Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán –...

83
https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=... 1 de 83 23/11/2008 21:00 Datos de la solicitud Representante Legal de la universidad Representante Legal Vicerrector de Posgrado y Formación Continua 1º Apellido 2º Apellido Nombre N.I.F. Gómez Villamandos José Carlos 3048063K Responsable del título Catedrático de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación 1º Apellido 2º Apellido Nombre N.I.F. García Peinado Miguel Ángel 45248467S Universidad Solicitante Universidad Solicitante Universidad de Córdoba C.I.F. Q1418001B Centro, Departamento o Instituto responsable del título Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación Dirección a efectos de notificación Correo electrónico [email protected] Dirección postal Avda. Medina Azahara, 5 Código postal 14071 Población Córdoba Provincia CÓRDOBA FAX 957218998 Teléfono 957218005 Descripción del título Denominación Máster Universitario en Traducción Especializada Inglés/Francés/Alemán-Español Ciclo Máster Centro/s donde se imparte el título Por determinar en breve Universidades participantes Departamento Convenio (archivo pdf: ver anexo) Tipo de enseñanza A distancia Rama de conocimiento Artes y Humanidades Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas en el primer año de implantación 30 en el segundo año de implantación 30 en el tercer año de implantación 30 en el cuarto año de implantación 30 Nº de ECTs del título 60 Nº Mínimo de ECTs de matrícula por el estudiante y período lectivo 60

Transcript of Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán –...

Page 1: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

1 de 83 23/11/2008 21:00

Datos de la solicitud

Representante Legal de la universidad

Representante Legal

Vicerrector de Posgrado y Formación Continua

1º Apellido 2º Apellido Nombre N.I.F.

Gómez Villamandos José Carlos 3048063K

Responsable del título

Catedrático de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances,Estudios Semíticos y Documentación1º Apellido 2º Apellido Nombre N.I.F.

García Peinado Miguel Ángel 45248467S

Universidad Solicitante

Universidad Solicitante Universidad de Córdoba C.I.F. Q1418001B

Centro, Departamento o Instituto responsable del título

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, EstudiosSemíticos y Documentación

Dirección a efectos de notificación

Correoelectrónico [email protected]

Direcciónpostal Avda. Medina Azahara, 5 Código

postal 14071

Población Córdoba Provincia CÓRDOBA

FAX 957218998 Teléfono 957218005

Descripción del título

DenominaciónMáster Universitario en TraducciónEspecializadaInglés/Francés/Alemán-Español

Ciclo Máster

Centro/s donde se imparte el título

Por determinar en breve

Universidades participantes Departamento

Convenio (archivo pdf: ver anexo)

Tipo deenseñanza A distancia Rama de

conocimientoArtes y Humanidades

Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas

en el primer añode implantación 30 en el segundo año

de implantación 30

en el tercer añode implantación 30 en el cuarto año de

implantación 30

Nº de ECTs deltítulo 60

Nº Mínimo de ECTsde matrícula por elestudiante yperíodo lectivo

60

Page 2: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

2 de 83 23/11/2008 21:00

Normas de permanencia (archivo pdf: ver anexo)

Naturaleza de la institución que concede el título Pública

Naturaleza del centro Universitario en el que el titulado ha finalizado sus estudios Propio

Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título

Lenguas utilizadas a lo largo del proceso formativo

Alemán

Español

Francés

Inglés

Justificación del título propuesto

Interés académico, científico o profesional del mismo

La propuesta del Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán –Español) da respuesta a una intensa demanda social que ve en los estudios especializados einterdisciplinares una vía de acceso al mercado laboral nacional e internacional. Esta demandaprocede, igualmente, de los egresados en Traducción e Interpretación y otras licenciaturas afines,como por ejemplo Filología y Lenguas Modernas, quienes desean aplicar sus conocimientostraductológicos, lingüísticos y filológicos a campos más específicos y técnicos. Por todo ello, elMáster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) sigue lasdirectrices generales del nuevo Espacio Europeo de Educación Superior.

La Universidad de Córdoba cuenta con la titulación Licenciado en Traducción e Interpretación desdeel curso académico 2005-2006 (Plan de Estudios de 2005), en la que el inglés y el francés sonlenguas B, y el alemán representa una de las lenguas C con mayor número de alumnosmatriculados (En el curso 2007-2008 la media de matriculación de alumnos en las diversasasignaturas relacionadas con la lengua alemana y la traducción es de 30 alumnos, dentro de loscuales se encuentra un porcentaje de alumnos SÓCRATES-ERASMUS, desde que se iniciara lalicenciatura). Por ello, y con la finalidad de ofrecer un estudio de postgrado que por una partesustituya a los estudios de Doctorado, para aquellos egresados que deseen continuar su formaciónacadémica e investigadora, y por otra, proporcionar a los alumnos los conocimientos necesariospara el ejercicio de una actividad profesional solicitada y extendida en todo el mundo, es oportunoa la par que necesario la inclusión del Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés /Francés / Alemán – Español) en la oferta de Másteres Oficiales y Estudios de postgrado de laUniversidad de Córdoba, al igual que ocurre en otras universidades españolas que cuentan con latitulación de Traducción e Interpretación. Además de la clara orientación académica einvestigadora del Programa, las principales salidas laborales que tienen los alumnos que cursen elmáster son las siguientes:

Traducción jurídica y económica en bufetes de abogados, entidades bancarias y financieras y en organismointernacionales.Traducción literaria, revisión de traducciones y corrección lingüística en empresas editoriales.Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas o privadas.Traducción científico-técnica en empresas multinacionales.

Otra titulación afín a la de Traducción e Interpretación, impartida por la Facultad de Filosofía yLetras desde 1991, es la de Filología Inglesa, desde la cual se puede acceder al Segundo Ciclo deTraducción e Interpretación. En ella el francés y el alemán se imparten como segundas lenguas ysus literaturas, con lo que la afinidad entre los idiomas ofrecidos en el Máster Universitario enTraducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en laFacultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones) es significativa. Completa la formación de lostitulados en Filología Inglesa el Máster en Inglés para la cualificación profesional, que inicia suprimera edición en el curso 2008-2009.

Del mismo modo, el Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán –Español) puede ser adecuado como estudio de postgrado para los alumnos que hayan finalizadosus estudios de Veterinaria, Ciencia y Tecnología de los Alimentos, Medicina, Biología, Química,Ciencias Ambientales, Física, Turismo, Relaciones Laborales, Ciencias del Trabajo, Derecho yAdministración y Dirección de Empresas, titulaciones todas ellas impartidas por la Universidad deCórdoba y relacionadas con algunos de los itinerarios ofertados en estos estudios.

El Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) secorresponde con otros estudios de postgrado ya existentes en la Universidad española, o depróxima implantación, como por ejemplo, los ofrecidos por las Universidades de Salamanca,Málaga, Granada, Jaume I de Castellón, la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad deVic, y la Hispalense y Pablo de Olavide de Sevilla, entre otras. Esto nos hace suponer que existiráuna demanda futura que cubrirá las plazas ofertadas.

En el ámbito internacional, el Máster se corresponde con los estudios -titulaciones de grado y

Page 3: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

3 de 83 23/11/2008 21:00

máster- existentes en el ámbito alemán, francés o inglés, entre los que cabe señalar:

Alemania: Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK), Universidad de Colonia; Universidad de Heidelberg; Universidad de Maguncia; Universidad de Leipzig.Austria: Universidad de Graz; Universidad de Innsbruck; Universidad de Viena.Francia: Université de Provence (Aix-Marseille); Université Paris III – La Sorbonne (ESIT); Université ParisVII – Denis Diderot; Institut Catholique de Paris (ISIT); Université de Rennes II – Haute Bretagne; UniversCatholique de l´Ouest (Angers); Université de Strasbourg II – Marc Bloch.Suiza: Université de Genève (ETI)Reino Unido: Universidad de Bath; Universidad de Bradford; Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo); Universidad de Salford.Bélgica: Escuela Superior de Gante; Escuela Superior Lessius; Escuela Superior de Bruselas (ISTI).Irlanda: Universidad de Limerick.

Normas reguladoras del ejercicio profesional

Referentes externos

Entre los referentes externos a la Universidad de Córdoba, cabe señalar los distintos planes deestudio de las numerosas facultades del país que ofertan la titulación de Traducción eInterpretación. Señalamos a continuación algunas de las asignaturas incluidas en los planes deestudios de las universidades más destacadas que imparten esta titulación:

Universidad de Salamanca (USAL): Traducción Especializada Directa (1ª lengua extranjera); TraducciónEspecializada Inversa (1ª lengua extranjera).Universidad Jaume I (UJI): Traducción Audiovisual B-A; Traducción Económica, Jurídica y AdministrativaInglés-Español (I y II); Traducción Literaria B-A; Traducción Técnica y Científica B-A; LenguajeEconómico-Administrativo de C (Alemán / Francés); Literatura en lengua C (Alemán / Francés); Literatura eLengua B (Inglés / Francés).Universidad de Granada (UGR): Traducción jurídica-económica-comercial; Literatura en lengua C.Universidad Autónoma de Barcelona (UAB): Seminario de traducción especializada directa de la lengua B alengua A; Seminario de traducción especializada inversa de la lengua A a la lengua B; Literatura Comparada; Literatura de la lengua B; Literatura de la lengua C.Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPG): Introducción a la Traducción Especializada B/A;Introducción a la Traducción Especializada A/B.

Por otra parte, el Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán -Español) está en consonancia con lo expuesto en el Libro Blanco para el Título de Grado enTraducción e Interpretación.

