Cultura Maya - SRE · 2016-05-03 · Cultura Maya 馬雅文明 Oficina de Enlace de México en...

10
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥聯繫』文化月刊 Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace 刊號/50; 民國103年六月; 台北 No.50; junio 2014; Taipéi Cultura Maya 馬雅文明 Palacio de los Cinco Pisos, Edzná, Campeche. 坎佩切的五層宮殿

Transcript of Cultura Maya - SRE · 2016-05-03 · Cultura Maya 馬雅文明 Oficina de Enlace de México en...

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處墨西哥『聯繫』文化月刊

Oficina de Enlace de México en TaiwánBoletín Cultural Enlace

刊號/50;民國103年六月;台北No.50; junio 2014; Taipéi

Cultura Maya 馬雅文明

Palacio de los Cinco Pisos, Edzná, Campeche.

坎佩切的五層宮殿

Gastronomía Mexicana:

Róbalo con Chayote al horno

墨西哥料理: 焗烤鱸魚佛手瓜

• Festival Internacional de Percusiones de

Taiwán

• 台灣國際打擊樂節

• Plática con el grupo de estudiantes

• del ITESM / PLEI

與國際學生領導精英計畫的學生進行對談

Contenido:

篇目:

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

International Trade Building. Suite 1502,

No.333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012

台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件:

[email protected]

官方網址: http://www.sre.gob.mx/taiwan/

José Trinidad García Cervantes

Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

賈凡 處長

Traducción (翻譯): Celia Pai y Luciana Feng

Presentación 處長的話

Anuncios y Convocatorias

公告與通知

Similitudes culturales / 文化相似性Tamales 粽子

Cultura Maya

馬雅文明

Programa cultural de junio de 2014

2014年6月文化活動

• Celebración del centenario del

nacimiento del poeta mexicano

Octavio Paz

• 慶祝墨西哥詩人帕斯百年冥誕

Invitación a próximos eventos culturales

文化活動預告

PresentaciónEstimados lectores:

Los invitamos a leer el boletín correspondiente al mes de junio,edición que abarca las actividades culturales que se realizaron a lolargo del mes, rubro en el que se destaca la conferencia sobreOctavio Paz en la Universidad Fu Jen, la participación de VíctorMendoza en el Festival Internacional de Percusiones de Taiwán y lavisita del grupo de estudiantes del Programa de LiderazgoEstudiantil Internacional (PLEI) del ITESM, cuyo viaje tuvo comoobjeto conocer la experiencia de negocios de la isla.

En la sección de similitudes culturales se reseña la coincidencia entamales de maíz y arroz, en tanto que en el segmento de culturasmesoamericanas se presenta un resumen de la cultura Maya,representativa del periodo clásico.

En gastronomía se comparte la receta “Róbalo con chayote alhorno”. La edición se cierra informando de los eventos para julio ypresentando dos convocatorias.

Apreciaremos su valiosa retroalimentación, no duden en hacernosllegar sus comentarios.

Atentamente,

José Trinidad García CervantesTitular Oficina Enlace de México en Taiwán

處長的話親愛的讀者朋友們:

邀請您閱覽本月月刊,內容包含六月份的文化活動,如:於輔仁大學舉行的墨西哥詩人帕斯講座、維多•門多薩參加台灣國際打擊樂節及參加國際學生領導精英計畫的學生訪問台灣,藉此瞭解本地的貿易經驗。

文化相似性則介紹玉米粽和糯米粽;中部美洲篇包含代表古典時期的馬雅文化之簡介。

美食方面介紹「焗烤鱸魚佛手瓜」的食譜。最後包含七月份文化活動預告和幾則公告。

若對本刊有任何保貴的意見或評論,歡迎與我們聯絡。

即候文祺

處長 賈凡墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Conferencia sobre el centenario del nacimiento de Octavio Paz

慶祝墨西哥詩人帕斯百年冥誕

El Titular de la Oficina de Enlace participó el 3 de

junio en la conferencia "Centenario del

nacimiento del poeta mexicano Octavio Paz", la

cual se organizó en colaboración con el

Departamento de Lenguas y Culturas

Hispánicas, Facultad de Lenguas Extranjeras, de

la Universidad de Fu Jen.

