Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración,...

512
Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación Currículum Nombre: Pamela Faber Benítez Fecha: 23 de enero de 2019

Transcript of Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración,...

Page 1: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación

Currículum

Nombre: Pamela Faber Benítez Fecha: 23 de enero de 2019

Page 2: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Apellidos: Faber Benítez Nombre: Pamela

Situación profesional actual

Entidad: Universidad de Granada Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación Dpto./Secc./Unidad: Traducción e Interpretación Dirección postal: Buensuceso 11, 10071 Granada Especialización (Códigos Unesco): 5701.12, 5705.03 Categoría profesional: CU Fecha de inicio: 27 de febrero de 2001 Situación administrativa Plantilla Contratado Interino Becario Otras situaciones especificar: Dedicación A tiempo completo A tiempo parcial

Líneas de investigación Breve descripción, por medio de palabras clave, de la especialización y de las líneas de investigación actuales. Terminología, traducción especializada, lexicografía, representación conceptual, lingüística cognitiva aplicada a la

terminología

Formación académica Titulación superior Centro Fecha

Licenciatura en Filología Inglesa Universidad de Granada junio de 1978

Diplôme d’Études Approfondies Université Paris IV noviembre de 1981

Bachelor of Arts (Communication Studies)

University of North Carolina (Chapel Hill) mayo de 1976

Doctorado Centro Fecha

Doctorado en Filología Inglesa Universidad de Granada mayo de 1986

Page 3: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Actividades anteriores de carácter científico profesional

Puesto Institución Fechas

Profesora Ayudante Univ. de Granada septiembre 1978 – septiembre 1979

Profesora Titular de Escuelas Universitarias

Univ. de Granada junio 1987 – febrero 1991

Profesora Titular de Universidad Univ. de Granada febrero 1991 – febrero 2001

Catedrática de Universidad Univ. de Granada febrero 2001 –

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)

Idioma Habla Lee Escribe

Español C C C

Inglés C C C

Francés C C C

Page 4: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Participación en proyectos de I+D+i financiados en convocatorias públicas. (nacionales y/o internacionales)

Título del proyecto: Herramientas terminológicas orientadas hacia la traducción de textos medioambientales (TOTEM)

(FFI2017-89127-P)

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Competitividad

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Universidad de Granada

Duración, desde: 2017 hasta: 2020 Cuantía de la subvención: 45.200€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Bases cognitivas y neurológicas de la terminología como asistente en la traducción (CONTENT)

FFI2014-52740-P

Entidad financiadora: Ministerio de Economía, Industria y Competitividad

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Universidad de Granada

Duración, desde: 2014 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 96.800€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Representación de Conocimiento en Redes Dinámicas (RECORD) FFI2011-22397

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Universidad de Granada

Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Espacio único de sistemas de información ontológica y tesaurus sobre el medio ambiente (ECOSISTEMA)

FFI2008-0680-C03-01/FILO

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga

Duración, desde: 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Page 5: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Título del proyecto: Marcocosta: Marcos de conocimiento multilingüe en la gestión integrada de zonas costeras(

MARCOCOSTA) (PO6-HUM-01489)

Entidad financiadora: Junta de Andalucía

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga

Duración, desde: 2006 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 20

Título del proyecto: Ingeniería de puertos y costas: estructuración del conocimiento y generación de recursos terminológicos

(PUERTOTERM) (BFF2003-04720)

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes:Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid

Duración, desde: 2003 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 €

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 16

Título del proyecto: ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos (PB98-1342)

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid

Duración, desde: 1999 hasta: 2002 Cuantía de la subvención: 2.500.000 pesetas

Investigador responsable: Pamela Faber

Número de investigadores participantes: 13

1Título del proyecto: Desarrollo de una lógica léxica para la traducción asistida por ordenador a partir de una base de datos

léxica inglés, alemán, francés, español, multifuncional y reutilizable [PB 94/0437]

Entidad financiadora: DGICYT

Entidades participantes: Universidad de Granada, UNED

Duración, desde: 1994 hasta: 1998 Cuantía de la subvención: 6.000.000 pesetas

Investigador responsable: Ricardo Mairal Usón

Número de investigadores participantes: 11

Titulo del proyecto:Organización de una base de datos léxica multifuncional y reutilizable inglés, alemán y español [PB

90/0222]

Entidad financiadora: DGICYT

Entidades participantes: Universidad de Granada, UNED, Universidad de Córdoba

Duración desde: 1990 hasta: 1994 Cuantía de la subvención: 2.000.000 pesetas

Investigador responsable:Leocadio Martín Mingorance

Número de investigadores participantes: 8

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 6: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Publicaciones o documentos científico-técnicos

(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,

S = Documento científico-técnico restringido)

Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber

Título: Phraseology in specialized resources: an approach to complex nomnals

Ref. Revista: Lexicography

Clave: A Volumen: 5 (1) Páginas, inicial: 55 final: 83 Fecha: 2018

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Alemania

Autores : J. C Gil-Berrozpe, Pilar León-Araúz & Pamela Faber

Título: Subtypes of Hyponymy in the Environmental Domain: Entities and Processes

Ref. Libro: Proceedings of the 10th International Conference on Terminology & Ontology: Theories and

Applications (TOTh 2016), editado por C. Roche.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 39 final: 54 Fecha: 2018

Editorial (si libro): Éditions de l’Université Savoie Mont Blanc

Lugar de publicación: Chambéry

Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Online resources for phraseology-related problems in legal translation

Ref. Libro: Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, editado

por Gozdz-Roszkowski, S. & Pontrandolfo, G.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 61 final: 85 Fecha: 2018

Editorial (si libro): Routledge

Lugar de publicación: Londres/New York

Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Verb Collocations for Natural Disasters: a Contrastive Study of Mexican and Peninsular Spanish

Ref. Revista: Sendebar

Clave: A Volumen: 28 Páginas, inicial: 189 final: 208 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Granada, España

Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber

Título: The role of micro-contexts in noun compound formation

Ref. Revista: Neologica

Clave: A

Volumen: 11 Páginas, inicial: 101 final: 118 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Paris

Page 7: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber

Título: A Semantic Approach to the Inclusion of Complex Nominals in English Terminographic Resources

Ref. Libro: Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017, editado por Mitkov, R.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 61 final: 85 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Cham

Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber

Título: Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases

Ref. Libro: Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, editado por Candel-Mora, M.A. & Vargas-

Sierra, C

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 193 final: 217 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores : Pamela Faber & Ricardo Mairal-Usón

Título: The Functional Lexematic Model: past, present and future

Ref. Libro: Estudios de Filología Inglesa, edited by Cutillas Espinosa, J. , Manchón Ruiz, R. & Mena Martínez, F.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 315 final: 340 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Editum

Lugar de publicación: Murcia

Autores : Pamela Faber & Laura Medina-Rull

Título: Written in the Wind: Cultural Variation in Terminology

Ref. Libro: Cognitive Approaches to Specialist Languages, editado por Gryviel, M.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 419 final: 442 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Newcastle-upon-Tyne

Lugar de publicación: Cambridge Scholars

Autores : Pamela Faber & Rafael Navajas-Pérez

Título: Secondary Term Formation and Term Stability in Genetics: An English-Spanish Corpus Study

Ref. Libro: The Language of Science and the Science of Language, editado por Petkova, E., Mihaylova-Palanska,

M. & Kolkovska, S .

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 262 final: 279 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Bulgarian Academy of Science

Lugar de publicación: Sofia

Autores : Pamela Faber, Juan Verdejo-Román, Pilar León-Araúz, Arianne Reimerink, Gloria Guzmán Pérez-Carrillo

Page 8: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Título: Specialized knowledge processing in the brain: an fMRI study

Ref. Libro: Specialized Terminological Approaches in the European Context, editado por Faini, P.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 4168 final: 182 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Newcastle-upon-Tyne

Lugar de publicación: Cambridge Scholars

Autores : Juan Carlos Gil Berrozpe & Pamela Faber,

Título: The Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation

Ref. Libro: Temas actuales en terminología y estudios sobre el léxico, editado por Candel-Mora, M.A. & Vargas-Sierra,

C.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 25 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores : Juan Carlos Gil Berrozpe & Pamela Faber,

Título: Specifying Hyponymy Subtypes and Knowledge Patterns: A Corpus-based Study

Ref. Libro: Electronic lexicography in the 21st century, edited by Kosem, I., Kallas, J., Tiberius, C., Krek, S., Jakubíček,

M. & Baisa, V.,

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 63 final: 92 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Lexical computing

Lugar de publicación: Brno, Czechoslovakia

Autores : Pamela Faber & María del Carmen África Vidal Claramonte

Título: Food Terminology as a System of Cultural Communication

Ref. Revista: Terminology

Clave: A

Volumen: 23 (1) Páginas, inicial: 155 final: 79 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Amsterdam

Autores : María del Carmen África Vidal Claramonte & Pamela Faber

Título: Translation and food: The case of Mestizo Writers

Ref. Revista: Journal of Multicultural Communication

Clave: A

Volumen: 23 (1) Páginas, inicial: 1 final: 16 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Abingdon

Autores : Pilar León-Araúz, Arianne Reimerink & & Pamela Faber,

Título: EcoLexiCAT: a Terminology-enhanced Translation Tool for Texts on the Environment Ref. Libro: Electronic

lexicography in the 21st century, edited by Kosem, I., Kallas, J., Tiberius, C., Krek, S., Jakubíček, M. & Baisa, V.,

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 321 final: 341 Fecha: 2017

Page 9: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Editorial (si libro): Lexical computing

Lugar de publicación: Brno, Czechoslovakia

Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs

Ref. Libro: Aspects of Specialised Translation, editado por Balbuena Torezano, M. & Calderón, A.G

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 144 final: 152 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Gunter Narr

Lugar de publicación: Tübingen

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Phraseological correspondence in English and Spanish specialized texts

Ref. Libro: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual

Perspectives = Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües, editado por

Corpas Pastor, G.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 391 final: 398 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Tradulex

Lugar de publicación: Ginebra

Autores: Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Bridging the gap between description and standardization: a frame-based version of NATO glossaries

Ref. Libro: Lexicography and Linguistic Diversity, editado por Margalitadze, T. & Meladze, G

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 499 final: 508 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Ivane Javakhishvili University Press

Lugar de publicación: Tbilisi, Georgia

: Autores: Pamela Faber, Arianne Reimerink & Pilar León-Araúz

Título: Encoding Context in Bilingual Specialized Dictionaries

Ref. Libro: Lexicography and Linguistic Diversity, editado por Margalitadze, T. & Meladze, G

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 491 final:498 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Ivane Javakhishvili University Press

Lugar de publicación: Tbilisi, Georgia

Autores: Pamela Faber, Pilar León-Araúz & Arianne Reimerink

Título: EcoLexicon: new features and challenges

Ref. Libro: GLOBALEX 2016: Lexicography Resources for Human Language, Technology, editado por

Kerrnerman, I., Kosem Trojina, I., Krek S, & Trap-Jensen, L.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 73 final: 80 Fecha: 2016

Editorial (si libro): ELRA

Lugar de publicación: Portoroz, Eslovenia

Page 10: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Specialized knowledge representation and the parameterization of context

Ref. Revista: Frontiers in Psychology

Clave: A

Volumen: 7(00196). doi:10.3389/fpsyg.2016.00196. Fecha: 2016

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ginebra

Autores: Juan Carlos Gil-Berrozpe & Pamela Faber

Título: Refining Hyponymy in a Terminological Knowledge Base

Ref. Libro: Proceedings of the 2nd Joint Workshop on Language and Ontology (LangOnto2) & Terminology and

Knowledge Structures (TermiKS), 10th edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016) editado

por Khan, F., Vintar, S., León-Araúz, P., Faber, P., Frontini, F., Parvizi, A., Grčić Simeunović, L. & Unger, C.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 8 final: 15 Fecha: 2016

Editorial (si libro): ELRA

Lugar de publicación: Portoroz, Eslovenia

Autores: Arianne Reimerink, Pilar León-Arauz & Pamela Faber

Título: Image selection and annotation for an environmental knowledge base.

Ref. Revista: Language Resources and Evaluation

Clave: A

Volumen: 7(00196). Páginas, inicial: 1 final: 32 doi:10.1007/s10579-016-9345-8. Fecha: 2016

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: Uso de corpus monolingües y comparables en el aula para traducir conectores adverbiales

Ref. Revista: Cadernos de traduçao. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on

Clave: A

Volumen: 1. Páginas, inicial: 147 final: 176 Fecha: 2016

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Florianópolis, Brasil

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness

Ref. Libro: Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications, editado por

Corpas Pastor, G. & Seghiri Domínguez, M.

Clave: CL

Páginas, inicial: 195 final: 217 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: EcoLexicon como asistente en la traducción

Page 11: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Ref. Libro: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación/ New Horizons in Translation and

Interpreting Studies editado por Corpas Pastor, G., Seghiri Domínguez, M., Gutiérrez Florido, R. & Urbano Mendaña, M.

Clave: CL

Páginas, inicial: 195 final: 203 Fecha: 2015

Editorial (si libro): Tradulex

Lugar de publicación: Ginebra

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study Ref.

Ref. Revista: Fachsprache: International Journal of Specialized Communication

Clave: A

Volumen: XXXVII (3-4): Páginas, inicial: 161 final: 175 Fecha: 2015

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Viena

Autores: Pamela Faber

Título: Frames as a framework for Terminology

Ref. Libro: Handbook of Terminology, editado por Kockaert, H.J. & Steurs, F

Clave: CL

Páginas, inicial: 14 final: 33 Fecha: 2015

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Amsterdam/Filadelfia

Autores: Pilar León-Araúz & Pamela Faber

Título: Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sven Tarp. 2014. Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries.

Lexicography versus Terminography

Ref. Revista: Terminology

Clave: R

Volumen: 21 (1): Páginas, inicial: 126 final: 136 Fecha: 2015

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis

Ref. Revista: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación

Clave: A

Volumen: 6 Páginas, inicial: 203 final: 235 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Alicante

Autores: Miriam Buendía Castro, Silvia Montero Martínez & Pamela Faber

Título: Verb collocations and phraseology in EcoLexicon

Ref. Revista: Yearbook of Phraseology

Clave: A

Volumen: 5 (1)

Page 12: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Páginas, inicial: 57 final: 94 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Pamela Faber & Miriam Buendía Castro

Título: EcoLexicon

Ref. Libro: Proceedings of the XVI EURALEX International Congress, editado por Andrea Abel, C.V. & Ralli, N.

Clave: CL

Volumen:

Páginas, inicial: 601 final: 607 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Bolzano

Autores: Pamela Faber & Marie-Claude L’Homme

Título: Lexical semantic approaches to terminology. An introduction

Ref. Revista: Terminology

Clave: A

Volumen: 20 (2)

Páginas, inicial: 143 final: 150 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores (por orden de firma): Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Specialized knowledge dynamics: from cognition to culture-bound terminology

Ref. Libro: Dynamics and Terminology , editado por Temmerman, R. & Van Campenhoudt, M.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 135 final: 158 Fecha: 2014

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores (por orden de firma): Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Context and Terminology in the Multilingual Semantic Web

Ref. Libro: Towards the Multilingual Semantic Web editado por Buitelaar, P. & Cimiano, P.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 31 final: 47 Fecha: 2014

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Berlín/Heidelberg

Autores: José Manuel Ureña & Pamela Faber

Título: A Cognitive Sociolinguistic Approach to Metaphor and Denominative Variation

Ref. Revista: Review of Cognitive Linguistics

Clave: A

Volumen: 12(1) Páginas, inicial: 193 final: 222 Fecha 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Berlin

Page 13: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber, Juan Verdejo, Pilar León, Arianne Reimerink & Gloria Guzmán

Título: Neural Substrates of Specialized Knowledge Representation: an fMRI study

Ref. Revista : Revue Française de Linguistique Appliquée

Clave: A

Volumen: 19 (1) Páginas, inicial: 15 final: 32 Fecha: 2014

Editorial (si libro)

Lugar de publicación: Paris

Autores: Ana Belén Pelegrina, María José Martin-Bautista & Pamela Faber

Título: Improving Personalization and Contextualization of Queries to Knowledge Bases Using Spreading Activation and

Users' Feedback.

Ref. Libro: Foundations of Intelligent Systems, editado por. Andreasen, Troels, Christiansen, Henning, Cubero, Juan-

Carlos, and Rás, Zbigniew W.

Clave: CL

Volumen: 8502. Páginas, inicial: 285 final: 294 Fecha: 2014

Editorial (si libro): Springer. 10.1007/978-3-642-40769-7_58

Lugar de publicación: Berlin/ Heidelberg

Autores: Antonio San Martín & Pamela Faber

Título: Deep Semantic Representation in a Domain-Specific Ontology: Linking EcoLexicon to FunGramKB

Ref. Libro: Language Processing and Grammars: The Role of Functionally Oriented Computational Models

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 271 final: 296 Fecha: 2014

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: A Functional and Constructional Approach for Specialized Knowledge Resources

Ref. Libro: Language Processing and Grammars: The Role of Functionally Oriented Computational Models editado

por Nolan, B. & Periñán-Pascual, C.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 297 final: 312 Fecha: 2014

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Pamela Faber, Pilar León & Arianne Reimerink

Título: Representing environmental knowledge in EcoLexicon

Ref. Libro: Language for Specific Purposes in the Digital Era

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 267 final: 301 Fecha: 2014

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg

Page 14: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: José Manuel Ureña, Pamela Faber & Miriam Buendía

Título: Frame-blending in specialized language: Harmful algal bloom

Ref. Revista: Terminology

Clave: A

Volumen: 19 (2) Páginas, inicial: 175 final: 201 Fecha: 2013

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Ana Belén Pelegrina, María José Bautista & Pamela Faber

Título: Contextualization and Personalization of Queries to Knowledge Bases Using Spreading Activation

Ref. Libro: Flexible Query Answering Systems, editado por L. Henrik Legind, M.J. Martin-Bautista, M.A. Vila, T.

Andreasen, & H Christiansen

Clave: CL

Volumen:. 813 Páginas, inicial: 671 final: 682 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Springer. 10.1007/978-3-642-40769-7_58

Lugar de publicación: Berlín/Heidelberg

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: Des Valeurs Axiologiques au Service de la Publicité, ou Comment Rendre un Produit Nettoyant Écologique.

Ref. Revista: Le Discours et La Langue. Revue de Linguistique Française et d'Analyse du Discours

Clave: A

Volumen: 5 (1) Páginas, inicial: 71 final: 92 Fecha: 2013

Lugar de publicación: Bruselas, Bélgica

Autores: Pilar León & Pamela Faber

Título: Environmental Ontology Localization and Translation Relations

Ref. Libro: Proceedings of the 27th International Conference on Environmental Informatics for Environmental

Protection, Sustainable Development and Risk Management, EnviroInfo editado por Page, B., Fleischer, A., Göbel, J. &

Wohlgemuth, V.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 582 final: 591 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Shaker Verlag

Lugar de publicación: Berlín

Autores: Antonio San Martín & Pamela Faber

Título: Identifying Ontological Mismatches between EcoLexicon and FunGramKB

Ref. Libro: La Lingüística Aplicada en la era de la globalización = La Lingüística Aplicada en l'era de la globalització =

Applied Linguistics in the Age of Globalization, editado por Àngels Llanes Baró, Lirian Astrid Ciro, Lídia Gallego Balsà, &

Rosa M. Mateu Serra

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 521 final: 528 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Universidad de Lleida

Lugar de publicación: Lleida

Page 15: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pilar León, Arianne Reimerink & Pamela Faber

Título: Multidimensional and Multimodal Information in EcoLexicon

Ref. Libro: Computational Linguistics, editado por A. Przepiorkowski et al.

Clave: CL

Volumen: SCI 458 Páginas, inicial: 143 final: 161 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg

Título: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Ref. Libro

Clave: E

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 1 final: 303 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pamela Faber & Clara Inés López Rodríguez

Título: Terminology and specialized language

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 8 final: 31 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pamela Faber & Antonio San Martín

Título: Specialized language pragmatics

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 177 final: 203 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pamela Faber & José Manuel Ureña Gómez-Moreno

Título: Specialized language translation

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 73 final: 92 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pilar León Aráuz, Pamela Faber & Silvia Montero Martínez

Título: Specialized language semantics

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 95 final: 175 Fecha: 2012

Page 16: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Prieto Velasco, Juan Antonio & Pamela Faber

Título: Graphical information

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 225 final: 248 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Miriam Buendía Castro, Pamela Faber

Título: EcoLexicon as a tool for scientific translation

Ref. Libro: Iberian Studies on Translation and Interpreting, (ed.) García Izquierdo, I.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 209 final: 240 Fecha: 2012

Editorial (si libro):Peter Lang

Lugar de publicación: Bern

Autores: Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez, Carlos Márquez Linares & Pamela Faber

Título: Metaphor and metonymy in specialized language

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 33 final: 72 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pilar León Aráuz & Pamela Faber

Título: Causality in the specialized domain of the environment

Ref. Libro: Proceedings of the Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12),

editado por Verginica Barbu Mititelu, Octavian Popescu & Viktor Pekar

Clave: CL V

olumen: Páginas, inicial: 10 final: 17 Fecha: 2012

Editorial (si libro):ELRA

Lugar de publicación: Estambul, Turquía

Autores: Maribel Tercedor Sánchez, Pamela Faber & Clara Inés López

Título: Working with words: Research approaches in translation-oriented lexicographic practice

Ref. Revista: TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction XXV

Clave: A

Volumen: 1 Páginas, inicial: 181 final: 214 Fecha: 2012

Lugar de publicación: Montreal, Canada

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Page 17: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Título: EcoLexicon: Algo más que un tesauro sobre el medio ambiente

Ref. Libro: Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de Especialidad. Volumen 2, editado por J. L. Martí Ferriol

& A. Muñoz Miquel

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 59 final: 72 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Universitat Jaume I

Lugar de publicación: Castellón

Autores: Pamela Faber

Título: The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception–action interface

Ref. Revista: Terminology

Clave: A

Volumen: 17 (1) Páginas, inicial: 9 final: 29 Fecha: 2011

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Maribel Tercedor, Pamela Faber, & Amedeo D'Angiulli

Título: The Depiction of Wheels by Blind Children: Preliminary Studies on Pictorial Metaphors, Language, and Embodied

Imagery

Ref. Revista : Imagination, Cognition and Personality

Clave: A

Volumen: 31 (1) Páginas, inicial: 113 final: 128 Fecha: 2011

Lugar de publicación: Amityville, New York

Autores: José Manuel Ureña Gómez-Moreno & Pamela Faber

Título: Strategies for the Semi-automatic Retrieval of Metaphorical Terms

Ref. Revista: Metaphor and Symbol

Clave: A

Volumen: 26 (1) Páginas, inicial: 23 final: 52 Fecha: 2011

Lugar de publicación: London

Autores: Trinidad Fernández & Pamela Faber

Título: The representation of multidimensionality in a bilingualized English-Spanish thesaurus for learners in architecture and

building construction

Ref. Revista : International Journal of Lexicography

Clave: A

Volume: 24 (2) Páginas, inicial: 198 final: 225 Fecha: 2011

Lugar de publicación: London

Autores: José Manuel Ureña Gómez-Moreno & Pamela Faber

Título: Reviewing Imagery in Resemblance and Non-resemblance Metaphors

Ref. Revista: Cognitive Linguistics Páginas, inicial: 123 final: 149

Clave: A

Volume: 21 (1) Páginas, inicial: 123 final: 149 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Berlin

Page 18: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Arianne Reimerink, Pilar León & Pamela Faber

Título: A qualia-based description of specialized knowledge units in the lexical-constructional model

Ref. Revista: Terminalia

Clave: A

Volume: 1 Páginas, inicial: 17 final: 25 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Barcelona

Autores: Pamela Faber, & Pilar León

Título: Dinamismo en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon

Ref. Revista: Ikala: Revista de Lenguaje y cultura

Clave: A

Volume:15 (25) Páginas, inicial: 75 final: 100 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Medellín, Colombia

Autores: Pamela Faber & Antonio San Martín

Título: Conceptual Modeling in Specialized Knowledge Resources

Ref. Revista: Information Technologies and Knowledge

Clave: A

Volume: 4 (2) Páginas, inicial: 110 final: 121 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Sofia, Bulgaria

Autores: Clara Inés Lopez Rodríguez, Pamela Faber, Pilar Leon, Juan Antonio Prieto & Maribel Tercedor

Título: La Terminología basada en Marcos y su aplicación a las ciencias ambientales: Los proyectos MarcoCosta y

Ecosistema

Ref. Revistal: Arena Romanística

Clave: A

Volume: 7 Páginas, inicial: 52 final: 75 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Bergen, Noruega

Autores: Pamela Faber

Título: English as an Academic Lingua Franca

Ref. Revista: Revista Alicantina de Estúdios Ingleses

Clave: A

Volume: 23 Páginas, inicial: 19 final: 32 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Alicante

Autores: Pamela Faber

Título: The pragmatics of specialized communication

Ref. Revista: Entreculturas

Clave: A

Volume: 1 Páginas, inicial: 61 final: 84 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Málaga

Page 19: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber

Título: Terminología multilingüe y ontologías

Ref. Libro: Terminología y sociedad del conocimiento (ed.) Amparo Alsina

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 289 final: 309 Fecha: 2009

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Silvia Montero Martínez

Título: Terminological competence in translation

Ref. Revista: Terminology,

Clave: A

Volumen; 15 (1) Páginas, inicial: 88 final: 104 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Pamela Faber

Título: The cognitive shift in Terminology and specialized translation

Ref. Revista: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)

Clave: A

Volumen 1 Páginas, inicial: 107 final: 134 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Alicante

Autores: Pamela Faber, Pilar León & Juan Antonio Prieto

Título: Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases

Ref. Revista:: Current Issues in Language Studies

Clave: A

Volumen 1(1) Páginas, inicial: 1 final: 24 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Salt Lake City (Utah)

Autores: Pilar Leon, Arianne Reimerink & Pamela Faber

Título: PuertoTerm & Marcocosta: A Frame-Based Knowledge Base for the Environmental Domain

Ref. Revista: Journal of Multicultural Research

Clave: A

Volumen 1 (1) Páginas, inicial: 47 final: 71 Fecha: Agosto 2009

Lugar de publicación: Salt Lake City, Utah

Autores Silvia Montero Martínez & Pamela Faber

Título: Terminología para traductores e Intérpretes

Ref. Libro

Clave: L

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 258 Fecha: 2008

Editorial: Editorial Tragacanto

Lugar de publicación: Granada

Page 20: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber, Pilar León, Juan Antonio Prieto & Arianne Reimerink

Título: Linking images and words: the description of specialized concepts

Ref. Revista: International Journal of Lexicography

Clave: A

Volumen 20 (1) Páginas, inicial: 39 final: 65 Fecha: 2007

Lugar de publicación: Oxford

Autores: Jose A. Senso, Pedro-Javier Magaña-Redondo, Pamela Faber-Benitez & Amparo Vila-Miranda

Título: Metodología para la estructuración del conocimiento de una disciplina: el caso de PuertoTerm

Ref. Revista nacional: El profesional de la información

Clave: A Volumen 16 (6) Páginas, inicial: 591 final: 604 Fecha: 2007

Lugar de publicación: Madrid

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Lexical templates within a functional cognitive theory of meaning

Ref. Revista: Annual Review of Cognitive Linguistics

Clave: A

Volumen 2007 Páginas, inicial: 137 final: 172 Fecha: 2007

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Pamela Faber

Título: English as a language of communication in business and research

Ref. Libro: English as the Global Language

Clave: CL

Volumen Páginas, inicial: 20 final: 30 Fecha: 2007

Editorial: Igfa

Lugar de publicación: New Delhi (India)

Autores: Pamela Faber, Carlos Márquez & Miguel Vega

Título: Modelización conceptual en la traducción científica y técnica

Ref. Libro: Brucken, Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation editado por Martina Emsel & Juan Cuartero

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 109 final: 120 Fecha: 2007

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Clara Inés López Rodríguez, María Isabel Tercedor Sánchez & Pamela Faber

Título: Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el

proyecto Oncoterm

Ref. Revista nacional: Revista E Salud

Clave: A

Volumen 2 Páginas, inicial: 27 final: 47 Fecha: 2006

Lugar de publicación: Internet

Page 21: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr % Antony Peck (eds.)

Título: Fremdsprachen Lehren in der Primarstufe

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 267 Fecha: 2006

Editorial (si libro): PeterLang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber, Silvia Montero, Rosa Castro, José Senso, Juan Antonio Prieto, Carlos Márquez & Miguel Vega

Título: Process-oriented terminology management in the domain of coastal engineering

Ref. Revista internacional: Terminology

Clave: A

Volumen: 12 (2) Páginas, inicial: 189 final: 213 Fecha: 2006

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Pamela Faber

Título: La traducción del discurso científico y su terminología

Ref. Libro

Clave: L

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 38 Fecha: 2005

Editorial: Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez

Título: A three-level model of metaphor for specialized communication

Ref. Libro: Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog editado por L. Zybatov

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 71 final: 94 Fecha: 2005

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado

Título: Traducción, Lenguaje, y Cognición

Ref. Libro

Clave: L

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 219 Fecha: 2004

Editorial (si libro):Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber, Catalina Jiménez Hurtado & Gerd Wotjak (eds.)

Título: Léxico especializado y comunicación interlingüística

Page 22: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen Páginas, inicial: 343 final: 354 Fecha: 2004

Editorial: Método

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Manuel Jiménez Raya

Título: Autonomía de aprendizaje en la enseñanza de la terminología

Ref. Libro: Terminología e industrias de língua

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 359 final: 371 Fecha: 2004

Editorial (si libro): ILTEC

Lugar de publicación: Barcelona

Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez Linares

Título: The role of imagery in specialized communication

Ref. Libro: Imagery in Language

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 585 final: 602 Fecha: 2004

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber

Título: Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition

Ref. Revista:: Research in Language 1

Clave: A

Volumen: Páginas, inicial: 95 final: 117 Fecha: 2003

Lugar de publicación: Lodz, Polonia

Autores: Pamela Faber

Título: Investigar en terminología

Ref. Libro: Investigar en Terminología

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 3 final: 25 Fecha: 2003

Editorial: Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado (eds.)

Título: Investigar en Terminología

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 272 Fecha: 2003

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Page 23: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Representación Léxica y esquemas léxicos

Ref. Libro: Lexicografía computacional y semántica

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 35 final: 61 Fecha: 2003

Editorial: Universidad de Barcelona

Lugar de publicación: Barcelona

Autores: Pamela Faber

Título: PuertoTerm: la representación del conocimiento y la generación de recursos terminológicos dentro del dominio de la

ingeniería de costas

Ref. Libro: Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 385 final: 399 Fecha: 2003

Editorial: Atrio

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya & Wolf Gewehr, Antony Peck (eds.)

Título: Differentiation in the Modern Languages Classroom

Ref. Libro:

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 253 Fecha: 2003

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Ricardo Mairal & Pamela Faber

Título: Functional Grammar and Lexical Templates

Ref. Libro: New Perspectives on Argument Structure in Functional Grammar

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 39 final: 94 Fecha: 2002

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Tandem Learning on the Internet

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 306 Fecha: 2002

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Teaching English to Children – Interactivity and Teaching Strategies in the Primary EFL Classroom

Page 24: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 308 Fecha: 2002

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber et al (Grupo de Investigación OncoTerm)

Título: OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos

Ref. Libro: Panorama de la Investigación en Terminología

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 221 final: 238 Fecha: 2002

Editorial: Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber,

Título: Terminographic definition and concept representation

Ref. Libro: Training the Language Services Provider for the New Millennium (ed.) Belinda Maia

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 343 final: 354 Fecha: 2002

Editorial: Universidad de Oporto

Lugar de publicación: Oporto, Portugal

Autores: Pamela Faber

Título: Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos

Ref. Libro: La Traducción Científico-Técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 177 final: 188 Fecha: 2002

Editorial (si libro): Universitat Jaume I

Lugar de publicación: Castellón

Autores: Pamela Faber & Juan Gabriel Vázquez González

Título: Adapting functional-lexematic methodology to the structuring of Old English verbs: A programmatic proposal

Ref. Libro: A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 78 final: 109 Fecha: 2002

Editorial: Rodopi

Lugar de publicación: Ámsterdam

Autores: Pamela Faber & María Isabel Tercedor Sánchez

Título: Codifying conceptual information in descriptive terminology management

Ref. Revista: META

Clave: A

Volumen: 46 Páginas, inicial: 192 final: 204 Fecha: 2001

Lugar de publicación: Montreal, Canadá

Page 25: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez Linares

Título: Design of a corpus-based vocabulary for teaching English in the primary school

Ref. Libro: Effective Foreign Language Teaching at the Primary Level

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 25 final: 38 Fecha: 2001

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Manuel Jiménez Raya, Pamela Faber & Wolf Gewehr, Antony Peck (eds.)

Título: Effective Foreign Language Teaching at the Primary Level

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 237 Fecha: 2001

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber, María Manuela Fernández Sánchez, Concepción Sánchez-Adams & Elisabeth Stévaux

Título: La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: Automatismos conversacionales

Ref. Libro: Manual de Interpretación Bilateral

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 141 final: 148 Fecha: 2001

Editorial: Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber, Clara López Rodríguez & María Isabel Tercedor Sánchez

Título: Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico

Ref. Revista: Terminology 7

Clave: A Volumen: 7 (2)

Páginas, inicial: 167 final: 197 Fecha: 2001

Lugar de publicación: Ámsterdam

Autores: Pamela Faber

Título: Knowledge representation and descriptive terminology management

Ref. Libro: Pathways of Translation Studies

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 147 final: 168 Fecha: 2001

Editorial: Universidad de Valladolid

Lugar de publicación: Valladolid

Autores: Pamela Faber & Chantal Pérez Hernández

Título: Image schemata within the lexical field of VISUAL PERCEPTION in English and Spanish

Ref. Libro: Select papers in language, literature, and culture

Clave: CL

Page 26: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Volumen: Páginas, inicial: 241 final: 246 Fecha: 2000

Editorial: Universidad de Vigo

Lugar de publicación: Vigo

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Förderung der fremsprachlichen Kompetenz durch bilingualen Unterricht

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 185 Fecha: 2000

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Über-und Unterrepräsentation im Lernerenglisch

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 382 Fecha: 2000

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber

Título: Semantic prototypes and knowledge representation

Ref. Libro: Estudios funcionales sobre léxico, sintaxis y traducción: un homenaje a Leocadio Martín Mingorance

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 105 final: 125 Fecha: 1999

Editorial: Universidad de Castilla la Mancha

Lugar de publicación: Cuenca

Autores: Pamela Faber, Chantal Pérez Hernández & Antonio Moreno Ortiz

Título: Lexicografía computacional y lexicografía de corpus

Ref. Revista: Revista de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada

Clave: A

Volumen: Monográfico Páginas, inicial: 175 final: 214 Fecha: 1999

Lugar de publicación: Logroño

Autores: Pamela Faber

Título: Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation

Ref. Revista internacional: Terminologie et Traduction

Clave: A

Volumen: 2 Páginas, inicial: 97 final: 123 Fecha: 1999

Lugar de publicación: Luxemburgo

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: English teacher education in Europe: new trends and developments

Page 27: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 261 Fecha: 1999

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Constructing a Lexicon of English Verbs

Ref. Libro

Clave: L

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 327 Fecha: 1999

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Pamela Faber

Título: Translation competence and language awareness

Ref. Revista: Language Awareness

Clave: A

Volumen 7 (1) Páginas, inicial: 9 final: 21 Fecha: 1998

Lugar de publicación: Clevedon, UK

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: The structure of the paradigmatic and syntagmatic axes of the lexical field of verbs of FEELING

Ref. Revista: Cuadernos de Filología

Clave: A

Volumen: XXIII-XXIV Páginas, inicial: 35 final: 60 Fecha: 1998

Lugar de publicación: Universidad de Logroño

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Dominios y esquemas de predicado: hacia una productividad léxica

Ref. Libro: Teoría del campo y semántica léxica

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 233 final: 274 Fecha: 1998

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Methodological guidelines for the construction of a contrastive functional lexicon-based grammar of the semantic field

of cognitive verbs

Ref. Libro: The Structure of the Lexicon in Functional Grammar

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 2 final: 24 Fecha: 1998

Editorial: John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam

Page 28: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber

Título: Literature through the camera lens: an innovative approach to analysing literature

Ref. Libro: Aspects of Language Teaching in Europe

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 83 final: 92 Fecha: 1998

Editorial: Routledge

Lugar de publicación: Londres

Autores: Wolf Gewehr, Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya & Antony Peck (eds.)

Título: Aspects of modern language teaching in Europe

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 237 Fecha: 1998

Editorial: Routledge

Lugar de publicación: Londres

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Towards a semantic syntax

Ref. Revista: Revista Canaria de Estudios Ingleses 36

Clave: A

Volumen: Páginas, inicial: 37 final: 64 Fecha: 1998

Lugar de publicación: Islas Canarias

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Prototipos semánticos en el lexicón lexemático-funcional

Ref. Libro: Estudios de Tipología Lingüística

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 15 final: 36 Fecha: 1998

Editorial: Método

Lugar de publicación: Granada

Autores: Faber, Pamela & Chantal Pérez Hernández

Título: Image schemata and lexical oppositions in functional lexicography

Ref. Revista: Folia Lingüística: New Trends in Language Studies

Clave: A

Volumen: 36 Páginas, inicial: 63 final: 107 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Lodz, Polonia

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: The paradigmatic and syntagmatic structure of the lexical field of EXISTENCE in the elaboration of a semantic macronet

Ref. Revista internacional: Studies in Language

Clave: A

Volumen: 21 (1) Páginas, inicial: 119 final: 154 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Page 29: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber

Título: Vertiente computacional del modelo lexemático-funcional

Ref. Libro: Problemas de Lexicología y Lexicografía

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 73 final: 89 Fecha: 1997

Editorial: Método

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Celia Wallhead

Título: John Fowles' Daniel Martin: The elusive and eluding nature of the English psyche

Ref. Revista: The Grove: Working papers on English Studies

Clave: A

Volumen: 4 Páginas, inicial: 411 final: 426 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Jaén

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Definitional analysis in the Functional-Lexematic Lexicographic Model

Ref. Revistal: Alfinge

Clave: A

Volumen: 9 Páginas, inicial: 217 final: 233 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Córdoba

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado

Título: Análisis lexicológico del lexicón verbal contrastado como base para la elaboración de un diccionario para traductores

Ref. Libro: Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 265 final: 286 Fecha: 1997

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo MairalUsón

Título: Towards a typology of predicate schemata in a Functional-Lexematic Model

Ref. Libro: Toward a Functional Lexicology

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 11 final: 36 Fecha: 1997

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo MairalUsón

Título: New developments in the Functional-Lexematic Model

Ref. Revista: Atlantis XIX

Clave: A

Page 30: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Volumen: 1 Páginas, inicial: 119 final: 135 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Logroño

Autores: Pamela Faber

Título: El lenguaje poético de Walt Whitman

Ref. Libro: Los Estados Unidos de América desde la Perspectiva Europea

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 53 final: 59 Fecha: 1996

Editorial (si libro): Editorial Asociación de Estudios Hispano-Africanos

Lugar de publicación: Melilla

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado

Título: La equivalencia en la traducción a través del léxico

Ref. Revistal: Sendebar Nº Extraordinario

Clave: A

Volumen: Páginas, inicial: 5 final: 37 Fecha: 1996

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Celia Wallhead

Título: The lexical field of VISUAL PERCEPTION in The French Lieutenant's Woman

Ref. Revista: Language and Literature

Clave: A

Volumen: 4 (2) Páginas, inicial: 127 final: 144 Fecha: 1995

Lugar de publicación: Londres

Autores: Pamela Faber

Título: The semantic architecture of the lexicon: A study in the configuration of lexical fields

Ref. Revista: Lexicographica Series Maior

Clave: A

Volumen: 57 Páginas, inicial: 37 final: 51 Fecha: 1994

Lugar de publicación: Tubinga, Alemania

Autores: Pamela Faber

Título: Rasgos perceptuales en la estructuración del léxico

Ref. Revista: Verbo e Estruturas Frásicas: Rev. Fac. Letras - Linguas e Literaturas

Clave: A

Volumen: Anexo VI Páginas, inicial: 111 final: 120 Fecha: 1994

Lugar de publicación: Oporto, Portugal

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Methodological underpinnings for the construction of a functional lexicological model

Ref. Revista: Miscelánea: A Journal of English and American Studies

Clave: A

Page 31: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Volumen 15 Páginas, inicial: 193 final: 219 Fecha: 1994

Lugar de publicación: Zaragoza

Autores: Pamela Faber & Chantal Pérez Hernández

Título: Image schemata and light: a study in contrastive lexical domains in English and Spanish

Ref. Revista: Atlantis

Clave: A

Volumen: XV, 1-2 Páginas, inicial: 117 final: 135 Fecha: 1993

Lugar de publicación: Islas Canarias

Autores: Pamela Faber & Jesús Muros

Título: Prose and poetry: Exercises in understanding literature

Ref. Libro

Clave: L Volumen Páginas, inicial: 1 final: 145 Fecha: 1992

Editorial: Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber

Título: Oscar Wilde: Faraway people and places

Ref. Libro: Homenaje a Silvia Nath

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 67 final: 76 Fecha: 1991

Editorial: Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Jesús Sánchez García

Título: Semántica de los prototipos: Los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en

inglés y español

Ref. Revista: RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada)

Clave: A

Volumen: 6 Páginas, inicial: 19 final: 29 Fecha: 1990

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber

Título: Charles Baudelaire and his translations of Edgar Allan Poe

Ref. Revista: META

Clave: A

Volumen: 34(2) Páginas, inicial: 253 final: 259 Fecha: 1989

Lugar de publicación: Montreal, Canadá

Autores: Pamela Faber

Título: Stylistic analysis in poetic translation

Ref. Revista: META

Clave: A

Volumen: 34 (4) Páginas, inicial: 805 final: 809 Fecha: 1989

Page 32: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Lugar de publicación: Montreal, Canadá

Autores: Pamela Faber

Título: El análisis estilístico en la traducción de la poesía

Ref. Libro

Clave: L

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 277 Fecha: 1986

Editorial (si libro): Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber

Título: The sexy syntax of D.H. Lawrence: A grammatical analysis

Ref. Revista: Estudios de Filología Inglesa

Clave: A

Volumen: anejo Páginas, inicial: 77 final: 81 Fecha: 1985

Lugar de publicación: Granada

2

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 33: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Participación en contratos de I+D+i de especial relevancia con empresas y/o administraciones (nacionales y/o internacionales)

Título del contrato/proyecto: Traducción de las Recomendaciones para Obras Marítimas (Serie R.O.M.) Tipo de contrato: abierto Empresa/Administración financiadora: Puertos del Estado Entidades participantes: Centro Andaluz de Medio Ambiente Duración, desde: 2000 hasta: abierto Investigador responsable: Pamela Faber Benítez Número de investigadores participantes: 2 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 31.000 euros (hasta ahora)

Título del contrato/proyecto: Traducción y Revisión de Documentos Tipo de contrato: Abierto Empresa/Administración financiadora: Fundación Universidad-Empresa Entidades participantes: Universidad de Granada Duración, desde: 2006 hasta: abierto Investigador responsable: Pamela Faber Benítez PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 98.000 euros (hasta ahora)

3

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 34: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Patentes y modelos de utilidad

Inventores (por orden de firma): Título: N.º de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad: Entidad titular: Países a los que se ha extendido: Empresa/s que la están explotando:

Inventores (por orden de firma): Título: N.º de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad: Entidad titular: Países a los que se ha extendido: Empresa/s que la están explotando:

4

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 35: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Estancias en centros extranjeros (estancias continuadas superiores a un mes)

CLAVE: D = doctorado, P = posdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).

Centro: University of North Carolina

Localidad: Chapel Hill, North

Carolina

País EE.UU. Fecha: 1967-1971 Duración (semanas): 208

Tema: Estudios de Ciencias de la Comunicación

Clave: O

Centro: Université de Paris IV

Localidad: Paris País Francia Fecha: 1980-1981 Duración (semanas): 56

Tema: Estudios de Doctorado en Lingüística

Clave: D

Centro: Université de Strasbourg

Localidad: Strasbourg País: Francia Fecha: mayo 2008 Duración (semanas): 4

Tema: Estancia de investigación

Clave: C

5

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 36: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Contribuciones a congresos

Autores: Pamela Faber, Miriam Buendía

Título: EcoLexicon

Tipo de participación: Demonstración

Congreso: Euralex 2014

Publicación: http://euralex2014.eurac.edu/en/callforpapers/Pages/default.aspx

Lugar celebración: Bolzano, Italia

Fecha: 15-19 de julio de 2014

Autores: Pamela Faber, Miriam Buendía

Título: El nuevo EcoLexicon ahora más cerca de las necesidades del traductor

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XI Congreso Internacional Traducción e Interferencias: “La teoría y la práctica de la traducción: traducciones y

traductores”

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Baeza

Fecha: 22-24 de julio de 2014

Autores: Pamela Faber, Pilar León, Arianne Reimerink

Título: EcoLexicon Tutorial

Tipo de participación: Tutorial

Congreso: Terminology and Artificial Intelligence (TIA)

Publicación:

Lugar celebración: Paris, Francia

Fecha: 28-30 de octubre de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Micro-theories of specialized knowledge representation

Tipo de participación: Ponencia invitada

Congreso: Applications of cognitive terminological theories in terminology management

Publicación:

Lugar celebración: Zagreb, Croacia

Fecha: 27-28 de septiembre de 2013

Autores: Pilar León, Pamela Faber

Page 37: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Título: Environmental Ontology Localization and Translation Relations

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: EnviroInfo

Publicación: http://www.shaker.de/Online-Gesamtkatalog-Download/2013.12.22-18.25.23-79.149.67.181-radD743D.tmp/3-

8440-1676-7_INH.PDF

Lugar celebración: Hamburgo, Alemania Fecha: 2-4 de septiembre de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Context and Terminology

Tipo de participación: Ponente invitado

Congreso: RALI-OLST Seminar, Universidad de Montreal

Publicación:

Lugar celebración: Montreal, Canada

Fecha: 7-14 de julio de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Micro-theories of Specialized Knowledge Representation

Tipo de participación: Ponencia invitada

Congreso: 2nd International Conference on Meaning and Knowledge Representation

Publicación:

Lugar celebración: Granada

Fecha: 3-5 de julio de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Frames as a Framework for Terminology

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Comunicación, Cognición, Cibernética

Publicación:

Lugar celebración: La Laguna

Fecha: 18-20 de abril de 2013

Autores: Olga Koreneva, Pamela Faber

Título: Corpus analysis and experimental methods in terminology research

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Register-Related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora

Publicación:

Page 38: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Lugar celebración: Bruselas, Bélgica Fecha: 11-12 de enero de 2013

Autores: Pilar León and Faber, Pamela

Título: Causality in the Specialized Domain of the Environment.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12),

Publicación: Proceedings of the Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12), 10-17

junio.

Lugar celebración: Estambul, Turquía

Fecha: junio de 2012

Autores: Faber, Pamela

Título: Terminological Corpus Analysis

Tipo de participación: Conferencia Plenaria.

Congreso: V Congreso de Traducción e Interpretación CITI5, Traduciendo Culturas: Más que un Desafío

Publicación: http://ebookbrowse.com/memoria-citi5-31-de-agosto-2012-editorial-pdf-d413193487

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Baja California,

México

Fecha: 19-21 de abril de 2012

Autores: Faber, Pamela

Título: Técnicas de análisis de corpus en la terminología

Tipo de participación: comunicación

Congreso: IV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus

Publicación:

Lugar celebración: Jaén, Espana

Fecha: 22-24 de marzo de 2012

Autores: Pilar León Araúz, Arianne Reimerink, and Pamela Faber

Título: Environmental knowledge in EcoLexicon

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Computational Linguistics Applications

Publicación: In Proceedings of the Computational Linguistics Applications conference, ed. K. Jassem, P. Fuglewicz, and M.

Piasecki, 9-16.

Lugar celebración: Jachranka (Poland)

Fecha: 9-16 de octubre 2011

Page 39: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pilar León Araúz, Pedro Magaña, and Pamela Faber

Título: Integrating Environment into the Linked Data Cloud

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo

Publicación: Proceedings of the 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo Ispra 2011, ed. W.

Pillman, S. Schade, and P. Smits, 370-379. Shaker Verlag

Lugar celebración: Ispra, Italia

Fecha: 5-7 de octubre 2011

Autores: Pilar León Araúz, Pamela Faber, and Pedro Javier Magaña

Título: Linking Domain-Specific Knowledge to Encyclopedic Knowledge: an Initial Approach to Linked Data

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 2nd Workshop on the Multilingual Semantic Web (The 10th International Semantic Web Conference).

Publicación: Actas publicadas en línea

Lugar celebración: Bonn, Alemania

Fecha: 23-27 de octubre de 2011

Autores: Pamela Faber, Pilar León Araúz, and Arianne Reimerink

Título: Formalizing Specialized Knowledge Events in Satellite Ontologies

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence

Publicación: Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, ed. KyoKageura and

Pierre Zweigenbaum, 101-107. Paris

Lugar de celebración: Paris Fecha: noviembre 2011

Autores: Pamela Faber and Antonio San Martín

Título: Linking Specialized Knowledge and General Knowledge in EcoLexicon

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Terminology & Ontology: Theories and applications (ToTH)

Publicación: TOTh 2011. Actes De La Cinquième Conférence TOTh, 47–61. Annecy: Institut Porphyre

Lugar celebración: Annecy, France Fecha: 26-28 de mayo de 2011

Autores: Pamela Faber , Ricardo Mairal y Pedro Magaña

Título: Linking a Domain-specific Ontology to a General Ontology

Page 40: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 24th International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference (FLAIRS)

Publicación: Proceedings of the Twenty-Fourth International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference ,

564-569.

Lugar celebración: Palm Beach, Florida Fecha: 18-20 de mayo de 2011

Autores: Pamela Faber

Título: Conceptual representation in specialized translation and terminology

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: XXVII Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada

Publicación:

Lugar celebración: Salamanca Fecha: 4-7 de mayo de 2011

Autores: Pamela Faber

Título: Design parameters for a knowledge base on wine and winemaking

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: III Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino

Publicación: (En prensa)

Lugar celebración: Universidad de Valladolid, Facultad de

Traducción (Soria)

Fecha: 6-9 de abril de 2011

Autores: José Manuel Ureña y Pamela Faber

Título: Sociocultural aspects of terminological metaphor: An English-Spanish contrastive analysis

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 37th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society

Publicación:

Lugar celebración: Berkeley, California Fecha: 12-13 de febrero de 2011

Autores: Pamela Faber , Pilar Leon y Arianne Reimerink

Título: Knowledge representation in EcoLexicon

Tipo de participación: ponencia

Congreso: TISLID’10. First International Workshop on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains:

Theoretical and Methodological Perspectives

Page 41: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Publicación:

Lugar celebración: Madrid (UNED) Fecha: 21-22 de octubre de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Seminario permanente de formación de formadores en traducción e interpretación

Publicación: a traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, ed. Esperanza Alarcón, 87-96. Granada:

Atrio

Lugar celebración: Universidad de Granada Fecha: 23-24 de septiembre de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: Conceptual modeling in specialized knowledge resources

Tipo de participación: ponencia

Congreso: The XII International Conference on Cognitive Modeling in Linguistics

Publicación: Text Processing and Cognitive Technologies 19, Kazan, 29-31

Lugar celebración: Dubrovnik (Croacia) Fecha: 7-14 de septiembre de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: The dynamics of specialized knowledge representation: simulational reconstruction or the perception-action interface

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: The Dynamics of Terms in Specialised Communication

Publicación: Terminology17 (1)

Lugar celebración: Bruselas (Bélgica) Fecha: 23-24 de abril de 2010

Autores: Maribel Tercedor, Clara Lopez Rodriguez y Pamela Faber

Título: Working with words: interdisciplinarity in translation-oriented lexicographic practice

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 23rdannual CATS AnnualConference

Publicación: publicada en el Journal TTR, Canadian Association of Translation Studies

Lugar celebración: Universidad de Montreal (Canada) Fecha: 28-31 de mayo 2010

Page 42: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber

Título: Knowledge acquisition: a key competence in specialized translation

Tipo de participación: ponencia

Congreso: LICTRA 2010 IX. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie

Publicación:

Lugar celebración: Leipzig (Alemania) Fecha: 19-21 de mayo de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: English as an academic lingua franca

Tipo de participación: ponencia

Congreso: III Jornadas Internacionales UPM sobre Innovación Educativa y Convergencia Europea (INECE’09)

Publicación: Proceedings of the INECE’09, CD-ROM (ISBN: 978-84-692-9417-8

Lugar celebración: Universidad Politécnica de Madrid Fecha: 24-26 de noviembre 2009

Autores: Pamela Faber y Arianne Reimerink

Título: EcoLexicon: a Frame-Based Knowledge Base for the Environment

Tipo de participación: ponencia

Congreso: European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU TOWARDS e-ENVIRONMENT

Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe

Publicación: TOWARDS e-ENVIRONMENT Opportunities of SEIS and SISE. Publicado en CD-ROM

Lugar celebración: Praga, Republica Checa Fecha: 25-27 marzo de 2009

Autores: Pamela Faber , Pilar León Arauz, Juan Antonio Prieto

Título: Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XVIII FIT World Congress

Publicación: Translation and Cultural Diversity, Shanghai: Foreign Language Press

Lugar celebración: Shanghai, China Fecha: 4-8 de agosto de 2008

Autores: Pamela Faber , Pilar León Arauz, Arianne Reimerink

Título: PuertoTerm and MarcoCosta: A frame-based knowledge base for the environmental domain

Page 43: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XVIII FIT World Congress

Publicación: Translation and Cultural Diversity, Shanghai: Foreign Language Press

Publicado en CD-ROM

Lugar celebración: Shanghai, China Fecha: 4-8 de agosto de 2008

Autores: Pamela Faber , Pilar Leon Arauz, Chantal Pérez Hernández

Título: LSP dictionaries and their genuine purpose

Tipo de participación: ponencia

Congreso: EURALEX 2008

Publicación: Proceedings of the XIII EURALEX Internacional Congress, Barcelona: PompeuFabra

Lugar celebración: Barcelona Fecha: 15-19 de julio de 2008

Autores: Pamela Faber , Pilar Leon Arauz y Chantal Pérez Hernández

Título: A wine dictionary for non-drinkers: LSP dictionary functions

Tipo de participación: comunicación

Congreso: II Congreso Internacional de la lengua de la vid y el vino y su traducción

Publicación:

Lugar celebración: Soria, España Fecha: 2-5 de abril de 2008

Autores: Pamela Faber, Pilar Leon, Juan Antonio Prieto yArianneReimerink

Título: Linking images and words: the description of specialized concepts

Tipo de participación: ponencia

Congreso: EURALEX 2006

Publicación: Proceedings XII Euralex Internacional Congreso, Vol. 2

Lugar celebración: Turín, Italia Fecha: 6-9 de septiembre de 2006

Autores: Pamela Faber

Título: Parámetros de correspondencia intertextual en la traducción especializada

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: XXIV AESLA International Conference

Publicación: Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas,

Madrid: UNED

Page 44: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Lugar celebración: Madrid Fecha: 30 de marzo – 1 de abril de 2006

Autores: Pamela Faber y Ricardo Mairal Usón

Título: Decomposing semantic decomposition. Towards a semantic metalanguage in RRG

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Role and Reference Grammar International Conference 2005

Publicación: Proceedings of the 2005 International Course and Conference on Role and Referente Grammar, Nanking,

Taipei, Taiwán: Institute of Linguistics, Academia Sinica

Páginas, inicial: 279final: 309

Lugar celebración: Taiwan Fecha: 26-30 de junio de 2005

Autores: Pamela Faber

Título: Panorama de la investigación traductológica en España

Tipo de participación: Ponencia

Congreso: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

Publicación: CD-ROM, AIETI

Lugar celebración: Granada Fecha: 12-14 de febrero de 2003

Autores: Pamela Faber

Título: Terminological competence and enhanced knowledge acquisition

Tipo de participación: comunicación

Congreso: LICTRA

Publicación: Translations-Kompetenz, Tubingen: Stauffenberg

Lugar celebración: Leipzig, Alemania

Fecha: 4-6 octubre, 2001

Autores: Tim Read, Elena Bárcena Madera y Pamela Faber

Título: Java and its role in natural language processing and machine translation

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Machine Translation Summit VI

Publicación: Machine Translation Summit VI Proceedings, Washington D. C.: AMTA

Lugar celebración:San Diego, California (EE.UU.) Fecha: mayo 1997

Page 45: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Pamela Faber y Eulalio Fernandez Sanchez

Título: The lexical field of POSSESSION as a construction of conceptual primitives

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XIX Congreso de AEDEAN

Publicación: Actas del XIX Congreso de AEDEAN, pp. 263-69.

Lugar celebración: Vigo Fecha: Diciembre 1995

Autores: Faber, Pamela

Título: Meaning focalization and lexical field membership

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada.

Publicación: Actas de las Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada

Lugar celebración: Granada Fecha: Abril 1993

Autores: Pamela Faber

Título: The salience of negativity

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos.

Publicación: Actas del XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos

Lugar celebración: Valladolid Fecha: Diciembre 1992

Autores: Pamela Faber

Título: Narrative Photography in Faulkner's 'A Rose for Emily'

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos.

Publicación: Actas del XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos

Lugar celebración: Vigo Fecha: Diciembre 1990

Autores: Faber, Pamela

Título: NewsteadAbbey: la transcodificación de un texto arquitectónico en la obra de Byron

Tipo de participación: comunicación

Congreso: III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica

Page 46: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Publicación: Actas del III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica, (en microfichas)

Lugar celebración: Granada Fecha: Febrero 1990

Autores: Pamela Faber

Título: El enfoque polisistémico de la traducción

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XV Congreso de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada)

Publicación: Actas del VII Congreso de AESLA

Lugar celebración: Sevilla Fecha: abril 1989

Autores: Pamela Faber

Título: Lectura semiótica de un poema de D. H. Lawrence

Tipo de participación: comunicación

Congreso: X Congreso de AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos)

Publicación: Actas del X Congreso de AEDEAN, pp. 283-290

Lugar celebración: Zaragoza Fecha: Diciembre 1988

6

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 47: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Tesis doctorales dirigidas

La representación de la variación contextual mediante definiciones terminológicas flexibles. Doctorando: Antonio San Martín Pizarro Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 29/01/2016 Calificación: Sobresaliente cum laude

La incidencia del parámetro protocolo de cabina en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias por parte de usuarios

Doctorando: Olivier Martí Velásquez Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 27/11/2015 Calificación: Sobresaliente cum laude

La interpretación simultánea especializada y la precisión terminológica. La incidencia de las imprecisiones terminológicas en la transmisión de conocimiento y en la calidad de la interpretación simultánea Doctorando: Tamara Cabrera Castro Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 12/06/2015 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: El Diseño de Programas de Postgrado en Traducción: La competencia traductora y la influencia del contexto geográfico Doctorando: Sonia Acosta Domínguez Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 03/07/2014 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Model Multifuncional de la Evaluación de la Traducción Doctorando: Ana María Guajardo Martínez Sotomayor Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 26/06/2013 Calificación: Sobresaliente cum laude

Page 48: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Título: Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources Doctorando: Miriam Buendía Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 8/03/2013 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe Doctorando: Nassima Kerras Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 25/06/2012 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Representación del conocimiento terminológico difundido en la web. Estudio del dominio del cambio climático Doctorando: Juan Fernández Fernández Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 26/01/2012 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Metaphor in specialised language: an English-Spanish comparative study Doctorando: José Manuel Ureña Gómez-Moreno Universidad: Granada Facultad/Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 07/02/2011 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Paramétres linguistiques pour la conception d’un dictionnaire électronique bilingue (français-espagnol) destiné a la

traduction Doctorando: Beatriz Sánchez Cárdenas Universidad: Estrasburgo y Granada (Tesis de co-tutela) Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 28/05/2010 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Representación multidimensional de conocimiento especializado

Page 49: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Doctorando: Pilar León Arauz Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 03/06/2009 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico Doctorando: Juan Antonio Prieto Velasco Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 04/06/2008 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software Doctorando: Arianne Reimerink Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2006 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Análisis de la terminología a través de la producción científica: estudio experimental de la disciplina Doctorando: María Rosa Castro Prieto Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2003 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica Doctorando: Mercedes García de Quesada Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2001 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus Doctorando: Clara López Rodríguez

Page 50: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicos Doctorando: Chantal Pérez Hernández Universidad: Málaga Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: La Escuela Traductológica de Leipzig desde una perspectiva lexemático-funcional Doctorando: Linus Jung Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor Doctorando: María Isabel Tercedor Sánchez Universidad: Granada Facultad / Escuela:Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 1999 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Diseño e implementación de un lexicón computacional para lexicografía y traducción automática Doctorando: Antonio Moreno Ortiz Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: La polisemia en el campo léxico EL CUERPO HUMANO: un estudio contrastivo inglés-español Doctorando: Carlos Márquez Linares Universidad: Córdoba

Page 51: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: El campo de la POSESIÓN en inglés antiguo y medio: Aplicación del Modelo Lexemático-Funcional al cambio lingüístico Doctorando: Juan Gabriel Vázquez González Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Validación etimológica de la arquitectura semántica del lexicón verbal inglés estructurado según el Modelo Lexemático-Functional: un estudio cognitivo del campo léxico de los verbos de POSESIÓN. Doctorando: Eulalio Fernández Sánchez Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1997 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Aplicaciones de la semántica estructural y la gramática de S.C. Dik a la didáctica del vocabulario Doctorando: Amalia Marín Rubiales Universidad: Granada Facultad / Escuela:Ciencias de la Educación Fecha: 1994 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Desplazamientos de traducción en El cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell: un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado Doctorando: Jesús Sánchez García Universidad: Granada Facultad / Escuela:Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1994 Calificación: Sobresaliente cum laude 7

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 52: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Participación en comités y representaciones internacionales

Título del Comité: Coordinadora del Panel de Traducción Entidad de la que depende: AESLA Tema: Evaluación de comunicaciones Fecha: 2000-2003

Título del Comité: Comité Científico Entidad de la que depende: ELRA (EuropeanLinguisticResourcesAssociation) Tema: Revisión y evaluación de ponencias Fecha: 1998-2008

Título del Comité: Comité Editorial de Cuadernos de Investigación Filológica Entidad de la que depende: Universidad de Logroño Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2005 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista LanguageDesign Entidad de la que depende: Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2003 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la SpanishJournal of AppliedLinguistics Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2002 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Estudios Ingleses de la Universidad Complutense Entidad de la que depende: Universidad Complutense de Madrid Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2003 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Terminology Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: Revisión y evaluación de artículos

Page 53: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Fecha: desde 2007 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de Fachsprache. International Journal of SpecializedCommunication Entidad de la que depende: Wilhelm BraumuellerUniversitaets-VerlagsbuchhandlungGes.m.b.H., Servitengasse 5, A-1090 Vienna, Austria Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2008 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Terminalia Entidad de la que depende:Universidad PompeuFabra Tema:Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2011 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Sendebar Entidad de la que depende:Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2011 hasta el presente

Título del Comité:Vocal de AENOR Entidad de la que depende:International StandardsOrganization Tema:Decisiones sobre normas en el área de Traducción e Interpretación Fecha: desde 2011 hasta el presente

Título del Comité: Comité científico de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Entidad de la que depende:AESLA Tema: Revisión y evaluación de trabajos para el premiso de investigación Fecha: desde 2010 hasta el presente

Título del Comité:Vocal del Jurado de Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Angloamericanos (AEDEAN) Entidad de la que depende:AEDEAN Tema: Revisión y evaluación de traducciones

Page 54: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Fecha: desde 2010 hasta el presente

Título del Comité:Vocal de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Granada Entidad de la que depende:Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de tesis doctorales y proyectos de tesis Fecha: desde 2010 hasta 2013

Revisora de artículos para las siguientes revistas: Cognitive Linguistics International Journal of Lexicography International Journal of Applied Linguistics Functions of Language Language Resources Review of Cognitive Linguistics Biosecurity and Bioterrorism 8

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 55: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Experiencia en organización de actividades de I+D+i Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científico-tecnológicos

Título: “Evento Local” en el marco del proyecto europeo “Improving Generic and Professional Communication of Doctoral

Graduates across Europe”

Tipo de actividad: Organización

Ambito: Regional

Fecha: 20-21 de octubre de 2005

Título: TIA 2015: 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence

Tipo de actividad: Congreso

Ámbito: Internacional

Fecha: 4.6 de noviembre de 2015

9

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 56: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Experiencia de gestión de I+D+i Gestión de programas, planes y acciones de I+D+i

Título: Tipo de actividad: Fecha:

Título: Tipo de actividad: Fecha:

10

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 57: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página)

Cuatro sexenios de investigación concedidos hasta la actualidad (último concedido en 2013)

Seis quinquenios docentes concedidos hasta la actualidad.

Responsabilidades académicas y docentes:

Impartición de cursos de Postgrado sobre Traducción Especializada, Lexicografía, y Semántica y Terminología en

las siguientes universidades: (i) Universidad de Granada; (ii)Universidad Jaume I de Castellón; (iii) Universidad de

Málaga; (iv) Universidad Pompeu Fabra de Barcelona; (v) Universidad Autónoma de Baja California (México); (vi)

Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (México, D. F.); (vii) Universidad de Montreal (Canadá); (viii)

Universidad de Estrasburgo (Francia).

Coordinación de Programa de Doctorado Cooperativo Estudios Avanzados de la Traducción e Interpretación,

impartido en la Universidad Autónoma de Baja California (Mexicali, México) y en el Instituto Superior de Intérpretes

y Traductores (México D.F.).

Evaluación externa e interna de proyectos de investigación nacionales para el Ministerio de Ciencia e Innovación.

Evaluación de titulaciones para la Agencia Catalana de Calidad Universitaria

2013. Evaluación de solicitudes de aspirantes a Tenure (Profesor Titular) en la Universidad de Rutgers de New

Jersey (EE. UU.).

Evaluación de programas de postgrado internacionales:

o 2003. Evaluación del Programa de Máster en Lengua Francesa y Traducción de la Universidad de la

Habana (Cuba), candidato al Premio a la Calidad del Postgrado y el Doctorado en Iberoamérica,

promovido por la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado.

o 2018 Evaluación de tres programas de Doctorado en la Universidad Pompeu Fabra promovida por la

Agencia Catalana de Evaluación.

Evaluación de proyectos de investigación internacionales:

o 2013. El proyecto ICAMOTA para el Belgian Research Action through Interdisciplinary Networks: BRAIN-

be - Call 2013 - 'Pioneer projects'

o 2011. El proyecto Nordic CompLex para el Research Council of Norway.

Responsabilidades administrativas:

2015 –presente. Vocal de Traducción del Programa de Doctorado, Lenguas, Textos y Contextos

2010-2013. Vocal de Humanidades de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Granada.

2005-2009. Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

2000-2004. Directora de los Estudios de Postgrado de la Universidad de Granada.

Page 58: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 1

1. DATOS PERSONALES

Apellidos y nombre: WAY, Catherine Louise

Categoría actual como docente: Profesor Titular de Universidad

25/03/2006

Habilitada: por el Consejo de Coordinación Universitaria en Resolución del 26 de abril de 2005

(BOE 20 de mayo de 2005) para Concursos de Acceso a Cuerpos Docentes

Universitarios

Departamento actual: Traducción e Interpretación, Universidad de Granada

Área de conocimiento actual: Traducción e Interpretación

Facultad actual: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada

2. TÍTULOS ACADÉMICOS

2.1 Título: Bachelor of Arts (Honours) de Leeds University

(Reino Unido)

Fecha de expedición: 12 de julio de 1983

Calificación: Honours Class II Division (i)

Homologación: Este título fue homologado al título español de Licenciada en

Filología (sección Filología Hispánica) por orden del

Ministerio de Educación y Ciencia el día 29 de marzo de

1996.

2.2 Título: Diplomada en Traducción e Interpretación por la Universidad

de Granada

Fecha de expedición: 6 de junio de 1994

Especialidad: Interpretación (Sección de inglés)

Page 59: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 2

2.3 Título: Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de

Granada

Fecha de expedición: 25 de septiembre de 2003

Tesis: “La traducción como acción social: el caso de los documentos

académicos (inglés-español)"

Director: Dr. Neil McLaren del Departamento de Filología Inglesa

de la Universidad de Granada

Fecha de lectura: 22 de septiembre de 2003

Calificación: Sobresaliente cum laude por unanimidad

Page 60: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 3

3. PUESTOS DOCENTES DESEMPEÑADOS

3.1 Universidad

3.1.1 Categoría: Profesora asociada extranjera

Organismo y centro: Universidad de Granada

Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes

Departamento: Filología Inglesa

Régimen de dedicación: Tiempo Completo

Fechas: Del 1-10-89 hasta el 23-03-94

3.1.2 Categoría: Profesora asociada extranjera

Organismo y centro: Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación

Departamento: Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación

Régimen de dedicación: Tiempo Completo

Fechas: Del 24-03-94 hasta el 09-12-96

3.1.3 Categoría: Profesora asociada extranjera

Organismo y centro: Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación

Departamento: Traducción e Interpretación

Régimen de dedicación: Tiempo completo

Fechas: Del 10-12-96 hasta la fecha

3.1.4 Categoría: Profesora Titular de Universidad

Organismo y centro: Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación

Departamento: Traducción e Interpretación

Régimen de dedicación: Tiempo completo

Fechas: Del 25-03-06 hasta la fecha

3.2 Enseñanzas sector privado

3.2.1 Categoría Profesora de lengua inglesa

Organismo y centro: Inlingua Idiomas Plaza Nueva, 13 –1º, Granada

Fechas: septiembre de 1983 hasta julio de 1984

3.2.2 Categoría Profesora de lengua inglesa/Jefe de estudios

Organismo y centro: Inlingua Idiomas Plaza Nueva, 13 –1º, Granada

Fechas: julio de 1984 hasta junio de 1988

Page 61: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 4

4. ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN

4.1 Estancia de investigación Universidad Autónoma de Guadalajara, Méjico, 20

noviembre – 8 diciembre 2007.

4.2 Estancia de investigación University of Cardiff, RU, 17 noviembre - 17

diciembre 2018.

4.3 Estancia de investigación University of Cardiff, RU, 15 enero - 16 febrero 2019.

5. ACTIVIDAD DOCENTE DESEMPEÑADA

5.1 Universidad de Granada

5.1.1 Diplomatura Traducción (1er curso; español-inglés)

1989-1993 Traducción Especialidad I (2º curso; español-inglés: traducción

general, turística y económica)

Traducción Especialidad II (3er curso; español-inglés: traducción

Especializada, económica, jurídica, jurada, científica y técnica)

Interpretación (1er curso; bilateral y consecutiva español-inglés)

5.1.2 Licenciatura Traducción Especializada A-B Inglés (3º curso)

1993-2000 Traducción jurídica y económica (4º curso)

Plan 1993 Terminología (Proyectos)

Dirección de proyectos fin de carrera

2001-la fecha Traducción 7 A-B inglés (Económico, jurídico, comercial)

Plan 2000 Traducción 7 A-C inglés (Económico, jurídico, comercial)

Traducción 11 A-B inglés (Económico, jurídico, comercial)

Traducción 11 A-C inglés (Económico, jurídico, comercial)

Traducción 7 A-B francés (Económico, jurídico, comercial)

Traducción Especializada A-B (Científico, técnico, económico,

jurídico)

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B

Dirección de proyectos fin de carrera

Dirección de Trabajos Fin de Grado

5.1.3 Postgrado 2004 - 2006 Programa de doctorado interuniversitario “Traducción, Sociedad y

Comunicación” distinguido con la mención de calidad del MEC.

Ref: MECD2003-00573

Bienio 2004-06

Page 62: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 5

Curso impartido en la Universidad de Granada “Didáctica de la

Traducción” (1,5 créditos)

2006 – 2007 Programa de Masters universitario “Traducción, Sociedad y

Comunicación” distinguido con la mención de calidad del MEC.

Ref: MECD2003-00573

Cursos impartidos en la Universidad de Granada:

Didáctica de la Traducción (1 crédito)

Traducción jurídica, jurada y comercial: estudios funcionales,

descriptivos y de calidad (1 crédito)

5.1.4 Enseñanzas propias

1987 Clases de traducción e interpretación (30 horas) en el curso

intensivo ofrecido a estudiantes repetidores del primer curso

organizado por la EUTI y el ICE de la Universidad de Granada.

2001-2005 Clases de Mediación intercultural: el papel de la traducción e

interpretación en el Título de Experto en Derecho de Extranjería

Universidad de Granada, organizado por el Departamento de

Derecho Internacional Privado e Historia del Derecho

Curso de postgrado

Cursos 2001-2002, 2002-2003, 2003-2004 y 2004-2005

2002-2003 Clases de Mediación intercultural: el papel de la traducción e

interpretación en el Título de Master Universitario en Derecho de

Extranjería, Universidad de Granada, organizado por el

Departamento de Derecho Internacional Privado e Historia del

Derecho

Curso de postgrado

Curso 2002-2003

5.2 Otras Universidades

5.2.1 Grado

1991 Thames Valley University (Londres, Reino Unido)

Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 90-E-1099)

junio de 1991

Clases de traducción español-inglés

Participación en tribunales de examen del programa Lenguas

Aplicadas (Europa). Reuniones conjuntas sobre metodología y

materiales para dicho programa.

1995 University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)

Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 94-B-1243)

enero 1995

Page 63: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 6

Reuniones conjuntas sobre metodología y materiales para dicho

programa. Reuniones sobre investigación.

Clases de traducción especializada y de interpretación

2000 University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)

Intercambio de profesorado (SOCRATES)

enero de 2000

Clases de Interpretación (español-inglés)

Reuniones sobre metodología y planificación de los estudios en el

marco de un programa internacional

2017 Seminario “Starting out in Legal Translation” en el BA de Modern

Languages de la University of Texas at Arlington, EEUU, el 6 de

abril 2017.

Seminario “Becoming a Translator: Improving Competence” en el

BA de Modern Languages de la University of Texas at Arlington,

EEUU, el 4 de abril 2017.

5.2.2 Postgrado

2004-2006 Programa de doctorado interuniversitario “Traducción, Sociedad y

Comunicación” distinguido con la mención de calidad del MEC.

Ref: MECD2003-00573

Bienio 2004-06

Curso en la Universidad de Jaume I (Castellón) “Traducción

jurídica y acción social” noviembre 2005 (3 créditos).

2007-2008 Programa de doctorado “Translation and Intercultural Studies”

Curso en la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) “Researching

Translator Training” mayo 2008 (6 horas).

Taller en la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español

“Mediación intercultural: el papel de la traducción e

interpretación”, diciembre de 2007 (3 horas).

2008-2009 Programa de Master oficial “Comunicación Internacional,

Traducción e Interpretación

Curso en la Universidad de Pablo Olavide (Sevilla) “Traducción

jurídica y jurada” 26-28 marzo 2009 (6 créditos).

2013-2014 Programa de Master oficial “Comunicación Internacional,

Traducción e Interpretación

Curso en la Universidad de Pablo Olavide (Sevilla) “Traducción

jurídica y jurada” febrero 2014 (6 créditos).

Page 64: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 7

2014-2015 Seminarios para estudiantes del MA y Doctorado como profesora

visitante en Beijing Foreign Studies University, China:

Researching Translation Studies: paths to follow

Researching Legal Translation

2015-2016 Curso “La investigación-acción” de 8 horas en la Escuela de

Verano del Programa de Doctorado en Traducción y Estudios

Interculturales, de la Universitat Autónoma de Barcelona del 27 al

30 de junio de 2016.

2016-2017 Seminario “In Search of Achilles’ Heel” en el MA program in

Modern Languages de la University of Texas at Arlington, EEUU

el 4 de abril 2017.

7. ACTIVIDAD INVESTIGADORA DESEMPEÑADA (PROYECTOS Y GRUPOS)

7.1 Miembro del Grupo de Investigación “Terminología y Traducción Especializada”,

número 161, de la Dirección General de Universidades e Investigación de la Consejería

de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía.

Coordinadora: Dra. Dª. Natividad Gallardo San Salvador

1990-1998.

7.2 Miembro del Grupo de Investigación “Traducción como Comunicación Intercultural”,

HUM-589 de la Dirección General de Universidades e Investigación de la Consejería de

Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía.

Coordinador: Dr. D. Miguel Hagerty Fox.

1998-2002

7.3 Miembro del Grupo de Investigación HUM-763 “AVANTI: Avances en Traducción e

Interpretación” de la Junta de Andalucía

A partir de abril de 2002.

7.4 Investigadora Responsable del Grupo de Investigación HUM-763 “AVANTI: Avances

en Traducción e Interpretación” de la Junta de Andalucía

A partir de 15 octubre 2015.

7.5 Coordinadora e Investigadora del proyecto “TeMCU: Training Teachers for the

Multicultural Classroom at University”, financiado por la Acción 6 del programa

Sócrates de la Unión Europea con la cuantía de 187.819€. En el proyecto participan dos

grupos de investigación de la Junta de Andalucía (AVANTI y AREA), así como grupos

de otras cuatro universidades europeas: Limerick (Irlanda), John Moores (Reino Unido),

Ljubljana (Eslovenia), y Chipre.

diciembre de 2003-marzo de 2006

Page 65: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 8

7.6 Coordinadora e Investigadora del proyecto Orientación profesional para futuros

licenciados en Traducción e Interpretación (Proyecto de innovación en tutorías)

financiado por la universidad de Granada con 4.000€

enero de 2006 – diciembre de 2006

7.7 Coordinadora e Investigadora del proyecto I&D “ACCI” Adquisición de la

competencia cultural e intercultural en la formación de traductores (HUM2006-

04454/FILO) financiado por la Dirección General de Investigación, MEC.

enero de 2007-diciembre de 2009

7.8 Investigadora del proyecto Orientación profesional para futuros licenciados en

Traducción e Interpretación (Proyecto de innovación en tutorías) financiado por la

Universidad de Granada con 4.000€

Enero de 2007 – mayo de 2007

7.9 Investigadora del proyecto Portal Alfintra: Desarrollo del aprendizaje de la

competencia informática para el estudiantado de Traducción e Interpretación

(Proyecto de innovación docente) financiado por la Universidad de Granada con 3.900€

2007-2008

7.10 Investigadora única/Coordinadora La tipología de los textos administrativos españoles

y la creación de un corpus digitalizado. (Beca de iniciación a la investigación.)

financiada por la Universidad de Granada con 700€. 15 julio 2012 - 30 mayo 2013.

7.11 Investigadora y Coordinadora en la FTI del proyecto La implementación del Derecho

Comparado en las aulas (Proyecto de innovación docente - Código 15-69) financiado

por la Universidad de Granada con 2500€ 28.09.2015-10.07.2017.

7.12 Investigadora del proyecto Disertaciones en las aulas. Aprendiendo desde el lenguaje

(PID: 14-38) financiado por la Universidad de Granada.

7.13 Investigadora y Coordinadora en la FTI de la UGR del Proyecto Nivelación de

competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)

(NACT) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO) NACT

UAB (FFI2013-42522-P). Representante de la UGR en la reunión plenaria del 17 de marzo

2017.

7.14 Investigadora del Proyecto de Innovación Docente (16-32) de la UGR Laboratorio de

Promoción al Empleo para Egresados Universitarios (2016-2017).

7.15 Investigadora y Coordinadora de la beca de colaboración/iniciación a la investigación A Comparative Analysis of The Secondary Education Systems of Spain and the United

Kingdom: Creating a digitalised corpus of acadèmic certificates.financiado por el Ministerio

de Educación y Cultura. 2016 - 2017.

Page 66: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 9

7.15 Investigadora del proyecto Developing All Round Education (DARE+), perteneciente

al programa Erasmus+ Key Activity 2 Asociaciones Estratégicas. Financiado por SEPIE

con 246.502 euros. Código 2014-ES01-KA203-004496. Septiembre 2015-febrero 2017.

8. ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN

8.1 Guadalajara, Méjico

8.2 Cardiff University, R.U. 17 noviembre 2018 a 17 de diciembre 2018.

9. PUBLICACIONES (Libros)

9.1 Libros

9.1.1 (ed.) (2002) Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. Núm 2.

ISSN:1695-3738

9.1.2 (ed.) (2003) La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. (Con

Dorothy Kelly, Anne Martín, Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez ).

ISBN:84-96101-09-6

9.1.3 (2005) La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-

inglés) (CD) Editorial UGR. ISBN: 84-338-3264-6

9.1.4 (2005) Proyecto Docente e Investigador (inédita)

9.1.5 (ed.) (2006) Enhancing the ERASMUS Experience: Papers on Student Mobility. Granada,

Atrio. (Con Guadalupe Soriano, David Limon y Carolina Amador). ISBN: 978-84-96101-

44-9

9.1.6 (ed.) (2006) Experiences in Student Mobility. Granada: Atrio. (Con Guadalupe Soriano,

Carolina Amador y David Limon). ISBN: 978-84-96101-45-2

9.1.7 (ed.) (2013) Tracks and Treks in Translation Studies. (Con Sonia Vandepitte, Reine

Meylaerts y Magdalena Bartlomiejczyk). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ISBN:

978-90-272-2459-0 y 978-90-272-7142-6.

9.1.8 (ed.) (2015) New Horizons in Translation Research and Education 3. (Con Kaisa

Koskinen). Joensuu, Finlandia: Publications of the University of Eastern Finland. ISBN:

978-952-61-1442-2.

9.2 Capítulos de libros

9.2.1 (1996) “Teaching Legal Translation in Granada: Methodological Aspects of Legal

Translation” En Translation and Meaning, Part 4: 297-304 (con Natividad Gallardo San

Salvador).

Page 67: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 10

9.2.2 (1997) “The Translation of Academic Transcripts into English: Implications for

Recognition” En Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam, Rodopi:

177-185. ISBN-13: 978-9042002609 y ISBN-10: 9042002603

9.2.3 (1999) “Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos en la formación del

traductor” En Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción, Madrid, Editorial

Complutense: 307-312.

9.2.4 (1999) “Teaching Legal Translation in Granada” En Aspects of Legal Language and

Legal Translation, Lodz, Lodz University Press: 93-100 (con Natividad Gallardo San

Salvador).

9.2.5 (2000) “Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? En Christina

Schäffner y Beverly Adab (eds) Developing Translation Competence,

Amsterdam/Filadelfia, Benjamins: 131-141.

9.2.6 (2003) “Prólogo” En Dorothy Kelly, Anne Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez

y Catherine Way (eds) La direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada,

Atrio: 13-17 (con Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez).

ISBN 84-96101-09-6.

9.2.7 (2003) “La traducción inversa en la bibliografía de la Traductología” En Dorothy Kelly,

Anne Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La

direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 21-32 (con Dorothy

Kelly, Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez). ISBN 84-96101-09-6.

9.2.8 (2003) “Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos” En Dorothy Kelly, Anne

Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La direccionalidad

en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 33-42 (con Dorothy Kelly, Marie-Louise

Nobs y Dolores Sánchez). ISBN 84-96101-09-6.

9.2.9 (2003) “La traducción A-B en el mercado profesional” En Dorothy Kelly, Anne Martín,

Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La direccionalidad en

Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 43-64 (con Dorothy Kelly, Marie-Louise

Nobs y Dolores Sánchez). ISBN 84-96101-09-6.

9.2.10 (2003) “La direccionalidad en el aula multicultural: epílogo” En Dorothy Kelly, Anne

Martín, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds) La direccionalidad

en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio: 321-324. ISBN 84-96101-09-6.

9.2.11 (2004) “Los Intérpretes Jurados de inglés: ¿Quiénes son?” En Emilio Ortega Arjonilla

(dir.) Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol. 3,

Granada, Atrio: 267-276.

9.2.12 (2005) “La traducción jurada de títulos académicos” En Elvira Cámara y Dorothy Kelly

(eds) Avances en Traducción, Número 1 de la colección AVANTI, Granada, AVANTI:

244-293.

Page 68: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 11

9.2.13 (2005) “Investigando la traducción como acción social: el caso de los documentos

académicos (español-inglés)” En Esther Monzó y Anabel Borja (eds) La traducción y la

interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castellón, Universitat Jaume I:

255-265. ISBN: 84-8021-540-2.

9.2.14 (2005) “Facultad de Traducción e Interpretación. Licenciado en Traducción e

Interpretación” En Moisés Coriat Benarroch y Rafael Sanz Oro (eds) Orientación y

Tutoría en la Universidad de Granada, Granada, UGR: 353-357 (con Elvira Cámara

Aguilera, Dorothy Kelly, Evelyne Le Poder y Lourdes Prieto Pozo).

9.2.15 (2006) “Translating for the Authorities: The role of the translator” En Graciano Benelli y

Giampaolo Tonini (eds) Studi In Ricordo di Carmen Sánchez Montero, Trieste,

Universitá degli Studi di Trieste: 579-588. Volumen de homenaje a Dª Carmen Sánchez

Montero, invitación a participar del Departamento de Ciencias del Lenguaje, de la

Interpretación y de la Traducción de la Universidad de Trieste.

9.2.16 (2006) “Recognising Academic Documents: The Role of the Translator” En Michaela

Wolf (ed.) Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Münster,

Hamburg, Berlin, Wien, Londres, LIT: 265-274.

9.2.17 (2007) “El traductor ante la Administración: ¿simple canal de comunicación o motor de

cambio social?” En Emilio Ortega Arjonilla y Nobel-Augusto Perdu Honeyman (eds)

Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Almeria, Editorial

Universidad de Almeria: 61-72.

9.2.18 (2006) “Guidance and Support for Erasmus Students” En David Atkinson, Marian Morón

y Dorothy Kelly (eds) Teaching in the Multicultural Classroom at University: The

TEMCU Project, Granada, Atrio: 73-86. ISBN: 84-96101-41-X.

9.2.19 (2006) “Foreword” En Catherine Way, Guadalupe Soriano, David Limon y Carolina

Amador (eds) Enhancing the ERASMUS Experience: Papers on Student Mobility,

Granada, Atrio: 11-13. ISBN: 84-96101-44-4.

9.2.20 (2006) Foreword” En Guadalupe Soriano, Catherine Way, Carolina Amador y David

Limon (eds) Experiences in Student Mobility, Granada, Atrio: 11-13. ISBN: 84-96101-

45-2.

9.2.21 (2006) “Evaluación efectiva: el talón de Aquiles” En Sonia Bravo Utrera y Rosario

García López (Coords.) Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, España,

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: 755-762. ISBN: 84-96718-21-1.

9.2.22 (2008) “Systematic assessment of translator competence: in search of Achilles’s heel” En

Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, Londres, Continuum

Publishers: 88-103. ISBN: 082-64-980-6X.

9.2.23 (2008) “Prólogo” En Esther Vázquez del Arbol La traducción inglés-español de

testamentos británicos y documentos relacionados, Granada, Editorial UGR: 9-10. ISBN:

978-84-338-4883-3.

Page 69: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 12

9.2.24 (2009) “Comparing European Qualifications in the Realm of Official Translating and

Interpreting” En Ian Kemble (ed.) The Changing Face of Translation, Portsmouth,

University of Portsmouth: 143-153 (con Vigier Moreno, Francisco).

9.2.25 (2009) “Bringing professional practices into translation classrooms” En Ian Kemble (ed.)

The Changing Face of Translation, Portsmouth, University of Portsmouth: 131-142.

9.2.26 (2014) “Structuring a Legal Translation Course: a Framework for Decision-Making in

Legal Translator Training” En Le Cheng, King Kui Siny y Anne Wagner (eds) Ashgate

Handbook of Legal Translation, RU, Ashgate Publishing: 135-152. ISBN: 978-113-87-

0078-9/ 978-1-4094-6967-4

9.2.27 (2015) “Preface” en Kaisa Koskinen y Catherine Way (eds), New Horizons in Translation

Research and Education 3. Joensuu, Finlandia: Publications of the University of Eastern:

3-4. Finland. ISBN: 978-952-61-1442-2.

9.2.28 (2016) “Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma” En

Don Kiraly et al. (eds) Towards Authentic Experiential Learning in Translator

Education, Mainz, Vandenhoeck & Ruprecht: 147-160. ISBN: 978-3-8471-0495-7.

9.2.29 (2016) “Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in

Spain: The Case of Arabic as a First Foreign Language” En Taibi, Mustapha (ed.) New

Insights into Arabic Translation and Interpreting, Clevedon, Multilingual Matters: 91-

114 (con Naima Ilhami). ISBN: 9781783095247.

9.2.30 (2017) “Teaching and Assessing Intercultural Competence: From Common Ground to

Divergence” En Helene Stengers et al. (eds) Towards Transcultural Awareness in

Translation Pedagogy. Representation - Transformation. Translating across Cultures and

Societies, Berlin, Viena, Hamburgo, Londres, LIT Verlag: 157-180.

9.2.31 (2017) “Nuevas aproximaciones al Derecho Comparado: motivación y aprendizaje

significativo” En Nuria Marchal Escalona (Dir.), Sara Muñoz González y Mª Carmen

Muñoz González (coords.) El Derecho comparado en la docencia y en la investigación,

Madrid, Dykinson. ISBN: 978-84-9148-326-7

ISBN electrónico: 978-84-9148-326-7

9.2.32 (2017) “Written and Oral Communication” En Aidan Seery, Anna Serbati y Maria Yarosh

Developing Generic Competences, Granada, Universidad de Granada: 183-200. ISBN:

978-84-338-6016-3.

9.2.33 (en prensa) “Training and Pedagogical Implications” En Gary Massey, Maureen

Ehrensberger-Dow y Erik Angelone The Bloomsbury Companion to Language Industry

Studies, Londres/Nueva York, Bloomsbury Academic Publishing.

9.2.34 (en prensa/2018) “Training turnkey legal translators: fiction or fact?” En Ingrid

Simonnæs y Marita Kristiansen (eds) Legal translation (studies) as a challenge /

Page 70: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 13

Herausforderungen an das Rechtsübersetzen, Serie Forum für Fachsprachen-forschung

(FFF), Berlin, Frank & Timme.

9.2.35 (en prensa/2018) “Prólogo” En Ana Gregorio Cano Competencia traductora y formación

de traductores: un estudio longitudinal Editorial Universidad Católica de Santiago de

Guayaquil.

PUBLICACIONES (Artículos)

10.1 (1991) “Objetivos planteados en la primera etapa del aprendizaje de la traducción”.

Sendebar No. 2: 167-76, (con Dorothy Kelly, Natividad Gallardo San Salvador y Marián

Hens Córdoba).

10.2 (1992) “Reflexiones sobre la traducción científica-técnica”. Sendebar No. 3: 185-92, (con

Dorothy Kelly, Roberto Mayoral Asensio y Natividad Gallardo San Salvador).

10.3 (1992) “Los acuerdos de intercambio en la Escuela Universitaria de Traductores e

intérpretes”. Campus No. 62: 30-31.

10.4 (2002) “Traducción y Derecho: iniciativas para desarrollar la colaboración

interdisciplinar”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural.

No. 2: 9-26.

10.5 (2002) “Prólogo de las editoras”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación

intercultural. No. 2: 5-7.

10.6 (2006) “Reflection on directionality in translator training” Forum Vol 4 No.1, París

(Presses de la Sorbonne Nouvelle/KSCI): 57-81. ISSN 1598-7647 (con Kelly, Dorothy,

Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez).

10.7 (2007) “Editorial: On the Launch of ITT” The Interpreter and Translator Trainer Vol. 1,

No. 1. Manchester: St Jerome: 1-13 (con Dorothy Kelly). ISSN: 1750-399X.

10.8 (2011) Preparing people to join the translation industry, TAUSPROZ, Sustainable

Growth Series https://www.proz.com/translation-news/?p=45703.

10.9 (2012) “A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than words

International Journal of Law, Language & Discourse Vol. 2 No.4: 39-61 ISSN: 1839

8308

10.10 (2016) “The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training

in the 21st Century” International Journal of Communication (10): 1009-1029. ISSN:

1932-8036.

Page 71: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 14

11.11 (en prensa/2018) Fostering Translator Competence: the Importance of Effective

Feedback and Motivation for Translator Trainees, Intralinea.

11. OTRAS PUBLICACIONES

11.1 Actas de Congresos

11.1.1 (1997) “Cómo estructurar un curso de traducción especializada: premisas básicas”. La

palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción. Actas de los VI Encuentros

Complutenses de la Traducción. Madrid: Universidad Complutense: 485-490.

11.1.2 (1999) “Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos en la formación del

traductor" en Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las

Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid,

Universidad Complutense de Madrid: 307-312.

11.1.3 (2004) “Making theory reality: An example of interdisciplinary cooperation” En George

Androulakis (ed.) Proceedings of “Translating in the 21st Century: Trends and

Prospects”, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, 27- 30 September 2002,

Faculty of Arts AUTH, Thessaloniki, 584-592.

11.1.4 (2005) “La socialización de la profesión de intérprete jurado”, En Mª Elena García García,

Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak y Patricia Scarampi (eds.) Actas de las IV

Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete.

Calidad y Traducción: Perspectivas académicas y profesionales, Madrid, UEM: s.p..

11.1.5 (2005) “La aplicación de encuestas al mundo profesional de la traducción” En Actas del

III Congreso de Metodología de Encuestas Granada, UGR: s.p. (1-11)

ISBN: 84-609-7274-7.

11.1.6 (2005) “Researching Professional Practice: an insight into translation norms in Spain”

En Ian Kemble (ed.) Proceedings of the Fourth Translation Conference Norms in

Translation – what is normal in the translation profession? Portsmouth, University of

Portsmouth: 146-158.

11.1.7 (2012) “Establishing A Framework for Decision Making in Legal Translator Training” En

Li Li, Le Cheng, Lijin Sha, Lisa Thomas, Linda Sun et al. (eds) Proceedings of the First

International Conference on Law, Translation and Culture EEUU/China, American

Scholars Press: 84-92.

11.2 Reseñas

11.2.1 (1994) TTR - Traduction,Terminologie,Rédaction. Études sur le texte et ses

transformations, Vol. 1, 11 Sem., 1993, Universidad de Concordia, Quebec, Canadá.

Reseña publicada en Sendebar. No.5: 347-350.

Page 72: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 15

11.2.2 (1994) Francisco Aguadero Fernández (1991) Diccionario de comunicación audiovisual

(español-inglés/inglés-español), Madrid, Paraninfo. Reseña publicada en Sendebar.

No.5: 351-355.

11.2.3 (1994) Enrique Alcaraz Varo y Brian Hughes (1993) Diccionario de términos jurídicos

(Inglés-español/español-inglés), Barcelona, Ariel. Reseña publicada en Sendebar. No.5:

350-351.

11.2.4 (1994) José Velasco Sales (1994) Diccionario aeronáutico. Civil y militar (Inglés-

español), Madrid, Paraninfo. Reseña publicada en Sendebar. No.5: 374-375.

11.2.5 (1996) Morris Marshall, Morris (ed.) (1995) Translation and the Law,

Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins. Reseña publicada en Sendebar. No.7: 322-324.

11.2.6 (1999-2000) Susan Sarcevic (1997) New Approach to Legal Translation, La Haya,

Kluwer Law International. Reseña publicada en Sendebar No. 10/11: 315 –318.

11.2.7 (2006) “¿Hacia dónde va la investigación en Traducción e Interpretación? Reseña del IV

Congreso Internacional de la European Society for Translation Studies, Puentes Nº5,

Granada, Atrio: 113-116.

11.2.8 (2014) Juan Miguel Ortega (2011) Interpretar para la justicia, Comares. Reseña

publicada en FITISPos International Journal Nº1, 131-134. ISSN 2341-3778.

11.3 Traducciones

11.3.1 (1986) "On independence in some families on multivariate distributions", Stochastica:

Vol. X, Nº3:213-222.

11.3.2 (1989) "Measures of dependence based on the empirical copula", Aequationes

Mathematicae: 37, pp.57-127.

11.3.3 (1991) “Multiresolution-information analysis for images”, Signal Processing 24: 77-91.

11.3.4 (1986) “Utilité de la formule de Rhame et Sudderth pour la surveillance des infections

noscomiales” Masson, París, Rev. Epidèm. Et Santé Publ., 35: 12-17.

11.3.5 (1987) “Nosocomial Infections with Microsporum Canis”, Journal of Hospital

Infection, No. 9: 201-202.

11.3.6 (1987) “Prevalence of Pyocin types of P. Aeruginosa in a University Hospital During

1981-1986”, European Journal of Epidemiology, Vol. 3, Nº 4, 0392-2990, diciembre:

431-435.

Page 73: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 16

11.3.7 (2002) Resumen de “Asociación entre la encefalopatía postanóxica y epilepsia del

sobresalto”, rev neurol, 34 (7): 648-651.

11.3.8 (2015) Traducción y revisión de Horizonte 2031. La Universidad de Granada ante su V

centenario. Reflexiones sobre el futuro de la universidad.

http://consejosocial.ugr.es/pages/publicaciones/horizonte-2031-la-universidad-de-

granada-ante-su-v-centenario-reflexiones-sobre-el-futuro-de-la-universidad

12. PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN SUBVENCIONADOS

12.1 Coordinadora para el Departamento de Traducción e Interpretación e

Investigadora del proyecto de innovación docente “Perspectiva práctica de la traducción,

interpretación y aplicación del derecho extranjero” realizado conjuntamente con el

Departamento de Derecho Internacional Privado. Universidad de Granada. Año 2000-

2001.

Investigador responsable: Sixto Sánchez Lorenzo

6.000€

12.2 Coordinador e Investigadora del Proyecto “TeMCU: Training Teachers for the

Multicultural Classroom at University”, financiado por la Acción 6 del programa

Sócrates de la Unión Europea. En el proyecto participan dos grupos de investigación de la

Junta de Andalucía (AVANTI y AREA), así como grupos de otras cuatro universidades

europeas: Limerick (Irlanda), John Moores (Reino Unido), Ljubljana (Eslovenia), Chipre.

Diciembre de 2003-marzo de 2006.

Investigadora responsable: Dorothy Kelly

187. 819€.

12.3 Investigadora en el proyecto de innovación docente “El aula multicultural y multilingüe:

propuestas metodológicas para la clase de Traducción” Universidad de Granada. Año

2004-2005.

Investigadora responsable: Dorothy Kelly

6.000€

12.4 Investigadora del proyecto “Orientación profesional para futuros licenciados en

Traducción e Interpretación” (Proyecto de innovación en tutorías) financiado por la

universidad de Granada con 4.000€

enero de 2006 – diciembre de 2006

12.5 Coordinadora e Investigadora del proyecto I&D “ACCI” “Adquisición de la

competencia cultural e intercultural en la formación de traductores” (HUM2006-

04454/FILO) financiado por la Dirección General de Investigación, MEC.

enero de 2007-diciembre de 2009

Page 74: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 17

12.6 Investigadora del proyecto Orientación profesional para futuros licenciados en

Traducción e Interpretación (Proyecto de innovación en tutorías) financiado por la

universidad de Granada con 4.000€

enero de 2007 – mayo de 2007

12.7 Investigadora única/Coordinadora La tipología de los textos administrativos

españoles y la creación de un corpus digitalizado. (Beca de iniciación a la investigación)

financiada por la Universidad de Granada con 700€. 15 julio 2012 - 30 mayo 2013.

12.8 Investigadora del proyecto Developing All Round Education (DARE+), perteneciente al

programa Erasmus+ Key Activity 2 Asociaciones Estratégicas. Financiado por SEPIE

con 246.502 euros. Código 2014-ES01-KA203-004496. Septiembre 2015-febrero 2017.

12.9 Investigadora única/Coordinadora de Beca de Colaboración (dedicada a la

investigación), recibida por Álvaro García Campaña y financiada por el Ministerio de

Educación, Cultura y Deporte con 2.000€. Duración: 7 meses. Fecha de concesión: 20

noviembre 2016).

12.10 Investigadora y Coordinadora en la FTI de la UGR del Proyecto “Nivelación de

competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)”

(NACT) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO) NACT

UAB (FFI2013-42522-P). Representante de la UGR en la Reunión plenaria del 17 de

marzo 2017.

15. COMUNICACIONES Y PONENCIAS PRESENTADAS A CONGRESOS

15.1 Mesas redondas

15.1.1 “La direccionalidad en el aula multicultural” Coordinadora de la Mesa Redonda en el

Foro sobre direccionalidad en Traducción e Interpretación, organizado por los grupos

de investigación AVANTI y GRETA de la Junta de Andalucía, Universidad de

Granada, 14-15 de noviembre de 2002. Congreso internacional.

15.1.2 “Directionality in Translation”. Coordinadora Mesa Redonda en el IV Congreso de

la European Society for Translation Studies, Facultad de Letras, Universidad de

Lisboa, 23-25 septiembre de 2004, (como participante coordinadora). Congreso

internacional.

15.1.3 Coordinadora de dos mesas redondas sobre "El traductor autónomo" en el Proyecto

de Innovación Docente Orientación Profesional Específica para Futuros Licenciados

en Traducción e Interpretación 0.2.2007-29.06.2007 financiado por el Programa de

Innovación en Tutorías e Innovación del Secretariado de Innovación y Calidad del

Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente de la Universidad de

Granada

Page 75: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 18

15.1.4 Participante invitada en Great Translation Debate en Proz AUS/ProZ.com, el 29 de

septiembre de 2011. Único participante académico en el panel

https://www.taus.net//articles/preparing-people-to-join-the-translation-industry.html,

reseñado en http://www.proz.com/translation-news/?m=201203

15.1.5

15.1.6 Moderadora de la sesión 7 (9 de julio) sobre planificación en la formación de

traductores como parte del II Congreso Internacional sobre investigación en

Didáctica de la traducción (DIDTRAD). 8-9 julio 2014, UAB. Congreso

internacional.

15.1.7 Moderadora de la mesa redonda en la que participaron Douglas Robinson, Luo

Xuanmin y Xie Tianzhen el 13 de octubre de 2016 en Granada, como parte del I

Simposio Internacional sobre Traducción, Interculturalidad y Hermenéutica (13-16

de octubre de 2016, UGR).

15.1.8 Participante invitada en la mesa redonda Legal Translation Quality: Issues and

Approaches, en 5th IATIS Conference, congreso internacional celebrado en la

Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte (Brasil) del 7 al 10 de julio de

2015.

15.1.9 Participante invitada a la mesa redonda Experiencias sobre didáctica de la

traducción jurídica en el mundo, en el XII Foro Internacional sobre Retos, Nuevos

Roles y Ética en la Traducción e Interpretación Jurídica, celebrado en Lima (Perú)

del 7 al 9 de octubre de 2015.

15.1.10 Moderadora de la mesa redonda La situación actual de la Traducción Jurídica en

España y en organismos internacionales, organizada como parte de las IX Jornadas

de orientación profesional, celebradas en la Facultad de Traducción e Interpretación.

Universidad de Granada, 22 marzo 2017.

15.1.11 Moderadora de la mesa redonda Community Translation and Service Learning,

organizada como parte del Cultural Constructions 2017 Conference “Cultura and

Society: Bridging the Gap” celebrado en la University of Texas at Arlington, EEUU,

10-11 abril 2017.

15.1.12 Participante invitada a la mesa redonda El Derecho Comparado en la Docencia y

en la Investigación, como parte de las II Jornadas de Innovación Docente El Derecho

Comparado en la Docencia y en la Investigación. Granada, 25 de abril de 2017.

Título de la intervención: “El Derecho Comparado ¿Y a mí qué?”

15.2 Comunicaciones

Page 76: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 19

15.2.1 "Didáctica de la traducción: primera fase en la formación del traductor", III

Congreso Internacional de EXPOLINGUA, Lengua, Cultura y Comunicación,

Madrid, 30 de marzo al 2 de abril 1990, (con Dorothy Kelly, Natividad Gallardo y

Roberto Mayoral). Congreso internacional.

15.2.2 “Methodology for Teaching Technical Translation to Non-Specialists”. First ‘Language

International’ Conference, Elsinore (Dinamarca), 31 mayo al 2 de junio 1991, (con

Dorothy Kelly, Roberto Mayoral Asensio y Natividad Gallardo San Salvador).

Congreso Internacional.

15.2.3 “Cultural references, explicitation and omission in translation: the case of tourist texts”.

Translation Strategies and Effects in Cross-cultural Value Transfer and Value Shifts,

Universidad Carolina de Praga, República Checa, 20-22 de octubre de 1992, (con

Dorothy Kelly, Roberto Mayoral Asensio y Natividad Gallardo San Salvador).

Congreso internacional.

15.2.4 "La interpretación ante los tribunales en España", I Jornadas Internacionales de

Traducción e Interpretación: Tendencias actuales, Las Palmas, 24 al 26 de febrero de

1994. Congreso internacional.

15.2.5 "Teaching Legal Translation in Granada: Methodological Aspects of Legal

Translation", Seminario: Teaching of Legal Language to Law, Language and

Translation Students, Universidad de Lodz (Polonia) en el marco del programa

TEMPUS JEP 8036, 14 al 19 de junio, 1995 (con Natividad Gallardo). Congreso

internacional.

15.2. 6 "The Translation of Academic Transcripts into English: Implications for

Recognition" The Linguistic Foundations of Translation Conference: Literary

Translation and the Translation of Sensitive Texts, University of Liverpool (R.U.),

15 al 16 de septiembre, 1995.

15.2.7 "Cómo estructurar un curso de traducción especializada: premisas básicas" VI

Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Universidad Complutense de

Madrid, 28 de noviembre al 2 de diciembre de 1995. Congreso internacional.

15.2.8 "Translating Across Legal Systems: Problems Posed in Translator Training" Second

International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting,

ELTE Eötvos Loránd University of Budapest y Hungarian Academy of Sciences,

Budapest, 5 al 7 de septiembre de 1996. Congreso internacional.

15.2.9 "Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair?" "Developing

Translation Competence" International Conference, University of Aston (R.U.), 18

al 20 de septiembre de 1997. Congreso internacional.

15.2.10 "Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos en la formación del

traductor" VII Encuentros Complutenses es en torno a la Traducción, Universidad

Complutense de Madrid, 24 al 29 de noviembre de 1997.

Page 77: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 20

15.2.11 “Translating in a vacuum: The mundane world of administrative documents” II

Congreso de la European Society for Translation Studies. EST y Universidad de

Granada, Granada, 23-26 de septiembre de 1998. Congreso internacional

15.2.12 La traducción a-b: fin y medio en la formación de traductores profesionales”. III

International EST-Congress. Claims, Changes, and Challenges in Translation

Studies. Copenhague, Dinamarca, 30 de agosto al 2 de septiembre de 2001, (con

Dorothy Kelly, Marie-Louise Nobs y Dolores Sánchez ).Congreso internacional.

15.2.13 “Making Theory Reality: An Example of Interdisciplinary Cooperation”. Translating

in the XXIst Century: Trends and Prospects, Aristotle University of Thessaloniki,

Grecia, 27- 30 de septiembre de 2002. Congreso internacional.

15.2.14 “Los intérpretes jurados de ingles: ¿Quiénes son?”. II Simposio Internacional:

Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Málaga, 22- 24 de octubre de

2003. Congreso internacional.

15.2.15 “Investigando la traducción como acción social: el caso de los documentos

académicos (español-inglés)’” VII Jornadas Internacionales sobre la Traducción:

Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica, Universitat Jaume I, Castellón,

13-15 de noviembre 2003. Congreso internacional.

15.2.16 “La socialización de la profesión de intérprete jurado” IV Jornadas Internacionales

sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete. Calidad y Traducción:

Perspectivas académicas y profesionales, Universidad Europea de Madrid, Madrid, 25-

27 de febrero de 2004. Congreso internacional.

15.2.17 “La aplicación de encuestas al mundo profesional de la Traducción”, III Congreso de

Metodología de Encuestas, organizado por la Sociedad Internacional de

Profesionales de la Investigación en Encuestas (SIPIE) y la Universidad de Granada,

Granada, del 15 al 17 de septiembre de 2004. Congreso internacional.

15.2.18 “A-B Translation and the Profesional Market” intervención como coordinadora de la

Mesa redonda Panel on Directionality con la intervenciones de Dolores Sánchez,

Pilar Lorenzo y Nike Kocijancic Pökorn, 4th International EST Congress.

Translation Studies: Doubts and Directions, Universidad de Lisboa, 26-29

septiembre de 2004. Congreso internacional.

