cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po...

22
...cultura da gustare ...cultura

Transcript of cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po...

Page 1: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

...cultura da gustare

...cultura

Page 2: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

in Polesine

Page 3: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Come arrivare

www.deltapocard.it www.deltapocard.it

Fiume Adige

Fiume Po

Fiume Po

Fiume Brenta

Fiume Piave

Mare Adriatico

Delta del Po

VeneziaPadova

Treviso

Belluno

Vicenza

Verona

Rovigo

Veneto

4 5

CARD del POConsorzio operatori turistiCi

Delta Del po e provinCia Di rovigoVia Venezia, 67 - 45010 Volto di Rosolina (RO)Tel. +39 0426 337824 - Fax +39 0426 [email protected]

www.deltapocard.it

Il Card del Po, Consorzio Operatori Turistici Delta del Po e provincia di Rovigo, opera nel sistema turistico locale più a sud della Regione del Veneto ed è riconosciuto come struttura di promozione turistica in forma associata, in base alla Legge

Regionale 33 del 2002.Il Consorzio si propone come prezioso strumento di promozione e commercializza-zione di tutte le imprese turistiche che desiderano aumentare la loro visibilità nel mercato attraverso appositi e prestabiliti programmi operativi.

The Card del Po - the Consortium of Tourism Operators for the Delta del Po and province of Rovigo, works in the local tourist system south of the Region of Veneto, and is acknowledged as an associated form for the promotion of tourism, under

Regional Law no. 33 issued in 2002. The Consortium acts as a valuable tool for the promotion and marketing of all tourist businesses wishing to increase their visibility on the market, by means of specific, and pre-arranged operative programmes.

Giungere nel Delta del Po e in tutta la provincia di Rovigo è particolarmente agevole grazie ai diversi collegamenti disponibili:

Collegamenti aeroportuali: - Aeroporto Marco Polo di Venezia- Aeroporto Valerio Catullo di Verona- Aeroporto Guglielmo Marconi di Bologna - Compagnie aeree “low cost”: Aeroporto Anto-nio Canova di Treviso e Aeroporto Montichiari di Brescia.Collegamenti ferroviari: - Fino a Rovigo: linea ferroviaria Bologna – Venezia, stazione di Rovigo; linea ferroviaria Adria- Rovigo, linea ferroviaria Verona – Rovigo; - Fino ad Adria: linea ferroviaria Venezia – Adria. Collegamenti viari:- Da Venezia: S.S. 309 Romea dalla località di Rosolina - Da Ravenna: S.S. 309 Romea dalle località di Ariano Polesine / Porto Tolle - Da Bologna / Padova: Autostrada A13 fino alle uscite di Occhiobello, Rovigo, Boara. - Da Milano: lungo l’Autostrada A4, uscita Verona Sud e ci si immette sulla S.S. 434 Transpolesana fino a Rovigo, Adria, Delta del Po.

To reach the Po Delta and the whole province of Rovigo is really simple grace to the various possibilities of connections available in the

Veneto Region.Airport connections:- Marco Polo airport of Venice- Valerio Catullo airport of Verona- Guglielmo Marconi airport of Bologna- “Low Cost” flights: Antonio Canova airport of Treviso and Montichiari airport of Brescia. Railway connections: - To Rovigo: railway line Bologna – Venezia, “Rovigo” station; railway line Adria – Rovigo; railway line Verona – Rovigo;- To Adria: railway line Venezia – Adria. Ground connections: - From Venice: S.S. 309 Romea up to Rosolina - From Ravenna: S.S. 309 Romea up to Ariano Polesine / Porto Tolle. - From Bologna / Padova: Motorway A13 up to the exits of Occhiobello, Rovigo or Boara- From Milan: along the Motorway A4, after the exit of Verona Sud, you enter in the S.S. 434 Transpolesana up to Rovigo, Adria, Delta del Po.

Page 4: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Tra cultura e gastronomia

6 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 7

Polesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations that changed its appearance and destiny. This is the case of Adria – which gave rise to the name Adriatic Sea – which developed in

the classical period of antiquity and is home to the National Archaeological Museum, which houses artefacts discovered in the territory, the Cathedral and the attractive Town Theatre; Ariano Polesine, where recent archaeological excavations revealed Roman and Paleoveneto settlements near the San Basilio church and convent; the Ca’ Vendramin water-scooping plant, built at the beginning of the 1900’s to then become the Regional Museum of Land Reclamation, witness to the constant struggle between man and the river; and last but not least, the numerous elegant homes (the Villas), which started to appear in Polesine in the 16th century, following the expansion of Venetian rule.These are only a few of the cultural assets that distinguish a strongly developing territory where culture and tradition are deeply rooted in the local gastronomy, which is an expres-sion of the identity and singularity of Polesine and leaves the visitor with the typical taste of local traditions.Starting from the characteristic products nature offers here, the inhabitants have learnt over the course of history, handing down their discoveries from one generation, creating something different, unique and characterizing.The guide we recommend starts from the historical and cultural peculiarities of the Polesine land, suggesting stops that are a must for “tasting” the territory in the countless typical restaurants that offer products from the Polesine land and water. Finally, we attach a brief recipe book prepared by our restaurateurs, in order to take our local flavours home with you... bringing to mind the scent of the water and vegetation, the light breeze, the bright colours of the quiet nature that surrounds us

Polesine: terra compresa tra l’Adige e il Po, ricca di patrimoni culturali che testimoniano la storia delle varie civiltà che ne hanno segnato il volto e il destino. E’ il caso di Adria – da cui il nome Mare Adriatico – che si sviluppa nella fase classica dell’età antica,

dove si trovano il Museo Archeologico Nazionale che raccoglie reperti venuti alla luce nel territorio, la Cattedrale e il suggestivo Teatro Comunale; Ariano Polesine, dove i recenti scavi archeologici hanno rinvenuto insediamenti del periodo romano e paleoveneto nelle vicinanze della Chiesa-Convento di San Basilio; l’impianto idrovoro di Ca’ Vendramin, costruito nei primi anni del ‘900 e divenuto Museo Regionale della Bonifica, testimone della continua lotta dell’uomo contro l’azione delle acque del Fiume; non ultime, le numerose dimore signorili (le Ville) che iniziarono a comparire in Polesine nel XVI secolo, a seguito dell’espandersi del dominio veneziano.Queste solo alcune delle bellezze culturali che distinguono un territorio in forte sviluppo dove cultura e tradizione si esprimono in modo radicato nella gastronomia locale, con la quale il Polesine esprime la sua identità e la sua singolarità e lascia al visitatore il sapore tipico delle tradizioni locali.Partendo dai prodotti caratteristici che qui la natura offre, gli uomini hanno imparato nel corso della storia, tramandando di generazione in generazione ciò che avevano appreso, a creare qualcosa di diverso, di unico, di caratterizzante.La guida che vi proponiamo parte dalle peculiarità storiche e culturali delle terre polesane, proponendovi delle tappe impedibili per “gustare” il territorio nei numerosi ristoranti tipici che ripropongono i prodotti della terra e delle acque polesane. Infine, alleghiamo un breve ricettario proposto dai nostri ristoratori, da conservare per ripor-tare a casa vostra i nostri sapori... per ricordare il profumo dell’acqua e della vegetazione, il leggero soffio del vento, i colori splendenti della natura silenziosa che qui tutto circonda.

Page 5: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Itinerari

8 www.deltapocard.it

Partendo da Ficarolo, si propone una visita a Villa Schiatti Giglioli (1), per proseguire nella vicina Gaiba dove si erge Villa Manfredini – Stampanoni. Raggiunto poi il centro di Trecenta si potrà ammirare uno dei simboli architettonici del Polesine: il Palazzo Pepoli (2). Si prose-

gue per Canda, località che ospita la bellissima Villa Nani Mocenigo (3), realizzata dall’architetto Vincenzo Scamozzi del 1580. A Fratta Polesine sorge la grande opera palladiana Villa Badoer (4), monumento patrimonio dell’umanità dell’UNESCO, sfarzosamente decorata con eleganti saloni affrescati, e la vicina Villa Grimani Avezzù, anch’essa di scuola palladiana. ( Trattoria degli Amici – Arquà Polesine). Una breve deviazione merita Villa Morosini, a Polesella, che fu residenza del Doge veneziano Francesco Morosini alla fine del XVII secolo e che oggi, dopo un accurato restauro, è sede permanente di eventi conviviali culturali ed espositivi.Proseguiamo l’itinerario alla volta di Fiesso Umbertiano, dove si erge Villa Morosini-Vendramin, oggi sede del comune, per giungere infine nella vicina Stienta, con la visita a Villa Camerini Bertelè. ( Ristorante Hostaria dei Savonarola – Occhiobello).

Andar per Ville nell’Alto Polesine Percorso: Ficarolo, Gaiba, Trecenta, Canda, Fratta Polesine, Polesella, Fiesso Umbertiano,

Stienta. Lunghezza: Km. 77

www.deltapocard.it 9

Starting from Ficarolo, a visit to Villa Schiatti Giglioli (1) is recommended, then on to nearby Gaiba where Villa Manfredini – Stampanoni stands. After reaching the centre of Trecenta one of the architectural symbols of Polesine can be admired: Palace Pepoli (2).

Continue for Canda, home to the beautiful Villa Nani Mocenigo (3), created by the architect Vincenzo Scamozzi in 1580. In Fratta Polesine there is the great Palladian Villa Badoer (4), a UNESCO world heritage site, magnificently decorated with elegantly frescoed rooms and the nearby Villa Grimani Avezzù, another example of the Palladian school. ( Trattoria degli Amici – Arquà Polesine). It is well worth making a brief detour to Villa Morosini, in Polesella, which was the residence of the Venetian Doge Francesco Morosini at the end of the 17th century and is now, after a thorough restoration, the permanent centre of interesting cultural events and exhibits.Continue to Fiesso Umbertiano, where Villa Morosini-Vendramin stands, today the Town Hall, to finally reach nearby Stienta, with a visit to Villa Camerini Bertelè. ( Ristorante Hostaria dei Savonarola – Occhiobello).

