the tourist

sector.

Sector deportesSon pocas las instalaciones para el desarrollo de este

sector; la mayor parte están en mal estado, mal equipadas

y subutilizadas (tres en plan de reparación). Por otra parte,

se aprecia la disminución de la fuerza técnica especializada,

que emigra a sectores de mayor estimulación salarial. Esta

situación ha afectado de manera particular el desempeño

de la esgrima y la lucha, de gran fuerza en el territorio, al

no contar con un local apropiado para su práctica

cotidiana. A este panorama se contraponen dos

instalaciones polivalentes, insignias del Centro Histórico, la

Sala “Kid Chocolate” y la Sala Polivalente “Jesús Montané”

en el barrio San Isidro, así como el área especial de boxeo

“Rafael Trejo”. La primera, dada su subordinación

provincial, es utilizada por la población del municipio sólo

de manera excepcional. Las otras dos, prestan servicios

importantes en una zona poco favorecida del Centro

Histórico, y se pusieron en marcha como parte del plan de

rehabilitación de dicho barrio, construidas con el

financiamiento de la Oficina del Historiador y el apoyo en

equipamiento del Programa de Desarrollo Humano Local

(PDHL) de las Naciones Unidas.

Objetivo estratégicoN Incrementar la cantidad de instalaciones deportivas conla calidad requerida, tanto para la práctica especializada del

sector estudiantil como de la comunidad en general.

Lineamiento estratégico

1. Acondicionar debidamente las áreas deportivasdisponibles.

Meta1. Apoyar la reparación general de las áreas deportivas y

equiparlas adecuadamente.

2. Aumentar el número de sitios dedicados a la prácticadeportiva y a la recreación, garantizando un equilibrioentre instalaciones especializadas y áreas destinadas aluso general de la comunidad.

Metas1. Gestionar solares e inmuebles apropiados para la

construcción y habilitación de áreas deportivas que

satisfagan el principio de la masividad en la práctica

deportiva.

2. Impulsar la creación de áreas especializadas para la

práctica de deportes priorizados en el municipio.

3. Estudiar la factibilidad de abrir áreas para juegos de

entretenimiento como el golfito y los bolos, los que

constituyen una opción recreativa de gran aceptación,

tanto para la población residente en el territorio como para

el sector turístico.

SALA POLIVALENTE DE SAN ISIDRO

MULTIPURPOSE HALL OF SAN ISIDRO

185ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 190: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 CÍRCULO INFANTIL MI CASITA COLONIAL en calle SanIsidro esquina a Compostela NURSERY SCHOOL "MI CASITA COLONIAL" in San Isidro Street on the

corner with Compostela Street.

2 PATIO INTERIOR de la Casa de Cultura de LaHabana Vieja INTERIOR COURTYARD of House of Culture of Old Havana

3 SINAGOGA DE LA HABANA VIEJA

SYNAGOGUE OF OLD HAVANA

186ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

Page 191: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

RECREO DE ESTUDIANTES DE PRIMARIA

PRIMARY STUDENTS' BREAK TIME.

BAJO COMERCIAL en la Plaza del Cristo GROUND FLOOR premises in Cristo Plaza

187ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 192: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 193: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h STRATEGIES FOR THE INFRASTRUCTURE NETWORKS IN THE

HISTORIC CENTRE. The strategic projection, as far as technical and service

networks are concerned, is based on the reorganisation,

modernisation and expansion of capacity to increase the

quality of the services provided in the Historic Centre and

in that way ensure its prospective development. For this

purpose investment and running costs should decrease; all

in strict compliance with the regulations stipulated by the

Master Plan.

Road network and transport The road network and transport represents an

infrastructure system of great importance for daily life in

the Historic Centre in terms of structuring and

facilitating communication links within the centre and

with the surrounding areas.

This system acquires further significance by satisfying

the requirements of an important and growing influx of

visitors to the Historic Centre, which determines the

priority to be given to pedestrians and the maximum

reduction of negative effects of motorised transport,

especially heavy goods vehicles, such as noise, vibrations,

environmental pollution, intimidation of passers-by and

the effect on the image of the town.

Strategic ObjectiveN Obtain harmony between vehicle and pedestrian,

ensuring accessibility to the territory and its amenities in

order to facilitate the arrival of visitors, the flow of

residents, supplies to service centres for tourists and

residents, as well as maintaining the construction and

conservation processes.

h ESTRATEGIAS PARA LAS REDES INFRAESTRUCTURALES DEL CENTRO

HISTÓRICO.La proyección estratégica, referida a las redes técnicas y de

servicios, se sustenta en la reorganización, modernización

y ampliación de capacidades, para incrementar la calidad

de los servicios que se brindan en el Centro Histórico, y de

esta manera garantizar su desarrollo perspectivo. Con ese

mismo fin deberán abaratarse los costos de inversión y

explotación; todo ello en estricta observancia de las

regulaciones que ha emitido el Plan Maestro.

Red vial y transporteLa red vial y el transporte constituye un sistema

infraestuctural de singular importancia para el discurrir de

la vida en el Centro Histórico, dado su carácter

estructurador y facilitador de las relaciones que se

establecen dentro de él, y en su vínculo con el entorno.

Este sistema adquiere mayor significado, al satisfacer los

requerimientos, de una importante y creciente afluencia de

visitantes al Centro Histórico, lo que determina que se

prioricen los movimientos peatonales y se reduzcan al

máximo los efectos negativos del transporte automotor y

el movimiento de vehículos pesados en particular, como

son los ruidos, vibraciones, contaminación ambiental,

peligrosidad, intimidación al transeúnte y afectación a la

imagen urbana.

Objetivo estratégicoN Lograr armonía entre la circulación vehicular y peatonal,garantizando la accesibilidad al territorio y sus

instalaciones, de forma que se facilite el arribo de

visitantes, el movimiento de residentes, el suministro a

instalaciones de servicio al turismo y la población, así como

mantener el proceso constructivo y de conservación.

1, 2, 3, 4 CONVIVENCIA DE VEHÍCULOS MOTORIZADOS,BICICLETAS, PEATONES Y MINUSVÁLIDOS en el CentroHistórico COEXISTENCE OF MOTOR VEHICLES, BICYCLES, PEDESTRIANS and

handicapped in the Historic Centre.

página opuesta opposite page

TENDIDO ELÉCTRICO AÉREO EN LA CALLE SAN IGNACIO

esquina a Jesús María OVERHEAD ELECTRIC CABLES IN SAN IGNACIO STREET on the corner with

Jesús Maria

189ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2 3

4

Page 194: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Lineamiento estratégico .-Vialidad principal

1. Responder a las exigencias del tránsito vehicular deacuerdo con las categorías funcionales dentro delsistema vial de la ciudad, estableciendo de formaadicional medidas y restricciones en aquellas víasarteriales (Malecón, Avenida del Puerto, MáximoGómez) y colectoras (Paseo del Prado, Zulueta,Monserrate) que por interés del territorio así serequiera.

Metas1. Rediseñar la sección de la Avenida del Puerto y su

funcionamiento, sobre la base de proporcionar seguridad y

confort a las relaciones peatonales entre la parte

urbanizada y lo previsto en esta zona, así como el carácter

de espacio público destinado para el disfrute de la

población, permitiendo además la necesaria fluidez del

tránsito.

2. Reducir la velocidad permitida en los tramos con altos

volúmenes peatonales, incorporando la señalización

adecuada y los semáforos, en los casos necesarios a fin de

garantizar el paso seguro de peatones.

3. Recuperar el estado técnico de los pavimentos y la

señalización vertical y horizontal establecidas.

4. Evaluar la conveniencia de prohibir la circulación a

vehículos de tracción animal y triciclos, en los tramos viales

con muestras de congestionamiento.

5. Prever soluciones para la circulación de discapacitados

en las intersecciones, fundamentalmente en aquellas que

den continuidad a corredores peatonales.

Strategic Guidelines .- Main roads1: Respond to the demands of vehicle transitaccording to functional categories within the city'sstreet system, establishing additional measures in themain streets (Malecón, avenida del Puerto, MáximoGómez) and collectors (Paseo del Prado, Zulueta,Monserrate) required in the interests of the territory.

Targets1. Re-design the section of Avenida del Puerto and the

way it works to provide safety and comfort to the

pedestrians between the built-up area and what is

planned in the area, as well as the open public space

character of the area destined for the recreation of the

population, allowing at the same time the necessary free

flow of traffic.

2. Reduce the maximum speed allowed in sections with

high numbers of pedestrians, putting up adequate signs

and lights where necessary in order to ensure the safe

transit of pedestrians.

3. Recover the technical state of the pavements and the

existing vertical and horizontal signs.

4. Assess the convenience of prohibiting the circulation

of animal-drawn vehicles and tricycles in road sections

that are highly congested.

5. Provide solutions for the circulation of handicapped

people at intersections, mainly those that are a

continuation of pedestrian passageway.

MUELLES DE LA BAHÍA

QUAYS IN THE BAY

páginas opuesta opposite page

1 EL MALECÓN TRADICIONAL hacia La Habana ViejaTRADITIONAL MALECON towards Old Havana

2 CALLE REINA

REINA STREET

3 ENCUENTRO DE CALLE TACÓN CON AGUIAR

JUNCTION OF TACÓN AND AGUIAR STREETS

4 ENTRADA AL CENTRO HISTÓRICO desde la calle SanLázaro en Centro HabanaENTRANCE TO THE HISTORIC CENTRE from San Lázaro Street in

Havana Centre

5 RESTOS DE LA MURALLA JUNTO AL MUSEO DE LA

REVOLUCIÓN

REMAINS OF THE WALL NEXT TO THE MUSEUM OF THE REVOLUTION

6 EL PARQUE CENTRAL

CENTRAL PARK

190ciudadcity

Page 195: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

191ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

3

4

5

6

Page 196: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

.-Vialidad secundariaSobre estas vías confluye la mayor cantidad de visitantes, y

desde ellas se accede a las edificaciones con interés

histórico, cultural, de servicios al turismo, plazas, plazuelas

y parques. También brindan acceso vehicular a organismos

e instituciones, áreas destinadas a la residencia, almacenes,

talleres y estacionamientos; además de la necesidad

generalizada de acceder, o al menos aproximarse, a cada

una de ellas de acuerdo con diferentes grados de interés,

todo lo cual conlleva la conveniencia de establecer criterios

en su funcionamiento, de acuerdo con el nivel de

peatonalidad requerido en cada zona o tramo vial y en

consecuencia, adoptar las medidas de organización y

parámetros requeridos.

2. Continuar perfeccionando el sistema de víassecundarias y brindar especial atención al mejoramientodel estado técnico de los pavimentos, y a los mediospara la regulación y control del tránsito, a fin de lograruna circulación fluida y de baja velocidad, evitandorecorridos y maniobras innecesarias que puedan generarmayor ocupación de las vías y embotellamientos.

Metas1. Establecer las siguientes categorías viales de acuerdo

con su función dentro del territorio:

Vías de interés local: Serán las encargadas de facilitar el

movimiento de entrada y salida a la zona, conectadas entre

sí, vinculadas directamente a la vialidad principal. Podrá

prohibirse el estacionamiento en toda su longitud con el

objetivo de brindar mayor confort a la circulación. En

ningún caso su velocidad será superior a 30 km.

.-Side streetsMost visitors use these streets to gain access to buildings

of historic, cultural interest, to tourist services, plazas,

small squares and parks. They also allow vehicle access

to organisations and institutions, residential areas,

warehouses, workshops and car parks as well as the

general need to gain access to or at least get closer to

any one. All of this involves the convenience of

establishing operation criteria, according to the level of

pedestrian use in each area or section of road and,

therefore, adopt the required means of organisation and

parameters.

2: Continue to improve the secondary road systemand pay special attention to the improvement ofPAVEMENTS AND to the means for regulating trafficcontrol, to enable free-flowing and slow circulation,avoiding unnecessary routes and manoeuvres that addto stree congestion and traffic jams.

Targets1. Establish the following street categories according to

their function within the territory:

Streets of local interest: Designed to ease entry into and

exit from the area, are connected to one another and are

directly linked to the main roads. Parking could be

prohibited throughout to ease circulation. In any case,

speed should not exceed 30 km.

1 CRUCE DE LA CALLE OBISPO CON MERCADERES

JUNCTION OF OBISPO STREET WITH MERCADERES.

2 CALLE TACÓN, paralela a la Avenida del PuertoTACÓN STREET, parallel to Port Avenue

3 CALLE LAMPARILLA atravesando la Plaza del Cristo LAMPARILLA STREET where it crosses Cristo Plaza.

página opuesta opposite page

1 CALLE EMPEDRADO

EMPEDRADO STREET

2 CALLE AMARGURA

AMARGURA STREET

3 CALLE ACOSTA

ACOSTA STREET

4 CALLE SAN IGNACIO

SAN IGNACIO STREET

192ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

3

2

Page 197: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Pedestrian streets: Destined for pedestrian use, located

in the areas of plazas, commercial routes, important

pedestrian thoroughfares and other street sections of

interest for the territory. Only emergency vehicles will be

allowed.

Restricted circulation streets: Will allow entry of light

vehicles and those that provide services to the area (up

to 3,5 ton), only during hours that do not disturb the

area's activities, except in the case of emergency

vehicles. The speed limit will be 20 km.

Regular streets: These will make up the larger part of the

network in the territory, the speed being 30 km. The

prohibition of parking and other restrictions will be

determined by local factors and characteristics.

2. Regulate access to pedestrian streets and restricted

circulation streets, mainly through vertical signalling,

although fixed and folding bollards could additionally be

used.

3. Maintain the entry limit to authorised vehicles up to

6 tons, which can only park in the territory whilst

loading and unloading.

4. Recover the technical state of the internal network,

establishing criteria on the different types of paving to

be used in each section of the road, depending on the

surrounding and the convenience of textures for speed

control.

5. Recover the existing vertical and horizontal signs.

6. Foresee solutions for the circulation of disabled

people, giving priority to entrance to plazas, small

squares and facilities that have a greater influx of

residents and visitors.

7. Ensure the control of compliance with traffic control

measures.

Vías peatonales: Destinadas únicamente al tránsito

peatonal, localizadas en áreas de plazas, vías comerciales,

ejes peatonales importantes y otros tramos viales de interés

al territorio. Se admitirá únicamente el acceso a vehículos

de emergencia.

Vías de circulación restringida: Admitirán el paso de

vehículos ligeros y de servicio al territorio (hasta 3,5 ton),

únicamente en horarios que no afecten la actividad de la

zona, excepto a vehículos de emergencia. Su velocidad

permitida será de 20 km.

Vías regulares: Conformarán la trama mayoritaria en el

territorio, su velocidad será de 30 km. La prohibición al

estacionamiento u otra restricción será determinada por

factores y características locales.

2. Regular el acceso a las vías peatonales y de circulación

restringida, fundamentalmente mediante señalización

vertical, aunque podrán utilizarse adicionalmente bolardos

fijos y abatibles.

3. Mantener la limitación de acceso a vehículos

autorizados de hasta 6 ton, los que únicamente deberán

estacionarse dentro del territorio durante las operaciones

de carga y descarga.

4. Recuperar el estado técnico de la red interna,

estableciendo criterios sobre los diferentes tipos de

pavimentos a utilizar en cada tramo vial, de acuerdo con el

entorno y la conveniencia de texturas para el control de la

velocidad.

5. Recuperar la señalización horizontal y vertical

establecidas.

6. Prever soluciones para la circulación de discapacitados,

priorizando los accesos a plazas, parques e instalaciones

con mayor afluencia de residentes y visitantes.

7. Garantizar el control del cumplimiento a las medidas de

organización del tránsito.

193ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

2

43

Page 198: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

EstacionamientoLa demanda de estacionamientos se incrementará

notablemente, debido a las nuevas capacidades en

instalaciones de servicio al turista, actividad inmobiliaria e

incremento del grado de motorización de los trabajadores

y de los propios residentes en el territorio.

3. Incrementar la oferta de estacionamiento endiferentes modalidades, para lograr satisfacer esademanda, de modo que la utilización de los espaciossobre la vía con esa finalidad, no afecten la fluidez de lacirculación, además de evitar que un déficit de esteservicio pueda desvalorizar o perjudicar elfuncionamiento de las actividades en desarrollo.

Metas1. Mantener las posibilidades de estacionamiento sobre las

vías secundarias regulares, para el parqueo de corto tiempo

de duración.

2. Establecer una política de cobro por tiempo de

estacionamiento en las vías principales y secundarias

próximas a los lugares de mayor demanda, con vistas a

desestimular su uso para el parqueo de larga duración y

beneficiar el de corta duración, lo cual significará un

notable incremento de las capacidades en esas zonas.

ParkingThe demand for parking space will increase remarkably

because of the new capacity of facilities for tourist

services, real estate activity and the increase in the

number of workers and residents themselves with

vehicles.

3: Increase the provision of different kinds of parkingspace, to be able to satisfy demand so that the use ofspace along roads does not affect traffic flow andprevent a possible deficit in this service fromdevaluating or disturbing the functioning of theactivities under development.

Targets1. Keep the parking possibilities along secondary regular

streets, for short-term parking.

2. Establish a tariff on parking time on main and

secondary streets close to the places in greatest demand

in order to discourage long-term parking and benefit

short time parking, which would mean a significant

increase in the capacity of these areas.

194ciudadcity

CALLE MERCADERES

MERCADERES STREET

PARKING en un solar baldío de la calle Cuba PARKING lot in waste ground in Cuba Street

Page 199: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3. Recover multi-storey car parks, those that are not

currently used or that do not give direct service to the

territory.

4. Increase parking space in areas or car park buildings

within the Historic Centre as a service for residents,

workers and visitors to organisations and institutions.

5. Increase the parking capacity in areas, buildings or

underground parking spaces in areas close to the main

streets that surround the Centre, particularly in the

installations in the Old Port in order to satisfy the

demand for development anticipated in this coastal strip

and in the Central Park.

6. Establish operation systems that allow the use of the

parking spaces by the resident population, mainly at

night in order to improve the use of the facilities and of

the available space.

7. Plan areas close to the access routes as a potential for

the development of parking spaces of the "park and

ride" type (mixed service of car-park and collective

transport), as a possible solution to the demand that is

not covered and that, in general, occurs in areas that

attract big numbers and with limited space. This will also

alleviate road traffic in the Historic Centre.

3. Recuperar edificios de parqueo, los que actualmente no

se utilizan o no brindan servicio directo al territorio.

4. Incrementar las capacidades de estacionamiento en

áreas o edificios de parqueo dentro del Centro Histórico

para el servicio a residentes, trabajadores y visitantes a

organismos e instituciones.

5. Incrementar las capacidades de estacionamiento en

áreas, edificios o soterrados de parqueo, en espacios

próximos a los viales principales que bordean al Centro,

particularmente en las instalaciones del Puerto Viejo, con

vistas a satisfacer las demandas del desarrollo previsto en

esa faja del litoral y del Parque Central.

6. Establecer sistemas de operación que permitan el uso de

las capacidades de estacionamiento por la población

residente, fundamentalmente en horario nocturno, con

vistas al mejor aprovechamiento de las instalaciones y el

espacio disponible.

7. Prever áreas próximas a los ejes viales de acceso al

territorio como potenciales para desarrollar parqueos del

tipo park and ride (servicio intermodal de estacionamiento

y transporte colectivo), como solución perspectiva a la

demanda no cubierta que, por lo general, se produce en

territorios con una fuerte atracción y limitadas

posibilidades de espacio. Lo cual permitirá además, aliviar

la circulación vehicular del Centro Histórico.

ESTACIONAMIENTO FRENTE A LA MANZANA GÓMEZ EN

PARQUE CENTRAL

PARKING LOT OPPOSITE GOMEZ BLOCK IN CENTRAL PARK

195ciudadcity

Page 200: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Transporte colectivo4. Complementar la oferta que brinda el sistema detransporte colectivo de la ciudad, de forma que lasfrecuencias, recorridos y tipos de vehículos no sólopermitan su relación con ese sistema, sino ademássatisfagan las relaciones y características propias delmovimiento de pasajeros en el territorio.

Metas1. Estudiar y evaluar posibles recorridos en vías principales

periféricas al Centro, e internas (vías de interés local),

utilizando vehículos con características apropiadas al

carácter y condiciones físicas del territorio y vinculando

entre sí las zonas de mayor concentración de instalaciones,

los puntos de llegada del transporte público de la ciudad y

las zonas de estacionamiento en la periferia.

