DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E...

23
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Transcript of DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E...

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Director: D/Dña. M.P. Elena García

Universidad de Salamanca Francisco Vitoria 6-16 SALAMANCA 37008

Teléfono: Ext. 3094

E-mail: [email protected]

ÁREAS DE CONOCIMIENTO Filología Francesa

Personal Investigador

Profesores Titulares de Universidad

Dubroca Galín, Danielle Michele

Filología Inglesa

Personal Investigador

Profesores Titulares de Escuela Universitaria

Méndez Garrido, María Amalia

Traducción e Interpretación

Personal Investigador

Catedráticos de Universidad

Elena García, María Pilar

Toda Iglesia, Fernando

Vidal Claramonte, María Carmen

Profesores Titulares de Universidad

Bustos Gisbert, José Manuel

Carbonell Cortés, Ovidio

Flores García, Ángela

Fortea Gil, Carlos Alberto

Fuentes Morán, María Teresa

García Palacios, Joaquín

Página 2 de 23

Hyde Farmer, Jon Robert

Martín Ruano, María Rosario

Roiss Fröstl, Silvia

Torres del Rey, Jesús

Valderrey Reñones, María Cristina

Profesores Ayudantes Doctores

Linder Molin, Daniel Peter

Ayudantes

Cruz Recio, Manuel de la

Madrid González, Leticia

Profesores Asociados

Abeledo Prieto, María Elena

Barr, Anne

De Sterck, Goedele María

Espinoza Saavedra, María Josefa

González Fernández, Laura

Holl, Iris Angelika

Kato, Sayaka

Murphy Cleary, Lesley Ana

Torijano Pérez, José Agustín

Zimmermann González, Petra

Profesores Contratados Doctores

Alonso Araguás, Icíar

Recio Ariza, María Ángeles

Sánchez Iglesias, Jorge Juan

Santana López, María Belén

Profesores Colaboradores

Brander de la Iglesia, María

García Sánchez, María Noëlle

Palacio Alonso, Elena

Página 3 de 23

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

• Adquisición de los procedimientos de conexión discursiva en el aprendizaje de español como lengua extranjera.

Director: Bustos, J. M.

Participantes: Bustos, J. M.; García Santos, J.F.; Gómez Asencio, J. J.; Gómez Marta, S.; Sánchez Iglesias, J., Torijano Pérez, J. A.

Entidad Financiadora: Micinn.

Año inicio: 2011, Año Fin: 2013.

• Traducción del documento público: descripción, estrategias y aplicaciones (TRADOP).

Director: Elena, P.

Participantes: Elena, P., Valderrey, C.

Año inicio: 2010, Año Fin: 2013.

• El traductor-intérprete jurado: estudio teórico y socio-profesional para una formación avanzada

Director: Elena, P.

Participantes: Elena, P., Valderrey Reñones, C., Roiss, S. , Holl, I., Barceló, T., Staquet, D.

Año inicio: 2014, Año Fin: 2014.

• Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas de Neurociencias.

Director: García Palacios, J.

Participantes: García Palacios, J.; Linder, D.; De Sterck, G.; Maroto, M.N.; Sánchez, M.; Torres, J.

Entidad Financiadora: MINISTERIO DE ECONOMIA Y COMPETITIVIDAD.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2015.

• Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa (NEOUSAL II).

Director: García Palacios, J.

Participantes: García Palacios, J., Torijano Pérez, J. A.

Entidades colaboradoras: Instituto de Neurociencias de Castilla y León, Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2016.

Página 4 de 23

• NEURONEO (Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas de neurociencias).

Director: García Palacios, J.

Participantes: Daniel Linder; De Sterck, G.; García Palacios, J.; Maroto García, M.N.; Sánchez Ibáñez, M.; Torres del Rey, J.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2015.

• Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas de Neurociencias.

Director: García Palacios, J.

Participantes: García Palacios, J.; Sánchez Ibáñez, M.

Entidad Financiadora: MINISTERIO DE ECONOMIA Y COMPETITIVIDAD.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2016.

• La expresión de las relaciones interoracionales en editoriales de periódico en español: la compilación y anotación de un corpus especializado de referencia. (SA037/04).

Director: Hyde, J. R.

Participantes: Hyde, J. R.

Entidad Financiadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2004.

• PLATAFORMA DE RECURSOS AUDIOVISUALES ACCESIBLES. INVESTIGACION, FORMACION Y PROFESIONALIZACION. PRA2.

Director: Jiménez Hurtado, C.