Visiting Villas in Alto Polesine Itinerary: Ficarolo, Gaiba, Trecenta, Canda, Fratta Polesine, Polesella, Fiesso Umbertiano,

Stienta. Length: 77 km

4 2 1

3

Page 6: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Cucina: veneta ed internazionale – Carte di credito: accettateCuisine: Veneto and international – Credit cards accepted

Hostaria dei Savonarola: ottimo ristorante dove si possono gustare piatti tipici regionali ed internazionali. Segnalato per la sua qualità e per il livello di servizio nella Guida Michelin è senza dubbio alcuno un plus per l’intera struttura aperto sia alla clientela dell’hotel che a quella locale.E’ il posto ideale per pranzi e cene di lavoro, richiestissimo anche per Cerimonie in genere. Sede del Lions Club Occhiobello Alto Polesine. Hostaria dei Savonarola: an excellent restaurant where you can taste typical regional and international dishes. Listed in the Michelin guide for its quality and outstanding service, an additional plus is that it is open to both the hotel clientele and the public.It is the perfect place for business lunches and dinners, also in high demand for receptions in general. It is also the seat of the Lions Club Occhiobello Alto Polesine.

10 www.deltapocard.it

Trattoria

DEGLI AMICI 1

Via Quirina, 539 - 45031 Arquà Polesine (RO) Tel. +39 0425 91045 - Fax +39 04245 91045 / 91187 www.trattoriadegliamici.com - [email protected]

Giorno di chiusura: mercoledì – Cucina: veneta – Piatti tipici: paste ripiene, pasta e fagioli, anguilla in coccio, baccalà – Carte di credito: accettateClosed: Wednesdays – Cuisine: Veneto – Typical dishes: stuffed pastas, pasta and beans, baked eel, baccalà (salt cod)– Credit cards accepted

La trattoria Degli Amici si trova ad Arquà Polesine in provincia di Rovigo. Offre una cucina tipica locale in un ambiente familiare. Tra le specialità della casa vanno menzionati come primo piatto i tagliolini con frattaglie, come secondi la tagliata d’anatra al radicchio di Treviso, l’anguilla in coccio. La selezione dei vini è ottima con quasi 500 etichette.The Degli Amici trattoria is located in Arquà Polesine in the province of Rovigo. It offers typical local cuisine in a family atmosphere. Among the specialties of the house, the tagliolini with giblets as a first course and the seared duck with Treviso radicchio or the baked eel are recommended. There is an excellent choice of wines with almost 500 labels.

80

Hostaria

DEI SAVONAROLA 2

Via Eridania, 36 - 45030 Occhiobello (RO) Tel. +39 0425 750767 - Fax +39 0425 750797 www.unawayhotels.it - [email protected]

160

Il fenomeno della villa si manifesta in Polesine a partire dal 1516, dopo essere stato per oltre un secolo oggetto di violente controversie tra il Ducato di Ferrara e la Repubblica Veneta. Con l’avvento della Serenissima comincia un lungo periodo di pace e di relativo benessere

che durerà quasi tre secoli. Favoriti dal nuovo clima politico, i nobili veneziani e numerosi espo-nenti della nobiltà emiliana scoprono che viverci è gradevole grazie anche ai grandi lavori di bonifica. Le prime “nobili case de campagna” erano case modeste che diventeranno col tempo più ricche. Molte delle Ville d’arte che sorgono in Polesine furono un tempo accessibili quasi esclusivamente per via d’acqua in prossimità di fiumi e canali navigabili.Ciò consentiva alle nobili famiglie veneziane di raggiungere comodamente le proprie Ville risa-lendo il fiume con un percorso più sicuro delle strade.

Le Ville nel Polesine

www.deltapocard.it 11

The construction of Villas in Polesine started in 1516, after the area was the setting for over a century of violent disputes between the Dukedom of Ferrara and the Venetian Republic. The coming of the Serenissima period of the Venetian Republic gave rise to a long period

of peace and relative wealth that lasted almost three centuries. Favoured by the new political climate, Venetian nobles and numerous representatives of Emilian nobility discovered the plea-sures of living in this area, thanks to the recent land reclamation work. The first “noble country homes “ were modest houses that became more elaborate through time. Many of the Art Villas that stand in Polesine were at one time only accessible by water near the navigable rivers and canals. This allowed the families of Venetian nobles to easily reach their Villas by travelling up the river, a safer route than by road.

Villas In Polesine

Per saperne di più

Page 7: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Itinerari

12 www.deltapocard.it

Dal centro di Badia Polesine che ospita la grande Abbazia della Vangadizza (1) sede nel IX secolo di una potente comunità monastica, si prosegue per Lendinara, antico borgo medievale dove un tempo sorse il Castello Estense di cui oggi resta la Torre Maistra (2).

Proseguendo si giunge ad Arquà Polesine (3) per una visita al Castello, uno dei complessi medievali più interessanti di tutta la provincia, dove si distingue la torre merlata ed un corpo internamente affrescato con opere del ‘500-‘600. ( Trattoria Degli Amici – Arquà Polesine / Il Borgo La Rominina – Crespino).Rovigo, capoluogo della provincia, offre innumerevoli testimonianze del suo passato: dal Castello con le sue caratteristiche torri pendenti, ai palazzi, dalle chiese alle eleganti piazze, ai resti medievali (4). Rovigo, antica città murata, rivela un fascino tutto da scoprire.Da Rovigo, l’itinerario si conclude ad Adria, la porta del Delta, antico polo etrusco padano e punto di incontro tra Greci ed Etruschi. Moltissime qui le testimonianze archeologiche custodite anche nel Museo Archeologico Nazionale nel centro cittadino. ( Ostello Amolara – Adria / Ristorate Minuetto – Adria).

Sulle orme dell’antichità Percorso: Badia Polesine, Lendinara, Arquà Polesine, Crespino, Rovigo Lunghezza: Km. 67

www.deltapocard.it 13

From the centre of Badia Polesine, which houses the great Vangadizza Abbey (1), 9th century centre of a powerful monastic community, go on for Lendinara, an old medieval village where the Estense Castle once rose, of which only the Maistra Tower (2) remains today.

Continuing on this route you reach Arquà Polesine (3) for a visit to the Castle, one of the most interesting medieval complexes in the entire province, where the battlemented tower and frescoes from the 16th and 17th centuries stand out. ( Trattoria Degli Amici – Arquà Polesine / Il Borgo La Rominina – Crespino).Rovigo, capital of the province, offers countless testimonies of its past: from the Castle with its characteristic leaning towers, to the palaces, churches and elegant squares, not to mention the Medieval ruins (4). Rovigo, enclosed by its antique walls, conceals a charm to be discovered.From Rovigo, the itinerary ends in Adria, the gateway of the Delta, antique Po Etruscan pole and meeting place between the Greeks and Etruscans. Numerous archaeological testimonies are preserved here in the National Archaeological Museum in the city centre. ( Ostello Amolara – Adria / Ristorante Minuetto – Adria).

Following the tracks of antiquity Itinerary: Badia Polesine, Lendinara, Arquà Polesine, Crespino, Rovigo Length: 67 km

1 2 3 4

Page 8: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Giorno di chiusura: domenica (salvo cerimonie) – Cucina: varia con piatti diversi a seconda della stagione – Specialità: carne e pesce – Carte di credito: accettate. Closed: Sundays (barring receptions) – Cuisine: varied with different dishes according to the season – Specialities: meat and fish – Credit cards accepted.

Il Ristorante “Il Minuetto” nasce dalla ristrutturazione di una villa dell’800 nel centro storico di Adria; le sue sale conservano gli stucchi originali e lo stile classico nell’arredo. Le specialità di carne e pesce vengono accompa-gnate dall’ottimo vino sia sfuso che in bottiglia. L’ esclusiva cura nella preparazione di piatti raffinati e di specialità di carne e pesce rendono il ristorante Il Minuetto il luogo adatto per cerimonie, matrimoni, battesimi, riunioni, pranzi di lavoro, festeggiamenti familiari, buffet, pranzi o cene aziendali, comunioni ed eleganti cene. The restaurant “Il Minuetto” is the fruit of the renovation of a 19th century villa in the historic centre of Adria; its rooms preserve original stuccowork and classical furnishings. The meat and fish specialties are accompanied by excellent wines, both house wines and a selection of fine bottles. The exclusive attention in the preparation of refined dishes and meats and fish make the Minuetto Restaurant an ideal place for receptions, weddings, baptisms, meetings, business lunches, family gatherings, buffets, company lunches or dinners, communions and elegant dinners.

14 www.deltapocard.it

Ostello

AMOLARA 3

Via Capitello, 11 - 45011 Adria (RO) Tel. +39 0426 943035 - Fax +39 0426 902174 www.amolara.it - [email protected]

Cucina: casereccia – Servizi: sala congressi con 80 posti, servizio trasporto clienti. Museo della bonifica del territorio e della civiltà contadina – Carte di credito: accettate. Cuisine: home cooking – Services: congress room that seats 80 people, client transport service. Museum of land reclamation and peasant culture – Credit cards accepted.

In uno scenario magico potrete gustare i deliziosi piatti polesani, che valorizzano sapori e tradizioni della gastronomia polesana ed evidenziano il rapporto storico culturale e territoriale. Potrete chiedere i piatti tipici dell’Ostello Amolara, quali Bigoli alla polesana con verdure tipiche di sta-gione, gnocchi fatti in casa al sugo di ragù, riso del Delta con zucca e salsiccia. In a magical setting you can taste delicious Polesine dishes, which bring out the flavours and traditions of Polesine gastronomy and highlight the historical, cultural and territorial relationship. Ask for the typical dishes at the Ostello Amolara, such as Bigoli (pasta) alla Polesine with the typical vegetables in season, homemade gnocchi with meat sauce, or Delta rice with squash and sausage.

