De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El...

483
De las mujeres ilustres en romance Giovanni Bocaccio Obra reproducida sin responsabilidad editorial

Transcript of De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El...

Page 1: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

De las mujeres ilustresen romance

Giovanni Bocaccio

Obr

a re

prod

ucid

a si

n re

spon

sabi

lidad

edi

toria

l

Page 2: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Advertencia de Luarna Ediciones

Este es un libro de dominio público en tantoque los derechos de autor, según la legislaciónespañola han caducado.

Luarna lo presenta aquí como un obsequio asus clientes, dejando claro que:

1) La edición no está supervisada pornuestro departamento editorial, de for-ma que no nos responsabilizamos de lafidelidad del contenido del mismo.

2) Luarna sólo ha adaptado la obra paraque pueda ser fácilmente visible en loshabituales readers de seis pulgadas.

3) A todos los efectos no debe considerarsecomo un libro editado por Luarna.

www.luarna.com

Page 3: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE

El prohemio del auctor

Esclarescida señora, y sobre todas las otrasdamas la más aventajada y egregia, poco tienpo haque, fallándome algún tanto apartado del ociosopueblo y quasi libre de los otros cuydados, compuseuna obrezilla más en grande alabança del sexofeminil y por agradar a mis amigos que por beneficiocomún y provecho de la cosa pública.

Cerca de la qual, como yo comigo estovies-se tratando a quién más justamente presentar ladeviesse, y esto porque si en mi poder quedava ydemasiado se detenía no quiçá se podresciesse,como podrece la fruta que mucho se guarda, y por-que tanbién, encaminada para quien recebir la de-viesse al abrigo del favor ageno, saliesse más segu-ra a lo público. Demás desto, como yo por otra partepensasse no deverse dirigir a varón, mas a algunaexcellente dama, pues fabla en loor de aquéllas, yassí discurrisse y con diligencia buscasse quálfuesse la más digna y más dello merecedora, víno-me al pensamiento aquel tan illustre resplandor dela Ytalia, que no sólo de las damas reales mas ahún

Page 4: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de los reyes es gloria y arreo especial: la muy exce-llente señora doña Johana, sereníssima reyna deJerusalén y Sicilia, cuyos tan esclarescidos rayos,assí de su alta y generosa prosapia y excellentesabuelos como de las tantas y tan magníficas gloriaspor su real y magnánimo coraçón ganadas. Des-pués que reconoscí y hove mucho considerado,cahí en opinión de le presentar este mi pobre trac-tado, ahunque derribado y flaco, para osar parescerante la silla real de su alteza. Mas a la postre deque miré quán alta, grande y sobrada la real sereni-dad sea, y quán baxa mi flaca escriptura, que noparece ante aquélla salvo como una quasi muertacentella delante una foguera grande y en demasíalumbrosa, començé de temer; y recelando a la post-re que la tanto mayor lumbre no entenebriciesse yasombrasse quiça la tanto menor y quasi ninguna,bolví poco a poco atrás mi opinión, y buscando co-mo de nuevo lo mismo que de antes buscava, des-pués de passar por muchas otras excellentes y altasdamas, vine a la postre de la tanta y tan esclaresci-da reyna a dar y asentarme en vuestra magnífica yillustre señoría.

Y no sin causa grande, ca pensando envuestras tan dulces y virtuosas costumbres y hones-tidad estremada, que es el título y mayor prez de las

Page 5: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

damas, considerando esso mesmo vuestro fermosoy tan esmerado dezir, y junto con esto vuestro clarolinaje y las tan altas fuerças de ingenio -con que lasotras más discretas entre las damas tan por estre-mo vencéys y sobráys-, y viendo afuera desto quelo que naturaleza al flaco y femenil sexo negó, DiosNuestro Señor con su dadivosa liberalidad y conarreo de maravillosas virtudes en vos lo suplió, y tancumplidamente que fasta por vuestro nombre loquiso demostrar (ca los griegos llaman andros a loque los latinos llamamos hombres , assí que Andreanos significa manifiestamente que hay en vos varo-nidad y virtud más varonil que de dama), he a lapostre conoscido y por derecho juzgado que ospodéys dignamente con qualesquier de las mejoresde las damas antiguas no sólo ygualar, mas pone-ros delante. Y por ende, muy illustre señora, comoentre las del tiempo nuestro seáys vos sin duda porvuestras muchas y esclarescidas fazañas comoquasi un padrón, un espejo y clara ymagen de lamisma antigüedad, con razón grande he acordado avos escoger para os presentar el don y título enterodeste mi libro, estimando no menos honor y fama yahún alabança memorable con estas mis poquillasletras haveros procurado -para entr'essos quevernán-, que os hovo acrescentado en tiempos pas-

Page 6: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

sados el condado de Monte Odorisio y agora osprocura aquel de Alta Villa con los quales la fortunade título vos arrea de illustre.

A vos por ende, señora grande, a vos embíoaquesta mi obra; y a vuestro claro nombre ofrezco ypor entero asigno lo que fasta aquí de las claras yfamosas damas hove yo escripto. A vos, pues, su-plico, dama tan esmerada y noble, que por el santoy tan limpio nombre de castidad, por el qual entrelos hombres havéys alcançado el más alto lugar,recibáys con ledo rostro este pequeño don deaqueste vuestro estudioso poeta, a cuyas palabras,si alguna creencia vos ploguiere dar, siempre seño-ra os consejaré que alguna vez vos plega en él leer,ca siento sin duda que podrés dulcemente passartiempo en él y ahún sentir gozo grande con la tantavirtud femenil que de tan muchas y señaladas seño-ras escrive, y dulçor especial con las claras hysto-rias de aquéllas. Y no pienso que leerés por demásni quedarés sin provecho si contemplando las gran-des fazañas de las damas illustres, y esforçando delas remedar, levantarés más arriba y darés como delas espuelas a vuestro grande y coraçón tan noblepara que pugne y porfíe por mejor siempre obrar.

Page 7: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Y puesto que alguna vez fallaredes algunascosas derribadas y deshonestas -o no dignas devuestros hoydos- entremezcladas con las sanctas yhonestas, lo qual fazer me forçó la necessidad de laorden y razón de la hystoria, no dexéys, dama illus-tre, de las passar y leer, ni toméys d'ellas espanto,antes más en la virtud entonce asentando, comoquien entra en un lindo vergel, sabed desechar losespinos (que a las vezes en las huertas nascen) ytended vuestras manos de marfil a coger la espino-sa flor; y arredradas entonce y aparte puestas lassuziedades, cogerés la dulce fruta de la excellente yverdadera virtud, que siempre toma lo árduo, traba-joso y más diffícile. Y quando en la dama gentil ypagana algo leyéredes que es más de cathólica,sancta y religiosa dueña, maravillaos, señora, d'elloya mucho más si por alguna desdicha no lo fallardesen vuestra merced, y culpaos, dama noble, y ahunreprehended que siendo baptizada y del sacro cris-ma y bálsamo ungida en honestidad, mansedumbre,grandeza de corazón, mesura, discreción o virtud,vos sobre una estraña, pagana y infiel; y no dedeslogar a tanta vergüença, empero, empleando másentonce las fuerças de vuestro claro ingenio, con elqual podéys mucho, y esforçando mucho más lavirtud, no sólo no consintáys sobrada ser por paga-

Page 8: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

nas, mas trabajad con vuestro excellente desseo delas sobrepujar y vencer a la postre, porque assícomo soys luzida y mirada por muchos por vuestralinda y fermosa persona, y tan leda y fresca moce-dad y belleza desigual y garrida, bien assí por virtudprevalezcáys y passéys, no digo de las del tiempode agora, mas ahun de las claras dueñas antigas,faziéndoos, señora, saber -no digo saber, que biensabido soy cierto que lo tengáys-, mas trayéndoos ala memoria que la especial y gran fermosura no sedeve arrear con afeytes, según que muchas y asazdamas lo fazen, mas con honestidad, limpieza,sanctidad y virtud, con justas, sanctas y virtuosasobras, como siempre vos, señora, lo fezistes, y mu-cho mejor espero que lo faréys. Porque faziendogracias a aquel que tanto os aventajó, no sólo enesta humanidad tan en breve perecedera seáys vos,señora, mucho señalada entre las damas esclares-cidas, mas después ahun de libre y despojada destacarne mortal, por el mismo repartidor de las graciasseays recebida en la eterna claridad y lumbre per-petua del cielo.

Una sola merced, allende todo aquesto, se-ñora excellente, os pido, si digna, empero, y cosajusta os parescerá: que mandéys dar osadía a estemi libro para que se demuestre y salga a lo público,

Page 9: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que ciertamente según yo estimo, en saliendo conel favor de vuestro acuesto y passando por tan ven-turosa mano, él yrá tan dichoso y f[a]vorescido queni terná que temer de ninguno ni dexará de passarpor doquier, mas levará el rostro tan alto y tan segu-ro de qualquier afruenta que muy libre, ledo y gozo-so desechará los asautes y asechanças de los tris-tes maldizientes. Y ahun puestos por tierra los mali-ciosos, levará muy adelante y pregonará muchomás el esclarescido nombre vuestro juntamente conlos de las otras; y por las bocas tan de muchos losfará tan a menudo passar que será gloria grandepara presentes y venideros, y a vos entre las otrasseñoras muy illustre, ya que por vuestra presenciaen cada parte fallarnos podéys.

Será este servicio, que os fará conoscidaser, no sólo en muchos lugares mas por muchosestrangeros que hoy viven y ahun después, y fastaen los que vernán vos conservará por fama immor-tal y gloriosa memoria. Enxalce Dios Nuestro Señorvuestra esclarescida persona y estado.

Page 10: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Entrada para la obra

Escrivieron algunos antigos -y con farta bre-vedad- tiempos ha, algunos especiales libros de losillustres y señalados varones, y agora en nuestrosdías más larga y tendidamente y por estilo másesmerado el insigne varón y egregio poeta Francis-co Petrarcha, maestro mío, escrivió, me pareçe,algo más y mejor. Mas todos a la postre quedaronen esto concordes, que alabaron mucho y festejaroncon sus letras las grandes virtudes y fazañas deaquéll[o]s, y esto con grande y justa razón, ca losque assí por entero pusieron todas sus fuerças yestudio, toda su fazienda y sus bienes, mas fasta lasangre que es más y la vida por más valer que losotros, con gran razón merescieron que por sus es-forçados y esclarescidos fechos hoviessen de fallaren los que vinieron empos dellos, algún como agra-descimiento, algún pregón y alabança famosa, yque [e]l nombre dellos quedasse no sólo heredadode prez immortal, mas para siempre guardado enperpetua y gloriosa memoria, que lo al crimen deingratitud paresciera o enconamiento maligno yponçoña de invidia. Y por ende, con mucha máscausa y razón quedo espantado de haver tan pocolas excellentes y memorables damas podido contantos y tan diligentes escriptores famosos que no

Page 11: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

hayan ni ahun fallado quién por alguna especialhystoria la devida mención de sus tantas y tan es-clarescidas virtudes fiziesse, como conste por gran-des corónicas algunas y ahun muchas dellas haveremprendido tan grandes y tan fazañosos fechos ytan cavallerosa y tan varonilmente, mas tan esfor-çada y maravillosamente que es cosa del mayorespanto que nunca vi. Pues si los hombres son dealabar, a quien la naturaleza dio fuerças, dio rezio-dumbre y gran coraçón, porque acometieron fechosvaroniles nobles y esclarescidos y supieron salir conellos, quánto más se deve a las illustres damas darfama grande y pregón, a las quales negó la naturalos dones de valentía y denuedo, y fizo quasi todasmuelles delicadas de cuerpo débile, ingenio flaco.

Ciertamente, paresce justa y más que con-forme con toda razón que si cosas ellas fizierongrandes, nobles y famosas, y con ingenio subido yalto y virtud más esclarescida enprendieron y aca-baron no comunales mas tan altas y luzidas faza-ñas, que para los mismos varones fueran muchodiffíciles, que deven de ser tanto más enxalçadas yengrandescidas quanto son para ello menos dis-puestas, ca esso es propiamente sobrar la naturale-za y vençer quasi la virtud.

Page 12: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E por ende, teniendo que soy obligado a re-conoscer tan manifiesta debda y verdad, y tanbiénporque no queden tan illustres y excellentes seño-ras menoscabadas de tanto derecho y razón, y me-nos miradas, subidas y enxalçadas que sus tantosmerescimientos requieren, hove de acuerdo y pordescargar a mí mismo de tanta debda y obligación,y por suplir el descuydo, ingratitud y pereza de lostantos escriptores passados, un entero libro para enservicio dellas (de sus grandes y más esclarescidosfechos) fazer, que contenga quando menos la hys-toria principal de las más excellentes y memorablesde todas ellas, y de aquéllas especialmente que apesar de la ingratitud, ni la invidia las pudo callar nila misma antigüedad poner en olvido, que tanto esel poderío que tiene la virtud sobre el tienpo que pormás qu'él andando borre, y borrando quasi cieguela memoria de los virtuosos, por entero no puedequitarle sus derechos.

Hove por bien, demás desto, de acrescentaralgo más en su hystoria, añadiendo algunas otrasque por esforçada osadía o por excellencia de sub-ido ingenio, o por novedad de vivas astucias, o porespeciales dones de naturaleza, o por gracia de suventura, o por disfavor de alguna desdicha, queda-ron en perpetua memoria. Y ahun a éstas acrescen-

Page 13: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

taré algunas pocas, que puesto que ningún fechofizieron merescedor de quedar en memoria, a lomenos fueron causa de se fazer grandes fazañas.

Y no quiero que tenga por inconviniente,quien aquesta mi obra leyere, si con Pen[é]lope,Lucrecia o Sulpicia, castíssimas y tan virtuosas se-ñoras, fallare mezcladas a Medea, Flora, Senproniay otras tales, que tovieron más inclinación a vilezas,ca no es de mi acuerdo ni lo adebda tan poco elvocablo de tomar este nombre de illustres tan estre-cha y tan encogidamente que siempre de las solasvirtuosas se entienda, empero tóm[e]se más larga-mente y désele al tal vocablo licencia de significar loque suele. Y tengan cerca desto comporte los lee-dores, que yo aquéllas tengo por claras que porqualquier fazaña grande sonaron tanto que de mu-cho nombradas y conoscidas quedó su fama en elmundo más divulgada y más anchamente tendida.Ca muchas vezes se me acuerda que leyendo falléentre los leónidas, scipiones, fabricios y catones,varones en demasía famosos y nobles, a los bolli-ciosos y alboroçadores de pueblos: Tiberio Graco yGayo Gracco, al astuto y engañoso Haníbal, al fe-mentido y alevoso Jugurta; y a los tan bañados ensangre de sus cibdadanos: Lucio Silla y Gayo Mario,y al avariento y estrecho Crasso y otros semejantes.

Page 14: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Empero es de sentir que del haver tantoenxalçado con justos loores las cosas dignas dememoria y del haver por semblante derribado conafeamientos y reproches las torpes y viles, natural-mente suele nacer un motivo y desseo grande, ypara despertar por una parte los generosos a lagloria y para retraher por la otra los desavidos de lamengua. Mas junto con esto suele acaescer que delrezentar y poner ante la memoria las torpes y feasvilezas, naçe y se levanta en el vicioso un pensa-miento ascoroso y deshonesto apetito de querercomo experimentar lo que suena en la escriptura,de que pareçe de alguna manera quedar como enparte manzillada la obra que dello fabla.

E por ende, en remedio desto, he delibera-do algunas vezes en mi tractado enxerir algunasdulces y provechosas doctrinas. Y para el destierroy enemiga mayor de los vicios poner de graves re-prehensiones y terribles y feos denuestos contra lasdifformes y siempre reprochadas vilezas, que destamanera con el deleyte de las hystorias abriremos undulce camino por donde la virtud falle más abierta laentrada, y ella entrando siga el común beneficio yprovecho sagrado que suele fazer. Y porque noparezca que assí como los antigos havemos sólotocado la breve suma del fecho, tengo por dicho que

Page 15: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

será provechoso y ahun en parte necessario tenderalgo más y dilatar nuestra hystoria; y esso no salvosegund el filo de la verdad, mas el fecho acompañe,y segund lo que scriven los más famosos auctores ymás dignos de fe.

Ni espero que serán a los varones menosplazientes las illustres fazañas de las damas exce-llentes que a las mismas señoras, como quier que lagloria dellas no tanto alcançe a ellos como a ellas,las quales porque ignoran comúnmente la hystoriahan menester más cumplida razón de aquélla. Yahun porque sabemos que se alegran más ellas enoyr más novedades; y quanto más en pie se detie-nen, más fuelgan en las escuchar.

Hame otrosí parecido que, salvo nuestraprimera madre Eva, no devan las otras sanctasmugeres, ni hebreas nin christianas, mezclarse conlas paganas, porque ni convienen en vida ni en ley,ni pareçen tener ygual grado. Ca las primeras, porla eterna y verdadera gloria, no por la vana y falle-çedera, se ofrecieron muchas vezes a sostener yçufrir cosas muy contrarias a nuestra humanidad,siguiendo no los solos mandamientos mas fasta losestrechos consejos y perfectos exemplos de nuestroRedemptor. Las otras, no tan por lo alto, mas por

Page 16: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

algún don especial de natura o por algún celestialinstincto, siquier influencia, o más propiamente porla codicia desta breve gloria y por dexar algún re-nombre movidas, no empero sin esfuerço grandepadescieron algunas vezes y sin occurrir necessi-dad ni premia cosas muy graves y dignas de virtud.

Hay afuera d'ésta otra diferencia asaz gran-de, que las nuestras no sólo viven con verdadera yinfallible lumbre en aquella eternidad merecida, masahun acá posseen título tan inmortal de sclarescidamemoria que fasta los más excellentes, más devo-tos [y] enseñados varones y de más auctoridad hanfecho speciales libros de sus grandes excellencias ymaravillosas virtudes, tanto que ya el nombre dellas,de muy alabado, esclarescido y festejado por tantosy tan famosos auctores, tantas escripturas, librosespeciales y pregones más que sonados, hoy que-da tan enxalçado que es cosa de maravilla. Mas losmerescimientos destas otras gentiles, por nigunoquasi fueron dignamente loados, ni asentados enhystoria, ni puestos en plaça, ni fecho algún espe-cial libro dellos. Que yo soy el primero que dellascomienço alabando escrevir, desseándoles comoquier algún galardón por sus tantas y tan esclareci-das fazañas y tan excellentes y crecidas virtudesretribuyr. A la qual noble obra, Dios Nuestro Señor,

Page 17: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que es el Padre principal y fuente verdadera de lasvirtudes y bienes todos, quiera su ledo rostro bolvery ser favorecedor del trabajo recebido, y me otorguea la postre tamaña merced y gracia que todo lo quescriviere sea para su verdadero servicio, alabança ygloria sin fin.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 3r-4v.

Page 18: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

[Capítulo j:] De nuestra primera madre Eva,la qual ahunque no sintió las miserias de la niñez,empero no pudo fuyr la vejez y parió fijos con dolor.Y fue desterrada por su pena, y comió pan con sutrabajo, y filó lana. En fin, por sus tiempos, munda-nalmente murió como las otras mujeres.

Pues tengo d'escrivir qué rayos de lumbretovieron las insignes mujeres, no parescerá cosa nodevida començar de la madre de todos. Ca ella assícomo más antiga madre y primera, así fue insigne ytovo magníficas y grandes ventajas, ca no fue pro-duzida en esta desventurada valle de miserias, en laqual todos los hombres nascemos para trabajo, nifue fabricada con el mesmo martillo y yunque quelas otras, ni vino al mundo llorando el crimen de sunascimiento, como las que nascen agora, ni nascióflaca y sin fuerça, como nacen los otros, mas (loque nunca oymos haver a otro contecido) comoaquel buen maestro de todas las cosas hoviessecon su mano propia formado a Adam y le hoviessedel campo, que después llamaron Damasceno, tras-ladado al huerto de los deleytes y le hoviesse resol-vido en sueño plaziente, con el artificio por él sóloconoscido, del lado del que dormía sacó su compa-

Page 19: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ñera, que fue nuestra primera madre, ya discreta ymujer cumplida, para varón muy gozosa y leda porel deleyte del lugar y por ver su fazedor, y immortalsi no pecara, y señora de todas las cosas, y compa-ñera del varón ya despierto, y por él llamada Eva.

Pregunto, ¿qué mayor y más noble cosapudo jamás conteçer a hombre nascido? Allendeesto podéys pensar que tuvo una maravillosa fer-mosura. Ca demando, ¿qué cosa fue nunca fechacon la mano de Dios que no sobrepuje las otras enbelleza? E ahunque esta fermosura haya de pereçercon los años -o en medio de la edad con una pe-queña dolencia muchas vezes se pierda-, emperoporque las mujeres la cuentan entre las más princi-pales excellencias suyas, y por ella han alcançadopor un indiscreto juhizio de los hombres mucha glo-ria, no sin causa ni demasiadamente ha sido puestaentre las claridades y noblezas dellas como princi-pal gracia y se porná en las siguientes.

Allende de lo dicho, ésta assí por derechode nascimiento como de morada fue cibdadana deparadiso y cubierta de un resplandor a nosotrosignoto, y gozando juntamente con su marido de losdeleytes del lugar, el enemigo muy invidioso de suprosperidad con falso consejo le puso en el pensa-

Page 20: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

miento que si venía contra aquella única ley queDios les havía puesto podrían alcançar mayor glo-ria. A lo qual, como diesse fe con su liviandad fe-menil más de lo que a ella y a nosotros cumplía, ypensasse locamente haver por ello de subir a gradomas alto con blandas palabras, traxo al marido a suopinión. Y assí, luego que contra la ley del Señorcon loco atrevimiento hovieron gustado la fruta delárbol de la sciencia de bien y de mal, a sí y a todossus descendientes traxeron de la folgança y eterni-dad a trabajos cuydadosos y mísera muerte, y depatria deleytosa vinieron entre spinas, céspedes ycantos.

Ca en partiéndose dende, reprendidos desu Creador yrado, y dexándolos aquella lumbrosaclaridad de que estavan primero cubiertos, puestassobre sí fojas de árboles por vestidura, echados ydesterrados del lugar de los deleytes, vinieron alterritorio de Hebrón. E ahí, esta noble muger, escla-rescida por sus fazañas, como primera de todashoviesse inventado -y segund que algunos creyeronmientre su marido cavava- filar con la rueca, mu-chas vezes experimentó los dolores del parto y pa-desció las angustias que suelen atormentar el co-raçón por la pérdida y muerte de los fijos y de losnietos; y dexados los fijos y caluras y otros trabajos

Page 21: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que padesció, ya fatigada, haviendo de morir, llegóala vejez.

Mas no sin renombre de muy excellente ysanctíssima persona, ca tanto sintió el grave destie-rro y las tantas desaventuras y daños, que de solasu causa en ella y en sus descendientes por sugrave peccado havían seguido, que siempre lloravay gemía, siempre afeava y dolía su culpa, siemprese llamava homecida mortal de todos sus fijos. Ypor ende, con tanto rigor de penitencia su delicada ytan noble persona ella fatigava, penava, y affligía,que fasta los santos ángeles movió a compassión,los quales visto su tanto reconoscimiento y dolor,con tanto fervor y desseo presentaron ante NuestroSeñor sus tantas lágrimas, sospiros y llantos, y lesuplicaron tan humilmente por ella que le ganaronno sólo perdón, mas consuelo maravilloso para ensus tribulaciones y angustias, ca le revelaron decómo havía de nascer de su sangre una tan alta ytan virtuosa donzella que sola remediaría los tantosinconvenientes y daños que havía ella causado. Ysabido el nombre de aquélla, que sería María, contanta devoción y esperança en sus afruentas y par-tos la invocava, y ahun antes de nascer, que sintíaen la reclamando y en la nombrar descanso muy

Page 22: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

grande, alivio y consuelo especial en sus gravestrabajos, dolores y angustias.

¿Quién puede pensar, dizen algunos gran-des contemplativos, quántas vezes ella reconos-ciendo la gravedad de su yerro y culpa tan desigual,y los males terribles que della seguían, [cómo] davavozes al cielo, gemía y llorava, y se quería desfazerde dolor? ¡O, con qué sospiros, sollozos y lamenta-ciones suplicava entonce a Nuestro Señor que bol-viesse contra sola ella su yra, y de sola ella tomassevengança, pues ella sola tenía la culpa, ella era lasola causa de se aver todo el mundo perdido, solapor ende merescía la pena, no los tristes sin culpaque havían de naçer! ¡O, quán terrible y crudamentese movía entonce contra sí misma, quán áspera-mente se penava y se affligía, se atormentava y sedesfazía con ayunos, vigilias, abstinencias, conaçotes y oraciones llorosas y otros rigores de peni-tencias terribles, fasta que vencida cahía por suelo yreclamava a su fija que rogasse por ella! Trabajava,en fin, la triste cómo en todos sus fechos podiessealguna enmienda fazer por su tanto y tan gravecrimen, y assí optuvo de Nuestro Señor a la postregrandes consuelos, revelaciones y gustos muy altosde contemplación, tanto que al tiempo de la muertele hovo de embiar Dios Nuestro Señor al príncipe de

Page 23: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

los ángeles y capitán de los escogidos, Sant Mi-guel, para que recibiesse aquella tan sancta, devotay bienaventurada alma y la levasse al descanso delSancto Limbo, donde falló [a] aquel su tan amado ytan llorado primer justo fijo Abel, y con él y con losotros escogidos fijos suyos recibió consuelo grande;y esperó con mucha paciencia y desseo fasta lavenida de aquella tan sancta, excellente y tan des-seada fija suya, y siempre virgen, Señora NuestraMaría, por cuyo medio y del fruto maravilloso de suvaso real, que fue Nuestro Redemptor, su gravecahída y perdimiento mortal fue reparado, ella y susfijos librados del cativerio tan largo en que estavan,y a la postre levados a la eterna bienaventurançadel cielo, do fuelgan sin fin y folgarán para siemprejamás.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 5 r.

Page 24: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo ij: De Semíramis, reyna de los as-sirios, la qual muerto su marido Nino, en lugar de sufijo se vistió como hombre y fizo y exerció muyásperamente la arte militar y del campo. Y no sola-mente conservó el reyno de su marido, mas ahunfizo el adarbe de Babilonia y acrescentó su reynofasta la India.

Semíramis fue insigne y muy antigua reynade los assirios. Empero, ¿quién fueron su padre ymadre y de dónde descendió la antigüidad?, lo haquitado de la memoria, salvo lo que fabulosamenteplaze a los antiguos, que dixeron ella haver sido fijade Neptuno. El qual con errónea creencia affirmavahaver sido fijo de Saturno y dios de la mar. Lo qual,ahunque no se deva creer, es empero argumentoque ella fue de noble linaje. Y casó con Nino, reyexcellente de los assirios; y de él parió a Nino, fijoúnico. Mas después de ganada la Asia y conquista-dos los Bacthros, murió el rey de golpe de saeta. Ycomo ésta fuesse muy moça y el fijo niño, pensandoy arbitrando no ser cosa segura encommendar elgovierno de tan grande y oriental imperio a edad tantierna, fue de tan esforçado coraçón que osó em-prender de regir con fuerças, industria, maña y in-genio aquellas naciones que su marido, hombreferoce y guerrero, havía con armas sojuzgado.

Page 25: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Ca ella, pensada una astucia mujeril y ungrande engaño, la primera cosa que fizo [fue] quedecibió las huestes de su marido ya muerto, y nomaravilla ca era Semíramis en las aposturas y fa-ciones de la cara muy semejante a su fijo. Ca am-bos no tenían pelo alguno en el rostro y la voz fe-menil, por su edad, no era differenciada de la delinfante; y en la statura del cuerpo, nada o un poqui-to mayorcita no era desemejante de la del fijo. Yayudándole todo esto, porque ninguna cosa le con-trastasse por adelante que pudiesse descubrir elengaño, púsose en la cabeça la real corona y conluengos vestidos cubrióse los braços y las piernas.E porque los assirios no tenían en costumbre aque-lla manera de vestir, porque la novidad del hábito nodiesse causa de admiración a los moradores yc[o]marcanos, fizo que todo el pueblo se vistiessede aquella manera. E assí fingiendo, la que fuemujer en tiempos p[a]ssados de Nino ser su fijo, ydesfreçándose la muger como mochacho, con ma-ravillosa diligencia alcançó la majestad real yguardó la disciplina militar.

Y mintiendo ser hombre, fizo muchas cosasgrandes y notables para qualesquiere varones,quanto quier esforçados y rezios. Y como no perdo-nasse a trabajo alguno o se espantando de algún

Page 26: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

peligro, y con fazañas nunca oydas hoviesse sobra-do la invidia y odio de todos, no temió de revelar atodos quién ella era y cómo havía fecho aquellafictión con engaño mujeril. Quasi queriendo mostrarque para el imperio no se devía haver tanto respec-to del sexo como del ánimo. La qual cosa quántodio causa de admiración a los que consideraron ypesaron la fazaña.

Tanto ensanchó y divulgó la fama y insignemajestad desta mujer, [que] ésta (porque digamosalgo más por estenso sus fazañas) después deaquella señalada fictión, tomadas las armas y toma-do tanbién el coraçón de su marido, no solamentedefendió y conservó el imperio que su marido havíaconquistado, mas ahun le ayuntó la Ethiopía, con-quistada por ella con áspera guerra. Y dende susarmas valientes bolvió para la India, a la qual ningu-no havía ydo jamás, salvo su marido. Allende desto,restauró a Babilonia, obra muy antiga de Nembrot ycibdad en aquel tiempo muy grande, en el territoriode Senaar, y fízole adarbes de ladrillo cocho (mez-clando arena, pez y betumen) de maravillosa alturay anchura y gordeza, siendo el cerco de la cibdadmuy luengo.

Page 27: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E porque entre sus muchas fazañas,alabándola mucho, digamos una cosa digna dememoria, por cosa muy cierta se affirma que elladespués de apaziguadas sus cosas y estoviendo enocio y reposo, como un día -con la diligencia que lasmujeres acostumbran- estuviesse con sus criadas ycamareras faziéndose la clencha, y a fuer de lapatria se trençasse el cabello, acaheció que comono hoviesse fecho sino la meatad de la clencha levinieron a dezir súbitamente que Babilonia se lehavía rebellado y se havía puesto so el yugo de suandado. De lo qual se alteró tan fuertemente quelançado el peyne, luego en esse punto con muygrand saña se levantó del officio mujeril, y tomó ypúsose acuestas las armas y con sus huestes cercóla cibdad tan poderosa, y no se acabó de componerla parte del cabello que le quedara fasta que forçó lacibdad con luengo cerco a que se le diesse y latraxiesse debaxo de su señorío y mando con áspe-ras armas y guerra muy rezia. De cuya fazaña fizomucho tiempo testigo una grande statua fecha decobre puesta en Babilonia, mostrando los cabellosdel un lado sueltos y del otro compuestos y trença-dos.

Allende desto, edificó muchas cibdades denuevo y fizo grandes fazañas, las quales en tanto la

Page 28: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

vejez ha quitado de la memoria, que cosa ninguna(salvo lo dicho) que a su loor pertenezca ha llegadoa nuestra noticia. Empero todas estas cosas nosolamente en muger, mas en qualquier varón fueranmaravillosas, esforçadas y loables y dignas de serperenalmente celebradas.

Esta vellaca mujer ensuzió con una sola su-ziedad y flaqueza, ca en[c]endida entre otras de unacontinua comezón de luxuria, la desaventurada,según se cree, se dio a muchos, y entre sus enamo-rados se cuenta su mismo fijo, mancebo de muyfermosa disposición. El qual, después de haverseechado con su madre y havido parte con ella porlugar no devido, cosa por cierto más abominable ybestial que humana, mientra ella sudava peleandocontra los enemigos en el campo estava él con lapierna tendida, ocioso en el thálamo y strado. ¡Ocaso y fecho scelerado! ¡Cómo buela esta pestilen-cia de la fama sin distinción alguna de tiempos, assíquando los reyes tienen cuydados como quandoestán en peleas sangrientas y ahun, lo que pareçemás ser cosa monstruosa, estando entre lágrima ydestierro! ¡Y cómo poco a poco occupa la razóndescuydada, y trayéndola a perdición ensuzia y afeatoda la honra con manzilla deshonesta y disforme!De la qual, amanzillada Semíramis, pensando de

Page 29: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

quitar con astucia lo que havía con su dissoluciónensuziado, dizen que fizo aquella insigne ley endonde permitía a sus súbditos que acerca las cosasde la carne y appetitos de luxuria fiziessen lo queles pluguiesse. Y temiendo que alguna de sus da-mas no le quitasse quiçá el allegamiento de su fijo(según algunos dizen), fue la primera que falló eluso de los paños de honor, y fízolos poner a todassus camareras y encerrólas en una sala. Lo qual(según dizen) observan ahún hoy los egypcios yaffros.

Empero otros scriven que como se hoviesseenamorado de su fijo, y siendo ya de edad provectase hoviesse echado con él después de haver rey-nado treynta y dos años, la mató. De los qualesdiscuerdan otros, affirmando que ella mezcló cruezacon la luxuria, y dizen haver ella acostumbrado quea l[o]s que llamava para cumplir sus carnales apeti-tos y el fuego de su dissolución y desseos desorde-nados, por encubrir su maldad, luego después dehaver passado sus deleytes con ellos, mandavamatarlos. Empero hoviéndose algunas vezes em-preñado, descubrió con el parto sus dissoluciones.Para lo qual excusar, dizen, publicó aquella exce-llente ley de que poco ante fize mención. Y ahunqueparesce que encubrió un poco la dissolución del fijo,

Page 30: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

no pudo empero quitarle la saña, el qual o porqueviesse otros haver hovido parte con su madre comoél, o porque hoviesse vergüença de la dissoluciónde su madre, o se espantasse que de tal ayunta-miento nasciessen fijos para succeder en el imperio,movido de yra mató a la vellaca reyna.

No la pintan ni por tan deshonesta ni por tanembuelta en vicios tan crudos y feos como el Boca-cio algunos famosos y más ciertos auctores, anteslos más dellos dizen que todos sus amores y des-honestos crímines que con el fijo acometió nascie-ron de un honesto y constante amor que a su mari-do, el rey Nino, tovo. Ca porque de la tan castamemoria del tan amado marido sus desseos y amo-res apartar no podía y el fijo parescía al padre másque hombre podiesse a otro pareçer, tomóle cobdi-cia como a un traslado tan vivo del finado maridosuyo [para] tenerle presente y mucho cabe sí; y dela mucha continuación de le abraçar y besar y con-templar las faciones y gesto de aquél por la delec-table memoria que del marido le rezentava, hovo decaher en desseo de mezclarse con él, y a la postrecasarse, que fue lo peor. Y assí, del honesto amordel marido en el tan deshonesto del fijo cayda, porcubrir siquier la tanta fealdad de su crimen, osóestableçer aquella ley espantosa en que se dava

Page 31: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

licencia de casar las fijas con los padres, y lo que esmás contra ley: los fijos con las madres, cuya per-versa y nefanda costumbre fasta la sancta venidadel eterno príncipe, Christo Nuestro Señor, reme-diar no se pudo, como fasta el mismo pagano Bar-desanes, el de Soria, el Eusebio escrive que loatestigua.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 6 r y ss..

Page 32: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo iij: De Opis, mujer de Saturno, laqual fue dicha madre de los dioses. Ésta, comoestuviesse Roma en grand guerra contra los Carta-gineses, fue trahída de Pesimonte, cibdad del Asia,por cuyo medio y sacrificios creyeron los romanospoderse salvar.

Opis, siquier Ops o Rhea, si a los antiguoscreemos, fue de gran linaje, ca fue fija de Uranio,hombre tovido por muy poderoso entre los griegosgrosseros, y de Vesta, su muger. Assí que Rhea fuehermana y muger del rey Saturno, la qual no seen[no]blesció por fazaña alguna que della sepamos,salvo que libró a Neptuno, Júpiter y Plutón de lamuerte, y a Saturno y Titán, sus hermanos, ygualó.Los quales, como por la justicia o más propiamentefablar locura de los hombres de aquella edad, fues-sen havidos por dioses, ésta no solamente alcançóhonra y grado de reyna, mas ahun por un errorcomún de los hombres fue havida por insigne dio-sessa y madre de los dioses. Y por auctoridad ydecreto público le fueron dedicados templos y sacri-ficios y establescidos sacerdotes. Y tanto cresció laenormidad deste mal, que estoviendo los romanosen la segunda guerra de Cartago, quasi por saluda-ble remedio embiaron varones del grado y ordenconsular a pedir con muchos ruegos a Áttalo, rey

Page 33: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de Pérgamo, la statua della y el orden de sus sacri-ficios. Y de Pesimonte, cibdad del Asia, la truxierona Roma con diligencia, que era como una piedradifforme. Y recibiéronla dicha statua con muchareverencia. E en fin, la collocaron en un insignetemplo como una alta divinidad muy saludable a larepública. Y por muchos siglos, con muchas ceri-monias, los romanos y ytalianos la honraron.

Por cierto, maravillosa es la burla de la For-tuna o, por más propiamente fablar, la ceguedad delos hombres, o si queremos dezir, maravilloso es elengaño de los demonios por cuyo medio se fizo,que una mujer que hovo muchos trabajos, y en finmuerta muy vieja y fecha ceniza y puesta en el in-fierno, se toviesse en opinión de diosessa, y por tangrandes tiempos todo el mundo le fiziesse sacrifi-cios y honras como a Dios.

No fue gran maravilla que en tiempos tanerrados como los de entonce fueron, a la madre delmás adorado de todos los tres Joves, que fue Júpi-ter, el de Candia, y fija del Cielo y de la Tierra,según los engaños de entonce, fiziesse sacrificios,que a otras mucho menores y ahún peores, quefueron Venus, Medea y otras, leemos que se fizie-ron. Mas fue de maravilla mayor que fasta en los

Page 34: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

romanos y fasta en el pueblo escogido por Dios,que fueron los hebreos, llegasse tal engaño delpueblo de Dios. Por Ezechiel se atestigua que vidolas matronas de Jerusalem estar llamentando sobreel Adonides, que fue tan amado por la madre delos dioses, o por Venus, según otros. Y cuéntaleDios por más grave yerro quel adorar del ydolo deBahal, que stava en el templo, y ahun quel adorarde los topos, morciégalos y otros dioses más vilesque los hebreos adoraron, como el Ysayas lo escri-ve y el Ezechiel mucho más.

Ni fallo por qué deva más loar el Bocacio ala reyna Semíramis por aver conquistado grandesreynos y tierras que a la reyna de Candia, Opis oRhea, mujer de Saturno, por aver de muerte librado,no digo sus fijos, mas tan grandes tres reyes, comofueron Plutón, Neptuno y Júpiter. Antes yo tengo pormás segura y santa opinión el dever más loar a losque guardan las vidas que a los que las quitan,pues como el conquistar y vencer sin muertes fazerno se pueda, y el engendrar y el criar no sirva salvopara el vivir, queda que la que crió y guardó lasvidas de tales fijos y reyes sea más de loar que laque dexó muchas madres sin fijos, y sin maridosmuchas honestas matronas. Y si dezís que quedófementida Rhea, muger de Saturno, en quebrantar

Page 35: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

el juramento y romper la pleytesía que entre Titán yel rey Saturno estava con homenaje asentada, res-pondo que ni ella cupo en el pacto ni en el juramen-to que ellos entre sí asentaron, ni puesto que cupie-ra deviera de guardar juramento tan injusto, ca jurarla madre que matara sus fijos contra toda ley es. Ypor ende, pecara mucho más grave y peor tal jura-mento guardando que rompiendo tal jura.

Para lo qual mejor entender cumple alHeumero, antigo escriptor de Mecina, y al poetaEnnio llamar, que scriven en la sacra hystoria (sa-cra dizen ellos, mas yo pagana la llamo) de cómodespués de Uranio, que llamaron Cielo, quedaronsus dos fijos: Titán y Saturno en gran differenciasobre qual reynaría, y comoquier quel Titán fuessemayor, por ser menos fermoso que el otro ni tangracioso a la madre y hermanas, hovo quasi por losruegos de aquéllas dexar el reyno al Saturno. Em-pero puso esta condición, que si el hermano havíafijos que los hoviesse de matar, a fin que a sus fijosel reyno bolviesse. Y contentas las partes, hovo deparir la reyna un fijo, y por cumplir con Titán matá-ronle; mas la segunda vez que parió, nacieron de unparto Júpiter y Juno. Adoleçióse la madre del fijo ymandóle esconder. Presentaron sola [a] Juno alpadre, y por ser mujer escapó. [Otro] tanto fizo la

Page 36: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

madre quando parió a Neptuno y Plutón, que fueronvarones, que los escondió con discreta cautela y loslibró de la muerte. Y desta manera estorvó sus tresfijos de muerte la prudente matrona, que fuerondespués: rey de las islas Neptuno, y por esso lellaman dios de los mares; el Plutón rey de Molosos,que yaze faz al poniente, y por ende le dizen diosdel Infierno porque reynava en la inferior parte deGrecia; y rey de los Cielos a Júpiter, porque reynóen el Asia, que es como el cielo a respeto de lobaxo de acá.

Queda, luego, no sólo desculpada la reynaque tanto beneficio a sus fijos procuró, mas tanemendadora de la crueza y sangriento partido delTitán y Saturno que pareçe por ello digna de serpuesta entre las claras matronas, aquí de las prime-ras; la primera de las de Grecia sea.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 8 r y ss.

Page 37: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo iiij: De Juno, hermana y mujer delrey Júpiter de Creta, la qual es dicha diosessa delas riquezas y del matrimonio, y ayudadora de lasprimerizas quando paren o están preñadas. La qual,primero en Grecia y luego después en toda la Asia yfinalmente en Italia, y mayormente por los romanosgentiles fue edificada.

Juno, fija de Saturno y de Opis, assí porlos tractados y versos de los poetas como ahun porerror de los gentiles, por todo el mundo sobre todaslas otras mujeres que fueron gentiles fue más hon-rada, en tanto grado que no podieron los dientes delos maliciosos ni de los tiempos, que suelen roertodas las cosas, haver sobrado cosa tan pregonadaque no llegasse fasta nuestra edad su muy conoci-do nombre.

Empero d'ésta más podemos recitar subuena ventura que obra alguna o dicho maravilloso.Fue mujer de aquel Júpiter de Creta, siquier Candia,al qual los antiguos decebidos fingieron ser dios delcielo. La qual, luego que fue nascida, fue embiada aSamo; y ende fue criada con mucha diligencia. Enfin, casáronla con su hermano Júpiter. Lo qual pormuchos siglos atestiguó su statua en el templo deSamo. Ca, estimando los samios no alcançar pe-

Page 38: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

queña honra para sí y sus successores que Junofue en su cibdad criada y desposada, la qual pensa-van ser reyna del cielo y diosessa, porque estamemoria no se perdiesse ligeramente fiziéronle untemplo grande y maravilloso, más que todos losotros del mundo, y dedicáronle a su invocación ymajestad. Y fizieron fazer su ymagen de vulto demármol de Faro, en hábito de una donzella o virgenque se casa, y pusiéronla en su templo.

En fin, ésta casada con el gran rey, cres-ciendo cada día su imperio y su fama, divulgandopor muchas tierras lexos anchamente su nombre,no pequeña honra y gloria alcançó. E assí, despuésque según las fictiones de los poetas y por localiberalidad de los antigos, fue fecha reyna del cieloaquélla que havía sido reyna mortal. Fiziéronla pre-sidente de los reynos del cielo y de las riquezas, ytanbién le encomendaron los derechos matrimonia-les, y la ayuda y salud de las que anduviessen enparto. De lo qual se siguió que, procurándolo assí elenemigo de natura humana, le edificaron muchostemplos y altares, y le establescieron muchos sa-cerdotes y le fueron dedicados muchos sacrificios,según rito de los antiguos.

Page 39: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E dexados los otros, después de los Sa-mios, la tovieron mucho tiempo en gran veneraciónlos argivos, pueblos de Achaya, y los cartagineses,y finalmente levada por los nuestros a Roma fuepuesta en el Capitolio en la cella, siquier tabernácu-lo, del bueno y grande Júpiter, no de otra maneraque ayuntada a su marido con intitulación de reynaJuno. Y ahun después que en la tierra parecióNuestro Redemptor Dios y hombre, los romanosluengo tiempo le fizieron sacrificios con divinas ce-rimonias.

Tan apoderado entró en el Imperio el theso-ro infinito de los merescimientos de Christo, quefasta el mismo Tiberio, tercero de los césares, lehovo de acatar como a dios. Más quisiera, que fuerapor todos por Dios tenido, sino que el Senado le fuesiempre tan adverso y le resistió tan sobrado quenunca en ello quiso consentir. Y fue assí dispuestopor Dios porque ni fuera gloria de Christo que poremperador tan péssimo fuera su nombre enxalçadoni por Senado tan presumptuoso y pagano, que asolo a su antojo ponía y quitava dioses, hoviera deprevaleçer su empresa. Y ende más, pues ya Éltenía prometido a los suyos que a despecho delmundo y de la prosperidad de aquél havía de ven-çer y sojuzgar el universo, no con favores ni poder-

Page 40: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

íos humanos, que entonce no a Dios mas al poderíoy favor de los hombres se atribuyera la gloria, nitoviera tan gran logar la virtud de resplandescer ysubir como en los tantos y tan magnánimos y divi-nos mártyres y tan heroycos sanctos padres delyermo, [a] causa de la persecución tan grande. Lu-zió, venció luego Christo y apoderó todo el mundocon las verdaderas armas de la soberana virtud depaciencia, magnanimidad, esfuerço divino, fe,homildad y caridad estremada, bien como a la ma-ravillosa fuente de virtudes que él era [y le] perte-neçía. Ca este fue propio vencer de Dios, y para darprueva de tan sobrada virtud requería que passassetiempo, que para morir trezientos cuentos de márty-res y muriendo todo el mundo vencer, como a lapostre vencieron, trezientos y más años hovieron depassar.

No se maraville, pues, el Bocacio si porluengo tiempo después de parecido Christo la pa-gana dea Juno fue por los romanos en el Capitolioadorada, que assí cumplía para mayor gloria yenxalçamiento de Christo. Mas otra mayor vitoriahovo Christo de los romanos que no fue la de Júpi-ter ni de Juno, ca venció los mayores vencedoresdel mundo, que fueron los césares, y venciólosquando más adorados y por dioses más verdaderos

Page 41: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

y ciertos [eran] recebidos, como el Valerio en suprólogo escrive, que vencer a Júpiter y a Juno, quefueron griegos, no tanto les atanían a los romanos.Empero vencerles sus naturales dioses y quedandotan en pie las prendas de sus vencimentos, que elImperio era imperio tan acrescentado y tendido, tanpoderoso, durable y tan prosperado, esto sabe mása maravilla sobrada y más que divina. Y por losvencer ende más un descalço, un tan mendigo ydesechado estrangero, más un sentenciado por supresidente Pilato, porque conozca a su despecho elmundo que no está en las armas [el] poder, rique-zas, ni en el favor de la prosperidad, ni aun de lavida el verdadero vencer, mas en la humildad ysufrimiento magnánimo del justiciado, morir comoen lo de Christo paresce.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 9 r y ss.

Page 42: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo v: De Ceres, fija de Júpiter y rey-na de los sicilianos, la qual se dize haver fallado eltrigo y la labrança; ahunque dos Ceres se dizehaver sido, y ambas por egual haver enseñado laagricultura a los pueblos rudos y salvajes. Fue ma-dre de Proserpina y suegra de Plutón, tío suyo depadre.

[C]eres, según opinión de algunos, fue muyantigua reyna de los sicilianos, y tan grande ingeniotovo que, después que hovo inventado la agricultu-ra, ella fue la primera que entre los suyos domó losbueyes y los vezó al [y]ugo. Y después de inventadoel aradro y la reja, con ellos rompió y labró la tierra,y después sembró en los sulcos. E en fin de cresci-da la miés, enseñó los hombres salvajes, vezadosde comer bellotas, castañas y ma[n]çanas de mon-te, cómo havían de sacar el grano del trigo de la[e]spiga, y cómo le havían de moler con piedras. Ydende, fazer levadura y amassarlo para comer. Porel qual merescimiento, como fuesse una mujer mor-tal, pensaron que era diosessa del pan y enxalçá-ronla fiziéndole honras como a Dios, y creyeron serfija de Saturno y de Cibeles.

La qual Ceres, dizen, hovo de Júpiter, suhermano, una fija llamada Proserpina. La qual Pro-

Page 43: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

serpina, con gran alteración de su madre, dizenalgunos haver sido buscada mucho tiempo porOreo, rey de los molossos, y por él furtada.

Fue esso mismo otra Ceres en Eleusi, cib-dad de la provincia de Athenas, por los mismosméritos muy clara entre los suyos. A la qual, dizen,fue Triptólomo muy obediente. Las quales, porquela antigüidad egualmente enxalçó faziéndoles mu-chas honras y toviéndolas por diosessas, me hapareçido que abaste asaz so un nombre solo haverrecitado el ingenio de ambas.

E no sey, por Dios, si maldiga yo o alabe elingenio de aquéstas. Ca pregunto, ¿quién vitupe-rará o condenará haver sido los hombres, que an-davan por las breñas, montañas y sierras, trahídosa las cibdades? ¿Quién condenará que los hom-bres, que vivían como bestias por los montes,hayan sido trahídos a compuestamente vivir?¿Quién vituperará ser las bellotas y castañas mu-dadas en spigas de trigo con que el cuerpo estámás loçano y los miembros más rezios, como convianda y manjar más conforme al vivir y uso huma-no? ¿Quién dirá mal porque el mundo lleno de espi-nas y arbolitos incompuestos y salvajes haya sidomudado en fermosa cultura y utilidad publica?

Page 44: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¿Quién condenará y a quién no parecerá bien haverfecho de un siglo rudo y grossero, civil y ordenado ypuesto en compás? ¿Quién dirá ser mal fecho haverlevantado los ingenios de un descuydo y pereza acontemplación? ¿A quién parecerá mal haver saca-do las fuerças que estavan ociosas en las cuevas alas cibdades para fazer el arte de la agricultura, laqual inventada, se han edificado tantas cibdades, sehan acrescentado tantos imperios, se han seguidotan notables costumbres?

Las quales cosas, como de suyo sean bue-nas y todo lo suso dicho, creo que si alguno lastales cosas vituperasse le ternían por indiscreto. Porla contra, ¿quién alabará y terná por bien que lamuchedumbre derramada que morava en las bre-ñas y montes, vezada a bellotas y castañas y man-çanas montesinas, y a leche de animales fieras y ahyerbas, y a bever agua de los ríos, que tenía susánimos sin cuydado y vivía contenta con la sola leyde natura, y era templada y casta y sin malicia,enemiga solamente de las fieras y aves, haya sidotrahída y llamada a delicados y no conoscidos man-jares? De los quales, si no nos engañamos, vemoshaverse seguido que stoviendo ahún ascondidos losvicios en lugares secretos y temiendo salir fuera, seles ha abierto camino y dado seguridad para proce-

Page 45: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

der más adelante. Dende se ha seguido que loscampos, primero comunes, han començado de sercon mojones señalados; dende han venido los cuy-dados de la agricultura y se han començado departir los trabajos entre los hombres; dende hanprocedido y venido en el mundo mío y tuyo voca-blos, por cierto, muy enemigos assí de la públicapaz como de la particular; dende ha venido la po-breza y servitud. Esso mismo, de aquí han procedi-do los pleytos y odios y guerras sangrientas, y den-de ha volado en derridor la quemante invidia.

Las quales cosas han sido causa que lasfozes, ahún apenas corvadas para segar, se tornas-sen agudos cuchillos para matar. Dende se hanfecho navegando como sulcos en la mar, y se hanconocido las cosas del Poniente en el Leuante, y lasdel Leuante en el Poniente. Dende ha procedido lamollez y delicadez de los cuerpos, y la dissolucióndel vientre y el arreo del vestir, y las mesas muyaparejadas y los sumptuosos convites; y dende hanvenido el folgar y el ocio y la luxuria, que fasta en-tonce havía estado fría se començó de escalentarcon grave mal para el mundo.

E lo que ahún es quiçá peor, si lo que seprocura y labra, o por ser los años secos o por dis-

Page 46: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

posición del cielo o por guerras, no respondiere tanbien como suele, según acaesce a las vezes, luegoen esse punto hay fambre y carestía de trigo, y haymas duros ayunos que los antiguos. Y la dura ycruda fambre, nunca en las sierras y breñas conos-cida, entra por las barracas de los pobres; y las másvezes no sin peligro de los ricos. Y dende procedela difforme flaqueza y el color como de enfermo yamarillo, y el no poder andar ni tenerse en las pier-nas. Y dende proceden y nascen muchas causas dedolencias y de muerte súbita.

Las quales cosas bien miradas, juntamentecon otras infinitas, apenas sey, más digo que sey,que aquellos siglos áureos, ahunque fueron sim-ples, rudos y montañeses, se deven anteponer aestos nuestros férreos, fermosos y bien compues-tos.

Ceres, según el mismo Bocacio en el mejorde los libros que él fizo, que por aquél le fizieronstatua en Florencia, digo el de la Genealogia de losdioses, fija fue de Uranio, que llamaron, por lomandar Saturno, Cielo, ahuelo que fue de Júpiter,casada con Sicano, rey de Sicilia, inventora de lasmiesses y del amassar del pan; y por ende recebida

Page 47: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

en cuenta no de mortal, más que a otro alguno dedivina y immortal fembra.

Empero a la verdad, la gloria del inventar lalabrança, yo antes la daría a Cahim, ahunque malo.Según el profeta fue el primer labrador. Consiento,pero, que ignoraron los paganos aquesto, ca nivieron al Moysén, ni que le vieran dieran mucho porél, porque scriuió en lengua bárbara según ellos,que el hebráyco bárbaro, confuso y inperfecto len-guaje es; careçe de tiempos, de modos, de algunaspartes de la oración, de casos en los nombres, yahun de letras que es peor, y de las más principa-les, que las vocales son. Ca ni tiene la o, que es lamás sonante y de más noble figura que todas lasotras; ni tiene la e, bien que tengan aspiración quesuple por ella.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 10 r.

Page 48: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo vj: De Minerva, siquier Pallas, quefue dicha diosessa de la sabiduria y inventora de lasartes, fija de Júpiter, nascida de su celebro. A laqual pintan y blasonan armada con un olivo en lamano; las quales señales denotan en el sabio la pazy la guerra; y en el tiempo de los gentiles fue puestaen el número de los dioses.

Minerva, siquier Pallas, fue virgen de fermo-sura tan excellente y tan noble que algunos hom-bres locos pensaron su origen y descendencia noser humana ni de hombre alguno mortal. Ca dixeronque la primera vez que fue vista en la tierra y co-noscida fue en el tiempo del rey Egigio, en el lagoTritonio, no lexos del puerto menor de los Sirtes. Yporque nunca antes la havían visto, y andando eltiempo le vieron fazer muchas insignes cosas, nosolamente entre los grosseros affricanos mas ahunentre los griegos, que en aquel tiempo sobravan lasotras naciones en prudencia, tovieron por cosa muycrehída haver sido engendrada del celebro de Júpi-ter y haver cahído del cielo. Al qual error y burlatanto fue dada más fe quanto más occulto fue sunascimiento.

Ésta quieren dezir que floresció entre lasotras por el perpetuo don y gracia de virginidad, lo

Page 49: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

qual porque más llanamente se crea, fingieron Vul-cano, dios del fuego (conviene saber: el ardor de lacarnal concupiscencia), haver mucho tiempo lucha-do con ella y haver sido por ella sobrado. Essomismo dizen [d]el artificio de la lana, nunca antedella conoscido, haver sido por ella inventado. Caenseñado de qué manera y de qué orden, despuésde lavada la lana de la suziedad y peynada conpúas de fierro y cardada, se havía de poner en larueca y filar con los dedos, inventó el texer y nosenseñó de qué manera se entretexissen los filos yse ayuntassen con la lançadera, y cómo se soldas-se y enfortaleciesse, batiendo lo texido. En loor delqual artificio se recita aquella insigne pelea, disputay contienda d'ella y de Aragnes Colophonia. Allen-de desto, ella inventó el uso del azeyte, nunca antessabido ni oydo por los hombres, y enseñó cómo sehavían de moler las olivas y poner después la pastaen la prempsa. Quieren otrosí algunos haver ellainventado el uso de los carros de quatro ruedas, yhaver fallado el fazer las armas para cubrir el cuer-po, y ordenar las esquadras en la guerra, y haverenseñado todas las leyes del arte militar. Dizen,allende desto, y haver ella fallado los números,haverlos ordenado en la manera que fasta hoy losguardamos. Assimismo creyeron que ella falló fazer

Page 50: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

del huesso de la pierna de alguna ave o de algúncanyuto flautas y charamellas de que vsan los mi-nistriles, y haverlas lançado desde el cielo en latierra, porque al tañerlas havía de finchar la gargan-ta y le fazían difformes los carrillos.

Y por no recitar más adelante, a la postrepor tantas cosas por ella inventadas, la antigüidad,pródiga en dar deidades, attribuyó a ella la majestady propiedad de la sabiduría. Por el qual respectomovidos los de Athenas se nombraron della, y por-que aquella cibdad usava de studios, por los qualescada uno es fecho sabio y prudente, tomáronla parasu defensión y dedicáronle una torre, y féchole ungran templo a su divinidad consagrado, pusieronende su ymagen con los ojos de mala catadura,porque ralas vezes se conosce a qué fin tiende y seinclina el coraçón del sabio. Esso mismo con uncapacete o celada, a denotar por aquello que losconsejos de los sabios son celados, encubiertos yarmados; y pusiéronla vestida de una lóriga o cotade malla a demostrar que el sabio siempre estáarmado para los golpes y feridas de la adversa for-tuna; y con una lança muy luenga a demostrar queel sabio finca las saetas y da las feridas de lexos.En el escudo de cristal pusiéronle fincada la cabeçade Gorgon, denotando por esto que al sabio y le-

Page 51: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

trado todas las cosas ascondidas y cubiertas lesean muy claras y manifiestas, y que los sabiossiempre son tan guarneçidos de una astucia serpen-tina que los nescios y ydiotas en respecto dellosparescen hombres de piedra. E pusiéronle en suguarda y custodia una lechuza, affirmando y tenien-do por cierto que los sabios y discretos tan bienveen de noche como de día.

En conclusión, la fama desta mujer y la re-verencia de su majestad tanto y tan lexos se divulgóy tendió, y tanto le favoresció el error de los anti-guos, que quasi por todo el mundo le edificarontemplos en honor suyo y le celebraron sacrificios yllegaron a fazerle una capilla y tabernáculo en elCapitolio, cabe el bueno y gran Júpiter y entre losprincipales dioses de los romanos; enpar de la mis-ma reyna Juno fue tovida y reputada esta diosessa.

Hay, empero, algunos graves auctores queaffirman las cosas suso dichas no haver sido inven-tadas por sola Minerva, mas por muchas otras da-mas, con los quales yo de buen grado conformarémi opinión, porque sean más en número las clarasmujeres.

Tanta es la excellentia de la cathólica ver-dad que fasta las paganas hystorias le pagan tribu-

Page 52: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

to, ca dizen que Pallas, dea que es de la sapiencia,que fue de los sesos de Júpiter engendrada, en quenos sirven de figura o semejança conforme a la fe,ca tanbién la sapiencia engendrada, que es el Fijode Dios, dezimos que naçe de los sesos de DiosPadre. Es a dezir, de la substancia intellectual delPadre, que Dios Padre intelligencia es, auto puroque siempre y desde ab eterno se entiende, y en-tendiendo a sí mismo, de su misma infinita belleza yde la infinita substancia intellectual que possee,engendra, traslada otrosí mismo, que es la eternasustancia por él engendrada, do todo el thesoro desu perfición resplandeçe, todo se presenta, explica ypregona. Y por ende, la llaman eterna palabra, quede una vez de un golpe y en un dicho dize quántabelleza y valer en Dios cabe, porque de todos lossesos, de todas las entrañas de su infinita nobleza,perfición, beldad, gloria, bienaventurança y valer,ella fue engendrada.

Verdad sea quel inventar del filar, texer ylabrar los paños, la común opinión a Nohemma loatribuye, o a lo menos los más de los famososhebreos y christianos auctores, que de la sangre fuede Cahim, y por ende no de las escogidas, masreprovadas matronas, que assí plugó al Soberanodisponedor de las cosas que las más de las inven-

Page 53: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tadas artes assí liberales como ahun mechánicasfuessen falladas por los reprovados y malos, porqueya que perdían lo del cielo no perdiessen algunagloria en la tierra, y porque sirviessen de algo, si-quier a los escogidos y al mundo; que no permiteDios Nuestro Señor que algo de sus manos salgaque no aproveche o no sirva de algún beneficio enel mundo.

Mas es mucho de afear el Mahoma y losmoros, que en esto le siguen, que dize en su Al-chorán que Dios sin muger, sin cama y sin corrup-ción no podiera fijo engendrar. Y por lo de Pallasparesce que ahun fasta los paganos conoscieronque la sapiencia sin muger y sin corrupción se en-gendra; y virgen dizen que fue, porque no hay cosamás limpia, ni mas quita y apartada de las hezes delas carnales fantasías, ni hay personas más para lasciencia dispuestas que las arredradas y quitas delvicio de la carne. Antes, fasta el pagano Aristótilesosó dezir que es impossible al puesto en aquel autodifforme poder por entonce considerar ningún passoprofundo de philosophía, tan bestial entonce elhombre se torna que pierde todo quasi uso de larazón y juzio. El Hierónymo tiene que ni fasta elpropheta puede por entonce de la lumbre de laprophecía ser alumbrado, ca toda l'alma y espíritu

Page 54: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

razonable parece que [e]stá como sumida so latiniebra, hediondez y bestialidad de la carne, y deborracha no puede gozar de su lumbre.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 11 v y ss.

Page 55: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo vij: De Venus, fermosa diosessa fi-ja de Júpiter, la qual o por su fermosura tomó elnombre del planeta o lo dio al planeta, cuya ymagenha sido muy honrada, señaladamente en Chipre.Empero en Grecia y en Roma fueron muchas ymá-gines suyas havidas en gran veneración.

Algunos tovieron opinión que Venus fue deChipre. Empero de sus padre y madre dudan algu-nos. Ca unos dizen haver sido fija de uno llamadoCyrio y de Siria, otros de Cyrio y de Dyon[e], mujerde Chipre. Hay otros que, a mi creer, por muchoalabar la nobleza de su beldad, affirman haver sidofija de Júpiter y de Dyon[e] susodicha. Empero dequalquier de los susodichos haya sido fija, más lapuse entre las claras mujeres por su illustre beldadque por la vellaquería y suziedad inventada por ella.La qual tovo tan fermosas faciones y tanto sobró lasotras en la fermosura del cuerpo que muchas vezesse engañava la opinión de los que la miravan. Caunos dezían ser ella aquel luzero o strella que lla-mamos Venus. Otros dezían ser ella mujer celestialy haver cahído del seno de Júpiter en la tierra; ybrevemente, todos offuscados de una escura niebla,la qual sabían haver sido causada por una mujermortal, affirmavan ser ella immortal diosessa. Y contodas sus fuerças dezían ser ella madre del amor

Page 56: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

desventurado, al qual llamavan Cupido. Y a ella nole fallescían artes para engañar con diversos gestoslos pensamientos de los nescios y sandíos que lamiravan.

Con los quales merescimientos llegó a que,no embargante sus vicios y suziedades (las qualesno empero todas luego scriviré), fue havida por fijade Júpiter, y una de las diosessas más que reve-renda[da]. E no solamente en Paphos, antigua cib-dad del reyno de Chipre, le fizieron sacrificio consolo incienso (ca pensavan que mujer tan carnaldespués de fallecida se delectava con los mismosolores que viviendo se perfumava y rebolvía en elpúblico), mas ahun otras naciones; y los romanos lefizieron el mismo sacrificio, los quales en tiempospassados le edificaron un templo intitulado de lamadre Venus y con otras insignias. Y por no dete-nerme mucho, créese ella haver havido dos mari-dos. Empero quál fue el primero no es bien cierto,mas según algunos quieren, primero casó con Vul-cano, rey de los Lemnios y fijo de Júpiter el deCandia; después del qual fallecido, casó conAdon[is], fijo de Cynares y de Mirra, reyes de Chi-pre. Lo qual me parece más versemblante que sidixiéssemos haver sido Adon[is] el primer maridoporque, quier acaesciesse por vicio de su com-

Page 57: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

plexión o por infectión de la tierra y región, en laqual mucho pareçe que puede la carnalidad y luxu-ria, quier por malicia de su corrupto y dañado pen-samiento, fallescido Adon[is] ella dio en tan grancomezón y dissolución de luxuria que ensuzió des-vergonçadamente toda la claridad de su fermosuracon las públicas dissoluciones y públicos desórde-nes de ayuntarse con muchos.

E como esto fuesse notorio a las regionescomarcanas, dízese que Vulcano, su primer marido,la fallo buelta con su paje de la lança, de lo qual secree hovo origen la fictión y fábula del adulterio deMares y de ella. Finalmente, porque paresciessehaverse alimpiado de su desvergonçado y des-honesto rostro una poca de vergüença, y por otor-garse mayor licencia de vellaquear, pensada unasuziedad (no de dezir), fue la primera que falló(según dizen) los deshonestos logares de las públi-cas mugeres. Y fizo retrahimientos apartados paraellos, y forçó algunas dueñas que fuessen acullá.De lo qual ha fecho testimonio el maldito costumbrede los chipriotes por muchos siglos guardado, losquales acostumbraron mucho tiempo, y solían em-biar sus fijas donzellas a los puertos y orilla de lamar porque diessen sus cuerpos a los estrangeros,y pagasse[n] desta manera del precio que dello

Page 58: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ganarían a Venus la salva de su castidad venidera,y ganar desta guisa dotes para sus bodas. La qualabominable locura después passó y llegó fasta a lositalianos, como se lea las locrenses haver fecho lomismo alguna vez.

No sé por cuyos yerros más se deva lla-mentar y tomar espanto, o por aquéllos de los grie-gos o por estos otros de los romanos; adorar lasapiencia [o] adorar los que procuraron algún públi-co beneficio, como Pallas, Ceres y otras illustresdamas lo fizieron. Yerro, por cierto, es, porque lashonras divinas a solo Dios, público y soberano bien-fechor de todos, pertenescen, mas adorar las mal-dades, adorar los públicos maleficios, los nefandosy pavorosos crímines, los homicidios de infinitasgentes, no le oso llamar sólo yerro mas espantoso,dolorido y más que llamentable yerro. Adoraron enGrecia no solamente a la pública mujer del partido,Leemna, que dezimos acá Lehona, mas a la inven-tora del público logar, que fue Venus. En Roma,bien que adorassen a Flora, que al mismo des-honesto partido ganó quanto tenía, y por dexar alSenado heredero le instituyeron templo, sacrificios yjuegos florales que no son de nombrar, tan feoseran. Mas nunca lehí que a la inventora de talesmaldades adorassen tan ciegamente como adora-

Page 59: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ron los griegos. Verdad es que fasta el Augustinorecuenta que adoravan en Italia el mismo vergonço-so instrumento de la generación, y con él puesto enlas manos de la más honesta matrona fazían públi-ca y solemne processión, y después coronado pormano de la misma señora le ponían en públicopúlpito o cadahalso, y ahí le festejavan obra de unmes. ¿Quién no llorará los engaños de aquel tiempotan vil y corrupto? E porende, ¿quién no se spantaráo gozará más que maravillosamente de la honesti-dad, virtud, sanctidad y poderío de Christo, que assípudo alimpiar el mundo de tan espantosas y abomi-nables fealdades, y címines tan apoderados y pues-tos en costumbre, y en pueblos y en senados tanpoderosos y sabios, como fueron los griegos y des-pués los romanos? Los otros crímines déxolos porno ensuziar el papel y por no enconar el ayre conellos.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 13 r y ss.