Participantes: Fuentes Morán, M. T.; Jiménez Hurtado, C., Cruz, M.

Año inicio: 2011, Año Fin: 2013.

• PROYECTO EUROPEO COMENIUS: ACCIÓN 1 (PEE) "FACE TO FACE WITH EQUALITY" (ORGANISMO AUTÓNOMO PROGRAMAS EDUCATIVOS EUROPEOS).

Director: LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Participantes: LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Año inicio: 2012, Año Fin: 2014.

• La formación de posteditores.

Director: Sánchez Gijón, P.

Participantes: Rodríguez, E.; Rodríguez Vázquez, S.; Sánchez Gijón, P.; Sánchez, J.J.; Torres, J.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2014. (Financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación).

Página 5 de 23

• Traducción, medios de comunicación y opinión pública.

Director: Vidal, M. D. C. A.

Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; Martín, Mª R.; Toda, F.; Vidal, Mª. C. A., Páez, A.

Entidad Financiadora: MINISTERIO DE ECONOMIA Y COMPETITIVIDAD.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2015.

• OPTIMALE: (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe).

Participantes: Martín, Mª R.; Toda, .F, Sánchez, J., Linder, D., Santana B.

Año inicio: 2010, Año Fin: 2013.

ENTIDAD FINANCIADORA: Comisión Europea, programa Erasmus, Lifelong Learning.

• PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Estudio sobre el Trabajo Fin de Grado: Normativa, Tipología, Evaluación (ID2013/288)

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)

DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013 HASTA: 30 de junio de 2014

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Elena García

OTROS INVESTIGADORES: Profesorado del Grado en Traducción e Interpretación

• PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas: colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación con Proyecto Europeo Comenius (ID2013/287)

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)

DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013 HASTA: 30 de junio de 2014

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Laura González

OTROS INVESTIGADORES: Fernando Toda, Daniel Linder, Rosario Martín Ruano

• El traductor-intérprete jurado: estudio teórico y socio-profesional para una formación avanzada

Director: Elena, P.

Participantes: Elena, P.

Proyecto USAL julio- 2014, julio 2015.

Página 6 de 23

• Hacia un Manual de Enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera (alemán, francés, inglés) para Traducción e Interpretación en el EEES

Entidad financiadora: Universidad de Salamanca (ID2013/159)

Entidades participantes: Universidad de Salamanca

Duración, desde: septiembre 2013 hasta: julio 2014. Cuantía de la subvención: sin coste económico.

Investigador responsable: Mª Ángeles Recio Ariza

Número de investigadores participantes: 7

• Título del proyecto: Estudios de Literatura y Pensamiento (ELYP) (Grupo de Investigación)

Entidad financiadora: Universidad de Salamanca

Entidades participantes: Universidad de Salamanca

Duración, desde: marzo 2010 hasta: actualidad Cuantía de la subvención: sin datos

Investigador responsable: Mª José Rodríguez Sánchez de León

Número de investigadores participantes: 8

• PROYECTO EUROPEO SPEAK OUT FOR SUPPORT (SOS-VICS) – Specific Programme “Criminal Justice-Call for proposals JUST/2011-2012/JPEN/AG.

Coordinadora: Profª. Maribel Del Pozo, Universidad de Vigo. Participantes: Alonso Araguás, I., Travieso Rodríguez, Baigorri Jalón, J. y otros 25 investigadores y técnicos de 9 universidades españolas.

Entidad financiadora: European Commission. DG Justice Año inicio: 2012 Año fin: 2014

CONTRATOS DE I+D CON EMPRESAS Y ADMINISTRACIÓN

• Agreement for Performance of Work between WHO/UNAIDS and the Universidad de Salamanca (Project: DHR/STS). Se trata de la evaluación técnica de exámenes de traducción inglés-español.

Director: l Linder, D.

Participantes: Linder, D; Martín, M. D. R.; Toda, F.

Entidad Financiadora: UNAIDS (ONUSIDA).

Año inicio: 2013, Año Fin: 2013

Página 7 de 23

• Dirección del proyecto de traducción al inglés de la página web de la empresa.

Director: Fortea, C.

Participantes: Fortea, C.; Torres, J.

Entidad Financiadora: CENTRO IMAGEN Y TECNOLOGIA DEL CONOCIMIENTO BIOMEDICO, S.L.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2014

• Dirección del Proyecto de traducción al inglés de la página web de la empresa.

Director: Fortea, C.

Participantes: Fortea, C.; Torres, J.