La Dra. Luisa Lí y el Prof. Ramón Álvarez fueron

los anfitriones de la conferencia. La ponencia del

Titular se concentró en destacar aspectos de la

vida y obra del pensador mexicano, en tanto que

los dos profesores abundaron en el trabajo

poético y ensayístico de Octavio Paz.

La Universidad de Fu Jen es una de las más

importantes para los estudios humanísticos; su

Facultad de Lenguas es una de las más antiguas

y reconocidas del país. La conferencia se

impartió a los estudiantes de licenciatura de los

últimos semestres y alumnos del programa de

maestría, ambos en lengua española.

6月3日本處處長於輔仁大學西班牙語文學系舉行一場「慶祝墨西哥詩人帕斯百年冥誕」的講座。

西文系李素卿主任及雷孟篤教授是本場講座的主持人,處長將演講主題著重在於這位墨西哥思想家的生帄和作品上,兩位教授則針對帕斯的詩和散文作品闡述己見。

輔仁大學是台灣人文研究最重要的學術殿堂之一,其外語學院的歷史和成就享有很高的聲譽。本場講座的主要對象是西文系高年級和研究所的學生。

Programa Cultural Junio 2014

2014年6月文化活動

Festival Internacional de Percusiones de Taiwán

台灣國際打擊樂節

En el marco del Festival Internacional de

Percusiones de Taiwán que se llevó a cabo del

26 de mayo al 1 de junio. El compositor

mexicano Víctor Mendoza se presentó el 31 de

mayo, en el National Concert Hall tocando el

vibráfono y dirigiendo a un grupo de cuatro

destacados músicos del jazz provenientes de

Austria, Colombia, Estados Unidos y Polonia.

Ante un lleno completo interpretaron

magistralmente un programa que incluyó piezas

compuestas por el maestro Mendoza como “Sin

Saber Porqué”, “Black Bean Blues”, “Café

Quemado”, entre otras. El público recibió con

gran entusiasmo la música del grupo dirigido

por el maestro Mendoza e incluso terminó de

pie y bailando al ritmo de las percusiones al

estilo jazz con sabor latino.

Oficina de Enlace de México en Taiwán墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Plática con el grupo de estudiantes del ITESM / PLEI

與國際學生領導精英計畫的學生進行對談

台灣國際打擊樂節在5

月26日至6月1日舉行。墨西哥作曲家維多 •門多薩5月31日在國家音樂廳用顫音琴帶領來自澳洲、哥倫比亞、美國以及波蘭的傑出爵士樂家聯訣演出。在滿場觀眾下完美詮釋了多首門多薩的作品,例如“不知 為 何 ” 、 “ 黑 豆 藍調”、“燒焦的咖啡”等等。全場觀眾均陶醉在由門多薩大師帶領的表演中,甚至起立鼓掌並隨著拉丁式的藍調音樂起舞。

El 30 de junio el Titular de la Oficina de Enlace ofreció una

plática sobre los flujos económicos al grupo de estudiantes

del Programa de Liderazgo Estudiantil Internacional (PLEI)

del ITESM, quienes permanecieron en Taipéi por seis días;

el viaje tuvo como objeto conocer la experiencia de negocios

de la isla; el grupo incluyó 27 estudiantes y 1 una profesora.

En el encuentro también participaron la Consejería

Comercial de ProMéxico y el Consejo para el Desarrollo del

Comercio Exterior de Taiwán (TAITRA, por sus siglas en

inglés).