Page 60: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo viij: De Ysis, diosessa de los egyp-tianos, que en su lenguaje se llama luna, la qual fuefija de Inacho, rey de los argivos, siquier griegos,según las fictiones y fábulas de los poetas. Muyhonrada mayormente de Ovidio en el Me-tam[o]rphoseos, la qual passó en Egypto, y ende alos pueblos rudos y nescios. Dio a entender muchascosas, en tanto que fue havida y honrada por dio-sessa dellos, y su ymagen fue en Roma tovida engran veneración.

Ysis, llamada primero Yo, no solamente fueclarissima reyna de los egypcianos, mas ahun a lapostre venerable y sancta diosessa dellos. Emperoen qué tiempo fue o quién[es] fueron sus padre ymadre, entre los illustres hystoriadores hay contien-da, porque algunos dizen que fue fija de Inacho, elprimero rey de los argivos, siquier griegos, y herma-na de Phoroneo, los quales reynaron en el tiempode Jacob, fijo de Isaac. Otros affirman haver sidofija de Prometheo, reynando en Grecia o Argos [o]Phorbante, lo qual fue mucho después del primertiempo; hay algunos otros que dizen haver ella sidoen los tiempos de Cícrope, rey de Athenas. Otrostanbién dizen haver ella florescido en los tiempos deLinteo, rey de los argivos. Las quales variedades ydiversidades entre los excellentes hystoriadores no

Page 61: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

están menguadas de razones y argumentos, pordonde paresce ella haver sido excellente y digna dememoria entre las mujeres de su tiempo.

Empero dexadas aparte las discordias delos históricos, mi opinión es remedar los más y con-formarme con ellos. Conviene saber, ella haver sidofija del rey Inacho, la qual ahunque los poetas anti-gos fingan por su fermosura haver mucho contenta-do a Júpiter y haver sido por él corrompida y trans-formada en vaca por encubrir el crimen, y haversido otorgada y dada a Juno que la pidió, y queMercurio mató a Argos que la guardava y que súbi-tamente la passó a Egypto, y ende cobró la forma yser primero, y que de Yo fue llamada Ysis, no dis-crepa ni se aparta de la verdad de la hystoria, comohaya algunos que affirman Júpiter adúltero havercorrompido a esta donzella y ella por temor de supadre, por el peccado cometido movida, haversepuesto con algunos de los suyos en una nave, cuyabandera y cuyo estandarte era de figura de unavaca; y con viento muy próspero haver passado aEgypto, y en aquella provincia a su desseo muyconveniente haver quedado.

En fin, como no se sepa de qué maneraganó y optuvo a Egypto, quasi por cierto se cree

Page 62: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que ende falló pueblos rudos y sin arte alguna, yque ignoravan todas las cosas y vivían más a mane-ra de bestias que de hombres, y que ella no sinmucho trabajo, con grande industria y maña lesenseñó [a] arar la tierra y, después de arada, sem-brar; y en fin, después de cogida las miés, fazerpan. Allende desto les enseñó cómo, siendo derra-mados y salvajes, se havían de ayuntar en un lugary cómo havían de vivir civilmente, dándoles leyes. Elo que es más de loar en una mujer, forçando suingenio con todo su poder a aprender las letras yfiguras de su lenguaje; después de falladas y sabi-das, a los que eran más hábiles enseñó de quémanera se havían de ayuntar. Las quales cosas,dexadas las otras, tan maravillosas parescieron alos hombres en las tales no acostumbrados, queligeramente pensaron no haver Ysis venido de Gre-cia, mas del cielo. Y por esto, ahun en vida le fizie-ron y ordenaron todos honores divinos, cuya divini-dad (el diablo engañando los nescios) después dellafallescida, vino y llegó a tan gran veneración y tanfamosa que en Roma, que era ya entonces señoradel mundo, le fizieron un gran templo. Y cada año,afuer de los egypcios, le ordenaron solempne festi-vidad. Y no hay dubda este error haver llegado ypassado a las bárbaras naciones de poniente.

Page 63: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

El marido desta clara mujer fue Apis, alqual la antigüidad, llena de errores, tuvo por fijo dela fija de Júpiter y Níobes, el qual dizen que dexadoel reyno de Achaya a Egialeo, su hermano, des-pués de haver regnado en Grecia treynta y cincoaños, se fue a Egypto y reynó juntamente con Ysis,y que fue tanbién tovido por dios y llamado Osiris oSerapio; dado que hay algunos que dizen que unThelégon[o] fue marido de Ysis y haver havidodella a Epapho, el qual después reynó en Egypto, ypensaron ser fijo de Júpiter y della.

Tan engañada fue la gente del Egypto sobretodas las otras naciones, que fasta los canes, mo-nos, ratones y otras suziedades adoraron; fasta loscorruptos vientos que por el deshonesto alvañar delhumano cuerpo salen, que no sé cómo puedahonestamente nombrarlos, acataron como a cosasdivinas. Que del adorar a Ysis, que según algunospensaron no de Grecia, como el Bocacio y otrosescriven, mas de la Ethiopía al Egypto vino (assí loreza el mismo Augustino, De la cibdad de Dios, enel décimo octavo libro, capítulo tercero), no tanto loscondeno, que fue tan sabidora que a lo menos truxolas primeras letras que ahí se usaron; mas del man-dar cortar la cabeça a qualquier que osasse dezirque havía sido muger, desto los afeo mucho, por-

Page 64: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que no solamente consintieron en adorarla, masahun quisieron tanto enxalçarla que su mentirapública mandaron, so pena de muerte, que fuesseencubierta por mas engañar a sí mismos y a losvenideros. Pensaron los desavidos que salvo ca-llando la verdad no se podía la honra de su negradivinidad tener en pie, y en esto me pareçe que ladiffamavan más, ca luego que la pintavan el dedopuesto en la boca, dando a entender que vedadoera por ley pública el osar fablar en ella, demonstra-van a qualquier que la viesse que algún mal o en-gaño havía en el fecho, que assí vemos que lo fa-zen los malos príncipes quando son dotados dealgún crimen feo, que no consienten que algunofable del vicio en que tocan, por no ser por elloquiçá diffamados. Y vemos que las más vezes sefaze la contra, ca entonce recresce más codicia desaber el fecho. Y por mucho que lo viedan, más enello se fabla y se murmura dello, a lo menos ensecretos logares. ¡Guárdanse los grandes, guár-danse de pecar, que si en pecado cayeren no espe-ren poder escapar de saberse! Que si los críminesde los dioses gentiles no podieron callarse, ¿cómoesperan ellos poder los suyos cubrirse? Fagan lue-go penitencia, confiessen y descubran al padre

Page 65: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

spiritual su pecado y podrán mucho antes remediarsu infamia.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 14 v y ss.

Page 66: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo ix: De Europa, reyna de Candia,mujer del rey Júpiter, la qual él corrompió estovien-do en la popa de una nave que tenía por estandarteun toro, ahunque fabulosamente se diga que Júpiterfue transfigurado en forma de toro y haverla assídeshonrado, assentado sobre las cuestas della. Yde tanta auctoridad fue esta reyna que dio apellido ynombre a la tercera parte del mundo, la qual ahúnhoy se dize Europa. Y hovo en fijos a Minos y aRadamanto.

Algunos creen que Europa fue fija dePhénice, empero muchos más dizen que fue fija deAgénor, rey de los phénices, y que fue tan maravi-llosamente fermosa que el Júpiter de Candia seenamoró della sin jamás haverla visto. Y comosiendo poderoso le pusiesse assechanças para larebatar, dizen algunos que por medio de las pala-bras y intercessión de uno, vino esta donzella disso-lutamente de los montes al puerto de los phénices,siguiendo el ato y rabaño de su padre. Y dende,luego rebatada y puesta en una nave que tenía porestandarte o seña la figura de un toro blanco, fuelevada a Candia. Por lo qual me pareçe no ser deloar el dar a las donzellas mucha licencia de yr don-de quieren y el parar los oydos a qualesquiere pala-bras, como yo haya leydo muchas vezes haver aca-

Page 67: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

hescido, que platicándose tales cosas se manzillamucho y ensuzia la honestad, y con tales manzillasy infamias que ahun la fermosura de la castidadperpetua no las puede asaz alimpiar. Y dende semuestra claramente que tomó principio aquella fic-tión o fábula, en donde se lee Mercurio haverechado faz al puerto los atos de los phénicos, yJúpiter ser transfigurado en toro y nadando paraCandia haver llevado consigo la virgen Europa.

Empero los antiguos discuerdan en el tiem-po del arrebatamiento d'ésta, ca los que ponen lomás antiguo dizen que acaheçió reynando en Gre-cia Danao; otros que reynando Ac[r]isio; y los queson postreros dizen que reynando en AthenasPandíon. Lo qual pareçe más convenir y concordarcon los [ti]empos de Minos, fijo de Europa. Algunosdizen, sin más, que Júpiter la deshonró y que des-pués casó con Aster[i]o, rey de Candia, y que de élhovo a Minos, Radamanto y Sarpedó[n], los qualesdizen muchos haver sido fijos de Júpiter. La qualdiversidad, como quier que a otros pertenezca, em-pero los más dizen que fue mujer enobleçida por elmatrimonio de un tan gran dios. Affirmando allendedesto algunos, quier porque fue de gran linaje, calos phénices por sus grandes merescimientos en sutiempo fueron más noble nación que otra alguna,

Page 68: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

quier por la honra y veneración de su divino marido,quier por respecto de sus fijos reyes o por la grandey special virtud de la misma Europa, [que] la terceraparte del mundo, Europa, del nombre d'ésta havertomado denominación. La qual, por cierto, yo tengopor illustre mujer en virtudes y insigne, no solamen-te por el nombre que de ella tomó aquella parte delmundo, mas ahun por la maravillosa statua de metalque dedicó a ella el illustre philósopho Pictágoras.

Europa más pienso que tomó el nombre dela tercera parte del mundo, que llaman Europa, queno que della tan gran provincia le tomasse, porquefue costumbre de los antiguos gentiles de se quererprocurar fama con grandes nombres y apellidosfamosos. Que assí leemos que lo fizo Saturno,porque d'él pensassen mayores grandezas que lashumanas trocó los nombres de su padre y madre,que se llamavan de antes Uranio y Vesta, mandóllamarlos de que fueron muertos: Cielo a Uranio yTierra a su madre Vesta. Y assí tovo lugar de en-gañar el mundo y despacharse por fijo del Cielo yvarón celestial y fijo de la Tierra, quasi que fuessemás grande que humano, porque a los s[o]brado[s]grandes llamavan fijos de la tierra y a los altos yfirvientes fijos del éther, que es el fuego celeste.

Page 69: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Y de aquí tomavan color para engañar lospueblos y fazerse estimar por más que hombres. Yayudó mucho a esto la liviandad de los griegos, quede todo lo que en su favor se dixiesse havían plazery lo ponían adelante. Y acabóse de estragar el fe-cho con el poderoso mentir de los poetas de enton-ce, que pues algo por más acompañar la hystoria desuyo añadiessen. Todo lo tenían por fermoso y dul-ce, y desta manera diffamavan a su antojo las otrasnaciones, engrandeçían demasiado la suya, que poresso dixieron que Gerión, rey de Spaña, vencidopor Hércoles, que tenía tres cuerpos y era trifforme,porque afeassen más la forma del vencido rey yengrandeçiessen al vencedor de los monstruos yferoces fechuras. Como en la verdad fuera másjusto condenar al tirano, que mano armada robavalos regnos agenos y destruya las tierras, y llamarleotro Ysíon, como llamaron al primer inventor delfazer cavalgadas, y ponerle con él en la rueda enque andava en el infierno, que llamarle triumfador.

Tanbién paresce diffícile de poderse provarcómo el dios Júpiter se truxo la Europa, que segúnla orden y ley de la hystoria muy viejo era Júpiterquando Europa era moça, que ahuelo suyo podierabien ser. Mas pudo ser que Minos, que fue fijo suyoy juez del Infierno, como los poetas fingen por eno-

Page 70: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

blescer más su linaje, mandasse llamar a su madreEuropa como quasi naçido no sólo de Júpiter, ado-rado por entonce por dios, pero de la más nobleparte del mundo, que es la Europa, do todas lassciencias, sanctidades y vencimientos y glorias decavallería sobre todas las naciones hovieroncomúnmente luzido, a lo menos desd'el primer Júpi-ter, que fue rey de Athenas, fasta el Alixandre. Yluzió después fasta la venida de Christo; y muchomás de entonce acá siempre ha luzido, luze y luzirá.Ni es de presumir que al tiempo del tercer Júpiter,que fue rey de Candia y nieto del hermano de Júpi-ter el primero y sobrino del hermano del segundoJúpiter, que ya la tercia parte del mundo en queganaron ellos título de reyes divinos (y hoy día sepuebla la mejor gente del mundo) no se llamassecomo agora Europa, que el Orfeo, Lino, Museo yotros antiguos poetas que entonce escrivieron assíentiendo que la llamaron.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 15 v y ss.

Page 71: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo x: De Libia, fija del rey de Egipto,cuyo nombre fue solamente muy honrado porque,passando en Áffrica y faziendo ende su assiento,dio nombre a aquella parte de África, hoy llamadaLybia.

Lybia, según quieren los auctores muy anti-guos, fue fija de Epapho, rey de Egipto, y de Cas-siop[e]a, su mujer. Y casó con Neptuno, varónestrangero mas muy poderoso; y de aquél parió aBusírides, que fue después un cruel tirano del altoEgipto. Las magníficas fazañas d'ésta ha consumi-do el tiempo, según se cree. Empero que ella hayasido muy excellente y fazañosa, es indicio grandehaver sido ella entre los suyos de tanta auctoridadque toda aquella parte de Áffrica, en donde tovo suimperio, tomó su apellido.

A Lybia yo por más esclarescida y antiguala tengo que no a Europa, no por haver dexado sunombre a la gran provincia de África que llamaronLybia, que no pudo ser verdad, como dixe, de Euro-pa, mas por ser nieta de Júpiter el primero, que nosólo fue mucho más antigo que el tercero, mas reyde reyno más noble. Y él por sí de mayor virtud yfazañas que el otro de Candia, que d'éste leemosque mató al feroce y cruel Lichaón, que matava los

Page 72: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

huéspedes; y ser padre de Minerva, que es dea dela sapiencia, como antes deximos, en que pareceque devía tener gran juyzio, pues de sus sesos nas-ció la sabiduría; y del rey Epapho, que pobló el Al-cayre, cibdad tan grande de Egipto; y ser tercioahuelo de Europa. Y por ende me parece razón quefuera Libia puesta primera que Europa, pues detiempo de sangre y virtud le tiene ventaja. Emperoel Bocacio no curó de la historia, mas del nombre,que paresce más grande que no aquel de Libia.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 17 r.

Page 73: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xj: De Marsepia o Marthesia yLampedon, hermanas reynas de las amazonas,cuya virtud fue tanta que Hércules con otros seño-res y nobles fueron embiados a las conquistar.

Marsepia, siquier Marthesia, y Lampedon,hermanas, fueron ambas reynas de las amazonas.Y por la excellente gloria de las guerras se llamaronfijas de Mares, cuya historia por ser peregrina quie-ro començar de un poco más alto. En aquel tiempode Scithia, región salvaje a la qual van pocos estra-ños y comiença del puerto Euxino y va debaxo delArto Norte fasta el Mar Mayor, vinieron Siliosio yScolapio, mancebos de casa real, según dizen,echados de su tierra por bandos de los principalesdel reyno con parte de aquellos pueblos. Y llegadoscabe Thermodontario de Capadocia, y ocupados loscampos de Ciria, començaron de vivir de rapina yfatigar a los comarcanos y moradores con latroni-cios. En fin, por discurso de tiempo con assechan-ças de guerra y engaños, matáronlos quasi a todos.Y como se viessen viudas las mujeres y lo tomas-sen muy fuertemente, y deliberassen con fervor y iraentender en la vengança de sus maridos, con lospocos hombres que les quedaron vinieron a lasarmas. E luego en la primera pelea echaron losenemigos de su tierra; y dende aquí començaron de

Page 74: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

principiar y mover guerra por su voluntad a los co-marcanos que estavan alderredor. E finalmente,pensando ellas y considerando ser más servidum-bre que matrimonio el ayuntarse a hombres estran-jeros, y que las mujeres solas podían abastar parala guerra y las armas, y porque no pareciessenaquellas solas entre las otras haver havido los dio-ses más mansos y propicios, cuyos maridos la suer-te y fortuna havía guardado que los comarcanos nolos matassen como a los otros, de común parecer yconsejo, por quedar todas libres, dieron en ellos ymataron todos los maridos que les quedavan.

Y dende bolviendo su ira sobre los enemi-gos, quasi queriendo vengar las muertes de susmaridos, tanto los desparataron y maltrayeron queligeramente recabaron paz dellos. La qual recabadapara haver successión, quando las unas, quandolas otras, ayuntávanse a los comarcanos y vezinos.Y después de haver concebido, luego se bolvían asu patria. Y después a los que nascían varonesmatávanlos luego; y guardavan con diligencia a lasmujeres para la arte militar y del campo. Y siendoternezitas, o con fuego o con otra cosa, quitávanlesque la teta derecha no les cresciesse, porque des-pués de mujeres fechas no les diesse empacho altirar con el arco las flechas; y dexávanles la teta

Page 75: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

yzquierda sin lisión para criar los fijos. De lo qualnasció el vocablo de amazonas.

Y en criar sus fijas no siguieron la costum-bre y manera de las nuestras, mas dexada la ruecay dexadas aparte la costura, labrar de manos y losotros officios mujeriles, avezavan las mochachasmayorcitas a caçar y a correr, y a domar cavallos ya los trabajos de las armas, y a tender el arco ysemejantes exercicios, para que toviessen la mismahabilidad, denuedo y fuerça que los hombres. Conlas quales artes no solamente hovieron los camposCirios, ganados antiguamente y ocupados por susantepassados, mas ahun gran parte de Europaganada por derecho de guerra; tomaron despuésgran parte de la Asia, y vinieron todos a haverlesmiedo.

E porque no falleciesse regimiento y govier-no a sus fuerças, después de haver muerto loshombres, escogieron y alçaron por reynas a Marse-pia y Lampedon, so cuya dicha y ventura, segúndiximos, acrescentaron su imperio. E como éstasfuessen insignes en la disciplina militar, partiéronseel govierno y trabajo desta manera: que la una que-dando en guarda del reyno, la otra salía fuera congran parte de la gente a conquistar y poner debaxo

Page 76: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

del yugo de su imperio los que estavan comarcanosy vezinos. Y assí se partían a vezes el govierno y laconquista; y assí ganando y conquistando tierra,acrescentaron algún tanto su república.

E como Lampedon hoviesse postreramentelevado la hueste contra los enemigos más extre-mos, Marsepia, fiando mucho de sí misma, tomadaen descuydo por un súbito assaute de los bárbarosque estavan en la frontera, con parte de su gentefue muerta, dexadas algunas fijas. Empero, ¿qué sesiguió después de Lampedon? No me acuerdohaver leydo.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, f. 17 r y ss.

Page 77: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xij: De Thisbe y Pyramo, naturalesde Babilonia, y mayormente de Tisbe, la qual tantoamó su enamorado que viendo una leona le dexó sumanto, y dio a fuyr. Y la leona tomado el manto,mordiendo, ensangrientóle. Y sobreviniendo des-pués Pyramo, creyendo ser ella por el león muerta,matóse luego. Después tornando Thisbe, como levido muerto, matóse sobre él con el mismo cuchillo.

Tisbe, donzella de Babilonia, más por el finde sus tristes amores que por otra fazaña ha sidoclara y notable entre las otras. De la qual, ahunqueno hayamos sabido de nuestros antepassadosquién fueron sus padre y madre, empero créese decierto que tovo en Babilonia su casa, paret en mediocon Pyramo, niño de su edad. Cuya conversación,como fuesse contínua por razón de la vezindad, ydende toviessen ellos ahun niños amores y afectiónde aquella edad, causó su desdicha la mala suerte,que cresciendo los años, como fuessen ambos muyhermosos y el amor de niños se acrescentasse mu-cho y se encendiesse, y aquél demostrassen y ma-nifestassen a lo menos por señales entre sí algunasvezes, y allegándose a la moçedad, como fuesse yaTisbes un poquito mayor, començaron el padre y lamadre de tenerla [para] que no saliesse de casa,guardando para la collocar en matrimonio. E como

Page 78: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

aquello fuesse a ambos muy enojoso y buscassenlos dos con mucha diligencia de qué manera po-diessen alguna vez fablarse, fallaron en la paret unafendrija en un lugar ascondido nunca antes visto poralguno. A la qual, como hoviessen muchas vezesvenido secretamente, poco a poco fablando con laconsuetud y la paret, quitando al uno y al otro laverguença, hoviessen ensanchado la licencia dedezir claramente sus amores, muchas vezes ver-tiendo lágrimas, echando sospiros, mostravan elfervor de sus enamorados desseos y todas suspassiones. Algunas vezes, esso mismo, se pidíanperdón (y abraçados de coraçón y besos), piedad,fe y amor para siempre.

Finalmente, cresciendo la flama del amor,acordaron ambos de fuyr; y que la noche siguiente,lo más presto que pudiesse cada uno dellos enga-ñar los suyos, saliesse de casa; y que el uno al otrose esperassen en un bosque cabe la ciudad acercade la fuente del rey Nino, cerca del lugar donde sequemavan los cuerpos. E assí Tisbe, como másenamorada y encendida, engañó primero los suyos.Y cubierta con un manto, quasi a la media nochesalióse sola de casa de su padre, y con la lumbre dela luna que guiava, fue sin miedo a la selva. E comoestoviesse esperando cabe la fuente y alçasse la

Page 79: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cabeça a qualquier movimiento que sentía, viendovenir una leona, dexado descuydadamente el man-to, fuyó para [e]l bosque. La leona, empero, des-pués de haver comido y bevido en la fuente, falló elmanto; y fregándose en él la boca y los dientes,según acostumbran los leones, dexóle despedaça-do con las uñas y sangriento; y fuese.

Entre tanto, Pyramo vino más tardío a lamonte. Y como andoviesse por el silencio de la no-che muy atento y hoviesse fallado el manto de Tisbedespedaçado y sangriento, pensando que algunabestia fiera la hoviesse muerto y comido, hinchióaquel lugar de bozes y lágrimas, accusando y cul-pando a sí mismo de haver sido causa de la crudamuerte de aquella donzella su enamorada. Y assí,menospreciando la vida, rancada la espada queconsigo havía levado, cabe la fuente púsosela porlos pechos.

E a poco rato Tisbe, creyendo que ya laleona hoviesse bevido, porque no paresciesse en-gañar a su enamorado o no le detoviesse muchofaziéndole esperar, passito a passito començó debolver a la fuente. Y como estoviesse cerca, sin-tiendo toda espavorecida ahún mover a Píramo,fuese otra vez. En fin, con la lumbre de la luna co-

Page 80: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

noció que el que yazía era su Pyramo. Y como ellaaquexasse por le abraçar, fallóle con la ferida quemanava sangre, ya espirando. Y como assí en elprimer aspecto se espantasse, empero triste, congrave llanto, esforçóse en vano a ayudarle; y trabajóun poco de retener la alma con besos y abraçados.Empero como no le podiesse sacar palabra, y sin-tiesse ninguna cosa aprovecharle los desseadosbesos, y viesse todavía morir su enamorado, pen-sando que él se havía crudamente muerto por nohaverla fallado, con aquél que de niño havía tantoamado, el amor y el dolor atizándole, deliberó demorir. Y quitado el cuchillo que estava en la feridafasta el mantín, con gran gemido y lloro llamó aPyramo, y rogóle que mirasse a su Tisbe que sematava, y que esperasse su alma porque fuessenambas juntas a qualquier lugar que hoviessen de yr.

Cosa es maravillosa a dezir, que el enten-dimiento ya defectivo del que moría sintió el nombrede su tan amada amiga, y no podiendo suffrir de lenegar lo postrero que le pidió, abrió los ojos ya gra-ves y pesados por la muerte y miró a la que lellamó. La qual, luego en esse punto, se puso elpuñal por los pechos y se echó sobre los pechos delmancebo, y derramando sangre siguió la alma delya finado. E assí a los que la invidiosa fortuna çuffrir

Page 81: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

no quiso ni consintió ayuntarse con dulces abraça-dos, no pudo defenderles que no se mezclasse, a lomenos, y ayuntasse la desdichada sangre de aqué-llos.

El que no havrá compassión de estos man-cebos, el que por muerte tan desdichada no echarásiquier una lágrima, bien será por cierto de piedra.Amáronse éstos dende niños, empero ya por essono merescieron tan sangriento infortunio. El amor dela fresca edad que está en su flor vicio es, mas noabhominable a los que no son casados, ca destepecado podía sortir después matrimonio. Pecó ladesdichada suerte, y quiçá pecaron sus madresdesventuradas, ca los fervores de los mancebospoco a poco deven ser refrenados, porque querién-doles con empacho súbito resistir no los traygamosa desesperar y perderse. La passión del amor notiene templança, y es quasi pestilencia de los man-cebos y peccado común, en los quales por cierto sedeve suffrir con paciencia, porque assí acahescenaturalmente que en la mocedad nos inclinamos denos mismos a fazer fijos porque no fallesca la natu-ra humana, si el ayuntarse con mujer se dilatassefasta la vejez.

Page 82: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¿Quién dexará de se adolescer y havermanzilla de la tan cruel, tan sin sazón, tan descuy-dada y lamentable muerte destos donzeles? ¿Quépriessa de se atravessar la leona entre tales dosmoços y acometer la desdicha de engañar talesánimos, y atreverse el cuchillo a derramar sangretan limpia y de su mesmo señor y acometer de unavez dos homicidios?, y tales qual espada de tyranocruel peor fiziera que fizo la del triste Pyramo, quenunca él quiçá la arrincó y trahíala para defendersecon ella, y ofendió no solo al cuytado mas a la queél tanto desseava la vida. ¡O cuchillo desapiadado,triste y cruel, que tan poco miravas contra quien teensañavas!

Mas bolvamos a la razón. Quán bien dizeVirgilio:

¡Quán lezne resvala el que pone los pies enel camino de infierno!

¡Quán dulce que sabe la mortal poçoña deamor, si no fuesse buelta con re[j]algar y veneno!

¡Quán presto queda con vos en infierno!

¡Quán antes de tiempo robó la muerte lasvidas tristes destos donzeles!

Page 83: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¡Quán para siempre llorarán su desdicha!

Monta que les queda logar de se ar[r]epentirni tiempo de remediarse, ni manera de se valer niesperança de dar la buelta. Dos muertes son dellorar; mas puede la primera dar fin a su saña, lasegunda para siempre atormenta, no tiene freno, norienda ni templança ni medio, toda es mortal. Assímata la esperança, y peor que la vida; ya la vida enhora buena matasse, que aquélla muerta no terníaqué matar, mas antes por matar más crudamente,más abiva la immortal vida, que por esso immortal-mente vive, porque para siempre viva el morir.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 18 r y ss.

Page 84: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xiij: De Hipermestra, fija del reyDanao, la qual por esso es tan digna de memoria,porque como su padre le hoviesse mandado matara su marido no quiso fazerlo, dado que las otrashermanas suyas hoviessen muertos a sus maridos.Por la qual piadad fue encarcelada y después, enfin, librada por su marido. Y ambos en el lugar deDanao succedieron en el reyno.

Ypermestra, assí por linaje como por digni-dad illustre, fue fija de Danao, rey de los argivos, ymujer de Lino. E sácase de las historias de los anti-guos haver sido en tiempos passados en Egipto doshermanos, fijos de aquel antiguo Belo, que tovieronambos gran imperio. De los quales el uno se llamaDanao y el otro Egisto. Y puesto que en el númerofuessen yguales, empero no tovieron ambos en losfijos una misma suerte, ca Danao tovo cinquentafijas, y Egisto hovo otros tantos fijos. E como Danaohoviesse sabido por revelación que uno de sus so-brinos le havía de matar, y él secretamente fuessecombatido y afligido de un grave miedo, como nosupiesse de tantos cuyas manos havía de tener porsospechosas, acahesció que ya siendo manceboslos fijos del uno y del otro, requirióle Egisto que lasfijas de Danao todas casassen con sus fijos. Lo qual

Page 85: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Danao ligeramente y de grado le otorgó y consintió,pensando una cruel y sobrada maldad.

E assí, desposadas las fijas con sus sobri-nos, como se aparejassen las bodas, amonestólas atodas y encargóles que si querían su salud cadauna matasse a su marido la primera noche, quandodespués de haver bien comido y bevido le viessenestar dormiendo. Las quales todas, puestos secre-tamente cuchillos en sus cámaras, como estovies-sen ellos quasi borrachos, matáronlos por mandadode su padre. E sola Ypermestra fue la que se abstu-vo y guardó, ca ella havía puesto su coraçón ente-ramente en Lino, siquier Linteo, su marido, segúnque acostumbran las donzellas que luego en ver suesposo le aman. Y por esto, hoviéndole ella com-passión, con gran loor suyo se guardó de muertetan abominable. Y consejó a su marido que fuyesse,con lo qual se salvó. E como el crudo padre en lamañana hoviesse mucho gradescido a las otras lofecho, Ypermestra sola fue reprendida y puesta yencerrada en la presión, en donde algún tiempolloró su piadosa obra.

¡O desventurados todos los hombres, conquán cobdicioso ánimo y ferviente desseamos lascosas perescederas, y no curando de mirar en el

Page 86: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

peligro de la cayda, por quán malditas maneras yvías subimos a lo alto si nos lo dan y otorgan, y conquántas maldades conservamos los altos lugares ygrandes cabidas, quasi pensando con viles obraspoderse firmar la variable y voluble fortuna! Y lo quees más de reyr, ¡con qué crímines y quán scelera-das fazañas trabajamos la jornadilla desta vida tran-sitoria y quebradiza! No digo alargar, mas ahunperpetuar. Y viendo yr los otros a la muerte quasicorriendo, con qué abominables consejos, con quéobras tan malvadas indignamos a Dios.

Y dexados los otros, sea un testigo nefandoy maldito este Danao, el qual trabajando en alargarsus temblosos años con mucha sangre de sus so-brinos se despojó de una rezia y noble esquadra desobrinos, y se ensuzió y amanzilló de una infamiaperpetua. Pensó este mal hombre de anteponer lospocos y fríos años de su vejez a los frescos y flore-cidos años de la moçedad de sus sobrinos, los qua-les (quiçá alguno dellos), hoviera estimado deverser guardados como más provechosos [si] solamen-te los hoviera guardado honestamente. Emperohaver buscado y trabajado de alargar su vejez conmuertes de aquellos mancebos, parece una cosaque sobra toda crueza. Y lo que más acrescienta lainfamia es que fizo borreros a sus mismas fijas para

Page 87: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que no solamente quitasse[n] del mundo sus sobri-nos, mas ahun para que fiziesse fijas por aquel pe-cado ser fementidas y abominables, las qualeshoviera podido conservar honestas con piedad.

Y mientra[s] pensó de salvar su vida con es-te crimen, no paró mientes. ¡Quán malvado y des-venturado enxemplo de osadía, atrevimiento y en-gaño dexaría a los venideros! Con feridas tan crue-les, con la trayción fizo quebrantar la fe del matri-monio. Y en donde el buen padre deviera mandarponer sagrados cirios ardiendo, mandó poner cuchi-llos; y en lugar de lo que acostumbramos [de] exhor-tar [a] nuestras fijas y adoctrinar que amen sus ma-ridos, éste las incitó y las aguizió a odio y a matar. Ylo que no osara emprender contra todos, emprendiópor medio de sus fijas contra cada uno; y lo que dedía no osara acometer, quisó acabar de noche. Loque no enprendiera en el real y en el campo, mandóque se cumpliesse en el thálamo, sin mirar quequantos años quitava a la fresca moçedad de sussobrinos con engaño y maldad, tantos guardavapara sí ensuziados de su diffamado y vituperosocrimen.

Y el malo que podiera tener cinquenta yer-nos, le fue guardado uno dellos para le ser enemi-

Page 88: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

go, cuyas manos, este crudo viejo por justo juyziode Dios, no pudo escapar que por ellas no fuessederramada aquella dañada y malvada sangre, queél havía redemido con tanta sangre de sobrinos. Elqual, o lançado, o desterrado, o llamado, passó pormar en Grecia, y tuvo el reyno de los griegos occu-pado por ingenio o por fuerça. Por lo qual, es opi-nión de algunos, el mismo Danao haver cometido lasusodicha maldad.

Mas quien quiera que lo fiziesse, él fuemuerto por Lino, que no se acordó muy bien de lacrueza, y en lugar suyo el mismo Lino reynó enGrecia y sacó de la presión a Ypermestra, a la qualayuntada a él con mejor agüero de matrimonio fizopartícipe del reyno. La qual no solamente resplan-deció como reyna, mas ahun hecha sacerdotessade Juno, la griega, pareció arreada y luzida de unblancor de dos lumbres. E como las hermanas fues-sen disfamadas, ella dexó loor insigne de sí de mu-jer piadosa y fiel fasta hoy.

Si por un homicidio meresce el homicidamorir, quánto más por cinquenta, y añadiendo en-demás sobre el injusto matar otro peor crimen, ymás contra la natural inclinación, que es zizañartodos los derechos de naturaleza: enemistar el es-

Page 89: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

poso con la esposa, el primo con la prima, y a lapostre el padre con los fijos, que los yernos por fijosse cuentan.

¿Quién puede asaz afear crimen tan fiero?Y assí le dio luego la desdicha su merecido pago,que spantados del pavoroso crimen los súbditossuyos le botaron luego del reyno, y desterrado de sumisma naturaleza y patria, que no era justo quenaturaleza guardasse ley con tal hombre, que sobretodos los hombres de entonce la havía prejudicado,acometió en Grecia otra maldad, y con alevosos yfeos tratos echó del reyno de Argos a Esténello, reynatural. Mas a la postre no falleció quién vengassealevosías tan fieras que su yerno mismo, que llama-ron Lino. Le botó no sólo del reyno, mas de la tanfementida, alevosa y mal empleada renzillosa vida.

¡O, espantosa la maldad de los grandes,que por el negro reynar olvidan primero a Dios! Quepor esso dezía César: "Si el juramento se devequebrar por causa del reyno, se deve quebrar; masemprenden a la postre de furtar el officio a Dios, aquien sólo pertenesce saber y ordenar las cosasvenideras, antes es peor que quieren desordenar lopor Dios ordenado". Ordenó y dispuso Dios quefuesse por su pecado echado Saturno del reyno por

Page 90: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

su mismo fijo, que fue Júpiter el de Candia; y quié-relo saber antes de tiempo y por caminos de malaarte, y después de lo saber, en logar de tratar mejora su fijo, pues a sus manos havía de venir, póneleasechanças y lazos para le matar. Siéntelo el fijo, ypor el mismo crimen viene mano armada y quítale elreyno. Al tanto acaheció al emperador Astiages consu nieto, el rey de Ciro. Lea la historia, el que verlaquisiera, al libro primero que faze Justino.

Déxense, pues, los grandes de querer saberlo venidero, que acabado que lo sepan, quieran ono seguirá lo que ha de seguir, como vimos quesiguió en aquéstos. Ante, las más vezes por lo tenertan sabido, pensando remediar ellos, arman losmedios por donde antes se pierdan.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 19 v. y ss.

Page 91: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xiiij: De Níobe, reyna soberviosade Thebas, la qual teniendo xiiij fijos desechava losdioses gentiles de su tiempo y mayormente a Lato-na, alegando ser ella más fecunda; y convidava suspueblos para que la adorassen como a diosessa.De la qual cosa ensañada y alterada Latona, yPhebo y Diana, sus fijos, embiaron peste sobreNíobe y Amphíon, su marido, y sobre sus fijos.

Níobes, quasi vulgarmente mujer, entre lasexcellentes muy conocida, como fuesse fija del muyantiguo y famoso rey de los phrigios, Tántalo, yhermana de Pélope; casó con Amphíon, rey deThebas, hombre en aquel tiempo muy esclarescido,assí por ser fijo de Júpiter como porque era muyeloquente. Del qual, estoviendo en la gloria y honrrade su reyno, parió siete fijos y otras tantas fijas. E loque a la savia y discreta deviera haver aprovecha-do, fue destructión de la sobervia y mal cabo, caassí por la nobleza de tantos y tan excellentes fijoscomo por el resplandor y linaje de sus antepassa-dos y de su claro avolorio, ensobervecida osó fablarcontra dios y contra la majestad divina.

Y estavan un día los thebanos por manda-miento de Manthon, fija del adevino Thirosias, muyapressurados y ocupados para sacrificar a Latona,

Page 92: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

madre de Apollo y de Diana, majestades (según lavana religión de los antiguos) de mucha veneración,entonces Níobes como atormentada de las inferna-les furias y rodeada de la squadra de sus fijos, ymuy abillada y loçana por las insignias reales, saltóen medio dellos dando bozes y diziendo que quélocura era aquella de los thebanos de aparejar sa-crificios a Latona y de anteponer una mujer estraña,fija de Titán, que havía parido dos fijos de adulterio,y ella que era reyna y fija del rey Tántalo, la qualhavía parido en vista dellos quatorze fijos, y que aella como a mujer de mayor merescimiento le erandevidas aquellas cerimonias.

En fin, en poco spacio de tiempo acahescióque ella viéndolo, todos sus fijos en moçedad fer-mosa y muy fresca murieron de pestilencia. YAmphíon, porque de padre de quatorze fijos fuesúbitamente privado de tal consolación y gozo,matóse él mismo. Lo qual creyeron los thebanoshaver acahescido por ira de los dioses, que venga-ron la injuria de la divina majestad. E Níobes, que-dando viuda y muy atribulada y triste de tantasmuertes, vino en tan grande y durable silencio queparescía más una piedra que no se mueve quemujer. Por lo qual los poetas después fingieron ella

Page 93: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

haver sido transfigurada en una statua de piedra enSípilo, donde havían sido sepultados sus fijos.

Dura cosa y áspera es y muy aborrecible,no digo sufrir los hombres soberviosos mas ahunesperarlos, empero a las mujeres tales cosas es deasco y incomportable, como la natura las haya pro-duzido a ellos de coraçón ferviente por la mayorparte y altivo, y a las mujeres de manso ingenio y deuna virtud remissa y baxa, y más hábiles para deli-caduras que para imperios. Por lo qual menos es demaravillar si la ira de Dios y su cruel juyzio vieneantes sobre las soberviosas quando les acahecetraspassar los términos y límitos de su flaqueza,según fizo la indiscreta Níobes, decebida por elengaño de la fortuna y no sabiendo que el ser ma-dre de muchos fijos no procede de la virtud de laque los pare, mas ser obra de la natura que inclinaa ello la benignidad del cielo. E assí harto le bastavay ahun devía haver dado gracias a Dios por elloantes que haverse buscado y procurado qualesquierhonras divinas, como si hoviesse estado obra suyay en su mano haver parido tantos y tan excellentesfijos. La qual, obrando más soberviosa que discre-tamente, hizo y causó que ella viva llorasse su des-ventura, y después de muchos tiempos su nombrefuesse aborrecible a los venideros.

Page 94: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Sacrilegio mortal es presumir los mortales,no digo ahun preponerse, mas ni osar ygualarsecon los immortales, ca puesto que falsos fuessenlos dioses, a la intención mira Dios, que ahunqueverdaderos fueran lo mismo se fiziera. E assí fingenlos poetas que agraviada Latona de tan gran pre-sumpción, mandó a sus fijos Apollo y Diana quetendiessen sus arcos y tirassen con saetas sañosasy vengassen la injuria fecha a su madre. Y puestopor execución, de los crudos y mortales golpes desus flechas fueron los tristes infantes por el sacrile-gio de la madre súbita y ásperamente muertos.¿Veed que fará la divina justicia en los que ponenlengua en su verdadera y infinita magestad, quandocon vengança tan cruda mandó ser punida la blas-femia de los falsos y engañosos dioses?

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 21 r. y ss.

Page 95: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xv: De Ysíphile, reyna de Lemno,la qual haviendo sido vencida y sobrada en la gue-rra por el rey Theseo dormió con él, y hovo d'él dosfijos; y después de algún spacio de tiempo, esto-viendo absentes los fijos, ella çufrió diversos infor-tunios. Y como fuesse quasi sierva y criada del reyLigurgo, poco menos él la hovuiera muerto si no leayudaran acaso sus fijos, que sobrevivieron.

Ysíphile fue una insigne mujer, assí por elamor y caridad que tuvo a su padre, quanto por eldestierro desventurado y por la muerte de Art-hemoro, su criado, y por la ayuda de sus fijos, fa-llados en tiempo conveniente.

Ca esta fue fija de Thoante, rey de loslemníadas, el qual reynava en aquel tiempo quandoentró aquella rabiosa locura en los pensamientos delas mujeres de aquella ysla de no ser sometidas alyugo de sus maridos. Ca menospreciado el imperioy mando del rey ya viejo, tomada consigo Ysíphile,todas concordes emprendieron de matar una nochetodos los hombres; y no les fallecieron manos niobra para su deliberación. Empero pusiendo lasotras su crueza en execución, Ysíphile amansómucho la opinión que antes havía tomado, ca pen-sando ser cosa inhumana y terrible ensuziarse las

Page 96: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

manos de la sangre de su padre, descubrióle y ma-nifestó la trayción de las otras. Y puesto él en unanave para que fuyesse a Chío, por evitar aquella iray alboroço público, luego fecho un gran fuego fingiófazer a su padre las postrimeras honras y exequias.E como esto fuesse creydo por todos, puesta la silladel padre, esta reyna fue alçada por presidente poraquellas malvadas mujeres en lugar del rey.

E por cierto, sanctíssima es la caridad quelos fijos tienen al padre y a la madre. Ca pregunto,¿qué cosa más conveniente, qué más justa y másde loar puede ser que tornar las vezes con honra yhumanidad a aquéllos con cuyo trabajo, siendoniños y no nos podiendo mereçer, havemos sidocriados y mantenidos, con cuya diligencia havemossido guardados, y con amor sin cansar trahídos aedad de hombres, y instruidos y adoctrinados enbuenos costumbres y en letras y acrescentados enhonras y hazienda valemos más con el ingenio? Porcierto, ninguna.

Las quales cosas, como Ysíphile haya bienrendido a su padre, no sin causa ha sido añadida alas illustres mujeres. E assí reynando ella, Jasón,quier por que los vientos le echassen acullá, quierpor su mismo propósito y por su misma voluntad

Page 97: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

yendo con los primeros marineros y inventores de laprimera nave, que yvan a Colcos, no podiéndogelodefender las mujeres, occupado el puerto, fue rece-bido por la reyna en su posada y en su cama. Delqual, después de partido, como hoviesse parido ensu tiempo dos fijos de un parto y fuesse forçadosegún la ley de los Lemnios echarlos fuera, segúndizen algunos, mandólos levar a criar a Chío a suahuelo. De lo qual conoscido y sabido, que por sal-var a su padre havía engañado las otras, alboroçá-ronse contra ella, y a mala ves tovo tiempo de subiren una nave para guardarse de aquel público furor.

Y assí, yendo a buscar y visitar a su padre ya sus fijos, fue presa por cossarios y trahída encaptividad y servitud. Y después de passados mu-chos trabajos, fue presentada en don al rey Ligurgo.E tomó en cargo a Ophelces niñito, fijo único deLigurgo. Y como estuviesse puesta mucho en elservicio de aquel niño, como passasse la hueste deAdrasto, rey de los griegos, y de calura pensassepereçer de set, la qual yva a Thebas, rogada por losde la hueste mostróles el río Langma, dexado sucriado entre las flores de la pradería. Y como pre-guntada por Adrasto le contasse los casos passa-dos, conosciéronla Eunoes y Thonates, sus fijos yahombres que yvan en la corte de aquel rey y en su

Page 98: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

hueste. Y como ella toviesse entonces sperança demejor ventura, falló a su criado muerto entre lasyervas, de golpe que le havía ferido una sierpe conla cola. E assí luego, súbitamente con llantos y bo-zes puso turbación en toda la hueste; por la qual ypor sus fijos fue quitada a Ligurgo, que de dolorestava furioso y fuera de sí. Y fue guardada para finy muerte no conocida ni sabida.

No se atreve el Aristótiles a entrar encuenta con su madre, ni osa con quanto sabe po-nerse a razón con su padre, tan obligado y en tangran deuda se falla de ser a sus progenitores queosa cómo ygualarlos con el mismo causador delmundo, ca dize que "ni a dios, ni al padre y a lamadre puede ninguno asaz agradescido ser".¿Quánto es, pues, de loar esta esclarecida señora,que dio la vida (y en tienpo de tantas muertes) alpadre que ge la dio? Assí a la postre fue librada delos tantos infortunios que sobre ella vinieron y gozóde sus fijos, que pensava para nunca más verlos. Ycon gozo tanto mayor quanto más en honra pues-tos, y sin tal esperar, mas con deseo los vido ycobró, y ellos a ella.

Page 99: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 22 r. y ss.

Page 100: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xvi: De Medea, fija del rey Oetes,la qual ayudó a Jasón, rey griego, en el furtar delVellecino del oro, y mató a su hermano en el cami-no, fuyendo de su padre con Jasón. Mas después,riñendo Jasón con ella y desechándola por casarcon otra, mató los fijos que havía havido de ella yquemó la casa con fuego por el aire y de buelo.

Medea, enseñança cruel del antiguo que-brantar de la fe, fija fue de Oetes, rey de los Colcos,y de Persa, su mujer. La qual Medea fue asaz fer-mosa y muy docta en la arte de hechizos, ca seaquien se pagare el maestro que la enseñó, tan amano y tan familiares tovo las fuerças y propieda-des de las hierbas que ninguno mejor supo, ni másllenamente cantando ciertos versos turbar el cielo, yfazer salir los vientos de las cuevas y mover tem-pestades y turbillinos; y para[r] los ríos que no co-rriessen; y fazer po[n]çoñas; y con artificio compo-ner fuegos para quemar qualquier cosa. Y esto fazíacon gran perfección. Y lo que era peor, que no tuvoel coraçón discorde ni que refuyesse del uso deaquestas artes, ca ellas falleciéndole, tenía por cosaligera usar de fierro.

Ésta se enamoró mucho por la gentileza desu persona y por su valer de Jasón, thesalo mance-

Page 101: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

bo en aquel tiempo de mucha virtud. Embiado porPeleo, su tío, ermano de su padre, a Colcos parafurtar el Vellecino del oro y so color de una gloriosaarmada stava assechando y embidiando a su bon-dad y proeza, ahunque tío. E fizo Medea por másrecabdar y haver su gracia que, llevantada una gra-ve discordia y alboroço entre los vassallos, movies-sen guerra a su padre y toviesse Jasón tiempo yspacio para cumplir su deseo. ¿Quál hombre deseso podrá esto pensar, que en un cerrar y abrir deojos se siguiesse la destrucción de rey tan podero-so? E assí, cometida aquella maldad, después dehaver dado su persona a este mancebo por ella tanamado, levó consigo toda la riqueza de su padre, yfuyó con él ascondidamente. E no contenta destamaldad tan grande, divertió su coraçón a fazer aúnpeor, ca pensando que Oetes les iría detrás, por ledetener en Thomitania, isla de Phasis por dondehavía de passar el que iva empós dellos, mandómatar a Absyrtio, niño ermano suyo, al qual havíaconsigo levado para la acompañar en el fuyr. Ydespués de muerto mandóle desquartizar, y poner ysembrar los miembros por los campos y por el ca-mino, porque mientra se occuparía y deternía eldesventurado y triste padre en replegar y coger losmiembros de su fijo, y lloraría sobre ellos y los se-

Page 102: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

pultaría, [y assí] toviessen ellos más tiempo y spaciopara fuyr. Y no la engañó su opiñón, ca assí acae-ció.

Finalmente, como después de muchos erro-res hoviesse llegado a Thesalia con su Jasón yhoviesse dado por su venida tanta alegría a Esón,su suegro, assí por la próspera tornada de su fijocomo por la victoria que havía alcançado, despojotan rico, y por su tan illustre matrimonio que pare-ciesse él haver remoçado, trabajando que el reynofuesse para Jasón, sembró zizanias y discordiasentre Pelias y sus fijas, y fízoles tomar armas contrasu padre.

Después, por discurso de algunos años, vi-no Jasón a aborrecerla, y tomó en lugar della aCreúsa, fija de Crehonte, rey de los Corinthios. Ycomo estoviendo muy alterada por esto y diessevezes y pensasse muchas cosas contra Jasón, vinoa esto, que por su ingenio y industria quemó confuego por el aire a Creúsa y a todo el palacio real deCrehonte, y en vista de Jasón mató los fijos que deél havía hovido. Y fuyó a Athenas, en donde casadacon el rey Egeo, como hoviesse de él hovido un fijoderivado de su nombre, llamado Medo, y hoviessententado vanamente de matar con poçoña a Theseo

Page 103: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que ya bolvía, tornó tercera vez a fuir. Y tornada engracia de Jasón, fuera echado de toda Thesalia porAgialeo [en realidad Acasto], fijo de Pelias, bolviócon el mismo Jasón a su patria de Colcos, y resti-tuyó al reyno a su padre viejo y desterrado.

Finalmente, ¿qué fizo o en qué tierra o quémuerte murió?, ni no me acuerda haver leydo nioydo. Mas porque no dexe de dezir lo que conviene,no deve el hombre del todo a sus ojos dar suelta,libertad y licencia, ca dado que por medio suyo co-noscamos la resplandor y sepamos ir por donde nohay camino, empero tanbién por ellos atrahemos anos todas las concupiscencias y carnales apetitos;con medio suyo se excita la avaricia, y es alabada lafermosura y vituperamos la suziedad y difformidad ypobreza a sin razón; y como sean necios juezes ycrean solamente a lo que está somero y a la corte-za, muchas vezes anteponen las cosas vituperosasa las sagradas, las fingidas a las verdaderas, y lascuydadosas a las ledas, y mientra alaban lo que esde desechar. Y las cosas que parecen dulces infec-tionan y ensuzian los ánimos con vicios vellacos, ycomo simples con ravatos mordedores los toma afe, y rebata una desonesta fermosura y un vellacogesto y una luxuriossa ociosidad, un desseo desor-denado de mancebos. Y como sean puerta del pe-

Page 104: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cho y coraçón, por ellos embía la luxuria sus men-sajeros al pensamiento y ymaginación; por ellos elapetito carnal infunde sospiros y enciende fuegosque no se veen; por ellos echa el coraçón gemidosy muestra sus affectiones, affalagos y regalos. Losquales si fuesse el hombre sabio y discreto o loscerraría o levantaría al cielo o abaxaría a la tierra,ca entre estas cosas ningún camino tienen seguro;y si por fuerça es que hayan de mirar otro, devenser muy refrenados; que no sean dissolutos ni de-sonestos, ca la natura les puso puertas no solamen-te para que se cerrasen para el sueño mas pararesistir lo dañoso. Los quales si cerrara la poderosaMedea, o a otro lugar los bolviera quando los pusocomo desordenada en Jasón, durara más la poten-cia de su padre y la vida de su hermano, y quedarano dañada la honrra de su virginidad. Las qualescosas todas perecieron con su desonestad.

E las más vezes acahece que los puestosen estas dañadas artes son al vicio de la carne y dela gula subjectos, como claro pareció en Medea,que no pudo ni de sus ojos se defender, mas enviendo a Jasón fue tan esclava fecha de su desor-den que olvidó a sí misma su honrra, fama y aun lavida, que por un estrangero se puso a peligro demuerte; destruyó a su padre, mató su hermano, y a

Page 105: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

la postre a sus fijos no quiso perdonar. Fasta lasacerdotessa de Apollo, Pithio, atestigua el Oríge-nes Contra Celso, scriviendo que se rebolvía con elespíritu maligno. Y agora las que se dan al espanto-so partido que llaman de bruxas, el primer auto queel cabrón que adoran con ellas faze, después delpavoroso beso que en el desonesto lugar le dan, esrebolverse con ellas; no que sientan deleyte en ello,mas antes dizen que les parece que de fierro sea eldesavido instrumento con que las trata. Y quiérelojusticia y la misma razón que, según quan asom-brado y espantoso capitán escogen, que assí consombra, con espanto, de noche escura y auto pavo-roso y terrible comiencen ya en esta vida a tomarespanto, sombra y pavor en platicar, seguir y obe-decer al príncipe de la muerte y del infierno espan-toso, que es Lucifer, con el qual para siempre hande penar.

Page 106: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xvij: De Aragnes, la qual porquefue vencida y sobrada de Pallas en el arte del texer,porque más sopo que ella, según dizen, ahorcóse.

Aragnes de Asia, mujer de baxa condición,fue fija de Idmonio Colophonio, tinturero de lana,la qual, aunque fue de baxo linaje, empero por al-gunas virtudes suyas deve ser enxalçada y alabada.La qual, dizen los antigos, haver inventado el uso delino, y haver sido la primera que pensó de fazer lasredes, si empero fueron de caçar aves o de pescar,no se sabe. Y como su fijo, llamado Closter,hoviesse inventado los fusos para la arte de la lana,piensan algunos que ésta en su tiempo tovo el pri-mer logar en la arte del texer. Y que siendo mujerde gran ingenio, con los dedos, filos, aspa, telares yotras cosas necessarias para aquel officio, haverfecho lo que el pintor con el pinzel hoviesse podidofazer. Officio, por cierto, no de desechar en la mujer.

Y como no solamente en Ypheis, en dondemorava y tenía su telar, mas en todo el mundooyesse ella tener muy grande y clara fama, enso-bervecióse tanto que osó contender con Pallas,inventora de esta arte; y como no podiesse suffrircon paciencia ser sobrada por otra, viendo la venta-ja que le levava Pallas, ahorcóse.

Page 107: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

De lo qual tomaron los poetas fundamientopara su ficción, ca siendo el nombre y exercicio dela araña, que es gusano, con Aragnes conforme, yaquélla cuelge del filo assí como ella colgó del ca-bestro con que se ahorcó, dixieron los poetas ellapor disposición divina haverse transfigurado en ara-ña, y con assiduo cuydado trabajar en su antiguaarte. Otros dizen que, aunque se puso el cabestropara se ahorcar, empero no murió, sobreveniéndolela ayuda de los suyos, mas que dexó la arte y esto-vo en continua tristura y descontentamiento de símisma.

Agora, si alguno hay que crea en algo so-brar los otros, ruégole que me diga, si le plaze, si lamisma Aragnes, que pienso quiçá haver podidobolver y mudar el cielo y traher a sí todas las digni-dades, o que Dios fazedor de todas las cosas pudocon oraciones, rogarias y merecimientos haver sidofecho tan benigno, que haya forçado su misma bon-dad, que dexadas las otras, abriendo el seno de suliberalidad, le haya infundido todas las gracias. Siesto pensó, loco pensamiento fue, por cierto, ca lanatura buelve el cielo con eterna ley y da a todospara diversas cosas hábiles ingenios, los qualescomo con el ocio y pereza se fazen torpes, assí conel studio y exercicio se fazen muy claros y capaces

Page 108: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de grandes cosas, y guiando y forçándonos la mis-ma natura, todos deseamos conoscer y saber todaslas cosas, puesto que no con una misma diligenciay ventura. E si assí es, ¿qué obsta o empeeçe paraque en una misma cosa no puedan muchos sereguales? Y por esso, estimar y pensarse uno sersolo entre tanta muchedumbre de hombres, y valermás que los otros quanto a la gloria, cosa es depoco seso y de poca discreción.

Deseara, por cierto yo, que en esto nos po-diéssemos burlar de Aragnes sola, como haya infini-tos enlazados de tanta locura que enxalçándosepara la cahída de la loca presumpción causan queno nos podamos mucho burlar de Aragnes. Ahorcó-se, como dize el propheta, el rebelde, alevoso ytemerario Achitophelde, que se vido por otro ven-cido, ca tanta era su presumpción que luego quedesechó el rey Absalón su consejo por seguir el deChusí, amigo de David, luego dio consigo en lahorca; ni menos de tanto fizo Aragnes.

Fuyan por ende los varones y damas de latemeraria presumpción, que fasta el poeta Homerotruxo a la muerte, que por no tan bien responder ala pregunta de los pescadores, que dixieron: "losque no tenemos tomamos, y los que tomamos no

Page 109: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

los tenemos", de corrimiento y de enojo se vino amorir.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 24 v.

Page 110: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xviij: De Orithía y Anthíope her-manas, reynas de las amazonas, que vincieron yconquistaron con sus fuerças las otras regiones deScithia. Empero Hércules y Theseo las vincieron.

Orithía fue fija de Marsepia, y juntamentecon Antíope, la qual creen algunos haver sido suhermana, después de Marsepia fue reyna de lasamazonas; y sobre las otras cosas, siendo insignede una perpetua virginidad y mucho de alabar, tantopudo con Antíope, compañera del reyno en las gue-rras, que acrescentó con muchas honrras el imperioy señorío de las amazonas. Y tanto enxalçó susalabanças de la disciplina militar, que pensó Eurist-heo, rey de los de Micenas, ser cosa diffícile podercon guerra conquistar y alcançar su cinto y sus ar-mas; y por esto dizen a Hércules, su deudor, haver-le encargado y mandado como cosa muy grandeque ge lo truxiesse.

Por cierto, grande es la gloria desta señora,por su gran virtud y proeza en las armas haverlesido dado Hércules por competidor, que sobravatodas las cosas. El qual, como hoviesse entrado enla armada y estol, y con nueve naves luengashoviesse occupado en absencia de Orithía el puertode las amazonas, por su poquedad y descuydo

Page 111: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

fueron rafezmente vencidas, y tomadas presas Me-nalipe y Ypolíte, hermanas de Antíope; y dado elcinto de la reyna por rescate, Menalipes fue librada.Mas como hoviesse oydo Orithía que Theseo, com-pañero de la armada y estol, se havía levado a Hy-polítes, llamo [a] sus valedores los scithas y osómover guerra contra toda Grecia. Empero por dis-cordias, desamparada de los que le ayudavan, so-brada por los de Athenas, bolvió al reyno y no merecuerdo haver fallado qué fizo después.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 25 r. y ss.

Page 112: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xix: de Erithrea, siquier Eriphila,una de las diez sibillas, que prophetizó muchasmaravillas que después se siguieron de nuestroredemptor Jesu Christo, y del imperio de los griegosy de los romanos que havía de caer en breve.

Erithrea, siquier Eriphila, una de las sibillas,fue muy insigne mujer. Las quales sibillas fueron x,según dizen algunos, y las nombran por sus nom-bres; y porque todas valieron mucho en la prophec-ía, por esso las nombran assí, porque silos en len-gua eólica quiere dezir dios en latín; y biles dixieronque significava pensamiento, y por esso dixieron alas sibillas "quasi divinas en el pensamiento", siquierpersonas que levavan a Dios en el pensamiento. Delas quales (todas las mujeres de gran veneración),ésta dizen haver sido la más excellente, y que sunacimiento fue en Babilonia poco ante de la guerrade Troya, aunque algunos tengan opinión haver ellaprophetizado en el tiempo de Rómulo, rey de losromanos.

El nombre d'ésta, según dizen algunos, fueErifila, mas que se llamó Erithrea porque moró mu-cho tiempo en la ysla Erithrea, y ende se fallaronmuchos versos suyos. Cuyo ingenio fue de tantafuerça, y el merecimiento de su oración y devoción

Page 113: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

en el conspecto de dios, que con su studio y vigilia,no sin gra[ia] divina mereció, si verdad es que elladixo lo que se lee, scrivir las cosas venideras contan grande claridad que parezcan más Evangelioque prophecía. La qual preguntada por los griegos,tan claramente scrivió en verso los trabajos della yla destrucción de Troya que ninguna cosa se supomás clara después de acahecida que antes. Otrosí,mucho antes del comienço, en tan pocas palabras yverdaderas, comprehendió y scrivió el Imperio delos romanos y diversos casos, que parezca más ennuestro tiempo haver scripto un breve compendioque haver prophetizado lo venidero.

Y lo que es más, según mi juyzio, aquel se-creto misterio del pensamiento divino de la incarna-ción del verbo, prophetizado por los antigos porfiguras y por palabras escuras de los prophetas, opor más propio fablar, designado por el EspírituSanto por medio de las palabras de los prophetas, yla vida suya después de nacido y sus obras, y latrahición que le cometieron y cómo le prendieron, ylos denuestos y vituperios, y la desonesta y diffa-mada muerte, y el triumpho de la resurrección y laascensión, y la tornada al final juyzio, de tal guisascrivió que parece haver copilado historia y noprophetizado actos algunos por venir.

Page 114: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Con los quales merecimientos, pienso quefue muy allegada a Dios, y que deve ser más quetodas las otras mujeres gentiles tovida en gran ve-neración. Hay allende desto algunos que affirmanhaver ella siempre perseverado en la virginidad, loqual yo fácilmente creo, porque no hoviera podidoen un coraçón amanzillado y suzio haver reluzidotanta lumbre de las cosas venideras.

Empero en qué tiempo o en qué parte mu-rió, no se sabe. ¿Qué podiera más la Erithrea dezir?No digo ella, mas ni el mismo Sant Johan. Quedezir: "Jesu Christo, fijo de Dios, salvador", y estono como quier ni como en rincón, mas asentadacada letra d'éstas sobre sí, porque no dixiessen queacaso o no mucho acordadamente, y sobre haverlopensado muchas vezes lo havía escripto, mas fa-ziendo de cada una letra d'éstas cabecera y princi-pio de un verso, y escriviendo en los mismos versosla manera en que ha de venir el Fijo de Dios a juz-gar el mundo, y con las mismas señales que falló elHierónimo escriptas en los Annales de los hebreos.Y cántanse aquestos versos cada un año en lasmás de las yglesias christianas, y al tiempo del na-cimiento de Christo, por cosa tan maravillosa quefasta el Augustino los escrive para contra los judíosen aquel sermón tan famoso que comiença: Vos in

Page 115: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

quam convenio o judei, y más tendidamente y cum-plida en aquel De la ciudad de Dios. Fue la fama deaquesta Sebilda tan illustre y tan sonada fasta enRoma, que fasta en la ciudad de Erithrea (de dondese nombra ella Erithrea) enbió el Senado y los pa-dres conscriptos solempne mensagería, como elFenestella, coronista famoso atestigua, para buscary traer dende los versos que ella fiziera y para losponer por mano de Curio y Octaviano, cónsules,en el público Capitolio de Roma porque fuesse elmundo ya tanto antes de las maravillas de Christoinformado.

Y como acá en el Poniente y en la másprincipal cibdad y en la cabeça del imperio, bienassí en Oriente y en Babilonia, cabeça del imperioprimero, ca en ella nasció la Erithrea, como los másde los auctores consienten, y ahí de razón los man-daría ella poner por mayor descargo de su cons-ciencia, porque manifiesto al mundo constasse queassí como en la judea provió Dios de grandes ymuchos patriarchas y profetas para que por mediodellos fuesse aquel pueblo del venidero Messíasavisado y fecho mucho de cierto sabidor, bien assíprovió entre los gentiles, como assí en Babilonia,cabeça del imperio de Assiria, donde por más de mily dozientos años luzió la cavallería, la sapiencia, la

Page 116: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

policía y orden del vivir, assí acá en Roma, dondefue la silla del mayor imperio, sonassen, mas seleyessen y en pública plaça las excellencias deChristo Nuestro Señor; y señaladamente del generaly público juyzio fuessen avisados, porque ningunopodiesse allegar ignorancia para el tiempo queverná el juez verdadero a nos demandar cuenta yrazón de las obras que ternemos fechas, porquetodas las cosas tan por orden al comienço criadas,regidas y al fin llegadas, hayan tanbién en su cabode justicia, razón, fin y cumplimiento, el arreo y be-lleza que mereçen, según perteneçe a la gloria delque las crió, rigió, conservó, y fasta a su devidaperfición ha llegado.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 25 v. y ss.

Page 117: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xx: De Medusa, fija del rey Phor-co, muy rica por la grande hazienda y gran patrimo-nio que le dexó su avariento padre, y según lasfictiones y fábulas, dízese que a los que la miravanfazía tornar piedras; cosa es empero muy cierta quecon su maravillosa fermosura corrompía los que lamiravan. A la qual despojó de todo su oro Perseo,rey de Grecia, fijo de Júpiter.

Medusa fue fija y heredera de Phorco, reymuy rico, cuyo reyno muy habundoso y puxante fueen el mar Athlántico, el qual creyeron algunos haversido las islas Expéridas. Ésta, si podemos dar fealguna a los antigos, fue de tan maravillosa fermo-sura que no solamente sobrava las otras, mas (co-mo una cosa de gran maravilla y fuera de natura)movía muchos hombres a la mirar. Tovo los cabe-llos como hebras de oro, y mucho la fermosura delrostro sobre todas, y el cuerpo alçado según con-venía. Empero entre las otras cosas, tovo tan gran-de y tan plaziente vigor en los ojos que a los quecatava, con gesto dulce los tornava como piedras yfuera de sí. Allende desto, algunos affirman ellahaver sido muy sabida en la arte de la agricultura, yque dende alcançó el nombre de Górgon[a], concuyo medio no solamente con astucia maravillosaconservó las riquezas de su padre, mas acrescentó-

Page 118: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

las en tan gran demasía que los que la conoscieroncreyeron que ella sobrava todos los reyes de Po-niente en thesoro.

E assí, tanto por su grande fermosura comopor su riqueza y astucia, entre las naciones estre-meras y del cabo del mundo tovo muy gran renom-bre. Y entre los otros llegó su fama a los griegos,entre los quales Perseo, en aquel tiempo el másgarrido mancebo de los griegos, oydo la fama pormuchos y la relación que de ella se fazía, cayó endesseo de ver una tan fermosa dama y de tomarlesu thesoro. E assí luego subió en una nave quelevava por estandarte el cavallo Pegaso, y navegócon maravilloso y presto viaje a Poniente. Y ende,usando de seso y de armas prendió la reyna yapañó su thesoro, y cargado de presa tan abundosay de un tan rico despojo bolvió a su patria y a lossuyos.

E dende hovo su invención aquella fábula yfictión de los poetas, en la qual leemos MedusaGórgon[a] haver acostumbrado tornar y transfigurarlos hombres que mirava en piedras, y que por yrade Minerva sus cabellos se le tornaron sirpientes,porque echándose con Neptuno le ensuzió su tem-plo; del qual ayuntamiento parió a Pegaso y Perseo,

Page 119: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

el qual cavalgando en un cavallo que tenía alas volóa su reyno.

