CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica...

13
CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL Además de variantes y alguna que otra conjetura al texto de las Geórgicas, Cerda incluye de cuando en cuando en sus notas ciertas observaciones acerca de la lectura de pasajes de otros autores clásicos, griegos y latinos. En ocasiones se trata tan sólo de una advertencia, mediante la cual indica que la versión que él presenta de cierto pasaje se aparta de la de las ediciones en boga, pues la lectura que éstas ofrecen del texto no es satisfactoria, aunque Cerda no especifica cuáles son las diferencias en concreto . En otras sin embargo, a continuación de la cita que recoge la variante que el desecha. Tal encontramos en IV 7/325 en relación a un pasaje de César B.G. V 14.2, en el que en Cf.I 5/25 acerca de un pasaje de Cicerón (N.D.II 6) que incluye en su nota comenta: ita placuit legere locum deformatum. Algo similar ocurre en I 2/178, ahora a propósito de una cita de Catón (R.R. 129), tras la cual dice: in uulgaribus foedata haec sunt. Pero la versión que el ofrece, presenta notables diferencias en relación a nuestras ediciones, con algún que otro añadido. En I 15/75 comenta tras una cita de Varrón (j?.i?.l 31.5): uerba autem Varronis ideo adduxi, quia in uulgatis corrupta sunt. En III e/77 se limita a indicar que un pasaje de Apuleyo, que incluye en su nota, es corregido por otro humanista, pero sin comentar nada más. La cita en cuestión es la siguiente (Flor. 21.8): et ferré ualidum et iré rapidum, "qui campos collesque gradu perlabitur uno", ut ait Lucilius. La lectura del pasaje que ofrece Cerda coincide con la que presentan las ediciones actuales. Inmediatamente después señala: porro Apuleiana Fruterius correxit in suis Verisímil. Pero al no indicar en qué sentido corrige Fruterius este pasaje de Apuleyo, no sabemos si la versión que él recoge es la corregida o bien que Fruterius lee dicho pasaje de otra forma, cosa que parece la más probable. 168

Transcript of CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica...

Page 1: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL

Además de variantes y alguna que otra conjetura

al texto de las Geórgicas, Cerda incluye de cuando en cuando en

sus notas ciertas observaciones acerca de la lectura de pasajes

de otros autores clásicos, griegos y latinos.

En ocasiones se trata tan sólo de una

advertencia, mediante la cual indica que la versión que él

presenta de cierto pasaje se aparta de la de las ediciones en

boga, pues la lectura que éstas ofrecen del texto no es

satisfactoria, aunque Cerda no especifica cuáles son las

diferencias en concreto .

En otras sin embargo, a continuación de la cita

sí que recoge la variante que el desecha. Tal encontramos en IV

7/325 en relación a un pasaje de César B.G. V 14.2, en el que en

Cf.I 5/25 acerca de un pasaje de Cicerón (N.D.II 6) que incluye en su nota comenta: ita placuit legere locum deformatum. Algo similar ocurre en I 2/178, ahora a propósito de una cita de Catón (R.R. 129), tras la cual dice: in uulgaribus foedata haec sunt. Pero la versión que el ofrece, presenta notables diferencias en relación a nuestras ediciones, con algún que otro añadido. En I 15/75 comenta tras una cita de Varrón (j?.i?.l 31.5): uerba autem Varronis ideo adduxi, quia in uulgatis corrupta sunt. En III e/77 se limita a indicar que un pasaje de Apuleyo, que incluye en su nota, es corregido por otro humanista, pero sin comentar nada más. La cita en cuestión es la siguiente (Flor. 21.8): et ferré ualidum et iré rapidum, "qui campos collesque gradu perlabitur uno", ut ait Lucilius. La lectura del pasaje que ofrece Cerda coincide con la que presentan las ediciones actuales. Inmediatamente después señala: porro Apuleiana Fruterius correxit in suis Verisímil. Pero al no indicar en qué sentido corrige Fruterius este pasaje de Apuleyo, no sabemos si la versión que él recoge es la corregida o bien que Fruterius lee dicho pasaje de otra forma, cosa que parece la más probable.