120

Ristorante

MINUETTO 4

Corso Vittorio Emanuele II, 200 - 45011 Adria (RO) Tel. +39 0426 23523 - Fax +39 0426 945226 www.ristoranteminuetto.com [email protected]

180

15www.deltapocard.it

Risto music pizza cafe

5 FOLLIAPiazzale Rovigno, 7 - 45011 Adria (RO)

Tel. e fax +39 0426 902101 4www.follia.biz - [email protected]

Nella storica cittadina di Adria apre nel 2006 “Follia risto music pizza cafe” locale moderno, essenziale, ampio nelle sue dimensioni con 400 posti a sedere. Puoi gustare un’ottima pizza, pezzo forte del titolare Giuseppe Celadin, oppure un buon piatto della cucina tradizionale curata dallo chef Michele Miola e la titolare Nelida Cavinato. Per chi ama il pesce o la carne c’è sempre qualcosa di nuovo poiché il menu cambia spesso seguendo le stagioni. Per chi, invece vuole trascorrere il dopo cena c’è il wine bar con una vasta selezione di vini di famose cantine nazionali, ottimi cocktail, long-drink e snack. Il tutto contornato da buona musica che durante l’estate diventa live-music e karaoke con appuntamento settimanale nel piccolo e grazioso giardino estivo. Ampio il parcheggio riservato anche per pullman. (menu a pagina 37)In the old town of Adria in 2006 opened the “Follia risto pizza café”, a modern and essential pub with more than 400 seats. You can taste a wonderful pizza, centre-piece of the owner Giuseppe Celadin, or a good course of the traditional cuisine realized by the chef Michele Miola and the owner Nelida Cavinato. For who loves fish or prefers meat you can find always everything because the menu change according to the season. For who wants to an after-dinner, there is a wine-bar with a great variety of famous national wine-cellars, great cocktails, long-dirnk and snack. All together with good music that in the summer becomes weekly live-music and karaoke in the cute small summer yard. There is a huge parking place also for bus. (menu on page 37)

300

6 IL BORGO LA ROMANINAVia S. Cassiano - 45030 Crespino (RO)

Tel. +39 0425 77248 - Fax +39 0425 21444Cell. / Handy +39 348 7012229

www.ilborgolaromaninia.it [email protected] - [email protected]

Cucina di alta qualità in un ambiente suggestivo e unico. Gli Chef della Romanina garantiscono, nel rispetto della migliore tradizione polesana, menu di squisiti prodotti casalinghi uniti a rare ricette di pietanze elabo-rate. La duttile esperienza culinaria si può adeguare a mille occasioni diverse: dalla cena tipicamente fami-liare, al più raffinato convivio. Il piano rialzato, un tempo adibito a fienile, è ora una zona relax con poltrone e divani per allietare i Vostri incontri. Dotato di spazi curati ed eleganti, il Borgo La Romanina è l’ambiente ideale per matrimoni, cerimonie e banchetti di ogni genere. Il Borgo comprende diverse confortevoli sale riservate e nella bella stagione è possibile utilizzare lo splendido parco che fa da cornice al Borgo.High quality cuisine in an evocative and unique atmosphere. The Chefs at Romanina guarantee, respecting the best Polesine tradition, menus featuring exquisite homemade specialties joined with rare recipes for elaborate dishes.The flexible culinary experience can be adapted to countless different occasions: from a typical family dinner to a more refined gathering. The raised floor, once used as a hayloft, is now a lounge with armchairs and sofas to make your meetings more pleasant. Equipped with elegant and well-maintained spaces, the Borgo La Romanina is the perfect setting for weddings, ceremonies and banquets of any kind. The Borgo includes various comfortable private rooms and in warm weather the splendid park surrounding the Borgo can be used.

170

Page 9: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Itinerari

16 www.deltapocard.it

A due passi dal centro di Rosolina Mare si raggiunge il Giardino Botanico di Porto Caleri (1) per riscoprire da vicino i diversi ambienti naturali che distinguono la zona del Delta del Po. ( Ristorante Rosapineta – Rosolina Mare / Hotel Ristorate Umberto – Rosolina Mare).

Si prosegue, passando per Rosolina ( Ristorante Pizzeria Medioevo – Volto di Rosolina), in direzione Loreo (2), graziosa località testimone della passata presenza della Serenissima che conserva eleganti edifici porticati sui bordi del canale. Da qui si propone una breve sosta nella cittadina di Porto Viro ( Ristorante Zafferano – Porto Viro). Risalendo verso il Po di Levante e percorrendolo sull’argine destro, raggiunto il mare, si procede per Via delle Valli Sud per apprez-zare l’ambiente tipico ed autentico del Delta ( Ristorante Cason di Valle – Cà Pisani di Porto Viro). Raggiunta la località di Cà Tiepolo ( Hotel Ristorante Ponte Molo – Porto Tolle) una visita è d’obbligo al Museo della Bonifica di Cà Vendramin (3), ubicato su un’antica idrovora, simbolo e memoria del secolare rapporto dell’uomo con l’acqua. Da qui, risalendo il ramo del Po di Goro, si raggiunge San Basilio (4), nel comune di Ariano nel Polesine, che conserva, nel piccolo Museo, reperti degli antichi insediamenti romani e, nella vicina chiesetta del IX-X secolo, alcune tombe del 1700 ( nei pressi: Hotel Ristorante Mancin – Taglio di Po).

Segni di storia tra suggestivi paesaggi Percorso: Porto Caleri, Rosolina, Loreo, Porto Viro, Porto Levante, Cà Tiepolo, Cà Vendra-

min, Ariano nel Polesine Lunghezza: Km. 61

www.deltapocard.it 17

From the centre of Rosolina Mare you can reach the nearby Botanical Gardens of Porto Caleri (1) to rediscover up close the different natural environments that distinguish the Po Delta area. ( Rosapineta Restaurant – Rosolina Mare / Umberto Hotel and Restaurant

– Rosolina Mare). Continue, passing through Rosolina ( Medioevo Restaurant and Pizzeria – Volto di Rosolina), in the direction of Loreo (2), a charming town that bears witness to Venetian rule and preserves elegant buildings with arcades along the canal. From here we suggest a brief stop in the little town Porto Viro, ( Zafferano Restaurant – Porto Viro). Going up toward Po di Levante and following the riverbank on the right, once you reach the sea, continue toward Via delle Valli Sud in order to enjoy the typical and authentic Delta landscape ( Cason di Valle Restaurant – Cà Pisani di Porto Viro). When you come to the town Cà Tiepolo ( Ponte Molo Hotel and Restaurant – Porto Tolle) you must visit the Museum of Land Reclamation of Cà Vendramin (3), situated on an old water-scooping plant, a symbol and reminder of the century-old relationship between man and water. From here, going up the arm of Po di Goro, you reach San Basilio (4), in the municipality of Ariano nel Polesine, which preserves artefacts from ancient Roman settlements in its small museum and some 18th century tombs in the nearby 9th-10th century church ( nearby: Mancin Hotel and Restaurant – Taglio di Po).

Signs of history among fascinating landscapes Itinerary: Porto Caleri, Loreo, Cà Vendramin, Ariano nel Polesine Length: 61 km

1 3 4

2

Page 10: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

18 www.deltapocard.it

Ristorante

ROSAPINETA 7

Piazzale Europa, 29 45010 Rosolina Mare (RO) Tel. +39 0426 68079

Giorno di chiusura: martedì – Cucina: tradizionale – Piatti tipici: spaghetti allo scoglio, risotto agli scampi, grigliata e frittura mista – Carte di credito: accettate Closed: Tuesdays – Cuisine: traditional – Typical dishes: spaghetti allo scoglio (with crustaceans and shellfish), shrimp risotto, grilled and fried fish – Credit cards accepted

140

MENU

19www.deltapocard.it

Antipasti: Carpaccio di piovra su crudità di verdure, Giardino di mare al vapore, Noci di cappesante arrostite con radicchio e salsa di limone Primi piatti: Risotto al pescato di mare, Spaghetti allo scoglio, Gnocchetti con scampi e zucchine, Ravioli ripieni di verdure con branzino e pomodorini Secondi piatti: Fritto misto dell’Adriatico, Grigliata mista di pesce, Filetto di rombo con millefoglie di patate e carciofi Ampia scelta di dolci della casa. Menu completo di un antipasto, un primo piatto, un secondo con contorno e dolce - (vini esclusi) Euro 40,00 / 50,00 ca.

Appetizers: Raw thinly sliced octopus served over vegetables, Steamed seafood, baked scallops with radicchio and lemon sauce First courses: Risotto with daily catch, Spaghetti with crustaceans and shellfish, Potato dumplings with shrimp and zucchini, Ravioli stuffed with vegetables, sea bass and cherry tomatoes .Entrées: Mix of fried fish, Mix of grilled fish, Fillet of turbot with potato and artichoke mille-feuille Wide selection of homemade desserts Complete menu includes appetizer, first course and entrée with side dish and dessert - (wines excluded) Euro 40.00 / 50.00 .

Cucina: locale – Piatti tipici: spaghetti allo scoglio, pasta alla chioggiotta, fritto misto mare all’Umberto, pesce alla griglia – Carte di credito: accettateCuisine: local – Typical dishes: spaghetti allo scoglio (with crustaceans and shellfish), pasta with cuttle-fish and calamari, Umberto’s mix of fried fish, grilled fish – Credit cards accepted.

Il Ristorante Umberto deriva da una tradizione portata avanti nelle generazioni con fantasia, innovazione e passione. Il ristorante, che comprende anche un rinomato Hotel con spiaggia privata, è stazione di soggiorno ideale per chi ama la natura, il mare e la tranquillità. Una particolare e cordiale accoglienza fanno da contorno ad una cucina creativa con forti legami al territorio e alle tradizioni polesane. La cantina possiede un’accurata scelta di vini locali e nazionali. Il pescato del nostro mare e il raccolto della nostra terra fanno da orchestra ai nostri menù gastrono-mici a base di piatti tipici.