Desventurada cosa es por cierto posseeroro y riquezas, porque si están ascondidas y secre-tas ninguna pro trahen al que las possee; si se dis-cubren y están manifiestas nascen assechançasinfinitas de los que las codician. Y ahunque no hayaquien las ose robar, no cessan ya por esso los an-siosos cuydados del que las possee, ca ni tienereposo ni sossiego en su coraçón y pierde el sueño,y siempre está con temor; y pocos le guardan fe nilealdad, y acresciéntase la sospecha; y al desventu-rado se le abrevian los días de la vida. E si poralgún caso las perdiere, fecho pobre de muchoscuydados, viene a ser atormentado. El avariento lasloa; el franco y liberal se ríe dellas; el embidiosoconsuélase y toma plazer quando vee al rico perdi-do; el mendigo y todo el pueblo canta y reza comopastraña y consejuela el caso y cahída del rico.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 26 v. y ss.

Page 120: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxj: De Yoles, reyna de Etolia, laqual se dize haver sido tan astuta y mujer tan des-ordenada en luxuria que quitó las fuerças a Hércu-les, su marido, hombre nunca vencido por otro, y loamolleció tanto que le fizo vestir como mujer, y ellatomó sus vestidos d'él.

Algunos dizen que Yoles, fija de Eurico, reyde Etolia, donzella entre las de aquella tierra provin-cia la más fermosa, fue amada mucho de Hércules,domador del mundo. La qual, haviéndogela offreci-do Eurico por mujer, dizen que después a consejode su fijo ge la denegó. Por lo qual Hércules altera-do y irado movióle guerra y matóle, y tomada laprovincia, prendió a Yoles. La qual, más por la pas-sión de la muerte de su padre que por amor de su[e]sposo, codiciosa de vengança, con maravillosa yconstante astucia, con amor fingido, encubrió sucoraçón y la voluntad que le tenía, y con affalagos yblandos y muelles deleytes y artificiosa luxuria traxoa Hércules a amarla con tanto fervor que conocíad'él no haverle de negar cosa que le pidiesse. Ydespués, como que abhorreciesse enamorado tanáspero en su persona y vestir, mandó a varón tanfuerte y rezio que dexasse la maça con que havíadomado y amansado las cosas monstruosas;mandóle otrosí que dexasse la piel del león Nemeo,

Page 121: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que era una señal de su fortaleza, y dexar la coronade tiemblos y el aljava y las saetas.

Las quales cosas como no abastassen a sucoraçón, con mayor osadía se levantó contra suenemigo desarmado con saetas pensadas, y prime-ramente le mandó que se pusiesse sortijas y anillosen los dedos, y que se ungiesse su áspera cabeça ycabello con los ungüentos de Chipre, y peynarse ycomponer y tocarse el cabello áspero y mal com-puesto y allanarlo con el peyne, y ungirse las áspe-ras y duras barbas con nardo. Y mandóle otrosí quese pusiesse las coronitas, alvanegas y gandayas delas mochachas, y la mitra llamada Neonia. Despuésle mandó que se vestiesse de grana y muelles yricos vestidos, ca estimava esta moça muy arreaday llena de engaños ser mayor honrra haver effemi-nado y tornado mujer con dulçores y luxurias unhombre tan robusto y rezio que haverlo muerto concuchillo o poçoña. Y como ni aun con estas cosasno le pareciesse haver satisfecho a su ira, despuésde haverle trahído a tanta blandura y folgazanaluxuria, tráxole a que assentado como mujer en elsuelo, entre las mujeres de baxa condición contasselas pastrañuelas de sus trabajos, y que tomandosus copos filasse lana entre ellas, y que los dedos(que siendo aún niño en la cuna havía endurecido

Page 122: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

para matar las sirpientes en la edad perfecta y dehombre) amolleciesse para adelgazar el filo de lalana.

La qual cosa, por cierto, no es pequeñoenxemplo de la flaqueza humana y de las astucias yengaños de las mujeres a quien lo quisiere mirar. Eassí esta moça astuta, con la pena y con una infa-mia perpetua de Hércules, vengó la muerte de supadre; no con armas y cuchillo, mas con engaño yblandos falagos. Y fízose digna de un perpetuorenombre, porque quantos triumphos hovo el victo-rioso Hércules de todo lo que fizo y venció, de tan-tos ella fue vencedora, y hovo del triumpho mayorgloria y más grande.

Acostumbró esta maldita passión [a] entraren las mochachas loçanas y dadas al deleyte y fol-gura, y occupar tanbién a los mancebos ociosos yfolgazanos muchas vezes, como los amores seanenemigos de la gravedad y la desechen, y abracenpor otra parte la tierna mollez y delicadez mujeril. Ypor esso fue mayor maravilla y cosa mas spantosa ycontra natura haver entrado en el duro pecho y co-raçón de Hércules tan muelles falagos, vistas en-demás que tales fueron las cosas que él domó ysubiugó. La qual cosa no poco miedo deve haver

Page 123: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

puesto a los cuydadosos y sollícitos de su salud, ypor otra parte no poca torpedad haverles quitado,como sea cosa manifiesta, quán rezio y quán pode-roso enemigo nos esté encima.

Por ende, mucho devemos velar y armarnuestros coraçones y ánimos de mucha fortaleza,ca esto no acahece a los que no quieren consentirtales daños. Por tanto, devemos resistir los princi-pios y refrenar los ojos que no miren vanidades.Devemos otrosí atapar los oídos como la sirpiente alencantador, y castigar la luxuria con trabajos conti-nuos, ca el amor blando y muelle en la primera vistase offrece luego a los descuydados y indiscretos, ysi le reciben con alegre sperança y delecta en laprimera entrada, y luego aconseja que el hombre setraya luzido y tenga dulce criança, y que sea donosoy cortesano, y luego tanbién le conseja danças,albadas, cantares, coplas, versos, dictados, juegos,convites y cosas semejantes. E después que con unconsentimiento loco tiene occupado todo el hombre,y vencida la liberdad y subiugada le ha echado ca-denas y prisiones en el pensamiento, los desseosdilatándose más de lo que él piensa, mueve sospi-ros, constreñe y fuerça los ingenios a algunas artesy astucias, no faziendo alguna differencia entre lasvirtudes y los vicios, solamente alcance su optado y

Page 124: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cumpla su desseo, y cuenta por enemigo al que leresiste. E cresciendo más y ardiendo la llama delamor, enciéndense los coraçones, y van y tornan ysin cansar buscan por todas las maneras la cosaamada. Y del mirar muchas vezes, siempre se cau-san nuevos encendimientos y fuegos. Y como no sepuedan repentir, lloran, componen cartas de amorescon muchos ruegos y regalos, instruyen y adiestrancon falagos dulces a las alcahuetas y medianeras,prometen dádivas, dan y derraman algunas vezes,engañan a los que guardan la puerta. E quantoquier que los coraçones estén cercados de muchasvigilias son assalteados y tomados, y algunas vezesllegan a los fines desseados. Entonces el enemigode la castidad y honestad y el consejero de las su-ziedades, echada a parte la vergüença, aparejado elcieno para los puercos en donde se rebolquen, fazemil gestos y sospiros vellacos en el acto mismo.Entonce, dexada la templança, serviendo con diver-sos manjares y vinos, invocan a Venus, y toda lanoche passan, consumen y gastan en la vellacaluxuria. E ni ahun por esto se amata este furor yfuego, ante muchas vezes se acrescienta a mayorlocura. De lo qual se siguió la maldita obediencia deHércules que tovo a esta mujer. Dende se sigue quelos tales se olvidan las honras y gastan sus hazien-

Page 125: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

das, y se causan odios de personas conjunctas, ymuchas vezes peligran con muchas vergüenças lasvidas de los tales. Ni están estas cosas privadas dedolor, ca en esto entrevienen riñas y pazes ligeras,y sospechas y celos que consumen las almas y loscuerpos. E si no llegan al fin desseado, como elamor ciego, el qual no participa de razón, con stímu-los y spuelas aguij[a] a los tales, accresciéntalescuydados y cólmales desseos, dales dolores quasiintollerables que no fallan remedio sino con lágri-mas, quexos y muerte. E algunas vezes para el talremedio buscan vejezuelas, consultan los caldeos yadevinos, experimientan las fuerças de las hyerbasy de los enxarmos y conjuraciones y encantaciones.De los falagos vienen amenazas; aparéjase la vio-lencia y es menospreciado el vano amor. E no falle-ce que algunas vezes este artífice malvado no pon-ga tanto furor y locura en los coraçones que no tra-ya los hombres a se ahorcar y matar. ¡O quán dulcey quán suave es este amor, que en lugar de abomi-narlo y fuir d'él lo levantamos por dios y lo adora-mos y lo honrramos y le fazemos con mucha homil-dad oración! Y de los sospiros y lágrimas fazemoscorrompimientos de vírgines, adulterios; offrecémos-le otrosí ayuntamientos con parientas, y ponémoslea este dios corona de nuestras suziedades.

Page 126: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 27 v. y ss.

Page 127: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxij: de Deianira, fija de Oeneo,rey de Etolia, la qual levando Hércules vencedor ymarido suyo a tierra ajena fue deshonrrada, y car-nalmente conoscida por Nesso, centauro, convienesaber cavallero; y como la pasasse allende del río yHércules lo viesse, tiróle una saeta poçoñada, decuyo golpe Nesso murió, y más dando un vestidosuyo bañado de la misma sangre a Deianira sevengó de su muerte, ca en vistiéndose Hérculesaquella vestidura, luego se encendió en vivo fuego yardiendo assí murió.

Deianira, según affirman algunos, fue fija deOeneo, rey de Etholia, y ermana de Meleagro. Yfue donzella de tan señalada fermosura que porcasar con ella hovo entre Acheloo y Hércules gravecontienda, la qual empero dio lugar a Hércules ycasó con él. Y como fuesse muy amada, festejada yservida de Nesso, centauro, y la levasse Hérculesde Calidonia a su tierra, empachado por Ebenoriode Calidonia que venía muy grande por la lluvia deldía antes, hovo ende de tardar un poquito; y sto-viendo ende topóse con Nesso, el enamorado della,el qual porque venía cavalgando rendióse muycortés a Hércules, y offreció de passar a Deianira. Ycomo Hércules ge lo hovo otorgado con intenciónde nadar y passar después della, el mismo Nesso

Page 128: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

quasi viéndose haver alcançado su deseo en haverpassado el río con su amiga, dio a fuyr con ella, Ecomo Hércules no le podiesse alcançar tiróle unasaeta con yerba, y ferido Nesso y pensando sermu[e]rto, luego en esse punto dio su vestidura ba-ñada en la sangre a Deianira, affirmándole que siHércules se la vestía assí como stava sangrienta,que bastaría a retraherle de qualquier otro amorestrañero, y que no amaría sino a ella. Lo qual ellacreyendo, y tomándola por una gran dádiva, des-pués de haverla algún tiempo guardado, embiólacon un siervo llamado Lica a Hércules, enamoradoentonces de Yoles. Y él, como con el calor delcuerpo vistiéndosela hoviesse resolvido la sangreponçoñosa de que stava la ropa bañada y lahoviesse enbevescido en los poros, tornado raviosoechóse en el fuego; y assí Deianira, viuda de maridode tanto valer, cuydándole retraher del amor deYole, le mató.

No murió el fazañoso Hércules no tan en suseso ni tan como vencedor como scriven algunos,mas tan desesperada y raviosamente que primerocon desatiento y furia mató de sus manos su mujer,sus fijos y después mató a sí mismo. Vídolo Philo-tetas, heredero suyo, y echó leña porque antesmuriesse en la foguera que se havía él echado;

Page 129: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

vídolo ciertamente arder; vido quemar aquellos re-zios nervios y fuertes miembros y cruda persona, ylas cenizas suyas en el Octeo [Eta] monte a la post-re sepultó. E en pago dello las saetas y arco heredód'él, como lo atestigua Lactancio al primero libro,capítulo ix, de las Divinas Instituciones.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 29 r. y ss.

Page 130: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxiij: de Yocasta, reyna de The-bas, la qual fallecido su marido Layo, casó con sufijo Edippo, sin saber el uno ni el otro que fuessenmadre y fijo. Del qual Edippo hovo dos fijos, convie-ne saber: Pollinices y [Etéocles], los quales murie-ron crudamente. Y el padre cegó y ella murió engrave lazeria.

Yocasta fue reyna de Thebas, más nombra-da y conoscida por sus infortunios que por sus me-rescimientos o por su reyno. La qual como descen-diesse por avolorio de los primeros edificadores deThebas, y seyendo niña fue desposada con Layo,rey de Thebas, del qual como hoviesse havido unfijo, e porque el dicho Layo en una revelación hovomuy reversa respuesta, mandóle matar y que leechassen a las bestias fieras, lo qual cumplió ella,empero con mala volun[t]ad. La qual como pensas-se que luego las fieras le havrían comido, acaso fuehallado y presentado al rey de Corinto, el qualmandóle criar y enseñar como fijo, y púsole nombreEdippus. E como ya crecido y bien diestro en la artemilitar fue embiado del dicho rey de Corinto contralos phocenses, a donde en una pelea a su no co-noscido padre Layo mató. E seyendo la reyna sumadre viuda, sin le conoscer tomóle por marido. Ehovo d'él a Polinices y Etíocles y otras tantas fijas.

Page 131: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E como ya le pareciesse assí por el reynocomo por la successión ser muy próspero, por reve-lación supo cómo el que tenía por marido era su fijo.Lo qual, ahunque ella lo tomó muy fuerte y moles-tamente, empero él más, tanto que como por ver-güença de peccado tan grande y feo él codiciasse lamuerte, y llorando perdió la vista. Y Valerio dizeque él mismo se cegó y dexó el reyno. El qual to-mando los fijos con discordia y rompidas todas lasleyes de amistad, paz y amor, vinieron a fazerseguerra. E ahunque Yocasta estoviesse muy angus-tiada del pelear que ambos fazían, un día como sehoviessen salido amos a matar persona por perso-na, truxieron nuevas a Yocasta cómo ambos sehavían quedado muertos en el campo. Del qualdolor tan crudo las tristes y desventuradas madre yahuela, ahunque viesse[n] rey a Creontes, su er-mano, viendo el fijo ciego y el marido preso e lasfijas Ysmea y Antígona llenas de mucha amarguray tristeza, la vieja con un cuchillo quitóse la vidallena de angustias y fatigada de infinitos infortuniosy males. E con el fin de la vida feneció sus cuyda-dos.

Hay, empero, algunos que dizen ella nohaver podido soffrir tanto tiempo sus desigualesyerros y tribulaciones. Ante, luego que vio a Edippo

Page 132: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

haverse él mismo sacado los ojos en esse punto,dizen ella misma con un cuchillo haverse procuradola muerte.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 29 v. y ss.

Page 133: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxiiij: De Amalthea, virgen sibilla,que fue llamada Deiphebe, la qual prophetizo dedios y de las cosas humanas en Cumas, por dondeVirgilio la llamó Sibilla cumana, la qual se dize queguardó toda su vida la virginidad, y sobró el términodel vivir humano.

Amalthea virgen, llamada por algunosDeyphebe, fija de Glaucio, fue según algunos creende nacimiento de Cumas de los calchidienses, anti-gua ciudad de Campania. E como haya sido una delas Sibillas, algunos tienen opinión que floreció en eltiempo de la destrucción de Troya, y que vivió tantotiempo que llegó fasta el tiempo de Prisco Tarqui-no, rey de los romanos. E según atestiguan losantiguos, tovo ésta tanta perseverancia en la virgi-nidad que en tanto tiempo no permitió ser ensuziadapor allegamiento alguno de varón. E ahunque lospoetas atestigüen haver sido ésta amada de Phebo,y por gracia y merced suya haver alcançado luengavida y spíritu divino de prophecía, empero créeseque por el merecimiento de la limpieza y virginidad,alcançó ella el spíritu de prophecía de aquel verda-dero sol que alumbra a qualquier hombre que vieneen este mundo, mediante el qual muchas cosasprophetizó y scrivió para los venideros.

Page 134: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

La qual dizen tovo un oratorio y templo in-signe en el puerto de Baías, cabe el lago de Averno,el qual yo he visto y oído que el apellido tomó dellay ha guardado fasta hoy, el qual ahunque esté quasirahído de mucha vejez y rohído y por negligenciamedio derribado, ahún assí derribado como esté,parece que representa vna antigua majestad y dacausa de admiración a los que miran su grandeza.

Hay allende desto algunos que dizen éstahaver guiado a Eneas para al infierno, lo qual yo nocreo. Empero de esto fablaremos en otra sazón.Mas los que dizen ella haver vivido muchos siglos,affirman haver ella venido a Roma y haver trahídonueve libros a Tarquino Prisco; y como no le qui-siesse dar el precio que ella pidía por ellos, quemólelos tres delante, y como el día siguiente le pidiesseel mismo precio por los seys que pidiera por losnueve, y le affirmasse que si no ge lo dava le que-maría en vista d'él de los seys los tres, y el día otrosiguiente los otros tres, hovo de Tarquino lo quepidió. Los quales como hoviesse guardado, los quedespués vinieron fallaron que aquellos libros con-tenían todas las venturas y fechos de los romanos.Por la qual causa los romanos después los guarda-ron con gran diligencia. Y según lo que occurría

Page 135: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

sobre las cosas venideras, recorrían a ellos, como avn templo y majestad divina para revelaciones.

Yo con difficultad creo que ésta y Deyphebefuesse vna misma. Empero he leydo que murió enSicilia, y mucho tiempo ende los moradores hanmostrado su sepultura.

Por consiguiente havéys de saber que loshombres somos fechos illustres por studios y traba-jos y por divina gracia, la qual nunca fue denegadaa quien fiziesse cosas dignas della. Lo qual simirássemos, assí como stamos torpes y descuyda-dos, sentiríamos por cierto que en el tiempo perdidodende el vientre de nuestra madre, ahunque mura-mos viejos, nos leuarían a la sepultura.

Ca si las mujeres velando con ingenio y di-vinidad valen mucho, ¿é havemos de pensar de loshombres desventurados? Los quales tienen a todaslas cosas mayor habilidad, que por cierto si echas-sen de sí la pereza y el descuydo, vernían y llegar-ían quasi a una deidad.

Lloren, pues, y podrezcan y méssenseaquéllos que por descuydo han perdido el tal don ygracia tan grande, y ténganse por dicho que sonentre los hombres piedras animadas, lo qual es

Page 136: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cosa cierta, y acahecerá ello assí quando confes-sando ellos su crimen, mudos y sin lengua se que-darán para siempre.

Fasta el Virgilio mismo se ha querido arreardel excellente dezir profético de aquesta Sebilla.Verdad sea que él, bien como pagano, ignorando elsecreto del fin porque se dixo, atribúyelo a vn roma-no, mas para los que sienten quán maravillosos yclaros los rayos son de la fe, manifiesto parece porquién ello lo dixo, y escrívelos el Mantuano poeta enla quarta égloga del libro de las Buccólicas. Y dizen,bueltos de latín en la lengua de España:

Ya llega la última edad del cantar de la Se-bilda Cumea;

ya nasce una orden muy grande de siglosde allá desde lo entero;

ya viene la virgen, ya vienen los reynos depaz, ya nueva criança del alto cielo se embía".

¿Quién dexará de conoscer y sentir quecantó la Sebilda aquestos versos, prophetizando ytanto antes que assomasse la donzella real, que esla Virgen María Nuestra Señora, la desseada venidade la verdadera y sola virgen marauillosa, que havíade parir la salud del mundo y la verdadera paz del

Page 137: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cielo y de la tierra, y la muy gloriosa venida del Fijode Dios, que en llamarle criança, otorga no sólo elFijo, que es criança del Padre, y otorgando el Fijo,de necessidad otorga al Padre? Mas la embaxadaque havía de traer tan celestial y diuina, que de loshombres havía de hazer dioses como Cristo, sólopudo, supo y abastó de hazer.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 30 v

Page 138: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxv: De Nicostrata, llamada Car-menta, madre del rey Evandro, la qual dizen haverfallado las letras latinas. E vino primero de Grecia aYtalia con su fijo a aquella parte en donde [e]stáagora Roma, en donde el rey Evandro edificó unacibdad llamada por su ahuelo o por su fijo Pallanteo.De la historia d'ésta tracta Virgilio llenamente en elviij del Eneidos.

Nicostrata, después Carmenta llamada en-tre los ytalianos, fija de Jonio, rey de los archados,según algunos casó con Pallante arcado, segúnotros fue su nuera. Y no solamente fue insigne porser reyna, mas ahun porque fue muy docta en letrasgriegas. E tovo un ingenio tan habile a todo lo quequiso que llegó con studio y vigilias a saber prop-hetizar; y fue una muy conoscida y nombrada prop-hetissa y adevina. La qual, como dixiesse algunasvezes las cosas venideras a los que la consultavan,y ge les dixiesse en carmen, que quiere dezir verso,los latinos quasi quitado el primer nombre de Nicos-trata, llamáronla Carmenta.

Ésta fue madre de Evandro, rey de Arcadia,el qual dizen las fábulas y fictiones de los poetasmuy antiguos, quier porque fue eloquente y facundohombre o porque fue astuto, haver sido fijo de Mer-

Page 139: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

curio. El qual Evandro, según dizen algunos, comohoviesse acaso muerto al que era su verdaderopadre, o según otros dizen nacida por otra causadiscordia y contención de sus ciudadanos y alboro-ço, siendo echado del reyno de sus antepassados yde su avolorio, de consejo de Carmenta, su madre,que le prometía grandes cosas con su prophecía sifuesse a donde ella le mostraría, faziéndose ellacompañera de la peregrinación, subida en las navescon parte de los pueblos, venido con viento próspe-ro y bonança de la ysla de Peloponeso al puerto deTíber con la misma madre que le guiava en el mon-te Palatino, el qual nombró assí por el padre Pallan-te o por el fijo, en el qual monte la gran Roma fuedespués edificada y fundada, assentó con los suyosy con su madre y fundó la ciudad llamada Pallantea.

Y assí Carmenta, fallando los moradores deaquel lugar como salvajes, puesto que ya por spe-cial merced de Saturno desterrado hoviessenaprendido de sembrar, viéndolos no ser vezados auso alguno de letras o poco, y aquel griego mirandocomo de lexos con divino ingenio quánta honrra sehavía de guardar en lo porvenir a aquel lugar y aaquella región, estimando no ser cosa digna quecon ayuda de letras estrangeras en los tiemposvenideros se mostrassen sus grandezas, trabajó

Page 140: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

con gran studio y con todas sus fuerças de dar pro-pias letras (y muy diversas de las otras naciones) alos pueblos. Al qual comienço y a la qual emprezano falleció Dios, con cuya gracia acaheció que in-ventadas por ella nuevas formas de letras, según lalengua ytaliana enseñasse el ayuntarlas, contentasolamente de haver inventado seze figuras, assícomo mucho tiempo antes Cadmo, fundador deThebas, havía inventado a los griegos.

Las quales seze por ella inventadas llama-mos fasta hoy latinas, y aquéllas tenemos por spe-cial merced dada y fecha a nos por ella. Algunas yconveniblemente añadieron algunos sabios, sinquitar alguna de las antiguas xvj. E ahunque loslatinos, siquier los de Latio, se maravillaron muchode la prophecía desta mujer, empero esta invenciónde figuras y letras les pareció tan maravillosa quepor cierto creyeron y tovieron los grosseros y neciosque Carmenta no era persona mortal y humana,mas diosessa. Por lo qual, como en vida le hovies-sen celebrado fiestas y honores divinos a ella, des-pués de fallescida, so la más baxa parte del montedel Capitolio, en donde ella havía fecho su vida, lefizieron un templo de su invocación y apellido. Y porperpetuar su nombre y memoria, los lugares comar-canos por su apellido llamaron Carmentales. Lo

Page 141: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

qual ahun Roma después de ser grande no çufrióperderse, porque ahun la puerta de la ciudad queende por necessidad los ciudadanos havían edifica-do, llamaron y nombraron por muchos siglos Car-mental por el nombre de Carmenta.

De muchas otras cosas fue dotada Ytaliamás que las otras regiones del mundo, y floreciómucho sobre todas, y quasi rayó y replandesció deuna lumbre celestial. Este resplandor no solamentefue alcançado debaxo de su cielo, ca de Asia vino laopulencia, riqueza, las alfajas, hostillas reales y lanobleza de la sangre. Y ahunque los griegos aña-dieron muchas cosas, empero muchas hovieron delos troyanos. E primeramente, las artes arismétricay geometría nos dieron los egíptios; la philosophía yla eloquencia y quasi todas las obras mecánicastomamos de los mismos griegos; la agricultura ahúnconoscida por pocos nos traxo Saturno, siendo des-terrado. Fazer honrra y sacrificio a los dioses hovi-mos de los etruscos y de Numa Pompilio. Las le-yes hovimos primero de Athenas, y después dieronleyes los senadores y los césares. El sobirano sa-cerdocio, siquier pontificado, y la religión sincera,pura y sancta nos traxo de Jerusalén Simón Pedroapóstol. La disciplina y arte militar pensaron congran artificio los antiguos romanos, con la qual y con

Page 142: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

la fuerça y esfuerço de las armas y de los cuerpos ycon la entera caridad a la república conquistaron elimperio de todo el mundo. Las figuras de las letrasde dónde se hayan havido, asaz se muestra por lodicho, que Carmenta las mostró a nuestros ante-passados y antiguos venida de Arcadia a Ytalia. Laqual se cree tanbién havernos dado la primera si-miente y los primeros fundamientos de la gramática,los quales con successión de tiempo los antiguosensancharon mucho. A los quales fue Dios tan par-cial que, quitada gran parte de la gloria a las letrashebráycas y griegas, toda la Europa con gran partede muchas tierras usa quasi de las nuestras, con lasquales resplandecen y luzen los libros de todas lasfacultades, y con ellas las fazañas y historias de loshombres, y los milagros de Dios se guardan paraeterna memoria, para que por medio de su ayudasepamos lo que ver no podimos. Con éstas embia-mos a significar nuestros desseos, y fielmente rece-bimos los ajenos. Con éstas ayuntamos amistadescon los que están lexos, y las conservamos respon-diéndonos el uno al otro. Éstas nos descriven yblasonan a Dios de la manera que blasonar se pue-de. Éstas nos designan y denotan el cielo y la tierra,la mar y todos los animales. Y no hay cosa possibleque busques y quieras saber que velando y traba-

Page 143: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

jando no puedas saber dellas. Enfin, por mediodellas lo que no podemos tener en la memoria noses guardado con mucha lealdad.

Las quales cosas, ahunque se hayan algu-nas por medio de las otras letras, empero no quitana las nuestras cosa alguna loable o digna. Mas detan egregias y excellentes gracias y mercedes algu-nas havemos perdido; algunas dado; y otras, ahunquasi más en nombre, tenemos, que en efecto, em-pero como quiera que la fortuna por nuestros peca-dos haya fecho de las otras cosas, empero ni elrobo de los alemanes, ni la furia de los franceses, nila astucia de los ingleses, ni la ferocidad de España,ni la barbaria mal peynada y grossera de otra na-ción alguna, o insulto o asaute alguno, jamás no hapodido quitar esta gloria y honra al nombre latinoque osassen dezir las primeras letras y figuras sersuyas y appropiárselas, y mucho menos ellos haversido primeros inventores de la grammática. Lasquales, assí como las fallamos nosotros, assí denuestra voluntad las damos y comunicamos, empe-ro siempre señaladas y ornadas de nuestro apellido.De donde se sigue que quanto más lexos van, tantomás se ensanchan los loores del nombre latino, ylos honores y glorias de aquél, y tanto más clarolievan donde quier que van el testimonio de la anti-

Page 144: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

gua honrra y de la nobleza y del antiguo ingenio, yguardan incorrupto y sano y salvo para los quevernán después en despecho de los bárbaros esteargumento.

Del qual resplandor tan grande, ahunquedevamos fazer gracias a Dios, que es el repartidor,empero mucho devemos y somos obligados a Car-menta. Por lo qual, porque no podamos ser repre-hendidos por alguno como ingratos, piadosa cosaes y justa que con todas nuestras fuerças lo diga-mos para que esté en eterna memoria.

No se deve ciertamente negar ni a la Ytalialo suyo ni a la Grecia lo suyo, mas ahun menos a laEspaña lo suyo. Conocemos los españoles haver dela Ytalia recebido las letras, aunque si al griegoescucháys a su Grecia dirá que por cierto la gloriadel inventar essas letras conviene, porque la inven-tora dellas, que fue Nichóstrata o Carmentes, no fueytaliana, mas griega nascida en Archadia, comotodos otorgan.

Mas demos logar al Bocacio y consintamosque robe, como suelen griegos y latinos robar lasglorias ajenas, ¿podráme negar que el alemán esprincipal agora en poner adelante las letras, que hainventado el maravilloso artificio de la emprenta, por

Page 145: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

medio del qual corren por todo el mundo los rayosde las discretas sciencias; suenan los nombres delos que algo scrivieron; buelven a la vida inmortal dela fama los dignos de memoria? Y el mismo Boca-cio, si la emprenta no fuera, dormiera quiçá en suYtalia, y agora por medio del magnífico miçer PauloHurus se despierta su nombre en la España, y fallamanera de andar por más bocas que nunca ando-viera. Mas dexemos la disputa de aquéstos y demosla ventaja al que la merece. Sé que no menegaránni griegos ni romanos, ni ahun alemanes, que laverdadera gloria de la fama no a las palabras, mu-cho menos a las letras, mas a las obras se deve,pues de obras de virtud ¿quién levó la ventaja atodos los césares, a todos los augustos, a todos losmás ciertos dioses de Roma? Digo más ciertos,siguiendo al Valerio Máximo, que nuestro maravi-lloso Trajano, de quien y en cuyo loor no en Españamas dentro en el Capitolio de Roma, ante el Senadoy padres conscriptos, ante los cavalleros y pueblode Roma, en escogiendo alguno en emperador ledavan aquella pública, justa y desseada bendictiónque dezía: "Seas mas venturoso que el césar Octa-viano y mejor que el césar Trajano", en que mani-fiesto nos otorga y reconosce el Senado que el me-jor de los emperadores Trajano fue. Trajano digo,

Page 146: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

trajano el nuestro. E si dixiere alguno: "Mas fuegentil y pagano, y por ende ninguna gloria del cielole alcança". Ahí digo yo que le acabáys de ensalçar,que fasta aquí loávale yo entre paganos y agora esforçado loarle por lo que fizo Gregorio de sanctocristiano, porque no sólo entre gentiles mas entrechristianos lieve sobre todos el prez de los príncipesde Roma. Y a juyzio del mismo romano Gregorio,mas del mismo Padre Sancto y príncipe de la Ygle-sia Sancta Cathólica, que no pudo ni supo hallarentre todos sus romanos otro digno de sacar delinfierno y de ganarle la eterna gloria, sino al bien-aventurado Trajano, nuestro español.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 31 v. y ss.

Page 147: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxvj: De Prochris, mujer deCéphalo, cuya historia, siquier fábula, dize más porestenso Ovidio en el Mathamarphoseos cómo eluno del otro concibió celos, de lo qual en fin se si-guió que Prochris de dolor se destierró, y despuéstornada murió a mano de Céphalo mismo que lamató, el qual crehía ser ella bestia. E assí ambosdesventuradamente fenecieron sus días.

Prochris, fija de Pandíon, rey de Athenas, ymujer de Céphalo, fijo del rey Eolo, assí como porsu avaricia fue malquerida de las honestas y honra-das matronas, assí fue muy accepta a los hombres,porque por ella se descubrió el vicio de las otrasmujeres, ca viviendo gozosos ella con su marido,ambos mancebos con un ledo y piadoso amor, pordesventura dellos acaheció que se enamoró deCéphalo una mujer llamada Aura, siquier Aurora,según algunos dizen, mujer de maravillosa fermosu-ra. El qual, siendo algún tanto contento y detenidodel amor de Prochris, su mujer, no le pudo assítraher a su voluntad con sus ruegos. De lo qualAurora indignada y sañosa le dixo: "Tú, Céphalo, tearepentirás de haver tanto amado y tan ferviente-mente a Prochris, ca yo faré que si hoviere algunoque la tiente de amores que anteporná el dinero a tuamor". Lo qual oydo, este mancebo Céphalo, codi-

Page 148: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cioso de lo esperimentar, fuese de ahí fingiendo unaluenga peregrinación. Y después bolviendo a lapatria, por un medianero tentó la constancia de sumujer con dádivas, las quales, quanto quier grandesse le prometiessen no la podieron mover luego enlos principios. En fin, él perseverando y acrescen-tando joyas, a la postre trastornó y inclinó el ánimodudoso de Procris, y assignóle ella al medianeronoche cierta y offrecióle su persona si le davan eloro prometido. Entonces se mostró Céphalo comosobrado de tristeza y perdido, que con engaño hav-ía conocido y fallado el frío amor de Procris; la qualde vergüença y acusándole la consciencia de lavellaquería, luego se fue a las selvas y montes, ydióse a la soledad. Y el mancebo, no podiendo suf-frir el amor, perdonóla de su mesma voluntad, y conruegos tornóla en su gracia.

Mas, ¿qué aprouecha? Ca ningunas son lasfuerças del perdón contra los remordimientos de laconsciencia. Procris pensava consigo muchas co-sas diversas y yvanle muchos movimientos por elpensamiento; y recelando que el marido quiçá porafalagos de Aurora no fiziesse contra ella lo que ellamercada por oro fiziera contra él, ascondidamentepor piedras y por las fragosas cumbres de los mon-tes y por los logares secretos de los valles començó

Page 149: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de seguir la caça y alcançó al caçador, su marido.Lo qual faziendo Prochris, acaheció que mientra semovía entre las hierbas y cañas que estavan en elagua, estando ascondida por ver y provar si andavasu marido tras la otra, creyendo el marido ser ellaalguna bestia fiera, tiróle y matóla con una saeta.

No se qué me diga ni me sé determinar cer-ca desto, o que no hay cosa en el mundo más pode-rosa que el oro, o más loca que buscar lo que hom-bre no querría fallar. Las quales dos cosas mientrala loca y indiscreta mujer aprovó, falló vituperio yinfamia que nunca se le quitó, y otrosí la muerte queno buscava. Mas dexando aparte el desmesuradodesseo del oro (empós del qual somos quasi trahí-dos todos como locos), ruego los que están corrom-pidos de aquel zelo y avaricia tan obstinada que medigan: ¿qué ganancia sienten dello, o qué honra oque gloria o alabança alcançan? Por cierto, a mijuizio ésta es una dolencia del pensamiento muchodigna de scarnio, que nasce y trahe si origen de lapusilanimidad y poco ánimo del que la çufre y pade-ce. Como no veamos otro cada día sino que aqué-llos que se estiman ser de tan poca y abjecta virtudque se vencen del oro, otorguen de rafez que qual-quier les sea puesto delante.

Page 150: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Yo más culparía, si juez de tal causa me fi-zieran, al indiscreto Céphalo que a la temptada (ycon tanto afinco) Procris, su mujer, porque no sola-mente él dio com[i]enço al mal, y endemás por creerde ligero a la competidora y verdadera enemiga desu mujer; y mucho peor por se procurar él mismo suinfamia y porfiar tan sobrado, que no fue gran mara-villa mujer tan moça y tan ahincada y a poder dedinero salir a barrera, que ya el refrán dize que "eldar quebranta las peñas"; pues quánto más unaflaca mujer y en absencia del marido, y con speran-ça que se terná secreto su mal. No le abastara y lesaliera mucho mejor que, pues tanto se le defendía,publicara su mujer por constante y a él por maridode mujer tan honesta que ni ahun por dádivas gran-des havía ofendido a su virtud, que no porfiar fastallegar tan al cabo, que más por importunidad quepor amor la venciesse. Assí que si cayó, derribólano sola su flaqueza y mollez, que mujer era y muellecomo las otras lo son, mas aquella común sentenciaque dize: "porfía mata venado"; y bien pareció en lasegunda, que más por engaño que por voluntadfallesció, ca luego tomó vengança de sí misma y secondempnó al rigor de los yermos y penitencia llo-rosa, que por esso agradó tanto a la casta Dianaque le dio muchas joyas, y en especial una flecha

Page 151: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que ningún tiro errava; y a la postre de que havíafecho caça, ella misma bolvía al que la havía tirado,que significa propiamente los celos, que no sólomatan al triste que fieren mas a la postre se buelvena aquél que los causa, ca son tan incurables y da-ñosos al uno y al otro que matan al uno y al otro nodexan, que al uno dan muerte de temor y cuydado,al otro dan guerra de quexos injustos. Assí quenunca en la casa do entran los celos hay paz, sos-siego, folgança ni bien, ni fallecen bozes, riñas,enojos y mal. Pues monta que si entrada les days,les fallarés para nunca remedio y salida. Preguntad-lo a los tocados dessa dolencia, que nunca sabendella sanar.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 33 v. y ss.

Page 152: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxvij: de Argia, muger del rey Po-llinice, cuyo acto memorable es mucho alabado,porque muerto en la pelea de Thebas Pollinice yfecho mandamiento que ninguno de los enemigosfuesse sepultado, ella empero por la mucha huma-nidad y caridad que a su marido tenía, entre todoslos cuerpos de noche con lumbre le buscó y le se-pultó honrradamente contra el mandamiento ypregón de Ethíocles, el enemigo.

Argia, mujer griega, la qual descendía delos antiguos y generosos reyes de los Argivos, si-quier griegos, fue fija del rey Adrasto, y assí comocon su maravillosa fermosura a los de su tiempo diode sí leda y agradable vista, assí dexó a los quedespués vinieron un entero noble y perpetuo testi-monio del amor matrimonial. Por lo qual fasta nues-tros días ha llegado su claro renombre con lumbre yresplandor special.

Ésta, pues, siendo casada con Pollinice, fijode Edipo, rey de Thebas, y desterrado comohoviesse de él parido a Thesandro, mirando quePollinice, su marido, por engaño de Etíocles, suhermano, era atormentado de muchos cuydadosque le mordían y penavan, tomando parte de aque-llas angustias, no solamente recabó de Adrasto, su

Page 153: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

padre ya viejo, con muchas lágrimas que lo fiziesse,más ahun fízole armar contra Ethíocles contra lasleyes y pactos que entre él y su hermano havía. Elqual Ethíocles tenía ocupado tiranamente el reynode Thebas. Y porque no recibiesse daño ni fuessemenguada la respuesta fatal de Euridico Amphio-rao, adevinó fecha liberal con su marido contra lanatura de las mujeres; aquel precioso collar de malagüero en tiempos passados a las mujeres theba-nas, diógelo de su propio motivo. Y después queAmphiorao ascondido fue revelado y se mostró,fueron a Thebas con mal agüero, ca después demuchas muertes fechas en diuersas peleas, muer-tos los otros capitanes y Adrasto ya despojado detodas sus ayudas y desamparado y medio fueraechado, como entre los otros cuerpos muertos delos hombres soezes hoviesse oydo la cuydadosamujer estar el cuerpo de Pollinice, su marido, sinsepultar, luego en esse punto, dexada a parte lagravidad y cerimonia real y la mollez y delicadez deltálamo y del estrado, y dexada tanbién a parte laflaqueza del sexo feminil, con vnos pocos que laacompañaron emprendió camino para en dondeestoviera assentado el real. Y no la espantaron loscaminos peligrosos ni las crueles manos de losenemigos, ni las fieras ni las aves que buscan los

Page 154: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cuerpos muertos, ni menos la espantaron los spíri-tus de los muertos (según algunos locos piensan)que van por el ayre, ni lo que parecía más terrible,el pregón de Creonte, en el qual mandava so penacapital que ninguno osasse sepultar muerto alguno.Mas con el ánimo y coraçón ardiente, ahunque tris-te, a la media noche entró en los campos dondehavía estado la pelea y yazían los cuerpos muertos,y atapándose las narizes por el olor y corrupción delos cuerpos, andava rebolviendo los unos y losotros; con una candelilla mirava si podría conoscerel rostro de su caro marido. Y nunca cessó fastafallarle.

¡O cosa maravillosa! La cara ya medio co-mida y del orín de las armas y de la suziedad y pol-vo llena y toda amanzillada de sangre podrida, queninguno conoscer la podiera, no pudo encubrirse ala amada mujer. Ni las suziedades y máculas deldesfigurado y apostemado rostro podieron fazer queno le besasse. Y ni el pregón ni sus lágrimas, ni elfuego, ni el mandado de Creonte la podieron dete-ner, ca haviendo ella buscado mucho, besándole siternía ahún alma, como le hoviesse lavado conlágrimas sus fediondos miembros y hoviesse congrandes bozes llamado al muerto que la abraçasse,porque no fallesciesse cosa de lo que devía al offi-

Page 155: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cio de piedad, encendidas ya las llamas, quemóle. Ydespués puso las cenizas en un vaso, y después dedescubierto el fuego de vna tan piadosa obra no seespantó, ni hovo miedo del cuchillo y presiones delrey.

Muchas ha hovido que çufrieron con esfuer-ço las dolencias de sus maridos y las presiones, lapobreza y muchas adversidades con sperança em-pero de alguna prosperidad y reposo. Y quitado otromiedo crudo qualquier, lo qual, ahunque parezcaloable, no puede empero ser dicho extremo indiciode amor, según podieron ser dichas las exequias deArgia. Ésta fue a los campos de los enemigos, po-diendo llorar en su casa; tractó y maneó el cuerpofediente, lo qual podía mandar a otros; con las lla-mas fizo las honras y reales exequias al cuerpo, quesoterrar occultamente según el tiempo era asaz; diobozes y llantos mujeriles en donde podía passarcallando; ni tenía qué sperar del muerto desterrado,haviendo causa y ocasión de temer del enemigo. Yesto le abastaron a consejar y a fazer y a empren-der el verdadero amor, la entera fe, la sanctidad delmatrimonio y la intacta castidad. Por el qual mere-cimiento Argia deve ser alabada, honrada y enxal-çada con claro pregón para siempre.

Page 156: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 34 v

Page 157: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capí[tulo] xxviij: De Manthon, fija de Thire-sias, adevino de Thebas, la qual venida en Ytaliafizo esclarescidas fazañas; y su fijo edificó y fundóla ciudad de Mantua, denominada del apellido de lamadre, la qual hoy está en ser y muy noble.

Manthon, fija del gran Thiresias, adevino,siquier poeta de Thebas, fue insigne en el tiempodel rey Edipo y de sus fijos. La qual, toviendo a supadre por maestro, fue de tan prompto ingenio y tancapaz que la pyromancia, antiquíssima invención delos caldeos o -según otros quieren- de Nembrot,aprendió tan perfectamente que en su tiempo nin-guno conoció mejor los movimientos de las llamas,los colores y el son dellas. En las quales, no sé conqué arte o obra del dyablo dizen estar las demostra-ciones y pronósticos de las cosas venideras. Allen-de desto, con vista muy aguda conoció las venas delos fígados de las ovejas y las de los toros y lasentrañas de qualesquier animales; y las sacó mu-chas vezes, que creyeron ella con sus artes haverforçado los malos spíritos y los dioses de los Infier-nos a responder y fablar a los que les preguntavanalgo. E como ya los reyes griegos que havían pues-to cerco a Thebas hoviessen sido sobrados en laguerra, y Creon[te] hoviesse occupado el imperiode la ciudad, ésta -según dizen algunos- fuyendo

Page 158: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

del nuevo rey fuese a Asia, y ende fundó un templodel claro Apollo, el qual fue después de gran aca-tamiento por las respuestas que en él se davan. Eparió a Mopso, noble poeta en su tiempo, ahunquela antigüidad no diga ni declare de quién lo concibió.

Otros hay empero de otra opinión, que di-zen ella con ciertos compañeros suyos después dela guerra de Thebas haver mucho tiempo ydo des-caminada, y en fin haver ribado a Ytalia y endehaver concebido de uno llamado Tiberino, y haverparido un fijo llamado Titheono, y por otros llamadoByavor, y dende haver passado con sus fijos a laFrancia de aquende los Alpes, que es la Lombardía,en donde como hoviesse fallado lugares mojados yde mucha agua comarcanos al lago Benaco, queeran naturalmente fuertes de suyo, quier porquepodiesse más libremente ocuparse en sus cantares,quier porque podiesse passar el restante de su vidamás seguramente en medio de un estaño o lagomuy fondo que tenía tierra como ysla en medio,dizen haver fecho su morada, y ende muerta des-pués de algún tiempo y sepultada. Acerca de cuyasepultura dize Thiteno haver fundado una ciudadpara los suyos, y por el nombre de su madre haver-la llamado Mantua.

Page 159: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Algunos otrosí han tovido opinión ella conmuy constante propósito haver guardado la virgini-dad fasta la muerte. Obra por cierto santíssima ymucho de loar si no la ensuziara con sus malasartes y la guardara y conservara para servir a Dios,a quien solo se deve dedicar y offrecer la virginidad.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 35 v. y ss.

Page 160: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxviiij: De las mujeres de los Mi-nias, pueblos de Thesalia, cuyos maridos siendopresos por los lacedemonios y condenados a penade muerte, ellas entraron en la presión y mudándo-se los vestidos los libraron, porque acordaron que-dar ellas en lugar de los condenados y ponerse apeligro por librar sus maridos. Y assí finalmentefueron por la misma piedad y maravilla del fechoperdonadas y en su libertad puestas.

El número de las mujeres de los Minias ysus nombres, quier por pereza y descuydo de losque scrivieron en su tiempo dellas, quier por la anti-güidad y muchos años, no los sabemos. Y a mi vercon gran sin razón, como hayan merecido serenxalçadas por special gloria y no con pequeñafazaña. Mas pues a la invidiosa Fortuna parescióassí, con la mejor arte que podremos, publicaremosy arrearemos las no tan nombradas quanto el casorequiere, y esto con muy digno pregón y fama; ytrabajaremos por nuestras fuerças, como a perso-nas que muy bien lo merescen, sacarlas a luz paraen memoria de los venideros.

Los Menias, pues, fueron y descendieron delos compañeros de Jasón y de los Argonautas,siquier primeros navegantes que navegaron en la

Page 161: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

nave llamada Argos, los quales fueron muy lindosmancebos y no de pequeña nobleza. Los qualescomo después de acabado el viaje de la ysla deColcos fuessen bueltos a Grecia, dexada la antiguapatria escogieron su assiento y morada en Lacede-monia, en la qual no solamente fueron amigable-mente recebidos por ciudadanos, mas ahun puestosentre los regidores y padres para que toviessengovierno en la ciudad. De cuya noble liberalidad lossuccessores no recordándose, osaron acometer desubjuzgar la libertad pública a una vituperosa servi-dumbre, ca en aquel tiempo havía ricos mancebos,hombres que no solamente de suyo valían mucho,mas ahun cercados quasi de cada parte de deudosy parentesco de nobles ciudadanos de Lacedemo-nia tenían doble lugar. Ca entre las otras cosastenían hermosas mujeres que descendían de noblesciudadanos, que no es por cierto la más baxa partede la honrra mundana. E allende desto tenían mu-chos allegados y hombres de su casa, de las qualescosas no faziendo gracias a la patria pública masatribuyéndolas a sus merescimientos, por lo qualvinieron a tal specie de locura que estimaron deverser preferidos a los otros. De lo qual cayeron enpensamiento de codicia y deseo de haver el mando,y de grado en grado con osadía loca y atrevimiento

Page 162: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

fementido pusieron todas sus fuerças en occupar larepública.

Por lo qual cosa -descubierto el delicto- fue-ron presos y encarcerados y condenados por aucto-ridad y sentencia pública a muerte de malfechores,como enemigos de la patria. Y como en la nochesiguiente -según el antiguo costumbre de los lace-demonios- los borreros los deviessen matar, lasmujeres tristes y llorando, por librar los condenadosmaridos pensaron una astucia nunca oyda. La qualpensada no tardaron de la execución, ca vestidasmuy pobremente y cubiertas las caras y muy lloro-sas, como ya anocheciesse, porque eran noblesdueñas fácilmente hovieron licencia de las guardasde entrar en la cárcel para ver sus maridos quehavían de ser sentenciados. Y como llegaron aellos, no gastaron el tiempo en lágrimas ni llantos,mas luego en esse punto revelado su pensamientoy manifestada su astucia, trocaron sus vestidurascon los maridos. Los quales, cubiertas las carascomo las mujeres y llorando, puestos los ojos en elsuelo y fingiendo tristeza, y ayudándoles la noche yla reverencia devida a las nobles damas, engaña-das las guardas escaparon, ahunque estavan paraser sentenciados, quedando ellas en lugar de loscondenados. Y no se sintió ni descubrió antes el

Page 163: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

engaño que vinieron los borreros y porqueronespara sacarlos, que havían de ser punidos y senten-ciados. Y entonce fallaron mujeres en lugar de va-rones.

Grande es, por cierto, la fe de las mujeres yel amor entrañable que tienen y fuera de medida,mas dexemos la burla y engaño que fizieron a lasguardas y la salud que procuraron a los condena-dos, y contemplemos un poquito lo que paresció alos presidentes y lo que dende se siguió, que fuelibrar sus maridos y ahun a sí mismas; y las fuerçasdel amor matrimonial y la osadía de las mujeres. Cadespués de ordenado aquel nudo de natura quedesfazer no se puede, que es el matrimonio, algu-nos dizen que assí como no hay odio alguno que seeguale con él, ni más peligroso, assí el amor de losque se concuerdan dizen sobrepujar todos los otrosfuegos de amor. Ca este no quema para enloque-cer, mas escalienta para complazer, y ayunta loscoraçones con tanta caridad que egualmente quie-ren una cosa y aborrecen otra, y avezado a estadulce y plazible unidad no dexa cosa alguna para sucontinuación; no faze cosa alguna perezosa; y si lafortuna les es enemiga, de grado sufre los trabajos ypeligros; y mucho velando para la salud piensa con-sejos y falla remedios y saca engaños, si el caso y

Page 164: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

necessidad lo requiere. El qual muy suave y confir-mado de las mujeres Menias, con tanto fervor indu-zió los coraçones dellas, que de las presiones queno hovieran osado ver antes, viendo sus maridos enpeligro, estoviendo las fuerças de su ingenio muyultrajadas, no solamente no se espantaron mas aunfallaron industria, tiempo y razón para cumplir suempresa y para engañar las ásperas y diligentesguardas, dexada a parte la niebla de la sensualidady carnalidad.

En lo qual devemos notar con atención queninguna cosa honesta deve hombre dexar por sal-var su amigo, quando vemos que éstas, levantada ymovida la piedad de los entrañables escondrijos ysecretos del coraçón, por salvar y librar sus maridosdel peligro en que estavan, con atrevimiento locoemprendieron, que el amor del matrimonio absol-viesse los que eran por pública sentencia condena-dos y sacasse de la presión los detenidos para ma-tar; y sacados de mano y poder de los borreros lesdiesse vida y seguridad. Y -lo que pareció más peli-groso- burlado el poderío de las leyes y el decretode liberación y auctoridad pública. Y assimismo,burlado el desseo de todos de la ciudad para que secumpliesse lo que desseavan, no dudaron ni seespantaron de encerrarse so el imperio de las guar-

Page 165: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

das engañadas en lugar de los condenados y sen-tenciados a muerte.

Por cierto, no abasto yo a maravillarme nimenos a alabar una tan entera fe y amor tan entra-ñable. Por esso tengo por cierto que si amaranfloxamente, y hovieran sido con amor ligero ayunta-das con ellos y tovieran por cosa permetida estarcomo torpes con ocio en su casa, no hovieran fechoestas cosas tan grandes. Empero por concluyr mu-cho en pocas palabras, oso yo affirmar haver sidoéstas verdaderos y ciertos varones, y los que ellasfingían ser, haver sido mujeres.

¡Sentid los mortales, y ende más aquéllosque de nobles desseos tenéys acompañado el que-rer, quán dulce y sabrosa es la gloria de la virtudque, fasta lo acaecido más de dos mil años ha, nossabe tan dulce y nos es tan plaziente que fartarquasi no nos podemos de lo leer y contar! ¡Quégloria fue de Grecia! ¡Mas qué arreo tan maravillosode Lacedemonia salir tales damas de aquella ciu-dad! Loar es quiçá la constancia, lealdad y amor deestas señoras. ¿Pues qué menos merece la discre-ción tanta y tan prudente cautela que tovieron enproveer a su tanto infortunio? Pues monta que me-nos se deve a la diligencia y a la tan presta y tan

Page 166: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

aquexada execución, ¿dexaremos pues de loar alos padres y juezes de Lacedemonia, que en lugarde punir el engaño más el agravio y prejuyzio de suciudad, de su consejo, sentencia y auctoridad nosólo perdonaron el crimen mas parece que se ale-graron en se vencer de tan rica virtud? Indignáranseotros juezes, quisiéranse vengar de su injuria, em-pero éstos más aman que los vença la caridad age-na que ministrar la propia querella. Más alegresquedan por haver fallado causa de perdonar quepor derramar sangre, ni ahun con justa sentencia. Yassí dieron ellos alas a la fama para que volandopor todo el mundo pregone las fuerças que tienenlos derechos de la humanidad, del atamiento sanctodel matrimonio, de la piedad, del amor, de la cle-mencia y de las otras virtudes; y junto con esto sue-nen las vozes de alabança especial y de aquestasesclarecidas matronas y de la ciudad que las dio,que las crió y perdonó y de los juezes de aquélla.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 36 r. y ss.

Page 167: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxx: De Penthasilea, noble reynade las amazonas, de la qual faze mención Virgilioen el primero. La qual, guerreando por los troyanoscontra los griegos, fue muerta en la pelea.

Panthasilea, virgen, fue reyna de las ama-zonas, y succedió a Orithía y Antíope, reynas. Em-pero quién fueron su padre y madre, yo no lo alcan-ço. Dízese que ésta, desechada la fermosura de sulindo gesto y sobrada la mollez del cuerpo mujeril,emprendió de ponerse las armas de sus antepassa-das y de cubrir con el capacete sus dorados cabe-llos, y de ponerse aljava al lado y al modo y guisamilitar, y no de mujer; subir en los carros y cavallos;y osó en las fuerças y en la disciplina mostrarsemaravillosa, más que las otras reynas passadas. Ala qual manifiesta cosa es no haverle fallecido gran-de y vivo ingenio, como leamos haver ella fallado lasegur, nunqua fasta su tiempo conocida.

Ésta -según algunos quieren- oyda la famade la virtud de don Héctor el Troyano, se enamorómucho d'él; y antes de verle y con desseo de havernobles fijos d'él para successión del reyno, conpriessa y importunidad, con gran copia de su gentevino a le ayudar contra los griegos. Y no la espantóla esclarecida fama de los príncipes griegos, antes

Page 168: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

codiciando contentar y agradar a don Héctor tantocon las armas y con la virtud como con la fermosu-ra, muchas vezes entrava en las peleas donde hav-ía más gente, y algunas vezes firiendo con la lançay derribando, otras abriendo camino con el espada,y muchas vezes persiguiendo con el arco las es-quadras que fuyan, y faziendo tantas y tan grandescosas virilmente, traxo a don Héctor, que la estavamirando, en una grandíssima admiración. Finalmen-te como ésta -quasi un valiente varón- un día pele-asse contra los enemigos atropelados y se mostras-se más de lo acostumbrado ser digna de un talenamorado, muchas de las suyas ya muertas, muriócomo esforçada de una grande ferida entre losmismos griegos por ella derribados. Otros dizen queya don Héctor era muerto quando ella vino a Troya,y allí en una fuerte pelea, haver sido muerta.

Algunos havría que se podrían maravillar[de] las mujeres, quanto quier armadas, haver osa-do algún tiempo acometer a varones si no nos qui-tasse la admiración, que el uso se muda en otranatura, con el qual uso éstas y semejates se hanfecho mucho más hombres en las armas que no sona vezes los que la natura fizo machos, y la ociosa ymuelle y delicada costumbre del vivir deleytoso los

Page 169: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ha mudado y tornado mujeres, siquier liebres arma-das con capacetes.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 37 v. y ss.

Page 170: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxj: De Políxena, fija del ReyPríamo, de la qual se enamoró Achilles, y fuemuerto con una saeta por Paris. E quando fue to-mada Troya, ella fue levada a la sepultura de Achi-lles y ende muerta.

Políxena, donzella excellente, fija fue dePríamo, rey de los troyanos, y de Hécuba; y fuemochacha de tan garrida y fresca fermosura quepudo poner flamas de concupiscencia en el coraçóndel crudo y bellicoso Achilles, fijo de Peleo, y conlas astucias y engaños de Hécuba, su madre, tra-herle de noche solo para su mal fasta al templo ycasa de Apollo Timbreo. Por la qual, decahídas yalas fuerças de los troyanos y destruyda por Ne-opthólomo, fue levada sin lo tener merecido comopor sacrificio de las sombras y spíritos de su padrea la sepultura de aquél, y ende -si alguna fe se pue-de dar a las scripturas de los ant[e]passados- vien-do a un valiente mancebo haver arincado el espadapara la matar, llorando los otros que estavan alde-rredor siendo ella innocente y sin culpa, con tanconstante coraçón y rostro sereno paró su gargantaque no menos movió los coraçones su fortaleza quesu piedad.

Page 171: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Cosa por cierto grande y muy digna de me-moria no haver podido ni la edad ternezita ni el sexofemenil, ni la mollez y delicadez real, ni la mudançade la fortuna, abaxar el gran y constante coraçóndesta donzella, majormente stando so el cuchillo yspada del vencedor y enemigo cruel, debaxo delqual muchas vezes los coraçones firmes y animo-sos de los valientes hombres tremen y desfalecen.Por cierto, yo creería que esta fue obra de la naturagenerosa y noble para que mostrasse con este me-nosprecio de la muerte qué dama tan noble hovieraproduzido, si no la quitara del mundo tan presta-mente la fortuna del enemigo feroce y cruel, o máspropiamente su severidad inhumana.

Yo no sey de qué deva maravillarme más, ode tanta fermosura y belleza, que assí pudo so-ju[z]gar y vencer al más fuerte y cruel de sus ene-migos, o de tanta grandeza de real coraçón queassí pudo menospreciar la muerte, que dexó másvencido al mismo vencedor, ciertamente si por ma-tar donzellas mereçe alabança la espada y esfuerçodel cavallero valiente. Gran título ganó en aquestola espada de Pirro, mas yo siempre lehí que ni delmatar mugeres lieva honrra el varón, ni cavallería seda salvo para las defender y amparar. Y de aquíconcluyo que más quedó manzillada la fama de

Page 172: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Pirro por matar tal infante que vengada la muerte deAchiles. Antes pienso yo que a los dos ensuzió elhomicidio tan crudo.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 38 v. y ss.

Page 173: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxij: De Hécuba, mujer del reyPríamo, la qual passó muchas congoxas en el rey-no. Primeramente de su fijo Paris, al qual fue ne-cessario echar y abandonar y desamparar comomuerto. Y después de la guerra de Troya, la qualfue luenga, en la qual murieron tantos fijos suyos, yfinalmente privada del reyno, padeció muertes delos otros fijos y fijas, y miserablemente muerta engrande rabia quedó dessoterrada.

Hécuba fue la más excellente reyna de lostroyanos. La qual fue un resplandor grande de lafermosura perecedera, y fue un enseñamiento muycierto de las miserias humanas. Esta -según algu-nos- fue fija de Dimmato; otros dizen que de Sip-seo, rey de Tracia, lo qual yo tanbién creo, comoesto tengan los más. Esta donzella casó con Pría-mo, illustre rey de los troyanos, y de él parió fijos yfijas, entre todos dezinueve. Entre los quales fueaquel grande resplandor de la proeza troyana, donHéctor, cuyo valer en la arte militar luzió tanto queno solamente se fizo esclarescido con el eternorenombre y fama, mas ahun ennoblesció a su padrey madre y a su patria con mucha gloria y perenal.

Empero no solamente con la honrra del rey-no próspero y con la serenidad de muchos fijos fue

Page 174: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ella fecha resplandesciente, mas ahun con la adver-sidad de la fortuna fue más conocida en todo elmundo, ca ella lloró al tan amado fijo don Héctor y aTroylo, mancebo más osado de lo que sus fuerçasbastavan, muertos por mano de Achilles; y lloróotrosí muy tristemente el fundamiento y cimiento delreyno quasi destruydo por aquella muerte. Assítanbién lloró a Paris, muerto por mano de Pirrho; ydespués lloró a Deyphebo, que le cortaron las nari-zes y las orejas, y después le mataron vituperosa-mente. Después lloró el Ylion, quemado, y a Poli-tes, muerto en las faldas de su padre; y al mismoPríamo, viejo, cabe sus altares domésticos ser des-tripado y a su fija Cassandra y a su nuera Andró-maca, y a sí misma vio levar cativa por los enemi-gos. Vio esso mismo delante de la sepultura deAchilles matar a Políxena; vio esso mismo la des-venturada: ferir de golpe de piedra a Astranacta, sunieto, furtado y sacado de unas cuevas; y finalmen-te lloro al niño Polidoro, soterrado en el puerto deTracia, al qual falló muerto por engaño y assechan-ças de Poliméstor.

Por los quales, tantos y tan crudos doloresatormentada, algunos quieren haverse ella tornadorabiosa y haver ido ahullando y ladrando por loscampos y tierra de Tracia, como fazen los perros, y

Page 175: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

assí muerta haver sido sepultada en la sepultura delpuerto del mar Hellespontiaco, siquier de la ysla delTenedo llamado Cinosema. Otros dizen haver sidoella por los enemigos, de consuno con los otros,levada cativa, y porque no le falleciesse partezillaalguna de desventura, haver ella visto postreramen-te -ya muerto Agamenón- matar a Cassandra pormandado de Clitemestra.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 39 r. y ss.

Page 176: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxiij: De Cassandra, fija del reyPríamo, sposa de Chorebo, rey de Tracia, la qualse dize haver havido spíritu de adevinar. Y ella qua-si prophetizó muchas cosas de los males de lostroyanos, mas en ninguna cosa la crehían. Ésta fuetomada con otras por Ajace y desonrada y final-mente en Grecia la mataron, siendo cativa.

Cassandra fue fija de Príamo, rey de lostroyanos, la qual según affirman los antigos tovospíritu de prophetizar, y quier alcançado por studio,quier por gracia special de Dios, o quier -por máspropiamente fablar- por astucia y engaño del diablo,no se sabe de cierto. Esto empero affirman muchos,ella mucho antes haver muchas vezes claramentedicho cómo se havían de traher a Helena; y laosadía de Paris; y la venida de la fija de Tin-dar[e]o; y el luengo cerco de la ciudad; y la postreradestructión de Príamo y de Troya. E por esto, comoninguna fe se le diesse, dizen que el padre y loshermanos la firieron de açotes, y que dende se fin-gió una fábula: haver sido ella muy querida y amadade Apollo. Esso mismo, haver sido requerida quedurmiesse con él. La qual dizen que ge lo prometiósi le dava él primero la gracia de conocer las cosasvenideras. La qual gracia por él recebida, y como lerehusasse y negasse ella la promesa, y Apollo no le

Page 177: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

podiesse quitar la gracia que le havía ya otorgado,dizen que juntó y añadióle con la gracia que ningu-no creyesse lo que ella dixiesse o prophetisasse. Yassí acahecio, ca todo lo que por ella fue dicho oprophetado fue tovido vana y locamente dicho y deninguno creydo.

E siendo ella desposada con un muy dis-puesto y noble mancebo, llamado Corthus Chorebo,empero primero se destruyó en la guerra que fuessepor él recebida ni ajuntada en el thálamo. E final-mente pereciendo las cosas, siendo ella cativa,cayó en suerte al rey Agamenón, el qual trayéndolaa Micenas, díxole ella que Clitemestra le procuravala muerte. A cuyas palabras, como ninguna fe se lesdiesse, después de mil peligros de la mar vino aMicenas con Agamenón, en el qual logar fue élmuerto por engaño de Clitemestra, y assí mesmoCasandra por mandado della ahogada.

Ahunque parezca desdichada la sapienciadesta donzella, siempre merece gloria de alabança,ca demuestra que ni el favor de la prosperidad lapudo retraher del estudio de la sciencia, ni la tiernaniñez tan arreada de fermosura, que a tantas vemosque decibe la fizo menos diligente cerca del amordel saber. Y por lo tal dezía el Cicerón que las le-

Page 178: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tras donde quier vos acompañan: en la prosperidadvos ponen tiento, mesura y razón; en la adversidadvos dan esfuerço, paciencia y consuelo; en la posa-da vos recrean y dan folgança y favor; y si vaysfuera os fazen honra. Y a la postre, como dize Au-gustino, "más vale la tristeza del cuerdo que laalegría del loco; más quiere llorar como sabio quereyr como ignorante o niño". Porque el saber perfec-tión es del entendimiento, lumbre y arreo de larazón, que es lo más alto y mejor del hombre; eldeleyte tanbién le siente la bestia. Y el que ríe nosabiendo de qué o no como deve, más cerca estáde bestia que de hombre. Luego más es de hombrerazonable plañir y llorar como varón que reyr comoniño. Mira qué ventaja lieva el saber al ignorar, queel mal quasi del sabio es mejor que el bien del nes-cio.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 39 v. y ss.

Page 179: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxiiij: De Clitemestra, mujer delrey Agamenón. Ésta fue mujer muy scelerada, caabsente el marido cometió adulterio con Egisto, unpontífice. Y después, tornando Agamenón de lavictoria y presa de Troya, Clitemestra le mató y seayuntó con Egisto. Y después Horestes, su fijo y deAgamenón, vengando la muerte del padre, mató aella y a Egisto.

Clitemestra fue fija de Tindár[e]o, rey deTebalia, y de Leda, y hermana de Cástor y dePóllux y de Helena, y casó donzella con Aga-menón, rey de Micenas. La qual, dado que fuessenoble assí por su linaje como por el de su marido,empero fue más nombrada por la osada maldad quecometió, ca siendo su marido Agamenón presidentey caudillo de las huestes de los griegos en Troya,como ya de él hoviesse parido muchos fijos, ena-moróse de Egisto, ocioso y vagabundo mancebo,fijo de Trestes y de Pelopia, el qual por causa delsacerdocio se abstenía de las armas. Y según algu-nos quieren, por consejo y induzimiento de Nauplioviejo, padre de Palamides, llegó a todo lo que quisocon él. Del qual desorden se siguió que, o por temorde la maldad cometida quando bolviesse Aga-menón, quier por consejo del enamorado y codiciadel reyno, indignada porque Agamenón trahía a

Page 180: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Cassandra a Micenas, la animosa mujer -y de grany armado coraçón- con engaños y loca osadía le-vantóse contra su marido; y como hovo recebidocon fingida alegría y con rostro fingido en el palacioreal al vencedor, que bolvía cansado y fatigado delas tempestades de la mar, y -según plaze a algu-nos- después de haver cenado y bien bevido,mandó al adúltero, que estava en secreto ascondi-do, que le matasse. Otros dizen que como estovies-se de costado, embuelto en los vestidos ganadoscon la victoria, como que hoviesse de fazer algunafiesta muy noble a los grecanicos, la adúltera dul-cemente consejó a su marido que se vestiesse losvestidos de su patria, y señaladamente las que ellahavía antes fecho para esto; y diógelas ella conatrevimiento, las quales no tenían cabeçón; y comoél hoviesse puesto los braços por las mangas ybuscasse embuelto en el vestido por dónde sacar lacabeça, dióle medio atado al adúltero que le feries-se. Y assí fue ferido sin saber de quién o cómo. Loqual fecho, occupó todo el reyno; y mandó y tovo elImperio con el adúltero Egisto siete años. Mas des-pués como hovo crecido y fue fecho hombre Hores-tes, fijo de Agamenón y de ella, el qual havían se-cretamente guardado los amigos de la yra y saña dela madre, y hoviesse emprendido con ánimo de

Page 181: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

vengar la muerte de su padre, tomado y buscadotiempo conveniente para ello, matóla juntamentecon el adúltero.

