Derek Walcott, nueve poemas

40
Nueve poemas O Nine poems Derek Walcott Ciudad de México 20 de abril MMVIII

description

Publicación realizada por la Secretaría de Cultura del DF, en celebración de la visita a México del nobel de literatura en abril 2008. La selección de textos y las versiones al español fueron hechas por Gustavo Martínez González.

Transcript of Derek Walcott, nueve poemas

Page 1: Derek Walcott, nueve poemas

Nueve poemasO

Nine poems

Derek Walcott

Ciudad de México20 de abril

mmviii

Page 2: Derek Walcott, nueve poemas
Page 3: Derek Walcott, nueve poemas

Derek Walcott nació en 1930 en el poblado de Castries, capital de Santa Lucía, una de las Antillas menores, llamadas también islas de Barlovento.

Sus dos abuelas descendían de esclavos africanos. Su padre, pintor, era hijo de un inglés y de una nativa de raza negra. La madre de Walcott dirigía la escuela metodista del pueblo.

El poeta heredó de su padre el gusto por la pintura: es un acuarelista consumado; su madre le inculcó la afición por el teatro, el otro filón de su actividad literaria. Hizo sus primeros estudios en Jamaica y en Trinidad. A los 18 años de edad publicó su primer libro de poesía: 25 Poems; en 1962, In the Green Night, que le allegó el primer reconocimiento de la crítica. En 1959 había fundado, con su hermano gemelo Roderick, el Taller de Teatro de Trinidad.

La voz poética de Walcott es una fusión de numerosas tradiciones: un lugar de confluencia. El poeta ruso Joseph Brodsky afirmaba que Derek Walcott es “el hombre gracias al cual vive el idioma inglés”.

En 1986, la aparición de sus Collected Poems significó la consagración indiscutible de su genio. En 1990, el largo poema Omeros —la más grande recreación homérica del siglo xx, junto con el Ulysses de Joyce— refrendó definitivamente su prestigio. En 1992, la Academia Sueca lo distinguió con el Premio Nobel de Literatura.

Page 4: Derek Walcott, nueve poemas

4

A City’s Death by Fire

After that hot gospeller has levelled all but the churched sky,I wrote the tale by tallow of a city’s death by fire;Under a candle’s eye, that smoked in tears, IWanted to tell, in more than wax, of faiths that were snapped like wire.All day I walked abroad among the rubbled tales,Shocked at each wall that stood on the street like a liar;Loud was the bird-rocked sky, and all the clouds were balesTorn open by looting, and white, in spite of the fire.By the smoking sea, where Christ walked, I asked, whyShould a man wax tears, when his wooden world fails?In town, leaves were paper, but the hills were a flock of faiths;To a boy who walked all day, each leaf was a green breathRebuilding a love I thought was dead as nails,Blessing the death and the baptism by fire.

Page 5: Derek Walcott, nueve poemas

5

Muerte de una ciudad por fuego

Ya que aquel ardiente predicador ha devastado todo menos el templo[del cielo,

escribí a luz de vela el cuento de la muerte de una ciudad por fuego;Bajo el ojo de un cabo, que humeaba hasta la lágrima,quise hablar, en algo más que cera, de la creencia que fue trozada

[como un cable.Caminé largamente todo el día entre los cascajos de los cuentos,perplejo ante cada muro que se erguía como un mentiroso en la calle;alto era el cielo mecido por aves, y todas las nubes eran pacasdespedazadas por el saqueo, y blancas, a pesar del fuego.Por el mar humeante, sobre el que Cristo caminó, pregunté, ¿por quédebe un hombre encerar sus lágrimas, cuando ha fracasado su

[mundo de madera?En el pueblo, el follaje era de papel, pero las colinas eran una

[bandada de creencias;para un niño que caminaba todo el día, cada hoja era un aliento

[verde,que reconstruía un amor dado por muerto como un clavo,bendecía la muerte y el bautizo de fuego.