參加國際學生領導精英計畫的27名學生及1位教授共訪台6天,本處處長藉此於6月30日針對經濟議題與學生進行對談;此次學生訪台的目的為了解台灣的貿易經驗。墨西哥商務辦事處及台灣外貿協會(TAITRA)同樣參加此場對談。

Tamales chinos de arroz

glutinoso 中式糯米粽

En Taiwán también existe una tradición

similar a la de los tamales mexicanos, que se

ilustra con los tamales de arroz glutinosos

(Zóngzi en pingying), que se comen todo el

año pero son especialmente apreciados

durante el Festival de los Botes Dragón. La

historia de este festival se remonta a la antigua

china y según la leyenda todo comenzó con el

suicidio de ¨Qu Yuan¨ quien fue un poeta. Sedice este poeta se suicidó en el río como una

forma de protesta por la corrupción de la

época. Los ciudadanos arrojaron arroz hacia el

río para ahuyentar a los peces para que no se

comieran su cuerpo, comenzando así la

tradición de elaborar los tamales típicos de

esta festividad.

Hay muchos estilos de tamales chinos. Cada

región tiene su receta y como todas las recetas

tradicionales, cada familia y cada restaurante

le da su toque o tiene su manera de

elaborarlos. Los hay dulces, los hay salados,

los hay de arroz glutinoso y también de otros

tipos de arroz y hasta de frijoles. Pueden

hacerse en forma triangular (que son los más

populares) o alargados, y de diferentes

tamaños.

在台灣也存在與墨西哥玉米粽類似的傳統美食,全年都可享用粽子,特別是在端午節時。據相傳此節日可以追溯到中國古代詩人屈原投江自殺以抗議當下腐敗的政治,居民將米飯丟入江水中驅趕魚群為了避免牠們啃食他的屍體,因此在此節日開始有製作粽子的傳統。

粽子的種類非常多,不同地區有著不同口味,不同的家庭、餐廳也有著不同的做法。有甜、鹹、糯米,甚至是豆子做成的粽子。可以做成最普遍的三角形狀或長條型等各種大小。

Similitudes culturales / 文化相似性

Tamales mexicanos 墨西哥玉米粽

Las culturas mesoamericanas fueron las primeras en domesticar el

cultivo del maíz y desde tiempos inmemoriales esta documentado como

un producto básico de la alimentación de lo que hoy es México. Cuando

los españoles arribaron a México reconocieron la importancia de dicha

tradición. Muchos otros países latinoamericanos comparten diversas

versiones del tamal.

El tamal se ha mantenido como algo distintivo de la gastronomía

mexicana hasta ahora. El común denominador es la utilización de masa

de maíz. Prácticamente cada región del país ofrece una variación

particular. Los tamales se hierven en una olla grande.

Al igual que en Taiwán, existe una gran diversidad en la manera de

prepararlos, así como de los rellenos que se utilizan (carnes, vegetales,

chiles, frutas, salsas y otros ingredientes) y del tipo de hojas que se

utilizan (de hoja de maíz, plátano, aguacate, maguey, entre otras, e

incluso papel de aluminio o plástico) para su envoltura. Los hay de

sabores dulces, salados y sólo con manteca. Se pueden comer como plato

principal pero también puede ser un buen acompañamiento para otros.

El 2 de febrero se festeja el Día de la Candelaria, día que

tradicionalmente se come todo tipo de tamales.

自中部美洲文明開始種植玉米,成為墨西哥的主食。當西班牙人抵達墨西哥時也看出這項傳統的重要性。拉丁美洲許多國家也食用各種不同玉米粽。玉米粽至今仍是墨西哥料理獨特的一環,主要使用玉米麵團製作,但實際上全國各地有不同的特別做法,通常是用大鍋子來煮玉米粽。

玉米粽有許多不同的做法,例如使用的內餡(肉類、蔬菜、辣椒、水果、醬和不同的食材)和用來包裹在外層的葉子(玉米、香蕉、酪梨、龍舌蘭的葉子,甚至包括鋁箔紙和塑膠紙),包含甜、鹹和沾奶油吃的口味。玉米粽可當作主菜食用,亦是一道美味的小菜。

在每年2月2日慶祝天主教聖燭節通常會食用玉米粽。

Cultura Maya 馬雅文明

Oficina de Enlace de México en Taiwán墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Fuente: Libro de texto de Historia, 4º

grado. 來源:四年級歷史課本

Así como algunos grupos olmecas emigraron al Altiplano Central,otros se dirigieron hacia la actual península de Yucatán, el sureste yCentroamérica y se integraron a las poblaciones locales donde yaestaban establecidos los mayas.