No sé qué inculpe más: el peccado o laosadía. Primeramente no havía merecido mal tangrande un varón tan noble. Lo segundo, que quantomenos convenía a mujer no leal tanto era másabhominable. Empero yo tengo que loar. Convienesaber: la virtud de Horestes, la qual no suffrió mu-cho tiempo ser retrahída de la piedad y amor de lamadre adúltera que el animoso vengador no cayes-se luego en vengar la no merescida muerte de supadre. Y que el fijo no fiziesse contra la madre, quetanto mal le havía fecho, lo que el padre sin merecerpor mandamiento de una mujer adúltera havía pa-decido del sacerdote adúltero, y de aquéllos porcuyo mandamiento y obra la sangre de su padrehavía sido derramada, porque el peccado se bol-viesse y tornasse contra sus auctores, y se pagassey purgasse derramando sangre.

Mucho es de culpar la desonestidad destafembra. Empero yo más afearía la grande alevosíadel fementido Egisto, que siendo primo hermano deAgamenón assí offendió los derechos del parentes-co, los atamientos de la sangre, las leyes de natura-

Page 182: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

leza. ¡Mas guárdeos Dios de los hombres engen-drados en pecado, y tan espantoso pecado qual fueaquél de su padre Thiestes, que de su misma fijaPelopia le hovo! ¿Qué podía de tan grave crimensalir? Y assí mereció padecer muerte cruel. ¿Éstasson las salidas de la gloria mundana? ¿Qué leaprovechó la gloria del vencimiento al rey Aga-menón? Si no que permitió su desdicha que assícomo con engaño ganaron los griegos a Troya, bienassí los engañassen y les diessen muerte sus deu-dos mismos y más cercanos; y como ensuziaron lasmanos en verter sangre de tantos viejos y infantes,assí de la suya dellos quedassen sus palacios man-zillados y tristes. ¡O mundano y engañoso favor,quán pocas vezes tienes verdad a los que te siguen!¡O sacerdocio alevoso, y quán presto passas delmucho folgar al crimen del adulterio! ¿No te abastaque vives sobre la sangre y limosnas de los casa-dos, sin que rompas y penetres los secretos y tandefendidos encerramientos de las ociosas y vilesmugeres, y finchas las casas reales de zizañas,cruezas y homicidios mortales? ¡O quán poco duróaquel hurtado y tan dañoso plazer, y quánto que hade durar -dexemos la pena del infierno- mas la in-famia y tan manzillado zumbido que d'él ha sonadoy sonará para siempre!

Page 183: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 40 v. y ss.

Page 184: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxv: De Helena, fija del reyTindár[e]o, de cuya maravillosa fermosura y disso-lución fablan muchas historias y fictiones. La qualfue primero rebatada y desonrada por Theseo sien-do muy niña, y después desposada con el rey Me-nelao, y después se la levó Paris, y él muerto seayuntó con Deiphebo, su pariente, y después detomada Troya otra vez se la levó Menalao.

Helena, assí por su dissolución -según quepareció a muchos- como por la luenga guerra se-guida por ella -mujer en todo el mundo conocida-,fija fue de Tindár[e]o, rey de Thebalia, y de Leda,muy fermosa y mujer de Menalao, rey de los lace-demonios. La fermosura desta -según dizen todoslos antiguos griegos y después dellos los latinos-fue tanta y tan nombrada que la antepusieron atodas las otras y le dieron el pris. La qual dio fatiga ytrabajo a Homero -dexados los otros-, hombre deingenio divino, ante que podiesse descrivir [a] aqué-lla asaz conveniblemente por verso, según lo quede ella havía oydo y según lo que [de] ella havíapercebido. Allende de esto, los pintores y sculpido-res excellentes y diversos tomaron el mismo trabajo,para que si podiessen dexassen a los venideros a lomenos la figura de una tan grande fermosura. Entrelos quales alquilaron los crotonienses con gran dine-

Page 185: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ro a Zeusis Heracleotes, famosíssimo pintor deaquel tiempo y siglo, y antepuesto a todos los otros,para que la sacasse de pinzel; y en la sacar pusotodo su ingenio y todas las fuerças de la arte. Ycomo no toviesse otro original ni padrón, salvo elverso y dictado de Homero y la fama grande dequada parte, según que por estas dos cosas de lacara y de la otra disposición de la persona havíapodido concebir en su pensamiento, pensó poderpercebir de otras fermosuras de muchas aquelladivina figura de Helena y mostrarla figurada a losque la pidían. E assí como le hoviessen mostradolos Crotoniates, primero fermosos mochachos ydespués hermanas de aquéllos, de las más fermo-sas escogió v. de muy special fermosura; y percebi-da en sí una figura tomada de la fermosura de to-das, sacando de su excellente ingenio todas lasfuerças y pusiéndolas en ello, apenas se pudo creerhaver él podido asaz llenamente acabar con la artelo que desseava, ni yo me maravillo.

Ca pregunto, ¿quién podrá con el pinzel ocon el marfil blasonar la alegría de los ojos, la graciay plazible gesto de todo el rostro, la celestial risa ylos diversos movimientos de la cara, y las gracias yayre según la qualidad de las palabras y de los ac-tos, como este officio sea de la natura sola? Por

Page 186: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

consiguiente, fizo lo que pudo y lo que pintó, comouna celestial fermosura de una ymagen, dexólo pormemoria a los venideros. Dende los entendidos yagudos fingieron una fábula. Conviene saber, ellapor resplandor de los ojos y por la gracia y luz queen ellos tenía, qual nunca otra tal vieron los hom-bres, y por la insigne blancor del rostro y por losmuchos cabellos como hebras de oro que le yvande cada parte venteando por los hombros muyluengos y fechos a ondas y otros más cortos que leacompañavan el rostro, y por la entonada y dulcesuavidad de su voz, y por algunos gestos assí de sufresco rostro (como una rosa de la luzida fruente) ygarganta de marfil que se levantava de los deleytesnunca vistos de sus pechos, que no se podían ver niconcebir sino quando resollava, dixieron ser ella fijade Júpiter transfigurado en cisne. Porque allendede la fermosura que havía ella podido tomar delvientre de la madre se diesse a entender haver tovi-do otra por divino misterio infundida. La qual nopodían los pintores figurar con su ingenio, con lospinzeles ni con los colores.

E como Theseo dende de Athenas fuessellamado, y quasi levado a Laconas por esta insignefermosura, entre todos los otros rebató y levóse aesta donzella de tierna edad que estava jugando y

Page 187: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

luchando afuer de su tierra. Y ahunque no le pudoquitar algo de su honrra, salvo que le dio algunospocos besos, empero diffamóla en alguna manerade haverla corrompido. La qual, demandándola sushermanos, les fue restituyda por Ele[c]tra, madrede Theseo, o -según algunos dizen- por Protheo,rey de Egypto, estoviendo Theseo absente. E enfín,ya fecha mujer para varón, casóse con Menelao, reyde los lacedemonios, del qual parió una sola fijallamada Herm[í]ona.

Después de esto, passados algunos años,tornado Paris a Troya, el qual por un sueño, quehovo su madre Hécuba quando stava preñada,havía sido echado en el bosque nombrado Yda, ycomo hoviesse vencido en una lucha a su no co-noscido ermano Héctor, recordándose de la prome-sa que le havía offrecido Venus de una mujer muyfermosa, de sí mismo y de su motivo fechas susnaves en el bosque de Yda -según algunos quieren-por demandar a Hesíona acompañado de muy realcompaña, passó en Grecia, y ende fue recebido porMenelao en su posada. Y como hovo visto ende aHelena dotada de una divina y celestial fermosura, ycon el vestir real muy dissoluta y codiciosa de sermirada, enamorado en esse punto y tomada y con-cebida alguna sperança de sus costumbres -en

Page 188: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tiempos captados scentellándole los ojos del ardordel amor escondido y secretamente en el coraçón ypensamiento deshonesto y corrupto-, puso el fuegode su amor y la fortuna favoreció a su empresa,porque requiriéndolo assí la necessidad, Menelaodexándole en su palacio fue a Candia. Por lo qualplaze a algunos que estoviendo ellos ambos encen-didos egualmente, haver sido fecho quasi adredeque Paris el fuego que vio Hécuba en sueñostruxiesse a la patria, y cumpliesse los juhizios yprenósticos ante fechos. Y assí, con gran parte delos thesoros y dinero de Menelao, de noche delpuerto Lacónico -o según a otros plaze de la yslaCicharea, ende vezina-, como en un templo afuer dela patria estoviesse Helena velando para fazer sacri-ficio, rebatóla y levósela, y púsola en sus naves. Yvino después de muchos peligros con ella a Troya,en donde la recibió Príamo con mucha honra, esti-mando él haver más alimpiado la infamia de su inju-ria por Hesíona, la qual detenía Thelamón, quehaver recebido la postrera destrucción de su reynoen la patria, de la qual dissolución de esta mujer secomovió toda Grecia.

E como todos los príncipes griegos agra-viassen más la injuria de Paris que la vellaquería deHelena, después de haverla pedido en vano mu-

Page 189: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

chas vezes, fizieron todos concordes juramento dedestruyr a Troya. E assí cogidas y allegadas susfuerças, con mil naves cargadas de hombres d'ar-mas o más, occuparon el puerto entre los altosmontes de Frigia, Sigeo y Retheo. E pusieron cercoa Troya, contrastándoles en vano los troyanos.Helena, por cierto, pudo ver qué tanta fue su fermo-sura, mirando del adarbe de la ciudad cercada todoel puerto lleno de enemigos y toda la tierra fatigaday destruyda, y ser todas las cosas puestas a fuego yderramamiento de sangre, y pelear los pueblos ymatarse los unos a los otros, el campo y el marensuziarse de la sangre troyana y griega. La qualcon tan pertinace propósito fue demandada y dete-nida que, como no la bolviessen, diez años estuvoel cerco sangriento de muerte de muchos cavallerosy nobles hombres. El qual cerco estoviendo assí ymuerto ya Héctor y Achilles, assimesmo muertoParis por mano de Pirro, mancebo noble y muyvaliente, como a aquélla que le pareció poco haverpeccado una vez, casóse Helena segunda vez conDeyphebo el moço. E finalmente como tentassenpor tradición lo que no les parecía poder alcançarcon fuerça de armas, esta misma que fue causa delcerco por trabajar en la destrución y por recabargracia con el primer marido, consintió de muy buen

Page 190: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

grado y de su voluntad en ella. E como los griegoscon astucia y engaño fingiessen de quererse yr,estoviendo los troyanos fatigados de los trabajospassados y vencidos de la nueva alegría y de lasfiestas y conbites y manjares y sepultados de sue-ño, Helena fingió una dança, y encendida una achaen el tiempo conveniente dende una torre, dio señala los que estavan muy atentos a la trayción. Losquales tornando, como hoviessen entrado secreta-mente, abiertas las puertas en la ciudad medioadormecida. aquélla encendida y muerto vitupero-samente Deyphebo, restituyeron después de veinteaños a Helena a Menelao, su marido.

Otros affirman Helena no haver sido por sulevantada furtada por Paris, y que por esto merescióser recebida de su marido. El qual tornado a Greciacon ella, conbatido mucho de la fortuna y del vientocontrario forçado de volver el viaje a Egipto, fuerecebido del rey Pólibo. Después desto, ya queda-da la tempesta del viento, en Lacedemonia con lamujer cobrada, quasi ocho años después de la des-tructión de Troya, fue recebido. Empero ella, quántovivió después o qué fizo o dónde murió, no meacuerdo haver leydo.

Page 191: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 41 v. y ss.

Page 192: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxvj: De Circes la encantadera ohechizera, la qual fue dicha fija de Sol, como aque-lla que conocía todas las virtudes de las hierbas.

Circes con sus encantos, mujer fasta hoy degrandíssima fama, según los poetas, fue fija del Soly de la nimpha Persa, fija de Océa[no] y ermana deOetes, rey de los colcos. Y fue dicha fija del Solporque fue de muy singular fermosura, o porqueacerca de la noticia de las hyerbas supo mucho, omás propiamente porque fue muy discreta en nego-ciar. Las quales cosas todas creen los astrólogos elSol dar a los que nascen havidos diversos respec-tos.

Empero porqué dexó los Colcos y vino aYtalia, no me acuerdo haver leydo. Verdad es quetodas las historias atestiguan ella haver morado enel monte Etheo de los Volscos, el qual llamamosfasta hoy por su nombre Circeo. E como desta no-table mujer no leamos cosa alguna, salvo [lo] quelos poetas han scripto, recitadas brevemente laspoesías con el ingenio que podremos, sacaremosde error el pensamiento de los que creen sus fábu-las.

Quieren, pues, entre las otras cosas quequalesquier marineros, quier por su propósito, quier

Page 193: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

por fortuna echados y ribados a los puertos deaquel monte, que de primero se dezía Ysla, canta-dos los versos y conjuraciones, y en cantos que ellacantava o con bevidas pozoñosas haverse transfi-gurado en fieras de diversas species. Y estos haversido los compañeros del vagabundo Ulixes, guar-dado y conservado mediante el consejo de Mercu-rio, el qual como arincada el spada menazasse dematar a esta enpoçoñadera, dizen haver cobradosus compañeros tornados a la figura y forma prime-ra, y después usando y toviendo con ella plática yconversacion un año, se dize haver havido della aThelágono, y después haverse apartado de ellamuy discreto y lleno de consejo. Debaxo de la qualcorteza yo estimo estar ascondidos estos sentidos yestas sentencias, e hay algunos que dizen estamujer no lexos de Cayeta, ciudad de Campania,haver sido muy poderosa en las fuerças y en lafabla; y que no se dava mucho por alcançar lo quedesseava de offender su castidad y incurrir daño deinfamia. E assí dízese que a muchos de los quearribavan a su puerto, con falagos y ornadas pala-bras no solamente haver atrahído a sus dissolucio-nes, mas ahun a otros haver trahído a ser cossariosy ladrones por mar; y haver incitado con engaños aalgunos -dexada a parte la honestad- a fazer nego-

Page 194: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cios y mercadurias; y aver enxalçado a muchos ylevantado en soberbia por la mucho amar. Y assí,éstos que por las obras desta maldita mujer eranprivados de la razón y del seso, méritamente creyóla gente haver sido tornados y transfigurados enbestias, fieras de su mismo delicto.

De las quales cosas podemos asaz com-prehender, mirando bien las costumbres de loshombres y de las mujeres, en cada lugar haver mu-chas Circes y muchos más hombres por su luxuria,ociosidad y delictos haverse tornado bestias. Empe-ro Ulixes, avisado por el consejo de Mercurio, mues-tra ser prudente, aquel varón que no solamente nole pueden enlazar los engaños de los lisongeros,mas ahun con sus consejos y avisos libra muchasvezes del lazo a los enlazados. El restante, asazmanifiestamente se muestra pertenecer a la hysto-ria, por la qual consta Ulixes haver algún tiempomorado con Circes.

Dízese otrosí, esta misma Circes haver sidomujer de Pico, fijo de Saturno, rey de los latinos, yhaverle ella enseñado la sciencia de adivinar y delos agüeros, y por çelos -que estava enamorado dela nimpha Pomona- haverlo transformado en la avede su nombre. Ca él tenía en su casa un pico, de

Page 195: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cuyo canto y gaznito, y de cuyos movimientos éltomava agüero de las cosas venideras; y porquesegún sus actos él fazía vida de pico, dizen que setornó y transfiguró en pico.

Quándo o de qué muerte murió, o en dóndeestá Circes, yo no alcanço.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 43 r. y ss.

Page 196: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxvij: De Camilla, virgen y reynade los volscos, la qual vivía como las amazonas, yvino después contra Eneas en ayuda del rey Turnoy mató esforçadamente muchos troyanos, mas des-pués ella en la misma pelea, fiziendo armas, fuemuerta.

Camilla, muy insigne virgen y muy digna dememoria, fue fija de Methabo, rey de los volscos, yde Cassamilla, su mujer; y porque muriendo sumadre en el parto della, el padre por consuelo suyopuso a la fija el mismo nombre de la madre, quitadauna síllaba. La ventura desta virgen fue muy fuertedend'el día que nació, porque después de sepultadala madre, Methabo echado del reyno por un movi-miento y rebellión súbita y alboroço de los más po-derosos de sus ciudadanos, y fuyendo no pudolevar en su destierro ni salvar si no a esta su fijamás amada de quanto tenía. En el qual destierro,como el desventurado hoviesse de fuyr solo y a piey levasse en sus braços a su compañera Camilla,ribó al río Amasseno, el qual como por las muchaslluvias tanto havía crescido que a pie passar no lepodía, y como empachado y embargado del cargo ypeso de la niña no podiesse nadar, e porque Diosno querría que esta virgen -que havía de ser muyclara y señalada- se hoviesse de morir [de] muerte

Page 197: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

desastrada, vino a pensar haver un buen acuerdo. Eassí, embuelta la niña en una corteza de árbol, atólaa una lança que levava a caso, y votóla a Dyana sila escapasse. Y assí, sacudiendo el braço con todassus fuerças, echó la lança con la fija en la otra orillaallende el río y lluego en esse punto la siguió na-dando. E como por gracia de Dios la fallase sin le-sión, estoviendo ledo en su desaventura, fuese a lascuevas de los montes y breñas, y no sin muchotrabajo nudrió la niña con leche de fieras. La qual,después de llegada a edad más rezia, començó decubrir su cuerpo con pelejos de fieras y sacudir yesverdugar la lança con sus braços y musclos, ytirar con fonda, y tender y desembolver los miem-bros de su persona, y levar aljava, y correr empósde las fieras y sobrarlas, y desechar todos los traba-jos mujeriles. Y sobre todo guardar la virginidad yburlarse de los amores de los mancebos, y desde-ñar los matrimonios de los enamorados que la pid-ían y darse del todo al servicio de Dyana, a quien elpadre la havía votado. Con los quales exerciciosendurecida, tornada al reyno de su padre, guardó supropósito sin torcer ni declinar jamás.

Finalmente, como viniendo Eneas de Troyay hoviesse tomado por mujer a Lavinia, y por esterespeto se hoviesse començado y movida guerra

Page 198: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

entre él y Turno, el pullés, allegando ellos gente decada parte, Camilla favoreciendo la parte de Turnovino en su ayuda con gran gente de volscos. E co-mo armada muchas vezes hoviesse ferido en lostroyanos, y un día peleando esforçadamente, ma-tando muchos dellos, a la postre como aquexasse yfuesse en el alcançe empós de un Chorebo [Clo-reo], sacerdote de Cibeles, ferida de golpe mortalde saeta so la tetilla por uno de los enemigos, lla-mado Arrunces, con gran daño de los rutilos cayómuerta. E assí expiró entre estos exercicios de ar-mas.

A esta querría que mirassen las donzellitasde hoy, y parando mientes a ésta, como virgen yagrande y en su libertad, por su propio motivo dis-curría por los anchos campos y cuevas de las fierasceñida con su aljava de passadores, y refrenandocon el trabajo continuo las dissoluciones del carnalapetito, fuyendo los plazeres y deleytes y la mollez ydelicadez, y los manjares guisados con mucha dili-gencia y los vasos labrados y esmaltados, y fuyen-do con ánimo constante no solamente los abraça-dos y allegamientos de los mancebos de su edadmas ahun las palabras dellos. Y parando mientes aésta y tomando enxemplo della, aprendan lo que aellas convenga en la casa de su padre, y lo que en

Page 199: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

los templos, y lo que en los theatros o plaças, endonde se ayunta la muchedumbre de los miradoresy donde se ayuntan los mortales juezes de los cos-tumbres y murmuradores, lo qual es que deven denegar y no parar los oydos a los desonestos y refre-nar la boca y beços con silencio, y callando y losojos con gravidad, y componer sus costumbres ytodos sus gestos con un peso de honestad, y esqui-var el ocio, los comeres, las muchas delicadezas,las danças y bayles, y la conversación de los man-cebos. Y sientan que ni dessear lo que plaze nifazer lo que es permitido es sancta cosa o conformea la castidad, porque fechas más discretas y flore-cientes de loable virginidad vengan y lleguen alsancto matrimonio ya maduras, obedeciendo a sussuperiores.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 44 r. y ss.

Page 200: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxviij: De Penólope, reyna deYcara, mujer de Ulixes, castíssima entre todas lasgriegas porque andoviendo muchos años su maridopor el mundo y no sabiéndose cosa cierta de suvida, siendo requerida por muchos enamorados dematrimonio, nunca quiso consentir a ninguno. Efinalmente, buelto el marido, la falló quasi ya vieja.

Penólope fue fija del rey Ycaro y mujer deUlixes, varón esforçado, la qual fue de una honrranunca dañada y de castidad no corrompida; a lasotras matronas un enxemplo sanctíssimo y eterno.Y las fuerças de la castidad y honrra d'ésta fueronmuy combatidas por la Fortuna, ahunque en vano,porque como siendo ella niña virgen -y mucho deamar por la fermosura- el padre la hoviesse casadocon Ulixes y hoviesse parido d'él a Thelámaco,luego llamado al despacho de la guerra de Troya -yahun quasi por fuerça levado- ella quedó con susuegro, nombrado Laertes, ya viejo, y con su sue-gra Anticlia y con el niño pequeño. E turando laguerra, no padeció injuria alguna o sinrazón, salvoestar diez años viuda. Empero destruyda Troya,como la fama fuesse que de los hombres de proezaque bolvían a su patria parte hoviessen dado altravés en la mar por fortuna, o que se havían perdi-do y havían sido lançados por vientos contrarios en

Page 201: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

extremas tierras, o afogados en la mar y sumidos, ypocos haver llegado a la patria, de Ulixes no sesabía cosa alguna cierta a dónde hoviessen ribadosus naves. Por lo qual, como esperado mucho tiem-po no bolviesse a la patria y no pareciesse hombreque le hoviesse visto, creyeron que era muerto. Dela qual creencia la desventurada madre Anticlia, poramansar el dolor suyo, ahorcóse. Mas Penólope,ahunque le fuesse cosa muy dura la absencia de sumarido, más fuerte le paresció la sospecha de sumuerte. Mas después de muchas lágrimas y des-pués de muchas vezes llamado Ulixes en vano,deliberó con firme propósito envejecer con perpetuaviudedad entre el viejo Laertes y el niño Thelámaco.

Mas como su conveniente fermosura yaprovados costumbres y noble linaje hoviesse inci-tado los coraçones de algunos nobles varones deYtachia y de Cephalania y Etholia para amarla, y serenamorados della, fue muy atormentada y vexadapor ellos, porque como de cadaldía la sperança dela vida de Ulixes o su tornada paresciesse dismi-nuirse, vino a esto: que yéndose a una aldea yapartándose Laertes por enojo de los tantos feste-jadores y enamorados y servidores della, los mis-mos enamorados occuparon el palacio de Ulixes ytrabajaron con ruegos y consejos, muchas vezes

Page 202: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

con todas sus fuerças, por se casar con ella. Empe-ro ella temiendo que no dañasse su buen propósito,y viesse no tener manera para negar lo que le re-querían, divinalmente alumbrada pensó con astuciade engañarlos algún tiempo; y pidió a los que lainstavan y solicitavan que le dexassen esperar a sumarido fasta que pudiesse acabar una tela que hav-ía començado, a fuer de las mujeres reales. Lo qualrecabdó ella con su astucia: lo que en el día constudio y diligencia parescía ayuntar y acrescentar enla obra, secretamente de noche lo destexía. Con laqual arte, como en el palacio de Ulixes los hoviesseburlado y ellos gastassen sus bienes en continuosconbites y no podiesse más durar ni haver lugar elengaño, acaheció por misericordia de Dios [que]navegando Ulixes del reyno de los phénices, des-pués de xx. años de su partida vino solo y no co-noscido a Ytachia, y haviendo de suscitar y desper-tar sus pastores, fue a ver el stado de su hazienda.E como adrede fuesse en hábito pobre, fue recebidomuy graciosa y humilmente de Sibote, viejo ya, suporcarizo, por cuya relación supo todo el orden ystamiento de sus cosas. Y vio a Thelémaco quetornava de Menelao, y ascondidamente diósele aconocer; y abrióle y manifestóle todo su propósito yconsejo. Y Sibotes le levó assí desconocido a la

Page 203: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

patria. El qual como hovo visto de qué manera trac-tavan los festejadores sus cosas, y a la casta Penó-lope que rehusava el casarse con todos ellos, alte-rado con Sibotes, su porcarizo, y con Philicia [File-tio], su pastor, y con su fijo Thelámaco, cerradas laspuertas del palacio levantóse contra los festejadoresy convidadores, y mató a Curimato [Eurímaco], fijode Polibio [Pólibo], y a Anthínoo y a Amphinon[Amfínomo] y a Clisippo [Ctesipo] el samión, y aAgelao, y a otros que en vano y por demás le pid-ían perdón, juntamente con Melancheo [Melantio],su cabrerizo, que dava armas a los enemigos, yjuntamente con las mujeres de casa, las qualeshavía sabido haver havido carnal ayuntamiento conlos festejadores. Y libró a su Penólope de las asse-chanças de los festejadores y enamorados. La qual,como a penas le hoviesse podido reconocer, llenade mucha alegría recibió al tanto tiempo desseado.

Quiere empero un Licophrón, último de lospoetas griegos, que por consejos y induzimiento deNauplio, viejo, por la vengança de Palamides, sufijo muerto, el qual Nauplio era quasi alcagüeta detodas las mujeres de los griegos y trabajava en fa-zerles fazer mal, de su pro que Penólope vino ahaver ayuntamiento con alguno de sus enamoradosy festejadores. Lo qual Dios me guarde que crea

Page 204: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

[de] una honrrada mujer y havida por tal por scriptu-ras de muchos auctores, por testigo de uno quediga el contrario apartarme de la tal opinión. Cuyavirtud tanto es más clara y de mayor loor quanto sefalla más varia y quanto ella más combatida perse-veró en su constancia y virtuoso propósito.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 45 r. y ss.

Page 205: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxix: De Lavinia, fija del rey Lati-no, la qual Eneas tomó por mujer, de lo qual siguiómuy áspera guerra entre el mesmo Eneas y el reyTurno y Latino. Empero a la postre, vencido Turno,Eneas la obtuvo y hovo della un fijo llamado Asca-nio.

Lavinia, reyna de los laurentes, descendien-te del linaje de Saturno, el de Candia, fue única fijadel rey Latino y de Amata, su mujer, y finalmentemujer de Eneas, el más valiente capitán de los tro-yanos. Más nombrada y esclarescida porque fuecausa de la guerra de Eneas y de Turno, el rutilo,que por otra alguna fazaña. La qual por su insignefermosura y por el reyno de su padre, en el qualhavía de succeder, era demandada con muy grandeinstancia por mujer por Turno, rey de los rutilos,mancebo muy enamorado, de lo qual le havía pues-to en esperança Amata, su madre, la qual le favo-rescía mucho, siendo codiciosa y desseosa dehaver nietos. Empero Latino, hombre docto en elarte de adevinar, como hoviesse havido respuestade los dioses y revelación que su fija havía de sercasada con un capitán estrangero, venía perezos[o]a casarla con Turno antes luego que ribó Eneas deTroya desterrado y quasi fuydo. Latino assí porqueera el dicho Eneas hombre de gran linaje como

Page 206: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

porque era amonestado por revelación, le offreció -requerido por él- no solamente amistad mas ahun lafija. Por lo qual se movió guerra entre Eneas y Tur-no; y después de muchas peleas, obtuviendo y ven-ciendo los troyanos con muchas feridas y sangre ymuertes de muchos nobles hombres, Eneas casócon Lavinia, muerta Amata, que de yra se havíaahorcado.

Hay, empero, algunos que quieren y tienenopinión que la guerra començó después de las bo-das. Empero, como quiera que haya sido, es cosamanifiesta Lavinia haver concebido un fijo de Ene-as, claríssimo príncipe. El qual, fallescido en el ríoMinucio antes que ella pariesse, como temiesse aAscanio, su annado que reynava, ella se fue a lasselvas y montes, y ende parió un fijo, al qual -segúnalgunos dizen- puso nombre Julio Silvio. E comoAscanio fuesse más obediente a su madrasta de loque otros crehían y hoviesse edificado para sí laciudad de Alba, fuese de su mesmo grado y dexó aLavinia el reyno de su padre, el qual -Lavinia to-viendo guardada en su coraçón la antigua nobleza,viviendo honesta y castamente- tuvo con gran dili-gencia y lo conservó tanto fasta que lo renunció aSilvio, que era quasi de xiiij. años, en cosa algunano diminuido. Algunos, empero, dizen ella haver

Page 207: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

sido llamada y quitada del propósito de las selvas[y] haver casado con un Melanpodo, y que Ascaniocrió a Silvio con amor propio de hermano.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 46 r. y ss.

Page 208: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxx: De Dido, siquier Elisa, laqual siendo viuda, muerto Sicheo, su marido, por suhermano Pigmaleón, fuyó con muchos thesoros yriquezas por la mar, y finalmente vino a una partede África, en donde edificó a Cartago. E como unrey africano llamado Yarbas la pidiesse por mujer yno quisiesse ella consentir, finalmente cercada quí-sose antes matar que casar con él.

Dido, primero llamada Elisa, fue edificadoray reyna de Cartago, en cuyos loores verdaderos meplaze un poquito estender, si pudiera quiçá con mispocas letras a lo menos en parte alimpiar la máculaindignamente levantada a la honrra de su viudedad,y porque algo de más alto comience de recontar sugloria. Los pueblos phénices -según es asaz mani-fiesto- en industria muy esclarescidos y nobles,quasi de la extrema parte de Egipto vinieron al puer-to de Siria, en donde fundaron muchas nobles ciu-dades. Las quales, entre los otros, tovieron por reya Agénor, hombre en nuestro tiempo -quanto másen el suyo- de grandíssima fama, del qual se creedescender el noble linaje de Dido. Cuyo padre, Be-lo, rey de los phénicos, como después de vencida yconquistada la ysla de Chipre hoviesse muerto,dexóla siendo niña con Pigmaleón, su hermano yagrandezito, encomendada a los phénicos, los qua-

Page 209: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

les, pusiendo en la silla real de su padre a Pigma-león, casaron a Elisa donzellita y fermosa con Si-cheo, o con Sitarbas -según dizen otros-, sacerdotede Hércules, que tenía después del rey entre loscartageneses el primer lugar. Los quales casadosse amaron muy sanctamente. E era Pigmalión sobretodos los hombres codicioso de oro, y tanbién Sitar-bas riquíssimo, ahunque conocida la avaricia del reylo hoviesse ascondido en algunas cuevas. Emperocomo no pudo encubrir y ocultar la fama, Pigmalión,trahído en una cobdicia fuera de medida con spe-rança de haver aquel thesoro, matóle con engaño atrayción. Lo qual sabido, Elisa lo tomó con tan pocapaciencia que apenas pudo escapar de la muerte. Ecomo hoviesse passado y gastado mucho tiempo enlas cuevas y cijas, y oviesse muchas vezes en vanodado bozes y maldezido a su hermano, o amones-tada en sueños según quieren algunos, o por propioconsejo suyo, deliberó de fuyr, porque su hermanoquiçá por la misma cobdicia no la matasse.

Y assí dexada aparte la mollez y delicadezmujeril, y confirmado y enfortecido su coraçón conesfuerço varonil -por lo qual meresció después serllamada Dido, que en lenguaje de los phénicos quie-re dezir mujer varonil-, algunos de los principales delas ciudades que sabía tenían odio por diversos

Page 210: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

respectos a Pigmaleón traxo a su voluntad y querer.Y tomado el estol de las naves de su hermano, queestava aparejado o para levarla o para otra cosa,mandó luego enchir y poblar las fustas de marinerosy naucheres, y de noche tomados los thesoros to-dos que ella sabía de su marido, y los que pudofurtar a su hermano, ascondida y secretamentefízolos poner en las naves. Y pensó esta astucia,que puso muchos sacos llenos de arena en las na-ves, dando a entender, viéndolo todos, que eranaquellos los thesoros de Sicheo; y como ya esto-viesse muy dentro de mar, luego mandó echar lossacos de la arena, maravillándose dello los que nosabían la astucia. Y con lágrimas dio a entender ymanifiesto haver fallado la muerte, que mucho tiem-po havía desseado, con el sumir de los thesoros;empero dixo que tenía compassión de los que laacompañavan, a los quales y a ella no dudava sifuessen a Pigmaleón ser muertos y fechos pieçaspor rey tan crudo y avariento, empero si quisiessenfuyr con ella prometió y affirmó de nunca fallecerlesen sus necessidades. Lo qual oydo [por] los pobresnaucheres, ahunque de mala voluntad, dexavan lapropia patria donde nacieron y los dioses de sutierra y domésticos; empero espantados de la crudamuerte vinieron ligeramente a consentir en el destie-

Page 211: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

rro. Y assí, bueltas las proas, ella siendo la capita-na, fueron a Chipre, en donde apañó y rebató vírgi-nes en el puerto y orilla de la mar, que estavan pa-gando a Venus su primera salva a fuer de su tierra,para consolar los mancebos que yvan con ella ypara que fiziessen fijos. Y tomó por compañero desu peregrinación al obispo y principal sacerdote deJúpiter con toda su familia, el qual prenosticavaque después desta peregrinación y fuyda haversede seguir grandes cosas. Y dexada a Candia atrás ySicilia a la mano derecha, endereçó su viaje al puer-to de África, y entró en la provincia de los messu-lios, y vino a su puerto después asaz conoscido, enel qual pensando estar segura a sus fustas, deliberódar un poco de reposo a los que estavan fatigadosde remar. En el qual, viniendo los vezinos por des-seo de ver a los estrangeros, y otros que trahíanprovisiones, vituallas y mercadurías -según se acos-tumbra y acahesce- començaron de las fablas en-trar en conoscimientos y amistades. E como lesparesciesse que los moradores se alegrarían queellos quedassen allí, y la enbaxada de aquellosuticenses que en días passados havían venido deThiro ge les hoviesse consejado, luego en essepunto assentó allí. Y dado que hoviesse oydo lasmenazas de guerra que fazía su hermano, sin es-

Page 212: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

pantarse de miedo alguno porque no paresciessefazer injuria y sinrazón a alguno, e porque ningunosospechasse haver ella de fazer cosa alguna gran-de, no mercó de los moradores más tierra para fa-zer ende su assento salvo quanta podiesse unocercar con un cuero de buey.

¡O grande astucia de mujer! Mandó cortar elcuero a pedaçitos y después ayuntólos, y tomó yabarcó más tierra de la que podieron pensar losvendedores. Y con el agüero de haver fallado unacabeça de cavallo, edificó una muy guerrera y va-liente ciudad, a la qual puso nombre Cartago, y unatorre llamada Birsa por el cuero de buey. Y comohoviesse mostrado y manifestado los thesoros quecon astucia y arte havía escondido, y hoviessepuesto a sus servidores y compañeros gran coraçóncon la sperança del fuyr, levantaron luego los adar-bes y almenas y los templos, la plaça y los edificiospúblicos y privados. Ella dadas leyes al pueblo yregla de bivir, como se hoviesse quasi súbitamentefecho una ciudad egregia y noble, y fuesse ella deuna fama noble, de una virtud nunca vista ni oyda yde castidad maravillosa, esto fue muy tendido portoda la África. E como los africanos sean hombresmuy inclinados a luxuria, acaheció que el rey de losmusitanos vino a mucho ser della enamorado, y

Page 213: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

pidióla por mujer a algunos de los principales de laciudad, menazando que si no ge la davan destruyríala ciudad que se levantava de nuevo. Los quales,conoscido el sagrado y constante propósito de lareyna viuda, temiendo por otra parte mucho que sino alcançava el rey su desseo con guerra los des-truyría, y no osando dezir a Dido que les preguntavaqué era lo que aquel rey pidía, pensaron de engañarla reyna con palabras y traherla a lo que desseavanpor su voluntad, y dixiéronle que el rey cobdiciavade traher su manera de vivir salvaje y estraña, conla enseñança, doctrina y criança dellos a los cos-tumbres humanas y pollíticos y de gentes decompás, y que por esto so menaza de fazer guerrapidía preceptores y enseñadores para ello. Emperoque ellos dudavan quál dellos quería tomar y em-prender tan gran carga que dexasse la patria yfuesse a vivir con rey tan crudo. La reyna no enten-dió ni sintió el engaño, mas bolvióse a ellos y díxo-les: "Egregios ciudadanos, ¿qué pereza es ésta, oqué locura? ¿No sabéys quiçá que somos nascidospara el padre y para la patria, y que no se puedepropia ni derechamente ser dicho ciudadano el quepor la salud pública, si el caso lo truxiere, rehusa lamuerte y mucho más otro daño menor? Yd muchoen hora buena alegres, sin peligro alguno vuestro,

Page 214: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ahún pequeño, y librad la patria y excusadla delgrande fuego de la guerra".

Con estas reprehensiones y amonestacio-nes de la reyna pareció a los principales haver al-cançado lo que querían, y entonce descubrieron losverdaderos mandamientos del rey. Los quales oy-dos, pareció a la reyna haver ella con su mismasentencia, assaz haver approvado el matrimoniopidido y requerido. Y dio sospiros entre sí, no osan-do resistir al engaño y astucia de los suyos. Emperoestoviendo en su propósito, luego tomó el consejoque le pareció conveniente para su castidad, y dixoque si le davan tiempo de yr a este su marido, queyría. Lo qual otorgado y llegado el plazo, pensandoantes de morir que haver de quebrantar su castidad,en la mas alta parte de la ciudad, según se teníanpor dicho los ciudadanos para sacrificar a las som-bras y alma de su marido Sicheo, fizo un gran fuegoy cubierta de luto y guardadas diversas cerimonias ymuertas muchas bestias para el sacrificio, subió allámirando la gran muchedumbre de ciudadanos, yesperando qué faría. La qual fechas todas las cosasa su voluntad, rancado un cuchillo que se havíalevado debaxo de sus vestidos y puesto a los pe-chos, llamando a Sicheo, dixo: "¡O ciudadanos, assícomo vosotros queréys, voy a mi marido!" Y apenas

Page 215: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

acabadas estas pocas palabras, con gran tristezade quantos la miravan, se echó sobre el cuchillo; ycomo le quisiessen ayudar y no fuessen a tiempo,que ya se havía travessado el coraçón, derramandosu castíssima sangre fenesció sus días.

¡O honrra no dañada de la castidad! ¡Oeterna y honrrada fermosura de la viudedad no co-rrompida ni quebrada! Yo querría, Dido, que pusies-sen los ojos en ti las mujeres viudas, y mayormentemiren las christianas tu esfuerço y piensen con todosu poder y contemplen a ti, que derramaste sangretan casta. Y mírenlo especialmente aquellas que nosolamente casar una vez, mas ahun dos y tres lesparesce cosa ligera. ¿Qué dirán, por Dios, las muje-res cristianas mirando esto, y viendo una mujerestrangera y gentil y infiel, que nunca conoció aChristo, que por alcançar una alabança perecederacon tan perseverante y fuerte coraçón quiso yr a lamuerte, no por mano ajena padescida mas por lasuya misma, antes que casarse otra vez y antesque permitiesse corromper su sancto propósito deguardar castidad? Dirá quiçá alguna -como seannuestras mujeres muy agudas para excusarse-:"Assí era de fazer; yo estava desamparada; mispadre y madre y hermanos eran muertos; festejá-vanme mucho y solicitavan los enamorados con

Page 216: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

muchas lisonjas y affalagos. No les podía resistir, cade carne soy, no de fierro".

¡O cosa digna de escarnio y de burla! Pre-gunto: ¿Dido en cúya ayuda fiava, a la qual deste-rrada su único hermano le era enemigo? ¿No tovoquiçá Dido muchos que le festejavan? Por cierto sí.¿Y la misma Dido era quiçá de piedra o de maderamás que las de hoy? No ciertamente. Por consi-guiente era mujer que valía mucho por su virtud ycoraçón, ca los affalagos y engaños de aquél quepensava ella no poder esquivar con sus fuerças,esquivó muriendo de la manera que pudo. Mas anosotros, que nos dezimos tan desamparados, ¿noes quiçá Christo nuestro refugio y socorro? EsteRedemptor piadoso siempre ayuda a los que en éltienen sperança. ¿Piensas quiçá que el que libró losniños del forno ardiente y el que libró a Susanna delfalso testimonio no te pueda librar y quitar de lasmanos de tus enemigos, si tú quieres? Pon los ojosen el suelo y atápate los oydos, y a manera de unapiedra echa las ondas que vienen y sin movertedexa soplar los vientos, y salvarte has.

Levantarse ha quiçá otra y dirá: "Yo teníaancha y grande tierra, y casa muy luzida y mueblereal y mucha riqueza, y desseava ser madre porque

Page 217: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tan gran dinero y hazienda no viniesse en poder deestrangeros". ¡O loco desseo! ¿No tenía quiçá Didoel reyno sin tener fijos? ¿No tenía quiçá thesorosreales? Sí, por cierto, que pues ella rehusó de sermadre porque savia y discretamente pensó no sercosa en el mundo más loca que desamparar a timismo por edificar para otro. ¿Será verdad que yoensuzie mi castidad para haver successor que pos-sea mi tierra y mi fermoso palacio, mi mueble?Dexo, que muchas vezes acahece el successorecharlo todo a mal. ¿No hay quiçá muchos pobres,dado que tengas muchas riquezas? Las quales másse deven bien gastar que echar a mal; a los qualespobres quando les das edificas para ti palacioseternos; y quando tú les das con otro resplandoralumbras y fazes luzir la castidad. Allende desto,hay amigos que son los mejores herederos de todosquando son tales, como los que ella experimentó;empero los fijos no los havrás quales querrás, masquales te otorgará la natura.

Verná otra tercera affirmando y diziendoque assí lo devió fazer, mandándogelo su padre ysu madre, y forçándola sus parientes y aconseján-dogelo sus deudos, como si no supiéssemos que sino ge lo hoviesse consejado su mesmo apetito car-nal y desenfrenado todo lo suso dicho no toviera en

Page 218: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

nada con solo un dezir "no quiero". Dido pudo morirpor no bivir sin castidad y ésta por vivir casta nopudo de negar el matrimonio.

Verná, otra a su parecer más astuta que to-das, la qual dirá: "Moça era. Fierve -como sabes- lamocedad; no podía guardar castidad. He seguido elconsejo del doctor de las gentes, que dize "mejor escasarse que quemarse"." ¡O quán bien dicha cosa!,como si yo mandasse a las vegizuelas que guardencastidad, o como si no fuera Dido muy moça quan-do en su coraçón firmó propósito de tener castidad.¡O peccado maldito! No da Paulo tan sanctamenteaquel consejo que no se allegue muchas vezessuziamente en defensión de la vellaquería. Nosotrospodemos poco a poco restaurar y conservar con elcomer las fuerças perdidas, ¿y no podremos apo-quecer y domar las superfluas con la abstinencia?Aquella mujer gentil por una vanagloria pudo refre-nar su fervor y ponerle ley, ¿y la christiana paraconservar la eterna no podrá mandar? ¡Guay demí!, que mientre con las tales cosas pensamos deengañar a Dios, nos privamos de la honrra munda-na dexando aparte la eterna y nos lançamos en lacayda de la dañación perpetua. Hayan, pues, ver-guença las que miran el cuerpo muerto de Dido, ymientra están pensando la causa de su muerte

Page 219: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

abaxen sus rostros doliéndose que los christianossean sobrados y vencidos de un miembro del dia-blo. Ni piensen que por llorar y derramar lágrimas ypor vestirse de luto han ya fecho toda la honrra aldefuncto, ca el amor fasta la fin deve ser conserva-do, si quisieren cumplir el officio de la viudedad. Eno estimen de passar a segundas bodas, lo qualfazen algunas muchas vezes más por satisfazer asu carnal apetido, so fingido nombre de matrimonio,que por obedescer al sagramento y por fuyr de lasuziedad y tacha de la dissolución. Ca pregunto,¿qué al es pedir tantos abraços y allegamientos dehombres salvo después de Valeria y Messalinaentrar en burdeles públicos? Mas de esto fablare-mos en otra sazón. Empero yo otorgo y conoscohaver mucho excedido los términos del trabajo co-mençado. Mas, ¿quién está siempre tanto en sí quealgunas vezes el ímpetu y calor no le trayga fuerade propósito y allende de aquél? Ruego que meperdonen los que lo leyeren, y bolvamos a dondenos salimos de la materia.

A Dido sus ciudadanos con muchas lágri-mas públicas y mucha tristura, no solamente conhonrras humanas mas ahun divinas enxalçaron contodas sus fuerças, faziéndole magnificas exequias.Y no solamente la tovieron en gran veneración fa-

Page 220: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ziéndole altares, templos y sacrificios, como en lu-gar de una madre pública y de reyna, mas de unadeidad noble y que les favorece. Y favoreció conti-nuamente mientra turó Cartago y estovo en pie.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 47 r. y ss.

Page 221: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxxj: De Nicaula, reyna de Ara-bia, que fue muy industriosa y de mucha virtud, laqual como reynasse en el tiempo de Salomón yconosciesse la excellente fama de su sabiduria,delibero de yr a él y oyr sus doctrinas y preceptos, yassí vino con excellentes dones y presentes, losquales le dio y recibió de él tanbién.

La extrema nación feroce y bárbara de losethíopes, según se puede entender, produzió aNicaula, la qual tanto es más digna de memoriaquanto nacida entre gentes de ninguna criança yferoces. Ella fue excellente en costumbres, ca escosa muy cierta -si fe alguna es de dar a los anti-guos- que después de fallecidos los pharaones y sudescendencia haver sido ésta -según affirman algu-nos- reyna muy esclarescida de los ethíopes y egip-cianos y de Arabia, y haver tovido un palacio muygrande en la ysla Meroe del Nilo, y haver endeabundado tanto en riquezas que se cree en estohaver sobrado a todos los hombres. Entre los qua-les deleytes de sus riquezas no leemos haversedado a ociosidad o mollez femenil, antes -ahunqueno sabemos quién fue su maestro- havemos oydoque tovo tanto saber en las cosas del mundo quefue cosa de maravilla. Lo qual parece atestiguar ladivina Scriptura, con cuya auctoridad se muestra

Page 222: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ésta, la qual llama Saba, oyda la sciencia de Sa-lomón, que florecía en su tiempo y tenía gran famapor todo el mundo, haverse mucho maravillado,como los locos y ignorantes hayan acostumbradode menospreciar y desechar tales cosas y no tomaradmiración dellas. E lo que es más, no solamentese maravilló, mas ahun dende Meroe -quasi un cabodel mundo-, dexado su insigne reyno, por Ethiopía yEgipto y por las orillas y puertos del mar Roya y losdesiertos y yermos de Arabia, con tan noble com-paña y magnifico gasto y con mucha gente y com-paña real vino a Jerusalem a oyrle; que el mismoSalomón más rico de quantos reyes hovo se mara-villó de la magnificencia desta mujer. La qual rece-bida por él con mucha honrra, como le hoviessedicho y preguntado algunas questiones diffíciles ymuy escuras y hoviesse de él oydo las solucionesde aquéllas, con mucha diligencia confessó de supropio motivo que la sabiduría de Salomón sobravamucho la fama y la capacidad de qualquier ingeniohumano, y que sin duda havía sido acquirida y al-cançada por special dono de Dios y no por studio.Después desto, dióle magníficos dones, entre losquales se cree hovo árboles de bálsamo, los qualesSalomón después mandó plantar no lexos del lagode Asfalcides y conrear. E por otra parte, recebidos

Page 223: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tanbién dones d'él, bolvióse a su tierra con muchahonrra y gloria.

Hay algunos que creen que esta mesma fueaquella Caudace, reyna excellente de Meroe, de laqual después, assí como antes, los reyes de Egiptose llamaron pharaones, mucho tiempo fueron lla-mados Caudaces.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 49 v. y ss.

Page 224: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxxij: De Pamphile, dueña griegaque fue mucho honrrada y nombrada en las scriptu-ras por ser mujer de grande ingenio. Ca dizen queella fue la que inventó el uso del algodón, cómo sehavía de filar, alimpiar y texer, assí como otros hav-ían primero fallado la lana y el lino.

Yo fallo que Pamphile fue una dueña griega,y ahunque la antiguidad nos haya quitado el nombrede la ciudad donde fue, empero de gracia nos dexóel nombre de su padre, ca fállase haver sido fija deun Platea. La qual ahunque no pueda ser arreadade grandes títulos, empero pues algo bueno dio a larepública no deve con silencio y callando sus ala-banças ser defraudada de la parte de la gloria quele cabe. Ca no hay cosa alguna nueva, ahunqueparezca ser fecha después, que haya sido fácilmen-te inventada por otro que no sea argumento y indi-cio de grande ingenio, según la qualidad de la cosaque es dever ser contada en alguna gloria. Ésta,pues, quieren los auctores -a quien alguna fe se da-haver sido la primera que cogió de los arbolitos elalgodón, y haverlo primero alimpiado con los pey-nes, y después de peynado haverlo puesto en larueca y filado, y después haverle enseñado a texer;

Page 225: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

y assí haver induzido el uso de aquél, fasta enton-ces nunca jamás conoscido. De la qual cosa, larazón pensada, fácilmente demostrará quánto valióésta en las otras cosas.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 50 r.

Page 226: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxxiij: De Rhea Ilia, sacerdotissavirgen de Vesta, la qual, como quiera que fue pre-ñada, es cosa cierta que parió juntamente a Rómu-lo y Remo, los quales edificaron a Roma. Y a ellasepultó viva Amulio, su tío de madre, desterrado yfuera echado Múnitor [Númitor], su hermano, elqual entonces reynava en Alba.

Rea Ilia, en tiempos passados, fue entre losytalianos de la más noble sangre y alto linaje dequantos hovo. Ca por todos los Silvios, reyes de losalbanos, que reynaron sucessivamente y descen-dieron de Eneas, el noble caudillo de los troyanos,hovo principio su avolorio; y postreramente de Múni-tor, excellente rey de los albanos. La qual siendoahún mochacha, acaheció que Amulio, menor her-mano de Múnitor, por cobdicia del reyno, menos-preciado el derecho de las gentes, privó a Múnitorde aquél. Y tanto venció a Múnitor la caridad y amorfraternal que no tomó jamás armas contra él, con-tentándose de star y fazer vida ociosa en la aldeadesterrado. Empero Amulio con ánimo cruel se em-braveció contra Lauso, infante real, fijo de Múnitor,por quitarse delante al que le podía embidiar y codi-ciar el reyno. El qual muerto, conservó a Ylia, her-mana de aquél, ahún mochacha. Y porque ahunaquélla perdiesse toda la sperança de casarse y de

Page 227: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

haver fijos, púsola en el templo de las vírgines ves-tales, y forçóla a votar virginidad perpetua.

La qual venida a perfecta edad, aguijada delos stímulos de la carne, no se sabe cómo, emperohaver havido ella que fazer con varón, mostró ydescubriólo su grande y alçado vientre. Ca fecha deuna ventrada preñada, en un parto mismo parió aRómulo y a Remo, padres de la ciudad de Roma.Por el qual yerro, quanto quier fuesse real mujer,por antigua ordenança y mandamiento real fueronestos dos desechados y ella viva sepultada. Emperoahunque su cuerpo fue cubierto de tierra, la obra yfazañas de sus fijos divulgaron su nombre y su famafasta la más alta cumbre, y fizo que los que despuésvinieron los toviessen en grande veneración, lo qualaquel tirano trabajó quitar con ley sagrada.

E quando yo contemplo a ésta en mi ymagi-nación y veo los vestidos sagrados y mantos de lasmonjas encubrir algún tiempo los furtos de Venus yde la carne no puedo estar de no reyrme de la locu-ra de algunos, porque hay hombres que como ava-rientos por quitar la partezilla del dote a sus fijas, socolor de devoción enciérranlas siendo pequeñas -oalgunas vezes ya grandes- y por fuerça en lasclaustras de los monesterios. No sé si diga que las

Page 228: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

encierran o las echan a perder, diziendo haver dedi-cado una virgen a Dios, la qual [a]tenta a la oraciónfará prosperar su casa y le gan[a]rá la gloria delparayzo.

¡O locura! ¿No saben que la mujer ociosase faze cavallera de las dissoluciones de la carne?¿Y que tienen gran invidia de las del público? ¿Nosaben que las monjas anteponen las cellas de lasrameras a sus claustras? E que viendo las bodasseculares y viendo los vestidos y arreos diversos ylas danças y fiestas, no toviendo experiencia algunadel matrimonio, dende que entran en la vida monás-tica y religiosa lloran como viudas y maldizen suventura y las almas de su padre y madre y la claus-tra. Y no tienen otro con qué aconsolar su tristeza,salvo pensando de qué manera podrán salir deaquella prisión y fuyr, o a lo menos cómo podránponer sus enamorados dentro, con todas sus fuer-ças trabajando fazer en secreto lo que públicamentecon el matrimonio les es defendido. Estas son lascontemplaciones, no digo de todas, empero de lasmás que fazen a Dios; estas son las oraciones quetraspassan el ayre, con las quales serán acrescen-tados y honrados los que las encierraron en la pre-sión. ¡O desventurados los padres y madres de lastales, y otros qualesquiere parentes que han de

Page 229: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

suffrir lo que no querían, y caer en lo que fuyen yesquivan! Muchas vezes lloran las suzias deshones-tades dellas y los diffamados partos, y los nietosdesechados o muertos desventuradamente, y elechar vituperoso que fazen de los monasterios; y elfuyr, a la postre, conviene dar mantenimiento,ahunque deshonradas, a las que el avariento hovie-ra podido honestamente casar. Sientan, pues, losnecios que si no quieren o pueden medir las fuerçasajenas con las suyas, que no son las donzellas sinsaberlo ni pequeñas ni forçadas de poner en servi-cio de Dios en los monesterios. Mas dende la niñez,criándolas muy sanctamente en la casa de[l] padre,con mucha honestad y sanctos costumbres, des-pués que son en perfecta edad y sabiendo y cono-ciendo muy bien y enteramente lo que fazen, por suvoluntad y no forçadas han de ser puestas so eliugo de la perpetua virginidad, las quales piensoque se fallan muy a tarde y rales. Empero mejor esser las tales pocas que con desordenada multitudensuziar y diffamar la yglesia y templo de Dios.

Assí plugó a la providencia soberana quepor abaxar la presumpción de la tan superba y tira-na Roma, que sin título de razón ni derecho que leacompañasse acometió de tiranizar todo el mundo ytrocar el nombre de tiranía en título de Imperio, que

Page 230: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

recibiesse perpetua confusión y vergüença enmembrar su rayz y principio, que fue su alevosoEneas, que después de haver a Troya vendido, yfasta su mujer Creúsa vino a plantar en Italia unasimiente alevosa, tirana y cruel, y a la postre diologar la desdicha que nasciessen los fundadores deRoma de una sacrílega y sepultada viva. Y fuessepoblada otrosí de tradidores, homicidas, salteadoresy de criminosos y de gentes allegadizas. No sepueden fartar los italianos de loar sus desloadasmujeres, y ende más a Ilia, que fuera mejor callarlaque ponerla tan adelante Bocacio, que a lo menoscallando no toviera ni la memoria de qué se entur-biar, manzillar y escurecer, ni la péndola qué borrar.Que más es borrar que scrivir, ensuziar el papel conlos nombres de las deshonestas, prophanadas yviles mujeres. Dize mal de las monjas, y póneles unespejo delante para que mirándose en él lo faganmucho peor que no dize que lo fazen.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 50 v.

Page 231: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xliiij: De Caya Cirilla, dueña roma-na muy virtuosa, la qual por sus virtudes y mereci-mientos alcançó perpetuo renombre de los roma-nos.

Caya Cirilla, ahunque yo no haya fallado suorigen y nacimiento ni memoria de aquél, empero yocreo que ella fue romana o toscana. Y de esto tan-bién hay auctoridad de los antiguos, porque fue muyagradable y mujer de Tarquino, antiguo rey de losromanos. La qual, como fuesse mujer de grande yexcellente ingenio, ahunque fuesse mujer de rey yestouiesse en palacio real, no pudo suffrir de estarociosa. Ante, como se hoviesse dado a la arte de lalana, la qual fue muy honrrada en aquel tiempoentre los latinos, y -según dizen- tan excellente salióen aquel artificio que fasta hoy se ha estendido ydivulgado su fama. Y en su tiempo no fue privadade dádivas públicas y de presentes del común, casiendo entre los romanos havida por maravillosa ymuy amada, no siendo ahún por ellos desechadoslos deleytes de Asia, fue fecha una ordenança y leyque quando las rezient casadas entravan la primeravez en casa de sus sposos que fuessen pregunta-das qué nombre querían tomar, y cada una luego

Page 232: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

respondía querer ser llamada Caya. Como si poresto hoviessen de alcançar la fama de la vida yvirtud venidera.

Lo qual quanto quier parezca cosa grandeen los pensamientos soberviosos que hoy viven,empero no dudo que a los hombres discretos y pru-dentes, estimada bien la simplicidad de aquel tiem-po, les parecerá este indicio de mujer digna de mu-cha loor.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 51 v. y ss.

Page 233: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxxv: De Saphos Lesbia, que fuepoeta, cuya virtud fue muy loada porque compusopoesías y fizo versos y obras que ahun hoy estánen grande veneración y estima.

Saphos Lesbia fue donzella de la ciudad Mi-tilena, y no sabemos más desto: de su origen y na-cimiento. Empero si paráremos mientes al studio, loque la antiguidad quitó, veremos en parte tornadoen silla. Conviene saber: ella haver sido fija de no-bles y illustres padre y madre, porque sus excellen-cias nunca las pudo el coraçón soez y baxo desse-ar, o alcançar el de simple linaje. Ésta, ahunque nosepamos en qué tiempo floreció, fue empero deánimo tan generoso que siendo en la flor de su mo-çedad y fermosura, no contentándose de sólo saberyuntar las letras, con grande desseo y fervor deánimo y aconsejada de la graciosidad de su ingenio,con studio muy diligente por los lugares peligrosos ydespeñadizos de Pernaso, alto en la cumbre, conosadía próspera mezclóse con las musas, y an-dad[o] y passeado toda la selva y breña láurea llegóa la cueva de Apollo, y mojada de la agua de Cas-talio, tomado el arco de la viuela de Phebo, guian-do la dança las sagradas Nimphas, no dudó tañerlas cuerdas suave y dulcemente, y cantar algunos

Page 234: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

suaves y dulces cantares. Las quales cosas ahun alos muy studiosos y expertos parecen diffíciles.

E por abreviar, con su studio llegó que fastahoy su noble verso por testimonio de los antiguossea tovido por enxemplo y muy special memoria.Una statua de arambre fue dedicada a su nombre yalabança; y ella nombrada y contada entre los poe-tas más principales, que por cierto, las coronas delos reyes no tienen mayor resplandor, ni las tiarasde los pontífices, ni las guirlandas de los vencedo-res y triumphantes. Empero si de creer es y fe algu-na se deve dar a la scritura, assí como próspera-mente y venturosa studió, assí fue por su desdichay desventura muy enamorada. Ca, o por la graciosi-dad o por fermosura o por otra gracia y gentilezaqualquiere, ella occupada de los amores -o por máspropiamente fablar de una pestilencia y ardor intolle-rable-, como aquél no fuesse conveniente para sudesseo ni le respondiesse a su querer, dizen quefizo unos versos doloridos y llorosos contra la dure-za de aquél, gemiendo, y haverlos cantado. Losquales yo hoviera pensado ser elegos, como loselegos sean atribuidos a la tal materia, si no hovies-se leydo -dexadas las otras species- quasi de losversos passados, haver ella fallado y inventado unanueva manera que va muy diversa en los pies de

Page 235: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

las otras, la qual derivada de su nombre llamansáphica.

Mas, por cierto, de reprender son las Mu-sas, que tañendo Amphíon la viuela podieron fazermover las piedras, y cantando Sapho no quisieronamollecer el coraçón de un mancebo.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 52 r. y ss.

Page 236: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xlvj: De Lucrecia, dueña romana,la qual tovo assí entre los Latinos la corona de lacastidad como entre los Griegos Penólope. La qual,como hoviesse sido desonrada por fuerça y engañopor fijo de Tarquino Superbo, matóse y fue causaque los romanos echaron todos los reyes, y se pro-curaron y ganaron la libertad.

Lucrecia, egregia y muy esclarescida capi-tana de la romana castidad y una gloria y honrasanctíssima de la antigua temprança y modestia enel gastar, fue fija de Lucrecio, o Spurius Tricipiti-no nombrado, hombre muy noble entre los roma-nos, y mujer de Tarquino Collatino, ermano deEgerio, fijo del antiguo Tarquino. La qual no sesabe si pareció entre las dueñas romanas la másnoble por la fermosura del rostro o por la honestadde sus tan illustres costumbres. La qual, como sehoviesse ydo a una ciudad llamada Collacio, nolexos de Roma, a unas casas que ende tenía sumarido, el qual stava en el real de la ciudad de Ar-dea, la qual entonce Tarquino Superbo tenía cerca-da, acaheció que en el real -como el cerco se dila-tasse- cenando los mancebos reales, entre los qua-les estava el dicho Collatino, marido de Lucrecia, yquiçá estoviendo llenos y turbados del vino diessenen fablas y razones de la honestad y discreción de

Page 237: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

las mujeres, y como cada uno alabasse y antepo-niesse la suya a las otras, según se acostumbra,vinieron a esta deliberación: que acordaron de subiren sus cavallos para experimentar su disputa, yvistos los exercicios en que se occupavan sus muje-res de noche mientra ellos estavan en el campo,tomándolas improvisa y descuydadamente sin sa-berlo ellas. Y como los romanos hovieron conoscidoal oy[d]o qual era la mejor y de más aprovada vida,y hoviessen fallado a las donzellas y damas realesque jugavan con sus eguales y con las de su tiem-po, bolvieron los cavallos y fueron a Collacio, endonde fallaron a Lucrecia sin arreo alguno, que consus mujeres y familia stava filando, por lo qual ajuhizio de todos fue havida por la más honesta ymás honrrada de todas.

Y Collatino recibió los otros mancebos muybenignamente en su casa, en la qual guardándolesmucha honra, uno llamado Sexto Tarquino, fijo deTarquino Superbo, puso mucho sus desonestosojos en la sobrada honestad y fermosura de la castaLucrecia. Y encendido de un malvado fuego deamor, deliberó entre sí de gozar de su fermosura yhaver que fazer con ella por fuerça si de otra mane-ra no podiesse. E pocos días después, forçando yaguijándole su locura, ascondida y secretamente

Page 238: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dexado el real vino de noche a Collacio, en donde -porque era pariente de su marido- le recibió Lucre-cia con mucho amor y acatamiento de honra. Ecomo ya sintió que todos de casa stavan en reposoy adormescidos y no fazerse ruydo alguno en lacasa, arincada el espada entró en el retrete de Lu-crecia y díxole quién era, y amenazóla de matar sidiesse vozes o no fiziesse lo que él quería. A laqual, como él viesse resistir y haver poco temor dela muerte, acorrióse a una iniqua y damnada astu-cia, y díxole que la mataría y la pornía cabe uno desus esclavos, al qual mataría con ella, y diría a to-dos ella haver sido muerta por el adulterio con suadúltero.

Oydas estas razones, paróse un poco todatremiendo, y spantada de tan suzia infamia, tre-miendo que si la matava de aquella manera le falle-cería purgador para su no merescida infamia, conmucha angustia y infinitos gemidos y como deses-perada otorgó su limpio cuerpo al adúltero. El qual,satisfecho su dyabólico appetito, como se hoviesseydo a su parecer muy vencedor quedando Lucreciamuy triste de lo que havía acaecido, en amanecien-do luego mandó llamar a su padre Tricipitino y aBruto, parente de su marido Collatino, el qual fastaaquel día era tovido por loco, y a su mismo marido

Page 239: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

con otros parientes y deudos suyos. Los qualesayuntados, contóles con muchas lágrimas por ordenlo que a media noche y hora captada le havía fechoSexto Tarquino. Y como los parientes la aconsolas-sen de sus tristes llantos, sacóse un cuchillo quehavía cubierto debaxo de sus vestidos y dixo: "Yodesta manera me absuelvo del peccado, mas no melibro de la pena; ni dende adelante vivirá algunamala mujer con enxemplo de Lucrecia". Lo qualdicho, púsose el cuchillo por los pechos y coraçón,que no havía peccado, y cahída sobre el cuchillomurió en presencia del marido y del padre y de to-dos los parientes, derramando su limpia y innocentesangre.

Desventurada de su fermosura -y tanto másclaramente con dignos pregones-, su nunca asazalabada limpieza, constancia y castidad, deve serenxalçada quanto más aspera y miserablementepurgó y alimpió su infamia. Ca por aquella vengançaque Lucrecia de sí misma tomó, no solamente le fuerestituyda la honrra que aquel loco mancebo havíaensuziado con su feo atrevimiento, mas ahun dendesiguió la libertad de Roma.

No se deven, sin gran pregón de loores, losautos virtuosos de tan honesta y generosa dama

Page 240: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

escrivir, y quantoquier que por altas y ricas lenguashaya sido hartas y muchas vezes loada y por endecomo satisfecha o quasi pagada por otros esclare-cidos scriptores, quede menos en cargo el que a lapostre escrive. Es tanto el merecer de la virtud,según el mismo Aristótiles, que ninguna honrra,prez ni alabança la puede, según lo merecido, pa-gar. Digamos, pues, della que no solo en limpiezade castidad venció las otras romanas, mas en tenerel matronal y devido cuydado del govierno de sucasa, ca no la fallaron los cavalleros romanos -quevinieron del real sobre concierto y sobre saber quálde sus mujeres gastava mejor el tiempo y acudíamás al bien de la virtud- dançando ni festejando,mas puestas las manos en honestos y matronalesexercicios: en labrar, coser y repartir las faziendasde casa por sus donzellas y criadas. Tanto que elSexto Tarquino, de que vido su fermosura acompa-ñada de tanta cordura, honestidad y virtud, no pudono poner los ojos en ella y vencerse de tanto valer.

¿Mas quién dexará en tal caso de reclamary dar bozes contra la maldad, tan enemiga y cruelasechadora de la virtud, que ni por escondida niguardada qu'esté, ni por más digna y merecedoraque sea (no por cierto de persecución ni asechan-ças mas de servicio, acatamiento, alabança y

Page 241: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

honor), quanto más ella con la majestad de su valerse autoriza, representa y se enxalça, tanto más lamalicia del vicio la codicia maltraher y sobrar? Noperdonó la maldad de Tarquino a la honestidad, noa la discreción, no al merecer de tal dama; no miróal cumplido recibimiento que le fizo ni a los dere-chos de la amistad que con su marido tenía, porcuyo respeto le fue atorgada la entrada y tan entra-ñable aposentamiento de la casa de Lucrecia; nomiró a la seguridad que trahe consigo la cortesía [a]tan dulce recebimiento y el tanto y tan limpio amorcon que fue -como un propio ermano del marido- nosólo acogido como huésped generoso mas como unstrecho deudo en lo más secreto de la posada pues-to.