Descripción de los procedimientos de consulta internos

Para la elaboración del plan de estudios del Máster Universitario en Traducción Especializada(Inglés / Francés / Alemán – Español) se ha tenido en cuenta, principalmente, la experiencia comodocentes en otros títulos de similares características de algunos de los profesores delDepartamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos yDocumentación. Así, y tras diversas reuniones previas, el Consejo de Departamento, en su sesiónextraordinaria de 23 de abril de 2008, acordó enviar la solicitud de propuesta de máster alVicerrectorado de Estudios de Postgrado y Formación Continua de la UCO, siguiendo los caucesestablecidos por éste. En su sesión de 9 de mayo de 2008, la Comisión de Postgrado aprobó elMáster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español),determinando la fecha límite para la elaboración de la memoria que se presentará en el programaVERIFICA de la ANECA.

No ha sido posible efectuar encuestas al alumnado de último año, ya que hasta el curso académico(2008-2009), la primera promoción de Traducción e Interpretación no cursará el último año decarrera. No obstante, las peticiones y sugerencias realizadas por los alumnos abogan por unamayor especialización en el ámbito de la traducción jurídica. administrativa, económica yhumanística, lo que nos hace pensar que el Máster Universitario en Traducción Especializada(Inglés / Francés / Alemán - Español) cubre las expectativas de formación de los egresados.

Descripción de los procedimientos de consulta externos

Objetivos generales del título y las competencias que adquirirá el estudiante trascompletar el periodo formativo

Page 4: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

4 de 83 23/11/2008 21:00

Objetivos

El Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) tienecomo finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia detraducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación entareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.

Son objetivos generales de este máster aquellos contemplados en el Marco Español deCualificaciones para la Educación Superior (MECES):

Que el alumno sea capaz de aplicar los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios o multidisciplinaresrelacionados con el área de la traducción.

1.

Que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y de enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información incompleta o limitada que incluya reflexiones sobrelas responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

2.

Que el alumno sepa comunicar sus conclusiones y las razones en las cuales éstas se sustentan.3.Que el alumno adquiera habilidades de aprendizaje que le permita continuar su formación yestudio de modo autónomo

4.

De forma más específica son objetivos de este máster:

La formación multidisciplinar del alumno, moderna y actualizada, en traducciónjurídico-económica , científico-técnica y humanístico-literaria.Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos deinvestigación de la traducción, en función del itinerario elegido por éste.Formar profesionales expertos en los distintos ámbitos traductológicos contemplados en estasenseñanzas.Integrar las TICs en la enseñanza-aprendizaje y en la investigación.

Competencias

1. Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicioprofesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada

2. Utilización y conocimiento de técnicas y tecnologías actuales en el campo de la traducciónespecializada que permitan la incorporación del alumno a tareas de investigación.

3. Dominio de las metodologías en traducción especializada que le permitan ampliar susconocimientos, así como solucionar problemas traductológicos específicos.

4. Conocimiento y destreza en la aplicación y utilización de las TIC.

5. Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción especializada en los ámbitoshumanístico-literario, jurídico-económico y científico-técnico.

6. Docencia universitaria y no universitaria.

7. Investigación en traducción especializada.

8. Realización de Tesis Doctoral

Acceso y Admisión

Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos de acogida accesibles yorientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la universidad y latitulación

La prescripción se realiza, en Andalucía, mediante el sistema de distrito único, lo que facilita ladifusión de los másters en la Comunidad Autónoma. Con anterioridad a la matriculación sedesarrollarán las siguientes acciones informativas:

Información sobre los objetivos formativos, estructura académica, profesorado y horario en el periodo deprescripción a través de las webs de los másteres.

1.

Los alumnos admitidos serán convocados a una reunión previa a la matriculación en la que se le asignaráun tutor y se les orientará sobre las asignaturas en las que se debe matricular, según su perfil y

2.

Page 5: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

5 de 83 23/11/2008 21:00

aspiraciones.

Los canales de difusión empleados son:

Charlas informativas a alumnos de último curso.Difusión vía web.Difusión en portales de internet.Correos electrónicos a los alumnos.Correos electrónicos a otras universidades, centros de investigación, empresas y colegios profesionales.Prensa y radio de difusión en la Comunidad Autónoma.

Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales

En lo concerniente al perfil de ingreso, los alumnos que cursen el Máster en TraducciónEspecializada (Inglés / Francés / Alemán - Español) han de poseer un nivel alto de conocimiento deInglés, Francés, Alemán y Castellano (Avanzado - C2), en función de la combinación de lenguasque elija para cursar el itinerario elegido. Ha de conocer, además, la cultura y las particularidadesde la sociedad de la cual parte el texto para traducir, de forma que sea capaz de traducir no sólolenguas, sino también culturas. La competencia lingüística, por tanto, ha de ir unida a unacompetencia cultural.

Se considerará preferente la Licenciatura en Traducción, si bien, una vez acreditado el nivel deidiomas, se podrá acceder desde otras titulaciones que reseñamos en esta memoria.

En virtud de lo dispuesto en el artículo 16 del Real Decreto 1393/2007, para acceder a lasenseñanzas del Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) seránecesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por unainstitución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en elpaís expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Asimismo, podrán acceder lostitulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de homologación de sustítulos, previa comprobación de la Universidad de Córdoba de que dichos títulos acreditan un nivelde formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y quefacultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado.

Las titulaciones que dan acceso al Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés /Francés / Alemán – Español), junto a la acreditación del nivel de lengua, son las siguientes:

Traducción e Interpretación (TITULACIÓN PREFERENTE; no necesita acreditación del nivel de lengua)Filología Inglesa (no necesita acreditación del nivel de lengua)Filología Francesa (no necesita acreditación del nivel de lengua)Filología Alemana (no necesita acreditación del nivel de lengua)Filología Románica (no necesita acreditación del nivel de lengua)Lenguas Modernas (no necesita acreditación del nivel de lengua)LingüísticaTeoría de la Literatura y Literatura ComparadaPeriodismoComunicación AudiovisualTurismoAdministración y Dirección de EmpresasCiencias EmpresarialesDerechoRelaciones LaboralesCiencias del TrabajoTrabajo SocialMedicinaVeterinariaFísicaQuímicaBiologíaCiencia y Tecnología de los AlimentosCiencias AmbientalesIngenierías técnicas

El nivel de las lenguas de trabajo, tanto de partida como de llegada, es de C2 (Avanzado). Dichonivel se deberá acreditar por medio de una licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología oLenguas Modernas, o bien mediante una acreditación oficial, requisito éste indispensable paraquienes tengan licenciaturas distintas a las mencionadas, aún siendo éstas licenciaturas desde lascuales se pueda acceder a los estudios. Son acreditaciones oficiales válidas:

Español: Diploma de Español (DELE), Nivel Superior.1.Inglés: Certificate of Proficiency in English (CPE) y otros certificados oficiales reconocidos de nivel C2.2.Francés: Diplôme Approfondi de Langue Française (DAFL / C2).3.

Page 6: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

6 de 83 23/11/2008 21:00

Alemán: Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) o Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS)4.

Se valorará igualmente el expediente académico y el curriculum vitae de los solicitantes.

Los estudiantes que deseen realizar el Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés /Francés / Alemán – Español deberán presentar la correspondiente solicitud de admisión alPrograma, acompañada de la siguiente documentación:

Título que habilita para el acceso al Máster.Certificado oficial que acredita el nivel de lengua (C2).DNI (o pasaporte en caso de nacionalidad extranjera).Curriculum Vitae

La admisión será propuesta por el Consejo Académico de Máster a la Comisión de Estudios dePostgrado.

Siguiendo lo expuesto por la Normativa Académica Básica de la UCO para el desarrollo de losMásteres Oficiales, aprobada por Consejo de Gobierno de 2 de marzo de 2007 y modificada porConsejo de Gobierno de 27 de febrero de 2008, los estudiantes con titulación extranjera sinhomologar deberán solicitar la equivalencia a los correspondientes títulos españoles de grado,mediante solicitud dirigida al Vicerrector de Estudios de Postgrado y Formación Continua que,previo informe del Director Académico del Máster y de la Comisión de Estudios de Postgrado,decidirá si procede la admisión. La solicitud se acompañará de un certificado expedido por laautoridad universitaria competente en el país de procedencia. Los documentos expedidos en elextranjero deberán ser oficiales y estar legalizados por vía diplomática o, en su caso, medianteapostilla del convenio de la Haya. Este requisito no se exige a los documentos expedidos por lasautoridades de los Estados miembros de la UE o signarios del acuerdo sobre el Espacio EconómicoEuropeo.

El estudiante formalizará su matriculación en el Centro de Estudios de Postgrado, dentro de losplazos fijados por la Junta de Andalucía, acompañando la siguiente documentación:

Dos fotografías tamaño carné, o una si anteriormente ha sido alumno de la UCO.Los documentos que justifiquen extensiones o subvenciones.

Los precios públicos serán los establecidos para cada curso académico por la Junta de Andalucía.

Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez matriculados

Siguiendo la Normativa Académica Básica para el desarrollo de los Másteres Oficiales de la UCO, elDepartamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos yDocumentación nombrará, en el plazo que sea indicado por la Comisión de Estudios de Postgrado,un Consejo Académico de Máster (CAM), formado por el director del Máster, elegido por el Consejode Departamento, y al menos dos profesores de la UCO en representación, en su caso, de lasdiferentes áreas de conocimiento que participen en el Máster.

Dicho Consejo será el responsable de la coordinación académica del Máster. Entre otras funciones,el CAM asignará un tutor a cada uno de los estudiantes admitidos, quienes les apoyarán yorientarán a lo largo de la realización del Máster.

Son, por tanto, funciones del CAM:

Nombrar, entre sus miembros, al Director del Máster.1.Proponer la selección de estudiantes que hayan solicitado acceder al Máster.2.Proponer la distribución de los fondos de los Másteres.3.Asignar un tutor a cada uno de los estudiantes admitidos.4.Velar por el funcionamiento de las actividades académicas del Máster.5.Realizar la planificación docente detallada de cada edición de Máster.6.Liderar los procesos de garantía de calidad del Máster.7.Promover y apoyar la movilidad de estudiantes y profesores.8.Otras funciones de coordinación y dirección que le sean conferidas por la Comisión de Estudios dePostgrado.