Collective transport4: Complement the offer provided by the city'scollective transport system, in such a way thatfrequency, routes and types of vehicles allow them tobe linked to this system but also satisfy therelationships and characteristics of passengermovements in the territory.

Targets1. Study and evaluate possible journeys in main

peripheral routes around the Centre, and within it

(routes of social interest) using vehicles with adequate

characteristics for the character and physical conditions

of the territory and interlink areas with the largest

concentration of facilities, arrival points of the city's

public transport and the peripheral parking areas.

1 TRANSPORTE PÚBLICO en la Plaza del CristoPUBLIC TRNASPORT in Cristo Plaza

2 SALIDA DEL TÚNEL DE LA BAHÍA frente a la calleTacónEXIT OF THE BAY TUNNEL opposite Tacón Street

3 TRANSPORTE PÚBLICO, PRIVADO Y DE TURISTAS enParque Central PUBLIC, PRIVATE AND TOURIST TRANSPORT in Central Park.

4 ESPERANDO AL TRANSPORTE PÚBLICO en la calleFundiciónAWAITING PUBLIC TRANSPORT in Fundición Street

12 3 4

196ciudadcity

Page 201: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Transport of merchandiseThe circulation of goods will continue its decreasing

tendency as a result of changes in use of old port

facilities and the relocation outside the territory of

warehouses and installations that generate these loads.

Nonetheless, services to installations characteristic of the

Historic Centre and to the residential area will increase,

mainly in accordance with the increase of the tourist

activity.

Transportación de cargasLa circulación de cargas, continuará su ritmo descendente,

con el cambio de uso de las instalaciones en el puerto viejo

y el traslado hacia fuera del territorio de las actividades de

almacenes e instalaciones generadoras de dichas cargas. No

obstante, el servicio a las instalaciones propias del Centro

Histórico, y de servicios al área residencial, aumentará sus

volúmenes, de acuerdo fundamentalmente con el

incremento de la actividad turística.

1 REPARACIONES DE LA ENTRADA AL TUNEL de la bahía REPAIR WORK AT THE ENTRANCE to the bay tunnel

2 PREPARACIONES DE LA REAPERTURA DEL CENTRO

ASTURIANO restaurado para sede del MuseoNacional de Bellas Artes PREPARATIONS TO REOPEN THE ASTURIA CENTRE RESTORED to house the

National Museum of Fine Art

3 CALLE SAN PEDRO en la bahía SAN PEDRO STREET at the bay

4 DISTRIBICIÓN DE HIELO

DISTRIBUTION OF ICE

197ciudadcity

12 3 4

Page 202: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

5. Organizar la forma de operación del transporte decargas, a fin de minimizar los efectos negativos que ellogenera.

Metas1. Limitar el servicio a las instalaciones localizadas en vías

peatonales y de circulación restringida a horarios entre las

6:00 a.m. y 10:00 a.m.

2. Evaluar la disposición de puntos para el suministro de

agua por pipas a instalaciones dentro del área restringida

al tránsito vehicular, con vistas a reducir las afectaciones a

la circulación y al medio ambiente producto de estas

operaciones en la actualidad.

3. Evaluar la factibilidad de crear un transportista único

para el suministro a las instalaciones bajo la administración

de la OHCH (red hotelera, extrahotelera, comercial y

cultural), que deberá contar con un parque de

características y dimensiones apropiadas, así como,

almacenes centralizados, ubicados preferentemente en las

cercanías del Centro Histórico y vinculados directamente a

la vialidad principal que le sirve de acceso.

4. Evaluar la factibilidad de reemplazar el parque vehicular

de las Empresas de la OHCH, dedicadas a la construcción y

el mantenimiento, con características adecuadas para su

utilización dentro del territorio.

Redes hidrotécnicas

Objetivo estratégicoN Mejorar el estado general de las redes hidrotécnicas yconsecuentemente el servicio que prestan.

Lineamiento Estratégico1: Lograr que el suministro de agua potable llegue porla red a todos los consumidores, eliminando el serviciopor pipas que actualmente existe en parte del centrohistórico.

Acueducto

Metas1. Realizar las investigaciones necesarias para determinar

las pérdidas actuales por tramos en la red.

2. Sustituir paulatinamente las redes de suministro hasta el

nivel de acometida, iniciando este proceso por el sur del

territorio, con una primera etapa hasta la calle Teniente

Rey.

5: Organise the way the transport of goods operatesin order to minimise the negative effects it generates.

Targets1. Limit the provision of services to installations in

pedestrian streets and streets with restricted circulation

between 6:00 a.m. and 10:00 a.m.

2. Evaluate the distribution of water supply outlets

through tanks to installations located within the

restricted traffic area in order to reduce traffic and

environmental effects as a result of the current

operations.

3. Evaluate the feasibility of creating a single transport

company to supply the facilities managed by the OHCH

(hotel, extra-hotel, commercial and cultural network),

that will need to have a fleet of vehicles with

appropriate characteristics and dimensions, as well as

central warehouses preferably located on the outskirts of

the Historic Centre and directly linked to the main access

roads.

4. Assess the feasibility of replacing the fleet of vehicles

of the Companies of the OHCH, used for construction

and maintenance, with adequate characteristics for their

use inside the territory.

Water supply network

Strategic ObjectiveN Improve the general state of the water supply

networks and, as a result, the service they provide.

Strategic Guidelines1: That the drinking water supply reaches allconsumers through the network, getting rid of theservice that provides water through tanks whichcurrently exists in part of the Historic Centre.

Aqueduct

Targets1. Conduct the necessary research to determine the

present leaks in sections of the network.

2. Gradually replace the supply network up to the

connection point to the mains, starting this process in

the south of the territory, with a first phase up to

Teniente Rey Street.

198ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

página opuesta opposite page

1 ACOMETIDA DE AGUA en una vivienda de la calleJesús María 62 WATER SERVICE in a dwelling at 62 Jesús María Street

2 CALLE OBISPO tras la lluvia OBISPO STREET after the rain

3 PARQUE INFANTIL DE LA MAESTRANZA tras la lluviaCHILDREN'S PLAYGROUND IN MAESTRANZA after the rain

SUMINISTRO DE AGUA en la calle MercaderesWATER SUPPLY in Mercaderes Street

Page 203: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3. Replace the aqueduct network in the sections or

roads, replacing or modifying the paving.

4. Obtain a greater flow capacity through the

construction of a duct to Havana Centre, which will take

over part of the load that does not belong to the

Historic Centre and that presently goes through the two

waterways that supply it.

Sewers and rain drainage

2: Obtain a better quality in the working of thesystems that already exist.

Targets1. Set up a system for control and maintenance.

2. Assess the methods to be used to restore the working

conditions of the sections in these evacuation systems

that are affected.

3. Change the crossover network connections at the

junctions or inside buildings as they are detected and if

resources are available.

3. Sustituir la red de acueducto en los tramos de vías, con

reposición o modificación de su pavimento.

4. Lograr mayor capacidad de conducción, mediante la

construcción de la conductora a Centro Habana, la que

asumirá parte de la carga ajena al Centro Histórico que

actualmente circula por las dos conductoras que le dan

servicio.

Alcantarillado y drenaje pluvial

2: Alcanzar mayor calidad en el funcionamiento de lossistemas existentes.

Metas1. Sistematizar la revisión y mantenimiento.

2. Evaluar los métodos a utilizar para restituir las

condiciones de funcionamiento a los tramos afectados de

estos sistemas de evacuación.

3. Modificar las conexiones de redes cruzadas en los

entronques o interior de las edificaciones según sean

detectados y se disponga de recursos para ello.

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

2

3

Page 204: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Gas manufacturado

Objetivo estratégicoN Completar el servicio de gas manufacturado a toda lapoblación residente y a las instalaciones del Centro

Histórico.

Lineamiento estratégicoLograr el completamiento del Plan de gasificacióndentro del territorio, cuidando que las instalaciones noafecten la imagen externa o interna de las edificaciones.

Metas1. Brindar el servicio a los usuarios que lo soliciten.

2. Modificar las acometidas e instalaciones con afectación

a la imagen externa e interior de las edificaciones.

3. Sustituir la red en los tramos de vías, con reposición o

modificación de su pavimento.

4. Sustituir los tramos de la red con limitaciones en su

funcionamiento.

Red eléctrica

La Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana ha

colaborado con la Organización Básica Eléctrica de la

capital en el Proyecto de revitalización de las redes

eléctricas, con el objetivo de mejorar las condiciones de

vida de la población y dar servicio al desarrollo de nuevas

instalaciones en el Centro Histórico. Esta colaboración

consistió en el financiamiento para la compra de cables a

instalar desde la subestación de Tallapiedra, y el

equipamiento necesario para la rápida ejecución de dicho

proyecto.

Objetivo estratégicoN Prestar un servicio de electricidad e iluminación máseficiente y seguro a la población residente, instalaciones y

espacios públicos del Centro Histórico.

Fuerza

Lineamientos estratégicos1: Hacer más eficiente el servicio de la red eléctrica.

Manufactured gas

Strategic ObjectiveN Complete the service of manufactured gas to all the

resident population and facilities in the Historic Centre.

Strategic GuidelinesAchieve the completion of the gas installation planwithin the territory, ensuring that the facilities do notaffect the external or internal image of the buildings.

Targets1. Provide the service to those users that request it.

2. Modify the mains and installations taking care of the

external and internal image of the buildings.

3. Replace the network in the sections of road, replacing

or modifying the paving.

4. Replace the sections of the network that are limited

in their functioning.

Electric network

The Office of the Historian of Havana City has co-

operated with the "Basic Electric Organisation" in the

capital in the Project to revitalise the electricity networks

in order to improve the living conditions of the

population and provide the service to the development

of new facilities in the Historic Centre. This cooperation

consisted of funding the purchase of cable to be

installed from the sub-station at Tallapiedra, and the

necessary equipment for the rapid execution of the

project.

Strategic ObjectiveN To provide a more efficient and safer electricity and

lighting service to the resident population, installations

and the public spaces in the Historic Centre.

Power

Strategic Guidelines1: Make the electricity network service more efficient.

200ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

2

3

Page 205: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Targets1. Incorporate, if possible, the loads corresponding to

zone "II", served by the underground radial system of 6

kW, to the three circuits at 13.8 kW. If this is not

possible, install the required circuits during a second

phase. This would standardise the primary operating

voltage of all the underground networks and of the

equipment, with a considerable reduction in costs of

repairs and maintenance, a reduction in the loss of

electricity through transmission and distribution and a

substantial improvement in the quality of the service.

2. Conduct a technical/financial study, which will be

submitted to the Master Plan for consideration, on the

feasibility of burying the aerial lines of Zone "III". If this

is not feasible, its conversion to 13.8 kW will be planned

as well as an improvement of its technical state.

3. Introduction of compact transformers (pad-mounts).

The purchase of compact transformers allows a reduction

in size of the chamber and even its exterior location;

they can easily be hidden and integrated in the

surroundings, they require practically no maintenance

and the initial investment is lower than for the current

version.

4. Insert a new type of protector in the automatic

underground system network to allow the reduction of

investment costs.

5. Globally assess, depending on the proposed

development, the power increase per zone, in order to

rationalise the number and location of new transformer

chambers.

Metas1. Incorporar, de ser posible, las cargas correspondientes a

la zona “II”, servida por el Sistema radial soterrado a 6 kv,

a los tres circuitos a 13.8 kv. De no ser posible, instalar en

una segunda etapa, los circuitos que sean necesarios para

ello. Así se lograría la estandarización del voltaje primario

de operación en todas las redes soterradas y del

equipamiento, con una disminución considerable de los

costos de reparación y mantenimiento, reducción de las

pérdidas eléctricas por transmisión y distribución, y un

notable mejoramiento de la calidad del servicio.

2. Realizar un estudio técnico-económico, que se someterá

a la consideración del Plan Maestro, sobre la factibilidad de

soterrar las líneas aéreas de la Zona “III”. De no ser factible,

se preverá su conversión a 13.8 kv, y el mejoramiento de su

estado técnico.

3. Introducción de transformadores compactos (pad-

mount). La adquisición de transformadores compactos

permite reducir las dimensiones de la cámara e inclusive su

ubicación exterior, pueden ser fácilmente enmascarados e

integrados al medio circundante, además, prácticamente

no requieren mantenimiento y la inversión inicial es menor

que en la variante actual.

4. Introducir protectores de nuevo tipo en el Sistema

automático soterrado-network, que permita disminuir los

costos de inversión.

5. Evaluar integralmente, y en función del desarrollo

propuesto, los incrementos de carga por zonas, a fin de

racionalizar el número y localización de nuevas cámaras de

transformación.

página opuesta opposite page

1 TENDIDOS ELÉCTRICOS EN LOS MUELLES DE LA BAHÍA

ELECTRIC CABLING IN THE QUAYS OF THE BAY

2 ACOMETIDAS ELÉCTRICAS de las viviendas de la calleSan Iignacio 503 ELECTRICE SERVICE of homes in 503 San Ignacio Street

3 CONTADORES de las viviendas de la calle SanIgnacio 406METERS in the dwellings on 406 San Ignacio Street

4 TANQUE DE AGUA en una calle del CentroHistórico WATER TANK in a street in the Historic Centre

5,6 TENDIDOS ELÉCTRICOS AÉREOS en las calles delCentro Histórico OVERHEAD ELECTRIC CABLING in streets in the Historic Centre

201ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

4

5 6

Page 206: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Iluminación

2: Desarrollar el plan de luzComo parte integrante de un concepto de arreglo urbano,

responder a una concepción única, integral y coherente de

la iluminación, la que proporcione identidad nocturna, al

Centro Histórico, aún en la diversidad que pueda originar

el tratamiento diferenciado y puntual de cada espacio en

virtud de sus características. Un concepto de arreglo

urbano que garantice la integración armónica iluminación-

arquitectura, y la función a que se destina; todo lo cual

implica seguridad, reanimación nocturna y realce de sus

valores como centro antiguo.

Meta1. Realizar un proyecto de iluminación, con finalidad

pública y/o de realce, de todos los espacios públicos del

Centro Histórico, como son: las vías de mayor flujo

vehicular, los corredores entre plazas, las calles de interés

especial, las calles secundarias, las plazas, las plazuelas y

los parques.

Red de corrientes débiles

Objetivo estratégicoN Modernizar y expandir el servicio telefónico en el CentroHistórico y facilitar el servicio de televisión por cable.

Lighting

2: Develop the Lighting planAs an integral part of a concept of urban reorganisation,

respond to a unique, global and coherent concept of

lighting, one that gives nocturnal identity to the Historic

Centre, even given the diversity that may originate from

a differentiated and localised treatment of each space

depending on its characteristics. A concept of urban

reorganisation that ensures the harmonious lighting-

architecture integration and its designated function; all

of which implies safety, reviving the nightlife and

highlighting its values as old town centre.

Target1. Conduct a lighting project with a public purpose

and/or highlight all public spaces in the Historic Centre,

such as: streets with major traffic, passageways between

plazas, special interest streets, secondary streets, plazas,

small squares and parks.

Weak current network

Strategic ObjectiveN Modernise and expand the telephone service in the

Historic Centre and provide cable television.

1 ILUMINACIÓN DE LOS PORCHES de la Plaza ViejaILLUMINATION OF PORCHES in the Old Plaza

2 ILUMINACIÓN DE UNA OBRA DE RESTAURACIÓN frente alos muelles de la bahía ILLUMINATION OF RESTORATION WORK opposite the quays of the bay

3 FAROLA DE LA CALLE SAN IGNACIO

STREET LIGHT IN SAN IGNACIO STREET

202ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

Page 207: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Strategic Guidelines

Telephone

1:Improve the telephone service

Targets1. Increase the state; private and public telephone

capacity, both in national currency as well as in freely

convertible currency.

2. Link up the public telephone network to the system

of plazas, commercial streets, public buildings, etc.

Collective aerial

2: Develop cable television

Target1. Find a central signal reception point from which to

extend the networks that provide this service to the

clients that request it.

Lineamientos estratégicos

Teléfono

1:Perfeccionar el servicio telefónico.

Metas1. Ampliar las capacidades telefónicas estatales, privadas y

públicas, tanto en moneda nacional como en moneda

libremente convertible.

2. Asociar la red telefónica pública al sistema de plazas,

calles comerciales, edificios públicos, etc.

Antena colectiva

2: Desarrollar la televisión por cable

Meta1. Ubicar un punto central de recepción de señales, a partir

del cual se extiendan las redes que faciliten este servicio a

los clientes que lo requieran.

1 VISTA NOCTURNA DEL PASEO DEL PRADO Y EL

CAPITOLIO desde el hotel SevillaNIGHT VIEW OF PRADO WALKWAY AND THE CAPITOLIO from Hotel Seville

2 UN BALCÓN DEL PALACIO DE LOS CAPITANES

GENERALES a la noche A BALCONY IN THE PALACE OF THE ARMY GENERALS at night

3,4 Servicios PÚBLICOS DE CORREOS Y TELEFONÍA

PUBLIC POST AND TELEPHONE services

203ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

3

4

Page 208: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 EL CAPITOLIO

THE CAPITOLIO

2 ACCESOS AL TÚNEL DE LA BAHÍA

ACCESS TO THE BAY TUNNEL

3 OBRAS EN LA CALLE MERCADERES

WORKS IN MERCADERES STREET

204ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

2 3

Page 209: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 ENTRADA al Centro Histórico desde la calle sanLázaro ENTRANCE to the Historic Centre from San Lázaro Street

2 CALLE TENIENTE REY a su paso por la Plaza delCristo TENIENTE REY STREET where it passes Cristo Plaza

3 ILUMINACIÓN DE LA AVENIDA DEL PUERTO

ILUMINATION IN PORT AVENUE

4 ILUMINACIÓN DE LA LONJA DE COMERCIO

ILUMINATION OF THE GUILDHALL

205ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

3 4

Page 210: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 211: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h CULTURAL STRATEGY OF OFFICE OF THE HISTORIANThe mission of the Office of the Historian of Havana City

is to preserve the cultural heritage in its widest sense,

which implies not only the rehabilitation of the physical

and social environment but also, especially, everything

related to tangible and intangible patrimony.

It has a system of twenty-three museums and museum

houses, specialised museum collections consisting of

more than two hundred thousand items of various sorts.

Those pieces of ethnographic character, of contemporary

art and from the 17th, 18th and 19th centuries are of

great value, as well as documents and books. Of a more

specific character are the decorative arts, made up of

furniture, pieces of china, ceramics, crystal, textiles,

bronze, metals and precious stones, as well as two

interesting collections of scientific/technical themes like

antique and classical cars and the materials of the old

pharmacy. One cannot forget the valuable cluster of

preserved archaeological findings.

Strategic ObjectiveN Safeguard the tangible and intangible heritage, the

museums, historical, archaeological and artistic property

of the City of Havana and of the Nation, encourage the

knowledge and enjoyment of such heritage, contributing

to the upkeep of the cultural work.

Strategic Guidelines:1: Collect, study, preserve and exhibit museumdisplays, historical, archaeological and artistic heritageof the Office of the Historian of the City, in harmonywith the study, conservation, development andpopularisation of the tangible and intangible culturalheritage of the capital and the Nation.

Targets1. Develop the knowledge and practice of historical-

archaeological, artistic and museology research.

2. Develop and apply research and preventive methods

to preserve the historical, archaeological and museum

assets as well as their restoration when required.

3. Develop information and computer methods and

systems to allow suitable update, action and control of

our heritage.

4. Provide the necessary archaeological and historical

information for restoration projects of the Historic

Centre.

5. Investigate and design conservation methods applied

to museum, information, graphic, photographic, property

and environment assets in the museum system.

h ESTRATEGIA CULTURAL DE LA OFICINA DEL HISTORIADOR.La misión de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La

Habana es la salvaguarda del patrimonio cultural en su más

amplia acepción, lo cual implica no sólo la recuperación del

medio físico y el social, sino también, de manera muy

especial, todo lo relativo al patrimonio mueble y el

patrimonio intangible.

Cuenta con un sistema de veintitrés museos y casas

museos, colecciones museográficas especializadas,

compuestas por más de doscientas mil piezas de naturaleza

diversa. Con muy apreciable valor se hallan las de carácter

etnográfico, las de arte contemporáneo y las de los siglos

XVII, XVIII y XIX, así como documentos y libros. De carácter

específico contamos con la de arte decorativo, integrada

por muebles, piezas de porcelanas, cerámica, cristalería,

textil, bronce, metales y piedras preciosas, además de dos

interesante colecciones de tema científico- técnico como

son las de autos antiguos y clásicos, y la dotación de la

antigua farmacia. No puede olvidarse el valioso conjunto

de hallazgos arqueológicos preservado.