¡O maldito el desatiento de tal apetito queassí offende toda ley de virtud! Assí procura la de-sonra de todos los partidos de la honestidad. ¿No teabastara, Tarquino desventurado, que gozaste detal vista, de tal fabla y tan dulce conversación de taldama sin que le procurasses tal mengua y desonra?¿Qué digo mengua? Sé que más honra le fue ganarfama tan inmortal, qual hoy tiene y terná para siem-pre, que amenguar tú la podiste. A ti, deshavido ymanzillado para siempre, a ti procuraste la infamiaperpetua, que a ella más la pregonaste por exce-

Page 242: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

llente y maravillosa. No me duele sino la muerte quele causaste, ella siendo más digna, por cierto, de lavirtuosa y esclarecida vida que tú de sentencia demuerte. Lo que tu crimen y fementida alevosía me-reció, padeció la tan casta y honesta matrona. Em-pero, ¿quién no llamará más venturosa aquellamuerte que desaventurada tu vida, más gloriosa sufama que disfamada tu infamia, más enxalçada ysubida su gloria que manzillada tu mengua? Esfuer-cen los malos de asechar la virtud, que quanto másasechada tanto más glorioso renombre le procurany ganan. Si no ved la prueva en aquestos, que nin-guno tan alarbe, feroce y tan fiero que en oyendo elnombre de Lucrecia no se alegre y consuele, y enoyendo el de Tarquino no se enoje, agravie, ofenday espante. Si después de muertos fazen tal señal enla gente, ¿qué fizieran viviendo?

No me pesa, Lucrecia, sino que ver tu gestono pude, porque pudiera tanto de tu fermosura yhonesto semblante fablar quanto de tu virtud a to-dos nos obligaste a screvir. Pésame, por cierto, quea nuestros tiempos no llegaste, porque fuera másjusto que del martirio con nuestras damas gozaras,que no que derramares tan limpia, tan honesta ynoble sangre -quanto fue la tuya- tan injusta y tanindignamente. Y fuera más razón que derramándola

Page 243: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

por Christo gozaras, y acá de la fama y allá de lagloria, que no que levaras la sola corona de tanforçada y más injuriada que manzillada ni offendidacastidad maravillosa.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 52 v. y ss.

Page 244: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xxxxvij: De Tamires, reyna de losScithas, muy esclarecida por la insigne victoria quehovo contra Ciro el Mayor, rey de los Persas, elqual como hoviesse venido contra los Scithas yhoviesse vencido al fijo de esta reyna y muerto, lamadre tovo tanto osar de haver vengança que des-truyó a Ciro con toda su hueste, y cortóle la cabeçay púsola en un odre lleno de sangre.

Tamires fue illustre reyna de los Scithas, losquales como tengan su tierra muy stéril y no fructife-ra, y estén so una parte del cielo y ayre muy fríajuntos con los montes Ripheos y Yperbóreos, ydende a sí mismos solamente notos y conocidos.Quién fueron su padre y madre de Tamires, no sesabe. Por esto es ella, quanto a las insignias de lanobleza, de major nombre y fama y mujer señaladaque tovo imperio sobre pueblos fieros y indómitos,toviendo Cyro los reynos de Asia. El qual comotoviesse codicia del reyno de los scithas, quiçá por-que más fuesse conocida Tamiris, más por enxalçarsu gloria que por acrescentar su imperio, porquehavía oydo ser los scithas hombres pobres y salva-jes, empero que fasta entonce nunca reyes algunosgrandes los havían vencido ni conquistado. Movidoy atrahído desta codicia de honra, armó su huestecontra Tamires, reyna viuda. Cuya venida y aparejo,

Page 245: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

sabido ante por Tamires, ahunque toda la Asia yquasi todo el mundo por sus grandes fazañas letemiesse, empero no espantada, como mujer seescondió y fue a buscar las cueuas. Ni pidió paz pormedio de algún rey d'armas, mas ayuntadas susesquadras y fecha ella caudilla de la guerra, comopodiesse resistirle si quisiera ponerlo por obra yvedarle el passo, dexóle passar con toda su huesteel río Araxes y entrar en su frontera y tierra, arbi-trando la astuta mujer mejor poderse vencer la raviay codicia de Ciro dentro de su tierra que fuera. Yavisada cómo havía entrado ya muy adentro en elreyno, dexó a un fijo solo -que tenía la tercera partede su gente- y mandó que se adelantasse a pelearcon Cyro.

El qual Cyro, assí considerada la qualidadde los lugares y de los costumbres de aquella gen-te, como oida sintiendo venir el mancebo con lahueste, deliberó más de vencerle con engaño quecon armas. Y dexadas sus tiendas y real muy bas-tecido de vino, el qual no havían aún conocido losscithas, y de otras viandas y manjares y deleytes,fingió de fuyr. Y como el mancebo llegó y falló todoél vazío y desamparado, como vencedor ledo, elenemigo fuydo, con los scithas como convidado noa guerra mas a preciosos manjares, començaron

Page 246: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

anchamente de tragar de aquellas viandas y beverliquor, por ellos fasta entonce nunca conocida. De loqual, dexada y dissolvida la disciplina militar y artedel campo, tomóle sueño al mancebo y a su hueste,el qual sepultado y dormiendo como un muerto,sobrevino Ciro y matóle con los otros. Y como ciertode la victoria, passó más adelante. E como Tamiressupo el destroço de su gente y el estrago della,aunque siendo biuda estoviesse muy atormentada yaffligida de la muerte de su fijo único, empero no sedio -como las mujeres acostumbran- a llorar ni de-rramar lágrimas; antes aquéllas con la ira y deseode vengança amansadas y apaziguadas, con elrestante de su gente, con la misma arte que havíaoydo haver sido engañado su fijo, sin que dexassesus tiendas y real lleno y bastecido de mucho vino,pensó poder engañar a su enemigo, aunque muyastuto. Y como aquálla que sabía bien la tierra, fin-giendo de fuyr traxo a su codicioso perseguidor yenemigo a un passo angosto entre unos montesstériles y fríos y helados, y encerrólo ende. Y falle-ciéndole quasi todas las cosas necessarias, bolvióentre aquellas ásperas selvas y passos de montes ydestruyóle con toda su hueste. Y ni aun el mismoCiro escapó sin fartar la saña y ira de la biuda conmuerte muy cruda y sangrienta. Ca Tamiris mandó

Page 247: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

buscar entre la gente muerta el cuerpo de Ciro, elqual fallado mandó que le cortassen la cabeça y lapusiessen en un odre lleno de sangre de los suyos.Y como si hoviesse fecho una rica y digna sepulturaa rey tan sobervioso, dixo: "Fártate de la sangre deque tanta set hoviste".

Mas que ninguna otra fazaña si no éstaleemos de Tamires, tanto empero más noble quantofue mayor el imperio de Ciro.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 54 v. y ss.

Page 248: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xlviij: De Leena, dueña errada,empero muy fiel y constante. La qual, ante que qui-siesse descubrir los delictos de sus enamorados, enlos tormentos cortóse con los dientes la lengua yescupióla a la cara del borrero.

Yo creo que Leena fue mujer griega, la qualaunque no fue buena de su persona, empero conbuena paz Ðy salva la honrra de las dueñas hones-tas y illustres reynasÐ yo la quiero haver scripto ypuesto entre las excellentes mujeres. Ca según dixeen el comienço deste tractado, yo prometí de ponerlas claras mujeres por qualquiere fazaña y no lashonestas solas. Allende de esto, tanto somos obli-gados a la virtud que no solamente enxalçamos laque veemos puesta en lugar insigne, mas ahundevemos trabajar de sacar a su merecida luz a laque está enturbiada y cubierta de suziedad. Ca lascriptura y virtud en quada lugar es preciosa, y nose ensuzia más por contagión de vellaquerías queel rayo del sol quando da en el lodo. Por ende, siviéremos alguna virtud puesta en alguno dado aofficios y exercicios vellacos, assí devemos abomi-nar el vicio que los loores de su virtud no sean dimi-nuidas, como sea la virtud tanto más de maravillar ymás digna en el tal quanto era tovido por más apar-tado y arredrado de ella. Por lo qual no es siempre

Page 249: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de desechar la memoria de las malas y deshones-tas mujeres; antes quando por algún merecimientode virtud se fizieren dignas de memoria, con másancho y abundoso pregón deven ser enxalçadas,como esto faga en ellas la virtud fallada, que fazevergüença a las reynas dissolutas, co;mo la dissolu-ción y poco cuydado y gran ociosidad de las reynasexcuse los resvalables desórdenes dellas. Allendedesto, porque parezca no siempre los grandes co-raçones solamente ser ayuntados a illustres títulos,y que la virtud nunqua desdeña al que la quiere. Poresso Leena se deve ayuntar al tan honrrado corrode las mujeres, porque aun en aquella parte en quese hovo virtuosamente sea loada como mujer quemucho lo merece.

E assí Leena, dada a la vellaquería delpúblico y con servicio abominable, fizo que su naci-miento y patria no se sepa. La qual, reynando enMacedonia Aminta, como Armonio y Aristón, no-bles mancebos, quier por librar la patria sometida auna mísera tyranía, quier por otra causa induzidoshoviessen muerto a Hyparco, tyrano cruel, entre losotros fue presa por el successor del dicho Hyparco,assí como persona que supo el tracto porque teníaque fazer con ellos. Y como fuesse crudamenteatormentada y costreñyda para que descubriesse

Page 250: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

los que supieron en aquel monipodio, pensandoconsigo piadosamente -y con fígados de caridadesta mujer errada- de quánta estima era el sancto yhonrado nombre de amistad, porque perdonando así misma en algo no dañasse a los otros o los of-fendiesse, primero con maravillosa constanciamandó a su coraçón por grande spacio de tiempoque no dixiesse lo que le preguntavan. Finalmentecresciendo mayores tormentos y falleciendo lasfuerças del cuerpo, temiendo esta mujer varonil quedebilitada la virtud y fuerça del cuerpo se afflaque-ciesse tanbién su propósito, excedió y subió a ma-yor esfuerço, y fizo que junto con las fuerças sequitasse el poder de fablar y dezir y descubrir aque-lla conjuración y trayción, y acordadamente cortóseella misma con los dientes reziamente la lengua yscupióla. Y assí con un solo acto, empero muy es-clarecido, quitó a los tormentadores toda la speran-ça de saber de ella lo que preguntavan y buscavan.

¿Quién dirá Leena, si no por peccado de sudesventura, haver morado y fecho vida en el públi-co? Por cierto, no la havía conocido el que dixo que:"las mujeres sólo aquello callan que no saben".¡Guay de mí!, que algunas vezes la desordenadariqueza y abundancia de la casa y el mucho perdóny popamiento de los padres y de las madres traxo

Page 251: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

las donzellas a resvalar y errar, cuya facilidad carnalsino que sea refrenada con algunas no livianassofrenadas, y mayormente no sea retrahída por lasmadres con una diligente obediencia alguna vezcahe, ahun sin empuxarla otro. Y si la cahída eshollada con la desesperación de cobrar la honrra yhonestad passada, ningunas fuerças abastan aretornarla. Yo creo que esta Leena resvaló más porociosidad que por ser de su natura mala. Y mayor-mente lo creo quando contemplo su esfuerço varonilen los tormentos, con el qual no menos gloria yhonrra alcançó, primero muda y después cortada lalengua, que mereció quiçá Demóschenes entre lossuyos muchas vezes con su garrida y artificiosaoración.

E por ende, se dize que los de Grecia, quedesseando favoreçer la virtud de tan gran denuedoquanto el de aquesta muger, acordaron fazerle hon-rras divinas, mas porque por ley de Athenas mugerde tal arte adorar no se podía, hovieron por bienque adorassen una otra Leena en su lugar, por seraquel su nombre. Como fizieron después en Roma,que por dar acatamiento divino a la pastora quehovo criado a Rómulo y Remo, fundadores de suciudad, adoraron una loba por no adorar aquélla

Page 252: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que, de mucho de desonesta y abandonada, llama-van todos loba.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 55 v. y ss.

Page 253: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xlix: de Attalía, reyna hebrea y no-ble y de real sangre, empero cruel, ca por codicia dereynar no solamente suffrió con paciencia las muer-tes de sus deudos, mas aun de sus herederos.Enfín, ella según que merecía fue por los mismossuyos cortada en pieças.

La salvaje y cruda condición de Atalía la diomás a conoscer a los siros y egipcios de lo que fueconveniente al linaje de David. Y puesto que sucasa ensuziada por quada parte, y amanzillada dela sangre de los suyos mismos y de muchas y di-versas muertes, no menos triste fama dio a su nom-bre que resplandor y gloria la corona de los reyes.Ésta, pues, fue fija de Achab, rey de Ysrael, y deJezabel, reyna y malvada mujer, y casó con Joram,fijo de Josaphat, rey de Jherusalem. Y finalmente,fallecidos Josaphas y Ozías, fijo mayor, en el qualdespués de la muerte del padre havía venido lasuccessión del reyno, Joram, su marido, fuera deopinión de todos fue coronado y alçado por rey deJherusalem. El qual quiso que esta su mujer fuessetanbién reyna. La qual honrra, muerto Acab, su pa-dre, Joram, su hermano, puesto en la silla real enlugar de su padre no poco acrescentó.

Page 254: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Ésta, andando el tiempo, atormentada antesy combatida de muchos desastres, muerto su mari-do vio a su fijo Ocozías assentado en la silla real desu padre, de guisa que rayava de quada parte estamujer de honrras reales. Y después, como Ocozíasfuesse muerto de golpe de saeta, esta cruda mujerencendida de codicia del reyno, pensada una faza-ña digna de memoria y toviendo coraçón asaz parala executar, dexada la piedad mujeril no solamentedexó de derramar lágrimas por su fijo muerto, masaun passando a mayores llantos si toviera ella co-raçón femenil, estoviendo aún mojada la tierra de lasangre de su fijo, rancó el spada contra toda la suc-cessión y descendencia del linaje de David. Y tantose emborrachó de ira contra ella, que de los varo-nes no dexó sólo uno que no le matasse. E sóloJoás, fijo del rey Ocozías, niño pequeño, fue libradoy escapó de su crueza, ella no parando mientes. CaYosabé, fija suya y hermana que fue de Ocozías,havía tomado ascondidamente al niñito y lo havíalevado a criar a casa de Joadas, pontífice maridosuyo. E assí esta osada mujer, por sangre de tantoscrudamente muertos, como en una possessión vaz-ía, mediante sus obras osó subir en la silla real ydisponer y governar todas las cosas reales.

Page 255: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¿De qué nos maravilleremos de Atreo, dequé de Dionisio, de qué de Jugurta, hombres degran coraçón, si movidos por codicia de reynar conferidas de algunos suyos oymos haver subido a lacumbre del Imperio? ¿Pues qué por llegar a ellavemos una mujer haver muerto a toda una descen-dencia real, y ni aun a sus mismos deudos haverperdonado?

Resplandeció, pues, Atalía de real corona, ya mi ver más por cierto fecho spectable, por sermojada de sangre vermeja y colorada, que por in-signia real. Empero assí como ella de su motivo ysin causa fue tan feroce y cruda contra las vidas sinculpa del linaje de David, assí pudo sentir los ajenosy estraños, ásperos y crudos motivos contra lossuyos. Conviene saber que si quisieran o lo dessea-ra, podiera haver visto fácilmente a Joram, su her-mano, rey de Ysrael, yazer muerto en el campo deNabayoth, que dava la sangre a los canes por milferidas; y a Jezabel, madre del rey y suya, arreada yluzida, despeñada de una torre muy alta y holladade los que passavan- y tan molida de los que lahollavan -como de las carretas que sobre ella pas-savan, que tornada en cieno ninguna señal quedóde aquel desventurado cuerpo. Y setenta hermanossuyos en una hora vio en Samaria feridos por man-

Page 256: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

damiento del vencedor; y cabe la ciudad de Ysrael,fincadas sus cabeças en palos, que davan testigode tan noble fazaña. Y assí pudo ver los otros deu-dos qualesquiere que no escapasse uno que nofuesse ferido del espada del vencedor. E finalmente,porque esta scelerada mujer embuelta en sangre nopassasse sin pena, después de haver reynado sieteaños por medio de Jojada, pontífice, alçado Johás,su nieto, por rey, el qual pensava ella ser muertojuntamente con los otros, se vio echar por fuerça ydespojar de la silla real y levar fuera, dando el pue-blo grandes alaridos por manos de esclavos y por-querones y borrachos vituperosamente fasta lapuerta de los machos, quexándose y amenazandopor de más. Y ende, por sus merecimientos se viotajar en pieças, de guisa que no por otro camino fueal otro mundo la desventurada y malvada reyna queforçó yr a los otros que estavan sin culpa.

Assí lo faze la divina justicia, la qual ahun-que dilata no se olvida, y obra con tormento máscrudo y más duro contra aquellos que, después demucho tiempo esperados, vee no mudarse de cos-tumbres. Lo qual, no curando de pensar, no lo que-remos creer ni curamos de nos emendar, y nosatamos a nos mismos con mayores peccados. Yquando menos catamos, sumímosnos en la fortuna

Page 257: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de la mar. Y nos, desventurados, lloramos nuestrospeccados quando no aprovecha.

Cruda es, por cierto y fuera del derecho, lacodicia del negro reyno, y las más vezes cruda laoccupación de aquél, a la qual a tarde van los hom-bres acaso y imprevisamente. Mas por engaño oviolencia es necessario subir en él. Si por engaño,conviene que seas atormentado en tu pensamientode malicias, assechanças, perjurios, trahiciones, ycosas semejantes. Si por fuerça, es necessario queseas atormentado de robos, daños, de alboroços,de infamias y vozes, alaridos, crueza, ravia. Y por elcamino que has de yr, conviene aparejar fuerças.Las quales cosas todas se alcançan por medio dehombres scelerados y malignos, de los quales si note fizieres siervo no podrás ser señor del reyno.

En fin, ¿qué será? ¿Subes a la silla real?,necessaria cosa es que atapes los oydos de losquexos y apartes los ojos de las lágrimas de losmaleficios y muertos, y que fagas coraçón de pie-dra. Y que se arme la crueldad y se eche fuera lamisericordia. Sea desechada la razón; sea honraday estimada la sinrazón y sea quitado el poder a lassagradas leyes, y sea otorgado el apetito y volun-tad. Sea llamada la malicia y decebida la simplici-

Page 258: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dad y bondad. La rapiña, la luxuria y glotonía seanalabadas, que son mensajeras del noble rey. Y queno se decomporte ni sea catada reverencia alguna acosas divinas ni humanas. Las cosas sagradas ypúblicas y prophanas vayan a la mescla. Y la mise-ricordia sea hollada por grave peccado. Vayan to-dos a fazer sangre. Y los hombres piadosos seanderribados y los malos enxalçados. Sean las vírge-nes desonradas y las dueñas sean trahídas a fazermal de su pro. La virtud sea crudamente condenaday el vicio perdonado. Y en donde quiere fuera echa-da la paz, triumphe la discordia.

¡O camino y ida de notable rey! Mas que alo menos con sangre y maldades subió a ser Rey,porque sin daño viniesse en lo alcançado en qual-quiere manera. Mas luego en ocurriendo una solasospecha, los principales son desterrados, los ricostrahídos a pobreza; tórnanse a atar los amigos vie-jos y los hermanos, fijos y nietos, y padres y madrescomo embidiosos son puestos en presión y muer-tos. No se guarda fe alguna ni sanctidad ni justicia.Con cuydado velan; con difficultad duermen; ni co-men vianda alguna sin miedo, y echados los fieles,toda la vida encomiendan a malos.

Page 259: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¡O, fermosa possessión! ¡O, reyno de des-sear! ¡O, ceptro de loar tan alcançado con muchoscuydados! Fuera, por cierto, mejor haver entrado enuna barraquilla de un pobre llena de paz, firme deseguridad y vazía de cuydados. Ca estas cosasgrandes, quanto más se alcançan con sangre, tantomás se conservan con temor. Y los que por sospe-cha despedimos a los leales, quando procurándoloel delicto nos encomendamos a los que no lo son,acaece muchas vezes que por medio dellos "qualeshovimos las entradas, tales o peores hayamos lassalidas", para que en una hora con peligro de nues-tra vida nos sea quitado lo que en muchos tristesdías havíamos malamente allegado. Lo qual tardepudo Atalia haver conocido.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 56 v. y ss.

Page 260: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo L: De Cloelia, virgen romana, cuyamemoria es muy honrrada por el Tito Livio en laPrimera Década, que fue dada en rehenes al reyPorsenna que tenía puesto cerco a Roma, del qualfuyó virilmente, decebidas y burladas las guardas dela presión. Lo qual de que hovieron conocido losromanos, contra el drecho de la guerra ser fecho,restituyeron la virgen. Y de lo [qual] maravilladoPorsenna, otra vez a ella con muchos otros prisio-neros que tenía en rehenes libremente restituyó.

Cloelia, insigne virgen romana, ¿de dóndehovo origen su avolorio? O los passados no lo dexa-ron scripto a los que succedieron después, o devejez ha sido quitado de la memoria. Empero haverella sido de claros avuelos, asaz podemos pensarlo,como esto atestigüe su grandeza de coraçón: y queentre otras nobles romanas fue dada en rehenes depaz a Porsenna, rey de los etruscos, en el tiempode la guerra de Tarquino Superbo. Cuya osadía deloar, porque la explique yo con más abundosaspalabras, es de advertir que echado el rey TarquinoSuperbo por el enorme delicto de Sexto, su fijo,cometido en la noble persona de Lucrecia, porqueno le aprovechassen sus engaños a él, que tentavade tornar, vinieron a fazer guerra abierta. A la qualvenido el rey Porsenna, llamado a ruegos de Tar-

Page 261: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

quino, como por el esfuerço de Oracio [C]ocles,que defendió la puente de Bigas, los etruscos nopodiessen passar, y espantado de la osadía y fictiónde Mucio Scévola hoviesse venido en tracto deconcordia con los romanos, y para la guardarhoviesse tomado muchos rehenes, acaeció que conotras donzellas muchas fue dada en rehenes Cloe-lia, virgen. A la qual, como pareciesse quiçá men-gua de la república estar en poder de un rey estran-gero tantas donzellas, armó su virginal coraçón deuna osadía viril; y engañadas las guardas, comohoviesse sacado muchas a la orilla del Tíber, denoche subió en un cavallo, que nunca antes quiçáhavía cavalgado, que estava ende pasciendo cabeel río, y no espantándose de la fondura del río o delas ondas y bueltas de la agua, passólas todas sal-vas y sin daño a la otra parte del río y restituyólas alos suyos. Lo qual sabido por Porsenna en la maña-na quexóse, y con gran copia de senadores fuedeliberado y mandado que la capitana de las que sehavía passado fuesse restituyda al rey, que la pidíacon esto: que en su tiempo y lugar ella hoviesse derestituir a los suyos sin lisión y daño. Lo qual fecho,el rey maravillado del esfuerço de esta donzella ytomando plazer en ver su osadía, no solamente leotorgó que se bolviesse a los suyos, mas aun le dio

Page 262: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

licencia y permisso que podiesse levar consigo losreenes otros que ella quisiesse. La qual escogió ytomó de todos solamente los reenes que eran mo-chachos. Lo qual pareció cosa muy loable a lahonestad virginal; y fue cosa muy accepta en Romaque hoviesse specialmente librado los de aquellaedad, que parecían ser mas ábiles a recebir injuria ysinrazón. Por lo qual los gradecidos ciudadanos lefizieron una honrra no acostumbrada ni usadajamás, y le fue fecha una statua que stava sobre uncavallo. La qual puesta en lo más alto de la callesacra, duró muchos años entera.

No sé a qual de [é]stos más el hombre devaloar: o a la virgen romana, que más como varón quecomo delicada donzella acometió de salir con tanvaronil y maravillosa empresa, o al magnánimo reyPorsenna, que vencido de tanta virtud de una soladonzella, ni quiso della vengança tomar -podiendo siquisiera tomarla-, más bien como vencedor de no-bleza se dexó de tal guisa vencer a quien le procurómayor gloria por ello, bien como conocedor de loque tanta virtud merecía; y dispuso no menos res-ponder al común comedimiento de los padres conscriptos, que tan de acuerdo le restituyeron la virgenpodiéndola con algún achaque o color detener. Ypor ende, el rey a la postre mandó no sólo descer-

Page 263: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

car la ciudad, mas ahun por la nobleza y compli-miento de derecho que en ella falló, dispuso de lavengar de las tantas injurias que del rey TarquinoSuperbo havía recebido, dándole -según la él me-recía- muerte de tirano.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 58 r. y ss.

Page 264: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lj: De Hippo, dueña griega, muyillustre por su áspera fazaña contra su vida, casiendo acaso presa por unos marineros, como tra-bajassen de la desonrrar, esta prudente mujer porno ser ensuziada echóse en la mar.

Hyppo fue mujer griega, según que pode-mos saber por los libros de los antiguos. La qualapenas creeré haver sido una sola cosa singular,como a cosas más altas subamos por grados, caninguno súbitamente es fecho grande. Mas puesque por malicia de la antigüidad el linaje, la patria ylas otras fazañas suyas nos han sido quitadas, por-que no perezca lo que ha llegado fasta nosotros, o aella le quitemos su devida honra, delibero de dezirlo que de ella se sabe. Havemos leydo ésta haversido presa acaso por unos marineros y cossariosenemigos; la qual siendo fermosa y conosciendoque tenían consejo los cossarios contra ella sobredesonrar y ensuziar su castidad, tanto estimó suhonrra que viendo no poderla conservar sino pormuerte, no esperada violencia o fuerça alguna seechó en el mar; la qual le quitó la vida, mas salvólesu castidad.

¿Quién no loará un tan severo y duro con-sejo de mujer, que los pocos años que podía quiçá

Page 265: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

vivir olvidó por la virtud, y redimió la castidad concautela, y con presta muerte alcançó para sí fama yganó tanta honra y tan perenal? El qual acto devirtud la tempestosa mar no pudo encubrir, ni laorilla y puerto yermo quitar, que no se conservassey saliesse a luz con memoria y scriptura perpetua.Ca después que el cuerpo algunas horas anduvopor las ondas, echado en el puerto Eritreo, fue se-pultado por los moradores de aquel puerto, segúnse acostumbran de sepultar los que por naufragio yfortuna perecen. Finalmente, como la fama de losmismos enemigos y cossarios recontasse qué mujerhavía sido y la causa de su muerte, los Eritreosarrearon con mucha veneración y acatamiento en elpuerto su sepultura, y fiziéronle un gran túmulo pormucho tiempo turadero en testimonio de la conser-vada castidad, para que conoscamos que la lumbrede la virtud no puede ser offuscada con tiniebrasalgunas de la adversa fortuna.

¿Qué diremos de la excellente Hippo, arreoy favor de toda la Grecia, cuyo tan digno y tan me-morable nombre tantos libros de tantos auctorestiene arreados? Que es no sólo maravilla specialmas consuelo aventajado para las damas honestas,que fasta el Valerio atestigua que por más que sumonumento se esforçó a quitar de la vista humana

Page 266: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

la desseable presencia de un cuerpo tan casto, masnunca la memoria de tanta virtud pudo ser absentede la gloria de la fama.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 59 r. y ss.

Page 267: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lij: De Megulia, mujer que llamaronpor appellido y sobrenombre Dotada -por lo qual enaquellos tiempos en Roma se usava más la tem-plança en el gastar y modestia-, la qual dio en dotea su marido mucho más de lo que las dueñas mayo-res havían acostumbrado; por lo qual la llamaronDotada. Y qualquiere que después paresció excederla medida del dote acostumbrado fue señalada delmismo apellido.

Megulia, la que los antiguos romanos llama-ron por apellido Dotada, creo que fue romana ynoble; en aquel tiempo y en aquella edad ruda ysancta, que assí lo diré, havida por illustre mujer yexcellente, quando ahún los romanos -de los braçosde la pobreza que los criava, bien aquélla desecha-da- no havían ydo a las cosas luzidas del Asia nihavían conquistado riquezas de grandes reyes. Laqual este appellido y sobrenombre de Dotada hovo -según yo pienso- más por la prodigalidad de susantepassados que por algún merescimiento suyo.Ca dado en dote a su marido medio cuento, pares-ció en aquel siglo cosa tan maravillosa que le pusie-ron nombre y apellido de Dotada. El qual perseveróy turó muchos tiempos, tanto que si algo se davamás en dote de lo que era el común costumbre de

Page 268: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

los ciudadanos a alguna donzella luego la llamavanla Dotada Megulia.

¡O buena simplicidad! ¡O pobreza de loar!Lo que a ti parecía -y con gran razón- fuera de me-dida y cosa maravillosa, parecería escarnio a ladissolución que hoy tenemos y desorden. Ca tantohavemos ya excedido los términos de las cosas queapenas creo se fallaría un carpintero o ganapán oaguadero que con tan poco dote quisiesse tomarmujer. Y no [es] maravilla, ca las mujeres baxas ysoezas se han ya apropiado las doradas coronas delas reynas, y las manillas, exorcas y otros arreosreales. Y vsan de aquéllos no sólo desvergonçadamas ahun ultrajosamente.

¡Guay de mí! No sé si lo diga. Tanto tene-mos ya los coraçones anchos que nosotros mismosnos engañamos, y -lo que más creo- por nuestrospeccados ya fazemos honrra a los vicios; y con losdesseos desordenados de la honrra y pompa cresceen infinito la cobdicia de los hombres.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 59 v. y ss.

Page 269: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo liij: De Veturia, noble dueña roma-na, cuyo caso y fazaña scrive Tito Livio por muyinsigne. Ca su fijo Coriolano, caudillo esforçadoromano, nascida una discordia entre los ciudada-nos, fazía la guerra a Roma, el qual no podiendopor fuerça ni por ruegos ser quitado de su propósito,finalmente amonestado por los ruegos de su madreVeturia cessó.

Veturia, noble mujer romana ya vieja, conobra loable traxo en una perpetua verdor sus años.Tenía ella un fijo llamado Gneo Marcio, mancebode mucha virtud, en las manos y en el consejo muyprompto. Y como peleando los romanos y comba-tiendo a Coriolos, ciudad de los volscos, fuessepreso por su noble proeza, pusiéronle nombre Co-riolano. Y alcançó tan gran favor de nobleza y es-fuerço que todas las cosas osava, assí en las pala-bras como en fechos. Por lo qual, estoviendo Romamuy trabajada de fambre, y los senadores hovies-sen mandado traher mucha provisión de Sicilia,defendió con un razonamiento muy grave y severoque no se repartiesse al pueblo ante[s] que hovies-se dexado a los nobles las honras, que poco antesapartado al Sacromonte havía quitado por la torna-da. En el qual el pueblo indignado, como estavamuy fambriento, hoviera puesto las manos si el Tri-

Page 270: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

buno muy convenientemente no le assignara díapara razonar esta causa. El qual, indignado y saño-so, como no obedesciesse y acudiesse, fue con-dempnado a destierro. Y passóse a los volscos,poco antes enemigos de los romanos, de los qualesfue benigna y honradamente recebido. Ca en qual-quier lugar es muy estimada la virtud.

A los quales volscos, éste, assí con su as-tucia y engaño como de Actio Tullio. volsco, tornóa fazer la guerra a los romanos. Y fecho capitán dela guerra por ellos, levó la hueste a las fuessas Clui-llas, quatro millas de Roma. Y traxo la República deRoma a esto, que embió el Senado a él, desterrado,embaxadores a recabar paz con leyes y pactosyguales, los quales con cruda respuesta despidióMarcio para su patria. Por lo qual fueron otra vezembiados, mas no recebidos. Fueron tercera vez lospontifices cubiertos con sus coronas y con sus in-signias y arreos muy humildes, mas en vano setornaron. Y ya los ánimos de los romanos estavandesesperados de cada parte, quando ya vinieron lasdueñas romanas muchas, y quexándose a Veturia,madre de Coriolano, y a Volumina, su mujer, y re-cabaron que la madre, mujer muy vieja, fuesse alreal de los enemigos con su mujer, y con ruegos ylágrimas llorasse delante de su fijo, pues que veyan

Page 271: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que no se podía defender con armas la Repúblicade los enemigos. Y no fallesció compaña grandeque las seguía. Cuya venida como supo Coriolano,ahunque toviesse muy alterado el coraçón, emperoderribado y amollecido por la venida de la madre,levantóse de la silla y salió de su tienda para rece-birla. Y Veturia, toviendo de una parte la mujer y deotra los fijos de Coriolano, no vio ante a su fijo que,dexada la caridad y amor de madre, se encendió enyra; y como de primero humilde havía salido de laciudad para venir al real de los enemigos, fízosereprehensora. Y levantadas nuevas fuerças en sucoraçón viejo y cansado, dixo: "Tente allá, mancebomalquisto. Querría saber antes de abraçarte si vie-nes siendo enemigo a recebir a tu madre o a tomar-la por cativa. Yo, desventurada, sábete que mereputo por enemiga tuya. ¿A esto me [ha] trahído lavejez por todos desseada que te viesse condemna-do por destierro y después enemigo de la republica?¿Dime, yo te ruego, conosces quiçá en qué sueloestás armado enemigo? ¿Conosces qué patria tie-nes adelante de ti? Yo, por cierto, creo que sí; y sino lo sabes, esta es la tierra en donde fueste en-gendrado; ésta en donde nasciste; ésta en dondecon mi trabajo has sido nudrido y criado. Pues dime,¿con qué ánimo, con qué pensamiento, con qué

Page 272: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

consejo y a cuyo induzimiento has podido fazercontra ella la guerra y tomar armas como enemigo?Dime, ¿quando entraste no se te representarondelante la honrra devida a la madre, el amor de lamujer, la caridad de los fijos y la reverencia de lapatria? ¿No movieron estas cosas tu fuerte co-raçón? ¿No podieron quitar y abaxar todas estascosas la saña ahun justamente [fol. 61r] causada?¿No te vino en la memoria luego quando viste eladarbe, allí está mi casa, allí están mis dioses y demi patria, allí está mi mujer y mis fijos, ende está porsu desventura y por causa mía mi desventuradamadre? Vinieron los padres del Senado, vinieron lospontífices y no pudieron mover tu coraçón de piedrapara que fiziesses rogado lo que devieras haverfecho de tu voluntad. Yo, por cierto, conosco serbien desventurada quando veo que mi parto ha sidoenemigo a la patria y a mí; quando me pensavahaver parido fijo y ciudadano, veo haver salido demi vientre un abhominable y duro enemigo queamollecer ni doblegar o inclinar no se puede. Porcierto, mejor fuera no haver concebido, ca siendo yomañera podía estar Roma sin guerra, y podiera yopobre y desdichada vieja morir en patria líbera y aninguno sometida. Empero no puedo ya padescercosa alguna que sea para mí más desdichada ni

Page 273: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

para ti más fea; ni puedo estar en el mundo muchotiempo para ser muy desventurada. De éstos, tusfijos, mira lo que te cumple, a los quales si passasadelante en tu mal propósito está aparejada o muer-te súbita o muy luenga servidumbre".

Después destas palabras y razones siguié-ronse luego lágrimas, y después los ruegos de lamujer y de los fijos, y abraçados de los unos con losotros, y bozes de dueñas que lloravan y rogavan.Con cuyas palabras y con cuyos gemidos y lágrimasacahesció que -lo que la magestad de los embaxa-dores y la reverencia de los sacerdotes no havíanpodido- por veneración y acatamiento de la madrese amansasse y apaziguasse la saña de tan durocapitán, y se inclinasse y bolviesse el propósito. Eabraçados y dexados los suyos, se levantasse elcerco y real de la ciudad.

De lo qual se siguió que porque la ingratitudno quitasse algo de la honrra desta mujer, que elSenado fizo en el mismo lugar donde Veturia havíaamollescido la yra de su fijo un templo de ladrillococho en memoria suya perpetua, y un altar a lafortuna y prosperidad mujeril. El qual edificio, ahun-que muy viejo, en ninguna cosa menoscabado odiminuydo, tura fasta hoy. Y ordenó y stableció más,

Page 274: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que a las mujeres que passassen -a las quales fastaentonces ninguna honrra o pequeña fazían loshombres- se levantassen y diessen lugar para pas-sar. Lo qual en nuestra patria, a fuer antiguo, seguarda fasta hoy. Y que podiessen levar arracadasaquel antiguo arreo de las mujeres, y vestido colo-rado de púrpura, y fevillas y manillas de oro. E nofallescen quien affirmen haver sido en el mismodecreto del Senado añadido que -lo que ante no lesera permetido- podiessen alcançar herencias dequalquiere. El merecimiento desta matrona, si es alos maridos más aborrecible que a las mujeres pla-ziente y gozoso, piensan algunos no ser cosa de-terminada, la qual empero yo tengo por muy cierta,ca la hazienda de los maridos se destruye con lostales arreos, y las mujeres andan luzidas como rey-nas; los maridos se empobrecen quitándoles lasherencias de sus antepassados, y las mujeres seenrriquecen alcançándolas, y son honradas las queson generosas y nobles y las que no lo son. De loqual se han seguido a ellos muchos daños y a ellasprovechos mayores.

Yo maldeziría a Veturia por la sobervia enque se han alçado las mujeres por estas cosas, sino se hoviesse conservado la libertad romana consus ruegos. Mas con todo, aquella mucha liberali-

Page 275: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dad del Senado y aquel costumbre dañoso que haturado tantos siglos, no puede loarle, ca de menordon se hovieran contentado. Gran cosa parecíahaver dedicado templo a la fortuna y prosperidad deuna mujer, empero como el mundo y arreo todo esmujeres, assí los hombres son mujeriles. E lo quees a los hombres contrario: la edad que ha consu-mido muchas cosas útiles, no ha podido consumirésta, ni ha podido apoquecer o diminuir a las muje-res su derecho, guardándole ellas con tenacidad yperseverancia.

Por ende, alégrense ellas y toquen palmasa Veturia, y honren y fagan acatamiento a su nom-bre y merescimiento quando quier que se vierenluzidas con ricas piedras preciosas y rosados y co-lorados vestidos y fevillas de oro, y quando, ellaspassando, se levantan los hombres en pie, y quan-do alcançan alguna herencia.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 60 r. y ss.

Page 276: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo liiij: De Thamaris, mujer griega ynoble por la industria de sus manos y de su ingenio.Ca siendo fija de un pintor, ella tanbién lo fue y muyexcellente.

Thamaris fue en su tiempo excellente pinto-ra, el nombre de cuya virtud -ahunque la antigüidadha mucho quitado- empero no ha podido quitar deltodo el renombre y egregio artificio. E assí dizenque ésta en la olimpiada noventa haver sido fija deMicón, pintor; empero no dizen de quál, como lea-mos en Athenas haver florecido en sus tiempos dosMicones, y ambos pintores. Solamente dizen conestas pocas palabras ella haver sido fija de Micón,al qual añadieron por sobrenombre el Menor. Empe-ro de qualquier dellos haya sido, dexados los offi-cios mujeriles, siguió la arte del padre, que reynan-do en Macedonia Archilao alcançó grandíssimagloria en su patria, tanto que en Épheso, en dondeDiana era havida en gran acatamiento, guardaronmucho tiempo como cosa de gran maravilla la yma-gen de Diana en una tabla pintada por ella. La qual,guardada por luenga edad, dio tan gran testigo desu artificio que fasta hoy paresce ser cosa digna demucha memoria. Y por cierto, mucho de loar si mi-ramos a los canastillos y fusos de las otras.

Page 277: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Que lleguen las flacas donzellas a la sabi-duría de los varones, cosa de maravilla es, quántopues más que los vençan. Y por ende, la tan venta-jada vivez de ingenio de aquesta donzella deve serno sólo alabada, mas puesta muy adelante. Meres-ce que por todos los discretos sea tan pregonadaque pervenga su nombre; mas que passe allende lareputación en que la Grecia la tovo por la final obrade sus manos, ca lo que la fama con tanta lucha ypena -y a pesar del olvido estragador del renombre-fasta nuestros tiempos hovo llegado, con mucharazón deve por nos más arriba ser puesto que noestava de antes, assí por la victoria que hovo deltiempo como de la absencia tan larga que siempreamortigua la memoria de lo de alexos, o a lo menoslo marcheçe.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 61 v. y ss.

Page 278: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lv: De Artemesia, reyna de Caria,mujer del rey Mausolo, de mucha memoria por laviudedad que guardó y por la mucha reverencia yacatamiento que tovo a su marido, ca ella se beviósus cenizas y mandó fazerle una rica sepultura, ydespués fizo assí en la república de su reyno comoen el campo muchas y grandes fazañas, entre lasquales consta que subjuzgó los de Rodas y los fizopecheros y so tributo.

rthemesia, reyna de Caria, fue mujer degran coraçón y de amor sanctíssimo y muy ralo, yenxemplo de entera viudedad para los veniderossempiterno. De la qual, ahunque no haya venido anuestra noticia quién fueron su padre y madre ni dequé patria fue, empero asaz es para la gloria de sunobleza haverla conocido ser mujer de Mausolo,potentíssimo rey de Caria, al qual amó tanto en vidaque después de muerto olvidar no le pudo. De loqual quedaron mucho grandes evidencias de me-moria. Ca si se alguna fe [se] ha de dar a los exce-llentes scriptores, luego que su amado marido fa-llesció, honró su cuerpo y le fizo honrras nuncapensadas; y no pudo çufrir después de quemado,según la costumbre de entonces, que se pusiesse laceniza llegada con mucha diligencia en vaso algunode oro y que ende se guardassen, estimándose

Page 279: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

qualquier vaso no conveniente para tan amado ma-rido, salvo sus mesmos pechos, en donde las fla-mas del antiguo amor después de muerto, más delo acostumbrado ardían. Por lo qual, porque aquellatierra que sobrava ende estoviesse collocada endonde la perpetua memoria de la vida passada con-sistía, después de llegada la ceniza, poco a pocodestemplada la bevió toda, y la restante vida con-sumió toda en lágrimas. Y en aquella manera con-sumiendo el humor radical, creyendo yr mas prestoa su marido, vino muy leda a la muerte.

Mas después de viuda fizo grandes faza-ñas. Fue una antigua costumbre de fazer a los ex-cellentes hombres muy ricas sepulturas; y porque laobra fuesse conforme al amor, Artemesia pensó defazer una tan maravillosa y costosa y rica, puestaaparte toda escasseza, qual nunca se vio. Y no secontentó de un sólo artífice, y aquél común, masella mandó llamar a Scopa, y a Briaxes, y Thimo-teo y Leocares, los quales toda Grecia tenía pormás excellentes. Y fizo juyzio y consejo dellos aMausolo, su marido, una excellente sepultura demármol muy bien labrado, porque por aquella mara-villosa obra a lo menos, si al no, el nombre de suamado marido se fiziesse eterno. Del qual, porqueassí en el arte como en la costa sobró todos los

Page 280: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

edificios y fue mucho tiempo nombrado entre lassiete maravillosas obras del mundo.

No será cosa fuera de propósito fazer d'élmención, porque la fama de los maestros esté másverde y en pie, y la magnificencia desta noble mujersea más esclarecida. Los maestros en Alicarnaso,principal ciudad de Caria, por mandado de la reynafundaron el bustum en forma quadrada, y las fazesque miran fazia el norte fizieron luengas de lxiiij.pies. Las otras fueron más cortas, y fiziéronle altode cient y quarenta pies y ciñéronle todo enderredorde treynta y seys columnas de mármol. E dizen queScopa labró aquella parte que mira a Eoum; y aque-lla que mira a Bóreas dizen que labró Briaxes; comola otra que esté buelta faz al poniente hoviessetomado a su cargo Leocares; dexada la quarta aThimotheo. Los quales, en fazer las statuas y hysto-rias y otras cosas tocantes a la obra, con tanta dili-gencia pusieron todas las fuerças de su ingenio,codiciando cada uno el magisterio y sutileza delarte, sobrar los otros. Que algunos que miraron laobra creyeron seer rostros vivos sacados delmármol. Y no solamente entonces, mas ahun mu-chos siglos después fue visto, que las manos de losartificios andovieron ende a porfía.

Page 281: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Y no pudo ver Arthemesia la obra tan per-fecta y marauillosa acabada, haviendo sido assal-teada de la muerte. Empero por la muerte de lareyna los maestros no dexaron imperfecta la obra,antes pensando que aquello havía de ser un certís-simo señal de sus ingenios para los siglos venide-ros, traxeron a fin lo que començaron. Y ayuntóse-les Ytherón, quinto maestro, el qual ygualó la alturade la más alta pirámide: xxiiij. escalones. E a éstosles fue añadido el sexto cantero, llamado Pithis,cuya obra fue un carro de quatro ruedas y quatrocavallos de mármol, que stava sobre la cumbre detodo el edificio.

A esta obra tan perfecta, por respecto delrey Mausolo por quien se fizo, le pusieron nombreMausolo, del qual, como de más digno, las sepultu-ras de los reyes que después fueron se llamaronMauseolos.

Claro, pues, fue y noble el amor de Art-hemesia, y mucho más clara la perseverancia de laviudedad suya y sus lágrimas, y no menos la noblesepultura y pechos de Arthemesia, en los qualesreposó y fue collocada la ceniza que bevió del cuer-po de su marido.

Page 282: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E no sólo de estas alabanças se contentó lavirtud de arthemesia, mas ahún tovo esfuerço yosadía viril, y fue muy excellente en la disciplina yarte militar, y arreó y honró la majestad de su nom-bre con muchos triumphos. La qual, ahunque mu-chas vezes quiçá, o a lo menos después de lamuerte del marido, dexadas a parte las lágrimas,leemos dos vezes haver tomado armas. La primeravez por defender la salud de la patria; la segundaporque requerida, guardasse la fe que havía enaliança prometido. Ca fallecido Mausolo, como losde Rodas, no lexos de Alicarnaso, se desdeñassenque mujer hoviesse de presidir en el reyno de Caria,armado un estol de naves, quasi con cierta speran-ça de le prender vinieron. E ciertamente Alicarnasoes ciudad cabe la mar llamada Ycara, puesta en unlugar naturalmente fuerte, la qual tiene dos puertos:el uno de los quales, que se dize el menor, dentrode la ciudad con una angosta entrada quasi ascon-dido assí yaze; que en el del palacio real, que leestá encima le pueden aparejar y levar todas lascosas sin verlo alguno, no solamente estrangeromas ahun ciudadano de los que el palacio realguardan. El otro, que es mayor cabe el adarbe de laciudad está continuo con la mar abierta; al qual,sabiendo Arthemesia que havían de venir los de

Page 283: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Rodas, mandó a los suyos que se pusiessen enarmas. Y tomados y puestos en el palacio real loscompañeros de las naves y marineros que ella co-noscía hábiles a traher a execución la fazaña quetenía pensada, mandó a los ciudadanos que quandoella les fiziesse señal, saludassen con plazer a losde Rodas, y los llamassen dende el adarbe y lespusiessen sperança de dárseles. Y si podiessen loslevassen fasta la plaça. En fin, luego que fue fecho,no parando en ello mientes los enemigos del menorpuerto, salió en la ancha mar, y como viesse, dadoel señal, que los de Rodas llamados por los ciuda-danos y moradores dexado el estol de sus naves yarmada como vencedores yr corriendo a la plaça,occupó con las otras naves y con grande esfuerçode marineros y naucheres el estol y naves bazíasde los de Rodas. Y quitado el ruydo, mandó a susciudadanos que diessen sobre los de Rodas. Por loqual acahesció que no podiendo fuyr los de Rodas,fueron todos feridos por los alicarnasios. E en estamanera, Arthemesia puestas guirlandas al estol yarmada de los de Rodas, endereçó la proa a Rodas.Empero los de Rodas, viendo dende las atalayassus naves con guirlandas, creyendo ser los suyosvencedores, abierto el puerto y puertas de la ciudad,sin darse acata recibieron el enemigo vencedor en

Page 284: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

lugar de [sus] ciudadanos. E assí fue, luego tomadapor Arthemesia su ciudad. Y mandó ella como ven-cedora matar los principales de Rodas; y mandóque en la plaça de Rodas le alçassen un pendón enseñal de la victoria alcançada. Y fue ordenado quese alçassen dos statuas de metal en la plaça, la unade las quales era de Arthemesia y la otra de la ciu-dad de Rodas vencida. En la qual, puestos los se-ñales que mostravan y significavan lo que ella havíafecho, bolvióse a su casa y dexó la ínsula pechera ytributaria a sí.

Allende desto, como Xerses, rey de los per-sas potentíssimo, hoviesse enchido la tierra dehuestes a pie contra los lacedemonios y hoviesseoccupado todo el puerto con navíos y armada, pa-reciéndole a su juyzio que no havía de tomar másde sorber y tragarse toda la Grecia, Arthemesiarequerida con naves armadas vino a la guerra, ydesbaratadas las huestes que en la tierra tenía elrey Xerses, como hoviessen venido en vista de Sa-lamina a la pelea de la mar el estol de Xerses y delos athenienses so Themístocles, capitán de laarmada, mirando Xerses de un lugar seguro Arth-mesia entre los primeros y más principales, exhor-tando y poniendo ánimo a los suyos y reziamentepeleando, pareció haver mudado el sexo con

Page 285: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Xerses, tanto que si Xerses toviera tan osado yesforçado coraçón no hoviera assí de ligero su estolbuelto la proa para fuyr.

Hay, empero, algunos que dizen no haversido esta Arthemesia, mas Archimedora, que fuetanbién reyna de Alicarnaso, affirmando en testimo-nio de su opinión la pelea marina de Xerses en Sa-lamina haver acahecido en la Olimpiada lxxiiij. Co-mo sea cosa muy cierta que el monumento, siquiermauseolo, haver sido fecho por Arthemesia en lacentena Olimpiada, yo, por cierto, soy de la opiniónde aquéllos que dizen Arthemesia y Archimedoraser una misma; como las cosas ciertas que se cuen-tan de Arthemesia den mucha fe a las inciertas su-yas y la quiten a las ajenas que se dizen de ella.Empero qualquier que esto leyere, crea lo que qui-siere. Y quier haya sido una o dos, cada una fueobra mujeril. Mas ¿qué podemos pensar mirandolas fazañas de Arthemesia?, salvo que fue por casode la natura, que por yerro fizo y causó que al cuer-po que Dios havía infundido alma varonil y magnífi-ca, fizo mujer.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 61 r

Page 286: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lvj: De Virginia, donzella romana,la qual quiso por fuerça y engaño desonrar ClaudioAppio, romano, uno de los diez presidentes de Ro-ma, a la qual, no podiendo defender el padre, lamató de su mano. De cuya muerte se siguió queRoma otra vez fuesse librada. Y andando despuésel tiempo, el mismo padre, tribuno de los menudos,emplazó a Claudio y le fizo poner en la presión, endonde después murió.

Virginia, de nombre y de fecho virgen roma-na, es de honrar con piadosa memoria. Ca fue muyhonrada y acatada, ahunque fija de Aulo Virginio,hombre honesto ahunque de baxa condición. Laqual, puesto que fuesse de notable criança, emperono fue tan clara por su constancia quanto por lamaldad y atrevimiento de su vil enamorado, y por lafazaña de su mismo padre. De lo qual se siguió lalibertad de los romanos.

Ésta, toviendo en el año segundo la presi-dencia en Roma los diez varones, el padre la des-posó con Lucio Icilio, uno del orden de los tribunosy muy esforçado; acaso dilató sus bodas por gentede armas, que havían despachado los romanospara el monte Aventino, con los quales andava Vir-ginio. E como Appio Claudio, uno de los diez, con

Page 287: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Appio el Borde, se havía solo quedado para guar-dar la ciudad, estando los otros sus compañeros enla hueste, acahesció, por desdicha de Virginea, quetanto plugo su fermosura a Appio que por ella llegóquasi fuera de seso. Cuyos falagos y lisonjas, comola ternezita virgen hoviesse desechado y tovido enpoco, y no podiesse traher a su apetito con dádivasgrandes ni ruegos ni menazas aquel coraçón y pe-cho lleno de sanctidad, Appio se encendió tan lo-camente que imaginando en su decahído coraçóndiversas cosas, y rebolviéndolas entre sí, y como nofallando cosa alguna segura, como pensasse nopoderle fazer fuerça públicamente y bolviesse suánimo a engaño, tractó que Marco Claudio -al qualél de esclavo havía fecho libre-, hombre de muchaosadía, como passasse alguna vez la donzella cabela plaça que la tomasse. Y luego que falló ocasión yoportunidad la tomó, diziendo que era esclava quese le havía fuydo, y la levó a su casa; y si alguno ledixiesse sobre ello algo, que luego le traxiesse de-lante d'él en juyzio. A la qual, como pocos días des-pués con atrevimiento la hoviesse tomado el dicholiberto y dixiesse ser suya, dando bozes la donzellay resistiendo con todas sus fuerças a aquel vellaco,ayudándole a ella otras dueñas con quien ella yva,ayuntáronse luego muchos, entre los quales vino y

Page 288: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

se allegó Ytilio. Y passadas muchas razones, en finvinieron delante de Appio, el juez enamorado, elqual ciego de sus amores apenas çufrió dilatar lasentencia ni el juyzio fasta otro día. En la qual, noaprovechando cosa alguna el engaño de Appio, elqual havía embiado al real que no dexassen venir aVirginio a Roma ahunque quisiesse; y antes quellegasse al real fue avisado por otra parte el padre,el qual vino con sus amigos y con Ycilio, el esposa-do, al juyzio. En el qual, por la contra, no oydo Vir-ginio, el juez vellaco ajudicó a Virginea como escla-va fugitiva a Marco Appio, que la pidía. La qual,queriendo Marco tomar, hoviéndole dicho Virginiomuchas palabras, ahunque en vano, recabaron conél, empero muy sañoso y alterado, que le pudiessenél y su ama fablar primero un poquito antes que sela levasse, porque fallando quiçá la verdad del viejoerror, él le otorgasse su esclava con menos daño. Ycomo ella se hoviesse apartado con su padre y amaa las botigas clolcunas, en vista empero de la corte,arrebató el padre un cuchillo de un carnicero y dixo:"Amada fija, por la vía que puedo te gano la liber-tad". Y puso el cuchillo por los pechos a su fija, congran dolor de los que lo vieron; de la qual ferida ladonzella desventurada murió.

Page 289: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E assí la suzia sperança de Appio luxuriosono hovo lugar mediante la muerte de esta innocen-te, y mediante Virginio y Ycilio apartada la gentepopular segunda vez de los padres del Senado.Acaheció que los diez varones forçados echaron desí el Imperio, y dexaron al pueblo romano la libertadque primero havían occupado. E no mucho des-pués, procurándolo Virginio, tribuno del pueblo, fuedado plazo a Appio Claudio. El qual, como viniendoa razonar su causa por mandamiento de Virginiofuesse levado a la presión y puesto en cadenas, porescapar y fuyr de la desonrra que merecía y de lapena que como criminoso devía pagar a la innocen-te Virginea, o con cuchillo o con poçoña él mismo sequitó la vida. Empero el atrevido Marco Claudio, sucriado, no pagó la pena por donde la merecía, cafuyendo se defendió y lloró su pena en destierro,confiscada empero su hazienda y la de su amo parala República.

No hay, por cierto, en el mundo cosa peorque el mal juez, ca siempre que sigue el imperio desu mal propósito es cosa necessaria que se pervier-ta todo el orden del derecho y se dissuelva el poder-ío de las leyes, y la obra de la virtud pierda su vigory se afloxen las riendas a la maldad, y brevementequalquier bien público venga a caer. E si no paresce

Page 290: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

en otra manera farto malvado el pecado de Appio ysu scelerada empresa, muéstranlo las cosas que deaquél han salido a luz. Ca no poniendo el freno a suapetito vellaco fizo de libre, esclava; y de virgenquiso fazer adúltera; y de sposa, manceba, median-te el engaño de su liberto; y con su detestable sen-tencia acaheció que el padre se armó contra su fijay se bolvió el amor y piedad en crueza; y porque elvellaco hombre no gozasse de su desseo alcançadopor engaño, ella sin culpa fue muerta. E hovo en laciudad gran tumulto y vozes, y en el real muchaconfusión, y ende nació el apartarse el pueblo delos padres del Senado, y quasi todo el stado deRoma se puso en peligro.

¡O noble presidente y egregio fazedor de le-yes, lo que él deviera punir en otros con cruda penano dudó de acometer! ¡Guay de mí, quántas vezeslos hombres peligramos de este peste! ¡Quántasvezes sin mereçerlo somos trahídos a graves peli-gros, y somos gravemente subjugados y somosdespojados y muertos, forçándolo el mal! ¿Qué males este? ¿No han quiçá miedo ni vergüença lospresidentes que lo que se falló para templar y refre-nar la luxuria, aquéllo sin temor alguno de Dios y sinespanto tomen para licencia de cometer maldades?E como convenga al presidente el tener los ojos y el

Page 291: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ánimo egualmente casto, y la fabla mansa y humil-de, y tener graves y sanctos costumbres, y las ma-nos vazías de qualquiere dádiva, no solamente conlos ojos mas ahun con loco pensamiento fazen dis-soluciones y no siguen los juhizios de las leyes, masde los rufianes; ensobérvecense y no se amansanni apaziguan, sino que les mande una rameruela, oel oro les amanse la saña. E no solamente recibendones, mas pídenlos. Mercan y roban, y fasta fazerfuerça si de otra manera fazer no se puede lo quecobdician. Encendidos de furia no paran; y assí laluxuria por una parte y el dinero por otra, fechosexcellentes interpretadores de las leyes, en vanodemanda hombre justicia, sino que una de las doscosas suso dichas de socorro y ayuda.

Virginio, como quier que plebeyo y de baxosuelo, el coraçón tovo tan grande que antes quisomatar a su fija virgen que ser padre della desflora-da. Y assí ganó fama de más virtuoso usando decrueldad que perdonando de piadoso, y restituyó nola sola libertad a su patria, mas nombre de inmortala su fija y a los suyos memoria perpetua.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 63 v. y ss.

Page 292: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lviiij: De una mujer llamada Yrene,de una patria que no se sabe, empero fue muy hon-rada y de grande estima y nombrada por el ingeniode la pintura. Y fue fija de un Cratino, siquier Crati-nace, singular en aquella arte, al qual la fija re-m[e]dó muy bien o sobró.

Yrene, si fue griega o en qué tiempo florecióno se sabe de cierto, empero créese que fue griega.Y es cosa cierta que fue fija de un pintor llamadoCratino, y discípula suya, la qual tanto estimo yo sermás de loar quanto paresce haver en arte y famahaver sobrado a su maestro, como su nombre estéentre muchos en pie, siendo su padre quasi fuerade memoria sino por ella, salvo si fue aquél del qualse lee que pintó en propia forma las rayzes y fojasde todas las yerbas para dar noticia dellas, ahunqueel que esto fizo sea llamado por muchos Cratinax yno Cratino.

El ingenio desta Yrene fue muy grande y suartificio memorable. De cuyo magisterio fue un ar-gumento maravilloso: una mochacha pintada en unatabla en la ciudad Eleusina, y en la misma el viejoCalipso, y allende desto Theodoro el esgrimidor, yesso mismo Abstítenes, egregio baylador de sutiempo. La qual cosa por ser comúnmente ajena de

Page 293: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

mujer y que no se puede alcançar sin gran fuerçade ingenio, lo que en ellas acostumbra ser muy atarde, pensé de honrar y enxalçar con alguna loor.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 65 r. y ss.

Page 294: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lx: De Leoncio, dueña griega, laqual se dize haver sido tan letrada que contendiócon Theophrasto, discípulo de Aristóteles,grandíssimo y principal philósopho en aquel tiempo.Empero con esta virtud ayuntó una singular máculade su persona, que fue ramera pública.

Leoncio, si yo asaz lo pienso, fue mujergriega, y quiçá muy nombrada en el tiempo del granAlexandre, rey de Macedonia. Cuya gloria fueramucho mayor si guardara la honestad matronal y dedueña, toviendo tan grandes fuerças de ingenio. Casegún el testimonio de los antiguos, tanto valió en elestudio de las letras que, o por invidia movida o porun atrevimiento mujeril, osó scrivir contra Theoph-rasto, grandíssimo philósopho en aquel tiempo y demucha auctoridad, lo qual yo no vi.

Mas después que a cabo de tantos siglosllegó la fama a nuestra edad, podemos estimar nohaver sido pequeño indicio ni ahun de poca facul-tad, ahunque sea señal muy cierta de ánimo invido.Y si tanto supo en studios tan luzidos, no creerérafezmente haver ella sido de baxa ralea, ca dendemuy a tarde se levanta ingenio alguno muy elevado.Ca ahunque algunas vezes las costellaciones delcielo y superiores lo infundan, con la escuridad y

Page 295: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

niebla de la baxez se estraga mucho, y entenebrecesu claridad. Mas ¿qué aprovecha la sangre genero-sa de los avuelos si hay difformidad de costumbres,ni qué rayos pueden infundir la resplandor del linajeno haviendo con ellos junta virtud, si queremos darfe a los excellentes hombres?

Ésta, dexada la vergüença femenil, fue ra-mera y muy pública. ¡O desventura y indigna faza-ña! Conversando entre rufianes y vellacos y putas yburdeles pudo ensuziar y desonrar la philosophía -maestra de todas las cosas- con dissoluciones yensuziar con manzillas vituperosas, y acoçearla condesonestas pisadas y çapoza[r] y empozarla enfedientes latrinas, si el resplandor de la philosophíapuede ser offuscado con tacha de coraçón no casto.De doler es, por cierto, un tan noble ingenio, otor-gado por don especial de Dios, haverse podidosometer a tan suzio exercicio. No sé, por Dios, sime diga haver sido ella más rezia en traher la philo-sophía a lugar tan vellaco y scelerado, o si llame laphilosophía remissa en permitir un tan docto ingenioser sometido a dissoluciones.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 65 v.

Page 296: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxj: De Olimpias, mujer de Philipo,rey de Macedonia, y madre del gran Alexandre,cuya fortuna fue diversa, y fue comúnmente havidapor mala de su persona y desonesta. En fin, muertoAlexandre y muerto tanbién su marido, matáronlaporque no quedasse indicio alguno de su descen-dencia.

Olimpias, reyna de Macedonia, fue illustrepor muchos títulos. Primeramente, si algo puedenlos parientes y descendencias de replandor acres-centar y dar a los hombres, ella fue por descenden-cia del linaje de Achilles, fijo de Eaco, y fija de Ne-opthólomo, rey de los Molossos, que entonces eratovido por el más noble y luzido linaje de toda laGrecia. Y como ella dende su niñez se llamasseMistiles, y fuesse casada con Philipo, sereníssimorey en aquella sazón de Macedonia, començó deser llamada Olimpias, según algunos dizen. Allendedesto hovo por hermano a Alexandre, rey de Epiro,y por fijo a Alexandre el Grande, rey de Macedoniamuerto Philipo. Cuyas fazañas fueron tan grandesque ni antes ni después d'él jamás nasció quién a élen victorias y honrras mundanas ygualar se pudies-se. Lo qual mucho la alumbrava, por ser madre defijo tan valiente y poderoso.

Page 297: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Empero quanta honrra ganó por haver pari-do tan excellente fijo, tanto vituperio y ahun másrecibió en haverlo parido por adulterio. Como a tanexcellente reyna mayor denuesto y vergüença atri-buyr no se pudiesse, que es el del adulterio, lo qualse sonó de ella tan públicamente que vino a noticiadel rey, de lo qual se alteró él tanto que la echó desí y de todo su reyno; y casóse con Cleopatra, fijadel rey de Epiro. Empero de qué manera çufrió ellasu destierro, mostráronlo muy bien sus fechos ygestos. Ca dízese que un mancebo llamado Pau-sanias, muy noble y del linaje de Horestes, fue porella induzido a que matasse al rey Philipo. Y es muybien de creer, porque después que Pausanias por lamuerte de Philipo fue crucificado, falláronle el díasiguiente una corona de oro puesta en la cabeça, laqual ella havía mandado que secretamente le pu-siessen. E pocos días después fue por mandamien-to suyo quitado de la cruz, y según el costumbre deaquella tierra muy honrradamente sepultado; y of-freció ella al templo de Apollo por memoria el espa-da con que Pausanias havía muerto a Philipo.

Allende desto, ella tovo manera de matarcon una piedra la fija de Philipo, que le parió Cleo-patra, y fizo traher delante de sí a Cleopatra, con laqual Philipo se havía casado después della, menos-

Page 298: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

preciando y denostándola con muchos vituperios yviles palabras, tanto que Cleopatra como desespe-rada se procuró la muerte y se afogó con una soga.E a la postre quando su fijo Alexandre hovo ya ob-tuvido muchas victorias y conquistado y subjugadomuchas tierras, y murió cabe Babilonia ponçoñado,y muerto esso mismo su hermano Alexandre en laguerra de los Lucanos, tuvo ella por bien de tornar-se a Macedonia, empero embargóle y resistiólemucho tiempo la entrada el rey Arideo y su mujerEurice, que en aquella sazón governavan aquelreyno. Empero a la fin, por ayuda de algunos ami-gos y allegados que ella tenía en Macedonia, fuerecebida y alçada por reyna; el rey Arideo y su mu-jer muertos, y governó y regió el reyno mucho tiem-po en stado de biuda. Empero siempre ella perse-veró en su cruel naturaleza, ca húvose crudamentecon sus vasallos, assí nobles como comunes, pormedio de los quales ella fue un día cercada porCassandro en una ciudad llamada Epidua, y puestaen tan extrema necessidad que por falta y fambrede vituallas se le hovo de dar ella y toda su gente.Fecho esto, los amigos y allegados de aquéllos, enquien ella havía cometido tantas crueldades y homi-cidios, acordaron de vengar sus injurias, y accusán-dola delante de Cassandro, conmoviéronle tanto

Page 299: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que por él fue condenada a muerte. E como ellasupiesse que havía de morir, y los borreros que lahavían de matar se allegassen, ella se adelantó aellos sin temor alguno, muy luzida y vestida rica-mente con sus damas y donzellas, y no la oyeronllorar ni gemir, ante con gran coraçón y animosa-mente y con gran esfuerço offreció su cuerpo alcuchillo de sus enemigos, como si toviesse la muer-te por cosa muy liviana, que a los más esforçados yvalientes cavalleros suele ser abhorrecible y espan-tosa. Con lo qual ella mostró muy bien ser madre deaquel gran Alexandre, que fue el más poderoso ymas esforçado emperador que jamás fue en elmundo.

Más es, por cierto, de llorar que de dessearla negra prosperidad del reyno. Y bien por essodezía el sabio Rey quando vido la real diadema, deque usavan entonces los reyes en lugar de corona:"¡O más noble que venturosa joya, si supiessen loshombres qué cuydados y angustias trahes contigo,ahunque te fallassen en el suelo no te levantarían!"Quién osará pensar las prosperidades, vencimien-tos, coronas y triumphos de Alexandre y de su ma-dre, que no tome dolor de su miserable muerte;murió el fijo de poçoña y murió la madre a cuchillo ysentenciada, lo que fue más grave, por el mismo

Page 300: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

criado que dio las yervas al fijo. Murió el fijo en laflor de [fol. 67r] su moçedad, y en metad de los con-vites y fiestas, cargado de despojos de todo el Le-vante, arreado de tributos del África y de la Europa.Ahí le salteó la muerte y procurada por su mismopage.

¡O muerte cruel y quán mal lo miraste!Dexárasle siquier un poco tiempo, no le dieras tansobrada priessa. Mas tal es ella que ni perdona almoço ni para mientes a estado y grandeza, ni dexade vencer los más vencedores; que por un ygualrebata al Papa, emperadores y reyes, ni perdona aninguno por grande o desechado que sea.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 65 v.

Page 301: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxiij: De Virginea. Virginea fue unade las más esclarescidas y famosas mujeres quehovo en Roma. Otra, empero, que aquélla de quienarriba fablamos en su capítulo aparte, ahunqueambas fueron de un mismo nombre y fijas de bue-nos ciudadanos.

Ésta empero fue de los más ancianos y po-derosos, la qual por sus virtudes y constancia y porla nobleza de su linaje en aquel tiempo tuvo exce-llencia sobre todas las otras. De la qual sola unafazaña muy maravillosa deliberé de scrivir. En laqual se puede muy bien considerar de quánta honray virtud fue su vida, por lo qual se puede ella muybien poner en la cuenta de las esclarescidas muje-res. E parece ser que en Roma, en la plaça dondeacostumbravan vender las bestias, que agora lla-man Redonda, havía un templo edificado a honor yalabança de Hércules, en el qual havía una capillaespecialmente dedicada a honor y reverencia patri-cie pudicicie. Conviene saber, a la madre de lasconstantes, limpias y nobles mujeres. En la qual,por special ley y ordenança, las mujeres de los másantiguos y nobles romanos -y que en sus casamien-tos no se havían menguado ni abaxado- solamenteosavan entrar y ende fazer oración y exercitar susdevociones y offrecer a sus dioses. E como un día

Page 302: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

esta Virginea con otras mujeres entrasse en aqueltemplo para fazer oración, fue por las otras rigoro-samente echada fuera, porque era desposada conuno de los comunes y populares, ahunque el añoante havía sido cónsul, llamado Lucio Volumio. Porlo qual entre las mujeres se levantó un gran alboro-ço, el qual cresció tanto que Virginea corrida y alte-rada se salió del templo diziendo: "Yo vengo de lamás antigua y noble sangre de toda Roma, y enhonrra ni constancia nunca mengua recebí. Porconsiguiente, ahunque sea desposada con hombrebaxo y común, injustamente y con gran sinrazón meechan del templo". E como tanbién ella consideras-se las virtudes de su marido, en fin muy alteradafuese a su casa.

Y a las palabras añadió una fazaña y obrade gran nombradía, ca toviendo ella muy gran casaen un callejón luengo, en la qual entonces ella mo-rava con su marido, tomó una parte della quantopodía abastar para fazer un pequeño templo, yapartóla de toda la casa, y ende instituyó un altar yllamó las mujeres de baxa condición y contóles lasoberbia y denuesto que le havían fecho las nobles.Y quexándose de la injuria recebida, díxoles: "Yo osruego, amoniesto y exhorto que assí como veys quelos hombres desta ciudad tienen continua contienda

Page 303: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

sobre la virtud, assí entre vosotras toméys contien-da sobre la honestad y castidad que a dueñas con-viene, trabajando que este altar que yo he dedicadoa la castidad de las baxas, con esfuerço de vosotras-si en algo podiéredes- crea todo hombre que mássantamente vosotras lo honráys que ellas, y parez-ca por obra procurándolo vosotras, que tanbiéninfunde Nuestro Señor Dios almas celestiales en lasbaxas como en las nobles".

¡O palabras sanctas y dignas de dueña tannoble! ¡O saña de loar! ¡O invención digna de serfasta las estrellas enxalçada! No fizo Virginea conju-ración o monipodio para tomar y apañar la haziendade los hombres o para arreos de dissoluciones, maspara refrenar la concupiscencia y apetito de losmancebos dissolutos y vellacos, y para merecergloria de su castedad con su buena regla y sanctoscostumbres. Tanto que mucho después, como no sediesse lugar de sacrificar en aquel templo sino amujeres de una esmerada castidad y honestad, yque no hoviesse havido sino un marido, y fuessequitada la sperança desonesta de los festejadorescon ojos de fornicio y desonestos, en santidad seygualó al altar y templo de las nobles dueñas. Y nodudo que dio causa a muchas, por la cobdicia ydesseo de la honrra y por fuyr la vergüença si las

Page 304: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

echavan del otro templo y del sacrificio de aquél, detener gran studio en guardar la castedad.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 67 r y ss.

Page 305: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxiiij: De Flora, romana, la qual fuemuy aventajada ramera, y siendo muy rica fizoheredero el pueblo romano de la meatad de suhazienda, y del restante ordenó que le fiziessencad'año cierta fiesta y juegos para perpetuar sufama, los quales fueron llamados juegos florales.

La antigüidad atestigua Flora haver sidomujer romana, a la qual bien quanta honra le quitóla ganancia pública, que fizo con su persona tantafama le acrecentó la fortuna, que le fue muy favora-ble. Ésta, según affirman todos, fue muy rica mujer.Empero tienen diferencia de la ganancia como en elque fizo. Ca algunos dizen que toda la flor de sumoçedad y fermosura consumió en burdeles y entrerufianos y vellacos mancebos, quitando con susdissoluciones y falagos la substancia y fazienda,quando a los unos, quando a los otros, y desnudán-dolos y royéndoles quanto en el mundo tenían, ydesta manera haver llegado tanta riqueza. Otros,empero, colorándolo más honestamente, cuentandella una dulce historia y mucho de reyr. Convienesaber, que ella començó de jugar en Roma un juegodeportoso de tablas consigo misma, el qual se dezíael juego de Hércules, y con la mano diestra jugavapor Hércules y con la yzquierda por sí. Y fizo estaexperiencia y pacto, que si Hércules perdiesse, él le

Page 306: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

hoviesse de fazer a ella un convite y tomarla poramiga, y si él ganava entonces ella de su propiodinero le prometió de fazer lo mismo. Empero comoHércules venciesse, el qual havía acostumbrado desobrar las cosas monstruosas, affirman la nobleramera Flora haverle aparejado una excellente ce-na, a la qual dormiendo en el templo le parecióhaver dormido con Hércules y haverle él dicho queella recibiría el pago de haver dormido con él delprimero que ella toparía en la mañana saliendo deltemplo. La qual como saliendo en la mañana sehoviesse topado con Fanicio, mancebo muy rico,enamoróse della y levósela consigo; y como hovies-se mucho tiempo stado con ella, quando vino a lamuerte dexóla heredera. Y assí ella quedó muy rica.

Empero hay algunos que dizen éssa nohaver sido Flora, mas Laurencia, la qual crió aRómulo y Remo. Yo, empero, no curo desta dis-cordia, solamente conste y sea cierto Flora haversido ramera y muy rica. La qual -por llegar a dondeyo desseo-, ya llegando al término de su vida, comoella no toviesse fijo alguno y mucho desseasse per-petuar su nombre, con astucia femenil para la gloriade su nombre fizo heredero al pueblo romano detoda su hazienda, y dexó aparte cierta renta paraque en el día de su nacimiento cad'año se gastasse

Page 307: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

en ciertos juegos públicos. E no la engañó su opi-nión, ca después que hovo ella alcançado y ganadola gracia del pueblo romano por la heredad que leshavía dexado, obtuvo para en memoria de su nom-bre que le fiziessen cad'año juegos. En los quales,en presencia del pueblo para demostrar -según yopienso- de qué manera havía ella ganado suhazienda, venían entre las otras suziedades rame-ras desnudas, las quales fazían el officio de truha-nes con gestos vellacos, desonestos y suzios, congran deleyte de los miradores.

Con la qual dissoluta demostración, aca-heció y se causó que, quier por la ganacia recebida,quier por el dinero público, cad'año con grande ins-tancia estos juegos como cosa muy sancta fuerondemandados por el pueblo, el qual de su naturalezaes inclinado a toda luxuria; y por la ordenadora lespusieron nombre "florales". Empero andando eltiempo, como el Senado sabiendo el desonestonacimiento y principio hoviesse vergüença que unaciudad señora del mundo fuesse manzillada de tandesonesta y vellaca fiesta, que concurriesse todaella a fazer tanta honra a la memoria de una rame-ra, y pensasse por otra parte aquélla no se poderassí de rafez quitar de costumbre por ser el pueblotan encarniçado en tan viles juegos, por cubrir la

Page 308: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

injuria y ifamia de Roma añadió o sobrepuso a lasuziedad un detestable error y mucho de reyr. Yfingió en honra de Flora, la noble testadriz, unafábula y recitóla al pueblo ignorante, affirmando quehovo en tiempos passados una divina virgen es-trangera de muy grande fermosura, llamada Clora,de la qual se enamoró mucho el viento Zéphiro,que en latín llamamos Faguenón [Favonio], y a lapostre tomóla por mujer, a la qual el Zéphiro -quepor la ignorancia y vanidad de los antiguos era tovi-do en cuenta de uno de los dioses- por aguinaldo yremuneración de la boda, como se acostumbra, leotorgó la deidad con este officio y cargo: que en elverano ella arreasse de flores los árboles, montes yprados, y toviesse presidencia en ellos, y que dendeadelante por Clora la llamasen Flora. Y porque delas flores se siguiessen frutos, apaziguando y invo-cando su deidad con los tales juegos otorgasseabundancia cad'año con ancha liberalidad y lostruxiesse a perfectión.

A la dicha diosessa los antiguos le fizierontemplo y altares y juegos, con el qual engaño dece-bidos, creyeron que aquélla que en su vida havíaydo por burdeles, conocida a maravedí por quantosla querían, que Zéphiro con sus alas se la subió alos cielos y la assentó con Juno y con las otras

Page 309: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

diosessas. E assí Flora con su industria y con lo quela Fortuna le ayudó, del dinero mal ganado de públi-ca ramera fue fecha una divina virgen y alcanço elmatrimonio de Zéphiro, y como diosessa, morandoen los templos, honrada entre los hombres con hon-ras divinas, en tanto grado que no solamente deClora, Flora, más ahún, clara y illustre ha sidofech[a] en todo el mundo de una insigne ramera quefue en su tiempo.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 68 r y ss.

Page 310: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxv: De una mujercilla, cuyo nom-bre no se sabe, empero dízese della una fazañamuy esclarescida, ca estoviendo su madre presapor crimen y delicto capital y le defendiessen elcomer, esta fija, a caso primeriza y rezient parida,de secreto yva a la presión y dava la teta a su ma-dre, lo qual sabido, ambas fueron muy honradas.

Una jovencita romana fue, la qual -si yo nome engaño- no era de baxa condición, cuyo nombrepor malicia de la Fortuna es perecido, y la noticia desus padre y madre y de su marido le han quiçá qui-tado algo de la honra a ella devida. Mas porque noparezca yo quitárgelo si no la pusiesse en la cuentade las claras mujeres, pensé de la poner, y recitar laexcellente piedad y caridad desta mujer que notiene nombre.

Esta moça tuvo madre de buena parte, em-pero desdichada, porque en Roma en el auditoriodel pretor, no sé porqué delicto fue condemnada amuerte y entregada ya al executor para que execu-tasse la sentencia, y después encomendada por elexecutor al carcelero que la guardasse para fazersentencia de ella. Empero porque era noble, en-cargáronle que la matasse de noche, mas el carce-lero y borrero induzido por una humanidad, como él

Page 311: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

hoviesse piadad de la nobleza de aquella mujer, noquiso matarla con sus manos, mas dexóla viva ycerrada para que se muriesse por sí misma de fam-bre. A la qual vino la fija [a] ver, y catada primerocon mucha diligencia que no le truxiesse algo decomer, obtuvo y recabó que la dexassen entrar de-ntro, y a la madre que perecía de fambre soccoriócon sus tetas, ca abundava de leche porque erarezient parida. En fin, continuando algunos días,començóse de maravillar el que la guardava cómovivía tanto sin comer, y secretamente púsose a mi-rar qué es lo que fazía. Y vio cómo se sacava lastetas y las ponía en la boca a su madre. Y mara-villándose de la piedad y modo nunca acostumbra-do de criar y alimentar de nueva manera la madre,contólo al carcelero; y el carcelero al juez y presi-dente; y el presidente al Consejo Público. Por loqual, de común consentimiento de todos, fue re-laxada la pena de la madre, la qual merecía, y fuedada en don y gracia por la piedad y amor de la fija.

Si la antigüidad dava corona al que en lapelea guardava y defendía su ciudadano, ¿quécorona daremos a la fija que dio la vida a su madreen la cárcel con la leche de sus pechos? Por cierto,no fallaremos guirlanda o corona ygual a obra tanpiadosa. Entre las fijas esta piedad no solamente

Page 312: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

fue sancta, mas ahun maravillosa; y no solamentees de ygualar, mas ahun de anteponer al don de lanatura, que nos enseña con la leche conservar laflaca edad de los niños, ca ésta nos enseña librarde la muerte a la madre, que es novedad mas es-traña. Por consiguiente, maravillosas son las fuer-ças de la piedad y del amor, que no solamente pe-netra los coraçones de las mujeres que se declinanrafezmente a haver compassión y a llorar, mas ahunalgunas vezes traspassa los coraçones fieros yendurecidos como diamantes, y assentando su sillacabe las entrañas de aquéllos, primero con unahumanidad dulce ablandesce al hombre duro ycruel, y buscando ella oportunidad, avinenteza, yfallándola, faze que mezclen sus lágrimas con losdesdichados y míseros, y a lo menos con el desseose pongan a los peligros y a las dolencias, y a lasvezes quando fallecen los remedios se pongan ellosa çufrir y meter sus manos a passar el ajeno trabajo.Los quales obran tan grandes effectos que menosnos devemos maravillar si alguna obra de piedadfazemos los fijos a nuestros padres, como parezcaen aquéllo que más les rendemos las vezes, y lespagamos y restituimos lo que de ellos tomamos.

¡O providencia maravillosa de Dios, que tan-ta compassión plantó en las entrañas de nuestras

Page 313: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

madres, a que defender no se pueden de nos tantoamar que olvidan muchas vezes a sí mismas porsuplir nuestros trabajos y males! Mas, ¿qué podíasalir de Dios que no pareciesse a las entrañas deaquélla bondad infinita? ¿E qué es Dios, sino bon-dad, caridad clemencia, misericordia, y toda noble-za?

De aquella excellente romana, ahunque elnombre quede escondido y secreto, la virtud es tanpública, tan famosa y tan pregonada su piadosanovedad que los más de los coronistas acompañany favorescen sus corónicas con la rica y lumbrosamemoria de tan señalado acto, y puede bien serque por no avergonçar la condenada y generosamadre callaron el nombre de tan virtuosa fija, y me-reció la fija que se callase el nombre de tal madre,porque el crimen de aquélla no podiesse ofender lagloria de un acto tan digno de ser por entero alaba-do.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 69 r y ss.

Page 314: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxvj: De Marcia, fija de Varrón, vir-gen romana, la qual, allende desta maravillosa abs-tinencia de la carne, alcançó una excellente alaban-ça en pintar, ca dízese haver sobrado a los mássobidos pintores de su tiempo.

Marcia, fija de Varrón, virgen romana, díasha se falló, empero de quál Varrón fue fija no meacuerdo haver fallado, ni ahun en qué edad y tiem-po fue. Cuya virginidad tan guardada tanto estimoser de mayor alabança quanto no siendo sometida aotro y estando en su libertad, por su misma inclina-ción y no costreñida, por premia de algún mayor, desí la guardó toda su vida. Ca no fallo yo que ellafuesse sacerdotessa o monja de Vesta, ni haversevotado a Diana o ser ligada de otra professión algu-na, según muchas son costreñidas y forçadas, maspor sola integridad de pensamiento, apartado elaguijón de la carne, tuvo entera su virginidad fastala muerte; en el qual lazo de la carne muchos exce-llentes varones cayeron.

E ahunque por esta constancia sea muchode loar esta Marcia, no menos lo es por las fuerçasde su ingenio y artificio de sus manos, la qual o quelo hovo aprendido so maestro alguno o mostrándo-gelo la natura, no lo sabemos, esto empero es muy

Page 315: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cierto que dexados los exercicios mujeriles, por noestar ociosa ella se dio al arte de la pintura del todo,y pintó tan artificiosa y polidamente de pinzel y fizotan excellentes imágines de bulto de marfil quesobró a Sopolis y Dionisio, excellentíssimos pinto-res de su tiempo. Lo qual muestran claramente sustabl[a]s y pinturas, mucho más excellentes que lasde los otros. Y lo que affirman de mucho mayormaravilla es, que ella no solamente pintó maravillo-samente, lo qual acaheció a algunos, ahunque no amuchos, mas ahun tovo las manos tan prestas ylibres para aquel artificio que ninguno jamás las tovosemejantes. Hovo della en aquella arte grandes yinsignes cosas, y entre las otras su misma ymagen,la qual ella mirándose en un spejo tan enteramentesacó, pusiendo todos los tercios, líneas y colores ytorno de cara en una tabla que quantos en su tiem-po vieron la figura conocieron ser ella, y ninguno latomó por otra.

E entre las otras cosas, porque vengamos asus excellentes costumbres, dizen que ella tovospecialmente este costumbre, que quier pintassecon pinzel, quier fiziesse algo cavado, siempre pin-tava ymágines y figuras de mujeres, y tarde o nuncade hombres. Y según yo creo, una casta vergüençahavía sido causa deste costumbre, porque como los

Page 316: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

antiguos comúnmente pintassen las ymágines des-nudas o poco menos, no parecióle cosa devidafazer y pintar los hombres imperfectos ni tanpocoenteros, porque pintándolos enteros no pareciessehaverse olvidado de la honestidad virginal. Y porqueno cayesse en el otro destos inconvenientes, pares-cióle mejor abstenerse de lo uno y de lo al.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 70 r y ss.

Page 317: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxv: De Sulpicia, dueña romana,que tovo tanto amor a su marido que, siendo él des-terrado, siempre ella le siguió en el destierro.

Sulpicia, mujer de Léntulo Trustellión[Cruscelión], quasi con ygual benivolencia y amoralcançó fama perenal. Ca fue en el mismo turba-miento de tiempos, que arriba diximos, su maridoLéntulo confiscado por los Tres Varones, el qualcomo defendiéndose hoviesse fuydo a Sicilia, yende estoviesse y morasse destierrado y pobre,certificada de esto Sulpicia, fue de opinión de quererpadecer juntamente con su marido los trabajos,pensando no ser cosa conveniente haver y passarcon los maridos las honrras ledas y la prosperidad yno çufrir tanbién con ellos el destierro fuyendo. Em-pero no de ligero recabó Sulpicia de yr a su marido,ca su madre Julia con mucha diligencia la guardavaque no siguiesse el destierro del marido. Empero elverdadero amor, ¿qué custodias y guardas no bur-la? E assí, aguardado el tiempo, tomada una vesti-dura de una sirvienta, engañada la madre y lasotras guardas, acompañada con dos esclavitas yotros tantos servidores, la noble mujer, dexando sutierra natural y los dioses propios, siguió a su mari-do en el destierro, podiendo -sin prohibírgelo la ley-,dexando su desventurado marido, casar con otro.

Page 318: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E no se espantó esta noble mujer por la mary por la tierra y por montañas y sierras, valles incier-tos, seguir a su marido, y buscarlo por regiones yprovincias no conocidas fasta ayuntar con él, arbi-trando ser cosa más honesta seguir con mil peligrosde su vida a su marido, por su desdicha derribado,que estoviendo él desterrado estar ella en la patriaembuelta en deleytes y puesta en reposo. Por cier-to, este juyzio y esta deliberación fue de noble pen-samiento, y de tal que sabe más a prudente varónque a mujer. Ca no siempre han de yr las mujeresmuy luzidas con oro y piedras preciosas; no siemprehan de ocuparse en el arreo; no siempre se devefuyr el sol del estío, o la luvia o el ynvierno; nosiempre han de estar en gran acatamiento los tála-mos; no siempre se deven popar. Mas con los mari-dos -requiriéndolo el orden de los fados y traxiéndo-lo el caso- son de tomar los trabajos y çufrir los des-tierros y tollerar la pobreza, çufrir los peligros conánimo esforçado.

Esta cavallería de mujeres es mucho de mi-rar; éstas han de ser sus guerras, éstas sus victo-rias. Y triumphos nobles de sus victorias sobrar yvencer con honestad, constancia y casto pensa-miento la flaqueza y desorden, y angusturas y con-goxas y trabajos de su casa. Y dende reportan ellas

Page 319: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

perenal fama y gloria. Hayan, pues, vergüença nolas que solamente siguen con sus pies la sombrillade la prosperidad, mas ahun éstas que por elcomún provecho del matrimonio temen el gómito dela mar, y de ligero trabajo luego se cansan, y denaciones extrañas se espantan, y luego pierden elcolor en oyr el bramido de un buey, como estasmismas alaben el fuyrse con sus enamorados, y ental caso les plaze la mar, y tengan coraçón terribleen las maldades que emprenden.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 86 r y ss.

Page 320: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxviij: De Harmonía, siciliana de li-naje real, la qual como por un alboroço de los deÇaragoça de Sicilia, que se levantaron contra los deCasa Real, se hoviesse por algún tiempo ascondi-do, tomado a una esclava por ella, mataron la es-clava, la qual se offreció a la muerte de su voluntadpor no descubrir su dueña. Lo qual viendo Harmon-ía, ahunque podiesse fuyr la muerte, maravillándosede la tanta constancia y esfuerço de su esclava, ellatanbién quiso morir.

Harmonía, donzella siciliana, fue fija deGelón, hermano de Yerón, rey de Çaragoça deSicilia. La qual, ahunque fue insigne por su linajereal, empero más insigne la fizo y más digna dememoria su piedad y amor. La qual dizen algunoshaver muerto virgen; otros dizen que fue mujer deThemiscio; tome qualquier destas opiniones la quese quisiere, pues no se le quita por esta diversidadcosa alguna de su piadosa fortaleza y constancia.

E acahesció que levantando y rebellándosesúbitamente los de Çaragoça de Sicilia contra losdel linaje real, y alborotándose contra ellos y tajadoa pieças el rey Jeroniano, que era mochacho, ymuertos esso mismo Andrenodoro y Themistio,mancebos de linaje real, y corriessen por matar a

Page 321: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Damarata y Heraclia, fijas de Yerón, y Harmonía,fija de Gelón, y las buscassen con spadas arrinca-das, una ama de Harmonía pensó astutamente deponer una servienta vestida como fija de rey, de laedad de Harmonía, en presencia de los matadores.La qual no repugnó ni contrastó al que la puso, an-tes como ella viesse venir la muchedumbre contra sícon las puntas de las spadas muy infiestas, ni ellacomo spantada fuyó ni descubrió su condición a losque la ferían, ni acusó a Harmonía, en lugar de laqual la matavan, mas callando y sin moverse, reci-biendo golpes de muerte de los quales morió.

Fue ciertamente Harmonía por una parte di-chosa y por otra desdichada; fue próspera por fe ydesdichada en perderse después. E assí comoHarmonía dende el lugar secreto donde estavaviesse la perseverancia de aquella donzella que erasin culpa y que la matavan tomándola por otra, yviesse su ánimo constante en la muerte y le viessemanar la sangre de las feridas, espantada de tantavirtud, como después de aquella donzella muerta,yéndose ya los matadores, ella podiesse escapar,començó de maravillarse con todas sus fuerças dela fe de la muerta, y haviendo gran compassión yderramando muchas lágrimas sobre ella, no çufrióde mirar sin punición aquella sangre sin culpa y

Page 322: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dilatar su vida guardada con fe ajena para másluengos tiempos, estimando ser mejor descender alos infiernos con muerte anticipada con donzella tanleal que sperar la vejez y las canas con ciudadanostan desleales.

¡O piedad! ¡O fe antigua! Aquélla que havíaescapado salió públicamente y púsose en medio, yllamó para contra sí los cuchillos sangrientos, yatorgó la astucia de la ama, la fe de la muerta y sucondición. Y de su voluntad derramó su sangre yvida con la de la muerta, y ferida de muchos golpes,trabajó de caer muerta cabe el cuerpo de la otra, susirvienta. A la qual lo que le quitó el tiempo ha sidocosa muy digna havérgelo restituydo con letras ymemoria la fama.

Empero difícile cosa es juzgar si fue mayorla fe de la muerta o la piadad de la que sobrevivió,porque aquélla fizo eterna la virtud de la primera;esta otra fizo perpetua la fama de la segunda.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 71 v y ss.

Page 323: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxviiij: De Paulina, de sobrenombreBusa, dueña ytaliana de Canusio, cuya insigneliberalidad y grandeza de coraçón es mucho alaba-da. Ca passando los Romanos fugitivos de la peleade Cañas por la ciudad de Canusio, ella los recibióa todos en su ciudad y casa, y les fizo la costa poralgunos días, y les dio dinero para el camino fasta aRoma.

Busa, la qual -como si fuesse Busa nombrey apellido de parentesco- llaman algunos Paulina,fue mujer de la Pulla, y nascida en Canusio. La qualque fuesse generosa y esclarescida por otros mu-chos merecimientos, fázemelo creer aquella magni-fica fazaña que dexaron en memoria los antiguos alos que después vinieron. Ca dizen que faziendo laguerra Haníbal, el Cartaginés, contra los romanos ydestruyendo a toda Ytalia con armas y con fuego ycon sangre, como en Cañas, barrio de la Pulla, enaquella grande pelea no solamente hoviesse sobra-do los enemigos, mas ahun quasi hoviesse que-brantado todas las fuerças y potencias de Ytalia,acaheció que de aquella pelea y grande matança,de noche a montes traviessos y por lugares fuera decamino, entre muchos derramados que scaparonvinieron a Canusio cerca de diez mil. La qual ciudadtenía entonces aliança con Roma. Los quales, todos

Page 324: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

perdidos, cansados, pobres, sin armas, desnudos yferidos, sin espantarse del caso ni de la potencia delvencedor, con mucha benignidad recibió Busa en sucasa. Y ella entre los otros les puso buen coraçón, yhavidos físicos y alurgianos, fizo curar los feridoscon amor de madre. Y dio de vestir a los desnudos,y ahun a todos con una maravillosa liberalidad; y alos desarmados dio armas y de comer a su costa. Yaconsolados, reparados y conortados los míserospor una común piadad y poniéndoles buena speran-ça, quando deliberaron de se bolver dióles a todosdinero para el camino; y no encogió ni retraxo sumano acerca de lo que havían menester los quevenían de continuo.

Por cierto, cosa es de maravillar, y en lamujer mucho mas de alabar que si hoviesse a unhombre acahecido. Ca los antiguos acostumbraronde enxalçar a Alexandre, rey de Macedonia, y ocu-pador de todo el mundo, entre las otras cosas yvirtudes por haver sido an magnífico y tan dadivoso,affirmando haver él acostumbrado no solamente darjoyas preciosas y muchos dineros y semejantesdádivas, más que los otros príncipes, mas ahungrandes officios, dignidades, reynos y imperios asus amigos, y algunas vezes a los reyes vencidos.Lo qual, por cierto, es cosa de grande gloria y mag-

Page 325: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

nificencia, y mucho de enxalçar con toda manera depregones. Empero a mi ver no es de egualar con lamagnificencia de Busa. Ca Alexandre fue hombre yBusa mujer, las quales naturalmente son avaras yde poco ánimo y coraçón. Aquél fue rey y grande,ésta fue mujer privada. Aquél possehía lo que porfuerça havía occupado, ésta lo que havía heredado.Aquel dava quiçá lo que commodamente guardar yconservar no podía, ésta lo que mucho tiempo havíaguardado, y queriéndolo guardar muy bien y sinempacho fazer lo podía. Aquel destribuyó a los ami-gos y que gelo tenían bienmerecido, ésta a los es-traños y no conocidos. Aquél dava estando susreynos en gran prosperidad, ésta estando sus cosastremiendo y en mucho peligro. Aquél dava por ganarhonrra de su liberalidad, ésta por ayudar a los me-nesterosos. En fin, por concluyr en breves palabras,si miramos bien el piensamiento, condición, el sexoy la qualidad de ambos, no dudo yo que a juhizio dejusto y discreto juez más gloria alcançó Busa de suliberalidad que Alexandre de su magnificencia.

Sea, empero la gloria de qualquiere dellos,a mi ver Busa muy bien usó de su hazienda, ca laNatura, madre de todas las cosas, no produzió enpúblico de las entrañas de la tierra el oro para quedel vientre de la madre lo levássemos con nosotros

Page 326: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

a la sepultura, lo qual fazen los avaros quando se-pultan en el arca y lo encierran y duermen sobre élcon gran custodia, como si hoviesse de nascer otravez, mas ante de todas cosas para que sirva al pro-vecho común, y después a nuestra honra y al servi-cio de nuestros amigos. Y quando nos sobra que lodemos a los derribados por injuria de la Fortuna, y alos fatigados por yra del cielo, y a los que indigna-mente están en pobreza, y a los que por males aje-nos están encarcelados, y a qualesquiere otros queestán oppressos les demos con liberal ánimo ayuday socorro, no por pompa y vanagloria, mas para quedistribuyamos y repartamos nos da la natura losprovechos de las riquezas, con esta templança -empero- que dando mucho a otros no nos procure-mos pobreza, con la qual seamos forçados no so-lamente echar las manos en lo ajeno, mas ahunrobar si podiéssemos con la vista sola.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 72 v y ss.

Page 327: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxx: De Sophonispa, cartagines[a]reyna de Numidia, mujer de Siphace. Cuyo casofue muy triste, que siendo Siphace preso por losromanos, casóse con Massimissa, y como esto ledespluguiesse a Scipión, al qual pertenecía ensuma toda la guerra, en fin Massimissa forçado laexhortó que tomasse ponçoña, y diógela él a beverporque no fuesse cativa de los romanos.

Sophonispa, ahunque fue muy esclarecida yde grandíssima fama por haver sido reyna de losnúmidas, empero por el ánimo que tovo de recebirpor su misma voluntad muy cruda muerte fue demucho mayor renombre. Ésta fue fija de Asdrúbal,fijo de Gisgón, el gran príncipe de los cartagineses,faziendo Haníbal la guerra a Ytalia. La qual, siendoen la flor de su edad y de asaz fermoso gesto, casó-la su padre con Siphace, potentíssimo rey numidia-no, tanto por deseo de consograr y adeudar conlinaje real, quanto porque deseava él como varónastuto, pues estava ya muy cerca la guerra de losromanos, no solamente por quitarles un rey estrañe-ro, mas ahun por medio de los falagos de la fijatraherlo a la parte de los cartagineses contra losromanos. Y no le engañó su astuto pensamiento, cadespués que Siphax hovo fecho bodas, la infanta letraxo tanto a sí y a tanto amarla, favoreciéndole su

Page 328: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

fermosura, que ninguna cosa cara o delectable es-timava Siphace sino a ella. Y assí como el desven-turado estoviesse en ella embevecido, e como Cor-nelio Scipión de Sicilia con toda su hueste hoviessede venir en Áffrica, Sophonispa por consejo deAsdrúbal tanto enlazó con falagos y ruegos el ánimode Siphace, y tanto le allegó a sí y le truxo a suamor que no solamente dexó los romanos, con losquales tenía aliança, y se ajuntó con los cartagine-ses. Más ahun, de su misma voluntad tomó y em-prendió de ser caudillo y capitán de guerra ajena.Por la qual cosa, perdida su fe y verdad que pocoantes havía prometido a su huésped Scipión, ledefendió por cartas la entrada ante que començas-se de navegar para venir a la dicha provincia deÁffrica. Empero Scipión, mancebo de gran ánimo,condenada la maldad de aquel rey bárbaro y strañe-ro, puesta y assentada su hueste no lexos de Car-tago, fízole ante que a todos guerra por el rey Ma-simissa y su compañero Lelio, embaxador, por losquales desbaratada la gente de Siphace, él fuepreso y levado a Cirta, ciudad real de Numidia.

Y como por ser cargado de cadenas fuyr noquisiesse, antes demostrava a los ciudadanos quese diesse la ciudad a Massimissa. El qual, como nohoviesse ahún llegado Lelio, entrando en ella, todos

Page 329: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

spantados del súbito movimiento de las cosas,topóse assí como estava armado con la reyna Sop-honispa. La qual, sabiendo sus desventuras y ac-cusándole dello su misma consciencia, como leviesse entrar primero que los otros en el umbral dela puerta y le viesse más insigne que alguno de losotros en armas, pensando que el era rey -como enverdad lo fue- y echada a sus rodillas y retuviendoel ánimo del primer stado, díxole assí: "Rey muynoble, a Dios ha parecido y a tu buena suerte quepuedas en nos -que poco antes eramos reyes- todolo que quieres, mas si permitido es que la cativadelante del vencedor y señor de la vida y de lamuerte pueda quexarse y tocar sus rodillas y dies-tra, yo, desechada, te ruego por tu magestad, en laqual yo tanbién poco antes estava, y por el linajereal, y por el nombre común de los númidas, y queDios te dé mejor ventura que seas mejor recebidoque fue de aquí despedido Siphace, fagas conmigo-a quien nuevamente la adversa Fortuna ha subju-gado a ti- lo que en tus ojos te pareciere cosa pia-dosa y honesta, solamente no sea yo entregadaviva y puesta en el arbitrio ascoroso y desdeñoso delos romanos, y mayormente quanto a la pena, cafácilmente puedes pensar lo que yo, cartaginésenemiga de los romanos y fija de Asdrúbal, dexo de

Page 330: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dezir, [y] mujer de Siphace puedo temer. Y si enesto no se fallare otra manera alguna, ruego ysuplícote faz que muera por tu mano, de guisa quenunca venga[m]e sea viva librada en poder y manosde los enemigos".

E como Massimissa tanbién era númida, ysegún el común natural inclinado a luxuria, mirandoel rostro y gesto de la que le supplicava, ca su infor-tunio y su desdicha le havía acrescentado una gra-cia y piadosa fermosura, movido por su humanidady atrahído por el appetito y affectión desordenada,como no hoviesse aún llegado Lelio, assí comoestava en las armas estendióle su diestra y entre losquexos y llantos mujeriles y el tumulto de los cava-lleros, que discurrían de quada parte, levantóla consu mano y tomóla luego en esse punto por mujer; yfizo bodas con ella en el medio exercicio de las ar-mas en el campo, pensando por esta vía haver fa-llado manera para su appetito y para los ruegos deSophonispa. En fin, el día siguiente recibió a Lelioque venía, y por mandado suyo con todo el arreoreal y el otro despojo y con la nueva mujer tornandoal real, y de primero fueron benignamente recebidospor Scipión por se haver bien havido, y despuéscomo fuesse por él reprehendido amigablementepor haverse casado con una cativa del pueblo ro-

Page 331: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

mano, y él se hoviesse apartado y ydo a su casa, yende a solas lleno de sospiros y de lágrimashoviesse por mucho tiempo dado gemidos, tantoque le oyan los que estavan de cerca, forçándoloassí la ventura de Sophonispa, mandó llamar a unode los suyos de quien más fiava, al qual havía en-comendado le guardasse cierta ponçoña para loscasos inciertos de la fortuna, y mandóle que aquél,destemperado y desfecho en el vino, lo diesse aSophonispa y le dixiesse que de buen grado él leguardaría la fe que le havía dado por su voluntad sipodiesse. Empero porque aquéllos que más podíanle quitavan su arbitrio, y le dava aquella fe que ellale havía pidido, mas no sin gran dolor suyo para siquisiesse usar della. Conviene saber, que no lle-gasse viva en poder de los romanos. Ella, empero,recordándose del padre y de la patria y de dos re-yes con quien poco ante havía casado, que tomas-se el consejo que le pareciesse. La qual oydo elmensajero, con rostro constante dixo: "Recibo esteaguinaldo y estrena de boda. Y si otra cosa alguname podía dar mi marido, ésta le agradezco. Mas dileque fuera mejor haver yo de morir si no me hovies-se casado en mi muerte". Y no con menos esfuerçofabló que tomó la bevida, y sin mostrar algún señalde temor luego bevió toda la poçoña. Y sin mucho

Page 332: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tardar, finchada la triste, cayó en la muerte que hav-ía pidido.

Por cierto, a un hombre viejo que estoviesseenojado ya de vivir y no toviesse otra sperança al-guna salvo la muerte fuera gran cosa y de muchamaravilla y digna de notar haver osado toparse tanesforçadamente y sin temor alguno con muerte tancierta, quánto más a una reyna tan delicada y tierna,y de casa real que entonce entrava en el mundo,havido respecto al conocimiento de las cosas, y queentonce començava de gustar las dulçuras y deley-tes d'él.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 73 r y ss.

Page 333: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxj: De Theoxena, noble dueña deThesalia, que descendía del linaje real, a la qualpersiguió Philipo con toda su generación para quelos degollassen, temiendo algún mal para su impe-rio; y como acaso ella fuyesse con Pórides, su ma-rido, y sus fijos y nietos, tomada su nave ella seechó en la mar.

Theoxena, dama de Thesalia de noble lina-je, de una parte por su dulce piedad y de otra poruna severa crueldad, dexó de sí un noble testimonioy perpetua memoria para los venideros. Ésta fue fijade Heródico, príncipe de Thesalia en el tiempo quereynava en Macedonia Philipo, fijo de Demetrio. Laqual tovo una ermana de padre y de madre llamadaArcho. E como por crueza del mismo Philipo fuessemuerto su padre dellas, por successión de tiempotanbién les mató sus maridos; y a cada una lequedó un fijo; y quedando ellas assí viudas, Archocasó primero con Pórides, príncipe de su gente, yparió d'él muchos fijos. Mas Th[e]oxena con másconstante corazón, y de muchos demandada pormujer, siempre guardava la viudedad. Empero falle-cida Archo, su ermana, hoviendo ella compassiónde sus nietos que no veniessen a poder de otramadrastra o que el padre no los criasse con diligen-cia, y porque ella les podiesse mejor socorrer y que

Page 334: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

con mayor cura fuessen por ella como propios fijosnudridos y criados, casóse con el mismo Pórides, loqual ninguna ley en aquellos tiempos defendía. Ycomençólos de criar con piadoso amor y diligencia,no de otra guisa que si de sus mismas entrañasnascieran, por mostrar que su casamiento con Póri-des más haverlo causado el bien de los fijos que supropio provecho.

Estando assí algún tiempo, por desdicha ymala suerte acaheció que Philipo, rey de Macedo-nia, el qual era de no reposado coraçón, començóde refrezcar la guerra otra vez contra los romanos,que entonce mucho en el mundo florescían. Y comopor esto con grande movimiento de su reynohoviesse quasi vaziado todas las ciudades maríti-mas de Thesalia de los viejos moradores y loshoviesse mandado yr a tropeles a Peonia, regiónmediterránea, que después fue llamada Emathía, ypor su boca hoviesse dado las ciudades despopla-das a los de Tracia, como a más aptos para la gue-rra venidera y muy leales, y hoviesse provocadocontra sí las maldiciones de los que él mandava yr,pensó consigo que ninguna cosa le sería seguracontra los fijos de aquéllos que poco ante, él crudo,havía muerto, sino que los matasse todos. Los qua-les, después de mandados tomar y guardar en la

Page 335: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

prisión por no matarlos todos en una vez, mas poracabarlos poco a poco y successivamente, aca-heció que Theoxena oyó el pregón y edicto de tanscelerado rey. Y recordándose de sí misma y de lamuerte de los maridos de su ermana, pensó quetanbién matarían al fijo y a los nietos, y stimandoque si en manos del rey llegassen que no solamen-te su crueza los menospreciasse, mas ahun forçan-do la necessidad de los que los guardarían havríande ser sometidos a viltados enojos y ascorosasmiserias. Por esquivar esto echó su pensamiento enuna cruel fazaña, y osó dezir a su marido y padredellos que si al no se podía fazer, que ella antes losmataría todos con su propia mano que suffriesse devenir en poder de Philipo.

Empero Pórides, abominando el tal reme-dio, prometióle por aconsolarla y por la salud de susfijos que él se los levaría y los pornía en poder deamigos leales, y prometió de los acompañar. E sinmás tardar, como hoviesse fingido de partir de The-salónica diziendo que cad'año havía de fazer sacri-ficio a Eneas, fundador de la ciudad, y ende acaba-do aquel día con sollemnes cerimonias y conbitesjuntamente con sus fijos y mujer, en la tercera vigiliade noche, como que hoviesse de volver a su patriamuy secretamente, subió en una nave que ende

Page 336: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

estava aparejada con propósito de yr a Euboea, yno a Thessalónica. Empero de otra manera le aca-heció, ca apenas dexó el puerto de Eneas que desúbito en anocheciendo se levantó un viento contra-rio, el qual lo truxo a su pesar no a donde él des-seava, mas de donde él havía partido. E como susmarineros en vano trabajassen con los remos enporfiar, por el contrario por no bolver allá amaneció,y mostróles cómo stavan cerca del puerto. Emperolas guardas reales mirando dende el puerto cómopeligrava la nave, pensando que fuya, para la retra-her luego en esse punto embiaron un leño armado,mandando so graves penas a los que en él yvanque al puerto no sin la nave volviessen. EmperoPórides, sabiendo el peligro que stava aparejado,como vio acercar el leño stava rogando con aten-ción, quando a los naucheres, marineros y galeotesque trabajassen con todas sus fuerças, quando alos dioses que ayudassen a los que estavan enpeligro. Lo qual mirando Theoxena y no ignorandoel peligro de muerte que les tenía cercado y lesstava aparejado, como si Dios le otorgara el tiempode gracia quando vio a Pórides rogar, volviendo a lacruel fazaña primero pensada, luego destempló lapo[n]çoña y arincó el cuchillo y púsolos a su fijo ynietos delante, y díxoles: "La muerte sola puede dar

Page 337: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

vengança y salud a todos nosotros; y para la muerteel cuchillo y esta bevida de po[n]çoña son nuestrascarreras. Escoja cada uno la que más le pluguiere,ca de olvidar es y fuyr la real superbia. Por ende,vosotros, mis mancebos, levantad vuestros genero-sos coraçones, y los que soys mayores fazed lo quedevéis con gran esfuerço y virilmente. O tomad elcuchillo o beved la poçoña, si quiçá tomáis plazeren más cruda muerte. Y corred a ella, pues el ímpe-tu de la mar fluctuante y tempestosa os defiende lavida".

Y allegávanse ya los enemigos, y la crudamujer, capitana y causadora de la muerte, instava ydava prissa y forçava, y ponía coraçón a los man-cebos que estavan dudando. Por lo qual los otrosmurieron de otra muerte, ca medio sin almas y tre-miendo, ahún fablando Theoxena, se lançaron de lanave. La qual, como hoviesse induzido a la muertepor la libertad a los que piadosamente havía criadoy nudrido, porque no paresciesse ella guardarsepara la servitud que a los otros havía desconsejado,con grande coraçón abraçó a su marido, que ahúnestava rogando, y tomóle para compañero en sumuerte. Y lançólo consigo en el tempestoso mar,estimando ser mejor y más bienaventurado el moriren su libertad que viviendo estar y podrescer en

Page 338: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

servitud y cativa so mando de rey o señor iniquo,perverso y tirano. E assí vaziada la nave y dexada alos enemigos, quitó a Philipo el plazer y solaz de suraviosa crueza, y conquistó y ganó para sí esta mu-jer cruda y austera un monumento digno de memo-ria.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 74 v y ss.

Page 339: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxij: De Beronice, reyna de Ponto,fija de Mithrídates, mujer digna de memoria nosolamente por el grande amor que tuvo a sus fijos,lo qual es cosa natural de madres, mas aun por lasingular vengança y ánimo fuerte que tuvo contra elmatador de su fijo, ca ella armada subió en un carroy no cessó de correr ni paró fasta le matar.

Beronice de Ponto, la qual fue tanbién lla-mada Laodices, ahunque por su linaje ella parezcahaver ganado lugar quiçá entre las claras mujeres,empero más se ha occupado la fama en fablar deaquélla, no solamente por el amor ferviente que asu fijo tovo, que es comúnmente natural a las ma-dres, mas ahun por el merecimiento de su insigneosadía para vengar la muerte de aquél. Lo qual,porque no parezca que la péndola lo furta, se deveello explicar en pocas y breves palabres.

Esta fue fija de Mitrídates, rey de Ponto, di-go de aquél que poco ante havía fecho guerra conlos romanos contra Aristónico, y lo havía muertosúbitamente. Y fue ella ermana de Mitríade, fijo delMitrídaces, el que fue ante por luenga guerra ene-migo de los romanos. Y casó con Ariaracto, rey deCapadocia, al qual sobrevivieron dos fijos, havién-dole Mitrídates con sus assechanças muerto un

Page 340: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ermano llamado Agordio. Empero como Nichome-des, en aquella sazón rey de Bithinia, hoviesseoccupado a Capadocia como a silla de rey vazía,Mitrídates codicioso de aquel reyno fingió una pie-dad, y diziendo a sus nietos que él les cobraría elreyno, tomó armas contra Nicomedes.

Y como hoviesse fallado a Laodice viuda,casada con Nichomedes, la fingida piedad buelta enverdadera, echado Nichomedes de Capadocia afuerça de armas, restituyó el reyno a Ariaracto, elmayor de los ermanos. El qual como después,ar[r]epintiéndose de lo que havía fecho hoviessemuerto engañosamente, y el otro menor de días,tanbién nombrado Ariaractes, llamado y fecho venirde Asia por sus amigos, reynasse, según algunosdizen por medio del mismo Mitrídates, fue tanbiénmuerto engañosamente. Lo qual tomó tan fuerte ladesventurada madre, viéndose privada de dos fijos,que forçada del dolor, olvidándose de su sexo, co-mo furiosa arrebató las armas. Y ayuntados loscavallos que andavan en el yugo del carro, subió enél y no cessó de perseguir a más de andar a Ce-neo, hombre de pie del rey que fue el matador, fas-ta que no podiendo con la lança, le matasse conpiedra; y después de muerto passasse el carro so-bre él. Y entre las lanças de los enemigos, no con-

Page 341: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

batida de temor alguno del ermano, que era entonceenemigo, llegasse a su casa; y dende pensava estarguardado el cuerpo del niño muerto por darle, latriste, algunas lágrimas de madre y por sepultarle.

¡O buen Dios! ¡O fuerças inexpugnables dela natura y fortaleza de amor no vencido, qué cosamayor ni más maravillosa podistes fazer, que de lashuestes de que toda Asia, y quiçá ya la Italia, havíamiedo, una mujer sin temor y armada acometiessepor inductión vuestra, y menospreciadas las fuerçasdel un rey espantoso y su odio cruel, distes osadía yindustria para le matar a aquél a quien la honra delvencedor y la gracia estava guardada!

Empero otros dizen [que] éste, siendo niño,haver muerto de su misma dolencia. Y aquel quediximos haver sido muerto con engaño por Mitrída-tes aver sido él mismo a quien la madre vengó consus fuerças.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 75 r.

Page 342: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxiij: De la mujer de Orgiaguntes,rey de los Gálatas, la qual siendo presa por los ro-manos, como la hoviesse desonrado un capitán queguardava las captivas y como por rescate la hovies-se librada, tomó ella consigo sus esclavos que trah-ían el dinero para el capitán, al qual mandó matar ycortarle la cabeça, la qual ella mesma echó delantede los pies de su marido.

El merecimiento de la mujer de Orgiagun-tes, rey de los gálatas, y el premio y gualardón desu sobirana claridad y nobleza, parecía podiessequitarle el ignorarse el nombre della, el qual el bar-barismo del lenguaje ignoto, por invidia creo, locegó entre los montes mediterráneos y cuevas delAsia, y lo furtó assí cerrado a los latinos. Nuncaplege a Dios que este infortunio y desdicha puedatanto haver fecho que a ella so el título y nombre delmarido no reciba el merecimiento, alabança, honor ygloria que pueden mis letras darle.

Sobrado, pues, y vencido el potentíssimoAntíocho, rey de toda la Asia, por los romanos,siendo entonce capitán y caudillo Scipión el Asia-no, y como por suerte Gneo Manlio Torquato,cónsul, hovo la provincia de la dicha Asia, y porqueno pareciesse en vano haver passado la gente

Page 343: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

d'armas que toviesse ociosos sus cavalleros, apo-sentado el restante de los enemigos cabe las regio-nes marítimas, por su mismo arbitrio y voluntadpassó a las montañas, y secretas y escondidasprovincias del Asia, y movió terrible guerra contralos gállatas, pueblos sobre todos los bárbaros fe-rocíssimos, porque havían ayudado a Antíocho con-tra los romanos y alguna vez havían puesto en Asiagrandes alboroços. E como desfiuzassen y perdies-sen coraçón los gálathas, desamparadas las ciuda-des fueron y apartáronse con sus mujeres y fijos ylos otros bienes suyos a los cerros y cumbres de losmontes, naturalmente fuertes, y defendíanse con lasarmas y fuerças que podían de los enemigos co-marcanos. Empero sobrados con el duro trabajo delos cavalleros romanos y lançados por las faldas delos montes, y muertos los que quedaron después dehaverse dado a prisión, atorgaron la victoria a Man-lio.

Havía ende gran multitud de cativos: hom-bres y mujeres, a cuya custodia era puesto por pre-sidente un capitán de cient lanças, el qual como viola mujer de Orgiaguntes de gentil edad y muy fer-mosa enamoróse de ella, y no recordándose de lahonestad romana, como ella le desechasse, de-sonróla por fuerça. Lo qual la mujer tomó tan fuerte

Page 344: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que no desseava más la libertad que la vengança.Empero ella como discreta y astuta encubrió callan-do su deseo fasta su tiempo y lugar. E como ellahoviesse venido para redemir los cativos con elrescate que tenía concordado, encendióse como denuevo una saña y alteración en el coraçón castodella, la qual pensando qué es lo que se deviessefazer después de libre y suelta de la presión,apartóse con los suyos y mandó que pagassen elrescate al caudillo. Y como él estoviesse muy pues-to y con gran atención a recebir el dinero y toviesseende puesta toda su ymaginación y sus ojos y sen-tido, ella en su lenguaje, el qual no entendían losromanos, mandó a sus siervos que matassen elcaudillo y después de muerto le cortassen la cabe-ça. La qual guardada en el seno, sin lisión bolvió alos suyos. Y como hoviesse venido en presencia desu marido y le hovo contado lo que a ella cativa lefizieron, echóle a los pies lo que havía trahído comoprecio de la desonra que le havían fecho y de lavergüença femenil, y como aquélla que havía trahí-do un descargo y excusación suya.

¿Quién no dirá a ésta no solamente roma-na, más aun del linaje de Lucrecia, más que bárba-ra? Estavan aún delante della no solamente la pre-sión y las cadenas, y fazían ruydo las armas vence-

Page 345: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

doras, y los crudos segures del borrero estavansobre ella, y aun no tenía ella enteramente la liber-tad quando la saña de su cuerpo vituperado puso asu honesto coraçón tan grandes fuerças que, sifuera menester otra vez entrar en la presión y encadenas y parar la cerviz a la segur no se espantaraesta mujer animosa y noble, vengadora de la scele-rada maldad, que no paró fasta animar los cuchillosde sus siervos contra la cabeça del triste capitánque la desonró.

Pregunto, ¿en dónde fallarás hombre algu-no más fuerte, ni capitán más animoso ni mas crudocontra los que mal merecen, que esta mujer? ¿Ni endónde fallaras mujer más astuta ni más osada, nique más velasse sobreguardar la matronal hones-tad? Veya esta mujer con una maravillosa vivez deymaginación que le era mejor ir a recebir y empren-der muerte cierta que tornar a casa de su maridocon incierta deshonra, y que no podía sino congrandes osadías y peligros dar testimonio en elcuerpo corrompido haver estado el pensamientosano y incorrupto. Porque assí se conserva la honrafemenil; y assí se cobra lo perdido; y assí da qual-quiere testimonio de su casto coraçón.

Page 346: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Por ende, miren las que tienen cuydado deconservar su castidad que no abasta para dar testi-go de su virginidad y honestad con quexos y lágri-mas dezir haver sido forçada, sino que passe a lavengança con obra y effecto maravilloso. Comoquier que padezca el cuerpo, quando el noble co-raçón queda casto no se manzilla ni se pierde lacastidad, antes parece que rejovenece y sale más aluz, porque lo que estava secreto y como escondi-do, entonce se demuestra y sale más a lo público.¿Quién supiera de aquesta reyna quán limpio ycasto tenía el espíritu si el cuerpo no fuera tan porfuerça ofendido? Forçó lo que pudo forçar el tirano,mas la voluntad entera quedó, y assí como digno depadecer justa pena, recibió la merecida muerte por-que más la vida de la virtud, de la fama, prez y glo-ria de la reyna luziesse.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 76 v y ss.

Page 347: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxiiij: De la Tercera Emilia, assínombrada, mujer noble de Publio Scipión Affrica-no, la qual fue juzgada por muy casta y modesta,porque sabiendo que su marido havía que fazer conuna esclava de casa no solamente calló la vergüen-ça y vildad de su marido, mas aun quanto pudo laencubrió, y trabajó que no se divulgasse.

Tercia Emilia, aunque fue muy clara, assípor la nobleza del linaje de los Emilios, de dondeella descendía, como porque fue mujer de aquelesforçado cavallero Scipión Affricano el Primero,empero más la fizo luzir su misma fazaña. Ca aquélque en tiempos passados, siendo mancebo, resti-tuyó sin corromper ni deshonrar la sposa a Luceyo,príncipe de Cartagena, estando ella en la flor prime-ra de su mocedad y en demasía fermosa, offrecién-dole por rescate della grandes thesoros, después deviejo no se pudo defender de los lazos y falagos dela damnada concupiscencia, mas enamoróse deuna esclavezilla suya y echóse con ella. Y como seamuy diffícile engañar el amor honesto de la muger,luego lo supo Tercia Emilia, y andando el tiempoconoció todos los amores por entero.

¿Y quién duda que lo tomó muy fuerte yáspero? Ca algunos affirman sin vergüença alguna

Page 348: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que no se puede fazer mayor injuria a la mujer ca-sada, ni cosa alguna le puede ser más intollerableque lo que por derecho de matrimonio es suyo elmarido lo gaste con mujer estraña. Y yo, por cierto,ligeramente lo creo, ca o porque lo cause la flaque-za del sexo o que lo faga alguna opinión no buenade sí mismas, la mujer es un animal muy sospecho-so, ca luego piensa que si el marido faze algo conotra, esto faze en prejuyzio del amor que a ella esdevido.

Empero, quantoquier pareció cosa diffícile,con ánimo constante lo suffrió la noble mujer, y ca-llando encubrió mucho el crimen de su marido; tantoque no solamente otro alguno, mas ni aun el mismomarido hovo noticia de los pensamientos ni ymagi-naciones della. Estimava la mujer discreta ser cosano conveniente divulgarse que aquél, que con noblevirtud havía subjugado reyes y naciones fuertes yguerreras, fuesse sometido al amor de una esclave-zilla. Y no le pareció a la sancta mujer ser asaz elhaver guardado este secreto viviendo Scipión, masaun después de fallecido, por quitar a la memoria desu marido una manzilla y nota y suziedad tan fea sien alguna manera, por otra parte, el peccado delmarido se supiesse. Y por quitar la causa que aqué-lla, que havía dormido con varón tan honrado, no

Page 349: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

fuesse ensuziada de un improperio de servitud y notoviesse dende adelante que fazer con otro algunoque fuesse hombre de poco, por lo qual pareceríanensuziarse los amores y deleytes de tan excellentevarón, fízola primeramente franca y dióle libertad demuy buen grado, y después casóla con uno que ellaprimero de esclavo havía fecho franco.

¡O mujer digna de ser enxalçada fasta alcielo con sagrados loores, suffriendo por una partesus injurias callando, y por otra parte, pagando ladeuda del marido muerto a su combaça! Lo qualquanto más a tarde havemos visto acaecer, tantodevemos tener por cosa de mayor excellencia. Otrafuera que diera vozes y llamara las vezinas en con-sejo y sus parientes y qualesquiere amigas suyas, yles hoviera recitado luengamente quanto passava, yse les hoviera quexado cómo era desamparada yabandonada y denostada, y que su marido no latenía en estima alguna, y que era biuda de maridovivo, y que le anteponía una esclavezilla rameruelade vil y baxa suerte. Y otra lueg[o] la echara de casao la vendiera; y aun públicamente hoviera conlágrimas y quexos affrontado a su marido, y nohoviera curado de al ni estimado lo que devía, puesparlando defendiesse su derecho, aunque ensu-

Page 350: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ziasse y amanzillasse la noble fama de su honestomarido.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 78 r y ss.

Page 351: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxv: De Dripetua, reyna de Laodi-cia, digna de memoria por muchas causas: prime-ramente porque fue fija del gran Mithrídates, rey dePonto, que con los romanos guerreó muchos años;lo segundo porque nació con dos órdenes de dien-tes; lo tercero porque siguió a su padre en el campoy arte militar.

Leemos de Dripetua, que fue reyna de Lao-dicia y fija del gran Mitrídates, a la qual aunquehaya fecho mucho de loar la fe que devemos anuestros padre y madre, mas a mi juyzio muchomás la fizo digna de memoria la misma natura poruna obra nunca oyda. Ca si alguna fe se deve dar alos libros de los antiguos, ella nació con dos órde-nes de dientes, cosa monstruosa en su tiempo entoda Asia. La qual aunque en el comer no hovoempacho por la inusitada quantidad de tantos dien-tes, empero no es de negar que la difformidad fueinsigne. La qual, empero, refrenó -según que yadiximos- con muy loable fe, ca siempre siguió a supadre Mitrídates, vencido por el gran Pompeo, noperdonando a peligros o trabajos algunos, y atesti-guó con tan leal servicio que los delictos y críminesde la natura y difformidades no se deven imputar alos padres o a las madres.

Page 352: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Por ende, parece más loable tal reyna por-que, según los philósophos, las difformes señaleslas más vezes inclinan a difformes costumbres, yvencer las inclinaciones del mal no puede sin granvirtud ser, quánto más en sexo tan flaco y en crian-ça tan embuelta en deleytes y tan dispuesta a losvicios.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 78 v y ss.

Page 353: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxvj: De Sempronia, romana dellinaje de los antiguos y principales ciudadanos, no-ble dueña, la qual siendo falsamente accusada queera parienta de un ruyn hombre esclavo de muchotiempo y viejo, ella delante de los juezes mostrónoblemente ser y descender de la muy noble prosa-pia de los Cornelios, y ser aquél un rufián vellaco.

Sempronia fue fija de Tito Sempronio Gra-co, varón en su tiempo muy esclarescido, la qualhovo de Cornelia, fija del Scipión Mayor Affrica-no; y fue allende de esto mujer del noble varónScipión Emiliano, el qual por la destrucción deCartago alcançó después el sobrenombre y apellidode su avuelo; y fue tanbién herman[a] de Tiberio yGuayo Gracos, la qual no fue desemejante de susantepassados en la grandeza y constancia del áni-mo. La qual dizen que después de muertos a cuchi-llo sus hermanos por los alboroços de Roma, comofuesse por el tribuno del pueblo levada a juyzio de-lante del pueblo, y no por cierto sin grave alteraciónsuya, y ende favoreciendo la multitud y instandotoda la potestad del tribuno que besasse a un cava-llerizo de la marca de Ancona como a sobrino suyo,fijo de Tiberio Graco, su hermano, ya sea estava

Page 354: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ella en lugar donde aun los principales ciudadanosacostumbravan de se stremecer, y por una parte ypor otra fuesse afrontada por aquella multitud indis-creta y necia a vozes que lo fiziesse, y por otra par-te la gran y alta autoridad de los tribunos la mena-zasse con rostro alteraddo si no lo fazía, la constan-cia suya mujeril en cosa alguna no se quebrantó niflaqueó. Antes acordándose que Tiberio, su ermano,no hovo sino tres fijos: el uno de los quales siendomoço, ganando sueldo e[n] Cerdeña havía fallecido,y el otro mochacho poco antes de la caída del padreen Roma havía fenecido sus días, y al tercero niñito,después de la muerte del padre nacido, aún criassela ama, con esforçado coraçón y terrible rostro, noespantada echó de sí a aquel cavallerizo estrangeroy atrevido, que con falsas informaciones queríaensuziar el noble linage de los Gracos. Y no la po-dieron induzir o inclinar a fazer lo que le mandavancon mandamientos algunos o menazas, la qual da-do tan esforçadamente el reproche al cavallerizo yfrustrada la locura y presumpción del hombre loco, ysabido más de verdad apuntadamente por los tribu-nos el negocio, fue conocida y muy loada la perse-verancia del generoso ánimo de la mujer.

Habra quiçá quien diga: "Puesto que Sem-pronia por derecho de sus antepassados haya me-

Page 355: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

recido fama, empero que no se devía poner por suconstancia entre las claras mujeres, porque las mu-jeres por un costumbre natural en qualquier propósi-to están obstinadas y tienen tesón". E puesto queyo esto no lo niegue, empero estimo que deven serloadas si se abraçan con la verdad, a la qual porcierto estava Sempronia muy ayuntada. Allende deesto, hay algunos que dizen haver sido de tan duracerviz que ninguna cosa dexó jamás por vengar quese feziesse contra ella toviendo el poder, y por essocreen haver ella consentido en la muerte de su ma-rido Scipión, porque destruyda Çamora, preguntadoque dixiesse su parecer si havía sido justamente ycon razón muerto Tiberio, no havido respecto aldeudo, alabó la cruel muerte de hombre tan bollicio-so.

Tanto mayor gloria se deve a las damas quetienen constancia quanto más la delicadez femenilsuffre peligro de caer en mudança, ca naturales a lomuelle, tierno y más blando, más de ligero vencersey trocarse quanto mayormente donde la afruenta estan grande que aun a los varones pone pavor, ydonde el alboroço del pueblo y autoridad de juezesdesayuda y aun amenaza a un coraçón tan vencidopor naturaleza que luego se rinde, si esfuerço aven-

Page 356: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tajado y virtud de sobrada constancia no le acom-paña y socorre.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 79 r y ss.

Page 357: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxvij: De Claudia Quinta, unadueña muy noble romana, la qual como se vistiessericamente, por esto solo cayó en sospecha de sermala mujer, tanto que ya públicamente la disfama-van. E como en aquel tiempo hoviesse acahecidotraher de la Asia la statua de Opis, madre de losdioses, y truxiessen la nave con trabajo por el río,ésta conjuró al ydolo y le rogó que si era casta quele otorgasse a ella sola esta gracia: que sin luchapodiesse sacar fuera la nave; y assí conteció, de loqual ella ganó una gran gloria de pudicicia.

Claudia Quinta fue mujer romana; masquién fueron sus padre y madre no se sabe, emperocon una insigne osadía ella ganó y alcançó unaperpetua claridad de fama. La qual, como usasse decontinuo con mucha diligencia de ir muy luzida ypintada, fue por las graves dueñas y matronas ro-manas juzgada no solamente por deshonesta, masaun por mala mujer de su persona. Y siendo crea-dos cónsules Marco Cornelio y Publio Sempronioen el año xv de la guerra segunda de Cartago, aca-heció que de Pesimonte la Madre de los diosesllegó a Roma en la entrada de Tíber; y como para yra recebirla de la nave, según la respuesta divina,fuesse Scipión Nassica asignado por todo el Se-nado, vino juntamente con todas las dueñas a aquel

Page 358: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

lugar adonde la nave se havía más de allegar, yacaheció que, queriéndose los marineros allegar alpuerto y a la tierra, encallóse en el río la nave quetrahía la statua. Y como ni aun muchos mancebostirando las cuerdas no pareciessen poderla mover,Claudia mesclada con otras dueñas, sabiendo suvirtud, fincadas las rodillas, rogó con humildad a ladiosessa que si la tenía por casta que siguiesse sucinta. Y luego levantada con fiuza, esperando quehavía de cumplir lo por ella rogado, mandó atar sucinta a la nave y que todos los jóvenes se arredras-sen aparte, y luego en esse punto Claudia tirandode la cinta suya desencalló la nave. Y maravillándo-se mucho todos, levó la nave a donde desseava.

Del qual fecho tan maravilloso luego se si-guió que todos tomaron la opinión contraria quedella tenían, y reconocieron haver Claudia guardadosu castidad, y esto mucho con gran honra y alaban-ça suya. E assí, la que havía salido a la orilla de lamar manzillada de una torpe y suzia infamia deluxuriosa bolvió a su patria con gran honra y títulode castidad. E puesto que esto succedió bien aClaudia y según su desseo, empero nunca plegue aDios que yo estime ser cosa de buen seso que al-guna, quantoquier que sin culpa sea, ose empren-der tal cosa, ca el querer fazer lo que es fuera de

Page 359: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

natura por mostrarse ser sin culpa, más es tentar aDios que purgar y alimpiar la manzilla del crimen deque hombre es accusado.

Sanctamente devemos tractar las cosas ysanctamente es de vivir, mas aunque seamos juz-gados no buenos, no sin bien nuestro lo suffre Diosy consiente. Ca Él quiere que nuestra paciencia seconfirme y la sobervia se quite y vaya fuera, y seexercite la virtud y que nos alegremos con nosotrosmismos, y mientra conosce ser los otros indignos.Asaz es para nosotros, y mucho y más de mucho,tomando a Dios por testigo si vivimos bien. Y portanto, si los hombres no tienen buena opinión denosotros, quando fizieremos bien no curemos deello, y quando mal fizieremos, con todas nuestrasfuerças devemos instar y trabajar que nos emen-demos, porque antes dexemos por falsos a aquéllosque tienen de nosotros mala opinión que seamosnosotros los que mal obran.

Las señales divinas siempre se deven echara la parte mejor, que Dios como sea todo verdadnunca favorece, mas condena de contino toda mal-dad; y poner infamia en una dama de honor por yrmás ataviada y vestida que otra, maldad es y cri-men de falso. Y por ende, pudo ser que le plogó a

Page 360: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Nuestro Señor sacar a luz la verdad y estorcer detal ifamia a la falsamente acusada. Y tanbién, segúnotros, se puede otorgar que las señales de entoncemás eran engaños del spíritu maligno que maravi-llas de Dios.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 79 v y ss.

Page 361: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxviij: De Hypsicratea noble rey-na, mujer del gran Mitrídates, rey de Ponto, la qualcomo amasse en extremo a su marido y estoviesseoccupado en la guerra contra Pompeo deliberóenteramente seguir a su marido, y assí dexado elhábito real y arreo mujeril tomó hábito de cavallero yvarón.

Hypsicratea, ahunque no sepamos su naci-miento, fue empero mujer del gran Mitrídates y rey-na de Ponto; fue muy fermosa y de amor no vencidofaza su marido, y fue tanto alabada por su lealdadque por esso ha merecido resplandor perpetuo. Cateniendo su marido guerra muy áspera y de muchosencuentros contra los romanos, y como quier que éla fuer de los bárbaros otras muchas mujeres ymancebas toviesse, empero ella más encendida delfuego de amor, quier anduviesse él a regiones muyalexos o en peleas o navegasse por mar, siemprecon entrañable y leal amor lo seguía y nunca seapartó d'él, estimando que en su absencia ningunosino ella podiesse bien servir a su marido, y quecommúnmente los servicios de los esclavos y sier-vos son de poca lealdad; por ende, ahunque muchodiffícile le pareciesse, no menos con su constantepropósito siempre le seguía.