9.

Además de los tutores asignados por el CAM, los estudiantes contarán igualmente con el apoyo delequipo docente que imparte las enseñanzas del Máster.

Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por la universidad

El sistema propuesto por la Universidad de Córdoba para la transferencia y reconocimiento decréditos es el recogido en su Normativa Académica Básica para el Desarrollo de los MásteresOficiales:

Los criterios para el reconocimiento y convalidación de aprendizajes previos serán los reflejados en el

Page 7: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

7 de 83 23/11/2008 21:00

Acuerdo de 25 de octubre de 2004, del Consejo de Coordinación Universitaria, por el que se establecenlos criterios generales a los que habrán de ajustarse las Universidades en materia de convalidación yadaptación de estudios cursados en centros académicos españoles o extranjeros, así como lo establecidoen el Título VII del Reglamento de Régimen Académico de la Universidad de Córdoba, aprobado porConsejo de Gobierno de 7 de mayo de 2004.La convalidación implica la equivalencia con respecto a conocimientos, contenido y carga lectiva entreasignaturas de planes de estudio conducentes a diferentes títulos oficiales de Máster. La convalidación seresolverá por la Comisión de Estudios de Postgrado, previo informe del Consejo Académico de Máster.Se reconocerán los créditos obtenidos en estudios de másteres de la misma orientación que hayan sidoevaluados favorablemente por una agencia externa reconocida, existiendo como límite un 50% delreconocimiento. Para facilitar el reconocimiento de créditos de másteres con Universidades nopertenecientes al EEES, se establecerán convenios específicos entre las Universidades de origen y laUniversidad de Córdoba. En casos debidamente justificados, y tras estudio por parte de la Comisión dePostgrado de la UCO e informe del Consejo Académico del Máster, se podrán reconocer créditos demásteres de diferente orientación. En el caso de reconocimiento de créditos de reconocer deberán habersido impartidas por profesores doctores de reconocida valía y sus contenidos deben encuadrarse enaspectos relacionados con la investigación, desarrollo o transferencia.La convalidación de estudios de Doctorado por estudios de Máster, se regirá por los criterios queestablezca la Comisión de Estudios de Postgrado.La adaptación implica la equivalencia con respecto a conocimientos, contenido y carga lectiva entreasignaturas de planes de estudio conducentes al mismo título oficial de Máster.Los Másteres propios no podrán ser convalidados o adaptados por estudios oficiales de Máster.Hasta que la Universidad de Córdoba elabore la normativa sobre el sistema de reconocimiento ytransferencia de créditos a que se refiere el artículo 6 del Real Decreto 1393/2007, se atenderán loscriterios generales que sobre el particular se establecen en dicho Real Decreto.

Planificación enseñanza

Distribución del plan de estudios en créditos ECTS por tipo de materia

Formaciónbásica 20.0 Obligatorias 16.0

Optativas 120.0 Prácticasexternas 0.0

Trabajo de fin de grado 16.0

Explicación general de la planificación del plan de estudios

MÓDULOS COMUNES. CARÁCTER: TRONCAL (OBLIGATORIO Y OPTATIVO); 20 CRÉDITOS ECTS;CUATRIMESTRAL, PRIMER CUATRIMESTRE.

Módulos de carácter profesional. Carácter: Troncal, optativo; 12 créditos ECTS;Cuatrimestral, Primer cuatrimestre.

Fundamentos lingüísticos y textuales para la traducción. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, Primer cuatrimestre.Ortotipografía y redacción españolas. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS. Cuatrimestral, Primercuatrimestre.Mediación lingüística en los servicios públicos. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS.Cuatrimestral, primer cuatrimestre

Módulos de carácter metodológico. Carácter: Troncal, obligatorio; 8 créditos ECTS.Cuatrimestral, Primer Cuatrimestre.

Recursos para la traducción humanístico-literaria, jurídico-económica y científico-técnica.Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral, Primer cuatrimestre.Documentación y localización. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS. Cuatrimestral. Primercuatrimestre.

Módulo transversal es de investigación. Carácter: Troncal, obligatorio; 8 créditos ECTS.Cuatrimestral, Primer y segundo cuatrimestre

Búsqueda bibliográfica y análisis de la calidad de la producción científica. Carácter: obligatorio; 4créditos ECTS.Difusión, divulgación científica y transferencia del conocimiento en Humanidades y CienciasEconómicas y Sociales. Carácter: obligatorio; 4 créditos ECTS.

Page 8: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

8 de 83 23/11/2008 21:00

NOTA: Estos dos módulos son transversales, dentro de los ofertados por la UCO. Los alumnos queelijan estos dos módulos para poder realizar posteriormente la Tesis Doctoral, deberán tener encuenta que se trata de enseñanzas presenciales, y habrán de ajustarse al horario ofrecido dentrode los másteres en los cuales se enmarcan dichos módulos.

MÓDULOS DE ESPECIALIZACIÓN. CARÁCTER: OPTATIVO; 120 CRÉDITOS ECTS. CUATRIMESTRAL.SEGUNDO CUATRIMESTRE.

Módulo 1: Traducción Humanístico-Literaria. Carácter: optativo; 40 créditos ECTS;Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre.

Traducción de textos turísticos (INGLÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.Traducción de textos turísticos (FRANCÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.Traducción de textos turísticos (ALEMÁN-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.Traducción de textos literarios (INGLÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.Traducción de textos literarios (FRANCÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.Traducción de textos literarios (ALEMÁN-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción del texto publicitario (INGLÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción del texto publicitario (FRANCÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción del texto publicitario (ALEMÁN-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.Aspectos traductológicos ejemplificados. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral,segundo cuatrimestre.

Módulo 2: Traducción Jurídico-Económica. Carácter: optativo; 40 créditos ECTS;Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre.

El lenguaje jurídico y económico español. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral,segundo cuatrimestre.El lenguaje jurídico y económico inglés. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral,segundo cuatrimestre.El lenguaje jurídico y económico francés. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral,segundo cuatrimestre.El lenguaje jurídico y económico alemán. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral,segundo cuatrimestre.La traducción de documentos jurídicos (INGLÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de documentos jurídicos (FRANCÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditosECTS; Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de documentos jurídicos (ALEMÁN-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos económicos, administrativos y comerciales (INGLÉS-ESPAÑOL).Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos económicos, administrativos y comerciales (FRANCÉS-ESPAÑOL).Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos económicos, administrativos y comerciales (ALEMÁN-ESPAÑOL).Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.

Módulo 3: Traducción Científico-Técnica. Carácter: optativo; 40 créditos ECTS;Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre.

Fundamentos para la redacción científico-técnica. Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos técnicos (INGLÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos técnicos (FRANCÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos técnicos (ALEMÁN-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos informáticos (INGLÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos informáticos (FRANCÉS-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;

Page 9: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

9 de 83 23/11/2008 21:00

Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos informáticos (ALEMÁN-ESPAÑOL). Carácter: optativo; 4 créditos ECTS;Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos pertenecientes al sector de las telecomunicaciones (INGLÉS-ESPAÑOL).Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos pertenecientes al sector de las telecomunicaciones (FRANCÉS-ESPAÑOL).Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.La traducción de textos pertenecientes al sector de las telecomunicaciones (ALEMÁN-ESPAÑOL).Carácter: optativo; 4 créditos ECTS; Cuatrimestral, segundo cuatrimestre.

TRABAJO FIN DE MÁSTER. CARÁCTER: OBLIGATORIO. 16 CRÉDITOS ECTS. ENTREGA AL FINALIZAR LASENSEÑANZAS.

Los alumnos que deseen acceder a la realización de la Tesis Doctoral, deberán elegir las 2asignaturas del Módulo Transversal de Investigación (8 créditos ECTS). Este módulo está formadopor asignaturas que se integran en másteres de la misma macroárea o afines, permitiendo así unaformación troncal e interdisciplinar de los investigadores. Además de estas asignaturas, el alumnodeberá cursar 2 asignaturas de carácter metodológico (8 créditos). El trabajo Fin de Máster deberáser un trabajo de investigación (16 créditos).

Los alumnos completarán su formación con asignaturas del Módulo de Especialización elegido,hasta completar el total de 60 créditos necesarios para la obtención del título. Estas asignaturasserán impartidas por doctores y elegidas con el asesoramiento de su tutor, quien velará por lacorrecta formación académica o investigadora del alumno/a y, en este último caso, por laadecuación de su formación a la temática de la Tesis Doctoral.

En caso de no desear hacer Tesis Doctoral, el alumno elegirá cuatro asignaturas del Módulo Comúny el resto de las ofertadas en los Módulos de Especialización, en función de la opción elegida. Sutrabajó de fin de máster no será un trabajo de investigación.

Para obtener el título de Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español),será preciso haber cursado, al menos, 52 créditos del máster. Los 8 créditos restantes podrán sercursados en asignaturas de otros másteres, debiendo contar para ello con la aprobación del tutor.

Para obtener la especialidad asociada a los Módulos de Especialización será preciso cursar, almenos, 5 de la 7 asignaturas que integran el Módulo elegido.

Por tanto, el alumno que curse el Máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés /Francés / Alemán – Español) podrá seguir, una vez cursados los módulos comunes, los siguientesitinerarios:

Traducción humanístico-literaria INGLÉS-ESPAÑOLTraducción humanístico-literaria FRANCÉS-ESPAÑOLTraducción humanístico-literaria ALEMÁN-ESPAÑOLTraducción jurídico-económica INGLÉS-ESPAÑOLTraducción jurídico-económica FRANCÉS-ESPAÑOLTraducción jurídico-económica ALEMÁN-ESPAÑOLTraducción científico-técnica INGLÉS-ESPAÑOLTraducción científico-técnica FRANCÉS-ESPAÑOLTraducción científico-técnica ALEMÁN-ESPAÑOL

Planifiación y gestión de la movilidad de los estudiantes propios y de acogida

Se iniciarán contactos con las universidades extranjeras para promover la movilidad de losestudiantes.