Objetivo estratégicoN Salvaguardar el patrimonio tangible e intangible, losbienes museables, históricos, arqueológicos y artísticos de

la ciudad de La Habana y de la Nación, y fomentar el

conocimiento y disfrute del mismo, contribuyendo a la

sostenibilidad de la labor cultural.

Lineamientos estratégicos:1: Colectar, estudiar, preservar y exponer el patrimoniomuseal, histórico, arqueológico y artístico de la Oficinadel Historiador de la Ciudad, en armonía con el estudio,preservación, desarrollo y divulgación del patrimoniocultural tangible e intangible de la capital y de laNación.

Metas1. Desarrollar el conocimiento y la práctica de la

investigación histórico-arqueológica, artística y

museológica.

2. Desarrollar y aplicar los métodos investigativos y

preventivos para la conservación de los bienes históricos-

arqueológicos y museables así como su restauración en los

casos que resulte necesario.

3. Desarrollar los métodos y sistemas de información e

informatización que permitan la actualización, acción y

control idóneo sobre nuestro patrimonio.

4. Brindar información arqueológica e histórica necesaria

para los proyectos de restauración en el Centro Histórico.

5. Investigar y diseñar los métodos de conservación que se

aplican a los bienes museables, fondos informativos,

gráficos, fotográficos, patrimonio inmueble y medio

ambiente en el sistema de museos.

CASA-MUSEO DE ASIA

MUSEUM-HOUSE OF ASIA

página opuesta opposite page

CASA MUSEO DE LA OBRA PÍA, en la calle Obrapíaesquina a Mercaderes MUSEUM-HOUSE OF PIOUS WORKS, in Obrapia Street on the corner

with Mercaderes.

207ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 212: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

6 Favorecer el desarrollo de los recursos humanos a cargo

de la estrategia en cuestión.

7. Diseñar los planes, métodos y sistemas para el trabajo

museológico y museográfico.

8. Desarrollar los medios técnicos y materiales necesarios

para la organización, por colecciones, de los fondos

existentes en los almacenes de bienes museables,

biblioteca, archivo y fototeca.

6. Promote the development of human resources in

charge of the strategy mentioned.

7. Design the plans, methods and systems for museology

and museography work.

8. Develop the technical and material means required for

the organisation, by collections, of the existing stocks in

the warehouses of museum assets, library, archives and

photo library

208ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

2 3

Page 213: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2: Contribute to the knowledge and appreciation ofthis heritage on the part of the community in theHistoric Centre and the population in general,through a cultural program.

Targets1. Study, plan and develop cultural programs that reveal

the varied and genuine cultural heritage of our Culture

and nation.

2. Develop community programs that integrate the

resident population in cultural and humanitarian actions

for our institution, especially aimed at the weakest

groups: children, the elderly and women.

3. Promote our products and services in the local

community through cultural promoters.

4. Systematically diagnose the cultural expectations,

tastes and interests of the community in order to satisfy

and diversify it.

2: Contribuir al conocimiento y disfrute de esepatrimonio por parte de la comunidad del CentroHistórico y la población en general, mediante unaprogramación cultural.

Metas1. Estudiar, proyectar y desarrollar programas culturales

que revelen el diverso y legítimo acervo cultural de nuestra

Cultura y Nación.

2. Desarrollar programas comunitarios que integren la

población residente a la acción cultural y humanitaria de

nuestra institución, especialmente dirigida a los grupos

más frágiles: niños, ancianos y mujeres.

3. Promover nuestros productos y servicios en la

comunidad local a través de la acción de los promotores

culturales.

4. Diagnosticar sistemáticamente las expectativas, gustos e

intereses culturales de la comunidad con el propósito de

satisfacerlo y diversificarlo.

SALA DE CONCIERTOS de la Iglesia de San Franciscode Asís CONCERT HALL of the Church of San Francisco of Asis

página opuesta opposite page

1 MUSEO DE ARQUEOLOGÍA en la calle TacónARCHEOLOGY MUSEUM in Tacón Street

2 GALERÍA-MUSEO OSWALDO GUAYASAMÍN en la calleObrapía OSWALDO GUAYASAMÍN MUSEUM-GALLERY in Obrapia Street

3 DIRECCIÓN DE ARQUITECTURA PATRIMONIAL en lacalle Mercaderes PATRIMONIAL ARCHITECTURE OFFICE in Mercaderes Street

209ciudadcity

Page 214: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3: Divulgar la labor de la Oficina del Historiador en elrescate y preservación del patrimonio cultural de laNación.

Metas1. Continuar desarrollando los medios de comunicación de

Habana Radio, Editorial Boloña y la revista Opus Habana

2. Desarrollar nuevos métodos y todo tipo de productos

comunicacionales, incluyendo el oral, sobre cualquier

soporte, que divulguen adecuadamente el quehacer

cultural de la Institución, la Historia de la Ciudad y la

Nación y sus valores esenciales.

3. Crear productos comunicativos (publicitarios, editoriales

e informativos) necesarios a la Institución y sus

dependencias, con el fin de mantener y cuidar su imagen.

4: Comercialización de los más auténticos productosculturales, contribuyendo a la vez a la sostenibilidad dela tarea de restauración y conservación del patrimonio.

Metas1. Desarrollar la labor de marketing cultural y comercial

para mejorar los ingresos y eficiencia de nuestros servicios.

2. Realizar los estudios de mercado dentro del perfil

institucional para proyectar, orientar y controlar la

actividad comercial en la red de tiendas de los museos y

tiendas especializadas, buscando índices adecuados en la

calidad, coherencia, rotación y venta de sus mercancías.

3: Make the work of the Office of the Historianknown in order to save and preserve the culturalheritage of the Nation.

Targets1. Continue to develop the media: Radio Habana,

Bologna Editorial and the magazine Opus Habana

2. Develop new methods and all types of

communication products, including oral, in any format,

that adequately divulge the cultural works of the

Institution, the History of the City and the Nation and

their essential values.

3. Create new communication products (publicity,

editorials and informative) necessary for the Institution

and its branches in order to maintain and look after

their image.

4: Marketing the most authentic cultural products,contributing at the same time to the sustainability ofthe restoration work and to the conservation of thenational heritage.

Targets1. Develop the work of cultural and commercial

marketing to improve the income and the efficiency of

our services.

2. Conduct market studies within the institutional profile

to plan, direct and control the commercial activity in the

network of museum shops and specialised shops, seeking

adequate levels of quality, consistency, turnover and sale

of merchandise.

1,2 VIDEOS DE LA SERIE ANDAR LA HABANA

VIDEOS OF THE SERIES "ANDAR LA HABANA" (Walking around Havana)

3 PROGRAMA CULTURAL MENSUAL de la Oficina delHistoriador MONTHLY CULTURAL PROGRAMME of the Office of the Historian

página opuesta opposite page

EDICIÓN DE POSTERS con las fachadas de las plazasEDITION OF POSTERS with the facades of the plazas.

210ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

3

2

Page 215: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

211ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 216: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 SALA DE LA MAQUETA del Centro Histórico en lacalle Mmercaderes HALL OF THE MODEL of the Historic Centre in Mercaderes Street

2 EL TEMPLETE en la Plaza de Armas BANDSTAND in the Parade Ground

3 EDICIÓN EN CD-ROM ANDAR LA HABANA

EDITION IN CD-ROM OF "ANDAR LA HAVANA"

212ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1 2

3

Page 217: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1, 2 PORTADA Y PÁGINA INTERIOR de la revista OpusHabana COVER AND INSIDE PAGE of the magazine Opus Habana

3 PARA NO OLVIDAR, de ediciones Boloña NOT FORGETTING, Boloña publications

213ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

3

2

Page 218: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 219: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h STRATEGY FOR INTERNATIONAL CO-OPERATIONThe projection of the Office of the Historian of Havana

City with regard to international co-operation is

integrated in the policy outlined by the Cuban state

through the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry

for Foreign Investment and Co-operation.

Strategic ObjectiveN Make the management of international co-operation

more efficient, promoting all possible routes

(multilateral, bilateral, de-centralised, etc.) and create the

specific mechanisms to render the process viable, both

from a human resources and from a financial point of

view and that of the organisation in order to increase its

impact.

Strategic Guidelines1: Organise the internal MECHANISMS IN the OHCHin order to ensure a more efficient use of thecooperation resources.

To develop as much as possible all types of co-operation

requires an internal organisation able to assimilate

efficiently the potential it represents, attempting to

resolve the paradox it confronts, on one hand, the lack

h ESTRATEGIA PARA LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL

La proyección de la Oficina del Historiador de la Ciudad de

La Habana con respecto a la cooperación internacional, se

inserta en la política trazada por el Estado cubano a través

del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio para

la Inversión Extranjera y la Colaboración.

Objetivo estratégicoN Hacer más eficiente la gestión de la cooperacióninternacional, potenciando todas las vías posibles

(multilateral, bilateral, descentralizado, etc.) y crear los

mecanismos específicos que viabilicen el proceso, tanto

desde el punto de vista de los recursos humanos y

financieros como de la organización a manera de

incrementar el impacto de la misma.

Lineamientos estratégicos1: Organizar los mecanismos internos en la OHCH amanera de garantizar una aplicación más eficiente de losrecursos de la cooperación.

Desarrollar al máximo todas las modalidades de

cooperación exige una organización interna capaz de

asimilar de manera eficiente el potencial que ello supone,

intentando resolver la paradoja que enfrenta, por una

POLICLÍNICO CENTRAL DE URGENCIAS

EMERGENCY GENERAL HOSPITAL

página opuesta opposite page

LUDOTECA QUINTÍN BANDERAS

QUINTIN BANDERAS TOY LIBRARY

215ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 220: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

parte, la falta de información-organización y la

consecuente pérdida de oportunidades, y por la otra, la

asfixia que genera la atomización de la propia cooperación

en el tiempo y en la diversidad de actores.

La experiencia desarrollada por la OHCH despierta un

interés extraordinario en el campo internacional es por ello

que, ante un panorama de máximas urgencias y de un

obvio crecimiento de los actores de la cooperación, resulta

absolutamente imprescindible organizar el proceso para la

garantía del éxito.

Metas1. Crear fondo propio destinado al cofinanciamiento de la

cooperación internacional.

2. Implementar una campaña internacional para la

promoción de la salvaguarda del Centro Histórico capaz de

movilizar a los diversos actores de la cooperación.

3. Generar cartera de proyectos.4. Establecer los mecanismos para la identificación y

análisis de nuevas fuentes de recursos financieros

provenientes de la cooperación.

5. Evaluar metodologías aplicadas a las experiencias de

cooperación internacional exitosas para su adaptación al

interior de la institución.

of information-organisation and the subsequent loss of

opportunities, and on the other hand the suffocation

generated by the break down in co-operation itself in

time and in the diversity of the parties.

The experience acquired by the OHCH arouses

extraordinary international interest which is why, facing

a situation of extreme urgency and of obvious growth in

the co-operating parties, it is absolutely essential to

organise the process in order to ensure success.

Targets1. Create its own fund to co-finance international co-

operation.

2. Implement an international campaign to promote the

protection of the Historic Centre able to mobilise the

different parties involved in co-operation.

3. Generate a portfolio of projects.

4. Establish the mechanisms to identify and analyse new

funding sources from the co-operation.

5. Assess methods applied to other successful

international co-operation experiences and adapt them

internally in the institution.

EXPOSICIÓN ITINERANTE de la campaña internacionaldel PDHL sobre La Habana Vieja en suinauguración en el IUAV en Venecia, 2001TRAVELLING EXHIBITION of the international campaign of PDHL on

Old Havana and its inauguration in the IUAV in Venice, 2001

216ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 221: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2: Stimulate multilateral and de-centralised co-operation through the Local Human DevelopmentProgram, fostered by PNUD-UNOPS and the Ministryfor Foreign Investment and Co-operation.

The PDHL is part of the international co-operation

initiative of control and follow-up established to assist in

the implementation of the agreements subscribed to by

more than 110 countries in the Copenhagen Summit on

Social Development in 1995.

It constitutes one of the projects that belong to the

Strategy for International Co-operation promoted by

PNUD - UNOPS and Italy through the Fiduciary Fund for

sustainable Human Development, Peace, and the support

to countries in special situations, founded by the PNUD

in October 1995.

The Co-operation Framework between the PNUD and

the Cuban Government for the period 1997-2001 is set

in the declarations and conclusions of the Social

2: Impulsar la cooperación multilateral y descentralizadaa través del Programa de Desarrollo Humano Local,auspiciado por PNUD-UNOPS y el Ministerio para laInversión Extranjera y la Colaboración.

El PDHL es parte de las iniciativas de cooperación

internacional de monitoreo y seguimiento establecidas

para favorecer la implementación de los compromisos

suscritos por más de 110 países en la Cumbre sobre

Desarrollo Social de Copenhague en 1995.

Constituye uno de los proyectos que se enmarcan en la

estrategia de Cooperación Internacional promovido por

PNUD - UNOPS e Italia a través del Fondo Fiduciario para

el Desarrollo Humano sostenible, la Paz, y el apoyo a países

en situaciones especiales, instituido por el PNUD en

octubre de 1995.

El Marco de Cooperación entre el PNUD y el Gobierno de

Cuba para el período 1997-2001 se inscribe en las

declaraciones y conclusiones de la Declaración Social de

1,2 ESCENAS DEL CENTRO HISTÓRICO

SCENES FROM THE HISTORIC CENTRE

3 ENTRADA A LA CASA DE CULTURA de La HabanaVieja en la calle Aguiar ENTRANCE TO THE HOUSE OF CULTURE in Old Havana in Aguiar Street

4 TRABAJOS DE RENOVACIÓN DE REDES

RENOVATION WORK ON NETWORK SERVICES

217ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

3 4

Page 222: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Copenhague de marzo de 1995. Este acuerdo de

cooperación prevé la continuidad de la estrategia del

desarrollo humano sostenible, según el mandato del PNUD

orientado a la prevención de la pobreza y el

mantenimiento de la equidad.

El PDHL es un programa de cooperación que aporta

beneficios concretos a la población del Municipio de la

Habana Vieja y a las Provincias de Granma y Pinar del Río,

así como a la vasta gama de interlocutores y operadores

implicados en su realización, y comprende principalmente

cinco áreas: desarrollo económico, medio ambiente,

educación, salud y, servicios sociales. Pero representa

también una estrategia con vista a lograr un impacto más

abarcador, centrando su operatividad sobre los

mecanismos, métodos e instrumentos de coordinación

horizontal, a nivel local, y sus mecanismos de articulación

vertical dentro de sus diversos niveles de determinación de

la elección del desarrollo humano sustentable.

El PDHL valora, entre las propias modalidades operativas,

la cooperación descentralizada entre la comunidad local

italiana y europea y la comunidad local cubana a niveles

provincial y municipal. Tal modalidad innovadora de

cooperación internacional, apunta hacia la construcción de

un circuito duradero de solidaridad Norte/ Sur capaz de

canalizar nuevos recursos técnicos y financieros y favorecer

la circulación de experiencias e ideas innovadoras alrededor

de instrumentos útiles para el desarrollo social y económico

local.

Las regiones de Toscana, Emilia Romagna, Umbria, Lazio,

Liguria y Veneto de Italia, en este marco, han activado 80

de sus ciudades para participar formalmente en el

programa y convocar a su vez los actores sociales y

económicos de los respectivos territorios para formular

conjuntamente con las provincias cubanas de Granma,

Pinar del Río y el municipio Habana Vieja iniciativas

específicas en apoyo a los respectivos procesos de

desarrollo local.

En el evento especial Copenhague+5, que sesionó en

Ginebra, en junio del 2000, la Oficina del Historiador

valoró que el Programa de Desarrollo Humano Local ha

supuesto para nuestro país un nuevo enfoque para

coordinar el complejo tema de la cooperación

internacional.

Declaration of Copenhagen of March 1995. This co-

operation agreement foresees the continuity of the

strategy of sustainable human development, in

accordance with the mandate of the PNUD aimed at the

prevention of poverty and the maintenance of fairness.

PDHL is a co-operation program that brings specific

benefits to the population of the Municipality of Old

Havana and the Provinces of Granma and Pinar del Río,

as well as to the vast series of agents and operators

involved in its execution, and comprises basically five

areas: economic development, environment, education,

health and social services. But it also represents a

strategy to obtain a wider impact, concentrating its

operations on the mechanisms, methods and horizontal

co-ordination instruments, at a local level, and the

mechanisms of vertical co-ordination within its various

levels that determine the choice of sustainable human

development.

PDHL values, among its own operating modes, de-

centralised co-operation between the local Italian and

European community and the local Cuban community at

provincial and municipal levels. Such an innovative mode

of international co-operation is aimed at building a long

lasting circuit for North/South solidarity, able to channel

new technical and financial resources and promote the

exchange of experiences and innovative ideas about the

tools that are useful for the local social and economical

development.

The regions of Toscana, Emilia Romagna, Umbria, Lazio,

Liguria and Veneto in Italy, in this framework, have

involved 80 of their cities in formally participating in the

programme and at the same time summoning the social

and economic agents in their respective territories to

develop, jointly with the Cuban provinces of Granma,

Pinar del Río and the municipality of Old Havana,

specific initiatives to support the respective local

development processes.

At the special event Copenhagen+5, that took place in

Geneva in June 2000, the Office of the Historian

expressed the view that the Programme for Local Human

Development for our country has meant a new way of

co-ordinating the complex field of international co-

operation.

1 CENTRO DE MEDICINA NATURAL Y TRADICIONAL

CENTRE OF NATURAL AND TRADITIONAL MEDICINE

2, 3 SALA POLIVALENTE COMUNITARIA de San IsidroMULTIPURPOSE COMMUNITY HALL in San Isidro

218ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

2

3

Page 223: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

If we agree that one of the most appropriate

descriptions of under-development is the inability to

organise and inter-relate, we can confirm that one of

the main advantages of applying the Program is precisely

its methodology, designed to activate complex relations

that can range from local to international, in a

framework of multilateral and de-centralised co-

operation, involving a vast number of agents of different

origins, potential and capacities. Three aspects are

identified as of utmost importance in generating synergy

and confidence among the people involved:

-The governments of the countries and towns

participating in the program co-operate through the

United Nations, which mitigates remarkably any leaks of

information that, from the political point of view, could

tarnish relations.

-The program foresees the co-funding of projects, even

duplicating the resources provided by the co-operating

city.

-The administration of the resources is done through

UNOPS, which means that both parties, donor and

receiver, benefit by confiding in the transparency of the

management.

Si convenimos en que una de las definiciones más certeras

acerca del subdesarrollo lo ha caracterizado como la

incapacidad de organizar e interrelacionar, podemos

afirmar que una de las principales ventajas que supone la

aplicación del Programa es precisamente la propia

metodología, pensada para activar relaciones complejas

que pueden ir tanto desde lo internacional a lo local, en el

marco de la cooperación multilateral y descentralizada,

involucrando a una enorme cantidad de actores de origen,

potencialidades y capacidades diversas. Se le reconocen

además tres aspectos de suma importancia para la

generación de sinergias y confiabilidad de los cooperantes:

–Los gobiernos de los países y ciudades participantes en el

programa cooperan a través de naciones unidas, lo cual

mitiga de forma notable cualquier señalamiento que desde

el punto de vista político pueda empañar la relación.

–El programa prevé la cofinanciación de los proyectos,

llegando inclusive a duplicar el recurso puesto por la

ciudad cooperante.

–La administración de los recursos se hace a través de

UNOPS, por lo que ambas, partes donante y receptor, se

benefician en la confianza de la transparencia de la

gestión.

1 ESCUELA PRIMARIA MARIANO MARTÍ

MARIANO MARTÍ PRIMARY SCHOOL

2 FARMACIA REHABILITADA EN LA CALLE OBISPO

CHEMIST REHABILITATED IN OBISPO STREET

3 ESCUELA PRIMARIA QUINTÍN BANDERAS

QUINTIN BANDERAS PRIMARY SCHOOL

219ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2 3

Page 224: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

En nuestro caso pueden distinguirse diversas

oportunidades que ha supuesto para nosotros, aún cuando

consideramos que es un programa joven:

A nivel local:–Ha organizado y ha hecho eficiente el complejo proceso

de la programación de la cooperación.