168

Page 2: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

lugar de uitro inficiunt, dice, se ha extendido una falsa 2

lectura: luto inficiunt .

En II 17/121 parafrasea un pasaje de Ambrosio

Hex. V 23.77: Ambrosius ait processu temporis suum uermen in

bombylium mutari. Y advierte: sic legendum (bombylium), non

bambilium.

Bombylius (βομβΰλιος) es la larva del gusano de

seda, término que tiene el mismo significado que bombylis. Pero

existe una voz parecida, recogida en el Thesaurus Linguae

Latinae, bombylium, cuyo sentido es el mismo que tiene bambilium, 3

una especie de instrumento de percusión . Así pues, según el

Thesaurus hay dos términos diferentes: bombylius (=bombylis) y

bombylium (= bambilium). Probablemente esta diferencia no ha 4

debido ser muy clara para los lexicógrafos , incluso puede que se

hayan producido interferencias entre una y otra voz. De ahí tal

vez la advertencia de Cerda.

En III 21/261 cita un pasaje de las Sátiras

Menipeas de Varrón, en concreto de la denominada Bimarcus (56):

tune repente caelitum. Y señala a continuación: ita legendum, non

coelum. Ciertamente de coelum no tenemos noticia alguna en

2 Efectivamente de luto no tenemos noticia alguna en los aparatos críticos de las ediciones actuales de César, aunque éstas si consignan otras variantes: uitro Vp intro Τ ultro a. 3 Th.Birt en el aparato crítico de su edición de Claudiano comenta en relación al verso de los Carm. min. app. V 61: bombylium scripsi, bambilium VM, bombalium Burmannus...bombylium praefero βόμβου intellegens, unde βομβύλιοο Graeci. 4 Bombylium no aparece en el Thesaurus de R.Estienne, que tan sólo conoce el término bombylius, que así explica: apum quoddam genus. . .a bombo quem edit appellatum. Pero no es ese el sentido de la voz en Ambrosio; pensamos que Estienne dice eso acordándose del termino griego βομβυλιόβ , aplicado a todo insecto zumbador. En el Lexicón de Forcellini tampoco encontramos las voces bombylium ni bambilium.

169

Page 3: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

nuestras ediciones.

En la nota IV 12/183 recoge una cita de Ovidio

Met. X 215, que así leemos:

ipse suos gemitus foliis inscribit et hya flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est.

Ha aludido Cerda al mito del joven Jacinto, convertido en flor, y

ha creído buena la ocasión para corregir este pasaje. Dice Cerda:

legendum non "hya", sed οα οα • AIAI es la lectura atestiguada

en la versión griega de Planudes, realizada en el siglo XIV. De

hya sin embargo no hay testimonios. Tal y como el propio Cerda

insinúa un poco después, probablemente con hya se quisiera hacer

alusión al comienzo del nombre de Jacinto, Hyacinthus. Tres son

los motivos que llevan a Cerda a justificar οα y no hya: huic

lectioni (οα) fauent ratio, Graeca elegantia, auctores. La razón,

pues οα, dice, es una interjección de dolor. La elegancia griega

y los autores también griegos, que nos proporciona varios

ejemplos en los que siempre se utiliza οα como forma para

expresar el dolor. Por tanto, concluye, en Ovidio es οα lo que

debe leerse; y añade: non enim initium pueri folio, sed gemitus Apollinis. Y esto lo indica el propio Ovidio, continua Cerda,

pues al referirse al mito de Ayax, cuyo nombre también empieza

por οα, dice, aludiendo a la vez al joven Jacinto (Met.XIII 397):

littera communis mediis pueroque uiroque inscripta est foliis, haec nominis, illa querellae.

Ejemplos similares en los que Cerda rechaza una

lectio extendida en las ediciones de su época, pueden verse en

las notas, por citar algunas otras, I 9/263, donde rechaza la

En realidad ha de escribirse οα οα, o bien formando una sola palabra οαοα.

170

Page 4: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

lectura de aruo por armo en Calpurnio Sículo V 85; II 9/71, donde

defiende que se ha de leer myrtus y no myrtos en Catulo LXIV 89;

o en la nota I 3/51, en la que a propósito de un verso de

Lucrecio, I 296, propugna que ha de leerse moribus y no motibus.