Descripción de los módulos o materias

Módulo 1

Denominación delmódulo 1

Difusión, divulgación científica ytransferencia del conocimiento en Humanidades y Ciencias Económicas ySociales.

CréditosECTS 4.0 Carácter

Unidad temporal Cuatrimestral

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados en lo concerniente a la acreditación del nivel delengua y aquellos específicos del máster en el cual se enmarca este módulo transversal.

Page 10: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

10 de 83 23/11/2008 21:00

Sistemas de evaluación

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

La explicación y la representación en las disciplinas de Humanidades, Ciencias Sociales yEconómicas.Principios básicos, características y soportes fundamentales de la difusión del saber enHumanidades, Ciencias Sociales y Económicas.Principios básicos, características y soportes fundamentales de la divulgación científica del saberen Humanidades, Ciencias Sociales y Económicas.Causalidad y multicausalidad en Humanidades, Ciencias Sociales y Económicas.La búsqueda de revistas científicas en Humanidades, Ciencias Sociales y Económicas: Análisis delos diferentes tipos de indexación.Normativas internacionales de revistas científicas en el ámbito de las Humanidades, CienciasSociales y Económicas.La producción científica y el factor de impacto en Humanidades, Ciencias Sociales y Económicas.La repercusión social del avance del conocimiento en Humanidades, Ciencias Sociales yEconómicas.La transferencia del conocimiento en el campo de las Humanidades, Ciencias Sociales yEconómicas.Las posibilidades de la transferencia del conocimiento en el campo de las Humanidades, Ciencias Sociales y Económicas.

Descripción de las competencias

Capacidad de análisis y de síntesis.

Redacción científica.

Conocimiento de métodos y criterios de difusión y divulgación científica en el campo de lasHumanidades y las Ciencias Económicas y Sociales.

Módulo 2

Denominación delmódulo 2

Fundamentos lingüísticos ytextuales para latraducción

CréditosECTS 4.0 Carácter Formación

básica

Unidad temporal Cuatrimestral, Primer cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación en loreferente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

Page 11: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

11 de 83 23/11/2008 21:00

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumno entregará enla fecha indicada, según el cronograma propuesto e indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estas

Page 12: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

12 de 83 23/11/2008 21:00

tareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Descripción teórico-práctica de los principales fundamentos de tipo lingüístico y textual para latraducción de textos especializados, haciendo un especial hincapié en los ámbitosjurídico-económico y humanístico-literario. Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la quese incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Sistema de revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Reconocimiento de los rasgos lingüísticos y textuales del TO y el TM.

Adquisición de destrezas y habilidades traductológicas.

Desarrollo de la capacidad de síntesis y análisis.

Capacidad para reconocer dificultades traductológicas y resolución de problemas de traducción.

Diferenciación de tipologías textuales y sus características diferenciadoras.

Módulo 3

Denominación delmódulo 3

Ortotipografía yredacción españolas.

CréditosECTS 4.0 Carácter Formación

básica

Unidad temporal Cuatrimestre, Primer cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumno entregará enla fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo el

Page 13: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

13 de 83 23/11/2008 21:00

cronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Descripción teórica y práctica de los principales errores e inexactitudes de tipo ortotipográfico enlengua española. Curso de redacción en español para textos especializados.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.

Descripción de las competencias

Capacidad de síntesis y análisis.

Aplicación correcta de las reglas ortográficas y ortotipográficas españolas.

Redacción en español con expresiones correctas, sin influencia de galicismos, anglicismos y otrotipo de extranjerismos.

Redacción en español en función de los distintos tipos de textos, fundamentalmente en los ámbitosjurídico-económico y humanístico-literario.

Page 14: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

14 de 83 23/11/2008 21:00

Capacidad para estructurar y desarrollar ideas. Capacidad para exponer conclusiones en español.

Módulo 4

Denominación delmódulo 4

Mediación lingüística enlos servicios públicos.

CréditosECTS 4.0 Carácter Formación

básica

Unidad temporal Cuatrimestral, Primer Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica que

Page 15: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

15 de 83 23/11/2008 21:00

considere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Formación como mediador lingüístico y cultural en entornos sociales multilingües, especialmenteen los servicios turísticos, jurídicos y administrativos. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.

Descripción de las competencias

Capacitar al alumno para llevar a cabo la función de mediador lingüístico en un entornoprofesional, teniendo como lenguas de partida el inglés o el francés.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis en entornos plurilingües.

Desarrollar la capacidad del alumno como mediador intercultural.

Adquisición de destrezas básicas para la mediaciónlingüística.

Módulo 5

Denominacióndel módulo 5

Recursos para la traducciónhumanístico-literaria,jurídico-económica ycientífico-técnica

CréditosECTS 4.0 Carácter Formación

básica

Unidad temporal Cuatrimestral, Primer Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará el

Page 16: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

16 de 83 23/11/2008 21:00

módulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se tendrá muy en cuenta:

Uso de las nuevas tecnologías (TIC) para el desempeño correcto de las tareas obligatorias.Conocimiento de recursos online, corpora lingüísticos, diccionarios especializados y otros recursospara la traducción de documentos jurídicos.Evaluación de los recursos en función de la capacidad de recuperación de la información.Resultados obtenidos en función de los recursos empleados para la realizar las tareas obligatorias.Capacidas de análisis de los recursos empleados para la realización de las tareas.Capacidad de síntesis.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobado

Page 17: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

17 de 83 23/11/2008 21:00

con una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Recursos bibliográficos para la traducción especializada. Corpora lingüísticos. Diccionarios,glosarios, y bibliografía especializada. Portales jurídicos. Herramientas de traducciónhumanístico-literaria, jurídico-económica y científico-técnica. Programas de traducción. Traducciónasistida por ordenador.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Adquisición de técnicas de documentación aplicadas a la traducción humanística, literaria, jurídica,económica, científica y técnica.

Capacidad de análisis y de síntesis.

Dominio de las principales herramientas de traducción especializada.

Conocimiento de los principales recursos para la traducción especializada.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 6

Denominación delmódulo 6

Documentación ylocalización

CréditosECTS 4.0 Carácter Obligatorias

Unidad temporal Cuatrimestral, Primer Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin de

Page 18: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

18 de 83 23/11/2008 21:00

solucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Documentación aplicada a la localización. Técnicas de localización. Fundamentos para lalocalización.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Page 19: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

19 de 83 23/11/2008 21:00

Adquisición de técnicas de documentación aplicadas a la localización.

Diferenciación entre “traducción” y “localización”.

Capacidad de análisis y de síntesis.

Transferencia de elementos culturales y lingüísticos.

Traducción de productos informáticos y multimedia.

Herramientas para la localización de productos multimedia.

Módulo 7

Denominación delmódulo 7

Búsqueda bibliográfica yanálisis de la calidad de laproducción científica.

CréditosECTS 4.0 Carácter Obligatorias

Unidad temporal Cuatrimestral, Primer Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación en loreferente. a la acreditación del nivel de lengua, y aquellos requisitos propios del máster en el cualse enmarca esta enseñanza transversal.

Sistemas de evaluación

Asistencia y participación en clase.Trabajo individual.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Clases Seminarios.Prácticas en laboratorio.Trabajo individual.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Motores de búsqueda de la www. Bases de datos de la UCO y CICA. Catálogos, revistaselectrónicas, Tesis Doctorales en TESEO, listas de distribución.

Descripción de las competencias

Utilización de los motores de búsqueda disponibles en WWW.

Utilización de las bases de datos ofrecidas por la UCO y CICA.

Búsqueda en los catálogos y revistas electrónicas de la UCO.

Elaboración y aplicación de estrategias de búsquedas.

Búsqueda de Tesis doctorales con TESEO.

Obtención de los índices de calidad de los artículos.

Utilización de los foros de discusión o News.

Utilización de la transferencia de ficheros mediante FTP.

Utilización de correos electrónicos y listas de distribución.

Módulo 8

Page 20: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

20 de 83 23/11/2008 21:00

Denominación delmódulo 8

Traducción de textosturísticos (inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnos

Page 21: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

21 de 83 23/11/2008 21:00

podrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos turísticos ingleses (guías turísticas, cartas de restaurantes, ofertashoteleras, ofertas de agencias de viaje, gestión del paquete turístico, contratos de viajecombinados, información sobre cruceros, tipos de turismo, etc.). Al enviar el módulo, seadjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Análisis y traducción de los diversos tipos de textos turísticos, con lengua de partida inglés.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento de los diversos tipos de turismo y traducción de textos que representen cada una deestas tipologías.

Conocimiento de los principales servicios y empresas propios del sector turístico, y traducción detextos procedentes del entorno turístico-administrativo.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 9

Denominación delmódulo 9

Traducción de textosturísticos (francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Page 22: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

22 de 83 23/11/2008 21:00

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se le

Page 23: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

23 de 83 23/11/2008 21:00

enviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos turísticos franceses (guías turísticas, cartas derestaurantes, ofertas hoteleras, ofertas de agencias de viaje, gestión del paquete turístico,contratos de viaje combinados, información sobre cruceros, tipos de turismo, etc.). Alenviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Análisis y traducción de los diversos tipos de textos turísticos, con lengua de partida francés.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento de los diversos tipos de turismo y traducción de textos que representen cada una deestas tipologías.

Conocimiento de los principales servicios y empresas propios del sector turístico, y traducción detextos procedentes del entorno turístico-administrativo.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 10

Denominación delmódulo 10

Traducción de textosturísticos (alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Page 24: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

24 de 83 23/11/2008 21:00

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experiencia

Page 25: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

25 de 83 23/11/2008 21:00

de algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos turísticos alemanes (guías turísticas, cartas derestaurantes, ofertas hoteleras, ofertas de agencias de viaje, gestión del paquete turístico,contratos de viaje combinados, información sobre cruceros, tipos de turismo, etc.). Alenviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Análisis y traducción de los diversos tipos de textos turísticos, con lengua de partida alemán.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento de los diversos tipos de turismo y traducción de textos que representen cada una deestas tipologías.