–Ha movilizado a todos los actores locales y los ha

involucrado en un proceso participativo que va desde el

reconocimiento de los riesgos hasta la toma de decisiones

del destino de los recursos.

–La redacción de proyectos de manera conjunta

cooperante – receptor ha producido un mutuo

enriquecimiento de las partes.

–La organización del proceso genera calidad y cantidad, lo

cual garantiza continuidad.

A nivel nacional:–Se ha garantizado un balance en los tipos de territorio

objeto de cooperación, desde áreas urbanas de alto valor

cultural hasta zonas rurales de diverso nivel de desarrollo.

–Se ha creado una plataforma macro que garantiza el

vínculo del desarrollo social a nivel local con las políticas

nacionales.

–Se ha garantizado dirigir los recursos a lugares que

resultan estratégicos para el desarrollo nacional.

In our case we can point out various opportunities this

has meant for us, even considering the program is still in

the early stages:

At a local level:-It has organised and rendered the complex process of

programming co-operation efficient.

-It has mobilised all local parties and has involved them

in a participation process that goes from the

acknowledgement of risks to decision making regarding

the destination of the resources.

-The drawing-up of projects in a joint manner, co-

operator-receiver, which has produced a mutual

enrichment of the parties involved.

-The organisation of the process generates quality and

quantity, which in turn ensures continuity.

At a national level:-It has ensured a balance between the types of territories

object of the co-operation, from urban areas of high

cultural value to rural areas of varied levels of

development.

-A macro-platform has been created to ensure the link

between local social development and national policies.

-It has ensured that resources are aimed at strategic

areas for national development.

PATRIMONIO EN PELIGRO

HERITAGE IN DANGER

220ciudadcity

Page 225: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

At an international level:-A practice is generated which can be duplicated, with

the necessary contextual adaptation, especially in

regional terms.

-It brings together co-operating agents that would

traditionally have worked without any co-ordination

between them.

The Program for Local Human Development creates a

channel that links the three levels of action: local,

national and international, and speeds up the setting up

of the co-operation, taking advantage of de-

centralisation and multilateral characteristics, creating

positive synergies, spreading many converging bridges,

so that, from the point of view of the Cuban experience,

we recommend it as an extremely useful instrument in

applying Copenhagen Summit agreements.

Targets1. Encourage new parties to direct the resources of

multilateral co-operation toward the PDHL.

2. Concentrate the actions of the PDHL in areas of the

territory where investment processes exist.

3. Unify resources from various cities in projects of

special significance due to the extent of their impact.

4. Promote socio-cultural and economic type projects,

and projects directly related to the process of complete

rehabilitation taking place in the Historic Centre.

5. Support priority sector projects at the service of the

environment.

6. Systematically evaluate and monitor the progress of

the program with a view to its improvement.

7. Promote, at an international level, the experience

applied to the Historic Centre.

A nivel internacional:–Se genera una práctica replicable, con la necesaria

adaptación contextual, sobre todo en el ámbito regional.

–Hace converger actores de la cooperación que

tradicionalmente han actuado sin coordinación entre ellos.

El Programa de Desarrollo Humano Local crea un canal

expedito que vincula los tres niveles de acción: el local, el

nacional y el internacional, y agiliza la concreción de la

cooperación, aprovechando las bondades de la

descentralizada y de la multilateral, creando sinergias

positivas, tendiendo múltiples puentes confluentes, por lo

que, desde la experiencia cubana, lo recomendamos como

un instrumento sumamente útil para la aplicación de los

compromisos de la cumbre de Copenhague.

Metas1. Impulsar a nuevos actores para que dirijan los recursos

de la cooperación multilateral hacia el PDHL.

2. Concentrar las acciones del PDHL en zonas del territorio

donde exista proceso inversionista.

3. Unificar los recursos provenientes de varias ciudades en

proyectos de especial significación por su alto impacto.

4. Fomentar proyectos de corte sociocultural y económicos

en relación directa con el proceso de rehabilitación integral

que vive en Centro Histórico.

5. Apoyar los proyectos delos sectores priorizados de

servicio al hábitat.

6. Evaluar y monitorear sistemáticamente la marcha del

programa, para su perfeccionamiento.

7. Promover la experiencia aplicada al Centro Histórico en

el ámbito internacional.

PATRIMONIO EN PELIGRO

HERITAGE IN DANGER

221ciudadcity

Page 226: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 CALLE SAN LÁZARO, Programa Malecón SAN LAZARO STREET, Malecon Programme

2 PATRIMONIO EN PELIGRO

HERITAGE IN DANGER

3 PORTADA DE LA EDICIÓN 1999 del Programa deDesarrollo Humano a Nivel Local PDHL COVER OF THE 1999 EDITION for the Programme of Human

Development at a Local Level PDHL

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

1

3

2

222ciudadcity

Page 227: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1 HOGAR MATERNO INFANTIL

MATERNITY CHILDREN'S HOME

2 ALUMNOS DE PRIMARIA

PRIMARY SCHOOL STUDENTS

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1

2

Page 228: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 229: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

h ENVIRONMENTAL STRATEGYIn the past years, the importance given to environmental

issues both by governments and the society in general has

increased. The increasing deterioration of the planet and

particularly of the living conditions in human settlements

has favoured abundant legislation in these matters and

the adoption of global and local measures to put a stop

to the deterioration, mitigate the effects caused by

indiscriminate use of natural resources and direct the

society towards a model of development based on

participation and sustainability, as set out in the Agenda

21, adopted after the so called Earth Summit of 1992 in

Rio de Janeiro. From that moment on, governments will

adopt it as an instrument to design national policies for

the protection of the environment. In Cuba, all the efforts

in this area are co-ordinated in the strategies and policies

outlined by the Ministry of Science, Technology and

Environment.

In large cities, the Historic Centres stand out because of

their economic, cultural and historic values, as symbols

of identity and sources of financial resources. They also

have a consolidated technical infrastructure which

converts them into key features for environmental

rehabilitation processes of these cities and their regions.

They suffer, nonetheless, from the increasing

deterioration of that same infrastructure, high levels of

population density, lack of open spaces, increase in

traffic, deterioration of the quality of air and water and

the little use of new technologies for energy

consumption or waste management.

h ESTRATEGIA MEDIOAMBIENTAL

En los últimos años ha crecido la importancia que

conceden tanto los gobiernos como la sociedad civil a la

temática medioambiental. El deterioro creciente del

planeta, y en particular de las condiciones de vida en los

asentamientos humanos, ha dado lugar a una profusa

legislación en esta materia, y la adopción de medidas

globales y locales para frenar el deterioro, mitigar los

efectos provocados por la explotación indiscriminada de

los recursos naturales, y encauzar la sociedad hacia un

modelo de desarrollo sustentable y participativo, tal y

como se plantea en la Agenda 21, adoptada a partir de la

llamada Cumbre de la Tierra en 1992 en Río de Janeiro. A

partir de ese momento, los gobiernos la asumirían como

instrumento para diseñar las políticas nacionales de

protección ambiental. En Cuba todos los esfuerzos en este

sentido, se articulan a las estrategias y políticas trazadas

por el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medioambiente.

En las grandes ciudades, los centros históricos sobresalen

por su valor económico, cultural e histórico, como

símbolos de identidad y fuente de recursos financieros.

Disponen, además, de una infraestructura técnica

consolidada, por lo que se convierten en piezas clave

dentro de los procesos de recuperación ambiental de estas

ciudades y sus regiones. Padecen, sin embargo, el deterioro

creciente de esa misma infraestructura, altos niveles de

densidad poblacional, falta de espacios libres, crecimiento

del tráfico vehicular, deterioro de la calidad del aire y el

agua, y el escaso aprovechamiento de nuevas tecnologías

orientadas al consumo de energía o el tratamiento de los

desechos.

VISTA GENERAL de La Habana Vieja hacia la bahíaGENERAL VIEW of Old Havana towards the bay

página opuesta opposite page

LA BAHÍA DE LA HABANA

HAVANA BAY

225ciudadcity

Page 230: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

La exitosa labor de rehabilitación urbanística que se ha

llevado a cabo en La Habana Vieja en el último lustro, ha

convertido este proyecto en un modelo de planeación y

gestión a escala nacional. Los objetivos que se exponen a

continuación pretenden enfocar dicho proceso hacia un

modelo de desarrollo integrado y sustentable, para el

Centro Histórico y la ciudad en su conjunto.

Objetivo estratégicoN Garantizar la conservación del medioambiente urbano dela Zona protegida, haciendo énfasis en la articulación con

las estrategias metropolitanas y la creación y desarrollo de

sistemas de gestión eficientes para el manejo de las redes

técnicas, la vialidad, el transporte, el uso de fuentes de

energía alternativas, la salud ambiental y la prevención y

mitigación de desastres.

Lineamientos estratégicos 1: Elaborar una estrategia de integración metropolitana.

El centro histórico ha sido durante siglos el foco de

centralidad más importante y el nudo que enlaza funcional

y espacialmente la ciudad, en sentido este-oeste y norte-

sur. La alta densidad de población, la concentración de

funciones de alcance metropolitano, su estrecha

vinculación con el puerto, y la localización de puntos

terminales de las redes técnicas, convierten a La Habana

Vieja en un área de máxima prioridad para las inversiones

que, con carácter urgente, se plantean para el conjunto de

la ciudad y, en sentido inverso, la consideración del

escenario metropolitano al abordar inversiones complejas

en el marco local, en intima cooperación con el Consejo de

la Administración provincial, o sea la Alcaldía de La

Habana.

Metas1. Garantizar una integración de los planes urbanos,

poniendo énfasis en las cuestiones relacionadas con la

infraestructura y el transporte.

2. Fomentar el uso mixto del suelo y un aprovechamiento

racional del mismo, favoreciendo el “reciclaje urbano” en

zonas deprimidas en lugar de los nuevos desarrollos

habitacionales.

3. Establecer procedimientos que promuevan la

compatibilidad de las funciones existentes, así como

eliminar o mitigar el impacto provocado por entidades

contaminadoras.

4. Elaborar instrumentos para el estudio y planificación de

inversiones a nivel metropolitano, especialmente en el

territorio conformado por los municipios de La Habana

Vieja, Centro Habana y Regla, así como el área de la bahía

y el Parque Morro – Cabaña (municipio La Habana del

Este).

The successful urban rehabilitation that has taken place

in Old Havana over the last five-year period has

converted this project into a model of planning and

management on a national scale. The objectives

described below aim to focus the process mentioned

toward an integrated and sustainable development

model, for the Historic Centre and the city as a whole.

Strategic ObjectiveN Ensure conservation of the urban environment of the

protected Zone, emphasising co-ordination with

metropolitan strategies and the creation and

development of efficient management systems to handle

the technical networks, road systems, transport,

alternative sources of energy, environmental health and

prevention and mitigation of disasters.

Strategic Guidelines 1: Develop a strategy of metropolitan integration

The Historic Centre has been for centuries the most

important focal point and the knot that links the town

functionally and spatially, in east-west and north-south

directions. The high population density, the

concentration of metropolitan functions, close links with

the port, and the location of terminal points of technical

networks turn Old Havana in a maximum priority area

for investments that are planned urgently for the city as

a whole and, in the opposite sense, the consideration of

the metropolitan scenario when tackling complicated

local investments, in close co-operation with the

provincial Administration Council, in other words the

Municipality of Havana.

Targets1. Ensure the integration of urban plans, emphasising

issues related to infrastructure and transport.

2. Promote the mixed use of the land and a rational use,

favouring "urban recycling" in deprived areas instead of

new housing developments.

3. Establish procedures that promote the compatibility of

existing functions, as well as eliminating or mitigating

the impact of polluting entities.

4. Develop instruments to study and plan investments at

a metropolitan level, especially in the area made up of

the municipalities of Old Havana, Central Havana and

Regla, as well as the area of the bay and the Parque

Morro - Cabaña (municipality of East Havana).

FONDO DE LA BAHÍA DE LA HABANA

BACKGROUND OF HAVANA BAY

226ciudadcity

Page 231: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

LA BAHÍA

THE BAY

LOS MUELLES

THE QUAYS

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 232: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

2: Conservar el medioambiente urbano, los recursosnaturales y la diversidad biológica como parte de lapolítica trazada por el Ministerio de Ciencia, Tecnologíay Medioambiente.

El Centro Histórico, en su carácter de área urbanizada

compacta, ha sufrido la transformación casi absoluta de su

ambiente natural. La ubicación en el entorno de la bahía

de varias industrias generadoras de contaminantes, la

descarga de residuos y la propia actividad del puerto, han

provocado la alta contaminación de sus aguas. La

fragmentación y falta de un tratamiento integrador en el

paisaje portuario, limitan la utilización adecuada de las

potencialidades ambientales, sociales y culturales de este

importante sitio.

Metas1. Incrementar la estructura verde y la diversidad biológica,

tanto en la zona urbana compacta como en las márgenes

de la bahía.

2. Favorecer la permeabilidad del suelo en los espacios

libres.

3. Mejorar la calidad ambiental y limpieza de las aguas de

la bahía a partir de una disminución del vertimiento de

sólidos y líquidos contaminantes, lograr un mejor aspecto

visual de la misma, la elevación del nivel de oxígeno, y el

incremento de la flora y fauna marina.

4. Mejorar la calidad del aire con la introducción de

innovaciones tecnológicas en industrias altamente

contaminantes (refinería de petróleo y termoeléctricas

principalmente), y eventualmente el redimensionamiento o

traslado de las mismas.

2: Preserve urban environment, natural resources andbiological diversity as part of the policy outlined bythe Ministry of Science, Technology and Environment.

The Historic Centre, as a compact built up area, has

undergone an almost complete transformation of its

natural environment. The presence in the surroundings

of the bay of polluting industries, the unloading of

waste and the port activities have caused the serious

contamination of its waters. The fragmentation and lack

of an integrated treatment in the port area limit the

correct use of the environmental, social and cultural

potential of this important place.

Targets1. Increase green areas and biological diversity, both in

the compact urban zone and along the edge of the bay.

2. Promote the permeability of the ground in open

spaces.

3. Improve environmental quality and cleanliness of the

water of the bay by decreasing polluting solids and

liquid wastes, obtain a better visual appearance, increase

the oxygen level and increase the marine fauna and

flora.

4. Improve the quality of the air by introducing new

technologies in industries that are highly contaminating

(mainly petroleum refineries and thermal electrical

plants), and eventually altering their dimensions or

relocating them.

1 PASEO DEL PRADO

PRADO WALKWAY

2 ALAMEDA DE PAULA

TREE-LINED PAULA STREET

3 ENTRADA A LA BAHÍA

ENTRANCE TO THE BAY

4 SALIDA DESDE LA PLAZA DE ARMAS a la Avenida delPuerto Exit from the Parade Ground TO PORT AVENUE.

5 ESTACIÓN DE FERROCARRIL

RAILWAY STATION

6 ENTRADA DEL PASEO DEL PRADO al Parque CentralENTRANCE FROM PRADO WALKWAY to Central Park

7 MONUMENTO A MÁXIMO GÓMEZ en los accesos altúnel de la bahía MONUMENT TO MÁXIMO GÓMEZ at access to the bay tunnel.

8 PLAZA DEL CRISTO

CRISTO PLAZA

228ciudadcity

1

2

3

Page 233: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

3: Promote a more efficient and friendly managementfor the transport and road systems.

An increase in traffic conflicts in the Historic Centre can

be observed of late, a result of a significant increase in

the number of vehicles, the poor state of the road

network and the lack of adequate parking spaces. The

tourist boom and the arrival in this area of new

companies of the so-called "emergent sector" enable us

to discern a scenario of increasing complexity. This

situation causes a negative impact on people's health; it

also increases the emission of polluting agents into the

atmosphere and noise, especially in the main peripheral

roads.

Targets1. Stimulate the creation of a more attractive public

transport system, efficient and accessible to all, as well

as diversifying the types of transport (especially those

less contaminating).

2. Create an adequate system of parking on peripheral

roads, whilst decreasing their quantity in the Historic

Centre.

3. Create an extensive network of pedestrian areas,

including streets, plazas and squares.

4. Improve the state of the roads.

5. Regulate the level of occupancy in streets during the

construction works.

3: Promover la gestión de un sistema de transporte yvialidad más eficiente y acogedor.En los últimos tiempos se observa un aumento de los

conflictos derivados del tráfico en el interior del centro

histórico, motivado por el aumento significativo del parque

vehicular, el mal estado de la red vial y la ausencia de sitios

adecuados para el estacionamiento. El auge del turismo, y

la localización en esta zona de nuevas empresas del

llamado “sector emergente”, permiten vislumbrar un

escenario de creciente complejidad. Esta situación provoca

un impacto negativo en la salud de las personas, toda vez

que aumenta la emisión de contaminantes a la atmósfera

y el ruido, sobre todo en las principales vías periféricas.

Metas1. Estimular la creación de un sistema de transporte

público más atractivo, eficiente y accesible para todos, así

como la diversificación de los medios de transporte (en

especial de aquellos menos contaminantes).

2. Crear un sistema de estacionamientos adecuados en vías

periféricas, al tiempo que se reducen los mismos al interior

del centro histórico.

3. Crear una red extensa y continua de áreas peatonales,

incluyendo calles, plazas y plazuelas.

4. Mejorar el estado de las vías.

5. Regular la ocupación de la vía pública durante la

construcción de las obras.

229ciudadcity

4

5

6

7

8

Page 234: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

4: Mejorar la infraestructura técnica, especialmente delas redes de agua.El territorio muestra una crítica situación con respecto a su

infraestructura técnica, por la antigüedad, mal estado y

poca capacidad de las redes, fundamentalmente las de

abasto de agua. Una parte importante del centro histórico,

incluyendo zonas virtualmente recuperadas desde el punto

de vista arquitectónico, deben ser abastecidas diariamente

por vehículos cisterna, creando molestias en el sector

habitacional y estatal, además de problemas económicos y

de funcionamiento de la estructura vial. El mal estado

constructivo y la inadecuada instalación de las redes en el

interior de muchos edificios de vivienda, provoca la pérdida

de gran cantidad de agua y el deterioro de las condiciones

sanitarias:

Metas1. Priorizar la inversión en los sistemas de acueducto,

drenaje y alcantarillado, con el fin de garantizar la cantidad

y calidad en el suministro de agua, así como un

tratamiento adecuado de los residuos líquidos.

2. Poner en práctica un sistema de incentivos y penalidades

para lograr un uso más eficiente y racional del recurso

agua.

4: Improve the technical infrastructure, especially ofwater networks.The territory is in a critical situation with regard to

technical infrastructure, ageing, the poor condition and

the low capacity of networks, mainly those that supply

water. An important part of the Historic Centre,

including some areas virtually rehabilitated from the

architectural point of view, have to be supplied daily by

tanker trucks, causing disturbances both to the housing

and state sectors, as well as economic and traffic

circulation problems. Poor-quality construction and

inadequate installation of networks within many houses

cause the loss of a vast quantity of water and

deterioration in sanitary conditions.

Targets1. Give priority to the investments in aqueduct, drainage

and sewage systems, in order to ensure the quantity and

the quality of the water supply as well as an adequate

treatment of the liquid waste.

2. Put into practice a system of incentives and penalties

to obtain a more efficient and rational use of water

resources.

TRANSPORTE Y CONTENEDORES DE BASURA en el CentroHistórico TRANSPORT AND RUBBISH CONTAINERS in the Historic Centre

230ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 235: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

5: Promote efficient management of the solid wastesand drainage

The revitalisation of the economic activity of the country

and the dynamic process of rehabilitation that is taking

place especially in the Historic Centre, together with a

general increase in domestic consumption have brought

about an increase in the volume of solid waste produced

each day in the area. Although a substantial

improvement in waste collection has been noted, the

right equipment is not available nor is there a system

that allows the recycling of the waste. The existence of

dozens of plots and empty premises are at permanent

risk of becoming tips and focal points of insalubrity.

Targets1. Provide the adequate equipment and create an

organisation structure to improve the collection of

wastes, encouraging selective collection.

2. Recover raw materials through recycling, placing

special emphasis on construction materials.

3. Improve the treatment of non-recyclable waste.

4. Eradicate tips through the use of unoccupied plots.

5. Create incentives to clean up streets and empty land

plots in the Historic Centre.