Otras veces se limita a consignar una variante de

lectura del pasaje citado, pero sin comentar nada acerca de sus

preferencias. Así en la nota I 4/208, en relación al siguiente

pasaje de Ausonio Ecl.MI 31: libra die somnique pares determinat

horas, señala: aliqui hic legunt dii, lectio que es la que

encontramos en nuestras ediciones.

En II 3/491 tras una cita de Manilio IV 14: certa

stant omnia lege, indica: alii legunt "certa stant omina certa lege". De omina no tenemos noticia alguna en las ediciones

actuales de Manilio.

Sobre textos de autores griegos incluye también

Cerda algunas observaciones en sus notas. Resulta curioso

comprobar que ciertas "correcciones" que propone, no están

basadas en el cotejo de manuscritos o ediciones, sino en la

confrontación entre la edición del texto griego de que dispone,

y una versión latina del mismo. Tal "método" es ciertamente muy

aleatorio, y los resultados no gozan de igual fortuna. Veamos

algunos ejemplos.

En II 3/179 recoge la siguiente cita de Teofrasto

CP III 6.8: τηι; ευγειορ, «γαθήι> ελαιais , "el suelo fértil es

bueno para los olivos". Considera Cerda que esta lectura del

pasaje no es la correcta. La razón es que Teodoro Gaza, traductor

de Teofrasto, vierte euyetou como solidum, sitiens, de lo cual

deduce Cerda que ευγειομ no es lo que lee Gaza.

Efectivamente lo que encontramos en Teofrasto es:

τημ λευκόγειομ ^γαθήμ) Ixóais . Pero la traducción de Gaza

171

Page 5: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

tampoco a f i n a demasiado, pues λευκογειος s i g n i f i c a "de t i e r r a

b l a n c a " .

Siguiendo e s t e mismo procedimiento, en I I I 6/147,

t r a s l a s i g u i e n t e c i t a de A r i s t ó t e l e s HA 551b 21 : εκ δε xGu ϊν

χοΓς τιοταμοιβ πλατεών ζωδαρίωι> xGu επιθέρχωμ có) oTaxpos

γΐυεται, comenta: uerba Aristotelis Graeca ita legenda, uel ex

uertente Gaza, nam in uulgaribus deest uox illa oiaxpos. De nuevo

se s i r v e de l a t r aducc ión de Gaza como argumento pa ra c o r r e g i r e l

t e x t o de A r i s t ó t e l e s . En l a s e d i c i o n e s a c t u a l e s leemos: χωρ

έπιθέι>χ<*> οι οΐσχροι. Los cód ices Ρ (codex Vaticanus gr. 1339) y

D (codes Vaticanus gr. 262) omiten OL οΐσχροι-

c

Adoptando el parecer de Ruellius niega en la

nota IV 15/63, que el apiaster y el melissophyllon

(μελισσοφυλλορ) sean la misma planta . Hay quienes defienden lo

contrario, sirviéndose del argumento de un pasaje vertido al

latín del médico griego Dioscórides (III 104): melissophyllon

siue mellitena, id est, apiastrum. Sobre este hecho comenta Cerda

un tanto sorprendido: ego miror doctos quosdam attribuisse hanc

sententiam Dioscoridi propter uerba illa, nam illud "id est,

apiastrum" addita sunt ab aliquo. No anda desacertado en su

juicio Cerda, pues la puntualización id est, apiastrum, es con

toda seguridad una glosa introducida por el traductor en su

versión latina, algo harto frecuente entre las traducciones de la 8 época . Para demostrar esto, recoge además el texto original

J.de la Ruelle, un médico y botánico francés, 1474-1537. 7 Sin embargo todos los léxicos y diccionarios consultados identifican ambos términos con la misma planta, llamada apiastro, melisa o toronjil. 8 Esta misma glosa aparece en la traducción de Dioscórides realizada por Andrés de Laguna y publicada en Salamanca en 1566: "el toronjil llamado melissophylon, melittena y apiastro...". Cf. Dioscórides Pedazio Acerca de la materia medicinal y de los