Conocimiento de los principales servicios y empresas propios del sector turístico, y traducción detextos procedentes del entorno turístico-administrativo.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 11

Denominación delmódulo 11

Traducción de textosliterarios (inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

Page 26: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

26 de 83 23/11/2008 21:00

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

Page 27: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

27 de 83 23/11/2008 21:00

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos literarios ingleses. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Adquisición de elementos literarios y extra-literarios acordes con el texto en lengua original, asícomo conocimiento general de la literatura inglesa, sus épocas y sus autores.

Capacidad de análisis y comprensión de los recursos estilísticos y literarios empleados en cada unade las épocas literarias tratadas.

Conocimiento de los distintos géneros literarios, las características del lenguaje literario, así comola función de la literatura.

Capacidad para identificar las dificultades emanadas del propio lenguaje literario, y disposiciónpara resolverlas en español, lengua de llegada de todas las traducciones.

Documentación para la traducción y recursos estilísticos, literarios y terminológicos.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 12

Denominación delmódulo 12

Traducción de textosliterarios (francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Page 28: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

28 de 83 23/11/2008 21:00

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podrá

Page 29: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

29 de 83 23/11/2008 21:00

adquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos literarios franceses. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Adquisición de elementos literarios y extra-literarios acordes con el texto en lengua original, asícomo conocimiento general de la literatura francesa, sus épocas y sus autores.

Capacidad de análisis y comprensión de los recursos estilísticos y literarios empleados en cada unade las épocas literarias tratadas.

Conocimiento de los distintos géneros literarios, las características del lenguaje literario, así comola función de la literatura.

Capacidad para identificar las dificultades emanadas del propio lenguaje literario, y disposiciónpara resolverlas en español, lengua de llegada de todas las traducciones.

Documentación para la traducción y recursos estilísticos, literarios y terminológicos.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 13

Denominación delmódulo 13

Traducción de textosliterarios (alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

Page 30: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

30 de 83 23/11/2008 21:00

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, sus

Page 31: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

31 de 83 23/11/2008 21:00

características y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos literarios alemanes. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Adquisición de elementos literarios y extra-literarios acordes con el texto en lengua original, asícomo conocimiento general de la literatura alemana, sus épocas y sus autores.

Capacidad de análisis y comprensión de los recursos estilísticos y literarios empleados en cada unade las épocas literarias tratadas.

Conocimiento de los distintos géneros literarios, las características del lenguaje literario, así comola función de la literatura.

Capacidad para identificar las dificultades emanadas del propio lenguaje literario, y disposiciónpara resolverlas en español, lengua de llegada de todas las traducciones.

Documentación para la traducción y recursos estilísticos, literarios y terminológicos.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 14

Denominación delmódulo 14

La traducción del textopublicitario (inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

Page 32: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

32 de 83 23/11/2008 21:00

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Page 33: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

33 de 83 23/11/2008 21:00

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos publicitarios ingleses. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Reconocimiento de las principales características del lenguaje publicitario inglés y español.

El texto publicitario: tipología.

La publicidad: estrategias publicitarias y de marketing en la lengua de partida y la lengua dellegada.

Manejo de los recursos lingüísticos y terminológicos, así como publicitarios, en las lenguas departida y de llegada.

Desarrollo de la capacidad de análisis publicitario y de síntesis lingüística, acorde con el mediopublicitario empleado (prensa, radio, web, etc.).

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 15

Denominación delmódulo 15

La traducción del textopublicitario (francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

Page 34: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

34 de 83 23/11/2008 21:00

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Page 35: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

35 de 83 23/11/2008 21:00

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al espeñol de textos publicitarios franceses. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Reconocimiento de las principales características del lenguaje publicitario francés y español.

El texto publicitario: tipología. La publicidad: estrategias publicitarias y de marketing en la lenguade partida y la lengua de llegada.

Manejo de los recursos lingüísticos y terminológicos, así como publicitarios, en las lenguas departida y de llegada.

Desarrollo de la capacidad de análisis publicitario y de síntesis lingüística, acorde con el mediopublicitario empleado (prensa, radio, web, etc.).

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 16

Denominación delmódulo 16

La traducción del textopublicitario (alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Primer Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

Page 36: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

36 de 83 23/11/2008 21:00

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Page 37: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

37 de 83 23/11/2008 21:00

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos publicitarios alemanes. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Reconocimiento de las principales características del lenguaje publicitario alemán y español.

El texto publicitario: tipología.

La publicidad: estrategias publicitarias y de marketing en la lengua de partida y la lengua dellegada.

Manejo de los recursos lingüísticos y terminológicos, así como publicitarios, en las lenguas departida y de llegada.

Desarrollo de la capacidad de análisis publicitario y de síntesis lingüística, acorde con el mediopublicitario empleado (prensa, radio, web, etc.).

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 17

Denominación delmódulo 17

Aspectos traductológicosejemplificados

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

Page 38: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

38 de 83 23/11/2008 21:00

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Page 39: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

39 de 83 23/11/2008 21:00

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Análisis de traducciones propuestas.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Capacidad de análisis y de síntesis.

Capacidad de revisión y detección de errores de traducción.

Capacidad de corrección de traducciones.

Módulo 18

Denominación delmódulo 18

El lenguaje jurídico yeconómico español

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:

Page 40: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

40 de 83 23/11/2008 21:00

notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientas

Page 41: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

41 de 83 23/11/2008 21:00

informáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Terminología propia del lenguaje jurídico y económico español. Al enviar el módulo, seadjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Adquisición de conocimientos sobre las principales características del lenguaje jurídico y económicocomo lenguaje de especialidad.

Capacidad de análisis.

Aprendizaje de terminología especializada.

Capacidad de síntesis.

Módulo 19

Denominación delmódulo 19

El lenguaje jurídico yeconómico francés

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidos

Page 42: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

42 de 83 23/11/2008 21:00

Empleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Page 43: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

43 de 83 23/11/2008 21:00

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Terminología propia del lenguaje jurídico y económico francés. Al enviar el módulo, se adjuntaráuna circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Adquisición de conocimientos sobre las principales características del lenguaje jurídico y económicocomo lenguaje de especialidad.

Capacidad de análisis.

Aprendizaje de terminología especializada.

Capacidad de síntesis.

Módulo 20

Denominación delmódulo 20

El lenguaje jurídico yeconómico alemán

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda la

Page 44: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

44 de 83 23/11/2008 21:00

teoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Terminología propia del lenguaje jurídico y económico alemán. Al enviar el módulo, se adjuntaráuna circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Page 45: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

45 de 83 23/11/2008 21:00

Descripción de las competencias

Adquisición de conocimientos sobre las principales características del lenguaje jurídico y económicocomo lenguaje de especialidad.

Capacidad de análisis.

Aprendizaje de terminología especializada.

Capacidad de síntesis.

Módulo 21

Denominación delmódulo 21

La traducción de documentosjurídicos (inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Page 46: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

46 de 83 23/11/2008 21:00

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos jurídicos ingleses. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Destrezas y adquisición de técnicas traductológicas.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento del discurso jurídico y judicial.

Page 47: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

47 de 83 23/11/2008 21:00

Conocimiento de la tipología textual en el ámbito jurídico.

Adquisición de terminología especializada y conocimiento de recursos terminológicos.

Capacidad de documentación para la realización de la traducción.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 22

Denominación delmódulo 22

La traducción de documentosjurídicos (francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Page 48: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

48 de 83 23/11/2008 21:00

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos jurídicos franceses. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Destrezas y adquisición de técnicas traductológicas.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento del discurso jurídico y judicial.

Page 49: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

49 de 83 23/11/2008 21:00

Conocimiento de la tipología textual en el ámbito jurídico.

Adquisición de terminología especializada y conocimiento de recursos terminológicos.

Capacidad de documentación para la realización de la traducción.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 23

Denominación delmódulo 23

La traducción de documentosjurídicos (alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Page 50: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

50 de 83 23/11/2008 21:00

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos jurídicos alemanes. Al enviar el módulo, se adjuntará unacircular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Destrezas y adquisición de técnicas traductológicas.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento del discurso jurídico y judicial.

Conocimiento de la tipología textual en el ámbito jurídico.

Page 51: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

51 de 83 23/11/2008 21:00

Adquisición de terminología especializada y conocimiento de recursos terminológicos.

Capacidad de documentación para la realización de la traducción.

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 24

Denominación delmódulo 24

La traducción de textoseconómicos, administrativos ycomerciales (inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertados

Page 52: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

52 de 83 23/11/2008 21:00

por la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos financieros, administrativos y comerciales ingleses. Al enviar elmódulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Destrezas y adquisición de técnicas traductológicas.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento del discurso económico-financiero, administrativo y comercial.

Page 53: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

53 de 83 23/11/2008 21:00

Conocimiento de la tipología textual en los ámbitos económico-financiero, administrativo ycomercial.

Adquisición de terminología especializada y conocimiento de recursos terminológicos.

Capacidad de documentación para la realización de la traducción

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 25

Denominación delmódulo 25

La traducción de textoseconómicos, administrativos ycomerciales (francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Page 54: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

54 de 83 23/11/2008 21:00

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos financieros, administrativos y comerciales franceses. Al enviar elmódulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Destrezas y adquisición de técnicas traductológicas.

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Page 55: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

55 de 83 23/11/2008 21:00

Conocimiento del discurso económico-financiero, administrativo y comercial.

Conocimiento de la tipología textual en los ámbitos económico-financiero, administrativo ycomercial.