Los mayas vivieron principalmente en tres regiones: al sur, en lo quehoy es el estado de Chiapas (en México), en parte de Guatemala,Belice, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica (enCentroamérica); al centro, en los actuales estados de Tabasco,Campeche y Quintana Roo, y al norte, en la península de Yucatán. Losmayas alcanzaron su mayor esplendor en el periodo clásico entre el250 y el 900 d.C. Gracias al perfeccionamiento técnico y científico,hicieron su agricultura más productiva y aprovecharon de mejormanera los recursos naturales. Así, sus poblados crecieron y setransformaron en grandes ciudades como Tikal, Uaxactún, Palenque,Yaxchilán, entre otras que dominaban a las poblaciones de menortamaño establecidas alrededor de ellas.

Las ciudades mayas se construyeron a partir de posicionesastronómicas relacionadas con el movimiento del Sol, la Luna yVenus. El centro de las ciudades estaba reservado para que vivieran lafamilia de gobernante y las deidades; alrededor habitaba la nobleza,cuyos edificios estaban relacionados con el comercio, finalmente,fuera de la ciudad, cerca de las tierras de cultivo, vivía el resto de lapoblación.

Los mayas usaron piedra caliza para elaborar basamentospiramidales (también conocidos como pirámides), templos,plataformas, así como juegos de pelota. También ocuparon estematerial para hacer diversos monumentos y esculturas, entre éstasdestacan las estelas, que eran columnas en las que tallaban grabadosde personajes importantes junto con su nombre, fecha de nacimientoo muerte, que escribían con símbolos y figuras llamados glifos.

部分奧爾梅克人移居到中部高原,其它則遷移到現今猶加敦半島、東南部和中美洲,並與已定居當地的馬雅人融合。

馬雅人主要居住在三個地區:南部,現今墨西哥恰帕斯州和中美洲瓜地馬拉、貝里斯、薩爾瓦多、宏都拉斯、尼加拉瓜和哥斯大黎加 ;中部,塔巴斯科州、坎佩切州和金塔納羅奧州;以及北部的猶加敦半島。馬雅在西元250-900年間達到極盛時期。科學與技術的發展,使農業產量更加豐盛並更妥善利用天然資源。因此,人口成長後形成大都市,如蒂卡爾、瓦哈盾、帕倫克和雅克齊蘭等,並支配鄰近小城。

馬雅城的建造與太陽、月亮和金星的運行有關。城市中央保留給統治者的家人以及神靈居住;其次是貴族的住所,通常是與商業有關的建築;最後,其他居民居住 在 靠 近 耕 作 地 的 地 區 。

馬雅人利用石灰岩當做建造金字塔、神殿、球賽舞台的基本材料,以及用來製作多種的紀念碑和雕塑,如利用原先的石柱做成的石碑,運用馬雅象形文字雕刻上重要人物的姓名、生辰或死亡日期。

Otros materiales de la región también les servían en su vidadiaria. Usaron madera, estuco, barro, concha nácar, piedras,como turquesa y jade para elaborar máscaras, collares,pectorales, anillos o pequeñas esculturas. Confeccionabantelas de algodón para vestirse y tejían cestos con fibra dehenequén para cargar y conservar semillas.

En su pintura mural representaron escenas cotidianas, comola pesca, las fiestas y las ceremonias rituales relacionadas conla guerra. Por razones estéticas, los mayas acostumbrabandeformar el cráneo de los niños y provocarles estrabismo;además, se limaban y perforaban los dientes para rellenarloscon jade.