15.2.19 “Researching Translation: A new comprehensive model” 4th International EST

Congress. Translation Studies: Doubts and Directions, Universidad de Lisboa, 26-29

septiembre de 2004. Congreso internacional.

15.2.20 “Researching professional practice: an insight into translation norms in Spain”,

Fourth Translation Conference Norms in Translation – what is normal in the

translation profession?, University of Portsmouth, R.U., 13 de noviembre 2004.

Congreso internacional.

Page 78: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 21

15.2.21 “El traductor ante la Administración: ¿simple canal de información o motor de

cambio social?” III Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias:

Traducción, cultura e inmigración, Universidad de Almería, 24-25 de noviembre de

2004. Congreso internacional.

15.2.23 “Recognising Academic Documents: The Role of the Translator” Congreso

Translating and Interpreting as Social Practice, Department of Translation Studies,

Universidad de Graz, Austria, 5-7 mayo de 2005. Congreso internacional.

15.2.24 “Student Support on Exchange Programmes” Congreso internacional “Enhancing the

Erasmus Experience: Teaching in Europe’s multicultural university today”.

Universidad de Granada, 16-17 de marzo de 2006.

15.2.25 “Systematic evaluation of translator competence: in search of Achilles’ heel” II

Congreso de la International Association for Translation and Intercultural Studies

(IATIS), Universidad de Western Cape en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, 11-14 de julio

de 2006. Congreso internacional.

15.2.26 “Student mobility in translator training programmes” 9º Congreso internacional

sobre traducción especializada Quelle qualification universitaire pour les

traducteurs?, Université Rennes 2, Francia, 21-23 septiembre de 2006.

15.2.27 “Evaluación efectiva: el talón de Aquiles” Congreso Internacional “La Traducción y

la Interpretación en la Encrucijada de la Comunicación Intercultural”, Universidad

de Las Palmas de Gran Canaria, 18 - 20 octubre de 2006. Congreso internacional.

15.2.28 Training and Professional Practice: the Great Divide? V EST Conference Why

Translation Studies Matters, 3-5 septiembre 2007, Ljubljana, Eslovenia.

15.2.29 “Bringing professional practices into translation classrooms” 8th Portsmouth

Translation Conference The Changing Face of Translation, University of Portsmouth,

R.U., 8 de noviembre de 2008. Congreso internacional.

15.2.30 “What do translators do for society?” 3rd Conference of the International Association

for Translatior and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Australia, 7-10

julio de 2009. Congreso internacional.

15.2.31 “Incorporating Sociological Aspects in Translator Training” Vth biennial conference of

the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), Nueva York,

EE.UU., 22-24 abril de 2010. Congreso internacional.

15.2.32 “Training Novice Translator Trainers: a Pioneering Project” International Conference

Emerging Topics in Translation and Interpreting, Universita Degli Studi di Trieste,

Italia, 16 junio de 2010.

15.2.33 “La vorágine de la formación o cómo estructurar cursos de traducción: un marco de

toma de decisiones basado en la competencia traductora” I Congreso Internacional

Page 79: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 22

sobre investigación en Didáctica de la traducción (DIDTRAD), Universitat Atònoma

de Barcelona, 21-22 junio de 2012. Congreso internacional.

15.2.34 “La formación de profesorado novel: el proyecto AETI” I Congreso Internacional

sobre investigación en Didáctica de la traducción (DIDTRAD), Universitat Atònoma

de Barcelona, 21-22 junio de 2012 (con Francisco Javier Vigier Moreno). Congreso

internacional.

15.2.35 “Translator Competence and Beyond: New Challenges for Translator Training”. II

Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción

(DIDTRAD). 8-9 julio 2014. Congreso internacional.

15.2.36 “Assessing competence based training through project management”. Translation and

Interpreting Forum Olomouc 2014. Interchange between Languages and Cultures: The

Quest for Quality. Olomouc, 19-20 septiembre 2014. Congreso internacional.

15.2.37 “From Translator Trainee to Novice Legal Translator: Learning Legal Language” en

Fourth International Conference on Law, Language and Discourse. Xi’an, China, 18-

20 octubre 2014. Congreso internacional.

15.2.38 “Legal translator competence and legal translator profile: are we training students for

the market?” 2015 Transius Conference. University of Geneva, Switzerland, 24-26

junio 2015. Congreso internacional.

15.2.39 “A manageable combined assessment approach: competence and decision-making”. 5th

IATIS Conference, congreso internacional celebrado en la Universidade Federal de

Minas Gerais, Belo Horizonte (Brasil) del 7 al 10 de julio de 2015. Congreso

internacional.

15.2.40 Moderadora de las comunicaciones presentadas en las sesiones 2 (7 de julio) y 6 (8

de julio) sobre evaluación en Traducción e Interpretación, dentro del III Congreso

Internacional DidTrad, 7-8 julio 2016. UAB, Barcelona. Congreso internacional.

15.2.41 “Translator Competence and Quality: the Dilemma of Assessment”. 8th EST Congress

at Aarhus BBS, Aarhus University, Dinamarca, 15-17 septiembre 2016. Congreso

internacional. Con Elsa Huertas Barros, University of Westminster, RU.

15.2.42 “Avoiding the Simulated/Authentic Dilemma in Translator Training: Intra-university

Projects”. I Simposio Internacional sobre Traducción, Interculturalidad y

Hermenéutica. Universidad de Granada, 13-16 octubre 2016. Congreso internacional.

15.2.43 “Más allá de la competencia traductora. Nuevos retos para formadores de

traductores”. X Simposio sobre traducción, la terminología y la interpretación. Cuba-

Quebec, Cuba, 6-8 de diciembre de 2016. Congreso internacional.

15.2.45 Transius 2018 “Prospects for Legal Translator Training: dead as a dodo or legal eagles?”

Transius Conference 2018, Universidad de Ginebra 18-20 junio, 2018. Congreso

internacional.

Page 80: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 23

15.2.46 Didtrad 2018 “Translation Competence and Expertise: a bone of contention?”, Didtrad

2018, Universidad Autónoma de Barcelona, 20-22 junio 2018. Congreso internacional.

15.3 Asistencia

15.3.1 Jornadas Europeas de Traducción e Interpretación celebradas en la EUTI de la Universidad

de Granada, 8-10 de mayo, 1986.

15.3.2 VIII Congreso de la European Association for International Education celebrado en

Budapest, Hungría, 5-7 de diciembre de 1996. Congreso internacional.

15.3.3 Congreso de Launch of Languages at Work Initiative organizado por The National Centre

for Languages, Reino Unido, en Aston University, Birmingham, 12 de noviembre de

2004.

15.3.4 Congreso New Research in Translation and Interpreting Studies organizado por The

Intercultural Studies Group of the Rovira i Virgili University, Tarragona, 18-19 de

octubre de 2007.

15.3.5 6th EST Congress. Tracks and Treks in TS. Leuven, 23-25 September 2010.

15.3.6 7th EST Conference. Johannes Gutenberg Universität Mainz, 29 August- 1 September

2013. Germany. (Invitada por Anthony Pym, Presidente de la EST).

15.3.7 I Congreso Internacional de inteligencia emocional y programación neurolingüística para

juristas y otros profesionales. Universidad de Granada, 15-17 y 31 de enero de 2014.

15.3.8 Congreso Internacional sobre buenas prácticas docentes en estudios de grado y posgrado

de Ciencias Sociales y Jurídicas. Universidad de Granada, 15-16 mayo 2014

15.3.9 Jornadas sobre evaluación y aplicación de los grados y posgrados en Derecho y

Criminología. Granada, 13 de noviembre de 2014.

15.3.10 Jornadas sobre la importancia de las metodologías docentes y el empleo de las TIC en la

enseñanza del Derecho, organizado por el Grupo de Investigación “Profesores del

Derecho Penal de la Universidad de Granada” (SEJ-151) , Granada, 24 de septiembre,

2014.

15.3.11 Inteligencia Emocional y Coaching Educativo (III Edición). Universidad de Granada, 18,

19, 25, 26 y 27 de noviembre de 2014.

15.3.12 ERASMUS+ Developing All -Round Education DARE + 3 Train the Trainer,

Universidad de Granada, 15-19 febrero 2016.

Page 81: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 24

15.3.12 I Jornadas El Derecho comparado en la docencia y en la investigación. Universidad de

Granada, 28 de octubre de 2016.

15.3.14 II Jornadas El Derecho comparado en la docencia y en la investigación. Universidad de

Granada, 25 de abril de 2017.

20. CURSOS Y SEMINARIOS IMPARTIDOS

20.1 Conferencias por invitación

20.1.1 Conferencia invitada sobre Civilización británica impartido en el Instituto de F.P.

de Illora (Granada) el 1 de marzo de 1990.

20.1.2 Conferencia invitada Researching Translation: A New Comprehensive Model.

Institute for the Study of Language and Society, University of Aston, Birmingham,

R.U., por invitación de Christina Schäffner. 11 noviembre 2004.

20.1.3 Conferencia invitada La profesión del intérprete jurado en el I Seminario de

Traducción Especializada: jurídica, jurada y judicial. Departamento de Filología

Inglesa, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Madrid el 21 de

febrero de 2006.

20.1. 4 Conferencia invitada Los intérpretes jurados en España: historia y formación, en el

XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “San Jerónimo” 2007 y II

Encuentro del Centro Regional América Latina (CRAL), La Organización Mexicana

de Traductores, A.C., Guadalajara, México, 26 de noviembre de 2007.

20.1.5 Conferencia invitada Researching Translation as Social Action, en el curso

Researching Translator Training del Programa de Doctorado y el Programa de

Master Translation and Intercultural Studies de la Universidad Rovira y Virgili, 20

de mayo, 2008.

20.1.6 Conferencia invitada AVANTI: Introducción a la investigación en grupo, en el

marco del Seminario Permanente del Máster Oficial en Traducción e Interpretación

de la Universidad de Granada, Granada, 21 de enero de 2009.

20.1.7 Conferencia invitada La traducción como acción social, en el II Ciclo Internacional

de Conferencias sobre Traducción e Interpretación, Universidad Pablo de Olavide,

Sevilla, 28 de mayo de 2009.

20.1.8 Conferencia invitada Training Legal Translators without Legal Training? En el

congreso internacional Aspects of Legal Interpreting and Translation para celebrar la

fundación de EULITA Amberes, Bélgica, 26-28 noviembre 2009 con Gallardo San

Salvador, N.

Page 82: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 25

20.1.9 Conferencia invitada El papel de la traducción y la interpretación en la empresa

internacional en las XXIX Jornadas sobre Internacionalización de Empresas:

Lenguas, Traducción y Mercado Internacional, organizadas por la Cátedra Extenda

en la Universidad Pablo de Olavide. 27 de mayo 2010.

20.1.10 Conferencia invitada Establishing a Framework for Decision Making in Legal

Translator Training en el 1st International Conference on Law, Translation and

Culture (LTC), China University of Political Science and Law, Beijing, China, 28-30

agosto de 2011.

20.1.11 Does translator education prepare people sufficiently for life industry? Única

académica invitada en el debate online organizado por TAUS y ProZ.com, virtual, 20

de octubre de 2011.

20.1.12 Conferencia invitada A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training:

More than words. En 2nd International Conference on Law, Translation and Culture

(LTC), Hong Kong Polytechnic University in Hong Kong, China, 31 mayo-2 junio

2012. Publicación en International Journal of Law, Language & Discourse Volume

2.4 (2012), 39-61. ISSN: 1839 8308.

20.1.13 Conferencia invitada Training Legal Translators in Response to the New Directive,

en el TRAFUT Workshop, Helsinki, Finlandia, 14 de junio de 2012.

20.1.14 Conferencia invitada El laberinto de la investigación en Traducción e

Interpretación. Conferencia inaugural en el Master Oficial en Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada, Granada, 10 de octubre de 2012.

Universidad de Granada.

20.1.15 Conferencia invitada Investigar en Traducción ― El grupo AVANTI: Avances en

Traducción e Interpretación (HUM 763), en el marco del Seminario Permanente del

Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 18 de enero de

2013.

20.1.16 Conferencia invitada Beyond Translator Competence: New Challenges for Research

in Translator Training. En I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en

Traducción e Interpretación, 7 de noviembre de 2013. Universidad de Alcalá,

Guadalajara, España.

20.1.17 Conferenciante invitada al panel Authentic Translation Project Work in the Classroom

en 2nd Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, celebrado en

Germersheim del 20 al 31 de mayo de 2014. Título de la intervención: Intra-University

Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma.

20.1.18 Entrevista en la serie Translation Scholars de Anthony Pym, junio 2014

https://www.youtube.com/watch?v=huJ-fuZ_oBQ

Page 83: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 26

20.1.19 Entrevista en la serie Traductores al desnudo

https://interpretesytraductores.wordpress.com/2014/11/26/las-facetas-desconocidas-de-

cathy-way/

20.1.20 Conferencia invitada Translation competence, professional realism and translation

quality in training, School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies

University, China, 9 de octubre 2014.

20.1.21 Conferencia invitada Integrating research and the profession, School of English and

International Studies, Beijing Foreign Studies University, China 16 de octubre 2014.

20.1.22 Conferencia invitada Using authentic translation projects in student-centred learning

en el seminario Online resources, translation training platforms and teaching

translation, celebrado el 30 enero de 2015 en Hongo Campus, The University of

Tokyo, Japón.

20.1.23 Conferenciante invitada en Rikkyo University en Tokio. Impartición de la conferencia

Recent Research in Translator Education el 29 de enero de 2015 en Rikkyo’s Graduate

School of Intercultural Communication.

20.1.24 Conferenciante invitada Translating Academic Transcripts En Dipartimento Di Studi

Giuridici, Del Linguaggio, Dell¿Interpretazione E Della Traduzione, Iuslit (Department

Of Legal, Language, Interpretation And Translation Studies) Of The University Of

Trieste ". En: Master in Legal Translation. 11/04/2015.

20.1.25 Translator Competence and Quality: Motivating through Assessment. New Perspectives

in Assessment in Translator Training: Bridging the Gap between Academic and

Professional Assessment Conference, University of Westminster, 4 September 2015.

Congreso internacional.

20.1.26 Conferenciante invitada Un enfoque integrado de formación de traductores: alcanzar

la competencia traductora. XII Foro Internacional sobre Retos, Nuevos Roles y Ética

en la Traducción e Interpretación Jurídica, celebrado en Lima (Perú) del 7 al 9 de

octubre de 2015. Congreso internacional.

20.1.27 Entrevista en Trágora Formación – Hangouts Trágora sobre La profesión del traductor

jurado – mayo 2016 https://www.youtube.com/watch?v=73tpawA_czc

20.1.28 Conferenciante inaugural invitada Burning boats or building bridges? Integrating

action research in translator training en III Congreso Internacional DidTrad, 7-9

julio 2016. UAB, Barcelona.

20.1.29 Conferenciante invitada The Challenges and Opportunities of Legal Translation

and Translator Training in the 21st Century. X Simposio sobre traducción, la

terminología y la interpretación. Cuba-Quebec, 6-8 de diciembre de 2016.

20.1.30 Entrevista/Podcast lnterculturally of Counsel por Jeri Weber, abogada, de

CulturalXing sobre traducción, interculturalidad y la formación de juristas, marzo

Page 84: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 27

2017. http://culturalxing.com/podcast-episode-13-legal-translation-interview-

catherine-way/

20.1.31 Conferenciante inaugural invitada al Cultural Constructions 2017 Conference.

Culture and Society. Bridging the Gap. 10-11 abril, 2017, University of Texas at

Arlington, EEUU. Título: Embrace the World. People Don’t Bite!

20.1.32 Conferenciante invitada So you want to be a translator? Translator competence. En

University of Texas at Arlington, EEUU, 6 abril 2017.

20.1.33 Conferenciante inaugural invitada al 5th International Conference on Teaching

Translation and Interpreting (TTI 5), 15-16 September 2017, the Faculty of

Philology, University of Lodz (Polonia). Título: “Fostering Translator Competence:

the Importance of Effective Feedback”

20.1.34 Conferenciante única invitada a Saint Jerome’s Day organizado por el National

Translator Accreditation Exam (MTAE) y JurDist Norwegian School of Economics

and Business Administration, Universidad de Bergen, 29 septiembre 2017, Bergen

(Noruega). Título: “New Horizons in Legal Translation and Translator Training”

20.1.35 Conferenciante única invitada Translating in the 21st Century: Challenges and

Opportunities, Department of Translation and Hispanic Studies, University of

Cardiff, 31 January 2018.

20.1.36 Conferenciante invitada A Case Study in International Classroom Methodology en

el seminario internacional Beyond Mobility: Internationalization at the UGR Today

celebrado en la Universidad de Granada, 23-24 abril 2018.

20.1.37 Conferenciante única invitada What the future holds for future legal translators

and interpreters, Professional Development for Translators and Interpreters Seminar,

Department of Modern Languages and Cultures, University of Westminster, 2

febrero 2018.

20.1.38 Conferenciante invitada Translation as a Profession, Department of Translation

Studies, University of Cardiff, 14 diciembre 2018.

20.1.39 Conferenciante invitada por la Dirección General de Traducción de la UE al

Parlamento europeo, Bruselas, febrero-marzo 2019 (fecha por fijar).

20.1.40 Conferenciante invitada por la Dirección General de Traducción de la UE a la

Comisión europea, Luxemburgo, febrero-marzo 2019 (fecha por fijar).

Page 85: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 28

20.2 Cursos y seminarios impartidos

20.2.1 Curso de Traducción Jurada (español-inglés) organizado en el marco de los cursos de

verano de la Universidad Antonio Machado en Baeza, celebrado del 7 al 12 de

septiembre de 1992.

20.2.2 Curso de Didáctica de la Traducción organizado por la EUTI y el Instituto de

Ciencias de la Educación de la Universidad de Granada, impartido por los profesores

Gallardo San Salvador, Gile, Hurtado Albir, Kelly, Mayoral Asensio y Way, celebrado

en septiembre de 1993.

20.2.3 Curso de Traducción Jurídica, programa intensivo del programa ERASMUS 96-UK-

1375, organizado por la EUTI de Granada, Thames Valley University (Londres) e ISLA

(Instituto Superior de Linguas e Administraçao de Lisboa), celebrado en Londres del 7

al 18 de abril de 1997.

20.2.4 Curso de Traducción Jurídica y Jurada, curso de verano de la Universidad de Cádiz,

del 9 al 13 de julio de 2001.

20.2.5 Training Seminar for Teachers of Translation. The Consortium for the Training of

Translation Teachers (CTTT) en colaboración con el grupo de investigación AVANTI,

Universidad de Granada, 21-25 de julio de 2003.

20.2.6 Seminario de Aproximación a la Traducción como Acción Social: el caso de los

documentos académicos (español-inglés), Universidad de Granada, 12 de diciembre de

2003.

20.2.7 Taller práctico de Problemas de la traducción al inglés en la adopción internacional, I

Seminario de Traducción Especializada: jurídica, jurada y judicial, Facultad de

Filosofía y letras, Universidad Autónoma de Madrid, 16, 17, 20 y 21 de febrero de

2006.

20.2.8 Profesora única Taller sobre Aprendizaje colaborativo para el profesorado de la

UAX dentro del marco de actividades de innovación docente. 9-10 julio 2007

20.2.9 Docente de 27 horas del Curso de Apoyo a la Formación del Profesorado Principiante y

Mejora de la Docencia Aprendiendo a enseñar la Traducción e Interpretación (AETI)

organizado por el Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad, UGR. Octubre 2009-

junio 2010.

Módulos:

Introducción a los objetivos, contenidos y metodología del curso. Evaluación del curso.

Bibliografía. Organización 3h

Describir y debatir la evolución de la didáctica de la traducción y de la interpretación y del

diseño curricular en Traducción e Interpretación. 3h

Profundizar en el diseño curricular en traducción e interpretación y sus efectos sobre los

estudios de T&I. 3h

Page 86: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 29

Revisión de las salidas profesionales y su importancia en el diseño curricular y la didáctica

de la T&I. 4h

Esbozar los perfiles del estudiantado y del profesorado. Definir el papel del profesorado.

3h Definir los perfiles y expectativas del estudiantado. Revisar los estudios sobre el aula

multicultural – el proyecto TeMCU - y sus implicaciones en la docencia de T & I. 4h

Introducir las bases para la programación de asignaturas. Establecer y debatir objetivos

generales y específicos en la enseñanza de la traducción y de la interpretación. Revisar y

debatir el concepto de la competencia traductora y su importancia en la didáctica de la T &

I. 2h

Revisión de los distintos métodos y medios docentes. Lecturas y casos prácticos para

abordar: Selección y progresión de materiales. Dinámica de grupo. Organización en el aula.

El trabajo colaborativo. Resolución de conflicto en el aula. Implicaciones de la

direccionalidad en la didáctica de la T & I. Las tutorías como herramienta didáctica. 2h

Introducción a los métodos básicos de la evaluación. Revisión y debate acerca de los

criterios de evaluación. Diferenciación entre la evaluación formativa y sumativa.

Introducir los conceptos de la evaluación, la evaluación por pares y la autoevaluación.

Establecer parámetros para la elaboración y corrección de exámenes. 3h

20.2.10 Docente de IBN TIBBON Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer

School 2014 EMUNI Granada 23 de junio – 4 de julio impartiendo dos sesiones de

“Principal actors in translator training: teachers and students” y “Methodology and

materials for translator training”.

20.2.11 Docente en el curso Formación específica en competencia intercultural, resolución de

conflictos y emprendimiento social fuera del aula de DARE + con el seminario

Comunicación intercultural: Identidad, nacionalidad y estereotipos (4 horas) febrero

2016.

20.2.12 Docente del IBN TIBBON Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer

School EMUNI 26 junio – 7 de julio 2017 impartiendo dos sesiones de “Personal

profiles in translator training: teaching staff and students” (1h30) y “Methods and

materials for translator training” (1h30).

20.2.13 Docente del Seminario sobre "Didáctica de la traducción inversa" (2 horas) en el

Seminario de especialización en didáctica de la traducción (didTRAD 2016), en la

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autónoma de Barcelona los

días 5 y 6 de julio de 2016.

20.3 Cursos y seminarios organizados y/o coordinados

20.3.1 Coordinación del curso de especialización Teoría de la Traducción, impartido por los

profesores Katharina Reiss y Peter Newmark, y organizado por la EUTI y ICE de la

Universidad de Granada, del 4 al 8 de noviembre de 1991.

Page 87: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 30

20.3.2 Coordinación del curso de especialización La Pragmática de la Traducción, impartido

por el profesor Leo Hickey, y organizado por el Departamento de Lingüística Aplicada a

la Traducción e Interpretación y el Centro de Enseñanzas Propias de la Universidad de

Granada, del 22 al 26 de abril de 1996.

20.3.3 Coordinadora del Curso de Apoyo a la Formación del Profesorado Principiante y

Mejora de la Docencia Aprendiendo a enseñar la Traducción e Interpretación (AETI)

organizado por el Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad, UGR Fecha: octubre

2009-junio 2010 3000€

20.3.4 Coordinación del seminario El profesorado ante el EEES: la carrera académica e

investigadora, impartido por la Dra. Isabel García Izquierdo (UJI) y organizado en el

marco del seminario permanente por el grupo de investigación AVANTI, el 13 de junio

de 2011.

21. CURSOS Y SEMINARIOS RECIBIDOS

21.1 Aspectos teóricos y aplicados de un proyecto terminológico, Profs. Picht y Acuña, 35

horas, Universidad de Granada, 15 al 19 de octubre de 1990.

21.2 Aspectos Teóricos y Prácticos de la Traducción, organizado por la EUTI y el ICE de la

Universidad de Granada e impartido por los profesores Neubert y Jäger de la Universidad

de Leipzig, (Alemania), 21 horas, Universidad de Granada, 11 al 15 de marzo de 1991.

21.3 Técnicas de interpretación simultánea de las lenguas neolatinas hacia el inglés y

viceversa, Prof. Snelling de la Universidad de Trieste, 20 horas, Universidad de

Granada, 11 al 15 de marzo de 1991.

21.4 Lenguas de Especialidad. Traducción y Terminología desde la Perspectiva de la

Tecnología de la Lengua, organizado por la EUTI y el ICE de la Universidad de Granada e

impartido por el profesor Juan Carlos Sager, del University of Manchester Institute of

Science and Technology, 15 horas, 23 al 27 de marzo de 1992.

21.5 Informática aplicada al estudio del léxico, organizado por la EUTI y el ICE de la

Universidad de Granada, 16 horas, 24 de febrero al 5 de marzo de 1992.

21.6 Translation: Possible and Impossible, organizado por la EUTI y el ICE de la Universidad

de Granada e impartido por el profesor Eugene A Nida, 20 horas, 9 al 13 de noviembre de

1992.

21.7 Translation Theory and Practice: A Discourse Perspective, organizado por el Dept. de

Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación y el Centro de Enseñanzas

Propias de la Universidad de Granada, impartido por los profesores Basil Hatim e Ian

Page 88: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 31

Mason de la Universidad de Heriot Watt (Edimburgo), 15 horas, 20 al 25 de marzo de

1995.

21.8 Introducción a la traducción jurídica: Fundamentos y metodología de investigación,

organizado por el Depto. de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación y el

Centro de Enseñanzas Propias de la Universidad de Granada, impartido por la Profa.

Franzoni de Moldavsky de la Universidad de Buenos Aires, 30 horas, 22 de enero al 2

de febrero de 1996.

21.9 Gestión de Terminología y Traducción, organizado en el marco de los cursos de verano del

Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada, y coordinado por la profesora Pamela

Faber de la Universidad de Granada, impartido por los Profs. S.E. Wright, Melby, Cabré,

L. Wright, Luque Durán, y Faber, 30 horas, del 30 de agosto al 3 de septiembre de 1999.

21.10 Uso de Microsoft PowerPoint, impartido por SDL International y organizado por el

Grupo de Investigación AVANTI, 5 horas, 2 de diciembre de 2002.

21.11 Corporate Law in the United States and Spain: Legal Translation Seminar, impartido

por Thomas West y organizado por Intermark Language Services y Versalia Traducción

S.L., Madrid, 6 horas, 13 de junio de 2003.

21.12 Curso sobre Tutoría y Orientación en la Universidad, organizado por el Vicerrectorado

de Planificación Docente, Calidad y Evaluación de la Universidad de Granada, 60

horas, enero de 2004.

21.13 Curso El repositorio institucional de la Universidad de Granada, organizado por la

Biblioteca Universitaria de Granada, 2 horas, 22 de febrero de 2011.

21.14 Seminario El profesorado ante el EEES: la carrera académica e investigadora,

impartido por la Dra. Isabel García Izquierdo (UJI) y organizado en el marco del

seminario permanente por el grupo de investigación AVANTI, el 13 de junio de 2011.

21.15 Curso Modernización del lenguaje jurídico, organizado por el Centro Mediterráneo de la

Universidad de Granada, 10 horas, marzo de 2012.

21.16 Curso Ephorus, organizado por la Universidad de Granada, celebrado en la Facultad de

Derecho, 1 hora, 18 de junio de 2012.

21.17 I Jornadas Inteligencia Emocional y Coaching Educativo organizadas por

MOTIVAWORK y la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Granada,

21-23 de enero de 2014 (20 horas).

21.18 VII Seminario de Orientación Profesional y Emprendimiento Conferencia de Xosé

Castro “¿Tengo mi título y ahora qué?”, 6 -20 de marzo de 2014.

Page 89: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 32

21.19 VII Seminario de Orientación Profesional y Emprendimiento Conferencia “Consejos

para entrar en el mercado profesional de la traducción por la puerta grande” de Elena

Fernández, 6 -20 de marzo de 2014.

21.20 Jornadas sobre Evaluación y Aplicación de los Grados y Posgrados en Derecho y

Criminología organizadas por la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada y el

Instituto Andaluz Interuniversitario de Criminología: Sección de Granada, el 13 de

noviembre de 2014.

20.21 Taller Proofreading and Editing in Translation impartido por Dra. Saulé Petroniené,

Directora del Departamento de Lenguas Modernas y Comunicación Intercultural de la

Kaunas University of Technology, Lituania, 21 de octubre de 2015 en la Facultad de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

20.22 Curso básico para escribir una propuesta Research and Innovation Action (RIA) del

programa marco H2020, área de Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas, Oficina de

Proyectos Internacionales, Universidad de Granada, 21 de abril de 2016 (2horas).

20.23 Seminario internacional de formación de formadores 3rd Train the Trainer en el marco

del proyecto de investigación Developing All Round Education – DARE + (2014-

1ES01-KA203-004496) celebrado en la Universidad de Granada del 15 al 19 de febrero

de 2016.

OTROS CURSOS RECIBIDOS

21.13 Plaza de intercambio en el Centre d’Études Françaises pour l’Étranger de l’Université de

Caen, Francia, durante el tercer trimestre del curso académico 1980-81.

21.14 Plaza de intercambio en el XX Curso de Estudios Hispánicos de la Universidad de

Granada, durante el curso académico 1981-82.

21.15 Cursos de doctorado del programa “Estudios Superiores de Filología Inglesa” del

Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Granada:

Curso 1991-92

El Neorromanticismo poético inglés en el siglo XX Sobresaliente

Gerald Brenan. Hispanista (4 cr.) Sobresaliente

La Guerra Civil española y Sobresaliente

la creación literaria inglesa (4 cr.)

Curso 1992-93

Génesis de la novela epistolar inglesa del siglo XVIII: Aspectos

relevantes para la historia de las ideas lingüísticas (2 cr.) Sobresaliente

La traducción poética de poesía (4 cr.) Sobresaliente

Page 90: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 33

22. BECAS Y AYUDAS CONCEDIDAS

22.1 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de

profesorado para impartir docencia en Thames Valley University (Londres, Reino Unido)

Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 90-E-1099). Junio de 1991.

22.2 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de

profesorado para impartir docencia en la University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)

Intercambio de profesorado (PIC ERASMUS 94-B-1243). Enero 1995.

22.3 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de

profesorado para impartir docencia en un curso intensivo de Traducción Jurídica en

Thames Valley University (Londres, Reino Unido) (PIC ERASMUS 96-E-1375).

Abril de 1997.

22.4 Ayuda financiera del programa ERASMUS de la Unión Europea para movilidad de

profesorado para impartir docencia en la University of Glasgow (Escocia, Reino Unido)

Intercambio de profesorado (SOCRATES). Enero de 2000.

22.5 Ayuda financiera del Vicerrectorado de Relaciones Institucionales e Investigación para

asistir al VIII Congreso de la European Association for International Education celebrado

en Budapest, Hungria, 5-7 de diciembre de 1996.

22.6 Ayuda del programa TEMPUS JEP-8036 para asistir al Seminario: Teaching of Legal

Language to Law, Language and Translation Students, Universidad de Lodz (Polonia),

14 al 19 de junio, 1995. Congreso internacional.

22.7 Ayuda del Plan Propio de Investigación de la Universidad de Granada para asistir al

congreso ‘Developing Translator Competence’, University of Aston, Birmingham, Reino

Unido, septiembre de 1997. Congreso internacional.

22.8 Ayuda del Plan Propio de Investigación de la Universidad de Granada para asistir al

congreso “Translating in the XXIst Century: Trends and Prospects”, Aristotle University

of Thessaloniki, Grecia, 27- 30 de septiembre de 2002. Congreso internacional.

22.9 Ayuda del Plan Propio de Investigación de la Universidad de Granada y de la Junta de

Andalucía para asistir al 4th International EST Congress. Translation Studies: Doubts and

Directions, Universidad de Lisboa, 26-29 septiembre de 2004. Congreso internacional.

22.10 Ayuda del grupo de investigación de la Junta de Andalucía HUM-737 AVANTI pera

participar en las IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del

Traductor e Intérprete. Calidad y Traducción: Perspectivas académicas y profesionales,

Universidad Europea de Madrid, Madrid, 25-27 de febrero de 2004. Congreso

internacional.

22.11 Ayuda para la movilidad del profesorado en el marco del programa de doctorado

“Traducción, Sociedad y Comunicación” concedida por el MEC DCT2004-00595 para

impartir el curso “Traducción jurídica y acción social” en la Universidad Jaume I de

Castellón.

Page 91: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 34

23. ACTIVIDAD EN EMPRESAS Y PROFESIÓN LIBRE

23.1 Interpretación simultánea y consecutiva (inglés, francés, español)

23.1.1 1 al 23 de julio, 1987: Curso interdisciplinario de estudios turísticos, Organización

Mundial de Turismo, Granada.

23.1.2 24.10.87: Primer Congreso Nacional EXTRALUM, Marbella.

23.1.3 26 al 27 de octubre, 1987: La carta social europea, para el Consejo de Europa,

Granada.

23.1.4 4 de diciembre de 1987: Prótesis total de rodilla, interpretación de una intervención

quirúrgica, Facultad de Medicina, Granada.

23.1.5 30 de enero al 3 de febrero, 1988: Curso interdisciplinario de estudios turísticos,

Organización Mundial de Turismo, Las Palmas (Canarias).

23.1.6 2 de junio de 1989: Congreso de Odontología, Torremolinos (Málaga).

23.1.7 29 de marzo al 1 de abril, 1989: Simposio regional. Servicios comunitarios de salud

mental, Asociación Mundial de Psiquiatría, Granada.

23.1.8 17 al 19 de junio, 1989: Primer Congreso Internacional de Danza: España y los

Ballets Russes, Festival Internacional de Música y Danza.

23.1.9 27 de noviembre al 1 de diciembre, 1989: Gestión de la exportación/importación,

organizado por UGT de Granada en colaboración con el Instituto de Formación y

Estudios Sociales.

23.1.10 24 al 26 de junio, 1991: Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la

Terminología, EUTI, Granada.

23.1.11 10 al 12 de marzo de 1994: Primeras Jornadas Internacionales de Política Social Y

Calidad de Vida, Diputación de Granada.

23.1.12 20 al 23 de septiembre de 1994: II Congreso Mundial de Educación Infantil y

Formación de Educadores, Universidad de Málaga.

23.1.13 10 al 13 de enero y 15 al 17 de abril de 1996 intérprete para la visita al la

Universidad de Granada del Comité Externo de Evaluación de la Conferencia de

Rectores Europeos.

23.1.14 Interpretación ante los tribunales 1988-2005.

Page 92: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 35

23.2 Traducción y revisión

23.2.1 Jefe de los servicios de traducción e interpretación de Inlingua idiomas (Granada) julio

1984- junio 1988.

23.2.2 Revisión de un manual de informática del programa LOTUS 123 para LOTUS

Development European Corporation, septiembre de 1989.

23.2.3 Revisión de Valores para vivir: una iniciativa educativa, traducido por el Grupo

voluntario de Traducción Alhambra, para el Comité de UNICEF España, diciembre

de 1996.

23.2.4 Colaboración como traductora y revisora de textos de diversa naturaleza español-inglés

con la empresa Intratex de 1984 a 1988.

23.2.5 Colaboración desde 1988 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con

Roberto Mayoral Asensio, Intérprete Jurado.

23.2.6 Colaboración desde 1988 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con

Natividad Gallardo San Salvador, Intérprete Jurado.

23.2.7 Colaboración desde 1988 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con

Carlos Martín Garrido, Intérprete Jurado.

23.2.8 Colaboración desde su fundación en 1998 con la empresa Babel en la realización de

revisiones de traducciones al inglés

23.2.9 Colaboración desde 1999 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con

Marta López de Eguílaz Arisqueta, Intérprete Jurado.

23.2.10 Colaboración desde 2000 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza con

Ángel Cendón Maroto, Intérprete Jurado.

23.2.11 Colaboración desde 2000 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza,

consultoría lingüística y terminológica, y revisiones de documentos con Pedro Monreal

Mármol, Intérprete Jurado.

23.2.12 Colaboración desde 2002 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza,

consultoría lingüística y terminológica, y revisiones de documentos con Paula Novillo

Navarro, Intérprete Jurado.

23.2.13 Colaboración desde 2003 en traducciones juradas al inglés de diversa naturaleza,

consultoría lingüística y terminológica, y revisiones de documentos con Juan Miguel

Ortega Herráez, Intérprete Jurado.

Page 93: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 36

23.2.14 Revisión del manuscrito de Translating Official Documents de Roberto Mayoral

Asensio publicado en St. Jerome, R.U., 2003.

23.2.15 Traducción de textos médicos, memorándums y manuscritos, transcripciones de

entrevistas médicas (español-inglés-español) para José Luis Martín Ruiz, profesor

del Departamento de Medicina de la Universidad de Granada y médico del Hospital

Clínico de Granada.

23.2.16 Traducción de documentos para la Compañía Aseguradora AEGON SEGUROS

entre 1996 y 2000.

23.2.17 Traductora/intérprete de enlace para el Ministerio de Cultura en la reunión de

Ministros de Cultura de la UE Europa por el Diálogo Intercultural, Granada, 27 y 28

de abril, 2006.

Page 94: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 37

24. OTROS MÉRITOS DOCENTES Y DE INVESTIGACIÓN

24.1 Orientación

24.1.1 Participación como profesora de la titulación de la Licenciatura en Traducción e

Interpretación en las IV Jornadas de Orientación Profesional del IES Generalife,

Granada. Abril de 2003.

24.2 Participación en comités de redacción, edición, científicos etc.

24.2.1 Editora de la revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación

intercultural Nº 2.

24.2.2 Miembro del comité organizador del congreso “Foro sobre Direccionalidad en

Traducción e Intepretación” celebrado el 14 y 15 de noviembre de 2002 y organizado

en el marco de la Acción Coordinada “Ciclo de Encuentros: Nuevos Retos en la

Formación de Traductores e Intérpretes” grupos de investigación HUM-589/HUM-

737.

24.2.3 Miembro del Consejo Editorial de la revista Puentes. Hacia nuevas investigaciones

en la mediación intercultural (desde 2002).

24.2.4 Invitación a participar en el Experto en la Aplicación Práctica e Interdisciplinaria del

Derecho, curso de postgrado organizado por el Departamento de Derecho Procesal e

Eclesiástico de la Universidad de Granada, cancelado por falta de matrícula (2000).

23.2.5 Miembro del comité organizador del congreso internacional “Enhancing the Erasmus

Experience: Teaching in Europe’s Multicultural University Today”. Granada, 16-17

de marzo de 2006.

23.2.6 Co-directora de la revista especializada internacional The Interpreter and Translator

Trainer, con Dorothy Kelly (2007-2008) de St. Jerome Publishing, Manchester,

Reino Unido. ISSN 1750-399X.

23.2.7 I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación

26-27 de noviembre 2009.

23.2.8 Co-directora de la revista especializada internacional The Interpreter and Translator

Trainer, y con Dorothy Kenny (2008-2009) de St. Jerome Publishing, Manchester,

Reino Unido. ISSN 1750-399X.

23.2.9 Directora de la revista especializada internacional The Interpreter and Translator

Trainer (2010-2011) de St. Jerome Publishing, Manchester, Reino Unido. ISSN

1750-399X.

Page 95: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 38

23.2.10 Miembro del Comité científico para el congreso internacional 6th EST Congress

Tracks and Treks in Translation Studies 23 – 25 septiembre 2010, Universidad de

Lovaina, Bélgica.

23.2.11 Revisora de dos capítulos para el volumen editado por el Dr. Michał Borodo and la

Dra. Severine Hubscher-Davidson, Global Trends in Translator and Interpreter

Training: Mediation and Culture publicado por Continuum (2011-2012) en la serie

'Continuum Advances in Translation' (Editor de la serie, Jeremy Munday).

23.2.12 Revisora y autora de una reseña de contraportada del volumen completo editado por

el Dr. Michał Borodo and la Dra. Severine Hubscher-Davidson, Global Trends in

Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture publicado por

Continuum (2012) en la serie 'Continuum Advances in Translation' (Editor de la

serie, Jeremy Munday). https://www.bloomsbury.com/us/global-trends-in-translator-

and-interpreter-training-9781441193407/.

23.2.13 Miembro del Comité Editorial de la revista especializada internacional The

Interpreter and Translator Trainer (2011 – hasta la fecha) de St. Jerome Publishing,

Manchester, Reino Unido, Routledge y Taylor & Francis. ISSN 1750-399X.

23.2.14 Miembro del Comité Asesor de la revista especializada internacional International

Fachesprache - Journal of Specialized Communication publicado por Braumüller,

Vienna desde 2008.

23.2.14.1 Miembro del Comité Evaluador ocasional de la revista especializada internacional

MTM, editores Michael Cronin (Dublin City University), Anastasia Parianou (Ionian

University) and Panayotis I. Kelandrias (Ionian University), y publicado por Diavlos

(Atenas, Greece) desde 2009.

23.2.15 Miembro del Comité Asesor desde 2011 de The International Journal of Law,

Language and Discourse publicado por Time Taylor.

23.2.16 Miembro del Comité Asesor Internacional de la serie de libros Aprender a traducir

de la Universitat Jaume I - editorial Edelsa, dirigida por Amparo Hurtado (desde

2011).

23.2.17 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional

Translation and Interpreting Studies de John Benjamins (desde 2012). ISSN 1932-

2798 | E-ISSN 1876-2700.

23.2.18 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional

Perspectives: Studies in Translatology publicado por Taylor & Francis (desde 2012)

ISSN: 0907-676X e-ISSN: 1747-6623.

23.2.19 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional

Translation and Interpreting de Translation & Interpreting.org, Australia (desde

2013). ISSN 1836-9324.

Page 96: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 39

23.2.20 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional Meta:

Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, publicado por Les Presses de

l’Université de Montréal (desde 2015). ISSN 1492-1421 (digital) 0026-0452

(impreso).

23.2.21 Miembro del Comité Evaluador de la revista especializada internacional MonTI

Monografías de Traducción e Interpretación publicado por la Universidad de Alicante

(desde 2015). ISSN: 1889-4178 e-ISSN: 1989-9335.

23.2.22 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional Poznan

Studies in Contemporary Linguistics publicado por De Gruyter (desde 2016).

http://www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/issue-files/psicl.2016.52.issue-

2.xml?rskey=z4L1sf&result=6.

23.2.23 Miembro del Comité Asesor ocasional de la revista especializada internacional Textus

publicado por la Associazione Italiana di Anglistica (desde 2015). ISBN: 978-88-43-

08167-7.

23.2.24 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2012.

23.2.25 Miembro del Comité científico para el congreso internacional 1st International

Conference for Young Researchers in Translation and Interpreting (CIJITI 2013)

University of Alcalá, Guadalajara Campus, 7-8 noviembre 2013.

23.2.26 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2014.

23.2.27 Miembro del Comité científico para el congreso internacional sobre Inteligencia

Emocional y Programación Neurolingüística para Juristas, Universidad de Granada

15-17 y 31 de enero 2014.

23.2.28 Miembro del Comité científico para el congreso internacional 2nd International

Conference for Young Researchers in Translation and Interpreting (CIJITI 2015)

University of Alcalá, Guadalajara Campus, 8-9 octubre 2015.

23.2.29 Miembro del Comité científico para el congreso internacional Transius, Universidad

de Ginebra, 2015.

23.2.30 Miembro del Comité científico para las I Jornadas de Investigadores en Formación:

fomentando la interdisciplinariedad (JIFFI) de la Escuela Internacional de Posgrado de

la Universidad de Granada, 18-20 de mayo 2016.

23.2.31 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2016.

23.2.32 Miembro del Comité científico para el congreso internacional DIDTRAD UAB 2018.

23.2.33 Miembro del Comité organizador para el congreso I Simposio Internacional de

Traducción, Interculturalidad y Hermenéutica organizado por Facultad de Traducción

Page 97: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 40

e Interpretación, Proyecto de Investigación I+D “Actualidad de la Hermenéutica.

Nuevas Tendencias y Autores” (financiado por el Mineco) Instituto Confucio de la

Universidad de Granada, Granada (13-15 octubre 2016).

23.2.34 Miembro del Comité científico para el congreso I Jornadas de Innovación Docente: El

Derecho Comparado en la Docencia y en la Investigación, Universidad de Granada, 28

de octubre 2016.

23.2.35 Miembro del Comité Editorial desde 2016 de The International Journal of Legal

Discourse publicado por De Gruyter ISSN: 2364-883X e-ISSN 2364-883X.

23.2.36 Miembro del Comité científico para el congreso II Jornadas de Innovación Docente: El

Derecho Comparado en la Docencia y en la Investigación, Universidad de Granada, 25

de abril 2017.

23.2.37 Miembro del Comité científico para el congreso internacional Transius, Universidad de

Ginebra, 2018.

23.2.38 Juez externa de dos capítulos para el volumen editado por Stanislaw Gozdz

Roszkowski y Gianluca Pontrandolfo del volumen Phraseology in Legal and

Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective publicado por

Routledge (2017).

23.2.39 Revisora del volumen completo y autora de una reseña de contraportada para el libro

editado por Stanislaw Gozdz Roszkowski y Gianluca Pontrandolfo del volumen

Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary

Perspective publicado por Routledge (2017).

23.2.40 Miembro del Comité Asesor ocasional (desde 2017) de la revista especializada

internacional Revista de Llengua i Dret publicado por La Escuela de Administración

Pública de Cataluña (EAPC). E-ISSN 2013-1456 ISSN 0212-5056.

23.2.41 Miembro del Comité Asesor (desde septiembre 2017) de la revista especializada

internacional Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU) de la

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. ISSN: 2223-2516.

23.2.42 Miembro del Comité Editorial para el libro Elsa Huertas-Barros; Sonia Vandepitte;

Emilia Iglesias-Fernandez, (eds). (2018). Quality Assurance and Assessment Practices

in Translation and Interpreting. Hershey PA, IGI Global. (2017-2018).

23.2.43 Juez externa para evaluar una propuesta de libro para Embarcando: Editorial

Universidad Católica de Santiago de Guayaquil (mayo 2018).

Juez externa para proyectos de I&D, promoción de profesorado

Page 98: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 41

23.2.44 2015 Juez externa para promoción en Brigham Young University, Provo, Utah, EEUU.

23.2.45 2015 Juez externa de propuestas de proyectos de I&D para el National Science Centre

Poland, Polonia.

23.2.46 2017 Juez externa para promoción en Kent State University, EEUU.

24.3 Dirección de trabajos de investigación tutelada (Programa de doctorado

“Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la mención de calidad del

MECD. Ref: MECD2003-00573) Universidad de Granada

24.3.1 “Los problemas de comunicación de los inmigrantes magrebíes en España”.

Doctoranda: Nadia Tahtah

24.3.2 “La interpretación social y su aplicación en la mediación intercultural”.

Doctorando: Hatim Fezari.

24.3.3 “Traducción e Interpretación en el Sector Público”.

Doctorando: Glenn Harding

24.3.4 “El nombramiento del intérprete jurado de inglés mediante acreditación”

Doctorando: Francisco Javier Vigier Moreno

Nota: Sobresaliente

2007

24.3.5 “Métodos y enfoques de enseñanza en el aula de traducción en la primera etapa de

formación en las facultades de Traducción e Interpretación en España”

Doctoranda: Elsa Huertas Barros

Nota: Sobresaliente

2007

24.3.6 “La traducción en la adopción internacional: un análisis textual de un expediente de

adopción entre España y la India”

Doctoranda: María de las Heras Caba

Nota: 8 Notable

2008

24.3.7 “El derecho comparado como herramienta para el proceso traductor. Procesos

matrimoniales en España y en Inglaterra y Gales”

Doctoranda: Margaret Smith Soriano

Nota 7,5 Notable

2008

Page 99: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 42

24.3.8 “La Interpretación en los Servicios Públicos en el sistema educativo en Andalucía.

Un análisis descriptivo”

Doctorando: Francisco José Ruiz López

Nota: Sobresaliente

2009

24.3.9 “La enseñanza de la lengua árabe en las facultades de traducción e interpretación:

España (Granada), Palestina (Nablus) y Jordania”

Doctorando: Amer Tamer Haroon

Nota:

2010

24.3.10 “La competencia profesional del traductor: estado de la cuestión”

Doctoranda: Eugenia Arrés López

Nota:

2011

Trabajos Fin de Máster del Máster en Traducción e Interpretación (perfil

investigador)

24.3.11 “Los estudios de traducción en China. Primeras aproximaciones a la comparación de los

currículum de TI en China y España”2012

Doctoranda: Maria Lucia Villalta Muñoz,

Directora: Dra. Catherine Way

Codirector: Dr. Zheng Quan Zhang

Nota:

2012

24.3.12 “Análisis contrastivo de la competencia textual en español del estudiantado de Derecho

y de Traducción e Interpretación”

Doctoranda: Estefanía Pérez Jimenez,

Directora: Dra. Catherine Way

Codirectora: Dra. Elisa Calvo

Nota: 9,5 MH

2012

24.3.12 “La confianza del estudiantado de traducción en su capacidad para traducir: su

desarrollo en la formación en traducción”

Doctoranda: Mª del Mar Haro Soler

Nota: 9,5 MH

2013

Trabajos Fin de Máster del Máster Universitario en Traducción Profesional

24.3.13 “Estudio comparativo de la macroestructura de la solicitud de residencia de familiar de

ciudadano UE en España y en el Reino Unido”

Alumna: Elena Ruiz Cortés

Page 100: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 43

2015

24.3.14 “El uso del ordenador en las pruebas de traducción en la formación de traductores: un

estudio empírico-exploratorio”

Alumna: Julio Alberto Rodríguez Sánchez”

Nota: 7,5?

2016

24.3.15 “Memoria de prácticas profesionales: agencia de traducción e interpretación juradas

CBlingua”

Alumna: Anna Maria Lesiuk

Nota: 7,5

2017

24.3.16 “Del aula al mercado: simulación de una empresa de traducción EUROLINGUA

ZELENÄ”

Alumna: Lucie Zelená

Nota: 10

2017

24.3.17 “A comparative analysis of the secondary education systems of Spain and the United

Kingdom”

Alumno: Álvaro García Campaña En el Máster Universitario de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato,

Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas con la Beca de Colaboración en

Departamentos Universitarios 2016-2017 con la investigación: Estudio comparativo de

los sistemas de educación secundaria de España y el Reino Unido para la creación de

un corpus de títulos académicos en la combinación lingüística inglés-español.

Nota: 9,4

2017

24.3.18 “Estudio comparativo de la macroestructura de la escritura de compraventa española y

el formulario TR del Reino Unido”

Alumna: Carmen Doris Maldonado Hunt

Nota: 8

2017

24.3.19 “Simulación de proyecto de traducción: traducción de un segmento de “El novio de mi

hija la maltrata: ¿qué podemos hacer? Guía para madres y padres con hijas adolescentes

que sufren violencia de género” (español-inglés)”

Alumna: Caroline Price

Nota: 8

2018

24.3.20 “Controversias jurídicas derivadas de problemas de traducción: El caso del

multilingüismo en la Unión Europea”

En el Máster de Altos Estudios Europeos e Internacionales, Facultad de Derecho

Page 101: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 44

Alumna: Rocío del Alba Carrasco Requena

Nota: 9

2018

24.4 Dirección de proyectos fin de carrera

24.4.1 Dirección de proyectos fin de carrera de la Licenciatura en Traducción e Interpretación:

Prieto Ramos, Fernando

La traducción jurada al inglés de las citaciones judiciales españolas: Una

aproximación funcionalista a la traducción jurada

Septiembre 1997: Matrícula de Honor

Siles Molleja, Laura

Problemas y soluciones en la traducción al inglés de las situaciones administrativas

del profesorado de enseñanza no universitaria en España

Junio 1997: Sobresaliente

Aranburu Izagirre, Amaia

Internet-Traducción-Nombres de cargos en el Derecho Público Bancario.

Junio 1998: Sobresaliente

Calvo Encinas, Elisa

La asimetría procesal entre los procedimientos de separación y divorcio en los

sistemas jurídicos irlandés y español: la traducción jurídica

Septiembre 1999: Sobresaliente

Foulquié Rubio, Ana Isabel

La interpretación en la policía

Junio 1999: Sobresaliente

Mecoleta Ruiz de Larramendi, Amaia

El asilo en España y en el Reino Unido.

Junio 2000: Matrícula de Honor

Osoro Pérez Puchal, Olaya

Aproximación a la traducción de las disposiciones testamentarias

Junio 2000: Sobresaliente

Soriano Barabino, Guadalupe

La guarda de menores en España e Inglaterra y Gales: análisis previo a la traducción

Junio 2000: Sobresaliente

Molina Gutiérrez, Macarena

Análisis funcionalista del formulario de solicitud de Schengen

Junio 2005: Sobresaliente

Page 102: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 45

Rosario Ortiz Fernández

Comparación de la macroestructura del certificado de nacimiento de España y del

Reino Unido en el marco de la adopción internacional: paso previo a la traducción

Junio 2009

24.4.2 Dirección de proyectos fin de carrera del programa LAE en temas de Civilización

Británica, algunos anteriores a la implantación del cuarto curso de la Licenciatura:

Cambero Jorge, Sara

The ICRF: 90 years serving cancer research.

Junio 1994: Aprobado

Villarubia Villada, Mercedes

The Ordination of Women to the Priesthood: the Synod Debate. 11 November 1992

Junio 1994: Aprobado

Areta López de Ciordia, Zuriñe

El Currículo Nacional y su Evaluación: Informe Final

Septiembre 1996: Notable

Prieto Badía, Lourdes

Oxfam: a charitable organisation

Septiembre 1996: Notable

Maldonado García, Ángela

The Scottish Parliament

Septiembre 1997: Aprobado

Quijano Palomar, Sarah

The role of the pub in British society

Septiembre 1999: Aprobado

24.4.3 Dirección de Trabajos Fin de Grado del Grado en Traducción e Interpretación

de la Fuente Feria, Virginia

La adquisición de la competencia traductora mediante diarios de traducción en la asignatura

THAB (inglés)

Junio 2014: 9,6

Anfruns Hurtado, Sandra

Estudio comparativo de la macroestructura del contrato de agencia en España y en el Reino

Unido

Junio 2014: 9

López Oller, María del Pilar

Page 103: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 46

La internacionalización empresarial: estudio de la macroestructura del balance de situación

español-inglés

Junio 2014: 9,5

Canal Ventosa, Ianire

Estudio comparativo de la macroestructura de la demanda de divorcio en España y en Estados

Unidos

Junio 2015: MH

Matas Castellano, María

Análisis de las versiones lingüísticas (inglés y español) del formulario para la solicitud del

certificado sucesorio europeo

Junio 2016

Paula García Tejero

Estudio pretraductológico de la macroestructura de la solicitud de asilo o protección

internacional en España e Irlanda

En curso: 2018

24.5 Dirección de tesis doctorales:

En el marco de Programa interuniversitario de doctorado TRADUCCIÓN, SOCIEDAD Y

COMUNICACIÓN Mención de calidad del MEC 2003-04, 2004-05, 2005-06 Referencia:

MCD2003-00573

TITULO: El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación

académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados

DOCTORANDO: Francisco Javier Vigier Moreno Becario FPU.

UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación

PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la

mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573

AÑO: 2010 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad

TITULO: La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio

empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en

Traducción e Interpretación.

DOCTORANDO: Elsa Huertas Barros

UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación

PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la

mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573

AÑO: 2013 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad 9,6

Mención Internacional

Page 104: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 47

TITULO: La adopción internacional: Fase previa a la traducción de un expediente de adopción

internacional en

tre España y la India DOCTORANDO: María de las Heras Caba

UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación

PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la

mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573

AÑO: 2015 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad

TITULO: El Currículo en Traducción e Interpretación: Comparación de los Currícula en

Traducción e Interpretación entre China y en España. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular

DOCTORANDO: Lucía Villata Muñoz

Becaria del Sino-foreign Joint Ph.D. subprogram of China Study Plan (CCSP)

Co-tutelada con Beijing Foreign Languages University. Beijing, China

UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación

PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la

mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573

Mención Internacional

AÑO: 2017 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad

TITULO: El lenguaje jurídico en español e inglés de los Reglamentos de la Unión Europea en el

ámbito del Derecho civil: análisis lingüístico a través de un corpus textual

DOCTORANDO Marta Rubio Ortega

UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación

PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la

mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573

Año: 2018 CALIFICACION: Sobresaliente

Mención Internacional

TITULO: Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su

desarrollo

DOCTORANDO: María del Mar Haro Soler

Becaria FPU (FPU13/03381)

UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación

PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la

mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573

Año: 2018 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad

Mención Internacional

En curso

TITULO: Estudio Comparativo de la Solicitud de Residencia de Ciudadano UE en España y en

el Reino Unido

DOCTORANDO Elena Ruiz Cortés

UNIVERSIDAD: Granada FACULTAD/ESCUELA: Traducción e Interpretación

PROGRAMA DE DOCTORADO “Traducción y Sociedad y Comunicación” distinguido con la

mención de calidad del MECD. Ref: MECD2003-00573

Page 105: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 48

Mención Internacional

Codirección de tesis

Co-dirección con Marián Morón Martín – Universidad de Pablo de Olavide

TITULO: La interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción y su manifestación en el

contexto de la formación de traductores: diseño del corpus VERIFID para el estudio

terminológico de la descripción de la oferta formativa pública del Grado en Traducción e

Interpretación en España

DOCTORANDO: Natividad Aguayo Arrabal

AÑO: 2017 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude por unanimidad

24.6 Tribunales de tesis

Secretaria del tribunal

Tesis: “El aula multicultural y multilingüe: implicaciones para la didáctica de la traducción”

Doctoranda: Dimitra Tsokatsidu

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 08/07/2005

Secretaria del tribunal

Tesis: “Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su

papel”

Doctorando: Juan Miguel Ortega Herráez

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: junio de 2006

Presidenta del Tribunal

Tesis: “Directionality in Collaborative Translation Processes”

Doctoranda: Natasa Pavlovic

Departamento: Departament de Filologia Anglogermánica

Universidad: Rovira y Virgili

Fecha: 10/10/2007

Presidenta del Tribunal

Tesis: "Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning."

Doctoranda: Maria Da ConceiÇao Condinho Bravo

Departamento: Departament de Filologia Anglogermánica

Universidad: Rovira y Virgili

Fecha: 10/12/2008

Miembro del Tribunal

Tesis: “Estudio empírico descriptivo de un corpus paralelo (inglés-español) de acuerdos de

software libre. Implicaciones para su traducción”

Doctoranda: Elena Gandia García

Departamento: Traducción e Communicación

Page 106: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 49

Universidad: Jaume I

Fecha: 21/01/2011

Miembro del Tribunal

Tesis: “Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and

Justifications in Peer-Group Interaction”

Doctoranda: Maggie Ting Ting HUI

Departamento: Departament de Estudis Anglesos i Alemanys

Universidad: Rovira y Virgili

Fecha: 20/06/2012

Secretaria del Tribunal

Tesis: “La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español: estudio

comparativo de páginas web”

Doctoranda: Anja Hoffmann

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 17/12/2013

Secretaria del Tribunal

Tesis: “Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación

de traductores”

Doctoranda: Ana Gregorio Cano

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 05/05/2014

Secretaria del Tribunal

Tesis: “Traducción financiera: bases para un diseño curricular”

Doctoranda: Elena Alcalde Peñalver

Departamento: Traducción e interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 19/12/2014

Secretaria del Tribunal

Tesis: “Translation in University Foreign-Language Curricula: An Analysis of Teachers’

Attitudes, with Reference to Vocational and Transferability Criteria”

Doctoranda: Costanza Peverati

Departamento: Departament d’Estudis Anglesos i Alemanys

Universidad: Fecha: 07/0712/2014

Miembro del Tribunal

Tesis: “Translators in the Making. An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence

and its Development ”

Doctoranda: Carla Quinci

Departamento: Dipartimento di Studi giuridici, del linguaggio, dell’interpretazione e della

traduzione, IUSLIT

Page 107: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 50

Universidad: Università di Trieste

Fecha: 13/04/2015

Miembro del Tribunal

Tesis: “The Steep and Thorny Way to Argumentative Equivalence. An Interpreting-oriented

Analysis of Political Argumentation in the ARGO Corpus”

Doctorando: Emanuele Brambilla

Departamento: Dipartimento di Studi giuridici, del linguaggio, dell’interpretazione e della

traduzione, IUSLIT Universidad: Università di Trieste

Fecha: 13/04/2015

Secretaria del Tribunal

Tesis: “La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-

español”

Doctoranda: Tatiana Merzlyakova

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 21/05/15

Informante experta externa del Tribunal

Tesis: “La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus

políticas de traducción”

Doctorando: Antonio Guillot Farnós

Departamento: Traducción e Communicación

Universidad: Jaume I

Fecha: 2015

Secretaria del Tribunal

Tesis: “La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: un estudio

empírico-descriptivo”

Doctoranda: Silvia Gutiérrez Bregón

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 08/01/16

Secretaria del Tribunal

Tesis: “La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular

en la Universidad de Granada”

Doctoranda: Naima Ilhami

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 14/01/16

Secretaria del Tribunal

Tesis: “Una propuesta dinámica para la integración de la localización en la formación de

traductores”

Page 108: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 51

Doctoranda: Manuel Mata Pastor

Departamento: Traducción e Interpretación

Universidad: Granada

Fecha: 27/01/16

Secretaria del Tribunal

Tesis: "A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in

Japanese-to-English short passage translation tests”

Doctoranda: Diane Leighty Howard

Departamento: Departament d’Estudis Anglesos i Alemanys

Universidad: Rovira i Virgili

Fecha: 02/02/16

Miembro del Tribunal

Tesis: “La sentencia como objeto de traducción inglés-español: estudio basado en corpus de

sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos y España” Doctoranda: Mariana Relinque Barranca Departamento: Filología y Traducción Universidad: Pablo de Olavide

Fecha: 05/02/16

Experta externa del Tribunal

Tesis: “Bridging the Gap between Saudi Translator Training Programmes and the Needs of

Saudi University Translation Students and the Market”.

Doctorando: Ahmed Altuhaini

Departamento: School of Arts, English and Languages

Universidad: Queen’s University Belfast

Fecha: 15/09/16

Presidenta del Tribunal

Tesis: “La localización de la ayuda online: Categorización de problemas de ayuda para la

traducción” Doctoranda: Elena de la Cova Morillo-Velardena Departamento: Filología inglesa Universidad: Sevilla

Fecha: 29/06/17

Experta externa del Tribunal

Tesis: “Translation Competence Development among Learners: A Problem-Solving

Perspective”.

Doctorando: Si Cheng

Departamento: School of Arts Languages and Cultures

Universidad: University of Manchester

Fecha: 23/11/17

Miembro del Tribunal

Tesis: “Epistemoligical Approaches to Legal Translation Education”

Doctoranda: Robert Martínez Carrasco

Page 109: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 52

Departamento: Traducción e Communicación

Universidad: Jaume I

Fecha: 21/12/17

24.6.1 DEFENSA PÚBLICA DE PLANES DE INVESTIGACIÓN PARA EL

PROGRAMA OFICIAL DE DOCTORADO LENGUAS, TEXTOS Y CONTEXTOS

CURSO 2015/2016

Presidenta del Tribunal 1

23 de septiembre 2016

CURSO 2016/2017

Vocal Tribunal 1

Presidenta Tribunal 2

Vocal Tribunal 3

23 de junio 2017

24.6.2 Tribunales de Trabajos Fin de Máster

24.7 Complementos autonómicos de la Junta de Andalucía

3 tramos concedidos el 29 de noviembre de 2004.

24.8 Tramos de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia

1 tramo concedido el 5 de junio de 2007

24.9 Tramos de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia

1 tramo concedido el 9 de junio de 2014

24.10 Tramos de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia

1 tramo concedido el 6 de junio de 2018

25. OTROS MÉRITOS

25.1 Coordinadora de los Programas Internacionales de la EUTI con rango y efectos

económicos de Subdirectora de Escuela del 01-10-90 al 14-07-92. Cese por nuevo

nombramiento.

25.2 Coordinadora de los Programas Internacionales de la EUTI con rango y efectos

económicos de Subdirectora de Escuela del 15-07-92 al 14-09-92. Cese por nuevo

nombramiento.

Page 110: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 53

25.3 Subdirectora de la EUTI responsable de la coordinación de todos los programas

internacionales del Centro, relaciones institucionales y parte de la organización

docente del 15-09-92 al 04-03-93. Cese a petición propia.

Estos tres cargos se han equiparado al cargo de Vicedecana para el periodo completo

01.10.90 – 04.03.93 de acuerdo con la Resolución del Rectorado de la Universidad de

Granada sobre relación de cargos académicos recogidos en los Estatutos de la UGR o

asimilados a efectos de la acreditación del profesorado de 18 de febrero de 2008.

25.4 Participante en la coordinación desde el mes de mayo de 1989 hasta el 30 de junio

de 2002 del programa Lenguas Aplicadas (Europa) en la Universidad de Granada.

Representación en reuniones de coordinación y tribunales de examen. Se trata de un

programa de triple titulación en el que participan las siguientes universidades

europeas:

Thames Valley University, Londres, Reino Unido

Liverpool John Moores University, Liverpool, Reino Unido

University of Northumbria, Newcastle, Reino Unido

University of Limerick, Limerick, Irlanda

Université de Provence, Aix-en-Provence, Francia

Universität Passau, Passau, Alemania

Fachhochschule Köln, Colonia, Alemania

Universidad de Granada, Granada, España.

25.5 Coordinadora general del PIC E-1172 entre 1992-octubre 1996. Este programa

reunió a más de 20 de las mejores universidades en el campo de la Traducción e

Interpretación de la UE: Heriot Watt, Dublín City University, Heidelberg, Trieste,

Westminster University, Gante, Salford, etc.. Inicialmente con un presupuesto de

6.000€, se realizaba una reunión plenaria en Granada anualmente con todas las

universidades integrantes llegando a tener un presupuesto de más de 18.000€. Este

programa trabajó en el desarrollo del diseño curricular de los estudios de Traducción

e Interpretación y el intercambio de materiales didácticos.

25.6 Coordinadora desde el curso 1989-90 hasta julio de 2002 de diversos programas

ERASMUS de intercambio de estudiantes y de personal docente con las siguientes

universidades europeas:

University of Portsmouth, Reino Unido (1990-octubre 2000)

Westminster University, Londres, Reino Unido (1992- mayo 2002)

University of Salford, Reino Unido (hasta mayo 2002)

University of Sheffield, Reino Unido (hasta mayo 2002)

University of Surrey, Guildford, Reino Unido (hasta octubre 2000)

University of Coleraine at Ulster, Reino Unido (hasta mayo 2002)

Dublin City University, Irlanda (hasta mayo 2002)

Université de Pau, Francia (hasta junio 1999)

SSMLIT Forlí, Universidad de Bolonia, Italia (hasta julio 1999)

Université de Mons, Bélgica (1992-1997)

Universidad de Maastricht, Países Bajos (1991-1993)

Page 111: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 54

25.7 Participación en calidad de experta en coordinación de programas internacionales

en las reuniones celebradas con motivo de la visita del asesor ECTS a la Universidad

de Granada, mayo de 1999.

25.8 Miembro de la European Society for Translation Studies 1997 hasta la fecha.

25.9 Miembro de ACIS, Association for Contemporary Iberian Studies 1995-2000.

25.10 Miembro del Claustro de la Universidad de Granada entre 1998 y 2002.

25.11 Miembro de la Junta de Facultad de la Facultad de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Granada 1991 hasta la fecha.

25.12 Miembro de la Comisión de Plan de Estudios de la Facultad de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada 1991-1992.

25.13 Miembro de la Comisión de Ordenación Académica de la Facultad de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada 1991-1992.

25.14 Miembro de la Comisión de Intercambios de la Facultad de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada 1991-2001.

25.15 Miembro de la Comisión de Plan de Estudios del Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada 1999.

25.16 Miembro de la Comisión de Reglamento del Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada 1994.

25.17 Miembro de la Comisión de Contratación del Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada 2005.

25.18 Miembro de la Comisión de Docencia del Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada desde el 10 de diciembre de 2013 hasta

el 29 de septiembre de 2017.

25.19 Miembro de la Comisión Académica de Máster Universitario en Traducción

Profesional de la Universidad de Granada desde el 24 de junio de 2014 hasta 10 de

octubre 2018.

25.20 Participación en calidad de experta en formación en traducción jurídica y judicial

en el TRAFUT Workshop, Helsinki, Finlandia, 13, 14 y 15 de junio de 2012

organizado por EULITA y financiado por TRAFUT (JUST/2010/JPEN/AG/1549).

25.21 Evaluadora expert externa Minna no Hon'yaku for Translation Training (MNHTT)

trial users' workshop, The University of Tokyo, 26-28 enero, 2015.

Page 112: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 55

25.22 Evaluadora expert externa Referee para promoción de profesorado Brigham Young

University, Provo, Utah, EEUU, 2015.

25.23 Evaluadora expert externa de propuestas de proyectos de I&D para el National

Science Centre Poland, 2015 hasta la fecha.

25.24 Evaluadora expert externa de propuestas de proyectos de I&D para el Research

Grants Council, Hong Kong, China, 2016 hasta la fecha.

25.25 Evaluadora experta externa Juez externa para promoción de profesorado en Kent

State University, Ohio, EEUU, 2017.

25.26 Coordinadora de la estancia de investigación de Hayley King, estudiante de

Doctorado de Australia para la investigación empírica de su tesis doctoral. Curso

completo 2013-2014.

25.27 Coordinadora de la estancia de investigación de la Profesora Helle Van Damme del

Department of Business Communication de la Universidad de Aarhus, septiembre a

noviembre 2012.

25.28 Coordinadora de la estancia de investigación de Ahmed Altuhaini, estudiante de

Doctorado y profesor adjunto del School of Modern Languages de Queen’s

University of Belfast, R.U., del 11-15 de mayo 2015.

25.29 Coordinadora de la estancia de investigación del Profesor David Limon de la

Universidad de Ljubljana, Eslovenia del 20-23 de febrero 2016 en el Departamento

de Traducción e Interpretación.

25.24 Coordinadora de la estancia de investigación de la Profesora Isabel Lacruz de Kent

State University, EEUU, desde 21-14 de marzo 2017 en el Departamento de

Traducción e Interpretación.

25.26 Asesora experta externa para el Proyecto de Investigación “Nivelación de

competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)”

(NACT) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO)

NACT UAB (FFI2013-42522-P) en la reunión de expertos del 17 de febrero de 2017.

25.27 Miembro de Comités de Evaluación Externa para la acreditación en el marco del

Programa de verificación, seguimiento, modificación y acreditación de las propuestas

de titulas oficiales universitarios de la Agencia para la Calidad del Sistema

Universitario de Cataluña. 21 noviembre 2017 hasta la fecha.

Vocal de un comité febrero 2018

Presidenta de 4 tribunales febrero-abril 2018

25.28 Evaluadora expert externa Juez externa para promoción de profesorado en Carolina

University, Ohio, EEUU, 2018.

Page 113: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum vitae Catherine L. Way 56

25.29 Evaluación de la propuesta de libro Competencia traductora y formación de

traductores: un estudio longitudinal de Ana Gregorio Cano para publicación en el

Editorial Universidad Católica de Santiago de Guayaquil (en prensa) (2018).

25.30 Evaluación de la propuesta de libro en Routledge's hardback monograph program: título

provisional Translating and Interpreting for National and Supranational Institutions:

Trends and Quality Issues editado por Fernando Prieto-Ramos (en prensa) (2018).

25.31 Evaluación de la propuesta de la nueva serie de libros Routledge Translation Teaching

Guides, editado por Kelly Washbourne (en prensa) (2018).

Refrendo de currículum

La abajo firmante, Catherine Way, número de Registro de Personal 90016152248LOSCON, y

profesora asociada extranjera del Departamento de Traducción e Interpretación en la Facultad de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se responsabiliza de la veracidad de

los datos aportados en el presente currículum, y se compromete a aportar, si se le requiere, las

pruebas documentales pertinentes.

Granada, a 30 de octubre de 2018

Fdo.: Catherine Way

Page 114: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Currículum vitae Jorge J. Leiva Rojo

Área de conocimiento

Código Descripción

814 Traducción e Interpretación

Campo científico

Código Descripción

14 Filosofía, Filología, Lingüística y Literatura

Ámbito de conocimiento

Código Descripción

8 Humanidades

15 de enero de 2019

Page 115: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

2

ÍNDICE

0. DATOS PERSONALES ............................................................................................... 4

1. HISTORIAL CIENTÍFICO ............................................................................................ 5

1.1. Memoria de licenciatura o grado de licenciado .................................................. 5

1.2. Grado de doctor .................................................................................................. 5

1.3. Pertenencia a grupos de investigación ................................................................ 5

1.4. Pertenencia a redes temáticas ............................................................................. 6

1.5. Miembro evaluador de pruebas de acceso .......................................................... 6

1.6. Miembro evaluador de trabajos fin de máster .................................................... 7

1.7. Miembro evaluador de tesis doctorales .............................................................. 8

1.8. Tutorización de trabajos de investigación .......................................................... 12

1.9. Pertenencia a comités científicos ........................................................................ 16

1.10. Asistencia a reuniones científicas ..................................................................... 19

1.11. Formación universitaria complementaria ......................................................... 21

2. PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FINANCIADOS .......................... 22

2.1. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas europeas ................. 22

2.2. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas nacionales .............. 25

2.3. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas autonómicas ........... 26

2.4. Proyectos realizados en el seno de convocatorias públicas locales .................... 27

2.5. Otros proyectos ................................................................................................... 29

2.6. Contratos de investigación .................................................................................. 30

3. PUBLICACIONES REALIZADAS ................................................................................. 32

3.1. Libros .................................................................................................................. 32

3.2. Artículos de revistas ........................................................................................... 33

3.3. Capítulos de libros .............................................................................................. 42

3.4. Actas de congresos ............................................................................................. 49

3.5. Otras publicaciones (reseñas) ............................................................................. 53

4. ESTANCIAS EN CENTROS DE INVESTIGACIÓN DE RECONOCIDO PRESTIGIO

INTERNACIONAL ......................................................................................................... 57

Page 116: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

3

5. COMUNICACIONES Y PONENCIAS A CONGRESOS POR INVITACIÓN Y CONGRESOS

ORGANIZADOS............................................................................................................. 59

5.1. Comunicaciones y ponencias a congresos por invitación ................................... 59

5.2. Cursos, seminarios y talleres organizados e impartidos ..................................... 69

6. EXPERIENCIA DE GESTIÓN ....................................................................................... 72

6.1. Gestión universitaria ........................................................................................... 72

7. OTROS MÉRITOS ...................................................................................................... 73

7.1. Formación académica complementaria .............................................................. 73

7.1.1. Cursos, seminarios y títulos (aspectos lingüísticos y traductológicos) ............ 77

7.1.2. Actividades de formación (Espacio Europeo de Enseñanza Superior) ............ 77

7.1.3. Asistencia a congresos ..................................................................................... 80

7.2. Evaluación de la actividad docente e investigadora ........................................... 83

7.3. Experiencia profesional ...................................................................................... 84

7.3.1 Puestos docentes desempeñados ....................................................................... 84

7.3.2 Actividad como traductor profesional .............................................................. 85

Page 117: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

5

1. HISTORIAL CIENTÍFICO

1.1. MEMORIA DE LICENCIATURA O GRADO DE LICENCIADO

- Título: Traducción y recepción de la obra de Rossana Campo en España:

Estudio de un caso

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 7 de junio de 2002

- Calificación: Máxima calificación (Sobresaliente por unanimidad)

- Directora de la memoria de licenciatura: Dra. Gloria Corpas Pastor

1.2. GRADO DE DOCTOR

- Título: La recepción de la obra de Rossana Campo en España y Alemania:

la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita così

bene

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de defensa: 7 de julio de 2005

- Calificación: Sobresaliente cum laude por unanimidad

- Directora de la tesis: Dra. Gloria Corpas Pastor

- Programa de Doctorado: «Estudios de Traducción: investigación en

Traducción e Interpretación especializadas»

- Menciones: «Premio Extraordinario de Doctorado de la Universidad de

Málaga».

1.3. PERTENENCIA A GRUPOS DE INVESTIGACIÓN

GRUPO DE INVESTIGACIÓN 1

- Nombre del grupo: Grupo de investigación de referencia HUM 106:

«Lexicografía y Traducción» (PAI, Plan andaluz de investigación)

Page 118: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

6

- Entidad financiadora: Dirección General de Universidades de la Junta de

Andalucía

- Duración: 9 de diciembre de 2001-29 de enero de 2018

- Investigador principal: Dra. Gloria Corpas Pastor

- Grado de responsabilidad: miembro

GRUPO DE INVESTIGACIÓN 2

- Nombre del grupo: Grupo de investigación «Distributed Red Hen Lab»

- Entidades financiadoras: Programa Cyberenabled Discovery and

Innovation de la US National Science Foundation CNS 1028381 y 1027965

(2010-2016, PIs Zhu, Groeling, Steen, & Zhai), premio de investigación

Anneliese Maier Research Prize de la Alexander von Humboldt Foundation,

Consejo de Investigaciones de Noruega y Google Summer of Code (2015,

2016), entre otros.

- Duración: enero de 2017-actualidad

- Investigador principal: Dr. Francis Steen y Dr. Mark Turner

- Grado de responsabilidad: miembro

GRUPO DE INVESTIGACIÓN 3

- Nombre del grupo: Grupo de investigación TIC219: «Tecnolengua.

Tecnologías lingüísticas y comunicación intercultural»

- Entidades financiadoras: Dirección General de Universidades de la Junta

de Andalucía.

- Duración: 30 de enero de 2018-actualidad

- Investigador principal: Dr. Antonio Moreno Ortiz

- Grado de responsabilidad: miembro

1.4. PERTENENCIA A REDES TEMÁTICAS

- Título de la red: «Red temática nacional Análisis del discurso y nuevos

lenguajes» (Ref. Acción Especial/BSO2002-10689-E)

- Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología

- Tipo de convocatoria: Acción especial

- Duración: 2002-actualidad

- Investigador principal: Vicent Salvador Liern

- Grado de responsabilidad: Miembro

1.5. MIEMBRO EVALUADOR DE PRUEBAS DE ACCESO

REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 1

- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y

evaluación de exámenes de acceso al Segundo ciclo de la Licenciatura en

Traducción e Interpretación. Idioma: inglés (lenguas B y C)

- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de

Málaga

- Fecha: Septiembre de 2003

Page 119: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

7

REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 2

- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y

evaluación de exámenes de acceso al Segundo ciclo de la Licenciatura en

Traducción e Interpretación. Idioma: inglés (lenguas B y C)

- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de

Málaga

- Fecha: Septiembre de 2006

REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 3

- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y

evaluación de la prueba de actitud para la homologación del título extranjero

de Educación superior.

- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de

Málaga

- Fecha: 24 de septiembre de 2007

REALIZACIÓN DE EVALUACIÓN 4

- Descripción: Encargado (de forma compartida) de la realización y

evaluación de exámenes de acceso al Segundo ciclo de la Licenciatura en

Traducción e Interpretación. Idioma: inglés (lenguas B y C)

- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de

Málaga

- Fecha: septiembre de 2010.

1.6. MIEMBRO EVALUADOR DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER

EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 1

- Programa de máster: Máster Oficial en Traducción e Interpretación

- Universidad: Universidad de Granada

- Fecha: diciembre de 2010

EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2

- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha: junio, septiembre y diciembre de 2013

EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 3

- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha: diciembre de 2015

EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 4

- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha: julio de 2016

EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 5

- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Page 120: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

8

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha: febrero de 2017

EVALUACIÓN DE TRABAJOS FIN DE MÁSTER 6

- Programa de máster: Máster en Traducción para el Mundo Editorial

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha: 13 de febrero de 2018

1.7. MIEMBRO EVALUADOR DE TESIS DOCTORALES

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 1

- Título: Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-

inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y

representatividad

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 5 de julio de 2006

- Doctoranda: Míriam Seghiri Domínguez

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

- Miembros del tribunal: Dra. Purificación Fernández Nistal (presidenta);

Dra. Elena Sánchez Trigo; Dr. Leandro Félix Fernández; Dr. Francisco

Sánchez Benedito; Dr. Jorge Leiva Rojo (secretario).

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 2

- Título: El trabajo terminográfico en traducción: explotación de un corpus

multilingüe de turismo de salud y belleza (español-francés/inglés/italiano)

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 20 de mayo de 2010

- Doctoranda: Cristina Milagrosa Castillo Rodríguez

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 3

- Título: El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del

turismo de aventura (español-inglés-alemán): fases de preparación,

elaboración y edición

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 22 de junio de 2011

- Doctoranda: Isabel Durán Muñoz

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

- Miembros del tribunal: Dr. Gerd Wotjak (presidente); Dra. Rita

Temmerman; Dra. Belén González Fernández; Dra. Míriam Seghiri

Domínguez; Dr. Jorge Leiva Rojo (secretario).

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 4

- Título: Hacia una redefinición de las materias tecnológicas de la traducción

en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-

aprendizaje y evaluación

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 5 de julio de 2012

Page 121: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

9

- Doctoranda: María Muñoz Ramos

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 5

- Título: La influencia del uso de herramientas de traducción asistida por

ordenador sobre la calidad y la creatividad: un estudio experimental del

proceso traductológico.

- Universidad: Universidad Pontificia de Comillas

- Fecha de lectura: 12 de julio de 2012

- Doctoranda: Marcos Aranda Novillo

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Bettina Schnell

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 6

- Título: La evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a

propósito de los sitios web de campamentos de turismo de Andalucía

(español-inglés).

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 29 de abril de 2013

- Doctoranda: Juan Antonio Solís Becerra

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 7

- Título: Los Racconti romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discuro

oral en las traducciones españolas y francesas.

- Universidad: Universidad Pontificia de Comillas

- Fecha de lectura: 5 de julio de 2013

- Doctoranda: José Luis Aja Sánchez

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Susanne Cadera

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 8

- Título: Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo

modelo formativo para la docencia universitaria de la Traducción

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 7 de octubre de 2013

- Doctoranda: M.ª Carmen Amaya Galván

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 9

- Título: La enseñanza de la interpretación de conferencias: un estudio

empírico con metodología de corpus

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 8 de octubre de 2013

- Doctoranda: Pablo Salvador Pérez Pérez

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

Page 122: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

10

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 10

- Título: Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen

corpusean oinarritutako analisia/The translation of phraseological units

from German into Basuque. A corpus-based analysis

- Universidad: Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco

- Fecha de lectura: 5 de marzo de 2015

- Doctoranda: Zuriñe Sanz Villar

- Director de la tesis doctoral: Dr. Ibon Uribarri Zenekorta

- Miembros del tribunal: D.ª Raquel Merino Álvarez (presidenta), D. Josep

Marco Borillo, D. Jorge Felis Díaz Cintas, Jorge Leiva Rojo y D.ª Naroa

Zubillaga (secretaria).

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 11

- Título: Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del

género western del inglés al español

- Universidad: Universidad de Valladolid

- Fecha de lectura: 28 de julio de 2015

- Doctoranda: María Postigo Martín

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Purificación Fernández Nistal

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 12

- Título: A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións

na combinación lingüística alemán-español

- Universidad: Universidade de Vigo

- Fecha de lectura: 14 de diciembre de 2015

- Doctoranda: Patricia Buján Otero

- Directoras de la tesis doctoral: Dras. Carmen Mellado Blanco y Silvia

Montero Küpper

- Miembros del tribunal: D. Alberto Álvarez Lugrís (presidente),

D.ª Encarnación Tabares Plasencia y Jorge Leiva Rojo (secretario)

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 13

- Título: Coger el toro por los cuernos vs. den Stier bei den Hörnern packen:

Análisis contrastivo de la competencia fraseológica de los jóvenes españoles

y alemanes.

- Universidad: Universitat Jaume I

- Fecha de lectura: 9 de diciembre de 2015

- Doctoranda: María Isabel Andúgar Andreu

- Directores de la tesis doctoral: Dra. Rosa María Agost Canós y Dr. José

Luis Blas Arroyo

- Miembros del tribunal: D.ª Silvia Gamero Pérez, D.ª Julia Sanmartín Sáenz

y Jorge Leiva Rojo

Page 123: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

11

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 14

- Título: La transferencia socio-cultural en Bienvenue chez les Ch’tis: estudio

comparativo de las versiones francesa y española.

- Universidad: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

- Fecha de lectura: 21 de diciembre de 2015

- Doctoranda: Isabel Briales Bellón

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Pilar Rodríguez Reina

- Miembros del tribunal: D. Leandro Félix Fernández, D.ª Estefanía Flores

Acuña (secretaria) y Jorge Leiva Rojo (presidente)

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 15

- Título: Recreaciones contemporáneas de Pride and Prejudice de Jane Austen

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 22 de enero de 2016

- Doctoranda: María Belén Martínez Uribe

- Director de la tesis doctoral: Dr. Miguel Ángel González Campos

- Miembros del tribunal: D.ª Rosario Arias Doblas (presidenta), D. Juan

Francisco Cerdá Martínez, D.ª Marta Cerezo Moreno, D.ª María Nieves

Jiménez Carra y Jorge Leiva Rojo (secretario)

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 16

- Título: Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores

a partir del proceso de revisión

- Universidad: Universidad de Málaga

- Fecha de lectura: 26 de enero de 2016

- Doctorando: Juan José Arevalillo Doval

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Gloria Corpas Pastor

- Miembros del tribunal: D.ª Purificación Fernández Nistal (presidenta), D.

Rafael López-Campos Bodineau, D. Ruslan Mitkov, D. Juan Jesús Zaro Vera

y Jorge Leiva Rojo (secretario)

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 17

- Título: El aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras

(AICLE) en Estados Unidos

- Universidad: Universidad de Granada

- Fecha de lectura: 26 de abril de 2016

- Doctorando: Pablo Marcelo Oliva Parera

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Pilar Núñez Delgado

- Miembros del tribunal: D. José Rienda Polo (secretario), D.ª Cristina del

Moral Barrigüete, D.ª Ana María Ramos García, D.ª María Águeda Moreno

Moreno y Jorge Leiva Rojo (presidente)

EVALUACIÓN DE TESIS DOCTORAL 18

- Título: Los libros de texto como recurso en el aula de idiomas. Estudio

sobre el tratamiento de la literatura y de la comprensión lectora en algunos

manuales de español como lengua extranjera

- Universidad: Universidad de Granada

Page 124: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

12

- Fecha de lectura: 20 de septiembre de 2017

- Doctoranda: Belinda Rodríguez Guerrero

- Directora de la tesis doctoral: Dra. Pilar Núñez Delgado

- Miembros del tribunal: D. José Rienda Polo (secretario), D.ª María Águeda

Moreno Moreno, D.ª Eva María Iñesta Mena, D.ª Ana María Ramos García y

Jorge Leiva Rojo (presidente)

1.8. TUTORIZACIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 1

- Autor: Cristina Mateos

- Descripción: Realización de un proyecto para la creación de un libro de

cartas tipo y glosario de vocabulario de empresas (inglés-español)

- Organismo: Epcos Electronic Components, SA. Tutorizado mediante

contrato con la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación

(OTRI) de la Universidad de Málaga. Referencia n.º 8.06/5.70.2977.

- Fecha: Octubre de 2007-septiembre de 2008

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 2

- Autor: Juan Pedro Luque Hernández

- Descripción: Trabajo fin de máster La localización alemán-español de

productos informáticos: propuesta para la elaboración de una guía de estilo.

- Programa: Máster universitario en traducción, mediación cultural e

interpretación de la Universidad de Málaga.

- Fecha: Diciembre de 2010.

- Calificación: Notable (8).

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 3

- Autor: Marta López Atiénzar

- Descripción: Trabajo fin de máster La adecuación del léxico técnico en

mediación familiar intercultural.

- Programa: Máster universitario en traducción especializada

(inglés/francés/alemán-español) de la Universidad de Córdoba.

- Fecha: Junio de 2011.

- Calificación: Notable (8).

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 4

- Autor: Manuel Alejandro Nieves Cordero

- Descripción: Trabajo fin de máster La calidad ortotipográfica en la

localización de videojuegos: estudio del caso de Borderlands 2 y FIFA 13.

- Programa: Máster en traducción para el mundo editorial de la Universidad

de Málaga.

- Fecha: 17 de diciembre de 2013.

- Calificación: Sobresaliente (10).

Page 125: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

13

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 5

- Autor: Maria Elena Vaiasuso

- Descripción: Trabajo fin de máster La traducción turística para viajeros

2.0: análisis de los culturemas en el ámbito de la gastronomía en Minube.

- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad

de Málaga.

- Fecha: abril de 2014.

- Calificación: Notable (8,5).

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 5

- Autor: Antonio Jesús Melgar Heredia

- Descripción: Trabajo fin de grado Análisis de la traducción de estrategias

contextuales del registro coloquial en la novela High fidelity.

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: 26 de septiembre de 2014

- Calificación: 8/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 6

- Autor: María Moreno Fernández

- Descripción: trabajo fin de grado Estrategias de traducción del humor:

similitudes y divergencias entre el doblaje y el subtitulado de Annie Hall, de

Woody Allen

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2016

- Calificación: 7,5/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 7

- Autor: Pablo López Reyes

- Descripción: trabajo fin de grado Análisis del lenguaje tabú en la versión

doblada al español de The wire

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2016

- Calificación: 6/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 8

- Autor: Pedro García García

- Descripción: trabajo fin de grado La traducción de rasgos ortotipográficos

del inglés al español en textos turísticos: estudio de un caso

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de septiembre de 2016

- Calificación: 8,5/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 9

- Autor: Miguel Ángel López Ibáñez

- Descripción: La traducción de rasgos ortotipográficos del inglés al español:

estudio del caso de los centros de arte de Los Ángeles

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

Page 126: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

14

- Fecha: convocatoria de septiembre de 2016

- Calificación: 10/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 10

- Autor: Nerea Casermeiro Corpas

- Descripción: Anglicismos ortotipográficos en la localización a la lengua

española de notas de prensa

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2017

- Calificación: 7,8/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 11

- Autor: Celia Martínez Duro

- Descripción: Análisis de interjecciones presentes en los diálogos de la

traducción al español de A confederacy of dunces, de John Kennedy Toole

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2017

- Calificación: 9,7/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 12

- Autor: Vanesa Pérez Lozano

- Descripción: La traducción inglés-español de rasgos ortotipográficos:

estudio de un caso

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2017

- Calificación: 8/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 13

- Autor: Inmaculada Rodríguez Lopera

- Descripción: Trabajo fin de máster La traducción amateur de literatura

romántico-erótica. análisis de un caso práctico y propuesta de traducción:

Big Rock.

- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad

de Málaga.

- Fecha: convocatoria de diciembre de 2017

- Calificación: Sobresaliente (9,5)

- Observaciones: codirigido con la Dra. Rocío García Jiménez

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 14

- Autor: María Palma Carvajal Lara

- Descripción: Trabajo fin de máster Propuesta de traducción de la obra

Valhalla, de Ari Bach.

- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad

de Málaga.

- Fecha: convocatoria de diciembre de 2017

- Calificación: Sobresaliente (9)

- Observaciones: codirigido con la Dra. Rocío García Jiménez

Page 127: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

15

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 15

- Autor: Álvaro Bueno García

- Descripción: Trabajo fin de máster Traducción comentada (inglés-español)

de Trouble and her friends

- Programa: Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad

de Málaga.

- Fecha: convocatoria de septiembre de 2018

- Calificación: Sobresaliente (9)

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 16

- Autor: Loryn Joseph Isaacs

- Descripción: Trabajo fin de máster El estudio de las colocaciones en

múltiples corpus: una visualización contrastiva y variacional

- Programa: Estudios Superiores de Lengua Española de la Universidad de

Granada.

- Fecha: convocatoria de septiembre de 2018

- Calificación: 9

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 17

- Autor: Carmen Serrano Porras

- Descripción: Estudio de un caso: análisis descriptivo de las «buenas

soluciones de traducción» de la serie de humor británico The IT crowd

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2018

- Calificación: 6,5/10

- Observaciones: codirigido con la Dra. Rocío García Jiménez

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 18

- Autor: Juan Ignacio Campos Martí

- Descripción: Estudio de un caso: la ortotipografía empleada en las

traducciones de la tragedia de Macbeth y la búsqueda de una estructura

común

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2018

- Calificación: 7/10

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 19

- Autor: María Martos Ripoll

- Descripción: Estudio de textos museísticos de Málaga: algunos errores

frecuentes

- Programa: trabajo fin de grado del Grado en Traducción e Interpretación

- Fecha: convocatoria de junio de 2018

- Calificación: 7,5/10

- Observaciones: trabajo de fin de grado vinculado al proyecto «Rasgos

ortotipográficos en los textos traducidos de los museos de Málaga

(español-inglés): un estudio basado en corpus», del programa de Ayudas para

Page 128: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

16

la iniciación a la investigación, modalidad A.1, del Vicerrectorado de

Investigación y Transferencia de la Universidad de Málaga. Curso académico

2017-2018. Tutorizado por Jorge Leiva Rojo

1.9. PERTENENCIA A COMITÉS CIENTÍFICOS Y EVALUADORES

COMITÉ 1

- Descripción: Miembro del comité científico de la Conferencia anual de la

American Association of Applied Linguistics (AAAL)

- Organismo: American Association of Applied Linguistics

- Fecha: Septiembre de 2007

COMITÉ 2

- Descripción: Miembro del comité científico de la Fourth Biannual American

Translation and Interpreting Studies Association (ATISA)

- Organismo: American Translation and Interpreting Studies Association

(ATISA)

- Fecha: Noviembre de 2007

COMITÉ 3

- Descripción: Miembro del consejo editorial.

- Organismo: Colección de traducción «Fresh Voices in Translation Studies»,

editorial Portal Editions.

- Fecha: Desde 2012 hasta la actualidad.

COMITÉ 4

- Descripción: Miembro del consejo asesor.

- Organismo: Revista Estudios de Traducción. Facultad de Filología de la

Universidad Complutense de Madrid.

- Fecha: Desde 2011 hasta la actualidad.

- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:

Dialnet; Emerging Sources Citation Indexs (ESCI); ISOC-CSIC; Ulrich's

Periodicals Directory. Figura en los siguientes sistemas de evaluación:

CARHUS PLUS; ERIH PLUS; LATINDEX.

COMITÉ 5

- Descripción: Miembro del consejo de redacción (supervisor de redacción y

responsable deontológico y árbitro único de conflictos).

- Organismo: Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la

Política Social. Universidad de Málaga

- Fecha: Desde 2010 hasta la actualidad.

COMITÉ 6

- Descripción: Miembro del consejo de redacción (Supervisor de redacción de

la revista).

- Organismo: Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las

Instituciones Públicas. Universidad de Málaga

- Fecha: Desde 2010 hasta la actualidad.

Page 129: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

17

COMITÉ 7

- Descripción: Miembro del comité organizador de la Conferencia de la

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI):

Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación

- Organismo: Grupo de investigación «Lexicografía y traducción»

- Fecha: enero de 2015

COMITÉ 8

- Descripción: Miembro del comité organizador del seminario «EXPERT

Scientific and Technological Workshop»

- Organismo: Grupo de investigación «Lexicografía y traducción»

- Fecha: 26 y 27 de junio de 2015

COMITÉ 9

- Descripción: Miembro del comité organizador del congreso de Europhras

Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual

and Multilingual Perspectives y del taller Workshop on Multi-word Units in

Machine Translation and Translation Technology

- Organismo: Grupo de investigación «Lexicografía y traducción»

- Fecha: 29 de junio-2 de julio de 2015

COMITÉ 10

- Descripción: Miembro del comité evaluador del número especial 8

(«Economic, Financial and Business Translation»).

- Organismo: Revista MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación.

Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València.

- Fecha: septiembre de 2015.

- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:

BITRA, BTS, Carhus Plus+, Dialnet, ESCI (Web of Science), DICE, ISOC,

Latindex, Redalyc, Scopus y TSA.

COMITÉ 11

- Descripción: Miembro del comité evaluador del número 21.

- Organismo: TRANS: Revista de Traductología. Universidad de Málaga.

- Fecha: diciembre de 2016.

- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:

ISOC del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC),

Translation Studies Abstracts (TSA; St. Jerome, Reino Unido). Carhus Plus,

CIRC, Dialnet, Latindex, MIAR, MLA, RESH y Ulrich’s Periodical

Directory, BITRA. SUDOC (Francia), ZDB OPAC (Alemania) y OCLC

World Cat (internacional). Sello de calidad de revistas científicas españolas

de la FECYT desde 2011.

Page 130: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

18

COMITÉ 12

- Descripción: Miembro del comité científico del congreso UPOrality17.

Comunicación Oral: Interpretación Presencial y a Distancia en distintos

Contextos Situacionales.

- Organismo: Universidad Pablo de Olavide.

- Fecha: 2 y 3 de febrero de 2017.

COMITÉ 13

- Descripción: Miembro del comité evaluador del número 3.

- Organismo: Revista Quaderni Camilleriani. Università degli Studi di

Cagliari.

- Fecha: febrero de 2017.

COMITÉ 14

- Descripción: Miembro del comité científico.

- Organismo: Revista Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación.

Universidad de Valladolid. Campus Universitario Duques de Soria (Soria).

- Fecha: enero de 2017-actualidad.

- Indicios de calidad: indizada en las siguientes bases de datos y directorios:

Web of Science (WOS)/Emerging Sources Citation Index (ESCI)/Core

Collection, Repositorio Español de Ciencia y Tecnología (RECYT) de la

FECYT, Sumarios ISOC–Lengua y Literatura, catálogo de LATINDEX,

Dialnet Plus, Ulrichs Web. MLA International Bibliography/Directory of

Periodicals, Linguistics and Language Behaviour Abstracts (CSA), BITRA

(Bibliografía de Interpretación y Traducción), British Humanities Index

(BHI), Linguistics Abstracts (LABS), Humanities Source (EBSCO).

SCOPUS (SciVerse) [índice de impacto: 0,103/Q3] y FRANCIS.

COMITÉ 15

- Descripción: Revisor externo (external peer reviewer) del capítulo titulado

«Parallel corpora: Usefulness, usability and applications», publicado en el

volumen Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New

Resources and Applications (ed. John Benjamins, 2018).

- Organismo: International Symposium Parallel Corpora: Creation and

Applications. Universidade de Santiago de Compostela.

- Fecha: octubre de 2017.

COMITÉ 16

- Descripción: Miembro del comité local organizador del III Congreso de la

Sociedad Internacional Humanidades Digitales Hispánicas. Sociedades,

políticas, saberes.

- Organismo: Sociedad Internacional Humanidades Digitales Hispánicas;

Universidad de Málaga.

- Fecha: 18-20 de octubre de 2017.

Page 131: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

19

COMITÉ 17

- Descripción: Miembro del comité científico del libro titulado Approaches to

Telephone Interpretation (Research, Innovation, Teaching and

Transference), editado por Aurora Ruiz Mezcua en la editorial Peter Lang.

- Organismo: Editorial Peter Lang.

- Fecha: 2018.

COMITÉ 17

- Descripción: Miembro del comité científico del congreso VI Seminario

sobre la obra de Andrea Camilleri

- Organismo: Área de Filología Italiana, del Departamento de Filología

Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura

Comparada, Universidad de Málaga.

- Fecha: 21-23 de noviembre de 2018.

1.10. ASISTENCIA A REUNIONES CIENTÍFICAS

REUNIÓN CIENTÍFICA 1

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).

Ref.: I/04/B/F/LA-154018

- Lugar de celebración: Orvieto (Italia)

- Fecha de celebración: 14-17 de octubre de 2004

REUNIÓN CIENTÍFICA 2

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).

Ref.: I/04/B/F/LA-154018

- Lugar de celebración: Ljubljana (Eslovenia)

- Fecha de celebración: 12-15 de mayo de 2005

REUNIÓN CIENTÍFICA 3

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).

Ref.: I/04/B/F/LA-154018

- Lugar de celebración: Stuttgart (Alemania)

- Fecha de celebración: 29 de septiembre-2 de octubre de 2005

REUNIÓN CIENTÍFICA 4

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).

Ref.: I/04/B/F/LA-154018

- Lugar de celebración: Londres

- Fecha de celebración: 9-12 de diciembre de 2005

Page 132: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

20

REUNIÓN CIENTÍFICA 5

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).

Ref.: I/04/B/F/LA-154018

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 9-12 de marzo de 2006

REUNIÓN CIENTÍFICA 6

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).

Ref.: I/04/B/F/LA-154018

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 9-12 de junio de 2006

REUNIÓN CIENTÍFICA 7

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Nombre del proyecto: Standard europeo per il settore del turismo (SLEST).

Ref.: I/04/B/F/LA-154018

- Lugar de celebración: Roma

- Fecha de celebración: 20-24 de septiembre de 2006

REUNIÓN CIENTÍFICA 8

- Entidad organizadora: Universität des Saarlandes (Alemania)

- Nombre del proyecto: Towards European Language Learning for MEdical

professionals (TELL-ME). Ref: 517937-LLP-2011-UK-LEONARDO-LMP

- Lugar de celebración: Saarbrücken (Alemania)

- Fecha de celebración: 23-24 de mayo de 2013

REUNIÓN CIENTÍFICA 9

- Entidad organizadora: University of Wolverhampton (Reino Unido)

- Nombre del proyecto: «EXPloiting Empirical appRoaches to Translation

(EXPERT)». Ref.: 317471

- Lugar de celebración: Birmingham (Reino Unido)

- Fecha de celebración: 11-13 de noviembre de 2013

REUNIÓN CIENTÍFICA 10

- Entidad organizadora: Università delle LiberEtà del Fvg (Italia)

- Nombre del proyecto: MENTA50+. Learning to take actions for mental

fitness and wellbeing in older age. Ref.: Grundtvig. 527515-LLP-1-2012-1-

ES-GRUNDTVIG-GMP

- Lugar de celebración: Udine (Italia)

- Fecha de celebración: 12-14 de mayo de 2014

Page 133: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

21

REUNIÓN CIENTÍFICA 11

- Entidad organizadora: VHS Klagenfurt (Austria)

- Nombre del proyecto: CiudAct: empoderamiento del adulto/mayor para

una ciudadanía activa. Ref.: 2015-1-ES01-KA104-014944

- Lugar de celebración: Klagenfurt (Austria)

- Fecha de celebración: 15-19 de octubre de 2015

REUNIÓN CIENTÍFICA 12

- Entidad organizadora: Centro Studi del Mediterraneo societa’ cooperativa

(Italia)

- Nombre del proyecto: DCULT. Digital Cultural Literacy as a Means for

Integrating New European Citizens. Ref.: 2017-1-IT02-KA204-036678.

Reunión inicial del proyecto

- Lugar de celebración: Palermo (Italia)

- Fecha de celebración: 8-10 de enero de 2018

1.11. FORMACIÓN UNIVERSITARIA COMPLEMENTARIA

- Título: Experto universitario en Internet y sus aplicaciones

- Universidad o centro organizador: Universidad Nacional de Educación a

Distancia (UNED)

- Carga lectiva (horas de docencia recibidas): 500 horas (50 créditos)

- Curso académico: 2001-2002

- Calificación: Apto

Page 134: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

22

2. PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FINANCIADOS

2.1. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y

COMPETITIVAS DE CARÁCTER EUROPEO

PROYECTO 1

- Título del proyecto: «Standard Linguistico Europeo per il Settore del

Turismo (SLEST)». Ref.: I/03/B/F/LA-154018

- Entidad financiadora: Comisión Europea. Proyecto Leonardo da Vinci

- Entidades participantes: Cescot Italia

- Tipo de convocatoria: Unión Europea

- Duración: 24 meses (2004-2006)

- Investigador principal: Michael Schlicht

- Investigador responsable Universidad de Málaga: Antonio Guevara Plaza

- Número de investigadores participantes: 21

- Importe total del proyecto/contrato: 47 692 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Compartida

PROYECTO 2

- Título del proyecto: «Towards European Language Learning for MEdical

professionals (TELL-ME)». Ref.: 517937-LLP-2011-UK-LEONARDO-

LMP

- Entidad financiadora: Proyecto Leonardo-da-Vinci. Programa

LifelongLearning. Comisión Europea

- Entidades participantes: University of Wolverhampton (Reino Unido);

Universität des Saarlandes (Alemania); Universidad de Málaga (España);

Page 135: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

23

UniversitätsmedizinMannheim (Alemania); Hospital Pascual (España); NHS

West Midlands Workforce Deanery (Reino Unido).

- Tipo de convocatoria: Unión Europea

- Duración: 24 meses (01/I/2012-31/XII/2013)

- Investigador principal: Ruslan Mitkov (universidad coordinadora,

Universidad de Wolverhampton)

- Investigador responsable Universidad de Málaga: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 24

- Importe total del proyecto/contrato: 515 327 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 3

- Título del proyecto: «EXPloiting Empirical appRoaches to Translation

(EXPERT)». Ref.: 317471

- Entidad financiadora: FP7 Marie Curie ITN. Comisión Europea

- Entidades participantes: Research Group in Computational Linguistics,

University of Wolverhampton (Reino Unido); Pangeanic (España);

Universidad de Málaga (España); University of Sheffield (Reino Unido);

Universität des Saarlandes (Alemania); Translated srl (Italia); Dublin City

University (Irlanda); Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL

(España); Universiteit van Amsterdam (Países Bajos).

- Tipo de convocatoria: Unión Europea

- Duración: 48 meses (1/X/2012-1/X/2016)

- Investigador principal: Ruslan Mitkov (universidad coordinadora,

Universidad de Wolverhampton)

- Investigador responsable Universidad de Málaga: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 17

- Importe total del proyecto/contrato: 3 964 157 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 4

- Título del proyecto: «MENTA50+. Learning to take actions for mental

fitness and wellbeing in older age». Ref.: Grundtvig. 527515-LLP-1-2012-1-

ES-GRUNDTVIG-GMP

- Entidad financiadora: Lifelong Learning Programme General Call for

Proposals 2012. Comisión Europea

- Entidades participantes: TREBAG Property and Project Management Ltd.

(Hungría); Universidad de Málaga (España); Forschungsinstitut des Roten

Kreuzes (Austria); Università delle LiberEtà del Fvg (Italia); Multi

Disciplinary Centre, Modiin Municipality (Israel); IDEC S.A. (Grecia);

European University Cyprus (Chipre); The University of Chester (Reino

Unido).

- Tipo de convocatoria: Unión Europea

- Duración: 24 meses (XII/2012-XII/2014)

- Investigador principal: TREBAG Property and Project Management Ltd.

Page 136: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

24

- Investigador responsable Universidad de Málaga: José Jesús Delgado

Peña

- Número de investigadores participantes: 25

- Importe total del proyecto/contrato: 432 036 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 5

- Título del proyecto: «CiudAct: empoderamiento del adulto/mayor para una

ciudadanía activa». Ref.: 2015-1-ES01-KA104-014944

- Entidad financiadora: Programa Erasmus+ UE. Comisión Europea

- Entidades participantes: Universidad de Málaga (España); Ayuntamiento

de Faraján (España); CEP de Antequera (España); AIGU (España), ACP

(España); ULE (Italia); VHS Klagenfurt (Austria).

- Tipo de convocatoria: Unión Europea

- Duración: 24 meses (01/VI/2015-31/V/2017)

- Investigador principal: José Jesús Delgado Peña (Universidad de Málaga)

- Número de investigadores participantes: 20

- Importe total del proyecto/contrato: 37 692 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 6

- Título del proyecto: «E-Civeles. Digital Competences and Intercultural

Values in e-Learning Environments». Ref.: 2017-1-ES01-KA204-038404

- Entidad financiadora: Programa Erasmus+ UE. Comisión Europea

- Entidades participantes: TREBAG Property and Project Management Ltd.

(Hungría); Universidad de Málaga (España); INTEGRA Institut (Eslovenia);

Università delle LiberEtà del Fvg (Italia); BIBA – Bremer Institut fuer

produktion und logistik GMBH (Alemania); Universidade Sénior de Évora

(Portugal)

- Tipo de convocatoria: Unión Europea

- Duración: 24 meses (01/X/2017-30/IX/2019)

- Investigador principal: José Jesús Delgado Peña (Universidad de Málaga)

- Número de investigadores participantes: 25 aproximadamente

- Importe total del proyecto/contrato: 206 379 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 7

- Título del proyecto: «DCULT. Digital Cultural Literacy as a Means for

Integrating New European Citizens». Ref.: 2017-1-IT02-KA204-036678

- Entidad financiadora: Unión Europea. KA2 – Cooperation for Innovation

and the Enchange of Good Practices. KA204 – Strategic Partnerships for

adult education

- Entidades participantes: Kultur und arbeit ev (Alemania); Universidad de

Málaga (España); E-C-C- verein fuer interdisziplinaere bildung und beratung

Page 137: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

25

(Austria); INTEGRA Institud (Eslovenia); Centro Studi del Mediterraneo

societa’ cooperativa (Italia).