Page 362: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E porque el hábito mujeril -y que una mujerandoviesse al lado de un rey tan guerrero- no pare-ciesse cosa a tan grande empresa difforme y que detodos fuesse stimada por hombre, cortóse con tise-res sus ruvios cabellos, cosa de que las mujeressuelen fazer mucha estima por ser la special fermo-sura de su rostro. Y no solamente suffrió junto conlos cabellos encubrir y atapar, mas aun ensuziarlacon el polvo y suores y orín de las armas. Y ahun leabastó el coraçón a dexar las manillas de oro y bra-çaletes, joyas y vestidos de grana, o acortarlos fastala rodilla y encubrir y atapar sus pechos de marfilcon la cota de malla, y atarse las piernas con lasgrevas, y echar las sortijas y los ricos arreos de losdedos, y en lugar dellos levar el scudo y lanças defrexno y arcos turquescos, y ceñirse las aljavas enlugar de collar de spaldas, y fazer todas las cosastan aptamente que de reyna deleytosa creeríaishaverse tornado cavallero anciano. Mas quiçá sonestas cosas muy fáciles, mayormente a la acostum-brada y vezada en reales thálamos a ocio y mollez,y a la que a tarde salía al ayre, quando dexadasestas cosas, arreada de un coraçón y ánimo viril porlos lugares ásperos de los montes y resvaladizos delas valles, de día y de noche sobrando los fríos ycaluras la fallaron discorrerlo todo, y en lugar de

Page 363: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cama real, sin miedo forçándole el sueño, yazía enel suelo en las cuevas de las fieras, toviendo ya elcuerpo endurecido, y yva compañera de su maridoo vencedor o desterrado, ayudándole en sus traba-jos y participando en sus consejos.

E por no me detener, enseñó a sus ojospiadosos y avezólos que podiessen alguna vezmirar sin desmayo y espanto alguno las feridas,muertes y sangre que ella peleando con su mismalança derramava. Esso mismo, forçó sus oydosacostumbrados a cantares a oyr sin spanto el relin-char de los cavallos y los tumultos militares y delcampo y el exercicio de los marineros. En fin, comohoviesse muchas cosas padecido, ahun duras yásperas para qualquier cavallero rezio y robusto,siguió con pocos de sus amigos a Mitrídates, venci-do de Gneo Pompeo y fatigado, por los montes deArmenia y las cuevas y casas de Ponto, y por qua-lesquiere fieras y desesperadas naciones, a lasvezes aconortándole siendo afligido y poniéndolebuena sperança, a vezes afalagándole con solazesy plazeres, los quales él mucho amava, tanto queella le dio tantos conortes y consuelos que a qua-lesquiere soledades y yermos que él anduviesse leparecía recrear en el estrado y thálamo con su mu-jer.

Page 364: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¡O pecho, como custodia y guarda del amormarital! ¡O virtud de amistad nunca acabada! Ahun-que vosotras hayáys enfortalecido el ánimo mujerilcon fuerças tan sanctas, por cierto ninguna mujerjamás en algún lugar padeció por su marido cosassemejantes, quanto menos mayores. Por el qualmerescimiento, si los antiguos quisieron poco seocupar en la alabar según que ella merescía,dévense dello maravillar los que después han veni-do. Empero de tantos trabajos y tanta y tan noblefama, mujer que tenía tan obligado su marido norecibió galardón asaz digno. Ca siendo él viejo,como hoviesse con yra muerto un fijo que de ellahavía havido, y forçándole las fuerças de los roma-nos no solamente se hoviesse retrahído a su reynomas ahun a su palacio real, ahunque él en su ima-ginación passasse y aparejasse grandes cosas ytrabajasse con embaxadas a diversas naciones, ylexos de mover guerra contra los romanos, púsolecerco un fijo suyo, Pharnaces, que se le rebelló porla crueza que havía usado contra sus fijos y amigos;lo qual viendo él y fallándole duro a poder d'él reca-bar algo, pensando ser aquella la postrera destruc-tión de todo su stado, con las otras mujeres y man-cebas y fijas, porque no le sobreviviessen mató con

Page 365: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

po[n]çoña a Hypsicratea, que trabajándole havíaguardado de tantos peligros la vida.

Empero esta ingratitud de Mitrídates no pu-do diminuir la gloria y honrra de Hypsicratea. Sucuerpo mortal fue quitado y consumido conpo[n]çoña de una súbita muerte, mas su nombrebien como en memoria de letras y scripturas vene-rables fasta nosotros hovo llegado, bien assí paradelante quedará y perpetuamente vivirá con muyclara y perenal fama, y ninguna prolixidad de tiempovenidero bastará a quitarle su gloria merecida.

Tan bañadas tovo siempre las manos elgran Mitrídates en sangre de hermanos, fijos, muje-res, y otros caros deudos, que más razón tovieraesta reyna de fuyr de tal rey que de le haver deseguir. Y por ende, meresce mucho más prez ygloria que servir los ingratos y amar los crueles.Sobrada virtud es. Antes affirmo que quanto peor elrey acudió a la virtud de tal dama, tanto en mayordeuda quedan los que saben de virtud a le respon-der con merecida loor, y tanto en mayor obligaciónqueda la fama para pregonar su renombre y tendermás su gloria.

Page 366: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 80 v y ss.

Page 367: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxviiij: De una Sempronia roma-na, la qual dize este auctor que fue mujer muy doctay eloquente, y se mezcló en la conjuracion de Cati-lina. Empero Salustio dize haver sido una AureliaHorestilla muy letrada que se casó con Catilina, yesto es más de creer porque en el numero de losconjurados nunca fue contada aquélla Sempronia.

Muchas vezes me recuerda haver leydo queSempronia, otra y diversa de aquélla de quien scri-vimos en el Capítulo lxxvj, fue mujer de grande in-genio, empero muy inclinada a cosas vellacas y node dezir. Ésta fue mujer entre las romanas de clarolinaje y muy fermosa, y de marido y de fijos asazbien fortunada. De cuyos nombres como yo no merecuerde, verné a las cosas de que suele una mujerser loada, o de qué resplandeció su nombre, yaquéllas quiero que occupen primero mi scriptura.

Fue, pues, ésta de un ingenio tan prompto ytan general que luego entendía y remidava en espe-rimentar por obra qualquiere cosa que hoviessevisto alguna vez a otros fazer o dezir. E como nosolamente hoviesse deprendido el latín -mas ahunel griego osó-, no mujerilmente, mas ahun doctafazer tan garridos versos quando quería que semaravillavan quantos los leyan; y tovo una cosa

Page 368: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

egregia y loable para qualquier docto varón, queestava en su mano -quando quería- el fablar enseso y en burlas y mover a risa con sus donayres, yexcitar la gente a su mollez y delicadez y a festejar-la. E lo que es más, fue de tan dulce costumbre ensu hablar que en qualquiere cosa que fablasse todoparecía a los oydores lleno de gracia, dulce y dono-so.

Allende desto, supo gentilmente dançar ybaylar, las quales cosas en la mujer son quiçá mu-cho de alabar, usando dellas sana y discretamente.Empero ella, como rellena y cargada de muchasmaldades, usó dellas mucho en otra manera. Caella movida de mucha osadía vino a cometer casosahun para hombres muy espantosos; y como elcantar y baylar, instrumentos por cierto y aperos deluxuria, hoviesse convertido en mollez y dissolución,quemando de luxuria -por fartar la concupiscencia-,posposada toda la vergüença de castidad, másvezes requería ella los hombres que fuesse porellos requerida. Del qual mal, que en algunas vemostan rezio, aquéllas pienso haver sido las rayzes. Cayo no quiero condenar la natura, la qual puedeslevar donde quisieres con poco trabajo, mas lo natu-ral si es menospreciado y desechado siempre va enpeoría. Ca -a mi ver- por el mucho pompar que fa-

Page 369: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

zen los padres a las fijas han sido muy deprivadas ypeoradas las condiciones de las donzellas, las qua-les declinando -según se faze muchas vezes- aluxuria y desorden, poco a poco se va y da lugar latibiez y floxez feminil, y se levanta luego una osadíay atrevimiento acrescentado por una loca opinión,con la qual affirman y porfían dezir lo que les plaze.Y después que una vez han venido a infectionar yensuziar la honrra virginal y han desechado la ver-guença del rostro, en vano tomamos trabajo pararetraherlas, mayormente después de caydas. Ydende viene que no solamente se offrecen a la ve-llaquería requeridas, mas ahun provocan y convidana los hombres.

Después desto, Sempronia fue en demasíacodiciosa de oro. Y assí como por alcançar riquezasse ponía y convidava a suzias ganancias, assí enqualesquier pecados y vildades era pródiga en gas-tar, tanto que no tenía medida alguna en la avariciay prodigalidad. Mal es y muy pestífero en la mujer eldesseo y codicia del oro, y muy manifiesto testimo-nio del ánimo corrupto, y esso mismo la detestableprodigalidad, la qual quando entra en el pensamien-to de la mujer -que de suyo es avarienta- no tienesperança alguna de su salud salvo la pobreza, yluego pierde su honestad y fazienda, ca no paran ni

Page 370: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cessan fasta venir en un extremo vituperio y gravemiseria. La templança del gastar es propio de lasmujeres, y a ellas conviene guardar con lealdaddentro de las puertas de su casa lo que los maridosganan y trahen; la qual templança tanto es de ala-bar quanto es de condenar la dañada cobdicia deloro y la desmesurada prodigalidad, como sea ella -ahunque poco a poco- la acrescentadora de lashaziendas, y salud egregia de las cosas domésti-cas, y testigo del pensamiento bueno, y solaz de lostrabajos, y fundamiento firme de la noble y claraposteridad.

E porque en una palabra y extrema conclu-yamos todas las maldades desta mujer, estoviendoencendida aquella pestifera facha de aquel péssimoy bollicioso hombre Lucio Catilina, y continuandocon iniquos consejos de acrescentar sus fuerçascon el número de los conjurados para destruyr pe-renalmente la República de los romanos, esta faza-ñosa mujer por haver mayor licencia y lugar parasus dissoluciones, desseando aquello que a hom-bres perdidos y desesperados hoviera puesto es-panto, mesclóse con los conjurados, y de su volun-tad los secretos lugares y las más secretas entrañasde su casa fueron siempre abiertas a los crudosparlament[o]s y consejos. Empero Dios, que con-

Page 371: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

trasta las maldades, descubiertas las assechançasy descubiertos tanbién los engaños de los conjura-dos por medio y industria de Marco Tulio Cicerón,el cónsul, como se hoviesse apartado Lucio Catilinaa Fésoli, estimo que ella cayó en el mal de los otrosburlada. De lo qual, ahunque podamos alabar suingenio y por esto e[nxa]lçarla, empero necessarioes que condenemos el exercicio y fecho tan malo.Ca ella, ensuziada la scuela de las dueñas con mu-chas dissoluciones, fizo y causó que fuesse muyconocida en grande vituperio suyo, en lo qual sihoviera guardado su templança y modestia, hovierapodido salir y levantarse gloriosa.

Dezir es del Aristótiles quel varón quantomás sabe tanto -si malo fuere- puede mas empecer.¿Pues qué dires de la mala mujer, que no sólo sa-be, mas sabiendo dessea, desseando enbravece encumplir su desorden? Y en responder tan al revés alos bienes, gracias y arreos que le dio la naturaleza,que todo lo enplea en daño de todos; de los donesde fermosura faze redes del vicio, de los falagos dela gracia faze lazos de la maldad, y de los bienesfaze males, fasta pervertir toda ley.

Page 372: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 81 v y ss.

Page 373: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxx: De las mujeres de los Cim-bros, vencidos por los romanos, las quales viendo alos suyos derramados y muertos, y no podiendorecabar el perdón que pidían de Cayo Mario, fechaconjuración, todas de consuno se ahorcaron.

Grande fue el número de las mujeres de losCimbros, vencidos por Gayo Mario en fuerte pelea;el qual número es mucho de alabar por su noble,sagrado y constante propósito de castidad, y ahunmucho de enxalçar, porque quanto fue mayor lasuma tanto paresce se deven más pregonar, y conmayores honrras. Y esto porque havemos leydomuchas vezes haver pocas guardado la castidad,mas haverse muchas ayuntado a la guardar nuncao muy a tarde lo havemos oydo.

Floresciendo, pues, las cosas y actos roma-nos, los theutones y cimbros y otras bárbaras na-ciones fizieron conjuración contra el Imperio y nom-bre romano. E ayuntados primero en uno, de guisaque ninguno creya poderlos fazer fuyr, levaron susmujeres, fijos y toda su hostilla y mueble consigo encarros con mucha compañía, y después porque conun mismo ímpetu y assaute diessen en tierra conYtalia, deliberaron de entrarle con tres esquadras ypor tres partes. A los quales, embiado al encuentro

Page 374: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Cayo Mario, cónsul, por los romanos, muy aclipsa-dos de miedo de tanta gente, del qual colgava enaquella sazón toda la sperança de la república,hovo por encuentro y topóse primero con los mássoberbios y ultrajosos capitanes de los theutones,contra los quales -que nada rehusaron la pelea-como hoviesse peleado, y por la luenga pelea laFortuna hoviesse sido varia algún tanto, en fin, de-rramada mucha sangre, bolvieron las cuestas lostheutones y dieron a fuyr. Y después dieron sobrelos cimbros, y assí como venció y derramó los theu-tones en las aguas Septias, assí derramó aquéllosen el campo Randio con doble pelea y con muchasmuertes.

Lo qual mirando las mujeres, que estavanapartadas con el fardage y victuallas, no seguieronel fuyr de los maridos, mas fizieron de los carros -deque tenían ellas mucha abundancia- un palenque, ycon un coraçón más loco y atrevido que animoso,con palos tostados y piedras y cuchillos deliberarondefender su libertad y castidad quanto podiessen.Empero viniendo a porfiar, pel[e]ando con los cava-lleros marianos, como no hoviessen mucho spacioresistido, conoscieron a la postre que en vano pon-ían sus fuerças en más pelear. Y por esto pidieronsi con el capitán podieran haver alguna concordia,

Page 375: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ca ellas tenían muy assentado en el coraçón que,puesto que hoviessen perdido sus maridos y susherencios y haziendas de avuelos y su assiento enla pelea, a lo menos por vía que pudiessen havíandeliberado guardar su castidad. Y por esso, ellas deconsuno y concordes no pidieron la paz de los ma-ridos que fuyan, ni bolver a su patria, ni que lesrefisiessen sus daños, mas que todas fuessen ayun-tadas a las vírgines vestales. Lo qual como hovies-se parecido a todas cosa muy honesta y testigo deun pensamiento no dañado, y no lo hoviessen podi-do recabar con el capitán, encendidas con furiaterrible, por un crudo medio y triste fazaña llegarona su desseo. Y ante de todas cosas, lançados en elsuelo sus pequeños fijos y muertos por quitarlos ylibrarlos de servitud por la vía que podían, en lamisma noche dentro del palenque -fecho por ellasporque no fuessen trahídas en desonrra de su cas-tidad- para que [no] burlassen dellas los vencedorestodas se ahorcaron con dogales y cabestros, y nodexaron a los cavalleros codiciosos otro despojosalvo sus cuerpos colgando.

Otras fuera que hovieran ydo, ya quebran-tadas sus fuerças, con mucha humildad a los ven-cedores, descabelladas y tendidas las manos, fin-chiéndolo todo de llantos y de ruegos; y lo que fuera

Page 376: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

más suzio y desonesto, algunas con falagos y abra-cijos hovieran recabado si podieran conservar ysalvar a lo menos su mueble, y bolver a la patria sinha[c]er mención alguna de la honestad mujeril, oquiçá se hovieran dexado levar a qualquiere a ma-nera de ganado. Mas las cimbras con coraçón muyconstante de mejor fortuna guardaron sus ánimos, yno çufrieron con alguna vergüença ensuziar la gloriade la majestad de su gente, y mientra fuyan la ser-vidumbre y turpitud, obstinadas, ofreciéndose alcabestro, no por la fuerça de los enemigos mas pormala suerte, muestran haver sido vencidos sus ma-ridos, y ganaron y alcançaron luenga vida de sucastidad, echados y lançados a parte los pocosaños, con los quales hovieran podido sobrevivir a sutriste muerte. Y dexaron a los venideros causa dese maravillar tan gran número de mujeres, no porpacto ni por deliberación pública, dentro de spaciode una noche -no de otra manera que si todas tovie-ran una misma voluntad- haver venido en un mismoparescer de escoger tal muerte.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 82 v y ss.

Page 377: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxj: De Julia, fija de Julio César,mujer del grande Pompeo, la qual dio gran testimo-nio de amor a su marido. Ca levándose a caso losvestidos de su marido a casa ensangrentados delsacrificio, creyendo ella ser él muerto luego aquéllosvistos, muerta y preñada cayó en el suelo de dolor.

Julia, assí de linaje como por matrimonio,fue quiçá la más noble mujer del mundo, emperomás clara fue por el sanctíssimo amor y súbitamuerte. Ca ella fue fija de Cayo Julio César y deCornelia, su mujer. El qual Julio descendía de Ene-as, noble capitán de los troyanos, por muchos reyesy otros medios; y esto de parte del padre. Emperopor parte de la madre descendía de Anco, rey delos romanos. Éste por gloria de guerras y de triump-hos, y por la perpetua dictatura, fue hombre muyinsigne. Ésta casó después con el gran Pompeo,que era en aquel tiempo muy esclarescido varón delos romanos, el qual en vencer reyes y deponerlos,y degradarlos y fazerlos de nuevo, y de subjugarnaciones y de matar cossarios, toviendo el favor dela gente popular de Roma, y alcançando los acues-tos y adherencias de los reyes del mundo, no sola-mente fatigó y dio trabajo mucho tiempo a la tierra,mas ahun al cielo.

Page 378: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Al qual tanto le amó esta illustre mujer,ahunque era ella mochacha y él ya puesto en edad,que por esto ella buscó la muerte antes de tiempo.Ca Pompeo, haviendo de sacrificar en los días de laelectión de los officios, y en sacrificando como fues-se todo ensuziado de mucha sangre del animal quetenían entre las manos -que después de ferido semovía a diversos lugares, y por esto despojado deaquellos vestidos los embiasse a casa para vestirseotros- acaheció que el que los levava se topó conJulia, que estava preñada. La qual como vio ensan-grentados los vestidos del marido, antes de pregun-tar la causa, sospechando que alguno hoviessepuesto las manos en Pompeo, no paresciéndolerazón que siendo muerto su tan amado marido ellahoviesse de sobrevivir, cayda súbitamente en unsiniestro temor, bueltos los ojos y cerradas las ma-nos, luego la triste en esse punto expiró con grandeincomodidad y daño, no solamente de su marido yde los ciudadanos de Roma, mas ahun con daño detodo el mundo en aquella sazón, porque por mediosuyo se havía -por cierto, que se hoviera- quitado ladiferencia y enemiga que después nasció entreCésar y Pompeo, de la qual se siguió infinito dañoen todo el universo.

Page 379: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 83 v y ss.

Capítulo lxxxj: De Julia, fija de Julio César,mujer del grande Pompeo, la qual dio gran testimo-nio de amor a su marido. Ca levándose a caso losvestidos de su marido a casa ensangrentados delsacrificio, creyendo ella ser él muerto luego aquéllosvistos, muerta y preñada cayó en el suelo de dolor.

Julia, assí de linaje como por matrimonio,fue quiçá la más noble mujer del mundo, emperomás clara fue por el sanctíssimo amor y súbitamuerte. Ca ella fue fija de Cayo Julio César y deCornelia, su mujer. El qual Julio descendía de Ene-as, noble capitán de los troyanos, por muchos reyesy otros medios; y esto de parte del padre. Emperopor parte de la madre descendía de Anco, rey delos romanos. Éste por gloria de guerras y de triump-hos, y por la perpetua dictatura, fue hombre muyinsigne. Ésta casó después con el gran Pompeo,que era en aquel tiempo muy esclarescido varón delos romanos, el qual en vencer reyes y deponerlos,y degradarlos y fazerlos de nuevo, y de subjugarnaciones y de matar cossarios, toviendo el favor dela gente popular de Roma, y alcançando los acues-

Page 380: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tos y adherencias de los reyes del mundo, no sola-mente fatigó y dio trabajo mucho tiempo a la tierra,mas ahun al cielo.

Al qual tanto le amó esta illustre mujer,ahunque era ella mochacha y él ya puesto en edad,que por esto ella buscó la muerte antes de tiempo.Ca Pompeo, haviendo de sacrificar en los días de laelectión de los officios, y en sacrificando como fues-se todo ensuziado de mucha sangre del animal quetenían entre las manos -que después de ferido semovía a diversos lugares, y por esto despojado deaquellos vestidos los embiasse a casa para vestirseotros- acaheció que el que los levava se topó conJulia, que estava preñada. La qual como vio ensan-grentados los vestidos del marido, antes de pregun-tar la causa, sospechando que alguno hoviessepuesto las manos en Pompeo, no paresciéndolerazón que siendo muerto su tan amado marido ellahoviesse de sobrevivir, cayda súbitamente en unsiniestro temor, bueltos los ojos y cerradas las ma-nos, luego la triste en esse punto expiró con grandeincomodidad y daño, no solamente de su marido yde los ciudadanos de Roma, mas ahun con daño detodo el mundo en aquella sazón, porque por mediosuyo se havía -por cierto, que se hoviera- quitado ladiferencia y enemiga que después nasció entre

Page 381: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

César y Pompeo, de la qual se siguió infinito dañoen todo el universo.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 83 v y ss.

Page 382: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxij: De Porcia, fija de Catón,romano, dicho [el] Uticense, la qual tanto amó a sumarido Decio Bruto que oyda su muerte, delibe-rando luego de morir, se echó en la garganta carbo-nes vivos y ardientes, que le quemaron toda la gar-ganta y las entrañas, y assí ella murió.

Porcia fue fija de aquel Marco Catón, quedespués de sacadas del Egipto por las ardientessoledades y yermos de Libia en África las reliquias ytodo el restante de la hueste de Pompeo, no po-diendo çufrir la victoria del César, él mismo se matóen la ciudad de Útica. E esta insigne mujer, porcierto, no paresció en cosa alguna haverse apartadode la sangre de su padre, ni faltado al linaje ni a lafortaleza y perseverancia de aquél. La qual, dexa-das aparte todas las noblezas de su virtud, comoella viviendo ahún su padre se hoviesse casado conDecio Bruto, tan enteramente y casta le amó queentre los otros cuydados mujeriles éste era el prime-ro y mas principal que ella tenía, y no pudo lahonestad en el tiempo conveniente y oportuno ence-rrar y asconder las llamas del tan sobrado amor ensu casto pecho. Las quales, porque salieron paraperpetua alabança suya, offrécensenos por sí mis-mas para ensanchar su claridad y nobleza.

Page 383: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Ya havía cessado aquel pestífero tumulto yalboroço de las guerras civiles, siendo en cada lugarvencidos y oppressos por César los pompeyanos,quando la parte más anciana del Senado fizo moni-podio y conjuró contra el que era dictador perpetuo;y según asaz se crehía porque affectava el reyno.Entre los quales conjuradores fue el mismo Bruto, elqual sabiendo la integridad y castidad de Porcia,com[o] le hoviesse descubierto el secreto de aquellamaldad, acaheció que la noche antes del día queCésar fue muerto por los juramentados, saliendoBruto de la cámara, Porcia tomó la navaja del bar-bero como por cortarse las uñas, y fingiendo que sele hoviesse caydo, acaso firióse adrede. E assí co-mo las sirvientas, que estavan cabe ella, viessensalirle sangre, sospechando ser alguna cosa másgrave, sin gritos fue llamado Bruto, y tornóse a sucámara y maltrayó a Porcia diziendo que havía qui-tado el officio al barbero. Empero Porcia, apartadaslas sirvientas, díxole: "No ha sido locamente fecholo que tú piensas, ca yo lo he fecho por provar sipodría yo çufrir la muerte por ti y matarme si nosaliesses con tu empresa".

¡O amor de fuerça terrible, y marido bien-aventurado por tal mujer! Los conjurados -por nodetenerme- fueron a su empresa, e los matadores -

Page 384: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

muerto César- escaparon, empero no sin punición;mas como todas las cosas les saliessen a la contrade lo que ellos pensavan, los matadores condem-nados por el restante del Senado fuyeron a diversoslugares. Y Bruto y Cassio, yendo a Levante, allega-ron mucha gente d'armas contra César Octaviano yAntonio, herederos de César, contra los quales -como Octaviano y Antonio hoviessen sacado lahueste- pelearon en el campo Philipo, y como fues-se vencida y desbaratada la gente de Cassio y Bru-to, tanbién el mismo Bruto de su mano fue muerto.Lo qual como hoviesse oydo Porcia, pensando quemuerto su marido ninguna cosa la havía de alegrar,y arbitrando que no havía de padecer la muerte deotra manera que en tiempos passados la ferida dela navaja, luego vino a su antiguo propósito. Y comoa la muerte voluntaria no se le offreciesse tan prestoinstrumento alguno quanto su ímpetu demandava,los carbones encendidos -que a caso tenía cabe sí-tomó con las manos, y echados en la boca tragóse-los, y como le quemassen las entrañas rendió elspíritu. Y no hay duda que quanto más le dieron unaspecie de muerte inusitada tanto alcançó ella máshonrra del tanto amor marital, a cuya fortaleza laferida del padre, abierta y mostrada con las manos,

Page 385: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ninguna cosa le pudo quitar de la gloria suya y me-recimiento.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 84 r y ss.

Page 386: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxiij: De Curia, mujer romana, laqual como fuesse desterrado su marido, con tantaarte y trabajo y piedad le tenía en casa ascondidoque todos pensavan que era desterrado.

Curia fue una mujer romana, y si fe algunadamos a su nombre, era de la prosapia y linaje delos curiones; y si damos fe a las obras, fue de ma-ravillosa constancia y de muy entera fe, y de unaclara y noble fermosura entre las antiguas, ca ellaen el turbamiento de las cosas, en el qual por man-dado de los tres varones fueron puestas en la ciu-dad nuevas tablas y nueva nómina de confiscados,Quinto Lucrecio, su marido, fue fallado en aquelnúmero, juntamente con otros muchos que dieron afuyr y dexaron la patria y a penas fallando una casay escondrijo seguro entre las cuevas y soledades delos montes o entre los enemigos de los romanos; élsolo, usando del consejo de su amada mujer, dentrode los muros de Roma y dentro de las paredes desu casa y dentro del secreto de la misma cámara,en el seno de su mujer sin miedo se ascondió. Ycon tanta diligencia de su mujer y con tan astutaindustria y con tanta integridad de fe él fue guarda-do que, salvo una esclavilla que lo sabía, ningún

Page 387: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

pariente de los suyos no solamente no lo pudo sa-ber, mas ni pensar.

Quántas vezes podemos creer y pensar es-ta mujer por encubrir lo que havía fecho haver sali-do con vestidos no acostumbrados y con hábitosuzio y cara triste y llorando, y no compuesto elcabello y sin arreos algunos, con el pecho habondo-so de sospiros y con un fingido espanto de loca. Yquántas vezes ella, como que no supiesse dóndeestava su marido, podemos pensar haver discorridola patria y haver entrado en los templos, haver ydopor las plaças y con boz templosa y quebrantada,paresciendo que havía encargado a los dioses apoder de oraciones y votos, haver preguntado a losque topava y a sus amigos si havían quiçá visto aLucrecio, su marido, o si sabían quiçá si vivía; y sivivía adónde havía fuydo, y con qué compañeros ycon quál sperança. Allende desto, podemos pensarque ella dezía y significava dessear mucho ser ellacompañera y participante de su absencia y destierroy incommodidades, y haver fecho destas cosasmuchas que las desaventuradas han acostumbradofazer, que son gran desencubrimientos para ascon-der el marido. Allende desto, con qué falagos, conqué regalos, con qué consejos las sirvientas, quesabían el secreto, podemos pensar que firmaron su

Page 388: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

coraçón y le fizieron de piedra. En fin, con qué con-suelos podemos pensar que levantó la sperança desu temeroso marido, y puso ánimo al pecho cuyda-doso, y truxo al triste en alguna alegría. E assí, es-toviendo los otros trabajados y en el mismo peligroen los ásperos montes y en las caluras de la mar,tempestas y turbilinos del cielo, y trahiciones depueblos estraños, odios de enemigos infiestos, y enlas manos de los perseguidores, sólo Lucrecio seconservó en las faldas de su mujer seguro. Por laqual santíssima obra, Curia alcançó gloria y renom-bre eterno.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 85 r y ss.

Page 389: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxiiij: De Hortensia, dueña ro-mana, fija de Quinto Hortensio, claro orador, laqual tanto ygualó la virtud y costumbres del padreque parecía otro Hortensio.

Hortensia, fija de Quinto Hortensio, egregioorador, deve ser muy enxalçada, como no solamen-te abarcó la eloquencia de Hortensio, su padre, convivo coraçón, mas ahun guardó y conservó aquelvigor de pronunciar, que la oportunidad busca, elqual suele falleçer en los hombres doctos. Ésta, enel tiempo de los tres varones, como fuesse la mu-chedumbre de las dueñas -demandando y requi-riéndolo la necessidad de la cosa pública- agraviadadel cargo de haver y sacar dineros, y no se fallassehombre que osasse ayudar en la tal cosa, ella solaosó con ánimo y coraçón muy constante delante delos Tres Varones tomar cargo de las mujeres, yrogándolas tan afincadamente las atraxo con sueloquencia que con gran maravilla de los oydoresparecía mudado el sexo, haver Hortensio resuscita-do. E no con mal agüero obra tan egregia fue em-prendida por esta mujer o executada, ca assí comoen ninguna parte quebrantada la oración, o en loa-ble demostración de su drecho havía fallescido, assíagora por desseo algo fue diminuido por los TresVarones, antes otorgado libremente, que mucho

Page 390: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

mayor parte del dinero que les havía estado im-puesto les fuesse quitado, pensando que quanto esde loar en público el callar, según la scuela de lasdueñas, tanto la oportunidad requiriéndolo se a deenxalçar el fablar arreado de su mismo ornamiento;por el qual fecho, no sin grande honra de Hortensia,el restante -que era mínimo- fue por las dueñasrafezmente pagado.

Qué diré después de haver visto el spíritude la vieja prosapia haver infundido tanta eloquen-cia en esta mujer, sino que ella méritamente y congran razón alcançó el nombre de Hortensia.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 85 v y ss.

Page 391: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxvij: De Sulpicia, dueña muy no-ble romana, a juyzio de todas las otras dueñashavida por muy casta, ca siendo al Senado, pedidascient mujeres y dueñas castas y honestas, entre lasotras fue nombrada esta Sulpicia. E como de cientodeviessen escoger diez, ahún escogieron a Sulpicia,de guisa que de todas ésta fue ecogida por máscasta y más honrrada.

Sulpicia, en tiempos passados muger degran acatamiento, no menos gloria -según el juyzioy testimonio de las dueñas romanas- alcançó porguardar su castidad que Lucrecia, que se mató concuchillo. Ésta fue fija de Servio Petriculo y mujerde Fulvio Flaco, ambos nobles varones. Y como elSenado -vistos por los diez varones los Libros Sibi-linos, según el costumbre de los antiguos- hoviessedeliberado de consagrar una ymagen a la vanidadde Venus en Roma porque las donzellas y las otrasmujeres no solamente se abstuviessen del vicio dela carne, empero ahun más rafezmente se inclinas-sen a la castidad y honestad, y hoviesse pedido -según el mandamiento de los diez en el qual sedezía y ordenava que la más casta de las dueñasromanas lo dedicasse- de la muchedumbre infinitade mujeres de que entonces abundava Roma, fueestablecido que de todas se escogiessen ciento, las

Page 392: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

más honestas, entre las quales fue escogida Sulpi-cia. Después, por mandamiento y decreto del Sena-do, a juyzio de las mismas mujeres sacaron dies,las más escogidas, entre las quales fue contadaSulpicia. En fin, como de las diez pidiessen una, ajuyzio concorde y común de todos fue escogidaSulpicia. A la qual, ahunque le fue honrra en aquellasazón y tiempo haver dedicado statua a la vanidadde Venus, empero mucho mayor honrra le fue que ajuyzio de tanta muchedumbre fue en castidad yhonestad antepuesta a las otras, porque no sola-mente fue mirada por los que ende se fallaron pre-sentes como una celestial divinidad de pudicicia ymaravillosa honestad, mas ahun a todo el tiempovenidero por una honrra y gloria perpetua ha sidopassado su renombre y fama.

Mas dirá quiçá alguno, ¿si cient castas fue-ron escogidas, qué se pudo más añader a ésta paraque la antepusiessen a las otras? Esto vean yjúzguenlo aquéllos y aquéllas que piensan ser cas-tidad sólo el no conocer otro hombre sino a su mari-do. La qual no consiste, si lo quisiéremos mirar yconsiderar con buenos ojos, solamente en guardar-se de conoscer otro varón sin el marido, lo qualmuchas fazen a su pesar, mas conviene para que ladueña sea honesta y para que pueda ser por entero

Page 393: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

limpia y casta, primeramente refrenar sus ojos, queno los buelva acá y acullá, y ponerlos mucho y es-conderlos debaxo de sus vestidos; y no solamentefablar honestas palabras, mas ahun pocas, y aqué-llas a su tiempo y sazón; y fuyr del ocio como de unmuy cierto y peligroso enemigo de la limpieza ycastidad; guardar y abstenerse mucho de comerdemasiado, como sea cosa cierta que la carne seenfría y se refrena con el comer poco; y no bevien-do vino; esquivar esso mismo los cantares y dançasy bayles, como saetas de la luxuria; y studiarse enla templança; y gastar poco; y curarse de su casa;ataparse los oydos quando se fablaren algunassuziedades; apartarse de torpeles y corros de gen-tes; echarse de sí las species, aromáticos y olores yperfumos; desechar los arreos supérfluos; y dardecozes y hollar con todas sus fuerças los pensamien-tos y appetitos vellacos y dañosos; estar muy pues-ta en sagrados pensamientos; y velar -y por no dis-correr por todos los testimonios de la entera casti-dad- amar solamente sobre manera a su marido, yhonrarlo, y dexar [de] amar a los otros sino como apróximos; y no allegarse a su marido para fazer fijosdesvergonçadamente. Las quales cosas todas,como no se fallassen quiçá en las otras assí allega-

Page 394: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

das y se fallassen en sola Sulpicia, con razón yméritamente la antepusieron a las otras.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 70 v y ss.

Page 395: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxvj: de Cornificia, dueña -quierestrañera, quier romana- que fue poetissa, ca ellafizo versos y dictados, según atestigua San Hieró-nimo, el qual loa mucho sus poesías. Y créesehaver sido hermana de Quinto Cornificio, poeta,que osó alguna vez contender con Virgilio.

Cornificia, si fue romana o estrangera no meacuerdo haverlo fallado, empero según el testimoniode los antiguos fue digna de memoria, y en el tiem-po de César Octaviano fue tovida por tan docta enpoesía que no parecía criada con leche ytaliana,mas con el agua de Castalio. Y parecía ygual engloria a su hermano carnal Cornificio, que era elmás insigne poeta de aquel siglo y tiempo. Y nocontenta de facultad tan insigne, tanto fue en pala-bras valiente y maravillosa, ayudándole y induzién-dole a esto las sacras musas, que puso muchasvezes sus doctas manos a scrivir el verso heliconio,dexada aparte la rueca, y scrivió muchos títulos desepulturas insignes, que en el tiempo de SantHierónimo, varón sanctíssimo, según él atestiguaestavan en gran precio y estima. Mas si llegaron alos siglos y tiempos que después se siguieron, no lotengo por asaz cierto.

Page 396: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¡O honra de las mujeres, haver dexado lascosas de mujer y puesto el ánimo y dádose a losstudios de los grandes poetas! Hayan vergüençal[a]s negligentes y que de sí mucho desconfían, lasquales como nacidas para el ocio y en los thálamosse dan a entender no ser buenas sino para ayuntar-se con los hombres y concebir y parir y criar susfijos. Como todas las cosas que fazen a los hom-bres gloriosos, si quisieren trabajar en los studios.tengan con ellos comunes. Ésta pudo, no desecha-das las fuerças de la natura, con el ingenio y contrabajo honesto alcançar renombre perpetuo, y novulgar ni popular, mas tal que muy ralo y a tardeaun los excellentes honbres le alcançan.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 86 v y ss.

Page 397: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxvij: De Marianne, reynahebrea. Fue por su fermosura muy estimada, y co-mo Herodes, su enamorado, l[a] hoviesse en sos-pecha, matóla.

Mariannes, mujer hebrea, más bienaventu-rada por el linaje que por su marido. Fue fija deAristóbolo, rey de los judíos, y de Alexandra, rey-na, fija del rey Hircano; y fue tan por estremo fer-mosa que en aquel tiempo no solamente la teníanpor la más fermosa de todas, mas aun estimávanlaser una ymagen celestial verdaderamente más quehumana criatura. A la qual creencia y estima nofalleció el testigo de Marco Antonio, uno de losTres Varones.

Tenía esta Mariannes un hermano de unmismo padre y madre llamado Aristóbolo, que eracon ella de una misma edad y fermosura, al qual,como la madre Alexandra -fallecido Aristóbolo supadre- deseasse mucho que el rey Herodes, maridode Mariannes, le diesse el principado y presidenciadel sacerdocio, y con mucha diligencia ge lo procu-rasse, a consejo de Gellio, su amigo, dizen queembió pintadas por un excellente pintor en una tablalas ymágines y los gestos de ambos a Egipto a An-

Page 398: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tonio, hombre muy en extremo luxurioso, por moversu apetito para ellos y por consiguiente para atra-herle a su voluntad. A las quales en viendo Antonio,primeramente estovo un rato muy maravillado, ydespués dizen que dixo: "Estos quanto a la fermo-sura fijos son de Dios, y junto con esto affirmo conjuramiento nunca haver visto algunos no solamentemás hermosos, mas ni semejantes".

Empero tornemos a Mariannes, la qual -aunque fue de milagrosa fermosura- más luzió porla grande constancia y fortaleza de ánimo que tuvo.La qual venida a edad de casar, vino por su desdi-cha a ser mujer de Herod[e]s Antipas, rey de losjudíos, y por mal suyo amada mucho de él por sufermosura. El qual, alabándose mucho que él soloen el mundo era posseedor de una divina fermosu-ra, cayó en tan grave cuydado que alguno en estono se le podiesse egualar que començó de temerque Mariannes no le sobreviviesse. Para lo qualremediar, primeramente como hoviesse de yr aEgipto llamado por Antonio para que razonasse lacausa sobre la muerte de Aristóbolo, hermano deMariannes, al qual havía muerto, y finalmente -fallecido Antonio- hoviendo de yr a César Octavia-no para se excusar si podiesse que él, siendo ami-go de Antonio, le havía ayudado contra él, dexó en

Page 399: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cargo a su madre Exprimia y a otros amigos suyosque si algo se tractava contra él que fuesse cosa demuerte, por Antonio o por César o por otro caso élmuriesse, luego en esse punto matassen a Marian-nes.

¡O locura bien de reyr de rey tan astuto, serante vexado y atormentado por el provecho ajeno, yaquél incierto, y haver invidia después del fecho! Loqual, aunque secretamente concertado, supo des-pués por successión de tiempo Mariannes, y comoya por la indigna muerte de Aristóbolo toviesse te-rrible odio con Herodes, pensando que él no laamava sino por su fermosura, ayuntó otras enemi-gas y sañas, enojándose de su misma vida por dosvezes sin culpa condeñada por él, y aunque hovies-se de él parido a Alexandre y Aristóbolo, niños deestrema beldad, no pudo en alguna manera templarsu propósito. Y assí movida con aquel ímpetu, cayóen opinión de no querer dormir con el marido quetanto la amava; y como lo menospreciasse assí quetoda la criança de la vieja y real prosapia se levan-tasse en ella con un gesto esquivo y ultrajoso, tra-bajava en hollar la potencia de aquél no temiendopúblicamente dezir muchas vezes ser Herodes es-trangero y no judío ni hombre de casa o sangre real,antes que era varón de baxa y vil condición y ydu-

Page 400: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

meo, y no digno de tener mujer de casa real, y queera cruel y superbo, no leal, y hombre scelerado yuna cruda y fiera bestia. Las quales cosas, aunqueHerodes suffría con mucho trabajo, empero defen-diéndogelo el amor no osava poner las manos enella.

En fin, peorándose las cosas -según dizenalgunos- Cyprinna, madre de Herodes, y Salomi-ne, su hermana, que tenían odio y enemiga conMariannes, fizieron que un copero -al qual suborna-ron- la mal mezclasse con Herodes y la acusasse,diziendo que ella havía trabajado en rogarle y reca-bar con él que le diesse cierta poçoña, que ellatenía aparejada. Mas -según otros dizen- porquehavía embiado la fermosa pintura de su rostro ygesto a Antonio, no en tiempo que de suso have-mos dicho ni a inductión de su madre mas por supropio motivo, después de concebido odio contraHerodes por provocar al dicho Antonio que la amas-se, y esto por fastío de Herodes. Lo qual creyendoHerodes -y la malivolencia de Mariannes contra élaun confirmándogelo-, ayrado y encendido de uncuydadoso furor, quexándose con sus amigos conluengo razonamiento, diziendo que aconsejado porellos y por Alexandra, madre de Mariannes, poralcançar su gracia fue trahído y induzido a que la

Page 401: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

mandasse matar, como ya condenada a muerteporque entendía en matar la majestad real. La quallevantó en sí y mostró ánimo tan generoso y nobleque desechada la muerte y menospreciada, guar-dada enteramente la fermosura de su rostro y noaffloxando en parte alguna, según que las mujeresacostumbran, como ella callando oyesse la madreque la maltrahía y mirasse a los otros que lloravancon rostro sereno, y sin echar alguna lágrima yfuesse a la muerte como a un alegre triumpho, nosolamente sin miedo mas aun con rostro alegre, sinrogar por su salud y la recebiesse del borrero comocosa deseada. Con el tal esfuerço no solamenteentristesció la invidia de rey tan crudo, mas aunacrescentó y conquistó más siglos para su renom-bre y fama que meses hoviera podido atorgar Hero-des, inclinado por sus lágrimas y amollecido por susruegos.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 87 r y ss.

Page 402: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxviij: De Cleopatra, reyna deEgipto, hermana y mujer de Ptholomeo, desseosade imperar y de las dissoluciones reales. La qual,después de diversos casos, se echó con César, delqual hovo un fijo, y después caso con Marco Anto-nio; y como ambos fiziessen la guerra a Octavianocon sperança de conquistar el Imperio Romano, enfin fueron vencidos y Cleopatra matóse ella mismacon poçoña de sirpiente.

Cleopatra, mujer egipciana, fablilla y conse-juela quasi de todo el mundo, aunque por medio demuchos reyes haya descendido de PtholomeoDionisio o de Ptholomeo Macedón, rey del Egipto,y fijo de Lago, o según opinón de muchos otros,siendo fija del rey Mineo, y haya venido por maldady contra justicia a ser emperadriz, empero no fuetan esclarecida ni alcançó tanta fama por ser delinage tan alto y muy festejada por muchos grandesseñores, quanto por haver sido muy fermosa; antes,por la contra, por su avaricia, luxuria, dissolución,crueza y desorden fue por todo el mundo más co-nocida.

Ca según plaze a algunos, porque tomemosel comienço de su imperio y señorío, Dionisio oMineo, amicíssimo del pueblo romano en el primer

Page 403: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Consulado de Julio César, viniendo a la muerte,dexó en su testamento que el mayor de sus fijos -elqual estiman algunos que se llamó Lisanias- to-masse por mujer a Cleopatra, que era la mayor desus fijas, después de él fallecido y que reynassenambos. Lo qual se executó porque entre los egip-cianos havía una vil costumbre y muy familiar entreellos que solamente defendían el matrimonio entrelas madres y las fijas. E encendida Cleopatra deldesseo y codicia del reynar, según que a algunospareció, mató y empoçoñó al niño sin culpa, herma-no y marido suyo que cumplía entonces quinzeaños; y assí ella sola gozó del reyno.

E dende affirman que como el grandePompeo hoviesse quasi occupado con fuerça dearmas toda la Asia, yendo a Egipto subrogó un niñoque sobrevivió al hermano muerto, y fízolo rey delEgipto. De lo qual ensañada y alterada Cleopatratomó armas contra él; en cuyo medio, vencidoPompeo en Thesalia por César, y muerto por el niñoque él havía alçado por rey en el puerto del Egipto,viniendo César después d'él, fallólos ende que sehazían la guerra al uno al otro. A los quales comohoviesse mandado llamar ante de sí para razonarsu causa, Cleopatra llena de engaño y malicia -dexando agora el mochacho Ptholomeo-, confiando

Page 404: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

mucho de sí, con las insignias reales fue delanted'él, y creyendo que habría el reyno si inclinava yattrahía a su dissolución y luxuria al señor de laciudad de Roma y del mundo. E assí, siendo ellamuy fermosa y toviendo los ojos muy attractivos yfablando con mucha gracia, como ella quasi tomas-se quantos quisiesse, con poco trabajo llevava yencendía al príncipe luxurioso a su compañía yamores. Y muchas noches, en el medio tumulto yalboroço de los de Alexandría, dormió con él, y con-cibió de él -según dizen todos- un fijo, al qual por elnombre del padre llamó Cesareón.

En fin, como el niño Ptholomeo dexado porCésar, induzido por los suyos hoviesse buelto laguerra contra el que le libró y hoviesse ydo a Deltacon grandíssima hueste contra Mitrídates Perga-meno en ayuda de César, y ende sobrado y venci-do de César, que por otro camino le havía preveni-do tentasse de fuyr en un squife, el qual se comen-çava de sumir por el peso de la mucha gente que enél yva, después de sossegadas las cosas y despuésque se dieron los de Alexandría, hoviendo de yrCésar contra Phárnace, rey de Ponto, el qual havíafavorecido y ayudado a Pompeo, como aquél quequería render y pagar el premio y galardón de lasnoches a Cleopatra, y tanbién porque ella le havía

Page 405: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tovido siempre la fe, otorgóle y dexóle el reyno deEgipto, la cosa que más ella desseava, y levósele ala hermana Arsínoe porque no rebolviesse algocontra ella. E assí Cleopatra, alcançado el reynocon dos maldades, tanto se desordenó despuésque, fecha ramera de los reyes orientales, desseosade oro y de joyas, no solamente dexó sus compañe-ros desnudos con sus artes de las tales cosas, masahun se lee haver dexado los templos y sanctascasas de Egipto vazías de vasos, statuas y thesorosy otras cosas.

Después de esto, muerto César y vencidosBruto y Cassio, topando con Antonio que yva aSyria, rafezmente con su fermosura y ojos falague-ros enlazó [al] hombre en la dissolución muy vella-co. Y tanto le emborrachó en sus amores que letraxo a que, como ella havía empo[n]çoñado a suhermano, assí por mano de Antonio por quitar todasospecha del regimiento y govierno del reyno, mu-riesse su hermana Arsínoe, que havía fuydo la des-venturada buscando de se salvar en el templo de laEphesia Diana, queriendo Cleopatra tomar esto deAntonio en lugar del primer aguinaldo de sus amo-res y dissoluciones. E como ya la vellaca y dissolutahoviesse conocido las costumbres y condición deAntonio, no hovo vergüença de pedirle los reynos

Page 406: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de Arabia y de Syria. E como a él le pareciessecosa grande y inconveniente, por satisfazer emperoal deseo de mujer tan amada dióle ciertas partezi-llas de cada uno, y allende desto le dio todas lasciudades que están a la orilla de Syria, entre Egiptoy el río Eleutero, que solamente se retuvo a Tiro ySidón.

La qual, después de esto recabado y des-pués de haver acompañado a Antonio fasta el ríoEufrates que yva a Armenia -o según otros dizen aParthia-, como ella tornasse al Egipto por la Syriamagnificamente recebida por Herodes Antipas, reyentonces de los judíos, no hovo vergüença por me-dianeros tener sus maneras para dormir con él, conintención y propósito que si él fuesse contento yconsintiesse en ello que en lugar de pago y remune-ración ella le sacaría todo el reyno de Judea, el qualpoco antes por medio de Antonio él havía alcançadoy havido. Empero Herodes, avisado discretamente ymuy bien mirando, se apartava de ella y no quisoconsentir a los sus vellacos deseos, no tan sola-mente catando la honrra y reverencia de Antonio,mas ahun por librar y quitarse de la vergüença detan deshonesta y vellaca mujer. E por el sobradoenojo que della havía tomado, si no quedara pormuy especiales ruegos y discretos consejos de sus

Page 407: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

amigos, delibrado tenía de la matar, empero que élsin sospecha quedasse. Por respecto y honra deAntonio fízole assignar por presente y estrena lasrentas de Jerichó, en donde nascía el bálsamo, elqual ella después levó consigo a la Babilonia deEgipto, en el qual lugar fasta hoy vive y crece. Ydende con muchos otros dones y presentes se bol-vió Cleopatra a Egipto.

E dende llamada salió a recebir a Antonio,el qual fuyendo bolvía de los Parthos, y como élhoviesse tomado con maña y astucia a Ariobarza-nes, rey de Armenia, con sus fijos y todos sussátrapas, y lo hoviesse despojado de muy grandesthesoros y lo tuviesse preso y atado con una gruesacadena de plata, e como él era hombre muy efemi-nado y vicioso, por ende que más a su querer y demejor gana podiesse a sus luxuriosos apetitos atra-her a aquella codiciosa y avarienta mujer, en lle-gando a ella echóle en la falda al dicho rey cativocon todo el arreo real que levava y todo el despojo.De la qual dádiva muy gozosa y leda, la muy codi-ciosa mujer viéndole encendido tan dulcemente leabraçó que dexada Octavia, hermana de CésarOctaviano, tomó aquélla por mujer de muy buengrado. E dexando aparte los azeytes y preciosasunctiones de Arabia y los perfumes de Sabea y sus

Page 408: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

embriaguezes y dissoluciones, como este hombreguloso cadaldía se fartasse de magníficas y precio-sas viandas, vino en razones -como queriendoenxalçar sus convites a Cleopatra- y díxole: "¿Quécosa mayor y más magnífica se podrá dar a cena aalguna de cadaldía?" Al qual respuso la dissolutamujer que si ella quería en una cena gastaría uncuento de oro. Lo qual toviendo Antonio por impos-sible, empero deseoso de verlo y de comer y gustar,deliberó de experimentarlo y apostó con ella, y to-maron por juez a Lucio Planco. La qual, como en eldía siguiente no hoviesse fecho más de lo ordinario,y ya Antonio se burlasse de la apuesta, mandóCleopatra a los servidores que luego en esse puntotruxiessen la segunda mesa. Los quales, ya avisa-dos, ninguna cosa truxieron salvo un vaso de vina-gre muy agro, y ella luego disolvió en él una perlade precio inextimable, la qual se quitó de una arra-cada que levava en la oreja, a fuer de las orientalespor arreo, y luego que fue la perla dessecha bevió-sela; y como pusiesse la mano a la otra que levavaen la otra oreja de otro tanto valor para fazer lomismo, luego Lucio Planco dio sentencia que MarcoAntonio havía perdido -y dize Plinio de aquella per-la: quod erat unicum opus nature- y assí la segundaperla se conservó y la reyna quedó vencedora. La

Page 409: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

qual perla, después partida, fue levada a Roma altemplo de Pantheón, que era templo de los dioses,y pusiéronla por arracadas a Venus, y mucho des-pués fizo testigo a los que la miravan de la mediacena de Cleopatra.

E como de cadaldía se encendiesse más lacodicia insaciable de reynos de esta mujer, porquetodas las cosas se ayuntassen a una, pidió el Impe-rio Romano a Antonio, borracho, que se levantavaentonce de tan egregia cena, como si stoviera enmano de Antonio podérgelo dar. Lo qual, estoviendoAntonio fuera de sí, no pensadas sus fuerças y lasde los romanos, prometió de ge lo dar.

¡O buen Dios, quán grande fue la osadía dela que tal pidió, y no menor la vanidad del que loprometió! ¡O liberal hombre, un imperio en tantossiglos y con tanta difficultad y trabajo, derramadatanta sangre y con muerte de tantos insignes varo-nes y de tantos pueblos, y con tan excellentes obrasy con tantas guerras imperio conquistado, no deotra manera ge le otorgó y sin pensar más, como sige lo hoviesse de dar luego, o como si le otorgara yfiziera merced de una casilla! Empero ya por elrehusar y dexar de Octavia parecía que estavasembrada guerra entre Octaviano y Antonio, y por

Page 410: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

esto fue ordenado que -llegados de cada parte lashuestes- fuessen a la guerra. Empero Antonio conCleopatra con gran estol de navíos, arreados develas de grana y de oro, fuéronse a Epiro, en el quallugar, travada la pelea de tierra con los enemigos sefueron vencidos, y los de Antonio recogiéronse enlas naves y tornaron a pelear por provar la ventura ysuerte que en la mar ternían. Contra los quales,topado Octaviano con su yerno Agrippa congrandíssimo estol de navíos y fustas, entró en elloscon gran osadía, y con otra tal fue recebido, y algúntanto estovo la pelea en pendiente y dudosa. A lapostre, como los de Antonio pareciessen yr de ven-cida, la primera de todas la soberviosa Cleopatracon la nave dorada en donde yva y con otras sesen-ta dio a fuyr. A la qual luego siguió Antonio, echadasde la nave pretoriana las banderas, y tornados am-bos a Egipto ordenaron en vano y por demás todassus fuerças para defender su reyno, embiados to-dos sus fijos a la mar Roya. Ca el vencedor Octa-viano, siguiéndolos con muchas peleas dichosasque hovo con ellos, les quitó y vazió todas las fuer-ças. Los quales, como tarde hoviessen acordado depedir partido y vivir en paz y no lo podiessen reca-bar, Antonio desesperado -según algunos dizen-entró en una sepultura de reyes y ende matóse él

Page 411: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

mismo. Después, tomada Alexandría, como Cleopa-tra con sus viejas mañas tentasse por demás deenlazar a Octaviano mancebo, según que anteshavía attrahído a César y a Antonio a su carnal ap-petito, y nada aprovechasse, desdeñada y desespe-rada, después que supo la guardavan para levarlacomo cativa en el triumpho, y ya desfiuzada de susalud, arreada y luzida como persona real siguió asu Antonio, y puesta cabe él y deseando morir,abiertas las venas de los braços, puso unas sirpien-tes, llamadas ypnales, que le beviessen presto lasangre.

Algunos dizen que estas sierpes matandando sueño, en el qual la desventurada resolvidapuso fin a su luxuria y avaricia y a su vida, codician-do y deseando Octaviano -pusiéndole unos presillosenxarmadores a las poçoñosas feridas- de salvar yrestaurarle la vida si podiera. Hay otros, empero,que dizen ella haver muerto antes y de otra manerade muerte, ca dizen Antonio haver temido, en elaparejo y comienço de la guerra, que Cleopatraquisiesse complazer a su enemigo, y por esto nohaver querido ni acostumbrado dende entoncescomer ni bever sin salva. Lo qual entendido y sabidopor Cleopatra, por sanar la sospecha que de ellahavía concebido Antonio, y por mostrar su lealdad,

Page 412: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

con las flores del día passado que havía puesto ensu corona y guirlanda, todas empoçoñadas y pues-tas sobre su cabeça, attrayó a Antonio a burlar yjugar con ella, y andando la risa y juego, convidó almismo Antonio que trocassen las guirlandas; y co-mo Antonio quisiesse bever y tomasse una copa endonde ella havía puesto de las flores de su guirlan-da, defendiógelo Cleopatra y díxole: "Amado Anto-nio, yo soy aquella Cleopatra de la qual con tusnuevas y no acostumbradas salvas muestras tenersospecha, y aunque tú me has dado occasión de tedexar bever la bevida mortal, y lo podiera fazer conrazón, yo no lo consiento". En fin, como Antonio -ella descubriéndogelo- hoviesse conocido y aperce-bido la maldad, púsola en la presión y forçóla quebeviesse lo que ella le havía defendido, y de estamanera dizen que murió. La primera oppinión esmás común, a la qual se añade que Octavianomandó acabar la sepultura por Antonio començada,y fízolos ambos sepultar en uno.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 88 r y ss.

Page 413: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxix: de Anthonia, fija de Ant-honio, de ésta lo que se alaba es la virtud de laperseverancia en su viudedad. Ca siempre despuésde la muerte de su marido vivió casta, aunque esto-viesse embuelta en muchas riquezas y conversasseentre dueñas muy desordenadas.

Antonia la Menor dexó enxemplo perpetuode claríssima viudedad para las que después dellavinieron. Ésta, según algunos creen, fue fija deMarco Antonio, vno de los tres varones, y de Oc-tavia. Y fue llamada Antonia Menor porque teníaotra ermana mayor del mismo nombre. E casósecon [D]ruso, ermano de Tiberio Nero y annado deOctaviano Augusto. Y de él parió a Germánico y aClaudio, y después a Augusto y Livilla. El qual,estoviendo occupado en la gente d'armas germáni-ca, según algunos creen, fue por su ermano Tiberioempoçoñado.

Después de cuya muerte, como ella esto-viesse en la flor de su edad y fermosura, pensandoy arbitrando que a la mujer honesta es asaz havercasado vna vez, ninguno la pudo inclinar a casarotra, mas el restante de su vida passó en compañíay so el mando de Livia, su suegra, dentro del um-bral de la cámara de su marido. Y esto con tanta

Page 414: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

discreción y castedad que sobró con su honradaviudedad los loores de todas las dueñas passadas.

Por cierto, entre los fabricios de luengos ca-bellos y los ciros y lucrecias y sulpicias, sanctíssimay noble cosa es ahún en las mujeres viejas y fijas deCatón haver passado esta vida sin tacha alguna dedissolución y cosa de mucha alabança. Lo qual, siassí es, ¿con qué pregones alabaré yo esta moçade insigne fermosura, fija de Marco Antonio, hombremuy suzio que guardo la castidad, no en los montesni en el yermo, mas entre los deleytes y ocios impe-riales, entre Julia, fija de Octaviano, y Julia, fija deMarco Agrippa, ardientes fuegos de luxuria y disso-lución, y entre las suziedades y vituperios de MarcoAntonio, su padre, y de Tiberio, que fue despuéspríncipe. E assí, entre mil enxemplos de appetitoscarnales, con gran constancia y esforçado coraçón,no un poquito de tiempo ni por sperança de casar,mas por sola virtud fasta su vejez y muerte.

Con juramento podríamos affirmar que nohay palabras que dignamente puedan encarecer lagloria y alabança de la virtud d'ésta. Por ende algose deve dexar y algo sobra para la contemplaciónde los sanctos ingenios.

Page 415: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 90 v

Page 416: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo lxxxx: De Agrippina, mujer deGermánico, la qual escogió antes morir de fambreque suffrir los tantos enojos del príncipe Tiberio.

Agrippina fue fija de Marco Agrippa y deJulia, fija de Cesar Octaviano, aunque Gayo Calí-gula, fijo de la misma Agrippina, después de serpríncipe y emperador del mundo, avergonçándosede la baxez y villanía de su avuelo materno, fingien-do dixiesse no haver sido ella fija de Agrippa, mashaver nacido de un suzio ayuntamiento y abomina-ble que hovo Octaviano con su misma fija Julia,deseando él con una vanidad que la gente creyesseque era más noble por haver sido nacido de madreconcebida de tan malo y abominable ayuntamiento,que si nasciera su madre según orden de matrimo-nio de padre baxo y soez.

Mas de qualquier haya sido fija, ella casócon Germánico, muy señalado mancebo de su edady muy conveniente para la república, y fijo adoptivode Tiberio césar. La qual fue ya por esto asaz res-plandeciente en fama, empero mucho más porhaver vencido la crueza de príncipe tan soberviosocon su esforçado y endurecido propósito. La qual,como hoviesse parido tres fijos de su maridoGermánico, de los quales fue uno Gayo Calígula,

Page 417: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que fue después presidente en las cosas de Roma,y otras tantas fijas, de las quales Agrippina, madredel emperador Nero, como por Tiberio, su suegro,según se falló por verdad, hoviesse sido muerto sumarido con poçoña y ella lo tomasse muy fuerte. Ysegún acostumbran las mujeres, con muchas lágri-mas ella llóralle la muerte del muy honrado mance-bo marido suyo, ella cayó en odio de Tiberio, en tangrave manera que toviéndola él por el braço y condenuestos, la él forçando a llorar, diziendo que aella le sabía malo y le pesava mucho que él impera-va y que ella no lo podía fazer, y después accusán-dola de muchas cosas en el Senado, mandólaguardar sin tener culpa.

Empero la excellente mujer, toviendo poragravio muy grande y demasía lo que el emperadorle fazía, con la muerte deliberó de fuyr, y fenecer losfastíos de príncipe tan alterado y movido. La qual,no podiéndolo fazer de otra manera, asaz comoda-mente con el ánimo generoso y noble que tenía,deliberó de procurarse la muerte con fambre y luegolo puso en execución. Ca deliberó de no comer, loqual recitado a Tiberio, como el mal hombre hovies-se bien mirado y pensado a dónde y a qué fin yva elayuno de esta mujer, porque no se quitasse con tancierta vía y tan breve spacio de su poder y de sus

Page 418: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

injurias, no aprovechándole las [a]menazas o açotespara fazerla comer, porque no le fuesse quitada lamateria ni privado de usar cruezas en ella, deliberóa fazerle poner por la garganta adentro por fuerça elcomer, porque en qualquiere manera fuesse unavez echado en el estómago, diesse nudrimiento a laque havía gana de morir. Empero Agripina, quantoél más se encrudecía en injurias y era más maltrac-tada, tanto tenía el proposito más firme y constante.Y perseverando en lo començado y emprendido,feneciendo sus días, sobró la demasía y soberviade príncipe tanscelerado, mostrando que, aunque élpodiesse ligeramente queriendo matar a muchos,empero que con todas las fuerças de su imperio nopudo conservar vivo a uno solo que quiso morir.

Con la qual muerte, aunque Agrippina al-cançó entre los suyos mucha gloria, empero aún fuemayor la deshonra y vergüença que dexó y procuróa Tiberio.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 90 v-91 r.

Page 419: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xci: De Paulina, mujer romana, laqual fue de tanta simplicidad que, creyendo haverque fazer con el dios Anubes, en fin se acordó yconoció haver sido conocida de su enamorado. Loqual divulgado, ella anduvo por lengua de toda laciudad.

Paulina, mujer romana, con una simplicidadsuya digna de risa alcançó quasi un renombre per-petuo. Ca reynando Tiberio César, emperador, assícomo ella en la fermosura de la boca y graciosidaddel cuerpo era tovida por insigne mujer, assí des-pués de casada fue havida por todos como un spejoy enxemplo de noble castidad. E no tenía otro cuy-dado alguno special fuera de su marido sino cómopodría servir a Anubis, dios de los egipcianos, alqual tenía ella en veneración special y acatamiento,y de cómo podría recabar y haver su gracia. E comoen qualquier lugar sean las fermosas muy deseadasy amadas por los mancebos, y mayormente aqué-llas que tienen diligente cuydado de guardar sucastidad y honrra, acaheció que un romano, llamadoMundo, començóla [a] festejar afincadamente conruegos, lisonjas, con acatamientos, enamoradosgestos, donayres, promesas y dádivas, por si quiçápodiera obtener y recabar lo que desseava, ardien-do de amores. Mas la casta mujer, dedicada a su

Page 420: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

marido solo, desechava como viento todas sus of-fertas y promesas.

El qual, porfiando en su empresa y conos-ciendo claramente que la constancia de esta mujerle dava empacho y le quitava toda la carrera de supropósito y fin, bolvió y inclinó su ingenio a pensarengaños. E como acostumbrava Paulina yr todosdías al templo de Ysis y placar al dios Anubis consacrificios continuos, lo qual sabido por este man-cebo romano, que estava della tan perdido,mostrándogelo el amor, pensó una malicia nuncaoyda. Ca sabiendo que los sacerdotes de Anubispodían mucho aprovechar a sus deseos, fuese aellos y con grandes dádivas y ruegos inclinólos a supropósito. Y acaheció que él mostrándogeles prime-ro y avisándolos que el más anciano y honrado de-llos con voz muy mansa y gesto muy auctorizado aPaulina dixiesse que Anubis de noche le tenía reve-lado y mandado que a ella dixiesse cómo él de sudevoción y pregarias havía tomado mucho plazer,por lo qual en remuneración él deseava en aqueltemplo de noche y con reposo fablar con ella. Loqual oydo, Paulina pensando esto nacer y procederde su discreción y sanctidad, alegróse mucho con-sigo de la tal embaxada y creyó que era verdad,assí como si el mismo dios Anubis ge lo hoviesse

Page 421: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dicho, y recitólo todo a su marido. El qual siendomás vano y necio que su mujer, dióle licencia detrasnochar en el templo. E assí aparejada una camamuy rica y digna de dios en el templo, sin saberloalguno salvo ella y los sacerdotes, y llegando ya lanoche, entró Paulina en el templo y apartados to-dos, esperando después de las oraciones y sacrifi-cios al dios, fue a la cama y acostóse. Y como yaestoviesse durmiendo en lo más rezio del sueño,ponen dentro los sacerdotes a Mundo, cubierto yvestido con los arreos y vestidos de Anubis. Allegó-se a ella y besó a la que tanto amava, y mandóle -después de despierta como espantada- que esto-viesse con buen coraçón y toviesse buena confian-ça, y esforçándola díxole que él era Anubis, al qualella tanto tiempo con tantos sacrificios y devocioneshavía servido; por ende, él era descendido del cielopara dormir con ella, porque dellos se engendrasseun otro dios a él semejante, en gualardón de susdevociones. La qual ante de otras cosas le preguntósi podían los dioses o havían acostumbrado ayun-tarse con las personas mortales, a l[o] qual respon-dió luego Mundo en forma de [A]nubis que sí, y queJúpiter por el tejado, cahído en la falda de Daph-nes nos havía dado enxemplo de ello, y que deaquel ayuntamiento fue engendrado Perseo, que

Page 422: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

después fue assumido en el cielo. Las quales cosasoydas, Paulina muy leda fue contenta de le compla-zer y servir, y assí Mundo entró desnudo en la camaen lugar de Anubis y llegó a su fin deseado; y comoya amaneciesse, quando se fue díxole que havíaconcebido un fijo. Después, ya claro el día, quitadaluego la cama del lugar por los sacerdotes y bueltaa su casa Paulina, con mucho plazer y alegría recitóa su marido todo lo que havía passado, y el nescio,creyéndolo todo, y aconsoló y alegróse mucho consu mujer porque havía de parir dios. Y no hay dudaque ambos esperaran el tiempo del parir si el man-cebo que estava tan encendido y perdido de susamores no hoviesse descubierto la maldad indiscre-tamente.

El qual, quiçá pensando que ella vernía conmucha voluntad y más deseo a ayuntarse con él simostrando y descubriéndole la astucia y engañocon que él se havía echado con ella, y que de aque-lla manera podría usar della cada vez que quisies-se. E como fuesse Paulina al templo, Mundo le salióal delante callandito y díxole: "Bienaventurada eres,Paulina, que has concebido de mí que soy el diosAnubis". Empero de otra manera le fue tomada estapalabra de lo que él pensava, ca espantándosePaulina y pensando consigo muchas cosas de lo

Page 423: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que havía passado, luego conoció el engaño y mal-dad, y muy alterada con vergüença y mucha sañabolvió a su marido y descubrióle el engaño de Mun-do y de los sacerdotes, según que ella lo havíaapercebido. De lo qual se siguió que el marido sequexó a Tiberio, el qual sabido el engaño fizo dargraves penas y crueles castigos según lo merecíana los sacerdotes y desterrar a Mundo. Y assí burla-da Paulina, era como una consejuela en el puebloromano, más conocida por su simplicidad que por ladevoción de Anubis, ni por haver guardada su casti-dad con la discreción que deviera.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 91 v y ss.