En cuanto a su religión, los mayas adoraban algunoselementos de la naturaleza y astros, a los cuales asociabancon dioses que vivían en el cielo. Por ejemplo, representabana Kinich Ahau (el Sol) con la figura de un hombre bizco, Chacera el dios de la lluvia, Kukulkán, del viento; Ixchel era la Lunay Kan era la planeta Venus, por mencionar algunos. Comoofrenda a sus dioses practicaban sacrificios humanos enceremonias que, por lo general, llevaban a cabo en loscenotes.

Contrario a lo que se pensó por mucho tiempo, los mayasfueron una cultura guerrera, es decir, la guerra entre ciudadesfue una actividad continua y por medio de ella se asegurabael poder de una sobre las otras, además se adquiríanprisioneros para sacrificarlos a los dioses. El comercio fueotra actividad fundamental entres los mayas que les permitióextender su influencia a regiones distantes.

En las ciudades gobernaba un personaje que considerabanque estaba conectado con un antepasado divino, cuyosdescendientes ocupaban diversos cargos en el gobierno, deesta forma un linaje familiar mantenía el control del poderpolítico por siglos.

Las mujeres mayas destacaron en asuntos políticos, ya que enla sucesión de los señores era tomado en cuenta el linaje dela madre, por esto se hacía alianzas políticas con centrosmenores mediante compromisos matrimoniales.

日常生活中他們也使用其他材料,如木材、石膏、陶土、珍珠貝殼、藍綠色石頭和玉來製作面具、項鍊、胸飾、戒指或小型雕塑品。用棉布織成衣服,以及用龍舌蘭纖維做成籃子來保存種子。

他們的壁畫呈現日常生活的情景,如捕漁、慶典和與戰爭有關的民俗慶典。依據馬雅人的美學觀點,他們習慣將小孩的頭骨塑型,造成眼睛斜視;此外,用刀將牙齒打洞後再鑲上玉石。

宗教方面,馬雅人崇拜居住在天上、自然和星體有關的神祇。例如:有著斜眼男人的形象之太陽神 (Kinich Ahau ) 、雨神 (Chac)、風神 (Kukulkán)、月神(Ixchel),Kan則代表金星神等等,通常活人獻祭在聖井舉行。

馬雅人是好戰的民族,各城的戰爭是一種持續性的活動,不僅用來確保權力的高低,並將戰俘當成向眾神獻祭的犧牲品。商業貿易活動是馬雅文化的基礎,使其影響力分佈至其他地區。

城市由一位被認為能和先人溝通的人物統治,其後代在統治階層擔任不同職位,以保持家族日後的政治統治權。

馬雅的女性在政治上具有相當地位,由於繼承貴族權力時需考量母親的血統,因此需透過聯姻來達成政治同盟。

Oficina de Enlace de México en Taiwán墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Cultura Maya 馬雅文明

Gastronomía Mexicana 墨西哥料理Róbalo con Chayote al horno/ 焗烤鱸魚佛手瓜

Procedimiento

Se hierven los chayotes por unos 10 a 15

minutos, ya cocidos se les quita la piel y se

cortan a la mitad.

Para la salsa. En un sartén se pone a calentar el

aceite, se agrega la cebolla y ajo picado, uno o

dos minutos más tarde se suma el tomate

picado, aceitunas, alcaparras y atún; se deja en

el fuego lento hasta que hierva unos minutos.

Una vez que se tiene el chayote y la salsa listos,

se coloca en un platón las mitades de chayote,

cuidando de cortar un poco a la parte más

redonda para que se pueda asentar de manera

horizontal en el platón. Se agrega un filete de

pescado por mitad de chayote, junto con dos tres

cucharadas de la salsa; cada porción se cubre

con dos rebanadas de queso. Se calienta el

horno y cuando esté listo se coloca el platón a

180º por 15 minutos. Se saca y se deja reposar

5 minutos más; se sirve con guarnición de arroz

y vegetales u otras, según el gusto personal. Oficina de Enlace de México en Taiwán墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Ingredientes para 4 porciones

• 2 chayotes

• 4 pedazos de pescado, cortados al

mismo tamaño del chayote (puede

ser róbalo, corvina, tilapia, etc.)

