David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una...

8
David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida con tan buen oficio que deja al lector preguntándose cómo demonios se ha logrado.» Alberto Manguel (The Australian) «Que esta enternecedora novela perviva durante tanto tiempo y de manera tan persistente en la mente es un testimonio tanto de la poesía de Malouf como de su reverencia por el eterno poder del mito.» Steve Coates (The New York Times) Páginas: 192 | Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-57-6 Precio: 16,95 euros | Fecha de lanzamiento: 23 de enero Hacia el final de la Guerra de Troya, Aquiles, furioso por la muerte de su compañero Patroclo a manos de Héctor, hijo de Príamo, rey de Troya, mata a Héctor y profana su cadáver arrastrándolo colgado de su carro alrededor de las murallas de Troya durante once días. Príamo, que no puede honrar la memoria de Héctor como es debido, decide rebajarse como ningún otro hombre lo ha hecho antes: se arrodilla ante su enemigo, el asesino de su hijo, y le suplica que le devuelva su cuerpo a cambio de un rescate. David Malouf explicaría que en el encuentro entre Príamo y Aquiles, dos hombres poderosos devastados por la pena, narrado brevemente en la Ilíada, descubrió una de esas «historias no contadas que encontramos en los márgenes de escritores anteriores». Malouf, uno de los más prestigiosos escritores australianos contemporáneos, reelabora y amplía el material de la Ilíada en la que es su primera novela en diez años, Rescate; un homenaje al arte de narrar que le permite hablar de temas como el amor filial, la guerra, el azar o la camaradería. David Malouf (Brisbane, 1934), de ascendencia libanesa, está considerado como uno de los más relevantes escritores australianos contemporáneos. Sus dos primeras obras publicadas fueron dos libros de poemas, aunque empezaría a ser conocido con la publicación, en 1975, de la novela Johnno, a la que le seguiría la aclamada Una vida imaginaria (1978), que lo consagró definitivamente como una de las voces de referencia del continente. Además de las novelas El gran mundo (1990; Libros del Asteroide, 2010), galardonada con el Prix Fémina Étranger y el Commonwealth Writers’ Prize; Remembering Babylon (1993), finalista del Booker y ganadora del Commonwealth Writers’ Prize y el IMPAC Dublin Literary Award; Conversaciones en Curlow Creek (1996) y Rescate (2009); destacan la autobiografía 12 Edmonstone Street (1985) y los poemas reunidos en el volumen Selected Poems 1959-1989 (1994). Ha escrito también libros de ensayo, libretos para ópera y obras de teatro. Otros datos de interés: Finalista del International IMPAC Dublin Literary Award de 2011

Transcript of David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una...

Page 1: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

David MaloufRescate

Traducción de Vanesa Casanova

«Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida con tan buen oficio que deja al lector preguntándose cómo demonios se ha logrado.»

Alberto Manguel (The Australian)«Que esta enternecedora novela perviva durante tanto tiempo

y de manera tan persistente en la mente es un testimonio tanto de la poesía de Malouf como de su reverencia por el

eterno poder del mito.» Steve Coates (The New York Times)

Páginas: 192 | Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-57-6Precio: 16,95 euros | Fecha de lanzamiento: 23 de enero

Hacia el final de la Guerra de Troya, Aquiles, furioso por la muerte de su compañero Patroclo a manos de Héctor, hijo de Príamo, rey de Troya, mata a Héctor y profana su cadáver arrastrándolo colgado de su carro alrededor de las murallas de Troya durante once días. Príamo, que no puede honrar la memoria de Héctor como es debido, decide rebajarse como ningún otro hombre lo ha hecho antes: se arrodilla ante su enemigo, el asesino de su hijo, y le suplica que le devuelva su cuerpo a cambio de un rescate.

David Malouf explicaría que en el encuentro entre Príamo y Aquiles, dos hombres poderosos devastados por la pena, narrado brevemente en la Ilíada, descubrió una de esas «historias no contadas que encontramos en los márgenes de escritores anteriores».

Malouf, uno de los más prestigiosos escritores australianos contemporáneos, reelabora y amplía el material de la Ilíada en la que es su primera novela en diez años, Rescate; un homenaje al arte de narrar que le permite hablar de temas como el amor filial, la guerra, el azar o la camaradería.