Entidad Financiadora: CENTRO IMAGEN Y TECNOLOGIA DEL CONOCIMIENTO BIOMEDICO, S.L.

Año inicio: 2012, Año Fin: 2013

• Servicios como asesor externo.

Director: Sánchez, J.J.

Participantes: Sánchez, J.J.

Entidad Financiadora: CURSOS INTERNACIONALES, S.A.

Año inicio: 2013, Año Fin: 2013

PUBLICACIONES

ARTÍCULOS EN REVISTAS

• Alonso Araguás, I., Reseña de ARIAS, J.P. y M. C. FERIA (2013) Los traductores de árabe del Estado español, Sendebar, nº 24, 329-334. 2014

• Bustos, J. M.

Grado de evidenciación de la conexión textual en escritos de naturaleza expositiva, Verba, Vol. 40, 2013, pp. 93 - 138.

• De la Cruz, M.

Del lago a la montaña: la Traducción del sentido trágico unamuniano a través del valor simbólico del paisaje cultural. Revista Ecozon@. 2014.

• Holl, I. Elena, P.

Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: Eine Fallstudie, Lebende Sprachen 58:2, 2013, pp. 310-332.

Página 8 de 23

• Linder, D.

Solicited review of Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation, de Michelle Woods, Translation Studies, Vol. 6, 2013,PP. 112 - 115.

• Linder, D.

La Generación Atrapada: Spain's economic hardships in El País in English and PressEurop EN, Perspectives - Studies in Translatology, Vol. 22, 2013, PP 388-403

• Linder, D.

Reusing existing translations: mediated Chandler novels in French and Spanish, JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 2014, (on line)

• Martín, Mª R.; Vidal Sales, C.

Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios, Debats, Vol. 2013/14, 2013, pp. 84 - 93.

• Recio, Mª A.

El enfoque cognitivista en la fraseología Revista: Lingüística y Lenguas Aplicadas. Vol. 8: 103-109 (2013), ISSN: 1886-6298.

• Rodríguez, E.; Torres, J.

Localisation Standards for Joomla! Translator-Oriented Localisation of CMS-Based Websites, Localisation Focus. The International Journal of Localisation, Vol. 1, 2013, pp. 4 - 14.

• Rodríguez, E.; Torres, J.

La localización de webs dinámicas: objetos, métodos, presente y futuro, JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 2014, pp. 153 - 176.

• Roiss, S.

El enfoque procesual y la competencia traductora. Dos ejes centrales para la mejora de destrezas formativas en la clase de lengua extranjera para traductores e intérpretes, Estudios Filológicos Alemanes, Vol. 26, 2013, pp. 639 - 655.

• Sánchez, J.J.

En torno a la adquisición de los pronombres, Revista Nebrija de Lengüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 2014.

• Martín, Mª. R

“From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting”, JosTRans (JoSTrans, The Journal of Specialised Translation), número 22 (número especial titulado 'Suspicious Minds,

Página 9 de 23

Crime in Translation' editado por Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez), 2014, Vol. 22, 1-20, disponible en http://www.jostrans.org/issue22/art_ruano.pdf.

LIBROS Y MONOGRAFÍAS

• Ali, A.; Carbonell, O.; Faiq, S.

Culguage in/of Translation from Arabic, Sayyab Books Ltd, REINO UNIDO, 2013.

• Berenguer Romeu, C.; Carbonell, O.; Casado Rodríguez, M.T.

Análisis de redes sociales: Métodos y Aplicaciones, Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), España, 2013.

• Martín, Mª. R.; Vidal, Mª. C. A.

Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2013.

• Valderrey, C.: Una aproximación a la traducción jurídica (francés-español). Comares (en prensa).

• Vidal, Mª. C. A.

La traducción y los espacios. Viajes, mapas, fronteras., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2013.

• Bustos Gisbert, J. M.

Arquitextura: principios discursivos de la expresión escrita en español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013

• De la Cruz Recio, M.

El concepto de valor comunicativo en la Escuela traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta teórica de ampliación Pragmático-hermenéutica. Granada: Universidad de Granada, España, 2013.

• Martín, Mª. R; Linder, D; Toda F.; ,. Sánchez, J. “Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción”, en Belén Santana y Críspulo Travieso (eds.), Puntos de encuentro: los primeros veinte años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Salamanca: Ediciones

Universidad de Salamanca, 2013, págs. 99-118.

Página 10 de 23

COLABORACIONES EN OBRAS COLECTIVAS

• Albarrán Martín, R.; Arévalo Julio, A.; Carbonell, O.; Dubroca Galin, D.; García, M. N.; Holl, I.A.; Recio, M. . A.