- Tipo de convocatoria: Unión Europea

- Duración: 36 meses (XI/2017-XI/2020)

- Investigador principal: José Jesús Delgado Peña (Universidad de Málaga)

- Número de investigadores participantes: 25 aproximadamente

- Importe total del proyecto/contrato: 357 975 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

2.2. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y

COMPETITIVAS DE CARÁCTER NACIONAL

PROYECTO 1

- Título del proyecto: «TURICOR: Compilación de un corpus de contratos

turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación textual

multilingüe y la traducción jurídica». Ref.: BFF2003-04616.

- Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología

- Tipo de convocatoria: Nacional

- Duración: 36 meses (2003-2006)

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 22

- Importe total del proyecto/contrato: 69 000 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Compartida

PROYECTO 2

- Título del proyecto: «ECOSISTEMA: Espacio úniCO de SIStemas de

Información Ontológica y TEsaurus sobre el Medio Ambiente» (subproyecto

n.º 3: «ECOSISTEMAUMA»). Ref.: FFI2008-06080-C03-03

- Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Tecnología. Dirección

General de Investigación.

- Tipo de convocatoria: VI Plan Nacional de Investigación Científica,

Desarrollo e Innovación Tecnológica 2008-2011, a través del subprograma

de Proyectos de Investigación Fundamental no Orientada.

- Duración: 36 meses (2008-2011)

- Investigador principal: Pamela Faber Benítez (subproyecto 1 y

coordinación general), Elena Sánchez Trigo (subproyecto 2) y Gloria Corpas

Pastor (subproyecto 3)

- Número de investigadores participantes: 18

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 3

- Título del proyecto: «INTELITERM: Sistema inteligente de gestión

terminológica para traductores». Ref.: FFI2012-38881

- Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad. Dirección

General de Investigación Científica y Técnica.

Page 138: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

26

- Tipo de convocatoria: VI Plan Nacional de Investigación Científica,

Desarrollo e Innovación Tecnológica.

- Duración: 42 meses (1 de enero de 2013-30 de junio de 2016)

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 17

- Importe total del proyecto/contrato: 25 740 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 4

- Título del proyecto: «VIP: Sistema integrado voz-texto para intérpretes».

Ref.: FFI2016-75831-P

- Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad. Dirección

General de Investigación Científica y Técnica.

- Tipo de convocatoria: Convocatoria 2016. Proyectos I+D. Programa estatal

de fomento de la investigación científica y técnica de excelencia.

Subprograma estatal de generación de conocimiento

- Duración: 36 meses (1 de enero de 2017-29 de enero de 2020).

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 14

- Importe total del proyecto/contrato: 66 550 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

2.3. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y

COMPETITIVAS DE CARÁCTER AUTONÓMICO

PROYECTO 1

- Título del proyecto: «La contratación turística electrónica multilingüe como

mediación intercultural: aspectos legales, traductológicos y terminológicos».

Ref.: HUM 892

- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Dirección General de

Investigación, Tecnología y Empresa

- Tipo de convocatoria: Convocatoria de proyectos de excelencia de la Junta

de Andalucía

- Duración: 24 meses (2006-2008)

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 19

- Importe total del proyecto/contrato: 128 500 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

PROYECTO 2

- Título del proyecto: «Termitur: Diccionario inteligente TERMInológico

para el sector TURístico (alemán-inglés-español)». (Ref. HUM2754.

Convocatoria 2012).

- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Economía,

Innovación, Ciencia y Empleo.

Page 139: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

27

- Tipo de convocatoria: Proyectos de investigación de excelencia. Proyectos

motrices y de investigación.

- Duración: 36 meses (01/01/2014-31/12/2017)

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 15

- Importe total del proyecto/contrato: 83 750 € (100 % del presupuesto

solicitado)

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Plena

2.4. PROYECTOS REALIZADOS EN EL SENO DE CONVOCATORIAS PÚBLICAS Y

COMPETITIVAS DE CARÁCTER LOCAL

PROYECTO 1

- Título del proyecto: «Aula Virtual de Traducción»

- Entidad financiadora: ICE (Instituto de Ciencias de la Educación),

Universidad de Málaga

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga). Proyectos de

innovación educativa

- Duración: 12 meses (2000-2001)

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 6

- Grado de responsabilidad: Colaborador

PROYECTO 2

- Título del proyecto: «Simulación de la gestión empresarial de proyectos de

traducción científico-técnica a través de una plataforma DEV»

- Entidad financiadora: IEEV (Dirección de enseñanza virtual e innovación

educativa) de la Universidad de Málaga. Proyectos de innovación educativa

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)

- Duración: 12 meses (2004-2005)

- Investigador principal: Dra. Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 8

- Grado de responsabilidad: Investigador

PROYECTO 3

- Título del proyecto: «Metodología de la enseñanza-aprendizaje de la

Traducción Especializada (textos jurídicos y socioeconómicos): integración

en la plataforma DEVLT del campus virtual»

- Entidad financiadora: IEEV (Dirección de enseñanza virtual e innovación

educativa) de la Universidad de Málaga. Proyectos de innovación educativa

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)

- Duración: 12 meses (2004-2005)

- Investigador principal: M.ª del Carmen Amaya Galván

- Número de investigadores participantes: 7

- Grado de responsabilidad: Investigador

Page 140: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

28

PROYECTO 4

- Título: «Diseño de una plantilla electrónica para la evaluación y revisión de

proyectos de Traducción especializada según las normas del sector» (ref.

PIE 07-049. Modalidad D).

- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación

educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y

Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios

Tecnológicos.

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)

- Duración: 1 de octubre de 2007-30 de septiembre de 2009.

- Dotación económica: 1500 euros.

- Número de participantes: 9.

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor.

PROYECTO 5

- Título: «TRADTIC: Innovación didáctica en traducción general mediante tic

en un modelo semipresencial de trabajo colaborativo asíncrono, con material

multimedia, tutorización virtual y evaluación continua en línea» (ref. PIE 08

076).

- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación

educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y

Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios

Tecnológicos.

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)

- Duración: 1 de octubre de 2008-30 de septiembre de 2010.

- Dotación económica: 1500 euros.

- Número de participantes: 9.

- Investigador principal: M.ª Carmen Amaya Galván.

PROYECTO 6

- Título: «TRADITEC: Reflexión e innovación en torno a la enseñanza-

aprendizaje de las Tecnologías de la Traducción y la Interpretación (TTI) en

el marco del EEES». Ref.: PIE10 133.

- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación

educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y

Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios

Tecnológicos.

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)

- Duración: 1 de octubre de 2011-30 de septiembre de 2013.

- Dotación económica: 1700 euros.

- Número de participantes: 9.

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor.

Page 141: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

29

PROYECTO 7

- Título: «TRADICOR. Sistema de gestión de corpus para la innovación

didáctica en Traducción e Interpretación». Ref.: PIE13-054.

- Entidad financiadora: Universidad de Málaga. Proyectos de innovación

educativa para la convergencia en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y

Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Laboratorios

Tecnológicos.

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga)

- Duración: 1 de octubre de 2013-30 de septiembre de 2015.

- Dotación económica: 750 euros.

- Número de participantes: 11.

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor.

PROYECTO 8

- Título: «COMPETECH: Talleres multimedia de estrategias para adquirir

competencias transversales con alumnos de grado y posgrado». Ref.:

PID. 13-02.

- Entidad financiadora: Universidad de Granada. Vicerrectorado de

Ordenación Académica y Profesorado. Secretariado de Innovación Docente.

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Granada), evaluado por la

ANECA.

- Duración: 30 de octubre de 2013-29 de octubre de 2014.

- Dotación económica: 750 euros.

- Número de participantes: 7.

- Investigador principal: Javier Díaz Castro.

PROYECTO 9

- Título: «NOVATIC: integración de nuevas herramientas TIC basadas en

corpus en el aula de traducción especializada». Ref.: (PIE15-145, tipo B)

- Entidad financiadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios

Tecnológicos. Proyectos de innovación educativa para la convergencia en el

EEES. Universidad de Málaga.

- Tipo de convocatoria: Local (Universidad de Málaga), evaluado por la

ANECA.

- Duración: 24 meses (2015-2017)

- Dotación económica: 1000 euros.

- Número de participantes: 14. Investigadores de la Universidad de Málaga:

Míriam Seghiri, Gloria Corpas, Jorge Leiva, M.ª Carmen Amaya, Pablo

Pérez, M.ª Rosario Bautista, Anna Zaretskaya, Hernani Costa; Investigadores

de otras universidades: M.ª Cristina Toledo, M.ª Mar Sánchez, Raquel

Lázaro, Míriam Buendía; Colaboradores: Rut Gutiérrez y Míriam Urbano

- Investigador principal: Míriam Seghiri Domínguez.

Page 142: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

30

2.5. OTROS PROYECTOS

PROYECTO 1

- Título del proyecto: «Sistema de información on-line al servicio del

profesional de la traducción: la guía de expertos de las universidades

andaluzas» Ref.: JTR/EB

- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Educación y

Ciencia. Secretaría General de Universidades e Investigación.

- Tipo de convocatoria: Comunidades autónomas

- Duración: 36 meses (2002-2004)

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 12

- Importe total del proyecto: 10 080 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Compartida

PROYECTO 2

- Título del proyecto: «Localización y aplicación de fuentes electrónicas de

información jurídica» Ref.: ARM/LD

- Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Educación y

Ciencia. Secretaría General de Universidades e Investigación

- Tipo de convocatoria: Comunidades autónomas

- Duración: 24 meses (2003-2005)

- Investigador principal: Gloria Corpas Pastor

- Número de investigadores participantes: 15

- Importe total del proyecto: 4 883,95 €

- Grado de responsabilidad del candidato: Investigador

- Dedicación al proyecto: Compartida

2.6. CONTRATOS DE INVESTIGACIÓN

CONTRATO 1

- Descripción del contrato: Realización de un proyecto para la creación de un

libro de cartas tipo y glosario de vocabulario de empresas (inglés-español).

- Referencia de contrato OTRI: 8.06/5.70.2977

- Entidad contratante: Epcos Electronic Components, S. A. (Málaga).

- Duración: 12 meses (1 de noviembre de 2007-31 de octubre de 2008)

- Investigador principal: Jorge Leiva Rojo

- Número de investigadores participantes: 1

- Importe total del contrato: 1 800 €

CONTRATO 2

- Descripción del contrato: impartición de clases en el programa de máster

denominado «MA in Translation». Asignaturas impartidas: «Intro to

Translation into Spanish. TISP8512B-F12» y «Advanced Translation I into

Spanish. TISP8632A-F12».

- Referencia de contrato OTRI: 8.06/5.73.3878.

- Entidad contratante: Monterey Institute of International Studies (Monterey,

California).

Page 143: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

31

- Duración: 6 semanas (15 de octubre de 2012-26 de noviembre de 2012)

- Investigador principal: Jorge Leiva Rojo

- Número de investigadores participantes: 1

- Importe total del contrato: 12 000 $

CONTRATO 3

- Descripción del contrato: impartición de clases en el programa de máster

denominado «MA in Translation», concretamente un módulo de localización

de textos informáticos de la asignatura «Advanced Translation I into Spanish.

TISP8632A-F13» y corrección y evaluación de exámenes y encargos de

traducción.

- Referencia de contrato OTRI: 8.06/5.73.3878-1.

- Entidad contratante: Monterey Institute of International Studies (Monterey,

California).

- Duración: 7 meses (octubre de 2013-mayo de 2014)

- Investigador principal: Jorge Leiva Rojo

- Número de investigadores participantes: 1

- Importe total del contrato: 900 $

Page 144: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

32

3. PUBLICACIONES REALIZADAS

3.1. LIBROS

LIBRO 1

- Autores: LANG, Gert, Erentraud WEISER, Kathrin HOFER, Enikö NAGY, Jorge

LEIVA ROJO et al.

- Título: MENTA50+ Handbook. Learning to take actions for mental fitness

and wellbeing in older age. A toolkit for learners and facilitators on mental

fitness

- Número de páginas: 117

- Editorial: Menta 50+ Consortium

- País de publicación: Austria

- Año de publicación: 2014

- ISBN: 978-963-89960-3-9

- DOI: 10.13140/RG.2.1.2454.4729

LIBRO 2

- Autores: LANG, Gert, Erentraud WEISER, Kathrin HOFER, Enikö NAGY, Jorge

LEIVA ROJO et al.

- Título: MENTA50+ Handbuch. Lernen zur Steigerung von mentaler Fitness

und Wohlbefinden im Alter. Ein Toolkit zur mentalen Fitness für Lernende

und ModeratorInnen

- Número de páginas: 160

- Editorial: Menta 50+ Consortium

- País de publicación: Austria

- Año de publicación: 2014

- ISBN: 978-3-200-03740-3

- DOI: 10.13140/RG.2.1.2716.6168

Page 145: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

33

LIBRO 3

- Autores: LANG, Gert, Erentraud WEISER, Kathrin HOFER, Enikö NAGY, Jorge

LEIVA ROJO et al.

- Título: Aprendiendo a desarrollar acciones para la mejora mental y el

bienestar en edad madura. Manual MENTA50+

- Número de páginas: 143

- Editorial: Menta 50+ Consortium

- País de publicación: Austria

- Año de publicación: 2014

- ISBN: 978-84-697-1044-9

- DOI: 10.13140/RG.2.1.1357.2568

3.2. ARTÍCULOS DE REVISTAS

ARTÍCULO DE REVISTA 1

- Autores: CEREZO CEBALLOS, Luis; Gloria CORPAS PASTOR; Jorge LEIVA

ROJO.

- Título: «Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas

hipertextuales en traducción»

- Nombre de la revista: TRANS: Revista de Traductología

- Volumen: 6

- Página inicial y final del artículo: 145-159

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2002

- ISSN: 1137-2311

CITADO POR

AGUILAR RÍO, José Miguel. 2002. «Compiling an Interactive Literary Translation

Web Site for Education Purposes». En Manuel GONZÁLEZ RODRÍGUEZ; Carmen

Paz SUÁREZ ARAUJO (eds.). Proceedings of LREC 2002, the Third International

Conference on Language Resources and Evaluation (Las Palmas, 29-31 May

2002). ELRA. 473-479.

ALZATE CADAVID, Johana Vanessa y Carolina VÁSQUEZ ZAPATA. 2013. Hipertexto

educativo: un libro de arena en el ámbito escolar. Trabajo fin de grado. Medellín:

Universidad Pontificia Bolivariana.

AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen. 2013. Entornos virtuales y comunidades de

aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de

la Traducción. Tesis doctoral. Málaga: Universidad.

MEDRANO, Isabel; Ana ZAMORANO; María Antonia ÁLVAREZ CALLEJA; Gretchen

DOBROTT; Juan Francisco ELICES AGUDO; Antonia SAGREDO SANTOS; María Luz

ARROYO VÁZQUEZ. 2004-2005. «Publicaciones sobre Filología inglesa en España

(2002-2003)». EPOS: Revista de Filología. 20-21. 291-343.

SALES SALVADOR, Dora. 2006. «Documentation as Ethics in Postcolonial

Translation». Translation Journal. 10 (1).

SEGHIRI DOMÍNGUEZ, Míriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño

y representatividad. Málaga: Universidad.

TOLEDO BÁEZ, María Cristina. 2010. El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Fráncfort del Meno:

Peter Lang.

Page 146: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

34

VALERO-GARCÉS, Carmen. 2011. «Foreign Language Education and the

Environment. Considerations from the Perspective of Translation Studies».

Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment. 2 (2).

245-267.

INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA

Calidad informativa: Sus lenguas de publicación son español, francés e inglés,

y la revista cuenta con normas de publicación. En la página de derechos se informa

del consejo de redacción y del consejo asesor. En los artículos escritos en español se

traducen al inglés el sumario (abstract) y las palabras clave.

Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente

y con periodicidad anual desde 1997. Su proceso de revisión es anónimo por parte

de dos de los miembros del consejo asesor, quienes comunican sus decisiones a los

autores de forma razonada. El consejo de redacción cumple el criterio de apertura

exterior, y su consejo asesor se compone de 18 miembros (ajenos a la Universidad

de Málaga y a la revista).

Calidad científica: Más del 75 % de los 13 artículos del número 6 de TRANS

presentan resultados originales y no se da endogamia editorial.

Difusión de la revista: Los resúmenes de los artículos se publican en

Translation Studies Abstracts de St. Jerome (Manchester) y en Linguistics and

Language Behaviour Abstracts, de Cambridge Scientific Abstracts. Además, está

incluida en el Catálogo Latindex (33/33 criterios cumplidos), RESH: Revistas

Españolas de Ciencias Sociales y Humanas (A+B 0,19), Consorci de Biblioteques

Universitàries de Catalunya, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)

de Francia, Institut de l'Information Scientifique et Technique (INIST) de Francia,

CINDOC, DICE: Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de

Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas, Index Islamicus, FRANCIS, Dialnet y

Sumaris CBUC. Además, se encuentra indizado en MIAR (Matriu d'Informació per a

l'Avaluació de Revistes) con una difusión ICDS de 6.23.

ARTÍCULO DE REVISTA 2

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «El italiano coloquial y su traducción al español: el léxico de Mai

sentita così bene»

- Nombre de la revista: Translation Journal

- Volumen: 7 (3)

- Página inicial y final del artículo: 12 páginas (revista electrónica)

- País de publicación: Estados Unidos de América del Norte

- Año de publicación: 2003

- ISSN: 1536-7207

- Otros: la dirección URL del artículo es

http://accurapid.com/journal/24spanish.htm [consultado: 23/XII/2013]

CITADO POR

LORENZI ZANOLETTY, René. 2005. «Del registro al género: problemas de traducción

de expresiones coloquiales en textos específicos del sector turístico». Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics. 10 (Las lenguas de especialidad: nuevas

perspectivas de investigación). 173-186

Page 147: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

35

CHU,Yi chun. 2008. La traducción al chino del lenguaje coloquial español en la serie televisiva Cuestión de sexo. Trabajo fin de máster. Barcelona: Universidad

Autoónoma.

CARPIO RAMÍREZ, Emily. 2010. In love with Madonna: una mirada desde el revés.

Trabajo fin de máster. Heredia: Universidad Nacional de Costa Rica.

INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA

Calidad informativa: Sus lenguas de publicación son, fundamentalmente,

inglés, francés, alemán, español e italiano, y la revista cuenta con normas de

publicación.

Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente

y con periodicidad trimestral desde 1997.

Difusión de la revista: Se encuentra indizada en bases de datos como Ulrich’s y

aparece en Directory of Open Access Journal, así como en MIAR (Matriu

d'Informació per a l'Avaluació de Revistes) con una difusión ICDS de 4.204.

ARTÍCULO DE REVISTA 3

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión»

- Nombre de la revista: TRANS: Revista de Traductología

- Volumen: 7

- Página inicial y final del artículo: 59-70

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2003

- ISSN: 1137-2311

CITADO POR

CORTÉS ZABORRAS, Carmen. 2004. «La traducción española de Le Périple de Baldassare. Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas».

TRANS: Revista de Traductología. 8. 153-160.

GÓMEZ CASTRO, Cristina. 2012. Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978). Tesis

doctoral. León: Universidad

MEDRANO, Isabel; Ana ZAMORANO; María Antonia ÁLVAREZ CALLEJA; Gretchen

DOBROTT; Juan Francisco ELICES AGUDO; Antonia SAGREDO SANTOS; María Luz

ARROYO VÁZQUEZ. 2004-2005. «Publicaciones sobre Filología inglesa en España

(2002-2003)». EPOS: Revista de Filología. 20-21. 291-343.

MENÉNDEZ, Marina N. 2012. «Capítulo V: El concepto de equivalencia». En Beatriz

E. CAGNOLATI (comp.). La traductología: Miradas para comprender su complejidad. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. 117-163.

MOLINA MARTÍNEZ, José Luis. 2009. Juan Pedro Quiñonero según JPQ. Cultura y pensamiento, ética e ideología, literatura y crítica

(http://www.scribd.com/doc/22957712/Ensayo-de-Jose-Luis-Molina-Martinez-

sobre-la-obra-de-Juan-Pedro-Quinonero).

SILVA, Thais Francis. 2009. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção

audiovisual. Tesis doctoral. Brasilia: Universidad.

SORIA ORTI, Meritxell. 2012. Análisis traductológico de referentes culturales en La

Testa Perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi. Trabajo fin de

máster. Barcelona: Universitat Autònoma.

TELLO FONS, Isabel. 2011. La traducción del dialecto: análisis descriptivo del

dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su

traducción al español. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Page 148: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

36

VARGAS GROSS, Muriel. 2014. Proceso y estrategias de traducción de un libro de autoayuda: el caso de Backwards in High Heels: The Impossible Art of Being

Female, de Tania Kindersley y Sarah Vine. Trabajo de investigación para aspirar al

grado de Magíster en traducción inglés-español. Heredia (Costa Rica):

Universidad.

INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA

Cfr. apartado 3.2., contribución 1

ARTÍCULO DE REVISTA 4

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «El contrato mercantil de distribución: cuestiones sobre derecho

comparado, terminología y traducción»

- Nombre de la revista: Revista Europea de Derecho de la Navegación

Marítima y Aeronáutica

- Volumen: XXIII-XIV

- Página inicial y final del artículo: 3625-3644

- Editorial: Universidad de Málaga. Cátedra de Historia del Derecho y de las

Instituciones

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2008

- ISSN: 1130-2127

INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA

Calidad informativa: Sus lenguas de publicación son todas las lenguas de la

Unión Europea

En la página de derechos se informa del consejo de redacción y del consejo

asesor.

Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente

y con periodicidad anual desde 1999. Su proceso de revisión es anónimo mediante

el sistema de referees por pares.

Difusión de la revista: Calificada con un nivel C por la unidad para la calidad

de las universidades andaluzas (UCUA) a través de su modelo de evaluación de

revistas científicas en las áreas de ciencias humanas y sociales. Indizada en bases de

datos como Resh (Revistas españolas de ciencias sociales y humanas): valoración

integrada e índice de citas del CINDOC-CSIC; In-recj (Índice de impacto de revistas

españolas de ciencias jurídicas); Sumaris CBUC o Dialnet. El Índice de impacto de

las revistas españolas de ciencias sociales (IN-RECS) indica un índice de impacto de

la revista de 0,166, con una posición 148 en el área (Derecho). Además, se

encuentra recogida en MIAR (Matriu d'Informació per a l'Avaluació de Revistes) con

una difusión ICDS de 1.78.

ARTÍCULO DE REVISTA 5

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Sono pazza di te. Rossana Campo»

- Nombre de la revista: Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria

- Volumen: 2

- Página inicial y final del artículo: 27-31

Page 149: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

37

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2011

- ISSN: 2253-6353

ARTÍCULO DE REVISTA 6

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Fraseología, traducción y control de calidad: acerca de la

(im)posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación»

- Nombre de la revista: HEL: Histoire Épistémologie Langage

- Volumen: 34 (2)

- Página inicial y final del artículo: 89-105

- País de publicación: Francia

- Año de publicación: 2012

- ISSN: 0750-8069

- DOI: 10.3406/hel.2012.3252

INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA

Calidad informativa: se identifican los miembros de los comités editoriales y

científicos; se dan instrucciones detalladas a los autores; se ofrece información

sobre el proceso de evaluación y selección de manuscritos; y se traducen al inglés y

francés el título, las palabras clave y los resúmenes.

Calidad del proceso editorial: la revista se viene publicando

ininterrumpidamente desde 1979 (34 volúmenes publicados hasta la fecha, con dos

números por año); El proceso de revisión de manuscritos es anónimo; la decisión

sobre la revisión, por su parte, se hace mediante comunicación motivada; su consejo

asesor está formado por 12 investigadores de prestigio provenientes de nueve países

y sin vinculación con la revista.

Calidad científica: el porcentaje de artículos de investigación es del 100 %,

mientras que el grado de endogamia editorial de los últimos cinco números es de

tan solo 13.51 % (5 de 37 artículos).

Indización de la revista: Según The Linguist List, es una de las publicaciones

más relevantes en su campo a escala internacional, lo que demuestra su aparición en

27 bases de datos: ERIH: categoría INT2, para «publicaciones internacionales con

visibilidad significativa e influencia en los distintos campos de investigación

referido a diversos países»; Scopus, con 29 citas de artículos de la revista en el año

2012, el dato más alto desde 1996, primer año de registro (SJR 2012: 0,101, Q4);

CIRC. Grupo B, para «revistas científicas internacionales con un menor pero

aceptable grado de prestigio y difusión»; MIAR. Índice compuesto de difusión

secundaria de 9.977 en 2013 (anterior ICDS, en 2012: 6.477); CARHUS+.

Clasificación: B, prevista A en próxima actualización (principios de 2014), por

cumplir los requisitos especificados. Aparece también en bases de datos

multidisciplinares: Francis; Pascal; Periodicals Index Online; AERES. Igualmente,

figura en bases de datos especializadas y directorios de artículos y revistas:

Cambridge Scientific Abstracts. Linguistics & Language Behavior Abstracts;

MLA—Modern Language Association Database; Linguistics Abstracts; L'Année

philologique; Russian Academy of Sciences Bibliographies; The Philosopher's

Index; BrillOnline Bibliographies, auspiciado por el CIPL, fundado en 1928 y con el

Page 150: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

38

respaldo de la UNESCO; HAL-SHS; Persée; Cultures, Langues, Textes, (UPS 2259 del

Centre national de la recherche scientifique); Répertoire de revues du réseau

Médici; Index savant, portail des revues scientifiques de la francophonie; y Mirabel.

También está listada en Revues de linguistique, portail du CIEP; Dialnet; Rebiun; e

Isidore (HSS).

Difusión de la revista: se encuentra en las bibliotecas de 24 universidades

españolas. En cuanto a centros extranjeros, su difusión es amplísima, puesto que se

encuentra en al menos 272 bibliotecas de universidades e instituciones de 20 países

distintos: Alemania (64 instituciones), Australia (4), Bélgica (9), Canadá (9),

Dinamarca (2), Estados Unidos (87), Finlandia (2), Francia (50), Irlanda (2), Israel

(2), Italia (13), Japón (1), México (1), Noruega (1), Nueva Zelanda (2), Países Bajos

(3), Reino Unido (9), República Checa (1), Suecia (6) y Suiza (5).

CITADO POR

AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen. 2013. Entornos virtuales y comunidades de

aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de la Traducción. Tesis doctoral. Málaga: Universidad.

BUJÁN OTERO, Patricia. 2015. A tradución da fraseoloxía no xénero textual

MANUAL DE INSTRUCIÓNS na combinación lingüística alemán-español. Tesis

doctoral. Vigo: Universidad.

OTROS DATOS RELEVANTES

El presente artículo recibió el accésit del premio María Zambrano (área de Arte

y Humanidades) en la VII edición de los Premios de Investigación de la Fundación

General de la Universidad de Málaga, otorgado el día 8 de mayo de 2014 y

consistente en diploma y trofeo acreditativos y una cuantía de 1000 euros.

ARTÍCULO DE REVISTA 7

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Propuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades

fraseológicas traducidas»

- Nombre de la revista: Educatio Siglo XXI

- Volumen: 31 (2)

- Página inicial y final del artículo: 277-296

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2013

- ISSN: 1699-2105

INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA

Calidad informativa: La revista ofrece instrucciones y normas de publicación

detalladas. En la página de derechos se informa del comité editorial y científico. En

los artículos escritos en español se traducen el título (inglés) y el sumario y las

palabras clave (inglés y francés).

Calidad del proceso editorial: La revista se ha publicado ininterrumpidamente

desde 1983 y con periodicidad semestral desde 2009. Su proceso de revisión es

anónimo por parte de dos de los miembros del consejo asesor (procedimiento de

doble ciego), quienes comunican sus decisiones a los autores de forma razonada. El

consejo de redacción cumple el criterio de apertura exterior, y su consejo asesor se

Page 151: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

39

compone de 27 miembros de 8 países (ajenos a la Universidad de Murcia y a la

revista).

Calidad científica: Más del 75 % de los artículos presentan resultados

originales y no se da endogamia editorial (10/89 artículos en los últimos cinco

números, un 11.23 %).

Indización de la revista: Está incluida en DICE, con una valoración de difusión

internacional de 4.5, índice de internacionalidad del 8.33 % y clasificada como

revista A (calidad alta, un 8.99 % del total) por la ANEP-FECYT, con sello de calidad

de FECYT; IN-RECS, segundo cuartil de publicaciones de su ámbito, puesto 49/162

revistas, índice de impacto de 0.102 (ha mejorado de forma notable su clasificación

en este índice con respecto a la versión anterior, del año 2010, ya que ocupaba en

aquel entonces el cuarto cuartil); Clasificación integrada de la revistas científicas

(CIRC): grupo B, aplicable a «revistas científicas españolas de calidad pero que no

alcanzan un alto nivel de internacionalización aunque son revistas que reciben

cierto grado de citación y que respetan los estándares de publicación»; Latindex,

con el máximo de criterios cumplidos, 33; Ulrich's Web; MIAR, índice compuesto de

difusión secundaria de 4.477; CARHUS Plus, con una clasificación de C; RESH, donde

se indica que cumple con 16/18 criterios de la CNEAI y 20/22 de la ANECA; ISOC, de

Ciencias Sociales y Humanidades; IRESIE, base de datos del Instituto de

Investigaciones sobre la Universidad y la Educación de la Universidad Nacional

Autónoma de México; EBSCO; Psicodoc; Dulcinea; y Dialnet.

Difusión de la revista: Se encuentra en las bibliotecas y hemerotecas de 35

instituciones y universidades españolas. En cuanto a difusión internacional, se

encuentra presente en al menos 96 centros universitarios y de investigación de 10

países distintos: Alemania (71 instituciones), Australia (1), Brasil (1), Canadá (2),

Estados Unidos (11), Francia (4), Luxemburgo (1), República Checa (1), Reino

Unido (1) y Suecia (3).

CITADO POR

BUJÁN OTERO, Patricia. 2015. A tradución da fraseoloxía no xénero textual

MANUAL DE INSTRUCIÓNS na combinación lingüística alemán-español. Tesis

doctoral. Vigo: Universidad.

STROSHSCHEN, Carola. 2016. «Die Übersetzung ins Spanische der

Phraseologismen in Drei Männer im Schnee». En María del Carmen BALBUENA

TOREZANO y Ángeles GARCÍA CALDERÓN (eds.). Aspects of specialised translation.

Tubinga: Narr. 93-112.

ARTÍCULO DE REVISTA 8

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Procedementos de tradución de locucións adverbiais no rexistro

coloquial (italiano, alemán, español): estudo dun caso»

- Nombre de la revista: Cadernos de Fraseoloxía Galega

- Volumen: 15

- Página inicial y final del artículo: 183-208

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2013

- ISSN: 1698-7861

Page 152: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

40

INDICIOS DE CALIDAD DE LA REVISTA

Calidad informativa: identificación de los miembros de los comités editoriales

y científicos; instrucciones detalladas a los autores; información sobre el proceso de

evaluación y selección de manuscritos; y traducción al inglés del título, palabras

clave y resúmenes.

Calidad del proceso editorial: periodicidad de la revista (15 números

publicados desde 2000, uno por año); proceso de doble anonimato en revisión de

manuscritos; comunicación motivada de la decisión editorial; y existencia de

consejo asesor de investigadores de reconocida solvencia sin vinculación a la

revista. El comité de Cadernos de Fraseoloxía Galega lo componen 19

investigadores de 7 países distintos, todos ellos de gran solvencia y recorrido en la

investigación en fraseología (mencionamos a modo de ejemplo a Javier Calzacorta,

María Conca, Gloria Corpas, Stefan Ettinger, Carmen Mellado, Károly Morvay,

Fernando Varela, Gerd Wotjak y Alberto Zuluaga).

Calidad científica: el porcentaje de artículos de investigación es superior al 75

%; el grado de endogamia editorial de los últimos cinco números, por su parte, es de

tan solo un 18.75 %, (12/64 artículos).

Indización de la revista: Está incluida en DICE, con una valoración de difusión

internacional de 1.5 un y porcentaje de internacionalidad de contribuciones muy

alto, 54.29 % (artículos de 133 especialistas de 22 países distintos). Clasificada

como revista B (calidad media, 13.23 % del total) por la ANEP-FECYT; Clasificación

integrada de la revistas científicas (CIRC): grupo B, para «revistas científicas

españolas de calidad pero que no alcanzan un alto nivel de internacionalización

aunque son revistas que reciben cierto grado de citación y que respetan los

estándares de publicación»; MIAR, con índice compuesto de difusión secundaria de

4.144 (el mayor desde 2008); Latindex, 33/33 criterios cumplidos; MLA-Modern

Language Association Database; ISOC, de Ciencias Sociales y Humanidades;

CARHUS Plus, con clasificación de C; RESH, cumple con 16/18 criterios de CNEAI y

18/22 de ANECA; está en las dos más prestigiosas referencias de la especialidad:

Proverbium (Estados Unidos) y Europhras (Europa) y en otras bases de datos y

referencias de diverso ámbito y nacionalidad: Linguistic Bibliography Online;

Rebiun; SUDOC-ABES, Dialnet y Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que

preside Mario Vargas Llosa y dirige Darío Villanueva.

Difusión de la revista: esta revista, dependiente de la Xunta de Galicia y de la

que se editan 500 ejemplares de cada número, es una obra de referencia

internacional de los estudios fraseológicos, como indica su amplísima difusión. Se

encuentra en todas las bibliotecas nodales de Galicia y en el Instituto Cervantes.

Está depositada en las bibliotecas de todas las universidades españolas y

portuguesas. Su difusión fuera de la Península Ibérica es muy significativa: está en

al menos 12 países, en 91 centros universitarios y de investigación (entre otros,

Oxford, Harvard, Yale, Berkeley, Hamburgo, Bauhaus, Bolonia y Sorbonne

Nouvelle): Alemania (67 instituciones), Australia (1), Bélgica (1), Canadá (1),

Estados Unidos (8), Francia (4), Italia (2), Luxemburgo (1), Polonia (1), Suecia (1),

Reino Unido (3) y República Checa (1). La reciben anualmente 160 fraseólogos de

Europa, África, América y Oceanía.

Page 153: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

41

CITADO POR

BUTERA, Brianna. 2015. «Currents studies in general Romance linguistics».

Comparative Romance Linguistics Bibliographies, 64. 8

DIZ Villanueva, Alba. 2015. «Recensións». Madrygal, 18. 297.

ARTÍCULO DE REVISTA 9

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Phraseology as an indicator for translation quality assessment of

museum texts: A corpus-based analysis»

- Nombre de la revista: Cogent Arts & Humanities

- Volumen: 5

- Página inicial y final del artículo: 1442116, 17 páginas

- País de publicación: Reino Unido

- Año de publicación: 2018 (marzo)

- ISSN: 2331-1983

- DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2018.1442116

Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Web of Science Emerging Sources Citation Index (ESCI), Scopus ((SJR 2017 0,115, Q4), Directory of Open Access Journals (DOAJ), British Humanities Index, Humanities Source Ultimate (EBSCO), Arts & Humanities full text (ProQuest), WorldCat Discovery Services-

OCLC, CrossRef y Taylor & Francis Online. Tasa de rechazo del 71 % en el año 2017. Clasificada en CIRC como revista A en la categoría de Ciencias Humanas

ARTÍCULO DE REVISTA 10

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge y Miguel Ángel LÓPEZ IBÁÑEZ

- Título: «Textos museísticos de la ciudad de Los Ángeles: un estudio sobre la

traducción de mayúsculas y minúsculas (inglés-español)»

- Nombre de la revista: Tonos Digital

- Volumen: 35

- Página inicial y final del artículo: 1-31

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2018 (julio)

- ISSN: 1577-6921

Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Scopus (SJR 2017 0,1, Q4) y Directory of Open Access Journals (DOAJ), Academic Search Premier, Fuente Academica Plus, IBZ Online, MLA - Modern Language Association Database, DIALNET. Evaluada en CARHUS Plus+ 2014 (grupo C), Directory of Open Access Journals y ERIHPlus

ARTÍCULO DE REVISTA 11

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y

(algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos

traducidos (inglés-español)»

- Nombre de la revista: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas

- Volumen: 13

Page 154: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

42

- Página inicial y final del artículo: 59-73

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2018 (julio)

- ISSN: 1886-6298

- DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2018.7912

Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Emerging Sources Citation Index, Scopus (SJR 2017 0,111, Q3) y Directory of Open Access Journals (DOAJ), Fuente Academica Plus, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET, y evaluada en Directory of Open Access Journals, ERIHPlus y Sello de calidad FECYT

ARTÍCULO DE REVISTA 12

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Aspects of human translation: the current situation and an emerging

trend»

- Nombre de la revista: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación

- Volumen: 20

- Página inicial y final del artículo: 257-294

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2018

- ISSN: 2530-609X

- DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294

Revista indizada, entre otros, en los siguientes índices: Emerging Sources Citation Index, Scopus (SJR 2017 0,235, Q2), FRANCIS, Fuente Academica Plus, Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, DIALNET, y evaluada en CARHUS Plus+ 2014 grupo C, ERIHPlus, LATINDEX (Catálogo) y Sello de calidad FECYT. Clasificada en CIRC como revista A en la categoría de Ciencias Humanas.

3.3. CAPÍTULOS DE LIBROS

CAPÍTULO DE LIBRO 1

- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO; María-José VARELA

SALINAS

- Título: «El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes:

análisis de necesidades y encuestas de uso»

- Título del libro: Diccionarios y enseñanza (ed.: Marta C. AYALA CASTRO)

- Editorial: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá

- Página inicial y página final: 239-273

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2001

- ISBN: 84-8138-430-1

CITADO POR

AHUMADA LARA, Ignacio. 2004. «Exigencias al diccionario monolingüe de

aprendizaje». En Stefan RUHSTALLER; Francisco LORENZO BERGILLOS (coords.).

La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como

lengua extranjera. Sevilla: Edinumen; Universidad Pablo de Olavide. 83-96.

Page 155: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

43

AMORIM BARBIERI DURÃO, Adja Balbino de y Regiani Aparecida SANTOS ZACARIAS.

2009. «Impacto del empleo de diccionarios bilingües escolares como apoyo para la

producción escrita de aprendices brasileños de español». En Agustín BARRIENTOS

CLAVERO, José Carlos MARTÍN CAMACHO, Virginia DELGADO POLO y María

Inmaculada FERNÁNDEZ BARJOLA (eds.). El profesor de español LE-L2: Actas del

XIX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como

Lengua Extranjera (ASELE): Cáceres, 24-27 de septiembre de 2008. Cáceres:

Universidad de Extremadura. 433-446.

AMORIM BARBIERI DURÃO, Adja Balbino de. 2013. «Zur Verwendung zweisprachiger

Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Produktion fremdsprachlicher Texte». Lebende

Sprachen, 58. 1. 150-168.

DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2010. «Specialised lexicographical resources: a survey of

translators’ needs». En S. GRANGER y M. PAQUOT (eds.). eLexicography in the

21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental. 7. Lovaina-La-Nueva. Universidad. 55-66.

DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2011. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la

traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Universidad.

FRAILE VICENTE, Esther. 2007. «The Relationship between the Typical Errors in the

Translation of Business Idioms and their Lexicographical Treatment». Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 20. 65-93.

KOZLOVA, Inna y PRESAS, Marisa. 2013. «ESP students’views on online language

resources for L2 text production purposes». Teaching English with Technology. 3. 35-

52.

KOZLOVA, Inna. 2006. Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes internas. Tesis doctoral. Barcelona:

Universidad Autónoma.

ORTEGO, María Teresa. 2011. The usage of field labels in English-Spanish bilingual e-

dictionaries from the perspective of translators. En Iztok KOSEM y Karmen KOSEM

(eds.). Proceedings of eLex. Ljubljana: Trojina. 209-214.

PASTOR, Verónica y Amparo ALCINA. 2013. «Researching the Use of Electronic

Dictionaries». En HOWARD JACKSON (ed.). Bloomsbury Companion to Lexicography.

Londres; Nueva York: 97-147.

ROSA MARTÍN, Raquel de la. 2003. «Los estudiantes de Traducción y el uso de los

diccionarios». Interlingüística. 14. 289-304.

ROSA MARTÍN, Raquel de la. 2004. «Cómo utilizan los diccionarios los estudiantes

de traducción». En Jesús VARELA ZAPATA; José Manuel ORO CABANAS; JoDee

ANDERSON (eds.). Lengua y sociedad: lingüística aplicada en la era global y multicultural. Santiago de Compostela: Universidade; Servizo de Publicacións e

Intercambio Científico. 287-298.

RUHSTALLER, Stefan. 2005. «Consideraciones sobre los diccionarios monolingue y

bilingüe». En María Auxiliadora CASTILLO CARBALLO (coord.). Actas del XV

Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004. 86-93.

RUHSTALLER, Stefan. 2008. «Información icónica en el diccionario de aprendizaje del

español L2». En Hugo E. LOMBARDINI; María CARRERAS I GOICOECHEA (eds.).

Limes: Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad. Lexicography

Worldwide. Monza (Milán): Polimetrica. 71-81.

SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar. 2005. «Research on Dictionary Use by Trainee

Translators». Translation Journal. 9(2). S. pag.

SANTAMARÍA PÉREZ, María Isabel. 2004a. «La información gramatical en los

diccionarios monolingües de aprendizaje: reflexiones a partir del verbo». Estudios de

Lingüística. Anexo 1 (Ejemplar dedicado a el verbo). 559-580.

SANTAMARÍA PÉREZ, María Isabel. 2004b. «¿Para qué usan el diccionario bilingüe los

traductores?». En Jesús VARELA ZAPATA; José Manuel ORO CABANAS; JoDee

Page 156: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

44

ANDERSON (eds.). Lengua y sociedad: lingüística aplicada en la era global y multicultural. Santiago de Compostela: Universidade; Servizo de Publicacións e

Intercambio Científico. 299-322.

WELKER, Herbert Andreas. 2010. Dictionary Use: A General Survey of Empirical Studies. Brasilia (http://www.let.unb.br/hawelker/dictionary_use_research.pdf.).

CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR

SALAS QUESADA, Pilar. 2004. ELUA. Estudios de Lingüística. 18. 319-322

CAPÍTULO DE LIBRO 2

- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO

- Título: «La oralidad del discurso escrito: la traducción de unidades

fraseológicas en Während meine Schöne schläft»

- Título del libro: La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y

fraseología (eds.: Juan de Dios LUQUE DURÁN; Antonio PAMIES BERTRÁN)

- Colección: Granada Lingvística, Serie Collectae

- Editorial: Método.

- Página inicial y página final: 41-56

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2005

- ISBN: 84-7933-312-X

CAPÍTULO CITADO POR

GONZÁLEZ REY, M.ª Isabel. 2014. «Le “double” principe d’idiomaticité en traduction

littéraire». Revista de Filología. 32. 227-244.

CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR

CASTILLO RODRÍGUEZ, Cristina. 2006. International Journal of English Studies.

6 (1). 165-167.

CAÑIZO DURAN, Leopoldo. 2006. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 8. 335-338.

CAPÍTULO DE LIBRO 3

- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO

- Título: «On the Rendering of System-equivalent Phraseological Units in the

German Version of Rossana Campo's L’attore americano»

- Título del libro: At the Crossroads of Linguistic Sciences (eds.: Piotr P.

CHRUSZCZEWSKI; Michal GARCARZ; Tomasz P. GÓRSKI)

- Editorial: Tertium

- Página inicial y página final: 395-408.

- País de publicación: Polonia

- Año de publicación: 2005

- ISBN: 83-922234-X

CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR

CHOVANEC, Jan. 2007. The European English Messenger. 16(2). 82-84.

LATUSEK, Jadwiga. 2007. Poradnik Językowy. 10. 101-114.

CAPÍTULO DE LIBRO 4

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «La traducción de rasgos ortotipográficos del italiano al alemán y al

español: estudio de un caso»

Page 157: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

45

- Título del libro: La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural

en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica (eds.: Luis PEGENAUTE,

Janet DECESARIS, Mercè TRICÁS y Elisenda BERNAL)

- Editorial: PPU (Barcelona)

- Página inicial y página final: 227-240

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2008

- ISBN: 978-84-477-1026-3 (vol. 1); 978-84-477-1025-6 (obra completa)

CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS EN

ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE TRADUTORES. 2010. Jornal APT. 51. 82.

CAPÍTULO DE LIBRO 5

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Hacia una caracterización del registro coloquial italiano y su

traducción al alemán y español»

- Título del libro: Traducción y tradición: textos humanísticos y literarios

(eds.: Manuel MARCOS ALDÓN y Ángeles GARCÍA CALDERÓN)

- Editorial: Servicio de publicaciones de la Universidad de Córdoba

- Página inicial y página final: 275-293

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2010

- ISBN: 978-84-9927-042-5

CAPÍTULO DE LIBRO 6

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge; Gloria CORPAS PASTOR

- Título: «Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study»

- Título del libro: Multi-lingual phraseography: second language learning

and translation applications (eds.: Antonio PAMIES, Lucía LUQUE NADAL y

José Manuel PAZOS BRETAÑA)

- Editorial: Schneider Verlag Hohengehren (Baltmannsweiler). Col.

Phraseologie und Parömologie, 28.

- Página inicial y página final: 289-298

- País de publicación: Alemania

- Año de publicación: 2011

- ISBN: 978-3-8340-0947-0

CAPÍTULO CITADO POR

ANDÚGAR ANDREU, María Isabel. 2015. Coger el toro por los cuernos vs. den Stier

bei den Hörnern packen: Análisis contrastivo de la competencia fraseológica de

los jóvenes españoles y alemanes. Tesis doctoral: Castellón: Universidad.

ALBANO, Mariangela. La lessicalizzazione alla luce delle relazioni fra embodiment e

agency : uno studio cognitivo delle espressioni idiomatiche di lingua francese.

Ariccia (Italia): Aracne

CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR

SARDELLI, Maria Antonella. 2011. Paremia. 20. 230.

MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire S. 2012. Language Design: Journal of Theoretical

and Experimental Linguistics. 14. 150-151.

VOLUMEN CONJUNTO CITADO EN

Page 158: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

46

KORHONEN, Jarmo. 2012. «Phraseologie und Kultur. Interdisziplinarität im Dienste

der Phraseologieforschung». En Europhras Maribor 2012

(http://www.europhrasmaribor.si/slo/wp-

content/uploads/2012/05/Korhonen_Literaturverzeichnis.pdf).

VOLUMEN Y CAPÍTULO CITADOS EN

Infoling (http://www.infoling.org/search/books/ID/494#.Urlcz_TuKSo).

Infoling USA (http://listserv.linguistlist.org/cgi-

bin/wa?A2=ind1203&L=INFOLING&P=R7316&1=INFOLING&9=A&J=on&d

=No+Match%3BMatch%3BMatches&z=4).

RedIris (http://listserv.rediris.es/cgi-

bin/wa?A2=ind1203&L=INFOLING&P=R7282&D=0&H=0&I=-

3&O=Tp&T=1&d=No+Match%3BMatch%3BMatches).

COLECCIÓN CITADA EN

La colección «Phraseologie und Parömologie» aparece recogida en un lugar

destacado en Europhras, el organismo de fraseología y fraseografía de referencia

de Europa.

CAPÍTULO DE LIBRO 7

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «La traducción de unidades fraseológicas

(alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y

revisión de traducciones»

- Título del libro: La fraseología del alemán y el español: lexicografía y

traducción (coord.: Carmen MELLADO BLANCO)

- Editorial: Peniope (Múnich). Col. Études linguistiques | Linguistische

Studien, 11

- Página inicial y página final: 31-42

- País de publicación: Alemania

- Año de publicación: 2013

- ISBN: 978-9-936609-60-8

CAPÍTULO CITADO EN

AMAYA GALVÁN, M.ª C. 2013. Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje:

hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria de la

Traducción. Tesis doctoral. Málaga: Universidad.

STROSHSCHEN, Carola. 2016. «Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen

in Drei Männer im Schnee». En María del Carmen BALBUENA TOREZANO y

Ángeles GARCÍA CALDERÓN (eds.). Aspects of specialised translation. Tubinga:

Narr. 93-112.

CAPÍTULO Y VOLUMEN RESEÑADOS POR

SURRIBAS, Noelia. En prensa/2014. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 16

VOLUMEN Y CAPÍTULO CITADOS EN

Infoling (http://infoling.org/revista/?r=30&seccion=Libros).

Europhras

(http://www.europhras.org/index.php?option=com_jresearch&view=publicationsl

ist&Itemid=66&lang=de)

Page 159: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

47

CAPÍTULO DE LIBRO 8

- Autores: DELGADO PEÑA, José Jesús, Miguel Ángel GARCÍA MARTÍN,

Vanessa GONZÁLEZ HERERO, Carmen ROMO PARRA y Jorge LEIVA ROJO

- Título: «Best Practices for Mental Fitness improvement by using ICTs: the

MENTA50+ Project»

- Título del libro: Buenas prácticas con TIC en la investigación y la docencia

(eds.: J. SÁNCHEZ, J. RUIZ y E. SÁNCHEZ)

- Editorial: Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga

- Página inicial y página final: 51-69

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2013

- ISBN: 978-84-694-7901

CAPÍTULO DE LIBRO 9

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas sintácticos y

valores semánticos en locuciones adverbiales»

- Título del libro: Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas

(ed.: María Isabel GONZÁLEZ REY)

- Editorial: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade

de Santiago de Compostela

- Página inicial y página final: 53-73

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2014

- ISBN: 978-84-15876-23-6

CAPÍTULO DE LIBRO 10

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Translating phraseological units with a little help... from corpora»

- Título del libro: La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia (coord.: José

Francisco DURÁN MEDINA)

- Editorial: McGraw Hill

- Página inicial y página final: 207-216

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2014

- ISBN: 978-84-481-9742-1

INDICIOS DE CALIDAD DE LA EDITORIAL

Calidad del proceso editorial: SPI 2014. Puesto número 10 en cuanto a

prestigio de las editoriales extranjeras según expertos españoles (editoriales mejor

valoradas extranjeras). Número 13 en total de editoriales extranjeras más

prestigiosas del campo de Humanidades y Ciencias Sociales (Estudio cualitativo de

las editoriales académicas, junio de 2018)

CAPÍTULO DE LIBRO 11

- Autores: MELGAR HEREDIA, Antonio y Jorge LEIVA ROJO

- Título: «Las estrategias contextuales del registro coloquial: análisis

comparativo de la traducción inglés-español en la novela High fidelity»

Page 160: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

48

- Título del libro: Gloria CORPAS PASTOR, Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ, Rut

GUTIÉRREZ FLORIDO y Míriam URBANO MENDAÑA (eds.). Nuevos horizontes

en los Estudios de Traducción e Interpretación (comunicaciones completas)

- Editorial: Tradulex

- Página inicial y página final: 697-706

- País de publicación: Suiza

- Año de publicación: 2015

- ISBN: 978-29-700-7365-1

CAPÍTULO DE LIBRO 12

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de

locuciones verbales en la nueva edición del Diccionario de la lengua

española»

- Título del libro: Corpas Pastor, Gloria (ed.). Computerised and corpus-

based approaches to phraseology: Monolingual and multilingual

perspectives (full papers)/Fraseología computacional y basada en corpus:

perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos)

- Editorial: Tradulex

- Página inicial y página final: 419-427

- País de publicación: Suiza

- Año de publicación: 2016

- ISBN: 978-2-9700736-8-0

- DOI: 10.13140/RG.2.1.1719.5121

CAPÍTULO DE LIBRO 13

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Paisajes ortográficos y ortotipográficos: interferencias en los textos

traducidos de los museos de Málaga (español-inglés)»

- Título del libro: ORTEGA ARJONILLA, Emilio (ed.). El paisaje. Percepciones

interdisciplinares desde las Humanidades.

- Editorial: Comares, colección Interlingua.

- Página inicial y página final: 237-245.

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2018

- ISBN: 978-84-9045-666-8

INDICIOS DE CALIDAD DE LA EDITORIAL

Calidad del proceso editorial: SPI 2018 (último estudio publicado). Puesto

número 11 en cuanto a prestigio de las editoriales según expertos españoles.

Editoriales mejor valoradas (nacionales). Puesto número 14 en cuanto a división por

especialización (campo Lingüística, Literatura y Filología). Publisher Scholar

Metrics sitúa a la editorial Comares en el lugar número 2.º del ránking específico

del área Traducción e Interpretación. Número 11 en total de editoriales españolas

más prestigiosas del campo de Humanidades y Ciencias Sociales (Estudio

cualitativo de las editoriales académicas, junio de 2018)

Page 161: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

49

CAPÍTULO DE LIBRO 14

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Empleo de corpus de textos para la traducción inversa y el

aprendizaje de lenguas: una experiencia en el Grado en Traducción e

Interpretación»

- Título del libro: BARCELÓ MARTÍNEZ, María Tanagua y Carmen VELASCO

RENGEL (eds.). Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los

Estudios de Traducción e Interpretación.

- Editorial: EDA Libros, col. Lecciones de cosas, 21.

- Página inicial y página final: 97-116

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2018

- ISBN: 978-8492821969

CAPÍTULO DE LIBRO 15

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Empleo en la red. Perfil del solicitante: luces y sombras»

- Título del libro: ROBLES ÁVILA, Sara y Antonio MORENO ORTIZ (eds.).

Comunicación mediada por ordenador: la lengua, el discurso y la imagen.

- Editorial: Cátedra.

- Página inicial y página final: 27 páginas

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2018 (en prensa)

- ISBN:

- DOI:

INDICIOS DE CALIDAD DE LA EDITORIAL

Calidad del proceso editorial: SPI 2018 (último estudio publicado). Puesto

número cuarto en cuanto a prestigio de las editoriales según expertos españoles.

Editoriales mejor valoradas (nacionales). Puesto número 1 en cuanto a división por

especialización (campo Lingüística, Literatura y Filología). Publisher Scholar

Metrics sitúa a la editorial Cátedra en el lugar número 1.º del ránking específico del

área Traducción e interpretación. Número 4 en total de editoriales españolas más

prestigiosas del campo de Humanidades y Ciencias Sociales (Estudio cualitativo de

las editoriales académicas, junio de 2018).

3.4. ACTAS DE CONGRESOS

ACTA DE CONGRESO 1

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge; Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ

- Título de la aportación: «El tratamiento de los términos jurídicos en los

repertorios lexicográficos (italiano-español)»

- Entidad organizadora: AIETI (Asociación Ibérica de Estudios en Traducción

e Interpretación); Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Granada

- Título del Congreso: I Congreso Internacional AIETI 2003

- Ámbito del congreso: Internacional

- Tipo de participación: Comunicación

Page 162: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

50

- Publicación (ISSN/ISBN): 84-933360-0-9

- Página inicial, final y número de páginas: 26 páginas (681-707)

- Lugar de celebración: Universidad de Granada

- Fecha de celebración: 12-14 de febrero de 2003

ACTA DE CONGRESO 2

- Autores: AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen; Gloria CORPAS PASTOR; Jorge

LEIVA ROJO

- Título de la aportación: «Integración de la metodología de

enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (jurídica y

socioeconómica) en la plataforma DEVLT del campus virtual de la

Universidad de Málaga»

- Entidad organizadora: AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción

e Interpretación); Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad Pontificia de Comillas

- Título del Congreso: II Congreso Internacional AIETI 2005.

- Ámbito del congreso: Internacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): 84-8468-151-3

- Página inicial, final y número de páginas: 20 páginas (653-673)

- Lugar de celebración: Universidad Pontificia de Comillas (Madrid)

- Fecha de celebración: 9-11 de febrero de 2005

ACTA DE CONGRESO 3

- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; M.ª del Carmen AMAYA GALVÁN; M.ª del

Rosario BAUTISTA ZAMBRANA; Cristina CASTILLO RODRÍGUEZ; Jorge LEIVA

ROJO; Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ; Patricia ZAMBRANA MORAL

- Título de la aportación: «Simulación de la gestión empresarial de proyectos

de traducción científico-técnica a través de una plataforma DEVLT»

- Entidad organizadora: Servicio de Innovación educativa y enseñanza

virtual de la Universidad de Málaga

- Título del Congreso: Jornadas de innovación educativa y enseñanza virtual

en la Universidad de Málaga

- Ámbito del congreso: Nacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): 84-689-4304-5

- Página inicial, final y número de páginas: 13 páginas (sin paginar)

- Lugar de celebración: Universidad de Málaga

- Fecha de celebración: 11-12 de noviembre de 2005

ACTA DE CONGRESO 4

- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; M.ª del Carmen AMAYA GALVÁN;

Patricia BENAVIDES VELASCO; M.ª Encarnación GÓMEZ ROJO; M.ª Belén

GONZÁLEZ FERNÁNDEZ; Jorge LEIVA ROJO; Juan SOLÍS BECERRA

- Título de la aportación: «La experiencia de la docencia de traducción

especializada (textos jurídicos y socioeconómicos) a través del Proyecto de

innovación educativa PIE04/0531»

Page 163: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

51

- Entidad organizadora: Servicio de Innovación educativa y enseñanza

virtual de la Universidad de Málaga

- Título del Congreso: Jornadas de innovación educativa y enseñanza virtual

en la Universidad de Málaga

- Ámbito del congreso: Nacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): 84-689-4304-5

- Página inicial, final y número de páginas: 14 páginas (sin paginar)

- Lugar de celebración: Universidad de Málaga

- Fecha de celebración: 11-12 de noviembre de 2005

ACTA DE CONGRESO 5

- Autores: CORPAS PASTOR, Gloria; Jorge LEIVA ROJO; M.ª Carmen AMAYA

GALVÁN

- Título de la aportación: «La innovación pedagógica en la enseñanza de la

traducción especializada: la evaluación de proyectos de traducción».

- Entidad organizadora: AGAE (Agencia Andaluza de Educación)

- Título del Congreso: Jornadas Andaluzas de Innovación Docente

Universitaria

- Ámbito del congreso: Regional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): CD-ROM

- Página inicial, final y número de páginas: 4 páginas

- Lugar de celebración: Córdoba

- Fecha de celebración: 2 y 3 de diciembre de 2009

ACTA DE CONGRESO 6

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Text corpora as tools to translate phraseological

units: a methodological approach»

- Entidad organizadora: Grupo Complutense Validado de Investigación

«Concilium», Fórum Internacional de Comunicación y Relaciones Públicas

(FÓRUM XXI), editorial McGraw Hill, Asociación cultural «Historia de los

sistemas informativos», Revista de la SEECI, revista Vivat Academia y

Revista de Ciencias de la Información de la Facultad de Ciencias de la

Información de la Universidad Complutense de Madrid

- Título del Congreso: Congreso universitario internacional sobre la

comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: contenidos,

investigación, innovación y docencia

- Ámbito del congreso: Internacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): 978-84-606-7980-6

- Página inicial, final y número de páginas: s. pag.

- Lugar de celebración: Madrid

- Fecha de celebración: 22 y 23 de octubre de 2014

Page 164: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

52

ACTA DE CONGRESO 10

- Autores: MELGAR HEREDIA, Antonio Jesús y LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Análisis de la traducción inglés-español de las

estrategias contextuales del registro coloquial en High fidelity»

- Entidad organizadora: Lexytrad

- Título del Congreso: AIETI: Nuevos horizontes en los Estudios de

Traducción e Interpretación

- Ámbito del congreso: Internacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): 978-2-9700736-3-5

- Página inicial, final y número de páginas: 371-372, 2

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 29-31 de enero de 2015

ACTA DE CONGRESO 11

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Lingüística de corpus y fraseografía: del

tratamiento de las locuciones verbales en la edición 23.ª del Diccionario de

la lengua española»

- Entidad organizadora: Lexytrad

- Título del Congreso: EUROPHRAS2015 «Computerised and Corpus-based

Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual

Perspectives/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas

monolingües y multilingües»

- Ámbito del congreso: Internacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): No disponible

- Página inicial, final y número de páginas: 233-234, 2

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 29 de junio-1 de julio de 2015

ACTA DE CONGRESO 12

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Compilación de un corpus paralelo y electrónico

de textos museísticos (inglés-español): dificultades y (algunas) soluciones»

- Entidad organizadora: Grupo de investigación iArtHis

- Título del Congreso: IV Encuentro Internacional de Investigadores en

Historia del Arte Digital

- Ámbito del congreso: Internacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): No disponible

- Página inicial, final y número de páginas: 72-75, 4

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 15-17 de diciembre de 2016

Page 165: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

53

ACTA DE CONGRESO 13

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Traducciones inglés-español y español-inglés en

museos y centros de arte de Nueva York y Málaga: un estudio basado en

corpus».

- Entidad organizadora: Sociedad Internacional Humanidades Digitales

Hispánicas

- Título del Congreso: III Congreso de la Sociedad Internacional

Humanidades Digitales Hispánicas. Sociedades, políticas, saberes

- Ámbito del congreso: Internacional

- Tipo de participación: Comunicación

- Publicación (ISSN/ISBN): No disponible

- Página inicial, final y número de páginas: 162-165, 4

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 18-20 de octubre de 2017

3.5. OTRAS PUBLICACIONES (RESEÑAS)

RESEÑA 1

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula.

TOMÁS MARTÍNES ROMERO y ROXANA RECIO (eds.). Castellón; Omaha,

Publicacions de la Universitat Jaume I y Creighton University, 2001, 350

págs.»

- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología

- Volumen: 6

- Página inicial y final de la reseña: 282-283

- Editorial: Universidad de Málaga

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2002

- ISSN 1137-2311

RESEÑA 2

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. Traducción & comunicación v. 3. ELENA SÁNCHEZ TRIGO Y

ÓSCAR DÍAZ FAUCES (EDS.). Vigo: Universidad, 2002, 162 págs.»

- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología

- Volumen: 7

- Página inicial y final de la reseña: 178-179

- Editorial: Universidad de Málaga

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2003

- ISSN: 1137-2311

Page 166: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

54

RESEÑA 3

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Gloria Corpas Pastor (ed.). Las lenguas de Europa: estudios de

fraseología, fraseografía y traducción. (Serie Interlingua.) Granada:

Comares. 2000. 525 pages. ISBN 84-8444-021-4»

- Nombre de la revista: International Journal of Lexicography

- Volumen: 16(4)

- Página inicial y final de la reseña: 449-452

- Editorial: Oxford University Press

- País de publicación: Reino Unido

- Año de publicación: 2003

- ISSN: 0950-3846

RESEÑA 4

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. La direccionalidad en traducción e interpretación:

perspectivas históricas, profesionales y didácticas. DOROTHY KELLY, ANNE

MARTIN, MARIE LOUISE NOBS, DOLORES SÁNCHEZ Y CATHERINE WAY (EDS.).

Atrio, Granada, 2003, 434 págs.»

- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología

- Volumen: 8

- Página inicial y final de la reseña: 204-206

- Editorial: Universidad de Málaga

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2004

- ISSN: 1137-2311

RESEÑA 5

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción

del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). GLORIA

CORPAS PASTOR (ed.). Colección Interlingua, 41. Granada: Comares, 2003,

328 págs.»

- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología

- Volumen: 8

- Página inicial y final de la reseña: 190-192

- Editorial: Universidad de Málaga

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2004

- ISSN: 1137-2311

RESEÑA 6

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (2003): As locucións

verbais galegas (Verba: Anuario Galego de Filoloxía, anexo n.º 52).

Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e

Intercambio Científico, Santiago de Compostela, 275 páxs.»

Page 167: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

55

- Nombre de la revista: Cadernos de Fraseoloxía Galega

- Volumen: 6

- Página inicial y final de la reseña: 267-270

- Editorial: Xunta de Galicia

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2004

- ISSN: 1698-7861

RESEÑA 7

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. Traducción & comunicación v. 4. ELENA SÁNCHEZ TRIGO Y

ÓSCAR DÍAZ FAUCES (EDS.). Universidad de Vigo, 2003, 168 págs.»

- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología

- Volumen: 9

- Página inicial y final de la reseña: 239-241

- Editorial: Universidad de Málaga

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2005

- ISSN: 1137-2311

RESEÑA 8

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica

traductora. CRISTINA GARCÍA DE TORO E ISABEL GARCÍA IZQUIERDO (EDS.).

Publicacions de la Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, 2005, 220

págs.»

- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología

- Volumen: 10

- Página inicial y final de la reseña: 202-203

- Editorial: Universidad de Málaga

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2006

- ISSN: 1137-2311

RESEÑA 9

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Reseña. Idiomatik Deutsch-Spanisch/Diccionario idiomático

alemán-español. HANS SCHEMANN, CARMEN MELLADO BLANCO, PATRICIA

BUJÁN, JUAN P. LARRETA y ANA MANSILLA. Buske, Hamburgo, 2013,

1253 páginas»

- Nombre de la revista: Trans: Revista de Traductología

- Volumen: 18

- Página inicial y final de la reseña: 279-280

- Editorial: Universidad de Málaga

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2014

- ISSN: 1137-2311

Page 168: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

56

RESEÑA 10

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Cecilia Lazzeretti, The language of museum communication: A

diachronic perspective, Londres, Palgrave Macmillan, 2016, 270 pp. ISBN

978-1-137-57148-9. DOI 10.1057/978-1-137-57149-6.

- Nombre de la revista: Cuadernos AISPI

- Volumen: 12

- Página inicial y final de la reseña: 228-231

- Editorial: Ledizione

- País de publicación: Italia

- Año de publicación: 2018

- DOI: 10.14672/0.2018.1499

- ISSN: 2283-981X

Page 169: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

57

4. ESTANCIAS EN CENTROS DE INVESTIGACIÓN DE RECONOCIDO PRESTIGIO INTERNACIONAL

ESTANCIA FORMATIVA 1

- Centro: Dickinson College. Department of Spanish and Portuguese

(Carlisle, Pensilvania, EE. UU.)

- Finalidad de la estancia: profesor asistente de lengua española e

investigación predoctoral

- Entidad financiadora: Dickinson College

- Fecha de inicio, finalización y duración de la beca: 8 meses (agosto de

2002-marzo de 2003)

- Indicios de calidad de la institución: institución número 40 de entre las

universidades de artes liberales de los Estados Unidos (año 2015)

ESTANCIA FORMATIVA 2

- Centro: Universidad Harvard (Cambridge, Massachusetts, EE. UU.).

Department of Romance Languages and Literatures

- Finalidad de la estancia: Realización de proyecto de investigación

denominado «Design and Compilation of an Economic Bilingual Corpus for

Specialized Translation Quality Assessment»

- Entidad financiadora: Universidad de Málaga

- Fecha de inicio, finalización y duración de la beca: 6 meses (31 de agosto

de 2008-4 de marzo de 2009)

- Indicios de calidad de la institución: institución número 1 en el mundo, de

acuerdo con el ranking de Shangai (años 2008 y 2009)

Page 170: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

58

ESTANCIA FORMATIVA 3

- Centro: Middlebury Institute of International Studies at Monterey

(Monterey, California, EE. UU.). Graduate School of Translation,

Interpretation, and Language Education.

- Finalidad de la estancia: Realización de investigación sobre traducción de

unidades fraseológicas (primera fase)

- Fecha de inicio, finalización y duración: 16 semanas (febrero-mayo de

2011)

- Indicios de calidad de la institución: el programa del Máster en Traducción

e Interpretación fue reconocido por la Organización de las Naciones Unidas

como uno de los mejores programas de formación de traductores e intérpretes

del mundo. De los nueve nombrados por la ONU, este programa es el único

que se encuentra en el continente americano (año 2009). Nombrado en 2009

por ALTA como uno de los Top 5 Graduate Programs in Translation de los

Estados Unidos.

ESTANCIA FORMATIVA 4

- Centro: Middlebury Institute of International Studies at Monterey

(Monterey, California, EE. UU.). Graduate School of Translation,

Interpretation, and Language Education.

- Finalidad de la estancia: Realización de investigación sobre traducción de

unidades fraseológicas (segunda fase)

- Entidad financiadora: Monterey Institute of International Studies, mediante

contrato OTRI (cf. aportación 2.6.2).

- Fecha de inicio, finalización y duración: 6 semanas (octubre-noviembre de

2013)

- Indicios de calidad de la institución: el programa del Máster en Traducción

e Interpretación fue reconocido por la Organización de las Naciones Unidas

como uno de los mejores programas de formación de traductores e intérpretes

del mundo. De los nueve nombrados por la ONU, este programa es el único

que se encuentra en el continente americano (año 2009). Nombrado en 2009

por ALTA como uno de los Top 5 Graduate Programs in Translation de los

Estados Unidos.

Page 171: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

59

5. COMUNICACIONES Y PONENCIAS A CONGRESOS POR INVITACIÓN Y CONGRESOS ORGANIZADOS

5.1. COMUNICACIONES Y PONENCIAS A CONGRESOS POR INVITACIÓN

APORTACIÓN 1

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «El mercado laboral de la traducción»

- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación.

Universidad de Málaga.

- Número de horas: 2

- Tipo de participación: Impartición de seminario dirigido a los alumnos de

la asignatura «Traducción especializada inglés-español/español-inglés B (II):

textos científicos y técnicos» de la Licenciatura en Traducción e

Interpretación.

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 19 de mayo de 2003

APORTACIÓN 2

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «El italiano coloquial y su traducción al español»

- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación.

Universidad de Málaga.

- Número de horas: 2

- Tipo de participación: Tratamiento de los aspectos más relevantes

relacionados con el registro coloquial de la lengua italiana y su traducción a

la lengua española. Dirigido a los alumnos de la asignatura «Traducción

general español-italiano (C)» de la Licenciatura en Traducción e

Interpretación.

Page 172: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

60

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 21 de mayo de 2003.

APORTACIÓN 3

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Traducción y corrección de estilo

(italiano-español)»

- Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide. Área de Lengua

italiana del Departamento de Humanidades y Filología.

- Número de horas: 10 (1 crédito)

- Tipo de participación: Impartición de seminario. Dirigido a los alumnos de

la asignatura «Italiano III» de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

- Lugar de celebración: Sevilla

- Fecha de celebración: 14, 15, 21 y 22 de febrero de 2006

APORTACIÓN 4

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «El registro coloquial italiano y su traducción a la

lengua española»

- Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide. Facultad de

Humanidades y Áreas de Lengua española y Filología inglesa del

Departamento de Humanidades y Filología.

- Título del seminario: VII ciclo de conferencias «Adquisición y uso de

segundas lenguas»

- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Nacional

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Sevilla

- Fecha de celebración: 10-12 de mayo de 2006

APORTACIÓN 5

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Fraseología y traducción»

- Entidad organizadora: Universidad de La Laguna. Instituto Universitario

de Lingüística «Andrés Bello».

- Título del seminario: Fraseología y fraseografía general y del español.

- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: La Laguna (Tenerife)

- Fecha de celebración: 7 y 8 de junio de 2006

APORTACIÓN 6

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Fraseología y fraseografía hoy: estado de la

cuestión»

- Entidad organizadora: Universidad de La Laguna. Instituto Universitario

de Lingüística «Andrés Bello».

- Título del seminario: Fraseología y fraseografía general y del español.

Page 173: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

61

- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional

- Tipo de participación: Mesa redonda

- Lugar de celebración: La Laguna (Tenerife)

- Fecha de celebración: 7 y 8 de junio de 2006

APORTACIÓN 7

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «SLEST in versione multimediale»

- Entidad organizadora: Cescot Nazionale. Centro Sviluppo Commercio

Turismo e Terziario

- Título del seminario: «Standard Europeo per il Settore del Turismo»

- Número de horas: 0,5 créditos (5 horas)

- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Roma

- Fecha de celebración: 22 de septiembre de 2006

APORTACIÓN 8

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Recursos electrónicos para la traducción»

- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación;

Departamento de Lenguajes y Ciencias de la Computación. Universidad de

Málaga.

- Número de horas: 2

- Tipo de participación: Análisis de las herramientas electrónicas (memorias

de traducción, programas de gestión terminológica y aplicaciones de interés)

de mayor uso en la actividad profesional de la traducción. Dirigido a los

alumnos de la asignatura «Procesamiento del lenguaje natural» de cuarto

curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 4 de diciembre de 2007.

APORTACIÓN 9

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Introducción a la Traducción económica»

- Entidad organizadora: Department of Romance Languages and Literatures.

Dickinson College.

- Número de horas: 1

- Lugar de celebración: Carlisle (Pensilvania, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 10 de noviembre de 2008

APORTACIÓN 10

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Traducción e Interpretación»

- Entidad organizadora: Department of Romance Languages and Literatures;

Students’ Senate. Dickinson College.

Page 174: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

62

- Tipo de participación: Participación en una mesa redonda sobre el estado

actual de la traducción y la interpretación.

- Número de horas: 1.5

- Lugar de celebración: Carlisle (Pensilvania, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 11 de noviembre de 2008

APORTACIÓN 11

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Fraseología y ¿traducción? (inglés-español)»

- Entidad organizadora: Department of Spanish. Kean University.

- Número de horas: 1

- Lugar de celebración: Union (Nueva Jersey, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 18 de noviembre de 2008

APORTACIÓN 12

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Introducción a la ortografía usual y técnica»

- Entidad organizadora: Department of Spanish. Kean University.

- Número de horas: 1

- Lugar de celebración: Union (Nueva Jersey, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 18 de noviembre de 2008

APORTACIÓN 13

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Economic Translation in Context: Present

Situation and Advances for the Future»

- Entidad organizadora: Department of Romance Languages and Literatures.

Universidad de Harvard.

- Número de horas: 1

- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 24 de noviembre de 2008

APORTACIÓN 14

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Workshop on Economic Translation (Spanish -

English / English - Spanish)»

- Entidad organizadora: Department of Spanish and Portuguese; Student’s

Senate. Dickinson College.

- Número de horas: 8

- Lugar de celebración: Carlisle (Pensilvania, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 30 y 31 de enero de 2009

APORTACIÓN 15

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Towards a Characterization of Business English

for the Translation of Economic Texts (English-Spanish)»

- Entidad organizadora: Real Colegio Complutense

Page 175: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

63

- Título del seminario: Ciclo de conferencias del Real Colegio Complutense

- Número de horas: 1 hora

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 5 de febrero de 2009

APORTACIÓN 16

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «On the implementation of an electronic template

for the translation quality assessment of economic texts (English - Spanish)»

- Entidad organizadora: Department of Romances Languages and

Literatures. Universidad de Harvard

- Número de horas: 1 hora

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 25 de febrero de 2009

APORTACIÓN 17

- Autores: AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen (directora y ponente), Jorge LEIVA

ROJO (ponente) y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ (ponente).

- Título de la aportación: «El discurso científico en inglés: redacción y

traducción de artículos de investigación del ámbito biosanitario»

- Entidad organizadora: Grupo PAI HUM 106 «Lexicografía y Traducción»

- Número de horas: 50 horas

- Tipo de participación: Curso para investigadores y tecnólogos del Instituto

- Lugar de celebración: Instituto de Salud Carlos III (Majadahonda, Madrid)

- Fecha de celebración: 19 de abril-21 de mayo de 2010

APORTACIÓN 18

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «¿Existe la equivalencia total? A propósito de la

opacidad/transparencia fraseológica en traducción»

- Entidad organizadora: Universidad de Alicante

- Título del seminario: III Jornadas Internacionales de Fraseología

Contrastiva: Fraseología, Opacidad y Traducción.

- Número de horas: 1 hora (ponencia de clausura)

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Alicante

- Fecha de celebración: 18 de noviembre de 2010.

APORTACIÓN 19

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Translating the Untranslatable: Rendering English

Phraseological Units into Spanish».

- Entidad organizadora: Real Colegio Complutense

- Título del seminario: Ciclo de conferencias del Real Colegio Complutense

- Número de horas: 1 hora

Page 176: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

64

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Cambridge (Massachusetts, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 24 de marzo de 2011

APORTACIÓN 20

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Literalness, Adaptation, Intuition: On the

Teaching of Techniques to Translate Phraseological Units from English into

Spanish».

- Entidad organizadora: Monterey Institute of International Studies

- Título del seminario: Monterey FORUM 2011

- Número de horas: 1 hora

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Monterey (California, EE. UU.)

- Fecha de celebración: 8-9 de abril de 2011

APORTACIÓN 21

- Autores: AMAYA GALVÁN, M.ª Carmen (directora y ponente), Jorge LEIVA

ROJO (ponente).

- Título de la aportación: «Iniciación a la redacción y traducción de textos

biosanitarios (inglés-español, español-inglés): el artículo de investigación»

- Entidad organizadora: Grupo PAI HUM 106 «Lexicografía y Traducción»

- Número de horas: 25 horas

- Tipo de participación: Curso para investigadores y tecnólogos del Instituto

- Lugar de celebración: Instituto de Salud Carlos III (Majadahonda, Madrid)

- Fecha de celebración: 26-30 de septiembre de 2011

APORTACIÓN 22

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Presente y futuro de la ortografía española»

- Entidad organizadora: Universidad de Granada

- Título del seminario: XVII Jornadas sobre la lengua española y su

enseñanza. “Ortografía e imagen personal”.

- Número de horas: 1 hora

- Tipo de participación: Mesa redonda

- Lugar de celebración: Granada

- Fecha de celebración: 22 de noviembre de 2011

APORTACIÓN 23

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Human Translation Workflow: Professional

Translation»

- Entidad organizadora: Universidad de Wolverhampton (Reino Unido)

- Título del seminario: EXPERT Winter School 2013 (nombre de la

conferencia completa, impartida por Gloria CORPAS PASTOR, Jorge LEIVA

ROJO y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ: «Human Translation & Translation

Workflow»).

Page 177: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

65

- Número de horas: 1 hora

- Tipo de participación: Conferencia

- Lugar de celebración: Birmingham (Reino Unido)

- Fecha de celebración: 13 de noviembre de 2013

APORTACIÓN 24

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Ortotipografía de las lenguas española e inglesa»

- Entidad organizadora: Universidad de Valladolid

- Título del seminario: De la edición a la facturación de traducciones

- Número de horas: 6 horas

- Tipo de participación: Impartición de dos clases

- Lugar de celebración: Soria

- Fecha de celebración: 6 de marzo de 2014

APORTACIÓN 25

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Correctores y traductores: asuntos de familia»

- Entidad organizadora: UniCo, La Unión de Correctores.

- Título del congreso: Congreso Internacional de Correctores de Textos en

Español

- Número de horas: 1 hora

- Tipo de participación: Mesa redonda (junto con Juan José AREVALILLO

DOVAL y José Antonio SÁNCHEZ PASO

- Lugar de celebración: Madrid

- Fecha de celebración: 25 de octubre de 2014 (24-26 de octubre de 2014)

APORTACIÓN 26

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Taller de ortotipografía»

- Entidad organizadora: Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y

Letras

- Número de horas: 2 horas

- Tipo de participación: Impartición de taller

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 19 de abril de 2016

APORTACIÓN 27

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Traducción de textos turísticos, control de calidad

y categorización de unidades fraseológicas: estudio de un caso

(inglés-español)»

- Entidad organizadora: VIII Congreso Internacional de Lingüística

Hispánica de Leipzig. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie.

Universität Leipzig

- Número de horas: 1 hora

- Tipo de participación: Impartición de comunicación

Page 178: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

66

- Lugar de celebración: Leipzig

- Fecha de celebración: 26-29 de septiembre de 2016

APORTACIÓN 28

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «You know what they say. Indicadores

metatextuales y unidades fraseológicas en un corpus oral en lengua inglesa:

dificultades de identificación e interpretación al español».

- Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Sede de

Carmona

- Número de horas: 0,5 horas

- Tipo de participación: Impartición de comunicación

- Lugar de celebración: Carmona (Sevilla)

- Fecha de celebración: 1 y 2 de febrero de 2017

APORTACIÓN 29

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «¿Fraseoloqué. Introducción a la identificación y

traducción de unidades fraseológicas»

- Entidad organizadora: IV Jornadas de Traducción e Interpretación.

Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en

Formación. Vocalía de Málaga

- Número de horas: 45 minutos

- Tipo de participación: Impartición de comunicación

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 5 y 6 de abril de 2017

APORTACIÓN 30

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «La localización de textos informáticos. Conceptos

básicos, herramientas y estrategias de traducción»

- Entidad organizadora: Università Ca' Foscari Venezia (Italia)

- Número de horas: 60 minutos

- Tipo de participación: Impartición de conferencia

- Lugar de celebración: Venecia

- Fecha de celebración: 9 de mayo de 2017

APORTACIÓN 31

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Recorrido guiado por Málaga»

- Entidad organizadora: Victorian and Neo-Victorian Studies in Spain

Network (VINS). Ref. FFI2015-71025-REDT. I International Seminar on

(Neo-)Victorian Studies in Spain: VINS Network

- Número de horas: 2 horas

- Tipo de participación: Recorrido guiado por la ciudad de Málaga como

actividad de public engagement del seminario, consistente en la visita a

Page 179: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

67

monumentos y espacios relacionados con el período victoriano y con el

Reino Unido.

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 12 de mayo de 2017

APORTACIÓN 32

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Presente y futuro de la terminología, la

lexicografía y la edición y la revisión»

- Entidad organizadora: Universidad de Málaga. Grupo Interuniversitario de

Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada

(HUM 767, Junta de Andalucía)

- Título del congreso: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción

e Interpretación. Trabajar con lenguas y culturas en la actualidad (2): retos y

perspectivas.

- Ámbito del seminario (nacional, internacional): Internacional

- Tipo de participación: Mesa redonda

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 28 de junio de 2017

APORTACIÓN 33

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «"From this water I will not drink". Estrategias

para la identificación y traducción de unidades fraseológicas»

- Entidad organizadora: Universidade de Vigo. Programa de actividades del

Doctorado T&P. Conferencia editada en red:

https://tv.uvigo.es/matterhorn/35525.

- Número de horas: 60 minutos

- Tipo de participación: Impartición de conferencia

- Lugar de celebración: Vigo

- Fecha de celebración: 3 de noviembre de 2017

APORTACIÓN 34

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título de la aportación: «Interferencias y variedades diatópicas en los

rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del

español al inglés».

- Entidad organizadora: Universidade de Vigo. José Yuste Frías (dir.) 34.ª

Píldora T&P, T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en

red: https://tv.uvigo.es/es/video/mm/35548.html.

- Número de horas: 20 minutos

- Tipo de participación: Impartición de conferencia

- Lugar de celebración: Vigo

- Fecha de celebración: 3 de noviembre de 2017

Page 180: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

68

CONGRESO 10

- Título del congreso: X Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. La

Lingüística de corpus como herramienta para el estudio de la influencia del

inglés en los idiomas del mundo.

- Entidad organizadora: Universidad de Extremadura y AELINCO

- Ámbito: Internacional

- Objetivos: Investigación en Lingüística de corpus

- Perfil de los destinatarios: Investigadores en campos afines a la Lingüística

de Corpus

- Lugar de celebración: Universidad de Extremadura (Cáceres) - Fecha de celebración: 9-11 de mayo de 2018

- Título de la comunicación: Interferencias ortográficas y ortotipográficas en

un corpus paralelo de textos museísticos de la ciudad de Nueva York

CONGRESO 11

- Título del congreso: II Congreso Internacional Lenguas, Turismo y

Traducción

- Entidad organizadora: Universidad de Córdoba

- Ámbito: Internacional

- Objetivos: Investigación en ámbitos traductológicos y lingüísticos

relacionados con la cultura y el turismo

- Perfil de los destinatarios: Investigadores en campos afines a la lingüística

y traducción

- Lugar de celebración: Universidad de Córdoba

- Fecha de celebración: 18 y 19 de octubre de 2018

- Título de la comunicación: Traducción automática y textos museísticos,

¿una combinación exitosa? Estudio comparado de textos procedentes de un

corpus de museos de Nueva York (inglés-español)

CONGRESO 11

- Título del congreso: II Seminario de Humanidades: Humanidades y Nuevas

Tecnologías

- Entidad organizadora: Universidad de Málaga

- Ámbito: Local

- Objetivos: Investigación en humanidades

- Perfil de los destinatarios: Investigadores en campos afines a las

humanidades

- Lugar de celebración: Universidad de Málaga

- Fecha de celebración: 25 y 26 de octubre de 2018

- Título de la comunicación: Traducción humana frente a traducción

automática: estudio comparativo en el ejemplo de textos museísticos de la

ciudad de Nueva York (inglés-español)

Page 181: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

69

5.2. CURSOS, SEMINARIOS Y TALLERES ORGANIZADOS E IMPARTIDOS

APORTACIÓN 1

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Inglés comercial. Nivel intermedio»

- Participación: Profesor titular

- Organismo: Organizado por el fondo tripartito FORCEM e impartido en el

Centro de formación SERPROSA

- Número de horas: 25

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: Marzo-abril de 2002

APORTACIÓN 2

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Introducción a la traducción»

- Participación: Profesor

- Organismo: Programa de Dickinson College en los Cursos de Español para

Extranjeros de la Universidad de Málaga

- Número de horas: 45

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: De enero a mayo de 2008

APORTACIÓN 3

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge (profesor y director), M.ª Carmen AMAYA

GALVÁN y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ

- Título: Curso de verano «Herramientas, recursos y práctica profesional de la

traducción».

- Participación: Director y profesor

- Organismo: Fundación Observatorio Universidad-Empresa. Universidad de

Málaga

- Número de horas: 40 (de las cuales impartió 7)

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 6-10 de julio de 2009

APORTACIÓN 4

- Autor: LEIVA ROJO, Jorge

- Título: «Introducción a la traducción»

- Participación: Profesor

- Organismo: Programa de Dickinson College en los Cursos de Español para

Extranjeros de la Universidad de Málaga

- Número de horas: 45

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: De enero a mayo de 2010

APORTACIÓN 5

- Autores: LEIVA ROJO, Jorge (profesor y director), M.ª Carmen AMAYA

GALVÁN y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ

Page 182: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

70

- Título: Curso de verano «Herramientas, recursos y práctica profesional de la

traducción».

- Participación: Director y profesor

- Organismo: Fundación Observatorio Universidad-Empresa. Universidad de

Málaga

- Número de horas: 40 (de las cuales impartió 6)

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 5-9 de julio de 2010

APORTACIÓN 6

- Título: «I Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía

(español e inglés)»

- Director: Jorge LEIVA ROJO

- Profesorado: M.ª Carmen AMAYA GALVÁN, Juan José AREVALILLO DOVAL,

Gloria CORPAS PASTOR, Alberto GÓMEZ FONT, Jorge LEIVA ROJO, Antonio

MARTÍN FERNÁNDEZ, Esteban Tomás MONTORO DEL ARCO y Míriam

SEGHIRI DOMÍNGUEZ.

- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Titulaciones

Propias de la Universidad de Málaga.

- Número de horas: 2 créditos ECTS.

- Docencia impartida: «Taller 1. Ortotipografia de la lengua española» y

«Taller 2. Ortotipografía de la lengua inglesa».

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 14 de diciembre de 2011-16 de enero de 2012

APORTACIÓN 7

- Título: «I Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía

(español e inglés)»

- Director: Jorge LEIVA ROJO

- Profesorado: M.ª Carmen AMAYA GALVÁN, Manuel ARCEDILLO, Juan José

AREVALILLO DOVAL, Alberto GÓMEZ FONT, Jorge LEIVA ROJO, Antonio

MARTÍN FERNÁNDEZ, José MARTÍNEZ DE SOUSA, Esteban Tomás MONTORO

DEL ARCO y Míriam SEGHIRI DOMÍNGUEZ.

- Organismo: Departamento de Traducción e Interpretación. Titulaciones

Propias de la Universidad de Málaga.

- Número de horas: 2 créditos ECTS.

- Docencia impartida: «Taller 1. Ortotipografia de la lengua española» y

«Taller 2. Ortotipografía de la lengua inglesa».

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 19 de marzo 24 de abril de 2015

APORTACIÓN 8

- Título: Escritura académica

- Director: Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ

Page 183: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

71

- Profesorado: David MARÍN HERNÁNDEZ, Esther MORILLAS GARCÍA, María

LÓPEZ VILLALBA, Carmen MATA PASTOR, Vicente Fernández González y

Jorge LEIVA ROJO.

- Organismo: Universidad de Málaga. Plan de formación del personal docente

e investigador.

- Número de horas: 6 (3 horas presenciales y 3 horas no presenciales).

- Docencia impartida: «Tema 3. Ortotipografia».

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 2015

APORTACIÓN 9

- Título: Escritura académica

- Director: Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ

- Profesorado: David MARÍN HERNÁNDEZ, Esther MORILLAS GARCÍA, María

LÓPEZ VILLALBA, Carmen MATA PASTOR, Vicente Fernández González y

Jorge LEIVA ROJO.

- Organismo: Universidad de Málaga. Plan de formación del personal docente

e investigador.

- Número de horas: 8 (4 horas presenciales y 4 horas no presenciales).

- Docencia impartida: «Tema 3. Ortotipografia».

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 2016

APORTACIÓN 10

- Título: Escritura académica

- Director: Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ

- Profesorado: David MARÍN HERNÁNDEZ, Esther MORILLAS GARCÍA, María

LÓPEZ VILLALBA, Carmen MATA PASTOR, Vicente Fernández González y

Jorge LEIVA ROJO.

- Organismo: Universidad de Málaga. Plan de formación del personal docente

e investigador.

- Número de horas: 8 (4 horas presenciales y 4 horas no presenciales).

- Docencia impartida: «Tema 3. Ortotipografia».

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 2018

Page 184: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

72

6. EXPERIENCIA DE GESTIÓN

6.1. GESTIÓN UNIVERSITARIA

GESTIÓN UNIVERSITARIA 1

- Descripción: Coordinador, junto con la Dra. Esther MORILLAS GARCÍA, del

Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial

- Entidad: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de

Málaga

- Período: desde el mes de octubre de 2015 hasta la actualidad

GESTIÓN UNIVERSITARIA 2

- Descripción: Vocal (en representación del Máster Universitario en

Traducción para el Mundo Editorial)

- Entidad: Comisión de garantía de calidad de la Facultad de Filosofía y

Letras. Universidad de Málaga

Período: desde el 25 de noviembre de 2015 hasta la actualidad

Page 185: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

73

7. OTROS MÉRITOS

7.1. FORMACIÓN ACADÉMICA COMPLEMENTARIA

7.1.1. CURSOS, SEMINARIOS Y TÍTULOS RELATIVOS A ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y

TRADUCTOLÓGICOS

CURSO, SEMINARIO O TALLER 1

- Título del seminario: «Seminario internacional de traducción e

interpretación en el ámbito biosanitario»

- Entidad organizadora: Departamento de Filología griega, Estudios árabes y

Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga

- Número de horas: 40

- Objetivos: Profundización en aspectos relativos a la traducción médica,

biológica y sanitaria.

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e

Interpretación

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 30 de marzo-2 de abril de 1998

CURSO, SEMINARIO O TALLER 2

- Título del curso: «Intensivkurs Deutsch für Ausländer. Forgeschrittene I»

- Entidad organizadora: Volkshochschule Passau (Alemania)

- Número de horas: 80

- Objetivos: Estudio de la gramática, el léxico y la sintaxis del alemán

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y profesionales de la lengua alemana

- Lugar de celebración: Passau (Alemania)

- Fecha de celebración: 20 de julio-14 de agosto de 1998

Page 186: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

74

CURSO, SEMINARIO O TALLER 3

- Título del curso: «¿Traducción o adaptación?: el mundo de la publicidad

(inglés–español)»

- Entidad organizadora: Departamento de Filología griega, Estudios árabes y

Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga

- Número de horas: 30

- Objetivos: Producción en aspectos relativos a la traducción publicitaria

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e

Interpretación

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 14-18 de diciembre de 1998

CURSO, SEMINARIO O TALLER 4

- Título del curso: «Intensivkurs Deutsch für Ausländer. Forgeschrittene I»

- Entidad organizadora: Volkshochschule Passau (Alemania)

- Número de horas: 140

- Objetivos: Estudio de la gramática, el léxico y la sintaxis del alemán

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y profesionales de la lengua alemana

- Lugar de celebración: Passau (Alemania)

- Fecha de celebración: 28 de junio -13 de agosto de 1999

CURSO, SEMINARIO O TALLER 5

- Titulación: Título superior de inglés

- Número de cursos académicos: cinco

- Centro: Escuela Oficial de Idiomas de Málaga

- Fecha de obtención del título: septiembre de 1999

CURSO, SEMINARIO O TALLER 6

- Título del curso: «Curso de localización de programas informáticos»

- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación.

Universidad de Málaga

- Número de horas: 15

- Objetivos: Estudio de los siguientes aspectos: concepto de

localización/adaptación local; herramientas para la traducción informática;

técnicas de adaptación/localización de programas informáticos

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e

Interpretación

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 19-21 de marzo de 2001

CURSO, SEMINARIO O TALLER 7

- Título del curso: «II Curso de inglés para estudiantes de Medicina»

- Entidad organizadora: AEMMA (Asociación de Estudiantes de Medicina

de Málaga); Facultad de Medicina de Málaga; Universidad de Málaga

- Número de horas: 14

- Objetivos: Estudio de aspectos sintácticos y léxicos de la lengua inglesa

aplicada a la Medicina

Page 187: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

75

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Medicina

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 16-26 de abril de 2001

CURSO, SEMINARIO O TALLER 8

- Título del seminario: «Seminario de introducción a la traducción de páginas

web»

- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación;

Universidad de Málaga

- Número de horas: 8

- Objetivos: Estudio de los siguientes aspectos: La traducción e internet;

tecnologías y lenguajes en internet; herramientas de diseño y gestión de

páginas web; métodos y técnicas de traducción de páginas web; análisis de

casos prácticos

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e

Interpretación

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 1 y 2 de junio de 2001

CURSO, SEMINARIO O TALLER 9

- Título del curso: «Curso de didáctica del español como lengua extranjera»

- Entidad organizadora: Cursos de español para extranjeros; Departamento

de Filología española I y Filología; Universidad de Málaga

- Número de horas: 32

- Objetivos: Profundización en aspectos didácticos de la lengua española

como lengua extranjera

- Perfil de los destinatarios: Licenciados en Filología, Lingüística y

Traducción e Interpretación

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 9-13 de julio de 2001

CURSO, SEMINARIO O TALLER 10

- Título del curso: «Entornos informáticos del traductor profesional: las

memorias de traducción»

- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpretación;

Universidad de Málaga

- Número de horas: 25

- Objetivos: Profundización en los siguientes elementos: los recursos

informáticos del traductor profesional; gestión de proyectos mediante

memorias de traducción; introducción a diversos programas de memorias de

traducción; preparación de ficheros textuales para intercambio de

información entre memorias de traducción

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y licenciados en Traducción e

Interpretación

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 18-22 de febrero de 2002

Page 188: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

76

CURSO, SEMINARIO O TALLER 11

- Título del curso: «Curso de formación pedagógica del profesorado en

enseñanza secundaria»

- Entidad organizadora: Universidad de Málaga

- Número de horas: 180

- Objetivos: Aportar bases pedagógicas para la enseñanza de la materia

universitaria cursada por los estudiantes

- Perfil de los destinatarios: Licenciados en titulaciones universitarias

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: Curso académico 2001-2002

CURSO, SEMINARIO O TALLER 12

- Título del seminario: «Curso de conferencias de Tercer ciclo»

- Entidad organizadora: Programa de doctorado «Estudios de Traducción:

investigación en Traducción e Interpretación especializadas»

- Número de horas: No consta (cuatro conferencias)

- Objetivos: Completar la formación alcanzada con el período de docencia de

los cursos de doctorado

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Tercer ciclo del programa de

doctorado «Estudios de Traducción: investigación en Traducción e

Interpretación especializadas»

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 27 de mayo-4 de junio de 2002

CURSO, SEMINARIO O TALLER 13

- Titulación: TOEFL (Test of English as a Foreign Language)

- Fecha de realización del examen: 5 de julio de 2002

- Calificación: 240/300

CURSO, SEMINARIO O TALLER 14

- Titulación: Título superior de alemán

- Centro: Escuela Oficial de Idiomas de Málaga

- Número de cursos: cinco

- Fecha de obtención del título: junio de 2005

CURSO, SEMINARIO O TALLER 15

- Título del seminario: «La investigación en terminología: nuevos retos,

nuevas soluciones». Impartido por la Dra. D.ª Purificación Fernández Nistal

- Entidad organizadora: Proyecto TURICOR: Compilación de un corpus de

contratos turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación

textual multilingüe y la traducción jurídica». Ref.: BFF2003-04616.

- Número de horas: No consta (5 aproximadamente)

- Objetivos: Estudio de los avances más recientes en el campo de la

investigación en terminología

- Perfil de los destinatarios: Miembros del citado proyecto

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 7 de julio de 2006

Page 189: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

77

CURSO, SEMINARIO O TALLER 16

- Título del seminario: «18th European Summer School in Logic Language

and Information».

- Entidad organizadora: Universidad de Málaga; European Association for

Logic, Language and Information.

- Número de horas: No consta (60 aproximadamente)

- Objetivos: Estudio de los avances más recientes en el campo de la

lingüística computacional, el procesamiento del lenguaje natural y los

lenguajes lógicos.

- Perfil de los destinatarios: Ingenieros informáticos, ingenieros técnicos

informáticos y licenciados de disciplinas afines o relacionadas.

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 31 de julio-11 de agosto de 2006

7.1.2. ACTIVIDADES DE FORMACIÓN RELACIONADAS CON EL ESPACIO EUROPEO DE

ENSEÑANZA SUPERIOR

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 1

- Título del curso: «Utilización de la plataforma educativa Moodle para el

albergue de asignaturas y cursos»

- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios

Tecnológicos

- Número de horas: 6

- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la docencia universitaria y

convergencia europea

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 24 y 25 de enero de 2005

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 2

- Título del curso: «Elaboración de presentaciones: PowerPoint»

- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios

Tecnológicos

- Número de horas: 6

- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la docencia universitaria y

convergencia europea

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 13 y 14 de junio de 2005

Page 190: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

78

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 3

- Título del curso: «Jornadas de innovación educativa y enseñanza virtual»

- Entidad organizadora: Servicio de Innovación Educativa; Servicio de

Enseñanza Virtual y Laboratorios Tecnológicos

- Número de horas: 12

- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la innovación educativa, la

enseñanza virtual y la convergencia europea

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 11 y 12 de noviembre de 2005

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 4

- Título del curso: «Utilización de la Plataforma educativa Moodle para el

albergue de asignaturas y cursos (nivel intermedio)»

- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios

Tecnológicos

- Número de horas: 6

- Objetivos: Avance en la aplicación de nuevas tecnologías para la docencia

universitaria y convergencia europea

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 30 y 31 de enero de 2006

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 5

- Título del curso: «Utilización de la Plataforma educativa Moodle para el

albergue de asignaturas y cursos (nivel avanzado)»

- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios

Tecnológicos

- Número de horas: 6

- Objetivos: Avance en la aplicación de nuevas tecnologías para la docencia

universitaria y convergencia europea

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

Fecha de celebración: 13 y 14 de febrero de 2006

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 6

- Título del curso: «V Curso de formación para el profesorado universitario

novel»

- Entidad organizadora: Servicio de Innovación Educativa, Facultad de

Ciencias de la Educación. Universidad de Málaga

- Número de horas: 50

- Objetivos: Avance en la aplicación de técnicas y estrategias para la docencia

universitaria de profesores de reciente incorporación a la Universidad de

Málaga.

Page 191: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

79

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga de reciente incorporación a los Departamentos.

- Lugar de celebración: Málaga

Fecha de celebración: 20 de marzo-30 de mayo de 2007

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 7

- Título del curso: «II Jornadas de Innovación Educativa y Enseñanza Virtual

en la Universidad de Málaga»

- Entidad organizadora: Universidad de Málaga: Servicio de Innovación

Educativa; Servicio de Enseñanza Virtual y Laboratorios Tecnológicos.

- Número de horas: 15 horas.

- Objetivos: Aplicación de nuevas tecnologías para la innovación educativa, la

enseñanza virtual y la convergencia europea.

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga.

- Lugar de celebración: Málaga.

- Fecha de celebración: 29 y 30 de noviembre de 2007.

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 8

- Título del curso: «Integración de medios»

- Entidad organizadora: Dirección de Enseñanza Virtual y Laboratorios

Tecnológicos. Universidad de Málaga

- Número de horas: 3

- Objetivos: Tratamiento de elementos de vídeo y audio para su integración en

la plataforma del Campus virtual de la Universidad de Málaga y el Campus

Andaluz Virtual.

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 29 de enero de 2008.

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 9

- Título del curso: «Índices de impacto y elaboración de textos científicos

para revistas».

- Entidad organizadora: Servicio de Formación. Universidad de Málaga

- Número de horas: 20

- Objetivos: Las revistas científicas. Conceptos y evo lución. Bibliometría

Sistemas españoles e internacionales de indexación. El índice de impacto.

Categorización de las revistas científicas. Criterios de evaluación de los

artículos científicos.

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: abril de 2016.

Page 192: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

80

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 10

- Título del curso: «How to get published: helping you on your publishing

journey».

- Entidad organizadora: Biblioteca Universitaria. Universidad de Málaga

- Número de horas: 2

- Objetivos: Introduction to Publishing for Early Career Researchers. Open

Access – What are my options? Author Self-Promotion – Search Engine

Optimization; Measuring Impact; Available Tools. Question and Answer

Session.

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador de la

Universidad de Málaga y estudiantes de posgrado (doctorado y máster)

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 21 de febrero de 2017

ACTIVIDAD DE FORMACIÓN 11

- Título del curso: «Iniciación a memoQ; memoQ, nivel avanzado; memoQ

Project Manager».

- Entidad organizadora: Departamento de Traducción e Interpetación

- Número de horas: 24

- Perfil de los destinatarios: Personal docente e investigador del

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: septiembre de 2017

7.1.3. ASISTENCIA A CONGRESOS

CONGRESO 1

- Título del congreso: «III Congreso de la Federación de Asociaciones de

Germanistas en España (FAGE)»

- Entidad organizadora: Federación de Asociaciones de Germanistas en

España; Asociación de Germanistas de Andalucía; Universidad de Málaga

- Ámbito: Nacional

- Número de horas: 20

- Objetivos: Profundización en aspectos lingüísticos, traductológicos y

pedagógicos de la lengua alemana

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes y profesionales de la lengua alemana

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 21-23 de septiembre de 2000

CONGRESO 2

- Título del seminario: «VII Jornadas de Derecho turístico»

- Entidad organizadora: Asociación andaluza de Derecho turístico;

Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía; Área

de Derecho Mercantil de la Universidad de Málaga

- Ámbito: Nacional

- Número de horas: 20

- Objetivos: Estudio de elementos relacionados con el Derecho turístico

Page 193: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

81

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Derecho y Turismo y

especialistas del Derecho en general

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 14 y 15 de diciembre de 2004

CONGRESO 3

- Título del congreso: «II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de

Estudios de Traducción e Interpretación»

- Entidad organizadora: Universidad Pontificia de Comillas

- Ámbito: Internacional

- Número de horas: No consta (20 horas aproximadamente)

- Objetivos: Estudio de aspectos traductológicos en general y su aplicación a

la práctica y la enseñanza de la traducción

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes, licenciados y docentes de

Traducción e Interpretación

- Lugar de celebración: Madrid

- Fecha de celebración: 9-11 de febrero de 2005

CONGRESO 4

- Título del seminario: «VIII Jornadas de Derecho turístico»

- Entidad organizadora: Asociación andaluza de Derecho turístico; Área de

Derecho Mercantil de la Universidad de Málaga; Consejería de Turismo,

Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía; Proyecto TURICOR; Escuela

Universitaria de Turismo de la Universidad de Málaga; Unicaja; Martínez y

Echevarría Pérez y Ferrero Abogados.

- Ámbito: Nacional

- Número de horas: 6

- Objetivos: Estudio de elementos relacionados con el Derecho turístico

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Derecho y Turismo y

especialistas del Derecho en general

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 2 de diciembre de 2005

CONGRESO 5

- Título del seminario: «IX Jornadas de Derecho turístico»

- Entidad organizadora: Asociación andaluza de Derecho turístico; Área de

Derecho Mercantil de la Universidad de Málaga; Consejería de Turismo,

Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía; Proyecto TURICOR; Escuela

Universitaria de Turismo de la Universidad de Málaga; Unicaja;

Martínez-Echevarría, Pérez y Ferrero Abogados.

- Ámbito: Nacional

- Número de horas: 5

- Objetivos: Estudio de elementos relacionados con el Derecho turístico

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes de Derecho y Turismo y

especialistas del Derecho en general

- Lugar de celebración: Málaga

- Fecha de celebración: 17 de noviembre de 2006

Page 194: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

82

CONGRESO 6

- Título del congreso: «III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de

Estudios de Traducción e Interpretación»

- Entidad organizadora: Universidad Pompeu Fabra

- Ámbito: Internacional

- Número de horas: No consta (20 horas aproximadamente)

- Objetivos: Estudio de aspectos traductológicos en general y su aplicación a

la práctica y la enseñanza de la traducción

- Perfil de los destinatarios: Estudiantes, licenciados y docentes de

Traducción e Interpretación

- Lugar de celebración: Barcelona

- Fecha de celebración: 22-24 de marzo de 2007

CONGRESO 7

- Título del congreso: «International Conference Europhras 2010. Cross-

Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on Phraseology and

Paremiology/Perspectivas interlingüísticas e interculturales en fraseología y

en paremiología»

- Entidad organizadora: Universidad de Granada

- Ámbito: Internacional

- Objetivos: Estudios fraseológicos y fraseográficos

- Perfil de los destinatarios: Fraseólogos e investigadores en campos afines

- Lugar de celebración: Granada

- Fecha de celebración: 30 de junio-2 de julio de 2010

CONGRESO 8

- Título del congreso: «International Conference Europhras 2012.

Phraseology and Culture»

- Entidad organizadora: Univerza v Mariboru

- Ámbito: Internacional

- Objetivos: Estudios fraseológicos y fraseográficos

- Perfil de los destinatarios: Fraseólogos e investigadores en campos afines

- Lugar de celebración: Marburgo (Eslovenia)

- Fecha de celebración: 27-31 de agosto de 2012

CONGRESO 9

- Título del congreso: «International Conference Europhras 2014. La

phraseologie: ressources, descriptions et traitements informatiques»

- Entidad organizadora: Université Paris Sorbonne

- Ámbito: Internacional

- Objetivos: Estudios fraseológicos y fraseográficos

- Perfil de los destinatarios: Fraseólogos e investigadores en campos afines

- Lugar de celebración: Universitè Paris Sorbonne (París, Francia)

- Fecha de celebración: 10-12 de septiembre de 2014

Page 195: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

83

7.2. EVALUACIÓN DE LA ACTIVIDAD DOCENTE E INVESTIGADORA

EVALUACIÓN 1

- Descripción: Evaluación positiva de la actividad docente e investigadora

para la figura de Profesor colaborador

- Organismo: AGAE (Agencia Andaluza de Evaluación)

- Fecha: 30 de abril de 2006

EVALUACIÓN 2

- Descripción: Evaluación positiva de la actividad docente e investigadora

para la figura de Ayudante doctor

- Organismo: AGAE (Agencia Andaluza de Evaluación)

- Fecha: 20 de abril de 2006

EVALUACIÓN 3

- Descripción: Habilitación para el cuerpo de Profesores Titulares de

Universidad. Área de Traducción e Interpretación (Código: 2/814/2005; BOE

21 de septiembre de 2005)

- Organismo: Ministerio de Educación y Ciencia (Consejo de Coordinación

Universitaria)

- Fecha: 15 de marzo de 2007

EVALUACIÓN 4

- Descripción: Evaluación positiva de la actividad investigadora (sexenio de

investigación) para el período 2002-2007.

- Organismo: Ministerio de Educación. Comisión Nacional Evaluadora de la

Actividad Investigadora.

- Fecha: 13 de octubre de 2010

EVALUACIÓN 4

- Descripción: Evaluación positiva de la actividad investigadora (sexenio de

investigación) para el período 2008-2013.

- Organismo: Ministerio de Educación. Comisión Nacional Evaluadora de la

Actividad Investigadora.