David Malouf (Brisbane, 1934), de ascendencia libanesa, está considerado como uno de los más relevantes escritores australianos contemporáneos. Sus dos primeras obras publicadas fueron dos libros de poemas, aunque empezaría a ser conocido con la publicación, en 1975, de la novela Johnno, a la que le seguiría la aclamada Una vida imaginaria (1978), que lo consagró definitivamente como una de las voces de referencia del continente. Además de las novelas El gran mundo (1990; Libros del Asteroide, 2010), galardonada con el Prix Fémina Étranger y el Commonwealth Writers’ Prize; Remembering Babylon (1993), finalista del Booker y ganadora del Commonwealth Writers’ Prize y el IMPAC Dublin Literary Award; Conversaciones en Curlow Creek (1996) y Rescate (2009); destacan la autobiografía 12 Edmonstone Street (1985) y los poemas reunidos en el volumen Selected Poems 1959-1989 (1994). Ha escrito también libros de ensayo, libretos para ópera y obras de teatro.

Otros datos de interés:

Finalista del International IMPAC Dublin Literary Award de 2011

Page 2: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

Kurban SaidAlí y Nino

«Una novela extraordinaria (...). Uno se siente como si hubiera desenterrado un tesoro y se halla totalmente cautivo en el exótico ambiente de la novela, completamente paralizado por el encanto de la narración. Una épica del cambio cultural que parece más relevante que los titulares de esta mañana.» The New York Times

Páginas: 304 | Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-59-0 Precio: 18,95 euros | Fecha de lanzamiento: 6 de febrero

A comienzos del siglo xx, la ciudad de Bakú, en Azerbaiyán, vive en un frágil equilibrio entre Oriente y Occidente. Crisol de culturas en el que han convivido durante años georgianos, turcos, armenios y rusos, cristianos, judíos y musulmanes, sufre una profunda transformación a finales del xix cuando empiezan a explotarse sus ricos yacimientos petrolíferos. El inicio de la primera guerra mundial complica aún más su situación, pues para muchos de los países en lucha se convierte en una posición estratégica.

Esa es la ciudad en la que Alí Kan, un joven aristócrata musulmán, se enamora de la bella y enigmática Nino, una joven princesa cristiana. Para estar juntos deben vencer prejuicios y enemistades ancestrales y desafiar las costumbres de su país. Cuando finalmente lo logran, la guerra amenaza con llevarse por delante la sociedad en la que habían vivido hasta entonces.

La novela, que está considerada como el libro más importante de la literatura de Azerbaiyán, fue publicada por primera vez en alemán en Viena en 1937; el paso del tiempo la ha convertido en un clásico.

El pseudónimo Kurban Said esconde un enigma que hasta ahora no ha sido desentrañado. Las investigaciones más recientes señalan a dos personas: Yusif Vazir Chamanzaminli (1887-1943) y Lev Nussimbaum (1905-1942), como los probables autores de esta novela. Pero en los turbulentos años que se vivieron en Europa y Azerbaiyán alrededor de su publicación en 1937 se destruyeron las pruebas que hubieran permitido establecer con certeza la autoría del libro.

Las coincidencias entre la biografía de Chamanzaminli y lo relatado en el libro, y la semejanza de fragmentos de la novela con otras obras suyas le señalan como el autor principal del libro. De alguna manera, todavía por esclarecer, Lev Nussimbaum habría tenido acceso al manuscrito que habría editado, incluyendo pasajes plagiados al escritor georgiano Grigol Robakidze (1881-1961), con la ayuda de la baronesa Elfriede Ehrenfels (1894-1982), quien finalmente registraría el libro y el pseudónimo a su nombre y lo publicaría en Viena en 1937.

Traducción de Isabel Payno

Page 3: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

Kevin CantyTodo

Traducción de Damià Alou

«Te da la oportunidad de reflexionar sobre qué parecida, tanto si vives en la montaña como en la llanura o en alguna playa, puede

ser tu vida a la de estos habitantes de Montana.» Chicago Tribune

Páginas: 280 | Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-58-3Precio: 18,95 euros | Fecha de lanzamiento: 27 de febrero

El cinco de junio, RL y June se reúnen para celebrar el décimo aniversario de la muerte de Taylor, marido de June y amigo de infancia de RL. Tras años atrapada en su recuerdos, June decide pasar página y empieza poniendo a la venta la casa que compartió con su marido. Las cosas también cambian para RL: Betsy, una antigua novia del instituto, le pide que la acoja en su casa mientras recibe un tratamiento de quimioterapia, y su hija de diecinueve años, Layla, está pasando por una situación difícil.

La relación con estas tres mujeres condiciona la vida de RL, y los cambios que ellas están viviendo hacen que se cuestione lo que ha hecho durante los últimos años y terminan por empujarle, también a él, a enfrentarse otra vez a su vida.

Ambientada en el estado de Montana, cuya belleza y carácter se ve reflejada en los personajes, Todo es una novela sobre las segundas oportunidades.

Kevin Canty nació en 1953. En 1990 se licenció en Inglés en la Universidad de Florida y en 1993 obtuvo un máster en Escritura Creativa en la Universidad de Arizona. Actualmente es profesor de la Universidad de Montana, en Missoula, donde vive. Es autor de tres colecciones de relatos, A Stranger in This World (1994), Honeymoon (2001) y Where the Money Went (2009); de cuatro novelas, Into the Great Wide Open (1996), Nine Below Zero (1999), Winslow in Love (2005) y Todo (2010); y escribe regularmente artículos para Vogue, Details, Playboy, The New York Times y The Oxford American. Además, algunos de sus cuentos han aparecido en publicaciones como The New Yorker, Esquire, GQ, Tin House o Story.

Otros datos de interés:

http://www.kevincanty.netElegido por la revista The New Yorker como uno de los mejores libros del 2010.

Page 4: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

Gustaw Herling-GrudzinskiUn mundo aparte

«Este libro tendría que ser publicado y leído en todos los países, tanto por lo que es como por lo que dice.» Albert Camus, 1956

Páginas: 352 | Tamaño: 14 x 21,5 cm | ISBN: 978-84-92663-33-0 Fecha de lanzamiento: 12 de marzo

Un mundo aparte es la novela-testimonio que Gustaw Herling-Grudzinski escribió sobre los dos años que pasó en el campo de trabajo de Arjánguelsk en el Gulag soviétigo. Pero este libro no es únicamente un testimonio del horror, sino también una obra que analiza el sufrimiento humano en clave de piedad y esperanza.

Su autor escribió esta obra en polaco entre julio de 1949 y julio de 1950, coincidiendo con una estancia en Inglaterra. En 1951 la editorial londinense Heinemann publicó la versión inglesa con un prólogo de Bertrand Russell. Era uno de los primeros testimonios del horror en los campos de trabajo soviéticos, por lo que su autor fue objeto de una auténtica caza de brujas por parte de la izquierda europea que negaba la existencia de los campos.

En 1953 apareció la primera edición en su lengua original publicada por la editorial polaca en el exilio Kultura. En Francia, ninguna editorial tuvo el valor de publicarlo a pesar de que los derechos se compraron varias veces y de que Camus recomendó el libro a varios editores, aun así el libro tardó más de treinta años en publicarse allí. En 1990 pudo por fin publicarse en Rusia y en Polonia, donde durante décadas había encabezado el índice de libros prohibidos por el régimen comunista. Esta edición presenta por primera vez al lector español el texto traducido directamente del polaco.

Gustaw Herling-Grudzinski nació en Kielce, Polonia, en 1919. Estudió Literatura en la Universidad de Varsovia. Desde muy joven militó en las juventudes socialistas y, tras la partición de Polonia en 1939, fundó una de las primeras organizaciones de la resistencia polaca: Polska Ludowa Akcja Niepodległonciowa. En 1940 la nkvd –el Comisariado del pueblo para asuntos internos de la urss, responsable de la seguridad del Estado entre otras funciones– lo detuvo al intentar cruzar la frontera con Lituania y lo acusó de espionaje, por lo que pasó dos años en prisiones y campos soviéticos. En 1942 fue liberado y logró unirse al ejército polaco con el que tomó parte en la campaña aliada de Italia, tras la que decidió quedarse a vivir en el país. Murió en Nápoles en el año 2000.

Prólogo de Jorge Semprún

Traducción de Agata Orzeszek y Francisco Javier Villaverde González

´

´

´

Page 5: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

Beryl MarkhamAl oeste con la noche

Prólogo de Martha GellhornTraducción de Miguel Izquierdo

«¿Has leído el libro de Beryl Markham Al oeste con la noche? Llegué a conocerla bastante bien en África y nunca habría

sospechado que pudiera y quisiera ponerse a escribir excepto para hacerlo en su diario de vuelo. Pero así lo ha hecho, y

tan bien, tan maravillosamente bien, que me avergüenzo de mí como escritor. Me sentí como un simple carpintero de las

palabras (...) Espero que lo consigas y lo leas porque es un libro endiabladamente bueno.» Ernest Hemingway

Tamaño: 14 x 21,5 cm | ISBN: 978-84-92663-60-6Fecha de lanzamiento: 26 de marzo

Beryl Markham, una de las pioneras de la aviación en África y famosa entrenadora de caballos, recogió en Al oeste con la noche, publicada por primera vez en 1942, sus vivencias en el continente africano. El libro abarca treinta años de su vida, desde su infancia en Kenia a principios del siglo xx: donde llegó con su familia a los cuatro años, se crió jugando con los niños nativos en la granja familiar y donde aprendió de su padre a criar y entrenar caballos de carreras; hasta sus aventuras como piloto: trabajando en el servicio de correos, en rescates de mineros y cazadores heridos en zonas inaccesibles, en el rastreo de piezas para grandes safaris o siendo la primera mujer en cruzar el Atlántico en solitario de este a oeste.