Hacia la elaboración de un manual EEES para la enseñanza de las segundas lenguas extranjeras en Traducción e Interpretación; en: Segundas Jornadas de Innovación Docente en la Universidad de Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 161 - 165, 2013.

• Alonso-Araguás, I., ‘The biggest round table’. The interpreters’ visibility at the Potsdam Conference; en Fernández-Ocampo, A. – Wolf, M. (Eds.) Framing the interpreter in conflict. Towards a visual perspective. Routledge, 181-189. 2014

• Alonso Araguás, I., Viaje al Río de la Plata" de Ulrich Schmidel, en traducción de Samuel Lafone Quevedo (1903); en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Americana. 2013. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/estudios_autores/autor/Alonso%20Aragu%C3%A1s,%20Ic%C3%ADar/

• Alonso, I., Baigorri, J., Otero, C., Travieso, C., Multilingüismo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (Poliglotti4.eu); en: Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca. Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 153 - 166, 2013.

• Brander, M.

Does it pay to be good? Quality and Ethics in Interpreter Education; en: Quality in Interpreting: Widening the scope, EDITORIAL COMARES S.L., 2013.

• Brander , M.

La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en traducción y documentación; en: Puntos de encuentro, 2013.

• Bustos, J. M.

La adquisición de procedimientos de conexión discursiva por aprendices anglófonos de ELE; en: De la unidad del lenguaje a la diversidad de las lenguas, (1), UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA, pp. 83 - 98, 2013.

• Carbonell, O.; Hernández Olivera, L.; Recio, M. . A.; Ríos Hilario, A.B.

Traducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del Traductor.; en: Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. (En prensa), Ediciones Universidad de Salamanca, 2013.

Página 11 de 23

• Carbonell, O.; L. Hernández Olivera; Recio, M. . A.; Ríos, A. B.

Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor; en: Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, 2014.

• Carbonell, O.; Rodríguez Mª Teresa, C.; Romeu Carolina, B.

Glosario de términos de Análisis de Redes usados en la traducción de Wasserman-Faust; en: Análisis de Redes Sociales: Métodos y Aplicaciones, Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), pp. 853 - 874, 2013.

• Daniel Linder; De Sterck, G.; García Palacios, J.; Maroto, N.; Sánchez Ibáñez, M.; Torres, J.

NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica; en: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 241 - 260, 2013.

• De Sterck, G.; Valderrey, C.

Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica; en: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, Salamanca, 2013, pp. 279-296., 2013.

• Elena, Pilar; Holl, Iris; LInder, Daniel; Martín, Rosario; Roiss, Silvia; Valderrey, Cristina; Zimmermmann, Petra; Flores, Angela; Dubroca, Daniele.

La carpeta de aprendizaje como método de aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en traducción especializada; en: Segundas Jornadas de Innovación Docente en la Universidad de Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 299 - 303, 2013.

• Elena García, P.; Holl, I.A.; Roiss, S.

Enseñar y aprender a traducir un documento notarial; en: Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 13 - 49, 2013.

• Fuentes Morán, M. T.

Entwurf eines Wörterbuches der Zweifelsfälle des Deutschen für spanische Muttersprachler en: Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie (en prensa), 2013.

• Fuentes Morán, M. T.; Martínez Martínez, S.

Audiodescripción: un fin y un medio; en: La lingüística aplicada en la era de la

Página 12 de 23

globalización, Ediciones Universitat de Lleida, pp. 612 - 618, 2013.

• García Palacios, J.

Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación?; en: Neologia nas linguas românicas., Humanitas, BRASIL, 2013.

• García Palacios, J.

¿Es posible la comunicación científica en las lenguas románicas en el momento actual?; en: Terminologie e politiche linguistiche, 2013.

• García Palacios, J.; Sánchez Ibáñez, M.; Torijano Pérez, A.

Cuando los cuellaranos usaron los blogs y las vuvucelas. Neologismos en una comunidad lingüística conservadora.; en: Neologia nas linguas românicas, Humanitas, BRASIL, 2013.

• García Palacios, J.; Sánchez, M.

“Neologismos de ida y vuelta: de la Doctrina de la Neurona de Ramón y Cajal al Principles of Neurosciences de Kande. En: Actas del II Journée Scientifique du Centre de Recherche Terminologique de l'Université de Lyon, Presses Universitaries Université Lyon 2, FRANCIA, 2013.

• López Ponz, M.; Vidal, Mª C. A.