- Fecha: 14 de junio de 2014

Page 196: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

84

7.3. EXPERIENCIA PROFESIONAL

7.3.1 PUESTOS DOCENTES DESEMPEÑADOS

PUESTO DOCENTE 1

- Cargo: Teaching assistant

- Universidad: Dickinson College (Carlisle, Pensilvania, Estados Unidos)

- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua española.

- Curso académico: 2002-2003 (septiembre-febrero)

PUESTO DOCENTE 2

- Cargo: Profesor asociado a tiempo parcial

- Universidad: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua italiana.

- Curso académico: 2002-2003 (marzo-septiembre)

PUESTO DOCENTE 3

- Cargo: Profesor en la Diplomatura de Turismo con Diploma en Marketing

- Universidad: Universidad Antonio de Nebrija (Madrid); IETUR (Instituto

Internacional de Estudios Turísticos)

- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua alemana.

- Curso académico: 2003-2004 y 2004-2005

PUESTO DOCENTE 4

- Cargo: Profesor asociado a tiempo parcial

- Universidad: Universidad de Málaga

- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua inglesa y de traducción

inglés-español/español-inglés.

- Curso académico: desde 2003-2004 hasta septiembre de 2007

PUESTO DOCENTE 5

- Cargo: Profesor colaborador de segundo nivel

- Universidad: Universidad de Málaga

- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua inglesa y de traducción

inglés-español/español-inglés.

- Curso académico: desde septiembre de 2007 hasta marzo de 2008

PUESTO DOCENTE 6

- Cargo: Profesor titular de Universidad

- Universidad: Universidad de Málaga

- Descripción: Docencia teórica y práctica de lengua inglesa y de traducción

inglés-español/español-inglés, en niveles de grado y posgrado.

- Curso académico: desde marzo de 2008 hasta la actualidad

PUESTO DOCENTE 6

- Cargo: Profesor invitado

- Universidad: Universidad de Granada

Page 197: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

85

- Descripción: Docencia teórica y práctica del módulo «Fraseología

contrastiva» en la asignatura «Fraseología del español» del Máster

Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (0,5 ECTS).

- Curso académico: desde el curso académico 2016-2017

7.3.2 ACTIVIDAD COMO TRADUCTOR PROFESIONAL

ACTIVIDAD PROFESIONAL 1

- Descripción: Realización de interpretación simultánea

- Institución: Universidad de Málaga; Asociación de Estudios Históricos

sobre la Mujer

- Actividad desarrollada: Interpretación de la ponencia «Violencia de

género, violencia social?», pronunciada por Jalna Hanmer como ponencia

inaugural del «Congreso Interdisciplinar sobre Violencia y Género».

Dirección de la interpretación: inglés-español. Modalidad de la

interpretación: simultánea

- Fecha de inicio y finalización: 1 de diciembre de 2000 (1 jornada)

- Relevancia práctica para la docencia e investigación: Aplicación de los

conocimientos acerca de la Interpretación adquiridos durante el estudio de la

Licenciatura en Traducción e Interpretación e iniciación para la docencia del

las asignaturas «Técnicas de interpretación consecutiva aplicadas a la lengua

inglesa» y «Técnicas de interpretación simultánea aplicadas a la lengua

inglesa»

ACTIVIDAD PROFESIONAL 2

- Empresa: Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL

- Categoría profesional: Traductor

- Actividad desarrollada: Traducción y revisión de textos especializados

(inglés/alemán/italiano-español)

- Fecha de inicio y finalización: enero de 2002-septiembre de 2007. Desde

2007 hasta la actualidad, revisor esporádico de proyectos de traducción.

- Volumen medio anual (2002-2007): 400 000 palabras traducidas aprox.

- Relevancia práctica para la docencia e investigación: Práctica diaria de la

traducción, lo que permite aplicar a la docencia los aspectos más actuales y

las últimas tendencias de la actividad profesional del traductor. Manejo de

textos especializados, de vital relevancia para la docencia de las asignaturas

específicas de traducción en la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

Revisión y corrección de textos, lo cual permite a su vez iniciar a los

alumnos en el aprendizaje y manejo de herramientas para la realización de

estas tareas.

ACTIVIDAD PROFESIONAL 3

- Descripción: Traducción

- Institución: Juzgado de Instrucción n.º 11 de Málaga

- Actividad desarrollada: Traducción de tres procedimientos de Diligencias

previas 1458/1997 para dicho juzgado. Dirección de la traducción:

español-italiano

Page 198: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Jorge J. Leiva Rojo

86

- Fecha de inicio y finalización: 5 de abril de 2002 y 16 de mayo de 2002 (2

jornadas)

- Relevancia práctica para la docencia e investigación: Aplicación de los

conocimientos traductológicos adquiridos durante el estudio de la

Licenciatura en Traducción e Interpretación e iniciación para la docencia del

bloque jurídico de la asignatura «Traducción especializada inglés-español

español-inglés (I): textos jurídicos y socioeconómicos».

ACTIVIDAD PROFESIONAL 4

- Descripción: Publicación de traducción

- Autor de la traducción: LEIVA ROJO, Jorge

- Autor del artículo original: HANMER, Jalna

- Título: «¿Violencia de género, violencia social?»

- Título del libro: Violencia y género: Actas del Congreso Interdisciplinar

sobre Violencia y Género. (eds. M.ª Teresa LÓPEZ BELTRÁN; M.ª José

JIMÉNEZ TOMÉ; Eva M.ª GIL BENÍTEZ)

- Volumen: 1.º

- Dirección: inglés-español

- Editorial: Centro de ediciones de la Diputación provincial de Málaga

- Página inicial y página final: 15-31

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2002

- ISBN: 84-7785-5830-7

ACTIVIDAD PROFESIONAL 5

- Descripción: Publicación de traducción

- Autor de la revisión y de parte de la traducción: LEIVA ROJO, Jorge

- Actividad desarrollada: traducción de 1/5 parte del libro, coordinación de la

traducción y revisión de la totalidad de la traducción del libro

- Autor del libro original: LANG, Gert; Erentraud WEISER; Kathrin HOFER

- Título del libro: Aprendiendo a desarrollar acciones para la mejora mental

y el bienestar en edad madura

- Dirección: inglés-español

- Editorial: Consorcio Menta +

- Número de páginas: 232

- País de publicación: España

- Año de publicación: 2014

- ISBN: 978-84-697-1044-9

Page 199: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE

SECRETARÍA DE ESTADO DE

EDUCACIÓN

Y UNIVERSIDADES

Currículum vitae

Impreso normalizado

Número de hojas que contiene: 44

Nombre: Josep Marco Borillo

Fecha: 17 de enero de 2019

Firma:

El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este

currículum, asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran

derivarse de las inexactitudes que consten en el mismo.

DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES COMISIÓN NACIONAL EVALUADORA DE LA ACTIVIDAD INVESTIGADORA

No olvide que es necesario firmar al margen cada una de las hojas Este currículum no excluye que en el proceso de evaluación se le requiera para ampliar

la información aquí contenida.

Page 200: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

2

APELLIDOS Y NOMBRE: Marco Borillo, Josep Manuel

SITUACIÓN PROFESIONAL ACTUAL

ORGANISMO: Universitat Jaume I

FACULTAD O ESCUELA ACTUAL: Facultad de Ciencias Humanas y Sociales

DEPARTAMENTO O UNIDAD DOCENTE ACTUAL: Departamento de Traducción y Comunicación

ESPECIALIZACIÓN CÓDIGO UNESCO: 5701.12

CATEGORÍA PROFESIONAL: Catedrático de Universidad

FECHA DE INICIO: 28 de abril de 2012

SITUACIÓN ADMINISTRATIVA: Plantilla

DEDICACIÓN: A tiempo completo

TRAMOS DE INVESTIGACIÓN QUE TIENE ACREDITADOS: 3

QUINQUENIOS DOCENTES QUE TIENE ACREDITADOS: 5

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Traducción literaria, análisis estilístico, estudios sobre la traducción basados en corpus,

estudios descriptivos sobre la traducción, traducción literaria en el ámbito catalán, didáctica

de la traducción literaria

FORMACIÓN ACADÉMICA

CLASE ORGANISMO Y CENTRO DE

EXPEDICIÓN

FECHA DE

EXPEDICIÓN

CALIFICACIÓN

SI LA HUBIERE

Licenciado en Filología Inglesa

Universitat de Barcelona

27-11-86

9,2

Certificado de Aptitud

Pedagógica

“Institut de Ciències de

l’Educació” de la Universitat de

Barcelona

12 de mayo de

1986

Doctor en Traducción e

Interpretación

Universitat Jaume I

13 de marzo de

1998

Apto cum laude

(unanimidad)

DOCTORADO

Cursos de doctorado del programa 155 C de la Universitat de València, titulado “Lingüística y

retórica inglesas”:

Lectura de la tesis titulada “Anàlisi estilística i traducció literària: el cas de The Sea and the

Mirror, de W.H. Auden” en la Universitat Jaume I con fecha 13-3-1998. Calificación: Apto

cum laude (unanimidad).

Page 201: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

3

Director de tesis: Prof. Dr. Juan Vicente Martínez Luciano (Departamento de Filología

Inglesa, Universitat de València).

Concesión del Premio Extraordinario de Doctorado correspondiente al curso 1997-98 con

fecha 19-5-1999.

ACTIVIDADES ANTERIORES DE CARÁCTER CIENTÍFICO O PROFESIONAL

A. Docencia en enseñanza media (materia: lengua inglesa)

CURSO PUESTO INSTITUCION

1986-87

Profesor

Colegio CEBAT (Alicante)

1987-88

Profesor Agregado de Bachillerato

I.B. «El Clot» (Valencia)

1988-89 y 1989-90

Profesor Agregado de Bachillerato

I.B. «Jaume II el Just» (Tavernes de la

Valldigna)

1990-91 y 1991-92

Profesor Agregado de Bachillerato

I.B. «El Clot» (Valencia)

Nombramiento como funcionario de carrera del Cuerpo de Profesores Agregados de

Bachillerato en la especialidad de Inglés (Madrid, 30 de septiembre de 1988).

B. Docencia universitaria

CATEGORÍA INSTITUCIÓN DURACIÓN

Profesor Ayudante de Escuela

Universitaria

Universitat Jaume I, Departamento de

Filología

Del 01-10-1992 al 30-06-1993

Profesor Ayudante de Facultad (1r

período)

Universitat Jaume I, Departamento de

Filología

Del 01-07-1993 al 30-09-1994

Profesor Asociado a Tiempo Completo

(tipo III)

Universitat Jaume I, Departamento de

Filología / Unidad Pre-departamental de

Traducción y Comunicación (desde

1995)

Del 01-10-1994 al 31-08-2000

Profesor Titular de Universidad Interino Universitat Jaume I, Unidad Pre-

departamental de Traducción y

Comunicación

Desde el 01-09-2000

Profesor Titular de Universidad Universitat Jaume I, Departamento de

Traducción y Comunicación

Desde el 27-03-2001

Catedrático de Universidad Universitat Jaume I, Departamento de

Traducción y Comunicación

Desde el 28-04-2012

Page 202: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

4

IDIOMAS

Idioma Habla Lee Escribe

Catalán C C C

Inglés C C C

Alemán R B R

Italiano R B R

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE I+D FINANCIADOS EN

CONVOCATORIAS PÚBLICAS

1. TÍTULO DEL PROYECTO: La traducción y su didáctica

ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA

DURACIÓN DESDE: Junio 1993 HASTA: Septiembre 1994

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Amparo Hurtado (Universitat Jaume I)

2. TÍTULO DEL PROYECTO: Teoría y crítica de los discursos creativos

ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA

DURACIÓN DESDE: Septiembre 1994 HASTA: Septiembre 1996

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Lluís Meseguer (Universitat Jaume I)

3. TÍTULO DEL PROYECTO: Teoría y crítica de los discursos creativos

ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA

DURACIÓN DESDE: Octubre 1996 HASTA: Abril 1998

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Lluís Meseguer (Universitat Jaume I)

4. TÍTULO DEL PROYECTO: Las traducciones de literatura dramática y narrativa al

catalán (1906-1939): recepción histórica y opciones traductológicas y estilísticas

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Cultura – Dirección

General de Enseñanza Superior e Investigación Científica

DURACIÓN DESDE: 30-12-1999 HASTA: 30-12-2002

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra)

5. TÍTULO DEL PROYECTO: Corpus de traducciones valencianas de literatura narrativa

(castellano y catalán) entre 1990 y 2000: editoriales y traductores.

ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA

DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2001 HASTA: 31 de diciembre de 2002

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep-Roderic Guzman Pitarch (Universitat

Jaume I)

Page 203: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

5

6. TÍTULO DEL PROYECTO: Traducción y recepción en la literatura catalana (1906-

1939): Géneros y modelos de lengua literaria

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología

DURACIÓN DESDE: 1-12-2002 HASTA: 30-11-2005

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra)

7. TÍTULO DEL PROYECTO: Unidades de traducción de tipo fraseológico: análisis

basado en el corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura Traducida)

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología

DURACIÓN DESDE: Diciembre 2003 HASTA: Noviembre 2006

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Joan Verdegal Cerezo (Universitat Jaume I)

8. TÍTULO DEL PROYECTO: Elaboración de bases de datos bilingües de unidades

fraseológicas basadas en el corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura

Traducida).

ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA

DURACIÓN DESDE: 1 de diciembre de 2003 HASTA: 30 de noviembre de 2005

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep Marco Borillo (Universitat Jaume I)

9. TÍTULO DEL PROYECTO: La recepción de formas literarias, corrientes y géneros, y

su traducción en la literatura catalana (1906-1939)

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia

DURACIÓN DESDE: 31 de diciembre de 2005 HASTA: 31 de diciembre de 2008

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra)

10. TÍTULO DEL PROYECTO: Normas de traducción en el corpus COVALT:

interferencia, normalización y creatividad

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia

DURACIÓN DESDE: 1 de octubre de 2006 HASTA: 30 de septiembre de 2009

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep-Roderic Guzman Pitarch (Universitat

Jaume I)

11. TÍTULO DEL PROYECTO: Análisis traductológico y estatus de las normas de

traducción en el corpus COVALT: interferencia, normalización y creatividad

ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA

DURACIÓN DESDE: 15 de octubre de 2006 HASTA: 14 de octubre de 2008

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Heike van Lawick Brozio (Universitat Jaume I)

12. TÍTULO DEL PROYECTO: Compilación y análisis traductológico de un corpus de

textos literarios valencianos no traducidos comparable con COVALT (Corpus

Valenciano de Literatura Traducida)

ENTIDAD FINANCIADORA: Fundación «Caixa Castelló» - BANCAIXA

Page 204: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

6

DURACIÓN DESDE: 10 de diciembre de 2008 HASTA: 9 de diciembre de 2010

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Joan Verdegal Cerezo (Universitat Jaume I)

13. TÍTULO DEL PROYECTO: Diseño y creación de un corpus comparable con COVALT

(Corpus Valenciano de Literatura Traducida). Análisis traductológico y explotación

didáctica de ambos corpus.

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia e Innovación

DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2010 HASTA: 31 de diciembre de 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep Marco Borillo (Universitat Jaume I)

14. TÍTULO DEL PROYECTO: Refinamiento y sistematización del análisis del corpus

COVALT a través de su preprocesamiento y ampliación mediante la inclusión de

traducciones al castellano.

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad

DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2013 HASTA: 31 de diciembre de 2015

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Ulrike Oster (Universitat Jaume I)

15. TÍTULO DEL PROYECTO: Los corpus en la enseñanza de la traducción. Ampliación y

explotación didáctica del corpus COVALT.

ENTIDAD FINANCIADORA: Universitat Jaume I

DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2014 HASTA: 31 de diciembre de 2016

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Ulrike Oster (Universitat Jaume I)

16. TÍTULO DEL PROYECTO: Modelos de lengua literaria en las traducciones al catalán

valenciano contemporáneo: análisis traductológico, contrastivo y sociológico.

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad

DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2016 HASTA: 31 de diciembre de 2018

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Josep-Roderic Guzman Pitarch (Universitat

Jaume I)

17. TÍTULO DEL PROYECTO: Traducciones y traductores en el sistema literario

valenciano actual: Análisis traductológico y sociológico basado en el corpus

COVALT.

ENTIDAD FINANCIADORA: Universitat Jaume I

DURACIÓN DESDE: 1 de enero de 2018 HASTA: 31 de diciembre de 2020

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Heike van Lawick Brozio (Universitat Jaume I)

18. TÍTULO DEL PROYECTO: Corpus y networking: consorcio de proyectos para la

gestión de recursos bi/multilingües y sus aplicaciones.

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad

DURACIÓN DESDE: 1 de julio de 2017 HASTA: 30 de junio de 2019

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Rosa Rabadán Álvarez (Universidad de León)

Page 205: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

7

PUBLICACIONES

Libros como autor

1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària

REFERENCIA: Vic: Eumo, 2002 (colección Biblioteca de Traducció i

d’Interpretació).

Libros y números de revista como editor

1. EDITOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: La traducció literària

REFERENCIA: Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1995 (colección

Estudis sobre la Traducció, nº 2).

2. EDITOR: GUZMAN PITARCH, Josep R.; MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: Monográfico «Traducció i models lingüístics»

REFERENCIA: Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 58, primavera 2015,

pp. 113-264.

Capítulos de libro

1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Aproximació als usos metafòrics en l’obra de W.H. Auden»

REFERENCIA: MESEGUER, Lluís (ed.) (1994): Metàfora i creativitat. Castelló:

Publicacions de la Universitat Jaume I (colección Summa, nº 1), pp. 69-79.

2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Colonialism and slavery in Derek Walcott’s Omeros»

REFERENCIA: LÁZARO, Luis Alberto (ed.) (1994): Colonialism and Post-colonialism

in English Literature. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad

de Alcalá de Henares, pp. 59-69.

3. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La subjectivitat del traductor i la traducció de la subjectivitat: la modalitat

en la ficció narrativa»

REFERENCIA: BERMÚDEZ, Jesús; FARRELL, Mary; MESEGUER, Lluís (eds.) (1995):

Subjecte i creativitat. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I (colección

Summa, nº 4), pp. 215-226.

Page 206: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

8

4. AUTORES: GARCÍA IZQUIERDO, Isabel; MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Aproximación discursiva al uso de la conjunción implícita en inglés y en

español»

REFERENCIA: VALERO GARCÉS, Carmen (ed.) (1996): Encuentros en torno a la

traducción II: una realidad interdisciplinar. Alcalá de Henares: Publicaciones de la

Universidad de Alcalá de Henares, pp. 125-132.

5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Diversitat, literatura i traducció: les conseqüències de la varietat textual per

a la traducció literària»

REFERENCIA: BURDEUS, María Dolores; GARCIA GRAU, Manel; PERAIRE, Joan

(eds.) (1997): La diversitat discursiva. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I

(colección Summa, nº 7), pp. 321-340.

6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Intertextualitat i traducció: les línies bàsiques d’una relació inevitable»

REFERENCIA: MESEGUER, Lluís; VILLANUEVA, María Luisa (eds.) (1998):

Intertextualitat i recepció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I (colección

Summa, nº 11), pp. 185-189.

7. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; VERDEGAL, Joan; HURTADO, Amparo

TÍTULO: «La traducción literaria»

REFERENCIA: HURTADO ALBIR, Amparo (dir.) (1999): Enseñar a traducir.

Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa (colección

Investigación didáctica), pp. 167-181.

8. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; GARCÍA IZQUIERDO, Isabel

TÍTULO: «The degree of grammatical complexity in literary texts as a translation

problem»

REFERENCIA: BEEBY, Allison; ENSINGER, Doris; PRESAS, Marisa (eds.) (2000):

Investigating Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 65-74.

9. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La traducció de la metàfora lexicalitzada als textos literaris: problemes i

mètodes»

REFERENCIA: SALVADOR, Vicent; PIQUER, Adolf (eds.) (2000): El discurs

prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castelló: Publicacions de la

Universitat Jaume I, (colección Estudis filològics, nº 4), pp. 139-151.

10. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet»

Page 207: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9

REFERENCIA: RUZICKA KENFEL, Veljka; LORENZO GARCÍA, Lourdes (eds.) (2003):

Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las

traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España.

Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, pp. 37-69.

11. AUTORES: LÓPEZ, José Manuel; LORENZO, Lourdes; MARCO, Josep; PASCUA, Isabel

TÍTULO: «Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de A Study in

Scarlet: estudio comparativo-conclusivo»

REFERENCIA: RUZICKA KENFEL, Veljka; LORENZO GARCÍA, Lourdes (eds.) (2003):

Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las

traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España.

Tomo I. Oviedo: Septem Ediciones, pp. 143-165.

12. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La formación de traductores, en la encrucijada entre lo social, lo cognitivo

y lo textual»

REFERENCIA: ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2003): Panorama actual de la

investigación en traducción e interpretación. Volumen I. Granada: Atrio, pp. 597-611.

13. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció

d’”El gat negre”, d’Edgar Allan Poe»

REFERENCIA: GIBERT, Miquel M. y Marcel ORTÍN (eds.) (2005): Gèneres i formes

en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). Lleida: Punctum & TRILCAT,

pp. 53-70.

14. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «A Corpus-Based Approach to the Translation of Evaluative Adjectives as

Modality Markers»

REFERENCIA: HORNERO, Ana María; LUZÓN, María José; MURILLO, Silvia (eds.)

(2006): Corpus Linguistics. Applications for the Study of English. Berna: Peter Lang,

pp. 241-254.

15. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La bastida del traductor literari: eines de suport, consulta i documentació»

REFERENCIA: COLÓN DOMÈNECH, Germà; GIMENO BETÍ, Lluís (eds.) (2006): Els

noms i els conceptes: noves tendències en l’estudi del lèxic. Castelló: Publicacions de

la Universitat Jaume I, pp. 117-136.

16. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; VAN LAWICK BROZIO, Heike

TÍTULO: «Using corpora and retrieval software as a source of materials for the

translation classroom»

Page 208: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

10

REFERENCIA: BEEBY, Allison; RODRÍGUEZ INÉS, Patricia; SÁNCHEZ-GIJÓN, Pilar

(eds.) (2009): Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and

learning corpus use to translate. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 9-28.

17. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «In my mind’s eye: análisis traductológico de algunos fraseologismos

prototípicos en el contexto del corpus COVALT (Corpus Valencià de Literatura

Traduïda)»

REFERENCIA: PEGENAUTE, Luis; DECESARIS, Janet; TRICÀS, Mercè; BERNAL,

Elisenda (eds.) (2008): La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el

siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica. Barcelona: Promociones y Publicaciones

Universitarias, pp. 251-261.

18. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «The terminology of translation: Epistemological, conceptual and

intercultural problems and their social consequences»

REFERENCIA: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc (eds.) (2009): The

Metalanguage of Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 65-79.

19. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les

traduccions al català en la literatura d’entreguerres»

REFERENCIA: ORTÍN, Marcel y Dídac PUJOL (eds.) (2009): Llengua literària

i traducció (1900-1939). Lleida: Punctum & TRILCAT, pp. 9-31.

20. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; GARCÍA DE TORO, Cristina

TÍTULO: «De clàssics i moderns i altres històries: la traducció de literatura infantil i

juvenil»

REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar (coords.) (2010): Una

impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans. Vilanova i la

Geltrú: El Cep i la Nansa, pp. 159-181.

21. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Some Insights into the Factors Underlying the Translation of Phraseology

in the COVALT corpus»

REFERENCIA: KUJAMÄKI, Pekka; KOLEHMAINEN, Leena; PENTTILÄ, Esa;

KEMPPANEN, Hannu (eds.) (2011): Beyond Borders - Translations Moving Languages,

Literatures and Cultures. Berlín: Frank & Timme, pp. 197-214.

22. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Graells i Andreu, Guillem Jordi»

Page 209: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

11

REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar (dir.) (2011): Diccionari de la

traducció catalana. Vic: Eumo, pp. 250-252.

23. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Vergés i Príncep, Gerard»

REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar (dir.) (2011): Diccionari de la

traducció catalana. Vic: Eumo, pp. 573-574.

24. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Els estudis de traducció basats en corpus»

REFERENCIA: BRACHO LAPIEDRA, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un

observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag, pp. 5-48.

25. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La traducció de les unitats fraseològiques de base somática en el subcorpus

anglès-català»

REFERENCIA: BRACHO LAPIEDRA, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un

observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag, pp. 163-215.

26. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Tracing marked collocation in translated and non-translated literary

language: A case study based on a parallel and comparable corpus»

REFERENCIA: WAY, Catherine; VANDEPITTE, Sonia; MEYLAERTS, Reine;

BARTŁOMIEJCZYK, Magdalena (eds.) (2013): Tracks and Treks in Translation Studies.

Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, pp. 167-188.

27. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «A l’entorn de la traducció d’Oliver Twist, de Pau Romeva: models de

llengua i qüestions d’estil»

REFERENCIA: COLL-VINENT, Sílvia; ORTÍN, Marcel (eds.) (2013): Dickens en la

cultura catalana. La recepció i les traduccions. Lleida: Punctum & TRILCAT, pp.

135-159.

28. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

Page 210: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

12

TÍTULO: «Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of

translated language»

REFERENCIA: SÁNCHEZ NIETO, María Teresa (ed.) (2014): Corpus-based

Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios

traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación. Berlín: Frank &

Timme, pp. 53-76.

29. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; VAN LAWICK BROZIO, Heike

TÍTULO: «Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference

through use of comparable corpora».

REFERENCIA: LEŃKO-SZYMAŃSKA, Agnieszka; BOULTON, Alex (eds.) (2015):

Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Ámsterdam:

John Benjamins, pp. 225-244.

30. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La literatura juvenil traduïda al català: perfil editorial i estilístic»

REFERENCIA: GARCIA SALA, Ivan; SANZ ROIG, Diana (eds.) (2017): Traducció, món

editorial i literatura catalana (1975-2000). Lleida: Punctum, pp. 239-270.

31. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Les traduccions al valencià que ara es lligen: models de llengua, estils,

traductors»

REFERENCIA: MESEGUER, Lluís (ed.) (2017): La traducció literària. Estudis sobre

la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà.

València: Acadèmia Valenciana de la Llengua, pp. 87-111.

Artículos (revistas)

1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Intertextuality and Ideology in W.H. Auden’s The Sea and the Mirror»

REFERENCIA: Stylistica: Revista Internacional de Estudios Estilísticos y Culturales

(publicada por el Grupo de Estudios Estilísticos de la Universidad de Sevilla), 2-3,

1994, pp. 91-98.

2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al

català al segle XX»

REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 5, 2000, pp. 29-44.

3. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach»

Page 211: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

13

REFERENCIA: Babel, 46 (1), 2000, pp. 1-19.

4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo

integrador»

REFERENCIA: Sendebar, 12, 2001, pp. 129-152.

5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Teaching Drama Translation»

REFERENCIA: Perspectives. Studies in Translatology, 10 (1), 2002, pp. 55-68.

6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «W.H. Auden: de “1929” a “September 1, 1939”»

REFERENCIA: Reduccions. Revista de poesia, 76, 2002, pp. 40-73.

7. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores

literarios»

REFERENCIA: Discursos. Estudos de tradução, 2, primavera 2002, pp. 65-82.

8. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan

Poe in Catalan»

REFERENCIA: Language and Literature, 13(1), 2004, pp. 73-90.

9. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la

competencia traductora?»

REFERENCIA: Trans. Revista de traductología, 8, 2004, pp. 75-88.

10. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-

nos-hi»

REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 11, 2004, pp. 129-149.

11. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Panorama de traduccions de la literatura anglosaxona»

REFERENCIA: Caràcters, 32, junio de 2005, pp. 37-39.

12. AUTOR: MARCO, Josep; GUZMAN, Josep

TÍTULO: «A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in

the COVALT Corpus»

Page 212: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

14

REFERENCIA: Belgian Journal of Linguistics, 21, 2007, pp. 155-170.

13. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «The terminology of translation: Epistemological, conceptual and

intercultural problems and their social consequences»

REFERENCIA: Target, 19:2, 2007, pp. 255-269.

14. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia

provisional»

REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 15, 2008, pp. 11-30.

15. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «Stylistic Approaches to Translation, de Jean Boase-Beier» (artículo

bibliográfico)

REFERENCIA: Trans. Revista de traductología, 12, 2008, pp. 293-300.

16. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «Training translation researchers: an approach based on models and best

practice»

REFERENCIA: Interpreter and Translator Trainer, 3:1, 2009, pp. 13-35.

17. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT corpus»

REFERENCIA: Meta, 54:4, 2009, pp. 842-856.

18. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge»

REFERENCIA: Hikma. Revista de traducción, 8, 2009, pp. 63-88.

19. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de

lletres»

REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 17, 2010, pp. 83-104.

20. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and

factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments»

REFERENCIA: Target, 22:2, 2010, pp. 264-297.

21. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la “Biblioteca Univers”»

Page 213: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

15

REFERENCIA: Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana

contemporània, 1, 2011, pp. 138-162.

22. AUTOR: MARCO, Josep

TÍTULO: «An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the

substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan»

REFERENCIA: Across Languages and Cultures, 13:2, 2012, pp. 229-246.

23. AUTOR: ALPUENTE CIVERA, Miguel; MARCO BORILLO, Josep; MARTÍNEZ VILINSKY,

Bárbara

TÍTULO: «La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage

de Absalom, Absalom!»

REFERENCIA: Dialogía. Revista de lingüística, literatura y cultura, 7, 2013, pp. 23-

62.

24. AUTOR: GUZMAN PITARCH, Josep R.; MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Introducció» (al monográfico «Traducció i models lingüístics»)

REFERENCIA: Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 58, primavera 2015,

pp. 115-121.

25. AUTOR: ALPUENTE CIVERA, Miguel; MARTÍNEZ VILINSKY, Bárbara; MARCO

BORILLO, Josep; OLTRA RIPOLL, Maria D.

TÍTULO: «Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción

literaria»

REFERENCIA: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 2015, pp. 31-

60.

26. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «On the margins of the profession: the work placement as a site for the

literary translator trainee’s legitimate peripheral participation»

REFERENCIA: The Interpreter and Translator Trainer, 10:1, 2016, pp. 29-43.

27. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; TELLO FONS, Isabel

TÍTULO: «Thieves’ cant in Spanish translations of Dickens’s Oliver Twist»

REFERENCIA: Status Quaestionis. Language, text, culture, 11, 2016, pp. 193-221.

Revista electrónica. Dirección del artículo:

http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13837/13

604

28. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Traducir literatura de ideas: un modelo de anàlisis y su ilustración

mediante un ensayo de Samuel Johnson»

Page 214: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

16

REFERENCIA: Hermēneus, 19, 2017, pp. 164-194.

29. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Jordi Arbonès, traductor de Jane Austen: registres i model de llengua»

REFERENCIA: Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana

contemporània, 7, 2017, pp. 45-67.

30. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Connectives as indicators of explicitation in literary translation. A study

based on a comparable and parallel corpus»

REFERENCIA: Target, 30:1, 2018, pp. 87-111.

31. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi

Arbonès»

REFERENCIA: Quaderns. Revista de traducció, 25, 2018, pp. 71-85.

32. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «The translation of food-related culture-specific items in the Valencian

Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors»

REFERENCIA: Perspectives, 27:1, 2019, pp. 20-41.

Publicaciones en actas de congresos

1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Algunes consideracions a l’entorn de la traducció al català de The Sea and

the Mirror, de W.H. Auden»

REFERENCIA: EDO JULIÀ, Miquel (ed.) (1997): Actes del I Congrés Internacional

sobre Traducció, Abril 1992. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat

Autònoma de Barcelona, vol. II, pp. 877-884.

2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S.T.

Coleridge»

REFERENCIA: BACARDÍ, Montserrat (ed.) (1997): Actes del II Congrés Internacional

sobre Traducció, Abril de 1994. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat

Autònoma de Barcelona, pp. 585-594.

3. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «El paper de l’anàlisi estilística en la pràctica i l’ensenyament de la

traducció literària»

Page 215: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

17

REFERENCIA: ORERO, Pilar (ed.) (1998): Actes del III Congrés Internacional sobre

Traducció, Març de 1996. Bellaterra: Servicio de Publicaciones de la Universitat

Autònoma de Barcelona, pp. 427-443.

4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la

didàctica de la traducció literària»

REFERENCIA: Actes de les VII Jornades de Traducció a Vic. Interfícies. Apropant la

pedagogia de la traducció i de les llengües estrangeres. Vic: Eumo, 2003 (publicación

en CD-Rom con ISBN 84-9766-016-1).

5. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; MONTALT I RESURRECCIÓ, Vicent

TÍTULO: «Traduir és triar: els exercicis d’elecció múltiple en l’aula de traducció

especialitzada»

REFERENCIA: LAPEÑA BARRACHINA, Leonor; FORTEA BAGÁN, Miguel Ángel (eds.)

(2003): Experiències de millora i innovació de la docència universitària. Castelló:

Publicacions de la Universitat Jaume I (publicación en CD-Rom con ISBN 84-8021-

432-5).

6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La profesión de traductor literario»

REFERENCIA: Actas del Forum Castellón de desarrollo empresarial. XXI Congreso

Nacional de Junior Empresas. Castelló: Universitat Jaume I, 2005 (publicación

electrónica).

7. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Aprendre a traduir literatura infantil i juvenil: singularitats i fites d'un

procés formatiu»

REFERENCIA: XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: La traducció de la

literatura infantil i juvenil. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana,

2011, pp. 65-90.

8. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Presentació»

REFERENCIA: XXV Seminari sobre la Traducció a Catalunya: Traduccions: l’eterna

joventut? Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 2018, pp. 7-11.

Traducciones de libros y artículos

1. AUTOR: AUDEN, W.H.

TÍTULO: «Prospero a Ariel»

Page 216: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

18

TÍTULO ORIGINAL: «Prospero to Ariel» (primera parte del poema The Sea and the

Mirror)

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: reduccions: revista de poesia, 52 (diciembre de 1991), Vic, Eumo

Editorial, pp. 38-53.

2. AUTOR: TWAIN, Mark

TÍTULO: L’home que va corrompre Hadleyburg

TÍTULO ORIGINAL: The Man that Corrupted Hadleyburg

TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de

introducción, glosario y propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Edicions Bromera, 1993.

3. AUTOR: IRVING, Washington

TÍTULO: L’enamorat fantasma

TÍTULO ORIGINAL: The Spectre Bridegroom

TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de

introducción, glosario y propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Edicions Bromera, 1994.

4. AUTOR: WILSON, Robert McLiam

TÍTULO: Eureka Street

TÍTULO ORIGINAL: Eureka Street

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Barcelona: Empúries, 1999.

5. AUTOR: JEROME, Jerome K.

TÍTULO: Tres homes en una barca

TÍTULO ORIGINAL: Three Men in a Boat

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Barcelona: Quaderns Crema, 2000.

6. AUTOR: BOASE-BEIER, Jean

TÍTULO: «Traducció i context»

TÍTULO ORIGINAL: «Translation and context»

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: VERDEGAL, Joan (ed.) (1998): De l’activitat traductora i literària,

Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura, IX, Borriana, ABC y Publicacions de

la Universitat Jaume I, pp. 13-22.

7. AUTOR: SZPILMAN, Wladyslaw

TÍTULO: El pianista del gueto de Varsòvia

Page 217: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

19

TÍTULO ORIGINAL: The Pianist

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Barcelona: Empúries, 2002.

8. AUTOR: HILL, Justin

TÍTULO: Els somnis de la casa de te

TÍTULO ORIGINAL: The Drink and Dream Teahouse

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2002.

9. AUTOR: BRENNAN, Herbie

TÍTULO: El portal dels elfs

TÍTULO ORIGINAL: Faeriewars

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2004.

10. AUTOR: MCKAY, Hilary

TÍTULO: L’àngel de Safri

TÍTULO ORIGINAL: Saffy’s Angel

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2004.

11. AUTOR: MCKAY, Hilary

TÍTULO: El ángel de Zafri

TÍTULO ORIGINAL: Saffy’s Angel

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Alzira: Algar, 2004.

12. AUTOR: DICKENS, Charles

TÍTULO: Oliver Twist

TÍTULO ORIGINAL: Oliver Twist

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep (y equipo de la Universitat Jaume I)

REFERENCIA: Barcelona: Alba, 2004.

13. AUTOR: BRENNAN, Herbie

TÍTULO: L’emperador porpra

TÍTULO ORIGINAL: The Purple Emperor

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2005.

14. AUTOR: MCKAY, Hilary

TÍTULO: La estrella de Añil

Page 218: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

20

TÍTULO ORIGINAL: Indigo’s Star

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep (y equipo de la Universitat Jaume I)

REFERENCIA: Alzira: Algar, 2005.

15. AUTOR: MCKAY, Hilary

TÍTULO: L’estrella d’Anyil

TÍTULO ORIGINAL: Indigo’s Star

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep (y equipo de la Universitat Jaume I)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2006.

16. AUTOR: POE, Edgar Allan

TÍTULO: Relats de terror

TÍTULO ORIGINAL: «The Masque of the Red Death», «The Cask of Amontillado»,

«The Tell-Tale Heart», «The Black Cat», «The Fall of the House of Usher»

TRADUCTORES: MARCO BORILLO, Josep y ALBERT, Eva

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)

REFERENCIA: Bromera: Alzira, 2006.

17. AUTOR: CONRAD, Joseph

TÍTULO: L’agent secret

TÍTULO ORIGINAL: The Secret Agent

TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de

introducción, glosario y propuestas didácticas)

REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2006.

18. AUTOR: BRENNAN, Herbie

TÍTULO: El Regne en perill

TÍTULO ORIGINAL: Ruler of the Realm

TRADUCTORES: MARZAL, Xavier y MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2007.

19. AUTOR: BRENNAN, Herbie

TÍTULO: La febre del temps

TÍTULO ORIGINAL: Faerielord

TRADUCTORES: MARZAL, Xavier y MARCO BORILLO, Josep

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2008.

20. AUTOR: BRENAN, Gerald

TÍTULO: Pensaments en una estació seca

TÍTULO ORIGINAL: Thoughts in a Dry Season

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

Page 219: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

21

REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2009.

21. AUTOR: POE, Edgar Allan

TÍTULO: Els crims del carrer Morgue i El misteri de Marie Rogêt

TÍTULO ORIGINAL: The Murders of the Rue Morgue y The Mystery of Marie Rogêt

TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de

introducción, glosario y propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2009.

22. AUTOR: LOVECRAFT, Howard Phillips

TÍTULO: La crida de Cthulhu i L’horror de Dunwich

TÍTULO ORIGINAL: The Call of Cthulhu y The Dunwich Horror

TRADUCTOR Y EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (la traducción va acompañada de

introducción, glosario y propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2013.

23. AUTOR: LOVECRAFT, Howard Phillips

TÍTULO: La llamada de Cthulhu y El horror de Dunwich

TÍTULO ORIGINAL: The Call of Cthulhu y The Dunwich Horror

TRADUCTORES: JORDÁN PARDO, Ana y MARCO BORILLO, Josep

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Algar, 2014.

24. AUTOR: DOYLE, Arthur Conan

TÍTULO: La Lliga dels Pèl-rojos. Silver Blaze

TÍTULO ORIGINAL: The Red-headed League y Silver Blaze

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las

propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2015.

25. AUTOR: MELVILLE, Herman

TÍTULO: Bartleby, l’escrivent

TÍTULO ORIGINAL: Bartleby, the Scrivener

TRADUCTOR: GARCIA PONS, Pau; MARCO BORILLO, Josep

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las

propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2016.

26. AUTOR: JAMES, Henry

TÍTULO: Un altre pas de rosca

Page 220: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

22

TÍTULO ORIGINAL: The Turn of the Screw

TRADUCTOR: BABILONI FERRANDO, Andrea; CÍSCAR PASTOR, Andreu; PAVIA I

PÉREZ, Joan; SÁNCHEZ SANMARTÍN, Lucía; MARCO BORILLO, Josep

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las

propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2017.

27. AUTOR: AUSTEN, Jane

TÍTULO: Orgull i prejudici

TÍTULO ORIGINAL: Pride and Prejudice

TRADUCTOR: MARCO BORILLO, Josep

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (autor de la introducción, el glosario y las

propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2018.

Edición y revisión de traducciones

1. AUTOR: STEVENSON, R.L.

TÍTULO: Les desventures de John Nicholson

TÍTULO ORIGINAL: The Misadventures of John Nicholson

TRADUCTORES: ALBERO FRANCÉS, Teresa; HOYO JORNET, Elsa; MOLÉS ABAD,

Josep; MONZÓ NEBOT, Esther

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 1999

2. AUTOR: DOYLE, Arthur Conan

TÍTULO: La nova catacumba

TÍTULO ORIGINAL: «The Ring of Thoth», «The Brazilian Cat», «The New

Catacomb»

TRADUCTORES: BRACHO I LAPIEDRA, Llum; CHORDÀ I CARRASCO, Josepa; MARÍN

ESTEVE, Teresa; RODRÍGUEZ MEDINA, Ana; URQUIZU CUENCA, Jaime

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Bromera, 2001

3. AUTOR: GIBBON, Edward

TÍTULO: Memorias de mi vida

TÍTULO ORIGINAL: Memoirs of my Life

TRADUCTORES: FRAILE, Néstor; GÓMEZ-CABRERO, Rafael; MONTERO, Andrea;

MARCO, Josep

Page 221: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

23

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y de

las notas)

REFERENCIA: Barcelona: Alba Editorial, 2003

4. AUTOR: ELIOT, George

TÍTULO: El germà Jacob

TÍTULO ORIGINAL: Brother Jacob

TRADUCTORES: BIELSA, Fernando; VILLARREAL, Ariadna

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción, el glosario y las propuestas didácticas)

REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2009

5. AUTOR: WOLLSTONECRAFT, Mary

TÍTULO: La novela de Mary

TÍTULO ORIGINAL: Mary: A Fiction

TRADUCTORES: MARTÍNEZ LLENAS, Bárbara; MORELL MARGÓS, Jonás

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción)

REFERENCIA: Valencia: Araña Editorial, 2010

6. AUTOR: DICKENS, Charles

TÍTULO: Relatos de fantasmas

TÍTULO ORIGINAL: «The Queer Chair», «A Madman’s Manuscript», «The Goblins

who Stole a Sexton», «The Ghosts of the Mail», «To be Read at Dusk», «The Ghost in

the Bride’s Chamber», «The Trial for Murder», «The Signalman»

TRADUCTORES: KWAN, Mand Fond; MARTÍN DEL CAMPO, Tamar; PÉREZ ROVIRA,

Patricia

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción y de las propuestas didácticas)

REFERENCIA: Alzira: Algar, 2012

7. AUTOR: ALCOTT, Louisa May

TÍTULO: Un Mefistófeles moderno

TÍTULO ORIGINAL: A Modern Mephistopheles

TRADUCTORES: CORTÉS FUENTES, Beatriz; ISOPEL, Remus Ovidiu;

PRYSYAZHNYUK, Lesya; REIG GOMIS, Cristina; ROMERO JARQUE, Miriam; TORRES

VOLTES, Violeta; VENZAL CANTAVELLA, Ana

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción)

REFERENCIA: Valencia: Araña, 2014

8. AUTOR: WILDE, Oscar

Page 222: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

24

TÍTULO: Un marit ideal

TÍTULO ORIGINAL: An Ideal Husband

TRADUCTORES: PITARCH PORCAR, Teresa; RUIZ BLAY, Mar; ÚBEDA VERDET,

Cristian

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción y

autor de la introducción, del glosario y de las propuestas didácticas)

REFERENCIA: Valencia: 3i4, 2015

9. AUTOR: JAMES, Henry

TÍTULO: Una vida en Londres

TÍTULO ORIGINAL: A London Life

TRADUCTORES: DRADICI, Ligia Aura; FORNÉS MOLINA, Patricia; MONTOLIU

VELASCO, Sandra; RUIZ JIMÉNEZ, Ruth

EDITOR: MARCO BORILLO, Josep (responsable de la supervisión de la traducción)

REFERENCIA: Valencia: JPM, 2016

10. AUTOR: LAWRENCE, D. H.

TÍTULO: Inglaterra, Inglaterra mía y otros relatos

TÍTULO ORIGINAL: England, My England and Other Stories

TRADUCTORES: ANDRONE, Ana María; DERMARK, Sandra; GARCÍA VILA, Paola;

IGLESIAS BERNARDO, Marina; MOLÉS MORENO, María

EDITORES: MARCO BORILLO, Josep y EZPELETA PIORNO, Pilar (responsables de la

supervisión de la traducción)

REFERENCIA: Valencia: JPM, 2017

Reseñas (revistas)

1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

LIBRO RESEÑADO: PYM, Anthony (1993): Epistemological Problems in

Translation and its Teaching. A Seminar for Thinking Students. Calaceit: Caminade.

REFERENCIA: Babel, 46(3), 2000, pp. 275-278.

2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

LIBRO RESEÑADO: NORD, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity.

Functionalist Theories Explained. Manchester: St Jerome.

REFERENCIA: Perspectives, 9(1), 2001, pp. 60-62.

3. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

LIBRO RESEÑADO: GODAYOL, Pilar (ed. y trad.) (2001): Veus xicanes. Contes. Vic:

Eumo.

REFERENCIA: Asparkía. Investigació feminista, 13, 2002, pp. 227-231.

Page 223: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

25

4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; MONTALT RESURRECCIÓ, Vicent

LIBRO RESEÑADO: GONZÁLEZ DAVIES, María (coord.) (2003): Secuencias. Tareas

para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro.

REFERENCIA: Trans. Revista de traductología, 8, 2004, pp. 197-200.

5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

LIBRO RESEÑADO: VIAGGIO, Sergio (2004): Teoría general de la mediación

interlingüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

REFERENCIA: The Journal of Specialized Translation, 5, 2006, pp. 141-148

(www.jostrans.org).

6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

LIBRO RESEÑADO: RAMIS, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la

pràctica. Vic: Eumo.

REFERENCIA: Estudis Romànics, 38, 2016, pp. 493-497.

Otras publicaciones

1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: Traducció literària anglès-català I (materiales utilizados en la asignatura de

este nombre).

REFERENCIA: Castelló, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001

(colección Materials docents).

2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: Traducción literaria inglés-español I (materiales utilizados en la asignatura

de este nombre).

REFERENCIA: Castelló, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001

(colección Materials docents).

ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN EN CENTROS EXTRANJEROS

1. CENTRO: Department of Languages, Heriot-Watt University

LOCALIDAD: Edimburgo PAÍS: Escocia (Reino Unido)

AÑO: 1994 DURACIÓN: 1 mes

TEMA: Análisis del Discurso aplicado a la Traducción (investigación doctoral)

2. CENTRO: School of Modern Languages and European Studies, University of East

Anglia

LOCALIDAD: Norwich PAÍS: Inglaterra (Reino Unido)

AÑO: 1996 DURACIÓN: 3 meses

Page 224: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

26

TEMA: Análisis estilístico orientado hacia la traducción literaria (investigación

doctoral)

3. CENTRO: British Centre for Literary Translation, University of East Anglia

LOCALIDAD: Norwich PAÍS: (Reino Unido)

AÑO: 1998 DURACIÓN: 1 mes

TEMA: Traducción al catalán de Three Men in a Boat, de J.K. Jerome (beca concedida

por el Centro Británico para la Traducción Literaria para llevar a cabo la traducción de

la obra mencionada)

4. CENTRO: Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture,

Università di Bologna (sede di Forlì)

LOCALIDAD: Forlì PAÍS: Italia

AÑO: 2005 DURACIÓN: 1 mes y medio

TEMA: Estudios de traducción basados en corpus electrónicos

CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por dos proyectos de investigación)

5. CENTRO: Centre for Research in Translation, Middlesex University

LOCALIDAD: Londres PAÍS: Reino Unido

AÑO: 2008 DURACIÓN: 4 meses

TEMA: Análisis de la fraseología en el corpus COVALT

CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por una ayuda del Ministerio de Ciencia e

Innovación)

6. CENTRO: Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducció i Ciències del

Llenguatge

LOCALIDAD: Barcelona PAÍS: España

AÑO: 2009 DURACIÓN: 2 meses

TEMA: Estudio comparativo de las traducciones literarias valencianas actuales y de

las traducciones al catalán de la época de entreguerras

CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por una ayuda de la Generalitat

Valenciana)

7. CENTRO: Universität des Saarlandes, Institut für Angewandte Sprachwissenschaft

sowie Übersetzen und Dolmetschen

LOCALIDAD: Saarbrücken PAÍS: Alemania

AÑO: 2016 DURACIÓN: 2 meses

TEMA: Investigación sobre universales de traducción en el corpus COVALT (Corpus

Valenciano de Literatura Traducida)

CLAVE: Postdoctoral (estancia financiada por una ayuda de la Generalitat Valenciana,

programa BEST)

Page 225: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

27

8. CENTRO: Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducció i Ciències del

Llenguatge

LOCALIDAD: Barcelona PAÍS: España

AÑO: 2017 DURACIÓN: 1 mes

TEMA: Normes de traducció i models de llengua en les traduccions de literatura al

català durant el período 1975-2000

CLAVE: Postdoctoral

CONGRESOS

1. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «The role of stylistics in the teaching of poetry»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Tenth Oxford Conference on Literature Teaching Overseas: the

Teaching of Poetry

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: British Council

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Corpus Christi College de la Universidad de Oxford

FECHA: 2-8 de abril de 1995

2. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Register analysis in literary translation: an illustration from W.H. Auden’s

The Sea and the Mirror»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: XVI Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: PALA (Poetics and Linguistics Association)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Queen’s University de Belfast

FECHA: 11-14 de abril de 1996

3. AUTORES: GARCÍA IZQUIERDO, Isabel; MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «El grau de complexitat gramatical dels textos literaris com a problema de

traducció»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: IV Congrés Internacional sobre Traducció

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universitat Autònoma de Barcelona

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat Autònoma de Barcelona

FECHA: 6-8 de mayo de 1998

Page 226: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

28

4. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «The Specifics of Theatre Translation: Didactic Suggestions»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: III Jornades de Traducció a Vic: Training Translators and Interpreters:

New Directions for the Millennium

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Facultat de Ciències Humanes, Traducció i

Documentació de la Universitat de Vic

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat de Vic

FECHA: 12-15 de mayo de 1999

5. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores

literarios»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: I Congreso Ibérico sobre Traducción: La enseñanza/aprendizaje de la

traducción

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidade Aberta (Lisboa)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidade Aberta (Lisboa)

FECHA: 28-29 de noviembre de 2001

6. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Estudios sobre la traducción basados en corpus y análisis estilístico: el caso

de las unidades fraseológicas»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: I Congreso Internacional sobre Traducción

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Colegio de Traductores del Perú

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Lima (Perú)

FECHA: 1-4 de octubre de 2002

7. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Presentación del proyecto basado en el corpus COVALT (Corpus

Valenciano de Literatura Traducida)»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: I Congreso Internacional sobre Traducción

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Colegio de Traductores del Perú

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Lima (Perú)

FECHA: 1-4 de octubre de 2002

Page 227: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

29

8. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep; VAN LAWICK BROZIO, Heike

TÍTULO: «Using corpora and retrieval software as a source of materials for the

translation classroom»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Third International Conference of Corpus Use and Learning to

Translate

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universitat Autònoma de Barcelona

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona

FECHA: 22-24 de enero de 2004

9. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in

the COVALT Corpus»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: The Study of Language and Translation

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: School of Translation Studies, Hogeschool Gent

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Gante (Bélgica)

FECHA: 12-14 de enero de 2006

10. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «In my mind’s eye: análisis traductológico de algunos fraselogismos

prototípicos en el contexto del corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura

Traducida)»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat Pompeu Fabra

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona

FECHA: 22-24 de marzo de 2007

11. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia

provisional»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda «La traductologia catalana: història i

tendències»

CONGRESO: III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación

CARÁCTER: Internacional

Page 228: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

30

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat Pompeu Fabra

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona

FECHA: 22-24 de marzo de 2007

12. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «The case for corpus-based Translation Studies – with special reference to

normalisation and the translation of phraseology»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Why Translation Studies Matters (Fifth EST Conference)

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: EST (European Society for Translation Studies)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Ljubljana (Eslovenia)

FECHA: 3-5 de septiembre de 2007

13. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les

traduccions al català en la literatura d’entreguerres»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia invitada

CONGRESO: Llengua literària i traducció (1892-1939): II Simposi sobre traducció i

recepció en la literatura catalana contemporània

CARÁCTER: Nacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: TRILCAT (Grup d’Estudis de traducció, recepció i

literatura catalana)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

FECHA: 3 de julio de 2008

14. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Some insights into the factors underlying the translation of phraseology in

the COVALT corpus»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Translation Studies: Moving In – Moving On

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: University of Eastern Finland in Joensuu

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Joensuu (Finlandia)

FECHA: 10-12 de diciembre de 2009

15. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «An analysis of explicitation in the COVALT corpus: the case of the

substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies

CARÁCTER: Internacional

Page 229: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

31

ENTIDAD ORGANIZADORA: Hogeschool Gent

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Gante (Bélgica)

FECHA: 8-9 de enero de 2010

16. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Didàctica de la traducció infantil i juvenil»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda

CONGRESO: XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de

literatura infantil i juvenil

CARÁCTER: Nacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Vilanova i la Geltrú

FECHA: 6 de marzo de 2010

17. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Enseñar/aprender a traducir 2: El papel de los profesionales»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda

CONGRESO: El ojo de Polisemo. II Encuentro universitario-profesional de la

traducción literaria

CARÁCTER: Nacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: ACEtt y Universidad de Málaga

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Málaga

FECHA: 6-8 de mayo de 2010

18. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «The translation of wordplay in literary texts: typology, techniques and

factors in a corpus of English-Catalan source text + target text segments»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Exeter College y The Taylor Institution (Universidad

de Oxford)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Oxford (Reino Unido)

FECHA: 24-25 de junio de 2010

19. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Tracing marked collocation in translated and non-translated literary

language: a case study based on a parallel and comparable corpus»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: 6th EST Congress: Tracks and Treks in Translation Studies

CARÁCTER: Internacional

Page 230: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

32

ENTIDAD ORGANIZADORA: EST (European Society for Translation Studies) y

Universidad de Lovaina

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Lovaina

FECHA: 23-25 de septiembre de 2010

20. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «El miedo a arriesgarse: una encrucijada en la formación de traductores

literarios»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: XX Encuentro Internacional de Traductores Literarios

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la

UNAM, Colegio de México, Embajada de Francia en México, Universidad

Intercontinental

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Ciudad de México

FECHA: 28-30 de septiembre de 2011

21. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep y Heike VAN LAWICK

TÍTULO: «Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference by

combining learner and comparable corpora»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: 10th Teaching and Language Corpora Conference

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Varsovia (Instituto de Lingüística

Aplicada)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Varsovia

FECHA: 12-14 de julio de 2012

22. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «A l’entorn de la traducció d’Oliver Twist: models de llengua, traductors,

estils»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: IV Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana

contemporània: Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions

CARÁCTER: Nacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: TRILCAT (Grup d’Estudis de traducció, recepció i

literatura catalana)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)

FECHA: 14-15 de diciembre de 2012

23. AUTOR: MARCO BORILLO, Josep

Page 231: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

33

TÍTULO: «El análisis del estilo con fines traductológicos: propuesta de un modelo

textual, relacional y contextual»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de

Traducción e Interpretación

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

FECHA: 23-25 de enero de 2013

24. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; ALPUENTE CIVERA, Miguel; MARTÍNEZ

VILINSKY, Bárbara

TÍTULO: «Una exploración de las voces intertextuales en la traducción española de

Martínez-Lage de Absalom, Absalom!»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de

Traducción e Interpretación

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

FECHA: 23-25 de enero de 2013

25. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La caracterización de la lengua traducida: tendencias generales y

aportaciones del grupo COVALT»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Conferencia plenaria

CONGRESO: I Coloquio Internacional Hermēneus: Los estudios de Traducción e

Interpretación basados en corpus. De lo local a lo global

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Valladolid (campus de Soria)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Soria

FECHA: 26-27 de marzo de 2014

26. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «The Translation of Food as Both Material and Social Culture in Narrative

Texts»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: First International Conference on Food and Culture in Translation

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Bolonia (sede de Forlì)

Page 232: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

34

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Bertinoro

FECHA: 22-24 de mayo de 2014

27. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «El proyecto real de traducción como antesala de la inserción professional

para los aprendices de traductor literario»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: II Congrés Internacional sobre investigació en Didàctica de la

traducció

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat Autònoma de Barcelona, grupo PACTE

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Bellaterra

FECHA: 8-9 de julio de 2014

28. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Catalan connectives on both sides of the translation divide: a study based

on a comparable and parallel corpus»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: 5th IATIS (International Association for Translation and Interpreting

Studies) Conference

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidade General de Minas Gerais

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Belo Horizonte (Brasil)

FECHA: 7-10 de julio de 2015

29. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Aportaciones del grupo COVALT al estudio de las propiedades de los

textos traducidos»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: I Simposio sobre corpus en estudios contrastivos y traducción

CARÁCTER: Nacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad del País Vasco

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Vitoria

FECHA: 17 de septiembre de 2015

30. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La (no) traducció de l’assaig militant: Richard Dawkins i la seua recepció a

Espanya»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: I International Conference: The (politics of) translation (of politics)

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universitat de les Illes Balears

Page 233: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

35

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Palma de Mallorca

FECHA: 27-29 de junio de 2016

31. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: Didáctica de la traducción literaria

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Curso/Seminario

CONGRESO: III Seminario de especialización en didáctica de la traducción

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Grup PACTE – Universitat Autònoma de Barcelona

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Bellaterra (Barcelona)

FECHA: 5-6 de julio de 2016

32. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «How collocational are literary translated texts? A study based on the

COVALT corpus»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: 8th EST Congress

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: EST (European Society for Translation Studies)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Aarhus University (Dinamarca)

FECHA: 15-17 de septiembre de 2016

33. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Living with Parallel Corpora: Potential and Limitations for their Use in

Translation Research and Translator Education»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Conferencia invitada

CONGRESO: Parallel Corpora: Creation and Applications

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad de Santiago de Compostela

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Santiago de Compostela

FECHA: 1-3 de diciembre de 2016

34. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «La literatura juvenil traduïda al català: perfil editorial i estilístic»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: VI Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana

CARÁCTER: Nacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Grupo TRILCAT, Universitat Pompeu Fabra

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona

FECHA: 16 de diciembre de 2016

35. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

Page 234: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

36

TÍTULO: «Jordi Arbonès, traductor de Persuasió i L’abadia de Northanger»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: II Simposi Dones traductores, dones traduïdes. Jane Austen, dos-cents

anys després

CARÁCTER: Nacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Grupo Estudios de Género: Traducción, Literatura,

Historia y Comunicación, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Vic

FECHA: 5 de mayo de 2017

36. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep

TÍTULO: «Orwell’s Homage to Catalonia in Spanish and Catalan»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: Translation, Conflict and Memory. II Symposium on Literary

Translation and Contemporary Iberia

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Dublin City University

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Dublín

FECHA: 3-4 de noviembre de 2017

37. AUTORES: MARCO BORILLO, Josep; OSTER, Ulrike

TÍTULO: «The gravitational pull of diminutives in Catalan translated and non-

translated language»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: University of Louvain

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Louvain-la-Neuve (Bélgica)

FECHA: 12-14 de septiembre de 2018

38. AUTORES: BRACHO LAPIEDRA, Llum; MARCO BORILLO, Josep; OLTRA RIPOLL,

Maria D.; PEÑA MARTÍNEZ, Gemma

TÍTULO: «The Catalan of current Valencian translations of prose fiction: A study

based on the COVALT corpus»

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Póster

CONGRESO: XVI Encuentros complutenses en torno a la traducción / II

International Symposium on Parallel Corpora

CARÁCTER: Internacional

ENTIDAD ORGANIZADORA: Universidad Complutense de Madrid

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Madrid

FECHA: 5-7 de noviembre de 2018

Page 235: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

37

OTROS MÉRITOS QUE SE DESEE HACER CONSTAR

Cargos de gestión

1. Vicepresidente de la Comisión Interdepartamental de la Licenciatura en Traducción e

Interpretación (desde el 10 de octubre de 1995 hasta el 3 de abril de 1998). Este cargo

equivalía en la práctica a ser el responsable de la Licenciatura, ya que el presidente de

todas las comisiones interdepartamentales de titulación era el decano de la Facultad de

Ciencias Humanas y Sociales.

2. Miembro electo del Claustro constituyente, o primer claustro elegido por la comunidad

universitaria con el objeto de elaborar los Estatutos de la Universitat Jaume I.

3. Director de la colección Estudis sobre la traducció, editada por el Servicio de

Publicaciones de la Universitat Jaume I, desde febrero de 1999.

4. Tutor de intercambio del programa Leonardo del 01/05/2004 al 30/11/2004 y del

01/03/2005 al 30/09/2005.

5. Director del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I

desde el 1 de febrero de 2006 hasta el 31 de agosto de 2008.

6. Coordinador del máster oficial en Investigación en Traducción e Interpretación de la

Universitat Jaume I desde el 1 de octubre de 2010 hasta el 30 de septiembre de 2013.

7. Coordinador del programa de doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción

de la Universitat Jaume I desde el 1 de septiembre de 2017.

Dirección de tesis doctorales

1. Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en

un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Tesis europea

defendida por María Paz Marín García el día 9 de septiembre de 2010 en el marco del

programa de doctorado Traducción, sociedad y comunicación, del Departamento de

Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente cum

laude.

2. La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un

corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Tesis europea defendida

por Isabel Tello Fons el día 16 de febrero de 2011 en el marco del programa de doctorado

Page 236: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

38

Traducción, sociedad y comunicación, del Departamento de Traducción y Comunicación

de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente cum laude.

3. La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions

cinematogràfiques (anglès-català/espanyol). Tesis defendida por María Dolores Oltra

Ripoll el día 25 de enero de 2016 en el marco del programa de doctorado Traducción,

sociedad y comunicación, del Departamento de Traducción y Comunicación de la

Universitat Jaume I. Codirigida por Josep Marco Borillo y Vicent Salvador Liern.

Calificación: sobresaliente cum laude.

4. La infrarrepresentación de elementos únicos en textos traducidos de inglés a español:

perífrasis verbales, demostrativos y sufijos apreciativos en un corpus comparable y

paralelo de novela policíaca. Tesis europea defendida por Bárbara Martínez Vilinsky el

día 29 de enero de 2016 en el marco del programa de doctorado Estudios de traducción y

de interpretación, del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat

Jaume I. Calificación: sobresaliente cum laude.

5. Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética. Estudio sobre cuatro

traducciones españolas de dos poemas de Constantino Cavafis. Tesis europea defendida

por Enrique Íñiguez Rodríguez el 25 de septiembre de 2017 en el marco del programa

Estudios de traducción y de interpretación, del Departamento de Traducción y

Comunicación de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente cum laude.

Dirección de trabajos de investigación

1. La traducció de les unitats fraseològiques en el cinema i la literatura: estudi descriptiu.

Trabajo defendido por María Dolores Oltra Ripoll el día 23 de octubre de 2006 en el marco

del programa de doctorado Traducción, sociedad y comunicación, del Departamento de

Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Calificación: sobresaliente.

2. La traducción del dialecto en Cumbres Borrascosas. Trabajo defendido por Isabel Tello

Fons el día 14 de octubre de 2008 en el marco del máster en Traducción creativa y

humanística de la Universitat de València. Calificación: 9,5.

3. El malapropismo en las traducciones al español de Joseph Andrews, de Henry Fielding.

Trabajo defendido por Miguel Alpuente Civera el día 8 de octubre de 2009 en el marco del

máster en Traducción creativa y humanística de la Universitat de València. Calificación:

10.

4. Infrarrepresentación de elementos típicos del español en textos traducidos. Trabajo

defendido por Bárbara Martínez Llenas el día 14 de diciembre de 2009 en el marco del

Page 237: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

39

máster Tecnologías de la Traducción y Localización de la Universitat Jaume I.

Calificación: 9.

5. Evaluar la calidad en traducción poética: las traducciones de Cavafis al español. Trabajo

de fin de máster defendido por Enrique Íñiguez Rodríguez el día 6 de noviembre de 2012

en el marco del máster en Traducción creativa y humanística de la Universitat de València.

Calificación: Sobresaliente cum laude.

6. Estudio socio-descriptivo de dos novelas de José Jiménez Lozano y de sus traducciones al

italiano. Trabajo de fin de máster defendido por Arianna Alessandro el día 28 de

noviembre de 2013 en el marco del máster en Investigación en Traducción e

Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 10.

7. La traducción de la variación dialectal. Análisis descriptivo de la variación dialectal en

Mamita Yunai y su traducción al alemán. Trabajo de fin de máster defendido por Beatriz

Alemañ Merino el día 24 de noviembre de 2014 en el marco del máster en Investigación en

Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Codirigido por Josep Marco Borillo

y Ulrike Oster. Calificación: 9,5.

8. Evaluación de traducciones con fines pedagógicos. Trabajo de fin de máster defendido por

Silvia Firmenich Montserrat el día 26 de noviembre de 2014 en el marco del máster en

Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 10.

9. «La casa de Bernarda Alba y sus traducciones al inglés: Análisis de las técnicas de

traducción de los referentes culturales andaluces». Trabajo de fin de máster defendido por

Ernesto Aguilar Calero el día 17 de noviembre de 2015 en el marco del máster en

Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 8.

10. «La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las

técnicas empleadas en cinco traducciones de El ladrón y los perros». Trabajo de fin de

máster defendido por Álvaro Abella Villar el día 24 de noviembre de 2015 en el marco del

máster en Investigación en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I.

Calificación: 9,5.

11. «Múltiples veus en traducció. El discurs indirecte lliure en To the Lighthouse/Al far i en

La plaça del Diamant». Trabajo de fin de máster defendido por Teresa Pitarch Porcar el

día 16 de octubre de 2018 en el marco del máster en Investigación en Traducción e

Interpretación de la Universitat Jaume I. Calificación: 9.

Docencia de posgrado y de doctorado en otros centros

Page 238: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

40

1. Curso de doctorado «Cómo investigar la traducción literaria», de 3 créditos, impartido en

la Universidad de Granada durante el curso 2003-04.

2. «Gestión de proyectos de traducción», asignatura de 4 créditos perteneciente al máster

oficial «Estudis de traducció: estratègies i procediments» de la Universitat Pompeu Fabra.

Dicha asignatura se impartió durante los cursos 2006-07, 2007-08, 2008-09, 2009-10,

2010-11 y 2011-12.

3. «Traducción teatral y poética» (más concretamente, el módulo de traducción poética de

dicha asignatura, de 2,5 créditos; la asignatura tiene un valor de 5 créditos), en el máster

oficial «Traducción creativa y humanística» de la Universitat de València. Dicha

asignatura se impartió durante los cursos 2007-08, 2008-09, 2009-10, 2010-11, 2011-12,

2012-13, 2013-14, 2014-15, 2015-16, 2016-17 y 2017-18.

4. «La traducció literària: problemes, tècniques, mètodes», asignatura de 2,5 créditos del

curso de «Expert Universitari en Teoria i Pràctica de la Traducció Literària» de la

Universitat de les Illes Balears. Dicha asignatura se impartió en Palma de Mallorca durante

los cursos 2008-09 y 2009-10.

5. «Traducción editorial (II): narrativa», asignatura del máster oficial en «Traducción para el

Mundo Editorial» de la Universidad de Málaga. Impartición de 8 horas de dicha asignatura

durante los cursos 2010-11 y 2011-12.

6. «Estil i traducció literaria: una anàlisi textual, relacional i contextual», seminario de 10

horas impartido en el marco de la V Escuela de Verano de Doctorado de la Universitat

Autònoma de Barcelona entre el 25 de junio y el 1 de julio de 2013.

7. «Seminario de metodología de la investigación en traducción», seminario de 10 horas

impartido en el marco del Doctorado en Comunicación de la Universidade de Vigo, 12 y

13 de noviembre de 2014.

Otros cursos, conferencias y seminarios impartidos

1. Participación como profesor (1,5 créditos) en el Curso de Postgrado en Traducción (1992-

93), organizado por el Departamento de Filología de la Universitat Jaume I, en la

combinación lingüística inglés-catalán, en la asignatura denominada «Traducción Directa

General».

2. Participación en el seminario de investigación («Research Seminar») de la «School of

Modern Languages and European Studies» de la Universidad de East Anglia con la

ponencia titulada «Stylistic Analysis and Literary Translation: Theory and Practice in

Translating Auden», presentada en dicho centro el 12 de diciembre de 1996.

Page 239: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

41

3. Impartición del taller de traducción titulado «Translating Humour» en el British Centre for

Literary Translation de la Universidad de East Anglia (Norwich, Reino Unido), durante su

estancia en dicho centro como traductor residente del mes de junio de 1998.

4. Impartición de la conferencia titulada «Towards a Corpus-based Approach to the Analysis

of Style in Translation» en el Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione,

Lingue e Culture, Università di Bologna (sede di Forlì), el 11 de junio de 2005.

5. Impartición de la conferencia titulada «Corpus-based translation studies and translation

universals: claims, disclaimers and the work ahead» en el Department of Humanities del

Imperial College, Londres, el 5 de noviembre de 2008.

6. Impartición de la conferencia titulada «Searching for translation universals in the

COVALT corpus» en el Centre for Research in Translation de la Middlesex University,

Londres, el 9 de diciembre de 2008.

7. Impartición de la conferencia titulada «Els relats de Poe en català, ahir i avui» en la

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, el 19

de mayo de 2009.

8. Impartición de la conferencia titulada «Variació lingüística i traducció: tipologia,

funcionalitat, opcions» en la Universitat d’Alacant, el 12 de mayo de 2010.

9. Impartición de una conferencia sobre traducción literaria en el Departamento de

Traducción e Interpretación de la Universidad Nacional Autónoma de México el día 27 de

septiembre de 2011.

10. Impartición de la conferencia titulada «La traducció de l’estil i l’estil del traductor: la

traducció literària des de dues perspectives complementàries» en la Universitat de les Illes

Balears (Palma de Mallorca) el día 2 de marzo de 2012.

11. Impartición de la conferencia titulada «The gift of double focus: zooming in and out of

collocation understood as a feature of style» en el Departamento de Literatura, Estudios

Temáticos y Lenguas Europeas de la Universidad de Oslo el día 23 de abril de 2012.

12. Impartición de la conferencia titulada «El análisis del estilo con fines traductológicos:

propuesta de un modelo textual, relacional y contextual» en el Departamento de

Literatura, Estudios Temáticos y Lenguas Europeas de la Universidad de Oslo el día 24 de

abril de 2012.

Page 240: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

42

13. Impartición de la conferencia titulada «Les traduccions al valencià que ara es lligen:

models de llengua, estils, traductors» en la Jornada sobre la traducció literària.

Homenatge a Joan Francesc Mira, organizada por la Acadèmia Valenciana de la Llengua

y celebrada en la Universitat Jaume I el día 2 de octubre de 2015.

14. Impartición de dos sesiones en el seminario de investigación del Departamento de

Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra: «Jordi Arbonès,

traductor de Jane Austen: qüestions de registre i de model de llengua» (6 de junio de

2017) y «Les traduccions al català de la poesia de Wordsworth i Coleridge» (13 de junio

de 2017).

15. Impartición de la conferencia titulada «Amigos para siempre: los corpus y el estudio de la

lengua traducida», dirigida a los estudiantes del programa de doctorado en Artes y

Humanidades (línea de Traducción e Interpretación) de la Universidad de Murcia el día 29

de noviembre de 2018.

Becas

1. Concesión de una beca del «Deutscher Akademischer Austauschdienst» (Servicio Alemán

de Intercambio Académico) para la realización de un curso de lengua y cultura alemana en

la Universidad de Heidelberg del 25 de julio al 20 de agosto de 1993.

2. Concesión de una beca de la «Fundació Caixa de Castelló-Bancaixa» para realizar una

estancia investigadora en la Universidad de East Anglia (Norwich, Reino Unido) entre el

1 de octubre y el 20 de diciembre de 1996.

3. Concesión de una beca del «British Centre for Literary Translation» para realizar una

estancia como traductor residente en dicho centro, con sede en la Universidad de East

Anglia (Norwich, Reino Unido), durante el mes de junio de 1998.

4. Concesión de una beca de la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat

Valenciana para la elaboración de un diccionario bilingüe valenciano-inglés en soporte

informático, dentro del plan EVA (Estudios sobre el Valenciano Actual), convocatoria de

1999. Coordinación del equipo que trabajó en dicho proyecto, formado por seis personas.

5. Concesión de una beca del programa de movilidad de profesores universitarios del

Ministerio de Ciencia e Innovación, dentro del subprograma «José Castillejo», para la

realización de una estancia de investigación en el «Centre for Research in Translation» de

la Universidad de Middlesex entre el 1 de septiembre y el 31 de diciembre de 2008.

6. Concesión de una beca del programa de movilidad de profesores universitarios del

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, dentro del subprograma «Salvador de

Page 241: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

43

Madariaga», para la realización de una estancia de investigación en el «Centre for

Translation and Textual Studies» de la Dublin City University entre el 1 de marzo y el 31

de mayo de 2019.

Premios

1. Concesión del Premio Extraordinario de Doctorado.

2. Concesión del primer premio a las mejores prácticas creativas, convocado por la Cátedra

Increa de la Universidad Jaume I, por la traducción en equipo de la novela Oliver Twist,

de Charles Dickens para la editorial Alba (2004).

Actividad en empresas y profesión libre

1. Traducción del inglés al catalán de las pruebas para la evaluación de conocimientos de los

escolares valencianos, por encargo de la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la

Generalitat Valenciana.

2. Elaboración de un diccionario bilingüe valenciano-inglés en soporte informático para la

Conselleria de Cultura, Educació i Ciència. Coordinación del equipo que trabaja en dicho

proyecto, formado por seis personas.

3. Elaboración de una base de datos de traducciones teatrales y cinematográficas al

valenciano del inglés, del francés y del alemán para la Academia Valenciana de la

Lengua. Coordinación del equipo que trabajó en dicho proyecto, formado por cuatro

personas.

Organización de congresos, jornadas y cursos

1. Organización de las «II Jornades sobre la traducció: la traducció literària», celebradas en

mayo de 1994 en la Universitat Jaume I.

2. Coordinación del curso «Discourse, Text and Translation», impartido por el profesor Ian

Mason (Heriot-Watt University de Edimburgo) los días 2, 3 y 4 de julio de 1996 en la

Universitat Jaume I, con una duración de 20 horas.

3. Coordinación de la sesión «Traducció i intertextos: fonts, versions, adaptacions» de las

«Jornades sobre intertextualitat i recepció en l’escriptura, els audiovisuals, la traducció i la

publicitat», celebradas en la Universitat Jaume I los días 24 al 28 de noviembre de 1997.

Actividades de evaluación

Page 242: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

44

1. Participación como evaluador externo (para los cursos 2005-06, 2006-07, 2007-08 y

2008-09) en la validación anual del título Applied Languages: Translation and

Interpreting, impartido en el centro privado CEADE (Sevilla) y expedido por la

Universidad de Gales.

2. Evaluador de proyectos y becas en diversas convocatorias de la AGAUR (Agència de

Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca), de la Generalitat de Catalunya, desde 2004

hasta la actualidad.

3. Evaluador de propuestas de máster oficial para la AQU (Agència per a la Qualitat del

Sistema Universitari de Catalunya), desde noviembre de 2007.

Page 243: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

1

MINISTERIO DE EDUCACIÓN

SECRETARÍA DE ESTADO DE EDUCACIÓN

Y UNIVERSIDADES C3333

Currículum vitae

Impreso normalizado

Número de hojas que contiene: 72

Nombre: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

Fecha: 2 de diciembre de 2018

Firma:

El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este currículum,

asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran derivarse de las

inexactitudes que consten en el mismo.

DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES COMISIÓN NACIONAL EVALUADORA DE LA ACTIVIDAD INVESTIGADORA

No olvide que es necesario firmar al margen cada una de las hojas Este currículum no excluye que en el proceso de evaluación se le requiera para ampliar la información aquí contenida.

Page 244: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

2

APELLIDOS: Vidal Claramonte

NOMBRE: María del Carmen África

ESPECIALIZACION (Código UNESCO): 570112

FORMACION ACADEMICA

LICENCIATURA/INGENIERIA CENTRO

FECHA

Ldo. en Filología Inglesa Universidad de Alicante 1987

DOCTORADO

Dr. en Filología Inglesa Departamento de Filología Inglesa, 1989

Facultad de Filosofía y Letras.

Universidad de Alicante

SITUACION PROFESIONAL ACTUAL

ORGANISMO: Universidad de Salamanca

FACULTAD, ESCUELA o INSTITUTO: Facultad de Traducción y Documentación

DEPT./SECC./ UNIDAD ESTR.: Departamento de Traducción e Interpretación

CATEGORIA PROFESIONAL Y FECHA DE INICIO: Catedrática de Universidad (24 de

octubre de 1998).

DIRECCION POSTAL: Francisco de Vitoria, 6. 37007 Salamanca

TELEFONO: 923294580 ext. 3096

CUERPO AL QUE PERTENECE: Catedráticos de Universidad

DEDICACION: A Tiempo Completo

TRAMOS DE INVESTIGACIÓN QUE TIENE ACREDITADOS:

Tramos de investigación

Concesión por parte del MEC de cuatro tramos de investigación. Último concedido 2008-2014.

Tramos de docencia

Concesión por parte del MEC de seis tramos de docencia.

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FINANCIADOS

Page 245: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

3

TITULO DEL PROYECTO: “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de

identidades fragmentadas en la sociedad global” (FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE).

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de

España y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional.

DURACIÓN DESDE: 2015 HASTA: 2019

INVESTIGADORAS PRINCIPALES: Rosario Martín Ruano y Mª del Carmen África Vidal

Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad

DURACIÓN DESDE: 2012 HASTA: 2015

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Traducción y discursos políticos: conflictos éticos e

ideológicos en la era de la inmigración y la globalización

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología

DURACIÓN DESDE: 2009 HASTA: 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Inmigración y políticas de traducción: nuevos retos de la mediación

intercultural en el siglo XXI (Grupo de Excelencia)

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 2009 HASTA: 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: La traducción institucional en la era de la globalización y la

inmigración

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 2008 HASTA: 2011

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Los entornos virtuales como instrumento de seguimiento y garantía

de la calidad en enseñanzas de posgrado: diseño de aplicaciones para el máster oficial en

traducción y mediación intercultural de la USAL

Page 246: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

4

(Proyecto de Innovación Docente)

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca

DURACIÓN DESDE: 2011 HASTA: 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano

TITULO DEL PROYECTO: Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las

últimas corrientes críticas y traductológicas y propuesta de aplicaciones para la práctica y la

didáctica de la traducción

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia

DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2007

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: La perspectiva de género en la enseñanza de la traducción:

aplicaciones didácticas

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2007

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: Análisis y desarrollos del teatro de origen africano en los países de

habla inglesa

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología

DURACIÓN DESDE: 2000 HASTA: 2003

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción,

normalización

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Cultura

DURACIÓN DESDE: 1999 HASTA: 2002

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Estudio comparativo de La Celestina (1499) y el interludio inglés

Calisto and Melebea (1527?): análisis estructural, características literarias y primera traducción

del interludio al español

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 1996 HASTA: 1999

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

PUBLICACIONES

Page 247: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

5

A) LIBROS

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación.

REF. LIBRO: Granada: Comares, 2018. 143 pp.

Prólogo de Edwin Gentzler.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Dile que le he escrito un blues”. Del texto como partitura a la partitura como

traducción en la literatura latinoamericana.

REF. LIBRO: Madrid/Frankfurt: Vervuert Iberoamericana, 2017. 180 pp.

Prólogo de David Johnston. Epílogo de Esperanza Bielsa.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La traducción y los espacios. Viajes, mapas, fronteras.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2012, 146 pp. Prólogo de Susan Bassnett.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Traducción y asimetría.

REF. LIBRO: Frankfurt, Peter Lang, 2010, 140 pp. Prólogo de Dora Sales.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades.

REF. LIBRO: Frankfurt, Peter Lang, 2007, 125 pp. Prólogo de Rosario Martín.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: En los límites de la traducción.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2005, 84 pp. Prólogo de Rosemary Arrojo.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La magia de lo efímero: representaciones de la mujer en el arte y la literatura actuales.

REF. LIBRO: Castellón, Servicio de Publicaciones, 2003, 160 pp. Prólogo de Almudena Grandes.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones.

REF. LIBRO: Valencia, Alfons el Magnànim, 1998, 145 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Traducción, manipulación, desconstrucción.

REF. LIBRO: Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995, 132 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 248: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

6

TÍTULO: Futuro anterior: reflexiones filológicas sobre el fin de siglo.

REF. LIBRO: Barcelona, PPU, 1994, 157 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Arte y literatura: interrelaciones entre la pintura y la literatura del siglo XX.

REF. LIBRO: Madrid, Palas Atenea, 1992, 133 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Pintura posmoderna española.

REF. LIBRO: Alicante, Instituto Juan-Gil Albert, 1991, 92 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Hacia una patafísica de la esperanza: reflexiones sobre la novela posmoderna.

REF. LIBRO: Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1990, 121 pp.

.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: ¿Qué es el posmodernismo?

REF. LIBRO: Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1989, 155 pp.

Antologías

EDITORES: Roberto Valdeón y M. Carmen África Vidal Claramonte.

TÍTULO: Routledge Handbook of Spanish Translation Studies.

REF. LIBRO: London and New York: Routledge, 2019.

EDITORAS: M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte.

TÍTULO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2016.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano

TÍTULO: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2013.

EDITORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Javier Franco

TÍTULO: Teorías contemporáneas de la traducción: una aproximación crítica.

REF. REVISTA: MONTI, núm. 1, vol. 1, Universidad de Alicante, 2009.

EDITORES: M. Carmen África Vidal Claramonte, J. Crespo y M. R. Martín

TÍTULO: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.

Page 249: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

7

REF. LIBRO: Granada, Atrio, 2003, págs. 1-650.

EDITORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar.

REF. LIBRO: Salamanca, Centro de Arte Contemporáneo, 2002, págs. 1- 246.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr y M. Rosario Martín

TÍTULO: "Babelia"

REF. REVISTA: Debats, núm. 75, Valencia, invierno 2001-2002, págs. 67-140.

EDITORAS: Rosa María Rodríguez Magda y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Y después del posmodernismo ¿qué?

REF. LIBRO: Barcelona, Anthropos, 1997, págs. 1-271.

EDITORES: Román Álvarez y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Translation, Power, Subversion.

REF. LIBRO: Clevedon, Multilingual Matters, 1996, págs. 1-157.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez

TÍTULO: Abanicos excéntricos: ensayos sobre la mujer en la cultura posmoderna.

REF. LIBRO: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Alicante/Anglo-American

Studies, Alicante/Salamanca, 1995, págs. 1-187.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez

TÍTULO: Aracnologías: ensayos sobre el espacio estético femenino.

REF. LIBRO: Sevilla/Madrid, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla/Instituto de la Mujer de

Madrid, 1993, págs. 38-296.

Page 250: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

8

B) ARTÍCULOS

Artículos, capítulos de libros y reseñas publicados en el ámbito internacional

Artículos y capítulos de libros

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Translating las mestizas: from Anzaldúa's nos/otras to Moraga's labios”

REF. LIBRO: Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and

Language Change. Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, eds. London and New York:

Routledge, 2019.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards”

REF. REVISTA: The Translator, eds. David Johnston and Susan Bassnett, April 2019.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Before, During, After (Translation)"

REF. LIBRO: The Body and Translation/The Body in Translation, Adriana Serban and Solange

Hibbs, eds. Amsterdam: John Benjamins, 2019.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Fluid Borders: From Carmen to The Car Man”

REF. LIBRO: Opera and Translation. Eastern and Western Perspectives, Amsterdam: John

Benjamins, 2019. Kelly Chan and Adriana Serban, eds.

AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte and Juan Jesús Zaro

TÍTULO: “Translation and Asymmetrical Spaces, The Strait of Gibraltar as a Case in Point”

REF. REVISTA: Translation, ed. Sherry Simon, Winter 2019.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “The Body as a Semiotic System of Representation”

REF. LIBRO: Eleonora Federici and Marilena Parlati (eds.), The Body Metaphor. Cultural

Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia, Moralacchi Editore, 2018, pp.

17-26.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Power”

REF. LIBRO: Routledge Handbook of Translation and Culture, Sue-Ann Harding and Ovidi

Carbonell-Cortés, eds. London and New York: Routledge, 2018, págs. 79-96.

Page 251: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte y Pamela Faber

TÍTULO: “Translation and Food: the Case of Mestizo Writers"

REF. REVISTA: Journal of Multicultural Discourses, 12, 3, 2017, págs.189-204.

DOI: 10.1080/17447143.2017.1339352

AUTORAS: Pamela Faber y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Food Terminology as a System of Cultural Communication”

REF. REVISTA: Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in

Specialized Communication 23: 1, 2017, págs. 155-178.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Desde ese extraño espejo de la escritura”

REF. LIBRO: Literatura española de migrantes: el caso de Najat El Hachmi y su recepción en

Italia, M. Carreras i Goicoechea (ed.), «L’Albatros», Algra ed., Viagrande, 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Las palabras y el desierto de lo real”

REF. LIBRO: La neología en las lenguas románicas, eds. Joaquín García Palacios et al.,

Frankfurt: Peter Lang, 2016, págs. 15-25.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Reflexionen über die Übersetzung im 21. Jahrhundert”

REF. LIBRO: Translationswissenschaft in Spanien, Holger Siever (ed.), München, Akademische

Verlagsgemeinschaft München, 2016, págs. 239-248.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “On the Noises and Rhythms of Translation”

REF. REVISTA: Translation and Interpreting Studies 11, 2, July 2016, págs. 131-151.

doi 10.1075/tis.11.2.01vid issn 1932–2798 / e-issn 1876–2700

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Hacia una traducción ‘escribible’: Between, de Christine Brooke-Rose”

REF. REVISTA: Clina. An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and

Intercultural Communication, vol. 1, no. 1, June 2015, págs. 87-97. DOI: 10.14201

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Translating Hybrid Literatures: from hostipitality to hospitality”

REF. REVISTA: European Journal of English Studies, Translating Ethnicity, vol. 18, 2014, pp.

242-262.

Page 252: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

10

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Towards a New Research Model in Legal Translation: Future Perspectives in the era

of Asymmetry”

REF. REVISTA: Lingüistica Antverpiensia, New Series, 12, 2013, pp. 153-167.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History”

REF. LIBRO: Vorderobermeier, Gisella M. (ed.) Remapping ‘habitus’ in Translation Studies,

Amsterdam/New York, Rodopi (Approaches to Translation Studies), 2013, pp. 201-216.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “De la transmodernidad traductora”

REF. REVISTA: Kasparhauser 2013.

http://www.kasparhauser.net/transmoderno_index.html

y en facebook

https://www.facebook.com/pages/Kasparhauser-Come-si-accede-al-pensiero/501112283274838

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología”

REF. REVISTA: Meta, edited by Roberto Valdeón, vol. 57, no. 4, 2012, pp. 1029-1045.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation”

REF. REVISTA: Perspectives, edited by Rodica Dimitri, Volume 20, Issue 3, September 2012,

pages 269-284.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “En otras palabras, casi lo mismo”

REF. REVISTA: Íkala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 15, núm. 26, septiembre-diciembre

2010, pp. 11-17.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Translation as an Ethical Action”

REF. REVISTA: FORUM, Special Issue Ideology and Cross-Cultural Encounters –Research

and Methodology in Translation and Interpreting, Special Issue, vol. 7, no. 1, April.

Myriam Salama-Carr y Ovidi Carbonell (eds.), Paris, 2009, pp. 155-170.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Rethinking Translation in the 21th Century”

REF. REVISTA: MONTI, no. 1, vol. 1, 2009.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Que no nos arranquen la lengua”

Page 253: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

11

REF. REVISTA: deSignis 12, 2008, pp. 85-92.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre”

REF. LIBRO: Traducción e interculturalidad, Assumpta Camps y Lew Zybatow (eds.), Frankfurt,

Peter Lang, 2008, pp. 303-312.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Después del giro cultural de la traducción”

REF. LIBRO: El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas,

Emilio Ortega Arjonilla (ed.), Frankfurt, Peter Lang, 2008, pp. 58-68.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Resisting Through Hyphenation: The Ethics of Translating (Im)pure Texts”

REF. LIBRO: Border Transits: Literature and Culture across the Border, Ana Manzanas (ed.)

Amsterdam and New York, Rodopi, 2007, pp. 225-242.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Los límites (ausentes) del lenguaje: reflexiones sobre la espesura del habla”

REF. LIBRO: Nuestras palabras en otras palabras: entre el léxico y la traducción, Teresa

Fuentes y Jesús Torres (eds), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2006, págs. 11-19.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation”

REF. REVISTA: The Translator, vol. 11, no. 2, 2005, pp. 259-275.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín

TÍTULO: “Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)”

REF. REVISTA: TTR: Traductions et Représentations. Parcours dans l’espace hispanique I

/Translations and Representations. Exploring the Hispanic World I, Études sur le texte et ses

transformations, vol. XVII, no. 1, 2004, pp. 81-105.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y María Calzada

TÍTULO: “Translated Logos –Translated Identities? Connections between the Language of

Advertising, Translation and Identity”

REF. LIBRO: Language and Identity, Leonard R.N. Ashley y Wayne H. Finke (eds.), Cummings

& Hathaway Publishers, 2004, pp. 173 -192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "(Mis)Translating Degree Zero: Ideology and Conceptual Art"

REF. LIBRO: Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology/Ideologies in Translation

Studies, María Calzada (ed.), Manchester, St. Jerome's, 2003, pp. 71-87.

Page 254: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

12

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Teaching Translation from a Post-Structuralist Perspective"

REF. LIBRO: Training Translators and Interpreters, Trieste, 1999, pp. 7-17.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El futuro de la traducción"

REF. REVISTA: Revista Académica, Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos de Buenos

Aires, 1998, pp. 45-59.

AUTORES: Román Álvarez y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Translation: A Political Act"

REF. LIBRO: Translation, Power, Subversion, Román Álvarez y Ma Carmen África Vidal (eds.),

Clevedon, Multilingual Matters, 1996, pp. 1-9.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Translation, Manipulation, and the New Canons"

REF. LIBRO: Moving the Borders, Marialuisa Bignami y Caroline Patey (eds.), Milano, Edizioni

Unicopli, 1996, pp. 188-192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez

TÍTULO: "What's Wrong with (Un)Critical Theory? An Interview with Christopher Norris"

REF. REVISTA: The European English Messenger, vol. V/2, Autumn 1996, pp. 35-42.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "The Death of Politics and Sex in the Eighties Show"

REF. REVISTA: New Literary History, Virginia, University of Virginia, vol. 24, no. 1, February

1993, pp. 169-192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El catolicismo de Evelyn Waugh"

REF. REVISTA: Cuadernos Venezolanos de Filosofía, Universidad Andrés Bello, Caracas, abril

1991, pp. 3-11.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "De co-razón"

REF. LIBRO: Material und Raum. Installationen + Projekte. Kunst im öffentlichen Raum, Köln,

Galerie Heimeshoff Essen, 1991, pp. 80-81.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Language, mon amour: a propos of Wittgenstein's Mistress"

REF. REVISTA: Anglo-American Studies, vol. 10, no. 1, 1990, pp. 11-16.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 255: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

13

TÍTULO: "O MOMA espanhol"

REF. REVISTA: Artes & Lëiloes, 7, Lisboa, noviembre/diciembre 1990, pp. 91-95.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte,

TÍTULO: "Julian Schnabel ou o encanto da melancolia",

REF. REVISTA: Artes & Leilöes, núm. 4, Lisboa, mayo 1990, pp. 88-95.

Reseñas

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, Globalization, Political Violence and

Translation, Esperanza Bielsa and Christopher Hughes (eds.), en The Translator, vol. 16, no. 2,

2010, pp. 361-363.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Unamuno y Graham Greene" (reseña de

Asunción Alba, Unamuno y Greene), Anglo-American Studies, vol. 10, no. 1, April 1990, pp.

146-147.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Do we truly need a true sex?", European

Journal of Women's Studies, no. 1, vol. 1, 1994, pp. 284 -286.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Hal Foster (ed.), Discussions in Contemporary

Culture", Arena International, núm. 1, Madrid/París/Nueva York, febrero 1989, pp. 114-115.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Hal Foster (ed.), Vision and Visuality", Arena

International, núm. 1, Madrid/París/Nueva York, febrero 1989, pp. 114 -115.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "E. Ann Kaplan, Postmodernism and Its

Discontents. Theories, Practices", Arena International, núm. 2, Madrid/París/Nueva York, abril

1989, pp. 120-121.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Victor Burgin, The End of Art Theory:

Criticism and Postmodernity", Arena International, núm. 2, Madrid/París/Nueva York, abril

1989, pp. 121-122.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arthur and Marilouise Kroker, Body Invaders.

Panic Sex in America", Arena International, núm. 3, Madrid/París/Nueva York, junio 1989, pp.

112-113.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arthur Kroker and David Cook, The

Postmodern Scene. Excremental Culture and Hyper-Aesthetics", Arena International, núm. 3,

Madrid/París/Nueva York, junio 1989, p. 113.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Josep Picó (ed.), Modernidad/

Posmodernidad", Arena International 4, octubre 1989, p. 104.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Jean Baudrillard, Cool Memories", Arena

International 4, octubre 1989, p. 105.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "The New Sentence", Arena International 5,

enero 1990, pp. 110-111.

Page 256: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

14

Artículos, capítulos de libros y reseñas publicados en el ámbito nacional

Artículos y capítulos de libros

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Debilidades clericales y noblezas del amor”

REF. LIBRO: Abao-Olbe. Temporada de ópera, Bilbao, 2016, pp- 98-101.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Hacia una traducción sin ónfalos”

REF. LIBRO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública.

M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte, eds. Granada, Comares, 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir al atravesado” REF. REVISTA: Papers de Sociologìa, Barcelona, julio-septiembre 2015, vol. 100, núm. 3, pp.

345-363.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir en la Transmodernidad”

REF. LIBRO: La condición transmoderna, Anthropos 241, Barcelona 2015, pp. 47-58.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Estereofonías de la traducción”

REF. LIBRO: Icíar Alonso, Jesús Baigorri y Helen Campbell (eds.), Traducir el Derecho.

Cuestiones teóricas y metodológicas, Granada, Comares, 2013, págs. 15-22.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “De las impurezas de la traducción”

REF. LIBRO: Traducir la cultura, Emilio Ortega (ed.), Granada, Comares, 2013, págs. 31-42.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Rosario Martín Ruano

TÍTULO: “La traducción política y politizada: (re)construir en/el desequilibrio”

REF. LIBRO: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del

multiculturalismo, Granada, Comares, 2013, pp. 1-9.

Page 257: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

15

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y María López Ponz

TÍTULO: “Lenguajes híbridos en un mundo global”

REF. LIBRO: Belén Santana (ed.), Salamanca, Publicaciones Universidad de Salamanca, 2013,

pp. 297-312.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “A propósito de los espacios” REF. REVISTA: Debats, 2013.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida” REF. REVISTA: Quaderns, núm. 19, 2012, pp. 237-250.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El traductor en situaciones conflictivas: más allá de la equivalencia”

REF. LIBRO: Traducción y Tradición. Textos humanísticos y literarios, Manuel Marcos Aldón y

Ángeles García Calderón (eds.), Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de

Córdoba, 2010, pp. 297-308.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir en el siglo XXI: nuevos retos de la investigación traductológica”

REF. LIBRO: Nuevas pautas de traducción literaria, Javier Gómez -Montero (ed.), Madrid,

Visor, 2008, págs. 75-86.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducción y asimetría”

REF. LIBRO: Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflexions on Legal Translation, Jesús

Baigorri y Helen Campbell (eds.), Granada, Comares, 2008, págs. 25-36.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El lenguaje como instrumento de(l) poder de la traducción”

REF. LIBRO: Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad, Virgilio Tortosa (ed.),

Madrid, Biblioteca Nueva, 2008, págs. 119-138.

AUTORES: Román Álvarez Rodríguez y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Las palabras pequeñas: el lenguaje en la sociedad global”

REF. LIBRO: Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a la Dra. Asunción Alba Pelayo, Teresa

Gibert y Laura Alba (eds.), Madrid, UNED, 2008, págs. 49-62.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducciones entre culturas: lenguas, conflictos, diálogos, fronteras”

REF. LIBRO: Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Pedro Fuertes (coord.),

Valladolid, Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 2007, págs. 109-118.

Page 258: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

16

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducciones y reescrituras de la historia en la novela posmoderna”

REF. LIBRO: La novela histórica, José Jurado (ed.), Cádiz, Fundación Quiñones/Servicio de

Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2006, págs. 185-190.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El futuro de la enseñanza de la traducción y la pedagogía desconstructivista”

REF. LIBRO: Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, José Yuste Frías y Alberto

Álvarez Lugrís (eds), Vigo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, 2005, págs. 35-

42.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Borges, traductor del Quijote”

REF. LIBRO: El español. Lengua de cultura, lengua de traducción, Nicolás Campos et al. (eds),

Atrio Editorial/Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005, págs. 23-34.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano

TÍTULO: “El texto jurídico y el problema de la interpretación”

REF. REVISTA: Debats, 81, Institució Alfons el Magnànim, Valencia 2003, págs. 82-95.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La investigación traductológica a la luz del concepto de representación”

REF. LIBRO: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, A. Vidal, J.

Crespo y M.R. Martín (eds.), Granada, Atrio, 2003, pp. 271-278.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano

TÍTULO: "Deconstructing the Discourse on Legal Translation: Towards an Ethics of

Responsibility"

REF. LIBRO: Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, Luis Pérez González

(ed.), Valencia, Publicacions de la Universitat de València, 2003, págs. 141-160.

AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez

TÍTULO: "Reflexiones sobre la traducción de la literatura posmoderna"

REF. LIBRO: Cartografías de la traducción: del postestructuralismo al multiculturalismo,

Román Álvarez (ed.), Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2002, págs. 15-26.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Diosas, top models y mutantes"

REF. REVISTA: Debats, núm. 76, abril 2002, págs. 127-137.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Cuerpos Danone, cerebros Petit Suisse"

Page 259: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

17

REF. REVISTA: Salamanca Capital Cultural, agosto 2002, Consorcio Salamanca 2002, pág. 9.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Y sin embargo se mueve: representaciones de la mujer en el siglo XXI"

REF. LIBRO: La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar, Salamanca,

Consorcio/Centro de Arte de Salamanca, 2002, págs. 9-22.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El cuerpo colonizado"

REF. REVISTA: Asparkía, núm. 13, 2002, págs. 103-114.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El lenguaje de la publicidad"

REF. REVISTA: lateral, junio 2000, págs. 16-17.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Traducir por la izquierda"

REF. LIBRO: Ensayos sobre traducción II, Ramón López Ortega (ed.), Universidad de

Extremadura, Cáceres, 2000, págs. 32-41.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Contra el exotismo: hacia una ética transversal de la traducción"

REF. LIBRO: Orientalismo, exotismo y traducción, Toledo, Escuela de Traductores de Toledo,

2000, págs. 243-247.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Teorías y traducciones"

REF. LIBRO: Traducción y comunicación, Óscar Díaz y Elena Sánchez (eds.), Universidad de

Vigo, 2000.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El mapa precede al territorio: ¿por qué sólo somos imagen?"

REF. LIBRO: Hecho artístico y medios de comunicación, Valencia, 1999, págs. 19-23.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "De por qué no se puede traducir en femenino"

REF. LIBRO: Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción, Miguel Ángel Vega y Rafael

Martín-Gaitero (eds.), Madrid, Universidad Complutense, 1999, págs. 229-233.

AUTORAS: Rosa María Rodríguez Magda y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El posmodernismo ya no tiene quien le escriba"

REF. LIBRO: Y después del postmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y M.Carmen

África Vidal (eds.), Barcelona, Anthropos, 1998, págs. 7-14.

Page 260: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

18

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Y ¿después del posmodernismo? La escritura femenina"

REF. LIBRO: Y después del postmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y M.Carmen

África Vidal (eds.), Barcelona, Anthropos, 1998, págs. 290-307.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La lengua sin órganos de Chema Cobo"

REF. LIBRO: Chema Cobo. El laberinto de la brújula, Sevilla, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, 1998, págs. 90-102.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Nuevas didácticas de la traducción"

REF. LIBRO: Insights into Translation Studies, Luis Soto (ed.), Coruña, 1998, págs. 61- 67.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Mujer y traducción, metáforas de lo secundario"

REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 35, noviembre 1997, págs. 255-

270.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La cultura como unidad de traducción"

REF. REVISTA: Pragmalingüística, núm 3-4, Córdoba, 1997, págs. 187-203.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El traductor como hermeneuta"

REF. LIBRO: El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, Serie Biblioteca

de Traducción, 1997, págs. 103-108.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "¿Por qué lo llamamos «mirar» cuando queremos decir «ver»?"

REF. REVISTA: Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, núm. 1, 1996, págs. 55-64.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Entrevista con Christopher Norris"

REF. REVISTA: lateral, núm. 19-20, julio-agosto 1996, pág. 7.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Conversar según Gadamer"

REF. REVISTA: lateral, núm. 23, noviembre 1996, pág. 27.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 261: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

19

TÍTULO: "Autor/Texto ==> Clones/Hipertextos"

REF. LIBRO: Los límites del yo en el texto, MaÁngeles Sirvent (ed.), Barcelona, PPU, 1996, págs.

385-398.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Palabras y flores, habitantes de una ciudad secundaria"

REF. REVISTA: Trans, núm. 1, Málaga, 1996, págs. 125-134.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Cindy Sherman: la que mira y es mirada"

REF. REVISTA: Creación, enero 1995, págs. 50-53.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Soy yo... después"

REF. LIBRO: Territorios indefinidos, Instituto de Cultura Juan Gil-Albert, Alicante, 1995, n.p.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez Reus

TÍTULO: "Feminismo/Posmodernismo: sobre el estado de la cuestión"

REF. LIBRO: Abanicos excéntricos: ensayos sobre la mujer en la cultura posmoderna

M. Carmen África Vidal y Teresa Gómez (eds.), Anglo-American Studies/Secretariado de

Publicaciones de la Universidad de Alicante, Salamanca/Alicante, 1995, págs. 11-20.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Intervenciones de mujeres"

REF. LIBRO: Panorama del arte contemporáneo 1960-1990, Oviedo, Caja de Asturias, 1995,

págs. 351-376.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Xenofobia y literatura: los nuevos cánones de las instituciones académicas y su

relación con el poder"

REF. LIBRO: El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo, Román

Álvarez (ed.), Salamanca, Editorial Plaza Universitaria, 1995, págs. 65-88.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Xavier Soler: entre lo real y la ilusión"

REF. REVISTA: Información, Suplemento "Artes y Letras", 23 de noviembre de 1995, págs. 2-3.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El derecho a ser gordo"

REF. REVISTA: lateral, núm. 11, noviembre 1995, pág. 26.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "American Psycho"

Page 262: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

20

REF. LIBRO: Estudios de literatura en lengua inglesa del siglo XX (2), Valladolid, ICE-

Universidad de Valladolid, 1994, págs. 145-150.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Approaches to the Teaching of Translation"

REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 7, noviembre, 1994, págs. 185 -

192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Diccionario incompleto de la posmodernidad"

REF. LIBRO: La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román

Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994, págs.

139-150.

AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez Rodríguez

TÍTULO: "Bibliografía general sobre la posmodernidad"

REF. LIBRO: La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román

Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994, págs.

150-190.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "After the Grand Récits: Narcissus, Simulacra and the Novel"

REF. LIBRO: Writing The End. An International Conference on Language and Literature at the

Close of the 19th and 20th Centuries, Jacqueline Hurtley et al. (eds.), Barcelona, PPU, 1994,

págs. 230-239.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Carta a Ulises" y "Acciones efímeras, ontologías de la actualidad"

REF. LIBRO: Rilo Chmielorz, Alicante, Universidad de Alicante, 1993, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Gadamer o la aventura de interpretar"

REF. REVISTA: El observador, 1-4-1993, pág. VI.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Walter Benjamin, ese marxista melancólico y enamorado"

REF. REVISTA: El observador, 13-5-1993, pág. V.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "On the Stage, off the State"

REF. LIBRO: Chema Cobo, Santander, Galería Siboney, 1993, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 263: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

21

TÍTULO: "Desde este lado del espejo"

REF. LIBRO: María Chana, Alicante, 1993, págs. 5-7 y 26-27.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "The Politics of Marginal Discourse"

REF. LIBRO: Marginal Discourse, Manuel Aguirre et al. (eds.), Servicio de Publicaciones de la

Universidad de Alcalá de Henares, 1993, págs. 297-304.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La desconstrucción de la historia y del sujeto en las novelas de Kathy Acker"

REF. LIBRO: La mujer en la literatura inglesa y norteamericana contemporánea, José Antonio

Gurpegui, Luis Alberto Lázaro y Ricardo Sola (eds), Universidad de Alcalá de Henares, 1992,

págs. 319-326.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Metonimia en gris para un deseo"

REF. LIBRO: Metonimia en gris, Palacio Gravina-Sala de Exposiciones de la Universidad de

Alicante, marzo 1992, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Don Quijote en Nueva York: la novelística de Kathy Acker"

REF. LIBRO: XIV Congreso de AEDEAN, Vitoria, Universidad del País Vasco, 1992, págs. 383-

388.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Fotógrafas norteamericanas contemporáneas"

REF. REVISTA: Canelobre, núm. 23-24, invierno/ primavera 1992, págs. 116-123.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Yo no soy yo, evidentemente: la amante de David Markson"

REF. REVISTA: Revista Española de Estudios Norteamericanos, núm. 7, Madrid, 1992, págs.

45-58.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Mientras sueña la voz de los colores"

REF. LIBRO: Alicante, Sala de Exposiciones de la CAM, mayo, 1992, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Historia/Posmodernidad/Marxismo",

REF. REVISTA: Claves de Razón Práctica, núm. 22, mayo 1992, págs. 55-59.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Eurínome, Ofión y el problema de la diferencia"

Page 264: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

22

REF. REVISTA: La balsa de la medusa, núm. 23, 1992, págs. 47-71.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Diario secreto de lo efímero"

REF. LIBRO: Plus Ultra. Intervenciones, Sevilla, octubre 1992, págs. 43-47.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Los ochenta: modo de empleo"

REF. LIBRO: El Sueño Imperativo, Madrid, Círculo de Bellas Artes, enero, 1991, págs. 84 -105.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Apuntes desde Saturno"

REF. LIBRO: Alicante, Sala de Exposiciones de la CAM, enero, 1991, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El espacio sentido"

REF. LIBRO: Galería Siboney, Santander, julio 1991, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Análisis de un texto publicitario empresarial"

REF. LIBRO: II Jornadas del idioma empresarial, La Laguna, Universidad de La Laguna, 1991,

págs. 61-74.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Towards a Postmodern Feminism?”

REF. REVISTA: Atlantis, vol. XII, núm. 2, noviembre 1991, págs. 83-94.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Apuntes sobre la posmodernidad"

REF. REVISTA: La Gaceta de Canarias, 22 de enero de 1990, pág. 31.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Espectáculo y Carnaval"

REF. REVISTA: Información, 22 de febrero de 1990, pág. 34.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Robert Duncan: la poesía como visión del mundo"

REF. REVISTA: Zurgai. Revista de poesía, junio, 1990, pág. 34 -37.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "¿Qué es crear?"

REF. REVISTA: Canelobre, 19, otoño/invierno, 1990, págs. 11-23.

Page 265: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

23

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La influencia de la física cuántica en la poética contemporánea"

REF. LIBRO: Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a Pedro-Jesús Marcos, Universidad de

Alicante, 1990, págs. 499-506.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Reflexiones sobre la etnopoesía"

REF. REVISTA: Miscelánea, 11, 1990, págs. 5-18.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Is Postmodernism Dead?"

REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 19-20, 1990, págs. 221-232.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez Reus

TÍTULO: "Displacing Hisplacement: An Interview with Elaine Showalter"

REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 21, 1990, págs. 11-18.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La pintura de la pintura, pintar sobre la pintura"

REF. LIBRO: Santander, Galería Siboney, agosto, 1989, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Traducción y desconstrucción",

REF. REVISTA: Miscelánea, núm. 10, noviembre, 1989, págs. 117-129.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "En pos de la pos. La sociedad posmoderna"

REF. REVISTA: Información, 9 de noviembre de 1989, pág. 29.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Saturno o la fuerza de la entropía"

REF. REVISTA: Canelobre 16, verano/otoño, 1989, págs. 77-88.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Amor y neurosis en The Scarlet Letter"

REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 1, noviembre, 1988, págs. 181-

188.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La Desconstrucción: selección bibliográfica"

Page 266: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

24

REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 1, noviembre, 1988, págs. 205-

210.

Reseñas

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Asombro ante lo sencillo" (reseña de Martin

Heidegger, Serenidad), Información, jueves, 9 de marzo de 1989, p. 33.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Narciso, mon amour" (reseña de José Luis

Pardo, La banalidad), Información, jueves 6 de abril de 1989, p. 24.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Aire fresco" (reseña de la exposición "Muestra

Nuevos Creadores"), Información, jueves 22 de junio de 1989, p. 30.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El mundo es una cebolla: el péndulo de Eco"

(reseña de Umberto Eco, El péndulo de Foucault), Información, jueves 4 de enero de 1990, p. 33.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arsenio Sánchez Calvo, Miguel de Unamuno y

E.M. Forster: temática y técnica novelística", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 2, enero

1990, pp. 206-207.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Desear el deseo" (reseña de François Lyotard,

¿Por qué filosofar?)", Información, 15 de febrero de 1990, p. 31.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El síndrome de la moda" (reseña de Gilles

Lipovestky, El imperio de lo efímero. La moda y su destino en las sociedades modernas),

Información, 12 -4-90, p. 33.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Greil Marcus, Lipstick Traces. A Secret

History of the 20th Century", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 3, 1990, pp. 143-144.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "José Carnero González, James Joyce o la

explosión de la palabra", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 3, 1990, pp.142-143.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Down and In. Life in the Underground",

Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, 1991, p. 136 -137.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Jacques Derrida. Texto y desconstrucción",

Anthropos, núm. 106-107, mayo 1990, pp. XI-XII.

Page 267: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

25

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Omar Calabrese, La era neobarroca",

Anthropos, núm. 108, Barcelona, junio-julio, 1990, p. XVI.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La transmodernidad" (reseña de Rosa M.

Rodríguez, La sonrisa de Saturno. Hacia una teoría transmoderna), La Gaceta de Canarias, 3-6-

90, p. 45.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Gianni Vattimo, La sociedad transparente", La

Gaceta de Canarias, octubre 1990, p. 44.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Giles Deleuze, El pliegue. Leibnitz y el

Barroco", Anthropos, núm. 118, mayo, 1990, p. 152.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Enrique Alcaraz y Pilar Hidalgo, Comentario

de textos ingleses", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, 1991, pp. 195 -196.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Peter Handke" (reseña de Peter Handke, Pero

yo vivo solamente de los intersticios), Información, 16-5-1991, p. 32.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Educar para la paz" (reseña de la exposición

Metonimia en gris para un deseo), Información, Suplemento "Arte y Letras", 12-3-1992, p. 8.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El goce de comprender" (reseña del libro de

Rosa María Rodríguez Magda, Tríptico", Anthropos 146-147, 1993.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Foucault, en femenino". Reseña del libro de

Rosa María Rodríguez Magda, Foucault y la genealogía de los sexos (Barcelona: Anthropos,

1999), lateral, núm. 63, marzo 2000, p. 26.

Artículos en CVC El Trujamán

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 268: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

26

TÍTULO: "Eurovisión”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 9 de junio de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Territorio(s)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 4 de mayo de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Porteras”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 6 de marzo de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Escultores”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 14 de febrero de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Después de la traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 19 de enero de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Definiciones”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 12 de diciembre de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “¿Para quién traduzco?”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 17 de octubre de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (5)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de julio de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (4)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de julio de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir la comida, comerse la traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 24 de junio de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (3)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 10 de junio de 2016.

Page 269: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

27

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de mayo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (1)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 4 de mayo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 4”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de marzo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 3”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 1 de marzo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 2”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de febrero de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 1”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de enero de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El traductor marrón”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de diciembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La bella infiel”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 25 de noviembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir a Tato Laviera”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de noviembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El original infiel”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de octubre de 2015.

Page 270: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

28

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Fronteras (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 31 de julio de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Fronteras (1)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 20 de julio de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Strawinsky contra la traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de mayo de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Melodías (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de abril de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Melodías (1)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 3 de marzo de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Sirenas”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 19 de febrero de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Un beso no es un kiss”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de enero de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Primos”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 2 de diciembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Funambulistas”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 18 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “De purísima y oro”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 3 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Hacia nuevas historias de la traducción”

Page 271: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

29

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de octubre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La Historia como traducción (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 13 de octubre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La Historia como traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de septiembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Un diccionario para amar (brevemente) en inglés”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 30 de junio de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Cincuenta poemas sobre eso que llaman amor”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de junio de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Sobre la autotraducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de mayo de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “¿Por qué está en inglés?”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 6 de mayo de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El traductor y sus amantes, las palabras”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 21 de abril de 2014.

Page 272: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

30

TRADUCCIONES PUBLICADAS

a) De español a inglés:

Oteiza: An Experimental Proposition, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, febrero, 1988.

Vicente González Pérez, "Aging in the Rural Districts of the Valencian Region"

Francisco Calvo Serraller, "Juan Savater", Galería Atlántica, Oporto, diciembre, 1988.

Aurora García, "Juliao Sarmento", Galería Atlántica, Oporto, diciembre, 1988.

Aurora García, "Storehouse of Images", Galería Temple, Valencia, enero, 1989.

Aurora García, "Silver River", Oliva Mara, Madrid, febrero 1989.

Teresa Blanch, "Brilliance Has a Polluted Beauty", Barcelona/Valencia, Galería Temple, 1989

Gloria Picazo, "Beyond Shipwrecks and Disappointments", Arena International 4, octubre 1989.

Alfonso Nyngerola, "Maritime Charts", José María Sicilia, Herman Blume Gallery, New York,

abril 1990.

Aurora García, "Towards Landscape", CAAM, Las Palmas, octubre 1990.

Alfonso Nyngerola, "The Metrics of the Sea", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, enero 1991.

Aurora García, "Contemporary Art and Contemporary Museums", Museu, CAAM, Las Palmas,

abril, 1991.

b) De inglés a español:

LIBROS

Richard Cork, David Bomberg, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla, julio, 1988.

VV.AA., David Salle, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, septiembre, 1988.

VV.AA., Julian Schnabel: Reconocimientos, Sevilla, octubre, 1988.

Edward J. Sullivan, Fortuny en América: coleccionistas y discípulos, Fundación Caja de Pensio-

nes, Barcelona, enero 1989.

Magdalena Dabrowski, Los dibujos de Philip Guston, Fundación Caja de Pensiones, Barcelona,

1989.

VVAA., Imágenes líricas/Nuevas visiones españolas, University Art Museum, Long Beach,

California, October 1989.

VVAA, Arshile Gorky, Madrid, Fundación Caja de Pensiones, octubre 1989.

Page 273: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

31

VVAA, Arte Conceptual Revisado, Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia, septiembre

1989.

VVAA, Teatrojardín Bestiarium, Sevilla, Junta de Andalucía, 1989.

VVAA, Puig i Cadafalch, Barcelona, Fundación Caja de Pensiones, diciembre 1989.

VVAA, George Baselitz, Madrid, Fundación Caja de Pensiones, marzo 1990.

VVAA., Mendini, Ricci, Sottsass, 1. El objeto de cristal: un nuevo lenguaje, Daniel Swarovski,

Wattens-Austria, 1990.

VVAA, Arte Conceptual, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, marzo 1990.

VVAA, Lissitzky, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1991.

VVAA., Piero Manzoni, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1991.

VVAA., World Resources. Guía global de medio ambiente, Instituto de Recursos

Mundiales/Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y para el Desarrollo,

Madrid, Editorial EcoEspaña, 1996 (con otros traductores).

VVAA., World Resources. Guía global de medio ambiente II, Instituto de Recursos

Mundiales/Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y para el Desarrollo,

Madrid, Editorial EcoEspaña, 1997 (con otros traductores).

André Lefevere, Traducción, reescritura, manipulación, Salamanca, Ediciones Colegio de

España, Serie Biblioteca de Traducción, 1997 (con Román Álvarez).

Phil Kilroy, Sofía Barat. Biografía, Cork, Cork University Press, 2000 (con M.Rosario Martín).

Julia Leigh, El cazador, Salamanca, Tropismos, 2005 (con Román Álvarez).

Anna Davis, El sexto amante, Salamanca, Tropismos, 2005.

Max Barry, Jennifer Gobierno, Salamanca, Tropismos, 2005 (con Anne Barr).

Hugo Hamilton, El perro que le ladraba a las olas, Salamanca, Tropismos, 2005 (con M. Rosario

Martín).

Rennie Airth, Río de tinieblas, Salamanca, Tropismos, 2005 (con M. Rosario Martín).

Richard Bausch, La mujer del bombero, Salamanca, Tropismos, 2006 (con M. Rosario Martín).

Richard Bausch, ¿No te alegras por mí?, Salamanca, Tropismos, 2007 (con M. Rosario Martín).

Shobaa Dé, Hermanas, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).

Shobaa Dé, Noches de Bollywood, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).

Deborah Smith, El Café de Crossroads, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).

Page 274: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

32

VV.AA., Pasajes, Gijón, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con María López).

ARTÍCULOS

"La ironía de recordar", Juan Suárez Ávila. Catálogo, Museo de Arte Contemporáneo, Junta de

Andalucía, Sevilla, 1987.

Dan Cameron, "High-Tech Redux", Flash Art, no. 2, edición española, febrero, 1989.

Jeffrey Deitch y Martin Guttmann, "El arte y las corporaciones", Flash Art, no. 2, edición espa-

ñola, febrero, 1989.

Paul Groot, "Sigmar Polke", Flash Art, no. 2, edición española, febrero, 1989.

Alexandre Melo, "Dossier Portugal", Flash Art, no. 1, edición española, febrero, 1988.

De Kevin Power, los siguientes textos:

"Robert Bly", Una imagen americana, Alicante, Instituto Gil Albert, 1987.

"Txomin Badiola", Catálogo, Madrid, Soledad Lorenzo, 1987, Figura, 9, Sevilla, diciembre,

1987.

"Artistas españoles en el Capc de Burdeos", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.

"Carlos Pazos", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.

En Textos Críticos (Kevin Power, ed., Fundación Luis Cernuda, Sevilla, febrero, 1988), traduc-

ción de los siguientes artículos:

Roberta Smith, "Joel Shapiro"

Paul Taylor, "Hijos de Sonnabend"

Donald B. Kuspit, "Beuys: grasa, fieltro y alquimia"

Peter Schjeldahl, "Clasicismo psicológico. David Salle"

Thomas McEvilley, "Médico, abogado, jefe indio. `Primitivismo en el arte del siglo XX' en el

Museo de Arte Contemporáneo de Nueva York"

Benjamin H. Buchloch, "Figuras de autoridad, cifras de regresión. Notas sobre la vuelta de la

representación en la pintura europea"

Rosalind Krauss, "Notas sobre el índice"

Peter Halley, "La crisis de la geometría"

"Ferrán García Sevilla", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.

Page 275: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

33

"Entrevista con Andrea Schultze", Galería Joan Prats, Catálogo, Barcelona, 1987.

"Ferrán García Sevilla", Sen, Madrid, diciembre, 1987.

"Unas notas", Museo Pablo Gargallo, Zaragoza, 1987.

"Los juguetes de Teguise", Naviglio, Milán, 1988.

"Pintando el camino hacia Europa", Flash Art, 1, edición española, febrero, 1988.

"Badiola: el perfil de una mirada", Grupo 16, Madrid, Centro de Arte Reina Sofía, abril, 1988.

"Guillermo Pérez Villalta", Sur Express, 9, abril, 1988.

"Badiola: el perfil de una mirada", Diario 16, lunes 25 de abril de 1988.

"Luis Gordillo: códigos de signos", Barcelona, Galería Joan Prats, abril-mayo, 1988.

"Pep Durán: removiendo un mundo", Vanessa Dereux Gallery, Londres, abril-mayo, 1988.

"Panorama norteamericano", Sur Express, 10, mayo, 1988.

"Desde Rusia, con amor", Galería Carles Taché, Barcelona, mayo, 1988.

"José María Sicilia", Sur Express, 12, septiembre, 1988.

"Peter Halley. Collected Essays", Sur Express, 12, septiembre, 1988.

"Moraza: la poética del claroscuro", Madrid, Oliva Mara, 1988.

"Luis Claramunt: la emoción de vivir en el borde, en busca de la tierra abierta", Palma de

Mallorca, Ferrán Cano, 1988.

"Apuntes sobre una situación", Madrid, Ministerio de Cultura, Instituto de la Juventud, 1988.

"Pello Irazu", Madrid, Soledad Lorenzo, 1988.

Jérôme Sans, "Entrevista con Paul Virilio", Flash Art, núm. 2, edición española, febrero, 1989.

Robert Nickas, "La política del tiempo", Arena International, núm. 0, enero, 1989.

Peter Halley et. al., "Ubicaciones", Arena International, núm. 0, enero, 1989.

Kevin Power, "El desierto occidental", Arena International, núm. 0, enero, 1989.

Eugenie Tsai, "Lenguaje y paisaje en la obra de R. Smithson", Arena International, núm. 0, 1989.

Nancy Holt, "Sun Tunnels" y "Sky Mound", Arena International, núm. 0, enero, 989.

Kevin Power, "Antonio Sosa", Fundación Luis Cernuda, Sevilla, marzoAUTORA: M. Carmen

África Vidal Claramonte,abril, 1989.

Page 276: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

34

Kevin Power, "María Gómez", Museo de Bellas Artes de Málaga, abril 1989.

Catherine Elwes, "Momentos de paz con la naturaleza. Entrevista con Bill Viola", Bill Viola.

Razones para llamar a la puerta de una casa vacía, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla,

mayo-junio 1989.

Kevin Power, "Tony Gallardo: canto cantero", Catálogo, Las Palmas de Gran Canaria, mayo

1989.

Kevin Power, "Prólogo", Cid Corman. El Bautismo y otros poemas, Las Palmas de Gran Canaria,

Asphodel, 1989.

Douglas Crimp, "De vuelta al museo sin paredes", Arena International 1, febrero 1989.

Kevin Power, "Apuntes sobre España", Arena International 1, febrero 1989.

Anna Tilroe, "Marlen Dumas", Arena International 1, febrero 1989.

Greg Hilty, "Alison Wilding", Arena International 1, febrero 1989.

Eugene Tsai, "David Ireland", Arena International 1, febrero 1989.

Mary Sherman, "Gerhard Richter", Arena International 1, febrero 1989.

Kevin Power, "Arco '89/ IVAM", Arena International 2, abril 1989.

Francesc Torres, "Plus Ultra", Arena International 2, abril 1989.

Kevin Power, "Richard Artschwager", Arena International 2, abril 1989.

Kevin Power, "Joan Rom", Catálogo, Galería Soledad Lorenzo, junio 1989.

Kevin Power, "A bordo de un submarino sublime", Juan Uslé, Catálogo, Santander, 1989.

Kevin Power, "La luz que rodea el cuerpo", IX Salón de los 16, Barcelona, Fundació Caixa de

Pensions, 1989.

Kevin Power, "Pedro Romero", Fundación Luis Cernuda, Sevilla, enero, 1990.

Kevin Power, "Antoni Marques", Galería Berini, Barcelona, febrero, 1990.

Kevin Power, "El arte es seducción, complicidad y crítica", Barcelona, Diputación Provincial,

febrero 1990.

Kevin Power, "Ricardo Cotanda", Galería Joan Prats, Barcelona, marzo 1990.

Dan Cameron, "Entrevista con Soledad Sevilla", Sevilla, mayo 1990.

Kevin Power, "Intensidades trémulas: Vicky Civera", Galería Berini, Barcelona, abril 1990.

Kevin Power, "Angeles Marco: la metáfora como acceso", Sala Parpalló, Valencia, abril 1990.

Page 277: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

35

Kevin Power, "Antonio Sosa o el reciclaje de lo esencial", Galería Seiquer, Madrid, abril 1990.

Dan Cameron, "La escultura de Gabriel", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, abril 1990.

Kevin Power, "Cuestiones de identidad", TAC '90, Valencia, Sala Parpalló, junio 1990.

Christian Leigh, "En mi utopía liberal...", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, abril 1990.

Christian Leigh, "Gracia santificante", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, mayo 1990.

Kevin Power, "Cabrita Reis", Diputación de Sevilla, Sevilla, mayo 1990.

Kevin Power, "Rui Sanches", Diputación de Sevilla, Sevilla, mayo 1990.

Kevin Power, "Ross Bleckner", Galería Soledad Lorenzo, Madrid, mayo 1990.

Kevin Power, "Pedro Mora: descúbrelo tú mismo", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, junio 1990.

Kevin Power, "La escultura de Angeles Marcos", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, septiembre

1990.

Kevin Power, "Christine Boshier", Las Palmas, septiembre 1990.

Jerry Saltz, "Tengo dos caras: las últimas obras de Claudia Hart", Barcelona, Galería Fernando

Alcolea, octubre 1990.

Ann Dumas, "A la búsqueda de Vuillard", Vuillard, Fundación Caja de Pensiones, Barcelona,

noviembre 1990.

Kevin Power, "El mapa del joker", Chema Cobo: Make a Map, Chicago, Zolla-Lieberman

Gallery, 1990.

Robert Atkins, "Cartografiar una estrategia", Chema Cobo: Make a Map, Chicago, Zolla-

Lieberman Gallery, 1990.

Dan Cameron, "Cambio de papeles. La evolución de la obra de Luis Gordillo durante los años

ochenta", Luis Gordillo, Madrid, febrero 1991.

Kevin Power, "Lüpertz: canción órfica", Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, enero 1991.

Dan Cameron, "El jardín salvaje", Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1990.

Christian Leigh, "El reconocimiento de la acción y el efecto en el proyecto de Tishan Hsu",

Barcelona, Lino Silverstein, 1990.

Kevin Power, "Juliao Sarmento", Sevilla, enero 1991.

Kevin Power, "Deja la puerta entreabierta para que veamos la pelea", R.a.r.o., Sevilla, 1991.

Kevin Power, "Gabriel: un chamán en la era de la tecnología", Barcelona, Galería Fernando

Alcolea, febrero, 1991.

Page 278: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

36

Kevin Power, "Pepe Abad: contenedores de energía", Tenerife, febrero, 1991.

Klaus Ottmann, "Juan Uslé", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, febrero 1991.

Kevin Power, "El asfódelo, esa flor verdosa", Historias de amor, Valencia, Instituto de la

Juventud, mayo, 1991.

Rainer Crone y David Moos, "Deshilachando el estropajo", Puerto de Santander, julio, 1991.

Julian Schnabel, "Extracto", Julian Schnabel, Madrid, Soledad Lorenzo, 1991.

Kevin Power, "Los gozos y las sombras de los ochenta", El Paseante, núm. 18-19, noviembre,

1991.

Kevin Power, "Aduana", Fundación Rafael Alberti, Cádiz, septiembre, 1991.

Kevin Power, "Cuando la historia se pasea sin cabeza", Almería, 1991.

Kevin Power, "Miquel Navarro: las metáforas del poder y del deseo", Barcelona, Galería Joan

Prats, noviembre 1991.

Joan Simon, "Robert Gober y lo extra ordinario", Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, enero 1992

(con Ana Eiroa y Brian Hughes).

Keith Seward, "La caja de juguetes de Pello Irazu", Galería Soledad Lorenzo, Madrid, mayo 1992.

David Pagel, "Darío Urzay", Galería Gamarra y Garrigues, Madrid, noviembre 1992.

Douglas Blau, "Mecanismo de relojería", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.

Jon Kessler, "Birdrunner", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.

Siri Hustvedt, "El arte de la fascinación", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.

Allan Lloyd-Smith, "Donald Barthelme", en La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de

la posmodernidad, Román Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de

Extremadura, 1994.

Christopher Norris, "La posmodernización de la ciencia: contra los dogmas del nuevo

relativismo", en La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román

Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994.

Christopher Norris, "`De cómo el mundo real se tornó fábula’: el posmodernismo, la política y la

historia", en El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo, Román

Álvarez (ed.), Salamanca, Plaza Universitaria, 1995.

Ashley Bickerton, "Ashley Bickerton", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.

David Rimanelli, "Ashley Bickerton", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.

Ashley Bickerton, "Comunicado de prensa: `Simplemente otro jodido día en el paraíso

(conferencia ilustrada sobre un viaje)'", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.

Page 279: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

37

Xavier Rubert de Ventós, "Del destino al diseño: de vuelta a Kakania", en Y después del

posmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y MaCarmen África Vidal (eds.),

Barcelona, Anthropos, 1997.

Christopher Norris, "El escepticismo posmoderno y el alejamiento de la verdad", en Y después del

posmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y MaCarmen África Vidal (eds.),

Barcelona, Anthropos, 1997.

Sue Roe, "El futuro de la poesía de mujeres", en La mujer ante el umbral de un nuevo milenio,

Román Álvarez y Wendy Stokes (eds.), Salamanca-Valencia, Ediciones Plaza Universitaria-

Fundación Valencia Tercer Milenio/UNESCO, 1997.

Christopher Norris, "La filosofía de la ciencia", Debats, 1999 (con Anne Barr y M.Rosario

Martín).

Edward Malefakis, "La democracia en España: dos paradigmas", Universidad de Salamanca,

2001.

Michael Coppedge, "Soberanía popular versus democracia liberal en Venezuela", Universidad de

Salamanca, 2002.

Martha Rosler, "Historias para matar el hambre", Comer o no comer, Salamanca, Centro de Arte,

2002 (con M. Rosario Martín).

James Petras, "Historia de un pez que cambió el mundo", Comer o no comer, Salamanca, Centro

de Arte, 2002 (con M. Rosario Martín).

"Comida", Comer o no comer, Salamanca, Centro de Arte, 2002 (con M. Rosario Martín).

Rachel Withers, "El gran interior", Laura Ford, Salamanca, CASA, 2002 (con M. Rosario

Martín). ISBN: 84-95719-28-2.

Rachel Withers, "Entrevista con Laura Ford", Laura Ford, Salamanca, CASA, 2002 (con M.

Rosario Martín).

Anthony Downey, "¿Hay alguien en casa?", Kerry Stewart, Salamanca, Museo de Arte

Contemporáneo, 2003 (con M. Rosario Martín).

Teri Thomson Randall, Nic Nicosia, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Merrily Kerr, "Huida del planeta tierra", Torben Giehler, Salamanca, CASA, 2003 (con M.

Rosario Martín).

Tom Morton, "Nada especial", Geraint Evans, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Antonio Guzman, "Hacia atrás y hacia adelante: fotografía, alegorías y palimsestos", Karen

Knorr, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Page 280: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

38

Liam Gillick, “Pasado reciente y futuro inmediato”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario

Martín).

Hartmut Böhme, “El ciclo de Wang Fu Prima Materia/Riots”, Salamanca, CASA, 2003 (con M.

Rosario Martín).

Daniel Pinchbeck, “El gnosticismo posmoderno de Tomaselli”, Salamanca, CASA, 2003 (con M.

Rosario Martín).

“Buda construyó mi Hot Rod”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

“Aprisa a ningún sitio”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Avery F. Gordon, “Por la otra puerta, es el llanto con su consuelo dentro”, El pasado en el

presente y lo propio en lo ajeno, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial, 2009 (con M.

Rosario Martín).

Peter Wollen, “Coches y cultura”, Sueño y materia, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial,

2009 (con M. Rosario Martín).

Kaja Silverman, “La fotografía por otros medios”, Papel Alpha, 2009 (en colaboración con

Rosario Martín).

Carolyn Christov-Bakargiev, “Una extraña alianza: el pintor y el sujeto”, Papel Alpha, 2009

(con Rosario Martín).

Ralph Rugoff, “Pintar la vida moderna”, Papel Alpha, 2009 (con Rosario Martín).

Martin Herbert, “El repetitivo ensayo de la duda: últimos avances en la pintura basada en

fotografías”, Papel Alpha, 2009 (con M.Rosario Martín).

Barry Schwabsky, “Pura sensación: la pintura basada en la fotografía y el modernismo”, Papel

Alpha, 2009 (con M.Rosario Martín).

Eduardo Cadava y Paola Cortés-Rocca, “Notas sobre el amor y la fotografía”, Papel Alpha,

2010 (con M. Rosario Martín).

Annie E. Coombes, “El fantasma de la historia: deseo, pérdida y agencia en la obra de Carrie

Mae Weems”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2010 (en colaboración con Rosario

Martín).

Elvira Dyangani Ose, “Estudios para un proyecto social. Carrie Mae Weems: la artista como

intelectual”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2010 (en colaboración con Rosario

Martín).

Greg Tate, “La pertenencia de Carrie Mae Weems”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía,

2010 (en colaboración con Rosario Martín).

Page 281: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

39

Lucas Evers, “Los procesos y el arte más allá de la representación”, Gijón, Centro de Arte y

Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

Anne Galloway, “La ciudad colmada de dones”, Habitar. Redibujar el entramado urbano, Gijón,

Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

“Materia viva: de los componentes biológicos del arte”, Gijón, Centro de Arte y Creación

Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

“Entre la simulación y la ficción”, Gijón, LABoral, Centro de Arte y Creación Industrial, 2010

(con M. Rosario Martín).

“El autómata autónomo”, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario

Martín).

“Los fines de la fotografía americana: Robert Frank como icono nacional”, Gijón, Centro de

Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

“El autómata autónomo: más allá de la máquina newtoniana”, Gijón, Centro de Arte y Creación

Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

Lev Manovich, “La práctica de la vida cotidiana”, De 11 a 21. Sobre la posición del espectador

en la cultura visual contemporánea, Sevilla, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2011.

VV.AA., Pasajes. Viajes por el hiper-espacio, Gijón, LABoral, 2011 (con otros traductores).

VV. AA., “Déficit”, “Echados a perder”, De 11 a 21. Sobre la constitución política del presente,

Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, núm. 1, marzo-junio 2011.

Doreen Mende, “Un test que va más allá de la acción”, De 11 a 21. Sobre la constitución política

del presente, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, núm. 1, marzo-junio 2011.

VV. AA., De 11 a 21. Sobre la constitución política del presente, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, núm. 1, julio-octubre 2011.

Textos para las exposiciones de K.P. Brehmer, Matt Stokes, Ruth Ewan, Libia & Olafur y Lara

Almarcegui, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2012.

Textos para las exposiciones de Lotty Rosenfeld, Sylvia Sleigh, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, 2013.

Textos para la exposición de Tala Madani, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2014.

Textos para la exposición de Oliver Ressler, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2015.

Textos para la exposición de Lorraine O’Grady, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2016.

Textos para la exposición Miquel Barceló. Universidad de Salamanca, abril 2017.

Page 282: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

40

Robben, Argentina traicionada. Barcelona: Anthropos, 2018.

ESTANCIAS EN CENTROS EXTRANJEROS

M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Universidad de Edimburgo.

Localidad: Edimburgo.

País: Escocia.

Año: 1987.

Tema: literatura británica contemporánea.

Duración: seis semanas.

M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Universidad de Oxford.

Localidad: Oxford.

País: Inglaterra.

Año: 1988.

Tema: literatura inglesa contemporánea.

Duración: seis semanas.

M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Worcester College, Universidad de Oxford.

Localidad: Oxford.

País: Inglaterra.

Año: 1991.

Tema: últimas corrientes en la enseñanza de la literatura.

Duración: seis semanas.

Page 283: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

41

TRABAJOS DE FIN DE MÁSTER

Laura Tibaquirá Barragán, Traducción y periodismo: Análisis de noticias del proceso de

paz en Colombia, en el PanAm Post y TeleSUR, 2017.

Margarita Bulli, El lenguaje como construcción: La realidad histórico-politica de Puerto

Rico y su traducción, 2017.

Alejandra Meza Correa, La importancia de la traducción de la comida en la mediación

intercultural: La trascendencia de los elementos gastronómicos en el estilo literario de García

Márquez, 2017

Denis Pedro Cuevas Gosalbo, La traducción como herramienta para reescribir textos

queer: una nueva adaptación de los cuentos tradicionales, 2016

Emily Polacek, Análisis de El lago de los cisnes de Matthew Bourne como ejemplo de

traducción, 2016.

TRABAJOS DE FIN DE GRADO

María Pérez Rebollo. Traducción y medios de comunicación, 2018.

Prieto Calvo, Laura. El papel del traductor en la novela joyceana: sonidos que subyacen en

Finnegans Wake y Ulysses, 2017.

Sierra Sánchez, Beatriz. Aproximación a la literatura híbrida: la autotraducción como

acercamiento a la literatura mestiza, 2017.

Cura Gómez, Estibaliz Del, Le Maître Chat o El gato con botas: traducción vs. adaptación,

2017.

Pérez, Andrea, Una traducción posmoderna de la realidad: arte y poesía, 2017.

José Antonio Merino Infante, Traducción y viajes. El traductor como mediador

intercultural, 2016.

Ana de la Calle Navarro, Literatura híbrida: Rosario Ferré y la autotraducción, 2016.

Vanessa Roch Monzó, Tendencias de Traducción: el nuevo historicismo, 2016

Page 284: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

42

CONFERENCIAS Y PONENCIAS

Tipo de participación

CONFERENCIAS POR INVITACIÓN

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El lenguaje de la publicidad", II Jornadas del

idioma empresarial, Tenerife, EUEE, abril 1989.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Historiografía del posmodernismo", en el ciclo

¿Qué es la literatura?, Universidad de Sevilla, 22 de marzo de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Las bases filosóficas de la posmodernidad",

Universidad de Sevilla, Departamento de Filología Inglesa, 23 de marzo de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modernidad/Posmodernidad/Neobarroco",

Valladolid, Asociación de Lengua Inglesa, 30 de noviembre de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Reflexiones sobre la década de los ochenta",

Universidad de Alicante, 10 de diciembre de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La novela posmoderna: relaciones con la

pintura, la fotografía y la música contemporáneas", Universidad de Salamanca, 14 de mayo de

1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Virginia Woolf en el marco de la modernidad",

Universidad de Extremadura, Cáceres, 23 de enero de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "De la realidad al simulacro posmoderno:

reflexiones sobre la novela contemporánea", Universidad de Extremadura, Cáceres, 24 de enero

de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "A propósito de la disolución del sujeto", en el

ciclo La muerte del autor, 19-23 de octubre de 1992, Madrid, Círculo de Bellas Artes.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modern American Literature: From Paris to

Greenwich Village", 2 de diciembre de 1992, Arica, Universidad de Tarapacá, Chile.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Gozar la escritura, escribir el cuerpo (o cómo

amar el silencio entre las palabras)", El discurso artístico: ¿tiene género?, Oviedo, Universidad

de Oviedo, 18 de marzo de 1994.

Page 285: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

43

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estudios de Traducción: últimas tendencias",

Ciclo Traducción e Interpretación, Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante,

20 de abril de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estrategias de representación en el arte y la

literatura de nuestro fin de siglo", Gran Bretaña y España en la encrucijada cultural del fin de

siglo, Salamanca, Universidad de Salamanca/The British Council, 27 de abril de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Intervenciones de mujeres", I Curso de Arte

Contemporáneo. Los últimos treinta años, Palacio de Revillagigedo, Gijón, 17 de mayo de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Por qué lo llamamos ‘mirar’ cuando

queremos decir ‘ver’?", Estética y Fotografía, Salamanca, 22 de marzo de 1995.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿’Crear’ se conjuga en femenino?", Mujer y

creatividad, Ronda, Universidad Complutense, 5 de julio de 1995.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La Posmodernidad (o el después que nunca

tuvo un antes)", Y después del posmodernismo ¿qué?, Valencia, Universidad Internacional

Menéndez y Pelayo, 16 de noviembre de 1995.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "`Y eres sombra de este cuerpo...': sobre la

(im)posibilidad de traducir", Ávila, UNED, 22 de marzo de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Cómo escribir (con él) este fin de siglo", La

mujer ante el umbral del nuevo milenio, Salamanca, Universidad de Salamanca-The British

Council, 27 de abril de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Quién entiende a las mujeres? O sobre cómo

traducir la escritura femenina", Representación y género, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, Sevilla, 17 de marzo de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La traductología, hoy", Universidad de

Alicante, 13 de mayo de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Pound, traductor", Universidade Coruña, 12 de

enero de 1998.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Teorías y traducciones", Universidad de Vigo,

13 de marzo de 1998.

Page 286: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

44

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Las traducciones, los textos y los sexos",

Universidad de Coruña, 5 de marzo de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El giro cultural de la traducción", Málaga, 26

de mayo de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Últimas tendencias de la teoría traductológica:

aplicaciones (inglés-español)", VI Curso de traducción (inglés y francés), Ciudad Real,

Universidad de Castilla-La Mancha, 7 de julio de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El grado cero de la traducción", Estudios de

traducción. Oesino universitario e a realidade profesional, Vigo, Universidade de Vigo, 9 de

julio de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducción y desconstrucción", Barcelona,

Universidad Pompeu Fabra, 1 de marzo de 2000.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "90-60-90: A propósito de los cuentos

políticamente correctos de John Garner", Ávila, 27 de octubre de 2000.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Qué me pongo? La función de la moda en la

última literatura en lengua inglesa", Coruña, 24 de noviembre de 2000.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La recepción y traducción de la literatura

experimental", Málaga, Departamento de Traducción, Universidad de Málaga, 5 de marzo de

2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La traducción de la literatura chicana", III

Congreso Internacional de Estudios de Traducción, Coruña, Universidade de Coruña, 24 de mayo

de 2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Los floreros no hablan: la (des)construcción de

la figura de la mujer en las novelas de Bret Easton Ellis", UNED, Ávila, 17 de julio de 2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estrategias de la traducción literaria",

Universidad de Alicante, 22 de abril de 2002.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducir no es neutro: el ejemplo de la

literatura actual", Coruña, Universidad de Coruña, 9 de mayo de 2003.

Page 287: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

45

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Del posmodernismo al posmoralismo", El

Escorial, 21 de julio de 2003.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El cuerpo de las palabras”, Universidad de

Salamanca, 14 de noviembre de 2003.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Este cuerpo que (no) es uno”, Discursos e

identidades, Universidad Complutense, 26 de noviembre de 2003.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Semióticas de la sociedad tardo-capitalista”,

La comunicación intercultural, Máster de la Universidad de Málaga, Málaga, 21 de marzo de

2004.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducción, arte e ideologías”, Traducción

literaria y no literaria, Lorca, Universidad de Murcia, 15 de septiembre de 2004.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Cuerpos en comunicación”, La comunicación

intercultural, Máster de la Universidad de Málaga, Málaga, 2 de diciembre de 2004.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducciones y sociedades”, Traducción y

sociedad, Lorca, Universidad de Murcia, 15 de septiembre de 2005.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Borges, traductor del Quijote”, IV Simposio

Internacional “Traducción, texto e interferencias. El español, lengua de cultura, lengua de

traducción, Almagro, Universidad de Castilla La Mancha, 20 de octubre de 2005.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción en un mundo (falsamente)

global: el ejemplo de la literatura chicana de mujeres”, La traducción en un mundo global,

Facultad de Traducción de Soria, Universidad de Valladolid, 17 de noviembre de 2005.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción y la frontera”, Universidad de

Málaga, Facultad de Traducción, 14 de febrero de 2006.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Teorías interculturales de la traducción”,

Seminario de traducción jurídica, Salamanca, Universidad de Salamanca, 27 de febrero de 2008.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El traductor y su doble: las teorías de la

traducción entre la equivalencia y la asimetría”, La Coruña, UIMP, 27 de julio de 2009.

Page 288: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

46

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De espejos y traductores”, Sevilla, 13 de mayo

de 2010.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Contra la equivalencia”, Salamanca, 6 de julio

de 2010.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Porque yo lo valgo: la (no) traducción como

ideología”, Universitat de Vic, mayo 2011.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “4’33’”, Universidad de Salamanca, Facultad de

Traducción, 20 de febrero de 2012.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Cariño, tenemos que hablar”, Universidad de

Málaga, Facultad de Traducción, 14 de diciembre de 2012.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La función de la moda en la sociedad del

actual”, Salamanca, 26 de abril de 2013.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción en conflicto: dilemas éticos del

traductor en una sociedad global”, UNAM, México, 3 de octubre de 2013.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Investigar en humanidades: ¿de verdad sirve

para algo?”, Universitat Autónoma de Barcelona, 4 de julio de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir en el siglo XXI: retos éticos en una

sociedad global y multicultural”, Universidad de Puerto Rico, 3 de septiembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De la monotonía del verbo ser”, Universidad

de Sevilla, 13 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Zona de carga y descarga”, Universidad de

Barcelona, 27 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir el ruido”, Universidad de Toulouse,

13 de diciembre de 2014.

Page 289: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

47

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Arlequines”, Universidad de Málaga, 31 de

enero de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Las palabras y el desierto de lo real”,

Universidad de Salamanca, III Congreso Internacional de Neologismos CINEO, 22 de octubre de

2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir en la sociedad global: nuevos retos,

nuevas definiciones”, Madrid, Casa Velázquez, 18 de noviembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Desde ese extraño espejo de la escritura",

Sicilia, Universidad de Catania, Ragusa, 15 de diciembre de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción como construcción de

identidades híbridas en nuestro mundo global”, Facultad de Filosofía, Universidad de Salamanca,

29 de noviembre de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De cómo hacer palabras con las cosas”,

Universitat Jaume I, 14 de noviembre de 2018.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Con otra mirada: re-presentaciones de la mujer

en el arte, la literatura y los medios de comunicación”, Universidad de Heidelberg, 10 de

diciembre de 2018.

PONENCIAS

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Tres perspectivas para un estudio integrador de

los cuentos de Nadine Gordimer", XII Congreso AEDEAN, Alicante, 19-22 de diciembre, 1988.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Deconstructing Gender in France and

America", XIII Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Robert Bly and Seamus Heaney", XIII

Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.

Page 290: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

48

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El concepto de originalidad en Sherrie Levine",

V Centenario, Alicante, 9 de marzo de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Don Quijote en Nueva York: la narrativa de

Kathy Acker", XIV Congreso AEDEAN, Vitoria, 17-19 de diciembre de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El sueño imperativo: el compromiso social en

el arte contemporáneo", Madrid, Círculo de Bellas Artes, 23-24 de enero de 1991 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La desconstrucción del sujeto femenino: la

influencia de la fotografía de Sherrie Levine en las novelas de Kathy Acker", Universidad de

Alcalá de Henares, 2-3 abril, 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "How to Teach Postmodern Literature",

Universidad de Oxford, Exeter College, Oxford, 12 de abril de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Desconstruyendo la traducción: la disolución

del significado en la posmodernidad", Universidad de Extremadura, Cáceres, 17 de mayo de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La post-pedagogía", Valencia, junio de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Virginia Woolf: fragmentos de un discurso

amoroso", Universidad de Alcalá, 29 de octubre de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "William Gaddis", XV Congreso AEDEAN,

Logroño, 16 de diciembre de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "The Politics of Marginal Discourse",

Universidad de Alcalá, 10 de abril de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Marginal Discourse", Universidad de Alcalá,

10 de abril de 1992 (moderadora en una mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "American Psycho", Universidad de Valladolid,

27-29 de abril de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La crítica literaria de la posmodernidad: todo

un espectáculo", Libros, crítica y comunicación social, Valencia, 18-21 de mayo de 1992.

Page 291: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

49

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Applying Foucault to the Teaching of

Literature", Teaching Literature Overseas. Salamanca Symposium, Universidad de Salamanca,

Salamanca, 20-26 de septiembre de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Para qué sirve la crítica?", XVI Congreso

AEDEAN, Valladolid, 16 de diciembre de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "After the Grand Récits: Narcissus, Simulacra

and the fin-de-siècle novel", The End, Universidad de Barcelona, 23 de marzo de 1993.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Amar en posmoderno: manual de

instrucciones", Amor, odio y violencia en la literatura norteamericana, Universidad de Alcalá, 31

de marzo de 1993.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Tríptico", Aula de Cultura CAM, presentación

del libro Tríptico, de Rosa María Rodríguez, con Enrique Cerdán Tato.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Autor / Texto ==> Clones / Hipertextos", Los

límites del yo en el texto, Alicante, Universidad de Alicante, 9 de marzo de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducir por la izquierda: del `translema' de

Roganova a la cultura como unidad de traducción", VIII Simposio sobre traducción literaria y

científico-técnica, Cáceres, Universidad de Extremadura, 8 de mayo de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Translation, Manipulation and the New

Canons", Teaching English Literature in a Changing World, The British Council, Varenna,

septiembre 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Inglés para fines académicos e inglés para fines

específicos", IV Jornadas de Metodología de la Enseñanza del Inglés, Universidad de

Extremadura, Cáceres, 10-12 de febrero de 1995.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Encuentro con Toscani", Universidad de

Salamanca, Palacio de San Boal, 30 de mayo de 1995 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Hacia una nueva cartografía del deseo", Mujer

y creatividad, Ronda, Universidad Complutense, 6 de julio de 1995 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Lexicografía bilingüe", Segundas Jornadas de

Lexicografía, Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, 22-26 de octubre de 1995 (mesa

redonda).

Page 292: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

50

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El mapa precede al territorio: ¿por qué sólo

somos imagen?", Hecho artístico y medios de comunicación, Valencia, Asociación valenciana de

críticos de arte, 25 de abril de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modelos traductológicos en la obra de William

Shakespeare", II Encuentros en torno a Shakespeare, Universidad de Extremadura, Cáceres, 13-

14 de diciembre de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Posmodernismo y traducción", La literatura

inglesa del modernismo al posmodernismo, Universidad de Salamanca, 9-10 de mayo de 1997

(mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Últimas corrientes de la traductología",

Universidade Coruña, 30 de mayo de 1997 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Contra el exotismo", Orientalismo, exotismo,

traducción, Escuela de Traductores de Toledo, 13-15 de noviembre de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "De por qué no se puede traducir en femenino",

VII Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, 29 de noviembre de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La mujer y lo sagrado", Tercer Milenio: ¿el

retorno de la utopía?, Fundación Valencia III Milenio, Valencia, 29 de mayo de 2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Mujeres, poder y política", Salamanca,

Consorcio Salamanca 2002, 7 de junio de 2001 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La globalización tras el 11 de septiembre",

Salamanca, Consorcio Salamanca 2002, 22 de enero de 2002 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El papel de las religiones en el siglo XXI",

Salamanca, Consorcio Salamanca 2002, febrero de 2002 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Teorías de la traducción”, Málaga, II Simposio

Internacional sobre traducción e interpretación, 24 de octubre de 2003 (ponencia).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducción y género”, Málaga, II Simposio

Internacional sobre traducción e interpretación, 25 de octubre de 2003 (moderadora).

Page 293: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

51

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El futuro de los estudios de traducción”,

Traducción y sociedad, Lorca, Universidad de Murcia, 14 de septiembre de 2005 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Representaciones de la mujer/La mujer como

re-presentación”, en la mesa titulada Cultura de género y tabaco, V Congreso Nacional de

Prevención y Tratamiento del Tabaquismo, 12 de noviembre de 2005 (ponencia).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Entre identidades y culturas: lenguaje, poder y

emociones”, en la mesa “Transferencia de conocimientos, traducción e interculturalidad”, XI

Congreso Internacional de Antropología Iberoamericana, Salamanca, 10 de mayo de 2006.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducibilidad del mundo”, V Encuentro de

jóvenes traductores, Castrillo de los Polvazares, 17 de julio de 2007 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Género y traducción”, VI Encuentro de jóvenes

traductores, Castrillo de los Polvazares, 20 de julio de 2009 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Transliteral", Universidad de Salamanca, 6 de

marzo de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Conversaciones con Najat El Hachmi: en torno

a la traducción” (con Rosario Martín Ruano), 3 de mayo de 2018. Universidad de Salamanca.

Page 294: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

52

CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO Y ASISTENCIA A CONGRESOS

Cursos de perfeccionamiento —tanto en el área de lingüística como de literatura— en

Universidades de EE.UU. y Reino Unido:

Universidad de Oxford

Universidad de Edimburgo

Richard College (Bournemouth)

OEFE (Salisbury)

Oxford Language Centre (Oxford)

Hinton School of English (Bournemouth)

American Institute for Foreign Study (North Carolina)

IX Congreso AEDEAN, Murcia, diciembre de 1985.

"Tendencias en el arte contemporáneo", Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Sevilla,

Septiembre, 1987.

"Opciones en el arte contemporáneo", Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Sevilla, octu-

bre, 1988.

XII Congreso AEDEAN, Alicante, diciembre, 1988.

II Jornadas del idioma empresarial, Tenerife, abril, 1989.

"La novela posmoderna", Universidad de La Laguna, 15-30 julio 1989.

"Perspectivas del arte español actual", Universidad Complutense, 29-31 agosto 1989.

XIII Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.

Curso de Terminología, ICE/Universidad de Alicante, febrero, 1990.

"En el sentido de la vida...", Congreso V Centenario, Alicante, marzo 1990.

"Los límites de la comunicación: escándalos, rumores, epidemias", El Escorial, Universidad

Complutense, 23-27 de julio de 1990.

"La nueva mujer europea", El Escorial, Universidad Complutense, 13-17 de agosto de 1990.

XIV Congreso AEDEAN, Vitoria, 17AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, 19 de

diciembre de 1990.

Page 295: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

53

"Jornadas de Metodología Didáctica del Inglés", Alicante, Universidad de Alicante, 14-16 de

enero de 1991.

"Literatura norteamericana contemporánea: literatura femenina", Universidad de Alcalá de

Henares, 2-3 abril, 1991.

"Teaching Literature Overseas", Worcester College, Oxford University, 7-13 abril, 1991.

"V Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica", Universidad de

Extremadura, Cáceres, 17-18 de mayo de 1991.

"Congreso internacional de formación pedagógica del profesorado universitario y calidad de la

educación", Valencia, 3-6 de junio de 1991.

"Posmodernismo/Feminismo", Universidad de Málaga, 24-27 de septiembre de 1991.

"La huella de Virginia Woolf: escritura femenina actual cincuenta años después de su muerte",

Universidad de Alcalá, 28-30 de octubre de 1991.

XV Congreso AEDEAN, Universidad de La Rioja, Logroño, 16-18 de diciembre de 1991.

"Marginal Discourse", Universidad de Alcalá, 9-11 de abril de 1992.

"II Jornadas de literatura en lengua inglesa del siglo XX", Universidad de Valladolid, 27-29 de

abril de 1992.

"III Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Alicante, 24-26 de abril de 1992.

"VI Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 8-9 de mayo de 1992.

"Libros, crítica y comunicación social", CEU San Pablo, Valencia, 18-21 de mayo de 1992.

"Teaching Literature Overseas. Salamanca Symposium", Universidad de Salamanca, 20-26 de

septiembre de 1992.

"Congreso sobre Estudios Canadienses", Pamplona, 7-9 de noviembre de 1992.

"XVI Congreso AEDEAN", Universidad de Valladolid, 16-20 de diciembre de 1992.

"III Encuentros de Estudios Canadienses", Universidad de Extremadura, Cáceres, 12-13 de marzo

de 1993.

"The End", Universidad de Barcelona, 23-26 de marzo de 1993.

"Amor, odio y violencia en la literatura norteamericana", Universidad de Alcalá de Henares, 29-

31 de marzo de 1993.

"IV Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Universidad de La Coruña, 16-

17 abril 1993.

Page 296: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

54

"VII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 14-15 de mayo de 1993.

"III Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés", Universidad de Extremadura, Cáceres,

febrero 1994.

"La muerte del autor", Universidad de Alicante, Departamento de Filología Inglesa y

Departamento de Filología Francesa, Alicante, 8-10 de marzo de 1994.

"El discurso artístico: ¿tiene género?", Oviedo, Universidad de Oviedo, 17-19 de marzo de 1994.

"V Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Alcalá, Universidad de Alcalá de

Henares, 8-9 de abril de 1994.

"Gran Bretaña y España en la encrucijada cultural del fin de siglo", Salamanca, Universidad de

Salamanca/British Council, 28-30 de abril de 1994.

"VIII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 6-8 de mayo de 1994.

"XIV International James Joyce Symposium", Sevilla, 12-18 de junio de 1994.

"Teaching English Literature in a Changing World", Varenna (Milán), 18-24 de septiembre de

1994.

"Didáctica de la interpretación: teoría y práctica", Universidad de Salamanca, 26-30 de septiembre

de 1994.

"El inglés jurídico", Universidad de Salamanca-The British Council, Salamanca, 16-18 de

noviembre de 1994.

"IV Jornadas de Metodología de la Enseñanza del Inglés", Universidad de Extremadura, Cáceres,

10-12 de febrero de 1995.

"VI Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Almagro, Universidad de

Castilla-La Mancha, 21-22 de abril de 1995.

"Shakespeare: texto y contexto", Salamanca, Universidad de Salamanca/ British Council, 31

marzo-1 abril de 1995.

"IX Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 5-7 de mayo de 1995.

"Recursos naturales y patrimonio medioambiental", Salamanca, Universidad de Salamanca/British

Council, 11-13 de mayo de 1995.

"Mujer y creatividad", Ronda, Universidad Complutense, 3-7 de julio de 1995.

"Segundas Jornadas de Lexicografía", Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 22-26 de

octubre de 1995.

Page 297: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

55

"El inglés jurídico II", Universidad de Salamanca-The British Council, Salamanca, 24-26 de

noviembre de 1995.

"Traducción audiovisual y doblaje", Universidad de Salamanca, marzo 1996.

"Curso de Traductología", Universidad de Salamanca, 25-28 de marzo de 1996.

"La mujer en el umbral del nuevo milenio", Universidad de Salamanca-Centro Cultural Hispano-

Británico, 25-27 de abril de 1996.

"X Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 10-12 de mayo de 1996.

"III Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,

Salamanca, 15-16 de noviembre de 1996.

"Studying translation, studying culture" (seminario impartido por Susan Bassnett), Universidad de

Salamanca, 27 y 29 de enero de 1997.

"VIII Encuentros sobre James Joyce", Universidad de La Coruña, Coruña, 4 y 5 de abril de 1997.

"Curso de Traducción" (impartido por Jules Hellendoorn), Salamanca, Universidad de

Salamanca/The British Council, 9 y 10 de abril de 1997.

"XI Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 25-27 de mayo de 1997.

"La literatura inglesa del modernismo al posmodernismo", Universidad de Salamanca, 9 y 10 de

mayo de 1997.

"Orientalismo, exotismo y traducción", Escuela de Traductores de Toledo, Toledo, 13-15 de

noviembre de 1997.

"Translation's Representations" y "The Production and Reproduction of Translation", Seminario

impartido por el prof. Theo Hermans, Universidad de Salamanca, 24 y 25 de marzo de 1998.

"V Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,

Salamanca, 28 y 29 de marzo de 1998.

"XII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 8-9 de mayo de 1998.

"Modelos traductológicos en Shakespeare", Cáceres, Universidad de Extremadura, 10-11 de

diciembre de 1998.

"VI Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,

Salamanca, 19 y 20 de noviembre de 1999.

"Últimas corrientes teóricas de la traducción y sus aplicaciones", Salamanca, 16-18 de noviembre

de 2000.

Page 298: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

56

"Tercer Milenio: ¿el retorno de la utopía?", Fundación Valencia III Milenio, Valencia, 28-30 de

mayo de 2001.

"III Congreso Internacional sobre Traducción", Universidade Coruña, 8-10 mayo 2003.

“II Simposio Internacional sobre traducción e interpretación”, Universidad de Málaga, octubre,

2003.

“V Encuentro de traductores y escritores”, Castrillo de los Polvazares, 20-24 de julio de 2008.

“VI Encuentro de traductores y escritores”, Castrillo de los Polvazares, 20-24 de julio de 2009.

“IV Congreso Internacional de Traducción y Comunicación intercultural”, Universidad de

Málaga, 13-15 de diciembre de 2012.

“XXII Encuentro Internacional de Traductores literarios”, México D.F., 2-5 de octubre, 2013.

Page 299: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

57

TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS

TITULO: A propósito del poder y la ideología: Foucault, Barthes y la construcción del género en

la novela anglo-americana contemporánea

DOCTORANDO: Silvia Caporale Bizzini

UNIVERSIDAD: Universidad de Alicante FACULTAD: Facultad de Filosofía y Letras

AÑO: 1994

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad

TÍTULO: La voz poética de John Ashbery: una paradójica bipolaridad

DOCTORANDO: Nieves Alberola Crespo

UNIVERSIDAD: Universidad de Alicante FACULTAD: Facultad de Filosofía y Letras

AÑO: 1994

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: El discurso del Otro y su traducción: exotismo, ideología y nuevos cánones en la

literatura en lengua inglesa

DOCTORANDO: Ovidio Carbonell Cortés

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 1995.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: El universo folklórico de los cuentos maravillosos y su traducción. Cuentos búlgaros en

español

DOCTORANDO: Denitza Bogomilova Atanassova

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 1997

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: El camino del traductor. Historia y desconstrucción

DOCTORANDO: Javier Mallo Martínez

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

2000.

AÑO: 2000

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

Page 300: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

58

TÍTULO: La traducción de lo políticamente correcto

DOCTORANDO: M. Rosario Martín Ruano

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 2001

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado

(Universidad de Salamanca, noviembre 2001).

TÍTULO: Últimas corrientes didácticas de la traducción

DOCTORANDO: Jesús Torres del Rey

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 2003

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa mozambiqueña en lengua portuguesa.

Problemas de su traducción (codirigida con el Dr. D. Pedro Emanuel Rosa Grincho Serra).

DOCTORANDO: Rebeca Hernández Alonso

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Filología

AÑO: 2005.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: Las teorías postcoloniales de la traducción a la luz del postestructuralismo.

DOCTORANDO: Njkam Nissau.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación.

AÑO: 2007.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: Traducción y género.

DOCTORANDO: Nuria Brufau.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación.

AÑO: 2009.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado

(Universidad de Salamanca, enero 2010).

Page 301: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

59

TÍTULO: La traducción de la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres desde la

sociología de la traducción.

DOCTORANDO: María López Ponz.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación.

AÑO: 2012.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado

(Universidad de Salamanca, noviembre 2013).

TÍTULO: La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios

descriptivistas y del giro cultural.

DOCTORANDO: Jeiran Moghaddam Charkari.

UNIVERSIDAD: Universidad de Málaga. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida con

el profesor Juan Jesús Zaro).

AÑO: 2012.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la

(re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense.

DOCTORANDO: Isis Herrero López.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida

con la profesora Rosario Martín Ruano).

AÑO: 2013.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: La traducción de la literatura africana: Chinua Achebe, Sefi Atta y Chimammanda

Adichie

DOCTORANDO: Elena Rodríguez Murphy.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida

con el profesor Jesús Baigorri).

AÑO: 2014.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

Page 302: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

60

TÍTULO: La (no) traducción como ideología: el caso de las revistas femeninas españolas

DOCTORANDO: Alba Páez Rodríguez.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción

AÑO: 9 de junio de 2017.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: La traducción de la literatura subsahariana: el caso de las revistas femeninas

españolas

DOCTORANDO: Chloé Signes.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción

AÑO: 9 de junio de 2017. Codirigida con la Dra. Ángela Flores.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: Traducción, medios de comunicación y violencia simbólica contra las mujeres: nuevos

retos en la sociedad global.

DOCTORANDO: Irene Rodríguez Arcos.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción

AÑO: 4 de septiembre de 2018.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TESINAS DIRIGIDAS

-María Rosario Martín Ruano, La traducción de lo políticamente correcto. Universidad de

Salamanca, 18 de octubre de 1997. Apto cum laude.

-Jesús Torres del Rey, Nuevas didácticas de la traducción. Universidad de Salamanca, 19 de

abril de 1999. Apto cum laude.

-Nuria Brufau, Nuevas direcciones de la traducción de textos jurídicos sobre la mujer.

Universidad de Salamanca, 23 de mayo de 2005. Sobresaliente cum laude.

Page 303: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

61

- Carlos Collantes, Nuevas direcciones de las traducciones de textos jurídicos. Universidad de

Salamanca, 19 de mayo de 2006. Sobresaliente cum laude.

-María López Ponz, La traducción de la literatura híbrida: el caso de las escritoras chicanas.

Universidad de Salamanca, 14 de septiembre de 2007. Sobresaliente cum laude.

- Laura Ordóñez (2009), Traducción y género. Una aproximación crítica. Universidad de

Salamanca, 10 de septiembre de 2009. Sobresaliente cum laude.

-Elena Rodríguez Murphy (2009), La traducción de la literatura postcolonial como

acercamiento al Otro: problemas éticos y transformaciones interculturales en Things Fall

Apart de Chinua Achebe. Sobresaliente cum laude.

TRABAJOS FIN DE MÁSTER DIRIGIDOS

-Marta Nieto Flores, On the Road to Translation, curso 2012-2013.

-Sergio Mantecón, ¿Dios en varias lenguas? El informe Mezzabarba y la disputa de los tiros

chinos: traducción, mediación e hibridación cultural en China y Europea en el Antiguo

Régimen, curso 2012-2013.

-Alba Páez, La (no) traducción en las revistas femeninas, curso 2011-12.

-Chloé Signes, La traducción de la literatura híbrida africana, curso 2011-12.

-Muffadal, La traducción de la literatura india: el caso de Arundhati Roy, curso 2010-2011.

-María Calero, La traducción de la historia, curso 2010-2011.

Tesis en curso

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Irene Rodríguez

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Bárbara Cerrato

Dirección de la tesis doctoral de D. Sergio Mantecón (con el Dr. Jorge Sánchez Iglesias)

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Cristina González (con la Dra. Teresa Fuentes)

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Cristina Carrasco

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Melissa Keller

Page 304: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

62

OTROS MÉRITOS O ACLARACIONES QUE SE DESEE HACER CONSTAR

ACTIVIDADES CIENTÍFICAS

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN LAS QUE HA TRABAJADO

Línea: Traducción de crítica de arte contemporáneo

Palabras clave: Traducción, arte

Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca, Centro de Arte Reina Sofía

(Madrid), Fundación La Caixa (Madrid y Barcelona), Autoridad Portuaria de Santander, Centro

Andaluz de Arte Contemporáneo, LABoral Centro de Arte (Gijón).

Fechas: desde 1988 hasta hoy.

Línea: Traducción de textos sobre medio ambiente

Palabras clave: traducción, medio ambiente

Centro: Universidad de Salamanca, Editorial EcoEspaña.

Línea: Teoría de la traducción

Palabras clave: traducción, teoría

Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca

Fechas: desde 1990 hasta hoy.

Línea: Crítica literaria

Palabras clave: crítica, literatura.

Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca.

Fechas: desde 1989 hasta hoy.

Routledge’s collection Great Linguists and Translation Theorists

Incluida por la editorial Routledge en su serie Great Linguists and Translation Theorists en

2015.

Page 305: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

63

Jurados

Miembro del Jurado del Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor, Madrid,

Ministerio de Educación y Cultura, 5 de noviembre de 2015.

Miembro del Jurado del Premio Nacional de Traducción a la Mejor Obra Traducida, Madrid,

Ministerio de Educación y Cultura, 5 de noviembre de 2015.

Miembro del Jurado “Premio de Narrativa Ciudad de Salamanca”, Salamanca (desde diciembre

2003 hasta 2017).

Miembro del Jurado “Premio de Traducción Francisco Ayala” (Universidad de Granada), 2013.

Presidenta de la Comisión del I Certamen de Divulgación Científica sobre Trabajos de

Investigación de Estudiantes de Máster y Doctorado. Universidad de Salamanca, junio 2012.

Presidenta del Jurado del Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-

Norteamericanos, diciembre 2005.

Colaboradora en las siguientes revistas y periódicos:

Perspectives (Routledge)

Translation and Interpreting Studies

Translation

TTR

Meta

Sur Express (Madrid)

The Stony Thursday Book/Diario de Madrid (Madrid)

Anthropos (Barcelona)

El observador (Barcelona)

lateral. Revista de cultura (Barcelona)

La Gaceta de Canarias (La Laguna)

Anglo-American Studies (Salamanca)

Canelobre (Alicante)

Información (Alicante)

Miembro de consejos asesores de revistas y congresos

* Miembro del Editorial Board de la editorial John Benjamins (2017-2019).

* Miembro del Editorial Board de la revista Perspectives (Londres/Nueva York) hasta 2017.

* Miembro del Consejo Asesor de la revista Trans (Málaga).

Page 306: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

64

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Debats (Valencia).

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Odisea (Almería).

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Sendebar (Granada).

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Hikma. Revista de Traducción (Córdoba).

* Miembro del Consejo Asesor de la revista IKALA, revista de lenguaje y cultura (Medellín,

Colombia).

* Evaluadora para la revista Women's Studies International Forum.

*Evaluadora para la revista Translation and Interpreting Training (UK).

Evaluadora externa para la Monash University (Australia).

Evaluadora externa para la IATIS (International Association For Translation and Intercultural

Studies)

* Miembro del Editorial Board de la revista CoDis Working Papers in Discourse Coherence,

Cognition and Creativity (Salamanca).

* Miembro del Editorial Board de la revista Tesi (Salamanca).

* Coordinadora de edición de la Revista Alicantina de Estudios Ingleses (hasta 1993).

* Miembro del Advisory Board de la Revista Alicantina de Estudios Ingleses (desde el número 6,

noviembre 1993).

* Miembro del Advisory Board de la revista Essays on Translation (a partir del número 2, 1995).

* Miembro del Consejo Asesor de la revista Universitas Tarraconensis.

* Miembro del Bibliographical Service de Anglo-American Studies (desde el vol. IX, November

1989).

* Miembro del Consejo Asesor del Congreso Translation and the Body (Universidad de

Toulouse, noviembre 2016).

* Miembro del comité asesor para la aceptación de ponencias de la sección Anglo-Irish Studies de

la AEDEAN (Congreso de Valladolid, 1992).

* Miembro del comité científico de la Revista Española de Bibliología (Facultad de Traducción y

Documentación, Universidad de Salamanca).

* Miembro del jurado de varios certámenes de Traducción Poética convocados por la Universidad

de Extremadura.

Page 307: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

65

Annotated Bibliography of English Studies

Responsable de la sección de traducción (junto con el Dr. Julio César Santoyo) de la Annotated

Bibliography of English Studies, dirigida por el prof. Robert Clark (Univ. East Anglia).

PARTICIPACIÓN EN COMITÉS Y REPRESENTACIONES INTERNACIONALES

Título del Comité: General Editor IATIS Publications

Entidad de la que depende: IATIS (Internacional Association For Translation and Intercultural

Studies)

Tema: Traducción y Estudios Interculturales

Título del Comité: Miembro permanente del Comité científico

Entidad de la que depende: Revista Íkala de lengua y cultura (Colombia)

Tema: Traducción y Estudios Interculturales

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: European Journal of Women's Studies (Londres)

Tema: Women’s Studies

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: Artes & Leilöes (Lisboa)

Tema: Arte contemporáneo

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: Arena International (Madrid/París/Nueva York)

Tema: Arte contemporáneo

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: Figura International (Sevilla/Nueva York)

Tema: Arte contemporáneo.

EXPERIENCIA EN ORGANIZACIÓN DE ACTIVIDADES I+D

(Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc.)

Organización de congresos

* Miembro del Comité organizador del I Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad

Cultural. Universidad de Salamanca, 28-30 noviembre 2018.

Page 308: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

66

* Colaboradora en la organización del VI Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 8 y 9 de mayo de 1992.

* Colaboradora en la organización del VII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, mayo de 1993.

* Miembro del comité científico del Congreso Homenaje a Roland Barthes, Universidad de

Alicante, noviembre 1993.

* Miembro de la Comisión de Docencia del Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca.

* Colaboradora en la organización de las III Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés.

Universidad de Extremadura, Cáceres, febrero de 1994.

* Colaboradora en la organización del VIII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, mayo de 1994.

* Colaboradora en la organización de las IV Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 10-12 de febrero de 1995.

* Colaboradora en la organización del IX Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 5-6 de mayo de 1995.

* Colaboradora en la organización del X Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 10-12 de mayo de 1996.

* Miembro de un proyecto de investigación del Lancashire College (Chorley, Inglaterra).

* Colaboradora en la organización del XI Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 25-26 de abril de 1997.

* Colaboradora en la organización del XII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 8-9 de mayo de 1998.

Salamanca 2002. Capital Europea de la Cultura

Page 309: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

67

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "Mujeres, poder y política" (7 de junio de

2001). Participantes: Carmen Alborch, Amelia Valcárcel y Rosa M. Rodríguez Magda.

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "La globalización tras el 11 de septiembre" (22

de enero de 2002). Participantes: Joaquín Estefanía, Rosa Regàs y Pepa Roma.

* Coordinadora del Encuentro titulado La feminización de la cultura (Salamanca, 13-15 de marzo

de 2002). Participantes: Rosa M. Rodríguez, Amelia Valcárcel, Almudena Grandes, Charo Ruano,

José Antonio Gurpegui, Isabel Durán, Carmen Alborch, Miren Eraso, Carmen Navarrete, Pepa

Roma, Isel Rivero, Ednna Glukman, Juan Montero, Gilles Lipovetsky, Margarita Rivière, Lourdes

Ventura y Marina Núñez.

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "El papel de las religiones en el siglo XXI" (11

de abril de 2002). Participantes: Lluís Duch, Montserrat Boix y Dokushô Villalba.

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda “La crisis de la globalización” (noviembre

2002). Participantes: Joaquín Estefanía, Josep Ramoneda y Antonio Elorza.

OTRAS ACTIVIDADES DE INTERÉS CIENTÍFICO, TÉCNICO O ACADÉMICO

Actividad docente en la Universidad de Salamanca

Clases de “Fundamentos de la traducción” (inglés-español) en la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).

Clases de “Traducción literaria” en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad

de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).

Clases en la asignatura “Seminario Traducción y medios de comunicación” en la Facultad de

Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).

Clases de "Traducción directa especializada (inglés-español)" en la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 1994 hasta 2010).

Clases de "Traducción general inglés-español" en la Facultad de Traducción y Documentación de

la Universidad de Salamanca (desde el curso 2003-2004 hasta hoy).

Clases de "Traducción directa inglés-español (Lengua C)" en la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca (curso 1993 -1994).

Clases de "Lengua C (inglés)" en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad

de Salamanca (curso 1993-1994).

Actividad docente en la Universidad de Alicante

Page 310: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

68

Clases de "Lengua Inglesa" en la Universidad de Alicante desde 1987 hasta diciembre de 1993.

Clases de "Novela inglesa del siglo XX" desde el curso 1990-91 hasta diciembre de 1993.

Clases de español en la Universidad de Alicante (enero-febrero 1988 y febrero 1989), en cursillos

intensivos para americanos organizados por el Secretariado de Cursos Internacionales de la

Universidad de Alicante.

Cursos de Doctorado y posgrado

Cursos de Doctorado, desde octubre de 1989 hasta 2009 (Universidad de Alicante, Universidad de

Granada, Universidad de Castellón, Universidad de Coruña, Universidad de Málaga y

Universidad de Salamanca).

Actividad docente en el "I Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, Departamento de

Filología Inglesa, curso 1990-91).

Actividad docente en el "II Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, curso 1991-92).

Actividad docente en el "III Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, curso 1992-93).

Cursos de Doctorado impartidos en la Universidad de Alicante

"La novela posmoderna", 1989-90

"La poética posmoderna", 1989-90

"La crítica literaria post-estructuralista", 1990-91

"Métodos de investigación en la literatura", 1990-91

"Cine y literatura: interrelaciones en la posmodernidad", 1991-92

"El arte y la literatura del siglo XX: interrelaciones", 1992-93

"Formas de aproximación a un texto literario", 1992-93

Cursos de Doctorado impartidos en la Universidad de Salamanca

"Últimas tendencias teóricas de la traducción", 1996-2000

"Traducción especializada: sobre la traducción de textos de filosofía, arte contemporáneo y

literatura experimental", 1996-00

“La traducción de textos de arte conceptual”, 2000-2003

“Teorías actuales de la traducción”, 2003-2004

Page 311: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

69

“Teorías interculturales de la traducción”, 2004-9

Cursos de Doctorado impartidos en otras Universidades

"Teorías postestructuralistas de la traducción: postcolonialismo, desconstrucción, feminismo".

Universidad de Castellón, 10-12 de enero de 2001. 3 créditos.

"La traducción de la literatura chicana y de la literatura experimental". Universidad de Coruña, 23-

26 de junio de 2002. 3 créditos.

“Teorías culturalistas de la traducción”, Universidad de Málaga, 16-18 de febrero de 2004. 2

créditos.

“Teoría de la traducción”, Universidad de Málaga, 1-3 de diciembre de 2004. 2 créditos.

“Traducción e ideología”, Universidad de Granada, 5-7 de abril de 2005. 2 créditos.

Actividad docente en Másters

"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 18-20 de

diciembre de 2018. 3 créditos.

"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 19-21 de

diciembre de 2017. 3 créditos.

"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 19-21 de

diciembre de 2016. 3 créditos.

"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 16-18 de

mayo de 2015. 3 créditos.

Máster online “Traducción y mediación intercultural”, Universidad Menéndez Pelayo. Hasta hoy.

“Teorías de la traducción”, Universidad de Málaga, 13-16 de febrero de 2006. 2 créditos.

“Teorías de la traducción”, Universidad de Málaga, 4-7 de junio de 2007. 2 créditos.

“Language and Intercultural Mediation”, Universidad de Salamanca, Facultad de Filología, 17-28

de noviembre de 2008. 3 créditos.

“Fundamentos de la traducción”, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y

Documentación, curso 2008-2009 (6 créditos).

“Interculturalidad y traducción”, Universidad de Málaga, 10-12 de febrero de 2009. 2 créditos.

“Teorías interculturales de la traducción”, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y

Documentación, curso 2009-2010 (3 créditos).

Cursos de extensión universitaria

Page 312: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

70

* "Cómo abordar un texto literario", Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de

Alicante, 1989.

* Colaboradora en el Aula Abierta, Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de

Alicante, curso 1992/93.

Universidad de Tarapacá (Arica, Chile)

Profesor invitado para dar un seminario sobre traducción literaria (noviembre-diciembre, 1992).

UNED

Curso sobre la novela posmoderna en la Universidad de Extremadura en el II Seminario de

Literatura Inglesa y Norteamericana. UNED, Centro Regional de Extremadura, Mérida 1992-93.

Escuela de Traductores de Toledo

Curso sobre traducción: "Didáctica de la traducción: introducción teórica a la formación del

traductor y al proceso de la traducción", Toledo, 11-15 de septiembre de 1995.

Universidad Internacional Menéndez y Pelayo

Secretaria del curso "Y después del posmodernismo, ¿qué?", Valencia, 13-17 de noviembre de

1995. Conferenciantes: Alain Touraine, Pier Aldo Rovatti, Jean Claude Combessie, Christopher

Norris, Fernando Castro, Joaquín Calomarde, Román de la Calle y Juan Luis Moraza, entre otros.

Cursos Superiores de la Universidad de Salamanca

Participación en el curso "Traducir hoy en España: modelos teóricos y aplicaciones prácticas de la

traducción", Salamanca, Universidad de Salamanca, 22-26 de julio de 1996.

Participación en el curso "Traducir al español”, Salamanca, Universidad de Salamanca, julio

2004.

Curso Superior de Traducción de la Universidad de Valladolid

Participación en el "Curso Superior de Traducción" de la Universidad de Valladolid con la sesión

titulada "El traductor ante el arte contemporáneo: la obra de Jenny Holzer", Valladolid, 13 de

marzo de 1997.

Curso Superior de Traducción de la Universidad de Extremadura

Participación en el "Curso Superior de Traducción" de la Universidad de Extremadura

impartiendo clases sobre traducción, curso 1997-98, curso 1998-99, curso 1999-2000.

Page 313: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

71

Seminarios impartidos

"La interdisciplinariedad de la literatura norteamericana de la segunda mitad del siglo". UNED,

Ávila, 4-6 de febrero de 2002.

"De Jackson Pollock a Michael Jackson: la influencia de la literatura norteamericana en la cultura

de la segunda mitad del siglo XX". Salamanca, CPD, abril 2002.

Seminario Universidad Nacional Autónoma de México

“¿Qué es traducir?: enseñar teoría desde la práctica”. México D.F., 3 de octubre de 2013.

Seminario Universidad de Puerto Rico

“Del prescriptivismo al descriptivismo: teorías contemporáneas de la traducción”. San Juan, 2-5

de septiembre de 2014.

Seminario Universidad Heidelberg

“Traducción, conflicto, asimetrías”, 10 de diciembre de 2018.

Impartición de un curso en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo

“Traducir en un mundo global: géneros, razas, identidades”, Santander, 30 de julio al 3 de agosto

de 2018.

Tribunales

Miembro de Tribunales de Tesis Doctorales en diversas universidades españolas (Alicante,

Valencia, Santiago, Coruña, Vigo, Granada, Málaga, Granada, Córdoba, Extremadura,

Salamanca, Valladolid, Castellón).

Cargos administrativos y gestión

* Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca

(desde febrero de 2017 hasta hoy).

* Presidenta de la Comisión de Trabajos de Grado de la Universidad de Salamanca curso 2016-

2017

Page 314: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

72

*Presidenta de la Comisión de Artes y Humanidades de la Agencia Andaluza para la Calidad

Universitaria (desde abril de 2014 hasta mayo 2015).

*Miembro de la Comisión de expertos en Humanidades de la AQU de Cataluña (desde abril de

2014 hasta hoy).

*Asesora del Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Salamanca (desde julio de

2008 hasta enero de 2014).

*Miembro de la Comisión de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca (desde mayo de 2012 hasta hoy).

* Miembro de la Comisión de Trabajos de Grado de la Universidad de Salamanca. Desde 2010

hasta hoy.

*Presidenta del Tribunal Nacional de Habilitaciones del Área de Traducción de Interpretación

(2006).

* Miembro de diversos tribunales de oposiciones en varias universidades españolas (Madrid,

Barcelona, Granada, Málaga, Córdoba, Vigo, Castellón, Valladolid, Salamanca, etc.).

* Coordinadora de los Cursos de Doctorado. Departamento de Traducción e Interpretación.

Universidad de Salamanca. Desde 1999 hasta 2004.

* Miembro de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Salamanca. Desde 1999 hasta

2003.

* Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca

(desde enero de 1996 hasta 1999).

* Secretaria del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante (fecha de

nombramiento: octubre 1989, fecha de cese: 1 de septiembre de 1993).

* Secretaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante (1993).

* Coordinadora del Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa de la

Universidad de Alicante (desde el curso 1990-91 hasta septiembre de 1993).

* Coordinadora de estudios del I Master de Traductología (Universidad de Alicante), curso 1990-

91.

* Ponente de la Comisión de Convalidaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la

Universidad de Alicante (desde octubre de 1989 hasta septiembre de 1993).

* Miembro de la Comisión de Contratación de la Facultad de Filosofía y Letras, como ponente de

la sección de Filología Inglesa.

* Miembro de la Comisión para la confección de los nuevos Planes de Estudio de Filología

Inglesa (Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1991).

Traducciones y ediciones

Page 315: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

73

* Codirectora de una serie de traducciones sobre teatro: Editorial Palmart, Valencia.

* Coeditora de la Serie Biblioteca de Traducción: Ediciones Colegio de España, Salamanca.

* Traductora de la edición española de la revista Flash Art (Milán).

* Traductora (inglés-español) de catálogos de arte de la sección cultural de "La Caixa" (Barcelona

y Madrid).

* Traductora (inglés-español) de catálogos de arte publicados por el Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo.

* Traductora de textos inglés-español del Centro de Arte Reina Sofía (Madrid).

* Traductora (inglés-español) de los textos de las galerías de arte Soledad Lorenzo (Madrid),

Gamarra y Garrigues (Madrid) y Fernando Alcolea (Barcelona).

Asociaciones a las que pertenece

CEDRO

IATIS

AEDEAN

AESLA

American Studies Association

Institute of Contemporary Art (ICA)

Asociación Española de Estudios Canadienses

James Joyce Spanish Association

Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores

Miembro de Tribunales DEA

Presidenta del Tribunal que juzga a los alumnos de doctorado que desean obtener el Diploma de

Estudios Avanzados en las Universidades de Vigo (curso 2001-2), Málaga (2003-4), Granada

(2003-5).

Miembro de Tribunales de TFM

Presidenta del Tribunal en las Universidades de Salamanca (2010 hasta hoy), Granada (2003 y

2005) y Málaga (2012, 2013, 2015, 2016, 2017).

Exención

Exención por parte del Consejo de Universidades de los requisitos para poder concursar a plazas

de Catedráticos de Universidad.

Evaluadora de Proyectos de Investigación de la ANEP (Agencia Nacional de Evaluación y

Prospectiva) de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.

Page 316: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

74

OTROS MÉRITOS: BECAS

Beca de Formación del Personal Investigador (M.E.C.). Programa General (BOE 9-1-88)

Beca F.P.I. (M.E.C.). Programa Complementario (BOE 9-1-88)

Beca del Instituto "Juan Gil-Albert" para la redacción de un libro, cuyo título es Pintura

posmoderna española (30-6-88)

Beca del British Council para asistir a un curso de literatura inglesa y escocesa en Edimburgo (22-

5-87)

Beca de la SUISS (Scottish Universities' International Summer Schools), para el mismo curso (6-

4-87)

Beca de la Universidad Menéndez Pelayo para asistir en Sevilla al curso de arte antes mencionado

(21-9-87)

Beca de la Universidad Complutense para asistir al curso "Perspectivas del arte español actual"

(15-6-89)

Beca Universidad Complutense, El Escorial, 23-27 julio 1990: curso "Los límites de la

comunicación: escándalos, rumores, epidemias".

Beca Universidad Complutense, El Escorial, 13-17 de agosto 1990: curso "La nueva mujer

europea".

Beca British Council, Oxford, 13-17 de marzo, 1991. Curso: "Teaching Overseas".

Ayuda de la Generalitat Valenciana para asistir al curso "II Jornadas de Literatura en Lengua

Inglesa". Fecha de la concesión de la ayuda: 9 de septiembre de 1992.

Beca del British Council para asistir al Congreso Internacional de Milán, septiembre 1994.

Ayuda de la Universidad de Salamanca para iniciar una línea de investigación en el Departamento

de Traducción de la misma (2000).

OTROS MÉRITOS: PREMIOS

- Premio Extraordinario de Licenciatura (2-10-87). Expediente académico universitario: Nota

media en la Licenciatura 9'9 (23 Matrículas de Honor y 3 Sobresalientes). Nota media Cursos de

Doctorado: 10

- Premio Extraordinario de Guitarra Clásica (17-12-87).

- Primer Premio Nacional de Filología (15-8-88). Dotación: 200.000 pts.

- Propuesta por la Universidad de Alicante para el Premio de Investigación Rey Juan Carlos

(abril, 1990).

Page 317: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

75

- Premio Extraordinario de Doctorado (20-9-90).

- Premio Nacional de Investigación del Ministerio de Cultura ("Ayudas a la creación literaria",

sección "Ensayo") para la elaboración del libro Futuro anterior: reflexiones filológicas sobre el

fin de siglo. Madrid, 30 de septiembre de 1992. Dotación: 800.000 pts.

- Mención especial en la tercera edición del Premio Nacional de Investigación "Enrique García

Díez", por el libro Arte y literatura: interrelaciones entre la pintura y la literatura del siglo XX

(Valladolid, 16 de diciembre de 1992).

- Primer Premio Nacional de Investigación "Jóvenes Investigadores" (Universidad de La Laguna,

diciembre 1992). Dotación: 1.000.000 pts.

Page 318: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Este fichero electrónico (PDF) contiene incrustada la tecnología CVN (CVN-XML). La tecnología CVN de este fichero permite exportar e importar los datos

curriculares desde y hacia cualquier base de datos compatible. Listado de Bases de Datos adaptadas disponible en http://cvn.fecyt.es/

María Amparo Alcina CaudetGenerado desde: Universitat Jaume I de CastellóFecha del documento: 18/01/2019v 1.3.0588dabb92856bc11e189743a9e381670

Page 319: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

2

María Amparo Alcina Caudet

Apellidos: Alcina CaudetNombre: María AmparoDNI: 19852929LFecha de nacimiento: 23/04/1966Sexo: MujerNacionalidad: EspañaPaís de nacimiento: EspañaProvincia de contacto: ValenciaCiudad de nacimiento: ValènciaDirección de contacto: Plaça MESTRE RIPOLL 9 Iz 27Código postal: 46022País de contacto: DesconocidoCiudad de contacto: ValènciaTeléfono fijo: 963729993Correo electrónico: [email protected]

Situación profesional actual

Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCategoría profesional: Catedràtic/ad'Universitat

Gestión docente (Sí/No): No

Ciudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaFecha de inicio: 22/09/2009Modalidad de contrato: Funcionario/a Régimen de dedicación: Tiempo completo

Cargos y actividades desempeñados con anterioridad

Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio

1 Universitat Jaume I Coordinador/a d'Accions per alDesplegament del Pla Estratègic

01/01/2012

2 Universitat Jaume I Representant CIT 01/09/20093 Universitat Jaume I Membre de la Comissió per a l'elaboració

del Pla d'Igualtat24/04/2009

4 Universitat Jaume I Vicedegà/ana de facultat 01/06/20065 Universitat Jaume I Vicedegà/ana de la Facultat de Ciències

Humanes i Socials22/03/2005

6 Universitat Jaume I Director/a de titulació 01/02/20047 Universitat Jaume I Professor/a Titular d'Universitat 14/10/20038 Universitat Jaume I Professor/a Titular d'Universitat 01/10/20029 Universitat Jaume I Professor/a Associat/da Tipus 2 01/11/2001

10 Universitat Jaume I 26/09/2000

Page 320: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

3

Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio

Professor/a Associat/da Tipus 1 TC-6131-

11 Universitat Jaume I Coordinador/a d'Estades en Pràctiques 07/10/199912 Universitat Jaume I Tutor/a del Programa d'Intercanvi

Sócrates-Erasmus04/02/1999

13 Universitat Jaume I Professor/a Associat/da Tipus 1 17/02/1997

1 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Coordinador/a d'Accionsper al Desplegament del Pla Estratègic

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 01/01/2012 Duración: 24 meses

2 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Representant CIT Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/09/2009 Duración: 36 meses

3 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Consell de GovernCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Membre de la Comissióper a l'elaboració del Pla d'Igualtat

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 24/04/2009 Duración: 12 meses

4 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Vicedegà/ana de facultat Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/06/2006 Duración: 21 meses

5 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Vicedegà/ana de laFacultat de Ciències Humanes i Socials

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 22/03/2005 Duración: 14 meses

6 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Director/a de titulació Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/02/2004 Duración: 13 meses

7 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Titulard'Universitat

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 14/10/2003 Duración: 72 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

Page 321: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

4

8 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Titulard'Universitat

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 01/10/2002 Duración: 12 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

9 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 2

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 01/11/2001 Duración: 11 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

10 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 1 TC -6131-

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 26/09/2000 Duración: 13 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

11 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Coordinador/a d'Estadesen Pràctiques

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 07/10/1999 Duración: 24 meses

12 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Tutor/a del Programad'Intercanvi Sócrates-Erasmus

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 04/02/1999 Duración: 44 meses

13 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 1

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 17/02/1997 Duración: 43 mesesRégimen de dedicación: Tiempo parcial

Page 322: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

5

Actividad docente

Formación académica impartida

1 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas ExternasTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 31/07/2019 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,81Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

2 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de GradoTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 4Fecha de finalización: 31/07/2019 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3,71Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

3 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología para Traductores e IntérpretesTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 21/05/2019 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 60Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

4 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Tecnologías de la TraducciónTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 9Fecha de finalización: 19/12/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 48,3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 323: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

6

5 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de GradoTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,69Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

6 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología para Traductores e IntérpretesTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 22/05/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

7 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Tecnologías de la TraducciónTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2016 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,4Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

8 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticum IVTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 10Fecha de finalización: 31/07/2014 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 8,52Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

9 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Proyecto Profesional)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2013 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

Page 324: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

7

10 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Trabajo de Investigación)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2013 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

11 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de Investigación en Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y laTraducciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2012 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

12 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas ProfesionalesTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,7Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

13 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas en InvestigaciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

14 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario ProfesionalTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5

Page 325: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

8

Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

15 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Proyecto Profesional)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,2Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

16 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Trabajo de Investigación)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,8Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

17 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Informática Aplicada a la TraducciónTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 20/12/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 11,53Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

18 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Comunicación en InternetTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 326: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

9

19 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

20 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas en empresaTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6,75Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

21 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de investigación en tecnologías del lenguaje, la terminología y latraducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

22 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

23 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos

Page 327: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

10

Nº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

24 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología en InternetTitulación universitaria: Licenciatura en Publicidad y Relaciones PúblicasFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

25 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos Informáticos para la Investigación en TraductologíaTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

26 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TeletraducciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

27 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TerminologíaTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 01/03/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 31,75Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 328: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

11

28 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Traducción Médico-SanitariaFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

29 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de investigación en tecnologías del lenguaje, la terminología y latraducciónTitulación universitaria: Máster en Traducción Médico-SanitariaFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

30 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

31 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Creación de páginas web de traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

32 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Edición de textosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: Universidad

Page 329: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

12

Departamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

33 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,6Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

34 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Localización de programas informáticosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

35 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Localización de videojuegosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

36 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: MaquetaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

37 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Memorias de traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización

Page 330: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

13

Frecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

38 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Software libre para la traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

39 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminótica y corpus electrónicoTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

40 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,25Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

41 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción asistida y gestión de proyectosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 331: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

14

42 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción automáticaTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

43 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción de páginas webTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

44 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticum IVTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 31/07/2006 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 5,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

45 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TerminologíaTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 5Fecha de finalización: 31/05/2006 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 36Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

46 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología en InternetTitulación universitaria: Licenciatura en Publicidad y Relaciones PúblicasFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 03/06/2003 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 13,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

Page 332: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

15

47 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Informática Aplicada a la TraducciónTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 20/01/2003 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 28Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

1 Título del trabajo: Patrones de la definición terminológica en el ámbito de la cerámica. Una contribución a laautomatización de definicionesTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: María Esperanza Valero DoménechCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 14/03/2014Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 14/03/2014

2 Título del trabajo: Ontología de características de la baldosa cerámica desde la terminologíaTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Ana María Estellés PalancaCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 10/02/2014Doctorado Europeo: No

3 Título del trabajo: Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción. Una ayuda al diseñode diccionarios terminológicosTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Verónica Pastor EnríquezCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 20/09/2013Doctorado Europeo: No

4 Título del trabajo: Tecnologías libres para la traducción y su evaluaciónTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Silvia Andrea Flórez GiraldoCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 19/07/2013Doctorado Europeo: No

Page 333: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

16

5 Título del trabajo: Las relaciones conceptuales en la terminología de productos cerámicos y su formalizaciónmediante un editor de ontologíasTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: María de la Nava Maroto GarcíaCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 22/11/2007Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 22/11/2007

6 Título del trabajo: Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a latraducción de los compuestos nominales alemanesTipo de proyecto: Tesis DoctoralCodirector/a tesis: Pilar Elena GarcíaEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Ulrike OsterCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 21/11/2003Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 21/11/2003

Publicaciones docentes o de carácter pedagógico, libros, artículos, etc.

1 María Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. CREC IV: Creacióde recursos lingüístics electrònics i adquisició de destreses de les tecnologies de la terminologia i la traducció.Metodologías centradas en el estudiante en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I,2009. ISBN 9788480217255Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

2 María Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Cam-tutorial:elaboració de tutorials interactius per a l'aprenentatge de les teconologies de la traducció i la terminologia.Metodologías centradas en el estudiante en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I,2009. ISBN 9788480217255Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

3 María Esperanza Valero Doménech; María Victoria Soler Puertes; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo AlcinaCaudet. Crec III: creació de recursos lingüístics electrònics. Una experiència de treball en equip amb estudiantsamb distint nivell de coneixements i responsabilitats.. Mejora e innovación educativa en el Espacio Europeo deEducación Superior. Universitat Jaume I, 2009. ISBN 9788480217248Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

4 María Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. E-terminologiai e-iat: elaboració de materials i recursos docents per a l’aprenentatge autònom de les pràctiques de lesassignatures terminologia i informàtica aplicada a la traducció mitjançant l’entorn virtual d’aprenentatge de l’uji..

Page 334: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

17

Mejora e innovación educativa en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I, 2009. ISBN9788480217248Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

5 Núria Vidal Castellet; María Amparo Alcina Caudet. Creació de recursos lingüístics electrònics per a la Informàticaaplicada a la traducció i terminologia. Una experiència de treball en equip amb estudiants.. Qualitat educativa imillora docent a l'Espai Europeu d'Educació Superior. Universitat Jaume I, 2006. ISBN 9788480216234Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

6 María Amparo Alcina Caudet. Difusió de recursos terminològics en Internet a partir dels treballs terminològicsd’estudiants. Una experiència de retroalimentació formativa i reciclatge de recursos.. Formació del professoratdavant la convergència europea. Universitat Jaume I, 2005. ISBN 8480215364Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

7 María Amparo Alcina Caudet. Terminología. Cuaderno de trabajo. 2004.Depósito legal: CS-68-2004Posición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

8 María Amparo Alcina Caudet. Informática aplicada a la traducción Cuaderno de trabajo. 2003.Depósito legal: cs-380-2003Posición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

Experiencia científica y tecnológica

Grupos/equipos de investigación, desarrollo o innovación

Nombre del grupo: Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la TraducciónObjeto del grupo: Análisis de las aplicaciones tecnológicas a la terminografía, la traducción y la localización:uso de Internet, aplicaciones de entornos virtuales compartidos y redes privadas en traducción, enseñanza de latraducción en entornos virtuales, teletraducción. Elaboración de recursos lingüísticos, especialmente diccionariosy memorias de traducción. Extracción automática de términos e información conceptual. Desarrollo de softwarelingüístico. Aplicación de las tecnologías estándar a los procesos de trabajo relacionados con lenguas. Aplicaciónde las tecnologías a la investigación en terminología y traductología. Enseñanza virtual de tecnologías lingüísticasNombre del investigador/a principal (IP): MaríaAmparo Alcina Caudet

Nº de componentes grupo: 1

Código normalizado: 180Ciudad de radicación: Castellón de la Plana, Comunidad Valenciana, EspañaEntidad de afiliación: Universitat Jaume IFecha de inicio: 16/09/2009

Page 335: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

18

Actividad científica o tecnológica

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones oentidades públicas y privadas

1 Nombre del proyecto: PRO-ONTODIC: PROTOCOLOS PARA LA CREACIÓN DE DICCIONARIOSTERMINOLÓGICOS BASADOS EN ONTOLOGÍAS (MODELO ONTODIC)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 1Entidad/es financiadora/s:Universitat Jaume I Tipo de entidad: UNIVERSIDADCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS DEL PLAN DE PROMOCIÓN DE LAINVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSITAT JAUME I DE CASTELLÓ PARA EL AÑO 2018 * ModalitatB.Projectes per a grups d'investigació consolidats i investigadors individualsCód. según financiadora: UJI-B2018-65Fecha de inicio-fin: 01/01/2019 - 31/12/2021 Duración: 36 mesesCuantía total: 6.929

2 Nombre del proyecto: Proyectos de traducción con traducción automática estadística y posediciónÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Autónoma de BarcelonaEntidad/es financiadora/s:Ministerio de economia y competividad

Cód. según financiadora: FFI2013-46041-RFecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 31/12/2016 Duración: 36 meses

3 Nombre del proyecto: ONTODIC II: METODOLOGIA Y TECNICAS PARA ELABORAR DICCIONARIODE COLOCACIONES BASADO EN ONTOLOGIAS. RECURSOS TERMINOLOGICOS PARA LAE-TRADUCCION. SOLICITUD: SPID200901X007696IV0Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:MINISTERIO DE CIENCIA E INNOVACION Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA REALIZACION DE PROYECTOS DEINVESTIGACION Y ACCIONES COMPLEMENTARIAS EN EL MARCO DEL VI PLAN NACIONAL DE I+D+I2008-2011. * Proyectos de investigación en las áreas EDU, CT, CS, DER, ECO, FFI, FI, HA y PSCód. según financiadora: TIN2009-07690/TSIFecha de inicio-fin: 01/01/2010 - 31/12/2012 Duración: 36 meses

Page 336: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

19

Cuantía total: 98.010,01Régimen de dedicación: Tiempo completo

4 Nombre del proyecto: DICOINFO-ES: LAS FUNCIONES LEXICAS DE LA LEXICOLOGIA EXPLICATIVAY COMBINATORIA (LEC) APLICADAS A LA TERMINOLOGIA DE LA INFORMACION EN ESPAÑOLÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 4Entidad/es financiadora/s:Universitat Jaume I Tipo de entidad: UNIVERSIDADCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España

Nombre del programa: PLAN DE PROMOCION DE LA INVESTIGACION EN LA UNIVERSITAT JAUME IDE CASTELLON, AÑO 2008 * Projectes d'investigació científica i desenvolupament tecnològic (Consolidats)Cód. según financiadora: P1·1B2008-57Fecha de inicio-fin: 10/12/2008 - 09/12/2011 Duración: 36 mesesCuantía total: 22.800

5 Nombre del proyecto: ONTODIC: METODOLOGIA Y TECNOLOGIAS DE ELABORACION DEDICCIONARIOS TERMINOLOGICOS ONOMASIOLOGICOS BASADOS EN ONTOLOGIAS. RECURSOSTERMINOLOGICOS PARA LA TRADUCCION - CODIGO SOLICITUD: 1911Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 19Entidad/es financiadora/s:Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE PROYECTOS DE INVESTIGACION EN EL MARCO DEALGUNOS PROGRAMAS NACIONALES DEL PLAN NACIONAL DE INVESTIGACION CIENTIFICA,DESARROLLO E INNOVACION TECNOLOGICA 2004-2007. * Programas Nacionales de Biomedicina;Recursos y Tecnologías Agroalimentarias; Ciencias y Tecnologías Ambientales; Biodiversidad, Cienciade la Tierra y Cambio Global; Materiales, Espacio; Física de Partículas; Física; Tecnología Electrónica yde Comunicaciones; Tecnologías de Servicios de la Sociedad de la Información, Humanidades; AcciónMovilizadora de investigación sobre alimentos funcionales.Cód. según financiadora: TSI2006-01911Fecha de inicio-fin: 01/10/2006 - 30/09/2009 Duración: 36 mesesCuantía total: 63.888Régimen de dedicación: Tiempo completo

6 Nombre del proyecto: ONTODIC: METODOLOGÍA Y TECNOLOGÍAS PARA LA ELABORACIÓN DEDICCIONARIOS ONOMASIOLÓGICOS BASADOS EN ONTOLOGÍAS. RECURSOS TERMINOLÓGICOSPARA LA E-TRADUCCIÓNÁmbito geográfico: Acció complementaria a projecte d'investigacióGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 10Entidad/es financiadora/s:

Page 337: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

20

Generalitat Valenciana CONSELLERIA D'EMPRESA,UNIVERSITAT I CIENCIA

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Ciudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE BECAS Y AYUDAS PARA EL FOMENTO DE LAINVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LA COMUNIDAD VALENCIANA. *Ajudes complementaries per a projectes d'I+D+iCód. según financiadora: ACOMP07/276Fecha de inicio-fin: 01/01/2007 - 31/12/2007 Duración: 12 mesesCuantía total: 4.800

7 Nombre del proyecto: TXTCERAM: EXTRACCION SEMIAUTOMATICA Y ANALISIS CONCEPTUALFORMAL DE TERMINOS DE LA CERAMICA A PARTIR DE UN CORPUS ELECTRONICO. SU EFICACIAY UTILIDAD EN LA MEDIACION LINGUISTICAÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 10Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana D.G. D'INVESTIGACIÓ ITRANSF.TECNOLÒGICA

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Ciudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE LA CONSELLERIA D'EMPRESA, UNIVERSITAT ICIENCIA DE DIFERENT TIPUS D'AJUDES PER AL FOMENT DE LA INVESTIGACIO CIENTIFICA I ELDESENVOLUPAMENT TECNOLOGIC A LA C.VALENCIANA PER A L'ANY 2005. * Projectes d'Investigacióper a grups emergents o de recent creacióCód. según financiadora: GV05/260Fecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2006 Duración: 24 mesesCuantía total: 9.088

8 Nombre del proyecto: GENEROS TEXTUALES PARA LA TRADUCCION (GENTT). ETIQUETADO DE LAMICROESTRUCTURA TEXTUAL DE UN CORPUS MULTILINGÜE COMPARABLE DE LOS AMBITOS DEESPECIALIDADÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGIA Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA REALIZACION DE PROYECTOS I+DEN EL MARCO DE ALGUNOS PROGRAMAS NACIONALES DEL PLAN NACIONAL DE INVESTIGACIONCIENTIFICA, DESARROLLO E INNOVACION TECNOLOGICA 2000-2003 * Proyectos I+D en el marco dealgunos Programas NacionalesCód. según financiadora: BFF2002-01932Fecha de inicio-fin: 01/12/2002 - 01/12/2005 Duración: 36 mesesCuantía total: 35.003

Page 338: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

21

9 Nombre del proyecto: Observatorio de tecnologias de la traducciónÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universidad Europea de MadridEntidad/es financiadora/s:Ministerio de Ciencia y Tecnología

Nombre del programa: Todavia no iniciadoCód. según financiadora: TIC2002-11705-EFecha de inicio-fin: 04/06/2004 - 03/06/2005 Duración: 12 meses

10 Nombre del proyecto: ENCICLOPEDIA ELECTRONICA DE GENEROS. ANALISIS Y DESCRIPCIONDE LOS GENEROS DE LOS AMBITOS DE ESPECIALIDAD Y APLICACION A LA TRADUCCION (1ªANUALIDAD)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 11Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana CONSELLERIA DECULTURA EDUCACIO I CIENCIA

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Ciudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE DIFERENTES TIPOS DE AYUDAS Y BECAS PARAEL FOMENTO DE LA INVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LACOMUNIDAD VALENCIANA * Projectes d'investigació - Grups emergentsCód. según financiadora: GV00-155-09Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 10.097

11 Nombre del proyecto: ESTUDIO Y DESCRIPCION DE UNA RAMA PROFESIONAL DE LA CERAMICA YELABORACION DE UN DICCIONARIO TERMINOLOGICO MULTILINGÜE (1ª ANUALIDAD)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Pilar Civera GarcíaNº de investigadores/as: 11Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana CONSELLERIA DECULTURA EDUCACIO I CIENCIA

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Ciudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE DIFERENTES TIPOS DE AYUDAS Y BECAS PARAEL FOMENTO DE LA INVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LACOMUNIDAD VALENCIANA * Projectes d'investigació - Grups emergentsCód. según financiadora: GV00-143-9Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 12.080,34

12 Nombre del proyecto: ENCICLOPEDIA ELECTRONICA DE GENEROS (II). DISEÑO DE UN MODELO DEETIQUETADO APLICABLE A UN CORPUS TEXTUAL DE ESPECIALIDAD.Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Investigador/a

Page 339: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

22

Entidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:Fundación Bancaja Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: PLAN 2000 DE PROMOCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSITATJAUME I * PROGRAMA DE FOMENTO DE PROYECTOS DE INVESTIGACION: ACCION 1.1.PROYECTOS DE INVESTIGACION CIENTIFICA Y DESARROLLO TECNOLOGICOCód. según financiadora: P1·1A2000-02Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 12.880,89

13 Nombre del proyecto: ESTUDIO Y DESCRIPCION DE LA LENGUA DE ESPECIALIDAD DE UNARAMA PROFESIONAL DE LA CERAMICA Y ELABORACION DE UN DICCIONARIO TERMINOLOGICOMULTILINGÜEÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Pilar Civera GarcíaNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:Fundación Bancaja Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA GENERAL DE AYUDAS PARA PROYECTOS DEINVESTIGACION Y ESTANCIAS EN OTROS CENTROS DE INVESTIGACION * PROYECTOS DEINVESTIGACIONCód. según financiadora: P1A98-12Fecha de inicio-fin: 06/11/1998 - 06/11/2000 Duración: 24 mesesCuantía total: 8.894,98

14 Nombre del proyecto: La lengua de signos de los sordomudosÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat de ValènciaEntidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana Tipo de entidad: Organismo, Otros

Cód. según financiadora: GVes3230/95Fecha de inicio-fin: 01/09/1996 - 01/09/1999 Duración: 36 meses

15 Nombre del proyecto: Análisis computacional del léxico especializado del Español. Una contribución a losproblemas de la traducción español-alemán.Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universidad de ValènciaEntidad/es financiadora/s:Ministerio de Asuntos Exteriores

Cód. según financiadora: 1989Fecha de inicio-fin: 01/12/1989 - 01/12/1992 Duración: 36 meses

Page 340: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

23

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidadespúblicas o privadas

1 Nombre del proyecto: CONTRATO PARA ACTIVIDADES DE APOYO TECNOLOGICO PARA "ELDESARROLLO DE LA TAXONOMIA DE LA CERAMICA INDUSTRIAL PARA SU USO EN UN SISTEMA DEGESTION DEL CONOCIMIENTO"Ámbito geográfico: Contracte de Suport TecnològicGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 1Entidad/es financiadora/s:Instituto de Tecnología Cerámica-AICE Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España

Nombre del programa: CONTRATO DE APOYO TECNOLOGICOFecha de inicio: 30/05/2011 Duración: 4 mesesCuantía total: 2.000

2 Nombre del proyecto: COLABORACION EN UN LINEA DE INVESTIGACION SOBRE GENERO EIGUALDAD DE OPORTUNIDADES ENTRE MUJERES Y HOMBRESÁmbito geográfico: Contracte de Col·laboracióGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Asunción Ventura FranchNº de investigadores/as: 20Entidad/es financiadora/s:Fundació Isonomia Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España

Nombre del programa: CONVENIO MARCOFecha de inicio: 02/07/2008 Duración: 24 mesesCuantía total: 0

Page 341: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

24

Actividades científicas y tecnológicas

Producción científica

Publicaciones, documentos científicos y técnicos

1 María Amparo Alcina Caudet. La traducción automática revisitada. REVISTA TRADUMATICA. pp. 63 - 65.(España): 2017. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.204>. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

2 María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Aspectos críticos de la formalización decaracterísticas conceptuales en la definición terminográfica. TERMINALIA. pp. 30 - 44. (España): 2015. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.2436/20.2503.01.75>. ISSN 2013-6692Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

3 María Amparo Alcina Caudet. Estándares y formatos de intercambio en terminologia. REVISTA TRADUMATICA.pp. 571 - 583. (España): 2015. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

4 Silvia Florez; María Amparo Alcina Caudet. A Quality Model for the Evaluation of Open Translation Technologies.Translation and Openness. Innsbruck(Austria): Insbruck University Press, 2015. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.15203/2936-88-2-5>. ISBN 9783902936882Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

5 Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Estudio de la terminología cerámica basadoen corpus y elaboración de definiciones. Terminología y comunicación científica y social. Granada(España):Comares, 2014. ISBN 9788490452127Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

6 Verónica Pastor; María Amparo Alcina Caudet. Researching the Use of Electronic Dictionaries. The Bloomsburycompanion to lexicography. London(Reino Unido): Bloomsbury, 2013. ISBN 9781441145970Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

7 Silvia Flórez; María Amparo Alcina Caudet. Free/Open-Source Software for the Translation Classroom. ACatalogue of Available Tools. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER. 5, pp. 325 - 357. (Reino Unido):2011. ISSN 1750-399XTipo de producción: Artículo Tipo de soporte: Revista

Page 342: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

25

Posición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículoen revista con comité evaluador de admisión externo

Fuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.182 Revista dentro del 25%: No

8 María Amparo Alcina Caudet; Silvia Flórez. Catálogo de software libre para la traducción. REVISTATRADUMATICA. pp. 57 - 73. (España): 2011. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

9 Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Acceso a la información terminológica en Internet:técnicas para traductores.Multiple Voices in Academic and Professional Discourse. Current Issues in SpecialisedLanguage Research, Teaching and New Technologies. NewcastleCambridge Scholars Publishing, 2011. ISBN9781443829717Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

10 María Amparo Alcina Caudet. Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del InstitutoCervantes.2010-2011. MadridInstituto Cervantes, 2011. ISBN 9788492632381Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

11 María Amparo Alcina Caudet. Teaching and Learning Terminology.New strategies and methods.Amsterdam(Holanda): John Benjamins, 2011. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/bct.35>. ISBN9789027202543Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

12 Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Search techniques in electronic dictionaries: aclassification for translators. INTERNATIONAL JOURNAL OF LEXICOGRAPHY. 23, pp. 307 - 354. 2010.Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecq015>. ISSN 0950-3846Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.567 Revista dentro del 25%: No

13 María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Exploración de característicasconceptuales en contextos ricos en conocimiento mediante un programa de análisis cualitativo. REVISTADE LINGÜISTICA Y LENGUAS APLICADAS. pp. 241 - 254. (España): 2010. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2010.772>. ISSN 1886-2438Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

14 Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet. Patrones léxicos para la extracción de conceptos vinculadospor la relación parte-todo en español. Probing Semantic Relations. AmsterdamJohn Benjamins, 2010. ISBN9789027222534Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: Libro

Page 343: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

26

Posición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulode libro

15 Nava Maroto; María Amparo Alcina Caudet. Formal description of conceptual relationships with a view toimplementing them in the ontology editor Protégé. TERMINOLOGY. 15, pp. 232 - 257. (Holanda): 2009. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.2.04mar>. ISSN 0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.474 Revista dentro del 25%: No

16 María Amparo Alcina Caudet. Teaching and learning terminology. New strategies and methods. TERMINOLOGY.1, pp. 1 - 9. (Holanda): 2009. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.01alc>. ISSN0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.474 Revista dentro del 25%: No

17 María Amparo Alcina Caudet. Introducción: perspectivas sobre terminología y sociedad del conocimiento.Terminología y sociedad del conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

18 María Amparo Alcina Caudet. Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios terminológicosonomasiológicos. Terminología y sociedad del conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

19 María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech; Elena Rambla Mulet. Terminología y sociedaddel conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

20 María Amparo Alcina Caudet; Marie-Claude L'Homme. First Intenational Workshop on Terminology and LexicalSemantics. MontrealUniversité de Montréal, 2009. ISBN 9782981114914Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

21 María Amparo Alcina Caudet. Special Issue. Teaching and learning terminology: New strategies and methods.TERMINOLOGY (EN LINEA). 1, 2009. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1>.Grado de contribución: Editor/a o coeditor/a

22 María Amparo Alcina Caudet. Translation technologies. Scope, tools and resources. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES. 20, pp. 79 - 102. 2008. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.05alc>. ISSN 0924-1884Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: Revista

Page 344: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

27

Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículoen revista con comité evaluador de admisión externo

23 María Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet. Patrones léxicos para la extracción de conceptosvinculados por la relación parte-todo en español. TERMINOLOGY. 14, pp. 99 - 123. (Holanda): 2008. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.14.1.06sol>. ISSN 0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

24 María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. Análisis de las definiciones deldiccionario cerámico científico-práctico: Sugerencias para la elaboración de patrones de definición. DEBATETERMINOLOGICO. pp. 0 - 0. (Francia): 2008. ISSN 1813-1867Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

25 María Amparo Alcina Caudet; María Victoria Soler Puertes; Joaquín Granell Zafra. Translation Tecnology SkillsAcquisition. PERSPECTIVES : STUDIES IN TRANSLATOLOGY. pp. 230 - 244. (Dinamarca): 2007. ISSN0907-676XTipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

26 María Amparo Alcina Caudet. La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos paratraductores. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. BernaPeter Lang,2005. ISBN 3039106767Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

27 María Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler Puertes; Anna Estellés Palanca. Internet como instrumento para ladocumentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductorespecializado. La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. GranadaComares, 2005. ISBN 8481510327Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

28 María Amparo Alcina Caudet. Encouraging the Use of E-mail and Mailing List among Translation Students. META.48, pp. 634 - 641. (Canadá): 2003. ISSN 0026-0452Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

29 María Amparo Alcina Caudet. El concepto de lengua y la lengua de signos. Estudios lingüísticos sobre la lenguade signos española. ValènciaNau Llibres, 2003. ISBN 8437055261Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

30 María Amparo Alcina Caudet. La programación de objetivos didácticos en Terminótica atendiendo a las nuevasherramientas y recursos.Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución. GranadaAtrio, 2003. ISBN8496101169

Page 345: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

28

Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

31 Santiago Posteguillo Gómez; Elena María Ortells Montón; José Ramón Prado Pérez; María Amparo AlcinaCaudet; Alicia Bolaños. Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies. CastellóUniversitat Jaume I, 2003.ISBN 8180214414Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

32 María Amparo Alcina Caudet. Estrategias y recursos en la enseñanza de la Informática Aplicada a la Traducción.REVISTA TRADUMATICA. pp. 1 - 9. (España): 2002. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

33 María Amparo Alcina Caudet. Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo.SENDEBAR. pp. 169 - 181. (España): 2002. ISSN 1130-5509Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

34 María Amparo Alcina Caudet; Silvia Gamero Pérez. La traducción científico-técnica y la terminología en lasociedad de la información. Castelló de la PlanaUniversitat Jaume I, 2002. ISBN 8480214090Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

35 María Amparo Alcina Caudet; Pilar Civera García. La formación de traductores especializados en lenguajecientífico-técnico: la industria cerámica. INFORM-ATC. pp. 22 - 23. (España): 2001. ISSN CS-349-94Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

36 María Amparo Alcina Caudet. El español como lengua de la ciencia y la medicina. MÉDICO INTERAMERICANO.pp. 30 - 32. (Estados Unidos de América): 2001. ISSN 0278-9779Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

37 María Amparo Alcina Caudet. El español como lengua de la ciencia y la medicina. PANACEA. REVISTA DEHISTORIA DE LA TERAPEÚTICA Y CIENCIAS AFINES. 2, pp. 47 - 50. (España): 2001. ISSN 1577-6891Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

38 María Amparo Alcina Caudet. Las expresiones referenciales. Estudio semántico del sintagma nominal.ValènciaUniversitat de València, 2000. ISBN 8437043166Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro

completo

Page 346: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

29

39 María Amparo Alcina Caudet. Soportes de almacenamiento y formas de difusión de datos terminológicos. Lasfuentes de información en terminología. REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜISTICA APLICADA (RESLA). pp. 221 -233. (España): 1997. ISSN 0213-2028Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

40 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la Investigació Lingüística a l'Estat Espanyol, Actes del I Congrés deLingüística General. Volum III: Fonètica i Fonologia, Semántica i Pragmàtica. ValènciaUniversitat de València,1997. ISBN 8437029147Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

41 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen IV:Comunicacions de Història de la lingüística. Joves Investigadors. ValènciaUniversitat de València, 1996. ISBN8437026849Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

42 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen V:Comunicacions de Lingüïstica Històrica. ValènciaUniversitat de València, 1996. ISBN 8437026814Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

43 María Amparo Alcina Caudet. Modalidad y tipos de inespecificidad. CONTEXTOS. 25-26, pp. 57 - 77. (España):1995. ISSN 0212-6192Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

44 Enric Serra Alegre; Beatriz Gallardo Paúls; Montserrat Veyrat Rigat; Daniel Jorques Jiménez; MaríaAmparo Alcina Caudet. Panels i conferències: Panorama de la investigació lingüística a l'Estat Espanyol.ValènciaUniversitat de València, 1995. ISBN 8437018250Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

45 María Amparo Alcina Caudet. Algoritmo para la resolución del grado de especificidad de las expresionesreferenciales. PROCESAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL : BOLETIN. pp. 79 - 90. (España): 1994. ISSN1135-5948Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

46 Montserrat Veyrat Rigat; María Amparo Alcina Caudet. El proyecto ESPACOR(ESPAñol COmercial proORdenador). A Practical Approach/ un enfoque práctico. Idiomas para fines específicos. ValènciaUniversitatPolitècnica de València, 1994. ISBN 8477212783Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Page 347: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

30

47 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen II:Comunicacions de Gramática i Lingüística formal. ValènciaUniversitat de València, 1994. ISBN 8437018269Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales

1 Título del trabajo: Description of the terminological concept in an ontologyNombre del congreso: TOTh 2017: Terminology and Ontologies: Theory and ApplicationsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Chambéry, FranciaFecha de celebración: 07/06/2017Entidad organizadora: University SavoieMaría Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. En: TOTh 2017: Terminology andOntologies: Theory and Applications.