Al oeste con la noche es más que el relato de una vida apasionante, es un libro bellísimo del que destaca su capacidad de evocación, que despertó la admiración por ejemplo de Ernest Hemingway y de la que fue su mujer, y autora del prólogo de esta edición, Martha Gellhorn.

Beryl Markham (1902-1986) nació en Inglaterra, pero a los cuatro años su familia se mudó a Kenia, entonces África Oriental Británica, donde su padre compró una granja en Njoro, cerca del Gran Valle del Rift. Aunque muy pronto su madre decidió regresar a Inglaterra, la pequeña Beryl se quedó con su padre en Kenia y creció rodeada de naturaleza jugando con los nativos y aprendiendo en la granja familiar el oficio de criadora y entrenadora de caballos, convirtiéndose en la primera mujer que obtuvo el título de entrenadora de caballos en Kenia.

Independiente, valiente e impetuosa, Markham, casada y divorciada tres veces, llegó a ser la mejor preparadora de caballos de carreras de su época, con seis ganadores del Derby de Kenia en su haber. Asimismo se interesó por la aviación, empezó como piloto especializada en áreas rurales y fue la primera mujer que sobrevoló el Atlántico en solitario de este a oeste. Fue también una mujer de legendaria belleza que protagonizó algunos sonados amoríos, como el que mantuvo con el duque de Gloucester en 1929. Karen Blixen y Denys Finch Hatton se contaban entre su círculo de amistades.

Page 6: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

Peter CameronAlgún día tu dolor te será útil

«Es su mayor trabajo; es sensacional, desgarrador y divertido. Esta novela demuestra tener todas las virtudes.» The New York Times Book Review

«Uno de los mejores libros de Nueva York de todos los tiempos, por no hablar de que es una joya maliciosamente divertida.» LA Weekly

Páginas: 248 | Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-54-5 Fecha de lanzamiento: 30 de abril

James Sveck es un adolescente neoyorquino que a pesar de haber sido aceptado en la Universidad de Brown, no está seguro de querer ir. Lo que le gustaría es comprarse una bonita casa en el campo y pasarse el día leyendo, sin que nadie le moleste, especialmente la gente de su edad a la que no soporta y con la que apenas se relaciona.

James no logra adaptarse a las normas sociales: su extrema sensibilidad altera cualquier contacto humano convirtiéndolo en un desastre y su familia no consigue ayudarlo. Pese a todo el lector se verá conmovido por los intentos frustrados del protagonista por comunicarse con quienes le rodean y se divertirá con su relato distorsionado de su desestructurada familia y sus visitas al psicoanalista.

Peter Cameron nació en Pompton Plains, Nueva Jersey, en 1959 y se graduó en el Hamilton College de Nueva York en Literatura Inglesa. Ha trabajado en el mundo editorial y ha sido profesor en varias universidades norteamericanas, como Columbia, Sarah Lawrence o Yale.

Antes de publicar su primer libro, una colección de relatos titulada De un modo u otro (1986), había publicado varios cuentos en The New Yorker. Desde entonces ha publicado siete libros que le han consolidado como un escritor de renombre internacional, entre ellos destacan las novelas: Año bisiesto (1990), Un fin de semana (1995), Andorra (1997), La ciudad de tu destino final (2002), Algún día tu dolor te será útil (2007) y Coral Glynn (2011).

Otros datos de interés

Próximamente se estrenará una película basada en el libro.Web del autor: http://www.peter-cameron.com/

Traducción de Jordi Fibla

Page 7: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

Manuel Chaves NogalesLa vuelta a Europa en avión.

Un pequeño burgués en la Rusia roja«Chaves Nogales es el hombre justo que no se casa con nadie

porque su compasión y su solidaridad están del lado de las personas concretas que sufren; es el que ve las cosas con una

claridad que lo vuelve extranjero.» Antonio Muñoz Molina

Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-61-3Fecha de lanzamiento: 7 de mayo

En 1928, Manuel Chaves se embarca en un viaje en avión por Europa con la finalidad de hacer un reportaje sobre cuanto ve y vive para el periódico del que es redactor jefe, El Heraldo de Madrid. De Madrid a Bakú, pasando por Berlín y Leningrado; del Mediterráneo al Caspio. Viaje ambicioso en el que analizará la vida diaria de cada país, así como las nuevas corrientes ideológicas del momento: fascismo y comunismo.