5: Promover una gestión eficiente y eficaz de losdesechos sólidos y el saneamiento.

La revitalización de la actividad económica en el país, y el

proceso de recuperación dinámica que tiene lugar de forma

particular en el centro histórico, unido a un aumento

general en el consumo doméstico, han provocado un

aumento del volumen de desechos sólidos que se producen

cada día en esta zona. Aunque se aprecia una mejoría

notable en la recogida de desechos, no se cuenta con los

equipos adecuados ni con un sistema que permita la

reutilización de los desechos mediante el reciclaje. La

existencia de decenas de lotes y locales vacíos se convierte

en un riesgo permanente de vertederos y focos de

insalubridad.

Metas1. Dotar de equipamiento adecuado y crear una estructura

organizativa que favorezca la recogida de los desechos,

fomentando la recolección separada de los mismos.

2. Recuperar materias primas a través del reciclaje, con

especial énfasis en los materiales de construcción.

3. Mejorar el tratamiento de los residuos no reciclables.

4. Erradicar vertederos mediante el aprovechamiento de

solares yermos.

5. Crear incentivos para fortalecer el saneamiento en vías y

solares yermos del centro histórico.

CAMIÓN DE SUMINISTRO DE AGUA

WATER-SUPPLY TRUCK

PASEO DEL PRADO

PRADO WALKWAY

231ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 236: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

6: Promover el uso eficiente de la energía y cumplir loslineamientos trazados en ese sentido por los Ministeriosde la Industria Básica y de Ciencia, Tecnología yMedioambiente.

El aumento de las inversiones en el Centro Histórico, sobre

todo en nuevas instalaciones turísticas, así como el cambio

gradual en los patrones de consumo en el sector

habitacional, han dado lugar a un aumento del consumo

energético en el territorio. Por otra parte, las malas

condiciones de muchas viviendas impiden un

aprovechamiento adecuado de la iluminación y ventilación

natural, mientras muchas familias deben cocinar con

combustibles costosos o nocivos para la salud.

Metas1. Reducir el consumo de combustible en general.

2. Incrementar el uso de fuentes energéticas renovables

(solar por ejemplo), especialmente en instalaciones públicas

y grandes conjuntos habitacionales.

3. Estimular el diseño novedoso de edificaciones y

viviendas con el fin de lograr una mayor eficiencia en el

consumo energético.

4. Extender el servicio de gas de la calle a todo el sector

habitacional.

6: Promote the efficient use of energy and complywith the guidelines outlined for that purpose by theMinistries of Basic Industry and that of Science,Technology and Environment.

The increase in investments in the Historic Centre,

especially in new tourist facilities, as well as the gradual

change in consumption habits in the housing sector

have given rise to an increase in the consumption of

energy in the territory. On the other hand, the poor

conditions of many homes do not allow an adequate use

of natural light and ventilation, and many families must

cook using costly or hazardous fuels.

Targets1. Reduce fuel consumption in general.

2. Increase the use of renewable sources of energy (solar

for example), especially in public facilities and large

housing estates.

3. Stimulate novel designs for buildings and homes in

order to obtain more efficient consumption of energy.

4. Extend the gas service from the street to the whole

housing sector.

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

232ciudadcity

1

2 3 4

1, 4 PATIOS DE EDIFICIOS DE VIVIENDAS en la calle SanIgnacio COURTYARDS OF HOUSING BLOCKS in San Ignacio Street

2 ENTRADA A EDIFICIO DE VIVIENDAS en la calle SanIgnacio ENTRANCE TO HOUSING BLOCK in San Ignacio Street

3 VIVIENDAS EN EDIFICIOS EN RUINAS en la calleInquisidor HOUSING BLOCK IN RUINS in Inquisidor Street

Page 237: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

7: Classify existing open spaces and create new onesin the Zone.

With the exception of the large open spaces located in

Avenida del Puerto and the cluster Prado-Parque

Central-Parque de la Fraternidad (18 ha. total area),

there is a notorious lack of such open spaces within the

Historic Centre, where there are barely more than 3

hectares. Although the transformation of some empty

plots into green and recreational areas have improved

the environmental situation and the image of this zone,

there is still a need to create newly classified areas,

improving the environmental situation and stimulating

their use as social meeting places.

Targets1. Study the existing open spaces and the density of

population proposed, as well as the potential of the

territory as a result of the existence of empty plot of

land, ruinous buildings and other plots with no

constructions (about 6 ha. at present), in order to

determine their location and characteristics as new

spaces, stimulating their multifunctional character, the

presence of trees and the creation of comfortable and

safe playing areas for children.

2. Improve the quality of the urban image, including

façades, street furniture and signs, public lighting and

condition of the streets.

3. Strengthen the system of public safety.

1 CALLE TROCADERO. Entrada al hotel SevillaTROCADERO STREET. Entrance to Hotel Seville

2 EL HOTEL INGLATERRA EN EL PARQUE CENTRAL

HOTEL INGLATERRA (ENGLAND HOTEL) IN CENTRAL PARk

3 PLAZA DEL CRISTO

CRISTO PLAZA

4 LA AVENIDA DE LAS MISIONES

THE MISSIONS AVENUE

5 RESTOS DE LA MURALLA

REMAINS OF THE WALL

233ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

7: Cualificar los espacios libres existentes y crear otrosnuevos en la Zona.

Con excepción de los grandes espacios libres localizados en

la Avenida del Puerto y el conjunto Prado-Parque Central-

Parque de la Fraternidad (18 ha. de superficie en total), hay

un notorio déficit de estos espacios hacia el interior del

centro histórico, donde apenas rebasa las 3 ha. Aunque la

transformación de algunas parcelas vacías en áreas verdes

y de descanso ha mejorado la situación ambiental y la

imagen urbana en esta zona, persiste la necesidad de crear

nuevas áreas cualificadas, mejorando la situación

ambiental y estimulando su utilización como lugares de

encuentro social.

Metas1. Estudiar los espacios libres existentes y las densidades de

población propuestas, así como la potencialidad del

territorio por la presencia de solares yermos, construcciones

ruinosas y otras parcelas no edificadas (unas 6 ha. en la

actualidad), con el fin de determinar la ubicación y carácter

de nuevos espacios, estimulando el carácter multifuncional

de los mismos, la presencia de árboles, y la creación de

áreas de juego seguras y confortables para niños.

2. Mejorar la calidad de la imagen urbana, incluyendo

fachadas, mobiliario y señalización, alumbrado público y

estado de las vías.

3. Fortalecer el sistema de seguridad pública.

1 2

4 5

3

Page 238: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

8: Mejorar la salud ambiental y la atención a gruposvulnerables.

Las malas condiciones de las viviendas y los edificios en

general, el mal estado de las redes técnicas, el deterioro de

la calidad del agua potable y el aire, así como el aumento

del ruido, afecta la salud de la población residente y

flotante, especialmente de niños, adultos mayores y

personas con discapacidad.

Metas1. Definir criterios acerca de población vulnerable y

condiciones de pobreza, creando programas especiales para

estos casos.

2. Promover la salud ambiental a través de programas de

mejoramiento de la vivienda.

3. Fortalecer los programas de higiene y epidemiología que

funcionan en el territorio.

4. Asegurar un sistema integrado de gestión del agua y su

relación con los sistemas de salud.

5. Desarrollar trabajos para el mejoramiento ambiental al

interior de las viviendas, centros de trabajo y otros edificios

públicos.

6. Adecuar normas y establecer prohibiciones precisas en

relación con el ruido.

7. Eliminar las barreras arquitectónicas.

8: Improve environmental health and attention tovulnerable groups.

The poor conditions of the houses and the buildings in

general, the bad state of the technical networks, the

deterioration in the quality of drinking water and of the

air, as well as the increase in noise levels affect the

health of the resident and transient population,

especially that of the children, the elderly and disabled

people.

Targets1. Define the criteria regarding the vulnerable

population and conditions of poverty, creating special

programs for these cases.

2. Promote environmental health through programs for

the improvement of housing.

3. Strengthen hygiene and epidemiology programmes

that are already in existence in the territory.

4. Ensure an integrated system of water management

and its relationship with the health systems.

5. Develop works to improve the environment in homes,

work centres and other public buildings.

6. Adapt norms and establish prohibitions required to

control noise levels.

7. Eliminate architectural barriers.

234ciudadcity

JUEGO DE BÉISBOL en la Alameda de PaulaGAME OF BASEBALL in tree-lined Paula Street

PARQUE DEL CASTILLO DE LA FUERZA

PARK IN THE CASTLE OF THE ARMED FORCES

DELFINES DE LOS CARNAVALES EN LA AVENIDA DEL

PUERTO

DOLPHINS IN CARNIVAL ON PORT AVENUE

Page 239: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

9: Make the system of prevention and mitigation ofdisasters and the subsequent rehabilitation moreefficient.

Periodic climate phenomena, the deplorable state of

many buildings and the location around the Historic

Centre of industries and other facilities increase the risk

of disaster and put at risk the lives of people and the

conservation of the heritage.

Targets1. Strengthen the mechanisms for the prevention of

accidents and natural disasters.

2. Elaborate a map of risk areas due to natural disasters

or building collapse.

3. Improve the contingency plan related to industrial or

service facilities that handle dangerous substances.

4. Create a special financial fund and plan mitigation or

rehabilitation measures in case of disaster.

9: Hacer eficiente el sistema de prevención y mitigaciónde desastres y de la recuperación posterior.

La ocurrencia periódica de fenómenos climatológicos, el

deplorable estado de muchas edificaciones, y la

localización en el entorno del Centro Histórico de

industrias y otras instalaciones, aumentan el riesgo de

desastre y ponen en peligro la vida de las personas y la

conservación del patrimonio.

Metas1. Fortalecer los mecanismos de prevención ante

accidentes y desastres naturales.

2. Elaborar un mapa con áreas y puntos de riesgo por

desastres naturales o derrumbes.

3. Perfeccionar el plan de contingencia en relación con las

instalaciones industriales o de servicio que manejen

sustancias peligrosas.

4. Crear un fondo financiero especial y plan de medidas

para la mitigación o rehabilitación en caso de desastre.

235ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

INSTALACIONES PORTUARIAS DE LA BAHÍA

PORT INSTALLATIONS IN THE BAY.

Parque Rumiñahui en la calle Mercaderes ESQUINA

a LamparillaRUMIÑAHUI PARK IN MERCADERE Street on the corner with

Lamparilla

Page 240: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

10: Crear un sistema integral de gestión ambiental.

Los problemas derivados del deterioro ambiental suelen ser

de gran magnitud y complejidad. La carencia de una

información actualizada y oportuna, el desconocimiento

del papel que deben desempeñar cada uno de los actores,

la ejecución de soluciones coyunturales o aplicadas desde

una óptica sectorial, impiden un mayor aprovechamiento

de los recursos disponibles, y limita la adopción de una

solución ágil, eficiente, transparente y participativa a la

hora de enfrentar problemas de este tipo.

Metas1. Elaborar un programa de información, educación

ambiental y participación social.

2. Analizar posibles mecanismos de inspección y vigilancia,

así como de incentivos económicos.

3. Actualizar y divulgar normas e indicadores ambientales

y de calidad de vida.

4. Identificar y conformar una red de actores claves a

escala local.

5. Elaborar un mapa de diagnóstico ambiental, riesgos y

vulnerabilidad.

6. Establecer un sistema de monitoreo de la calidad del

agua y el aire.

7. Fortalecer el sistema de evaluación y control del impacto

ambiental previsto para las nuevas inversiones.

10: Create a global system for environmentalmanagement.

The problems derived from environmental deterioration

are normally large and complex. The lack of updated

and appropriate information, the ignorance of the role

to be played by each party, the execution of interim

solutions or solutions applied from a sectorial point of

view prevent better utilisation of the available resources

and limit the adoption of an agile, efficient, transparent

and participatory solution when faced with these types

of problems.

Targets1. Develop programme of information, environmental

education and social participation.

2. Analyse possible mechanisms of inspection and

control as well as of economic incentives.

3. Update and divulge environmental norms and

indicators and quality of life pointers.

4. Identify and construct a network of key agents on a

local scale.

5. Develop a map of environmental risks and

vulnerability diagnosis.

6. Establish a monitoring system for the quality of water

and air.

7. Strengthen environmental impact assessments and

controls planned for the new investments.

SOLAR BALDÍO utilizado como almacen yaparcamiento WASTE LAND used as store and parking lot

página opuesta opposite page

RED DE PARQUES EN SOLARES BALDÍOS en esquinaNETWORK OF CORNER PARKS and waste land.

CONCIERTO en la cafetería La Marina CONCERT in the cafeteria La Marina.

236ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 241: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 242: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

238ciudadcity

Page 243: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

página opuesta opposite page

CALLE TENIENTE REY atravesando la Plaza del Cristo TENIENTE REY STREET where it crosses Cristo Plaza

1 GALERÍA del patio del edificio de viviendas de lacalle San Ignacio 502 GALLERY in the courtyard of housing block in 502 San Ignacio

Street

2 RESTOS DE LA MURALLA DE LA CIUDAD

REMAINS OF THE ORIGINAL CITY WALL

3 CASTILLO DE LOS TRES REYES DEL MORRO

CASTLE OF THE TRESS REYES DEL MORRO.

4 LA PLAZA DE ARMAS

PARADE GROUND

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

1 2

3

4

Page 244: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 245: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

SOCIAL PERCEPTION OF THE TRANSFORMATION OF THE

HISTORIC CENTRE. RESULTS OF SOCIO-ECONOMIC SURVEY.COMPARATIVE ANALYSIS 1995-1999

The main aim of the process for the comprehensive

revitalisation of the Historic Centre, embarked on as a

result of its declaration as a Priority zone for

preservation and of great importance for tourism, is to

promote sustainable development of the territory, sustain

its residential characteristic with the present inhabitants.

A profound transformation in this direction could not be

done without involving the resident community, not

only as a performer or observer but also as a participant

in decision-making, in contributing human and financial

resources, and in the management and administration of

the processes. There emerges, therefore, the need for as

complete a characterisation as possible of the population

with regard to socio-demographic variables and living

conditions as well as other subjective aspects such as

residents' perception of their environment before and

during the transformation process, their expectations and

interests as well as their disposition and real conditions

to include themselves as agents in the transformation

process. It is for this reason that two mechanisms have

been prepared that complement each other and allow a

diagnosis in this direction. The first, a Population and

Housing Census and the second a Socio-economic

Survey. Both have been applied on two occasions, with

an interval of approximately five years between the first

and the second. This periodicity has provided a historic

series of indicators that permit an evaluation in time of

the transformation of particular characteristics and

opinions, of establishing causality relations and of

finding an explanation to determined phenomena. The

socio-economic survey, in both editions, was applied to

a representative sample of the socio-demographic

composition of the residents in the Historic Centre and

of each of the Consejos Populares (areas into which the

municipalities are divided to exercise government

functions, more directly linked to the population).

The comparison of the resulting information in the

surveys is of great use in outlining strategies and

orienting the work of the Office in its social direction, in

its concern to involve residents effectively. Many

tendencies and potentialities have been identified. For

the purposes of the analysis the results have been

grouped into four themes of enquiry.

h Satisfaction with housing and reasons affecting this.

h Feeling of belonging and being settled in the territory.

h Perception of the territory, its social ambient and its

residents.

h Interest, disposition and possibilities of the residents to

transform the Historic Centre.

PERCEPCIÓN SOCIAL DE LA TRANSFORMACIÓN DEL CENTROHISTÓRICO. RESULTADOS DE LA ENCUESTASOCIOECONÓMICA. ANÁLISIS COMPARATIVO1995-1999

El proceso de revitalización integral del Centro Histórico

emprendido a raíz de su declaración como Zona priorizada

para la conservación y de alta significación para el turismo,

tiene como principal objetivo promover un desarrollo

sostenible del territorio, manteniendo su vocación

residencial con los pobladores actuales. Una

transformación profunda en este sentido no podía menos

que implicar a la comunidad residente no sólo como

ejecutante u observador sino también como partícipe en la

toma de decisiones, en la aportación de recursos humanos

y financieros, y en la gestión y administración de los

procesos. Surge entonces la necesidad de una

caracterización lo más completa posible de su población en

cuanto a variables sociodemográficas y condiciones de

vida; además de otros aspectos subjetivos como la

percepción de los residentes sobre su entorno antes y

durante el proceso de transformación, sus expectativas e

intereses, además de su disposición y condiciones reales

para incorporarse como actores al proceso de

transformación. Es por esta razón que se han elaborado

dos instrumentos que se complementan y permiten hacer

un diagnóstico en este sentido. El primero, el Censo de

Población y Vivienda y el segundo una Encuesta

Socioeconómica. Ambos han sido aplicados en dos

ocasiones, teniendo un intervalo de aproximadamente

cinco años entre la primera y la segunda edición. Esta

periodicidad ha proporcionado series históricas de

indicadores que permiten evaluar en el tiempo la

transformación de determinadas características y

opiniones, establecer relaciones de causalidad y encontrar

la explicación a determinados fenómenos. La Encuesta

socioeconómica, en sus dos ediciones, se aplicó a una

muestra representativa de la composición

sociodemográfica de los residentes del Centro Histórico y

de cada uno de los Consejos Populares (zonas en las que

se dividen los municipios para ejercer las funciones de

gobierno, más directamente vinculados a la población).

La comparación de la información resultante de las

encuestas es de gran utilidad para trazar estrategias y

orientar la labor de la Oficina en su proyección social, en

su interés de involucrar de forma efectiva a los residentes.

Muchas han sido las tendencias y potencialidades

identificadas. A los efectos del análisis los resultados se han

agrupado en cuatro grupos temáticos de indagación:

h Satisfacción con la vivienda y razones que lacondicionan.

h Sentimiento de pertenencia y arraigo al territorio.

h Percepción del territorio, su ambiente social y de susresidentes.

h Interés, disposición y potencialidades de los residentespara la transformación del Centro Histórico.

241ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 246: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

SATISFACTION WITH HOUSING AND REASONS FOR THIS.The housing situation in the territory could be qualified

as critical. Nearly half of the homes are in cuarterías y

ciudadelas, in precarious condition due to the

deterioration of technical networks and lack of health

services, bath, shower and cooking facilities. However, a

large number of interviewees confirm that they like their

home, representing 49.9% of the sample, a feeling that

has spread even more in the last few years, representing

just over half of those interviewed in 1999. However,

the main reason for this sentiment is not related to

housing but to the general characteristics of the

neighbourhood, the central location and the provision of

electricity and water. In fact many referred to the desire

to transform their home, renovate structures, roofs or

mezzanines.

242ciudadcity

49,9%

14,6%

35,5%

52,3%

19,0%

28,7%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%

100%

¿Le gusta su vivienda Actual?

Sí Yes

En parte Partly

NoNo

1995 1999

70,0%

30,0%

76,0%

24,0%

0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%

100%

No la modificaría Sí la modificaríaWould change

1995 1999

¿Desea realizar modificaciones a su vivienda?Would you like to make any modifications to your home?

Do you like your present home?

Would not change

SATISFACCIÓN CON LA VIVIENDA Y RAZONES QUE LACONDICIONAN.La situación de la vivienda en el territorio podría calificarse

de crítica. Cerca de la mitad de las viviendas se sitúan en

cuarterías y ciudadelas, en estado precario por el deterioro

de las redes técnicas y déficit de servicios sanitarios, baño

o ducha y local para cocina. No obstante, gran parte de los

encuestados afirmaron gustar de su vivienda,

representando el 49, 9 % de la muestra, sentimiento éste

que se ha extendido en los últimos años, representando

poco más de la mitad de los encuestados en 1999. Sin

embargo, la razón principal de ese sentimiento no está

asociado a la vivienda sino a las características generales

del barrio, como la céntrica ubicación y las facilidades de

luz eléctrica y agua. De hecho muchos refirieron su

disposición de transformar la vivienda, rehabilitar

estructuras, techos o entrepisos.

1 2

Page 247: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1.2.

Motivaciones económicas Economic reasons

18,5%

26,4%

47,7%49,3%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

1 2

1995

1999

Razones familiares Family reasons

Razones principales por las que el encuestado eligió este municipio para vivir

Main reasons why the person interviewed chose to live in this municipality

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

Cómo se sentiría si tuviese que dejar de vivir en La Habana ViejaHow would you feel if you had to give up

living in Old Havana?

1995 1999

IndiferenteIndifferent

TristeSad

FelizHappy

Si tuviese que cambiar de municipio ¿Qué cosas de La Habana Vieja

echaría más en falta?If you had to change district,

what would you miss about Old Havana?

24,9%

15,7%

12,2%

Su céntrica ubicaciónIts central location

El ambiente familiarThe family atmosphere

El constante servicio eléctricoOn-going electric supply

Su valor históricoIts historic value

Graph 1 Do you like your present home?

Graph 2 Would you like to make any modification toyour home?FEELING OF BELONGING AND BEING SETTLED IN THE TERRITORY.Something significant in the first edition of the survey

was that 47.7%, mainly for family reasons, chose this

municipality to live in (married couples, proximity to

family and others) while economic reasons (work

opportunities, salary improvements, among others)

represented only 18.5% of those interviewed. In 1999

the main reason why people had chosen to live in Old

Havana were mainly family reasons increasing to 26.4%,

just over a quarter of the population, the reason for the

increase in the percentage being deduced from the

revitalisation of the local economy which has taken place

in the Historic Centre in the interval from one

application to the other.

Graph 3 Main reasons why the interviewee chose thismunicipality to live in Independently from the fact that a high percentage of

the inhabitants are not from Old Havana, nearly 64.3%

of those interviewed expressed their sorrow if they had

to leave the area where they live. There could be many

reasons related to this feeling and it would be quite

difficult to try to diagnose such a subjective matter,

subject to interests and motivations of a diverse

character. Among the things that would be missed most

were the central location (42.1%), the family atmosphere

in the neighbourhood (24.9%), the continuous electric

service (15.7%) and the historic value (12.2%).

Graph 4 How would you feel if you could not continueto live in Old Havana? Graph 5 If you had to change towns, what would youmiss most about Havana? At the same time, if they had the possibility to choose

where they could live, 70.6% would like to stay in Old

Gráfico 1 ¿Le gusta su vivienda actual?

Gráfico 2 ¿Desea realizar modificaciones a su vivienda?SENTIMIENTO DE PERTENENCIA Y ARRAIGO AL TERRITORIO.

Algo significativo en la primera edición de la encuesta fue

que un 47,7 % eligió principalmente por motivos familiares

este municipio para residir (matrimonios, cercanía a la

familia y otros) mientras que las razones económicas

(oportunidades de trabajo, mejoras salariales entre otras)

sólo representaba un 18,5 % de los encuestados. En 1999

la principal razón por la que las personas habían escogido

La Habana Vieja para vivir fueron mayormente las

familiares reportándose un 49,3 % de los encuestados, y

las motivaciones económicas que en esta ocasión

ascendieron a un 26,4 %, poco más de un cuarto de la

población pudiéndose inferir como razón para el anterior

crecimiento porcentual, la revitalización de la economía

local que ha tenido lugar en el Centro Histórico en el

intervalo de una a otra aplicación.

Gráfico 3 Razones principales por las que el encuestadoeligió este municipio para vivirIndependientemente de que un elevado por ciento de los

habitantes no son naturales de La Habana Vieja, casi un

64,3 % de los encuestados expresó que se sentiría muy

triste si tuviera que dejar de residir en el territorio. Podrían

ser múltiples las razones asociadas a este sentimiento y

resultaría bastante complejo tratar de diagnosticar un

aspecto tan subjetivo y sujeto a intereses y motivaciones de

diversa índole. Entre las cosas que más echarían en falta

enumeran la céntrica ubicación (42,1 %), el ambiente

familiar del barrio (24,9 %), el constante servicio eléctrico

(15,7 %) y el valor histórico (12,2 %).

Gráfico 4 ¿Cómo se sentiría si tuviese que dejar de viviren La Habana Vieja?Gráfico 5 Si tuviese que cambiar de municipio ¿Qué cosasde La Habana echaría más en falta?A su vez, si tuvieran la posibilidad de elegir dónde vivir, a

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

3 4 5

Page 248: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

un 70, 6 % le gustaría quedarse

en La Habana Vieja, indicador

que se incrementó con respecto a

1995, mientras poco menos de

un cuarto de los habitantes se

mudaría a otro municipio,

principalmente Plaza y Playa.

Gráfico 6 ¿Le gustaría quedarse oirse de La Habana Vieja?Otro elemento que demuestra el

sentimiento de arraigo y

pertenencia es que un 63,7 % de

los encuestados refirió conocer

alguna tradición o costumbre,

porciento que aumentó en

relación con la primera edición

de la encuesta. A su vez el 98,2

% por ciento considera que debe

trabajarse a favor de rescatar y

mantener las tradiciones.

Havana, an indicator that increased in comparison with

1995, while just under a quarter of the inhabitants

would move to another municipality, mainly Plaza and

Playa.

Graph 6 Would you prefer to stay or move out of OldHavana?Another indicator which demonstrated the feeling of

being settled and belonging is that 63.7% of those

interviewed referred to knowing some tradition or

custom, a percentage that increased in relation to the

first survey. At the same time, 98.2% think that work

should be done to revive and maintain traditions.

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

¿Le gustaría quedarse o irse de La Habana Vieja?Would you like to stay or move out of Old Havana?

67,7%

32,3%

70,6%

29,4%

0%

20%

40%

60%

80%

100%

Irse Leave

Quedarse Stay

244ciudadcity

6

Page 249: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

PERCEPTION OF THE TERRITORY, THE SOCIALENVIRONMENT AND ITS INHABITANTS.As well as the shortages and problems which may be

referred to, 90% of those interviewed in 1999 (10%

more than in 1995) consider Old Havana to be very

attractive, a definition which is given consistency by

their positive awareness of the characteristics which in

their opinion give greater value to the territory. The

main positive aspects which they assign are: its central

location, its historic, architectural and cultural value; the

continuous electric service; and the family atmosphere.

At the same time, the main problems they identify are:

the bad conditions of buildings, deficient community

hygiene, deterioration of streets and pavements and the

insufficient supply of water, reason which even when

upheld as a main problem only slightly increases or

decreases their evaluation.

Graph 7 Positive aspects and Main problemsAs regards the perception of changes which, in a positive

sense, are occurring in the Historic Centre, those

interviewed identify the physical aspect of buildings

related to tourism, museums and monuments (84.8%);

to the greater attention to the needs of the population

(12.4%), and a greater night life, recreational and

cultural installations (8.9%).

On making inquiries into the installations demanded by

the population for their free time, those most mentioned

and which correspond to those chosen in the previous

edition of the survey were: children's playgrounds

(22.8%), discotheques (18%), amusement arcades

(12.9%) and recreation-meeting centres for the elderly

(12.9%).

PERCEPCIÓN QUE TIENEN DEL TERRITORIO, EL AMBIENTESOCIAL Y SUS HABITANTES.Amén de las carencias y problemas a que puedan aludir, un

90 % de los encuestados en 1999 (diez por ciento más que

en 1995) consideran muy atractiva La Habana Vieja,

definición a la que le dan consistencia con su apreciación

positivamente consciente de las características que en su

opinión le otorgan mayor valor al territorio. Los

principales aspectos positivos que le adjudican son: su

céntrica ubicación, su valor histórico, arquitectónico y

cultural; el constante servicio eléctrico; y el ambiente

familiar. A su vez, los principales problemas que identifican

son: el mal estado constructivo de las edificaciones y

viviendas, la deficiente higiene comunal, el deterioro

constructivo de calles y aceras, y el insuficiente

abastecimiento de agua, razón que aún cuando se sostiene

con rango de problema principal decrecen o se elevan

discretamente.

Gráfico 7 Aspectos positivos y Principales problemasEn cuanto a la percepción sobre los cambios que, en

sentido positivo, están ocurriendo en el Centro Histórico,

los encuestados identifican el aspecto físico de las

construcciones relacionadas con el turismo, los museos y

monumentos (84,8 %); a la mayor atención de las

necesidades de la población (12,4 %); y una mayor vida

nocturna, instalaciones recreativas y culturales (8,9 %).

Al indagar sobre las instalaciones que demanda la población

para disfrutar su tiempo libre, las más señaladas y que se

corresponden con las elegidas en la anterior edición de la

encuesta fueron: parques infantiles (22, 8 %), discotecas (18

%), salas de juegos (12, 9 %) y centros de recreación y

reunión para personas de la tercera edad (12,9 %).

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Principales problemas Main problems

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

1 2 3 4

Aspectos positivos Positive aspects

0%

10%

20%

30%

40%

50%

1 2 3 41

2.El valor histórico, arquitectónico, cultural

3.No interrupción del servicio de electricidad

4.Relaciones con los vecinos. Ambiente familiar

.Accesibilidad, comunicaciones y centralidad

H

Access, communications and centrality

istoric, architectural, cultural value.

Continuous electricity supply

Relations with neighbours. Family atmosphere

1.El estado constructivo de las viviendas y edificaciones

2.La higiene comunal

3.El estado constructivo de calles y aceras

4.El abastecimiento de agua

The building condition of houses and buildings

Community hygiene

The building condition of streets and pavements

Water supply

1995 1999 1995 1999

Principales aspectos positivos y problemas en el Centro Histórico Main positive aspects and problems in the Historic Centre

245ciudadcity

7

Page 250: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

Page 251: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Graph 8 What areas or installations would like to seein your neighbourhood so as to enjoy in your freetime?The strategy of the Office as regards cultural projection

has been ambitious. Independently of all work

undertaken in the past few years by guarantor entities in

the cultural projection of the Office, with the creation of

numerous installations and the implementation of a

broad and varied cultural programme that includes

numerous alternatives for children and elderly, the

preferences indicated by the residents make you think

that they still do not fully identify with the cultural and

recreational proposal offered, so it will be necessary to

study in detail the perception they have of recreation and

the use of free time, which may be conditioned by

multiple factors: educational level, occupation and

availability of free time for leisure, customs and traditions.

The services or installations which the population

considered deficient in the territory were: housing

maintenance (27.9%), gastronomic services in the

national currency (20.8%), rubbish collection (16.5%)

and street cleaning (16%).

Gráfico 8 ¿Qué áreas o instalaciones le gustaría queexistieran en su barrio para disfrutar del tiempo libre?La estrategia de la Oficina en cuanto a la proyección

cultural ha sido ambiciosa. Más, independientemente de

toda la labor desplegada en estos años por las entidades

garantes de la proyección cultural de la Oficina, con la

creación de numerosos instalaciones y la implementación

de un amplio y variado programa cultural que contempla

numerosas alternativas para niños y personas de la tercera

edad , las preferencias marcadas por los residentes hacen

pensar que aún no se sienten totalmente identificados con

la propuesta cultural y recreativa que se les ofrece, por lo

que habría que adentrarse en la percepción que éstos

tienen de la recreación y el uso del tiempo libre, la cual

puede estar condicionada por múltiples factores: el nivel

educacional, la ocupación y disposición de tiempo para el

ocio, las costumbres y las tradiciones.

Los servicios o instalaciones que la población consideraba

deficitarios en el territorio fueron: mantenimiento de las

viviendas (27, 9 %), servicios gastronómicos en moneda

nacional (20,8 %), recogida de basura (16,5 %) y limpieza

de las calles (16 %).

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

1 2 3 4

¿QuØ Æreas o instalaciones le gustar a que existieran en su barrio para disfrutar el tiempo libre?

1995 1999

1.Parque infantil

2.Discoteca

3.Centros de recreación para la tercera edad

4.Salas de juego

Children’s playground

Discotheque

Leisure centres for the elderly

Amusement arcades

What areas or amenities would you like to have in your neighbourhood to enjoy in your free time?

8

247ciudadcity

Page 252: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

1 2 3 4

¿CuÆles servicios o instalaciones a la poblaci n usted considera que no existen?

1. Mantenimiento de viviendas

2. Restaurante en moneda nacional

3. Recogida de basura

4. Limpieza de calles

What services or installations for the population in your opinion do not exist?

Housing maintenance

Restaurant in national currency

Waste collection

Street cleaning

Gráfico 9 ¿Cuáles servicios o instalaciones a la poblaciónusted considera que no existen?Con respecto a si se sienten beneficiados con los cambios

acontecidos en el Centro Histórico, el 58,6 % respondió

afirmativamente, sentimiento que se extendió de manera

significativa en comparación con la aplicación del año

1995 (44 %). Un incremento similar se hizo evidente

cuando, el 95 % de los encuestados reconoció dichos

cambios como positivos, en relación con el 85,4 % de la

primera edición de la encuesta.

La razón por la cual una parte importante de la población

no se siente aún directamente beneficiada con los cambios

en el Centro Histórico puede asociarse a reclamos como:

que la restauración llegue a sus viviendas (57,9 %), que

mejore la higiene comunal (28,2 %), y que se dé respuesta

al déficit de viviendas para eliminar las ciudadelas y

cuarterías (23,9 %).

Graph 9 What services or installations for thepopulation in your opinion do not exist?With regard to whether they feel they benefit from the

changes occurring in the Historic Centre, 58.6% were

affirmative, a feeling that extended significantly in

comparison to the application of the year 1995 (44%).

A similar increase was obvious when 95% of those

interviewed recognised such changes as positive, in

relation to 85.5% in the first edition of the survey.

The reason why an important part of the population still

feels that it is not benefiting directly from the changes

in the Historic Centre could be related to such claims as:

that the restoration should include their homes (57.9%),

should improve community hygiene (28.2%) and that

some response is given to the lack of housing so as to

eliminate the ciudadelas and cuarterias (23.9%).

248ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

9

Page 253: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

95,0%

5,0%

85,4%

14,6%

56,0%44,0%

58,6%

41,4%

¿Usted se siente beneficiado con los cambios del Centro Histórico? ¿Cómo valora los cambios en el Centro Histórico?

1995

1999

Se siente beneficiado

No se siente beneficiado

Feel they benefit

Feel they do not benefit

Mayormente positivos

Mayormente negativos Mainly negative

Do you feel you benefit from the changes in the Historic Centre? How do you evaluate the changes in the Historic Centre?

Mainly positive

Graph 10 Do you feel you have benefited from thechanges in the Historic Centre?How do you assess the changes in the HistoricCentre?On contrasting the highly positive selection which the

interviewed residents (95%) make of the changes

occurring in the Historic Centre with what they perceive

as changes, 84.8% (the physical appearance of buildings

related to tourism, museums and monuments) can be

deduced from a tendency to recover ethnic values,

aesthetic preparation, enrichment of culture, spirituality

and the sense of community of those who, because they

live daily in an environment of exceptional value, begin

to recognise the singularity of their environment beyond

the confines of their own home and hence, in the

strictly individual sense, benefits them and in many

cases they need first and foremost: the restoration of

their home.

Gráfico 10 ¿Se siente beneficiado con los cambios en elCentro Histórico?¿Cómo valora los cambios en el Centro Histórico?De contrastar la selección altamente positiva que de los

cambios acaecidos en el Centro Histórico hacen los

residentes encuestados (95%) con lo que éstos perciben

como cambios, 84.8 % (el aspecto físico de las

construcciones relacionadas con el turismo, los museos y

monumentos), puede inferirse una tendencia a la

recuperación de valores éticos, de formación estética, de

enriquecimiento de la cultura, de la espiritualidad y del

sentido de comunidad de quienes, por convivir

cotidianamente en un entorno de valores excepcionales,

van reconociendo la singularidad de su hábitat más allá de

los límites de su vivienda y de aquello que, en lo más

estrictamente individual, los beneficia y en muchos casos

necesitan prioritariamente: la restauración de su vivienda.

249ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

10

Page 254: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

0

10

20

30

40

50

60

70

1 2 3

¿Qué debería cambiar en el Centro Histórico? What should change in the Historic Centre?

1.Que la restauración llegue a las viviendas

2.La Higiene Comunal

3.Que se de respuesta a las necesidades de vivienda de la población (eliminar ciudadelas, construir nuevas viviendas, mantenimiento, etc

1995 1999

Restoration should include housing.

Community hygiene

Response should be given to the housing needs of the population (eliminate ciudadelas, construct new housing, maintenance, etc.)

Gráfico 11 ¿Qué debería cambiar en el Centro Histórico?La felicidad de quienes habitan el Centro Histórico fue

objeto de interés en el estudio que se analiza. En la

segunda edición de la encuesta, del 66 % de los

encuestados que aseguraron no sentirse felices, un 30,6 %

señaló como indispensable para el logro de su felicidad el

mejoramiento del estado constructivo de sus viviendas, un

29,8 % mejorar sus condiciones de vida y satisfacer sus

necesidades materiales, y un 20,9 % obtener una vivienda.

En la encuesta anterior el requisito indispensable lo

constituía el bienestar de su familia, reportado por un 40

% de los que refirieron no ser felices. Estos datos

demuestran lo recurrente del problema de la vivienda y la

importancia que ésta tiene para los habitantes de La

Habana Vieja, incluso después de algunos años de

emprendido el proceso de rehabilitación.

Graph 11 What should change in the Historic Centre?The happiness of those who live in the Historic Centre

was the subject of interest in the study under analysis.

In the second edition of the survey, of the 66% of those

interviewed who confirmed they did not feel happy,

30.6% indicated as indispensable for their happiness the

improvement in the building conditions of their homes,

29.8% improvements in their living conditions and the

satisfaction of their material needs, and 20.9% indicated

as indispensable for their happiness securing a home. In

the previous survey the indispensable requisite for

happiness was the well being of the family, as expressed

by 40% of those who referred to themselves as not

being happy. This data demonstrated the recurrent

problem of housing and its importance for the

inhabitants of Old Havana, even after some years of

having embarked on the rehabilitation process.

250ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

11

Page 255: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1995 1999

1. Una vivienda

2. Mejorar el estado constructivo de su vivienda

3. Mejorar sus condiciones de vida, necesidades materiales

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

1 2 3

¿Qué es lo que necesita usted

para sentirse más feliz? What do you need to feel happier?

A home

Improve the building condition of your home

Improve your living conditions, material needs

Gráfico 12 ¿Qué es lo que necesita usted para sentirse másfeliz?Los habitantes de La Habana Vieja se definen como

personas hospitalarias, solidarias, amistosas, amables y

buenos vecinos. Algo significativo es que en 1995 un 78,3

% concuerda en que todos ayudarían a mejorar el aspecto

de su barrio, percepción que se ha reforzado, pues para

1999 ascendió a un 83 % de los encuestados.

En cuanto al ambiente social en los barrios, en la primera

edición de la encuesta refirieron una serie de conductas

sociales inadecuadas: elevado número de jóvenes que no

estudian ni trabajan, niños asediando a los turistas,

prostitución, peligrosidad social, falta de respeto y grosería,

padres despreocupados de sus hijos, mendicidad, poco

respeto a la autoridad, violencia en las relaciones familiares

y mucha violencia entre los vecinos. Al indagar sobre estas

conductas en la segunda aplicación de detectó una

tendencia al decrecimiento, probablemente vinculado al

proceso de revitalización del Centro Histórico y el

compromiso ciudadano con lo que en este ocurre, unido a

la implementación de métodos de orden público ad hoc.

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

12

Graph 12 What is it you need to feel happier?The inhabitants of Old Havana define themselves as

hospitable, supportive, friendly, kind and good

neighbours. It is significant that in 1995 78.3% agreed

that they would all help to improve the appearance of

their neighbourhood, a perception that has been

reinforced as in 1999 this figure increased to 83% of

those interviewed.

As regards the social atmosphere in the neighbourhoods, a

series of inadequate social conduct was referred to in the

first edition of the survey: an increased number of young

people who neither study or work, children besieging

tourists, prostitution, social danger, lack of respect and

rudeness, parents being laid-back about their children,

begging, little respect for authority, violence in family

relations and a lot of violence between neighbours.

Probing this aspect in the second application, a tendency

for such behaviour to be on the decline was detected,

probably linked to the revitalisation process of the Historic

Centre and the commitment of citizens for this to come

about, joined to the implementation of ad hoc methods

of public order.

Page 256: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

0

10

20

30

40

50

60

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

1995 1999

1.Peleas, broncas, griterías 2.Borracheras 3.Jóvenes que no estudian ni trabajan

4.Padres despreocupados de sus hijos

5.Mucha violencia entre los vecinos

6.Falta de respeto, grosería 7.Peligrosidad social 8.Delitos contra extranjeros 9. No se respeta a la autoridad 10.No se respeta a las personas mayores 11.Violencia en las relaciones familiares 12.Padres que golpean a sus hijos 13.Asedio de los niños a los turistas 14.Prostitución 15.Mendicidad

Fights, arguments, shouting

Drunken brawls

Young people who do not work or study

Parents unconcerned about their children

Considerable violence between neighboursLack of respect, rudeness

Social danger

Offences against foreigners

No respect for authority

No respect for the elderly

Violence in family relations

Parents who beat their children

Children beseiging tourists

Prostitution

Begging

Situaciones más frecuentes en su barrio Most frequent situations in your neighbourhood

Gráfico 13 Situaciones más frecuentes en su barrioPero el examen minucioso del comportamiento social en el

Centro Histórico obliga a considerar una diversidad de

aspectos: las características de la arquitectura de la Habana

Vieja, con edificios predominantemente de los siglos XVIII,

XIX y primeras décadas del XX, carentes de reparación y

rehabilitación; calles estrechas; viviendas en cuarterías y

ciudadelas donde el espacio es reducido y los vecinos

muchas veces se ven obligados a compartir piezas

exclusivas como baño y cocina; además de pasar parte del

tiempo en las calles ante la falta de espacio y ventilación

de que adolecen sus casas. También la alta centralidad del

territorio, con la coexistencia de varias funciones:

residencial, terciaria, con alta actividad turística y

productiva, todo lo cual le otorga cierta vulnerabilidad para

la aparición de conductas sociales inadecuadas.

La solución desde la perspectiva de los residentes a

problemas clave dentro del Centro Histórico no varió

considerablemente entre una y otra encuesta. Con respecto

al mal estado constructivo de las edificaciones y la

situación con la vivienda optaron en primer lugar por la

distribución de materiales de construcción a la población

para que arreglen sus viviendas, y en segundo lugar, crear

una brigada o empresa que brinde servicios de

mantenimiento sistemático a las edificaciones,

involucrando a la propia población. Agregaron, además, la

construcción de nuevas viviendas y se mostraron menos

interesados en la reubicación de los habitantes. Ante el

problema de la higiene comunal señalaron como principal

acción la labor de educación a la población, si fuera preciso

multando a los infractores, y a su vez, creando condiciones

Graph 13 Most frequent situations in yourneighbourhoodHowever, a detailed examination of the social behaviour

in the Historic Centre forces one to consider a variety of

aspects: the characteristics of architecture in Old Havana,

with buildings predominantly from the eighteenth,

nineteenth and early decades of the twentieth centuries,

in need of repair and rehabilitation; narrow streets;

homes in cuarterias and ciudadelas where the space is

limited and neighbours are often obliged to share the

one and only bathroom or kitchen facility; as well as

spending part of the time in the streets due to the lack

of space and ventilation existing in their homes. Also

the high degree of centrality of the territory, with the

coexistence of various functions: residential, tertiary,

highly tourist and productive, all of which adds to a

degree of vulnerability for the appearance of inadequate

social conduct.

The solution, from the residents' perspective, to key

problems within the Historic Centre did not substantially

vary between one survey and the other. With regard to

the adverse building conditions and the housing

situation it was decided firstly to give out construction

materials to the population so that they could repair

their homes, and secondly, to create a brigade or

company that offered systematic maintenance services to

buildings, involving the population itself. The

construction of new homes was also considered but less

interest was shown in the re-location of inhabitants. In

view of the problem of community hygiene the

education of the population was mentioned as the main

252ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

13

Page 257: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

action, if necessary issuing fines to offenders, while at

the same time creating conditions for the systematic

collection of waste. With regard to social behaviour

effective solutions were mentioned such as an increase

in police action and an increase in the work of

educating the population.

Finally, the solution proposed for the problem of

migrations largely fell on reinforcing entry control in the

municipality, together with the application of new

migration laws, and as a third option, improving the

living conditions in the provinces. It must be noted that

the majority of immigrants come from other provinces

and not from other municipalities in the capital.

INTEREST, WILLINGNESS AND POTENTIAL OF THERESIDENTS IN TRANSFORMING THE HISTORICCENTRE.With the aim of evaluating the possible incorporation of

residents in the rehabilitation process and outlining

effective strategies in this direction, the intention was to

analyse the willingness, interests and potential of

residents in undertaking repair work on their homes and

investing their financial resources in this direction.

The majority of residents in the Historic Centre are

willing to get involved in a project for the repair and

construction of houses for their neighbourhood, and for

the restoration of the Historic Centre. Alternatives vary

among: buying materials and doing repairs themselves

(35.1%), buying materials and making up a task force of

neighbours (30.3%) or buying materials and paying for

the work to be done (18.1%).

para la recogida sistemática de la basura. Respecto al

comportamiento social señalaron como soluciones

efectivas, el incremento de la acción policial y aumentar la

labor educativa a la población.

Finalmente la solución propuesta al problema de las

migraciones en mayor medida recayó en reforzar el control

de entrada al municipio, junto con la aplicación de las

nuevas leyes migratorias, y como tercera opción, mejorar

las condiciones de vida en las provincias. Hay que destacar

que el grueso de los inmigrantes proviene de otras

provincias y no de otros municipios de la capital.

INTERÉS, DISPOSICIÓN Y POTENCIALIDADES DE LOSRESIDENTES PARA LA TRANSFORMACIÓN DEL CENTROHISTÓRICO.Con el objetivo de evaluar la posible incorporación de los

residentes al proceso de rehabilitación y trazar estrategias

efectivas en este sentido, se pretendió indagar en la

disposición, intereses y potencialidades de los residentes

para emprender las labores de reparación de sus viviendas

e invertir sus recursos financieros en ello.

La mayoría de los residentes en el Centro Histórico están

dispuestos a incorporarse a un proyecto de reparación y

construcción de viviendas para su barrio, y a la

restauración del Centro Histórico. Las alternativas varían

entre: comprar materiales y reparar por esfuerzo propio

(35,1 %), comprar materiales e integrar una brigada de

vecinos (30,3 %) o comprar materiales y pagar la mano de

obra (18,1 %).253

ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

Page 258: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

1995 1999

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

35%

40%

1 2 3 4 5

En caso de querer reparar o construir su

vivienda. ¿Cómo lo haría?If you wanted to repair or build your own home, how would you do it?

1. Comprando materiales y reparando por cuenta propia

2. Comprando materiales y pagando la mano de obra

3. Comprando materiales e integrando una brigada de vecinos

4. No desea reparar su vivienda

5. Otra Other

Buying materials and repairing it yourself

Buying materials and paying for the work to be done

Buying materials and forming a brigade of neighbours

You do not wish to repair your home

Gráfico 14 ¿Cómo repararían o construirían sus viviendas?Un 42 % de los encuestados afirmó poder asumir con sus

ahorros, la reparación o construcción de la vivienda,

segmento que se incrementó entre la primera y la segunda

edición de la encuesta en un 12 %. Esto demuestra que

existe un potencial financiero que contribuiría a aliviar el

peso de la subvención a esta actividad en manos de la

Oficina y otras entidades encargadas de esta labor. Otro

35,9 % lo haría acogiéndose a un préstamo del banco y un

18,8 % se uniría con otros vecinos y entre todos aportar el

dinero.

Graph 14 How would you repair or build your ownhomes?42% of those interviewed confirmed they were able to

pay out of their savings, the repair or construction of

their home, a proportion that increased between the first

and the second edition of the survey by 12%. This

shows the existence of a financial potential which could

contribute to alleviating the weight of subsidising this

activity by the Office and other entities responsible for

this work. Another 35.9% would be prepared to

undertake the work by taking out a bank loan and

18.8% would join up with other neighbours and among

all provide the money.

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

14

Page 259: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

30,7%

38,5%

20,0%

89,3%

42,0%

35,9%

18,8%

96,7%

0%

20%

40%

60%

80%

100%Total

Junto a otros vecinos

Con préstamo del banco

Con sus ahorros

1995 1999

¿Cómo los encuestados resolverían el dinero para arreglar sus viviendas?How would those interviewed resolve the finance for repairing their homes?

Together with other neighbours

With bank loan

With their own savings

Total

Graph 15 How would the interviewees resolve thequestion of money to repair their homes?The rehabilitation process of the Office has not, in the

least, neglected the matter of housing. Various plans are

being undertaken in the Historic Centre, among them

state subsidised homes situated around the Main Plazas,

for example those concentrated in the Old Plaza; general

preservation actions (renovation of facades,

waterproofing roofs and lesser repairs) on the homes in

the upper floors of Obispo Street; preservation and

rehabilitation of homes in Prado Walkway; the

programme for temporary housing to support the plans

of action on homes; subprograms to improve housing

conditions in the neighbourhoods of San Isidro and the

Malecon; new housing programme in zones of East

Havana for relocating families, under ownership,

benefiting the inhabitants that live in extremely bad

conditions; and an emergency programme given the

threat of collapse. In spite of what has been set up at

present, the work is tremendous and the resources and

possibilities of the Office are too limited to take on, at

the same time, all the actions to be executed.

The willingness of residents to participate in solving the

problems of the Historic Centre is a valuable potential

that must be exploited to the full. In the second survey

90.8% confirmed their willingness to participate in some

way.

Gráfico 15 ¿Cómo los encuestados resolverían el dineropara reparar sus viviendas?El proceso de rehabilitación de la Oficina no ha descuidado

en lo absoluto el tema de la vivienda. Diversos son los

planes que se están desarrollando en el Centro Histórico,

entre ellos las viviendas de interés social ubicadas en los

alrededores de las Plazas Principales, por ejemplo las que

se concentran en la Plaza Vieja; acciones de conservación

general (remozamiento de las fachadas,

impermeabilización de las cubiertas y reparaciones

menores) de las viviendas que ocupan los pisos superiores

de la calle del Obispo; conservación y rehabilitación de

viviendas en el Paseo del Prado; el programa de viviendas

de tránsito para apoyar los propios planes de actuación en

la vivienda; los subprogramas para mejorar las condiciones

de las viviendas que se desarrollan en los Barrios de San

Isidro y el Malecón; el programa de nuevas viviendas en

zonas de La Habana del Este para reubicación de familias,

en carácter de propietarios, beneficiando a los habitantes

que residían en pésimas condiciones; y el de emergencia

ante derrumbes. A pesar de lo puesto en marcha hasta el

momento, la labor es inmensa y los recursos y posibilidades

de la Oficina son limitados para asumir al mismo tiempo

todo el grueso de acciones por ejecutar.

La disposición de los residentes a participar en la solución

de los problemas del Centro Histórico es un potencial

valioso que debe ser explotado al máximo. En la segunda

encuesta el 90,8 % reafirmó su disposición de participar de

alguna manera.

255ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

15

Page 260: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Gráfico 16 ¿Estaría dispuesto a participar en la solución delos problemas del Centro Histórico?

Gráfico 17 ¿Cómo participaría en la solución de losproblemas del Centro Histórico?

La Encuesta socioeconómica constituye una fuente de

información a partir de la cual orientar la labor de la

Oficina en su proyección económica, social y cultural.

Muchos son los elementos para la inclusión de la población

en el proceso de rehabilitación del Centro Histórico, desde

los sentimientos de arraigo e identificación de los

residentes con su barrio, el reconocimiento por parte de

estos de los principales problemas que los aquejan, la

disposición de incorporarse ya sea con recursos humanos o

financieros, y el reconocimiento de la Oficina del

Historiador como la entidad que lleva a cabo un proceso

positivo de transformación del territorio.

Graph 16 Would you be willing to participate insolving the problems of the Historic Centre?

Graph 17 How would you participate in solving theproblems of the Historic Centre?

The socio-economic Survey constitutes a source of

information with which to orientate the work of the

Office in its economic, social and cultural projection.

There are many ways to include the population in the

rehabilitation process of the Historic Centre, from the

feelings of belonging and identification of residents with

their neighbourhood, their recognition of the main

problems with which they are afflicted, the willingness to

get involved either with financial or human resources

and the recognition of the Office of the Historian as the

entity that is carrying out a positive transformation

process in the territory.

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

84,3%

15,7%

90,8%

9,2%

0%

20%

40%

60%

80%

100%

¿Estaría dispuesto a participar en

la solución de los problemas del

Centro Histórico?

1995 1999

34,6%

22,0%

5,0%0%5%

10%15%20%25%30%35%

1 2 3

¿Cómo participaría en la solución de

los problemas del Centro Histórico?

How would you participate in solving problems in the Historic Centre?

1. En lo que yo pueda

2. En lo que sea necesario

3. Ayudando en la construcción

Insofar as I am able

In whatever is necessary

Helping in the construction

Would you be prepared to participate in solving problems in the Historic Centre?

16 17

256ciudadcity

Page 261: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

257ciudadcity

Page 262: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

258ciudadcity

Normas especiales que protegen al territorio

El territorio, cuyos límites físicos han sido definidos con anterioridad, se encuentra integrado por porciones de diferentes municipios de la

Ciudad de La Habana, a saber: La Habana Vieja, Centro Habana, Regla y Habana del Este y en atención a su importancia y especiales

características ostenta la condición de: Monumento nacional desde 1978, Patrimonio cultural de la nación desde 1979, Patrimonio mundial

cultural desde 1982, Zona priorizada para la conservación desde 1993 y Zona de alta significación para el turismo desde 1995.

Lo anterior determina que junto a las disposiciones normativas de derecho interno e internacionales sancionadas y establecidas con carácter

obligatorio por el Estado para todo el territorio de la República de Cuba y los cuerpos legales de carácter local que han sido promulgados

específicamente para la Ciudad de La Habana y/o los municipios que integran el territorio; éste se encuentra protegido por un fuero legal

especial, integrado por diferentes cuerpos normativos: la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural del 16 de

noviembre de 1972; la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales del 4 de agosto de 1977; la Ley no. 1, Ley de protección del

patrimonio cultural del 4 de agosto de 1977; el Decreto-ley no. 143, Sobre la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana del 30 de

octubre de 1993 y el Acuerdo no. 2951 del 21 de septiembre de 1995; los que establecen o determinan en relación con dicho territorio,

áreas físicas diferentes y en relación con éstas diversos regímenes jurídicos.

EL TERRITORIO COMO PATRIMONIO MUNDIAL CULTURAL: LA CONVENCIÓN PARA LA PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO MUNDIAL, CULTURAL Y NATURAL.

La Convención para la protección del patrimonio mundial, cultural y natural, cuyo principal objetivo es establecer un sistema de protección

internacional del patrimonio contra las causas tradicionales de deterioro y las generadas por la evolución de la vida social y económica de la

humanidad, se aprobó el 16 de noviembre de 1972 por la Conferencia General de la Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la

Cultura. Fue ratificada por Cuba el 24 de marzo de 1981, y entró en vigor en el país el 24 de junio de ese mismo año; sin embargo no es

hasta el 14 de diciembre de 1982, fecha en la que la Comisión intergubernamental para la protección del patrimonio natural y cultural de

la UNESCO le reconoció la condición de patrimonio mundial cultural al Centro Histórico de la Ciudad de La Habana y a su sistema de

fortificaciones, que comienza a formar parte del fuero especial que protege al territorio.

Lo anterior se debe a que en el propio texto de la convención se establece o específica que si un patrimonio no se declara por el organismo

internacional competente como patrimonio mundial cultural o natural y ha sido, en consecuencia, incluido en una de las dos listas de

patrimonio que lleva dicho organismo, si bien no significa, de hecho, que dicho patrimonio no tenga un valor universal excepcional, sí

representa, de derecho, que lo tiene "…para fines distintos de los que resultan de la inscripción en estas listas"3 , razón por la cual la

convención para la protección del patrimonio mundial, cultural y natural no le es directamente aplicable; situación ésta última en la que se

encuentra una porción del territorio objeto de nuestro análisis, la que constituye a la luz de la legislación cubana patrimonio nacional; pero

no se encuentra protegido por la convención.

La declaración del Centro Histórico de La Habana y su sistema de fortificaciones como patrimonio mundial cultural y de hecho su sujeción

a los preceptos de la convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural tiene como principales implicaciones para el

Estado cubano, además de la adquisición del compromiso de protegerlo, conservarlo, rehabilitarlo y transmitirlo a las generaciones futuras

por su propio esfuerzo, y hasta el máximo de los recursos de que dispone, las de: poder solicitar ayuda internacional al Comité del patrimonio

mundial para su protección y conservación4; y las obligaciones de adoptar, en relación con éste, una política general encaminada a atribuirle

una función en la vida colectiva; integrar su protección a los programas de planificación; desarrollar y estimular estudios e investigaciones

científicas, técnicas o metodológicas sobre el mismo, de forma que el Estado cubano pueda hacer frente a los peligros que le amenacen;

adoptar medidas jurídicas, científicas, técnicas, administrativas y financieras adecuadas para protegerle, conservarle, revalorizarle y rehabilitarle

y hacer todo lo posible por estimular en la población el respeto y aprecio al mismo.

EL TERRITORIO COMO MONUMENTO NACIONAL: LA LEY NO.. 2, LEY DE MONUMENTOS NACIONALES Y LOCALES DEL 4 DE AGOSTO DE 1977 Y SU

LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA

Una porción del territorio de referencia e, incluso de forma aislada, diferentes inmuebles dentro del mismo, a saber: el Centro Histórico Urbano

de la antigua Villa de San Cristóbal de La Habana5; la Casa natal de José Martí6; el Hotel Inglaterra7 y el Museo Histórico de las Ciencias

Carlos J. Finlay 8 , han sido declarados monumentos nacionales por la comisión nacional de monumentos en atención a su excepcional valor

desde el punto de vista histórico, artístico, ambiental, natural o social y su significación para el país; en atención a los preceptos legales

establecidos en la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales, del 4 de agosto de 1977, cuyo objetivo es dictar las disposiciones

normativas que regulan la declaración de determinadas construcciones, centros urbanos, sitios y objetos como monumentos nacionales o

locales y las normas de comportamiento a observar en relación con los mismos; y el Decreto no. 55, Reglamento para la ejecución de la Ley

de monumentos nacionales y locales, de 29 de noviembre de 1979.

La declaración de monumento nacional implica legalmente para los referidos bienes el reconocimiento de los mismos como de interés social

y su sujeción a normas especiales, principalmente de carácter principalmente restrictivo en el orden urbanístico, constructivo, de exportación

e importación, control y fiscalización, el ejercicio del derecho de propiedad y otros derechos reales, entre otras cuestiones.

anexo, Fuero Legal Especial para la Zona Priorizada para la Conservación L

EA

LE

US

EB

IO

.D

ES

AF

ÍO

DE

UN

AU

TO

AU

NA

ES

TR

AT

EG

IA

IN

TE

GR

AL

PA

RA

LA

GE

ST

ND

ES

AL

VA

GU

AR

DA

DE

LA

HA

BA

NA

VI

EJ

A

Page 263: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

259ciudadcity

Special norms that protect the territory

The territory, whose physical borders have been defined previously, is found to be made up of portions of different municipalities in

Havana City, namely: Old Havana, Havana Centre, Regla and East Havana and in view of its importance and special characteristics it has

held the titles of: National Monument since 1978, Cultural Patrimony of the nation since 1979, World cultural heritage since 1982, Priority

zone for preservation since 1993 and Highly significant zone for tourism since 1995.

The foregoing establishes that together with regulations of national and international law, sanctioned and established obligatorily by the

State, for the whole territory of the Republic of Cuba and local legal bodies that have specially been promulgated for the City of Havana

and/or the municipalities that comprise the territory, the territory is protected by a special legal privilege, made up of different regulatory

bodies. These regulatory bodies are: the Convention for the protection of world cultural and natural heritage of 16th November, 1972;

Law no. 2 on national and local monuments of 4th August, 1977; the Decree Law 143 on the Office of the Historian of the City of Havana of 30th

October, 1993 and the Agreement no. 2951 of 21st September, 1995; legal measures that establish or determine in relation to said territory, different

physical areas and in relation to these various juridical regimes.

THE TERRITORY AS WORLD CULTURAL HERITAGE: THE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF WORLD, CULTURAL AND NATURAL HERITAGE.

The Convention for the protection of world, cultural and natural heritage, whose main objective is to establish an international system of protection

against traditional causes of deterioration and those generated by the advancement of the social and economic life of humanity, was passed on 16th

November, 1972 by the General Conference of the United Nations for Education, Science and Culture. It was ratified by Cuba on 24th March 1981,

and came into force in the country on 24th June of that same year. However, it was not until 14th December, 1982, date on which the

intergovernmental commission for the protection of natural and cultural heritage of UNESCO acknowledged the condition of world cultural heritage of

the Historic Centre of the city of Havana and its system of fortifications, that it began to form part of the special legal privilege that protected the

territory.