Page 6: Derek Walcott, nueve poemas

6

A Far Cry from Africa

A wind is ruffling the tawny peltOf Africa. Kikuyu, quick as flies,Batten upon the bloodstreams of the veldt.Corpses are scattered through a paradise.Only the worm, colonel of carrion, cries:“Waste no compassion on these separate dead!”Statistics justify and scholars seizeThe salients of colonial policy.What is that to the white child hacked in bed?To savages, expendable as Jews?

Threshed out by beaters, the long rushes breakIn a white dust of ibises whose criesHave wheeled since civilization’s dawnFrom the parched river or beast-teeming plain.The violence of beast on beast is readAs natural law, but upright manSeeks his divinity by inflicting pain.Delirious as these worried beasts, his warsDance to the tightened carcass of a drum, While he calls courage still that native dreadOf the white peace contracted by the dead.

Again brutish necessity wipes its handsUpon the napkin of a dirty cause, againA waste of our compassion, as with Spain,The gorilla wrestles with the superman.I who am poisoned with the blood of both,Where shall I turn, divided to the vein?I who have cursed

Page 7: Derek Walcott, nueve poemas

7

Un grito lejano del África

Un viento despeina el pelaje marróndel África. Kikuyu, veloz cual moscas,engorda en los caudales sangrientos del veldt.Hay cadáveres dispersos en un paraíso.Sólo el gusano, coronel de carroña, grita:“¡No derrochen compasión en estos muertos separados!”Las estadísticas justifican y los académicos ponderanlos picos de la política colonial.¿Qué es eso para el niño blanco macheteado en su cuna?¿Para los salvajes, desechables como judíos?

Trillados por gañanes, los largos juncos se rompenen medio de una blanca polvareda de ibises cuyos gritoshan girado desde el alba de la civilizacióndesde el río reseco o la planicie repleta de bestias.La violencia de la bestia contra la bestia se interpretacomo ley natural, pero el hombre justopugna por su divinidad al infligir dolor.Delirante como estas bestias ansiosas, sus guerrasdanzan al ritmo del tenso cadáver de un tambor;pese a que él hace un llamado al coraje, al nativo le aterrala blanca paz contraída por los muertos.

Una vez más la necesidad bruta se limpia las manosen la servilleta de una causa sucia, una vez másse derrocha nuestra compasión, como en España,y el gorila lucha contra el superhombre.Yo que estoy envenenado con la sangre de ambos,¿a dónde miraré, dividido hasta la vena?Yo que he imprecado

Page 8: Derek Walcott, nueve poemas

8

The drunken officer of British rule, how chooseBetween this Africa and the English tongue I love?Betray them both, or give back what they give?How can I face such slaughter and be cool?How can I turn from Africa and live?

Page 9: Derek Walcott, nueve poemas

9

al oficial ebrio del régimen inglés, ¿cómo escogerentre esta África y la lengua inglesa que amo?¿Traicionarlos a ambos o darles toma por daca?¿Cómo puedo encarar tal matanza y estar tranquilo?¿Cómo puedo ignorar África y vivir?

Page 10: Derek Walcott, nueve poemas

10

Codicil

Schizophrenic, wrenched by two styles,one a hack’s hired prose, I earnmy exile. I trudge this sickle, moonlit beach for miles,

tan, burnto slough offthis live of ocean that’s self-love.

To change your language you must change your life.

I cannot right old wrongs.Waves tire of horizon and return.Gulls screech with rusty tongues

above the beached, rotting pirogues,they were a venomous beaked cloud at Charlotteville.

Once I thought love of country was enough,now, even if I chose, there is no room at the trough.

I watch the best minds rot like dogsfor scraps of flavour.I am nearing middleage, burnt skinpeels from my hand like paper, onion-thin,like Peer Gynt’s riddle.

At heart there is nothing, not the dreadof death. I know too many dead.They’re all familiar, all in character,

Page 11: Derek Walcott, nueve poemas

11

Codicilo

Esquizofrénico, descoyuntado por dos estilos,uno la prosa de un machetero a jornal, gano miexilio. Deambulo millas por la hoz de esta playa iluminada por la luna.

Broncear, quemar,para mudar la pielde este vivir de océano que es el amor a sí mismo.

Para cambiar de lengua uno tiene que cambiar de vida.

No puedo enderezar viejos entuertos.Las olas se hastían del horizonte y regresan.Las gaviotas graznan en lenguas oxidadas

por encima de las piraguas varadas que se pudren,eran una nube venenosa con picos en Charlotteville.

Alguna vez pensé que el amor por la patria era suficiente,ahora, aun si optara, no hay lugar en la cubeta.

Veo a las mejores mentes corromperse como perrospor restos suculentos.Me acerco a la edadmadura, piel quemadadelgada como cebolla, se despelleja de mi manocomo el acertijo de Peer Gynt.

En el corazón, nada, ni el pavora la muerte. Conozco demasiados muertos.Todos son familiares, todos en su papel

Page 12: Derek Walcott, nueve poemas

12

even how they died. On fire,the flesh no longer fears that furnace mouthof earth,

that kiln or ashpit of the sun,nor this clouding, unclouding sickle moonwhitening this beach again like a blank page.

All its indifference is a different rage.

Page 13: Derek Walcott, nueve poemas

13

aun en la forma de morir. Al fuego,la carne ya no teme la boca de hornode la tierra,

la estufa o fogón del sol,ni a esta hoz de luna que se nubla y relumbray destiñe esta playa otra vez como una página en blanco.

Toda su indiferencia es una rabia diferente.

Page 14: Derek Walcott, nueve poemas

14

Blues

Those five or six young guyshunched on the stoopthat oven-hot summer nightwhistled me over. Niceand friendly. So, I stop.MacDougal or ChristopherStreet in chains of light.

A summer festival. Or somesaint’s. I wasn’t too far fromhome, but not too brightfor a nigger, and not too dark.I figured we were allone, wop, nigger, jew,besides, this wasn’t Central Park.I’m coming on too strong? You figureright! They beat this yellow niggerblack and blue.

Yeah. During all this, scaredon case one used a knife,I hung my olive-green, just-boughtsports coat on a fire plug.I did nothing. They foughteach other, really. Lifegives them a few kicks,that’s all. The spades, the spicks.

My face smashed in, my bloody mugpouring, my olive-branch jacket saved

Page 15: Derek Walcott, nueve poemas

15

Blues

Aquellos cinco o seis jóvenesaupados en la escalinataesa noche de verano como un hornome silbaron. Amablesy amigables. Así que me detuve.Calle MacDougal o Christopheren cadenas de luz.

Un festival de verano. O la fiestade algún santo. No estaba muy lejosde casa, pero ni mi piel era demasiado clara para un negroni era tan oscura.Suponía que todos éramosuno, mojados, negros, judíos,Además, esto no era Central Park.¿Me paso de lanza? ¡Y que lo digas! Pintaron a este negro cenizoen tonos de negro y azul.

Claro. Durante todo este jaleo, temerosode que alguien echara mano de una navaja,colgué mi saco sport verde olivo, recién comprado,de un hidrante. No hice nada. En realidad,pelearon entre ellos. La vidales mete unas cuantas patadas,Eso es todo. Los bembos, los frijoleros.

Mi rostro magullado, mi jeta ensangrentada,mi chaqueta rama de olivo preservada

Page 16: Derek Walcott, nueve poemas

16

from cuts and tears,I crawled four flights upstairs.Sprawled in the gutter, Iremember a few watchers wavedloudly, and one kid’s mother shoutinglike “Jackie” or “Terry,”“now that’s enough!”It’s nothing really.They don’t get enough love.

You know they wouldn’t killyou. Just playing rough,like young Americans will.Still it taught me somethingabout love. If it’s so tough,forget it.