"Lenguajes híbridos en un mundo global"; en: Volumen de investigación conmemorativo de los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL (título provisional), Publicaciones Universidad de Salamanca, 2013.

• Martín, Mª. R.; Vidal, Mª C. A.

"La traducción política y politizada: (re)construir en/el desequilibrio"; en: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, EDITORIAL COMARES S.L., 2013.

• Ríos, A. B.; Sánchez, J.J.; Travieso, C.

La actividad traductora en las Reglas de catalogación españolas; en: Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, 2014.

• Rodríguez, E.; Torres, J.

Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla!; en: Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 261 - 278, 2013.

Página 13 de 23

• Rodríguez Vázquez, S.; Torres, J.

Traducción y accesibilización de discurso público en formato web; en: Vidal Claramonte, M.ª Carmen África; Martín Ruano, M. Rosario (eds.) Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo, EDITORIAL COMARES S.L., pp. 121 - 141, 2013.

• Sánchez, J.J.

Mantener, normalizar ¿traducir?: A propósito de la puntuación; en: Translating culture. Traduire la culture. Traducir la cultura., 2013.

• Sánchez, J.J.

Puntuación y conexión; en: Arquitextura. Fundamentos discursivos del texto escrito en español, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 137 - 158, 2013.

• Vidal, Mª C. A.

"Estereofonías de la traducción"; en: Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues /Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, EDITORIAL COMARES S.L., 2013.

• Vidal, Mª C. A.

"De las impurezas de la traducción"; en: La traducción de la(s) cultura(s), EDITORIAL COMARES S.L., 2013.

• Vidal, Mª C. A.

"Traducir en la Transmodernidad"; en: La condición transmoderna. Nuevos paradigmas para pensar el presente, ANTHROPOS, 2013.

PONENCIAS Y COMUNICACIONES A CONGRESOS

NACIONALES

• Alonso Araguás, I. “El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades difusas en la prensa escrita” Encuentro Internacional sobre Traducción y Representación del conflicto. Universidad de Salamanca, febrero 2014.

• Daniel Linder

Los autores de la novela negra de los sesenta y ochenta en traducción inglesa, X Congreso de Novela y Cine Negro: La consolidación de una género., España, 2014.

• Manuel De la Cruz Recio

"El valor comunicativo de la Escuela Traductológica de Leipzig: una revisión", ponencia, congreso AIETI 6, Las Palmas, España, 2013.

Página 14 de 23

• De Sterck, G.

"Escribir, traducir y editar literatura de viaje". Mesa redonda celebrada en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, 28 de abril (participante y organizadora)., España, 2014.

• De Sterck, G.

"Traducimos aquí". Mesa redonda celebrada en colaboración con Acett en el marco de la XXXIV Feria Municipal del Libro de Salamanca, 13 de abril (participante)., España, 2014.

• Valderrey, C.

"Derecho y traducción: la potencialidad del caleidoscopio". Por Mares y Montañas II: Coloquio de Traducción Hispano Francés organizado por la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y el Institut Français , 17 de abril de 2014.

• Elena, Pilar "La preparación de la traducción de un documento público: las capitulaciones matrimoniales", VIII Congreso Internacional de la FAGE. Universidad Pablo Olavide de Sevilla, 13 de septiembre de 2013

INTERNACIONALES

• Alonso Araguás, I. “La percepción social del intérprete en situaciones de conflicto”. Jornada de estudio Interpretación, historia y sociedad. Dipartimento de Interpretazione et Traduzione Universidad de Bolonia-Forlì, Italia, abril 2014.

• Alonso Araguás, I. “Interpreting practices in the Age of Discoveries: the early stages of the Spanish empire in the Americas”, 1st International Symposium on History of Interpreting. Universidad de Rikkyo, Tokio, Japón, mayo 2014.

• Alves, I.M.; Cabré Castellví, M.T.; Conceiçao, M.C.; Depecker, L.; García Palacios, J.; Lascu, C.

20 ans d'activités de REALITER: un bilan des travaux (mesa redonda), IXe Journée Scientifique REALITER “La terminologie panlatine dans les politiques linguistiques”, París, FRANCIA, 2013.

• Bustos, J. M.

La adquisición de conectores en los estudiantes de ELE: análisis cuantitativo y cualitativo, Braga, PORTUGAL, 2013.

Página 15 de 23

• Carbonell, O.

Organizador principal, Conferencia de Rectores de Universidades de España y Japón, Conferencia de Rectores de Universidades de España y Japón, SALAMANCA, España, 2013.