Umberto Restaurant follows a long tradition handed down through generations with imagination, innovation and passion. The restaurant, which also includes the renowned Hotel with private beach, is the perfect place to stay for those who love nature, the sea and peace and quiet. A special and warm welcome frames the creative cuisine with strong ties to the territory and Polesine traditions. The wine cellar offers a fine selection of local and national wines. The catch from our sea and the harvest from our land make our menu of typical dishes a symphony.

Hotel Ristorante

8 UMBERTO Via del Moro, 16 - 45010 Rosolina Mare (RO) Tel. +39 0426 68054 - Fax +39 0426 664990

[email protected]

80

Page 11: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

MENU

MENU

Proposta 1 Aperitivo della casa – Antipasti: Carpacci misti crudi marinati, Cape sante alla griglia, Mazzancolle alla busara con polentina Primi piatti: Strigoli scampi zucchine, Gnocchetti al granchio Secondi piatti: Branzino al sale, Contorno di patate al forno Sorbetto al limone - Dolce spumante – Caffè e digestivoEuro 45.00 (Bevande escluse)Proposta 2: Aperitivo della casa – Antipasti: Antipasto Medioevo, Cape sante al forno, Granso porro al rosmarino Primi piatti: Risotto di scampi, Gnochetti rucola cape sante - Sorbetto al limone Secondi piatti: Grigliata mista con anguilla coda di rospo gamberoni rombo, Fritto misto, contorno misto Dolce spumante – Caffè - Acqua vino Risling e Pinot grigio.Euro 50,00

1st option House cocktail – Appetizers: Marinated raw thinly sliced seafood, grilled scallops, Stewed prawns with polenta First courses: Strigoli pasta with shrimp and zucchini, Potato dumplings in crab sauce Entrées: Sea bass baked in salt, side dish of roasted potatoes Lemon sorbet – Dessert - Spumante – Coffee and after-dinner drinkEuro 45.00 (Excluding drinks)2nd option: House cocktail – Appetizers: Medioevo appetizer, Baked scallops, King crab with rosemary First courses: Shrimp risotto, Potato dumplings with scallops and arugula – Lemon sorbet Entrées: Mix of grilled eel, anglerfish, shrimp and turbot, Mix of fried fish, mixed side dishes Dessert - Spumante – Coffee – Water, Riesling or Pinot Grigio wine.Euro 50,00

Giorno di chiusura: lunedì (da settembre a giugno) – Cucina: Pizze, carne e pesce – Carte di credito: accettateClosed: Mondays (from September to June) - Cuisine: Pizzas, meat and fish – Credit cards accepted.

Il Ristorante Pizzeria Medioevo è un ambiente caldo e suggestivo, dove particolare cura è stata rivolta all’arredamento evocando tempi antichi... adatto al riposo del cavaliere che verrà conquistato dalle specialità di carne e di pesce e dalle pizze elaborate magistral-mente da Raffaele.The Medioevo Restaurant and Pizzeria has a warm and fascinating atmosphere, where particular attention is given to the furnishings that recall antiquity ... perfect to help relax the knight who will be won over by the meat and fish specialties and the pizzas masterfully prepared by Raffaele.

Ristorante Pizzeria

MEDIOEVO 9

Via Cà Diedo, 445010 Volto di Rosolina (RO) Tel. +39 0426 337835 - Fax +39 0426 337835

300

21

Proposta 1: Antipasto: Cozze e Vongole in Brodetto Primo piatto: Risotto al Cason di Valle Secondo piatto: Frittura mista di pesce con verdure di stagione Sorbetto al Limone - Acqua, Vino della casa, caffè e grappa. Euro 35,00Proposta 2: Antipasti: Insalata di Crostacei, Calamaretti fritti con crema di Polenta Primo piatto: Ravioli ripieni di pesce con Bottarga di Muggine Secondo piatto: Grigliata di Anguilla, Sogliola e Crostacei Sorbetto al Limone - Dolce della casa. Euro 50,00 (Bevande escluse)

Option 1: Appetizer: Mussels and clams in broth First course: Cason di Valle risotto Entrée: Mix of fried fish with seasonal vegetables Lemon sorbet - Water, house wine, coffee and grappa. Euro 35,00Option 2: Appetizers: Crustacean salad, Fried calamari with creamy polenta First course: Ravioli stuffed with fish with mullet roe Entrée: Grilled eel, sole and crustaceans Lemon sorbet – Homemade dessert. Euro 50,00 (Excluding drinks)

Giorni di chiusura: lunedì e martedì – Servizi: Golena Ca’ Pisani nelle vicinanze, servizio biciclette gratuito per i clienti del ristorante, parcheggio pullman – Cucina: tradizionale a base di pesce con proposte locali rivisitate – Piatti tipici: anguilla, sarde in saor, specialità pesce – Carte di credito: accettate. Closed: Mondays and Tuesdays – Services: the nearby Golena Ca’ Pisani, free bicycle rental for restaurant clients, bus parking – Cuisine: traditional fish dishes with reinterpreted local specialties – Typical dishes: eel, sardines in saor sauce, fish specialties – Credit cards accepted.

Da una ristrutturazione di un casone di valle tipico poelesano nasce il ristorante “Cason di Valle” immerso nella natura del Parco del Delta del Po. Esso è ubicato di fronte alla “Golena Ca’ Pisani”, che può essere visitata previa prenotazione con guida turistica. Inoltre si può raggiungere la spiaggia di “Boccasette” che dista circa 8 km dal ristorante.The restaurant “Cason di Valle” is the fruit of the restoration of a typical Polesine valley house, immersed in the nature of the Po Delta Park. It is located in front of the “Golena Ca’ Pisani”, which can be visited by making a reservation with a guide.

Nearby there is also the beach “Boccasette”, about 8 km from the restaurant.

Ristorante

10 AL CASON DI VALLE Loc. Cà Pisani, 81

45014 Porto Viro (RO) Tel. +39 0426 82060 – Fax +39 0426 634085

90

20 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 21

Page 12: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

MENU

MENU

Proposta Carne: Antipasti: Polenta con soppressa, funghi misti e scaglie di grana - Primi piatti: Pappardelle al petto d’anitra e porcini, Caramelle ricotta e spinaci al burro e salvia - Sorbetto al mandarino - Secondo piatto: Tagliata di manzo con rucola, pomodorini e scaglie di grana, insalata mista di stagione e patate fritte - Dessert: Coppa mascarpone e amaretto - Cabernet alla spina, acqua, caffè, passaggio di liquori Euro 30,00Proposta Pesce: Antipasti: Tripudio al vapore con seppia, piovra, gamberone, scampo, gamberetti in salsa rosa ed ostrica - Primi piatti: Bis di Risotto agli scampi e zafferano, Gnocchetti alla granseola - Sorbetto al limone - Secondo piatto: Grigliata mista con sogliola, spiedini di seppia e gamberone, trancio di coda di rospo, passaggio di frittura, insalata mista di stagione - Dessert: Semifreddo ai frutti di bosco - Prosecco alla spina, acqua, Caffè e liquori. Euro 40,00

Meat option: Appetizers: Polenta with soppressa, mixed mushrooms and slivers of Parmesan - First courses: Pappardelle pasta with duck breast and porcini mushrooms, Caramelle pasta stuffed with ricotta and spinach in butter and sage – Tan-gerine sorbet - Entrée: Seared beef with arugula, cherry tomatoes and slivers of Parmesan, seasonal mixed greens and French fries - Dessert: Mascarpone and amaretto cup - House Cabernet, water, coffee, after-dinner drink Euro 30,00Fish option: Appetizers: Steamed cuttlefish, octopus, prawns and shrimp in cocktail and oyster sauce - First courses: Risotto with prawns and saffron and Potato dumplings with crab – Lemon sorbet - Entrée: Mix of grilled fish with sole, cuttlefish and prawn skewers, anglerfish, fried fish, seasonal mixed greens - Dessert: Chilled dessert with berries - House Prosecco, water, coffee and after-dinner drink Euro 40,00

Giorno di chiusura: lunedì – Cucina: tradizionale e internazionale – Piatti tipici polesani – Carte di credito: accettateClosed: Mondays – Cuisine: traditional and international – Typical Polesine dishes – Credit cards accep-ted.

L’Hotel Ristorante Pizzeria Mancin si trova nel cuore del Parco del Delta del Po. Aperto tutto l’anno è il luogo ideale per gruppi turistici, cerimonie, convegni, buf-fet, cene aziendali. Le specialità di carne e pesce ed i piatti tipici polesani, sono accompagnati da ottimi vini sia sfusi che in bottiglia. La pizzeria offre una vastis-sima scelta con oltre 50 pizze in menu. I clienti possono usufruire di un ampio parcheggio per auto, mezzi e pullman.The Mancin Hotel Restaurant and Pizzeria is located in the heart of the Po Delta Park. Open year-round, it is the perfect place for tour groups, ceremonies, conventions,

buffets, and company dinners. The meat and fish specialties and typical Polesine dishes are accompanied by excellent house and bottled wines. The pizzeria offers a wide choice with over 50 types of pizza on the menu. Clients can use the large parking lot for cars and buses.

Hotel Ristorante

MANCIN 11 S.S. Romea, 46/A - 45019 Taglio di Po (RO) Tel. 0426 662355 - Fax 0426 [email protected]

270

Proposta Carne: Primi piatti: Gnocchi al pomodoro / risotto ai funghi o alle verdure di stagione / pennette all’arrabbiata Secondi piatti: Cotoletta alla milanese / caprese / scaloppina al vino bianco – verdura di stagione o patatine Acqua – 1⁄4 vino – caffè. - Euro 17,00Proposta Pesce: Primi piatti: Spaghetti alle vongole / Spaghetti ai frutti di mare / Risotto ai frutti di mareSecondi piatti: Fritto misto / sogliola / insalata di mare – verdura di stagioneAcqua – 1⁄4 vino – caffè - Euro 25,00Menu completo di Pesce: Antipasti: Cozze e vongole in guazzetto / antipasto Ponte Molo / Cappe sante gratinate Primi piatti: Risotto con scampi / Strigoli gamberetti e rucola Secondo piatto: Grigliata della casa (sogliola, gamberoni, seppia, anguilla) – verdure di stagione Acqua – 1⁄4 vino – caffè. - Euro 45,00

Meat option: First courses: Potato dumplings with tomato sauce / risotto with mushrooms or seasonal vegetables / pennette pasta in spicy red sauce Entrées: Weiner Schnitzel / tomato and mozzarella salad / escalope in white wine sauce – vegetables in season or French fries Water – 1⁄4 carafe of wine – coffee. - Euro 17,00Fish option: First courses: Spaghetti in clam sauce / Spaghetti in seafood sauce / Risotto with seafoodEntrées: Mix of fried fish / sole / seafood salad – vegetables in seasonWater – 1⁄4 carafe of wine – coffee - Euro 25,00Complete fish menu: Appetizers: Mussels and clams stew / Ponte Molo appetizer / scallops au gratin First courses: Risotto with prawns / Strigoli pasta with shrimp and arugula Entrée: House grilled fish (sole, jumbo shrimp, cuttlefish, eel) – vegetables in season Water – 1⁄4 carafe of wine – coffee. - Euro 45,00

Giorno di chiusura: lunedì – Cucina: tradizionale e internazionale – Piatti tipici: spaghetti allo scoglio, anguilla ai ferri – Carte di credito: accettateClosed: Mondays – Cuisine: traditional – Typical dishes: spaghetti with crustaceans and shellfish, grilled eel – Credit cards accepted.

L’hotel Ristorante Ponte Molo è situato nel cuore del Delta del Po, il parco più pre-stigioso d’Italia, inserito nella lista dei siti patrimonio dell’umanità dell’Unesco.La struttura, facilmente raggiungibile dalle principali arterie stradali, è natural-mente accogliente e con le loro pietanze locali a base di pesce e non solo, vi farà sentire perfettamente immersi nell’ambiente del parco.Located in the Po Delta Natural Park, near the city, it offers modern and well-furnished rooms. Excursions are organized such as sgombro fishing with Polesine fishermen and bicycles and canoes can also be rented.

Hotel Ristorante

12 PONTE MOLO Via Borgo Molo, 5 - 45018 Porto Tolle (RO)

Tel. +39 0426 81333 – Fax +39 0426 391575 [email protected]

150

22 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 23

Page 13: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

MENU

Menu verde: Antipasto: Cape sante al calvados con sale del Delta - Primo piatto: Ravioli con pera e ricotta con caviale di melanzane e scampi - Secondo piatto: Degustazione di pesci dell’Adriatico fritti - Dessert: Mousse di mascarpone e cacao con olive caramellate - Caffè “degustazione Krifi” – vino consigliato “Prosecco Foss Marai”. - Euro 45,00 Menu blu: Antipasti: Gamberone al lardo casereccio con coulis di pomodoro e lamelle di pecorino, cape sante al calvados con sale del Delta - Primo piatto: Mantecato di riso con scampi e polvere di liquirizia con zeste di limoni - Secondo piatto: Filetto di rombo con patate, pomodori e olive taggiasche - Dessert: Tortino di cioccolato al 70% con anima morbida - Caffè “degustazione Krifi” – vino consigliato “Cà Bolari Muller Thurgau” - Euro 60,00 Menu rosso: Antipasti: Degustazione dello Zafferano (salumi di alta qualità) - Primi piatti: Mantecato di riso con stagionalità, taglia-telle fatte in casa con ragù di sorana tagliato a mano - Secondo piatto: Guanciale di vitellone cotto all’Amarone e le sue verdure - Dessert: Crema brulè e lamelle di pera - Caffè “Krifi” – vino consigliato “Bonarda il Bosco” - Euro 40,00

Green menu: Appetizer: Scallops in Calvados with Delta salt - First course: Ravioli stuffed with pears and ricotta cheese with eggplant and shrimp caviar - Entrée: Tasting of fried Adriatic fish - Dessert: Mascarpone and cacao mousse with candied olives - Coffee “Krifi tasting” – recommended wine “Prosecco foss marai”. - Euro 45,00 Blue menu: Appetizers: Prawn in homemade lard cream with tomato coulis and slivers of pecorino cheese, Scallops in Calvados with Delta salt - First course: Creamy rice with shrimp, flavoured with liquorice and lemon zest - Entrée: Turbot fillet with potatoes, tomatoes and Taggia olives - Dessert: Chocolate cake with 70% pure cacao and soft centre - Coffee “Krifi tasting” – recommended wine “Cà Bolari Muller Thurgau” - Euro 60,00 Red menu: Appetizers: Zafferano tasting (high quality cured meats) - First courses: Creamy rice with fruits of the season, homemade tagliatelle pasta in hand cut Sorano beef sauce - Entrée: Veal jowl cooked in Amarone red wine and vegetables - Dessert: Crème brulè and pear slices - “Krifi” coffee – recommended wine “Bonarda il Bosco” - Euro 40,00

Giorno di chiusura: martedì e il mese di luglio – Cucina: tradizionale e creativa – Carte di credito: accettate. Closed: Tuesdays and the month of July – Cuisine: traditional and creative – Credit cards accepted.

Il Ristorante minimal ed accogliente offre una cucina basata sull’equilibrio dei sapori in una perfetta fusione fra tradizione e creatività. Particolare attenzione viene riservata ai piccoli ospiti e a coloro i quali abbiano intolleranze alimentari. Nell’ottima atmosfera delle bellissime sale potrai degustare alcuni piatti della classica cucina italiana, fino alla più raffinata, preparati con cura dagli chef. Se vuoi passare una serata in compagnia degustando delle ottime pietanze, vieni a trovarci e puoi scegliere il meglio tra i nostri menu. The minimal and cosy restaurant offers a menu based on the balance of flavours in a

perfect fusion of tradition and creativity. Particular attention is given to children and to those who have food intolerances. In the wonderful atmosphere of the beautiful rooms you can taste some classic Italian dishes, as well as the most refined, carefully prepared by the chefs. If you would like to spend an evening in the company of others, enjoying excellent dishes, come to our restaurant where you can choose the best from our menus.

75

Ristorante Enoteca

ZAFFERANO 13

Via Gorghi, 46/c - 45014 Porto Viro (RO) Tel. +39 0426 633075 - Fax +39 0426 633075www.ristorante-zafferano.it - [email protected]

24 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 25

“Percorso d’arte nel tempo” è un progetto promosso dalla Regione del Veneto in collabo-razione con la Camera di Commercio di Rovigo, per l’installazione di sculture d’artisti contemporanei di fama internazionale, collocate in luoghi ‘speciali’ per la loro impor-

tanza paesaggistica, al fine di arricchire e completare il patrimonio naturalistico del Parco, contribuendo a rendere l’area meta di un turismo di qualità.

Percorso d’Arte nel Delta del Po

“Itinerary of art through time” is a project promoted by the Veneto Region in collaboration with the Rovigo Chamber of Commerce, for the installation of sculptures by internationally renowned contemporary artists, located in ‘special’ places due to their important

landscapes, in order to enrich and complete the natural heritage of the Park, contributing to making the area a quality tourist destination.

Itinerary of art in the Po delta

“Argini” di Giuseppe Rizzi “Riverbanks” by Giuseppe Rizzi Rosolina

“Oasi del Tempo” di Simon Benetton“Oasis of Time” by Simon Benetton Ca’ Vendramin - Taglio di Po

“Migrazioni” di Marino Di Prospero “Migrations” by Marino Di Prospero Rivà - Ariano nel Polesine

“Guardiano del Mare” di Cynthia Sah“Custodian of the Sea” by Cynthia Sah Porto Levante – Porto Viro

Per saperne di più

Page 14: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Itinerari

Partendo da Cà Vendramin, con una visita al Museo Regionale della Bonifica (1), l’itinerario prosegue lungo il ramo del Po di Gnocca per raggiungere il piccolo Museo della Civiltà contadina presso Tenuta Goro Veneto, a Goro Veneto. Da qui si procede per Gorino Sullam,

attraversando, nelle vicinanze il caratteristico ponte di barche raggiungendo la località di Santa Giulia ( Ristorante Stella del Mare – Gorino Veneto / Ristorante Arcadia – Santa Giulia). Da qui ha inizio un magnifico tratto che percorre la Sacca degli Scardovari, area nota per l’intensa coltivazione dei mitili molto suggestiva dal punto di vista panoramico specie al tramonto. Si raggiunge quindi Barricata, zona nota per l’insediamento di una spiaggia organizzata, di un porto punto di riferimento per gli appassionati di pesca d’altura e per la coltivazione del riso che qui cresce in abbondanza grazie alla fertilità del terreno e della brezza marina fino a raggiungere la località Bonelli ( Trattoria da Renata – Bonelli). Risalendo quindi verso il ramo del Po delle Tolle, l’itinerario prosegue fino a Cà Dolfin, ( Trattoria Aurora – Ca’ Dolfin) per raggiungere infine l’Oasi naturale di Cà Mello, un’area di recente rimboschimento per osservare da vicino la flora e la fauna che distinguono il singolare ambiente del Delta del Po e area destinata alla ricerca scientifica dei fragili ambienti del canneto.

Nel cuore estremo del Delta Percorso: Cà Vendramin, Goro Veneto, Gorino Sullam, Santa Giulia, Cà Dolfin Lunghezza: Km. 81

Starting from Cà Vendramin, with a visit to the Regional Land Reclamation Museum (1), the itinerary continues along the arm of the Po di Gnocca and reaches the small Museum of Peasant Culture at the Tenuta Goro Veneto, in Goro Veneto. From here you go on to

Gorino Sullam, crossing the nearby characteristic bridge of boats, to reach the town Santa Giulia ( Stella del Mare Restaurant – Gorino Veneto / Arcadia Restaurant – Santa Giulia). This is the starting point of the magnificent stretch along the Sacca degli Scardovari, an area famous for the intense cultivation of mussels, which has a very striking view, especially at sunset. Then you come to Barricata, an area known for its organized beach settlement, a harbour that is a point of reference for deep-sea fishing lovers and its cultivation of rice, which abundantly grows here thanks to the fertile soil and sea breeze, until reaching the town Bonelli ( Trattoria da Renata – Bonelli). Then going up the branch of the Po delle Tolle, the itinerary continues until Cà Dolfin, ( Trattoria Aurora – Cà Dolfin) until finally reaching the natural oasis of Cà Mello, a recently reforestated area where the flora and fauna that distinguish the unique Po Delta environment and area designated for scientific research on the fragile reed thickets can be observed up close.

Into the deep heart of the Delta Itinerary: Cà Vendramin, Goro Veneto, Gorino Sullam, Cà Dolfin Length: 81 km

26 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 271

Page 15: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Ristorante

STELLA DEL MARE 14 Via Po Gorino, 36 – Loc. Gorino Veneto 45012 Ariano nel Polesine (RO) Tel. +39 0426 388323 / 88195 – Fax +39 0426 388797 [email protected]

Giorno di chiusura: lunedì e martedì a pranzo – Cucina: tradizionale – Piatti tipici: crudo dell’Adriatico, gran fritto di mare, catalana di crostacei – Carte di credito: accettateClosed: Mondays and Tuesday for lunch – Cuisine: traditional – Typical dishes: raw fish from the Adriatic Sea, fried fish, catalana of crustaceans – Credit cards accepted.

Il ristorante è sito nel cuore del Delta, alla foce del Po di Goro, in località Gorino Veneto e propone ricette della tradizione polesana. Pure e semplici ricette di mare preparate dallo Chef per tutti coloro che amano il pesce...The restaurant is located in the heart of the Delta, at the mouth of Po di Goro, in the town Gorino Veneto and offers traditional Polesine recipes. Pure and simple seafood dishes prepared by the Chef for all fish lovers ...

60

MENU

Proposta 1: Antipasto: cozze al salto - Primo piatto: spaghetti al ragù di vongole - Secondo piatto: fritto nostrano (cala-maretti, go, triglie, soglioline, acquadelle, schile, sarde), contorno - Acqua e vino, dolce e caffè Euro 25,00 Proposta 2: Antipasti: sarde in saor, carpaccio di pesce di stagione, cozze e vongole al salto - Primi piatti: risotto di pesce e tagliolini al nero di seppia con sugo di fasolari - Secondi piatti: fritto nostrano (calamaretti, go, triglie, soglio-line, acquadelle, schile, sarde impanate), arrosto di pesce di stagione, spiedino misto mare, contorno - Acqua e vino, dolce e caffè Euro 38,00

Option 1: Appetizer: sautéed mussels - First course: spaghetti in clam sauce - Entrée: fried fish (squid, mullet, sole, silver fish, sardines), side dish - Water and wine, dessert and coffee Euro 25,00 Option 2: Appetizers: sardines in saor sauce, thinly sliced fresh raw fish, sautéed mussels and clams - First courses: fish risotto and tagliolini pasta in squid ink with red clam sauce - Entrées: fried fish (squid, mullet, sole, silver fish, breaded sardines), baked daily catch, skewers of mixed fish, side dish - Water and wine, dessert and coffeeEuro 38,00

Giorno di chiusura: mercoledì – Cucina: a base di pesce e di carne, il tutto secondo le ricette tramandate in famiglia – Le nostre bontà: alici marinate, ostriche e cozze gratinate, righe al branzino con pomodorini e menta fresca, pasticcio di pesce, baccalà in umido con polenta bianca, arrosto di anguilla di sacca, dolci e creme fatte in casa – Carte di credito: accettateClosed: Wednesdays – Cuisine: fish and meats, following family recipes handed down through the gene-rations – Our menu: marinated anchovies, oysters and mussels au gratin, sea bass with cherry tomatoes and fresh mint, seafood lasagne, stewed salt cod with white polenta, baked eel, homemade desserts and creams – Credit cards accepted.

Una piccola osteria, accogliente e curata negli arredi, dove Arcadia cucina ingre-dienti di stagione e pesce freschissimo pescato dagli uomini della famiglia, pesca-tori da sempre, secondo ricette della tradizione. Arcadia propone una cucina basata sulle tradizioni tipiche e sulla stagionalità degli ingredienti. Arcadia prepara personalmente pasta (tagliolini e lasagne) e dolci e seleziona per Voi grappe, liquori e prodotti tipici alimentari. A small osteria, cosy and well furnished, where Arcadia prepares fresh ingredients in season and fish caught daily by the men in the family, life-long fishermen,

according to traditional recipes. Arcadia offers a cuisine based on typical traditional dishes and ingredients in season. Arcadia prepares pasta (tagliolini and lasagne) and desserts by hand and selects grappa, liquors and typical food products for you.

Osteria

15 ARCADIA Via Luigi Longo, 29 - 45018 Santa Giulia di Porto Tolle

Tel. +39 0426 388334 – Cell. / Handy +39 347 7476359www.osteria-arcadia.com - [email protected]

25

28 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 29

Page 16: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

MENUMENU

Proposta 1: Antipasto con insalata di mare, cozze, vongole – Bis di primi – Grigliata mista con contorno Acqua, vino e caffè Euro 25,00 Proposta 2 (per banchetti e cerimonie): Antipasti: insalata di mare, cannocchie, gamberoni, carusi, ostriche, cozze, vongole, cappe sante - Primi piatti: bis di minestre - Secondo piatto: grigliata mista con crostacei, anguilla, orata / branzino, rombo, sogliola, contorno Acqua e vino e caffè Euro 42,00 / 43,00

1st optionAppetizers with seafood salad, mussels, clams – First courses (two choices) – Mixed grill with side dishWater, wine and coffeeEuro 25,00 2nd optionAppetizers: seafood salad, “cannocchie”, shrimp, “carusi”, oysters, mussels, clams, scallops - First courses: soups (two choices) - Entrees: Mix of grilled shellfish, eel, black sea bass, sea-bass, turbot, sole and vegetablesWater, wine and coffeeEuro 42,00 / 43,00

Giorno di chiusura: mercoledì – Cucina: casalinga – Piatti tipici: risotto alla marinara, anguilla ai ferri, cozze e vongole della Sacca degli Scardovari – Carte di Credito: accettate Closed: Wednesdays – Cuisine: Home cooking – Typical dishes: risotto with clams, grilled eel, mussels and clams from Sacca degli Scardovari – Credit cards accepted

Collocata in una posizione ricca di fascino, vicinissima alla foce del Po, la Trattoria Locanda da Renata offre succulenti piatti a base di pesce in una gradevolissima atmosfera. Inoltre potrete soggiornare in accoglienti stanze. Da Renata il panorama e le degustazioni dei prodotti sempre freschi Vi offriranno momenti unici.Located in a fascinating environment, extremely close to the Po Delta, the Da Renata Trattoria and Inn offers succulent seafood dishes in a very pleasant atmosphere. You can also stay in the cosy rooms.

At Da Renata enjoying the panorama and fresh ingredients will give you unique moments to treasure.

Trattoria Locanda

DA RENATA 16 Via Mare, 21 - 45018 Bonelli di Porto Tolle (RO) Tel. +39 0426 89024 / 389322 – Fax +39 0426 389818

95

Proposta 1 A SORPRESA...: Interamente a base di pesce con tre antipasti, due primi, un secondo con contorno... Venite a provarlo. Euro 45,00. Proposta 2 (per banchetti e cerimonie): Antipasto, primo, secondo e contorno a base di pesce Acqua e vino e caffè Euro 28,00

Option 1 SuRPRISE...: Entirely based on seafood with three Appetizers, two first courses, one entrée and a side dish ... Try it! Euro 45.00 Option 2 (for banquets and receptions): Seafood appetizer, first course, entrée and side dish Water, wine and coffee Euro 28.00

Giorno di chiusura: lunedì – Cucina: tipica veneta di pesce – Piatti tipici: granseola, risotti di pesce, rombo, anguilla, seppie – Carte di Credito: accettate Closed: Mondays – Cuisine: traditional Veneto seafood – Typical dishes: King crab, seafood risotto, turbot, eel, cuttlefish – Credit cards accepted

Il ristorante “Aurora”, situato lungo uno degli incantevoli rami del Delta del Po, il Po di Tolle, offre una cucina tipicamente veneta, completamente a base di pesce. Anche l’arredamento si inserisce nel contesto naturalistico deltizio, riscaldato da un piacevole camino in fondo alla sala, mentre la cantina offre un vasto assorti-mento di vini bianchi veneti e FranciacortaThe “Aurora” restaurant, located along one of the enchanting arms of the Po Delta, the Po di Tolle, offers typically Veneto cuisine, entirely based on seafood. The furnishings are also inserted in the natural Delta context, heated by a cosy

fireplace at the end of the room, while the wine cellar offers a vast assortment of fine Veneto whites and Franciacorta.

Ristorante

17 AURORA Loc. Cà Dolfin, 20

45018 Porto Tolle (RO) Tel. +39 0426 384021 / 384240

100

30 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 31

Page 17: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Le nostre ricette

Fritto misto dell’adriatico Proposto da Hotel Ristorante umberto (Rosolina Mare) Ingredienti per 4 pers.: 1 kg di pesce misto (gamberi, calamari, seppie, scampi, canestrelli), 2 uova, farina bianca, latte, sale, olio per friggere. Svolgimento: lavare e sgusciare il pesce, passarlo nell’uovo sbattuto leggermente con il latte e il sale, passarlo nella farina e infine friggerlo. Asciugarlo bene con carta assorbente e poi salarlo. Il fritto viene servito

su piatto caldo guarnito con spicchi di limone e foglie di insalata.

Suggested by Hotel Ristorante umberto (Rosolina Mare) Ingredients for 4 persons: 1 kg assorted fish (shrimps, cuttlefish, squid, prawns, etc.), 2 eggs, white flour, milk, salt, frying oilMethod: wash and clean the fish, pass in the egg beaten lightly with milk and salt, put it in the flour and then fry. Dry it well with kitchen paper and then salt. The fried fish is served on a hot plate with a slice of lemon and salad leaves.

Schie con la polenta Proposto da Ristorante Pizzeria Medioevo (Volto di Rosolina)Ingredienti per 4 pers.: 400 g di schie o gamberetti di laguna, 400 g di farina gialla, 1 bicchiere di vino bianco secco, aglio, rosmarino, prezzemolo, olio d’oliva, sale e pepe Svolgimento: preparare una polenta alquanto morbida e metterla da parte. Lavare i gamberetti, farli bollire in acqua calda, scolarli e pulirli.

Fare un soffritto con l’olio, l’aglio e rosmarino, a rosolatura avvenuta versare i gamberetti e flambare con il vino bianco secco, salare e pepare il tutto quanto basta. Vanno serviti in un piatto fondo, caldo e sopra una “fontana” di polenta morbida calda, guarniti all’esterno con il prezzemolo tritato.

Suggested by Ristorante Pizzeria Medioevo (Volto di Rosolina)Ingredients for 4 persons: 400 g schie or lagoon shrimps, 400 g yellow flour, 1 glass of dry white wine, garlic, rosemary, parsley, olive oil, salt and pepper Method: prepare quite a soft polenta and put it to one side. Wash the shrimps, boil them in the water, strain and clean them.. Fry chopped onion, garlic and rosemary in olive oil and when golden brown put in the shrimps and flambé with the dry white wine. Add salt and pepper as necessary. They are served in a deep plate or bowl, warm and on a fountain of soft hot polenta, garnished with the chopped up parsley.

Insalata tiepida di crostacei Proposto da Ristorante Cason di Valle (Porto Viro) Ingredienti: scampi, mazzancolle, canocchie, capesante, verdure di sta-gione, sale, pepe, aceto balsamico di Modena, olio extravergine di oliva Ligure, rucola.Svolgimento: cucinare con abbondante acqua bollente i crostacei per circa 10 minuti in base alle dimensioni del prodotto; preparare un misto

di verdure di stagione come carote, peperoni, pomodorini pachino, zucchine, olive nere e frutti di cappero. Tagliarle finemente alla julienne, bollire per circa 2/3 minuti. Preparare un piatto con un lettino di rucola cruda e adagiarci i crostacei in maniera coreografica, aggiungerci le verdurine ben disposte sopra i crostacei precedentemnente messi nel piatto e il nostro antipa-sto è pronto. È consigliato un abbinamento con un Franciacorta... Noi suggeriamo un Couvée Prestige di Ca’ del Bosco.

Suggested by Ristorante Cason di Valle (Porto Viro) Ingredienti: prawns, squills, scallops, vegetables in season, salt, pepper, balsamic vinegar from Modena, extra-virgin olive oil from Ligury, arugula.Method: cook the crustaceans in plenty of boiling water for about 10 minutes, depending on the size of the products; prepare a mix of vegetables in season such as carrots, peppers, cherry tomatoes, zucchini, black olives and caper fruit. Cut them into julienne strips, boil for about 2/3 minutes. Prepare a plate with a bed of arugula lettuce and choreographically place the crustaceans on top, adding the vegetables and our appetizer is ready. Accompany with a fine Franciacorta... We recommend a Cuvée Prestige of Ca’ del Bosco.

Spaghetti allo scoglio Proposto da Hotel Ristorante Mancin (Taglio di Po) Ingredienti per 4 pers.: 350 g. spaghetti n° 5, 200 g. di vongole, 200 g. di cozze, 4 seppie, 4 gamberoni, 4 scampi, 4 capesante, 4 ostriche, pomo-dorini, 2 bicchieri di vino bianco, 1 cipolla piccola, aglio, olio extravergine d’oliva, sale q.b., prezzemolo e un pizzico di peperoncino. Svolgimento: prendere una padella rotonda con bordo alto, metterla sul

fuoco a fiamma media con la cipolla tritata ed un cuore d’aglio intero appena schiacciato, bagnare con olio d’oliva e del peperoncino. Quando l’aglio e la cipolla cominciano ad imbion-dirsi mettere le vongole, le cozze, i gamberoni, le seppie, gli scampi, le capesante e le ostriche e bagnarle con del vino bianco. Aggiungere dopo qualche minuto, i pomodorini tagliati a metà. Regolare di sale. 10 minuti di cottura a fuoco vivo insaporiranno tutto il composto. Nel frat-tempo mettere a bollire gli spaghetti. Versare la pasta al dente nella padella e saltare il tutto. Per insaporire aggiungere il prezzemolo tagliato finemente ed un filo di olio d’oliva. A questo punto il piatto è pronto. Buon appetito! >>

32 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 33

Page 18: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Le nostre ricette

Suggested by Hotel Ristorante Mancin (Taglio di Po) Ingredients for 4 persons: 350 g. spaghetti n° 5, 200 g. of clams, 200 g. of mussels, 4 cuttlefish, 4 jumbo shrimp, 4 prawns, 4 scallops, 4 oysters, cherry tomatoes, 2 glasses of white wine, 1 small onion, garlic, extra-virgin olive oil, salt to taste, parsley and a pinch of chilli pepper. Method: using a round pan with high sides, heat the chopped onion and crushed garlic heart with olive oil and chilli pepper over a medium flame. When the garlic and onion start to brown add the clams, mussels, jumbo shrimp, cuttlefish, prawns, scallops and oysters and sauté with the white wine. After a few minutes add the cherry tomatoes, cut in halves. Add salt. Cook for 10 minutes over a high flame. In the meantime boil the spaghetti. Pour the spaghetti cooked al dente into the pan and mix with sauce. For more flavour, add the finely chopped parsley and a drop of olive oil. At this point the dish is now ready. Enjoy!

Peoci della Sacca alla Ponte Molo Proposto da Ristorante Ponte Molo (Porto Tolle)Ingredienti per 4 pers.: 1,5 kg di “peoci” (cozze) della Sacca degli Scardo-vari, 400 g di polpa di pomodoro, olio d’oliva extravergine, 3 spicchi d’aglio, 1 peperoncino rosso piccante, 1 bicchiere piccolo di vino bianco secco, 1 ciuffetto di prezzemolo tritato Svolgimento: rosolare l’aglio e il peperoncino nell’olio, versare i peoci e

coprire con un coperchio il tegame; quando l’aglio s’indora aggiungere il vino bianco secco. Una volta asciugato il vino e dopo la schiusura dei peoci, aggiungere la polpa di pomodoro, mescolare, lasciare ad asciugare senza coperchio per 10 minuti circa per addensare il sughetto che si è creato e al termine spolverare il tutto con il prezzemolo tritato. Il tutto va servito in una zuppiera ben calda e relative ciotole preriscaldate.

Suggested by Ristorante Ponte Molo (Porto Tolle)Ingredients for 4 persons: 1.5 kg mussels (“peoci”), 400 g tomato, extra virgin olive oil, 3 cloves garlic, 1 hot red pepper, 1 small glass dry white wine, a little chopped parsley Method: fry the garlic and hot pepper in the oil, add the mussels and cover the pan with a lid. When the garlic has become golden brown add the dry white wine. Once it has evaporated and after the mussels have opened, add the tomato, mix, leave uncovered for approx. 10 minutes to thicken the sauce that has formed . Sprinkle a little chopped parsley over the whole dish. Serve in a heated soup dish and warm individual bowls.

34 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 35

Scampi giganti cotti al sale e raffreddati al prosecco Proposto da Ristorante Zafferano (Porto Viro) Ingredienti per 6 pers.: 12 scampi – 1,5 kg di sale grosso - q/b di pepe nero - una boul di acqua, ghiaccio, ed all’interno un bicchiere di Prosecco.Svolgimento: dopo aver ben lavato gli scampi, inciderli nella coda con una forbice. Spolverare una teglia di rame con del sale grosso, adagiare gli scampi e coprirli completamente con il rimanente sale grosso. Cuocere in forno a 160° per 18/20 min. Al momento del servizio, estrarre con l’aiuto di una pinza gli scampi dal sale, ed immergerli per qualche secondo nel ghiaccio e prosecco. Disporre, 3 scampi a commensale, nel piatto. (Obbligatorio mangiare con le mani eee...buon divertimento)...

Suggested by Ristorante Zafferano (Porto Viro) Ingredients for 6 persons: 12 jumbo shrimp – 1.5 kg of sea salt – black pepper to taste – a bowl of water, ice and a glass of Prosecco inside.Method: after having cleaned the shrimp well, cut into the tail using a pair of scissors. Sprinkle a copper pot with the sea salt and put the shrimp inside, covering them with the remaining salt. Bake in the oven at 160° for 18/20 minutes. When ready to serve, remove the shrimp from the salt using pincers and immerse them in the ice and Prosecco for a few seconds. Place 3 jumbo shrimp on the plate. (Eat them using your hands ... have fun!)...

Spaghetti e vongole Proposto da Osteria Arcadia (Porto Tolle) Ingredienti per 4 pers.: 1 kg di vongole della Sacca degli Scardovari, una cipolla dolce, aglio, olio, 300 gr. spaghetti, prezzemolo. Svolgimento: lavate le vongole e lasciatele spurgare in acqua salata per tre ore. Trascorso questo tempo, fatele aprire in un tegame coperto a fuoco medio. Fare rosolare lentamente una cipolla dolce con un po’ di aglio,

tagliati finemente, in un po’ di olio. Quando saranno ben rosolati aggiungete solo i frutti delle vongole, per metà interi e per metà tritati con la mezzaluna. Spruzzate con del buon vino bianco secco, salate e pepate. Cuocete per circa 15 minuti a fuoco lento. Nel frattempo cucinate in acqua salata gli spaghetti, scolateli e fateli saltare in padella con il sugo preparato prima. Per finire spolverizzare con del prezzemolo fresco tritato.