Page 17: Derek Walcott, nueve poemas

17

de tajos y lagrimones,me arrastré cuatro pisos arriba.Me desparramé sobre la canaleta. Recuerdoque algunos mirones agitaban la manoestridentes y que la madre de uno de los niños gritabaalgo así como “Jackie” o “Terry,”“¡ya estuvo!”No pasa nada.Son niños sin amor.

Sabes que no te matarían. Sólojuegan a ser rudos, cual debe serlotodo joven americano.No obstante ello me enseñó algo sobreel amor. Si es tan duro,olvídenlo.

Page 18: Derek Walcott, nueve poemas

18

Love after Love

The time will come when, with elation,you will greet yourself arriving at your own door, in your own mirror,and each will smile at the other’s welcome,

and say, sit here. Eat. You will love again the stranger who was your self.Give wine. Give bread. Give back your heart to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored for another, who knows you by heart. Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes, peel your own image from the mirror. Sit. Feast on your life.

Page 19: Derek Walcott, nueve poemas

19

Amor tras amor

Vendrá el tiempoen que, con júbilo,te saludarás al llegara tu propia puerta, a tu propio espejo,y cada uno de ustedes sonreirá ante la bienvenida,

y dirá: toma asiento. Come. Amarás de nuevo al extraño que fue tu ser.Dale vino. Dale pan. Devuelve el corazón a tu ser, al extraño que te ha amado

toda tu vida, a quien has ignorado por otro, que te conoce de ida y vuelta. Baja de la repisa las cartas de amor,

las fotografías, las notas desesperadas, despega tu propia imagen del espejo. Toma asiento. Haz festín de tu vida.

Page 20: Derek Walcott, nueve poemas

20

Midsummer, Tobago

Broad sun-stoned beaches.

White heat.A green river.

A bridge,scorched yellow palms

from the summer-sleeping housedrowsing through August.

Days I have held,days I have lost,

days that outgrow, like daughters,my harbouring arms.

Page 21: Derek Walcott, nueve poemas

21

Estío, Tobago

Playas anchas: piedras al sol.

Blanco ardor.Un río verde.

Un puente,amarillas palmeras requemadas

desde el dormitorio del veranoamodorradas a lo largo de agosto.

Días que he tenido,días que he perdido,

días que sobrepasan, como hijas,mis brazos acogedores.

Page 22: Derek Walcott, nueve poemas

22

From The Schooner Flight[fragment]

11 After the Storm

[…] There are so many islands! As many islands as the stars at night on that branched tree from which meteors are shaken like falling fruit around the schooner Flight. But things must fall, and so it always was, on one hand Venus, on the other Mars; fall, and are one, just as this earth is one island in archipelagoes of stars. My first friend was the sea. Now, is my last. I stop talking now. I work, then I read, cotching under a lantern hooked to the mast. I try to forget what happiness was, and when that don’t work, I study the stars. Sometimes is just me, and the soft-scissored foam as the deck turn white and the moon open a cloud like a door, and the light over me is a road in white moonlight taking me home. Shabine sang to you from the depths of the sea.

Page 23: Derek Walcott, nueve poemas

23

De La goleta Flight[fragmento]

11 Tras la tormenta

[…] ¡Hay tantas islas! Tantas islas como estrellas en la nocheen ese árbol desrramado desde el que se agitan los meteoroscomo fruta que cae en torno a la goleta Flight.Pero las cosas deben caer, y así ha sido siempre,Por un lado Venus, por el otro Marte;caen y son uno, como esta tierraes una isla en archipiélago de estrellas.Mi primer amigo fue el mar. Ahora, es el último.Ahora dejo de hablar. Trabajo, luego leo,acurrucado bajo una linterna enganchada al mástil.Trato de olvidar lo que fue la felicidad,y cuando eso no jala, estudio las estrellas.A veces sólo soy yo, y la espuma, tijeras suavesMientras la cubierta se hace blanca y la luna abreuna nube como una puerta y la luz sobre míes un camino en blanca luz de luna que me lleva a casa.Shabine cantaba para ti desde las profundidades del océano.