2 Título del trabajo: El traductor como usuario avanzado de informática: habilidades para la traducciónautomáticaNombre del congreso: II International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &Localization: Translators and Machine TranslationTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Barcelona. Bellaterra., EspañaFecha de celebración: 10/10/2016Entidad organizadora: Universitat Autònoma de BarcelonaMaría Amparo Alcina Caudet. En: II International T3L Conference: Tradumàtica, TranslationTechnologies & Localization: Translators and Machine Translation.

3 Título del trabajo: Propuesta de clasificación de técnicas de búsqueda en diccionarios electrónicosNombre del congreso: Lexicografía Teórica y Aplicada (V Congreso Internacional de LexicografíaHispánica)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universidad Carlos III , Madrid, EspañaFecha de celebración: 25/06/2012Forma de contribución: Capítulos de librosVerónica Pastor; María Amparo Alcina Caudet. En: Lexicografía Teórica y Aplicada (V CongresoInternacional de Lexicografía Hispánica). (España): Universidade da Coruña, 2014. ISBN 9788497496032

4 Título del trabajo: Linguistic realization of conceptual features in terminographic dictionary definitionsNombre del congreso: 1st International Workshop on Definition ExtractionTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Shoumen, BulgariaFecha de celebración: 18/09/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. En: 1st International Workshop onDefinition Extraction. (Bulgaria): INCOMA Ltd., 2009. ISBN 9789544520120

Page 348: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

31

5 Título del trabajo: Search techniques in corpora for the training of translatorsNombre del congreso: Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods andCorpora in Translation, Lexicography, and Language Learning (MCTLLL '09 )Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Borovets, BulgariaFecha de celebración: 17/09/2009Forma de contribución: Capítulos de librosVerónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. En: Proceedings of the Workshop on NaturalLanguage Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning(MCTLLL '09 ). (Bulgaria): INCOMA Ltd., 2009. ISBN 9789544520106

6 Nombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical SemanticsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Université de Montréal,Fecha de celebración: 19/06/2009María Amparo Alcina Caudet. En: First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics.

7 Título del trabajo: ForewordNombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics.Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Université de Montréal, CanadáFecha de celebración: 16/06/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Marie-Claude L'Homme. En: First International Workshop on Terminologyand Lexical Semantics.. Université de Montréal, 2009. ISBN 9782981114914

8 Título del trabajo: The equivalence of internet terms in Spanish and FrenchNombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical SemanticsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Université de Montreal, CanadáFecha de celebración: 16/06/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. En: FirstInternational Workshop on Terminology and Lexical Semantics. Université de Montréal, 2009. ISBN9782981114914

9 Título del trabajo: Aportaciones de la relación hiponimia-hiperonimia para la organización e implentaciónde los conceptos de la cerámica industrial en una ontologíaNombre del congreso: I Congreso Internacional sobre el lenguaje de la ciencia y la tecnologíaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat Jaume I, EspañaFecha de celebración: 16/10/2008María Amparo Alcina Caudet. En: I Congreso Internacional sobre el lenguaje de la ciencia y latecnología.

Page 349: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

32

10 Título del trabajo: Patrones definitorios para los defectos del producto acabado y los procesos defabricación de la ceámica industrialNombre del congreso: I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la TecnologíaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Castelló de la Plana, EspañaFecha de celebración: 16/10/2008María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. En: I Congreso Internacional sobre elLenguaje de la Ciencia y la Tecnología.

11 Título del trabajo: La traducción especializada hoy: El papel de las tecnologíasNombre del congreso: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Ponencia invitadaCiudad de celebración: Soria, EspañaFecha de celebración: 02/04/2008María Amparo Alcina Caudet. En: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y sutraducción.

12 Título del trabajo: Using CamStudio to create tutorials for digitalisation and alignment protocolsNombre del congreso: Workshop Translation Technology in Translation ClassesTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Ljubljana, EsloveniaFecha de celebración: 31/08/2007Forma de contribución: Capítulos de librosSamia Homsani; María Amparo Alcina Caudet; Joaquín Granell Zafra. En: Workshop TranslationTechnology in Translation Classes. (Eslovenia): Institutul European, 2008. ISBN 9789736115219

13 Título del trabajo: Procedimientos y programas informáticos para la extracción automática detérminos:estudio preliminar en un corpus del ámbito de la cerámicaNombre del congreso: X Simposio internacional Comunicación SocialTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Santiago de Cuba, CubaFecha de celebración: 22/01/2007Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler. En: X Simposio internacional Comunicación Social. (Cuba):Centro de Lingüística Aplicada, 2007. ISBN 9597174081

14 Título del trabajo: TXTCeram: Extracción semiautomática y análisis de términos de la cerámica a partir deun corpus electrónico. Su eficacia y utilidad en la mediación lingüísticaNombre del congreso: XXXVI Simposio de la Sociedad Española de LingüísticaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Madrid, EspañaFecha de celebración: 18/12/2006María Amparo Alcina Caudet. En: XXXVI Simposio de la Sociedad Española de Lingüística.

Page 350: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

33

15 Título del trabajo: Retrieving Terminological Data from the TxtCeram tagged Domain Corpus: A First Steptowards a Terminological OntologyNombre del congreso: 5 th International Conference on Language Resources and EvaluationTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Magazzini del Cotone Conference Center, GENOA, ItaliaFecha de celebración: 24/05/2006Forma de contribución: Capítulos de librosAnna Estellés; María Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler. En: 5 th International Conference onLanguage Resources and Evaluation. (Italia): European Language Resources Association (ELRA), 2006.ISBN 2951740824

16 Título del trabajo: Creación de recursos lingüísticos electrónicos para la informática aplicada a latraducción y terminología. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantesNombre del congreso: VI Jornada de Millora Educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la JaumeI-Qualitat educativa i millora docent a l'espai europeu d'educació superiorTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Castelló de la Plana, EspañaFecha de celebración: 05/04/2006Forma de contribución: Capítulos de librosCarme Martí; María Amparo Alcina Caudet; María Victoria Soler Puertes; Núria Vidal Castellet. En: VIJornada de Millora Educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la Jaume I-Qualitat educativa imillora docent a l'espai europeu d'educació superior. Universitat Jaume I, 2006. ISBN 9788480216234

17 Título del trabajo: Etiquetado del Corpus TXTCERAM orientado a la extracción de información conceptualNombre del congreso: XXIV Congreso Internacional de AESLATipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Madrid, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Ana María Estellés Palanca. En: XXIV Congreso Internacional de AESLA.(España): Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), 2006. ISBN 9788461068972

18 Título del trabajo: El uso de Moodle en la enseñanza virtual de la terminologíaNombre del congreso: X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l'abastTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de Vic, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006Anna Estellés Palanca; María Amparo Alcina Caudet; Neus Andreu. En: X Jornades de Traducció iInterpretació: Tecnologies a l'abast.

19 Título del trabajo: La digitalización de textos para la elaboración de un corpus lingüístico electrónico: unaexperiencia de trabajo en equipo con estudiantesNombre del congreso: X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l'abastTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de Vic, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006

Page 351: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

34

Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet; Anna Estellés Palanca. En: X Jornades de Traducció iInterpretació: Tecnologies a l'abast.

20 Nombre del congreso: Second International Workshop on Language Resources for Translation Work,Research ang TrainingTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Ginebra,Fecha de celebración: 28/08/2004María Amparo Alcina Caudet. En: Second International Workshop on Language Resources forTranslation Work, Research ang Training.

21 Nombre del congreso: 2nd International Conference on Education and Information Systems, Technologiesand Applications (EISTA 2004)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Orlando (Florida),Fecha de celebración: 21/07/2004María Amparo Alcina Caudet. En: 2nd International Conference on Education and Information Systems,Technologies and Applications (EISTA 2004).

22 Nombre del congreso: 3ra Conferencia Iberoamericana en Sistemas, Cibernética e Informática (CISCI2004)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Orlando,Fecha de celebración: 21/07/2004María Amparo Alcina Caudet. En: 3ra Conferencia Iberoamericana en Sistemas, Cibernética eInformática (CISCI 2004).

23 Nombre del congreso: Primer congreso Internacional sobre Internet y LenguajeTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Universidad Jaume I,Fecha de celebración: 18/09/2003María Amparo Alcina Caudet. En: Primer congreso Internacional sobre Internet y Lenguaje.

24 Título del trabajo: Tutorizar trabajos de estudiantes en un entorno virtual de trabajo colaborativoNombre del congreso: I Congreso de Aplicación de las nuevas tecnologías en la docencia presencial ye-learningTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Valencia, EspañaFecha de celebración: 15/11/2001Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet. En: I Congreso de Aplicación de las nuevas tecnologías en la docenciapresencial y e-learning. (España): Universidad Cardenal Herrera - CEU, 2001. ISBN 8495219441

25 Nombre del congreso: VI Jornadas sobre la traducción: "La traducción científico- técnica y la terminologíaen la sociedad de la informaciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Nacional

Page 352: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

588dabb92856bc11e189743a9e381670

35

Tipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Castelló de la Plana,Fecha de celebración: 24/10/2001Silvia Gamero Pérez; María Amparo Alcina Caudet; Isabel García Izquierdo. En: VI Jornadas sobre latraducción: "La traducción científico- técnica y la terminología en la sociedad de la información.

26 Título del trabajo: Automatización de tareas en la elaboración de un diccionario terminológicoNombre del congreso: I Jornada de Terminologia y Documentació. Terminologia i documentacióTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Barcelona, EspañaFecha de celebración: 24/05/2000Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet. En: I Jornada de Terminologia y Documentació. Terminologia idocumentació. (España): Universitat Pompeu Fabra, 2000. ISBN 8447707342

27 Nombre del congreso: Primer congreso de Lingüística GeneralTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Universitat de València,Fecha de celebración: 15/02/1994María Amparo Alcina Caudet. En: Primer congreso de Lingüística General.

28 Título del trabajo: Uso del ordenador para el estudio terminológico previo en la traducción de un textoNombre del congreso: Primer Congreso Internacional sobre TraducciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Bellaterra (Barcelona), EspañaFecha de celebración: 05/04/1992María Amparo Alcina Caudet; Manuel Pruñonosa Tomás. En: Primer Congreso Internacional sobreTraducción.

29 Título del trabajo: La traducción por ordenadorNombre del congreso: I Simposio de Lingüística Aplicada y Nuevas TecnologíasTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de València, EspañaFecha de celebración: 12/02/1990María Amparo Alcina Caudet. En: I Simposio de Lingüística Aplicada y Nuevas Tecnologías. (España):1991.

30 Nombre del congreso: VI Jornadas sobre Traducción: la traducción científico-técnica y la terminología enla Sociedad de la informaciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Universitat Jaume I,María Amparo Alcina Caudet. En: VI Jornadas sobre Traducción: la traducción científico-técnica y laterminología en la Sociedad de la información.

Page 353: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación

Currículum

Nombre: Silvia Montero Martínez Fecha: 04/06/2018

Page 354: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Apellidos: Montero Martínez Nombre: Silvia

Situación profesional actual Entidad: Universidad de Granada Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación Dpto./Secc./Unidad: Departamento de Traducción e Interpretación Dirección postal: C/Buensuceso, 11, 18002 Granada Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 958 240435 Fax: 958 244104 Correo electrónico: [email protected] Especialización (Códigos Unesco): 5701.12, 5705.03 Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad Fecha de inicio: 06-10-2007

Situación administrativa Plantilla Contratado Interino Becario Otras situaciones especificar: Dedicación A tiempo completo A tiempo parcial

Líneas de investigación Breve descripción, por medio de palabras clave, de la especialización y de las líneas de investigación actuales. Terminología, Lingüística Cognitiva, Lexicografía, Lingüística Computacional, Representación de Conocimiento, Fraseología

especializada

Formación académica Titulación superior Centro Fecha

Licenciatura en Filología Germánica (Inglés)

Universidad de Valladolid junio 1995

Máster en: Traducción Inglés/Español: Lenguajes Específicos (500 hrs.)

Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada. Universidad de Valladolid

junio 1997

Doctorado Centro Fecha

Doctorado en Traducción. Suficiencia Investigadora

Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid

julio 1999

Doctor en Lingüística Española Departamento de Lengua Española. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid

abril 2002

Page 355: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Actividades anteriores de carácter científico profesional

Puesto Institución Fechas

Profesora Ayudante de Escuela Universitaria

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

18/12/1997-17/12/2002

Profesora Ayudante Doctor Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

18/12/2002-10/10/2006

Profesora Ayudante Doctor Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

11/102006-31/05/2007

Profesora Titular Interina Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

01/06/2007-05/10/2007

Profesora Titular de Universidad Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

06/10/2007

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)

Idioma Habla Lee Escribe

Inglés C C C

Francés R B R

Page 356: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Participación en proyectos de I+D+i financiados en convocatorias públicas. (nacionales y/o internacionales)

Título del proyecto: Herramientas Terminológicas Orientadas Hacia La Traducción De Textos

Medioambientales (TOTEM) FFI2017-89127-P

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada Duración, desde: 2018 hasta: 2021 Cuantía de la subvención: Investigador responsable: Pamela Faber

Título del proyecto: Bases cognitivas y neurológicas de la terminología como asistente en la traducción

(CONTENT) FFI2014-52740-P

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada Duración, desde: 2014 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 96.800€ Investigador responsable: Pamela Faber

Título del proyecto: Espacio Único de Sistemas de Información Ontológica y Tesaurus sobre el Medio Ambiente (ECOSISTEMA). FFI2008-06080-C03-01/FILO Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga Duración, desde: 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000€ Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Marcos de conocimiento multilingües en la gestión integrada de zonas costeras (MarcoCosta). P06-HUM-01489 Entidad financiadora: Junta de Andalucía Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga Duración, desde: 2006 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€ Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 20

Título del proyecto: Ingeniería de Puertos y Costas: Estructuración del Conocimiento y Generación de Recursos Terminológicos. BFF2003-04720 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid Duración, desde: 2003 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 € Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 16

Título del proyecto: TAITE: Tratamiento automático de la información textual en español: procesamiento léxico, sintáctico y semántico. TIC2002-01338

Page 357: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Entidad financiadora: Plan Nacional de I+ D (2000/03). Programas Nacionales de I+D Orientada; Tecnología de la Información y las Comunicaciones (TIC) Entidades participantes: Universidad Autónoma de Barcelona Duración, desde: enero 2003 hasta: diciembre 2005 Cuantía de la subvención: 69,000€ Investigador responsable: Carlos Sübirats Rüggeberg Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: TERMECO: Sistema trilingüe inglés-español-alemán de información y gestión del conocimiento en el dominio de la Economía. VA 127/02 Entidad financiadora: Junta de Castilla y León Entidades participantes: Universidad de Valladolid Duración, desde: enero 2002 hasta: diciembre 2004 Cuantía de la subvención: 18,222€ Investigador responsable: Pedro A. Fuertes Olivera Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: INFOGÉNERO: Sistema bilingüe inglés-español de información y gestión del conocimiento en el campo de los estereotipos de género. Código: 27/01 Entidad financiadora: Instituto de la Mujer (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2000-2003) Entidades participantes: Universidad de Valladolid Duración, desde: enero 2002 hasta: diciembre 2004 Cuantía de la subvención: 15,896,77€ Investigador responsable: Pedro A. Fuertes Olivera Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos. PB98-1342 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid Duración, desde: 1999 hasta: 2002 Cuantía de la subvención: 2.500.000 pesetas Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 13

1

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 358: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Publicaciones o documentos científico-técnicos

(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,

S = Documento científico-técnico restringido)

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. y Faber Benítez, P Título: Terminología para Traductores e Intérpretes Ref. Revista Libro Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 258 final: Fecha: 2008 Editorial (si libro): Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-0-5 Lugar de publicación: Granada

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. , Faber Benítez, P, Buendía Castro, M Título: Terminología para Traductores e Intérpretes: Una perspectiva integradora. 2ªedición Ref. Revista Libro Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 258 final: Fecha: 2011 Editorial (si libro): Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-4-3 Lugar de publicación: Granada

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., Faber Benítez, P Título: Terminological Competence in Translation Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Páginas, inicial: 89 final: 105 Fecha: 2011 Editorial (si libro): John Benjamins. ISBN: 978-84-936780-4-3 Lugar de publicación: Amsterdam/New York

Autores (por orden de firma): León Araúz, Pilar; Faber, Pamela; Montero Martínez, Silvia Título: Special language semantics Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Páginas, inicial: 95 final: 176 Fecha: 2012 Editorial (si libro): De Gruyter Mouton Lugar de publicación: Berlin

Autores (por orden de firma): Arianne Reimerink, Mercedes García de Quesada, Silvia Montero-Martínez Título: Contextual selection for term entries Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Páginas, inicial: 207 final: 223 Fecha: 2012 Editorial (si libro): De Gruyter Mouton Lugar de publicación: Berlin

Autores (por orden de firma): Montero-Martínez, S., Fuertes-Olivera, P. & García de Quesada, M. Título: The Translator as a “Language Planner”: Syntactic Calquing in an English-Spanish Translation of Chemical Engineering Ref. Revista: Meta Libro Clave: A Volumen: 46(4) Páginas, inicial: 687 final: 698 Fecha: 2001

Page 359: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Editorial (si libro): Lugar de publicación: Universidad de Montreal

Autores (por orden de firma): García de Quesada, M., Fuertes Olivera, P. y Montero Martínez, S. Título: Propuesta de estructura definicional terminográfica en ONTOTERM® Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 8(1) Páginas, inicial: 57 final: 90 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. y Fuertes Olivera, P. Título: Terminological phrasemes in OntoTerm®: a new theoretical and practical approach Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 8(2) Páginas, inicial: 177 final: 206 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. Título: Terminological Analysis for Translation Ref. Revista: Perspectives: Studies in Translatology Libro Clave: A Volumen: 11(4) Páginas, inicial: 293 final: 314 Fecha: 2003 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Museum Tusculanum Press. Univ. Copenhagen

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. Título: Designing a Corpus-Based Grammar for Pragmatic Terminographic Definitions Ref. Revista Journal of Pragmatics Libro Clave: A Volumen: Vol. 36(2) Páginas, inicial: 265 final: 291 Fecha: 2004 Editorial (si libro): Lugar de publicación: North Holland: Elsevier Science

Autores (por orden de firma): Fuertes Olivera, P., Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Modelos Culturales y Discursivos en la Traducción de Textos de Comercio Internacional: Problemas y Soluciones Ref. Revista BABEL. Revue internationale de la traduction Libro Clave: A Volumen: Vol. 51(4) Páginas, inicial: 357 final: 379 Fecha: 2005 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bélgica: Federation Internationale des Traducteurs (FIT)

Autores (por orden de firma): Faber, Pamela; Montero-Martínez, Silvia; Castro, Rosa; Senso Ruiz, José; Prieto, Juan Antonio; León Arauz, Pilar; Márquez, Carlos y Miguel Vega Título: Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 12 (2) Páginas, inicial: 189 final: 213 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins

Autores (por orden de firma): Reimerink, A.; Garcia de Quesada, M., Montero-Martínez, S. Título: Contextual information in terminological knowledge bases: A multimodal approach Ref. Revista Journal of Pragmatics Libro Clave: A Volumen: 42 Páginas, inicial: 1928 final: 1950 Fecha: 2010

Page 360: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Editorial (si libro): Lugar de publicación: North Holland: Elsevier Science

Autores (por orden de firma): Buendía Castro, Miriam; Montero Martínez, Silvia; Faber, Pamela Título: Verb Collocations and Phraseology in EcoLexicon Ref. Revista The Yearbook of Phraseology Libro Clave: A Volumen: 2014 (5) Páginas, inicial: 57 final: 94 Fecha: 2014 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Berlin/Boston: De Gruyter Mouton

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, Silvia; Buendía Castro, Miriam Título: : Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto. El caso de los riesgos naturales Ref. Revista Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics Libro Clave: A Volumen: 30 (1) Páginas, inicial: 240 final: 272 Fecha: 2017 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam/New York: John Benjamins

Autores (por orden de firma): Martínez Mateo, Roberto; Montero Martínez, Silvia; Moya Guijarro, Arsenio Jesús Título: : The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation Ref. Revista Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice Libro Clave: A Volumen: 25 (1) Páginas, inicial: 18 final: 48 Fecha: 2017 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Routledge. Taylor and Francis Group

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, Silvia Título: La Unidad Terminológica: de la Uniformidad a la Variación Ref. Revista Hermeneus. Revista de traducción Libro Clave: A Volumen: vol. 2 Páginas, inicial: 181 final: 190 Fecha: 2000 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M.. y Fuertes Olivera, P. Título: Condicionantes del Sujeto del Proceso Traductor: Un Caso de Traductor-Experto Ref. Revista Sendebar Libro Clave: A Volumen: vol. 12 Páginas, inicial: 283 final: 299 Fecha: 2001 Editorial (si libro): Lugar de publicación Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M.. Título: Estructuración conceptual de frasemas terminológicos en ONTOTERM® Ref. Revista Terminologie et Traduction Libro Clave: A Volumen:. Vol. 1 Páginas, inicial: 125 final: 147 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bruselas, Comisión Europea

Autores (por orden de firma): Fuertes Olivera, P., Samaniego Fernández, E., Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: La traducción económica inglés – español: reflexiones desde una perspectiva discursiva y terminológica Ref. Revista Terminologie et Traduction Libro Clave: A Volumen:. Vol.2 Páginas, inicial: 107 final: 133 Fecha: 2002

Page 361: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bruselas, Comisión Europea

Autores (p.o. de firma): García de Quesada y Montero Martínez, S. Título: Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: el caso de la interpretación. Ref. X Revista: Hermeneus Libro Clave: A Volumen: 5 Páginas, inicial: 107 final: 130 Fecha: 2003 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. Título: Estructuración Conceptual y Formalización Terminográfica de Frasemas en el Subdominio de la Oncología. Ref. Revista: Estudios de Lingüística del Español Libro Clave: Monográfico Volumen: 19 Páginas, inicial: final: digital Fecha: 2003 Editorial (si libro): Universidad Autónoma de Barcelona Lugar de publicación: http://elies.rediris.es/portada.html

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Esquemas frasémicos y análisis terminológico para la traducción Ref. Revista Sendebar. Libro Clave: A Volumen: 15 Páginas, inicial: 115 final: 139 Fecha: 2004 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

Autores (por orden de firma): Martínez Mateo, R. y Montero Martínez, S. Título: Calidad y traducción: el caso de la DGT Ref. Revista Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Libro Clave: A Volumen: 118 Páginas, inicial: final: Fecha: 2010 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Comisión Europea

2

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 362: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Participación en contratos de I+D+i de especial relevancia con empresas y/o administraciones (nacionales y/o internacionales)

Título: Desarrollo y alimentación de UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR) Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2018- 31/12/2018 Cuantía: 25.000 € Título: Revisión, ajuste y alimentación de la base de datos UGRTerm (Terminología académica e institucional español/inglés de la UGR) y primera fase del desarrollo y alimentación de UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR) Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2017- 31/12/2017 Cuantía: 20.000 € Título: Diseño de las bases de datos UGRTerm (Terminología académica e institucional español/inglés de la UGR) y UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR). Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2016 - 31/12/2016 Cuantía: 30.000 € Título del contrato/proyecto: TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN DE LA GRABACIÓN DE LA VISTA DEL JUICIO ORAL DE JUZGADO MERCANTIL 1 DE GRANADA Tipo de contrato: cerrado Empresa/administración financiadora: ESTUDIO JURÍDICO BAYLOS S.L. Entidades participantes: Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación (OTRI). Universidad de Granada Duración, desde: 1/07/2012 hasta: 30/07/2012 Investigador responsable: Silvia Montero Martínez Número de investigadores participantes: 2 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 10.680€

Título del contrato/proyecto: Traducción de Normas de Explotación de Oleoductos Tipo de contrato: Servicios Técnicos Repetitivos Art. 83 LOU y Art. 11 LRU Empresa/administración financiadora: Compañía Logística de Hidrocarburos (CLH) Entidades participantes: : Fundación General Universidad de Valladolid Duración, desde: 1997 hasta: 2006 Investigador responsable: Silvia Montero Martínez Número de investigadores participantes: 1 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 6.000€

Page 363: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Contribuciones a congresos

Autores: Montero Martínez, S. Título: El Calco Sintáctico y la Traducción de Colocaciones Léxicas Tipo de participación: Comunicación Congreso: XVIII Congreso Nacional AESLA Perspectivas Recientes en la Adquisición de Lenguas Publicación: Carmen Muñoz (coord.), Mª Luz Celaya, Marta Fernández-Villanueva, Teresa Navés, Oliver Strunk, Elsa Tragant (eds.). 2001. Trabajos en lingüística aplicada. Barcelona: Univerbook: 751-758. (ISBN: 84-477-0733-4) Entidad organizadora: Asociación Española de Lingüística Aplicada Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 4-6 mayo, 2000

Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Tipo de participación: Ponencia invitada Título: La comunicación no verbal en interpretación Congreso: Simposio Intersemiótica y Traducción: Traducción y Signos no Lingüísticos Publicación: Bueno García, A., Anguiano Pérez, R. y Adrada Rafael, C. . (eds.). 2006. Intersemiótica y Traducción: Traducción y signos no lingüísticos. Soria: Diputación Provincial de Soria. Entidad organizadora: Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid Lugar de celebración: Soria Fecha: 7 – 9 de mayo 2003

Autores: Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Modelado Conceptual para la Representación del Significado de Frasemas Terminológicos Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Congreso Internacional de Traducción Especializada: La Traducción Científica Publicación: Chabás, J., Gaser, R., Rey, J. (eds.). 2002. Translating Science. II International Conference on Specialized Translation. Barcelona: PPU: 307-318. (ISBN: 84-477-0820-9) Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 28 febrero y 1-2 de marzo 2002

Autores: Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Los Frasemas Terminológicos del Discurso Oncológico: Estructuración Conceptual en OntoTerm®. Tipo de participación: Ponencia Congreso: I Congreso Internacional de AELFE. Las Lenguas para Fines Específicos y la Sociedad del Conocimiento en el Marco Internacional Publicación: Durán Escribano, P. et al. 2003. Las Lenguas para Fines Específicos y la Sociedad del Conocimiento. Editoras DLACT: Madrid: 221-236. (ISBN: 84-7493-333-1) Lugar de celebración: Madrid Fecha: 26 – 28 de septiembre 2002

Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Título: Hacia una gramática de la definición terminográfica Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología Publicación: Gallardo San Salvador, N. (ed.) 2003. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología. Granada: Atrio. 243-254. (ISBN: 84-96101-16-9) Lugar de celebración: Granada Fecha: 12-14 de diciembre 2002

Page 364: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Título: Optimización de la adquisición y documentación terminográfica del intérprete Tipo de participación: Comunicación Congreso: I Congreso Internacional de AIETI Publicación: Muñoz Martín, R. ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. (ISBN: 84-933360-0-9. CD-Rom) Lugar de celebración: Granada Fecha: 12 – 14 de febrero, 2003

Autores: Montero Martínez, S. Título: La competencia terminológica en traducción e interpretación. Propuesta docente. Tipo de participación: Comunicación Congreso: XXIV Congreso Internacional de AESLA “Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas” Publicación: UNED. 2007. Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. UNED: Madrid. (ISBN: 978-84-611-6897-2. Recurso electrónico) Lugar de celebración: Madrid Fecha: 30 marzo – 1 de abril, 2006

Autores: Arianne Reimerink, Silvia Montero-Martínez y Mercedes García de Quesada Título: Enriching Pragmatic Terminographic Definitions with Contextual Information Tipo de participación: Comunicación Simposio: Structure And Context Publicación: Entidad organizadora: The Linguistic Association of Finland Lugar de celebración: Turku (Finlandia) Fecha: 21-22 de agosto de 2006

Autores: Montero Martinez, Silvia y Jung, Linus Título: Baco en contexto I: En busca de la cata perdida. Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción Publicación: Lugar de celebración: Soria Fecha: 2 – 5 de abril de 2008

Autores: Montero Martinez, Silvia Título: A constructional approach to terminological phrasemes Tipo de participación: Comunicación larga Congreso: XIII EURALEX International Congress Publicación: Bernal, E. y DeCesaris, J. eds. 2008. Proceedings of the XIII EURALEX International Congress Barcelona, 15-19 de julio de 2008. Barcelona: IULA. 1015-1022. (ISBN: 978-84-96742-67-3) Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 15 – 19 de julio de 2008

Page 365: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Autores: Montero Martinez, Silvia Título: Tidying up tides: modelling coastal processes in terminology management Tipo de participación: Comunicación Congreso: FIT 2008 World Congress Publicación: International Federation of Translators eds. 2008. Translation and Cultural Diversity. Traduction et diversité culturelle. XVIII FIT World Congress. Proceedings. Actes. Shanghai, 4-7 de agosto de 2008. Shanghai: Foreign Languages Press. (ISBN: 978-7-88718-261-6) Lugar de celebración: Shanghai Fecha: 4 – 7 de agosto de 2008

Autores: Montero Martínez, Silvia y Buendía Castro, Miriam Título: Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos Tipo de participación: Ponencia invitada (sesión plenaria) Seminario: “Los retos informáticos del español en lexicología, terminología y fraseología” Publicación: Lugar de celebración: Amberes Fecha: 26 – 27 de febrero de 2010

Autores: Montero Martinez, Silvia y Buendía Castro, Miriam Título: La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente Tipo de participación: Comunicación Congreso: 29th International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) Publicación: Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell i Cortés, Reyes Albarrán, Blanca García Riaza & Miriam Pérez-Veneros (eds.), 2012. Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics. Selected Papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. 711–724. (ISBN: 9788490121542) Lugar de celebración: Salamanca Fecha: 4-6 mayo 2011

Autores: Haddad, Amal y Montero Martínez, S. Título: Procesos de Metaforización en el Dominio del Medio Ambiente: Estudio Terminológico Intercultural Inglés-Árabe / Metaphorization Processes in the Domain of the Environment: A Terminological and Intercultural English Arabic Study Tipo de participación: Comunicación Congreso: 8 Congreso Internacional de AIETI Publicación: Valero Garcés, Carmen y Pena Díaz, Carmen (Eds.) 2017. 8 AIETI. Superando límites- Além dos limites-Beyond limits. Alcalá de Henares, 8-10 de marzo de 2017. Geneva: Editions Tradulex, Geneva. Págs. 102-109 (ISBN 978-2-9701095-1-8). Entidad organizadora: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Lugar de celebración: Alcalá de Henares Fecha: 8 – 10 de marzo, 2017 3

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 366: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Tesis doctorales dirigidas

Título: Propuesta de evaluación de la calidad en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea: el modelo funcional-componencial y las traducciones externas inglés-español Doctorando: Roberto Martínez Mateo Universidad: Universidad de Castilla-La Mancha Facultad/Escuela: Facultad de Letras Fecha: 7 de abril de 2014

4

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 367: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Participación en comités y representaciones internacionales

Título del comité: Comité Científico Revista: Terminology Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: revisión y evaluación de trabajos Fecha: 2014. Número especial Lexical-semantic Approaches to Terminology

Título del comité: Comité Científico Asesor Revista: Homo Ludens ISSN: 2080-4555 Entidad de la que depende: Revista oficial de la Games Research Association of Poland Tema: asesoría y evaluación de trabajos Fecha: 2009- actualidad

5

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 368: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Experiencia en organización de actividades de I+D+i Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científico-tecnológicos

Título: Tipo de actividad: Ámbito:

Fecha:

Título: Tipo de actividad: Ámbito:

Fecha:

6

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 369: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Experiencia de gestión de I+D+i Gestión de programas, planes y acciones de I+D+i

Título: Tipo de actividad: Fecha:

Título: Tipo de actividad: Fecha:

7

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 370: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página)

Dos sexenios de investigación concedidos (1999-2004) (2005-2010)

Secretaria de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2012-2014)

Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2008— 2009)

Coordinadora Sócrates de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (2003-2004)

Cursos y conferencias impartidas

Mercedes García de Quesada y Silvia Montero Martínez. “Formalización léxica de la estructura relacional en terminología”. Fecha: 9 de septiembre de 2003. Ciclo de Conferencias "Semántica cognitiva y tratamiento automático de la información textual en español" Universidad Autónoma de Barcelona. Desarrollado en el marco de las actividades de investigación del proyecto TAITE, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología de España (TIC2002-01338).

Mercedes García de Quesada y Silvia Montero Martínez. “FrameNet y Oncoterm: Algunas aplicaciones”. Fecha: 9 de septiembre de 2004. Ciclo de Conferencias "Semántica cognitiva y tratamiento automático de la información textual en español" Universidad Autónoma de Barcelona. Desarrollado en el marco de las actividades de investigación del proyecto TAITE, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología de España (TIC2002-01338).

Título: “Terminología para traductores e intérpretes: Diseño de contenidos”. Curso: Presente y Futuro de la Formación de Traductores. Entidad organizadora: Fundación Universidad de Verano de Castilla y León. Lugar de celebración: Soria. Fecha: 2 – 5 de noviembre 2004.

Título del Curso: Aula Europea de Inglés. Actividad desarrollada: Enseñanza de terminología inglesa para la gestión de proyectos europeos. Centro: Centro de Formación Permanente del Profesorado e Innovación Educativa de Soria. Organismo: Dirección Provincial de Educación de Soria. Fecha: 14 de noviembre, 2002 – 15 de mayo, 2003

Título del Curso: La calidad educativa y la acreditación del profesorado: El proceso de habilitación de profesores titulares de universidad (20 hrs). Actividad desarrollada: Enseñanza para la elaboración de proyectos docentes. Centro: Cursos de Extensión Universitaria y Formación Continua. Organismo: Universidad de Valladolid. Fecha: 17 de abril de 2006– 13 de mayo de 2006

Traducciones publicadas Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Clements, R Título: La Predicación Expositiva en la Sociedad Postmoderna Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 15 Páginas, inicial: 23 final: 36 Fecha: 1999 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona

Page 371: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Catherwood, E. Título: El Papel de la Mujer en la Iglesia Local Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 12 Páginas, inicial: 33 final: 47 Fecha: 1997 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Allan, J. Título: El Espíritu del Siglo Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 11 Páginas, inicial: 23 final: 40 Fecha: 1997 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona

Page 372: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

CURRICULUMVITAE1.DatospersonalesApellidosynombre:SorianoBarabino,GuadalupeD.N.I.:44.265.607-ZLugaryfechadenacimiento:Córdoba,12dediciembrede1973.Dirección:c/MarquésdelosVélez,2–1ºC,18005Granada.Teléfonos:958252315/669381971Correoelectrónico:[email protected]íadocente:ProfesoraTitulardeUniversidadDepartamento:DepartamentodeTraduccióneInterpretación.Facultad:FacultaddeTraduccióneInterpretación.Universidad:UniversidaddeGranada2.TítulosacadémicosA.TítulodeDoctorporlaUniversidaddeGranada.Expedidoel16dejuliode2004conlacalificacióndeSobresalienteCumLaudeporunanimidad.Fechadelecturadelatesis:14dejuliode2004.Director de la tesis: Dr. Roberto Mayoral Asensio (Facultad de Traducción eInterpretación,UniversidaddeGranada).Títulodelatesis:LatraduccióndeexpedientesdecrisismatrimonialesentreEspañaeIrlanda:unestudiojurídico-traductológico.B.Menciónde «Doctor Europeo»por laUniversidaddeGranada. Expedida el 16 dejuliode2004.C.TítulodeLicenciadaenTraduccióneInterpretación.Expedidoel31dejuliode2000porlaUniversidaddeGranada.D. Título de Licenciada en Derecho. Expedido el 23 de diciembre de 1996 por laUniversidaddeGranada.E.Bachelor of Arts (Hons) in Applied Languages Europe.Expedido el 27 de junio de2003porlaUniversidaddeThamesValley,Londres,ReinoUnido.TítuloobtenidoenelmarcodelprogramadetripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).F.Maîtrise Langues Étrangères Appliquées. Expedido el 2 de mayo de 2001 por laUniversidaddeProvenza,Francia.TítuloobtenidoenelmarcodelprogramadetripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).G.LicencedeLanguesÉtrangèresAppliquées.Expedidoel7defebrerode2000porlaUniversidaddeProvenza,Francia.TítuloobtenidoenelmarcodelprogramadetripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).

Page 373: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

2

H. Certificado de Aptitud Pedagógica. Expedido el 16 de junio de 2005 por laUniversidaddeGranada,conlacalificacióndeSobresaliente.3.PuestosdocentesdesempeñadosA. Profesoraen laSchool ofModern Languagesand Literature de laUniversidaddelUlster (Irlanda del Norte), con dedicación a tiempo completo, desde el 18 deseptiembrede2000al15deseptiembrede2002.B. Profesora Ayudante en la Facultad de Traducción y Documentación de laUniversidad de Salamanca, con dedicación a tiempo completo, desde el 27 denoviembrede2003al26defebrerode2004.C.ProfesoraAsociadaenlaFacultaddeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranada,condedicaciónatiempoparcial,desdeel16defebrerode2004al30deseptiembrede2004.D.ProfesoraAsociadaenlaFacultaddeCienciasdelaEducacióndelaUniversidaddeGranada, condedicación a tiempoparcial, desde el 27deoctubrede 2004 al 29demarzode2005.E. Profesoradocente contratadaen la FacultaddeTraduccióne Interpretaciónde laUniversidaddeGranada,condedicaciónatiempocompleto,desdeel30demarzode2005hastael30deseptiembrede2005.F.ProfesoraAyudanteenlaFacultaddeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranada,condedicacióna tiempocompleto,desdeel13deoctubrede2005.Enservicioenlaactualidad.G.Profesora Titular de Universidad, Facultad de Traducción e Interpretación de laUniversidaddeGranada,condedicaciónatiempocompleto,desdeel14deoctubrede2007.DocenciadesempeñadaenlaFacultaddeTraduccióndelaUniversidaddeGranada:- grado: Licenciatura en Traducción e Interpretación; Grado en Traducción eInterpretación- posgrado: Máster (perfil investigador) en Traducción e Interpretación; MásterUniversitarioenTraducciónProfesionalDocenciaenotrosprogramasdemásterdelaUniversidaddeGranada:-MásterUniversitarioenDerechoInternacionalyRelacionesInternacionales-MásterUniversitarioenDerechodelosNegocios-MásterUniversitarioenDerechosanitario,bioéticayderechoala saludenlaUEDocenciaactualenlaUniversidaddeGranada:

§ Grado:GradoenTraduccióneInterpretación§ Máster:MásterUniversitarioenTraducciónProfesional

Page 374: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

3

Docenciaenotrasuniversidades

a) EstanciasdemovilidaddocenteISIT (École de Management, Communication et Traduction), París, Francia. 27 deoctubrea2denoviembrede2012.UniversidaddeUlster,Coleraine,ReinoUnido.5a9deabrilde2014.HeriotWattUniversity,Edimburgo,ReinoUnido.14a21demarzode2015.

b) DocenciaenmásteresexternosalaUGRMásterenComunicaciónInternacional,TraduccióneInterpretación.UniversidadPablode Olavide, Sevilla. Cursos académicos 2014-15, 2015-16, 2017-18. Asignaturas:TraducciónJurídicayJuradaII,TraducciónJurídicayJuradaI.Máster en Traducción Editorial. Universidad de Murcia. Profesora externa desde elcurso2016-17.Asignatura:Traduccióneditorialdetextosjurídicos(francés/español).4.ActividadinvestigadoradesempeñadaMiembro del Grupo de Investigación HUM-763 “AVANTI: Avances en Traducción eInterpretación”delaJuntadeAndalucía.Desdeel21dejuliode2004.Investigadoradelproyecto“Temcu:TrainingTeachersfortheMulticulturalClassroomatUniversity”,financiadopor laAcción6delprogramaSócratesdelaUniónEuropeaconlacuantíade187.819€.EnelproyectoparticipandosgruposdeinvestigacióndelaJunta de Andalucía (AVANTI y AREA), así como investigadores de otras cuatrouniversidades europeas: Limerick (Irlanda), John Moores (Reino Unido), Llubljana(Eslovenia),Chipre.Coordinación:GrupodeinvestigaciónAVANTI(UniversidaddeGranada).Fechadecomienzodelproyecto:1dediciembrede2003.Fechadefinalización:31demarzode2006.Investigadora del proyecto I+D (Investigación y Desarrollo) ACCI (Adquisición de lacompetenciaculturaleinterculturalenlaformacióndetraductores),delMinisteriodeEducaciónyCiencia,aprobadoenlaconvocatoriadeenerode2006.Investigadoraprincipal:Dra.DorothyKelly,UniversidaddeGranada.Fechadeaprobacióndelproyecto:septiembre2006.Duración:tresaños.Investigadora del proyecto LLP Erasmus LLP- 2009-Erasmus- Structural Network:"ErasmusMobilityQuality Tools - EMQT", concedidopor The Education,AudiovisualandCultureExecutiveAgency-"EACEA"(155977-LLP-1-2009-1-IT-ERASMUS-Erasmus),coordinadoporlaUniversitàdegliStudidiPadova.

Page 375: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

4

Investigadorprincipal:LupoF.DonàdalleRosaDuracióndelproyecto:26meses(24meses(01/11/2009-31/10/2011)+2mesesdeextensión)Investigadora del proyecto Erasmus+ (Asociaciones Estratégicas Educación SuperiorKA203/200)“DevelopingAll-RoundEducation–DARE+”,concedidoporelOrganismoAutónomo Programas Educativos Europeos – OAPEE (2014-1-ES01-KA203-004496),coordinadoporlaUniversidaddeGranada.Investigadoraprincipal:DorothyKellyDuracióndelproyecto:24meses(01/09/2014-31/08/2016)5.GestiónDirectora del Secretariado deMovilidad Internacional, Vicerrectorado de RelacionesInternacionales:1defebrerode2008a28dejuliode2011.CoordinadoraadjuntadelMásterenTraduccióne Interpretación (perfil investigador)delaUniversidaddeGranada:demayode2011hastasuextinción(curso2013-14).CoordinadoradelMásterUniversitarioenTraducciónProfesionaldelaUniversidaddeGranada: desde su puesta enmarcha (octubre de 2014) hasta el 10 de octubre de2018.6.Publicaciones,librosSorianoBarabino,G.2005.LatraduccióndeexpedientesdecrisismatrimonialesentreEspañaeIrlanda:unestudiojurídico-traductológico.Granada:EditorialUniversidaddeGranada.ISBN:84-338-3515-7Way, C., Soriano Barabino, G., Limon, D. y C. Amador. (eds.). 2006. Enhancing theErasmusExperience:Papersonstudentmobility.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-44-4Soriano Barabino, G., Way, C., Amador, C. y D. Limon. (eds.). 2006. Experiences instudentmobility.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-45-2SorianoBarabino,G.yE.QueroGervilla(eds.)2013.Traducirliteratura.Granada:EUG.ISBN:978-84-338-5581-7SorianoBarabino,G.2016.ComparativeLawforLegalTranslators.Oxford:PeterLang.ISBN:978-3-0343-1725-27.Publicaciones,artículosSorianoBarabino,G.2002.«Incongruencia terminológicayequivalencia funcionalentraducciónjurídica:laguardademenoresenEspañaeInglaterrayelPaísdeGales»,en

Page 376: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

5

Way,C.(ed).Puentes:Hacianuevasinvestigacionesenlamediaciónintercultural:53-61.Soriano Barabino, G. 2004. «La traducción oficial en la República de Irlanda», enBoletíndelaAsociacióndeTraductoresJuradosdeCataluña:s.p.ISSN:1134-9638SorianoBarabino,G.2004.«TranslatingMatrimonialCrisisTerminologyinIrelandandSpain», en ITIABulletin (Boletín de la Irish Translators and Interpreters Association).November2004:6-7.Soriano Barabino, G. 2006. «Algunos apuntes sobre la traducción de los términos“separación” y “divorcio”», en Boletín de la Asociación de Traductores Jurados deCataluña:s.p.ISSN:1134-9638SorianoBarabino,G.2007.«LatraduccióndedocumentosdecrisismatrimonialesenEspañaeIrlanda»,enFòrumdeRecerca.Decenesjornadesdefomentdel’investigació(Curs 2004-2005). Publicacions de l’UJI. ISSN: 1139-5486. Disponible enhttp://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/2.pdfSorianoBarabino,G.2013«Lacompetencia temáticaen la formaciónde traductoresde textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español», en Estudios deTraducción,(Vol.3),2013:45-56.MorónMartín,M. y G. Soriano Barabino. 2015. «Teaching in Diversity and TrainingfromDiversity:a transnationalapproach». Journalof theEuropeanHigherEducationArea,03/2015.RaabeVerlag.SorianoBarabino,G.2016.«Latraduccióndelosórganosjurisdiccionalesfrancesesentantoqueinstitucionesculturales».RevistadeLlenguaiDret,JournalofLanguageandLaw,núm.66,2016,p172-188.Soriano Barabino, G. 2017. «Derecho comparado y textología comparada: estudiocomparativode contratosde trabajoenEspañay Francia». TonosDigital.RevistadeEstudiosFilológicos,núm.33,2017,p951-977.Soriano Barabino, G. 2018. «La formación del traductor jurídico: análisis de lacompetencia traductoraen traducción jurídica ypropuestadeprograma formativo».Quaderns.RevistadeTraducció25,2018,p217-229.8.Otraspublicaciones1.CapítulosdelibrosSoriano Barabino, G. 2009. “Legal Curriculum for Training Legal Translators” enSocanac,L.,Goddard,C.yKremer,L. (eds.)Curriculum,MultilingualismandtheLaw.Zagreb:NakladnizavodGlobus.

Page 377: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

6

Calvo Encinas, E., M. Morón Martin y G. Soriano Barabino. 2007. “La tutoríapersonalizadaenelmarcodelaorientaciónprofesionalparatraductoreseintérpretes”enNavarro,F.,M.A.Vega,J.A.Albadalejo,D.GallegoyM.Tolosa(eds.)Latraducción:balancedelpasadoyretosdelfuturo.Alicante:EditorialAguaclara.SorianoBarabino,G.2007.«Aspectosmacrotextualesdelatraduccióndedocumentospertenecientes a expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda». EnPerdu,N.etal. (eds.) Inmigración,culturaytraducción.Reflexiones interdisciplinares.Barcelona:Bahá’i.ISBN:84-689-9140.Soriano Barabino, G. 2006. «El Espacio Europeo de Educación Superior y susimplicaciones de cara a la formación del profesorado», en Soriano, G., Way, C.,Amador,CyD.Limon(eds.)Experiencesinstudentmobility.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-45-2Way,C.,G.SorianoBarabino,D.LimonyC.Amador.2006.«Foreword»,enEnhancingthe ERASMUS Experience: Papers on Student Mobility. Catherine Way, GuadalupeSoriano,DavidLimonyCarolinaAmador(eds.).Granada:Atrio:11-13.ISBN:84-96101-44-4 SorianoBarabino,G.,C.Way,C.AmadoryD.Limon.2006.«Foreword»,enExperiencesinStudentMobility.GuadalupeSoriano,CatherineWay,CarolinaAmadoryDavidLimon(eds.).Granada:Atrio:11-13.ISBN:84-96101-45-2Soriano Barabino, G. 2006. «Los retos de la Traducción Jurídica en el siglo XXI». EnGuatelli,J.,Suárez,S.yE.Vercher(eds.)Traducción,lenguayculturaenlosalboresdelsigloXXI.Granada:JizoEdiciones.Soriano Barabino, G. e I. Soriano García 2005. «The Erasmus student experience:motivations, preparation, adaptation and difficulties». En Atkinson, D.,Morón,M. yKelly, D. (eds.) Teaching in the Multicultural Classroom at University: The TemcuProject.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-41-XMorón Martín, M. y G. Soriano Barabino. 2005. «Designing the training module:guidelines,development,validationandplansforthefuture».EnAtkinson,D.,Morón,M.yKelly,D.(eds.)TeachingintheMulticulturalClassroomatUniversity:TheTemcuProject.Granada:Atrio.ISBN:84-96101-41-XSorianoBarabino,G.2005.«TheEuropeandimension:implicationsforteachertraininginHigherEducation».EnMisztal,MyM.Trawinski(eds.)StudiesinTeacherEducation:Psychopedagogy.Cracovia:WydawnictwoNaukoweAkademiiPedagogicznej.ISBN:83-7221-355-3

Page 378: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

7

SorianoBarabino,G.2005.«Enfoquejurídico-textualenlatraduccióndeexpedientesde crisismatrimoniales (España e Irlanda)», enCámara, E. yD. Kelly (eds.)Discurso,texto, traducción. Número 1 de la colección AVANTI. Granada: Universidad deGranada.ISBN:84-609-5354-8Kelly,D.,MorónMartín,M.,SorianoBarabino,G.yFoulkes,C.2007.«ImplicationsofTeaching Staff Mobility. Experiences for University Teaching in MulticulturalEnvironments».EnS.Manikutty(Ed.)Learning,TeachingandResearchinaBorderlessWorld.Delhi:Macmillan.2.ResúmenesdetesisSorianoBarabino,G.2005.«ThetranslationofmatrimonialcrisisdossiersinSpainandIreland: a study on legal translation», en New Voices in Translation Studies 1.www.iatis.org/newvoicesISSN:1819-5644Soriano Barabino, G. 2004. «La traducción de expedientes de crisis matrimonialesentre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico» [Legal and translationaspects involved in the translation of matrimonial crisis dossier between Spain andIreland]. Contribución a la edición de 2004 deBibliography of TranslationAbstracts.Manchester:St.Jerome.3.ActasdecongresosSorianoBarabino,G.2015.«LatraduccióndeloscontratosdeempleoentreFranciayEspaña». En Corpas, G. et al. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción eInterpretación. Ginebra: Tradulex. Disponible enhttp://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdfKelly,D.etal.2007.«Studentmobility intranslatortrainingprogrammes».EnDaniel(dir.) Quelle qualification pour les traducteurs? Actes des universités d’été etd’automne 2006 et du colloque international ‘Traduction spécialisée : quellequalificationuniversitairepourlestraducteurs?Rennes,UniversitéRennesII,22et23septembre2006,París:LaMaisonduDictionnaire.ISBN:978-2-85608-200-9.Kelly,D.,MorónMartín,M.,SorianoBarabino,G.yJ.F.Romero.2007.«Elimpactodelamulticulturalidadenladocenciauniversitaria.Unapropuestaparalaformacióndelprofesorado:elmóduloTemcu».VCongresoInternacional«EducaciónySociedad».Laeducación: retosdelS.XXI.CelebradoenGranada losdías30denoviembre,1y2dediciembre de 2006. ISBN: 84-690-2369-1. Disponible en:http://congreso.codoli.org/area_1/Kelly-Dorothy.pdfSorianoBarabino,G.2005.«Lacreacióndecorpusdedocumentosrealesporpartedeltraductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectosjurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación». Formación, investigación yprofesión. II Congreso Internacional AIETI 2005. Madrid: Universidad PontificiaComillas.

Page 379: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

8

SorianoBarabino,G.2002.«La interpretaciónsocialen las institucioneshospitalariasdeIrlandadelNorte».EnValero,C.yG.Mancho(eds.)TraduccióneInterpretaciónenlosserviciospúblicos:nuevasnecesidadesparanuevasrealidades.Madrid:UniversidaddeAlcalá.Soriano Barabino, G. 2007. «Integration of international students: students fromCaliforniaStateUniversity(USA)attheUniversityofGranada(Spain)».EnDervin,F.yE. Suomela-Salmi. Academic Mobility. Blending Perspectives. Disponible enhttp://www.hum.utu.fi/oppiaineet/ranskankieli/tutkimus/julkaisut/academicmobTurku.pdfMorónMartin,M.,G.SorianoBarabinoyD.Kelly.«ResultsfromtheTemcuProject:ateacher training module». En Dervin, F. y E. Suomela-Salmi. Academic Mobility.Blending Perspectives. Disponible enhttp://www.hum.utu.fi/oppiaineet/ranskankieli/tutkimus/julkaisut/academicmobTurku.pdf9.ProyectosdeinvestigaciónsubvencionadosenconvocatoriaspúblicasTemcu:TrainingTeachersfortheMulticulturalClassroomatUniversityfinanciadoporlaAcción6delprogramaSócratesdelaUniónEuropeacon187.819€.Fechadecomienzo:1dediciembrede2003.Fechadefinalización:31demarzode2006.ProyectodeinnovaciónentutoríasOrientaciónprofesionalparafuturoslicenciadosenTraduccióne Interpretación.Secretariadode InnovaciónyCalidaddelVicerrectoradode Planificación, Calidad y EvaluaciónDocente,UniversidaddeGranada. Coordinadopor los grupos de investigación AVANTI (HUM-763) y GRETI (HUM-737) del PlanAndaluzdeInvestigación.FacultaddeTraduccióneInterpretación,UniversidaddeGranada.Subvención:4.000€Duración:abril,mayo,junio2006.ACCI: La adquisición de la competencia cultural e intercultural en la formación detraductores. Proyecto I+D (Investigación y Desarrollo). HUM2006-04454/filo.Convocatoriadediciembrede2005.Subvención:21.000€Duración:3años.ProyectodeinnovaciónentutoríasOrientaciónprofesionalparafuturoslicenciadosenTraduccióne Interpretación.Secretariadode InnovaciónyCalidaddelVicerrectoradode Planificación, Calidad y EvaluaciónDocente,UniversidaddeGranada. Coordinadopor los grupos de investigación AVANTI (HUM-763) y GRETI (HUM-737) del PlanAndaluzdeInvestigación.FacultaddeTraduccióneInterpretación,UniversidaddeGranada.Cursoacadémico2006-2007

Page 380: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

9

Duración:abril,mayo,junio2007.Proyecto LLP Erasmus LLP- 2009-Erasmus- Structural Network: "Erasmus MobilityQuality Tools - EMQT", concedido por The Education, Audiovisual and CultureExecutive Agency-"EACEA" (155977-LLP-1-2009-1-IT-ERASMUS- Erasmus), coordinadoporlaUniversitàdegliStudidiPadova.Duracióndelproyecto:26meses(24meses(01/11/2009-31/10/2011)+2mesesdeextensión:hastael30denoviembrede2011).Proyectode innovacióndocente“Elaboraciónderecursosdocentes innovadoresparalaenseñanzabilingüe (español-inglés)delDerechoAlimentarioEuropeo”, coordinadoporelprofesorMiguelÁngelRecuerdaGirela,concódigo11-215,concedidoporeseSecretariadodeInnovaciónDocentedelaUniversidaddeGranada,porResoluciónde28deoctubrede2011,ysubvencionadoconunaayudade1.600euros.Proyecto Erasmus+ (Asociaciones Estratégicas Educación Superior KA203/200)“Developing All-Round Education – DARE+”, concedido por el Organismo AutónomoProgramas Educativos Europeos – OAPEE (2014-1-ES01-KA203-004496), coordinadoporlaUniversidaddeGranada.Investigadoraprincipal:DorothyKellyDuracióndelproyecto:24meses(01/09/2014-31/08/2016)ProyectodeInnovaciónDocente“Disertacionesenelaula”.UniversidaddeGranada.10.ComunicacionesyponenciaspresentadasacongresosSoriano Barabino, G. «La interpretación social en las instituciones hospitalarias deIrlandadelNorte».Comunicaciónpresentadaen losVEncuentros InternacionalesdeTraducción / I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los ServiciosPúblicos,organizadosporelDepartamentodeFilologíaModernadelaUniversidaddeAlcaláycelebradosenlaUniversidaddeAlcaládeHenares,Madrid,losdías21y22defebrerode2002.Resumende laponenciadeDªNikeKocijancicPokornVagueness inexpresión:Opendefinitionsoftheterms“nativespeaker”and“mothertongue”,presentadaenlaMesaredondasobreDireccionalidaddel4ºCongresode laEuropeanSocietyofTranslationStudies,celebradoenlaUniversidaddeLisboadel26al29deseptiembrede2004.Soriano Barabino, G. «Aspectos macrotextuales de la traducción de documentospertenecientes a expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda».Ponencia presentada en el III Simposio Internacional de Traducción, Texto eInterferencias, celebrado en la Universidad de Almería los días 24, 25 y 26 denoviembrede2004.SorianoBarabino,G. «The EuropeanDimension: Implications for Teacher Training inHigher Education». Comunicación presentada en el 1er Congreso Internacional enTeacher Education, organizado por la Academia Pedagogiczna im. Komisji Edukacji

Page 381: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

10

Narodowej w Krakowie (Polonia) y la Universidad de Castilla LaMancha (España) ycelebradoenlaUniversidadPedagógicadeCracovia(Polonia),del12al15demayode2005.Soriano Barabino, G. «La creación de corpus de documentos reales por parte deltraductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectosjurídicosyprácticosdelasdificultadesderecopilación».Ponenciapresentadaenel IICongreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción eInterpretación, celebrado los días 9, 10 y 11 de febrero de 2005 en la UniversidadPontificiaComillasdeMadrid.SorianoBarabino,G.«LatraduccióndedocumentosdecrisismatrimonialesenEspañae Irlanda». Ponencia presentada en las IX Jornadas de Fomento a la Investigación,realizadasenlaUniversitatJaumeIdeCastellóneldía19demayode2005.PublicadoenFòrumdeRecerca.Decenesjornadesdefomentdel’investigació(Curs2004-2005).Publicacions de l’UJI. ISSN: 1139-5486. Disponible enhttp://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/2.pdfSoriano Barabino, G. «Los retos de la Traducción Jurídica en el siglo XXI».Comunicación presentada en las X Jornadas hispano-rusas de Traducción eInterpretación celebradas en la Facultad de Traducción e Interpretación de laUniversidaddeGranada,del19al21deabrilde2005.SorianoBarabino,G.«Propuestadeclasificacióntextualenlaformacióndeltraductorjurídico». Comunicación presentada en el Congreso Internacional La Traducción y laInterpretación en la encrucijada de la Comunicación Intercultural, celebrado en LasPalmasdeGranCanarialosdías18a20deoctubrede2006.Kelly, D., Morón Martín, M. Soriano Barabino, G., y Foulkes, C. «Implications ofteaching staff mobility experiences for university teaching in multiculturalityenvironments». Comunicación presentada en el 3er Congreso Internacional enIntercultural Communication Competence: Learning and Teaching in a BorderlessWorld,celebradoenAhmadabad(India),losdías26y27deoctubrede2006.SorianoBarabino,G. «Integration of international students: students fromCaliforniaStateUniversity(USA)attheUniversityofGranada(Spain)».ComunicaciónpresentadaenelCongresoInternacionalAcademicMobility:BlendingPerspectives,celebradoenlaUniversidaddeTurku(Finlandia)losdías21a23deseptiembrede2006.MorónMartin,M.,G.SorianoBarabinoyD.Kelly.«ResultsfromtheTemcuProject:ateacher training module». Comunicación presentada en el Congreso InternacionalAcademic Mobility: Blending Perspectives, celebrado en la Universidad de Turku(Finlandia)losdías21a23deseptiembrede2006. Kelly, D. et al. 2007. «Student mobility in translator training programmes».Comunicación presentada en el 9º Congreso Internacional sobre Traducción

Page 382: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

11

Especializada«Quellequalificationuniversitairepourlestraducteurs?»,celebradoenlaUniversitéRennes2,Francia,del21al23deseptiembrede2006. Kelly,D.,MorónMartin,M.,SorianoBarabino,G.yJ.F.Romero.2007.«Elimpactodelamulticulturalidadenladocenciauniversitaria.Unapropuestaparalaformacióndelprofesorado: el módulo Temcu». Comunicación presentada en el V CongresoInternacional «Educación y Sociedad». La educación: retos del S.XXI, celebrado enGranadalosdías30denoviembre,1y2dediciembrede2006.ISBN:84-690-2369-1.Disponibleen:http://congreso.codoli.org/area_1/Kelly-Dorothy.pdfSoriano Barabino, G. «La traducción de los contratos de empleo entre España yFrancia». Comunicación presentada en el VII congreso de la Asociación Ibérica deEstudiosdeTraduccióne Interpretación, celebrado losdías 29, 30 y 31deenerode2015enlaUniversidaddeMálaga.Soriano Barabino, G. «El programa de triple titulación LAE/AEL (Lenguas AplicadasEuropa/Applied European Languages): una experiencia pionera de la Universidad deGranada en programas de titulaciónmúltiple». Comunicación presentada en las XIVJornadashispano-rusasenTraduccióne Interpretación, celebradasen laUniversidaddeGranadalosdías21y22deabrilde2015.Soriano Barabino, G. «El derecho comparado en el aula de traducción: ¿cuántoderecho (comparado) debe saber un traductor?». Comunicación presentada en lasjornadas«Elderechocomparadoenladocenciayenlainvestigación»,celebradasenlaUniversidaddeGranadaeldía25deabrilde2017.11.ExperienciaenevaluaciónExpertoexternodelaComisiónespecíficadeevaluacióndeArtesyHumanidadesenelmarco del Programade verificación,modificación, seguimiento y acreditación de laspropuestasdetítulosoficialesuniversitarios.Organismo:AQUCatalunya.Fechadelnombramiento:9demayode2018.Miembro(vocalacadémico)delComitédeEvaluaciónExternaparalaacreditación,enelmarcodelProgramadeverificación,seguimiento,modificaciónyacreditacióndelaspropuestas de títulos oficiales universitarios, del centro Facultat de Traducció id’InterpretaciódelaUniversidadAutónomadeBarcelona.Organismo:AQUCatalunya.Fechadelnombramiento:23deenerode2018(findelnombramiento:noviembrede2018)MiembrodelacomisiónespecíficadeevaluacióndeArtesyHumanidadesenelmarcodel Programa de verificación, seguimiento, modificación y acreditación de laspropuestasdetítulosoficialesuniversitarios.

Page 383: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

12

Organismo:AQUCatalunya.Fechadelnombramiento:29deoctubrede201812.Enseñanzanoreglada:cursosyseminariosimpartidosConferencia de título «La traducción jurídica», impartida por invitación en laUniversidaddelUlster(IrlandadelNorte)el9dediciembrede2004.Docenteenelseminariopiloto«Laenseñanzaenelaulamulticultural»,impartidoenlaUniversidaddeGranadadel11al17denoviembrede2005.Conferencia de título «Translation of legal texts», impartida por invitación en laPostgraduate School de laUniversidaddelUlster (IrlandadelNorte) el 8de abril de2014.Conferenciadetítulo«Howshouldwetranslatelegaltexts?»,impartidaporinvitaciónenlaFacultaddeDerechodelaUniversidaddeBolonia(Italia),el21demarzode2014.Docente en el taller sobre adquisición de competencias genéricas, impartido en elmarco del proyecto Erasmus+DevelopingAll-Round EducationDARE+. Abril,mayo yjuniode2015.UniversidaddeGranada.Docente en el taller sobre adquisición de competencias genéricas, impartido en elmarco del proyecto Erasmus+ Developing All-Round Education DARE+. Octubre de2015amayode2016.UniversidaddeGranada.13.Cursosyseminariosrecibidos1.Asistenciaacongresos(enlosquenosehapresentadocomunicaciónoponencia)ICongresodeestudiantesdeDerechoPenal.CelebradoenGranadalosdías25y26deabrilde1996,conunaduraciónde20horas.Congreso Internacional «Enhancing the Erasmus Experience: Teaching at Today’sMulticulturalUniversity».CelebradoenGranada,losdías16y17demarzode2006.2.FormaciónextracurricularenTraducciónCurso«AspectoscognitivosdelaTraducción»,organizadoporelCentroMediterráneode laUniversidaddeGranada, impartido enAlmuñécar (Granada) en septiembrede1998,conunaduraciónde30horas.Curso«GestióndeTerminologíayTraducción»,organizadoporelCentroMediterráneode laUniversidaddeGranada, impartido enAlmuñécar (Granada) en septiembrede1999,conunaduraciónde30horas.

Page 384: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

13

Taller de Traducción Literaria, organizado por el Departamento de Traducción eInterpretacióndelaUniversidaddeGranada,impartidolosdías6,9y10demarzode2000,conunaduraciónde8horas.TrainingSeminar forTeachersofTranslation,organizadoporelCTTT (ConsortiumfortheTrainingofTranslationTeachers)ycelebradoenGranadadel21al25deJuliode2003,conunaduracióntotalde30horas.3.FormaciónextracurricularenDerechoSeminario sobre «El derecho de la nacionalidad y el derecho de extranjería»,organizadoporelDepartamentodeDerecho InternacionalPrivadode laFacultaddeDerechode laUniversidaddeGranada y celebradoentre losmeses denoviembre yabrildelcurso1995-96.VIII Jornadas Abiertas de Trabajo «COMERCIO INTERNACIONAL II: DerechoInternacionaldeSociedadesyGarantíasenlaContrataciónInternacional».CelebradasenlaFacultaddeDerechodelaUniversidaddeGranadalosdías12,13y14deabrilde2000,conunaduracióntotalde20horas.4.FormacióncomplementariaenlenguasDiplômedeLangueFrançaise(B1)delaAllianceFrançaise.Obtenidoen1992.Título del ciclo superior en lengua inglesa de la Escuela Oficial de Idiomas (B2).Obtenidoenelcursoacadémico1997-98.Título del ciclo superior en lengua francesa de la Escuela Oficial de Idiomas (B2).Obtenidoenelcursoacadémico1998-99.Cursointensivodelenguaalemana.Nivelintermedio.CentrodeLenguasyEstudiosCL.Duración:40horas.Septiembrede1999.Curso intensivode lenguay culturaalemanas.Del 4deoctubreal 29deoctubrede1999. Duración: 20 horas por semana (duración total: 80 horas). Universität Passau(Alemania).14.Actividadenempresasyprofesiónlibre1.PeríodosdeprácticasPrácticas de apoyo a la gestión del programa Lenguas Aplicadas (Europa). Cursoacadémico 1998-99. 15 horas semanales. Facultad de Traducción e Interpretación,UniversidaddeGranada.PrácticasenelConsuladodeBélgicaenGranada.Juliode1997.

Page 385: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

14

2.GestióndeprogramasdeintercambioCaliforniaStateUniversity,Granada.Coordinadora:Noviembre2002-marzo2003.Gestoraacadémica:Marzo2003–junio2003. Septiembre2003–noviembre2003. Mayo2004–marzo2005.Desempeñodelaborescomotraductora.AHAInternationalEspaña,Granada.1deabrilde2004–30juniode2004. 3.EjercicioprofesionaldelatraducciónComopersonalcontratadoErnestoOsunaMartínez,abogado.11dejuliode2002–15dejuliode2002.Comotrabajadorautónomo(Se adjuntan altas de la actividad en el Impuesto de Actividades Económicas ycertificadosdediferentesclientes).Traductora/intérpretefreelanceenelServiciodeLenguasdelaUniversidaddelUlster(FLEX).2001–septiembre2002.Traductora freelancepara la empresaMoroteTraducciones S.L., condomicilio socialenSevilla.TraduccionesrealizadasparaelInstitutoAndaluzdeInvestigaciónyFormaciónAgraria,PesquerayAlimentariaydelaProducciónEcológica.Traducciones realizadas para el Departamento Forestal del Instituto Andaluz deInvestigación y Formación Agraria, Pesquera y Alimentaria y de la ProducciónEcológica.TraduccionesrealizadasparalaempresaLICOLEASING,S.A.,condomicilioenMadrid.Traducciones realizadaspara laempresaSUMASIGMA,S.L., consedeenCúllarVega,Granada.Traducciones realizadas para la empresa GEOSA, S.L., con sede en Cúllar Vega,Granada.Traducciones realizadas para el Servicio de Traducción Universitario (STU) de laUniversidaddeGranada.

Page 386: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

15

Traducción y revisión de traducciones de informes financieros para AME (ProgramManagementServices),empresaconsedeenDublín,Irlanda.Traducciones para el despacho de abogados de Dª Ascensión Morales Guzmán,Granada.Traduccionesrealizadasparaclientesprivados.Colaboración habitual como traductora con Dª. Encarnación González Jiménez,traductora,Granada.Traducciones y revisión de traducciones realizadas en elmarco del proyecto Temcu(TrainingTeachersfortheMulticulturalClassroomatUniversity).4.TrabajodecarácterjurídicoSolicitor’sassistant,Leslie&Co.,Hounslow,ReinoUnido.3noviembre1997–10junio1998.15.Otrosméritosdocentes,deinvestigaciónodegestiónMiembrodetribunalesdetesisdoctoralesSecretariadelTribunaldeTesisDoctoraldeFranciscoVigierMoreno,presentadaenelDepartamentodeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranadaenjuliode2010.Secretaria del Tribunal de Tesis Doctoral de María de los Ángeles Morón Martín,presentadaenelDepartamentodeTraduccióne Interpretaciónde laUniversidaddeGranadaenseptiembrede2009.SecretariadelTribunaldeTesisDoctoraldeInmaculadaSorianoGarcía,presentadaenelDepartamentodeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranadaenjuliode2007.MiembrodelTribunaldeTesisDoctoraldeJorgeSotoAlmela,presentadaydefendidael31deoctubrede2014enlaFacultaddeHumanidadesdelaUniversidaddeMurcia.MiembrodelTribunaldeTesisDoctoraldeMarianaRelinqueBarranca,presentadaydefendidael5defebrerode2016enelDepartamentodeFilologíayTraduccióndelaUniversidadPablodeOlavide,Sevilla.Miembro del Tribunal de Tesis Doctoral de Natividad Aguayo Arrabal, presentada ydefendidael15deseptiembrede2017enelDepartamentodeFilologíayTraduccióndelaUniversidadPablodeOlavide,Sevilla.

Page 387: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

16

Secretaria del Tribunal de Tesis Doctoral de Mª del Mar Haro Soler, presentada ydefendido el 15 de octubre de 2018 en el Departamento de Traducción eInterpretacióndelaUniversidaddeGranada.TesisdirigidasCodirectoradelatesisdoctoraldeElenaAlcaldePeñalver,presentadaydefendidaenelDepartamentodeTraduccióneInterpretacióndelaUniversidaddeGranadael19dediciembrede2014.TrabajosdeinvestigacióndirigidosDirectora de 10 Trabajos de Fin de Máster, en el marco del Máster Oficial enTraduccióne Interpretaciónde laUniversidaddeGranada,desdeelcursoacadémico2006-07.Directora de 5 Proyectos de Fin de Carrera en el Departamento de Traducción eInterpretación,UniversidaddeGranada.Directora de 6 Trabajos de Fin deMáster, en el marco delMáster Universitario enTraducciónProfesionaldelaUniversidaddeGranada,desdeelcursoacadémico2014-15.Directorade7TrabajosdeFindeGradoenlaFacultaddeTraduccióneInterpretación,UniversidaddeGranada.Cursosacadémicos2013-14,2014-15,2015-16.MiembrodecomitésevaluadoresderevistasEvaluadoradeÇedille,revistadeestudiosfranceses.EvaluadoradeITT,TheInterpreterandTranslatorTrainer.OtrosméritosdocentesMiembrodevariascomisionesdeevaluacióndeTrabajosFindeMáster(MásterOficialenTraduccióneInterpretaciónyMásterUniversitarioenTraducciónProfesionaldelaUniversidaddeGranada).ParticipaciónenelproyectopilotodelaJuntadeAndalucíaparalaelaboracióndelasguíasdocentesECTSdelatitulaciónenTraduccióneInterpretación.Cursoacadémico2005-06.MiembrodelComitéOrganizadordelCongreso InternacionalEnhancing theErasmusExperience: Teaching in Today’s Multicultural University. Celebrado en Granada, losdías16y17demarzode2006.GestiónyorganizacióndelForosobredireccionalidadenTraduccióne Interpretación,celebradoenGranada,losdías14y15denoviembrede2002.

Page 388: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Curriculum Vitae — Guadalupe Soriano Barabino

17

15.Traductora-IntérpreteJuradaTraductora-IntérpreteJuradaparaelidiomafrancés.MinisteriodeAsuntosExteriores.(Desdenoviembrede2001).Traductora-Intérprete Juradaparael idioma inglés.MinisteriodeAsuntosExteriores.(Desdenoviembrede2001).16.OtrosméritosBecariaErasmusenlaUniversityCollegeGalway(Irlanda).4ºcursodelaLicenciaturaenDerecho.BecariaErasmusenlaUniversitédeProvence(Francia).2ºcursodelaLicenciaturaenTraducción e Interpretación en el marco del programa de triple titulación LenguasAplicadasEuropa(LAE).Becaria Erasmus en la Universidad de Thames Valley (Reino Unido). 3er curso de laLicenciatura en Traducción e Interpretación en el marco del programa de tripletitulaciónLenguasAplicadasEuropa(LAE).

Page 389: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Este fichero electrónico (PDF) contiene incrustada la tecnología CVN (CVN-XML). La tecnología CVN de este fichero permite exportar e importar los datos

curriculares desde y hacia cualquier base de datos compatible. Listado de Bases de Datos adaptadas disponible en http://cvn.fecyt.es/

Jesús Torres del ReyGenerado desde: Universidad de SalamancaFecha del documento: 20/01/2019v 1.4.09a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

Page 390: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

2

Resumen libre del currículum

Descripción breve de la trayectoria científica, los principales logros científico-técnicos obtenidos,los intereses y objetivos científico-técnicos a medio/largo plazo de la línea de investigación.Incluye también otros aspectos o peculiaridades importantes.

Con formación inicial de licenciatura en Traducción e Interpretación y Filología Inglesa, JesúsTorres del Rey ha ido orientando su trayectoria docente e investigadora fundamentalmentehacia la tecnología de la traducción y su enseñanza. Esta orientación se ha plasmado tantoen las herramientas de apoyo (TAO) y los productos que se traducen (localización) comoen los procesos e instrumentos tecnológicos de aprendizaje y formación. A dichos motivosse añade un interés continuo por aspectos integrales, de corte humanístico, tanto de lateoría como de la práctica de la traducción y la pedagogía. Dada la estrecha relación delas tecnologías de la traducción y de localización de productos tecnológicos con aspectoslexicográficos y terminológicos, sus principales colaboraciones en proyectos de investigaciónhan tenido lugar en el primer decenio de investigación en estos ámbitos (la lexicografíadigital bilingüe, en equipos dirigidos por la Dra. D.ª M.ª Teresa Fuentes Morán, y laterminología aplicada a la traducción, con el Dr. D. Joaquín García Palacios), siempre apartir de una perspectiva que ha venido desarrollando desde su doctorado, obtenido en2003: la Interacción Persona-Ordenador (IPO), el diseño de interacción y su influencia en losprocesos de diseño comunicativo de instrumentos útiles para el traductor y su colaboracióncon expertos. En paralelo a estas colaboraciones, el Dr. Torres del Rey inició en 2013y coordina desde entonces un equipo de investigación e innovación docente (Universidadde Salamanca-Universidad de Ginebra) directamente relacionado con las materias másafines a su formación y docencia, y en particular con el ámbito de la localización: Cod.eX(http://diarium.usal.es/codex), que, aprovechando las sinergias temáticas e instrumentales, seintegra, en la Universidad de Salamanca, en el Grupo ATeNeo. En particular, las líneas deinvestigación fundamentales han sido hasta la fecha: accesibilidad web y localización; XLIFFy estándares de localización; localización de webs dinámicas; y formación en localización.Además, se ha iniciado en los últimos años en la docencia e investigación en postediciónde traducción automática. En la actualidad, coordina la Comisión de Reuniones Científicas yFormación permanente del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad deSalamanca. Además de la docencia principal en la Universidad de Salamanca, imparte clasesde posgrado (localización de sitios web y traducción asistida por ordenador) en el Expertoen Localización de Videojuegos (título propio de ISTRAD) así como en el Máster Oficial enTraducción y Nuevas Tecnologías (MASTRADUMÁTICA), de la Universidad InternacionalMenéndez Pelayo, organizado por ISTRAD. En este máster imparte clases en el módulo delocalización de software, coordina el módulo de ingeniería de localización y dirige una mediade 3 TFM al año. Posee dos sexenios de investigación (tramo vivo: 2018-2023).

Page 391: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

3

Indicadores generales de calidad de la producción científica

Descripción breve de los principales indicadores de calidad de la producción científica (sexeniosde investigación, tesis doctorales dirigidas, citas totales, publicaciones en primer cuartil (Q1),índice h....). Incluye también otros aspectos o peculiaridades importantes.

Dirigidas 2 tesis de investigación completadas en 2016, ambas con mención internacionaly una con premio extraordinario de doctorado; 2 tesis más en proceso. Según GoogleAcadémico, mis publicaciones se han citado en 112 ocasiones (índice h: 6; índice i10: 2),de las cuales 85 desde 2012. Como autor he publicado un libro en la editorial Comares. Hesido coeditor de tres libros en las prestigiosas editoriales Peter Lang (2) e Iberoamericana/Vervuert (1). He sido autor de capítulos de libros en Peter Lang, Iberoamericana/Vervuert,Comares y Tragacanto. En la actualidad, está aceptado, en proceso de envío a imprenta, uncapítulo sobre formación de localizadores en el próximo número de la colección AmericanTranslators Association Scholarly Monograph Series, de John Benjamins, que editarán DavidSawyer, Frank Austermühl y Vanessa Enríquez Raído. He publicado en las principalesrevistas dedicadas monográfica o parcialmente a la localización y las tecnologías de latraducción: Tradumàtica, Localisation Focus, The Journal of Specialised Translation, asícomo en las prestigiosas (en el ámbito de la informática) Computer Standards & Interfaces,ACM Proceedings y ACLWeb. Participo frecuentemente en tribunales de evaluación de tesisdoctorales, en particular en el ámbito de las tecnologías de la traducción y la localización(p.ej.: Universidad de Limerick, mayo de 2017; Universidad de Sevilla, junio de 2017). Heorganizado y formado parte de distintos comités científicos y de evaluación de congresosy publicaciones: 8 simposios XLIFF desde 2010. Revisión por partes de artículos en TheJournal of Specialised Translation, Tradumàtica, Computer Standards & Interfaces, Parallèles,Confluências, Estudios Hispánicos, capítulos de libro en Wiley Blackwell). Editor invitado deLocalisation Focus. The International Journal of Localisation en dos números. El grupo deinvestigación Cod.Ex (del que formo parte como IP) organiza el 18º bloque temático dedicadoa los Estudios de localización orientados a la traducción en la 6th IATIS Conference (3-6 dejulio de 2018). Desde 2009 dirijo una media de 2 trabajos de Fin de Máster (TFM) al año conperfil investigador en Traducción y Mediación Intercultural en la Universidad de Salamanca;desde 2015 dirijo una media de 3 TFM al año con perfil investigador en el Máster oficialen Traducción y Nuevas Tecnologías (MASTRADUMÁTICA), de la Universidad InternacionalMenéndez Pelayo.

Page 392: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

4

Jesús Torres del Rey

Apellidos: Torres del ReyNombre: JesúsDNI: 07957567GORCID: 0000-0001-6661-859XResearcherID: F-6347-2016Fecha de nacimiento: 05/11/1974Sexo: HombreNacionalidad: EspañaPaís de nacimiento: EspañaProvincia de contacto: SalamancaDirección de contacto: Calle Príncipe de Vergara Nº 54, 2 ECódigo postal: 37003País de contacto: EspañaCiudad de contacto: SALAMANCATeléfono fijo: 923123244Fax: (687) 260734Correo electrónico: [email protected]

Situación profesional actual

Entidad empleadora: Universidad de SalamancaDepartamento: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y DocumentaciónCategoría profesional: Profesor Titular deUniversidad

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 11/12/2007Modalidad de contrato: Contrato laboralindefinido

Régimen de dedicación: Tiempo completo

Primaria (Cód. Unesco): 120310 - Enseñanza con ayuda de ordenadorSecundaria (Cód. Unesco): 120317 - InformáticaTerciaria (Cód. Unesco): 570112 - TraducciónFunciones desempeñadas: Profesor Titular de UniversidadIdentificar palabras clave: Ciencias de la computación y tecnología informática; Atención educativalas discapacidades; Las tecnologías de la información y la comunicación (tic) en educación

Cargos y actividades desempeñados con anterioridad

Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio

1 Universidad de Salamanca Vicedecano de Traducción 27/01/20042 Profesor Ayudante Doctor 01/03/20053 Profesor Ayudante Doctor 01/01/20054 Universidad de Salamanca Profesor Ayudante Doctor 01/10/20045 Profesor Colaborador 14/03/2003

Page 393: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

5

Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio

6 Universidad de Salamanca Becario de investigación 01/07/19997 University of Salford (Reino Unido) Language Assistant (Asistente lingüístico) 15/09/1997

1 Entidad empleadora: Universidad de SalamancaDepartamento: Facultad de Traducción y DocumentaciónCiudad entidad empleadora: EspañaCategoría profesional: Vicedecano deTraducción

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio-fin: 27/01/2004 - 03/05/2012 Duración: 8 años - 3 meses - 6 díasModalidad de contrato: Contrato laboral temporal

2 Categoría profesional: Profesor AyudanteDoctor

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 01/03/2005 - 10/12/2007 Duración: 2 años - 9 meses - 9 días

3 Categoría profesional: Profesor AyudanteDoctor

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 28/02/2005 Duración: 2 meses

4 Entidad empleadora: Universidad de SalamancaCategoría profesional: Profesor AyudanteDoctor

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 01/10/2004 - 31/12/2004 Duración: 3 meses

5 Categoría profesional: Profesor Colaborador Gestión docente (Sí/No): NoFecha de inicio-fin: 14/03/2003 - 30/09/2004 Duración: 1 año - 6 meses - 16 días

6 Entidad empleadora: Universidad de SalamancaDepartamento: Facultad de Traducción y DocumentaciónCiudad entidad empleadora: EspañaCategoría profesional: Becario de investigación Gestión docente (Sí/No): NoFecha de inicio-fin: 01/07/1999 - 28/02/2003 Duración: 3 años - 8 mesesModalidad de contrato: Contrato laboral temporal

7 Entidad empleadora: University of Salford (Reino Unido)Departamento: School of LanguagesCiudad entidad empleadora: Reino UnidoCategoría profesional: Language Assistant(Asistente lingüístico)

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 15/09/1997 - 30/06/1999 Duración: 1 año - 9 meses - 15 díasModalidad de contrato: Contrato laboral temporal

Page 394: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

6

Formación académica recibida

Titulación universitaria

Estudios de 1º y 2º ciclo, y antiguos ciclos (Licenciados, Diplomados, Ingenieros Superiores,Ingenieros Técnicos, Arquitectos)

1 Titulación universitaria: Titulado SuperiorNombre del título: Licenciado en FilologíaEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 21/08/1997Título homologado: No

2 Titulación universitaria: Titulado SuperiorNombre del título: Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario TraducciónEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 05/08/1997Título homologado: No

Doctorados

1 Programa de doctorado: Traducción e interpretaciónEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 28/06/2003Doctorado Europeo: NoTítulo de la tesis: Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelosde aplicación tecnológica para la formación de traductoresDirector/a de tesis: María Carmen Vidal ClaramonteMención de calidad: NoPremio extraordinario doctor: NoTítulo homologado: No

2 Programa de doctorado: Doctor en Traducción e InterpretaciónEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de titulación: 28/06/2003Doctorado Europeo: NoTítulo de la tesis: Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelosde aplicación tecnológica para la formación de traductoresMención de calidad: NoPremio extraordinario doctor: NoTítulo homologado: No

Page 395: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

7

Otra formación universitaria de posgrado

Tipo de formación: MásterTitulación de posgrado: Máster en Informática aplicada a la educaciónEntidad de titulación: Escuela Superior de Comunicación InterACtiva (ESAC)Fecha de titulación: 2001Calificación obtenida: SobresalienteTítulo homologado: No

Formación especializada, continuada, técnica, profesionalizada, de reciclaje y actualización(distinta a la formación académica reglada y a la sanitaria)

1 Tipo de la formación: CursoTítulo de la formación: Visibilidad de la información científica, identidad digital y acreditación académicaCiudad entidad titulación: SALAMANCA, Castilla y León, EspañaEntidad de titulación: Universidad de SalamancaFecha de finalización: 06/06/2018 Duración en horas: 8 horas

2 Tipo de la formación: CursoTítulo de la formación: Accesibilidad web avanzada: análisis y corrección de problemas de accesibilidad enpáginas y aplicaciones webEntidad de titulación: UNIVERSIDAD DE ALCALA DE HENARESObjetivos de la entidad: El curso está dirigido a desarrolladores de páginas y aplicaciones web, y su objetivo esla capacitación para poder crear páginas y aplicaciones web accesibles, es decir, páginas que cualquier personapueda utilizarlas, incluidas personas con algún tipo de discapacidad física o sensorial.<br>Los objetivos del cursoson los siguientes:<br>? Contribuir a la formación específica de los desarrolladores web, capacitándoles parala evaluación de la accesibilidad de páginas web aplicando el estándar WCAG 2.0 y la recomendación ATAG2.0.<br>? Contribuir a la formación específica de los desarrolladores web, capacitándoles para la corrección de losproblemas que presente una página web, combinando los elementos de la recomendación WAI-ARIA 1.0 de W3C,con los lenguajes HTML5, CSS3, JavaScript.<br>? Crear conciencia entre los participantes de los problemas quese encuentran los usuarios con discapacidad cuando navegan por la web.<br>? Que los participantes adquierandestreza en el empleo de herramientas para la evaluación de la accesibilidad de páginas web.<br>? Que losparticipantes que realicen este curso se conviertan en agentes multiplicadores, participando activamente en lacapacitación de otros desarrolladores web.<br>Fecha de finalización: 30/07/2017 Duración en horas: 75 horas

3 Título de la formación: EAMT Workshop on Teaching MT to Translator TrainersCiudad entidad titulación: Dublín, IrlandaEntidad de titulación: DUBLIN CITY UNIVERSITYFecha de finalización: 01/05/2015 Duración en horas: 7 horas

4 Tipo de la formación: CursoTítulo de la formación: TAUS Post-editing CourseEntidad de titulación: TAUSFecha de finalización: 29/07/2014 Duración en horas: 10 horas

Page 396: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

8

Cursos y seminarios recibidos de perfeccionamiento, innovación y mejora docente, nuevastecnologías, etc., cuyo objetivo sea la mejora de la docencia

1 Título del curso/seminario: Enseñar para todos: diseño universal para el aprendizaje en la universidadEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 8 horasFecha de inicio-fin: 28/05/2018 - 29/05/2018

2 Título del curso/seminario: Taller de gestión del tiempo en docentesEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 8 horasFecha de inicio-fin: 21/05/2018 - 22/05/2018

3 Título del curso/seminario: Desarrollo de competencias para el profesorado universitario. Estrategias para ladocenciaEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 10 horasFecha de inicio-fin: 01/06/2017 - 02/06/2017

4 Título del curso/seminario: Campus virtual Studium 2 (Nueva versión). IVEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 10 horasFecha de inicio-fin: 21/06/2015 - 30/06/2015

5 Título del curso/seminario: Sistemas tutoriales en el primer curso de Traducción e InterpretaciónCiudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaEntidad organizadora: INSTITUTO UNIVERSITARIO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN (IUCE)Duración en horas: 4 horasFecha de inicio-fin: 26/01/2011 - 26/01/2011

6 Título del curso/seminario: Metodología adaptativa y colaborativa en entornos virtuales y mixtos de aprendizajeCiudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaEntidad organizadora: OPEN UNIVERSITEIT NEDERLANDDuración en horas: 21 horasFecha de inicio-fin: 29/05/2006 - 31/05/2006

7 Título del curso/seminario: Formación y e-learning: cómo desarrollar iniciativas de calidadEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 30 horasFecha de inicio-fin: 18/07/2005 - 22/07/2005

8 Título del curso/seminario: I Seminario Internacional de Videojuegos. De la creación a la traducciónCiudad entidad organizadora: VILLAVICIOSA DE ODON, EspañaEntidad organizadora: Universidad Europea de MadridDuración en horas: 10 horasFecha de inicio-fin: 01/04/2005 - 02/04/2005

Page 397: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

9

9 Título del curso/seminario: IV International LOCALISATION SUMMER SCHOOL 2004Objetivos del curso/seminario: creación de software, internacionalización, traducción y localización, control decalidad y pruebas de ingenieríaCiudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaEntidad organizadora: University of LimerickFecha de inicio-fin: 01/06/2004 - 04/06/2004

10 Título del curso/seminario: LRC Conference: Where Digital Media Meets LocalisationCiudad entidad organizadora: Dublín, IrlandaEntidad organizadora: University of Limerick / Localisation Research CentreDuración en horas: 16 horasFecha de inicio-fin: 17/11/2003 - 19/11/2003

11 Título del curso/seminario: III Curso Presencial de la ESACObjetivos del curso/seminario: comercio electrónico e innovación tecnológica; bases de datos en internet;creatividad en internet; y arquitectura de contenidosCiudad entidad organizadora: MADRID, EspañaEntidad organizadora: Escuela Superior de Comunicación InterACtiva (ESAC)Duración en horas: 7 horasFecha de inicio-fin: 09/03/2002 - 09/03/2002

12 Título del curso/seminario: Internet y Multimedia para la traducción y enseñanza de lenguasCiudad entidad organizadora: AVILA, EspañaEntidad organizadora: UNED (UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA)Duración en horas: 35 horasFecha de inicio-fin: 09/07/2001 - 13/07/2001

13 Título del curso/seminario: Investigar en el aulaEntidad organizadora: Universidad de SalamancaDuración en horas: 4 horasFecha de inicio: 10/03/2017

14 Título del curso/seminario: Curso de Actualización Déjà Vu 3 a DVXDuración en horas: 6 horasFecha de inicio: 19/11/2003

Conocimiento de idiomas

Idioma Comprensiónauditiva

Comprensiónde lectura

Interacción oral Expresión oral Expresión escrita

Español C1 C1 C1 C1 C1Inglés C1 C1 C1 C1 C1Francés C1 C1 C1 C1 C1Alemán A1 A1 A1 A1 A1

Page 398: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

10

Actividad docente

Formación académica impartida

1 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de traducción: alemánFecha de inicio: 15/09/2010 Fecha de finalización: 05/09/2018Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de Salamanca

2 Nombre de la asignatura/curso: Taller de construcción de un motor especializado de traducción automática yevaluación con la plataforma KantanMTFecha de inicio: 14/06/2017 Fecha de finalización: 15/06/2017Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 4Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

3 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de Traducción: Inglés - Prácticas de Traducción: Inglés (2 Grupos, 4,5créditos)Curso que se imparte: 4º del Grado en Traducción e Interpretación.Fecha de inicio: 01/09/2014 Fecha de finalización: 30/06/2015Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y DocumentaciónCiudad entidad realización: España

4 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de Traducción: InglésFecha de inicio: 01/09/2009 Fecha de finalización: 31/07/2014Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

5 Nombre de la asignatura/curso: Localisation / Outils d'Aide à la Traduction (Master en Traducción)Tipo de asignatura: ObligatoriaFecha de inicio: 05/05/2014 Fecha de finalización: 09/05/2014Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 5Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE GINEBRA

6 Nombre de la asignatura/curso: TERMINOLOGIAFecha de inicio: 01/01/2009 Fecha de finalización: 31/12/2011Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Page 399: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

11

7 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de TraducciónFecha de inicio: 01/09/2010 Fecha de finalización: 01/09/2011Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 4,5Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

8 Nombre de la asignatura/curso: Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos aplicadosa la traducciónFecha de inicio: 01/01/2009 Fecha de finalización: 31/12/2010Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

9 Nombre de la asignatura/curso: LocalizaciónFecha de inicio: 01/01/2009 Fecha de finalización: 31/12/2010Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

10 Nombre de la asignatura/curso: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (LOCALIZACIÓN Y GESTIÓN DEPROYECTOS): INGLÉS - TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (LOCALIZACIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS):INGLÉSFecha de inicio: 01/10/2005 Fecha de finalización: 31/12/2010Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

11 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de traducciónFecha de inicio: 01/09/2007 Fecha de finalización: 01/09/2010Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

12 Nombre de la asignatura/curso: Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos aplicadosa la traducciónFecha de inicio: 01/01/2008 Fecha de finalización: 31/12/2009Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca

13 Nombre de la asignatura/curso: USOS ESPECIALIZADOS DE LA LENGUAFecha de inicio: 01/01/2008 Fecha de finalización: 31/12/2009Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Page 400: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

12

14 Nombre de la asignatura/curso: ASPECTOS METODOLÓGICOS BÁSICOS DE LA INVESTIGACIÓN ENTRADUCCIÓNFecha de inicio: 01/12/2006 Fecha de finalización: 31/12/2009Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca

15 Nombre de la asignatura/curso: Prácticas de traducciónFecha de inicio: 01/09/2008 Fecha de finalización: 30/06/2009Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

16 Nombre de la asignatura/curso: Eudored en Artes y Humanidades: experiencias prácticasFecha de inicio: 07/07/2008 Fecha de finalización: 09/07/2008Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de Salamanca

17 Nombre de la asignatura/curso: Recursos para la traducciónTipo de docencia: Teórico-prácticaTipo de asignatura: ObligatoriaCurso que se imparte: SegundoFecha de inicio: 01/01/2001 Fecha de finalización: 31/12/2007Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

18 Nombre de la asignatura/curso: Técnicas de traducción I (inglés): científico-técnica - TÉCNICAS DETRADUCCIÓN I (CIENTÍFICO-TÉCNICA): INGLÉSFecha de inicio: 01/10/2005 Fecha de finalización: 30/09/2006Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

19 Nombre de la asignatura/curso: La localización: ¿nuevo paradigma de traducción?Fecha de inicio: 01/12/2003 Fecha de finalización: 15/09/2006Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca

20 Nombre de la asignatura/curso: Creación del sitio web personalFecha de inicio: 13/01/2006 Fecha de finalización: 25/01/2006Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Page 401: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

13

21 Nombre de la asignatura/curso: Diseño y creación del sitio web personal para profesores universitariosFecha de inicio: 15/06/2004 Fecha de finalización: 17/06/2004Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 8Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

22 Nombre de la asignatura/curso: Tratamiento digital de textos multilingües.Fecha de inicio: 01/03/2004 Fecha de finalización: 12/03/2004Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 2

23 Nombre de la asignatura/curso: Inglés C I - SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I :INGLESFecha de inicio: 01/10/2003 Fecha de finalización: 15/02/2004Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

24 Nombre de la asignatura/curso: Segunda lengua extranjera I: inglés - SEGUNDA LENGUA EXTRANJERAI :INGLESFecha de inicio: 01/10/2003 Fecha de finalización: 01/02/2004Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

25 Nombre de la asignatura/curso: Terminología - TERMINOLOGIAFecha de inicio: 01/10/2001 Fecha de finalización: 30/09/2003Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universidad de Salamanca

26 Nombre de la asignatura/curso: II Curso de Traducción Asistida por Ordenador. Universidad de SalamancaFecha de inicio: 12/03/2003 Fecha de finalización: 14/03/2003Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10

27 Nombre de la asignatura/curso: I Curso de Traducción Asistida por Ordenador. Alumnos de 4º y 3º de lalicenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de SalaamancaFecha de inicio: 15/04/2002 Fecha de finalización: 19/04/2002Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 9

28 Nombre de la asignatura/curso: Traducción Asistida por Ordenador. Universidad de SalamancaFecha de inicio: 21/01/2002 Fecha de finalización: 23/01/2002Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 10

Page 402: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

14

29 Nombre de la asignatura/curso: Spanish MorphosyntaxFecha de inicio: 15/09/1998 Fecha de finalización: 30/06/1999Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: UNIVERSITY SALFORDFacultad, instituto, centro: University of Salford

30 Nombre de la asignatura/curso: Interpretación de enlace, resumen inglés/españolFecha de inicio: 15/09/1997 Fecha de finalización: 30/06/1999Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: UNIVERSITY SALFORDFacultad, instituto, centro: University of Salford

31 Nombre de la asignatura/curso: Taller sobre el estado del arte en traducción asistida por ordenador a través delejemplo de SDL Trados 2015Fecha de inicio: 13/06/2017Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

32 Nombre de la asignatura/curso: Localización de sitios web de videojuegosFecha de inicio: 01/01/2017Fecha de finalización: 01/03/2017 Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)Facultad, instituto, centro: Sevilla

33 Nombre de la asignatura/curso: Localización IITipo de docencia: Teórica presencialCurso que se imparte: Grado en Traducción e InterpretaciónFecha de inicio: 01/02/2016Fecha de finalización: 01/02/2016 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de Salamanca

34 Nombre de la asignatura/curso: PostediciónTipo de docencia: Teórica presencialCurso que se imparte: Grado en Traducción e InterpretaciónFecha de inicio: 01/02/2016Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universidad de Salamanca

35 Nombre de la asignatura/curso: Localización de software (modalidad a distancia)Fecha de inicio: 15/03/2011Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad Internacional Menéndez PelayoFacultad, instituto, centro: Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (Sevilla)

36 Nombre de la asignatura/curso: Localización de software (modalidad presencial)Fecha de inicio: 14/01/2011Tipo de horas/créditos ECTS: Horas

Page 403: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

15

Nº de horas/créditos ECTS: 12Entidad de realización: Universidad Internacional Menéndez PelayoFacultad, instituto, centro: Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (Sevilla)

37 Nombre de la asignatura/curso: Recursos virtuales en el proceso de adquisición de competencias traductorasFecha de inicio: 29/06/2007Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: UNIVERSITAT POMPEU FABRAFacultad, instituto, centro: Facultat de Traducció i Interpretació

38 Nombre de la asignatura/curso: NUEVOS SOPORTES, MODOS Y GÉNEROS ELECTRÓNICOS PARA LATRADUCCIÓNFecha de inicio: 01/12/2006Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: Universidad de Salamanca

39 Nombre de la asignatura/curso: Herramientas para la creación, análisis y virtualización de textosFecha de inicio: 01/01/2005Tipo de horas/créditos ECTS: Horas

40 Nombre de la asignatura/curso: Tecnologías y traducciónFecha de inicio: 01/01/2004Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 2

41 Nombre de la asignatura/curso: Traducción directa B: inglés - TRADUCCION DIRECTA I (INGLES) 1A.L. EXTRFecha de inicio: 15/02/2003Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6Entidad de realización: Universidad de SalamancaFacultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

42 Nombre de la asignatura/curso: Seminario virtual: Entretejiendo palabras: tratamiento de textos digitales. EnCurso Extraordinario Nuestras palabras en otras palabras: nuevos planteamientos en los estudios sobre el léxicoFecha de inicio: 01/01/2003Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 6

43 Nombre de la asignatura/curso: Seminario virtual: Palabras en (con)texto: corpus electrónicos. En CursoExtraordinario Nuestras palabras en otras palabras: nuevos planteamientos en los estudios sobre el léxicoFecha de inicio: 01/01/2003Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 6

44 Nombre de la asignatura/curso: Traducción Asistida por Ordenador. Dirección Provincial de Educación de ÁvilaFecha de inicio: 01/01/2002Tipo de horas/créditos ECTS: HorasNº de horas/créditos ECTS: 3

Page 404: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

16

45 Nombre de la asignatura/curso: Spanish InterpretingFecha de inicio: 15/09/1998Tipo de horas/créditos ECTS: HorasEntidad de realización: UNIVERSITY SALFORD

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

1 Título del trabajo: Localización web: formatos y su procesamiento en el mercado actual (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Guillem Horrach BurkholzCalificación obtenida: SOBRESALIENTE (9)Fecha de defensa: 20/09/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

2 Título del trabajo: Analysis of Translation and Functional Aspects on a localized website: a case study of the U.S.Embassy official website in Cameroon (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Gael Yvette Bilounga MbokeCalificación obtenida: SOBRESALIENTE (9)Fecha de defensa: 17/09/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

3 Título del trabajo: LA INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS. Procedimientos y característicasde títulos indie y AAATipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Aurelio Cacereño JiménezCalificación obtenida: 9Fecha de defensa: 15/07/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

4 Título del trabajo: LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES DE DISPOSITIVOS MÓVILES ANDROID ALCOREANO.Aspectos generales de las aplicaciones Android y guía básica sobre su localización al coreano comoparte del grupo de idiomas CJKVTipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Jesica Irene García MarloweCalificación obtenida: 9,2Fecha de defensa: 15/07/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

5 Título del trabajo: La aplicabilidad de los modelos de análisis cultural en la localización web (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de Salamanca

Page 405: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

17

Alumno/a: Ainhoa Sempere GomisCalificación obtenida: 6Fecha de defensa: 12/07/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

6 Título del trabajo: ¿ES LA TRANSCREACIÓN UN PROCESO ADECUADO PARA LA TRADUCCIÓN DECÓMICS? Análisis de la transcreación en el cómic de Astérix en Hispanie y sus respectivas traducciones alespañol y al inglésTipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Paula Núñez CarrascoCalificación obtenida: 9Fecha de defensa: 25/06/2018Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

7 Título del trabajo: Mejora de la enseñanza de la traducción a través de la localización: una propuesta didácticacon la combinación lingüística ruso-español (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Irene Sierra MéridaCalificación obtenida: SOBRESALIENTE (10)Fecha de defensa: 26/09/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: Si Fecha de obtención: 09/10/2017

8 Título del trabajo: El proceso de revisión y edición de la traducción en la UIT: estudio de caso: análisis ypropuestas de mejoras de productividad, calidad y automatización (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Juan Gabriel Marín MatasCalificación obtenida: NOTABLE (7)Fecha de defensa: 14/09/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

9 Título del trabajo: Funcionalidades y aspectos para la creación de herramientas informáticas de ayuda a lapostedición: utilidad y usabilidad como enfoques que facilitan el trabajo al posteditor humano (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Coral Diez CarbajoCalificación obtenida: MATRÍCULA DE HONOR (10)Fecha de defensa: 14/09/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

10 Título del trabajo: Tecnología y traducción institucional: beneficios y limitaciones de las herramientas TAO en laComisión Europea (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de Salamanca

Page 406: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

18

Alumno/a: Carmen Torres BurgosCalificación obtenida: MATRÍCULA DE HONOR (10)Fecha de defensa: 10/07/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

11 Título del trabajo: Control y aseguramiento de calidad en SDL Trados aplicado a un proyecto de traducciónjurídica (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Daniel Iso JarretaCalificación obtenida: NOTABLE (8)Fecha de defensa: 23/06/2017Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

12 Título del trabajo: Assuring accessibility during web localisation: an empirical investigation on the achievement ofappropriate text alternatives for imagesTipo de proyecto: Tesis DoctoralCodirector/a tesis: Pierrette BouillonEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Silvia Rodríguez VázquezCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 13/05/2016Doctorado Europeo: SiMención de calidad: Si Fecha de obtención: 14/12/2016

13 Título del trabajo: Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y elprogramadorTipo de proyecto: Tesis DoctoralCodirector/a tesis: Adrián Fuentes LuqueEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Luis Alberto García NevaresCalificación obtenida: Sobresaliente CUM LAUDEFecha de defensa: 04/11/2016Doctorado Europeo: SiMención de calidad: No

14 Título del trabajo: Análisis de la localización de la web oficial de turismo de Andalucía mediante Scorecard (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Alexandra VillemineyCalificación obtenida: 8 (NOTABLE)Fecha de defensa: 10/09/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

15 Título del trabajo: La internacionalización de videojuegos y sus sitios web: problemas y soluciones (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Beatriz de Carlos Aznar

Page 407: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

19

Calificación obtenida: 9 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

16 Título del trabajo: Localización de videojuegos: fan translation y romhacking (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Tania Carril VázquezCalificación obtenida: 9,5 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

17 Título del trabajo: Consideraciones formales sobre la traducción audiovisual y análisis del Documental JoiningThe Dots. Traducción comentada del artículo "Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisualtranslation, accessibility and filmmaking" (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaCalificación obtenida: 9,5 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 30/06/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

18 Título del trabajo: La importancia de la traducción para las lenguas menos habladas y traducidas (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Antonio Constanzo MatamorosCalificación obtenida: 9,5 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 30/06/2016Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

19 Título del trabajo: La gestión de proyectos de localización en las herramientas de traducción asistida porordenador (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Ana Medina MartínCalificación obtenida: 10 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 20/09/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

20 Título del trabajo: El videojuego como objeto cultural, lúdico y literario: apuntes sobre su traducción y localización(TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Clara Isabel Visa OtazoCalificación obtenida: 9Fecha de defensa: 15/09/2015Doctorado Europeo: No

Page 408: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

20

Mención de calidad: No

21 Título del trabajo: La localización al inglés de los sitios web institucionales: el caso de las universidades públicasandaluzas (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Beatriz López NaranjoCalificación obtenida: 9 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

22 Título del trabajo: Localización de un sitio web dinámico de catalogación universal: CatálogOnline (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENENDEZ PELAYOAlumno/a: Sandra Gómez GabaldónCalificación obtenida: 10 (SOBRESALIENTE)Fecha de defensa: 10/09/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

23 Título del trabajo: La localización de referencias culturales en los videojuegos (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Natalia Córdoba BlasCalificación obtenida: 7Fecha de defensa: 02/07/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

24 Título del trabajo: La localización de un remake. El caso de Pokémon verde hoja (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Sara González CasaresCalificación obtenida: 6,5Fecha de defensa: 07/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

25 Título del trabajo: La recuperación de subsegmentos en Déjà Vu X3. Análisis de una herramienta que integrasistemas de memorias de traducción y técnicas de traducción automática basada en ejemplos (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraCodirector/a tesis: Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Lucía Otero MartínezCalificación obtenida: 9,5Fecha de defensa: 07/2015Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

Page 409: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

21

26 Título del trabajo: La localización de videojuegos de rol: los casos de Pokémon y Titan Quest (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Javier Dowdell FernándezCalificación obtenida: 7,3Fecha de defensa: 07/2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

27 Título del trabajo: Factores, fuerzas y agentes que influyen en el proceso de localización: el ejemplo de BrokenSword (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Ariana Ruiz LlamasCalificación obtenida: 8,1Fecha de defensa: 2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

28 Título del trabajo: ¿La formación nos diferencia? Experimento sobre competencias de traducción (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Ana Jiménez LauredáCalificación obtenida: 8,2Fecha de defensa: 2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

29 Título del trabajo: Riesgos laborales en el ámbito de la traducción (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Laura Guzón MartínezCalificación obtenida: 5Fecha de defensa: 2014Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

30 Título del trabajo: La localización de videojuegos: propuesta de ejercicio de localización mediante técnicas deingeniería inversa o romhacking (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Luis Daniel Espejo JiménezFecha de defensa: 09/07/2013Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

31 Título del trabajo: La traducción de géneros digitales en el entorno web (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Margarita Campos CañoCalificación obtenida: SOBRESALIENTE

Page 410: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

22

Fecha de defensa: 09/07/2013Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

32 Título del trabajo: Evolución de la enseñanza de la traducción a través de las nuevas tecnologíasTipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: María Jesús Ortega AndrésFecha de defensa: 12/09/2012Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

33 Título del trabajo: La traducción científico-técnica y sus desafíos (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Sandra Cuesta ObesoFecha de defensa: 12/09/2012Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

34 Título del trabajo: Localización de un sitio web. Creación de una web multilingüe (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Elena Adán ZudaireCalificación obtenida: NOTABLE (7,5)Fecha de defensa: 06/07/2012Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

35 Título del trabajo: La localización de sitios web. Proceso de traducción y publicación bilingüe de la web delrestaurante "The Ivy" (Londres) (TFG)Tipo de proyecto: Proyecto Final de CarreraEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Eduardo Antón EncinasFecha de defensa: 10/09/2011Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

36 Título del trabajo: La localización de videojuegos en los Estudios de Traducción (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Gonzalo García PatónCalificación obtenida: 8,3Fecha de defensa: 06/09/2011Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

37 Título del trabajo: Consecuencias del uso de las herramientas TAO en el oficio del traductor (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Teresa del Barrio Amigo

Page 411: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

23

Calificación obtenida: SOBRESALIENTE (9)Fecha de defensa: 08/07/2010Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

38 Título del trabajo: La traducción (re)creativa de Haroldo de Campos (TFM)Tipo de proyecto: OtrosEntidad de realización: Universidad de SalamancaAlumno/a: Camila Ferrarezi DuqueCalificación obtenida: NOTABLE (8)Fecha de defensa: 08/07/2010Doctorado Europeo: NoMención de calidad: No

Cursos y seminarios impartidos orientados a la formación docente universitaria

1 Nombre del evento: Taller de construcción de un motor especializado de traducción automática y evaluación conla plataforma KantanMTCiudad entidad organizadora: EspañaPerfil de destinatarios/as: Profesorado universitarioFecha de impartición: 14/06/2017

2 Nombre del evento: Taller sobre el estado del arte en traducción asistida por ordenador a través del ejemplo deSDL Trados 2015Ciudad entidad organizadora: EspañaPerfil de destinatarios/as: Profesorado universitarioFecha de impartición: 13/06/2017

Participación en proyectos de innovación docente

1 Título del proyecto: Puesta en marcha de un programa de prácticas de traducción en departamentos e institutosuniversitarios de la Universidad de Salamanca (ID2017/113)Tipo de participación: CoordinadorRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Bustos, J. M.Nº de participantes: 12Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2017 - 30/06/2018

2 Título del proyecto: Aprendizaje, habilitación tecnológica y documentación de los sistemas y procesos de gestiónde webs multilingües y su traducción y localización mediante CMS Wordpress/Diarium (ID2016/233)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 2Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: Competitivo

Page 412: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

24

Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2016 - 30/06/2017

3 Título del proyecto: Diseño de actividades de formación continua para traductores/intérpretes profesionales(ID2013/283)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Santana López, BelénNº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 30/06/2014

4 Título del proyecto: Metodología de la enseñanza y evaluación de nuevos perfiles profesionales de traducción: lapostedición de contenido traducido automáticamente (ID2013/289)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaNº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 30/06/2014

5 Título del proyecto: Estudios sobre el trabajo fin de grado: normativa, tipología y evaluación (ID2013/288)Tipo de participación: CoordinadorRégimen de dedicación: Tiempo completoNº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoFecha de inicio-fin: 01/10/2013 - 30/06/2014

6 Título del proyecto: Experimentrado: Portal experimental de difusión y (trans)formación de actividades enprácticas (ID2013/290)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 5Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2013 - 30/06/2014

7 Título del proyecto: Fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas:colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación con Proyecto Europeo Comenius (ID2013/287)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: ColaboradorRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZNº de participantes: 7

Page 413: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

25

Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/09/2013 - 30/06/2014

8 Título del proyecto: Desarrollo del complemento Falang2XLIFF (http://diarium.usal.es/codex/desarrollo/)Tipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 2Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 01/12/2013

9 Título del proyecto: Actualización de los recursos de traducción asistida por ordenador para la adecuación de lasenseñanzas de traducción e interpretación (ID2012/274)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 3Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013

10 Título del proyecto: Evolución de Studium. Despliegue de la plataforma Moodle 2.X (ID-A-2012-001)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Almaraz, F. E.Nº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013

11 Título del proyecto: Terminología en la nube: gestión y promoción terminológica en los proyectos de traducción(ID2012/273)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 2Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013

12 Título del proyecto: Mejora de la formación en gestión terminológica en el Grado en traducción e Interpretación:aplicación informática, tutorización y evaluación continuaCiudad entidad realización: EspañaNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: Otros

Page 414: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

26

Fecha de inicio-fin: 01/01/2011 - 31/12/2012

13 Título del proyecto: Programa Docentia-USAL (Desempeño muy favorable)Nº de participantes: 1Fecha de inicio-fin: 01/01/2007 - 31/12/2012

14 Título del proyecto: Potenciación de competencias tecnológicas y autónomas en el laboratorio de prácticas detraducción (PL11/028)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2012 - 30/06/2012

15 Título del proyecto: Coordinación de los contenidos y competencias de carácter tecnológico en el Grado yMáster en Traducción (ID 11/2012)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Miembro de equipoRégimen de dedicación: Tiempo parcialNombre del investigador/a principal (IP): Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaNº de participantes: 5Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2011 - 30/06/2012

16 Título del proyecto: Formación en gestión terminológica en el nuevo grado en Traducción e Interpretaciónmediante el uso de una aplicación informática en líneaCiudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2010 - 30/09/2011

17 Título del proyecto: Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades en el ámbitode la lengua española aplicada a la traducciónCiudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 3Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2009 - 31/12/2010

18 Título del proyecto: Adecuación lingüística de la herramienta Moodle (ID9/057)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Coordinador

Page 415: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

27

Régimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 9Entidad financiadora: Universidad de Salamanca. Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea.Negociado de EEES. Ayudas de la USAL para Innovación DocenteTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/09/2009 - 01/09/2010

19 Título del proyecto: Adecuación lingüística y traducción al español de la herramienta de aprendizaje mixtoMoodle. (ID9/057)Tipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 9Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010

20 Título del proyecto: Aula tecnológica de prácticas de alumnos de traducción y documentación (ID9/058)Tipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Fortea, C.Nº de participantes: 10Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010

21 Título del proyecto: Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades en el ámbitode la lengua española aplicada a la traducciónCiudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010

22 Título del proyecto: Uso de una estación unificada para el trabajo terminológico en línea. ID9/059Ciudad entidad realización: EspañaNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010

23 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura "Prácticas de traducción" (4ºlicenciatura en Traducción e Interpretación)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNº de participantes: 4

Page 416: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

28

Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2007 - 31/12/2009

24 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura "Recursos para la traducción" (1ºlicenciatura en Traducción e Interpretación)Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2009

25 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura "Técnicas de traducción (inglés) I:localización y gestión de proyectos" (4º licenciatura en Traducción e Interpretación)Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2009

26 Título del proyecto: Adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción. CÓDIGO:ID/0045Ciudad entidad realización: EspañaAportación al proyecto: Dirección y puesta en práctica del proyectoNombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J.Nº de participantes: 3Tipo de convocatoria: CompetitivoFecha de inicio-fin: 01/10/2008 - 30/06/2009

27 Título del proyecto: Fomento de competencias de trabajo tecnológico de carácter activo y autónomo del alumnode traducción e interpretación ID/0014Ciudad entidad realización: EspañaNombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, JesúsNº de participantes: 2Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/10/2008 - 30/05/2009

28 Título del proyecto: Sistema de complemento formativo mediante prácticas profesionales en grupo y tecnologíaonline (ID/0015)Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: Investigador principalRégimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Fortea, C.Nº de participantes: 8Entidad financiadora: Universidad de SalamancaTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: Otros

Page 417: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

29

Fecha de inicio-fin: 01/10/2008 - 30/05/2009

29 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura de Doctorado "Nuevos soportes,modos y géneros electrónicos para la traducción"Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2006 - 31/12/2008

30 Título del proyecto: Evaluación positiva de innovación docente: asignatura de Doctorado "La localización:¿nuevo paradigma de traducción?"Ciudad entidad realización: EspañaNº de participantes: 1Tipo de convocatoria: Evaluación de Proyecto de innovación por la Unidad de Evaluación de la Calidad de laUSALÁmbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2006

31 Título del proyecto: Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidos y metodologíadocente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a los planteamientos de los estudiosuniversitarios. US09/04Ciudad entidad realización: EspañaTipo de participación: ColaboradorAportación al proyecto: Se trata de un proyecto que analizó los primeros pasos de la traducción. Así como laevaluación de propósitos, contenidos y metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación parasu adecuación a los planteamientos de los estudios universitarios.Régimen de dedicación: Tiempo completoNombre del investigador/a principal (IP): Fuentes Morán, M. T.Nº de participantes: 10Entidad financiadora: JUNTA DE CASTILLA LEONTipo de convocatoria: CompetitivoÁmbito geográfico: AutonómicaFecha de inicio-fin: 01/10/2004 - 30/06/2005

Otras actividades/méritos no incluidos en la relación anterior

1 Descripción de la actividad: DOCENTIA. Evaluación positiva EXCELENTEFecha de finalización: 31/12/2017

2 Descripción de la actividad: Coordinador del módulo "Ingeniería de Localización" (Máster en NuevasTecnologías y Traducción, MASTRADUMÁTICA)

3 Descripción de la actividad: Coordinación de prácticas de alumnos de traducción y terminología para ONUSIDA(Programa Conjunto de la ONU sobre el VIH/SIDA)Entidad organizadora: NACIONES UNIDAS

Page 418: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

30

Experiencia científica y tecnológica

Actividad científica o tecnológica

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones oentidades públicas y privadas

1 Nombre del proyecto: Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas deNeurociencias.Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Entidad de realización: DPTO TRADUCCION E INTERPRETACIONNº de investigadores/as: 6Cód. según financiadora: FFI2012-34596Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 31/12/2016 Duración: 4 añosCuantía total: 11.700 €Régimen de dedicación: Tiempo completoAportación del solicitante: Creación de base de datos a partir de importación de otras existentes paracorpus de exclusión en detección automática. Diseño de interacción e interfaz de trabajo colaborativo entreexpertos neurocientíficos y los lingüistas/traductores: http://neuroneo2.usal.es/.