• Linder, D.

English Abstracts in Electronic Translation Studies Journals in Spain, 2011-12, First International Conference on Technological Ecosystem for Enhancing Multiculturality. Association for Computing Machinery (ACM) y el Instituto Universitario de Investigación en Ciencias de la Educación (IUCE), Universidad de Salamanca, SALAMANCA, España, 2013.

• Linder, D.

"Criminal" Serie Noire and Novela Negra (Re)translations of Chandler, Hammett and Himes, 2013 Portsmouth Translation Conference: Crime in Translation, España, 2013.

• De Sterck, G.

La traducción de los neologismos en el aula, España, 2014.

• De Sterck, G.

Positie en beweging in origineel en vertaling: Boven is het stil (neerlandés), ITALIA, 2014.

• Fuentes Morán, M. T.

Un video sobre el uso del diccionario de portugués: perspectiva del usuario y aplicaciones didácticas, Congreso Internacional La Lengua Portuguesa, SALAMANCA, España, 2013.

• Fuentes Morán, M. T.

(Meta) lexicografía bilingüe (alemán-español) y traducción. Convergencias necesarias, I SIMPOSIO INTERNACIONAL RELEX. Lexicografía románica: Estado da cuestión, Coruña (La), España, 2013.

• Fuentes Morán, M. T.

Competencia Léxica en lengua materna y formación de traductores, VI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción y Traductología: los retos del futuro, hoy., Mexicali, MÉXICO, 2014.

Página 16 de 23

• Fuentes Morán, M. T.; Luiz Nadin da Silva, O.

Las instrucciones de uso en diccionarios bilingües de español para escolares brasileños, III CONGRESO INTERNACIONAL DE ESPAÑOL, Buenos Aires, ARGENTINA, 2013.

• García Palacios, J.; Torres, J.

De alumnos aplicados a profesionales reflexivos: la gestión integral de un proyecto de traducción, DidTrad 2014: II Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción, BELLATERRA, España, 2014.

• Martín, Mª R.

Problematizing Codes of Ethics Requirements for Translators and Interpreters in Crime-related and Conflict-ridden Settings, 13th Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, REINO UNIDO, 2013.

• Morado Vázquez, L.; Rodríguez, E.; Rodríguez Vázquez, S.; Torres, J.

La formación de localizadores en los estudios de traducción: un enfoque comunicativo, objetual y social, DidTrad 2014: II Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción, BELLATERRA, España, 2014.

• Sánchez, J.J.

La evaluación de la producción escrita en situaciones bilingües por movilidad: El rasero del nativo, ALTE 5th International Conference, FRANCIA, 2014.

• Sánchez, J.J.

Género textual e interculturalidad en la evaluación de la expresión escrita: El parámetro de adecuación, FRANCIA, 2014.

ACTIVIDADES DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA

• Alonso Araguás, I. Comisaria, junto con el Dr. Baigorri Jalón, de la exposición fotográfica Los cien años de soledad del intérprete. Entre la historia y la memoria.

Fechas y lugares de exhibición:

− Vitoria, Facultad de Traducción, Universidad del País Vasco (29-30 enero 2014); − Graz (Austria), Facultad de Traducción (27 marzo – 20 abril 2014); − Alcalá de Henares, Facultad de Traducción (2-5 abril 2014) − Forlì (Italia), Edificio del Ayuntamiento, Palazzo della Provincia Forlì-Cesena

(Italia) (29 abril/16 mayo 2014); − Tokio (Japón), Universidad de Rikkyo (24-25 mayo 2014);

Página 17 de 23

− Academia Europea de Yuste, Monasterio de Yuste, Cáceres (7-9 julio 2014) − Murcia, Facultad de Traducción (7 septiembre 2014)

• Alonso Araguás, I. (en colaboración con, Martín, M. D. R. y Vidal, Mª C. A.)

Organización del Encuentro Internacional "Traducción y Representación del Conflicto", organizado conjuntamente por el GIR Traducción, Ideología, Cultura y el GIR Alfaqueque, con participación de varios grupos de investigación chilenos, en la Universidad de Salamanca.

Fechas: 17/02/14 a 18/02/14.

• Alonso Araguás, I. (en co-organización con Elena, P. ,Fuentes, Mª. T., Holl, I., Santana, B.) Organización del VI Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales. Universidad de Salamanca, 3-7 de marzo de 2014

Fechas: 03/03/14 a 07/03/14.