Page 24: Derek Walcott, nueve poemas

24

The Sea is History

Where are your monuments, your battles, martyrs?Where is your tribal memory? Sirs,in that gray vault. The sea. The seahas locked them up. The sea is History.

First, there was the heaving oil,heavy as chaos;then, like a light at the end of a tunnel,

the lantern of a caravel,and that was Genesis.Then there were the packed cries,the shit, the moaning:

Exodus.Bone soldered by coral to bone,mosaicsmantled by the benediction of the shark’s shadow,

that was the Ark of the Covenant.Then came from the plucked wiresof sunlight on the sea floor

the plangent harps of the Babylonian bondage,as the white cowries clustered like manacleson the drowned women,

and those were the ivory braceletsof the Song of Solomon,but the ocean kept turning blank pages

Page 25: Derek Walcott, nueve poemas

25

El mar es la Historia

¿Dónde están sus monumentos, sus batallas, sus mártires?¿Dónde su memoria tribal? Señores,en esa bóveda gris. El mar. El marlos ha encerrado. El mar es la Historia.

Al principio, fue el petróleo palpitante,pesado como el caos;luego, como una luz al final del túnel,

la linterna de una carabela,y eso fue el Génesis.Luego fueron los gritos hacinados,la mierda, los sollozos:

Éxodo.Hueso soldado al coral por hueso,mosaicosprotegidos por la bendición de la sombra del escualo:

eso fue el Arca de la Alianza.Luego vinieron desde los cables peladosde la luz del sol en el fondo marino

las arpas llorosas del cautiverio en Babilonia, mientras las blancas cipreas se arracimaban como esposas sobre las mujeres ahogadas,

y ésos fueron los brazaletes de marfil del Cantar de los Cantares, pero el océano seguía pasando hojas en blanco

Page 26: Derek Walcott, nueve poemas

26

looking for History.Then came the men with eyes heavy as anchorswho sank without tombs,

brigands who barbecued cattle,leaving their charred ribs like palm leaves on the shore,then the foaming, rabid maw

of the tidal wave swallowing Port Royal,and that was Jonah,but where is your Renaissance?

Sir, it is locked in them sea-sandsout there past the reef’s moiling shelf,where the men-o’-war floated down;

strop on these goggles, I’ll guide you there myself.It’s all subtle and submarine,through colonnades of coral,

past the gothic windows of sea fansto where the crusty grouper, onyx-eyed,blinks, weighted by its jewels, like a bald queen;

and these groined caves with barnaclespitted like stoneare our cathedrals,

and the furnace before the hurricanes:Gomorrah. Bones ground by windmillsinto marl and cornmeal,

Page 27: Derek Walcott, nueve poemas

27

en busca de la Historia. Luego vinieron los hombres de ojos pesados como anclas que se hundían sin una tumba,

bandidos que asaban ganado,y dejaban en la playa sus costillas calcinadas como hojas de palma, luego la cresta, rabiosa espuma

de la ola gigante que se tragó Port Royal, y ése fue Jonás, ¿pero dónde está su Renacimiento?

Está, señor, prisionero en las arenas del mar, más allá del oscuro talud del arrecife donde recalaban las fragatas;

póngase estos gogles, yo mismo lo llevaré. Todo es sutil y submarino, a través de columnatas de coral,

más allá de las ventanas góticas de las anémonas hacia donde el costroso mero, ojo de ónix, parpadea, cargado de joyas, como una reina calva;

y esas cuevas como entrañas con lapas cacarizas como rocas son nuestras catedrales,

y el horno ante los huracanes: Gomorra. Huesos triturados en molinos de viento, reducidos a marga y harina de maíz,

Page 28: Derek Walcott, nueve poemas

28

and that was Lamentations— that was just Lamentations,it was not History;

then came, like scum on the river’s drying lip,the brown reeds of villagesmantling and congealing into towns,

and at evening, the midges’ choirs, and above them, the spireslancing the side of God

as His son set, and that was the New Testament.