172

Page 6: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

griego de Dioscórides, donde efectivamente la glosa no aparece:

μελισσόφυλλον, δ euioi μελιττοαίΛχμ καλοΰσι, δια το ηδεσθαι τη πόα

τας μελίττας •

Y sin embargo el propio Cerda cae en este mismo

error, como podemos ver en III 6/54. En esta largísima nota

ilustra detalladamente cada una de las diez características más

sobresalientes que, según Virgilio, debe poseer un perfecto

ejemplar de vaca. En el décimo y último alude a la longitud de la

cola del animal. Fiel a su costumbre de presentar las citas de

cuantos autores hayan incidido en el mismo asunto que Virgilio,

recuerda Cerda un pasaje de Aristóteles (Pa 658a 31), del que en

lugar de ofrecer el texto griego, se limita a parafrasear: que la

naturaleza ha hecho que los pelos de la cola de los caballos sean

bastante largos, puesto que sus colas son cortas; los de los

bueyes cortos, ya que sus colas son largas. Y advierte a

continuación: obiter sciat lector, ex interpretatione Gazae

corrigenda Graeca Aristotelis, nam in uulgaribus deest exemplum

de boue. Y afirma además: clara haec erunt adeunti..Graeca

Aristotelis. Lo cual nos hace plantearnos muy de veras si Cerda

ha consultado el original griego, o si se ha conformado tan solo

con la versión latina de Gaza, pues el texto de Aristóteles dice

así: ετι δ' οσα κέρκους έχει, μήκος έχουσας, και ταύτας

έτακεκόσμηκεμ η φύσις θριξι, τοΓς μέι> μικροί εχουσι τον στόλου

μακραΐς, ωσπερ τοις ίπποι, ς, τοις δε μακρορ βράχειαις , και κατά

τηι> του άλλου σώματος φύσιν. Como se puede apreciar no aparece

después de βραχειαις un ωσπερ τοΓς βουσι como pretende Cerda. De

forma que, probablemente, lo que ha sucedido es que Gaza en su

traducción ha creído conveniente añadir, a modo de glosa, ese

ejemplo de los bueyes , lo cual ha hecho incurrir a Cerda en el

mismo error que él mismo criticaba en relación al texto de

venenos mortíferos trad. por Andrés de laguna; notas de Otto Mazal. Ed. de Arte y Bibliofilia, Madrid 1984.

173

Page 7: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

Dioscórides citado anteriormente.

Alguna que otra conjetura del propio Cerda

también encontramos entre las notas de su comentario. En II

13/437 recoge una cita de Plinio HN XVI 71 que dice así: buxus

Pyrenaeis ac Cytoriis montibus plurima et Berecinthio tractu. Ya

al comienzo de la nota, que la dedica a hablar del monte Cítoro y

del boj, que allí se encuentra en abundancia, avisa al lector:

addam obiter leuem Plinii correctionem. En efecto, finalizando ya

la nota propone su ligerísima correción al texto de Plinio:

credibile autem legendum in loco Plinii...Cyrenaeis aut Cyrenis,

non Pyrenaeis. La razón, según Cerda, es que Plinio se ha

inspirado en un pasaje de Teofrasto HP III 15.5 que dice así: η

δέ πΰξος... φύεται δ* ερ tots ψυχροί̂ τόποις και τραχέα ι- και γαρ

τά Κυτωρα τοιούτον, ου η πλείστη γίνεται• •. μεγίστη δε και

κάλλιστη ζν Κυρηι/n . Al no haber allí mención de los montes

Pirineos y sí de Cirene, piensa que ha podido existir una

transliteración de P(yrenaeis) por C(yrenaeis).

Otro ejemplo en el que sorprendemos a Cerda

ejercitánndose en el arte de la conjetura, lo tenemos en la nota

I 5/471. Se trata en esta ocasión un pasaje del Satiricen de

Petronio, en concreto del v.135 del largo poema que se inicia en

el cap. 119 de la obra. Dice así el verso en cuestión: iamque

Aetna uoratur/ ignibus insolitis, et in aethera fulmina mittit.