2 Nombre del proyecto: La formación de posteditoresModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Nº de investigadores/as: 5Cód. según financiadora: FFI2011-16021-E (subprograma FILO)Fecha de inicio-fin: 01/09/2013 - 30/08/2014 Duración: 11 meses - 29 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo

3 Nombre del proyecto: Mejora de la formación en gestión terminológica en el Grado en Traducción eInterpretación: aplicación informática, tutorización y evaluación continuaModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: ID11/203Fecha de inicio-fin: 01/10/2011 - 30/05/2012 Duración: 7 meses - 29 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo

4 Nombre del proyecto: Potenciación de competencias tecnológicas y autónomas en el laboratorio deprácticas de traducciónModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nº de investigadores/as: 1Cód. según financiadora: PL11/028Fecha de inicio-fin: 2011 - 2012 Duración: 2 añosRégimen de dedicación: Tiempo completo

Page 419: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

31

5 Nombre del proyecto: Formación en gestión terminológica en el nuevo Grado en Traducción eInterpretación mediante el uso de una aplicación informática en líneaModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: ID10/139Fecha de inicio-fin: 01/10/2010 - 31/05/2011 Duración: 8 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

6 Nombre del proyecto: DIEDAH. Diccionario electrónico de dificultades del alemán para hispanohablantesModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómica

Entidad de realización: Facultad de Traducción y DocumentaciónNº de investigadores/as: 8Cód. según financiadora: SA133A08Fecha de inicio-fin: 01/01/2008 - 31/12/2010 Duración: 3 añosCuantía total: 11.600 €Régimen de dedicación: Tiempo completo

7 Nombre del proyecto: Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades enel ámbito de la lengua española aplicada a la traducciónModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Internacional no UE

Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: ID9/086Fecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 15/07/2010 Duración: 9 meses - 14 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo

8 Nombre del proyecto: Training, Management and Maintenance of Translation and Terminology work forUNAIDS Multilingual Web SiteModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Internacional no UE

Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: UNAIDS-FundAgreement/AH/CKS/WPPFecha de inicio-fin: 02/02/2009 - 31/05/2009 Duración: 3 meses - 29 díasRégimen de dedicación: Tiempo completo

9 Nombre del proyecto: Traducir los otros: enciclopedia crítica de teoría de la comunicación interculturalModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCANº de investigadores/as: 9Cód. según financiadora: HUM2005-05066/FILOFecha de inicio-fin: 15/10/2005 - 31/12/2008 Duración: 3 años - 2 meses - 16 díasCuantía total: 34.000 €Régimen de dedicación: Tiempo completoAportación del solicitante: Encargada de coordinar la parte de alemán. Labores de búsqueda bibliográficarelacionada con el tema de investigación, vaciado bibliográfico y confección de ficha electrónica.

10 Nombre del proyecto: Estudio de la terminología de ONUSIDAModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Internacional no UE

Page 420: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

32

Nº de investigadores/as: 2Fecha de inicio-fin: 2006 - 2007 Duración: 2 añosRégimen de dedicación: Tiempo completo

11 Nombre del proyecto: NICOTERM. Sistema de información lingüística y conceptual sobre el tabaquismoModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Nº de investigadores/as: 2Fecha de inicio-fin: 2003 - 2007 Duración: 5 añosRégimen de dedicación: Tiempo completo

12 Nombre del proyecto: Traducción al castellano de la Norma ISO 1087-1 (Trabajo terminológico &-Vocabulario)Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Nº de investigadores/as: 4Fecha de inicio-fin: 01/01/2006 - 31/12/2006 Duración: 1 añoRégimen de dedicación: Tiempo completo

13 Nombre del proyecto: DIDAH. Diccionario didáctico del alemán para hispanohablantes.Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómica

Entidad de realización: Facultad de Traducción y DocumentaciónNº de investigadores/as: 9Cód. según financiadora: SA003B05Fecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2006 Duración: 2 añosCuantía total: 9.200 €Régimen de dedicación: Tiempo completo

14 Nombre del proyecto: Estudio de la terminología relacionada con la administración electrónica y losdocumentos electrónicos de archivo.Modalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: USAL 2005-17Fecha de inicio-fin: 01/04/2005 - 31/03/2006 Duración: 1 añoCuantía total: 3.000 €

15 Nombre del proyecto: Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidosy metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a losplanteamientos de los estudios universitariosModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómica

Entidad de realización: DPTO TRADUCCION E INTERPRETACIONNº de investigadores/as: 10Cód. según financiadora: US09/04Fecha de inicio-fin: 01/10/2004 - 30/06/2005 Duración: 9 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

16 Nombre del proyecto: El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción y normalizaciónModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Page 421: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

33

Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCANº de investigadores/as: 6Cód. según financiadora: PB98-0272Fecha de inicio-fin: 1999 - 2002 Duración: 4 añosCuantía total: 7.212 €Régimen de dedicación: Tiempo completo

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidadespúblicas o privadas

1 Nombre del proyecto: Traducción al inglés y asesoría lingüística de la página web y material didácticodigital de la empresa CITEC-BModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Grado de contribución: Investigador/aNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Fortea, C.Nº de investigadores/as: 2Entidad/es financiadora/s:CENTRO DE IMAGEN Y TECNOLOGÍA DEL CONOCIMIENTO MÉDICO, S.L.

Fecha de inicio: 29/10/2013 Duración: 1 añoCuantía total: 11.500 €

2 Nombre del proyecto: Traducción al inglés y asesoría lingüística de la página web y material didácticodigital de la empresa CITEC-BModalidad de proyecto: De investigación ydesarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Grado de contribución: Investigador/aNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Fortea, C.Nº de investigadores/as: 2Entidad/es financiadora/s:CENTRO DE IMAGEN Y TECNOLOGÍA DEL CONOCIMIENTO MÉDICO, S.L.

Fecha de inicio: 01/11/2012 Duración: 1 añoCuantía total: 10.227 €

Page 422: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

34

Actividades científicas y tecnológicas

Producción científica

Publicaciones, documentos científicos y técnicos

1 Torres del Rey, Jesús. La integración de la gestión de la terminología y la neología en los procesos y herramientasdel traductor y el localizador. Linguae. 3, pp. 337 - 370. 2016. ISSN 2386-8414Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

2 Torres del Rey, Jesús; Lucía Morado Vázquez. XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?. Tradumàtica:tecnologies de la traducció. 13, pp. 561 - 570. 12/2015. ISSN 1578-7559DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.88Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

3 Lucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús. Teaching XLIFF to translators and localisers. Localisation Focus.The International Journal of Localisation. pp. 4 - 13. 14/04/2015. ISSN 1649-2358Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

4 Torres del Rey, Jesús. Jiménez-Crespo, M.A. (2013) Translation and Web Localization. Parallèles. 26, pp. 132 -135. 01/12/2014. ISSN 2296-6684Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

5 Silvia Rodríguez Vázquez; Torres del Rey, Jesús. Fostering accessibility through web localization. Multilingual.25/7, pp. 32 - 37. 01/10/2014. ISSN 1523-0309Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

6 Torres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana. La localización de webs dinámicas: objetos,métodos, presente y futuro. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation. 21, pp. 153 - 176. 01/01/2014. ISSN1740-357XTipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

7 Torres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana. Localisation Standards for Joomla!Translator-Oriented Localisation of CMS-Based Websites. Localisation Focus. The International Journal ofLocalisation. 1/12, pp. 4 - 14. 01/12/2013. ISSN 1649-2358Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista

Page 423: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

35

Posición de firma: 1Nº total de autores: 2

8 Silvia Rodríguez Vázquez; Torres del Rey, Jesús. A communicative approach to evaluate web accessibilitylocalisation using a controlled language checker: the case of text alternatives for images. Localisation Focus. TheInternational Journal of Localisation. 11/1, pp. 27 - 39. 01/12/2012. ISSN 1649-2358Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

9 Fuentes Morán, M. T.; Torres del Rey, Jesús; García Palacios, J.Algunos apuntes sobre la evaluación dediccionarios. Revista de Lexicografia. XI, pp. 69 - 80. (España): 2005. ISSN 1134-4539Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 3

10 Martín, M. D. R.; Torres del Rey, Jesús. Traducción de "Feminismo y traducción en La India: Contexto(s),Políticas(s), Futuro(s)" (Autora: Tejaswini Niranjana). Debats. 75, pp. 49 - 58. (España): 2001. ISSN 0212-0585Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

11 Torres del Rey, Jesús. Cibeb@belia: mito y traducción. Debats. 75, pp. 127 - 140. (España): 2001. ISSN0212-0585Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

12 García Palacios, J.; Nava Maroto García; Torres del Rey, Jesús. Terminoloxía e normalización. La gestión de laneología terminológica: puesta en marcha de una aplicación colaborativa. (España): Servizo de Publicacións eIntercambio Científico de la Universidade de Santiago de Compostela, 2018. ISBN 978-84-16954-79-7Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 3Nº total de autores: 3

13 Torres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez. Fourth International Conference on Technological Ecosystemsfor Enhancing Multiculturality. New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education:accessibility as an opportunity. pp. 971 - 978. (Estados Unidos de América): ACM (The Association for ComputerMachinery), 02/11/2016. ISBN 978-1-4503-4747-1DOI: 10.1145/3012430.3012634Otro tipo de identificador: International Conference Proceedings SerieTipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

14 Lucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús. Conducting Research in Translation Technologies. The relevanceof metadata during the localisation process: An experiment. pp. 227 - 256. (Reino Unido): PETER LANG, 2015.ISBN 978-3-0343-0994-3DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-0353-0732-0Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

Page 424: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

36

15 Torres del Rey, Jesús. Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology(Computerm). Building the interface between experts and linguists in the detection and characterisation of neologyin the field of the neurosciences. pp. 64 - 67. (Irlanda): 2014. ISBN 978-1-873769-34-8Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

16 Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana; Torres del Rey, Jesús. Santana López, Belén; Travieso Rodríguez,Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de laUniversidad de Salamanca. Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos:el ejemplo de Joomla!. pp. 261 - 278. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 12/2013. ISBN9788490123799Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

17 Joaquín García Palacios; Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; De Sterck, G.; Torres del Rey, Jesús; DanielPeter Linder Molin. Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: losprimeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. NeuroNEO,una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica. pp. 241 - 260. (España): EDICIONESUNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 12/2013. ISBN 9788490123799Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 4Nº total de autores: 6

18 Torres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez. Vidal Claramonte, M.ª Carmen África; Martín Ruano, M.Rosario (eds.) Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo. Traducción yaccesibilización de discurso público en formato web. pp. 121 - 141. (España): EDITORIAL COMARES S.L., 2013.ISBN 978-84-9045-019-2Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

19 García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; De Sterck, G.; Torres del Rey, Jesús; Daniel Linder.Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidadde Salamanca. NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica. pp. 241 - 260.(España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2013. ISBN 9788490123799Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 5Nº total de autores: 6

20 Torres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, M. T.Documentos electrónicos y textualidades digitales. Nuevos lectores,nuevas lecturas, nuevos géneros. Diccionarios electrónicos: (re)estructuras de acceso. 1, pp. 237 - 245. (España):EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2013. ISBN 978-84-9012-298-3Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

21 Torres del Rey, Jesús. Fuentes Morán, M.ª Teresa; Model, Benedikt A. (eds.). Investigaciones sobre lexicografíabilingüe. Diccionarios electrónicos bilingües: nuevas posibilidades de futuro. pp. 29 - 79. (España): Tragacanto,2009. ISBN 978-84-613-4427-7Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Page 425: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

37

Posición de firma: 1Nº total de autores: 1

22 Torres del Rey, Jesús. Moro Cabero, Manuela; Torres del Rey, Jesús (eds.). La adaptación al espacio europeode educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Planificación de actividades virtuales en elproceso de adquisición de competencias traductoras: hipertexto, contexto y negociación. pp. 121 - 133. (España):EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2008. ISBN 978-84-7800-317-4Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

23 Torres del Rey, Jesús. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Juegos de un traductor: manipulaciónde normas colocacionales en traducciones del alemán al inglés (traductor. Autora: Dorothy Kenny). pp. 21 - 37.(Alemania): ED VERVUERT/IBEROAMERICANA, 2006. ISBN 3-86527-293-2Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

24 Torres del Rey, Jesús. Fuentes Morán, M.ª Teresa; Torres del Rey, Jesús (eds.) (2006). Nuestras palabras:entre el léxico y la traducción. Entretejiendo palabras: tratamiento de textos digitales multilingües. pp. 113 - 126.(Alemania): ED VERVUERT/IBEROAMERICANA, 2006. ISBN 3-86527-293-2Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

25 Torres del Rey, Jesús. Vilvandre de Sousa, Cécile, et al. (eds.). El español, lengua de cultura, lengua detraducción. Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: procesos, objetos yaplicaciones. pp. 525 - 539. (España): ATRIO, 2005. ISBN 84-8427-414-4Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

26 Torres del Rey, Jesús. Ortega Arjonilla, Emilio; García Peinado, Miguel Ángel (eds.). Panorama actual de lainvestigación en traducción e interpretación. Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador,enfoque humanístico. II, parte 2, pp. 343 - 359. (España): ATRIO, 2003. ISBN 84-96101-11-XTipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

27 Torres del Rey, Jesús. Álvarez, Román (ed.). Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo almulticulturalismo. Encuentros y desencuentros posmodernos con la didáctica de la traducción: lenguaje, cultura,poder y pedagogía. pp. 233 - 278. (España): ALMAR, 2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

28 Torres del Rey, Jesús. Ulrych, Margherita; Haller, Johann; Maia, Belinda (eds.). Training the Language ServicesProvider for the New Millenium. Shifting Concepts and Values for Translator Education in the Global InformationSociety?. pp. 53 - 60. (Portugal): UNIVERSIDAD DE OPORTO, 2002.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

Page 426: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

38

29 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relación entreOrigen y Reproducción (traductores. Autor: Arrojo, Rosemary). pp. 27 - 41. (España): COLEGIO DE ESPAÑA,2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

30 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías en los estudios de traducción (traductores.Autor: Baker, Mona). pp. 43 - 57. (España): ALMAR, 2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

31 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.La traducción como remembranza (traductores. Autor: Bassnett, Susan ). pp. 59 - 76. (España): ALMAR, 2002.ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

32 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo.La traducción y la importancia de la autorreferencia (traductores. Autor: Hermans, Theo). pp. 119 - 139. (España):ALMAR, 2002. ISBN 8474550688Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 2

33 Barr, A.; Martín, M. D. R.; Torres del Rey, Jesús. Barr, Anne; Martín Ruano, M. Rosario; Torres del Rey, Jesús(eds.). Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Últimas corrientes en losEstudios de Traducción y sus aplicaciones: Apertura(s). pp. 12 - 14. (España): UNIVERSIDAD DE SALAMANCA,2001. ISBN 84-7800-868-3Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 3Nº total de autores: 3

34 Torres del Rey, Jesús. A tradução nas encruzilhadas da cultura/Translation as/at the Crossroads of Culture/Latraduction aux carrefours de la culture. Identity Formation in Translation Pedagogy. pp. 141 - 152. (Portugal):EDICIONES COLIBRÍ, 2001. ISBN 972-772-216-4Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

35 Torres del Rey, Jesús. El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo (traductor. Autor:Valentine Cunningham). La huella post-(r)-era: la ficción después de todo. pp. 107 - 204. (España): PLAZAUNIVERSITARIA EDICIONES, 1995. ISBN 84-89109-08-7Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

Page 427: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

39

36 Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; Torres del Rey, Jesús; De Sterck, G.; Daniel Linder; García Palacios, J.Larenovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. pp. 1 - 580. (España): EDICIONES DE LAUNIVERSIDAD DE MURCIA, 2017. ISBN 978-84-16551-75-0Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 3Nº total de autores: 6

37 García Palacios, J.; De Sterck, G.; Daniel Peter Linder Molin; Nava Maroto; Miguel Sánchez Ibáñez; Torres delRey, Jesús. La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones. pp. 1 - 384.(Alemania): PETER LANG GMBH, 2016. ISBN 978-3-631-69862-4DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-631-69859-4Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 6Nº total de autores: 6

38 Martín, M. D. R.; Torres del Rey, Jesús; Jorge Juan Sánchez Iglesias; Nuria Brufau Alvira. Pegar donde másduele. Violencia política y trauma social en Argentina. Antonius Robben. Anthropos, Barcelona, 2009 (traductores.Autor: Antonius C.G.M. Robben). pp. 1 - 464. (España): ANTHROPOS, 2009.Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 4

39 Moro, M. M.; Torres del Rey, Jesús. La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultadde Traducción y Documentación. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 01/10/2008. ISBN978-84-7800-317-4Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

40 Fuentes Morán, M. T.; Torres del Rey, Jesús. Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. (Alemania): EDVERVUERT/IBEROAMERICANA, 2006. ISBN 3-86527-293-2Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2Nº total de autores: 2

41 Torres del Rey, Jesús. La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. pp. 1 - 228.(España): EDITORIAL COMARES S.L., 2005. ISBN 84-8444-937-8Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 1

42 Torres del Rey, Jesús; Martín, M. D. R.; Jorge Juan Sánchez Iglesias. Traducción de Las sociedades del miedo. Ellegado de la guerra civil, la violencia y el terror en América Latina (traductores. Eds: Kees Koonings y Dirk Kruijt).pp. 1 - 340. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2002. ISBN 84-7800-867-5Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 3

43 Torres del Rey, Jesús; Barr, A.; Martín, M. D. R.Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y susaplicaciones. pp. 1 - 868. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2001. ISBN 84-7800-868-3Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1

Page 428: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

40

Nº total de autores: 3

44 Torres del Rey, Jesús; García Palacios, J.; Valderrey, C.Traducción al castellano de NORMA ISO 1087-1 (Trabajoterminológico-Vocabulario-Parte 1: Teoría y Aplicación). 26/02/2007.Tipo de producción: Informe científico-técnico Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1Nº total de autores: 3

Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales

1 Título del trabajo: Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones yoportunidadesNombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaMaría del Mar Sánchez Ramos; Lucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús.

2 Título del trabajo: Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?Nombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaLucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús; Luis Alberto García Nevares.

3 Título del trabajo: Perfiles y oportunidades del gestor e ingeniero de localización y accesibilidadmultilingüe: el ejemplo de la web del Congreso "Traducción y sostenibilidad cultural"Nombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús; David Eguiluz López.

4 Título del trabajo: Translation and TechnologiesNombre del congreso: I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato,fundamentos y aplicaciones"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: SALAMANCA, España

Page 429: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

41

Fecha de celebración: 28/11/2018Fecha de finalización: 30/11/2018Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Pilar Sánchez Gijón; Frank Austermühl.

5 Título del trabajo: Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto ALMANombre del congreso: Seminario internacional sobre traducción y accesibilidad al patrimonio (SITAP2018)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: GRANADA, EspañaFecha de celebración: 14/03/2018Fecha de finalización: 16/03/2018Ciudad entidad organizadora: GRANADA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez; María del Mar Sánchez Ramos; Lucía Morado Vázquez;Manuel Mata Pastor; Luis Alberto García Nevares; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana.

6 Título del trabajo: New insights into translation-oriented, technology intensive localiser education:accessibility as an opportunityNombre del congreso: TEEM '16: Technological Ecosystems for Enhancing MulticulturalityÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 02/11/2016Fecha de finalización: 04/11/2016Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez. "Proceedings TEEM'16. Fourth International Conferenceon Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality". ISBN 978-1-4503-4747-1

7 Título del trabajo: La gestión de la neología terminológica: puesta en marcha de una aplicacióncolaborativaNombre del congreso: XII Jornada Científica Realiter: "Terminología y normalización"Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: SANTIAGO DE COMPOSTELA, EspañaFecha de celebración: 10/06/2016Fecha de finalización: 10/06/2016Ciudad entidad organizadora: SANTIAGO DE COMPOSTELA, EspañaGarcía Palacios, J.; Maroto García Nava; Torres del Rey, Jesús.

8 Título del trabajo: NEURONEO: Aplicación colaborativa para la gestión de neologismos neurocientíficosNombre del congreso: 34.º Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada(AESLA)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: Alicante, EspañaFecha de celebración: 14/04/2016Fecha de finalización: 16/04/2016Ciudad entidad organizadora: Alicante, EspañaGarcía Palacios, J.; Torres del Rey, Jesús; Nava Maroto García.

Page 430: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

42

9 Título del trabajo: La integración de la gestión terminológica en los procesos y herramientas del traductor yel localizadorNombre del congreso: XIV Jornada de la Asociación Española de Terminología: Normalización y otrosnuevos escenarios para la terminologíaÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: MADRID, EspañaFecha de celebración: 26/09/2014Fecha de finalización: 26/09/2014Ciudad entidad organizadora: MADRID, EspañaTorres del Rey, Jesús.

10 Título del trabajo: Building the interface between experts and linguists in the detection and characterisationof neology in the field of neurosciencesNombre del congreso: Computerm 214 (Coling 2014: 25th International Conference on ComputationalLinguistics)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Dublín, IrlandaFecha de celebración: 23/08/2014Fecha de finalización: 23/08/2014Ciudad entidad organizadora: Dublín, IrlandaTorres del Rey, Jesús; MARIA DE LA NAVA MAROTO GARCIA.

11 Título del trabajo: De alumnos aplicados a profesionales reflexivos: la gestión integral de un proyecto detraducciónNombre del congreso: DidTrad 2014: II Congreso internacional sobre investigación en didáctica de latraducciónÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: BELLATERRA, EspañaFecha de celebración: 09/07/2014Fecha de finalización: 09/07/2014Ciudad entidad organizadora: BELLATERRA, EspañaTorres del Rey, Jesús; García Palacios, J.

12 Título del trabajo: La formación de localizadores en los estudios de traducción: un enfoque comunicativo,objetual y socialNombre del congreso: DidTrad 2014: II Congreso internacional sobre investigación en didáctica de latraducciónÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: BELLATERRA, EspañaFecha de celebración: 08/07/2014Fecha de finalización: 08/07/2014Ciudad entidad organizadora: BELLATERRA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Lucía Morado Vázquez; Silvia Rodríguez Vázquez; Emilio Rodríguez Vázquez deAldana.

13 Título del trabajo: XLIFF Localisation for Joomla! WebsitesNombre del congreso: 4th XLIFF SymposiumÁmbito geográfico: Internacional no UE

Page 431: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

43

Tipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: Londres, Reino UnidoFecha de celebración: 11/06/2013Fecha de finalización: 12/06/2013Ciudad entidad organizadora: Londres, Reino UnidoTorres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana.

14 Título del trabajo: Diccionarios electrónicos: (re)estructuras de accesoNombre del congreso: Documentos electrónicos y textualidades digitales: nuevos lectores, nuevaslecturas, nuevos génerosÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 15/10/2012Fecha de finalización: 16/10/2012Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaFuentes Morán, M. T.; Torres del Rey, Jesús.

15 Título del trabajo: Translation suggestions in XLIFF. How much metadata should be included?Nombre del congreso: 2nd International XLIFF SymposiumÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Varsovia, PoloniaFecha de celebración: 28/09/2011Fecha de finalización: 28/09/2011Ciudad entidad organizadora: Varsovia, PoloniaLucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús.

16 Título del trabajo: La localización de webs dinámicas: presente y futuroNombre del congreso: First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &LocalizationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 21/06/2011Fecha de finalización: 22/06/2011Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana.

17 Título del trabajo: Making digital content accessible: a collaborative task between the web developer andthe localiserNombre del congreso: First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &LocalizationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 21/06/2011Fecha de finalización: 22/06/2012Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Silvia Rodríguez Vázquez.

Page 432: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

44

18 Título del trabajo: The relevance of metadata during the localization process - an experimentNombre del congreso: First International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &LocalizationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 21/06/2011Fecha de finalización: 22/06/2011Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Lucía Morado Vázquez.

19 Título del trabajo: Powered by Cloud Localisation: Disempowering the Translator to Empower the User?Nombre del congreso: Localisation in the Cloud (LRC XIV Conference)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Limerick, IrlandaFecha de celebración: 24/09/2009Fecha de finalización: 25/09/2009Ciudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaTorres del Rey, Jesús.

20 Título del trabajo: Translation in the Cloud, Localisation over the RainbowNombre del congreso: Localisation in the Cloud (LRC XIV Conference)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: Limerick, IrlandaFecha de celebración: 24/09/2009Fecha de finalización: 25/09/2009Ciudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaLucía Morado Vázquez; Torres del Rey, Jesús; Carlos Collantes Fraile.

21 Título del trabajo: Universities and Non-Profit OrganisationsNombre del congreso: Action for Global Information Sharing (AGIS'09)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Limerick, IrlandaFecha de celebración: 21/09/2009Fecha de finalización: 23/09/2009Ciudad entidad organizadora: Limerick, IrlandaTorres del Rey, Jesús; Carlos Collantes Fraile.

22 Título del trabajo: Recursos virtuales en el proceso de adquisición de competencias traductorasNombre del congreso: Jornadas de Docencia de la Facultad de Traducció i Interpretación de la UniversitatPompeu Fabra (Barcelona)Ámbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 29/06/2007Fecha de finalización: 29/06/2007Ciudad entidad organizadora: EspañaTorres del Rey, Jesús.

Page 433: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

45

23 Título del trabajo: Nuevas tecnologías, traducción e interpretaciónNombre del congreso: IV SIMPOSIO INTERNACIONAL "TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS".El español, lengua de cultura, lengua de traducciónÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: ALMAGRO, EspañaFecha de celebración: 21/10/2005Fecha de finalización: 21/10/2005Ciudad entidad organizadora: ALMAGRO, EspañaTorres del Rey, Jesús.

24 Título del trabajo: Diseño tecnológico y comunicación interprofesionalNombre del congreso: RITERM2004. IX Simposio Iberoamericano de Terminología. La terminología en elsiglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidadÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: BARCELONA, EspañaFecha de celebración: 29/11/2004Fecha de finalización: 02/12/2004Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, EspañaTorres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, M. T.; García Palacios, J.

25 Título del trabajo: Algunos apuntes sobre la evaluación de diccionarios.Nombre del congreso: I Congreso Internacional de Lexicografía HispánicaÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral)Ciudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 14/09/2004Fecha de finalización: 18/09/2004Ciudad entidad organizadora: Coruña (La), EspañaFuentes Morán, M. T.; García Palacios, J.; Torres del Rey, Jesús.

26 Título del trabajo: Localízame, tradúceme. El futuro de nuestra profesión desde polos (in)necesariamentecontrapuestosNombre del congreso: IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad ytraducción - Perspectivas académicas y profesionalesÁmbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: MADRID, EspañaFecha de celebración: 26/02/2004Fecha de finalización: 26/02/2004Ciudad entidad organizadora: MADRID, EspañaTorres del Rey, Jesús.

27 Título del trabajo: Localización, traducción asistida y automática (aplicaciones didácticas y profesionales)Nombre del congreso: La investigación y la práctica de la traducción y de la interpretación en los alboresdel siglo XXIÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - OtrosCiudad de celebración: MALAGA, España

Page 434: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

46

Fecha de celebración: 23/10/2003Fecha de finalización: 23/10/2003Ciudad entidad organizadora: MALAGA, EspañaTorres del Rey, Jesús.

28 Título del trabajo: The Intermediary is Dead. Long Live the Internet! The example of subcomandanteMarcosNombre del congreso: Congreso Internacional Translation and MediationÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Warwick, Reino UnidoFecha de celebración: 06/07/2001Fecha de finalización: 08/07/2001Ciudad entidad organizadora: Warwick, Reino UnidoTorres del Rey, Jesús.

29 Título del trabajo: Shifting Concepts and Values for Translator Education in the Global Information Society?Nombre del congreso: Congreso Internacional Training the Language Services Provider for the NewMillenium (III Encontros de Traduçao AsTraflup)Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Oporto, PortugalFecha de celebración: 25/05/2001Fecha de finalización: 26/05/2001Ciudad entidad organizadora: Oporto, PortugalTorres del Rey, Jesús.

30 Título del trabajo: De "patito feo" a "caballo de batalla" de los estudios de traducción: tendencias actualesde la didáctica de la traducciónNombre del congreso: Congreso internacional Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción ysus aplicacionesÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: SALAMANCA, EspañaFecha de celebración: 16/11/2000Fecha de finalización: 18/11/2000Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, EspañaTorres del Rey, Jesús.

31 Título del trabajo: Translation and Cultural IdentityNombre del congreso: Videonferencia: Internet-isation and the Teaching of Translation, del CursoEuroliteratureÁmbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Lovaina, BélgicaFecha de celebración: 30/05/2000Fecha de finalización: 30/05/2000Ciudad entidad organizadora: Lovaina, BélgicaTorres del Rey, Jesús.

Page 435: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

47

32 Título del trabajo: ITITNombre del congreso: Simposio internacional en Internet Innovation in Translator and Interpreter TrainingÁmbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Participativo - PósterCiudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 17/01/2000Fecha de finalización: 25/01/2000Ciudad entidad organizadora: EspañaTorres del Rey, Jesús.

33 Título del trabajo: Identity Formation in Translation PedagogyNombre del congreso: A Tradução nas Encruzilhadas da CulturaÁmbito geográfico: OtrosTipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ KeynoteCiudad de celebración: Lisboa, PortugalFecha de celebración: 16/12/1999Fecha de finalización: 16/12/1999Ciudad entidad organizadora: Lisboa, PortugalTorres del Rey, Jesús.

Trabajos presentados en jornadas, seminarios, talleres de trabajo y/o cursos nacionales ointernacionales

1 Nombre del evento: Organizadores de Panel científico "Translation-Oriented Localisation Studies (TOLS):New Trends, Future Challenges"Intervención por: Por invitaciónCiudad de celebración: Hong KongFecha de celebración: 03/07/2018Torres del Rey, Jesús; Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana; Silvia Rodríguez Vázquez; Lucía MoradoVázquez.

2 Título del trabajo: https://diarium.usal.es/experimentrado/travesias/jostrans/Nombre del evento: Proyecto de traducción de artículos de la revista JoSTrans (ISSN 1740-357X) enExperimenTRADO (https://diarium.usal.es/experimentrado/travesias/jostrans/)Ciudad de celebración: EspañaFecha de celebración: 01/01/2015Torres del Rey, Jesús.

Page 436: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

48

Gestión de I+D+i y participación en comités científicos

Comités científicos, técnicos y/o asesores

1 Título del comité: IX Congreso AIETI - Translatum nostrum - El mestizaje desde el MediterráneoEntidad de afiliación: Universidad de AlicanteFecha de inicio: 23/01/2019

2 Título del comité: 8th International XLIFF Symposium/6th FEISGILTTFecha de inicio: 31/10/2017

3 Título del comité: Tribunal de evaluación de tesis doctoral (Universidad de Sevilla)Fecha de inicio: 29/06/2017

4 Título del comité: Tribunal de evaluación de tesis doctoral (University of Limerick, Irlanda, evaluadorexterno)Fecha de inicio: 18/05/2017

5 Título del comité: 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción eInterpretación (AIETI 8)Fecha de inicio: 08/03/2017

6 Título del comité: 7th International XLIFF Symposium/5th FEISGILTTFecha de inicio: 07/06/2016

7 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Capítulo de monográfico de Wiley BlackwellFecha de inicio: 2016

8 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Revista Estudios Hispánicos (ISSN 2084-2546), 24Fecha de inicio: 2016

9 Título del comité: Editor invitado (Guest Editorial Board) Revista Localisation Focus. The InternationalJournal of Localisation, 14(1) -ISSN 1649-2358Fecha de inicio: 2015

10 Título del comité: Evaluador experto (peer reviewer) The Journal of Specialised Translation - JoSTrans(ISSN 1740-357X), 23Fecha de inicio: 2015

11 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Computer Standards & Interfaces (ISSN 0920-5489), 42Fecha de inicio: 2015

12 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Parallèles (ISSN: 2296-6684), 27 y 28Fecha de inicio: 2015

Page 437: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

49

13 Título del comité: 6th International XLIFF SymposiumFecha de inicio: 2015

14 Título del comité: 5th International XLIFF Symposium/3rd FEISTILTTFecha de inicio: 2014

15 Título del comité: Editor invitado (Guest Editorial Board) Revista Localisation Focus. The InternationalJournal of Localisation, 12(1) -ISSN 1649-2358Fecha de inicio: 2013

16 Título del comité: Revisor experto (peer reviewer) Revista Tradumàtica (ISSN:1578-7559), 11, 12 y 15Fecha de inicio: 2013

17 Título del comité: 4th International XLIFF Symposium/2nd FEISGILTTFecha de inicio: 2013

18 Título del comité: 3rd International XLIFF Symposium/1st FEISGILTTFecha de inicio: 2012

19 Título del comité: 2nd International XLIFF SymposiumFecha de inicio: 2011

20 Título del comité: 1st XLIFF International SymposiumEntidad de afiliación: Localisation Research CentreFecha de inicio: 01/01/2010

21 Título del comité: Revisión de propuesta de artículo para Confluências &- Revista de Tradução Científica eTécnicaEntidad de afiliación: Confluências - Revista de Tradução Científica e TécnicaFecha de inicio: 18/06/2006

Organización de actividades de I+D+i

1 Título de la actividad: Comité organizador "I Congreso Internacional: Traducción y Sostenibilidad Cultural"Tipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UEFecha de inicio-fin: 28/11/2018 - 30/11/2018

2 Título de la actividad: XLIFF International Symposium / FEISGILTTTipo de actividad: SimposioFecha de inicio-fin: 22/09/2010 - 31/12/2017

3 Título de la actividad: III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas (CINEO 2015)Tipo de actividad: Conferencia (Organización) Ámbito geográfico: Internacional no UEFecha de inicio-fin: 22/10/2015 - 24/10/2015

Page 438: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

50

4 Título de la actividad: Localization World LondonTipo de actividad: Conferencia (Organización)Fecha de inicio-fin: 12/06/2013 - 14/06/2013

5 Título de la actividad: Metodología adaptativa y colaborativa en entornos virtuales y mixtos de aprendizajeTipo de actividad: Curso Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 28/05/2006 - 31/05/2006

6 Título de la actividad: XXVII Congreso AEDEANTipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 18/12/2003 - 20/12/2003

7 Título de la actividad: Curso Extraordinario Nuestras palabras en otras palabras: nuevos planteamientosen los estudios sobre el léxicoTipo de actividad: Curso Ámbito geográfico: OtrosFecha de inicio-fin: 12/12/2003 - 13/12/2003

8 Título de la actividad: Congreso Internacional Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción ysus aplicacionesTipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UEFecha de inicio-fin: 16/11/2000 - 18/11/2000

Otros méritos

Períodos de actividad investigadora

Nº de tramos reconocidos: 2

Resumen de otros méritos

1 Descripción del mérito: Investigador responsable del Grupo de Investigación Reconocido (GIR) ATENEO- Grupo de investigación sobre aspectos de la terminología, neología y nuevas tecnologías (Universidad deSalamanca)Fecha de concesión: 01/01/2015

2 Descripción del mérito: TAUS Post-editing course (Certificate of Achievement)Fecha de concesión: 29/07/2014

3 Descripción del mérito: Investigador principal del Grupo de investigación Cod.eX (Universidad deSalamanca/Universidad de Ginebra)Fecha de concesión: 01/05/2013

4 Descripción del mérito: FOMENTO DE LA IGUALDAD A TRAVÉS DE LA INTERCULTURALIDAD ENACCIONES TRANSFRONTERIZAS: COLABORACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA CON PROYECTO EUROPEO COMENIUSFecha de concesión: 01/01/2013

Page 439: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9a0b6918229d3313f4ea49bb692d939f

51

5 Descripción del mérito: Associate Membership: "The Institute of Localisation Professionals"Fecha de concesión: 01/01/2005

6 Descripción del mérito: Diseño y coordinación de la creación de los sitios web del Departamento deTraducción e Interpretación http://www.usal.es/translatio), y de la Sección de Interpretación del mismoDepartamento (http://www.usal.es/interpretes), Universidad de SalamancaFecha de concesión: 01/01/2005

7 Descripción del mérito: Vicedecano de TraducciónEntidad acreditante: DECANO FACULTAD DE TRADUCCION Y DOCUMENTACIONFecha de concesión: 27/01/2004

8 Descripción del mérito: On Translation Technology. Comments on Belinda Maia's paperFecha de concesión: 29/02/2000

Page 440: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Currículum vitae

Impreso normalizado Número de hojas que contiene: ____73______________ Nombre: M. Rosario Martín Ruano Fecha: 17 de enero de 2019

El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este currículum, asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran derivarse de las inexactitudes que consten en el mismo.

Semblanza académica abreviada:

M. Rosario Martín Ruano es doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca, donde ejerce en la actualidad como profesora titular. Entre sus publicaciones destacan los libros A propósito de lo políticamente correcto (Valencia, Alfons el Magnànim, 1999) y El (des)orden de los discursos (Granada, Comares, 2003) o las ediciones Babel (número monográfico dedicado a la traducción, coordinado con África Vidal y Anne Barr, Debats, nº 75, invierno 2001-2002), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001 (Junto con Jesús Torres y Anne Barr), Translation and the Construction of Identity (Seúl, IATIS, 2005, junto con Juliane House y Nicole Baumgarten), Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo (Granada: Comares, 2012, coeditada con África Vidal) y Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad (Granada: Comares, 2016, coeditada con África Vidal), así como un número de artículos y capítulos de libro en publicaciones nacionales e internacionales sobre traducción e ideología, traducción literaria y traducción jurídica e institucional. Traduce asimismo profesionalmente para distintas editoriales e instituciones. Entre los cargos de gestión desempeñados, ha sido subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (2007-2008), coordinadora del programa de Doctorado en Traducción de la USAL (2006-2011), directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural y representante de la USAL en la Red de Másteres Europeos en Traducción (2010-2017), representante de la USAL en la Task Force de Estudios de Doctorado e Investigación del Grupo Coímbra (2011-2014) y Vicerrectora de Docencia de la Universidad de Salamanca (2016-2017).

MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE

SECRETARÍA DE ESTADO DE EDUCACIÓN

Y UNIVERSIDADES

DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES

Page 441: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

APELLIDOS: Martín Ruano NOMBRE: M. Rosario SEXO: M DNI: 3464488-K FECHA DE NACIMIENTO: 24/11/75 Nº FUNCIONARIO:0346448868 A0504 DIRECCION PARTICULAR: C/ Río Huebra, 44 CIUDAD: Cabrerizos (Salamanca) CODIGO POSTAL: 37193 TELEFONO: 923209668 ESPECIALIZACION (Código UNESCO): 570112 ORGANISMO: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD, ESCUELA O INSTITUTO: FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DEPT/SECC./UNIDAD ESTR.: DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DIRECCIÓN POSTAL: FRANCISCO VITORIA, 6-16 CIUDAD: SALAMANCA DISTRITO POSTAL: 37008 PROVINCIA: SALAMANCA TELÉFONO (Indicar prefijo, número y extensión): 923 29 45 80 – ext. 3096 FAX: 923 294582 CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] CATEGORÍA PROFESIONAL Y FECHA DE INICIO: Titular de Universidad (17-03-06) PLANTILLA OTRAS SITUACIONES ESPECIFICAR: CONTRATADO/A

DEDICACIÓN:

BECARIO/A ▪ A TIEMPO COMPLETO

INTERINO/A ▪ A TIEMPO PARCIAL

Código ORCID: 0000-0003-1383-6977

RECONOCIMIENTOS

• Evaluación positiva de tres quinquenios de docencia (hasta 1/06/2015).

• Evaluación positiva de tres sexenios/tramos de investigación (1998-2003; 2004-2009; 2010-

2015).

• Evaluación en el programa DOCENTIA con desempeño excelente (2012-2015).

• Miembro del Grupo de Excelencia de Castilla y León GR277 (Resolución del 06 de febrero de 2009

del Director General de Universidades e Investigación de la Junta de Castilla y León).

• Miembro del GIR (Grupo de Investigación Reconocido) “Traducción, ideología, cultura”.

o Beneficiario de AYUDAS DEL PROGRAMA XIII de FINANCIACIÓN DE GRUPOS DE

INVESTIGACIÓN EN FUNCIÓN DE SUS PUBLICACIONES de la USAL en las

convocatorias de 2016 y 2017.

Page 442: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

CARGOS DE GESTIÓN

• Vicerrectora de Docencia de la Universidad de Salamanca (8 de noviembre de 2016--18 de

diciembre de 2017).

• Directora del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de

Salamanca y representante del Máster en la Red de Másteres Europeos (EMT) auspiciada por la

Comisión Europea (desde mayo de 2010 hasta 30 de noviembre de 2016).

• Representante nombrada por el Rector de la Universidad de Salamanca para actuar como

coordinadora de sección (Grupo de Trabajo de Doctorado e Investigación) del Grupo

Coímbra, una red europea que agrupa a más de cuarenta universidades europeas (agosto de

2011-septiembre de 2014).

• Coordinadora del Grupo de Trabajo 5.2. sobre “Formación en ámbitos especializados en

traducción” del Proyecto Europeo Optimale (2010-2013).

• Vocal Evaluadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Evaluación de

Seguimiento de la Agencia Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2014 hasta la

actualidad).

• Coordinadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Seguimiento de la

Agencia Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2015 hasta la actualidad).

• Representante de la CRUE en la Comisión Mixta (ANECA, la CRUE y sindicatos) del ámbito

de Artes y Humanidades para la revisión de los criterios de evaluación para los procesos

nacionales de acceso a los cuerpos docentes universitarios (2017).

• Evaluadora seleccionada por la DGT de la Comisión Europea para el proceso de selección de

programas de máster de la Red de Excelencia de Másteres Europeos de la Comisión Europea

para la convocatoria de 2018 (notificación: 6 de diciembre de 2018).

FORMACION ACADEMICA LICENCIATURA/INGENIERIA CENTRO FECHA Licenciada en Traducción e Interpretación Grado de Salamanca en Traducción

Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca

1997 1997

DOCTORADO Doctora en Traducción Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Salamanca

2001

DIRECTOR/A(ES/AS) DE TESIS M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 443: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

OTROS TÍTULOS

• Certificate of Proficiency in English expedido por la Universidad de Cambridge y conseguido en la

convocatoria de junio de 2000 con la máxima calificación (A).

• Curso de Aptitud Pedagógica (CAP) en la Universidad de Salamanca (1998).

• Título Superior de Inglés de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca (1995).

• Título Elemental de Francés de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca (1995).

• Estudios completos (ocho cursos) de Piano (1993); estudios completos (cinco cursos) de Solfeo (1988);

estudios completos (dos cursos) de Coral (1988); primer curso de Música de Cámara (1992) y primer curso de

Armonía (1989) en el Conservatorio de Música de Valladolid.

PREMIOS

• Premio Extraordinario de Doctorado correspondiente al curso 2000-2001, expedido por el Rector de la

Universidad de Salamanca (enero de 2002).

• Premio de Grado de Licenciado de Salamanca correspondiente al curso 1997-1998, expedido por el Rector de

la Universidad de Salamanca (enero de 1999).

• Premio Extraordinario de Bachillerato, expedido por la Dirección General de Promoción Educativa del

Ministerio de Educación y Ciencia de Madrid (junio de 1993).

* Premio Dama del Tormes en el ámbito científico, otorgado por el Ayuntamiento de Cabrerizos, Salamanca

(junio de 2017).

Page 444: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

* ACTIVIDADES ANTERIORES DE CARACTER CIENTIFICO O PROFESIONAL

FECHAS PUESTO INSTITUCIÓN enero 2004-marzo 2006 octubre 2003- enero 2004 octubre 2002- septiembre 2003 (simultáneamente) febrero 2003-junio 2003 octubre 2001- septiembre 2002 enero 1998- septiembre 2001 julio-diciembre 1997 1996-junio 1997 octubre-noviembre 1997 1997-actualidad 1998-2008 2004-2009

Profesora Ayudante Doctor Profesora Ayudante Doctor (véase docencia) Profesora Titular (véase docencia) Profesora Agregada (véase docencia) Profesora Titular Interina (véase apartado de docencia) Becaria de Investigación (FPU) (véase apartado de becas) Becaria de Investigación (becada por la Fundación Cultural Oriol-Urquijo) (véase apartado de becas) Becaria de Colaboración (véase apartado de becas) Traductora en prácticas (véase actividad profesional) Traductora free-lance para diversas editoriales e instituciones (véase traducciones) Colaboradora habitual (véase actividad profesional) Lectora profesional

Univ. de Salamanca Univ. Autónoma de Madrid CES Felipe II (Univ. Complutense) Cluny-ISEIT (Univ. Católica de París) CES Felipe II (Univ. Complutense) Univ. de Salamanca Univ. de Salamanca Univ. de Salamanca Sede en Bruselas de la empresa de traducción Eurologos Centro Examinador ES009 (Salamanca) asociado a la Univ. de Cambridge Editorial Témpora

IDIOMAS DE INTERES CIENTIFICO (R=regular,B=bien,C=correctamente)

IDIOMA HABLA LEE ESCRIBE Inglés francés

c c

c c

c c

Page 445: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

PARTICIPACION EN PROYECTOS DE INVESTIGACION FINANCIADOS

TÍTULO DEL PROYECTO: “El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción, normalización” (PB98-0272) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Cultura

DURACIÓN DESDE: 30 –12-99 HASTA: 30-12-2002 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: M. Carmen África Vidal Claramonte Otros/as participantes: Anne Barr; Ovidi Carbonell; Joaquín García Palacios; M. Rosario Martín Ruano; Jesús Torres del Rey. Cuantía: 7.212,15 € TÍTULO DEL PROYECTO: “Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las últimas corrientes críticas y traductológicas y propuesta de aplicaciones para la práctica y la didáctica de la traducción” (HUM2004-03229/FILO) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia (Programa Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Investigación Tecnológica)

DURACIÓN DESDE: 06-08-2004 HASTA: 06-08-2007 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: M. Carmen África Vidal Claramonte Otros miembros del equipo: Román Álvarez Rodríguez, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano, Enrique Alcaraz Varó, Emilio Ortega Arjonilla. Cuantía: 14.100€ TÍTULO DEL PROYECTO: “La perspectiva de género en la enseñanza de la traducción: aplicaciones didácticas” (SA071A05) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León (orden EDU/786/2005, de 16 de junio de 2005; Bocyl de 22 de junio de 2005)

DURACIÓN DESDE: 16-06-2005 HASTA: 16-06-2008 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

Otros miembros del equipo: África Vidal, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano, Dorothy Kelly y Pilar Godayol. FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 11.100 € TÍTULO DEL PROYECTO: “DIDAH: Diccionario didáctico del alemán para hispanohablantes” (SA003305) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 16-06-2005 HASTA: 16-06-2007 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Teresa Fuentes Morán FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 9.200 €

Page 446: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

TÍTULO DEL PROYECTO: “ARCHITERM: Descripción y normalización de la terminología archivística en español” (SA124A07) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León (orden EDU/1188/2007, de 29 de junio de 2007; Bocyl de 5 de julio de 2007)

DURACIÓN DESDE: 2007

HASTA: 2010

INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Joaquín García Palacios FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 7.950€

TÍTULO DEL PROYECTO: “La traducción institucional en la era de la globalización y la inmigración” (SA108A08) ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León (orden EDU/, de junio de 2008; Bocyl de 3 de julio de 2008)

DURACIÓN DESDE: 2008

HASTA: 2011

INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: África Vidal Claramonte FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 13.200€

MIEMBRO DEL GRUPO DE EXCELENCIA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN GR277 TÍTULO DEL PROYECTO: Inmigración y políticas de traducción: nuevos retos de la mediación intercultural en el siglo XXI ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 2009

HASTA: 2012

INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez OTROS INVESTIGADORES: África Vidal, Fernando Toda Iglesia, Ovidi Carbonell, Anne Barr.

TÍTULO DEL PROYECTO: “Traducción y discursos políticos: conflictos éticos e ideológicos en la era de la inmigración y la globalización” (FFI2009-10697) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia (Convocatoria I+D+I 2009-2012)

DURACIÓN DESDE: 2009

HASTA: 2012

Page 447: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: África Vidal Claramonte. Otros miembros del equipo: Román Álvarez, M. Rosario Martín Ruano, Anne Barr, Carlos Collantes, Elena Rodríguez Murphy, María López Ponz, Pablo Dengler. FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 36.300€

TÍTULO DEL PROYECTO: “Traducción, medios de comunicación y opinión pública” (FFI2012-35000) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad (Convocatoria I+D+I 2012-2015) DURACIÓN DESDE: 2013

HASTA: 2015

INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: África Vidal Claramonte. Otros miembros del equipo: Román Álvarez, M. Rosario Martín Ruano, Anne Barr. FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 12.000€

TÍTULO DEL PROYECTO: “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” (FFI2015-66516-P) ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad (Convocatoria 2015, Modalidad 1: Proyectos De I+D, del Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento) DURACIÓN DESDE: 2016

HASTA: 2020

INVESTIGADOR/A PRINCIPAL 1: M. Rosario Martín Ruano. INVESTIGADOR/A PRINCIPAL 2: África Vidal Claramonte. Otros miembros del equipo: Miembros del equipo de investigación

• Mª Rosario Martín Ruano (IP 1)

• Mª Carmen África Vidal Claramonte (IP 2)

• Román Álvarez Rodríguez

• Fernando Toda Iglesia

• Adoración Sales Salvador

• Roberto Antonio Valdeón García

• Jorge Juan Sánchez Iglesias

• Ovidi Carbonell i Cortés (desde septiembre de 2018) Doctores del equipo de trabajo

• Esperança Bielsa Mialet

• Elena Rodríguez Murphy

• Solange Hibbs

• David Johnston

• Juan David González-Iglesias González

Page 448: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Nathanial Gardner

Personal predoctoral del equipo de trabajo

• Chloé Signes

• Alba Paéz Rodríguez

• Cristina Vidal Sales

• Irene Rodríguez Arcos

• Marta Lucero García

• Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

• Bárbara Cerrato Rodríguez

• María Cantarero (desde septiembre de 2018)

FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 35.200€

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS EUROPEOS

TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto Paneuropeo Literatura en Contexto ENTIDAD FINANCIADORA: Comisión Europea

DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2005 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: (en la Universidad de Salamanca:) Manuel Pérez López

TÍTULO DEL PROYECTO: OPTIMALE (OPTIMISING PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING IN A MULTILINGUAL EUROPE) ENTIDAD FINANCIADORA: Erasmus Lifelong Learning Programmes (Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea) DURACIÓN DESDE: octubre 2010

HASTA: septiembre 2013

Proyecto paneuropeo que agrupa a 70 universidades de 31 países distintos, coordinados por la Universidad Rennes II. INVESTIGADORES COORDINADORES DEL PROYECTO EN LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA: Rosario Martín / Fernando Toda.

Page 449: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

PROYECTOS DE INNOVACIÓN DOCENTE

TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto de Innovación Docente “Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidos y metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a los planteamientos de los estudios universitarios” ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 20-06-2004 HASTA: 20-06-2005 INVESTIGADOR/A PRINCIPAL: Teresa Fuentes Morán TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto ID11/131: Los entornos virtuales como instrumento de seguimiento y garantía de la calidad en enseñanzas de posgrado: diseño de aplicaciones para el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Usal ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2011)

DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2011

HASTA: 30 de junio de 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: África Vidal Claramonte, Fernando Toda Iglesia, Ovidi Carbonell i Cortés FINANCIACIÓN CONCEDIDA 994€

TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto id11/094: El aprendizaje activo y la evaluación continua en traducción jurídica y/o económica (inglés, francés, alemán) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2011)

DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2011

HASTA: 30 de junio de 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Elena García OTROS INVESTIGADORES: Danielle Dubroca, Silvia Roiss, Ángela Flores, Rosario Martín Ruano, Cristina Valderrey Reñones, Daniel Linder, Iris Holl, Petra Zimmermann FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 850€

TÍTULO DEL PROYECTO: Proyecto ID11/108: Módulo de formación especializada en traducción jurídica e institucional en el marco de las Organizaciones Internacionales (40 h) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2011)

DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2011

HASTA: 30 de junio de 2012

Page 450: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Carlos Fortea Gil OTROS INVESTIGADORES: Belén Santana López, Rosario Martín Ruano, Jesús Baigorri, Icíar Alonso, Carlos Collantes FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 3.000€ TÍTULO DEL PROYECTO: Coordinación de sistemas de evaluación en enseñanzas de posgrado: diseño de actuaciones para el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL (ID12/275) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2012)

DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2012

HASTA: 30 de junio de 2013

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: BELÉN SANTANA LÓPEZ, FERNANDO TODA, JOSE BUSTOS FINANCIACIÓN CONCEDIDA: 100€ PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: La Carpeta De Aprendizaje ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2012)

DURACIÓN DESDE: 1 de junio de 2012

HASTA: 30 de junio de 2013

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Elena García OTROS INVESTIGADORES: Danielle Dubroca, Silvia Roiss, Ángela Flores, Rosario Martín Ruano, Cristina Valderrey Reñones, Daniel Linder, Iris Holl, Petra Zimmermann

PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Seguimiento, evaluación y adaptación a un nuevo marco normativo del TFM del Máster de Traducción y Mediación Intercultural (ID2013/174) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)

DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013

HASTA: 30 de junio de 2014

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: Fernando Toda, Belén Santana, José Bustos. PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: DISEÑO DE ACTIVIDADES DE FORMACIÓN CONTINUA PARA TRADUCTORES/INTÉRPRETES PROFESIONALES (ID 2013/283) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013) (http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/124701/1/MID_13_283.pdf)

DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013

HASTA: 30 de junio de 2014

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Belén Santana López OTROS INVESTIGADORES: Teresa Fuentes, Pilar Elena, Jorge Sánchez, Carlos Fortea, Jesús Torres, Rosario Martín

Page 451: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Estudio sobre el Trabajo Fin de Grado: Normativa, Tipología, Evaluación (ID2013/288) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)

DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013

HASTA: 30 de junio de 2014

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pilar Elena García OTROS INVESTIGADORES: Profesorado del Grado en Traducción e Interpretación PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: Fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas: colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación con Proyecto Europeo Comenius (ID2013/287) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)

DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2013

HASTA: 30 de junio de 2014

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Laura González OTROS INVESTIGADORES: Fernando Toda, Daniel Linder, Rosario Martín Ruano Financiación recibida: 175€. PROYECTO INNOVACIÓN DOCENTE: DISEÑO COLABORATIVO DE MATERIAL MULTIMEDIA SOBRE EL PAPEL DEL TRADUCTOR EN LA ERA GLOBALIZADA Y ACTIVIDADES DE DIFUSIÓN EN EL MARCO DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL (ID 2015/0210) ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca (Convocatoria de ayudas a la innovación docente en la implantación de los nuevos planes de estudio en el marco de la nueva ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, convocatoria 2013)

DURACIÓN DESDE: 29 de noviembre de 2015

HASTA: 30 de junio de 2016

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano OTROS INVESTIGADORES: Cristina Vidal Sales Resolución: http://formacionpermanente.usal.es/info/wp-content/uploads/2015/12/PID-2015.pdf Colaboración con el proyecto “Prueba de concepto del resultado de investigación del grupo Gentt: plataformas gentt de gestión de la documentación especializada monolingüe y multilingüe (Plataformas Gentt) (VAL-2015-02)”, dirigido por la profesora Anabel Borja Albi (marzo de 2017) de la Universidad Jaume I de Castellón: prueba en las asignaturas de Traducción Jurídica de las plataformas de documentación para traductores de textos judiciales (judgentt) y de textos societarios (socgentt).

Page 452: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

PUBLICACIONES

1.1. LIBROS PUBLICADOS O ACEPTADOS EN EDITORIALES A) MONOGRAFÍAS

EN EDITORIALES NACIONALES

1. A propósito de lo políticamente correcto, Valencia, Alfons el Magnànim, 1999. 186 págs. ISBN:

84-7822-259-6.

2. Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases

interculturales, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. 563 págs. ISBN: 84-7800-

835-7.

3. El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto, Granada: Comares,

2003. 213 págs. ISBN: 84-8444-667-0. INCLUIDA EN LA MLA INTERNATIONAL

BIBLIOGRAPHY; OCUPA EL PUESTO Nº 12 DEL SPI.

B) OBRAS DE REFERENCIA

1. Entradas correspondientes a “Corrección política”, “Posmaterialismo” y “Sociedad post-industrial”

en Juan José Hernández, Diccionario histórico-cultural de los Estados Unidos, Salamanca, 2007.

ISBN: 84-611-7205-1.

2. (VV.AA. entre los que se encuentra M. Rosario Martín Ruano, coordinados por Emilio Ortega

Arjonilla) Diccionario Larousse de Medicina (Inglés-Español / Español-Inglés), Barcelona,

Larousse, 2015 (en prensa).

3. Entradas correspondientes a “Brian Friel” y “John Ford” en Huerta Calvo, Javier (ed.) Diccionario

de la recepción teatral en España, Madrid, Antígona, 2016. ISBN: 978-84-16923-53-3. [Editorial

de reconocido prestigio especializada en la difusión de textos dramáticos y con una colección de

Crítica Teatral]

C) ANTOLOGÍAS COEDITADAS

DE ÁMBITO NACIONAL

1. (Junto con Jesús Torres y Anne Barr) (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y

sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001. 868 págs. ISBN: 84-7800-868-

3.

2. (Junto con M.C. Africa Vidal y Anne Barr) (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la

traducción), Debats (Revista cultural de la Institució Alfons el Magnànim), nº 75, invierno 2001-2002.

ISSN: 0212-0585.

Page 453: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

3. (Junto con Á. Vidal Claramonte y J. Crespo Hidalgo) (coords.), Parte I de Emilio Ortega Arjonilla (dir.),

Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Vol. 1), Granada, Atrio, 2003, págs.

1-320. ISBN (del Volumen I): 84-96101-10-X.

4. Vidal Claramonte, Á. y Martín Ruano, M. R. (eds.), Traducción, política(s), conflicto: legados y retos

para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, 2013. ISBN: 9788490450192.

[Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI.]

5. Vidal Claramonte, Á y Martín Ruano, M. R., (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión

pública. Granada: Comares, 2016. ISBN: 9788490454558.

[Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI. Antología reseñada por Bárbara Cerrato

en Estudios de Traducción (vol. 7, 2017, 235-238); por Irene Rodríguez Arcos en Amerika,

Mémoires, Identités, Territoires, vol 16, 2017; por José Luis Martí Ferriol en Lynx: Panorámica

de estudios lingüísticos, ISSN 2171-7710, Nº. 15, 2016, págs. 94-98; por Iván Delgado Pugés en

Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, nº. 9, 2016, 455-458;

por Marta Lucero en JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 27, págs. 234-235,

2017; Reseña de Irene Rodríguez Arcos en TRANS. Revista de Traductología, 21, 2017, pp.

298-301.]

DE ÁMBITO INTERNACIONAL

6. (Junto con Juliane House y Nicole Baumgarten) (eds.), Translation and the Construction of Identity,

Manchester/Seúl, IATIS, 2005. 216 páginas. ISBN: 978-89-957454-0-1-93740.

7. (Junto con Lucja Biel, Jan Engberg, Vilelmini Sosoni) (eds.) Research Methods in Legal Translation and

Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, Londres y Nueva York, Routledge, abril de 2019.

296 páginas. ISBN: 9781138492103. [Puesto número 3 del SPI de editoriales extranjeras.]

D) NÚMEROS ESPECIALES DE REVISTAS

8. Coordinación junto a Marcos Rodríguez Espinosa del dosier especial de la revista TRANS. Revisa de

Traductología titulado “Traducción, conflicto, violencia simbólica” (vol. 23), 2019.

[SJR 0,102 (Q4); LLBA; ISOC; CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 33; CATEGORIA ANEP A; CATEGORIA ERIH C; CATEGORIA CARHUS C; BITRA; CIRC B; FECYT; FRANCIS; MIAR 6,3; RESH 0,181; SCOPUS. Se considera una de las revistas más prestigiosas de traducción en España.]

9. Coordinación junto a África Vidal y Eleonora Federici del dosier especial de la revista I-LanD Journal

“Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era” (2019).

Page 454: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

1.2. CONTRIBUCIONES EN PUBLICACIONES CONJUNTAS

A) ARTÍCULOS Y CAPÍTULOS DE LIBRO

EN PUBLICACIONES INTERNACIONALES

1. M. Rosario Martín Ruano, “Prólogo: Traducir(se) en la era de la post-identidad”, en Antonio Martínez

Pleguezuelos, Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer, Granada:

Comares, 2018, vii-x. ISBN: 978-84-9045-730-6 [Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del

SPI.].

2. “Beyond Descriptive Legal Translation Studies: researching on ideology, identity, and power issues on

legal translation”. En Marita Kristiansen/Ingris Simmonaes, Legal translation (studies) as a challenge /

Herausforderungen an das Rechtsübersetzen. Berlín: Frank & Timme (aceptado para su publicación en

2019). [editorial en el puesto 250 del SPI de editoriales extranjeras. La colección en la que se publica,

Forum für Fachsprachen-forschung (FFF), tiene gran prestigio en el ámbito de la traducción. Participan

los investigadores más reconocidos internacionalmente del campo de la traducción jurídica: Lucja Biel,

Deborah Cao, Jan Engberg, Anabel Borja, Fernando Prieto, etc.]

3. “Unveiling and Redressing Inequality Dynamics in Legal and Institutional Translation: from Symbolic

Violence to Symbolic Recognition”, en Esther Monzó y Juan Jiménez Salcedo (eds.), Translating and

Interpreting Justice in a Postmonolingual Age, Delaware, Vernon Press, 2018, 35-59. ISBN: 978-1-62273-

312-5. [Contiene contribuciones de reconocidísimos expertos en el ámbito de la traducción y

concretamente en el de la traducción institucional: Michael Cronin (uno de los autores más citados

internacionalmente en el ámbito de los estudios de traducción), Raquel de Pedro, Esther Monzó, etc.]

4. M. Rosario Martín Ruano, “Prólogo: presente y futuro de la traducción de la literatura china en lengua

española”, en Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china y de la literatura china a

lengua española, Beijing, Press of University of International Business and Economics (UIBEP), 2018.

[Se trata de una de las editoriales más prestigiosas del ámbito chino].

5. M. Rosario Martín Ruano, “Developing New Models for PS(T)I: From Heteronomy to Autonomy”,

Revista Canaria de Estudios Ingleses, nº. 75 (número especial titulado Practices in Intercultural

Mediation: PSI in Perspective, editado por Carmen Toledano y Marta Arumí Rivas), noviembre de 2017,

31-44. ISSN: e-2530-8335.

[Revista indexada en: ABELL (Annual Bibliography of English Language and Literature), ABES

(Annotated Bibliography for English Studies), AustLit (The Resource for Australian Literature),

BD-ISOC, British Humanities Index, Cambridge Scientific Abstracts (CSA), CIRC (Clasificación

Integrada de Revistas Científicas), ERA (Excellence in Research for Australia), ERIH (European

Reference Index for the Humanities), Humbul Humanities Hub, IBZ (International Bibliography of

Page 455: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Periodical Literature on the Humanities and Social Sciences) IBR (International Bibliography of

Book Reviews of Scholarly Literature on the Humanities and Social Sciences), Latindex,

Linguistics Abstracts On-Line, LLBA (Linguistics and Language Behavior Abstracts), MLA

Directory of Periodicals, MLA International Bibliography, Periodicals Contents Index, Ulrich’s

International Periodicals Directory, and The Year’s Work in English Studies]

6. M. Rosario Martín Ruano, “Legal and Institutional Translation”, en Roberto Valdeón y África Vidal

(eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Londres/Nueva York, Routledge

(aceptado para su publicación, 2018). [Editorial en el puesto 3 de editoriales extranjeras del SPI]

7. M. Rosario Martín Ruano, “Legal Translation”, en Mona Baker y Gabriela Saldanha, Routledge

Encyclopaedia of Translation Studies, Londres/Nueva York, Routledge (aceptado para su publicación,

2018). [Editorial en el puesto 3 de editoriales extranjeras del SPI].

8. M. Rosario Martín Ruano, “Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship”, en

Ovidi Carbonell y Sue-Ann Harding (eds.), Routledge Handbook of Translation and Culture, Londres y

Nueva York: Routledge, 2017, 258-278. ISBN: 978-1-138-94630-9 (hbk); ISBN: 978-1-3156-7089-8

(ebk). [Editorial en el puesto 3 de editoriales extranjeras del SPI].

9. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal, “Prólogo”/“Prologue” a M. Eulalia Frías, De río y roca. De

amor y de olvido. Of River and Stone. Of Love and Oblivion. I Premio Internacional de Poesía Alma

Máter. Edición bilingüe, 2017. Trad.: Nathanial Gardner. Madrid: Cuadernos del Laberinto, págs. 5-6 / 7-

9. I.S.B.N: 978-84-947160-3-4.

10. M. Rosario Martín Ruano, “Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la

construcción de la actualidad”, en Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte, Traducción, medios

de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016, 1-14. ISBN: 9788490454558. [Incluida En

La MLA International Bibliography; Ocupa El Puesto Nº 12 Del Spi]

11. M. Rosario Martín Ruano, “Developing PSTI under the Paradigm of Recognition: Towards Difference-

sensitive Ethics in PSTI”, in Carmen Valero and Rebecca Tipton (eds.), Ethics, Ideology and Policy

Development in Public Service Interpreting and Translating, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual

Matters, 2017, 21-37. ISBN-13: 978-1-78309-752-4 (hbk) / 978-1-78309-751-7 (pbk). [ocupa el puesto

nº 23 del SPI. Contiene una de las colecciones de estudios de traducción más importantes

internacionalmente; el volumen ha sido reseñado por David Fernández Vítores en Estudios de Traducción

(vol 7, 2017); por Javier Moreno en JosTRans 2018; por Cristina Álvaro Aranda en FITISPos

International Journal. Public Service Interpreting and Translation, vol. 4, 2017, 135-138]

12. M. Rosario Martín Ruano, “The Role of Legal and Institutional Translation in Processes of Identity

(Re)construction in Multilingual and Multicultural Contexts”, Terminology Science & Research (TSR,

Page 456: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

revista del International Institute for Terminology Research), Vol. 25, 2016, 16-27. ISSN 1017-392X.

[Revista evaluada en Carhus Plus+ 2014, LATINDEX, DOAJ]

13. Nathanial Gardner y M. Rosario Martín Ruano, “Reescritura y paratextualidad en La noche de Tlatelolco:

la imagen visual en la traducción y la reedición como elemento neutralizador del realismo mágico”,

Bulletin of Hispanic Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America,

2015, 92: 7 (número especial sobre “Mito e identidad en el México contemporáneo”), 1079-1091. ISSN:

1475-3820. DOI: 10.1080/14753820.2015.1041327.

[Publicación indexada en: Arts & Humanities Citation Index; Hispanic American Periodicals Index;

Humanities International Index; Linguistic Bibliography; Linguistics and Language Behavior Abstracts;

M L A International Bibliography and Religion Index One: Periodicals; MIAR (con un índice ICDS de

9.977), Scopus, Academic Search Premier, Historical Abstracts, Linguistics & Language Behavior

Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, Religion and Philosophy Collection, Social

services abstracts, Sociological abstracts, Worldwide Political Science Abstracts, DIALNET, CIRC (con

clasificación A), CARHUS2014, SJR (0,123) y ERIHPLUS. Cuartil Q2 en 2015 de Scimago.]

14. M. Rosario Martín Ruano, “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive

Practice for Legal Translation and Interpreting”, JosTRans (JoSTrans, The Journal of Specialised

Translation), número 22 (número especial titulado 'Suspicious Minds, Crime in Translation' editado por

Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez), 2014, Vol. 22, 1-20, disponible en

http://www.jostrans.org/issue22/art_ruano.pdf. ISSN: 1740-357X.

[Publicación indexada en MLA, Benjamins Translation Studies bibliography, St Jerome's Translation

Studies Abstracts Online, ERIH+ (con la calificación de “revista internacional de significativa

visibilidad”), CARHUS+2014, CIRC y MIAR (con un índice ICDS 4.041), DOAJ, Emerging Sources

Citation Index para 2015 de Thomson Reuters.; La European Society of Translation Studies la

considera una de las revistas más importantes del ámbito de los estudios de traducción a nivel

internacional: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html] Es

internacionalmente aceptada como una de las mejores revistas internacionales en Estudios de Traducción,

como constata la European Society of Translation Studies: http://www.est-

translationstudies.org/resources/journal_rankings.html. Indizada en: Arts and Humanities Citation Index,

Social Science Citation Index, IBZ Online, DOAJ; MLA International Bibliography (Directory of

Periodicals), Translation Studies Bibliography, SCOPUS, ERIH PLUS, (a partir de 2016) en Clarivate

(anteriormenteThomson & Reuters), en Arts and Humanities Citation Index, Current Contents/Arts &

Humanities, Social Sciences Citation Index, Journal Citation Reports/ Social Sciences Edition, Current

Contents/Social and Behavioral Sciences.]

15. M. Rosario Martín Ruano, “(Trans)formative Theorising in Legal Translation and/or Interpreting: A

Critical Approach to Deontological Principles”, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 9: 1

(número especial sobre número especial titulado Training Legal Translators and Interpreters: Theory,

Page 457: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Research and Practice, editado por Ester Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Spain) y Le Cheng (City

University of Hong Kong, Hong Kong SAR), 2015, 141-155. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1051767.

[Publicación indexada en el Journal Citation Reports® (con un factor de impacto de 0,304 en 2014);

FRANCIS; Linguistics and Language Behavior Abstracts Online; MLA International Bibliography;

Scopus; Thomson Reuters Arts & Humanities Citation Index; Thomson Reuters Current Contents;

Thomson Reuters Social Sciences Citation Index; Web of Science; ERIH; SJR; CARHUS+2014 (con una

clasificación de A en el área de Filología, lingüística y sociolingüística), CIRC (con una clasificación de

A), con un nivel de 8 en Google Scholar Metrics, con un índice de 7,403 en MIAR, en Scopus, en el

Quartil Q2 de SJR con un índice de 0,339, y en SSCI.] Se considera una de las más prestigiosas revistas

en el ámbito de la traducción. Junto con Meta, Target y The Translator, es de las escasísimas revistas

especializadas en traducción incluidas en el JCR; de hecho, la European Society of Translation Studies

hace notar que es una de las 2 primeras del área que ingresaron en el JCR su edición de 2009)].

16. M. Rosario Martín Ruano, “La Transmodernidad translatoria. La Traducción transmoderna”, Anthropos

(número especial dedicado a “La condición transmoderna”), 2015, págs. 59-68. ISSN 1137-3636. [Cuartil

Q3 en 2015 en Scimago; Indizada en Periodicals Index Online , MLA - Modern Language Association

Database, Psicodoc, vLex, DIALNET]

17. M. Rosario Martín Ruano y Cristina Vidal Sales, “Identidades en traducción: representaciones

transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”, Debats, 121, 2013/14 (número

monográfico titulado Literatura, espacios y traslaciones), 84-93. ISSN: 0212-0585.

[Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of Open Access Journals

ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index

Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,

es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].

18. Vidal Claramonte, Á. y Martín Ruano, M. R. (2013) “La traducción política y politizada: (re)construir

en/el desequilibrio”, introducción a Vidal Claramonte, Á. y Martín Ruano, M. R., Traducción, política(s),

conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, 1-9. ISBN:

9788490450192. [Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI. Antología reseñada por Emilio

Ortega Arjonilla en Entreculturas, 6, 2014; María Pérez López de Heredia en Parallèles, 26, 2014.]

19. “Traducción institucional e identidad(es): asimetrías, conflictos, posibilidades”, en Jesús Baigorri Jalón e

Icíar Alonso (eds.), Ensayos sobre traducción jurídica e institucional, Granada, Comares, 2012, 45-68.

ISBN: 9788498369205. [Editorial indexada en la MLA y en el puesto 12 del SPI.]

20. “In Search of New Vocabularies for Translation Practice”, Le bulletin du cratil. 7, marzo de 2011, págs.

6-9.

Page 458: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

21. “Teorías y utopías: hacia nuevos vocabularios y prácticas de la traducción institucional”, puntoycoma, nº.

nº 117 - marzo/abril/mayo 2010. ISSN:1830-5415. También disponible en:

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/117/pyc11722_es.htm [Revista de la Dirección

General de Traducción de la Comisión Europea]

22. “La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica”, en Jesús Baigorri

Jalón/Helen Capbell (eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation,

Granada, Comares, 2009, págs. 73-89. ISBN: 9788498364835. [Editorial indexada en la MLA y en el

puesto 12 del SPI.]

23. “La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las

ortodoxias”, en Pilar Godayol y Patrizia Calefato (eds.), Traducción, género y poscolonialismo, número

monográfico de la Revista Latinoamericana de Semiótica De Signis, 12, 2008, págs. 49-56. ISSN: 1578-

4223; ISBN: 978 987 601 055 9.

[Revista de la Federación Latinoamericana de Semiótica, patrocinada por: Asociación Argentina de

SemióticaAsociación Española de SemióticaAsociación Colombiana de Estudios SemióticosAsociación

Mexicana de Semiótica Visual y del Espacio (AMESVE)Asociación Venezolana de SemióticaCenter for

PostConflictReconstruction and Reconciliation Studies The Nottingham University (UK)Centro de

Investigaciones en Comunicación (Universidad de Puerto Rico)Centro de Investigaciones en

Mediatizaciones (CIM) de la Universidad Nacional de Rosario (Argentina)Departamento de

Comunicación de la Universidad Pompeu Fabra (España)Departamento de Educación y Comunicación

UAM Xochimilco (México)Departamento INFOCOM IUT Universidad de Lille (Francia)Departamento

de Periodismo y Ciencias de la Comunicación de la UAB (España)Doctorado en Semiótica del Centro de

Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba (CEA-UNC) (Argentina)Doctorado de

Comunicación de la Universidad Nacional de Rosario (Argentina)Editorial Radio de la Universidad de

Chile (Chile)Editorial de la Universidad Nacional de Rosario (Argentina)Grupo de Investigación

LITECOM Universidad de la Coruña (España)Instituto de Ciencias Humanas y Sociales del Consejo

Superior de Investigaciones Científicas y Técnicas (España)Instituto de Comunicación e Imagen (ICEI)

Universidad de Chile (Chile)Universidad Nacional de Arte (UNA) Área de Crítica de Arte

(Argentina)IECO Universidad Nacional de ColombiaLAPRECMáster MIM Universidad Autónoma de

Barcelona (España)Proyecto SEMIOTYCOM Universidad Complutense de Madrid (España)Revista

Inventio (México)School of Arts and Humanities (UK) The University of Stirling (UK). Indizada en

Latindex.] [El artículo ha sido citado en diversos artículos del monográfico Mujer y traducción, MonTI

2011]

24. “Introducción: hacia nuevas éticas de la traducción en la era post-babélica”, en África Vidal Claramonte,

Traducir entre culturas: poderes, diferencias, poderes, identidades, Berna, Peter Lang, 2007, págs. 7-24.

ISBN: 978-3-631-56885-9.

Page 459: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

25. “El ‘giro cultural’ de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos”, en Emilio

Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción, Berna, Peter Lang, 2007, págs. 39-60. ISBN:

978-3-631-57155-2.

26. “Conciliation of Disciplines and Paradigms: a Challenge and a Barrier for Future Directions of

Translation Studies”, en Joao Ferreira Duarte, Teresa Seruya y Alexandra Assis Rosa (ed.) Translation

Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2006, págs. 43-53. ISBN:

90-2721676-2.

27. “Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Development

in Feminism”, en José Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities,

Manchester: St Jerome, 2005, págs. 27-37. ISBN: 1-900650-68-1.

[Citado en diversos artículos del monográfico Mujer y traducción, MonTI 2011]

28. (En colaboración con Juliane House y Nicole Baumgarten) “Introduction”, en Juliane House, M. Rosario

Martín Ruano y Nicole Baumgarten (eds.), Translation and the Construction of Identity, Manchester,

IATIS, 2005, 3-13. ISBN: 978-89-957454-0-1-93740.

29. (En colaboración con África Vidal) “Asymmetries in/of Translation: Translating Translated

Hispanicism(s)”, TTR: traduction, terminologie, redaction, Vol. XVII, número I (monográfico titulado

“Translations and Representations: Exploring the Hispanic World I”), coordinado por Francisco Lafarga y

Clara Foz, 2004, 81-105. ISSN: 0835-8443.

30. “Bringing the Other Back Home: The Translation of (Un)familiar Hybridity”, Linguistica Antwerpensia,

2, 2003 (número monográfico titulado Translation as Creation: The Post-Colonial Influence, editado por

Aline Remael e Ilse Logie), págs. 191-204. ISBN: 9077554025. ISSN: 0304-2294.

31. (En colaboración con Jorge Juan Sánchez Iglesias) “The Medieval Translator: A Paradigm for the

Future?”, en João Ferreira Duarte (ed.), A Tradução nas Encruzhiladas da Cultura, Lisboa, Edições

Colibri (Vozes de Babel), 2001, págs. 25-37. ISBN: 972-772-216-4.

32. “La reescritura de lo políticamente correcto en España: una traducción cultural conservadora”, El

lenguaraz (Revista del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires), número 2, febrero de 1999,

págs. 57-70. ISSN: 1515-2596.

Page 460: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

EN PUBLICACIONES NACIONALES

33. Mª. Rosario Martín Ruano, Daniel Linder, Fernando Toda Iglesia, Jorge J. Sánchez-Iglesias,

“Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción”, en Belén Santana y

Críspulo Travieso (eds.), Puntos de encuentro: los primeros veinte años de la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca,

2013, págs. 99-118. [Puesto 49 de editoriales nacionales del SPI]

34. Elena, Pilar, Iris Holl, Daniel Linder, Rosario Martín, Silvia Roiss, Cristina Valderrey, Petra

Zimmermann, Ángela Flores, Danielle Dubroca, “La Carpeta de Aprendizaje como método de

aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en la formación en traducción especializada”, en

Dolores Pereira, Juan Antonio Rodríguez y José Luis de las Heras (coords.), Segundas Jornadas de

Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, 29, 30 y 31 de Mayo de 2013, Facultad de

Traducción, Universidad de Salamanca, Salamanca, ISBN-10: 84-695-8722-6 ; ISBN-13: 978-84-695-

8722-5.

35. “Los retos de la comunicación intercultural en los ámbitos de especialidad: la traducción de la

archivística”, en Joaquín García Palacios (dir.), Raquel Gómez Díaz, Luis Hernández Olivera, M. Rosario

Martín Ruano, Lara Sanz Vicente, La terminología de la archivística, Gijón, TREA, 2010, págs. 89-116.

ISBN: 978-84-9704-525-4. [Puesto 41 de editoriales nacionales del SPI; editorial especializada en el

ámbito de la documentación, tema sobre el que versa el libro.]

36. “Traductores, diccionarios, encrucijadas éticas: actitudes traslativas y lexicográficas al hilo de la

corrección política”, en Teresa Fuentes y Benedikt A. Model (eds.), Investigaciones sobre lexicografía

bilingüe, Granada, Editorial Tragacanto, 2009, págs. 189-219. ISBN: 978-84-613-4427-7.

37. “Reflexiones metateóricas en torno a la traducción de paremias: aportaciones críticas a partir de la

literatura y la traducción híbridas”, en Guadalupe Ruiz Yepes y Cristina Valderrey (eds.), Traducción y

cultura. Las paremias, Málaga: Encasa, 2007. ISBN 13: 978-84-95674-37-1.

38. “Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical”, en

Pilar Elena y Josse de Kock (eds.), Gramática y traducción, Salamanca, Ediciones Universidad de

Salamanca, 2006, págs. 205-238. ISBN: 84-7800-501-3.

39. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”, en María

Gracia Torres Díaz y Marie-Ange Bugnot (ed.), Traducción y cultura. El referente cultural en la

comunicación especializada, Málaga, Encasa, 2006, 161-200. ISBN: 84-95674-31-9.

Page 461: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

40. “Los caveats a la panacea: el papel de la documentación en la traducción al trasluz”, en Dora Sales

Salvador (ed.), La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada, Comares, 2005, págs. 77-

95. ISBN: 84-8151-032-7.

41. “Lenguaje, (conciencia de) género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades”, en Adela

Martínez García (ed.), Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género, Málaga,

Universidad de Málaga, 2005, págs. 235-267. ISBN: 84-9747-053-2.

42. “Al encuentro del Otro: la traducción de narrativa de autoras de la diáspora africana en lengua inglesa”,

en Olga Barrios y Frances Smith Foster (ed.), La familia en África y la diáspora africana: Estudio

multidisciplinar / Family in Africa and the African Diaspora: A Multidisciplinary Approach, Salamanca,

Ediciones Almar, 2004, págs. 265-276. ISBN: 84-7455-099-8.

43. “El traductor jurídico ante el abismo de las tradiciones retóricas”, en CEADE, Acerca de la traducción y

la interpretación, Sevilla, Bocabajo A&D Comunicación, 2004, págs. 156-167. ISBN: 84-609-0936-0.

44. (En colaboración con África Vidal) “Deconstructing the Discourse on Legal Translation, or Towards an

Ethics of Responsibility”, en Luis Pérez González (ed.), Speaking in Tongues: Language across Contexts

and Uses (II Vol. de la serie English in the World), Valencia, Publicacions Universitat de València, 2003,

págs. 141-159. ISBN: 84-370-5848-1.

45. “Una (re)visión de la mirada sobre lo otro: el discurso crítico de los estudios de traducción y sus límites”,

en Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.

Volumen I. Parte I (coordinada por A. Vidal Claramonte, J. Crespo Hidalgo, M. R. Martín Ruano),

Granada, Atrio, 2003, págs. 241-255. ISBN: 84-96101-12-6 (obra completa); 84-96101-10-X (Volumen

I).

46. “Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa”, en Ricardo Muñoz

Martín (ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI, Vol. 1, 2003, págs. 141-160. ISBN:

84-933360-0-9.

47. “Érase otra vez... La traducción de las reescrituras posmodernas de la literatura infantil clásica”, en Isabel

Pascua Febles, Elisa Ramón Molina, Ángeles Perera Santana, Gisela Marcelo Wirnitzer (coords.),

Traducción y literatura infantil, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de las Palmas de Gran

Canaria, 2003, págs. 373-384. ISBN: 84-607-7028-1.

48. (En colaboración con África Vidal) “El texto jurídico y el problema de la interpretación”, Debats, nº. 81,

verano de 2003, págs. 82-95. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014;

Directory of Open Access Journals

Page 462: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index

Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,

es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].

49. “Releer las culturas y el tiempo a la búsqueda de un género oculto en los textos. Entrevista con Giulia

Sissa”, Debats, nº. 76, primavera 2002, págs. 81-90. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en:

CARHUS Plus+ 2014; Directory of Open Access Journals

ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index

Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,

es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].

50. “Palabras divinas, versiones (más) humanas: la traducción bíblica en los tiempos del post-estructuralismo,

la diferencia y la (in)fidelidad”, en M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr y M. Rosario Martín

Ruano (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la traducción), Debats, nº. 75, invierno 2001-

2002, págs. 94-114. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of

Open Access Journals

ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index

Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,

es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].

51. (En colaboración con M. Carmen África Vidal Claramonte y Anne Barr) “El compromiso babélico:

traducir la traducción en nuestros días”, en M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr y M. Rosario

Martín Ruano (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la traducción), Debats, nº. 75, invierno

2001-2002, págs. 68-72. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of

Open Access Journals

ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index

Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad,

es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].

52. “De la reflexión metafísica a la refracción literaria: la traducción filosófica tras la crisis de la

representación”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al

multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, págs. 141-176. ISBN: 84-7455-068-8.

53. “Últimas corrientes en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones: Apertura(s)”, en Anne Barr, M.

Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de

traducción y sus aplicaciones, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, págs. 12-14 (en

colaboración con Anne Barr y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7800-868-3.

54. “Trasvases y discurso histórico: la traducción en la Edad Media”, en Raquel Merino, José Miguel

Santamaría et al. (eds.), Transvases culturales 3: literatura, cine, televisión, Vitoria, Facultad de Filología

Page 463: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

de la UPV, 2001, págs. 277-286 (en colaboración con Jorge Juan Sánchez Iglesias). ISBN: 84-8373-356-

0.

55. “El reto de la investigación intercultural: la traducción de lo políticamente correcto”, Hermeneus, 3, 2001,

págs. 193-209. ISSN: 1139-7489.

56. “Feminismo, escritura, traducción: La experiencia de lo femenino en la literatura canadiense actual”, en

Dionisia Gómez Amelia (ed.), L’Erable. Apuntes de civilización y cultura canadiense (Centro de Estudios

Canadienses, Facultad de Filosofía y Letras, UNEX), nº. 2, 2001, págs. 65-87. S-180-1994.

57. “Lo pospolíticamente correcto, o la indiferencia hacia las minorías”, Lateral, nº. 67/68, julio-agosto 2000,

págs. 38-39. ISSN: 1134-8755.

58. “La traducción del dialecto al amparo de las teorías post-estructuralistas y post-coloniales”, en Gloria

Álvarez Benito, Joaquín J. Fernández Domínguez y Francisco J. Tamayo Morillo (eds.), Lenguas en

contacto, Sevilla, Mergablum, 1999, págs. 330-337. ISBN: 84-95118-26-2.

59. “La función representativa del femenino plural... o Patricia O’Connor y la traducción del teatro

contemporáneo español escrito por mujeres”, Cuadernos del Lazarillo, núm. 17, julio-diciembre 1999,

págs. 69-74. ISSN: 84-1134-5292.

60. “Traducción e ideología: ‘lo políticamente correcto’”, en Carmen Valero Garcés e Isabel de la Cruz

Cabanillas (Eds.), Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentros en torno a la

traducción 3, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 1998, págs. 153-159. ISBN: 84-8138-

262-0.

B) REVIEW-ARTICLES

EN PUBLICACIONES INTERNACIONALES

1. Reseña por invitación para Meta. Journal des Traducteurs del libro Traducir para la igualdad sexual (en

prensa). Está indexada en: Institute for Scientific Information (ISI Web of Knowlwdge) : Current

Contents / Arts & Humanities, Arts & Humanities Citation Index; Scopus; IBZ (Internationale

Bibliographie der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Zeitschriftenliteratur); IBR (Internationale

Bibliographie der Rezensionen Geistes- und Sozialwissenschaftlicher Literatur) ; Francis ; Google

Scholar; INIST; MLA International Bibliography ; Repère ; Ulrich's Scopus Bibliographic Index

(Active) ; Linguistic Bibliography ; ERIH ; AHCI-SSCI ; AERES ; Membre de l'Association canadienne

des revues savantes (ACRS). Cuartil Q2 en 2015 y Q3 en 2016 en Scimago.

2. M. Rosario Martín Ruano, “Peñaranda López, Antonio. Proceso penal comparado (España,

Francia,Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Granada: Comares, 2015”. Parallèles, 30(1), abril de 2018,

Page 464: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

págs.: 158-161. http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-30-1/martin-

ruano/Paralleles_30-1_2018_martin-ruano.pdf.

[Publicación indexada en: Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS), Google Scholar, MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography (TSB).]

3. M. Rosario Martín Ruano, “Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law” (reseña de libro de

Lucja Biel), Perspectives: Studies in Translatology, Volume 23, Issue 4, 2015, 665-668. DOI:

10.1080/0907676X.2015.1067388, 2015. [Publicación indexada en SCimago Journal and & Country

Rank, SJR (Q2). Indexada en: Arts & Humanities Citation Index; Bitra; Current Abstracts; ERIH plus;

Humanities Index; Humanities International Index; Linguistics Abstracts Online; Linguistics and

Language Behavior Abstracts; MLA International Bibliography; Scopus. Evaluada en: CARHUS+ 2014:

A; CIRC: A; MIAR: 7,842.] Se considera una de las revistas internacionales más prestigiosas en el

ámbito de los estudios de traducción. Con posterioridad a esta publicación, la autora ha sido incluida en

el Editorial Board de la revista.

4. M. Rosario Martín Ruano, “Roberto Valdeón, ed. (2010): Translating Information. Oviedo: Ediciones de

la Universidad de Oviedo, 218 p”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,

Volumen 58, número 1, Abril 2013, p. 254-256. ISSN : 0026-0452 (impreso) 1492-1421 (digital).

http://id.erudit.org/iderudit/1023822ar. [Está indexada en: Institute for Scientific Information (ISI Web

of Knowlwdge) : Current Contents / Arts & Humanities, Arts & Humanities Citation Index; Scopus; IBZ

(Internationale Bibliographie der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Zeitschriftenliteratur); IBR

(Internationale Bibliographie der Rezensionen Geistes- und Sozialwissenschaftlicher Literatur) ; Francis ;

Google Scholar; INIST; MLA International Bibliography ; Repère ; Ulrich's Scopus Bibliographic Index

(Active) ; Linguistic Bibliography ; ERIH ; AHCI-SSCI ; AERES ; Membre de l'Association canadienne

des revues savantes (ACRS). Cuartil Q2 en 2015 y Q3 en 2016 en Scimago].

5. M. Rosario Martín Ruano, “El papel del traductor, by Juan Pablo Arias and Esther Morillas (eds.)”,

Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad, Vol. 10,

November 1997, págs. 280-282. ISSN: 0214-4808.

EN PUBLICACIONES NACIONALES

1. M. Rosario Martín Ruano, “Historia crítica de la novela inglesa”, Cuadernos del Lazarillo, núm. 16,

enero-junio 1999, pág. 68. ISSN: 84-1134-5292.

2. M. Rosario Martín Ruano, “VIDAL CLARAMONTE, Mª. DEL CARMEN ÁFRICA, El futuro de la traducción,

Valencia, Alfons el Magnànim, 1998, 168 pp.”, Epos. Revista de filología. U.N.E.D.,vol. XV, 1999,

págs. 621-624. ISSN: 0213-201X.

3. M. Rosario Martín Ruano, “ALVAREZ AMORÓS, JOSÉ ANTONIO (ed.): Historia critica de la novela

inglesa”, Epos. Revista de filología. U.N.E.D.,vol. XV, 1999, págs. 591-593. ISSN: 0213-201X.

4. M. Rosario Martín Ruano, “Propagar (en) nuestra lengua”, Cuadernos del Lazarillo, núm. 18, enero-

junio 2000, págs. 78-81. ISSN: 84-1134-5292.

Page 465: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

5. M. Rosario Martín Ruano, “Lo Mismo y la Otra”, Leviatán. Revista de hechos e ideas, nº. 80, verano de

2000, págs. 167-171. ISSN: 0210-6337.

6. M. Rosario Martín Ruano, “Y tendrá por nombre otro nombre. Y tendrá por nombre una traducción”,

Cuadernos del Lazarillo, nº. 19, julio-diciembre de 2000, págs. 76-79. ISSN: 84-1134-5292.

7. M. Rosario Martín Ruano, “A subtítulo indicativo: la traducción audiovisual”, Cuadernos del Lazarillo,

nº. 21, julio-diciembre de 2001, págs. 79-81. ISSN: 84-1134-5292.

8. M. Rosario Martín Ruano, “Teorías posmodernas”, Círculo Cero. Revista de Cultura, nº. 1, 2001, http://

es.geocities.com/circulocero/martinruano.html.

9. M. Rosario Martín Ruano, “El complejo re(tra)to de un mundo híbrido”, en Dora Sales Salvador

(coord.), Mujeres y (pos)colonialismos (número monográfico), Asparkía. Investigació Feminista, nº 13,

2002, págs. 217-224. ISSN: 1132-82-31.

10. M. Rosario Martín Ruano, “Joaquín García Palacios y Mª. Teresa Fuentes Morán (eds.), TEXTO,

TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN, Salamanca, Ediciones Almar, 2002, 251 págs.”, Cuadernos del

Lazarillo, nº. 24, enero-junio 2003, págs. 71-72. ISSN: 84-1134-5292.

11. M. Rosario Martín Ruano, “Versiones de mujeres: de la feminización al mestizaje”, Debats, nº. 83,

invierno 2003/2004, págs. 139-140. ISSN: 0212-0585.

12. M. Rosario Martín Ruano, “La mujer en diapositivas: reescrituras de los modelos femeninos”, Debats,

nº. 83, invierno 2003/2004, pág. 141. ISSN: 0212-0585.

13. M. Rosario Martín Ruano, “Rosa María Rodríguez Magda: El placer del simulacro. Mujer, razón y

erotismo. Barcelona: Icaria, 2003”, Cuadernos del Lazarillo, nº. 27, julio-diciembre 2004, págs. 84-85.

ISSN: 84-1134-5292.

14. M. Rosario Martín Ruano, “Entre la convención y el futuro: la traducción en la época de la diferencia”,

Trans. Revista de traductología, nº. 11, 2007, págs. 281-286. ISSN: 1137-2311.

3.1.3. TRADUCCIONES PUBLICADAS

A) TRADUCCIONES DE LIBROS

AL ESPAÑOL

1. Phil Kilroy, Magdalena Sofía Barat. Una vida, Madrid, Ediciones Encuentro, 2000 (Trad. M. Rosario

Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 799 págs. ISBN: 84-7490-606-7.

2. Kees Koonings y Dirk Kruijt (eds.), Las sociedades del miedo. El legado de la guerra civil, la violencia y

el terror en América Latina, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2002 (Trad. M. Rosario

Martín Ruano, Jesús Torres y Jorge Juan Sánchez Iglesias). 340 págs. ISBN: 84-7800-867-5.

3. Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Laura Ford, Salamanca, Centro de Arte de Salamanca, 2002 (Trad. M.

Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 48 págs. ISBN: 84-95719-28-2.

4. Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Kerry Stewart, Salamanca, Centro de Arte de Salamanca, 2003 (Trad.

M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 92 págs. ISBN: 84-95719-48-7.

Page 466: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

5. Teri Thompson Randall, Nic Nicosia, Nic Nicosia, CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca,

2003 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 146 págs. ISBN: 84-

95719-50-9.

6. Merrily Kerr, Torben Giehler, CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2003 (Trad. M. Rosario

Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). 79 págs. ISBN: 84-95719-52-5.

7. Richard Bausch, Alguien que me cuide, Salamanca, Tropismos, 2004. 244 págs. ISBN: 84-934015-6-0.

Trad. M. Rosario Martín Ruano.

8. Nell Freudenberger, Chicas con suerte, Salamanca, Tropismos, 2005. ISBN: 84-96454-08-8. Trad. M.

Rosario Martín Ruano.

9. Hugo Hamilton, El perro que ladraba a las olas, Salamanca, Tropismos, 2005 (en colaboración con M.

Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-27-4. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

10. Rennie Airth, Río de tinieblas, Salamanca, Tropismos, 2006 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y M.

Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-39-8.

11. Richard Bausch, La mujer del bombero, Salamanca, Tropismos, 2006 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y

M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-96454-51-7.

12. Richard Bausch, ¿No te alegras por mí?, Salamanca, Tropismos, 2007 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y

M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 978-84-96454-53-8.

13. Shobhaa Dé, Noches de Bollywood, Barcelona, Booket, Planeta, 2008 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y

M. Carmen África Vidal Claramonte). Con “Nota de las traductoras: Traducir el Babel contemporáneo” y

glosario de términos. ISBN: 978-84-08-07794-7. [Editorial número 53 de editoriales nacionales del SPI]

14. Antonius Robben, Pegar donde más duele. Violencia política y trauma social en Argentina, Anthropos,

2008 (Trad. M. Rosario Martín Ruano, Jesús Torres del Rey, Nuria Brufau y Jorge J. Sánchez Iglesias).

ISBN: 84-7658-884-4. [Editorial número 24 del SPI]

15. Shobhaa Dé, Hermanas, Barcelona, Booket, Planeta 2008 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen

África Vidal Claramonte). ISBN: 978-84-08-07917-0. [Editorial número 53 de editoriales nacionales del

SPI]

16. Deborah Smith, El café de Crossroads, Barcelona, Booket, Planeta, 2009 (Trad. M. Rosario Martín

Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte). ISBN: 84-08-08768-1. [Editorial número 53 de editoriales

nacionales del SPI]

17. Habitar – Redibujar el entramado urbano / Bending the Urban Frame (número monográfico de

Mediateca Expandida), LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (Trad. M. Rosario Martín

Ruano, Lambe y Nieto, África Vidal Claramonte y Nuria Rodríguez Riestra). ISSN: 1889-965X.