Adquisición de terminología especializada y conocimiento de recursos terminológicos.

Capacidad de documentación para la realización de la traducción

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 26

Denominación delmódulo 26

La traducción de textoseconómicos, administrativos ycomerciales (alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las traducciones entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosAdición en el TM de información innecesaria, así como la omisión de información necesaria.Falta de cohesión textual.Inadecuación del TM al encargo de traducción.Errores gramaticales (falta de concordancia, tiempos verbales mal empleados, preposiciones incorrectas, etc.)Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que el

Page 56: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

56 de 83 23/11/2008 21:00

aprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al español de textos financieros, admnistrativos y comerciales alemanes. Al enviar elmódulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Destrezas y adquisición de técnicas traductológicas.

Page 57: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

57 de 83 23/11/2008 21:00

Desarrollo de la capacidad de análisis y síntesis.

Conocimiento del discurso económico-financiero, administrativo y comercial.

Conocimiento de la tipología textual en los ámbitos económico-financiero, administrativo ycomercial.

Adquisición de terminología especializada y conocimiento de recursos terminológicos.

Capacidad de documentación para la realización de la traducción

Resolución de problemas de traducción de forma autónoma.

Módulo 27

Denominación delmódulo 27

El lenguaje jurídico yeconómico inglés

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertados

Page 58: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

58 de 83 23/11/2008 21:00

por la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Terminología propia del lenguaje jurídico y económico inglés. Al enviar el módulo, seadjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Adquisición de conocimientos sobre las principales características del lenguaje jurídico y económicocomo lenguaje de especialidad.

Capacidad de análisis.

Aprendizaje de terminología especializada.

Capacidad de síntesis.

Page 59: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

59 de 83 23/11/2008 21:00

Módulo 28

Denominación delmódulo 28

Fundamentos para laredacción científico-técnica

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega y

Page 60: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

60 de 83 23/11/2008 21:00

devolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.

Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo,a fin de que, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientosadquiridos. Estas tareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificaciónalguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Fundamentos lingüísticos y textuales para la traducción científico-técnica. Procedimientosde traducción. Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluiráinformación sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Capacidad de análisis.

Capacidad de síntesis.

Adquisición de destrezas y habilidades de redacción en el ámbito científico-técnico.

Diferenciación de tipologías textuales en el ámbito científico-técnico.

Módulo 29

Denominación delmódulo 29

La traducción de textostécnicos (inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

Page 61: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

61 de 83 23/11/2008 21:00

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Page 62: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

62 de 83 23/11/2008 21:00

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos técnicos ingleses. Tipología textual. Características deltexto técnico inglés y español. Peculiaridades lingüísticas y textuales en la LO y la LM.Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje técnico como lenguaje de especialidaden la LO y la LM.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades traductológicas. Resolución de problemas de traducción deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades traductológicas.

Módulo 30

Denominación delmódulo 30

La traducción de textostécnicos (francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

Page 63: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

63 de 83 23/11/2008 21:00

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivos

Page 64: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

64 de 83 23/11/2008 21:00

principales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos técnicos franceses. Tipología textual. Característicasdel texto técnico francés y español. Peculiaridades lingüísticas y textuales en la LO y laLM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje técnico como lenguaje de especialidaden la LO y la LM.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades traductológicas. Resolución de problemas de traducción deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades traductológicas.

Módulo 31

Denominación delmódulo 31

La traducción de textostécnicos (alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará el

Page 65: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

65 de 83 23/11/2008 21:00

módulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)

Page 66: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

66 de 83 23/11/2008 21:00

Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos técnicos alemanes. Tipología textual. Característicasdel texto técnico alemán y español. Peculiaridades lingüísticas y textuales en la LO y laLM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje técnico como lenguaje de especialidaden la LO y la LM.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades traductológicas. Resolución de problemas traductológicos deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades de traducción.

Módulo 32

Denominación delmódulo 32

La traducción de textosinformáticos (inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuados

Page 67: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

67 de 83 23/11/2008 21:00

Inadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Page 68: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

68 de 83 23/11/2008 21:00

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos informáticos ingleses. Tipología textual. Característicasdel texto informático inglés y español. Peculiaridades lingüísticas y textuales en la LO y laLM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje informático como lenguaje deespecialidad en la LO y la LM.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades traductológicas. Resolución de problemas de traducción deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades de traducción.

Módulo 33

Denominación delmódulo 33

La traducción de textosinformáticos(francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

Page 69: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

69 de 83 23/11/2008 21:00

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos informáticos franceses. Tipología textual.Características del texto informático francés y español. Peculiaridades lingüísticas y

Page 70: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

70 de 83 23/11/2008 21:00

textuales en la LO y la LM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje informático como lenguaje deespecialidad en la LM y la LO.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades traductológicas. Resolución de problemas de traducción deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades de traducción.

Módulo 34

Denominación delmódulo 34

La traducción de textosinformáticos(alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falso sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Page 71: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

71 de 83 23/11/2008 21:00

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos informáticos alemanes. Tipología textual.Características del texto informático alemán y español. Peculiaridades lingüísticas ytextuales en la LO y la LM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregar

Page 72: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

72 de 83 23/11/2008 21:00

Profesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje informático como lenguaje deespecialidad en la LO y la LM.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades traductológicas. Resolución de problemas de traducción deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades de traducción.

Módulo 35

Denominación delmódulo 35

La traducción de textospertenecientes al sector de las telecomunicaciones(inglés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falsos sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,

Page 73: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

73 de 83 23/11/2008 21:00

existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos ingleses del sector de las telecomunicaciones.Tipología textual. Características de este tipo de textos en la LO y la LM. Peculiaridadeslingüísticas y textuales en la LO y la LM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Page 74: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

74 de 83 23/11/2008 21:00

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje del sector de las telecomunicacionescomo lenguaje de especialidad en la LO y la LM.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades de traducción. Resolución de problemas traductológicos deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades traductológicas.

Módulo 36

Denominación delmódulo 36

La traducción de textospertenecientes al sector de las telecomunicaciones(francés-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falsos sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemas

Page 75: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

75 de 83 23/11/2008 21:00

de forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursosinformáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos franceses del sector de las telecomunicaciones.Tipología textual. Características de este tipo de textos en la LO y la LM. Peculiaridadeslingüísticas y textuales en la LO y la LM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje del sector de las telecomunicacionescomo lenguaje de especialidad en la LO y la LM.

Page 76: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

76 de 83 23/11/2008 21:00

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Capacidad para reconocer dificultades de traducción. Resolución de problemas traductológicos deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades de traducción.

Módulo 37

Denominación delmódulo 37

La traducción de textospertenecientes al sector de las telecomunicaciones(alemán-español)

CréditosECTS 4.0 Carácter Optativas

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

No se exigen requisitos previos, salvo los indicados para el acceso y la matriculación enlo referente a la acreditación del nivel de lengua.

Sistemas de evaluación

El profesor responsable de la docencia evaluará las tareas obligatorias que el alumnoentregará en la fecha indicada, según el cronograma indicado por el CAM.

Se realizarán las tareas obligatorias del módulo y se entregarán en la fecha indicada en elcronograma del primer cuatrimestre, que se enviará al alumno al inicio del Máster en sucorrespondiente circular. Sólo mediante la superación de esta prueba se aprobará elmódulo. El sistema de calificaciones será el siguiente: 0-4: suspenso; 5-6: aprobado; 7-8:notable; 9-10: sobresaliente.

Para la evaluación de las tareas entregadas por el alumno, se penalizarán muyespecialmente los errores siguientes:

Contrasentidos, sinsentidos o falsos sentidosEmpleo de términos ambiguos o poco adecuadosInadecuación del término empleado en función de la tipología textual.Errores gramaticales Errores ortográficos y ortotipográficos.Formulación incorrecta de enunciados.Uso de un léxico incorrecto

En función de este tipo de errores, y del grado de gravedad, se penalizará entre 2 y 0.5puntos por error. Para que el módulo esté aprobado, el alumno ha de obtener unacalificación de 5.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

El alumno recibirá un material que es equivalente a la exposición en clase de toda lateoría y la práctica necesarias para la superación del módulo. Junto a dicho material,existirá un sistema de tutorías permanente entre el profesor y el alumno, a fin desolucionar todas las posibles cuestiones que puedan dificultar el aprendizaje del alumno. El trabajo realizado por el alumno, por tanto, será de carácter individual, con el apoyo delprofesor y el tutor asignado. Esto ayudará, desde el primer momento, a que elaprendizaje sea similar al que desarrollará a lo largo de su vida profesional, favoreciendoextraordinariamente el autoaprendizaje, así como la capacidad para resolver problemasde forma autónoma.

Todos los módulos -a excepción de aquellos que el alumno elija de entre los ofertadospor la UCO como módulos o materias transversales- tendrán una estructura similar. Dadoque se trata de una enseñanza no presencial, el material de aprendizaje (libros, recursos

Page 77: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

77 de 83 23/11/2008 21:00

informáticos en su caso y TIC) les será enviado a los estudiantes siguiendo elcronograma diseñado por el CAM.

En el caso de módulos de carácter teórico, o bien que no contemplen la práctica de latraducción en cualquiera de las combinaciones de lengua que se ofrecen en el Máster,los profesores podrán elaborar un material didáctico con una estructura distinta, siendoobligatorio que se contemplen situaciones y ejemplos resueltos, una bibliografíaadecuada a los conocimientos así como recursos para el traductor, y tareas que elalumno ha de entregar en la fecha señalada en el correspondiente cronograma.

Puesto que se trata de una enseñanza no presencial, juega un papel importantísimo eluso de la web e Internet. Tanto para el envío de materiales como para la entrega ydevolución de tareas se empleará el correo electrónico. De este modo, los alumnospodrán ponerse en contacto con la sección administrativa del Máster, desde donde se leenviarán materiales y correcciones, y también con los distintos profesores y tutores quetendrán a lo largo del curso académico, y hasta la finalización del Máster. La experienciade algunos profesores en enseñanzas similares corrobora la rapidez y el contactopermanente entre profesor y alumno, así como los óptimos resultados obtenidos.

El módulo presentará la siguiente estructura:

Introducción, en la que se aborda de forma general no sólo el campo tratado en el módulo, suscaracterísticas y peculiaridades, sino también las principales competencias que el estudiante podráadquirir con la realización del módulo. Del mismo modo, en la introducción se especificará laestructura y el desarrollo de las enseñanzas.Desarrollo. Es el grueso del módulo. El profesor incluirá aquí la información teórica y práctica queconsidere oportuna para que el alumno adquiera las competencias y destrezas que son objetivosprincipales del módulo. Podrá incluir, además, diversos tipos de ejercicios y tareas, que tendráncarácter optativo, así como ejercicios resueltos que sirvan para ilustrar lo expuesto a lo largo delmódulo.Bibliografía. En este apartado el profesor incluirá aquella información bibliográfica relevante para larealización de las tareas y el auto-aprendizaje. Se incluirán aquí también otros recursosrelacionados con las TIC (enlaces a portales, diccionarios y glosarios online, herramientasinformáticas, corpora lingüísticos y textuales, bases de datos, libros electrónicos, revistasespecializadas, etc.)Tareas obligatorias. Finalizará el módulo con la inclusión de una serie de tareas obligatorias que elalumno habrá de entregar en la fecha estipulada en el cronograma. El módulo quedará aprobadocon una calificación mínima de 5.Tareas optativas. Junto a las tareas obligatorias, se elaborarán otras de carácter optativo, a fin deque, si lo desea, el alumno pueda profundizar aún más en los conocimientos adquiridos. Estastareas serán corregidas por el profesor sin que ello implique calificación alguna.

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

Traducción al castellano de textos alemanes del sector de las telecomunicaciones.Tipología textual. Características de este tipo de textos en la LO y la LM. Peculiaridadeslingüísticas y textuales en la LO y la LM. Procedimientos de traducción.

Al enviar el módulo, se adjuntará una circular en la que se incluirá información sobre:

Nombre del móduloFecha de entrega de las tareas obligatoriasTareas obligatorias que el alumno ha de entregarProfesor del módulo y sistema de consulta y tutoríasFecha de exposición de las calificaciones.Revisión de tareas, en su caso.

Descripción de las competencias

Conocimiento de las principales características del lenguaje del sector de las telecomunicacionescomo lenguaje de especialidad en la LO y la LM.

Capacidad de síntesis y análisis.

Adquisición de terminología especializada.

Page 78: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

78 de 83 23/11/2008 21:00

Capacidad para reconocer dificultades de traducción. Resolución de problemas traductológicos deforma autónoma.

Adquisición y desarrollo de destrezas y habilidades traductológicas.

Módulo 38

Denominación delmódulo 38

Trabajo Fin deMáster

CréditosECTS 16.0 Carácter Trabajo fin de

carrera

Unidad temporal Cuatrimestral, Segundo Cuatrimestre

Requisitos previos

Se han de haber cursado 44 créditos entre módulos de Formación Básica y módulos Optativos.

Sistemas de evaluación

El trabajo Fin de Máster se defenderá en acto público si tiene como finalidad la realización delDoctorado.

Actividades formativas con su contenido en ECTS, su metodología de enseñanza yaprendizaje, y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Observaciones/aclaraciones por módulo o materia

En el caso de que se desee realizar el Doctorado, el Trabajo Fin de Máster tendrá que ser deinvestigación.

Descripción de las competencias

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de exposición de motivos, recursos, objetivos y conclusiones.

Capacidad de redacción, con una clara cohesión textual.

Capacidad de exponer y desarrollar diversos aspectos traductológicos en los ámbitosjurídico-económico y humanístico-literario.

Personal académico

Profesorado

Participarán profesores de las universidades de Córdoba, Sevilla, Murcia y Málaga. Todos ellos sonDoctores vinculados de forma permanente a la Universidad, y con dedicación a Tiempo Completo.

Junto al profesorado universitario, también participan como docentes profesionales de reconocidoprestigio en el mundo de la traducción especializada, que trabajan para empresas multinacionaleso como profesionales autónomos.

Los créditos de los distintos módulos están distribuidos y asignados en función de lasespecializaciones profesionales, docentes e investigadoras de cada uno de los profesores.

Adecuación del Profesorado

Entre las categorías participantes están la de Profesores Ayudante Doctores, ProfesoresContratados Doctores, Profesores Titulares de Universidad y Catedráticos de Universidad. Todosellos tienen una amplia experiencia docente en Traducción e Interpretación y en cursos y másterespropios de otras universidades, además de los ofertados por las suyas, así como una reconocidatrayectoria investigadora y académica.

Está prevista igualmente la participación ocasional de profesionales con una amplia experiencia enel campo de la traducción especializada, de forma que su intervención podrá enriquecer aún más loexpuesto en los materiales del alumno.

Page 79: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

79 de 83 23/11/2008 21:00

Justificación de adecuación de los recursos humanos disponibles

Mecanismos de que se dispone para asegurar que la contratación del profesorado serealizará atendiendo a los criterios deigualdad entre hombres y mujeres y de nodiscriminación de personas con discapacidad

Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles para llevar a caboel plan de estudios propuesto

Personal académico disponible

Categoría ExperienciaTipo devinculación conla universidad

Adecuación a losámbitos deconocimiento

Informaciónadicional

Personal académico necesario

Categoría ExperienciaTipo devinculación conla universidad

Adecuación a los ámbitos deconocimiento

Otros recursos humanos disponibles

Tipo de vinculación con launiversidad Formación y experiencia profesional

Adecuación a losámbitos deconocimiento

Otros recursos humanos necesarios

Tipo devinculación conla universidad

Formación y experienciaprofesional

Adecuación a los ámbitos deconocimiento

Disponibilidad y adecuación de recursos materiales y servicios

Justificación de que los medios materiales y servicios clave disponibles (espacios, instalaciones,laboratorios, equipamiento científico, técnico o artístico, biblioteca y salas de lectura, nuevastecnologías, etc.) son adecuados para garantizar el desarrollo de las actividades formativasplanificadas, observando los criterios de accesibilidad universal y diseño para todos

La Universidad de Córdoba alberga la titulación de Traducción e Interpretación, por lo que poseelos medios materiales y los servicios tecnológicos y audiovisuales necesarios para la impartición delas enseñanzas. Cuenta con los siguientes recursos didácticos:

Conexión inalámbrica a Internet (Wi-Fi).Aula Virtual (Plataforma Moodle, materiales docentes, tutorías virtuales)Catálogos electrónicosAcceso a base de datos electrónicasRevistas electrónicasSalas de informática (Campus de Rabanales):

Aulario Averroes:1.

Sala A1: 34 puestos PC con arranque remoto

Sala A2: 32 puestos PC con arranque remoto

Sala A3: 30 puestos PC con arranque remoto

Sala A4: 32 puestos PC con arranque remoto

Sala A5: 20 puestos PC con arranque remoto

Sala LD: 27 puestos PC con arranque remoto

Laboratorio de idiomas Traducción e Interpretación: 25 puestos PC con arranque remoto

Cabinas de interpretación Traducción e Interpretación: 8 puestos.

Torre Ala Oeste Edificio Ramón y Cajal:1.

Sala B1: 18 puestos PC con arranque remoto

Sala B2: 23 puestos PC con arranque remoto

Page 80: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

80 de 83 23/11/2008 21:00

Sala P2: 30 puestos PC con arranque remoto

Sala P2: 40 puestos PC con arranque remoto

Sala S2: 30 puestos PC con arranque remoto

Sala S3: 40 puestos PC con arranque remoto

Sala ECTS: 25 puestos PC con Windows XP y arranque remoto

Sala doctorado: 25 puestos PC con Windows XP y arranque remoto

Biblioteca Campus de Rabanales: Biblioteca electrónica:1.

Sala con 25 puestos PC con arranque electrónico.

Además de estas instalaciones, la UCO dispone de una Unidad de Apoyo a la Docencia, cuyafinalidad es prestar apoyo técnico al profesorado para la elaboración de material docente y ayudaen cuestiones como la digitalización de materiales, uso de la Plataforma Virtual, presentacionesmultimedia, creación y mantenimiento de páginas web, apoyo informático, edición de materialaudiovisual, etc.

En lo concerniente a los fondos bibliográficos, que están en continua renovación y ampliación en loque a materia de Traducción e Interpretación se refiere, por ser ésta una titulación reciénimplantada, la UCO posee 1290 diccionarios especializados, de índole humanística,jurídico-económica y científico-técnica, ya que Traducción e Interpretación convive en el Campuscon otras titulaciones, tales como las distintas Ingenierías, Informática, etc. Son igualmentenumerosos los ejemplares dedicados a la Teoría de la Traducción, así como a diversos aspectos dela Traducción y la Interpretación.

Previsión

Se prevé que será necesaria la adquisición de software /licencia de software específico para latraducción (Déjà Vu, Trados, etc.), diccionarios especializados, así como software específico paralas tareas de documentación y localización (Passolo). Del mismo modo, y conforme sea necesario,la UCO irá ampliando y renovando los fondos bibliográficos relativos a Traducción e Interpretación,en función de la demanda de usuarios.