Tras la cita comenta Cerda: aliqui placebit rotatur, non

uoratur . Tal conjetura es recogida por González de Salas en su

9 > ' Así, ει> Κυρηρη es como aparece en la edición aldina. Las ediciones actuales presenta ει> Κύρι>φ (en Córcega), una conjetura de R. Constantinus, curiosamente a partir del propio texto de Plinio citado por Cerda, pues después de Berecyntio tractu continua el latino (HN XVI 71): crassissima in Corsica.

Uoratur es recogido por la mayoría de los manuscritos de Petronio (BCELPRpt); otros presentan uocatur {AFs), otros notatur

174

Page 8: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

11 comentario a Petronio : Cerda rotatur mauult, non uoratur.

12 13 Burman también la reseña: Cuperus non abhorret a rotatur, quod Cerda probabat.

Como hemos visto en otro apartado, uno de los

principales objetivos del comentario de Cerda es ofrecer cuantos

lugares de otros autores haya encontrado que presenten alguna

coincidencia, temática o formal, con el texto de Virgilio. Así

pues la elección por parte de Cerda de la lectura de un pasaje

vendrá determinada por el paralelo observado con los versos de

Virgilio.

Veamos algún ejemplo. Apuleyo en Met. VI 19 dice:

hiantibus oblatrans faucibus. Así lee Cerda este pasaje, ex 14 correctione Coluii . Las ediciones actuales presentan tonantibus

(conantibus F, em. Lipsius) . La cita de Apuleyo la recoge Cerda

en su nota al verso de G.IV 483, inhians. . .Cerberus. Afirma que

Apuleyo en Met. IV 20, iam faucibus ipsis hiantis Cerberi

reluctabat, imita a Virgilio. En Afet.VI 19, según la correción de

Colve (Colvius) de hiantibus por tonantibus, también así

sucedería.

En relación a esto último hay un hecho

interesante y que merece la pena comentar. Se trata de la

formulación de una conjetura basándose en la imitación. Tras la

{DG Laur. VI V2) , y finalmente otros micabat (MDr) .

Josephi Antonii Gonsalii de Salas Commenta in T.Petronii Arbitri Satyricon. ed Burman tom.2 pag.240. 12 Petronius Arbiter Satyricon tom.primus curante Petro Burmanno.

pag.747. 1 3 G i s b e r t Cuypers ( 1 6 4 4 - 1 7 1 6 ) .

Cf. IV 26/483.

175

Page 9: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

comparación de los pasajes de dos autores, en este caso de

otro autor y Virgilio, se propone la sustitución de una lectura

justificando ésta por el claro paralelo existente entre ambos

textos, y suponiendo que uno de los autores ha imitado al otro.

En Catulo XLVI 4 leemos: linquantur Phrygii,

Catulle, campi. Cerda recoge una lectura diferente, debida al

humanista portugués A.Estago: liquantur Phrygii, Catulle, campi, 15 y matiza que lee liquantur, ad imitationem Virgilii . En efecto,

dice el portugués en su comentario al poema de Catulo: legendum

suspicor "liquantur" quod idem est quod "liquuntur", ut apud

Virgil. in I Georg. <I 43>: "canis cum montibus umor/ liquitur et

zephyro putris etc." El razonamiento de Estaco es el siguiente:

si Frigia está en Asia, ¿qué sentido tiene decir linquantur

Phrygii...campi para dirigirnos a Asia (ad claras Asiae uolemus

urbes)?

Un ejemplo muy similar lo encontramos en I

n/358. También en esta ocasión Catulo y A.Estago son los

protagonistas. Leemos en Cat.XI 3: litus ut longe resonante Eoa/

tunditur unda. Cerda recoge este pasaje del poeta latino de la

siguiente forma: littus ut longe resonans Eoa/ tunditur unda, y

añade: ita legit Achules Statius. De nuevo la "imitación"

de Virgilio propicia la conjetura del portugués: et legundum

forte (in Catullo) "litus ut longe resonans Eoa etc." Sic Verg. 17 in I Georg. <I 358>: "aut resonantia longe/ littora"

15Cf. I 2/43. 1 c Ni la edición de Catulo de Mynors (Oxford, 1958) ni la de Lafaye

(París, 1970) recogen la "propuesta" de Estaco. Por contra, en la de Dole (Barcelona, 1963) leemos en el aparato crítico: liquantur OD (O = Oxoniensis Bodl. Canon. Lat.30, s.XIV; D = Datanus Biblioth. Berolinensis, Santen.37, anni 1463). 17 En esta ocasión Mynors si que recoge la conjetura de Estago.