Manuel Chaves Nogales (Sevilla,1897-Londres, 1944) ha sido uno de los periodistas españoles más importantes del siglo xx. Alcanzó su cénit profesional durante la República, escribiendo reportajes para los principales periódicos de la época y como director de Ahora. Al estallar la guerra civil se pone al servicio de la causa republicana hasta que el gobierno abandona definitivamente Madrid, momento en el que decide exilarse en Francia.

Traducción de Carlos Manzano

Ferran PlanesEl desbarajuste

«Una voz narrativa impresionante, una de las mejores crónicas de la República, la guerra y el exilio, que en algunos pasajes tiene la fuerza de una gran novela sobre las ilusiones

perdidas.» Julià Guillamon (Culturas – La Vanguardia)

Páginas: 336 | Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-52-1Fecha de lanzamiento: 14 de mayo

En El desbarajuste Ferran Planes narra sus vivencias durante la guerra, el exilio y la posguerra. En ella el autor explica sus experiencias como teniente del ejército republicano, las penurias que pasó en Francia recién exiliado que le hicieron entregarse al campo de prisioneros de Saint-Cyprien, su lucha en la segunda guerra mundial, su confinamiento en un campo de trabajadores en la Alsacia alemana, cómo consiguió escapar de él y volver a España y finalmente la dureza de la posguerra. Considerada como una de las mejores crónicas sobre la guerra civil, el exilio y la posguerra, El desbarajuste se traduce por primera vez al español.

Ferran Planes i Vilella (Bagà, 1914-Barcelona, 1985) empezó a publicar en la prensa republicana pero la guerra interrumpió sus estudios de Letras y fue teniente del ejército republicano. En 1939 tuvo que exiliarse a Francia. En 1969 publicó El desgavell, que a pesar de la censura obtuvo buenas ventas y críticas, pero que cayó en el olvido hasta que en 2011 fue editado el texto íntegro en catalán por Club Editor.

Page 8: David Malouf Rescate · 2012. 12. 20. · David Malouf Rescate Traducción de Vanesa Casanova «Una obra maestra exquisitamente escrita, concisa y sabiamente conmovedora, construida

Robertson DaviesMixtura de flaquezas

«Es insolente y divertido, un entretenimiento impagable.» The New York Times

Tamaño: 14 x 21,5 cm | ISBN: 978-84-92663-62-0 Fecha de lanzamiento: 28 de mayo

Mixtura de flaquezas es la tercera novela de la Trilogía de Salterton. Como las dos anteriores, A merced de la tempestad y Levadura de malicia, la ciudad imaginaria de Salterton es el escenario principal. La novela se abre con el funeral de Louisa Bridgetower y la apertura de su testamento, en él se especifica que su cuantiosa fortuna debe ser destinada a enviar a una joven soltera y con talento artístico a acabar su formación en Europa. La elegida será Monica Gall, una joven cantante de clase media cuya única experiencia es cantar en el cuarteto local.

Robertson Davies (1913-1995) murió siendo un escritor mundialmente famoso y uno de los autores canadienses más importantes de todos los tiempos. Actor, dramaturgo, escritor. Alcanzó fama mundial como autor de novelas, entre las que destacan El quinto en discordia, El mundo de los prodigios y Lo que arraiga en el hueso.

Traducción de Concha Cardeñoso

Valentí PuigRatas en el jardín«Uno de los autores más intelectualmente sólidos y lúcidamente críticos de las letras catalanas. » Robert Saladrigas (Catalunya Ràdio)

Tamaño: 12,5 x 20 cm | ISBN: 978-84-92663-63-7Fecha de lanzamiento: 11 de junio

El dietario Ratas en el jardín recoge las notas de Valentí Puig durante el año 1985. Después de su dietario anterior, Matèria obscura (1991), cuyas notas van del año 1980 al 1984, Ratas en el jardín se adentra en los acontecimientos del año 1985, cuando el muro de Berlín seguía en pie, aún había riesgo de guerra nuclear, el fundamentalismo islámico acababa de apoderarse de Irán y España iniciaba el ingreso en la otan y la Comunidad Europea.

Traducido por primera vez al español por el mismo autor, Ratas en el jardí nos ofrece no solo una panorámica extensa de la actualidad política y social del momento sino también una dimensión más interior del escritor.

Valentí Puig nació en Palma de Mallorca en 1949, estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Barcelona. Desde hace años trabaja exclusivamente como escritor y articulista de prensa tanto en castellano como en catalán.