• CONFERENCIA INAUGURAL DE GRADO Y MÁSTER, Miguel Sáenz (Real Academia de la Lengua), “Seguimos traduciendo”, Martes 15 de octubre de 2013. Salón actos Facultad de Traducción y Documentación

• CONFERENCIA Dra. Anabel Borja Albi (Universidad Jaume I, Castellón), “Nuevas tecnologías y gestión de la documentación para la traducción especializada”, Miércoles, 9 de octubre de 2013. Salón actos Facultad de Traducción y Documentación

• Martín, Mª R. y Vidal, Mª C. A.

Organización del Encuentro Internacional "Traducción y Representación del Conflicto", organizado conjuntamente por el GIR Traducción, Ideología, Cultura y el GIR Alfaqueque, con participación de varios grupos de investigación chilenos, en la Universidad de Salamanca del 17 al 18 de febrero de 2014.

Fechas: 17/02/14 a 18/02/14.

• CONFERENCIA Fernando Navarro (traductor médico), "El traductor especializado y el diccionario bilingüe: ¿relación de amor u odio?"

Martes, 11 de febrero, 13:00h, Salón de Actos Facultad Traducción

• Jueves, 13 de febrero, 16:00-19:00 Taller de Gestión de Proyectos, Nava Maroto García, CES Felipe II (UCM)

• CONFERENCIA Daniel Gallego Hernández (Universidad de Alicante): "Traducción de textos económico-financieros: profesión, internet y formación".

Lunes, 24 de febrero, 12:00-14:00 h, Salón de Actos Facultad Traducción

Página 18 de 23

• Primer encuentro cultural anual de novela juvenil en Salamanca, 27 de febrero de 2014

• CONFERENCIA de David Gallego Barbeyto (Redactor de la Fundación del Español

Urgente, Fundéu BBVA), “¿Wasapeamos o guasapeamos? El tratamiento de los extranjerismos en los medios de comunicación”, Lunes, 17 de marzo, Salón de Actos, 13:00:

• CONFERENCIA Gala Rodríguez Posadas (Doctora en Traducción e Interpretación; Asociación Kaleidoscope), “La audiodescripción para la cultura y el ocio”. Miércoles, 19 de marzo, 13:00h, Salón de Actos Facultad Traducción.

• CONFERENCIA Dr. Ángel Tuninetti Universidad de West Virginia (EEUU) "El sistema de

Educación Superior en los Estados Unidos de América", Martes, 25 De Marzo De 2014, 13:00 h

• CONFERENCIA Dra. Palma Zlateva Universidad de Sofía, Bulgaria, "The Role of Translators in (Mis) Shaping Public Opinion" , Miércoles, 26 De Marzo De 2014, 13:00 H.

• CONFERENCIA DE CLAUSURA Dra. Pilar Ezpeleta Piorno Universidad Jaume I, “Traducir para el teatro. ¿Esto que hemos presenciado es Shakespeare?”, Martes, 1 De Abril De 2013, 13:00 h, Salón de Actos Facultad Traducción.

• CONFERENCIA Elena, Pilar "La traducción jurada" en el Máster de Traducción y Mediación Intercultural. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Salamanca 12 de noviembre de 2013

• Participación de Rosario Martín Ruano como Delegada de la Universidad de Salamanca en la Task Force de Doctorado e Investigación del Grupo Coímbra:

Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado en Investigación de dicho grupo celebrada durante la Asamblea Anual del Grupo Coímbra en Groningen, Holanda, del 12 al 14 de junio de 2014.

Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de dicho grupo celebrada el día 15 de enero de 2014 en Bruselas.

Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de dicho grupo celebrada el día 21 de octubre de 2013 en Bruselas.

• Participación de M. Rosario Martín Ruano en la Red EMT de Másteres Europeos en Traducción: Participación en la Conferencia “Translating and interpreting for our citizens” (27-28 de marzo 2014, Bruselas), organizada por la DGT de la Comisión Europea y el SCIC.

Página 19 de 23

• M. Rosario Martín Ruano, “El giro traductológico: últimas corrientes investigadoras en traducción y estudios interculturales I y II”, Conferencias en el Seminario de Investigación avanzada en Lingüística Inglesa 2013-14 del Programa de Doctorado en Lingüística Inglesa de la UCM (13 de mayo de 2014).

• “Legal Translation and Identity Construction”, Conferencia Plenaria en el Congreso JurDist Symposium Language and Law: Theoretical and Practical Approaches, organizado por el Grupo JurDist de la Universidad de Bergen (2 de mayo de 2014).

TESIS DOCTORALES

• Director/A: Baigorri, J, y Carbonell, O.