176

Page 10: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

Basándose en este procedimiento, el propio Cerda

hace sus pinitos en esto de las conjeturas. Tal ocurre con un

pasaje de Claudiano Cons.Stil. I 11, donde leemos: (equidem si

carmen in unum)/ tantarum sperem cúmulos aduoluere rerum.

Virgilio en G.IV 509 dice: et gelidis haec euoluisse sub astris.

La comparación de estos dos pasajes lleva a Cerda a la siguiente

conclusión: ubi ex coniectura lego "euoluere" (in Claudiano) et

imitatione Virgilii

Un caso realmente curioso lo encontramos en I

15/301. Se trata en esta ocasión de un pasaje de Aulo Gelio N.A.

II 24.2. Dicho pasaje aparece recogido en Cerda del siguiente 19 modo: legi adeo nuper in Capitonis Atei "Collectaneis" " senatus

decretum uetus C.Fannio et M.Valerio Mésala consulibus factum, in

quo iubentur principes ciuitatiss, qui ludis Megalensibus antiquo

ritu mutitarent, id est, mutua inter sese conuiuia agitarent. 20 Señala a renglón seguido Cerda que Lipsio propugna que se ha de

leer dominia y no conuiuia en Gelio, pues así lo atestiguan los

códices (lego fide codicum). Pero Cerda se pregunta incrédulo,

qui aut ubi isti códices? No es que él desconozca el significado

de dominia equivalente a conuiuia, insiste, sino que conuiuia es

lo que ha de leerse, quia ita receptum in codicibus Agelli 21 correctissimis . Pero además hay para él un hecho que constituye

18 Claro que el aduoluere de Claudiano puede ser también

interpretado como producto de la imitación, pero incorporando una ligera variante en relación al modelo. 19

Coniectaneis es lo encontramos en nuestras ediciones de Gelio. 20 Justus Lipsius Saturnalium sermonum libri dúo, I

cap.19. La obra de Lipsio se encuentra recogida en Graevio Thesaurus Antiquitatum Romanarum, tom.IX, Venecia (1735), pag.1171ss. 21 Las ediciones actuales presentan dominia, tal y como defendía

177

Page 11: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

un sólido argumento. Virgilio en G.l 301 dice: mutuaque ínter se

laeti conuiuia curant, ¿y por qué, se pregunta Cerda, no ha

podido haber escrito ésto a imitación de Capitón? Es este un

argumento tan eficaz, prosigue, que incluso si en Capitón Ateio

se leyera dominia, esta lectio habría de ser sustituida por

conuiuia, a partir de la imitación que hace Virgilio (ex Virgilio

imitante).

Otro ejemplo en el que se pone en práctica este

procedimiento de conjetura, basándose en un posible imitación, lo

encontramos en IV 25/482. Dice Virgilio en G.IV 482, caeruleosque

implexae crinibus angues/ Eumenides. Cerda comenta que hay

quienes prefieren leer impexae y no implexae, del mismo modo que

aparece en Tibulo I 3.69: Tisiphoneque impexa feros pro crinibus

angues. Pero -continua Cerda- quid si in Tibulo implexa legi

debeat ad imitationem Virgilii? Pero tal propuesta ya había sido

formulada antes por Fruterío, como el propio Cerda confiesa: hoc

prius scripseram quam uidissem ita placitum Fruterío de Tibuli , 22 loco.

Ejemplos similares pueden verse en las notas I

9/164, 8/473, II 8/478, III 21/84, 24/86, 6/116, 34/273, 8/327,

IV 17/126, en relación a pasajes de Arnobio, Plinio, Lucrecio,

Solino, Propercio, Manilio, Aristóteles, Ovidio y Sidonio

respectivamente.

Lipsio, y nada dicen sobre conuiuia. El que Cerda hable pues aquí de códices no ha de ser tomado demasiado en serio.