Page 424: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xcij: De Agrippina, madre de Ne-ro, al qual ella tanto amava que fue causa de lamuerte de otro fijo y tanbién de Claudio, maridosuyo. E como ella después abhorreciesse mucholos vicios del dicho Nero, el qual por quitársela de-lante, mandóla matar.

Aggrippina, madre de Nerón césar, no me-nos luzió por el linaje, por el parentesco, imperio ycosas espantosas de su fijo, y subió en fama porsus propias y claras fazañas. Ésta fue fija deGermánico césar, mancebo muy bueno y de noblecriança, y de la Agrippina, que de suso havemosfablado, llamada Julia Agrippina y hermana deGuayo Calígula, emperador, y casó con GneoDomicio, del linaje de los enobardos, hombre so-bervio y grave, del qual parió a Nero, que nació conlos pies adelante, una bestia muy señalada en todoel mundo.

Empero Domicio, fallecido y muerto de undeviesso siendo Nero aún niñito, como ella fuessemuy fermosa, Guayo, su hermano, hombre muysuzio y vellaco, hovo que fazer con ella, y alçadopor príncipe, o que no le pluguiessen los costum-bres della o por inductión y consejo de algún mali-cioso, despojóla de quanto tenía y desterróla en una

Page 425: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

isla. El qual, después muerto y tajado a pedaços porsus mismos cavalleros y puesto Claudio en lugarsuyo, fue llamada por él. La qual, andando el tiem-po, como hoviesse oydo Valeria Messalina pordiversos merecimientos suyos ser muerta, luego enesse punto ella se finchó de sperança de ser con sufijo emperadriz y señora del mundo, y de casar conaquel príncipe viudo, por la grande fermosura queella tenía, aunque hoviesse estado hermano deGermánico, su padre. Y con ayuda de un libertosuyo, llamado Calixto, que le ayudava contra LoliaPaulina, y favoreciéndole Narcisso contra C[e]liaPecina por medio de Pallante, traxo a Claudio a ungrandíssimo deseo de casar con ella. Empero mu-cho empecía su deseo y le repugnava la honestadpor ser ella su sobrina, fija de su hermano. Mas a lapostre, por medio de Vitollio, pariente de Agrippinay de su fijo, y por sus razones, se recabó que él fueforçado a ello por ruegos tanbién de los senadores,ca por el razonamiento suyo, el Senado fizo delibe-ración y ley que los tíos se podiessen casar con sussobrinas.

E assí Agrippina, con voluntad de Claudio ycon ruegos del Senado, vino a fazer bodas con él.La qual finalmente fue llamada Augusta, y levávanlaal Capitolio en un carro triumphante, la qual honra

Page 426: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

antiguamente a los sacerdotes solos era otorgada.Y començó de atormentar y maltractar crudamentelos que le fueron contrarios.

Finalmente, como fuesse mujer muy astuta,en tiempo y hora captada y secreta, aunque él to-viesse dos fijos de diverso sexo, empero induzió aClaudio, aconsejándogelo Memmio Pollión, queera cónsul entonces, forçándogelo mucho un suliberto llamado Pallante, el qual favorecía mucho aAgrippina por las vellaquerías que cometía con ella,que adoptasse Claudio en fijo a Nero, su annado.Lo qual fasta entonces nunca fue fecho en el paren-tesco de los Claudios ni jamas se acordó algunohaverse tal fecho.

Y más fizo, que le desposasse con Octavia,la qual hovo de Messalina, [y] havía sido primerodesposada con Lucio Sillano, mancebo muy noble.Las quales cosas recabadas, pensando ella que labestia havía ya cahído en la ret y en el lazo, noenojándose tanto de las contínuas reprehensionesde Claudio quanto espantada y sospechando queante de la muerte del padre Británnico, fijo deClaudio, llegasse a edad perfecta, rogándole muchoNarcisso por Británnico, pensando que havía de serun grande empacho, destorbó y desconciertó de su

Page 427: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

propósito, penso de matar a Claudio. El qual eramucho tragador y le sabían muy bien los fongos, losquales dezía ser manjar de dios, y que esta era larazón porque nascían por sí mismos sin simientealguna. Y pensado y conocido por Agrippina, adredecoziólos y puso en ellos veneno y, según algunosdizen, diógelos a comer, estoviendo él borracho.Otros dizen que estoviendo él comiendo con lossacerdotes en una torre, ge les dio Aloto, castrado,su mastresala corrupto por Agrippina. Empero comopor gómito y fluxo pareciesse poderse Claudio sal-var y escapar por medio de Xenóthotes, phísico,que le ungió de poçoña las plumas que le dio paracontinuar el vómito, y assí con aquello cumplió ellasu deseo.

En fin, buelto a su cámara, todos ignorándo-lo salvo Agrippina, feneció sus días. Cuya muerteno fue antes públicamente denunciada y descubier-ta por Agrippina fasta que con la ayuda y favor delos amigos, dexado Británnico como más moço,Nero que començava de fazerse mancebo fue alça-do por emperador. Lo qual plugo tanto a Nero y lefue cosa tan agradable y aplazible, que a la madreen todas las cosas públicas y privadas anteponía,como [a] aquélla que ge lo tenía bien merecido. Y le

Page 428: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

parecía que el título solo de príncipe havía tomadopara sí, y el imperio para su madre.

E assí con el spejo y cumbre del ImperioRomano, Agrippina replandeció en todo el mundo.Empero este resplandor tan grande fue ensuziadocon una muy suzia y vil manzilla, ca ella algún tiem-po anduvo muy puesta en fazer matar y desterrar amuchos.

Allende de esto, algunos creyeron, ella suf-friéndolo y queriéndolo, haver sido amada por su fijode amor vellaco; y esto contra el natural amor de lasmadres, como él hoviesse tomado entre otras susamigas una que parecía mucho a su madre, y ates-tiguasse haver dormido con ella muchas vezes;aunque otros dizen haver ella trahído y induzido asu fijo a esta suziedad por deseo de cobrar el Impe-rio de donde havía sido echada, porque havía fa-blado contra Nero mucho por ciertos respectos. Loqual quieren confirmar porque Nero con decreto ydeliberación acostumbró de fuyr y apartarse de sucompañía y el fablar con ella a solas.

Empero aquélla que a su tío, hermano de supadre, havía trahído y induzido a ser su marido ycon un fongo lo havía muerto, y aquel mancebo queera para poco, ella con sus engaños y fuerça havía

Page 429: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

fecho emperador, vino a fazer una abominable pos-tremería, aunque por ella muy bien merecida. Casiendo ella en muchas cosas grave y enojosa a sufijo, mereció ser por él abhorrecida. Por lo qual, él laprivó de toda la honrra y majestad imperial. La qual,indignada y alterada de una furia mujeril, amenazóleque assí como le havía procurado el imperio ella gelo quitaría. De las quales cosas espantado Nero,como la conociesse y toviesse por mujer astuta, yque ternía por la memoria de su padre Germánicomuchos amigos, tres vezes tento de la empoçoñar.Empero ella, con medicinas y defensivos se salvó.

Finalmente, como ella hoviesse escapadode aquellos ciegos lazos que le havía parado parala matar, pensó Nero con otro engaño mayor de laacabar. Y preguntando sobre esto y consultandocon Aniceto, capitán de la flota de mar que estavaen Miseno, el qual Aniceto le havía criado dendeniño, él le respondió que se podía fazer una navequebradiza, en la qual subiendo Agrippina, sin saberel engaño, podría peligrar y morir. Lo qual comomucho pluguiesse a Nero, viniendo ella de Ancio, élcomo a[r]repintiéndose de los odios passados, conuna fingida affectión y con un amor [s]imulado defijo, tomóla del braço y acompañóla fasta su casa. Ydespués, aparejada la nave, queriendo yr a cena en

Page 430: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

hora mala, subió en la nave acompañada de Crepe-rio, Galla y Aceroma, libertos suyos; y ellos denoche navegando, fecha cierta señal y sabiéndoloellos, cayó una cubierta de la nave pesada de mu-cho plumbo, y mató a Creperio. E después, traba-jando los marineros y naucheles, que la nave, puesfazía bonança, se bolviesse [y] decantasse de cos-tado, llamando y gritando Aceroma y pidiendo ayu-da, con los cuentos y remos fue Agrippina ferida enel hombro, y finalmente echada en la mar. Mas fuepor los que estavan a la orilla y en el puerto que leayudaron, leva[n]do[la] al lago Lucrino y a su villa.

E dende, por mandado suyo, fue levada lanueva a Nero por Agerino, su liberto, cómo havíaescapado. El qual mandó detenerle, como quehoviesse venido por matarle, assí como Aniceto. YHerculio, Tetrarco y Cibario, el caudillo de ciento,y Nauchar havían ydo por matar a ella. E comofuesse cerca de la casa [con] Aniceto y una esclavi-lla, la qual sola tenía en su compañía Agrippina, [y]hoviessen fuydo entrados a ella los ministros, Her-culio, el primero la firió en la cabeça con vn palo, yde aquí viendo ella al caudillo sacar fierro y armaspara la matar, tendida la barriga dio grandes vozes,diziendo que firiessen el vientre. Y assí muerta, lamisma noche fue quemada y cubierta vil y pobre-

Page 431: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

mente de tierra en la carrera cabe Missena y la al-quería de César. Otros dizen que después de muer-ta la miró César y mandó lavar algunos de susmiembros y despues sepultarla.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 92 r.

Page 432: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xciij: De Epitharis, no romana -como algunos piensan- mas estrangera mujer, queentró en la compañía, tracto y conjuración de matara Nero juntamente con otros y con Pisón, que erael principal. La qual finalmente accusada de aqueldelicto no quiso otorgar o descubrir cosa alguna,aunque le dieron graves tormentos y graves afflic-tiones, ante como se conociesse ya flaquear y queno tenía más constancia para suffrir, matóse ellamisma por no descubrir algo contra los que estavanjuramentados.

Epitharis, según algunos creen, más fuemujer estranjera que romana, ni fue tanpoco delinaje fija dalgo, mas fue fija de uno que fue esclavoy después franco y líbero; y lo que ahún es peor,nunca se delectó en alguna buena obra. Empero yaestando para morir, mostró tener ánimo generoso yde esfuerço y constancia grande. Ca cresciendocadaldía entre todos los romanos y ytalianos lassobervias y dissoluciones de Nero, príncipe y empe-rador de Roma, vino a que algunos de los senado-res y ciudadanos fizieron monipodio y conjuracióncontra él, siendo capitán y caudillo dellos LucioPisón. Y como con diversas fablas y diversos razo-namientos tentassen de traher a effecto y execuciónel negocio, no sé de qué manera vino todo a noticia

Page 433: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de Epitaris, y aun supo los nombres de los juramen-tados. Empero como a su parecer el negocio sedilatasse mucho, quasi enojándose dello, fuese aCampania por no dexar passar el tiempo ociosa-mente, y fabló con el capitán de la armada y navesde los romanos -y matador de Agrippina en tiem-pos passados-, pensando que ella faría grandeayuda en la conjuración si ella le podía traher y in-clinar a su parte. Y mostrando y significándole porluengo orden y razonamiento los vicios carnales deNero, y sobervias y insensados costumbres y de-masías, y trayéndole a la memoria la ingratitud quehavía con él usado, que por una tan grande fazaña -qual era la de la muerte de Agrippina- de cosa algu-na no le hoviesse fecho merced, haviéndolo tantoservido y merecido. Y contándole todo por orden, ala postre descubrióle la conjuración, y trabajó contodas sus fuerças de ayuntarlo a los otros que ten-ían armada la conjuración.

Empero mucho de otra manera acahecióque havía pensado Epicaris, ca él pensando y que-riendo experimentar si podiesse quiçá con serviciosatraher a sí y ganar y alcançar la gracia del Empe-rador, luego que pudo haver audiencia con su ma-jestad le reveló quanto Epicaris le havía dicho,ahunque complida y verdaderamente no le supiesse

Page 434: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dezir ni relatarlo, porque ella con su astucia, viéndo-le ahún dudar, no le havía descubierto nombre al-guno de los conjurados. La qual llamada, nuncapudieron fazer con ella que descubriesse cosa dequanto le preguntaron.

Finalmente, como estoviesse ella muy bienguardada, descubierta acaso la conjuración por losmismos conjurados, llamada otra vez al examen -como aquélla que creyan podría menos çufrir lostormentos que los hombres y que más ligeramentepodrían sacar de ella lo que desseavan saber- des-pués de muchos tormentos, los quales le davan losborreros de mucha gana y voluntad y porque nopareciesse que una mujer los sobrava y vencía enno poderla fazer descubrir o sacar sus secretos,dávanle mayores tormentos. En fin, guardada parael día siguiente, como ella no podiesse andar porsus pies, temiendo que si la llamavan tercera vezque por flaqueza mujeril quiçá no podría abastar açufrir tan fuertes y abhominables tormentos, y por-que fallesciéndole las fuerças no dixiesse o le sca-passe palabra alguna dañosa a los conjuramenta-dos, quitóse misma la faxa que trahía en los pechosreligándola al arzón de la silla en donde la levavan,y fizo una lazada y echósela en la gar[g]anta; y assícayda con el peso del cuerpo quedó ahorcada. Por

Page 435: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

lo qual ella se dio misma la muerte, quedando porvano aquel antiguo proverbio que dize que "las mu-jeres aquéllo sólo callan y tienen secreto que nosaben".

E assí dexó a Nero burlado y vazío y conmucho miedo. Lo qual, ahunque parezca muy grancosa en la mujer, empero mucho es más de maravi-llar, si paramos mientes, a la inconstancia de losexcellentes hombres y esforçados de aquella conju-ración. De los quales, conocidos por otra vía y porotro miedo que el de Epicaris, ninguno tuvo tantaconstancia ni tanto esfuerço que, no digo padecerpor la propia salud lo que Epicaris padesció por laajena, más ahún que padesciesse y çufriesse oyrlos nombres de los tormentos, antes cada uno de-llos luego que fue preguntado reveló todo lo quesabía del monipodio y conjuración. E assí ningunodellos perdonó a sí ni a sus amigos y compañeros,haviendo la tan noble mujer y esforçada popado atodos salvo a sí.

Yo creería que la natura yerra alguna vezquando pone las almas en los cuerpos, viendo quepone en un cuerpo femenil la alma que crehía haverpuesto en el cuerpo de algún hombre. Mas como elmismo Dios sea el repartidor de las tales cosas,

Page 436: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

como sea yerro creer que Él duerme y no está ensus cosas atento, dexemos de creer esto. Por con-siguiente, es de creer todas las almas ser perfectas,empero si guardamos nosotros después la perfec-tión que Él infunde, la misma obra se lo muestra. Ecreo, por cierto, que devrían los hombres haver muygran vergüença de ser vencidos en çuffrir trabajos,no solamente de una mujer delicada y dissoluta masahun de qualquiere quanto quiere constante. Ca siles tenemos ventaja en el sexo, ¿por qué no serácosa razonable y conveniente que les tengamosventaja en la constancia y fortaleza? Lo qual si noes, con razón paresce que nosotros effeminadoshavemos con ella trocado y fecho pacto de los cos-tumbres.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 94 v y ss.

Page 437: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xciiij: De Pompeia Paulina, mujerde Séneca, la qual tovo tanto amor a su maridoque, viéndole morir en el baño, ella misma se cortólas venas también para morir, si no ge lo hoviessendefendido los ministros y siervos de Nero.

Pompeia Paulina fue mujer de Lucio AnneoSéneca, maestro de Nero. Empero si fue romana oestrangera no me acuerdo haverlo leydo. Comoquiere que quando yo miro a la verdad y considerola gloriosa constancia de su spíritu, más quiero cre-er haver sido romana que estrangera. Cuya origen,ahunque ignoremos, empero no carecemos de tes-timonio de illustres auctores [de] cómo fue enxem-plo de un piadoso, tierno y entrañable amor contrasu marido.

Creyeron algunos hombres de aquel tiempo,Séneca, hombre excellente, haver ca[h]ído y sabidoalgo en aquella conjuración de Pisón contra Nero,si conjuración puede ser dicha fazer algo contra eltyrano. So el qual color, por el viejo y natural odioque tenía Nero contra las virtudes, falló carrera y víapara embraveçerse contra él, ahunque algunoscreyeron que por induzimiento de Poppea y de Tigi-llino, a los quales solos Nero dava fe y con los qua-les él tomava consejo, fue fecho tracto y ordenado

Page 438: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

que denunciassen a Séneca, que él mismo se es-cogiesse la muerte, ca por mandado de Nero leconvenía morir. Al qual, como hoviesse visto Pauli-na aparejarse a la muerte, dexados aparte los fala-gos y las consolaciones para la vida, con los qualesle exhortava y ponía ánimo para la muerte induzidade un casto y entrañal amor, deliberó con ánimo ycoraçón esforçado de emprender aquella mismaspecie y manera de muerte con su marido, porque alos que la honesta vida havía tovido atados, unamisma muerte juntamente los dissolviesse y apar-tasse. E como ella sin miedo hoviesse entrado en elagua tibia, y en la misma hora con el marido pararender el spíritu se hoviesse abierto las venas pormandado del Emperador, que no tenía con ella odioalguno particular, por amatar un poquito la infamiade su natural crueza, contra voluntad della los sier-vos la salvaron de la muerte. Empero no tan prestole estancaron la sangre y le ataparon las venas quela honrrada mujer no atestiguasse con el amarillezde su color, que siempre tuvo, haver perdido junta-mente con su marido mucha sangre. E como algu-nos pocos años hoviesse guardado la memoria desu marido con loable viudedad, como de otra mane-ra no pudiesse, a lo menos en nombre de mujer deSéneca feneció sus días.

Page 439: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

¿Qué cosa sino el dulce amor y señaladapiedad y el ligamiento del matrimonio pudo consejara esta honrrada muger que quisiesse más, si hones-tamente lo podiera fazer, morir con su viejo maridoque scapar la vida, casándose otra vez sin cargoalguno y infanmia, según que fazen comúnmentelas mujeres? Por cierto, en gran deshonrra de lacastidad de las dueñas tienen algunas en estenuestro tiempo por cosa muy familiar y acostumbra-da, no digo el segundo y tercero matrimonio tansolamente, que es quasi a todas común, mas ahunel sexto, seteno y octavo, si el caso acaheciere, y yrde tal guisa a los thálamos de los nuevos maridosque parecen haver furtado el officio a las públicasrameras, que tienen por costumbre trasnochandomudar muchas vezes nuevos enamorados. Y nocon peor rostro fazen los sacrificios y cerimonias delos matrimonios muchas vezes que si fiziessenalgún sacrificio muy grande a la honestad. Por cier-to, no sabemos bien determinar si devemos dezirque las tales mujeres salgan de alguna cella delpúblico o del thálamo y strado del marido muerto. Eno dudo que es de sospechar quién faze más deso-nestmente, o la que entra o más loca el que la pone.

¡O desventurados de nosotros! ¿A dóndehan ya caydo nuestros costumbres? Acostumbraron

Page 440: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

los viejos, que tenían el ánimo prompto en sancti-dad, tener por cosa vergonçosa no solamente ca-sarse siete vezes mas ahun dos, y que las talesdende adelante no podían acompañarse ni ayuntar-se con las dueñas honestas y honrradas. Mas lasmujeres de nuestro tiempo muy diverso costumbreveemos que tienen, que en cubriendo su comezón yappetito carnal, y toviendo sus fermosuras y dispo-siciones por más caras que a sí ni a su honrra, des-pués de viudas del primero con muchos desposo-rios contentan a diversos maridos.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 95 v y ss.

Page 441: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xcv: De Sabina Poppea, mujer deNero, la qual fue primero mujer de un ciudadano ydespués por su excellente fermosura y delicadezfue mujer velada de Nero emperador. E como ellaestoviesse preñada, de una coz que él le dio murió,y fue sepultada muy insignemente.

Sabina Poppea, romana, fue illustre mujer,fija de Tellio, hombre no de gran nobleza; y assí notomó el nombre de él, mas de su avuelo de madre,llamado Poppeo Sabino, varón muy noble ytriumphante y cónsul insigne. A la qual no le fallecie-ron las otras dotes que en las mujeres se requieren,si toviera el ánimo honesto y prática, ca ella fue deuna fermosura nunca vista, muy semejante a lamadre, que fue en su tiempo la más fermosa mujerde Roma. Allende desto tenía la fabla muy falagueray dulce y de muy suave tono; tenía el ingenio exce-llente, y tal que a qualquiere cosa lo podía bolver, siusar d'él en artes honestas y buenas.

Tuvo por costumbre continuo y plática demostrarse muy honesta en lo público; en secretomuy dissoluta, que es un común vicio de todas lasmujeres. Y como ella saliesse ralas vezes en públi-co, no le fallecieron empero artes y astucias. Casabiendo que el pueblo todo y los más principales

Page 442: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

se deleytavan y folgavan en ver el rostro y faz,siempre salió con la cara cubierta, no porque qui-siesse asconder lo que desseava ser visto, masporque mostrándose muy liberalmente no fartasseluego los ojos de los miradores y de toda la gente, yporque les quedasse aquel desseo de ver lo queestava encubier[t]o con el velo, y porque en el rostrono le conosciessen sus costumbres y sus inclina-ciones, que jamás perdonó a su fama. Y a tantollegó el extremo de su dissolución y luxuria que nose estava dello sino quando no tenía oportunidad oavinenteza, sin fazer differencia alguna entre susmaridos y los enamorados.

De las quales tachas arreada esta insignemujer, tuvo la fortuna muy favorable. Ca toviendoabundancia de riquezas para sostener la honrra ygloria de su linaje, primero casó con Rufo el Cres-po, cavallero romano. Y como de él hoviesse paridoun fijo, hovo que fazer con ella Otho, mancebo muypotente en los actos de luxuria, y muy privado deNero; y no mucho tiempo después caso con él. Em-pero él, quier por fervor del amor fuesse menosavisado o quiçá no podiendo más çufrir los costum-bres y pláticas de mujer tan dissoluta -y por esto lacodiciasse traher a que Nero se enamorasse della-o que fuesse quiçá la ventura della, levantándose él

Page 443: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

del convite del Emperador, acostumbrava deziroyéndogelo muchos: "quiero bolver a aquélla aquien dios otorgó toda la nobleza y elegancia decostumbres y criança y divina fermosura, en la qualestán puestos los desseos de los varones y los go-zos y deleytes de todos los hombres prósperos".Con las quales cosas, movida ligeramente la luxuriade Nero, no con mucha tardança, por medio dealgunos vino de su voluntad y con mucho desseo adormir con Nero. E no tardó mucho ni se dilatóquando con los artificiosos afalagos y lisonjas dellafue Nero tan enredado que pensó ser assí comoOtho havía acostumbrado dezir. Lo qual conociendola astuta mujer, dissumulando lo que desseava, ahora y tiempo captado, enrasados los ojos de fingi-das lágrimas, dezía algunas vezes no poder ellaponer su amor ni mostrar con el ánimo y coraçónqué desseava. Y como ella fuesse obligada a Othopor drecho de marido, y viesse el Príncipe y Empe-rador ser enamorado della, siguióse que Otho, socolor de honra, fue apartado de ella y embiado pre-sidente de la provincia de Portugal. Y después Nerotanbién dexó una su amiga, llamada Acis, del todo.

E dende començó Poppea de contender yfablar contra Agrippina, madre de Nero, diziendoalgunas vezes que el Emperador no solamente no

Page 444: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

gozava del imperio mas ni ahun de la libertad, y queél era pupillo y governado por su tutriz. A las qualespalabras y razones ninguno contrastando, quasi porel odio que todos le tenían y fastío de la sobervia deAgrippina, acaheció que por mandamiento de Nerofue muerta la madre desventurada, dando ayuda enello Tigillino, capitán de la hueste. En fin, como ellaviesse al Emperador muy encendido en sus amores,y que ya tenía quitados todos los empachos de sudesseo, començó de desplegar sus redes para en-lazar a Nero que casasse con ella. Y como de élhoviesse ya parido una fija (siendo cónsules Memi-nio Régulo y Virginio Rufo), a la qual havía Nerorecebido y acceptado con mucha alegría y la havíacomençado de llamar Augusta Poppea, començóella con mayor osadía [a] instar y dezir que jamásatorgó a hombre del mundo que dormiesse con ellados noches que luego no se siguiesse matrimonio, yque ella no era villana; y que por ser fecunda de sucuerpo y por la fermosura de su persona merecíaser mujer de Emperador. E como ya ella hoviessetrahído al desseo de su matrimonio al Príncipe en-cendido, primero fue desterrada sin culpa alguna ala ysla Pandeteria su mujer del Emperador, llamadaOctavia, fija de Claudio César; finalmente, en elvinteno año de su edad, por induzimiento de Pop-

Page 445: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

pea, muerta por mandado de Nero, fue fecha Pop-pea mujer del Emperador.

Empero no gozó mucho tiempo de aquelimperio alcançado con grandes astucias, porquedespués de otra vez preñada, acaso Nero le dio consaña una coz, de la qual murió. Cuyo cuerpo nopermitió Nero ser quemado, según que los romanosacostumbravan, mas a fuer de los otros reyes es-trangeros mandólo públicamente levar con unamagnifica pompa de exequias; y aquél embalsama-do, mandólo sepultar en la sepultura de los Julios. Yél, delante de todos con una luenga y bien ordenadafabla y luengo razonamiento, la alabó mayormentede una special fermosura, atribuyendo algunos do-nes de fortuna y de la natura de que stava arreadaen lugar de esclarescidas virtudes.

Yo tenía bien arto que dezir entre estas ven-turas de Popea, contra la mucha mollez y delicadez,y contra las lisonjas y dissoluciones, luxuria y lágri-mas de las mujeres, de cómo saben infundir veninoy poçoña en los coraçones de quien las cree, masdeliberé dexarlo por no pareçer que mas recitavasátyra que hystoria.

Page 446: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 96 v y ss.

Page 447: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xcvi: De Triaria, mujer de LucioVitelio, la qual una vez en un negocio exercitó yampró tanto las armas como si fuera un buen ca-pitán, y muchos de los enemigos mató de su mano.

Triaria no fue conoscida por otra nobleza delinaje salvo que fue mujer de Lucio Vitelio, hermanode Aulo Vitelio, emperador de Roma, cuya feroci-dad, o porque amasse con mucho fervor a su mari-do, Lucio Vitelio, o porque naturalmente ella fuessetal, fue tanta que fue digna de memoria, por tenercosa tan contraria a las mujeres.

Estoviendo, pues, en discordia sobre el im-perio Vitellio César y Vespasiano, acaheció quecomo ya hoviessen entrado en Terracina, ciudad delos volscos, algunos guerreros hombres de pie,debaxo de un Juliano, capitán, y tanbién muchosmarineros del estol y exército de Roma, el qual estoly exército estava so Apolinario, presidente, nolexos del monte Circeo, y la dicha ciudad hoviessentomado los del bando de Vespasiano (y esto pornegligencia grande y descuydo), por indicio de unsiervo o esclavo acaheció que Lucio entró aquellanoche. El qual como se hoviesse crudamente con elespada infiesta contra los enemigos y los de la ciu-dad, Triaria que siguiendo a su marido havía entra-

Page 448: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

do de noche en aquella ciudad, codiciosa de la vic-toria de su marido, ceñida una espada y ayuntadacon los cavalleros que levavan la bandera, entravaen los desventurados, yendo agora acá, agoraacullá, por la media escuridad de la noche, entregritos y clamores diversos y lanças que discurrían, yla sangre y los extremos solozcos de los que mor-ían, sin dexar cosa alguna de la asperez militar,tanto que fizieron algunos relación haver ella entra-do en los enemigos muy cruel y soperb[i]amente.

Grandes son, por cierto, las fuerças delamor del matrimonio en el coraçón y ánimo sano.Ningún miedo tienen, solamente sea enxalçada lahonra de su marido; ninguna memoria tienen de lapiedad y amor; ninguna vergüença tienen del sexofemenil; ninguna estima fazen de la qualidad de lostiempos. Pudo Triaria para la honrra de su maridoemprender todas las cosas con poco y ligero trabajoa su ver, como las mujeres acostumbren no solmen-te no ser guerreras, mas ahun spantarse estando enel mismo seno de sus maridos, quánto más éstaque osó emprender cosa de que los mancebosahun muy esforçados se suelen spantar. E si estamujer con tan gran esfuerço y coraçón se levó enlas armas y pelea de noche, ¿quién creerá haversido ella esclarescida por esta sola fazaña? Como

Page 449: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

las virtudes comúnmente no acostumbren de reynarsenzillas en los hombres por baxos o por excellen-tes que sean, yo por cierto creo que Triaria fue mu-cho más honrada por otros merescimientos, ahun-que sean aquellas fuera de nuestra memoria.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 97 v y ss.

Page 450: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xcviij: De Faustina Augusta, laqual dizen fue de tanta auctoridad y benivolencia enel Senado y pueblo romano que hovo y alcançónombre de Augusta. Y aunque una honesta ramera,su marido Marco Antonino, después de fallecida, lefizo fazer altares y túmulo, como si fuera diosessade los gentiles.

Faustina Augusta, la qual fue contada des-pués en el número de los dioses, en vida y en muer-te alcançó más gloria por la benignidad de su mari-do que por sus obras. Ella fue fija de AnthoninoPío, césar augusto, y de Faustina, su mujer, y ca-sada con Marco Antonino, adoptado ya mucho an-tes en fijo por Antonino Pío. Y fallecido su padre,reynó juntamente con su marido; y por deliberacióndel Senado fue llamada Augusta, que en aqueltiempo no fue pequeña gloria para mujer, ca puestoque los varones decendientes de los Augustos yCésares hoviessen este apellido, no fallo que antesd'ésta haya sido a alguna otorgado.

Fue, allende desto, de tan peregrina fermo-sura que parecía algo divino ser mesclado con sumortalidad. Lo qual, porque la vejez o la muerte nolo consumiesse y quitasse de memoria, fizieron que

Page 451: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

de edad de mochacha y de edad perfecta imprimie-ron su figura en la moneda de oro, plata y metal, ytura fasta hoy. En la qual emprenta y moneda,ahunque fallezca la grandeza y ayre de su gesto yel movimiento de los ojos, y el color vivo y la alegríadel rostro, empero las líneas y terçes de la ymagenlo atestiguan haver sido cosa muy grande.

Empero quanto fue su nombre celebrado yhonrado por fama en todo el mundo, tanto fue ensu-ziado por mácula suzia de haver sido mala mujer.Ca esta fue común opinión: ella fuera de su maridono haverse contentado de un solo enamorado, an-tes haver dado su cuerpo a muchos, cuyos nombresde algunos descubrió la infamia. Ca uno llamadoVetilo fue contado en el número de sus enamora-dos, y tanbién Orphito, y después d'él Moderacio.Mas el que fue primero que éstos se llamó Tertullo,al qual dizen falló Antonino con ella cenando. Yjuntamente con éstos añaden Marco Vero, no em-bargante que era su yerno, casado con su fija Luci-lla. E lo que es ahun peor y más suzio, dizen ellahaver sido tan perdida de amores de un soez, de losque se acostumbravan alquilar a salirse a matar conotro, que de amores y desseo d'él cayó en tan gravedolencia que pensó morir; y con desseo de sanarvino a descubrir su desordenado appetito a su mari-

Page 452: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

do Antonino; y él usando del consejo de un phísico,por mitigar el fervor de la doliente fizo matar elhombre aquél, de cuyos amores estava ella tanperdida; y con la sangre reziente de aquél fizo ungirtodo el cuerpo de la doliente, y desta manera dizenque libró a su mujer de aquel encendimiento y fuegode amor, y de la dolencia. El qual remedio los dis-cretos han creydo haver sido ficto, como despuéspor discurso de tiempo Comodus Antonino, con-cebido en aquella sazón, diesse testigo de la verdadno haver sido el remedio de su salud haverla ungidocon la sangre de aquél, mas el haver dormido conél. Por quanto el fijo Comodus en sus vellacas obrasmás parecía fijo de aquél que de Antonino.

Las quales cosas sonándose mucho y di-vulgando la vergüença de Faustina, consejaron susamigos a Antonino que la matasse, o a lo menos -loque era cosa más humana- la echasse de sí y ladexasse. Empero Antonino, como fuesse hombre demansa condición, ahunque le pesavan mucho losdesórdenes y dissoluciones de su mujer, y estavade ellas muy alterado, rehusó el consejo. Y por nocaher en mayor desonra y vituperio, más quiso çufriry no respondió a sus amigos otra cosa ni otra pala-bra salvo que a las mujeres quando sus maridos las

Page 453: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dexan conviene restituir el dote. Queriéndoles dar aentender que por Faustina tenía el Imperio.

Empero dexemos esto aparte, ca muchasvezes con un pequeño mirar, fecho no cuydando,han acostumbrado ser judgadas ahun las honestas.E por consiguiente, de las tiniebras bolvamos a laluz. Governando Antonino entre los reyes orientalesmagníficamente la República, acaheció que Fausti-na en un barrio llamado Alalea, al pie del monteTauro, murió de su dolencia. A la qual, por ruegosde Antonino, el Senado puso entre los dioses, ydende adelante fue llamada Diva Faustina, lo qualante della nunca havía acahecido a mujer alguna enRoma. E como ya Antonino la hoviesse llamadomadre de los reales y de las huestes, fízole fazer enel mismo lugar donde murió un magnífico y señala-do templo. Mandóle poner ende figuras de bultomuy bien labradas y con su nombre, y estableció yordenó que allí estoviessen vírgines monjas y sa-cerdotissas, a las quales llamassen Faustinianas. Eassí por algún tiempo en aquel lugar fue havidaFaustina por diosessa y en gran acatamiento, por-que la deidad compensasse y supliesse la fama quesus dissoluciones le parecían haver quitado.

Page 454: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 99 r y ss.

Page 455: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo xcviiij: De Semiamira, mujer deMecina, la qual por mucha codicia y próspera fortu-na fue muy honrada. Ca después de muchos re-cuentros y casos de la república de Roma, finalmen-te su fijo Heliogábalo hovo el Imperio, y ella reynójuntamente con él, y fue llamada Augusta. A la post-re, sobrando ya mucho su dissolución y turpitud devivir, fueron muertos vergonçosamente y sus cuer-pos quedaron sin sepultar.

Semiamira fue mujer griega de la ciudad deMecina. Empero en qué tiempo nació no se sabe,como sea cosa clara y manifiesta haver sido sumadre una llamada Varia, mujer de Mecina, fija deJulia Scilina, mujer del emperador Severo Perti-nax. Esta fue un tiempo mujer desonesta, mas des-pués por la claridad del fijo y por el imperio del Se-nado fue mujer de mucha fama. Ésta -dexadosaparte los antiguos denuestos y antiguas desonras-fue madre de Heliogábalo, que fue primero sacerdo-te de Phebo, y después fue mujer del Emperador deRoma. Al qual Heliogábalo affirmava ella haverhavido de Antonino Caracalla, emperador, cuyamanceba havía sido algún tiempo. Y tan diffamadafue de haver dado su cuerpo a muchos queHeliogábalo, siendo niño, fue llamado Vario, no porsu avuela Varia -según algunos piensan- mas sus

Page 456: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

condiscípulos le llamavan Vario porque parescíanacido de ayuntamiento de varios y diversos hom-bres, con quien[es] su madre continuamente seayuntava. E como él fuesse muy fermoso y conos-cido mucho por el sacerdocio, y tovido -según laaffirmación de su madre- por fijo de Caracalla porlos cavalleros de la provincia, acahesció que con eldinero de la avuela, que havía ayuntado con suastucia y ganado con Julia, emperadriz, quequexándose los cavalleros del emperador Macrino,tenían oyo a él y de alçarle por Emperador, y dedarle sus bozes si algo fuesse o acaheciesse deMacrino. Ca en aquel tiempo el nombre y parentes-co de los Antoninos era de tanta auctoridad en lahueste de los romanos que todos no pidiessen alsalvo que alguno dellos fuesse emperador. Y assíno passó mucho tiempo que fecha conjuración con-tra Macrino, Heliogábalo no lexos de Antiochía fuesaludado como Emperador y llamado Antonino. Loqual, como hoviesse oydo Macrino en Antiochía,maravillado de la osadía de Varia, cuya obra pensóser aquélla, como lo era, mientra él puso cerco yassitio a Heliogábalo, Juliano embiado para estofue muerto y sus cavalleros passáronse a Heliogá-balo; y como después Macrino hoviesse venido apelear contra Heliogábalo, fue vencido y perseguido

Page 457: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

y poco después en Bithinia muerto con su fijo Dia-durnecio.

De lo qual Heliogábalo, como vengada lamuerte de su padre Caracalla, por medio y interces-sión de su avuela hovo el Imperio. E venido a Romafue recebido por todo el Senado con grandíssimodesseo. De la qual subida, Semiamira fue quasilevantada fasta las estrellas y llamada Augusta; ysalida del público por el príncipe de Roma, alcança-do el señorío de la sala y estrado resplandeció,fecha por esta causa más esclarecida. Ca puestoque Heliogábalo fuesse scelerado, conosciéndosepor su avuela ser príncipe, y por consiguiente fijo desu fija, tanta honra le fizo quasi en remuneraciónque no fazía ni provehía cosa alguna sino que ellalo dispusiesse y governasse. E como en el mismodía que entró en Roma hoviesse ayuntado el Con-sejo, mandó que rogassen a su madre que fuesse alSenado. La qual, rogada por el cónsul, otorgógelo.Y puestale silla ataviada en el lugar de los otrossenadores, dixo su voto y parecer como ellos de loque occurría. Lo qual no hay memoria haver conte-cido a otra mujer alguna.

¡O cosa vergonçosa haver visto entre varo-nes tan graves assentada una rameruela, salida

Page 458: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

quasi un día antes del público, y en donde se trac-tava de reyes haver oydo una acostumbrada y cria-da entre rufianes dezir su opinión! ¡O antigua liber-tad! ¡O sanctidad de aquellos antiguos! ¡O indigna-cion y desdén de los romanos de gran acatamiento,con el qual los hombres no graves eran echados detan honrado collegio, quasi notados y amanzillados!¿En dónde estás quando vees una mujercilla disfa-mada ensuziar los lugares y assentamientos de loscurios, fabricios, scipiones y cathones? ¿Mas porqué me quexaré de ver una mujer senadora, quan-do los enemigos de la república y los mancebosdissolutos, estrangeros y no conocidos, tienen elimperio y principado de Roma y del mundo?

Enfin, por no detener, nunca después entróHeliogábalo en el Senado que no entrasse de con-suno con él su sancta madre. A la qual esto añadiósu tardía prosperidad, que fue por el pueblo tovidaen tan gran estima que la anteponían a todas lasSibillas. Allende desto, como hayamos las cosasdignas de fastío, lo que se sigue es de reyr. Ca detanta auctoridad y estima fue esta mujer en la opi-nión de su fijo, hombre de poco, que fizo un lugar enel collado Quirinal, al qual puso nombre El PequeñoSenado, en donde poco ante, en los días solemnes,algunas vezes havían acostumbrado ayuntarse las

Page 459: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

dueñas para fablarle. En el qual mandó que ellas,acerca del stado y costumbres de las dueñas y mu-jeres, fiziessen sus leyes y senatus consultos y sta-tutos, como los senadores. Al qual tan discreto Se-nado puso presidente a Semiamira. De la qual sefalló haver emanado muchos senatus consultos ymuchas deliberaciones y leyes, ahunque dignas derisa y escarnio. Ca en aquel collegio fue ordenadode qué vestidos y arreos era permitido usar a cadauna, y a quién devía fazer lugar y a quién levantar-se, y ahun a quién deviesse besar qualquiere due-ña. Allende desto, quién devía yr en carro solo yquién en cavallo o carro de mulas o silla, y cosassemejantes. Las quales cosas, ahunque más pare-ciessen vanas, como lo eran, y pareciessen más aburla que a verdad, mayormente pensadas con unavanidad mujeril y con un necio juyzio del pueblo,empero en aquel tiempo parecieron muy grandes.

Mas como no haya en el mundo cosa algu-na violenta y forçosa que sea turable, esta dissolutafácilmente pereció y quasi desvaneció. Ca havién-dose ella en el palacio y sala del Emperador máscomo ramera que como dueña honesta, y dándosepor otra parte el fijo a cosas vellacas y desordena-das luxurias, vinieron a esto: que Heliogábalo fuemuerto por los suyos mismos, y con él tanbién Se-

Page 460: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

miamira, echada en un abellón, dexada aparte suhonrra y gloria como sombra. Y dende, con el cuer-po de su fijo después fue levada a[l] Tíber, porque elcurso de su moçedad no toviesse differencia de lamuerte. Lo qual nosotros viviendo fasta hoy vicio-samente no pensamos.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 100 r y ss.

Page 461: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo c: De Cenobia, reyna de los Pal-merinos. Desta reyna se cuentan cosas maravillo-sas, ca ella exercitó su niñez y mocedad como lasamazonas en los duros trabajos de las selvas y dela caça. E después, casada otra vez, fizo muy áspe-ra vida en el campo con su marido, faziendo guerracontra los romanos y contra las naciones bárbaras.Finalmente fue vencida por el emperador Aurelianoy levada como vencida en el triumpho.

Cenobia fue reyna de los palmerinos, y fuemujer de tan excellente virtud y tan grande, dandotestigo desto los libros antiguos, que en nobleza defama es de anteponer a todas las otras gentiles. Nifue antes della otra tan insigne en linaje, ca dizenque descendía su clara prosapia de los Ptolomeos,reyes de Egipto; empero quién fueron su padre ymadre no se sabe. E dízese que ésta dende suniñez -desechados los officios mujeriles- como yatoviesse rezio su cuerpo, habitó mucho en las sel-vas y breñas, y que tomada y ceñida su aljava fizogran guerra con sus saetas a los ciervos y cabrassalvajes; y después como tovo más fuerças, dizenque osó abraçarse con los ossos, seguir los leonesy tomar y matarlos, y traherlos como robo y caça; ysin miedo alguno yr discurriendo por los montes ylugares peligrosos, y entrar en las cuevas de las

Page 462: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

fieras, y dormir a la serena, y sobrar con maravillosoatrevimiento las lluvias, las caluras y fríos. Y queacostumbró desechar los amores y conversación delos hombres y mucho guardar la virginidad. Con lasquales cosas -dexada la mollez de mujer- dizen quetan endurecida fue en la fuerça varonil que sobravalos mancebos de su edad en luchas, juegos y otrosqualesquier exercicios. Finalmente, como fuesse yade edad de casar, a consejo de sus amigos, dizenque casó con Odenato, mancebo endurecido ya enguerras y cavalgar cavallos, el qual era el más nobley principal de los palmerinos.

Esta era mujer fermosa de cuerpo, un po-quito baça, ca de tal color son todos los de aquellaprovincia por el ardor del sol. Allende desto, ellatenía los ojos negros y los dientes blancos como lanieve. La qual, viendo a Odenato (después de to-mado Valeriano Augusto por Sapor, rey de losPersas, y condemnado a suzia servidumbre, y aGalieno, su fijo, torpe y folgazano y dado a muje-res), viéndole muy inclinado a occupar el ImperioOriental, no olvidando su dureza y trabajo de pocoantes, deliberó de cubrir su fermosura con armas, yso el estandarte y bandera de su marido pelear yandar en la guerra y en el campo; y con él -tomadoel nombre y arreo real, y con su andado el heredero,

Page 463: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

ayuntadas las huestes- fue con grande esfuerçocontra Sapor, que se occupava anchamente a Me-sopotania. Y no perdonando a trabajo alguno, vezesfaziendo officio de capitán, vezes de cavallero, nosolamente sobró a su marido, rezio y valiente y es-perimentado en la guerra y en las armas y trabajo,mas ahun creyeron que por medio suyo y con suesfuerço se ganó y conquistó a Mesopotania; y per-siguió a Sapor, tomado primero sus huestes con susmancebas y otro despojo grande, siguió a Saporfasta Thesiphonte.

E no mucho después trabajó con grandestudio de matar a Quieto, fijo de Macriano, que socolor y nombre de su padre havía entrado al Imperiode Oriente. Y como ya toviesse todo el Oriente, quepertenecía a los romanos, apaziguado juntamentecon su marido, fue muerto Odenato y su fijo Hero-des por Meonio, su primo hermano -y según quealgunos affirman por invidia. Otros dizen que Ceno-bia dio su consentimiento en la muerte del heredero,y cupo en ello porque havía muchas vezes conde-nado su mollez, y porque diesse al rey a Herennia-no y Thimolao, los quales havía havido de Odenatopara que succediessen al rey. E toviendo Meonio elImperio, algún tiempo folgó. Empero Meonio des-pués en breve muerto y tajado a pieças por sus

Page 464: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

cavalleros, desamparada quasi la possessión ysiendo vazía y sin dueño, luego esta mujer de áni-mo generoso y noble codició de haver el Imperio; yganólo para sus fijos, que eran ahún niños, toviendolos arreos de reyna y esso mismo su albornoz enlos hombros. Y con el nombre de sus fijos, muchomás de lo que convenía al sexo, governó el Imperio,y no perezosa ni covardemente. Ca ni Galieno, niClaudio después d'él, nunca osaron atentar algocontra ella; ni por semejante los egipcianos orienta-les; ni los de Arabia; ni los armenios; antes ellostemiendo su potencia fueron contentos de poderconservar solamente sus términos. Ca ella tovotanta industria en la guerra y en la arte de la cava-llería y del campo tanto saber, que sus huestesygualmente la estimavan y temían. A los qualesnunca fizo razonamiento alguno, sino puesto elcapacete, y en el campo muy a tarde usava de carrode fusta, y las más vezes yva en cavallo, y algunasvezes a pie delante de la bandera con los cavallerostres o quatro mil passos. Y como ella fuesse mujermuy temperada y abstinente, no hovo asco de beveralgunas vezes con sus capitanes; y assí bevió conlos príncipes persianos y armenios, por sobrarlos encortesía y criança.

Page 465: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

E fue juntamente con esto tan grave guar-dadora y conservadora de la castidad que no sola-mente se guardó de los otros hombres, mas ahunleemos a su mismo marido Odenato nunca haversequerido ayuntar sino para fazer fijos, teniendo enesto señaladamente esta diligencia: que después dehaverse ayuntado una vez con él no se ayuntavaotra fasta saber si havía de aquélla concebido. Y sile acahecía, no permetía que se le allegasse dendeadelante fasta haver parido y purgado. E si conosc-ía no haver concebido, ella consentía quando elmarido quería dormir con ella.

¡O loable juyzio de mujer! Asaz paresce quepensó que por otra cosa no dio la natura a los hom-bres la luxuria sino porque se conservassen lasformas y animales con la continua innovacion de losfijos; y que el restante, como una cosa demasiada,era superfluo y vicioso. Por cierto muy ralas mujeresfallarás tales. Ésta, porque sus siervos no toviessendifferencia de su pensamiento a las cosas, dentrode su casa nunca jamás o muy atarde quiso adme-ter sino castrados, graves en edad y costumbres.

Vivió, allende desto, a manera real y conmagnífico gasto y mucha costa, usando de aquellapompa que suelen usar los reyes. Y quiso a fuer de

Page 466: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Persia que la adorassen; y fizo los convites contanta grandeza y magnificencia como los emperado-res de Roma, usando en ellos de vasos de oro conmuchas piedras preciosas, de los quales havía oydoen tiempos passados haver usado Cleopatra. Yahunque era gran guardadora del thesoro y dinero,empero ninguno donde era menester y convenía fuemás magnífico derramador que ella. E ahunque sedio mucho a la caça y a las armas, no le empacha-ron estas cosas que no conosciesse y supiesse lasletras egiptias, y ahun aprendió las griegas de Lon-gino philósopho, con la ayuda y socorro de las qua-les vio con gran diligencia y studio todas las histo-rias latinas, griegas y bárbaras, y encomendólas ala memoria. Y no solamente esto, mas ahun se creehaver aquellas brevemente sumado. Y allende desu lenguaje, supo el de Egipto, y de aquél usóahunque supiesse el de Siria. Y mandó a sus fijosque fablassen en latín.

E por no detener, ésta fue de tanta estimaque, fallecidos Galieno Aureolo y Claudio Augusto, ycreado emperador Aureliano, hombre de muy enteravirtud, por vengar la injuria del nombre romano yalimpiar aquélla, y por alcançar honrra muy grande,tráxole a sí. Ca después de acabado la guerra Mar-co Manica y compuestas las cosas de Roma, Aure-

Page 467: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

liano con muy grande studio y grande cuydado tomóla hueste de Cenobia, y faziendo muchas cosascontra las naciones bárbaras en el camino, en fin élvino con las legiones no lexos de la ciudad llamadaDinessa, cerca de la qual Cenobia sin miedo algunose havía assentado con su hueste, juntamente conuno llamado Caba, que havía tomado por compañe-ro de la guerra. En el qual lugar mucho y reziamentepelearon Aurelio y Cenobia de la summa de lascosas. Y a la postre, como la virtud romana y lasfuerças de aquella pareciessen ser muy mayores,Cenobia dio a fuyr con los suyos; y retráxose enPalmirea, en donde luego el vencedor le puso cer-co. A la qual, como algún tiempo la hoviesse conmucha diligencia defendido, no queriendo acceptarpartido alguno de darse, vino a grandíssima carestiay mengua de las cosas necessarias; y no podiendolos palmirenos resistir a las fuerças de Aureliano,tomados allende desto por él los persas y armeniosque venían en ayuda de Cenobia, fue tomada laciudad a fuerça de armas por los romanos. De laqual, como fuyesse Cenobia en unos dromedarioscon sus fijos y se fuesse a los persas, seguida porlos cavalleros y gente de Aureliano y tomada consus fijos, fue presentada viva a Aureliano. De lo qualno menos gloria recibió Aureliano que si hoviesse

Page 468: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

vencido a un gran y esforçado capitán y agro ene-migo de la República; y aquélla guardó para eltriumpho y la levó a Roma con sus fijos. Y ende,Aureliano celebró un triumpho maravilloso por ven-der ende a Cenobia, en el qual entre las otras cosasexcellentes y dignas de memoria levó un carro, quese havía fecho fazer Cenobia para sí, muy rico deoro y de piedras preciosas, toviendo sperança devenir a Roma, no por cierto cativa mas señora delImperio y triumphante. Delante del qual carro yvaella con sus fijos, empero con cadenas de oroechadas al cuello y a las manos y a los pies, y conla corona y vestidos reales, y cargada de perlas ypiedras preciosas, tanto que ahunque fuesse rezia yde mucho trabajo muchas vezes se parava y assen-tava cansada del peso. E assí, acabado el triumpho,y el thesoro y su noble virtud tanbién acabada, di-zen ella haver envejecido y vivido entre las dueñasromanas en hábito de mujer privada y baxa con susfijos, en una possessión que el Senado le dio enTíbuli, la qual mucho tiempo después por el nombredella fue dicha Cenobiana, no lexos del palacio deAdriano Emperador, el qual está en aquel lugar, elqual llamavan los moradores Concha.

Page 469: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 101 r y ss.

Page 470: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo cj: De Joana, Papa, la qual fin-giendo ser hombre algunos años, de consuno conun enamorado suyo vivió de tal guisa que nuncaalguno la conoció. Y como fuesse de soberano yelevado ingenio y de muchas letras, entre los otroscardenales fue fecha Papa; empero sabido y des-cubierto su parto, que fizo de un fijo, fue condemna-da y desterrada; y el lugar en donde parió es havidoen Roma por diffamado.

[J]oan, esto en el nombre parecía masclo,empero en la verdad fue mujer en el sexo, cuyoatrevimiento nunca oydo fue causa que fuesse co-nocida por todo el mundo y para los que despuésvernían; cuya patria, ahunque algunos digan haversido de Maguncia de la Al[e]maña alta, empero nose sabe el nombre propiamente, ahunque algunosdizen haver sido Giliberta. Esto empero es cierto,que siendo ella moça fue muy amada de un mance-bo scolar o clérigo, al qual dizen amó tanto que,dexada la vergüença virginal y el miedo femenil,fuyó ascondidamente de casa de su padre y se fuecon aquel mancebo, mudado el vestir y hábito y elnombre, con el qual studiando en Inglaterra la ten-ían todos por clérigo, y dávase a las letras junta-mente con la luxuria.

Page 471: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Después, fallecido aquel mancebo su ena-morado, como ella se conociesse valer mucho en elingenio y le pluguiesse mucho la sciencia, estúvoseen el mismo hábito, y no quiso tomar otro enamora-do ni descubrir que fuesse mujer, mas dándose conmucha diligencia al studio y letras tanto aprovechóen las artes liberales y en la theología que fue tovi-da por más excellente que todos los otros. Y assí,ella siendo ornada de maravillosa sciencia, y tantoadelante en su edad, vínose de Inglaterra para Ro-ma, y ende algunos años leyendo en un lugar cabe-ça de tres calles hovo insignes oydores. E comoallende de la sciencia pareciesse tener una hones-tad [y] sanctidad singular, creyendo todos ser hom-bre y siendo amada por todos, muerto el papa Leo,quinto de aquel nombre, los cardenales todos a unavoz le elegieron en Papa. Y fue llamado Joan, laqual si fuera varón fuera el ocheno de aquel nom-bre. La qual no temiendo subir y governar silla tanalta y sanctíssima y tractar los sanctos y sagradosmisterios, cosa a ninguna mujer jamás otorgada nipermetida, y no dudando tanpoco dar a los otrosobispados y fazer cardenales, algunos años rigió elmundo y fue vicario de Christo en la tierra.

Empero Dios, haviendo dende alto piedadde su pueblo, no çufrió que una mujer toviesse lugar

Page 472: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

tan señalado y presidiesse al pueblo christiano ycon tan poco miedo y espanto engañar el mundo, yno la dexó sin punición, pues la vehía tener [y] osarde emprender cosas no devidas. Por lo qual -eldemonio assí instigándolo, que fasta entonces lahavía detenido en tan osado y scelerado atrevimien-to- fizo que aquélla que primero -siendo personaprivada- havía mucho guardado la honestad, siendolevantada en tan alta cumbre de dignidad viniesseen un ardor y fuego de luxuria. Y como aquella quemucho tiempo havía sabido fingir el sexo, no le fa-llecieron artes y mañas para fartar el dissoluto appe-tito de su luxuria; mas fallado uno que le quitava lacomezón ascondidamente, al que fue successor deSant Pedro acaheció el Papa concebir.

¡O pecado maldito! ¡O paciencia de Diosnunca vencida! A la postre, a la que havía podidomucho tiempo enluzernar y offuscar los ojos de loshombres le falleció el ingenio para encubrir su in-cestuoso y diabólico parto. Ca siendo ella -nopensándolo- cerca del término de parir, como fues-se dende un lugar de Roma llamado Janículo enprocessión a Sant Joan de Letrán, entre el Coliseo yel templo del Papa Clemente, sin llamar la madrinapúblicamente hovo de parir. Con el qual engaño -salvo a su enamorado- havía engañado tanto tiem-

Page 473: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

po todos los otros hombres, y dende aquí lançadapor los cardenales a la yra de Dios, la desventuradase hovo de yr con su fijo.

Por testigo de la qual suziedad y continuarla memoria de su nombre fasta hoy, quando se fazela processión de las Rogaciones con el clero y pue-blo, abhominando mucho el lugar del parto, queestá puesto en medio del camino, dexado aquél vanpor callejones y tuercen, y assí apartándose deaquél y tornando después al camino acaban suprocessión començada.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 103 r y ss.

Page 474: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo cij: De Yrene, emperadriz de Cons-tantinoble, cuya grandeza de coraçón fue maravillo-sa, y la voluntad de imperar. Y fue su ventura mes-clada: horas próspera, horas adversa; y horas man-dava y reynava ella, otras vezes su fijo. Finalmenteprivada del Imperio, envejesció en pobreza.

Yrenes de Athenas fue muy noble mujer yfermosa, la qual llamada por el emperador Cons-tantino, fízo[la] venir de su patria a Constantinoble,y casóla con su fijo León, si quier Leothecario. Ydespués de la muerte del susodicho Constantino,fecha Emperadriz de los romanos, parió un fijo lla-mado Constantino. En fin, fallecido León, presidió ytovo noblemente diez años el Imperio con su fijoConstantino, que era entonces muy niño. Mas des-pués de ser mayorcito, affirmando ser a él devido elseñorío y imperio -según plaze a algunos- quitóla desu compañía. Y después, como ella fuesse mujer degran coraçón y codiciosa de imperar, venida endiscordia con el fijo, con una astucia femenil tomó elmancebo -que fiava mucho en sus fuerças- y depo-sado del imperio mandólo guardar en la presión. Yassentóse ella sola en la silla real, de donde todo elmundo en tiempos passados havía recebido justiciay derecho, y como esclarescida Emperadriz sobre

Page 475: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

todos los otros hombres cinco años tovo el Imperiocon mucha gloria.

Empero por medio de los amigos de Cons-tantino, que con las ayudas y socorros de los arme-nios fuesse ella deposada del imperio, y fuesseConstantino libre de la presión, y tornado al trono ysilla de su padre. El qual, siendo más benigno fazasu madre de lo que él la havía fallado faza sí, y to-viendo mucha esperança en la fuerça de sus ami-gos no la echó en presión, mas contentándose dehaverla puesto en el palacio de Eleuterio, el qualhavía ella misma fecho edificar, y ende ministrándo-le con toda habundancia, desterrado empero dendetodos sus amigos. E como este desventurado to-viesse guerra contra los búrgaros, y hoviessen aten-tado los principales por esto echarlo del Imperio yponer en su lugar a un Nicéphoro, tío suyo, ermanode su padre, de mucha yra y saña usó de una terri-ble crueza. Ca fizo sacar a Nicéphoro y Christófo-ro, sus hermanos, las lenguas, y a Alexio, noble yprincipal de Armenia, sacar los ojos, y a María, sumujer, forçó que entrasse en religión, tomada ytrahída en lugar della Thedote, camarera, a la qualluego coronó.

Page 476: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Con las quales disformidades, Yrenes, mu-jer discreta, ahunque por fuerça hoviesse dexado lacorona del Imperio, empero havía ella muy bienguardado su ánimo y esforçado, tomada sperança ydando dineros a los principales del reyno, y abrien-do y derramando los thesoros que havía ascondidoen aquel palacio donde morava, ascondidamenteatrayó a sí los ánimos de los principales para tornar-la al Imperio. E como ya con grandes dones loshoviesse atrahído a su opinión, fizo con los que lashavían deposado tomassen a su fijo Constantino yle sacassen los ojos. E assí ella con su esfuerçotornó a cobrar el Imperio que le havía sydo quitado.Y Constantino de dolencia y tristeza murió.

En fin, como ella otra vez hoviesse tovido elImperio cinco años guerreando a Nicephario, fuecercada en el palacio de Eleuterio, el qual comohoviesse recebido la corona imperial de Charisicio,Patriarcha de Constantinoble, favoresciéndole Leóny Triphilo, nobles, y Sicopeo, thesorero, a los qua-les havía Yrenes poco ante enriquecido, siguióseque entró a Yrenes con mucha humildad y tractólacon affalagos, y viendo ella y conosciendo que noquería él otra cosa ni pedía de todo el Imperio salvoaquel palacio donde estava ella, porque le toviessela promesa de lo que le havía offrecido mostróle y

Page 477: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

descubrióle todos sus thesoros. Después de losquales havidos, el vellaco quebrantada la fe, des-terróla a Lespos, en donde esta noble mujer feneciósus días.

Otros empero tienen otra opinión de la findesta mujer, ca dizen que estoviendo en discordia lamadre y el fijo, y trabajando de echar el uno al otrode la silla del Imperio, que los romanos se les rebe-llaron y se passaron a Karolo Magno, rey entoncesde Francia, al qual alçaron por Emperador. Y comohoviesse tentado de tornar en uno el Imperio, queparece estava partido con collocación de Yrenes enmatrimonio, y Yrenes fuesse dello contenta, como losupo Euticio, noble principal, luego enxalçó aNicéphoro y assitió a Yrenes, y forçóla entrar enreligión y dexar el Imperio, en la qual religión se dizehaver ella envejecido.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 103 v y ss.

Page 478: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

Capítulo ciij: De Constancia, emperadriz deRoma y reyna de Sicilia, la qual fue fija de Guillel-mo, rey de los romeos. La qual, siendo apartada enla claustra del monesterio para que perpetuamenteguardasse su virginidad, finalmente fecha vieja saliópara que fuesse, como heredera del reyno, empe-radriz; y casada con el emperador Henrico parió unfijo en su vejez.

Constancia, del sobirano quicio del cieloresplandeció para ser emperadriz de los romanosen la tierra. Empero porque esta honrra y gloria tovoella común con muchas, que assí como ella lo fue-ron, otra causa de claridad suya havemos de bus-car, la qual en ella no fallesció. Ca puesto que otromerecimiento no hoviesse, con un solo parto fuefecha de mucha nombradía. Esta fue fija de Guillel-mo, rey de Sicilia, en cuyo nascimiento como sefallassen muchos -según se dize-, un Joachim,abad de Calabria, dotado de spíritu prophético, dixoa Guillelmo haver nacido la que havía de ser des-tructión del reyno de Sicilia. De la qual prophecía elrey espantado, como diéssese al juyzio, començóde rebolver con gran cuydado en su pensamientode qué manera podía esto contecer y venir por mu-jer. Y no viendo poderse esto fazer sino por su ma-rido venidero o por su fijo, haviendo compassión de

Page 479: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

su reyno y pensando de empachar esto si podiesse,deliberó de quitarle la sperança de haver marido yfijos. Y siendo ella niña y mochacha, encerróla enuna claustra de un monesterio para que offreciessea Dios y votasse perpetua virginidad.

El qual consejo no fuera malo si aprovecha-ra, mas quando contra Dios, que venga justamentelos grandes y graves pecados de los hombres, no-sotros locos y de pocas fuerças tomamos algunaempresa, quando menos nos catamos con unaremputada y empenta nos echa a perder. E assíésta, como después de muertos su padre y herma-no, viendo que no havía quedado sino ella en elreyno heredero alguno legítimo, y assí hoviessepassado su vida y ya pareciesse haverse fechovieja y hoviesse tomado después de la muerte deGuillelmo su padre Tancredo, rey fingido, la coronadel reyno, y después d'él Guillelmo, su fijo, que eraaún mochacho, acaheció que quier por el mudar amenudo de reyes, quier por ser nuevos indignos,que con los bandos y parcialidades de los principa-les nascieron guerras de cada parte, de manera quetodo el reyno ya yva a sangre y a fuego, por lo qualhaviendo algunos compassión del tal infortunio pen-saron lo que después se siguió, de casar a Cons-tancia con algún poderoso príncipe, porque con su

Page 480: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

potencia y govierno se amansassen y apaziguassenlos movimientos y tumultos pestíferos. Lo qual nosin difficultad y gran trabajo se optuvo, dando enello su consentimiento el Padre Sancto para queConstancia declinasse a esta opinión de casar, co-mo ella estoviesse firme en su propósito de vivir yfenecer sus días religiosamente y pareciesse con-trastar a ello su edad. Y como ella ahún rehusándo-lo hoviessen las cosas passado tan adelante que nopodiessen comodamente bolver atrás, desposáronlacon Henrico, emperador de los romanos, fijo deFederico, el primero de aquel nombre.

Y assí, la vieja rugada dexado el monasterioy claustra y los vestidos de monja, arrreada y luzidade vestidos reales, casada y emperadriz salió delmonesterio y mostróse públicamente, y la que havíaoffrecido a Dios su perpetua virginidad, entrando enel thálamo del príncipe y subiendo a la cama de laboda, dexóla contra su voluntad. De lo qual se si-guió, no sin gran admiración de los que lo oyeron,que en el año cinquenta y cinquo de su edad conci-biesse. Y como esta concepción en tal edad pare-ciesse cosa de engaño, por quitar esta sospechafizieron una discreta provisión, que acercándose eltiempo del parto por un pregón y edicto del Empe-rador todas las dueñas del reyno de Sicilia fueron

Page 481: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

llamadas, las que quisiessen entrevenir en el parto.Las quales viniendo aun de lexos, puestas las tien-das en los prados fuera de la ciudad de Palermo, ysegún otros dentro de la ciudad, todos viéndolo, laEmperadriz vieja parió un fijo, que se llamó Federi-co, que después fue hombre monstruoso y comopestilencia de toda Ytalia, quanto más de Sicilia,porque no quedasse mintroso el juyzio del Abad deCalabria.

¿Quién, pues, no terná por monstruoso elparto de Constancia, como fuera d'él no hayamosoydo otro tal en nuestros tiempos? ¿Qué digo ennuestros tiempos, ni aun después que vino Eneas aYtalia, salvo el de Helisabeth, mujer de Zacharías,del qual por misterio divino nació Sant Joan Baptis-ta, al qual no se le egualó alguno entre los fijos delas mujeres en sanctidad.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 104 v y ss.

Page 482: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

CONCLUSIÓN DE TODA LA OBRA, Y EX-CUSACIÓN DEL AUTOR PARA LOS MURMURA-DORES, SI ALGUNOS HOVIERE

En el principio asaz protesté de no quererscrivir de todas las excellentes y claras mujeres quehovo en el mundo, porque el libro fuera muy prolixo,y porque de las sanctas, hombres sanctos scrivieronsus hystorias, de guisa que no es menester aquídezir ni scrivir por nos algo.

De las gentiles griegas, latinas y bárbaras,havemos scripto lo que nos ha parecido ser másdigno de memoria, assí en el bien como en el mal,assí en la castidad y virginidad como en la dissolu-ción, y assí en los atrevimientos y fazañas varonilesque tovieron algunas como en delicadezes femeni-les, y assí podrá este libro aprovechar a todos. Calos hombres soñolientos y de poco, leyendo muchasfazañas y empresas espantosas y de tan sobradosesfuerços de mujeres, sentirán grave aguijón paraque no sean de menos que ellas; y las dueñas hon-radas fallarán grandes enxemplos y muy peregrinospara confirmación de su virtud.

E lo que es más de espantar y maravillar:hay hystorias de mujeres que en las artes y discipli-nas y letras griegas y latinas fueron tan doctas y

Page 483: De las ilustres mujeres en romance¡sicos en Español...DE LAS MUJERES ILUSTRES EN RO-MANCE El prohemio del auctor Esclarescida señora, y sobre todas las otras damas la más aventajada

supieron tanto en la poesía, y tovieron allende deesto spíritu de prophecía, que ningún varón llegójamás con ellas. Dexo dezir de las artes mecánicas,quales son filar, texer, y toda la arte del lanificio, lasquales todas fueron por ellas inventadas.

Por forma que ayuntando las peleas queosaron ellas mismas emprender y las astucias quetovieron en la guerra y conquistas y otras maravillo-sas fazañas de grandíssima constancia y virtud,verdaderamente podremos affirmar que pocas hys-torias de claros varones levarán ventaja a las de lasclaras mujeres, cuyo principio començó en Eva,madre de todos, [y] fenece en Constancia, empera-driz.

La presente obra fue acabada en la insigney muy noble ciudad de Çaragoça de Aragón, porindustria y expensas de Paulo Hurus, alemán deConstancia, a xxiiij. días del mes de octubre, en elaño de la humana salvación, Mil quatrocientos no-venta y quatro.

Johan Boccaccio, De las mujeres illustresen romance, Zaragoza, Paulo Hurus, Alemán deConstancia, 1494, fo. 105v-106r.