The foregoing is due to the fact that the very text of the convention establishes or specifies that if a patrimony is not declared by the competent

international organism as world cultural or natural heritage and has been, as a result, included in one of the two lists of heritage held by this organism,

while it does not in fact mean that said heritage does not have exceptional universal value, by law it means it does have such value "…for different

purposes from those in the registration in these lists"3. This then is the reason why the convention for the protection of world, cultural and natural

heritage is not directly applicable; this latter being the situation in which a portion of the territory object of our analysis finds itself, but which in the

light of Cuban legislation constitutes national heritage although not protected by convention.

The declaration of the Historic Centre of Havana and its system of fortifications as world cultural heritage and the fact that it is subject to the precepts

of the convention for the protection of world cultural and natural heritage primarily has implications for the State of Cuba. In addition to the

commitment to protect, preserve, rehabilitate and transmit it to future generations, by its own means and to the utmost of its recourses, the State of

Cuba is also able to request international aid from the World Heritage Committee for the protection and preservation of this area4. There is also the

obligation to adopt a general policy aimed at ascribing the defined area a function in the collective life, integrating its protection into planning

programmes, developing and stimulating scientific, technical or methodological studies so that the State of Cuba can confront the dangers that

threaten the protected area, adopting appropriate juridical, scientific, technical, administrative and financial measures to protect, preserve, revalue and

rehabilitate it and doing all possible to encourage the respect and appreciation of the population.

THE TERRITORY AS A NATIONAL MONUMENT: LAW NO. 2 OF NATIONAL AND LOCAL MONUMENTS OF 4TH AUGUST 1977 AND ITS COMPLEMENTARY LEGISLATION.

A portion of the mentioned territory and even different buildings within it, namely, the Urban Historic Centre of the old Town of San Cristobal of

Havana 5; the birth house of José Martí6; England Hotel7 and the Historic Science Museum Carlos J. Finlay 8, have been declared national monuments

by the national commission of monuments in view of their exceptional value from an historic, artistic, environmental, natural or social point of view

and their importance for the country in keeping with the legal precepts established firstly in Law no. 2, Law of National and Local monuments of 4th

August, 1977, the aim of which is to establish the legal stipulations that govern the declaration of certain constructions, urban centres, places and

objects as national or local monuments and the norms of behaviour to be observed in relation to these, and secondly in the Decree law no. 55,

Regulation for the execution of the Law on national and local monuments of 29th November 1979.

The declaration as a national monument legally meant, for the property mentioned, its recognition as being of social interest and its subjection to

special legal norms, mainly of a restrictive nature in the sense of town planning, construction, import and export, control and supervision, exercising

property rights and other real rights, as well as other questions.

appendix Special Legal Privilege for the Priority Zone for Preservation

LE

AL

EU

SE

BI

OC

HA

LL

EN

GE

OF

AU

TO

PI

AA

CO

MP

RE

HE

NS

IV

ES

TR

AT

EG

YT

OM

AN

AG

ET

HE

SA

FE

GU

AR

DI

NG

OF

TH

EO

LD

HA

VA

NA

Page 264: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

EL TERRITORIO COMO PATRIMONIO CULTURAL DE LA NACIÓN: LA LEY NO.1, LEY DE PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO CULTURAL DEL 4 DE

AGOSTO DE 1977 Y SU LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA.

La inclusión de la normativa, referida al patrimonio dentro del fuero especial aplicable al territorio, está dada porque dentro de la

misma se define que todo Centro Histórico Urbano, construcción, sitio u objeto declarado monumento nacional o local, de acuerdo

con la Ley no. 2, Ley de monumentos nacionales y locales y su reglamento, integra, junto a otros bienes, el patrimonio cultural de

la nación.

La legislación relativa al patrimonio está básicamente integrada por: la Ley no.1, de protección al patrimonio cultural, del 4 de

agosto de 1977, cuyo objeto es determinar los bienes que por su especial relevancia en relación con la arqueología, la prehistoria,

la historia, la literatura, la educación, el arte, la ciencia y la cultura en general, integran el patrimonio cultural de la nación, y

establecer los medios de protección de los mismos, el Decreto no. 118, Reglamento para la ejecución de la ley de protección del

patrimonio cultural, del 23 de septiembre de 1983, norma complementaria a la anterior.

De lo precedente se deduce que todo bien declarado monumento nacional o local ostenta, junto a dicha condición, la de patrimonio

cultural de la nación; que existe identidad espacial entre ambas condiciones especiales y que le son aplicables a dichos bienes tanto

la normativa relativa a la condición de monumentos nacionales y locales como la referida al patrimonio cultural de la nación; con

la especial condición de que la segunda es supletoria a la primera; es decir, en la aplicación de dichos cuerpos legales, primero se

ha de estar a lo regulado dentro de la Ley de monumentos nacionales y locales y su reglamento y luego, cuando ésta sea insuficiente

o no regule la situación en cuestión, a lo establecido en la Ley de patrimonio cultural de la nación.

La condición de patrimonio cultural de la Nación tiene como principales implicaciones jurídicas: su reconocimiento legal como bien

de utilidad pública e interés social, el establecimiento en relación con éste de un sistema especial de protección mediante medidas

de carácter legal, institucional y técnicas, contra los distintos agentes que pueden poner en peligro su perdurabilidad y las

restricciones de diferentes órdenes, en relación con el ejercicio de los derechos de uso, disfrute y/o disposición del mismo

EL TERRITORIO COMO ZONA PRIORIZADA PARA LA CONSERVACIÓN: DECRETO LEY NO. 143 DE OCTUBRE DE 1993

La Zona priorizada para la conservación quedó establecida a partir de la promulgación en 1993 del Decreto-ley no. 143, sobre la

Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, del 30 de octubre de 1993, el que cuenta, en carácter de norma complementaria

con la Resolución no. 38 del 11 de agosto de 1997 del Ministerio de Finanzas y Precios, la que implementa jurídicamente el régimen

tributario especial establecido para la Zona.

El Decreto-ley 143, amplia la autoridad de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana subordinándola directamente al

Consejo de Estado y fortalece su condición de institución cultural con personalidad jurídica propia y jerarquía adecuada para obtener

los recursos financieros necesarios a la restauración y conservación del territorio y para ejercer facultades administrativas relativas a

la planificación, al control urbano y la gestión de tributo dentro del mismo. Facultades en relación con las cuales, la normativa

general referida a estos temas, dentro del ordenamiento jurídico nacional y en particular el fuero especial del territorio, constituyen

normas supletorias o simplemente han sido derogadas tácitamente por el legislador.

Asimismo, a diferencia del resto de los cuerpos jurídicos en que priman criterios conservacionistas y normas restrictivas, el Decreto-

ley no. 143 se fundamenta mediante normas administrativas discrecionales en principios de autosustentabilidad y desarrollo de la

población. Otro elemento importante en cuanto al contenido es que éste define para la Oficina del Historiador de la Ciudad de la

Habana dos ámbitos de acción o competencia: una cultural sobre toda la Ciudad de La Habana, y otra cultural y administrativa

sobre el territorio objeto de análisis. Acerca de la competencia de la Oficina sobre la provincia es importante apuntar que ésta

contiene también potestad de administración lo que no tiene el alcance que ostentan dentro del territorio.

Particular mención, merece el régimen tributario especial establecido en el territorio declarado zona priorizada para la conservación,

el cual tiene como nota particular la inclusión de un nuevo gravamen dentro del sistema tributario nacional, con las especialísimas

características de tener: sólo un alcance territorial, constituir una fórmula de redistribución de renta, y no vulnerar la capacidad

contributiva de los sujetos pasivos del mismo.

El régimen tributario especial de la zona priorizada para la conservación fue establecido a través del artículo 8 del Decreto-ley no.

143, sobre la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, e instrumentado por sucesivos cuerpos legales, de los cuales está

vigente la Resolución no. 38 del 11 de agosto de 1997 del Ministerio de Finanzas y Precios y se caracteriza por implementar en la

zona un tributo de: naturaleza variable, que grava de forma diferenciada los ingresos en moneda nacional y en moneda libremente

convertible de las personas jurídicas que cuentan con establecimientos enclavados en el territorio; es gestionado y recaudado por

la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, de cuyo presupuesto constituye un ingreso ordinario; y ha sido concebido

legalmente como un aporte a la restauración y conservación de la zona.260ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

an

ex

o,

Fu

ero

Le

ga

l E

spe

cia

l p

ara

la

Zo

na

Pri

ori

zad

a p

ara

la

Co

nse

rva

ció

n

Page 265: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

THE TERRITORY AS THE CULTURAL HERITAGE OF THE NATION: LAW NO. 1, LAW FOR THE PROTECTION OF CULTURAL HERITAGE OF 4TH AUGUST, 1977

AND COMPLEMENTARY LEGISLATION.

The inclusion of regulations referring to the patrimony as part of the special privilege of the territory is granted because they define the

cultural heritage of the nation to be all Urban Historic Centres, edifice, place or object declared as national or local monument in accordance

with Law no. 2, Law of national and local monuments and their rules, together with other assets.

Legislation related to the heritage is basically made up of: Law no. 1, of 4th August 1977, for the protection of cultural heritage, the object

of which is to determine the property which for reasons of its special relevance in relation to archaeology, prehistory, history, literature,

education, art, science and culture in general, makes up the cultural heritage of the nation, and establish its means of protection; the Decree

no. 118, Regulation for the execution of the law for the protection of cultural heritage, of 23rd September 1983, norm complementary to the

previous. From the preceding it can be deduced that all assets declared as national or local monuments are also considered to be part of the

cultural heritage of the nation; that there is a spatial identity between both special conditions and that the norms referring to both the

condition of national and local monuments and to the condition of cultural heritage of the nation are applicable to such property; with the

special condition that the latter is additional to the former. In other words, in the application of such legal bodies, consideration must first

be given to what is stipulated in the Law of national and local monuments and its regulations, and then, when this proves to be insufficient

or does not regulate the situation in question, in accordance with what is stipulated in the Law of the cultural heritage of the nation.

The main juridical implications of the condition of cultural heritage of the Nation are: its legal recognition as an asset of public use and

social interest, in relation to this the establishment of a special system of protection (with measures of a legal, institutional, and technical

nature) against the various agents that could endanger its survival and the restrictions of different orders, in relation to exercising the right of

use, enjoyment and/or disposal of the same.

THE TERRITORY AS A PRIORITY ZONE FOR PRESERVATION: DECREE LAW NO. 143 OF OCTOBER 1993

The priority Zone for preservation was established in the promulgation of the Decree Law no. 143 of 30th October, 1993 over the Office of

the Historian of the City of Havana, and complementary to Resolution no. 38 of 11th August, 1997 of the Ministry of Finance and Prices

which the special tax regime established for the Zone legally puts into effect.

The Decree-Law 143 broadens the authority of the Office of the Historian of the city of Havana making it directly responsible to the Council

of State and strengthening its condition as a cultural institution with its own legal character and hierarchy appropriate for obtaining the

necessary financial resources for the restoration and preservation of the territory and for exercising the administrative powers related to

development, town planning and the management of taxes. In relation to the authority of the Office of the Historian, general regulations

relating to such matters within the national legal code, and in particular the special legal privilege of the territory, constitute extension

regulations or have been implicitly abolished by the legislator.

Unlike other legal bodies which award preservation criteria and restrictive norms, the Decree Law 143 is based on discretional administrative

norms on principles of self-sustainability and development of the population. Another important element with regard to the content is that

it defines two scopes of action or authority for the Office of the Historian of the City of Havana: one cultural over the whole city of Havana,

the other cultural and administrative over the territory under analysis. With regard to the authority of the Office over the province it is

important to point out that this includes legal authority of administration but does include the scope of action enjoyed for the City of

Havana and the Priority Zone.

Particular mention must be made of the special tax regime established in the territory declared priority zone for preservation, which has the

peculiarity of including a new tax within the national taxation system, with the very special characteristic of having only territorial scope. It

constitutes a formula of income redistribution without damaging the contribution capacity of the passive subjects of the system.

The special tax regime in the priority zone for preservation was established via article 8 of the Decree Law 143, on the Office of the Historian

of the city of Havana, and implemented by successive legal bodies. The current legal norm in force is Resolution no. 38 of 11th August,

1997 of the Ministry of Finance and Prices characterised by implementing in the zone a variable tax applied differently to income in the

national currency and income in a freely convertible currency on legal entities that have premises located in the territory. It is managed and

collected by the Office of the Historian of the City of Havana and constitutes ordinary income in the budget of the Office and has been

designed legally as a contribution to the restoration and preservation of the zone.

261ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

ap

pe

nd

ix S

pe

cia

l L

eg

al

Pri

vil

eg

e f

or

the

Pri

ori

ty Z

on

e f

or

Pre

serv

ati

on

Page 266: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

De las diferentes categorías de tributo existentes dentro de la doctrina legal, la de hacienda pública y el derecho positivo: impuestos,

tasas y contribuciones especiales, consideramos que el tributo establecido dentro del territorio de la zona priorizada para la

conservación reúne las características de un impuesto y no de una contribución especial como erróneamente se le ha tratado de

definir dentro de la normativa jurídica de implementación del mismo.

Lo anterior se fundamenta básicamente en el hecho de que por medio del tributo establecido dentro de la zona no se grava, como

es característico de las contribuciones especiales, el beneficio o aumento de valor de sus bienes -riqueza gravada- que han recibido

determinadas personas como consecuencia indirecta de la actuación de la administración dirigida a proporcionar una ventaja a toda

la comunidad, en este caso específico como consecuencia de la labor de rehabilitación que desarrolla la Oficina del Historiador de

la Ciudad de La Habana dentro de la zona priorizada para la conservación. Sino que grava, en virtud de un mandato legal del

Estado, el cual está desligado de cualquier actuación administrativa9 como es típico de los impuestos, actos o hechos de naturaleza

económica o jurídica: las operaciones mercantiles, que revelan en principio, la posesión por el sujeto pasivo de capacidad económica

como consecuencia de la posesión de un patrimonio, la circulación de bienes o la adquisición o gasto de renta; en este caso

específico se ha tomado como índice de capacidad económica y más específicamente de capacidad contributiva, la obtención de

renta -ingresos brutos provenientes de las operaciones mercantiles- por el sujeto pasivo.

EL TERRITORIO COMO ZONA DE ALTA SIGNIFICACIÓN PARA EL TURISMO: EL ACUERDO NO. 2951 DE 21 DE SEPTIEMBRE DE 1995 Y SU

LEGISLACIÓN COMPLEMENTARIA.

La condición de zona de alta significación para el turismo10 le fue reconocida al territorio por el Consejo de Ministros de la

República, mediante su Acuerdo no. 2951 del 21 de septiembre de 1995, el que desde entonces, por las especiales regulaciones que

implementa para el mismo, forma parte de su fuero especial.

Dicho acuerdo tiene por objeto establecer un régimen administrativo especial para la vivienda y dictar normas por las cuales se

regule la intervención de la Oficina del Historiador en otras cuestiones administrativas dentro de dicha zona y cuenta, hasta el

momento, solo con una norma complementaria (resolución conjunta, sobre el régimen especial para las viviendas ubicadas en la

zona de alta significación para el turismo de La Habana Vieja, del 2 de diciembre de 1996 del Ministerio del Turismo, Ministerio de

Justicia, Instituto Nacional de la Vivienda, Instituto de Planificación Física; Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana).

El régimen administrativo especial para las viviendas establecido en la zona, que presenta como fundamento básico lo establecido

en la ley no. 65 Ley general de la vivienda con las adecuaciones introducidas al mismo mediante el Acuerdo no. 2951, tiene como

principales implicaciones que: la ocupación de las viviendas podrá realizarse solo a de título propiedad o arrendamiento,

reservándose el usufructo gratuito sólo para cuartos y habitaciones; la supresión al Órgano de la Administración del Poder Popular

de las potestades discrecionales que le fueron reconocidas en relación con la transferencia de la propiedad o definición como

usufructuario gratuito a aquel ocupante de vivienda o cuarto o habitación, respectivamente, que no reunía los requisitos exigidos

en la legislación para ello; el establecimiento de regulaciones especiales en relación con las permutas de inmuebles con función

residencial entre particulares y el arrendamiento de viviendas; establece regulaciones especiales en relación con la concesión de

autorizaciones para obras y usos dentro de la zona, el régimen de control sobre los inmuebles de propiedad estatal ubicados en la

misma; permite la implementación de normas complementarias a las ya promulgadas, las que peculiarizan aún más al territorio en

relación con diferentes aspectos: arrendamiento, permutas, etc.

262ciudadcity

L E A L E U S E B I O . D E S A F Í O D E U N A U T O P Í A U N A E S T R A T E G I A I N T E G R A L P A R A L A G E S T I Ó N D E S A L V A G U A R D A D E L A H A B A N A V I E J A

an

ex

o,

Fu

ero

Le

ga

l E

spe

cia

l p

ara

la

Zo

na

Pri

ori

zad

a p

ara

la

Co

nse

rva

ció

n

Page 267: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja

Of the different tax categories existing within the legal doctrine, that of the public treasury and statute law, (taxes, rates and special

contributions), we consider that the tax established within the territory of the priority zone for preservation constitutes a tax and not a

special contribution as it has erroneously been defined within the legal norms for its implementation

The foregoing is based fundamentally on the fact that by means of the tax established within the zone, as is characteristic of special

contributions, no levy is made on the profit or increase in the value of assets (taxed wealth) that certain persons have received as an indirect

result of the action of the administration aimed at offering an advantage to the whole community, in this specific case as a result of the

rehabilitation work undertaken by the Office of the Historian of the City of Havana within the priority zone for preservation. But, a levy is

made, by virtue of a legal mandate of the State by which acts or facts of an economic or legal nature are separated from any administrative

action9 as is typical of taxes: on commercial operations that basically reveal the possession by a passive individual of economic capacity as a

result of the possession of heritage, the circulation of assets or the acquisition or spending of income. In this specific case the acquisition of

income (gross income originating from commercial operations) by the passive individual has been taken as an index of economic capacity and

more specifically of contribution capacity.

THE TERRITORY AS HIGHLY SIGNIFICANT ZONE FOR TOURISM: AGREEMENT NO. 2951 OF 21ST SEPTEMBER 1995 AND ITS COMPLEMENTARY

LEGILSATION.

The condition of the Highly significant zone for tourism10 was granted to the territory by the Council of Ministers of the Republic in its

Agreement no. 2951 of 21st September 1995, which since then has formed part of its special legal privilege.

This Agreement is intended to establish a special administrative regime for housing and to dictate the regulations by which the intervention

of the Office of the Historian in other administrative questions within said zone is regulated and which up to now, has had only one

complementary norm (joint resolution, on the special regime for housing situated in the highly significant zone for tourism in Old Havana of

2nd December 1996 of the Ministry of Tourism, Ministry of Justice, National Institute of Housing, Institute of Physical Planning, Office of the

Historian of the city of Havana.)

The special administrative regime for housing established in the zone, having as its basis that which is established in Law no. 65 of the

General Law on housing with the adaptations introduced by means of the Agreement no. 2951, has the following principal implications: that

the occupation of the housing can only be done by means of ownership or rent, reserving the free usufruct for rooms only; the suppression

of the Organ of the Administration of Popular Power of the discretional authority which was granted in relation to the transfer of ownership

or definition as free usufruct to those occupying the home or room, respectively, who did not have the requirements stipulated in the

legislation for this purpose; the establishment of special regulations in relation to the exchange of buildings with a residential function

between private individuals and the renting of homes; establishment of regulations in relation to exchanging property with a residential

function between individuals and renting homes; establish special regulations with regard to granting authorisation for work and uses within

the zone, the system of control of state owned property situated in the zone; allow the implementation of complementary norms to those

already promulgated, those which emphasise even more the characteristics of the territory in relation to different aspects: renting, exchange,

etc.

263ciudadcity

L E A L E U S E B I O C H A L L E N G E O F A U T O P I A A C O M P R E H E N S I V E S T R A T E G Y T O M A N A G E T H E S A F E G U A R D I N G O F T H E O L D H A V A N A

ap

pe

nd

ix S

pe

cia

l L

eg

al

Pri

vil

eg

e f

or

the

Pri

ori

ty Z

on

e f

or

Pre

serv

ati

on

Page 268: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 269: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 270: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 271: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja
Page 272: Desafío de una utopía. Una estrategia integral para la gestión de salvaguarda de la habana vieja