22 La edición de Tibulo de G.Luck (1988) presenta implexa y comenta

en el aparato crítico: implexa "Regius cum Coruino" (Heyne), Fruterius ex coni.

178

Page 12: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL. LISTA DE AUTORES

SOBRE CUYOS TEXTOS REALIZA CERDA ALGUNA OBSERVACIÓN EN SUS NOTAS.

AMBROSIUS II 17/121.

APULEIUS III 8/77. IV 26/483.

ARISTÓTELES III 6/54. 6/147. 34/283.

ARNOBIUS I 9/164. 6/397.

AUSONIUS I 4/208.

CAESAR IV 7/335.

CALPURNIUS SICULUS I 9/263.

CATO I I 4 / 8 8 . IV 4 / 1 1 9 .

CATULLUS I 2 / 4 3 . 1 1 / 3 5 8 . 2 4 / 4 1 9 .

CICERO I 5 / 2 5 . 1 5 / 2 4 4 .

CLAUDIANUS IV 5/509.

COLUMELLA II 9/71.

DIONYSIUS HALICARNASSENSIS III 19/228.

DIOSCORIDES MEDICUS IV 15/63.

EUSEBIUS CAESARIENSIS III 1/113.

FESTUS III 10/507.

GELLIUS (AGELLIUS) I 15/301. III 15/168.

GEOPONICA III 8/77. 1/322.

HERACLITUS ALLEGORISTA I 1 /233 .

HESYCHIUS LEXICOGRAPHUS I I I 2 4 / 3 1 3 .

HYGINUS III 1/113.

LUCILIUS II 20/98.

LUCRETIUS I 3 / 5 1 . 8 / 3 2 4 . I I 8 / 4 7 8 .

MANILIUS I I 3 / 4 9 1 . I I I 6 / 1 1 6 . IV 4 / 4 1 7 .

MARTIALIS I 1 9 / 3 9 . 7 / 1 9 2 . IV 1 /559 .

MARTIANUS CAPELLA I 9 / 5 6 .

OVIDIUS I 1 8 / 1 3 . I I I 8 / 3 2 7 . IV 1 2 / 1 8 3 . 1 8 / 4 0 7 .

1

Cerda lo llama Heraclitus Ponticus, pero no se trata del discípulo de Aristóteles, sino de un tal Heraclitus, bajo cuyo nombre nos han llegado las Alegorías de Homero.

179

Page 13: CUESTIONES DE CRITICA TEXTUAL - InterClassica ...interclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/03a7ad9... · actuales de Manilio. Sobre textos de autores griegos incluye

PACVVIUS I I I 15/513.

PETRONIUS I 5 /471 . IV 34/136.

PLAUTUS I 11/165.

PLINIUS I 3/51. 23/119. 10/215. 8/473. II 1/10. 4/88.

15/146. 13/437. III 10/117. 1/339. IV 7/260.

PROPERTIUS III 24/86.

SALLUSTIUS II 9/71.

SERVIUS I 13/31 . I I 7 /478.

SEVERUS RHETOR (SEVERUS SANCTUS ENDELECHIUS) III 1/515.

SIDONIUS I 9/164. IV 17/126.

S ILIUS ITALICUS I I 18/96. I I I 3/96.

SOLINUS I I I 21/84. IV 1/287.

SOPHOCLES I 18/135.

STRABO I 17/121.

SUIDAS I I I 24/313.

TERTULLIANUS I I I 1/113.

THEOPHILUS ANTIOCHENUS I I 3/87.

THEOPHRASTUS I I 21/126. 3/179.

TIBULLUS IV 14/114. 20/127. 25/482.

VALERIUS FLACCUS I I 32/456.

VALERIUS MAXIMUS IV 2/240.

VARRO I 15/75. 9/263. II 19/384. III 6/59. 21/261

34/283. 7/389.

VERGILIUS (CULEX) IV 13/112. (AENEIS) IV 25/529.

VETUS POETA {PERVIGILIUM VENERIS) I I 26/336.

VETUS TESTAMENTUM (IOB) I I I 23/85.

VITRUVIUS IV 11/386.

XENOPHON I I 23/447.

1 en