• 1 cucharada de aceite

• ¼ de cebolla picada

• 2 dientes de ajo

• 2 tomates medianos

• 100 gr de aceitunas

• 50 gr de alcaparras

• 1 lata chica (aprox. 150 gr) de atún

en agua

• 200 gr de queso para hornear

(puede ser manchego, edam,

monterrey, etc.)

• Sal y pimienta al gusto, se puede

omitir si tiene dieta baja en sal.

四人分食材:

• 兩顆佛手瓜• 四片魚肉,與佛手瓜

切成相同大小 (鱸魚、石首魚、吳郭魚等等)

• 一匙油• ¼顆切碎洋蔥• 兩瓣大蒜• 兩顆中型番茄• 100克的橄欖• 50克酸豆• 一小罐水煮鮪魚

(約150克)

作法:用水煮佛手瓜10-15分鐘,熟透後將皮剝掉再切成一半。

醬料的製作,先將油放帄底鍋中加熱,加入洋蔥和蒜末,一兩分鐘後再放入番茄丁、橄欖、酸豆和鮪魚,再用小火慢煮至沸騰幾分鐘。

當佛手瓜和醬料均準備妥時,在大盤子中放入佛手瓜,將圓面底部稍微切除,使佛手瓜帄穩放在盤內。將魚肉片放入佛手瓜中間,再加入兩到三匙醬料,每份上面再放上2片起司片。先預熱烤箱,溫度設定180度,放入烤盤烤15分鐘。將烤盤拿出後靜置5分鐘,依照個人喜好再用米飯、蔬菜或其他食材裝飾盤子。

• 200克焗烤用起司(可用曼徹格、埃德姆、蒙特利起司)

• 依喜好添加鹽和胡椒,若不想攝取過多鹽分可選擇不添加

Con el propósito de incentivar la investigación de la historia de las relaciones

internacionales de México, la consulta de los documentos que custodia el Archivo

Histórico Genaro Estrada de la Secretaría de Relaciones Exteriores, y de

contribuir al reconocimiento de quienes se dedican al estudio de esta materia, el

Acervo Histórico Diplomático convoca al Premio Genaro Estrada a las mejores

investigaciones presentadas durante 2013 y 2014.

Las bases de la convocatoria se pueden consultar en el sitio web:

http://www.sre.gob.mx/acervo/index.php?option=com_content&view=article&

amp;id=69&Itemid=347

Invitación a próximos eventos culturales/ 文化活動預告

Oficina de Enlace de México en Taiwán墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Acervo Histórico Diplomático de la S. R. E. convoca al

Premio Genaro Estrada 2014

La Oficina de Enlace de México y la Embajada de Honduras los invitan cordialmente

a la inauguración de la muestra pictórica conjunta

“Honduras – México 2014” el 24 de julio a las 16:30

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處及宏都拉斯大使館邀請您參加7月24日下午4點半舉行之『2014宏都拉斯及墨西哥繪畫聯展』開幕式。

El acto se realizará en la sede de la Oficina

de Enlace de México en Taiwán, Suite 1502,

333 Keelung Rd, Sec.1, Taipei City.

Se ofrecerá un vino de honor.

典禮將在墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處舉行,地址為:台北市基隆路一段333號15樓1502室。敬備菲酌。

Anuncios y Convocatorias/ 公告與通知

En el marco del 25

aniversario de la

Convención de los

Derechos del Niño de

la ONU, te invitamos a

participar en el 18vo

Concurso de Dibujo

Infantil “Éste es mi

México”.

為慶祝聯合國兒童權利

公約25週年,邀請您參

加第18屆『這是我的墨

西哥』兒童繪畫比賽。

Pueden participar todos los niños de 7 a 11 años de edad que residan fuera de México (sinimportar su nacionalidad). Consulta los detalles de la convocatoria en:http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html

居 住 在 墨 西 哥 以 外 之 7至 11歲 兒 童 (不 限 國 籍 )均 可 參 加 , 詳 情 請 參 考 下 列 網 站 :http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html