Resultados previstos

Justificación de los indicadores

Se espera que el índice de empleabilidad sea alto, a juzgar por las ofertas de trabajo a niveleuropeo que demandan traductores especializados. Dado que la traducción ocupa un lugarimportante en el proceso de globalización que estamos inmersos, cabe suponer que en torno a un90% de los alumnos matriculados encontrarán un primer empleo como traductores, ya sea enempresas o por cuenta propia. En la vertiente académica e investigadora, son muchas lasUniversidades que actualmente ofrecen la titulación de Traducción e Interpretación, lo que suponeotra salida laboral importante para los egresados. Del mismo modo, el número de tesis doctoralessobre Traducción, Traducción y Nuevas Tecnologías, o Traducción Especializada va alcanzando unarelevancia significativa. Del mismo modo, no son pocos los artículos de investigación publicados apartir de dichas tesis doctorales, así como la apertura de nuevas líneas de investigación a raíz deestas primeras investigaciones.

La enseñanza a distancia que ofrece el Máster nos hace suponer que el nivel de matriculados yegresados será satisfactorio, ya que, aquellos que por motivos de trabajo o residencia no puedancursar estudios superiores presenciales encontrarán en nuestro Programa una solución idónea parasu formación profesional y académica.

Tasa degraduación 98.0 Tasa de

abandono 2.0 Tasa de eficiencia 98.0

Denominación Definición Valor

Progreso y los resultados de aprendizaje de los estudiantes

Page 81: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

81 de 83 23/11/2008 21:00

Por la estructuración propia del Máster, se espera que el estudiante consiga una progresiónadecuada al nivel de conocimientos que va adquiriendo conforme cursa cada uno de los móduloselegidos. La asesoría por parte de los tutores personales, la Dirección del Máster y las tutoríaspermanentes del profesorado contribuirá, en buena medida, a que el alumno supere con éxito losmódulos en los que se ha matriculado.

Se estima que los resultados de aprendizaje, según los módulos, pueden ser los siguientes:

Fundamentos lingüísticos y textuales para la traducción. RESULTADOS: Al finalizar, el alumnopodrá diferenciar diversas tipologías textuales, y habrá adquirido las destrezas lingüísticas ytraductológicas fundamentales para su iniciación en la traducción especializada.

1.

Ortotipografía y redacción españolas. RESULTADOS: Al finalizar, el alumno podrá redactar textoscon exposiciones claras, a partir de una disposición bien estructurada, y llegar a las oportunasconclusiones. Podrá, igualmente, expresarse en español en función del tipo de texto que cree oproduzca, respetando las normas ortotipográficas y ortográficas, y careciendo de vicioslingüísticos procedentes del lenguaje coloquial y de calcos semánticos y sintácticos de otraslenguas.

2.

Mediación lingüística en los servicios públicos. RESULTADOS: Al finalizar su aprendizaje, el alumno ha de ser capaz de interpretar discursos y textos en entornos multiculturales, de tipo turístico,administrativo, biosanitario, etc.

3.

Documentación y localización. RESULTADOS: Al finalizar las enseñanzas, el alumno ha de podertraducir al español productos multimedia del tipo videojuegos, software, páginas web, etc., yatengan como lengua de partida el inglés, el francés o el alemán (en función del itinerarioelegido)

4.

Traducción de textos turísticos inglés-francés-alemán > español. RESULTADOS: Al finalizar su aprendizaje, el alumno ha de ser capaz de traducir al español textos turísticos de índoleinformativa o especializada, teniendo como lengua de partida el inglés, el francés o el alemán(en función del itinerario elegido).

5.

Traducción de textos literarios inglés-francés-alemán > español. RESULTADOS: Al finalizar su aprendizaje, el alumno ha de ser capaz de traducir textos literarios de distintas etapas de la historia de la literatura, teniendo en cuenta no sólo el mero trasvase lingüístico, sino el entornohistórico y social y otros elementos extra-literarios que rodean al texto. La traducción será alespañol desde el inglés, el francés o el alemán (en función del itinerario elegido).

6.

La traducción del texto publicitario inglés-francés-alemán > español. RESULTADOS: Al finalizar las enseñanzas, el alumno ha de ser capaz de traducir al español textos publicitarios de diversaíndole, teniendo como lengua de partida el inglés, el francés o el alemán (en función delitinerario elegido).

7.

Aspectos traductológicos ejemplificados. RESULTADOS: Al finalizar, el alumno podrá distinguir lasdeficiencias y los logros a partir de traducciones resueltas.

8.

El lenguaje jurídico y económico inglés-francés-alemán-español. RESULTADOS: Al finalizar, el alumno sabrá distinguir las particularidades y características definitorias del lenguaje jurídico yeconómico en la lengua de partida (inglés, francés o alemán) y en la de llegada (español), enfunción del itinerario elegido.

9.

La traducción de documentos jurídicos inglés-francés-alemán > español. RESULTADOS: Al finalizar las enseñanzas, el alumno ha de poder traducir al español textos de tipo jurídico y judicial, comopor ejemplo sentencias y dictámenes judiciales, teniendo como lengua de partida el inglés, elfrancés o el alemán (en función del itinerario y las combinaciones de lengua elegidos).

10.

La traducción de textos económicos, administrativos y comerciales inglés-francés-alemán >español. RESULTADOS: Al finalizar las enseñanzas, el alumno ha de poder traducir al españoltextos de tipo económico, financiero, administrativo o comercial, teniendo como lengua departida el inglés, el francés o el alemán (en función del itinerario elegido).

11.

Fundamentos para la redacción científico-técnica. RESULTADOS: Al finalizar las enseñanzas, elalumno ha de ser capaz de redactar un texto científicos en su lengua materna, conservando lascaracterísticas formales, estructurales, morfosintácticas y estilísticas propias de los textoscientíficos y técnicos.

12.

La traducción de textos técnicos inglés-francés-alemán > español. RESULTADOS: Al finalizar lasenseñanzas, el alumno ha de ser capaz de traducir al español textos técnicos, así como reconocerlos problemas traductológicos que dichos textos puedan plantear, y resolverlos de formaautónoma.

13.

La traducción de textos informáticos inglés-francés-alemán > español. RESULTADOS: Al finalizar lasenseñanzas, el alumno ha de ser capaz de traducir al español textos relativos al campo de lainformática, así como reconocer los problemas traductológicos que dichos textos puedan plantear,y resolverlos de forma autónoma.

14.

La traducción de textos pertenecientes al sector de las telecomunicaciones inglés-francés-alemán> español. RESULTADOS: Al finalizar las enseñanzas, el alumno ha de ser capaz de traducir alespañol textos relativos al campo de las telecomunicaciones, así como reconocer los problemastraductológicos que dichos textos puedan plantear, y resolverlos de forma autónoma.

15.

Page 82: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

82 de 83 23/11/2008 21:00

Garantía de calidad

Información sobre el sistema de garantía de calidad(archivo pdf: ver anexo)

Información adicional sobre el sistema de garantía de calidad

Calendario de implantación de la titulación

Justificación

El Máster se iniciará en el curso académico 2009-2010, siguiendo el cronograma siguiente:

Primer cuatrimestre (aproximadamente entre el 1 de octubre de 2009 y el 15 de febrero de 2010):

Fundamentos lingüísticos y textuales para la traducciónOrtotipografía y redacción españolasMediación lingüística en los servicios públicosRecursos para la traducción jurídica.Documentación y localización.Búsqueda bibliográfica y análisis de la calidad de la producción científica.Difusión, divulgación científica y transferencia del conocimiento en Humanidades y Ciencias Económicas ySociales.

Segundo Cuatrimestre (aproximadamente entre el 15 de febrero y el 30 de junio de 2010): Eneste cuatrimestre se implantarán los módulos de especialización.

Módulo 1: Traducción Humanístico-Literaria

Traducción de textos turísticos (INGLÉS-ESPAÑOL).Traducción de textos turísticos (FRANCÉS-ESPAÑOL).Traducción de textos turísticos (ALEMÁN-ESPAÑOL).Traducción de textos literarios (INGLÉS-ESPAÑOL).Traducción de textos literarios (FRANCÉS-ESPAÑOL).Traducción de textos literarios (ALEMÁN-ESPAÑOL).La traducción del texto publicitario (INGLÉS-ESPAÑOL).La traducción del texto publicitario (FRANCÉS-ESPAÑOL).La traducción del texto publicitario (ALEMÁN-ESPAÑOL).Aspectos traductológicos ejemplificados.

Módulo 2: Traducción Jurídico-Económica

El lenguaje jurídico y económico español.El lenguaje jurídico y económico inglésEl lenguaje jurídico y económico francés.El lenguaje jurídico y económico alemán.La traducción de documentos jurídicos (INGLÉS-ESPAÑOL).La traducción de documentos jurídicos (FRANCÉS-ESPAÑOL).La traducción de documentos jurídicos (ALEMÁN-ESPAÑOL).La traducción de textos económicos, administrativos y comerciales (INGLÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos económicos, administrativos y comerciales (FRANCÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos económicos, administrativos y comerciales (ALEMÁN-ESPAÑOL).

Módulo 3: Traducción Científico-Técnica

Fundamentos para la redacción científico-técnica.La traducción de textos técnicos (INGLÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos técnicos (FRANCÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos técnicos (ALEMÁN-ESPAÑOL).La traducción de textos informáticos (INGLÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos informáticos (FRANCÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos informáticos (ALEMÁN-ESPAÑOL).La traducción de textos pertenecientes al sector de las telecomunicaciones (INGLÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos pertenecientes al sector de las telecomunicaciones (FRANCÉS-ESPAÑOL).La traducción de textos pertenecientes al sector de las telecomunicaciones (ALEMÁN-ESPAÑOL).

Page 83: Datos de la solicitud - UCO · Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) y los idiomas estudiados en la Facultad de Filosofía y Letras (en ambas titulaciones)

https://srv.aneca.es/verifica/solicitud/realizarmemoriasolicitud.do?id=...

83 de 83 23/11/2008 21:00

Trabajo Fin de Máster

Curso de implantación

2009/2010

Procedimiento de adaptación en su caso de los estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan destudios

No procede.

Enseñanzas que se extinguen por la implantación del siguiente título propuesto

No procede.

Recusaciones

Nombre y apellidos de la/s persona/s recusada/s Motivo de la recusación