Then came the white sisters clappingto the waves’ progress,and that was Emancipation—

jubilation, O jubilation— vanishing swiftlyas the sea’s lace dries in the sun,

but that was not History,that was only faith,and then each rock broke into its own nation;

then came the synod of flies,then came the secretarial heron,then came the bullfrog bellowing for a vote,

Page 29: Derek Walcott, nueve poemas

29

y aquello eran Lamentaciones, sólo Lamentaciones, no era la Historia;

luego vinieron, como escoria en el labio seco del río, los pardos junquillos de los villorrios que se arropaban y congelaban en pueblos,

y al atardecer, el coro de los jejenes, y sobre ellos, los chapiteles que alanceaban el costado de Dios

cayendo como Su hijo, y eso fue el Nuevo Testamento.

Después vinieron las blancas hermanas que aplaudíanel avance de las olas, y aquello fue la Emancipación—

júbilo, oh júbilo— que se desvanecía con rapidez como el encaje del mar se seca al sol,

pero eso no era la Historia, era sólo la fe y entonces cada roca devino su propia nación;

luego vino el sínodo de las moscas, luego vino la garza escribana, luego vino la rana toro que mugía por un voto,

Page 30: Derek Walcott, nueve poemas

30

fireflies with bright ideasand bats like jetting ambassadorsand the mantis, like khaki police,

and the furred caterpillars of judgesexamining each case closely,and then in the dark ears of ferns

and in the salt chuckle of rockswith their sea pools, there was the soundlike a rumour without any echo

of History, really beginning.

Page 31: Derek Walcott, nueve poemas

31

luciérnagas con ideas brillantes y murciélagos como embajadores a propulsión y la mantis, como policía de kaki,

y las peludas orugas jueces que examinan atentos cada caso, y después, en las orejas oscuras de los helechos

y en la risita salada de las rocascon sus charcos marinos, fue el sonido como un rumor sin eco alguno

de la Historia, que en verdad comenzaba.

Page 32: Derek Walcott, nueve poemas

32

Egypt, Tobago

[for N.M.]

There is a shattered palmon this fierce shore,its plumes the rusting helm-et of a dead warrior.

Numb Antony, in the torporstretching her inertsex near him like a sleeping cat,knows his heart is the real desert.

Over the dunesof her heaving,to his heart’s drummingfades the mirage of the legions,

across love-tousled sheets,the triremes fading.At the carved door of her templea fly wrings its message.

He brushes a damp hairaway from an earas perfect as a sleeping child’s.He stares, inert, the fallen column.

He lies like a copper palmtree at three in the afternoon

Page 33: Derek Walcott, nueve poemas

33

Egipto, Tobago

[para N.M.]

Hay una palmera detrozadaEn esta fiera playa,su plumaje el cascode un guerrero muerto.

Torpe Antonio, en el sopor queestira el inertesexo de ella a su lado como un gato que duerme,sabe que su corazón es el desierto verdadero.

Sobre las dunasde ella que palpita,al tamborileo de su corazónse apaga el espejismo de las legiones.

Entre sábanas desaliñadas por el amor,se apagan las trirremes.En la puerta labrada del templo de ellauna mosca retuerce su mensaje.

Él quita un cabello húmedode una orejatan perfecta como un niño que duerme.Contempla, inerte, la columna caída.

Él yace como una palmera de cobre:árbol al ardor de la tarde

Page 34: Derek Walcott, nueve poemas

34

by a hot seaand a river, in Egypt, Tobago.

Her salt marsh dries in the heatwhere he founderedwithout armor.He exchanged an empire for her beads of sweat,

the uproar of arenas,the changing surfof senators, forthis silent ceiling over silent sand—

this grizzled bear, whose fur,moulting, is silvered—for this quick fox with hersweet stench. By sleep dismembered,his headis in Egypt, his feetin Rome, his groin a deserttrench with its dead soldier.

He drifts a fingerthrough her stiff haircrisp as a mare’s fountaining tail.Shadows creep up the palace tile.

He is too tired to move;a groan would wakentrumpets, one more gesture,war. His glare,

Page 35: Derek Walcott, nueve poemas

35

en un mar ardientey un río, en Egipto, Tobago.

Las salinas de ella se secan al caloren el que él zozobrósin armadura.Hizo trueque de un imperio por las perlas que ella sudaba,

el rugir de las arenas,la marea veleidosade los senadores, poreste silente techo sobre la arena silente—

este oso entrecano, cuyo pelaje,al mudar, se platea—por esta ágil zorra con sudulce hedor. Desmembrado por el sueño,su cabezaestá en Egipto, sus piesen Roma, sus entrañas una trincheradesierta con su soldado muerto.

Él deja vagar un dedoentre su tieso cabello,crespo como la cola en cascada de una yegua.Sombras reptan por el mosaico del palacio.

Él está muy cansado para moverse;un gemido despertaría trompetas, otro gestola guerra. Su mirada feroz,

Page 36: Derek Walcott, nueve poemas

36

a shieldreflecting fires,a brass brow that cannot frownat carnage, sweats the sun’s force.

It is not the turmoilof autumnal lust,its treacheries, that drovehim, fired and grimed with dust,

this far, not even love,but a great rage withoutclamour, that grew greatbecause its depth is quiet;

it hears the riverof her young brown blood,it feels the whole sky quiverwith her blue eyelid.

She sleeps with the soft engine of a child,

that sleep which scythesthe stalks of lances, fells theharvest of legionswith nothing for its knives,that makes Caesars,

sputtering at flies,slapping their foreheadswith the laurel’s imprint,drunkards, comedians.

Page 37: Derek Walcott, nueve poemas

37

un escudoque refleja fuegos,un ceño de bronce que no puede ser fruncidodurante la matanza, suda la fuerza del sol.

No es el tumultode la lascivia otoñal,sus truculencias, lo que lo trajo,encendido y tiznado por el polvo,

tan lejos, ni siquiera el amor,sino una gran rabia sinclamor, que se hizo grandedebido a su callada profundidad;

escucha el ríode su joven sangre parda,y siente que el cielo entero se estremecebajo su párpado azul.

Ella duerme con el suave maquinar de un niño,

ese sueño que trozalas cañas de las lanzas, abate lacosecha de legionesa cambio de nada para sus cuchillos,que hace Césares,

farfulla a las moscas,zapea sus frentescon la impronta del laurel,briagos, comediantes.

Page 38: Derek Walcott, nueve poemas

38

All-humbling sleep, whose peaceis sweet as death,whose silence hasall the sea’s weight and volubility,

who swings this globe by a hair’s trembling breath.

Shattered and wild andpalm-crowned Antony,rusting in Egypt,ready to lose the world,to Actium and sand,

everything elseis vanity, but this tendernessfor a woman not his mistressbut his sleeping child.

The sky is cloudless. The afternoon is mild.

Page 39: Derek Walcott, nueve poemas

39

Sueño que todo lo humilla, cuya pazes dulce como la muerte,cuyo silencio contienetodo el peso y la volubilidad del mar,

que mece a este planeta en el aliento tembloroso de un cabello.

Antonio destrozado y loco ycoronado de palma,que se oxida en Egipto,listo para perder el mundo,en Accio y en la arena,

todo lo demáses vanidad, excepto su ternurapor una mujer, no su amantesino su niña durmiente.

No hay nubes en el cielo. La tarde es suave.

Page 40: Derek Walcott, nueve poemas

Este cuadernillo fue realizadopor la Secretaría de Cultura

del Gobierno del Distrito Federal,en celebración de la visita a México

de Derek Walcott,organizada por la Coordinación de Literatura

del Instituto Nacional de Bellas Artes,en abril de 2008.

La nota introductoriafue escrita por David Huerta.

La selección de textos y las versiones al españolde los poemas de Derek Walcott,

fueron hechas por Gustavo Martínez González.El diseño y la formación son de Gabriela Oliva.

Cuidó la edición Eduardo Clavé.