Título: Inmigrantes asiáticos en la novela norteamericana.

Autor/A: Zarco Quero, F.

Año: 2013.

• Director/A: Martín, Mª. R. y Vidal, Mª C. A.

Título: La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense.

Autor/A: Herrero López, Isis

Año: 2013.

• Director/A: Martín, Mª. R.

Título: La nación manipulada: manipulación y desfases en las traducciones de documentos jurídicos históricos de Puerto Rico

Autor/A: Álvarez Nieves, A.

Año: 2013.

• Director/A: Martín, Mª. R.

Título: La traducción de la literatura chino-americana en lengua española

Autor/A: Wang, C.

Año: 2013.

• Director/A: García, J. y Merchán, M.

Título: El papel del traductor y del especialista en la creación de neología especializada: el caso del Alzheimer

Autor/A: Sánchez Ibáñez, M.

Página 20 de 23

Año: 2013.

• Director/A: Dubroca, D. y Veroque, G. D.

Título: La adquisición de la causalidad en francés lengua extranjera por hablantes de español y por hablantes de italiano.

Autor/A: Repiso Peña, I.

Año: 2014.

• Director/A: Vidal, Mª C. A. y Baigorri, J.

Título: Traducción, identidad y resistencia en la narrativa nigeriana contemporánea: acercamientos postcoloniales y nuevas perspectivas.

Autor/A: Rodríguez Murphy, E.

Año: 2014.

• Director/A: Toda, F.

Título: Estudio crítico de los programas informáticos de subtitulación: Carencias en su aplicación para la didáctica. Y propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas

Autor/A: Ruiz Antonio, R.

Año: 2014.

CURSOS DE ESPECIALIZACIÓN Y POSGRADO

• Curso de especialización en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Lisboa - Euromaster. European Master's in Conference Interpreting (EMCI),

Fecha: 01/09/04 a 29/05/14.

• Curso de Metodología y Didáctica del español como LE: "Gramática pedagógica". Universidad de Valencia/Instituto Cervantes.

Fecha: 08/2013 a 08/2013.

• Curso de Metodología y Didáctica del español como LE: "Medios audiovisuales en el aula de ELE". Universidad de Valencia/Instituto Cervantes.

Fecha: 08/2013 a 08/2013.

• Redacción de resúmenes (abstracts) en inglés.

Fecha: 17/06/14 a 19/06/14.

Página 21 de 23

• Máster Interuniversitario de Lengua y Cultura Hispánicas.

Fecha: 25/06/14 a 29/07/14.

• Máster Interuniversitario de Lengua y Cultura Hispánicas.

Fecha: 24/06/13 a 31/07/14.

• Metodología de la Investigación Aplicada a la Traducción.

Fecha: 09/04/14 a 10/04/14.

ESTANCIAS EN OTROS CENTROS

• Alonso Araguás, I.Programa de Movilidad Docente Erasmus, Dipartimento de Interpretazione etTraduzione, Universidad de Bolonia-Forlì, Italia. Abril 2014

De la Cruz Recio, M.

• Estancia de investigación y docencia en la Universidad de Maguncia (JohannesGutenberg Universität Main-FTSK Germersheim).

Seminario sobre modelos y teorías de la traslación

Introducción a la Teoría de la Traducción

Introducción a la Interpretación Simultánea

Participación en los tribunales de las pruebas de acceso al Master de Interpretación dela FTSK

País: ALEMANIA

Duración: 26/04/14 a 26/07/14

GONZÁLEZ, L

• VISITING SCHOLAR.

DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE, UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY.

País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA.

Duración: 01/07/13 a 31/08/13.

GONZÁLEZ, L

• PROFESORA VISITANTE.

CHARLOTTENLUND VIDEREGAENDE SKOLE.

País: NORUEGA.

Página 22 de 23

Duración: 23/09/13 a 29/09/13.

Palacio, E.

• Asistencia pedagógica y jurado en el tribunal de los exámenes finales del MásterEuropeo (EMCI) en Interpretación de Conferencias de la Universidade de Lisboa.

Universidade de Lisboa - Faculdade de Letras.

País: PORTUGAL.

Duración: 22/05/14 a 29/05/14.

Valderrey, C.

• Participación en el Máster profesionalizante Traduction professionnelle et spécialiséecon la impartición del Seminario Traducción de textos judiciales (francés-español).

Université Catholique de l'Ouest.

País: FRANCIA.

Duración: 14/04/14 a 18/04/14.

Página 23 de 23