Suggested by Osteria Arcadia (Porto Tolle) Ingredients for 4 persons: 1 kg of clams from Sacca degli Scardovari, one sweet onion, garlic, oil, 300 gr. of spaghetti, parsley. Method: wash the clams and leave them to clean in salt water for three hours. Then steam them open in a covered pan on a medium flame. Slowly brown the onion with finely chopped garlic and a little oil. When they are browned add only the clam (not the shell), half of them whole

Page 19: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Le nostre ricette

36 www.deltapocard.it

and the other half chopped using a mincing-knife. Add a dash of good dry white wine, salt and pepper. Cook for about 15 minutes over a low flame. In the meantime cook the spaghetti in salted water, drain them and put them in the pan with the sauce. Finally, sprinkle with freshly cut parsley.

Risotto alla polesana Proposto da Trattoria Locanda Da Renata (Porto Tolle) Ingredienti per 4 pers.: 1 kg o più di pesce vario polposo (a seconda della stagione e della pesca: branzino, anguilla, passera, gallinella etc.), 3 etti e 1/2 di riso, 2 o 3 coste di sedano, 2 o 3 carote, 2 o 3 cipolle, pomodoro fresco o passata, olio extravergine d’oliva, aglio, una noce di burro, cognac, prezzemolo e noce moscata

Svolgimento: si prepara un brodo facendo bollire il sedano, le carote, le cipolle; quando è a bollore, si aggiunge il pesce e lo si lascia qualche minuto, a seconda della specie. Quando il pesce è morbido lo si toglie dal brodo e lo si pulisce; nel frattempo si prepara un soffritto con l’olio, l’aglio e la cipolla. Si aggiunge quindi il pesce e il pomodoro, per ottenere il ragù di pesce. In un tegame si fa tostare il riso per 20 minuti circa, aggiungendo un po’ alla volta parte del brodo di pesce che si era ottenuto all’inizio (a piacere, per intensificare il gusto, si può aggiun-gere dell’estratto di brodo di pesce in polvere). Alla fine si unisce il ragù di pesce al riso, una noce di burro, un goccio di cognac e una spolverata di noce moscata per insaporire e del prezzemolo per dare un tocco di colore. Il tutto va servito in tavola con del prosecco.

Suggested by Trattoria Locanda Da Renata (Porto Tolle) Ingredients for 4 persons: 1 kg or more of various meaty kinds of fish (according to the season and fishing: bass, eel, sole, etc..), 350 g rice, 2 or 3 sticks celery, 2 or 3 carrots, 2 or 3 onions, fresh tomatoes or tomato purée, extra virgin olive oil, garlic, a knob of butter, cognac, parsley and nutmeg Method: prepare a broth by boiling the celery, carrots and onions. When it is boiling add the fish and leave for a few minutes, depending on the kind of fish. When it is soft remove it from the broth and clean it; in the meantime fry a mixture of oil, garlic and onion. Add the fish and tomato to obtain a fish ragù. Toast the rice in a pan for approx. 20 minutes, adding the fish broth made previously a little at a time (fish extract may also be added if desired) . At the end add the fish ragù to the rice, a knob of butter, a drop of cognac and a touch of grated nutmeg to highlight the taste, and a pinch of parsley to give a touch of colour. Everything is served at table with Prosecco wine.

www.deltapocard.it 37

Risotto di pesce Proposto da Ristorante Aurora (Porto Tolle) Ingredienti per 4 per.: 3,50 etti di riso, 4 filetti di rombo, branzino, pas-sera, olio, sale, prezzemolo.Svolgimento: preparare il soffritto di cipolla, mettere il riso e aggiungere il brodo, poi i filetti di pesce, sale e prezzemolo. Far asciugare il brodo e alla fine mantecare con burro e panna. Il piatto è decorato da una foglia

di prezzemolo.

Proposto da Ristorante Aurora (Porto Tolle) Ingredients for 4 persons: 350 g rice, 4 filets of turbot, sea bass or sole, oil, salt, parsley Method: fry some chopped onion and garlic in oil, add the rice and the broth, then the fish fillets, salt and parsley. Consume the broth and at the end add butter and cream. Serve with a sprig of parsley.

MENU - Risto music pizza cafe FOLLIATerraScaloppata di petto d’oca agli agrumi su letto di rucola e pomodoriniPappardelle fatte in casa con piselli e mentucciaTagliata di manzo su valeriana e crema di balsamicoEuro 29,00MareCapesante e gamberoni gratinati profumati alla salviaSpaghetti alle vongole veraciGran Follia di fritto con verdureEuro 32,00

Earth Goose breast with citrus fruit in a bed of rocket a small tomatoesHome made pasta with peas and mintsCarved beef with valerian and balsamic sauceEuro 29,00SeaScallops and king prawns au gratin in sage odorSpaghetti with real clamsBig Follia of fried fish with vegetablesEuro 32,00

Page 20: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

... e poi ancora

38 www.deltapocard.it www.deltapocard.it 39

Page 21: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Guide naturalisticheAQUA I VIAGGI NEL DELTA Via del Lavoro, 12/3 - 45019 Taglio di Po (RO)Tel. +39 0426 662304Fax +39 0426 661180www.aqua-deltadelpo.com [email protected]

Servizi TuristiciCO.SE.DEL.PO Via Venezia, 6545010 Rosolina (RO) Tel. +39 329 [email protected]

Associazione Sportiva DilettantisticaGRIGNELLA PERFORMANCE HORSES Via Grignella, 103/A – Cavarzere (VE)Tel. +39 335 395257 [email protected]

Agenzia di viaggiLA META IDEALE Via Ponte Roda 6/B - 45100 RovigoTel. +39 0425 422643 Fax +39 0425 [email protected] www.lametaideale.it

Tour operatorFULVIA TOUR s.a.s. Via Chiappara, 24 – 45011 Adria (RO)Tel. +39 0426 21338 Fax +39 0426 21243 www.fulviatour.com [email protected]

GruppoESTETICA FIORELLA Estetica Fiorella: Via N. Fregnan, 8/B 45014 Porto Viro (RO)Tel. e Fax +39 0426 320939Acquaria: Via 25 Aprile c/o Cittadella dello Sport – 45014 Porto Viro (RO) Albarelax: Via Sesta Strada Est, 6/B 45010 Albarella (RO)Tel. e Fax +39 0426 30296

Società CooperativaPESCATORI ARIANO POLESINE Piazza San Rocco, 13 Loc. Gorino Sullam 45010 – Taglio di Po (RO)Tel. +39 0426 388322 Fax +39 0426 388783 Cell. Handy: +39 334 [email protected]

www.esteticafiorella.it [email protected]

www.deltapocard.it 4141

Servizi

40 www.deltapocard.it

SCHIESARI CATERING E BANQUETING 18

Via G. Garibaldino, 52 45010 Villadose (RO) Tel. +39 0425 471194 - +39 340 6282919 - +39 340 [email protected]

La grande esperienza nella ristorazione fa della Schiesari Catering una sicura realtà alla quale affidarsi per rendere unico e speciale ogni vostro evento. L’impeccabile organizzazione, unita alla predi-sposizione in loco delle cucine, garantisce un’alta qualità del ser-vizio e l’assoluta freschezza delle portate. Schiesari Catering cura ogni particolare, dalla fornitura di tavoli, sedie, tovagliati, fiori, cristalleria, fino alla realizzazione di servizi fotografici e noleggi

di auto d’epoca. I nostri clieti potranno scegliere tra una ricca serie di menu, anche personalizzati, della migliore cucina italiana ed internazionale, per garantire il giusto equilibrio tra sapore e fantasia. Vi pro-poniamo una vasta gamma di location quali ville antiche, rustici, locali caratteristici o più semplicemente potrete optare per l’intimità della vostra casa. Infine, per aziende o Enti locali, possiamo organizzare bouffet, convention, cene d’affari e coffe break; una raffinata ospitalità che rafforzerà l’immagine della vostra organizzazione. Schiesari Catering, una scelta all’insegna del gusto, della professionalità e della fantasia.

The great experience of Schiesari Catering makes it as a sure reality for creating unique and special event. The perfect organization and the kitchen space ensure high quality of service and freshness of food. Schiesari Catering grooms every detail: tables, chairs, tablecloths, flowers, glassware, till photos’ production and rental car service. Our clients can choose among a rich variety of Italian and International menu in order to guarantee the right balance between fantasy and taste. We suggest locations as ancient villa, typical place or easily your home. For companies and public entities we can organize buffet, convention, dinner and coffee break. Schiesarti Catering means practice, taste and fantasy.

Page 22: cultura da gustare · Tra cultura e gastronomia 6 7 P olesine: the land between the Adige and Po Rivers, a wealth of cultural heritage that gives testimony of the various civilizations

Con il contributo della Legge Regionale n° 33 del 4/11/2002

With the contribution of the regional law n° 33 of 11.4.42002

CARD del POConsorzio operatori turistiCi

Delta Del po e provinCia Di rovigoVia Venezia, 67 - 45010 Volto di Rosolina (RO)

Tel. +39 0426 337824 - Fax +39 0426 [email protected]

www.deltapocard.it

Con il contributo della Legge Regionale n° 33 del 4/11/2002

With the contribution of the regional law n° 33 of 11.4.42002

CARD del POConsorzio operatori turistiCi

Delta Del po e provinCia Di rovigoVia Venezia, 67 - 45010 Volto di Rosolina (RO)

Tel. +39 0426 337824 - Fax +39 0426 [email protected]

www.deltapocard.it