Page 467: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

18. El proceso como paradigma, LABoral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (Trad. M. Rosario

Martín Ruano, Lambe y Nieto, Joaquim Pujol Guerrero, Nuria Rodríguez Riestra y África Vidal

Claramonte). ISBN: 978-84-613-9623-8.

19. Carrie Mae Weems, Estudios sociales, Sevilla, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2010. Trad.

Anne Barr (esp>ing), Rosario Martín Ruano y África Vidal (ing>esp). ISBN: 978-84-8266-998-4.

20. Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, nº 8, 2011, con los siguientes artículos traducidos por África Vidal

y Rosario Martín Ruano: W.J.T. Mitchell, “Los fines de la fotografía americana: Robert Frank como

icono nacional” (3-24); Eduardo Cadava y Paola Cortés-Rocca, “Notas sobre el amor y la fotografía”(25-

62); Ralph Rugoff, “Pintar la vida moderna”(63-76); Barry Schwabsky, “Pura sensación: la pintura basada

en la fotografía y el modernismo” (77-86). ISSN: 1136-4831. [Publicación indizada en Latindex]

21. Antonius C.G.M. Robben, traducción de Argentina Betrayed. Memory, Mourning and Accountability

(Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 2018) para la editorial Anthropos: Argentina traicionada:

memoria, duelo, responsabilidad. Traducción de Nuria Brufau Alvira, Rosario Martín Ruano y África

Vidal, Anthropos [Editorial número 28 de editoriales nacionales del SPI].

AL INGLÉS

22. Consorcio Salamanca 2002 (ed.), To Eat or Not To Eat, CASA (Centro de Arte de Salamanca),

Salamanca, 2003 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Anne Barr). ISBN: 84-95719-45-2.

TRADUCCIONES DE RELATOS CORTOS:

1. Nell Freudenberger, “Donde se encuentran el Este y el Oeste”, Granta, 8 (número especial dedicado a

“Los mejores novelistas estadounidenses”), 2007. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

B) TRADUCCIONES DE CAPÍTULOS DE LIBRO

1. Samuel Armistead, “Las primeras alusiones a las Mocedades de Rodrigo”, La tradición épica de las

Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 31-37. ISBN: 84-

7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

2. Samuel Armistead, “Dos princesas castellanas en la tradición cidiana”, La tradición épica de las

Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 49-57. ISBN: 84-

7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

3. Samuel Armistead, “La Refundición de las Mocedades: Estructura narrativa”, La tradición épica de las

Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 59-68. ISBN: 84-

7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

Page 468: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

4. Samuel Armistead, “La Interpolación del Compendio de Diego Rodríguez de Almela”, La tradición épica

de las Mocedades de Rodrigo, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2000, págs. 91-119.

ISBN: 84-7800-948-5. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

5. Rosemary Arrojo, “La reevaluación del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges

y la compleja relación entre Origen y Reproducción”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la

traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España,

2001, págs. 27-42 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.

6. Mona Baker, “Aspectos pragmáticos del contacto intercultural y falsas dicotomías de los estudios de

traducción”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al

multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2001, págs. 43-58 (Trad. M. Rosario

Martín Ruano y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.

7. Susan Bassnett, “La traducción como remembranza”, en Román Álvarez (ed.), Cartografías de la

traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones Colegio de España,

2001, págs. 59-76 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey). ISBN: 84-7455-068-8.

8. Theo Hermans, “La traducción y la importancia de la autorreferencia”, en Román Álvarez (ed.),

Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Ediciones

Colegio de España, 2001, págs. 119-140. (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey).

ISBN: 84-7455-068-8.

9. Martha Rosler, “Historias para matar el hambre”, en Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer

(Catálogo de la Exposición), CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2002, págs. 149-200

(Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 84-95719-38-X.

10. James Petras y Henry Veltmeyer, “El bacalao: historia de un pez que cambió el mundo”, en Consorcio

Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer (Catálogo de la Exposición), CASA (Centro de Arte de

Salamanca), Salamanca, 2002, págs. 99-116 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 84-

95719-38-X.

11. Catherine Morris, “Food”, en Consorcio Salamanca 2002 (ed.), Comer o no comer (Catálogo de la

Exposición), CASA (Centro de Arte de Salamanca), Salamanca, 2002, págs. 127-138 (Trad. M. Rosario

Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 84-95719-38-X.

12. Theo Hermans, “Los estudios interculturales de traducción como traducción densa”. En Emilio Ortega

Arjonilla (ed.). El giro cultural de la traducción, Berna, Peter Lang, 2007, págs. 119-139. ISBN: 978-3-

631-57155-2. Trad.: M. Rosario Martín Ruano y María P. López de Heredia.

13. Mona Baker, “Narrativas de y en traducción”. En Emilio Ortega Arjonilla (ed.). El giro cultural de la

traducción, Berna, Peter Lang, 2007, págs.141-156. ISBN: 978-3-631-57155-2. Trad.: M. Rosario Martín

Ruano y Ernest K. Ameyibor.

14. Avery Gordon, “Por la otra puerta, es el llanto con su consuelo dentro”, en Juan Antonio Álvarez Reyes

(com.), El pasado en el presente y lo propio en lo ajeno, Gijón, Laboral Centro de Arte, 2009, págs. 10-

135. Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal.

Page 469: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

15. Peter Wollen, “Los automóviles y el arte”, en Auto. Sueño y materia/Dream and Matter, Madrid/Gijón,

Laboral Centro de Arte y Creación Industrial/Centro de Arte Dos de Mayo, 2009, págs. 43-57 (Trad. M.

Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 978-84-613-2088-2.

16. Peter Wollen, “Coches y cultura”, en Auto. Sueño y materia/Dream and Matter, Madrid/Gijón, Laboral

Centro de Arte y Creación Industrial/Centro de Arte Dos de Mayo, 2009, págs. 43-57 (Trad. M. Rosario

Martín Ruano y África Vidal). ISBN: 978-84-613-2088-2.

C) TRADUCCIONES DE ARTÍCULOS

1 Christopher Norris, “Cambios de paradigma: la filosofía de la ciencia entre dos tradiciones”, Debats, nº.

64-65, invierno/primavera 1999, págs. 20-31 (Trad. M. Rosario Martín Ruano, Mª. Carmen África Vidal

Claramonte y Anne Barr). ISSN: 0212-0585.

1. Michael Grosso, “Réquiem por el siglo XX”, Debats, nº. 67, otoño 1999, págs. 8-19. ISSN: 0212-0585.

2. Tejaswini Niranjana, “Feminismo y traducción en La India: Contexto(s), Políticas(s), Futuro(s)”, en M.C.

Africa Vidal, Anne Barr y M. Rosario Martín Ruano (coords.), Babel (número monográfico dedicado a la

traducción), Debats, nº. 75, invierno 2001-2002, págs. 49-58 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y Jesús

Torres). ISSN: 0212-0585.

3. Linda Alcoff, “Feminismo cultural versus post-estructuralismo: la crisis de identidad de la teoría

feminista”, Debats, nº 76, primavera 2002, págs. 18-42. ISSN: 0212-0585. Trad. M. Rosario Martín

Ruano.

4. Gayatri Chakravorty Spivak, “¿Puede hablar la subalterna?”, en Dora Sales Salvador (coord.), Mujeres y

(pos)colonialismos (número monográfico), Asparkía. Investigació Feminista, nº 13, 2002, págs. 209-214.

ISSN: 1132-82-31. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

5. Gina Wisker, “Pasajes: la obra de autoras sudasiáticas en Gran Bretaña”, en Dora Sales Salvador (coord.),

Mujeres y (pos)colonialismos (número monográfico), Asparkía. Investigació Feminista, nº 13, 2002,

págs. 129-158. ISSN: 1132-82-31. Trad. M. Rosario Martín Ruano.

6. Peter Wollen, “Los automóviles y el arte”, en Coches/Cars (número monográfico), Exit. Revista

trimestral de imagen y cultura, nº. 34, mayo-julio de 2009, págs. 22-48 (Trad. M. Rosario Martín Ruano

y África Vidal). ISSN 1577-2721. [Revista especializada en artes visuales]

7. Peter Wollen, “Coches y cultura”, en Coches/Cars (número monográfico), Exit. Revista trimestral de

imagen y cultura, nº. 34, mayo-julio 2010 (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). [Revista

especializada en artes visuales]

8. Kaja Silverman, “La fotografía por otros medios”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2011 (en

prensa) (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISSN: 1136-4831. [Revista indizada en

Latindex]

Page 470: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

9. Martin Herbert, “El repetitivo ensayo de la duda: últimos avances en la pintura basada en fotografías”,

Papel Alpha, 2011 (en prensa) (Trad. M. Rosario Martín Ruano y África Vidal). ISSN: 1136-4831.

[Revista indizada en Latindex]

C) COLABORACIÓN EN BASES DE DATOS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

• Colaboradora de BIBTRA, una base de datos on-line (http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra.htm)

creada y administrada por el Profesor Javier Franco Aixelá, de la Universidad de Alicante, que

contiene más de 23.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 3.000

resúmenes y más de 1.000 índices, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o

la interpretación.

• Colaboradora de Translation Studies Abstracts, una base de datos en línea

(http://www.stjerome.co.uk/tsabstracts.html) y en papel (ISSN 1460-3063) con referencias y

resúmenes sobre artículos publicados en el campo de la traducción, la interpretación y los estudios

interculturales, editada en el marco editorial de la casa británica St Jerome por Federico Zanettin

Dipartimento (Universita per Stranieri di Perugia, Italia) y Maeve Olohan (UMIST, Gran Bretaña).

Page 471: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

PARTICIPACION EN CONTRATOS DE INVESTIGACION DE ESPECIAL

RELEVANCIA CON EMPRESAS Y/O ADMINISTRACIONES (referido a los últimos 10 años)

TITULO DEL CONTRATO: ONUSIDA – Corrección como examinadora externa de pruebas para contratación EMPRESA/ADMINISTRACIÓN FINANCIADORA: ONUSIDA DURACIÓN DESDE: noviembre 2013 HASTA: diciembre 2013 INVESTIGADORES PARTICIPANTES: Rosario Martín Ruano, Daniel Linder, Fernando Toda Iglesia

Page 472: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

PATENTES Y MODELOS DE UTILIDAD

(referido a los últimos 10 años) INVENTORES (p.o. de firma): TITULO: Nº DE SOLICITUD: PAÍS DE PRIORIDAD: FECHA DE PRIORIDAD: ENTIDAD TITULAR: PAISES A LOS QUE SE HA EXTENDIDO: EMPRESA/S QUE LA ESTA/N EXPLOTANDO:

Page 473: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

ESTANCIAS EN CENTROS EXTRANJEROS (estancias continuadas superiores a seis meses en los últimos 10 años)

Clave D=doctorado, P=postdoctoral. Y= invitado, C=contratado, O=otras (especificar) CENTRO: Université Catholique de l’Ouest LOCALIDAD: Angers PAÍS: Francia AÑO: 1994 DURACIÓN: 6 meses TEMA: Realización de estudios bajo el programa Erasmus CLAVE: O

OTRAS ESTANCIAS CENTRO: Colegio de México, UNAM, IFALE LOCALIDAD: México D.F. PAÍS: México AÑO: 2012 DURACIÓN: 1 semana

(septiembre-octubre de 2014)

TEMA: Invitación a una estancia de una semana de duración por parte de los organizadores en el XXIII Congreso de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y celebrado del 1 al 3 de octubre de 2014 con el título “De albures e insolencias: traducir la transgresión”. Impartición de conferencia plenaria y talleres; reuniones con investigadores.

CLAVE: O

CENTRO: Colegio de México, UNAM, IFALE LOCALIDAD: México D.F. PAÍS: México AÑO: 2012 DURACIÓN: 1 semana

(septiembre de 2012)

TEMA: Invitación a una estancia de una semana de duración por parte de los organizadores del XXI Congreso de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y celebrado del 26 al 28 de septiembre de 2012 con el título “Los espacios de la traducción literaria”. Impartición de conferencia plenaria; reuniones con investigadores.

CLAVE: O

CENTRO: Universidad de Córdoba LOCALIDAD: Córdoba PAÍS: España AÑO: 2012 DURACIÓN: 1 semana

(6-10 febrero de 2012) TEMA: Impartición de contenidos en Máster en Traducción Especializada CLAVE: O

Ayuda a la movilidad concedida por el Ministerio de Educación y Ciencia (Boe de 16 de Diciembre de 2012)

CENTRO: University of Durham LOCALIDAD: Durham PAÍS: Reino Unido AÑO: 2015 DURACIÓN: 1 semana TEMA: Realización de movilidad bajo el programa Erasmus CLAVE: O

Page 474: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

CENTRO: Universidad de Glasgow LOCALIDAD: Glasgow PAÍS: Escocia, Reino Unido AÑO: 2016 DURACIÓN: 2 semanas

(agosto 2016)

TEMA: Invitación a una estancia de dos semanas de duración por el Departamento de Estudios Hispánicos.

CLAVE: O

CENTRO: Universidad de Portsmouth LOCALIDAD: Portsmouth PAÍS: Reino Unido AÑO: 2018 DURACIÓN: 2 semanas

(julio 2016)

TEMA: Estancia de investigación de dos semanas de duración en el Departamento de Lenguas Modernas.

CLAVE: O

CENTRO: Universidad de Birmingham (aprobada) LOCALIDAD: Birmingham PAÍS: Reino Unido AÑO: 2019 DURACIÓN: 1 semana

(marzo 2019)

TEMA: Realización de movilidad bajo el programa Erasmus

CLAVE: O

Page 475: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

CONGRESOS Y REUNIONES CIENTÍFICAS

• Participación en eventos como Delegada nombrada por el Rector de la Universidad de Salamanca

para actuar como coordinadora de sección (Comisión de Doctorado e Investigación) del Grupo

Coímbra:

- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado en Investigación de

dicho grupo celebrada durante la Asamblea Anual del Grupo Coímbra en

Groningen, Holanda, del 12 al 14 de junio de 2014.

- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de

dicho grupo celebrada el día 15 de enero de 2014 en Bruselas.

- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de

dicho grupo celebrada el día 21 de octubre de 2013 en Bruselas.

- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de

dicho grupo celebrada durante la Asamblea Anual del Grupo Coímbra en

Galway, Irlanda, del 22 al 24 de mayo de 2013.

- Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de

dicho grupo celebrada el día 16 de enero de 2013 en Bruselas.

Participación en la Reunión de la Comisión de Doctorado e Investigación de

dicho grupo celebrada el día 16 de octubre de 2012 en Bruselas.

-Participación en la Conferencia de Clausura del Proyecto TRANSDOC

(TRANS-Atlantic and TRANSferability aspects of DOCToral Training:

http://www.coimbra-group.eu/transdoc/), y dedicado al diseño de formación

transversal en el nivel pre- y post-doctoral, celebrada en Bruselas el día 15 de

octubre de 2012.

- Participación en la Reunión del Grupo de Trabajo de Doctorado e

Investigación de dicho grupo celebrada el día 16 de marzo de 2012 en

Bruselas.

- Participación en el Seminario de TRANSDOC Train-the-Trainers organizado

en el marco del proyecto transatlántico (Acción 4, Erasmus Mundus)

TRANSDOC (TRANS-Atlantic and TRANSferability aspects of DOCToral

Training: http://www.coimbra-group.eu/transdoc/), y dedicado al diseño de

formación transversal en el nivel pre- y post-doctoral, celebrado en Granada el

10 y 11 de febrero de 2012.

- Participación en la Reunión del Grupo de Trabajo de Doctorado e

Investigación de dicho grupo celebrada el día 6 de octubre de 2011 en la

Universidad de Jena (Alemania), y asistencia como delegada a una reunión de

Decanos de Ciencias de las Universidades del Grupo Coímbra celebrada al día

siguiente a la que también se invitó a los coordinadores de sección.

Page 476: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Participación en eventos en calidad de Directora del Máster Oficial en Traducción y Mediación

Intercultural de la USAL:

i. Red EMT de Másteres Europeos:

- Participación en la reunión de la red EMT en Nitra y en la Conferencia de la

Red Eslovaca de Terminología (18 y 19 de octubre de 2016). Participación

como conferenciante en la reunión de la red EMT: “Specialisation in

Translator Training: Challenges and Choices”.

- Participación en la reunión de la red EMT en Bruselas sobre “Work

Placements, Professionalization and Graduates’ Employment” (17 de marzo de

2016) y al Translating Europe Workshop titulado “Quality Work Placements

for Translation Students – Expectations and Practices” (18 de marzo de 2016).

- Participación en la reunión de la red EMT en Riga (Letonia) organizada por la

Comisión Europea (5-6 de noviembre de 2015). Participación en el encuentro

de alto nivel “The Latvian Language in the European Union – a Common

Understanding of Translation Quality” organizado por la DGT de la Comisión

Europea y el Ministerio de Asuntos Exteriores de Letonia sobre la traducción

de legislación europea.

- Participación en la reunión de la Red EMT (20 de marzo de 2015, Bruselas),

organizada por la Comisión Europea.

- *Participación en la reunión de la Red EMT (17 de septiembre de 2014,

Bruselas), organizada por la Comisión Europea.

- *Participación en el evento Translating Europe Forum 2014 (18-19 de

septiembre de 2014, Bruselas), organizada por la Comisión Europea

(http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/

translating_europe_programme_en.pdf).

- Participación en la Conferencia “Translating and interpreting for our citizens”

(27-28 de marzo 2014, Bruselas), organizada por la DGT de la Comisión

Europea y el SCIC.

- Participación en la Quinta Conferencia de la Red de Másteres Europeos en

Traducción (Red EMT) auspiciada por la Comisión Europea, titulada

“Mastering the Future of Translation” y celebrada el 30 de noviembre de 2011

en la sede de la Comisión Europea en Bruselas.

- Participación en la Cuarta Conferencia de la Red de Másteres Europeos en

Traducción (Red EMT) auspiciada por la Comisión Europea el 31 de marzo de

2011 en la sede de la Comisión Europea en Bruselas. Participación en la

Conferencia de la Red de Másteres Europeos en Traducción (Red EMT)

Page 477: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

auspiciada por la Comisión Europea el 31 de marzo de 2011 en la sede de la

Comisión Europea en Bruselas.

- Participación en la Tercera Conferencia de la Red de Másteres Europeos en

Traducción (Red EMT) auspiciada por la Comisión Europea en representación

del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de

Salamanca y colaboración en las sesiones del Grupo de Trabajo 1: 28 de enero

de 2011 en la sede de la Comisión Europea en Bruselas.

-

ii. Proyecto Europeo OPTIMALE:

- Participación en la Conferencia Inicial del Proyecto Optimale (OPTIMALE

Launch meeting), Bruselas, 29 de enero de 2011.

- Participación en calidad de ponente y asistente a la Jornada de Trabajo del

Grupo de Trabajo WP4 del Proyecto OPTIMALE (OPTIMALE REGIONAL

WORKSHOP WP4) titulado “Monitoring market and societal needs and

profesional requirements relevant to translator training”, de 8 horas de

duración, celebrado el 17 de junio de 2011 en el Departamento de Filología

Moderna de la Universidad de Alcalá, con participación de representantes de

distintas universidades y empresas y asociaciones de traductores profesionales.

- Participación en la Conferencia Anual del Proyecto Optimale (1 de diciembre

de 2011) en Bruselas. Coordinadora del Grupo de trabajo WP5.2 dedicado a la

“Formación en ámbitos especializados”. Coordinación del Taller de trabajo

dedicado a la Formación de ámbitos especializados en la Conferencia Anual

del Proyecto.

- Organización, en colaboración con Fernando Toda, Jorge Juan Sánchez

Iglesias y Daniel Linder, del encuentro en Salamanca “Domain Specialisation

in Translation Training”, con participación de una veintena de universidades

europeas, el 24 de abril de 2012.

- Coordinación de la recogida de datos entre las universidades miembros del

Grupo WP5.2. para la elaboración de un Informe sobre “Formación en ámbitos

especializados” (Synthesis Report on Domain Specialisation) (diciembre 2011-

abril 2012). Redacción del Informe.

- Coordinación de la elaboración de los estudios de caso de mejores prácticas

(Best practices Case Studies) en “Formación en ámbitos especializados” del

Grupo de trabajo WP5.2. (marzo-junio 2012)

- Coordinación de la elaboración de un Marco de Referencia (Reference

Framework) en “Formación en ámbitos especializados” del Grupo de trabajo

WP5.2. en “Formación en ámbitos especializados” del Grupo de trabajo

WP5.2.

Page 478: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

- Asistencia a la Reunión del Comité de Dirección (Steering Committee) del

Proyecto Optimale en calidad de coordinadora del Grupo de trabajo WP5.2. en

la Universidad Rennes 2 el 5 de junio de 2012.

- Participación en el Encuentro en la Universidad de Aston (Birmingham, Reino

Unido) del Proyecto Optimale (6 de octubre de 2012) y coordinación de los

talleres del encuentro dedicados al grupo de trabajo WP.5.2.

- Participación en la Conferencia Final del Proyecto Optimale (Rennes, 6 y 7 de

junio de 2013). Moderación de panel.

CONFERENCIAS IMPARTIDAS Y PARTICIPACIÓN EN MESAS REDONDAS

• Moderación de la Mesa Redonda “Translation and the Media”, con Roberto Valdeón y Luc van

Doorslaer, 30 de noviembre, Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, Salamanca,

28-30 de noviembre de 2018. Moderación de dos paneles de comunicaciones.

• “Legal Translation and the Challenges of Recognition”, conferencia impartida por invitación en el

marco de los CTIS Seminars organizados por el Centre for Translation and Intercultural Studies de la

Universidad de Manchester (11 de octubre de 2018).

• "La traducción como (re)creación de identidades: aportaciones a la construcción europea, retos del

reconocimiento de la diversidad", conferencia impartida por invitación en las Jornadas organizadas

por la Representación en España de la Comisión Europea y la Escuela de Traductores de Toledo (29

de septiembre de 2018, Toledo).

• Participación en la Mesa Redonda titulada: “La escritura como espacio para la hibridación:

conversaciones con Najat El Hachmi, África Vidal y Rosario Martín Ruano”, una de las cuatro

sesiones de la serie (Des)localizados. Textualidades en el espacio-tiempo, organizado por el Servicio

de Actividades Culturales en el marco de actividades del VIII Centenario de la USAL (3 de mayo de

2018).

• "La traducción como comunicación intercultural: retos culturales, ideológicos, identitarios, éticos",

conferencia impartida por invitación en el marco del Máster en Lingüística Inglesa: Nuevas

Aplicaciones y Comunicación Internacional, organizado por el Departamento de Estudios Ingleses:

Lingüística y Literatura de la Universidad Complutense de Madrid (4 de abril de 2018).

• Seminario especializado impartido “Ethical and Ideological Challenges in Legal Translation” en la

Universidad de Glasgow (16 de marzo de 2018).

• Participación con el título “La traducción especializada como herramienta de construcción de órdenes

sociales: violencia y reconocimiento en la traducción jurídica e institucional” pronunciada por

invitación en el 2º Foro de Traducción Especializada: la dimensión social de la traducción

Page 479: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

especializada, Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), UNAM, México

D.F., 29-30 de noviembre de 2017.

• Participación con la intervención “Género y postcolonialidad. Traducción, identida(es) y

postidentidad” en la mesa redonda titulada “Género y postcolonialidad”, con participación de las

profesoras Dora Sales Salvador y Pilar Godayol, organizada el 7 de marzo de 2017 en el marco de las

Jornadas interdisciplinares Transliteral celebradas del 6 al 10 de marzo de 2017 por África Vidal y

Víctor del Río a través del Servicio de Actividades Culturales de la Universidad de Salamanca.

• Clausura del Translating Europe Workshop financiado por la Comisión Europea titulado

“Especialización en formación (continua) de traductores: retos y alternativas”, celebrado en Salamanca

el 11 de noviembre de 2016, con participación de representantes de universidades con formación en

traducción, asociaciones profesionales, instituciones y organizaciones internacionales.

• Participación en la reunión de la Red Europea de Másteres en Traducción auspiciada por la Comisión

Europea celebrada en Nitra a invitación de la Comisión Europea (18 de octubre de 2016) con la

presentación titulada “Specialisation in Translator Training: Challenges and Choices”.

• Participación en el Encuentro internacional online titulado “Experiential Learning in Translation and

Interpreting: Emerging Challenges” (Workshop via Skype - Saturday 16 January 2016 @ JST 17.00),

con participación de representantes de las universidades de Rikkyo (Japón), Ewha Womans University

(Corea), Fu Jen Catholic University (Taiwán), Universidad of Salamanca (España), UCO Angers

(Francia), University of Leeds (Gran Bretaña), Kent State University (EEUU).

• “Ethics in Legal Translation: Critical Perspectives”, Conferencia impartida en la Universidad de

Durham, 18 de febrero de 2015.

• "Traducir contradiscursos, conformar la opinión pública: el viaje de la political correctness a contextos

hispanohablantes", Conferencia plenaria impartida a invitación de los organizadores en el XXIII

Congreso de Traducción Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México,

la UNAM y el IFALE, y celebrado del 1 al 3 de octubre de 2014 con el título “De albures e insolencias:

traducir la transgresión”.

• “El giro traductológico: últimas corrientes investigadoras en traducción y estudios interculturales I y

II”, Conferencias de un total de 2:30 h de duración impartidas a invitación de los organizadores en el

Seminario de Investigación avanzada en Lingüística Inglesa 2013-14 del Programa de Doctorado en

Lingüística Inglesa de la UCM (13 de mayo de 2014).

• “Legal Translation and Identity Construction”, Conferencia Plenaria impartida a invitación de los

organizadores en el Congreso JurDist Symposium Language and Law: Theoretical and Practical

Approaches, organizado por el Grupo JurDist de la Universidad de Bergen (2 de mayo de 2014).

• “Hacia una traducción nómada: de una crítica de los espacios a los espacios críticos”, Conferencia

plenaria impartida a invitación de los organizadores en el XXI Congreso de Traducción Literaria

organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y

celebrado del 26 al 28 de septiembre de 2012 con el título “Los espacios de la traducción literaria”.

Page 480: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Sesión de Conferencias con el título “Traducción Jurídica” en la Universidad de Córdoba (impartidas a

invitación de los organizadores el 9 y 10 de febrero de 2012), dirigida a alumnos del grado en

Traducción e Interpretación y del Máster Oficial en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán)

de la Universidad de Córdoba.

• Conferencia Plenaria con el título “La identidad del traductor e intérprete jurídicos”, pronunciada el 23

de febrero de 2011 a invitación de los organizadores en el IV Seminario de Traducción jurídica dirigido

a representantes de organizaciones internacionales y organizado por el Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Salamanca y el Universities’ Contact Group del IAMLADP en la

Universidad de Salamanca del 21 al 25 de febrero de 2011.

• Conferencia Plenaria con el título “Ideological Implications in/of Translation Practices in Institutional

Settings”, pronunciada el 6 de julio de 2010 a invitación de los organizadores en el Congreso Mapping

Language Across Cultures: Language Analysis in Cross-Cultural and Intercultural Communication /

Topografías del lenguaje entre culturas: análisis textual en la comunicación intercultural (MLAC10),

organizado por la Universidad de Salamanca y el CELE y celebrado en la Universidad de Salamanca (5-

7 de julio de 2010).

• Conferencia pronunciada en el Máster Traducción Especializada, de la Universidad de Córdoba: El

lenguaje jurídico inglés: perspectivas interculturales, impartida a invitación de los organizadores 15 de

marzo de 2010.

• Conferencia "Retos y posibilidades de la traducción institucional en el s. XXI", impartida, a invitación

de los organizadores, en el programa de Formación Continua de la Dirección General de Traducción de

la Comisión Europea, los días 7 y 8 de septiembre de 2009, respectivamente, en las sedes de la

institución en Bruselas y Luxemburgo.

• Participación, a invitación de Casa Asia y Booket (Planeta), en la Conferencia “Conversaciones con

Shobhaa Dé a propósito de Noches de Bollywood”, donde participaron Shobhaa Dé, autora, y África

Vidal y M. Rosario Martín Ruano en calidad de profesoras de traducción y traductoras de la obra

Noches de Bollywood, celebrada en la sede de Casia Asia en Madrid el 13 de marzo de 2008.

• Conferencia titulada “Aproximaciones críticas a la traducción jurídica” impartida, a invitación de los

organizadores, el 27 de febrero de 2008 en el Seminario de Traducción jurídica dirigido a

representantes de organizaciones internacionales y organizado por el Departamento de Traducción e

Interpretación de la Universidad de Salamanca y el Universities’ Contact Group del IAMLADP en la

Universidad de Salamanca, del 25 al 29 de febrero de 2008.

• Participación (junto con Mercé Tricás, Pilar Godayol, Catalina Jiménez y África Vidal), a invitación

del organizador del Evento, Emilio Ortega Arjonilla, en una Mesa Redonda sobre “Teoría de la

Traducción” en el marco del II Simposio Internacional “Traducción, texto, interferencias. La

investigación y la práctica profesional de la traducción en los albores del siglo XXI”, celebrado en la

Universidad de Málaga (24 de octubre de 2003).

• Participación en la Mesa Redonda en torno al documento titulado “Información, banalización cultural

y función crítica”, organizada por la Fundación para el Análisis y los Estudios Sociales y celebrada en

Madrid (21 de mayo de 2001).

Page 481: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

2. CONTRIBUCIONES A CONGRESOS

EN CONGRESOS INTERNACIONALES

1. “Law in Diverse Societies: the challenges of and for legal translation”, ponencia presentada en el

Congreso Jurilinguistics II: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and

Law (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Spain), 24-26 de octubre, 2018.

2. “Cosmopolitanism and Legal and Institutional Translation: Addressing Diversity in Global,

Multicultural Societies”, ponencia impartida en el Congreso internacional sobre traducción jurídica,

Transius Conference, 18-20 de junio de 2018.

3. Traducir con conciencia de género en las sociedades diversas: modelos interseccionales para la era de

la multiculturalidad, Congreso Internacional Voci di Donne nella Storia: Linguaggi, Riti e Diritti (12-

13 de diciembre de 2017), Università degli Studi di Catania.

4. “Unveiling Inequality in Legal and Institutional Translation: From Symbolic Violence to Symbolic

Recognition”, Congreso Internacional Justice and minorized languages under a postmonolingual

order, 10-12 de mayo de 2017, Universitat Jaume I.

5. “Violencia simbólica y tensión identitaria en la traducción para las organizaciones internacionales: los

retos de la comunicación institucional en la globalización”, I Congreso Internacional: La (política de)

traducción (de la política), Universitat de les Illes Balears, Mallorca (27-28 junio de 2016).

6. “Legal translation as a political act: critical insights into the politics of legal translation in the global

geopolitics of languages”, Congreso Internacional sobre traducción jurídica, Transius Conference,

Universidad de Ginebra, 24-26 de junio de 2015.

7. “(Re)voicing Atrocity: Translation and/as Displacement vis-à-vis Repressive Regimes”, International

Colloquium Moving Bodies across Transland, 30-31 de octubre, 2014, Centro de Estudos

Comparatistas Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.

8. “Problematizing Codes of Ethics Requirements for Translators and Interpreters in Crime-related and

Conflict-ridden Settings”, 13th Portsmouth Translation Conference: Crime in Translation,

University of Portsmouth (Gran Bretaña), 9 de noviembre de 2013.

9. Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa, ponencia

presentada en el I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación (Congreso Fundacional de AIETI), celebrado en la Universidad de Granada (12-14 de

febrero de 2003).

10. Conciliation of Disciplines and Paradigms: a Challenge and a Barrier for Future Directions of

Translation Studies, ponencia presentada en el Congreso Internacional Translation (Studies): A

Crossroads of Disciplines, celebrado en la Universidad de Lisboa (14-15 de noviembre de 2002).

11. Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent

Development in Feminism, ponencia presentada en el First International Seminar on Gender and

Page 482: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Language: The Gender of Translation / The Translation of Gender, celebrado en la Universidad de

Valencia (16-18 de octubre de 2002).

12. Al encuentro del Otro: la traducción de narrativa de autoras de la diáspora africana en lengua

inglesa, comunicación presentada en el II Congreso Internacional LA FAMILIA EN ÁFRICA Y EN

LA DIÁSPORA AFRICANA, celebrado en la Universidad de Salamanca (9-13 de abril de 2002).

13. Érase otra vez... La traducción de las reescrituras posmodernas de la literatura infantil clásica,

comunicación presentada en el I Congreso Internacional sobre TRADUCCIÓN Y LITERATURA

INFANTIL, celebrado en la Universidad de las Palmas de Gran Canaria (20-23 de marzo de 2002).

14. De la reflexión metafísica a la refracción literaria: nuevas formas de entender, (re)escribir y

traducir la filosofía, comunicación presentada en el Congreso Internacional ÚLTIMAS

CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y SUS APLICACIONES,

organizado por la Universidad de Salamanca (16, 17 y 18 de noviembre de 2000).

15. Trasvases y discurso histórico: la traducción en la Edad Media, comunicación presentada en el III

Congreso Internacional TRASVASES CULTURALES: LITERATURA, CINE Y TRADUCCIÓN,

organizado por el Departamento de Filología Inglesa, Alemana, Traducción e Interpretación de la

Universidad del País Vasco (1, 2 y 3 de junio de 2000) (en colaboración con Jorge Juan Sánchez

Iglesias).

16. The Role of Cultural Identities in the Reception of Foreign Discourses, comunicación presentada en

la Sesión del Programa EUROLITERATURA titulada TRANSLATION AND CULTURAL

IDENTITY, celebrada por Videoconferencia el 30 de mayo de 2000

(www.euroliterature.uib.no/Courses00/translation00.htm) con la participación de las Universidades

de Salamanca, Granada, Carlos III, Aix-en-Provence, Mainz, Germersheim, Leuven, Almería,

Bergen.

17. The Medieval Translator, a Paradigm for the Future?, ponencia presentada en el congreso

TRANSLATION AS/AT THE CROSSROADS OF CULTURES, celebrado en Lisboa y organizado

por el Centro de Estudos Anglísticos y el Centro de Estudos Comparatistas de la Faculdade de Letras

da Universidade de Lisboa (16 de diciembre de 1999) (en colaboración con Jorge Juan Sánchez

Iglesias).

18. Translation as Cross-Cultural Transfer: The Discourse of Political Correctness, ponencia presentada

en el Curso Xth CETRA SUMMER SESSION sobre Traducción, celebrado en el Istituto San

Pellegrino (Misano Adriático, Italia) y organizado por The Leuven Research Centre for Translation,

Communication and Cultures, de la Katholieke Universiteit Leuven (9-23 septiembre 1998).

EN CONGRESOS NACIONALES

1. Elena, Pilar, Iris Holl, Daniel Linder, Rosario Martín, Silvia Roiss, Cristina Valderrey, Petra

Zimmermann, Ángela Flores, Danielle Dubroca, “La Carpeta de Aprendizaje como método de

aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en la formación en traducción

Page 483: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

especializada”, Segundas Jornadas de Innovación Docente organizadas del 29 al 31 de mayo de 2013

en la Universidad de Salamanca.

2. El traductor jurídico ante el abismo de las tradiciones retóricas, ponencia presentada en el II

Congreso de Traducción e Interpretación organizado por la Facultad de Traducción del Centro

Andaluz de Estudios Empresariales (CEADE), de Sevilla (26-28 de marzo de 2003).

3. El papel ambivalente de la traducción en la consolidación del “español actual” sensibilizado con la

diferencia, comunicación presentada en el Seminario LA CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA:

LENGUAJES ESPECÍFICOS Y JERGALES, organizado por la Fundación Duques de Soria y la

Universidad de Salamanca (3, 4 y 5 de abril de 2000).

4. Los límites de la documentación y la terminología: la traducción de literatura feminista

experimental, comunicación presentada en el SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN,

TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Instrumentos documentales y terminológicos del traductor

literario”, celebrado en Soria y organizado por la Fundación Duques de Soria (27 de septiembre-1 de

octubre de 1999).

5. Literatura original y traducida a la vez. Paradojas de la escritura femenina de Québec, ponencia

presentada en los VI ENCUENTROS DE ESTUDIOS CANADIENSES, celebrados en Cáceres y

organizados por la Universidad de Extremadura (16 y 17 de abril de 1999).

6. La traducción del dialecto al amparo de las teorías post-estructuralistas y post-coloniales: EL

AMANTE DE LADY CHATTERLEY, de D.H. Lawrence, comunicación presentada en el I

CONGRESO DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS INTERCULTURALES, celebrado en Sevilla y

organizado por la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla (marzo de 1999).

7. El tratamiento de la variedad lingüística en las traducciones castellanas de El amante de Lady

Chatterley de D.H. Lawrence, ponencia presentada en el XII Simposio sobre TRADUCCIÓN

LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA, celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario

Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del Inglés de la Universidad de Extremadura (12-14 de

marzo de 1999).

8. Nuevas vías para los Estudios de Traducción. Más allá de Sinclair: por un “giro cultural” en la

lingüística de corpus, comunicación presentada en el SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN,

TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Fuentes de información y técnicas documentales aplicadas a

la traducción”, celebrado en Soria y organizado por la Fundación Duques de Soria (28 de septiembre-

2 de octubre de 1998).

9. ¿Traducir, travestir o simplemente transgredir? O las teorías feministas de la traducción, ponencia

presentada en el XII Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,

celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del

Inglés de la Universidad de Extremadura (mayo de 1998).

10. Traducción e ideología: lo políticamente correcto, ponencia presentada en el Congreso III

ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN, celebrado en Alcalá de Henares y organizado

por la Universidad de Alcalá (febrero de 1998).

Page 484: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

11. La traducción de lo políticamente correcto: Cenicienta de James Finn Garner, ponencia presentada

en el X SIMPOSIO SOBRE LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,

celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del

Inglés de la Universidad de Extremadura (mayo de 1996).

Page 485: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS

(referidas a los últimos 10 años)

1)

DOCTORANDO: Chenying Wang DIRECTORAS: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. AÑO: 2013. Defensa: 11 de octubre de 2013. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:

• Wang, Chenying, “La traducción de la literatura china en España”, Vol. 6, Revista Estudios de traducción, Madrid: Ediciones Complutense, 2016. Revista indexada en: Dialnet; Emerging Sources Citation Indexs (ESCI); ISOC-CSIC; REDIB. Red Iberoamerica de Innovación y Conocimiento Científico; Ulrich's Periodicals Directory. Sistemas de evaluación: CARHUS PLUS; ERIH PLUS; LATINDEX.

• Wang, Chenying, ¨La retrotraducción de la literatura chinoamericana a la cultura china: análisis comparativo de las versiones chinas de The Joy Luck Club de Amy Tan¨, No. 7 y 8, Revista Entreculturas, Málaga: Universidad de Málaga, 2016.

• Wang Chenying, “La traducción de la literatura diaspórica china en España”, Vol. 1, No.2, Revista Clina, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2015.

• Wang Chenying, “La traducción de la literatura chinoamericana: Análisis comparativo de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club de Amy Tan”, No. 25, Revista Sendebar, Granada: Universidad de Granada,2014. Cuartil Q4 en 2014 en Scimago (Q2 en 2016). [Publicación indizada en Emerging Sources Citation Index, Scopus, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET; evaluada en CARHUS Plus+ 2014 grupo C Directory of Open Access Journals ERIHPlus LATINDEX (Catálogo) Sello de calidad FECYT; SJR. SCImago Journal & Country Rank, Scopus Journalmetrics]

• Monografía: Chenying Wang, La traducción de la literatura diaspórica china y de la literatura china a lengua española, Beijing, Press of University of International Business and Economics (UIBEP), 2018,. Con prólogo de M. Rosario Martín Ruano, “Prólogo: presente y futuro de la traducción de la literatura china en lengua española”.

2) DOCTORANDO: Alejandro Álvarez Nieves TÍTULO: La nación manipulada: desfases traductológicos en los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico. DIRECTORA: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. AÑO: 2013. Defensa: 28 de mayo de 2013. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:

• Álvarez Nieves, Alejandro: Es parte de, pero no pertenece a: Estado Libre Asociado, traducción, hibridez e identidad nacional Ponencia leída en el congreso de LASA 2015.

3) DOCTORANDO: Isis Herrero López. TÍTULO: La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense DIRECTORAS: M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte

Page 486: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. AÑO: 2013. Defensa: 6 de mayo de 2013. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:

• Herrero lópez, Isis (2016). “The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity”. Meta. Journal des traducteurs. Volume61, Issue3, Décembre, 2016, p. 534–552. Está indexada en: Institute for Scientific Information (ISI Web of Knowlwdge) : Current Contents / Arts & Humanities, Arts & Humanities Citation Index; Scopus; IBZ (Internationale Bibliographie der Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Zeitschriftenliteratur); IBR (Internationale Bibliographie der Rezensionen Geistes- und Sozialwissenschaftlicher Literatur) ; Francis ; Google Scholar; INIST; MLA International Bibliography ; Repère ; Ulrich's Scopus Bibliographic Index (Active) ; Linguistic Bibliography ; ERIH ; AHCI-SSCI ; AERES ; Membre de l'Association canadienne des revues savantes (ACRS). Cuartil Q2 en 2015 y Q3 en 2016 en Scimago. La European Society of Translation Studies la considera una de las revistas más importantes del ámbito de los estudios de traducción a nivel internacional: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html

• Herrero lópez, Isis (2015). “Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native

North American Identity in Literary Translations”. Volume 28, Issue 1–2, 1er semestre, 2e semestre, 2015, p. 39–64 (número especial : Territoires, histoires, mémoires). Revista indexada en: SA Sociological Abstracts; Emerging Sources Citation Index; IBSS (International Bibliography of the Social Sciences, London School of Economics; SCOPUS; Project MUSE; Ulrich's Periodicals Directory. Cuartil Q4 de Scimago en 2015. La European Society of Translation Studies la considera una de las revistas más importantes del ámbito de los estudios de traducción a nivel internacional: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html

4) DOCTORANDO: Renilse Paula Batista. TÍTULO: Traducción y periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País DIRECTORA: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. Depositada el 15 de diciembre de 2015. Defensa: 1 de febrero de 2016. Sobresaliente cum laude por unanimidad. 5) DOCTORANDO: Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos TÍTULO: Representación y traducción de sexualidades disidentes en series de ficción estadounidenses: nuevas perspectivas interculturales hacia el reconocimiento de la postidentidad DIRECTORA: M. Rosario Martín Ruano UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción. Depositada: 12 de julio de 2016. Defensa: septiembre de 2016. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Publicaciones derivadas de la Tesis:

• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. y GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ, J. D. (en prensa, 2018). «Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black» en Pérez L. de Heredia, M. y de Higes Andino, I. (eds.). MonTI Special Issue 4 (2017). Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts.

SJR 0,173 (Q2); CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 31; CATEGORIA ANEP C; CATEGORIA CARHUS D; BITRA; ISOC; CIRC B; DICE; ERIH PLUS; FECYT; MIAR 4,3; SCOPUS

Page 487: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. (2017). «Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros» en Trans. Revista de Traductología 17, pp. 227-240.

SJR 0,102 (Q4); LLBA; ISOC; CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 33; CATEGORIA ANEP A; CATEGORIA ERIH C; CATEGORIA CARHUS C; BITRA; CIRC B; FECYT; FRANCIS; MIAR 6,3; RESH 0,181; SCOPUS. Se considera una de las revistas más prestigiosas de traducción en España.

• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. 2016. «Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español» en Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, Á. (eds.). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 209-224.

INCLUIDA EN LA MLA INTERNATIONAL BIBLIOGRAPHY; OCUPA EL PUESTO Nº 12 DEL SPI

• MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. y GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ, J. D. 2015. «La identidad censurada: representación y manipulación de la homosexualidad en la obra Té y simpatía» en Zaragoza Ninet, G., Martínez Sierra, J. J. y Ávila-Cabrera, J. J. (eds.). Quaderns de filologia. Traducción y censura. Nuevas perspectivas, vol. 20, pp. 53-67.

CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 33; FECYT; ESCI; ISOC; MLA; LINGUISTIC BIBLIOGRAPHY; DIALNET; RODERIC; DOAJ; DULCINEA; SHERPA ROMEO; COPAC; REBIUN; SUDOC; OCLD WORLDCAT; QUERN B; ERIH+; CARHUS PLUS+ A; CIRC; MIAR; RESH; REDIB. Se considera una de las revistas más prestigiosas de traducción en España.

Otras Tesis Doctorales en curso:

• Codirección, junto con Jesús Torres del Rey, de la Tesis Doctoral en curso de realización de D. Carlos

Collantes Fraile: Nuevas direcciones tecnológicas de la traducción jurídica • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Dª Weiling Chen: La violencia política en la

traducción en Taiwán: aplicación de las teorías poscoloniales. (Inscripción de proyecto de Tesis aprobada en Consejo de Departamento, 26 de noviembre de 2008)

• Codirección, junto con Ovidi Carbonell, de la tesis doctoral en curso de realización de Dª. Florencia Mangiapane, “La traducción periodística como mediación intercultural” (Inscripción de proyecto de Tesis aprobada en Consejo de Departamento, 15 de diciembre de 2010).

• Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Dª.Cristina Vidal Sales.

Publicaciones derivadas de la Tesis: o M. Rosario Martín Ruano y Cristina Vidal Sales, “Identidades en traducción: representaciones

transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”, Debats, 121, 2013/14 (número monográfico titulado Literatura, espacios y traslaciones), 84-93. ISSN: 0212-0585. [Publicación evaluada en: CARHUS Plus+ 2014; Directory of Open Access Journals ERIHPlus; LATINDEX (Catálogo); Indizada en Emerging Sources Citation Index, Periodicals Index Online , MLA - Modern Language Association Database, DOAJ, DIALNET. Con 36 años de antigüedad, es de las revistas más conocidas en el ámbito de las Humanidades].

o Vidal Sales, Cristina (2018) “La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México”, MoNTI, número especial 4, “Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts” (editado por María Pérez L. de Heredia e Irene de Higes Andino). SJR 0,173 (Q2); CRITERIOS LATINDEX CUMPLIDOS 31; CATEGORIA ANEP C; CATEGORIA CARHUS D; BITRA; ISOC; CIRC B; DICE; ERIH PLUS; FECYT; MIAR 4,3; SCOPUS

o Vidal Sales, Cristina (2016). “Traducción, fronteras y hospitalidad: dilemas en el doblaje español de Welcome”. En: María del Rosario Martín Ruano y María del Carmen África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Granada: Comares. INCLUIDA EN LA MLA INTERNATIONAL BIBLIOGRAPHY; OCUPA EL PUESTO Nº 12 DEL SPI

o Vidal Sales, Cristina (2016). “Multilingualism and Audiovisual Translation: New Grounds for Research on Ideology”. Global Journal for Research Analysis, 5(2): 61-62.

o Vidal Sales, Cristina (2016) “Penas Ibáñez, M.ª Azucena (ed.). (2015). La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis. ISBN: 978-84-9077-229-4. EUR 26”. Parellèles, 28(2): 121-123. (reseña). Indexada en: Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS),

Page 488: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Google Scholar, MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography (TSB).

• Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Dª. Marta Franco López. • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Verónica Serrano Lizarzaburu (programa de

Doctorado en Ciencias Sociales, 2013-14). • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Marta Peinado López. • Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de Marta Lucero (programa de Doctorado en

Ciencias Sociales, 2014-15). Publicaciones derivadas de la Tesis:

• Lucero García, Marta (2016). ‹‹Interpretación en contextos de violencia de género: implicaciones derivadas de la comunicación no verbal››. E-Aesla, 2, págs. 317-325.

• Lucero García, Marta (2017). ‹‹M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) 2016: Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares››. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 27, págs. 234-235. Es internacionalmente aceptada como una de las mejores revistas internacionales en Estudios de Traducción, como constata la European Society of Translation Studies: http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings.html. Indizada en: Arts and Humanities Citation Index, Social Science Citation Index, IBZ Online, DOAJ; MLA International Bibliography (Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography, SCOPUS, ERIH PLUS, (a partir de 2016) en Clarivate (anteriormenteThomson & Reuters), en Arts and Humanities Citation Index, Current Contents/Arts & Humanities, Social Sciences Citation Index, Journal Citation Reports/ Social Sciences Edition, Current Contents/Social and Behavioral Sciences.

• Lucero García, Marta (2016). “Cuestiones de identidad. Estudio teórico sobre el papel del intérprete judicial en contextos de violencia de género”. Parallèles: cahiers de l'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève, 28(2), págs. 91-104. [Publicación indexada en: Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), European Reference Index for the Humanities and Social Sciences (ERIH PLUS), Google Scholar, MLA International Bibliography (listed in the Directory of Periodicals), Translation Studies Bibliography (TSB).]

• Dirección de la Tesis Doctoral en curso de realización de He Ruonong (programa de Doctorado en Ciencias Sociales, 2016-17).

Becas FPU/FPI concedidas bajo la supervisión de M. Rosario Martín Ruano:

• Pablo Dengler (MEC) • Carlos Collantes (Universidad de Salamanca) (en codirección con África Vidal Claramonte) • Isis Herrero López (Junta de Castilla y León: Orden EDU 1933/2008, de 11 de noviembre; Bocyl de 13

de noviembre de 2008) (en codirección con África Vidal Claramonte) • Cristina Vidal Sales, BOCyL de 2 de octubre de 2014. • Marta Lucero García, BOCyL de 24 de noviembre de 2015 (renuncia en mayo de 2016).

TRABAJOS DE GRADO DE LA USAL (TESINAS EN PROGRAMAS DE DOCTORADO) (referidas a los últimos 10 años)

- Trabajo de Grado (Tesina) de Renilse Paula Batista, Análisis de Ciudad de Dios de Paulo Lins a partir del prisma del giro cultural, defendido en septiembre de 2012 y dirigido por Rosario Martín Ruano. Programa de Doctorado: La Traducción: enfoques y métodos. Premio Extraordinario de Grado de Salamanca.

Page 489: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

TRABAJOS FIN DE MÁSTER DIRIGIDOS (referidas a los últimos 10 años)

Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL:

- El desarrollo de la competencia traslativa en la didáctica de E/LE en Camerún, elaborado por Francis Oloume y defendido con éxito en junio de 2010 (codirigido con Jorge Sánchez Iglesias).

- Análisis del discurso machista en textos publicitarios en inglés y en español (1930-actualidad): reflexiones a partir de las teorías feministas de la traducción, elaborado por Celia Cano Ramos y defendido con éxito en septiembre de 2011.

- La traducción jurídica como mediación intercultural: análisis de la traducción de una sentencia de divorcio, elaborado por Magdalena Baranowska y defendido con éxito en septiembre de 2011.

- (Des)encuentros interculturales y traducción audiovisual: el doblaje ante la diferencia, elaborado por Cristina Vidal Sales y defendido con éxito en septiembre de 2012. Calificación: 10.

- Salir de la morada: Teoría de la traducción y movimiento queer (TFM tipo 2), elaborado por Julia Casado Puebla y defendido con éxito en julio de 2013. Calificación: 10.

- Mediación Intercultural: solapamientos, interconexiones y especializaciones (TFM tipo 2), elaborado por Verónica Serrano Lizarzaburu y defendido con éxito en septiembre de 2013. Calificación: 10.

- Aproximación a la traducción e interpretación en contextos de violencia de género bajo el prisma de las teorías sociológicas de Pierre Bourdieu, elaborado por Marta Lucero García (TFM tipo 2) y defendido con éxito en julio de 2014. Calificación: 10.

- Under the Foot of Men: Comparación de dos biblias anglosajonas desde la óptica feminista (TFM tipo 2), elaborado por Begoña Iratxe Gómez de las Heras, y defendido con éxito en julio de 2014. Calificación: Sobresaliente.

- La (in)visibilidad del traductor institucional en el ámbito de la violencia de género, elaborado por Paula Lucia Eito, (TFM tipo 2), y defendido con éxito en julio de 2015. Calificación: Sobresaliente.

- Los acentos dialectales como vehículos de identidad: el reto de trascender la frontera traductora, elaborado por Lydia Hayes (TFM tipo 2), y defendido con éxito en septiembre de 2016. Calificación: Sobresaliente.

- La traducción y la lengua como instrumento manipulador en los procesos de colonización, elaborado por Inmaculada Morales (TFM tipo 2), y defendido con éxito en septiembre de 2016.

- Ainelén Bortolozzo, La traducción voluntaria: la importancia de la formación ad hoc de los no profesionales y su postura crítica en relación a los paradigmas traductológicos tradicionales, julio de 2017.

- Daniel Garvín Vic, Traducción e identidades híbridas: hacia una (re)escritura interseccional de Celui qui est digne d’être aimé, y defendido con éxito en julio de 2017. Calificación: Sobresaliente.

- Adrián Martín Serrano, La oralidad prefabricada en el subtitulado y el doblaje al castellano del cine de Woody Allen: el caso de Blue Jasmine y Manhattan Murder Mystery, próxima defensa en julio de 2018.

- Nerea García Armentia, Estrategias de traducción cultural en diferentes ediciones de la serie de Los Cinco, de Enid Blyton (presentado para su defensa en febrero de 2019).

Máster en Estudios ingleses avanzados

- INTERPRETING IDENTITIES. EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES IN ADVERTISING

CAMPAIGNS (TFM tipo 2), elaborado por Carlos Henrique Ribeiro da Silva.

Page 490: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

TRABAJOS FIN DE GRADO DIRIGIDOS

(referidos a los últimos 10 años)

• Adriana Martín García: Traducción de resúmenes en publicaciones especializadas de ámbito científico-humanístico: la traducción inversa en publicaciones de historia de las ciencias (02/07/2013)

• María Zugazabeitia Fernández: La traducción institucional en el paradigma tecnológico: perspectivas críticas (25/07/2013).

• Alberto Sesmero: La traducción de las vanguardias literarias: el superrealismo francés (09-2013)

• Natalia Herráez Gómez: Transcripción y traducción de los discursos políticos en organizaciones internacionales: la intervención de Hugo Chávez ante la ONU (27/07/2014).

• Marta Tejido Fernández: La traducción de contratos de compraventa de mercancías: asimetrías y resolución de problemas (septiembre de 2014).

• Naiara Pérez Pérez: Traducción y censura durante el Franquismo. El caso de 1984 de George Orwell (junio de 2015).

• Elena Nieto Herrero: El multilingüismo en las producciones audiovisuales y su doblaje. Cultura, identidades y estereotipos (junio de 2015).

• Sheila del Pozo: El tabú del lenguaje sexual y vulgar en la literatura: La traducción de un best-seller: Cincuenta sombras de Grey (junio de 2015).

• Marina Funes: Equivalencia, género y traducción: Análisis de la traducción de elementos jurídicos en los diálogos de la serie de abogados The Good Wife (junio de 2016).

• María Cruz Bueno Redondo: Traducción periodística: el transvase de la información desde las agencias de noticas hasta los periódicos locales (julio de 2016).

• Sara Ruiz Fernández: El trasvase transcultural en situaciones de crisis informativa: el caso de los atentados de París del 13 de noviembre de 2015 (julio de 2016).

• Ana García Lozano, Lenguaje, cultura, Derecho y Traducción. El Derecho como fenómeno translatorio (junio de 2017). Matrícula de Honor.

• Diego González González, Traducción y periodismo: el conflicto entre Palestina e Israel (junio de 2017).

• Jaqueline Beltrán Liberal, Traducción de textos jurídico-médicos: la orden de no reanimación (junio de 2017).

• Magali Monterrubio Beigelman, El oficio de intérprete: orígenes y actualidad (marzo de 2018).

• Marta Vázquez, El nacimiento de un nuevo movimiento poético: cómo traducir la poesía de los poetry slams: oralidad, performance y traducción (junio de 2018).

• Ana Álvarez Vidal, Hacia una nueva ética de la traducción institucional: multilingüismo y asimetría en la UE (junio de 2018). Calificación: 10.

• Judith Pinilla González, Retos de la traducción del lenguaje médico en textos divulgativos publicados en los medios de comunicación (junio de 2018).

• María Pérez Belmonte, en curso de realización.

• Sara García, en curso de realización.

• Aymara González Montoto, en curso de realización.

Page 491: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

OTROS MÉRITOS O ACLARACIONES QUE SE DESEE HACER CONSTAR

BECAS DE INVESTIGACIÓN

* Beca de Investigación dentro del Programa Sectorial de Formación de Profesorado Universitario en

España (Complemento de la Universidad de Salamanca) en el Departamento de Traducción e Interpretación de

la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, concedida en enero de 1998 y

renovada anualmente hasta el año 2001.

* Beca para la realización de Tesis Doctorales, otorgada de forma extraordinaria en reconocimiento a méritos

académicos por la Fundación Oriol-Urquijo y disfrutada en el Departamento de Traducción e Interpretación de

julio a diciembre de 1997.

OTRAS BECAS

* Beca de Colaboración en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca durante el curso 1996-1997.

* Beca Erasmus en la Universidad Católica de Angers (Francia), disfrutada durante el primer semestre del curso

1994-1995.

PREMIOS

* Premio Dama del Tormes en el ámbito científico otorgado por el Ayuntamiento de Cabrerizos, Salamanca,

junio de 2017.

* Premio Extraordinario de Doctorado correspondiente al curso 2000-2001, expedido por el Rector de la

Universidad de Salamanca (enero de 2002).

* Premio de Grado de Licenciado de Salamanca correspondiente al curso 1997-1998, expedido por el Rector de

la Universidad de Salamanca (enero de 1999).

* Premio Extraordinario de Bachillerato, expedido por la Dirección General de Promoción Educativa del

Ministerio de Educación y Ciencia de Madrid (junio de 1993).

OTRAS ACTIVIDADES RELACIONADAS CON EL ÁMBITO ACADÉMICO UNIVERSITARIO

CARGOS DE GESTIÓN ACADÉMICA

• Vicerrectora de Docencia de la USAL (noviembre de 2016-diciembre de 2017).

• Representante nombrada por el Rector de la Universidad de Salamanca para actuar como coordinadora de

sección (Grupo de Trabajo de Doctorado e Investigación) del Grupo Coímbra, una red europea que

agrupa a más de cuarenta universidades europeas (agosto 2011-septiembre 2014).

• Coordinadora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural (abril 2010-2016).

• Coordinadora de los Estudios de Doctorado adaptados al EEES del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (2006-noviembre de 2011).

• Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (desde

marzo de 2007 hasta abril de 2008).

Page 492: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

CARGOS DE GESTIÓN CIENTÍFICA

• Vocal Evaluadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Evaluación de

Seguimiento de la Agencia Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2014 hasta la actualidad).

• Coordinadora en la Comisión de Arte y Humanidades en los programas de Seguimiento de la Agencia

Andaluza del Conocimiento (desde octubre de 2015).

• Secretaria del Comité de Publicaciones de la IATIS (International Association for Translation and

Intercultural Studies). Entre las funciones del cargo en esta asociación internacional, entre cuyos

miembros fundadores cabe mencionar a los profesores Mona Baker, Theo Hermans, Annie Brisset,

Juliane House, Dorothy Kenny, etc., cabe citar la gestión de las relaciones de la IATIS con editoriales

colaboradoras, la recepción de propuestas editoriales y la coordinación de su supervisión por los

miembros del Comité de Publicaciones, la comunicación del Comité de Publicaciones con el Consejo

Ejecutivo de la Asociación y la elaboración de informes sobre las actividades del Comité de

Publicaciones, entre las que cabe destacar la supervisión de la publicación de los volúmenes de actas de

los Congresos de la Asociación y de volúmenes temáticos anuales sobre temas de especial interés en el

ámbito de los estudios de traducción.

MIEMBRO DE COMITÉS

COMITÉS DE EVALUACIÓN:

• Miembro del Jurado del Premio de Novela Ciudad de Salamanca junto con Luis Alberto de Cuenca,

Emilio Pascual, Fernando Marías y José Antonio Cordón, convocado por la Fundación Salamanca Ciudad

de Cultura y Saberes (edición de 2018; edición de 2019).

• Miembro de la Comisión Lectora para el Premio de Novela Ciudad de Salamanca, convocado por la

Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes (junio-agosto 2013; junio-agosto 2014; junio-agosto

2015; junio-agosto 2016; junio-agosto 2017).

• Miembro del equipo de examinadores externos para convocatoria de la ONU (programa ONUSIDA) para

la contratación de traductores freelance convocado por el Departamento de Recursos Humanos de

ONUSIDA (noviembre-diciembre de 2013).

• Presidenta del Premio Alma Máter de Comunicación (2016-2017) organizado por la Asociación Alma

Máter, el GIR Traducción, Ideología y Cultura de la Universidad de Salamanca y la Editorial Cuadernos

del Laberinto, otorgado a Rosa María Calaf.

Page 493: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

COMITÉS CIENTÍFICOS Y EDITORIALES

Comités de publicaciones

• Evaluadora para la revista Translation Spaces (diciembre de 2018).

• Miembro del Comité Científico de Tibón, una colección internacional de monografías sobre diversos

aspectos de la traducción e interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2018-).

• Miembro del Consejo Asesor (Editorial Board) de Perspectives. Studies in Translation Theory and

Practice (2017-):

https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=editorialBoard&journalCode=rmps20

[Revista en cabeza de las del ámbito de la traducción en las de la sección de Lingüística y Lengua del

SJR: https://www.scimagojr.com/journalrank.php?category=3310&page=2&total_size=772]

• Miembro del Comité Editorial de la Colección Nuevos Horizontes de la Editorial UCOPress, de la

Universidad de Córdoba.

• Evaluadora para número especial de la revista Target: Language, translation and empire in the Americas

(2019).

• Evaluadora para la revista International Journal of Language & Law (2017). Número especial sobre EU

Legal Culture and Translation.

• Evaluadora para la revista Meta (2017).

• Evaluadora para la Red Internacional de Investigadores en Estudios Sobre la Juventud (RIIEJ) por

invitación del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad de

Guadalajara, México, de colaboraciones para un volumen.

• Miembro del Consejo Asesor de la revista Estudios de Traducción (UCM) (2015-).

• Miembro del Consejo de Redacción (Editorial Board) de la Revista Clina de Traducción y Mediación

Intercultural (2014-).

• Evaluadora para la revista Trans (2016-).

• Evaluadora para la revista Perspectives (2016-).

• Evaluadora para la revista Language and Intercultural Communication (2014-).

• Evaluadora para la revista JoSTrans (2014-).

• Evaluadora para la revista Paralèlles (2014-): http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/num-28-

2/list-reviewers.html.

• Evaluadora para la revista TARGET (2012).

• Evaluadora para el número especial Translation and Feminism de la revista WISIF (2012).

• Miembro del Comité evaluador del número monográfico Translation and Information de la revista

internacional META (2012).

Page 494: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Miembro del Comité científico creado para la elaboración del Diccionario Larousse de Medicina (Inglés-

Español / Español-Inglés), coordinado por el Prof. de Traducción de la Universidad de Málaga Dr. D.

Emilio Ortega Arjonilla.

• Miembro del Comité evaluador de MONTI: Monográficos sobre Traducción e Interpretación (Revista

Internacional de las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación

(Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia).

• Miembro del Consejo Editorial de la Revista especializada HIKMA de la Universidad de Córdoba:

http://www.uco.es/hum198/?q=hikma/equipo_editorial.

• Miembro del Consejo Editorial de la colección Fresh Voices in Translation Studies, de Portal Education,

UPV: http://education.portaleditions.com/quienessomosColeccion2.php.

• Evaluadora para el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

Comité Científicos de Congresos

• Miembro del Comité Científico del VII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias,

organizado por la Universidad de Sevilla y la Universidad de Córdoba y celebrado en la Facultad de

Filología de la Universidad Hispalense (13-15 de mayo de 2010).

• Miembro del Comité Científico del Congreso Mapping Language Across Cultures: Language Analysis in

Cross-Cultural and Intercultural Communication / Topografías del lenguaje entre culturas: análisis

textual en la comunicación intercultural (MLAC10), organizado por la Universidad de Salamanca y el

CELE y celebrado en la Universidad de Salamanca (5-7 de julio de 2010).

• Miembro del Comité de Evaluadores Externos de la revista Enlaces

(http://www.cesfelipesegundo.com/revista/INTRO.HTML), revista multidisciplinar del Centro de

Estudios Superiores Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid.

• Miembro del Comité Científico del «I Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales en los medios

audiovisuales: televisión y traducción» (Universidad del País Vasco, 28-30 de octubre de 2015,

http://tradutv2015.blogspot.com.es/).

• Miembro organizador y evaluador (junto con Jan Engberg, Lucja Biel, Vilelmini Sosoni y África Vidal))

del Panel sobre traducción jurídica (Crossing and moving boundaries in legal translation and

interpreting) del Congreso de la EST (European Society for Translation Studies), Aarhus University

(Dinamarca), 15-17 de septiembre de 2016.

• Miembro del Comité Científico del 1st Valencia/Napoli Coloquium on Gender and Translation:

Translating for Sexual Equality (2016)

• Miembro del Comité Científico del congreso AEITI 2017 (Alcalá 2017).

• Coordinadora del Comité Organizador del Translating Europe Workshop financiado por la Comisión

Europea titulado “Especialización en formación (continua) de traductores: retos y alternativas”, celebrado

Page 495: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

en Salamanca el 11 de noviembre de 2016, con participación de representantes de universidades con

formación en traducción, asociaciones profesionales, instituciones y organizaciones internacionales.

• Miembro del Comité Científico del IX Congreso de AIETI, que tendrá lugar en la Universidad de

Alicante entre el 23-25 de enero de 2019.

• Miembro del 3rd International Young Researchers' Conference on Translation and Interpreting, que tendrá

lugar en la Universidad de Alcalá, 4-5 de octubre de 2018.

• Miembro del Comité Rector (Steering Committee) del Congreso Internacional sobre “Single Accreditation

of Joint Programmes: Turning a Bologna Guideline into Reality”, Vinius, 30-31 de mayo de 2017.

MIEMBRO DE ASOCIACIONES

• Miembro de la IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies).

• Miembro de AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación).

C) MIEMBRO DE TRIBUNALES Y COMISIONES DE CONTRATACIÓN

• Vocal titular en la Comisión de Selección del concurso público para la provisión de una plaza de Profesor

Ayudante Doctor, código: G052/DB5213, del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”,

adscrita al departamento de Traducción e Interpretación (BOCyL del 2 de mayo de 2018). Renuncia por

incompatiblidad con compromisos de investigación.

• Vocal titular en la Comisión Técnica del concurso público para la provisión de una plaza de Contratado

Doctor del área de conocimiento “Traducción e Interpretación” (G052/DD5207), convocada por

resolución de la USAL el 30 de noviembre de 2017 (BOCyL de 5 de diciembre).

• Vocal suplente en la Comisión Técnica del concurso público para la provisión de una plaza de Contratado

Doctor del área de conocimiento “Traducción e Interpretación” (G052/DD5206), convocada por

resolución de la USAL el 30 de noviembre de 2017 (BOCyL de 5 de diciembre).

• Vocal suplente en el concurso convocado por Resolución de la Universidad de Málaga de 6 de octubre de

2017 («BOE» del 13) para la provisión de una plaza del Área de Conocimiento de Traducción e

Interpretación (Lengua Inglesa) adscrita al Departamento de Traducción e Interpretación (plaza

037TUN17).

• Miembro del Tribunal de las pruebas de acceso a la licenciatura de Traducción e Interpretación:

curso académico 2004-2005: exámenes de acceso a primer y segundo ciclo, celebrados

respectivamente durante junio y septiembre de 2004.

curso académico 2006-2007: exámenes de acceso a segundo ciclo, celebrados en

septiembre de 2006.

• Miembro externo de la Comisión reunida el día 24 de septiembre de 2004 para la contratación de

profesorado del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad Autónoma de Madrid.

Page 496: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Miembro externo de la Comisión reunida el día 15 de septiembre de 2005 para la contratación de

profesorado del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad Autónoma de Madrid.

• Miembro de Oposición para Profesores Titulares de Universidad (Universidad de Málaga, 13 de mayo)

• Miembro de la Comisión de Expertos reunida para la Resolución de una plaza de Contratado Doctor

(Área de Conocimiento: Traducción e Interpretación - Italiano) en la Universidad de Málaga. Código

Plaza: 043CTD50. BOJA 9/02/2011.

• Miembro suplente de la Comisión de Expertos nombrada para la adjudicación de de una plaza de Profesor

Contratado Doctor (Área de Conocimiento: Traducción e Interpretación – Lengua Francesa) en la

Universidad de Málaga. Código Plaza: 027CTD11. BOJA 21/11/2011.

• Miembro de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado (3 horas),

código: G052/NDF5223, del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al

departamento de Traducción e Interpretación, en la Universidad de Salamanca (27 de septiembre de

2013).

• Miembro titular de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado (3

horas), del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al departamento de

Traducción e Interpretación, en la Universidad de Salamanca (16 de octubre de 2014).

• Miembro titular de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado

(código: G052/NDF5225), del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al

departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (16 de diciembre de 2015)

Miembro titular de la Comisión de Selección para la provisión de una plaza de Profesor Asociado

(código: G052/DF5221), del área de conocimiento de “Traducción e Interpretación”, adscrita al

departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (13 de junio de 2017).

• Miembro de la Comisión de profesores del Departamento de Traducción participante en las entrevistas a

profesores del proceso de reverificación de la titulación de Grado en Traducción e Interpretación por

parte de ACSUCyL (18 de diciembre de 2015).

• Miembro de la Comisión del Departamento de Traducción participante en las entrevistas a responsables

del título en el proceso de reverificación de la titulación de Máster en Traducción y Mediación

Intercultural por parte de ACSUCyL (13 de diciembre de 2016).

MIEMBRO DE TRIBUNALES DE TESIS DOCTORALES

• Miembro Suplente del Tribunal que juzgó la Tesis Doctoral de María del Mar Sánchez Ramos, El uso de

los diccionarios y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-

español), defendida en la Universitat Jaume I de Castellón el 2 de diciembre de 2004.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de D. Njikam Idrissou, titulada Teorías poscoloniales de la

traducción: una aproximación crítica, defendida en el Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca el día 26 de enero de 2007.

Page 497: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. María Nava Maroto García, titulada Las

relaciones conceptuales en la terminología de productos cerámicos y su formalización mediante un

editor de ontologías, defendida en la Univesrsitat Juame I de Castellón en 2007.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral Hacia una ética de la traducción en la era del feminismo

transnacional, presentada por Dª. Nuria Brufau Alvira, bajo la dirección de África Vidal Claramonte, en

julio de 2009.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral The American Detective Novel in Translation: The

Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish, presentada por Dª. Daniel Linder, bajo la

dirección de Fernando Toda, en junio de 2010.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral T.S. Eliot’s the waste land as a place of intercultural

exchanges – a translation perspective, presentada por Dª. Roxana Stefania Birsanu, bajo la dirección de

Fernando Toda y Viorica Patea, en junio de 2010.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de M. Jesús Fernández Gil, Towards a Poetics of Memory:

Charlotte Delbo’s and Cynthia Ozick’s Rerpresentations of the Holocaust Experience, 6 de mayo de

2011 en Facultad de Filología de la USAL.

• Miembro de la Comisión Evaluadora de la Tesis provisional, previa a su trámite a defensa, presentada por

D. Eivor Jordà Mathiasen en el Departamento de Teoría de los Lenguajes de la Universidad de Valencia.

Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Eivor Jordà Mathiassen, titulada Lexicografía y género

defendida en la Universidad de Valencia (19 de abril de 2012).

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. María López Ponz, La traducción de la literatura

hispano-estadounidense escrita por mujeres desde la sociología de la traducción, en la Universidad de

Salamanca (defendida 2 de julio de 2012).

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Jeiran Moghaddam, La traducción de la poesía de

Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios descriptivistas y del giro cultural, en la Universidad

de Málaga (defendida el 5 de julio de 2012).

• Miembro del Tribunal del la Tesis Doctoral de D. Arsenio Andrades Moreno en la Universidad

Complutense de Madrid, titulada Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en

un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española. (defensa

prevista para mayo de 2013)

• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Carmen Acuña Partal, titulada Traductores,

editores y traducciones españolas de [On] The Origin of the Species y The Descent of Man, de Charles

Darwin: Historia, autoría y plagio (1872-2001), defendida en marzo de 2013 en la Universidad de

Málaga.

• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª Sandra Vázquez, I bought my son an iPad and

my daughter an iPod. The wife got me an iPhone and I got her an iRon. Indirect Linguistic Sexism in

Computer-Mediated Communication: An Analysis of Cosmopolitan and Men’s Health’s Online Forums,

U. Valencia, 2013.

Page 498: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Elena Rodríguez Murphy, titulada Traducción y

literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones

transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimanda Ngozi Adichie y Sefi

Atta (Universidad de Salamanca, 23 de enero de 2014).

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Judith Carrera, Aproximación a la traducción

translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas, Universidad de Valladolid, 21 de

noviembre de 2014.

• Miembro del Tribunal de la Tesis de Dª. Elena Alcalde Peñalver, Caracterización y contextualización de

la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en

España, Universidad de Granada, 19 de diciembre de 2014.

• Miembro del Tribunal de la Tesis de NINA LUKIC, Universidad de Málaga (defensa fijada para

diciembre de 2015).

• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª Nirachon Kerdkisadanon, La traducción para

el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar, Universidad de Salamanca, 28 de abril de 2015.

• Miembro suplente del Tribunal de la Tesis Doctoral de D. Javier Martínez Romera, La figura del

intérprete de lenguas en el cine de ficción, Universidad de Valladolid, 2015.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Dª. Leticia Moreno, Universidad de Valladolid (16 de

diciembre de 2015). Redactora del INFORME PREVIO A LA ADMISIÓN A DEFENSA DE LA TESIS

DOCTORAL preceptivo en la UVA.

• Miembro suplente del Tribunal de Daniel Ruiz, Universidad de Salamanca (octubre de 2015).

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de María Pascual Cabrerizo, "El texto enoturístico",

Universidad de Valladolid (19 de enero de 2016). Redactora del INFORME PREVIO A LA ADMISIÓN

A DEFENSA DE LA TESIS DOCTORAL preceptivo en la UVA.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Rosa Barahona, El anuncio genérico-marquista de vinos

en formato impreso: análisis contrastivo (español-inglés), Universidad de Valladolid, noviembre de

2016. Redactora del INFORME PREVIO A LA ADMISIÓN A DEFENSA DE LA TESIS DOCTORAL

preceptivo en la UVA. [Renuncia por imposibilidad de asistencia]

• Miembro suplente de la Tesis Doctoral de Beatriz Soto Aranda, La traducción de literatura infantil y

juvenil de temática árabe e islámica en castellano: ideología y recepción, defendida en la Universitat

Jaume I de Castellón en julio de 2017.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Alba Páez Rodríguez, Traduccion y medios de

comunicación: Violencia simbólica en la (re)escritura del universo de la mujer en las revistas femeninas

españolas, defendida en la Universidad de Salamanca el 9 de junio de 2017.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Chloé Signès, Traducir la hibridación en la era

globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015), defendida en la Universidad de

Salamanca el 6 de septiembre de 2017.

Page 499: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Irene Rodríguez Arcos, Traducción, medios de

comunicación y violencia simbólica contra las mujeres: nuevos retos en la sociedad global, defendida en

la Universidad de Salamanca el 4 de septiembre de 2018. Redacción de informe previo a la lectura.

• Miembro del Tribunal de la Tesis Doctoral de Marián Panchón Hidalgo, 27 de noviembre de 2018 en la

USAL en régimen de cotutela con la Universidad de Tolouse. Redacción de informes previos a la lectura

para la USAL y para la Universidad de Tolouse. Redacción de Rapport de Soutenance para la

Universidad de Toulouse.

MIEMBRO DE TRIBUNALES DE TRABAJOS DE GRADO DE SALAMANCA (TESINA) Y

TRABAJOS FIN DE MÁSTER

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado Nuevas direcciones en la traducción de textos

jurídicos, defendido por D. Carlos Collantes en el Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca en junio de 2006.

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado “Nuevas direcciones de la traducción de textos

jurídicos sobre la mujer”, defendido por la Doctoranda Nuria Brufau Alvira en el Departamento de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca el día 23 de junio de 2005.

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado El lenguaje del terrorismo desde el 11 de septiembre

en la prensa española y anglófona, presentado por Alethea C. Ribeiro bajo la dirección de Joaquin García

Palacios, en junio de 2007.

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado La traducción de la literatura híbrida: el caso de las

escritoras chicanas, presentado por María López Ponz bajo la dirección de África Vidal Claramonte, en

junio de 2007.

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado Teorías feministas de la traducción: una

aproximación crítica, presentado por Laura Ordóñez Suárez bajo la dirección de África Vidal

Claramonte, en septiembre de 2009.

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado titulado La traducción de la literatura nativo-americana,

presentado por Isis Herrero bajo la dirección de África Vidal Claramonte, en septiembre de 2010.

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado presentado por D. Miguel Ibáñez bajo la dirección de

Joaquín García Palacios, en septiembre de 2010.

• Miembro del Tribunal del Trabajo de Grado presentado por D. María Orgaz Sánchez bajo la dirección de

Fernando Toda, en septiembre de 2011.

• Miembro de las Comisiones Evaluadoras de los Trabajos Fin de Máster de los cursos académicos 2009-

2010, 2010-11, 2011-12, 2012-13, 2013-14, 2014-15, 2015-16, 2017-2018 (convocatorias de julio y

septiembre), 2016-2017; 2017-2018 (convocatorias de julio y septiembre).

• Miembro de las Comisiones Evaluadoras de proyectos de Tesis Doctorales del Programa de Doctorado de

Ciencias Sociales (línea de investigación en traducción) de los cursos académicos 2014-15, 2015-16,

2016-17, 2017-2018.

Page 500: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

ORGANIZACIÓN DE EVENTOS RELACIONADOS CON LA TRADUCCIÓN

• Colaboración en la revisión de resúmenes y organización de paneles para el congreso internacional

“Traducción y sostenibilidad cultural”, Salamanca, noviembre de 2018.

• Participación en la organización de los Premios Premios Alma Máter Ávila, convocados por la Escuela de

Lenguas y Saberes Alma Máter de Ávila y su asociación Alma Máter Arte y Cultura, en colaboración con

nuestro Grupo de Investigación y la editorial Cuadernos del Laberinto. Se conceden tres galardones: uno de

poesía, destinado a reconocer la creación literaria sobresaliente que realizan las poetas contemporáneas;

otro traducción, orientado a reconocer la actividad que realizan las traductoras contemporáneas para

promover la igualdad efectiva de mujeres y hombres; y un último de comunicación, con el fin de reconocer

la actividad que realizan las periodistas, las creadoras audiovisuales y las comunicadoras contemporáneas

para promover la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Presidenta del Jurado del Premio de

Comunicación, concedido en Acto de Entrega de Premios a Rosa María Calaf (26 de junio de 2017).

• Colaboración en la Organización Encuentro Transliteral (marzo 2017), organizado por el Servicio de

Actividades culturales.

• Organización de Encuentro sobre Especialización en Traducción en el marco de los Translating Europe

Workshops de la Comisión Europea (Salamanca, 11 de noviembre de 2016).

• Coordinación de Panel (junto con Jan Engberg, Lucja Biel, V. Solsoni) sobre traducción jurídica en el

Congreso de la European Society of Translation en Aarhus, Dinamarca (septiembre, 2016): Crossing and

moving boundaries in legal translation and interpreting.

• Organización del Encuentro Internacional “Traducción y Representación del Conflicto”, organizado

conjuntamente por el GIR Traducción, Ideología, Cultura y el GIR Alfaqueque, con participación de varios

grupos de investigación chilenos, en la Universidad de Salamanca del 17 al 18 de febrero de 2014.

• Organización en la Universidad de Salamanca del Encuentro sobre “Formación en Traducción

Especializada” celebrado en el marco del proyecto OPTIMALE el 24 de abril de 2012 con la participación

de una quincena de universidades europeas.

• Colaboración en tareas administrativas y académicas en la Secretaría Técnica del Comité Organizador del

Congreso Internacional ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Y SUS APLICACIONES, coordinado por el Profesor de la Universidad de Salamanca Dr. Román Álvarez

Rodríguez, avalado por el Servicio de Cursos Extraordinarios y Formación Continua de dicha Universidad y

celebrado en Salamanca (16, 17 y 18 de noviembre de 2000).

* Miembro del Comité Organizador, junto con Nava Maroto García, Manuel Mata Pastor y Antonio Roales Ruiz,

de la “Jornada sobre aspectos profesionales de la traducción”, celebradas en Aranjuez, en el Centro de Estudios

Superiores Felipe II, de la Universidad Complutense de Madrid (3 de junio de 2003)

* Participación en calidad de “Chef de Projet” en la coordinación de la participación del Departamento de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca en el Programa Internacional de Traducción

Técnica TRADUTECH coordinado por el Instituto Libre de Marie Haps de Bruselas, dedicado en la sesión de

marzo de 2000 a la traducción en el ámbito de la telefonía móvil y las redes de telecomunicaciones.

Presentación de la evaluación de la experiencia de la Universidad de Salamanca (junto con la Profesora Anne

Barr) en el Colloque International sur la Formation des traducteurs: Pratiques Pédagogiques/Pratiques

Professionnelles, celebrado en Rennes del 22 al 23 de septiembre de 2000.

Page 501: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

* Participación en calidad de “Chef de Projet” en la coordinación de la participación del Departamento de

Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca en el Programa Internacional de Traducción

Técnica TRADUTECH coordinado por el Instituto Libre de Marie Haps de Bruselas, dedicado en la sesión de

marzo de 1999 a la traducción en el ámbito de la industria aeronáutica. (septiembre de 1999). Presentación de

la evaluación de la experiencia de la Universidad de Salamanca (junto con la Profesora Anne Barr) en el

Colloque International sur la Formation des Traducteurs Spécialisés, celebrado en Rennes del 24 al 25 de

septiembre de 1999.

* Participación como Tutora de Prácticas realizadas por los alumnos de la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca en el marco de convenios de colaboración con distintas

instituciones, empresas y organismos (desde 2005).

PARTICIPACIÓN EN TÍTULOS DE POSTGRADO

* Seis horas de docencia dentro del Bloque de “Traducción General” del Módulo de Traducción del Curso de

Postgrado en Traducción, Título Propio de la Universidad Autónoma de Madrid (22 y 29 de marzo de

2004).

* Veinte horas presenciales de docencia (más tutela virtual) asignada en el “Título de Experto en Traducción

Jurídica, Jurada y Judicial e Interpretación Comunitaria (Opción A: Inglés-Español)” de la Universidad

de Castilla-La Mancha, de un total de 325 horas (13 créditos ECTS), celebrado del 11 de julio de 2005 al 28 de

febrero de 2006.

* Docente en el Máster Oficial “Traducción y mediación intercultural en entornos profesionales”, de 120

créditos ECTS e incluido en el Posgrado Oficial Interuniversitario del mismo título, impartido durante los

bienios 2006-2008 y 2007-2009 en la Universidad de Salamanca en coordinación con la Universidad de

Valladolid, en las siguientes asignaturas:

* Traducción y mediación intercultural (primer curso)

* Traducción y práctica profesional (1er curso)

* Prácticum de traducción institucional (2º curso)

* Traducción jurídica (1er curso)

* Prácticum de traducción jurídica (2º curso)

* Docente en el Máster Oficial "Máster en estudios ingleses avanzados: lenguas y culturas en contacto"

(Languages an Cultures in Contact) de 60 créditos ECTS, incluido en el Posgrado Oficial Interuniversitario del

Page 502: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

mismo título que la Universidad de Salamanca desarrolla en conjunto con la Universidad de Valladolid, como

docente, durante los años académicos 2009-10, 2010-11, 2011-12 y 2012-13 en la siguiente asignatura:

• Trans-Nations and Trans-Lations in American Literature (3 créditos ECTS de los 6 de que

consta la asignatura)

• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el

Posgrado Oficial del mismo título, impartido en los cursos 2009-10, 2010-11 y 2011-12 en el Departamento

de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, en las siguientes asignaturas:

• Traducción jurídica (inglés): 2,25 créditos ECTS

• Aspectos Metodológicos de la Investigación en Traducción y Mediación Intercultural: 1 crédito

ECTS.

• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el

Posgrado Oficial del mismo título, impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca, en la asignatura de Traducción jurídica (inglés): 3 ECTS (cursos 2012-13 y 2013-

14; 2014-2015; 2015-2016; 2016-2017; 2017-2018).

• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el

Posgrado Oficial del mismo título, impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca, en la asignatura de Fundamentos de la Traducción jurídica: 1,5 de los 3 ECTS de

la asignatura (cursos 2015-2016; 2016-2017; 2017-2018).

• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS incluido en el

Posgrado Oficial del mismo título, impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca, en la asignatura de Aspectos Teóricos en la Traducción y Mediación Intercultural

(2015-16).

• Docente en el “Máster de Traducción y mediación intercultural” de 60 créditos ECTS impartido en el

curso 2012-13 en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca de 3 ECTS

de la asignatura:

• Traducción jurídica (inglés): 3 créditos ECTS de los 6 de que consta la asignatura

• Docente en el Máster On Line de Traducción Especializada (inglés/francés/español) de la Universidad de

Córdoba en los cursos 2009-10, 2010-11, 2011-12, 2012-13 y 2013-14:

El lenguaje jurídico-económico inglés (4 cr)

Page 503: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS DE DOCTORADO

• Docente en el Programa de Doctorado de la Universidad de Salamanca desde 2003:

• La traducción en la era de la globalización, la hibridación y el mestizaje: 3 cr. (bienios 2007-9; 2006-8; 2007-9) Programa: La traducción: enfoques y métodos

• Aspectos metodológicos de la investigación en traducción: 4 cr. (bienios2007-9;

2006-8; 2005-7; con J. Hyde, T. Fuentes y J. Torres) Programa: La traducción: enfoques y métodos

• “Últimos enfoques teóricos de la traducción: aplicaciones a textos

especializados”, 4 cr. (bienio 2005-7; con A. Vidal) Programa: La traducción: enfoques y métodos

• “La traducción jurídica: últimas corrientes teóricas y aplicaciones”, 3 cr.

(bienio 2004-6) Programa de Doctorado “La traducción y lenguajes especializados”.

• “La traducción de la literatura de la era del mestizaje”, 4 cr. (bienio 2003-

2005) Programa de Doctorado “La traducción literaria”. PARTICIPACIÓN EN CURSOS DE DOCTORADO

• "El 'giro traductológico': últimas corrientes investigadoras en traducción y estudios (inter)culturales", 2

sesiones de un total de dos horas y media de duración en el Seminario de Investigación del Doctorado

con Mención de Calidad en Lingüística Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid (13 de mayo

de 2014).

• “La corrección política en los discursos político-diplomáticos: un enfoque traductológico”, ponencia

impartida en el curso de doctorado “La traducción de los discursos político-diplomáticos”, a cargo del

Prof. Baigorri, dentro del Programa de Doctorado “La traducción de los lenguajes especializados”, de

la Universidad de Salamanca (bienio 2004-2006) (3 de febrero de 2005).

• “Importancia y límites de la corrección política en la traducción de los discursos político-diplomáticos”,

ponencia impartida en el curso de doctorado “La traducción de los discursos político-diplomáticos”, a

cargo del Prof. Baigorri, dentro del Programa de Doctorado “La traducción de los lenguajes

especializados”, de la Universidad de Salamanca (bienio 2003-2005) (3 de febrero de 2004).

• “El inglés jurídico: rasgos míticos, posibles desmitificaciones y problemas cara a su traducción al

español”, conferencia-taller de dos horas de duración impartida en el “Seminario de Lingüística

Aplicada a la comunicación”, organizado por el Departamento de Filología Inglesa I de la Facultad de

Filología de la Universidad Complutense de Madrid como parte del Programa de Doctorado 2003/2004

(13 de abril de 2004).

CURSOS Y SEMINARIOS EXTRAORDINARIOS IMPARTIDOS

• “Taller sobre traducción general”, seminario impartido en el marco de las Jornadas de difusión de la

titulación de la Facultad de Traducción y Documentación dirigidas a estudiantes de 2º de Bachillerato,

22 de enero de 2018 (2 horas de duración).

Page 504: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• “Traducción y conciencia de género: negociar identidades en la era de la (post)identidad”, conferencia

de 2h de duración impartido en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitàt Jaume

I en el marco de actividades organizadas mediante proyectos de Grupos de Innovación Educativa (11 de

abril de 2016).

• “Últimas corrientes investigadoras en estudios de traducción: aportes para una práctica reflexiva”, taller

de 4 horas de duración impartido a invitación de los organizadores en el XXIII Congreso de Traducción

Literaria organizado conjuntamente en México D.F. por el Colegio de México, la UNAM y el IFALE, y

celebrado del 1 al 3 de octubre de 2014 con el título “De albures e insolencias: traducir la transgresión”.

• “La práctica de la traducción institucional en la sociedad de la globalización, la inmigración y el

mestizaje”, Curso extraordinario impartido en la UPV dentro del marco de los “Talleres de Traducción”,

de 1 crédito ECTS, impartido los días 9 y 10 de mayo 2011.

• “Asimetrías retóricas e ideológicas en la traducción jurídica”, sesión de 5 horas de duración dentro del

Curso Extraordinario “Curso de herramientas TAO aplicadas a la traducción de textos jurídico-

económicos”, celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación en el Campus de Soria de la

Universidad de Valladolid del 22 al 26 de febrero de 2010.

• “La traducción de las ciencias jurídicas”, sesión de diez horas de duración dentro del Curso de Verano

La actualidad de la traducción, de un total de 100 horas, coordinado por el profesor Dámaso López

dentro del programa de verano de la Universidad Complutense de Madrid (17 y 18 de julio de 2006).

• “Aspectos teóricos de la traducción jurídica”, sesión de diez horas de duración dentro del Curso de

Verano sobre Traducción, coordinado por el profesor Carlos Castilho Pais en el programa de verano de

la Universidade Aberta de Lisboa (23 y 24 de junio de 2005).

• “La traducción de las ciencias jurídicas”, sesión de diez horas de duración dentro del Curso de Verano

La actualidad de la traducción, de un total de 100 horas, coordinado por el profesor Dámaso López

dentro del programa de verano de la Universidad Complutense de Madrid (18 y 19 de julio de 2005).

• Seminario extraordinario sobre “Traducción Científico-Técnica”, impartido en el Departamento de

Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de

Salamanca en abril de 2004 (4 horas de docencia).

• Seminario extraordinario sobre “Traducción Jurídica”, impartido en el Departamento de Traducción e

Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca en enero

de 2002 (6 horas de docencia).

• Seminario titulado “Lenguaje jurídico-administrativo: un acercamiento traslativo” (3 horas de docencia),

enmarcado en el Curso ADC-C Herramientas informáticas en la enseñanza de lenguas extranjeras, de un

total de 30 horas, organizado por la Junta de Castilla y León y el C.F.I.E. de Ávila para la formación

continua del profesorado de Escuelas de Idiomas.

Page 505: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

• “Traducción, cultura y lenguaje (I y II)”, sesión de dos horas de duración dentro del Curso de Verano

Traducir al español, de un total de 20 horas, coordinado por la profesora Teresa Fuentes dentro del

programa de verano de la Universidad de Salamanca (julio de 2004).

• “La traducción de las ciencias jurídicas”, sesión de dos horas y media de duración dentro del Curso de

Verano La actualidad de la traducción, de un total de 100 horas, coordinado por el profesor Dámaso

López dentro del programa de verano de la Universidad Complutense de Madrid (julio de 2004).

ASISTENCIA A JORNADAS, SEMINARIOS Y CURSOS DE FORMACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN Y LA GESTIÓN

1. Asistencia al Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, Salamanca, 28-30 de

noviembre de 2018.

2. Asistencia al curso "Visibilidad de la información científica, identidad digital y acreditación

académica", celebrado los días 5 y 6 de junio de 16:00 a 20:00 en el Aula 3 de Informática de la

Facultad de Traducción y Documentación e impartido por Julio Alonso.

3. Asistencia a la Jornada sobre “El Nuevo Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de

Innovación 2017-2020 y la Agencia Estatal de Investigación” organizada por la Fundación General

de la USAL, con presencia de la Directora de la Agencia Estatal de Investigación, Marina Villegas

Gracia, celebrada en la USAL el 13 de junio de 2018.

4. Asistencia Encuentro Especialización (11 de noviembre de 2016)

5. Asistencia a curso formativo para evaluadores de la Agencia Andaluza del Conocimiento (16 de

octubre de 2014).

6. Asistencia al Curso “Jornada formativa sobre el gestor documental para el seguimiento de

titulaciones”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación en colaboración

con el Vicerrectorado de Docencia dentro del programa de Formación Abierto, celebrado en

Salamanca el 24 de noviembre de 2011 con una duración de 3 horas.

7. Asistencia al “Taller sobre el sistema DOCENTIA-USAL” organizado por el Vicerrectorado de

Planificación Estratégica y Evaluación de la USAL en colaboración con el Instituto Universitario de

Ciencias de la Educación dentro del programa de Formación Docente del PDI 2011, celebrado en

Salamanca el 15 de septiembre de 2011 con una duración de 3 horas.

8. Asistencia al Curso “Jornadas de seguimiento de titulaciones implantadas en 2009/2010: Aplicación

‘Alfresco’”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación dentro del

programa de Formación Docente del PDI 2011, celebrado en Salamanca el 13 de enero de 2011 con

una duración de 3 horas.

9. Asistencia al Curso “Jornadas de seguimiento de titulaciones implantadas en 2009/2010: desarrollo

del procedimiento”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación dentro del

programa de Formación Docente del PDI 2010, celebrado en Salamanca el 25 de noviembre de 2010

con una duración de 3 horas.

Page 506: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

10. Asistencia al Curso “Jornadas de seguimiento de titulaciones implantadas en 2009/2010: protocolo de

seguimiento”, organizado por el Instituto Universitario de Ciencias de la Educación dentro del

programa de Formación Docente del PDI 2011, celebrado en Salamanca el 26 de octubre de 2011

con una duración de 2 horas.

11. Asistencia a la I Jornada de Trabajo sobre “Sistemas tutoriales en el primer curso del grado de

Información y Documentación y del grado de Traducción e Interpretación” (proyecto

MEC_Universidad de Salamanca), organizado dentro del Programa de Formación del Profesorado

Universitario de la USAL, el 26 de enero de 2011

12. III Jornada de Terminología y Traducción Institucional en la Representación de la Comisión Europea

en España, Madrid (29 de mayo de 2009).

13. JORNADA SOBRE SEGUIMIENTO DE NUEVOS TÍTULOS Y SUS SISTEMAS DE GARANTÍA

DE LA CALIDAD, actividad de formación continua organizada por el Servicio de Formación

Continua de la Universidad de Salamanca y celebrada en Salamanca, el 16 de octubre de 2009, con

una duración de 4 horas lectivas.

14. CURSO PARA LA CREACIÓN DE PÁGINAS WEB, organizado por la Facultad de Traducción y

Documentación y celebrado en Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas,

del 15-18 de junio de 2004.

15. III JORNADAS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA, organizadas por la Facultad de Lenguas Aplicadas

de la Universidad Alfonso X el Sabio. Duración acreditada en el certificado: 9 horas lectivas, del 12

al 13 de marzo de 2003.

16. CURSO OFICIAL DE DÉJÀ VU, celebrado en la sede madrileña de “Ampersand Traducción

Automática, SL”. Duración acreditada en el certificado: 15 horas lectivas, del 16 al 18 de octubre de

2001.

17. I JORNADA DE TRADUCCIÓN JURÍDICA (INGLÉS/ESPAÑOL), celebrada en la Universidad

Alfonso X el Sabio. Duración acreditada en el certificado: 10 horas lectivas, el 16 de mayo de 2001.

18. I JORNADAS SOBRE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. ENTRE LA TRADUCCIÓN Y EL

TEXTO, celebrado en Salamanca y organizado por la Universidad de Salamanca y la Dirección de

Cursos Extraordinarios Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 26 al 28 de marzo

de 2001.

19. LA CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA: LENGUAJES ESPECÍFICOS Y JERGALES, Seminario

celebrado en Salamanca y organizado por la Fundación Duques de Soria y la Universidad de

Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 3 al 5 de abril de 2000.

20. VI CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por la

Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios. Duración acreditada en el

certificado: 22 horas lectivas, del 19 al 20 de noviembre de 1999.

21. SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Instrumentos

documentales y terminológicos del traductor literario”, celebrado en Soria y organizado por la

Page 507: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Fundación Duques de Soria. Duración acreditada en el certificado: 30 horas lectivas, del 27 de

septiembre al 1 de octubre de 1999.

22. III JORNADES DE TRADUCCIÓ A VIC: TRAINING TRANSLATORS AND INTERPRETERS:

NEW DIRECTIONS FOR THE MILLENNIUM, celebrado en Vic y organizado por la Universidad

de Vic. Duración acreditada en el certificado: 35 horas lectivas, del 12 al 15 de mayo de 1999.

23. V CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por la

Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios. Duración acreditada en el

certificado: 20 horas lectivas, del 26 al 27 del marzo de 1999.

24. VI JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA, celebrado en Tarazona y

organizado por la ACE Traductores y la Casa del Traductor. Duración acreditada en el certificado:

16, 17 y 18 de octubre de 1998.

25. SEMINARIO DE DOCUMENTACIÓN, TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN “Fuentes de

información y técnicas documentales aplicadas a la traducción”, celebrado en Soria y organizado por

la Fundación Duques de Soria. Duración acreditada en el certificado: 30 horas lectivas, del 28 de

septiembre al 2 de octubre de 1998.

26. IV Curso de INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por el

Centro Cultural Hispano-Británico en colaboración con el Colegio de Abogados de Salamanca.

Duración acreditada en el certificado: 12 horas lectivas, el 28 de marzo de 1998.

27. TRANSLATION’S REPRESENTATIONS y THE PRODUCTION AND REPRODUCTION OF

TRANSLATION, seminarios impartidos por el Dr. Theo Hermans y organizado por el Centro

Cultural Hispano-Británico. Duración acreditada en el certificado: 6 horas lectivas, del 24 al 25 de

marzo de 1998.

28. PROBLEMS IN TRANSLATION: HOW TO SOLVE THEM, seminario impartido por el Dr. Jules

Hellendoorn y organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico. Duración acreditada en el

certificado: 6 horas lectivas, del 9 al 10 de abril de 1997.

29. STUDYING TRANSLATION, STUDYING CULTURE, seminario impartido por la Profesora Susan

Bassnett, celebrado en Salamanca y organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico. Duración

acreditada en el certificado: 6 horas lectivas, del 27 al 29 de enero de 1997

30. III CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y COMERCIAL, celebrado en Salamanca y organizado por el

Centro Cultural Hispano-Británico en colaboración con el Colegio de Abogados de Salamanca.

Duración acreditada en el certificado: 12 horas lectivas, del 15 al 16 de noviembre de 1996.

31. CURSO DE TRADUCTOLOGÍA, celebrado en Salamanca y organizado por la Dirección de Cursos

Extraordinarios de la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 10 horas

lectivas, del 25 al 28 de marzo de 1996.

32. II CURSO DE INGLÉS JURÍDICO, organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico en

colaboración con el Colegio de Abogados de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 12

horas lectivas, del 24 al 25 de noviembre de 1995.

Page 508: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

33. NONCANONICAL AMERICAN LITERATURE, curso celebrado en Salamanca y organizado por la

Dirección de Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el

certificado: 34 horas lectivas, del 15 de abril al 15 de mayo de 1996.

ASISTENCIA A CONGRESOS Y SIMPOSIOS

Congresos internacionales

1. Asistencia a Jornadas organizadas por la Representación de España en la Comisión Europea con

motivo del Día Europeo de las Lenguas en la Escuela de Traductores de Toledo (septiembre de

2018).

2. Asistencia al Congreso Internacional Transius sobre traducción jurídica, Universidad de Ginebra,

junio de 2018.

3. Asistencia al Congreso de la EST en Aarhus (Dinamarca), septiembre de 2016.

4. Asistencia al Congreso internacional “La traducción de la política/La política de la traducción”,

Mallorca, junio de 2016.

5. Asistencia al Coloquio Internacional “Moving Bodies Across Transland”, Universidad de Lisboa, 30-

31 de octubre de 2014.

6. Asistencia al 13th Portsmouth Translation Conference: Crime in Translation, University of

Portsmouth (Gran Bretaña), 9 de noviembre de 2013.

7. Asistencia al “8th International Conference on the Short Story in English”, celebrado en la

Universidad de Alcalá. Duración acreditada en el certificado: del 28 al 31 de octubre de 2004.

8. Asistencia al II Simposio Internacional “Traducción, texto, interferencias. La investigación y la

práctica profesional de la traducción en los albores del siglo XXI”, celebrado en la Universidad de

Málaga. Duración acreditada en el certificado: del 22 al 24 de octubre de 2003.

9. Asistencia al I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e

Interpretación (Congreso Fundacional de AIETI), celebrado en la Universidad de Granada. Duración

acreditada en el certificado: 12-14 de febrero de 2003.

10. Asistencia al Congreso Internacional Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines, celebrado

en la Universidad de Lisboa. Duración acreditada en el certificado: 14-15 de noviembre de 2002.

11. Asistencia al First International Seminar on Gender and Language: The Gender of Translation / The

Translation of Gender, celebrado en la Universidad de Valencia. Duración acreditada en el

certificado: 30 horas lectivas, del 16 al 18 de octubre de 2002.

12. Asistencia al II Congreso Internacional: La Familia en África y en la Diáspora Africana, celebrado

en la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 9-13 de abril de 2002.

Page 509: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

13. Asistencia al I Congreso Internacional “Traducción y literatura infantil”, celebrado en La

Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Duración acreditada en el certificado: 20-23 de marzo

de 2002.

14. Asistencia al Congreso Internacional EL FIN DE LA UTOPÍA, celebrado en Valencia y organizado

por la Fundación Valencia III Milenio – UNESCO. Duración acreditada en el certificado: 28-30 de

mayo de 2001.

15. Asistencia al Congreso Internacional ÚLTIMAS CORRIENTES TEÓRICAS EN LOS ESTUDIOS

DE TRADUCCIÓN Y SUS APLICACIONES, celebrado en Salamanca y organizado por la

Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios. Duración acreditada en el

certificado: 20 horas lectivas, del 16 al 18 de noviembre de 2000.

16. Asistencia al III Congreso Internacional TRASVASES CULTURALES: LITERATURA, CINE Y

TRADUCCIÓN, celebrado en Vitoria-Gasteiz y organizado por el Departamento de Filología

Inglesa, Alemana, Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco. Duración acreditada

en el certificado: 1- 3 de junio de 2000.

17. Asistencia al Congreso Internacional MEDIOS AUDIOVISUALES Y DIVERSIDAD CULTURAL,

celebrado en Valencia y organizado por la Fundación Valencia Tercer Milenio. Duración acreditada

en el certificado: 22-24 de mayo de 2000.

18. Asistencia al congreso TRANSLATION AS/AT THE CROSSROADS OF CULTURES, celebrado

en Lisboa y organizado por el Centro de Estudos Anglísticos y el Centro de Estudos Comparatistas de

la Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Duración acreditada en el certificado: 16 de

diciembre de 1999.

19. Asistencia al I INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON CONTEMPORARY LITERATURE OF THE

AFRICAN DIASPORA, celebrado en Salamanca y organizado por la Dirección de Cursos

Extraordinarios de la Universidad de Salamanca. Duración acreditada en el certificado: 25 horas

lectivas, del 20 al 23 de marzo de 1996.

CONGRESOS NACIONALES

1. Asistencia al II Congreso de traducción e interpretación, organizado por la Facultad de Traducción e

Interpretación de CEADE (Sevilla). Duración acreditada en el certificado: 26 al 28 de marzo de

2003.

2. Asistencia a los Encuentros PERSPECTIVAS DE LA LITERATURA INGLESA: SIGLOS XIV -

XVI, celebrados en Salamanca y organizados por el Departamento de Filología Inglesa de la

Universidad de Salamanca y el British Council. Duración acreditada en el certificado: 10-14 de abril

de 2000.

3. Asistencia al XIV Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,

celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del

Page 510: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del

10 al 12 de marzo de 2000.

4. Asistencia al X CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE, celebrado en

Salamanca y organizado por la Universidad de Salamanca y la Dirección de Cursos Extraordinarios.

Duración acreditada en el certificado: 30 horas lectivas, del 15 al 17 de abril de 1999.

5. Asistencia al I CONGRESO DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS INTERCULTURALES, celebrado en

Sevilla y organizado por la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. Duración acreditada

en el certificado: 20 horas lectivas, del 17 al 18 de marzo de 1999.

6. Asistencia al XIII Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,

celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del

Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del

12 al 14 de marzo de 1999.

7. Asistencia al XII Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,

celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del

Inglés de la Universidad de Extremadura Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del

8 al 10 de mayo de 1998.

8. Asistencia al Congreso III ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN, organizado por la

Universidad de Alcalá de Henares. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 19 al

20 de febrero de 1998.

9. Asistencia al Congreso LA LITERATURA INGLESA DEL MODERNISMO AL

POSTMODERNISMO, celebrado en Salamanca y organizado por la Universidad de Salamanca y el

Centro Cultural Hispano-Británico. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas, del 9 al

10 de mayo de 1997.

10. Asistencia al X Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,

celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del

Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas,

del 10 al 12 de mayo de 1996.

11. Asistencia al IX Simposio sobre TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA,

celebrado en Cáceres y organizado por el Seminario Permanente de Filología Inglesa y Didáctica del

Inglés de la Universidad de Extremadura. Duración acreditada en el certificado: 20 horas lectivas,

del 5 al 7 de mayo de 1995.

12. Asistencia al Seminario SHAKESPEARE: TEXTO Y CONTEXTO, celebrado en Salamanca y

organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico y la Universidad de Salamanca. Duración

acreditada en el certificado: 12 horas lectivas, del 31 de marzo al 1 de abril de 1995.

Page 511: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable:

ACTIVIDAD PROFESIONAL

(aparte de la docente e investigadora, ya mencionada y detallada en posteriores apartados)

* Becaria en prácticas en la sede de Bruselas de la empresa de traducción y edición multilingüe Eurologos

(octubre y noviembre de 1997), centrada en la traducción de textos jurídicos, comerciales, económicos y

técnicos.

* Traductora, intérprete y lectora profesional desde 1997:

Labores de traducción para diversas editoriales, entre las que cabe nombrar las siguientes (véase el

apartado de traducciones):

- Editorial Encuentro

- Ediciones Universidad de Salamanca

- Fundación Valencia – III Milenio

- Ediciones Colegio de España

- Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castellón

- Consorcio Salamanca 2002

- Centro de Arte de Salamanca

- Ediciones Témpora

- Booket (Planeta)

- Laboral Centro de Arte (Gijón)

- Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

- Centro de Arte 2 de Mayo

Informes de lectura para la editorial Témpora (2004-2008).

Labores de interpretación para diversas instituciones educativas y organismos públicos, entre los que

cabe citar los siguientes:

Escuela Internacional de Negocios de Salamanca (30 horas de febrero a abril de 1998 en su Máster de Urbanismo y Gestión Medioambiental)

Centro Cultural-Hispano Británico (en diversas ruedas de prensa celebradas en 1997 con motivo de la visita de autores y profesores de habla inglesa de reconocido prestigio)

Fundación Valencia-III Milenio y Radio Nacional de España (durante el Congreso Internacional “El fin de la Utopía”, celebrado en Valencia en mayo de 2001)

Escuela Universitaria de Educación de Ávila (durante el VIII Congreso de Formación del Profesorado, celebrado en 1996)

* Colaboradora habitual del Centro Examinador ES009 asociado a la Universidad de Cambridge (Centro Cultural

Hispano-Británico de Salamanca) en las labores administrativas durante los plazos de preinscripción y

matrícula, y en la supervisión de las pruebas durante el período de exámenes (desde 1998 hasta 2006).

* Miembro del equipo de examinadores externos de la ONU, programa ONUSIDA, para la contratación de

traductores freelance (2013).

Page 512: Currículum - UGRserviciopdi.ugr.es/funcionario/concursosacceso/... · 2019-03-01 · Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€ Investigador responsable: