Cruceros rumbo a la Comunidad...

36
[08] www.comunitatvalenciana.com Adrián Campos Introductor de Fernando Alonso en la Fórmula 1 Helping Fernando Alonso break into Formula 1 Entre Aitana y el Puig Campana Viaje por una tierra de costumbres ancestrales From Aitana to the Puig Campana Travel through a land steeped in ancient customs Cruceros rumbo a la Comunidad Valenciana Cruises liners bound for the Region of Valencia C O N S E L L E R I A D E T U R I S M E 2004

Transcript of Cruceros rumbo a la Comunidad...

[08]

www.comunitatvalenciana.com

Adrián CamposIntroductor de Fernando Alonso en la Fórmula 1Helping Fernando Alonso break into Formula 1

Entre Aitana y el Puig CampanaViaje por una tierra de costumbres ancestrales

From Aitana to the Puig CampanaTravel through a land steeped in ancient customs

Cruceros rumbo a la Comunidad ValencianaCruises liners bound for the Region of Valencia

C O N S E L L E R I A D E T U R I S M E 2004

www.comunitatvalenciana.com

CVNEWS

Con la creación de la Conselleria de Turisme,la Generalitat Valenciana da un paso deci-sivo para apoyar una de las actividadeseconómicas más importantes de la ComunidadValenciana y que la ha convertido en unreferente europeo por la calidad de su ofer-ta y los excelentes servicios que se prestana nuestros visitantes. En esa apuesta por elturismo, la nueva Dirección General deTurismo Interior pretende trabajar en ladiversificación de los atractivos turísticos, poten-ciando toda una serie de productos como elrural, cultural, deportivo, etc., que nos pro-porcionarán una destacada ventaja com-petitiva.

Y ello, sin olvidar el ámbito de las nuevastecnologías, en el que el INVATTUR, el InstitutoTecnológico del Turismo de la ComunidadValenciana, persigue situarse como centrode investigación que dé respuesta a los retosplanteados por el sector turístico.

Quiero comunicar a todos los lectores deCVNEWS que estamos de enhorabuena, porquela Comunidad Valenciana avanza decidida-mente con estas iniciativas que reafirman suvocación de destino turístico.

With the creation of the Ministry of Tourism,the Valencian Regional Government hastaken a decisive step to support one of thekey economic activities in the Region ofValencia – offering our visitors the quality andexcellent services that have made us anexample for the rest of Europe. This com-mitment to tourism also means that thenewly created Department of Inland Tourismis focusing on diversifying our tourist attrac-tions, by boosting a whole range of differ-ent products that include rural, cultural andsports tourism, etc. to give us a significantcompetitive advantage.

New Technologies also have their placeand INVATTUR – the Technological Instituteof Tourism in the Region of Valencia – is tobecome a research centre providing solutionsto the challenges thrown up by the touristsector.

I would like to ensure the readers ofCVNEWS that we have good reason to celebrate,because the Region of Valencia is fully com-mitted to implementing these initiativesaimed at reasserting its vocation as a touristdestination.

Francisco Camps OrtizPresidente de la Generalitat ValencianaPresident of the Valencian Regional Government

Editorial Editorial ....................................................................................03El Turismo, una de las prioridades de la Generalitat ValencianaTourism, a priority for the Valencian Regional Government

Actualidad News ..................................................................04La empresa del mes: AC Hotels en la Comunidad ValencianaCompany of the month: AC Hotels in the Region of Valencia

Adrián Campos ......................,,,,,,,,,......................06Ex-piloto de Fórmula 1 y formador de jóvenes talentosEx Formula 1 driver and moulder of talented young drivers

N@vegantes/Novedades en la redSurfers /Internet News ...................................................10Visita virtual a Terra NaturaA virtual tour of Terra Natura

Mundial de motociclismoWorld motorcycling championship .........................................12Gran Premio de la Comunidad Valenciana en el Circuito Ricardo TormoThe Region of Valencia Gran Prix at the Ricardo Tormo Circuit

Cruceros turísticos Tourist cruise liners .............................................14Alicante y Valencia, escala de grandes naves turísticasAlicante and Valencia, stopover for large tourist vessels

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner .....................................................18Hacia el interior montañoso de La MarinaThe mountainous interior of La Marina

Nuestra Oferta What we offer ...........................................................28Golf Alicante en la élite de la competiciónGolf Alicante and top-flight competition

Agenda Agenda ............................................................30

Flash NoticiasNews Flash .................................................................32Restauración Iglesia Santa Catalina en ValenciaRestoration of Santa Catalina Church in Valencia

Ediciones Publications ...........................................................33

CVNEWSConselleria de TurismeMinistry of Tourism2004 [08]Email: [email protected]: 1697-3321Depósito legal: V-4706-2003

Si su empresa es del sector turístico de la Comunidad Valenciana,puede enviar sus noticias para su posible publicación a:If your company operates in the tourist sector in the Region ofValencia and you want your news to be considered for publication,please send it to:[email protected]

También puede consultar CVNews en formato pdf en:CVNews is also avaible in pdf format at:www.comunitatvalenciana.com

SumarioSummary

C O N S E L L E R I A D E T U R I S M E

06

12

18

14

CVNEWSEL TURISMO, UNA DE LAS PRIORIDADES DE LAGENERALITAT VALENCIANATOURISM, A PRIORITY FOR THE VALENCIANREGIONAL GOVERNMENT

La Conselleria de Turisme, recientementecreada por la Generalitat Valenciana, apues-ta fuerte por el turismo como una de las activi-dades claves de su economía y es consciente quela posición de liderazgo de nuestra oferta requie-re un esfuerzo continuado de adaptación a unademanda cada vez más dinámica y cambiante.

El atractivo turístico de la ComunidadValenciana tiene una diversidad que se va apotenciar para complementar con éxito nuestrotradicional sol y playa, la base de la afluenciade millones de visitantes a nuestros destinos. Enesa línea, el turismo rural tiene en los peque-ños pueblos del interior un espacio de crecimientocapaz de satisfacer al viajero con calidad, cos-tumbres, ocio activo, naturaleza y una gastronomíaexcelente.

Igualmente, el turismo cultural es una opor-tunidad que la larga y densa historia de nues-tra Comunidad nos permite aprovechar, poner envalor y adecuar para el disfrute y conocimientode quienes deciden visitarnos.

El turismo deportivo, con la náutica y el golfcomo productos emergentes y para los que el terri-torio valenciano presenta magníficas condicio-nes climáticas y físicas; el turismo de salud ybelleza; el turismo urbano con una amplia ofer-ta de servicios en nuestras principales ciudades,maximizada por los emblemáticos CastellónCultural, Ciudad de las Artes y las Ciencias,Circuito de Velocidad, Terra Mítica, Ciudad delCine, etc. y capaz de albergar congresos, con-venciones y todo tipo de eventos con la máxi-ma garantía de éxito; todos ellos son actores deuna diversificación que nos mantendrá en laprimera línea turística para los mercados emi-sores nacionales e internacionales en los próxi-mos años.

CVNEWS es la ventana de comunicación de estavariada oferta de destinos y productos, perotambién de experiencias y sensaciones para suslectores, a los que invito a seguir conociendo lasinfinitas posibilidades de nuestra siempre hos-pitalaria Comunidad Valenciana.

Un cordial saludo,

The Ministry of Tourism, recently created bythe Valencian Regional Government, is totally com-mitted to tourism as one of the key sectors inthe regional economy and is fully aware that wehave to adapt to an ever more dynamic andvolatile demand if we are to retain our positionas leaders.

The already diverse tourist attractions of theRegion of Valencia will be enhanced to complementthe traditional sun, sea and sand holidays- thebasic reason why millions visit our tourist des-tinations every year. Rural tourism in the smallinland villages provides growth possibilitieswhich can offer travellers the right blend ofquality, traditions and active leisure, combinedwith excellent food and drink.

Cultural tourism is another option, as the Regionhas a long and rich historical heritage to exploit,promote and adapt so visitors can combinepleasure and culture.

Sports tourism is also growing in popularity,as the climate and geography of the Region ofValencia are perfect for activities such as watersports and golf. Health and beauty tourism is anoth-er option, as is urban tourism with the widerange of facilities offered by our main cities –something enhanced by flagship projects suchas Castellón Cultural, the City of the Arts andSciences, the Circuito de Velocidad, Terra Mítica,Cinema City, etc. All these cities can guaranteethe success of congresses, conventions andother events. They are all players in a processof diversification which will ensure that we con-tinue as leaders in the tourist sector for theSpanish and International markets over the com-ing years.

CVNEWS is a showcase for these numerous des-tinations and products, and it is also a sourceof experiences and sensations for its readers, whomI would encourage to continue learning more aboutthe endless possibilities of our ever-hospitableRegion of Valencia.

Best regards,

Mª Milagrosa Martínez NavarroConsellera de Turisme de la Generalitat ValencianaMinister of Tourism for the Region of Valencia

CVNEWS 4

ActualidadNews

LA E

MPR

ESA

del M

ESC

ompa

ny o

f th

e m

onth

La Cadena Hotelera AC ha abiertovarios hoteles situados por toda laComunidad Valenciana para ofreceral turista un servicio de calidad. Estacadena hotelera se caracteriza porqueconjuga diseños de vanguardia confuncionalidad, belleza, utilidad y armo-nía, todo ello con un personal de granvocación de servicio.

AC cuenta con cinco estableci-mientos distribuidos en las tres provincias.En Castellón, la cadena dispone del ACCastellón, hotel situado en el centro dela ciudad que permite un fácil acce-so a la zona comercial y de negociosde Castellón. El hotel ofrece una seriede servicios como salas para reunio-nes y celebración de eventos, zona delectura, servicio de restauración o zonade fitness, entre otros. En la ciudad deValencia, la cadena ha abierto recien-temente el hotel AC Valencia situadomuy cerca de la Ciudad de las Artes ylas Ciencias considerada como unazona de gran proyección, cerca delpuerto de Valencia donde se estánultimando todas las obras para la pró-xima celebración de la Copa América2007.

En la provincia de Alicante, lacadena ha abierto tres establecimientosen los municipios de Petrer, Elda y Elche.Estos hoteles ofrecen un diseño decalidad apostando por la tecnología yla calidad en la atención al cliente. Hastael año 2005 la cadena hotelera tieneprevisto abrir en la Comunidad Valencianados establecimientos más, uno en laciudad de Alicante y otro en Alcoy.

The AC Hotel Chain has opened seve-ral hotels which offer guests quality ser-vice throughout the Region of Valencia.The chain is well known for combiningavant-garde design with functionality,beauty, utility and harmony, with atotally dedicated staff.

There are five AC establishments inthe three provinces. In Castellón, wehave the AC Castellón Hotel, locatedin the centre of the city and offeringeasy access to the shopping and busi-ness area of Castellón. The hotel offersa wide range of services, includingrooms for holding meetings and otherevents, a reading area, restaurant ser-vice and fitness area. In the city ofValencia, the chain recently opened theAC Valencia Hotel close to the City ofthe Arts and Sciences, in an area nearthe port of Valencia earmarked for sig-nificant development, where work is beingcarried out for the Americas Cup 2007.

The chain has opened three hotelsin the Province of Alicante - in Petrer,Elda and Elche. These hotels offerquality design and are firmly commit-ted to technology and quality appliedto guest service. By the year 2005, thechain intends to open two more esta-blishments in the Region of Valencia,one in the city of Alicante and theother in Alcoy.

HOTELES AC EN LA COMUNIDAD VALENCIANAAC HOTELS IN THE REGION OF VALENCIATel. 34 902 292 295www.achoteles.es

FIESTAS DEL JUBILEO EN L’ALFÀS DEL PIJUBILEE FIESTAS IN L’ALFÀS DEL PI

............................................................................................................................

............................................................................................................................

El municipio turístico de l’Alfàs del Pi,en la provincia de Alicante, cuenta conunas fiestas únicas que se celebran enel mes de noviembre. El visitante quese acerque a este municipio de la CostaBlanca puede participar en las fiestasdel Jubileo de l’Alfàs del Pi que osten-tan la exclusividad de tener concedidoel privilegio de obtener el jubileo anualdurante los días 7, 8 y 9 de noviembre.

Este privilegio fue concedido a estemunicipio por el Papa Pío IX, en el año1857, y se obtiene tras asistir y parti-cipar en los diferentes actos previstosdurante esos tres días, siendo el actomás importante la estación de las cua-renta horas denominada “Trissagi”.

Esta concesión deriva de la potes-tad de la Iglesia Católica para, ademásdel año jubilar mundial, poder otorgarel tiempo de jubileo a ciertas iglesiasparticulares de manera especial y con-creta o de manera perpetua cada cier-to tiempo. En la actualidad hay cincolugares en el mundo que han obtenidoun jubileo perpetuo, Santiago deCompostela, Caravaca de la Cruz,Liébana, Roma y Jerusalén. En el casode l’Alfàs del Pi, el municipio goza dela posibilidad de obtener el jubileo porun breve pontificio cuyo original se con-serva en el archivo parroquial.

L’Alfàs del Pi is a tourist town in theProvince of Alicante with unique fies-tas that are held in November. Visitorsto this Costa Blanca town can take partin the Jubileo de l’Alfàs del Pi fiestas.They have been granted the honour ofbeing allowed to obtain the annual jubi-lee or pardon on the 7th, 8th and 9th ofNovember. This privilege was granted thetown by Pope Pious 9th in 1857, and isobtained by attending the different actsheld over the three days, with the mostimportant act being the 40-hour stationcalled “Trissagi”.

This concession derives from thelegal authority of the Catholic Churchto grant the jubilee to certain specificchurches either in perpetuity or in spe-cific circumstances and at specifictimes. There are currently five places inthe world which have obtained the per-petual jubilee - Santiago de Compostela,Caravaca de la Cruz, Liébana, Romeand Jerusalem. In l’Alfàs del Pi, the jubi-lee can be obtained thanks to the shortpontifical book of forms kept in theparish archives.

Tourist Info Alfàs del Pi • Federico García Lorca, 11 • 03580 L’Alfàs del Pi (Alicante)Tel. 965 888 905 email: [email protected]

CVNEWS 5

NUEVA SEDE DEL IVAM EN ALICANTENEW PREMISES FOR THE IVAM IN ALICANTE

............................................................................................................................

............................................................................................................................

El parque de animales marinos y exó-ticos, Mundomar, ubicado en elmunicipio turístico de Benidorm, ofre-ce al turista una gran variedad deanimales en su hábitat natural, losdelfines, las focas o los exóticospájaros tropicales que hacen lasdelicias de los visitantes.

Con motivo de la temporadaestival Mundomar ha abierto unnuevo acuario que cuenta con unacapacidad de 40.000 m3 con másde 600 peces de 50 especies dis-tintas. El parque abierto todo elaño ha empleado la más alta tec-nología en sus elementos estruc-turales, decorativos y demantenimiento. El agua del acua-rio ha sido tratada con sal y cuen-ta con un sistema de rayosultravioletas, un generador de ozonopara mantener su esterilización asícomo un filtro biológico y un inter-cambiador de placas de titanio paraconseguir la temperatura idóneapara el agua.

Las instalaciones del parquepermiten al visitante conocer envivo y en directo cómo viven lasaves exóticas en su entorno natu-ral, o disfrutar de las piruetas de losdelfines, los leones marinos y las focas.Además, también se puede conocercómo viven los pingüinos, los gua-camayos o los flamencos.

At Mundomar, the marine and exo-tic animal park located in the tou-rist resort of Benidorm, visitors candelight in a great variety of animalsin their natural habitats – dolphins,seals and exotic tropical birds.

This summer, Mundomar openeda new aquarium with a capacity of40,000 m3 holding over 600 fish from50 different species. The park is openall year round and has used cutting-edge technology in its structure,decoration and maintenance. Thewater in the aquarium has beentreated with salt and has an ultra-violet system, an ozone generator toensure that it is sterilised, a biolo-gical filter and a titanium plate heatexchanger to ensure that the wateris kept at the perfect temperatureat all times.

The park facilities mean thatvisitors can experience first hand howexotic birds live in their naturalhabitat, enjoy the antics of the dol-phins, sea lions and seals - as wellas see how penguins, macaws andflamingos live.

El Castillo de Santa Bárbara de la ciu-dad de Alicante va a albergar una nuevasubsede del Instituto Valenciano deArte Moderno. El privilegiado enclave delcastillo se configura como un espaciocultural idóneo para poder exhibir obrasde la colección de esculturas del IVAM,considerada como una de las más pres-tigiosas de España.

Así el Instituto gestionará una de lassalas del Castillo de Santa Bárbara enla que realizará tres exposiciones tem-porales al año. La primera exposición estáprevista para el mes de octubre tras elacuerdo llegado por parte del IVAM y delAyuntamiento de Alicante. En esta expo-sición se van a seleccionar piezas de auto-res de reconocido prestigio pudiendo elvisitante disfrutar de este lugar desdeel que se divisa una panorámica impre-sionante.

Las exposiciones temporales delIVAM tienen siempre una gran acogida,ya que seleccionan la obra de grandesy prestigiosos artistas de la vanguardiadel siglo XX. El Museo está considera-do como uno de los más importantes deEuropa en el arte contemporáneo.

Santa Bárbara Castle in the city ofAlicante is to house an offshoot of theIVAM (The Valencian Institute of ModernArt). The privileged location of the cas-tle will provide the ideal cultural settingfor exhibiting works form the IVAMsculpture collection, regarded as one ofthe most important in Spain.

The Institute will manage one of therooms of Santa Bárbara Castle and willhold three temporary exhibitions a year.The agreement reached by the IVAMand Alicante Town Hall means that thefirst exhibition will take place in October.Works by famous artists will be chosenfor this exhibition, allowing visitors toenjoy both the sculptures and the fan-tastic views from the castle.

The IVAM temporary exhibitions arealways very popular, as they includeworks by major 20th century avant-gardeartists. The Museum is regarded as oneof Europe’s most important contempo-rary art museums.

NUEVO ACUARIO EN MUNDOMARA NEW ACUARIUM FOR MUNDOMAR

Mundomar • Sierra Helada, s/n - Rincón de Loix • 03503 Benidorm (Alicante)Tel. 965 869 101/102/103e-mail: [email protected]

Castillo Santa Bárbara • Monte Benacantil • Alicante • Tel. 965 263 131email: [email protected] • www.ivam.es

CVNEWS 6

AdriánCampos

www.adriancampos.com

Me gusta ayudar a los jóvenes talentos a llegar a la Fórmula 1

I love helping talented young drivers break into Formula 1

CVNEWS 7

encuentro con.../an interview with...

adrián Campos Súñer nació en la localidad valencianade Alzira el 17 de Junio de 1960, en el seno de unafamilia empresaria encabezada por su abuelo, Luis

Suñer. Ya desde muy joven le empieza a apasionar el mundo delautomovilismo y en 1980 llegó a ser campeón de España de radio-control. En 1983 se sumerge de pleno en el mundo de la competición,compitiendo en la F3 inglesa con un monoplaza propio, el Avidesa383 Alfa Romeo. Un año después se introduce con Volkswagen enel Campeonato de Europa. En 1986 se embarca en el mundo dela Fórmula 3000. Debuta en Silverstone integrado primero en Lolay luego en Peter Gethin. Participa además en las carreras de Le Mansy Jarama. Participa ese año en el Campeonato del mundo deSportscar en un John Fitzpatrick Racing Porsche 962C y comien-za a tener contacto con la Fórmula 1, convirtiéndose en pilotoprobador de TYRREL F1.

En 1987 de la mano de la empresa valenciana Lois se incor-pora al “gran circo” de la Fórmula 1. Debutó en el Gran Premio deBrasil el 12 de abril. Ese primer año participó en las 16 carrerascon el Minardi M186B. En 1988 continuó en la Formula 1 con Minardi.

Tras abandonar la máxima competición participó en 1990 en elCampeonato de España de Superturismos y en 1997 corrió las 24horas de Lemans con un Ferrari. Tras 15 años de competición,Adrián Campos ponía punto y final a su carrera como piloto, perocreó su propio equipo e inscribió el “Adrián Campos Motorsport” enuna nueva competición, el “Open Fortuna by Nissan”. Se rodeó deun gran equipo y los buenos resultados llegaron enseguida. Dehecho el equipo ganó las primeras 3 ediciones de este certamen y,lo más importante, dos grandes talentos, Marc Gené y Fernando Alonsopudieron, de la mano de Adrián Campos, embarcarse en el difícilmundo de la Fórmula 1.

Adrián Campos Suñer was born in Alzira, Valencia, on June 17th 1960,into a business family headed by his grandfather Luis Suñer. Froma very early age, he began to take great interest in cars and beca-me Spanish radio control champion in 1980. In 1983, he devotedhimself to the world of competition, competing in the British F 3championship with his own racing car - the Avidesa 383 AlfaRomeo. A year later, he drove in the European Championship withVolkswagen. In 1986, he drove in Formula 3000 and made his debutat Silverstone, first driving for Lola and then for Peter Gethin. Healso raced at Le Mans and Jarama. The same year, he participatedin the World Sportscar Championship driving a John Fitzpatrick RacingPorsche 962C and began his involvement with Formula 1, beco-ming the TYRREL F1 test driver.

In 1987, the Valencian company Lois gave him the opportunityto join the “great circus” of Formula 1. He debuted in the BrazilianGrand Prix on April 12th and in his first year he took part in all 16races with the Minardi M186B and continued driving for Minardiin the 1988 F1 season.

After leaving top-flight competition he took part in the SpanishSuper Touring Car Championship in 1990 and drove a Ferrari in the1997 Le Mans 24 Hours Race. After 15 years of competitiveracing, Adrián Campos stopped racing but founded his own teamand entered “Adrián Campos Motorsport” in a new competition -the “Open Fortuna by Nissan”. He put a fantastic team together andthe good results were not long in coming. In fact, the team won thecompetition for the first three years in a row and, more importantly,Adrián Campos was able to help two highly talented young drivers-Marc Gené and Fernando Alonso- enter the difficult world ofFormula 1.

Adrián Campos, ex Formula 1 driver andcoach of talented youngdrivers such as FernandoAlonso

Adrián Campos, expiloto de Fórmula 1 y formador de jóvenespromesas como FernandoAlonso

adriáncampos

Adrián Campos es una leyenda en el mundo delmotor valenciano, ¿cree que el tener el CircuitoRicardo Tormo ha potenciado este deporte y ha pro-yectado la Comunidad Valenciana internacional-mente?Esta era una de las premisas que nos marcamos cuan-do se inició el proyecto del Circuito, yo tenía muyclaro que había ciudades muy conocidas en elmundo por sus carreras de coches o de motos comoLemans, Indianápolis, Imola o Montecarlo. Con elcircuito Ricardo Tormo la Comunidad Valenciana seha dado a conocer obteniendo una gran proyección.Ahora estamos trabajando en que el circuito del motorRicardo Tormo de la Comunidad Valenciana alber-gue una carrera de prestigio en automovilismo yasea en Fórmula 1 u otro tipo de carrera que mar-caría el espaldarazo definitivo para sacarle el máxi-mo partido al circuito.

Con el CircuitoRicardo Tormo, laComunidadValenciana haobtenido una granproyeccióninternacional

The Circuit RicardoTormo has been ofenormous help inpromoting theRegion of Valenciainternationally

¿Cómo empezó su afición por el motor?Desde que tengo uso de razón me gustaba el scalestrix,recuerdo haber llorado cuando murió Jean Clark y teníaseis años. No hay un momento específico porque esalgo que llevo dentro. Recuerdo que en una ocasiónse realizó en las fiestas de San Bernardo en Alzirauna carrera de 10 ciclocars en las que se presenta-ron 100 niños, entre seis y 10 años, yo físicamen-te no era un niño robusto pero me llamaba la atencióncómo los otros niños más grandes hacían más reco-rrido que nadie y yo intentaba hacer el mínimo,ciñendo al máximo en las curvas y pensaba ¿pero esosdónde van? Esa fue la primera carrera que gané consiete años, gané mi manga y la final.

¿Al margen del mundo del motor con qué otras cosasdisfruta?Mi familia y mis hijos. En cuanto puedo y dispongode algo de tiempo libre intento pasarlo fundamen-talmente en casa con ellos. Mi trabajo y mi familia,esas son mis principales aficiones.

Cómo descubridor de nuevos talentos ¿qué siente cuan-do uno de ellos es Fernando Alonso, la gran prome-sa mundial del automovilismo español?Yo he sido una de las tres piezas claves en la carre-ra profesional de Fernando Alonso, la primera ha sidosu padre, otra es Genis Marco que le apoyó en su etapade corredor de karting, y yo que le dí el paso a losmonoplazas, que por otro lado, Fernando, no pensabadar nunca. A partir de ahí se dio el pistoletazo de sali-da, hoy en día es quien es en el mundo del auto-movilismo. Es un orgullo para mí haber sido y ser partede lo que representa Fernando Alonso.

¿Qué recomendaría visitar de la Comunidad Valenciana? Siendo de Alzira, en la provincia de Valencia, reco-mendaría que visitarán los parajes naturales delvalle de la Murta y el valle de la Casella, además dela costa valenciana que creo que es maravillosa.Considero que el interior de la Comunidad Valencianano es muy conocido y que vale la pena.

¿Se decantaría por un plato y un vino valenciano?Está más claro que el agua, la paella hecha con leña,y con los ingredientes de pollo, conejo y caracoles.Como vino aunque no soy muy aficionado, probé elotro día uno que me gustó: Maduressa, con denominaciónde origen Valencia y de la zona de Moixent, en el inte-rior de la Comunidad Valenciana.

¿Cómo recuerda su experiencia como piloto en laFórmula 1?Es un mundo muy difícil en el que hay muy pocaspuertas de entrada y muchas de salida, lo recuerdocomo una de las mejores épocas de mi vida y queluego me ha abierto muchas puertas en el mundo pro-fesional en el que actualmente me desenvuelvo.

¿En cuantos circuitos ha corrido y en cuál ha disfrutadomás?He corrido en todos los del calendario de pruebas delautomovilismo mundial. A los pilotos no hay un cir-cuito que nos guste más o menos, hay algunos quete gustan más porque te han salido bien las cosas.Yo siempre me he encontrado bien en los circuitosrápidos como el de Silverstone o circuitos similaresque te permiten sacarle el máximo partido al cochey me gustan menos los circuitos urbanos como el deMontecarlo, en Mónaco. Pero evidentemente tieneque ver el recuerdo que guardas de un trazado en fun-ción de cómo se te dio allí la carrera.

¿Qué situación límite recuerda haber vivido en estedeporte?La situación más límite que he vivido fue en Australiaen el warm-up de la carrera que a más de 300 kilóme-tros por hora al final de la recta me quedé sin frenos yen milésimas de segundo tuve que decidir chocar con-tra el muro en vez de una manera frontal darme de ladoy que se parase poco a poco. Fue un gran susto pero afor-tunadamente pude terminar la carrera.

¿Ha cambiado mucho la Fórmula 1?Tecnológicamente hay mucha diferencia, en mi épocano se podía hablar con el equipo por la radio y hoyen día en tiempo real se transmite mucha informa-ción. El equipo de apoyo tiene más información glo-bal, se dispone de ordenadores que facilitan que elpiloto tenga información en tiempo real que le puedafacilitar tomar decisiones en plena carrera. Creo queeste aspecto es el que más ha cambiado, tambiénla profesionalidad, que es muy distinta a la quehabía en mi época.

¿Volvería a ser corredor de Fórmula 1?Sí volviese a ser corredor, sería piloto de automovi-lismo. Me gustaría ser profesional y si la Fórmula 1me engullese, pues mejor. Hoy no se elige ser pilo-to de Fórmula 1, la Fórmula 1 te engulle, o no. Hayotros campeonatos como la Fórmula 1 americana (LaIndi) o los campeonatos de turismos que hacen queun piloto profesional pueda ganarse la vida muybien como cualquier deportista de élite. Yo no reco-mendaría a un niño de los que empiezan ahora enkarting que fuera piloto de Fórmula 1, le sugeriríaque fuese buen piloto y un buen profesional y si laFórmula 1 te requiere, pues fenomenal, pero si noes así, pues no pasa nada.

¿Qué considera que le ha faltado por hacer en sucarrera?Me hubiese gustado correr las quinientas millas deIndianápolis, ya que es la carrera que congrega másgente. Cerca de quinientas mil personas ven la carre-ra y es muy espectacular. Creo que es la única queme ha faltado por correr.

adriáncampos

Adrián Campos, you are a legend in the Valencianracing community, do you think that the Circuit delMotor Ricardo Tormo has strengthened this sport andpromoted the Region of Valencia internationally?This was one of our basic premises when the Circuitwas in the planning stages. I was aware that citiessuch as Le Mans, Indianapolis, Imola and Montecarlowere well known for their car or motorbike races. TheCircuit Ricardo Tormo has been of enormous help inpromoting the Region of Valencia. We are now work-ing on getting the Circuit Ricardo Tormo de laComunidad Valenciana to host a prestigious car race,whether Formula 1 or of another type. This would givethe final seal of approval that would allow us toobtain maximum benefit from the Circuit.

How did you become interested in motor racing?Ever since I can remember I loved my scalextric, Iremember crying when Jim Clark died and I was only6 then. There’s never been any specific moment, becauseit’s something I’ve always had in my blood. I remem-ber going to the fiestas of San Bernardo in Alzira,and there was a pedal car race with 10 cars. 100kids from 6 to 10 entered and, although I wasn’t astrong child, I noticed how the older kids took thecurves wider than the rest and I tried to do the oppo-site, keeping as close to the curves as possible. I thoughtto myself “What on earth are they doing?” and thatwas the first race I won. I was seven years old and Iwon my heat and the final.

Apart from the world of racing, what else do you enjoy?My family and children. Whenever I get some free time,I always try to spend it at home with them. My workand my family are my two main interests.

You discover talented new drivers. How do you feelabout one of them being Fernando Alonso, the ris-ing star of Spanish motor racing?I was one of the three cornerstones of FernandoAlonso’s professional career. The first was his father,and then Genis Marco supported him when he drovekarts and I helped him move up to racing cars – althoughFernando had never thought about doing so until then.From that moment, the race was on and nowadayswe all know who he is in the motor racing world. I’mproud of having been and of being part of whatFernando Alonso stands for.

Where in the Region of Valencia would you recom-mend us to visit? As I was born in Alzira, in the Province of Valencia,I would recommend a trip to the Murta and CasellaValleys, as well as the marvellous coast of Valencia.I know that inland Valencia is relatively unknown butit has some of the most attractive countryside in Spainand is well worth a visit.

Suggest a wine and a dish from Valencia.There’s no doubt about the dish, Paella with chick-en, rabbit and snails, cooked over a wood fire. I’mnot a big wine drinker but I liked one I tried the other

day: Maduressa, with the Valencia Denomination ofOrigin. It’s from the Mogente region in inland Valencia.

How do you remember your experience as Formula1 driver?It’s very difficult to break into and very easy to be eject-ed from, but I remember it as one of the best timesof my life and it has opened many doors for me inmy chosen profession.

How many racetracks have you driven on and whichdid you like most?I’ve raced on all the tracks on the world motor rac-ing calendar. Drivers don’t have any particular circuitthat they like especially, you like some becausethings turned out right for you. I always felt at easeon fast circuits like Silverstone, where you can pushyour car to the limit, but I wasn’t so keen on urbancircuits such as Monte Carlo in Monaco. But it’s

obviously got a lot to do with the memories you haveof a particular track depending on how well or badlyyou raced there.

What’s the most dangerous situation you remem-ber?My most desperate situation was in Australia duringthe warm-up lap for the race, when I was travellingat over 300 k.p.h. and lost my brakes at the end ofthe straight: I had a thousandth of a second to decidewhether to hit the wall head on or hit it sideways onand come to a stop little by little. It was very fright-ening but, luckily, I was able to finish the race.

Has Formula 1 changed much?Technologically speaking, there’s a world of difference.In my time, there was no radio communication withthe team, whereas nowadays a lot of information istransmitted to you in real time. The team has moreinformation overall, the computers make it easier fordrivers to get real-time information which helps themtake decisions during the race. I think that is the aspectthat’s changed most, as well as the professionalism– that’s totally different to how it was in my time.

If you had the chance, would you race in Formula 1again?If I raced again, I would be a racing car driver. I wouldlike to be a professional and if I caught the eye ofFormula 1, so much the better. Nowadays, you don’tchoose to be a Formula 1 driver, Formula 1 either swal-lows you up or not. There are other championships,such as the American version of Formula One – IndyCar, or the touring car championships where a pro-fessional driver can earn a very good living, like anyother top-flight sportsperson. I wouldn’t recommenda child starting to drive karts to be a Formula 1 driv-er, I’d recommend him to become a good driver andprofessional and then, if Formula 1 comes knockingon the door then so much the better, but if it neverhappens then that’s fine too.

What haven’t you done in your career?I’d have liked to driven in the Indianapolis 500, asit’s the race that attracts most spectators. About150,000 spectators watch the race and its veryspectacular. I think that’s the only one I’m missing.

Estoy orgulloso dehaber contribuidoa la proyección deFernando Alonsocomo piloto

I’m proud of having played my part in Fernando Alonso’s success as a driver

CVNEWS 9

CVNEWS 10

N@vegantesSurfers

El portal turístico de la ComunidadValenciana en internet www.comunitat-valenciana.com, que gestiona la Conselleriade Turisme de la Generalitat Valenciana,ha recibido el premio WebAward 2004,en la categoría de web regional. Esta esla primera ocasión en la que un portalespañol recibe este prestigioso galar-dón en esta categoría y que sitúa alportal valenciano como un referentemundial en internet. Cabe destacar quea esta edición 2004, se han presenta-do más de 1300 webs de 19 países,estructurados en 80 categorías que secorresponden con diferentes sectoresde actividad.

En el año 2004 entre los galardonadosde estos premios, junto a la ComunidadValenciana, se encuentran Cisco, Standard& Poor’s, Endemol, Hewlett Packard,Universal Studios, Tabasco y la nueva webde la saga de La Guerra de las Galaxiaso la del músico Sting.

Los premios WebAward tienen ungran prestigio internacional refrendadopor un jurado compuesto por profesio-nales de los medios de comunicación,ejecutivos de publicidad, diseñadores dewebs, proveedores de contenidos y web-

masters de reconocidas empresas comoReebok, Virgin Records, America BellTechnologies y Excite.com así como deuniversidades y centro de investigaciónnorteamericanos. En ediciones anterio-res han sido galardonados el diario NewYork Times, Hewlett-Packard, Disneyinteractive o el portal USLaw.com, entreotros. En la categoría de web regional de2003, el premio fue concedido a la webde Atlanta. Entre los patrocinadores delWebAward se encuentran las compañí-as NewsUsa, el popular buscador Googley Microsoft.

Los criterios que el jurado ha teni-do en cuenta en la valoración del por-tal www.comunitatvalenciana.com y quelo han hecho merecedor del premio almejor web regional han sido diseño,contenidos, innovación, interactividad,navegación y uso de la tecnología. Cadasitio web participante ha sido comparadocon el resto de sitios de su misma cate-goría y con un estándar de excelenciatipo, obteniendo el mejor resultado ensu categoría.

Las opiniones de los jueces al res-pecto reflejan “el fantástico uso de la tec-nología flash sin sacrificar la pacienciadel usuario”, “las magníficas imáge-nes, los contenidos y un buen equilibrioentre información práctica para la pla-nificación del viaje y los temas de inte-rés”, “la buena estructuración de loscontenidos resaltando los pequeños bus-cadores en cada sección”, o la opinión;“Un trabajo hecho con pasión. Si con-sultara la web antes del viaje, seguro queéste sería fantástico”.

La competición WebAward está orga-nizada por la Web Marketing Association,una organización que trabaja para ele-var el estándar de excelencia en el des-arrollo de sitios web y el marketing eninternet. Desde el año 1997 sus premioshan contribuido a promocionar el trabajode los profesionales, las compañías y lasorganizaciones en este campo en todoel mundo, ya que reconoce el éxito delos equipos que crean y mantienen sitiosweb excelentes.

El portal turístico www.comunitat-valenciana.com se ha convertido en losúltimos años en el lugar de referenciadel turismo de la Comunidad Valencianaen Internet. Está publicado en seis idio-mas (español, valenciano, inglés, fran-cés, alemán y japonés) y recibe

actualmente cerca de 13.000 visitasdiarias según datos auditados por OJD,siendo las secciones más visitadas la Redde Webcams, los microsites de municipios,la agenda cultural y fiestas y la informaciónde playas.

Este galardón reportará un incre-mento de la proyección del turismo dela Comunidad Valenciana en internet, mejo-rando su posicionamiento y favorecien-do su comercialización.

The Region of Valencia’s tourist gateway-www.comunitatvalenciana.com- is man-aged by the Department of Tourism ofthe Valencian Regional Government andhas won the regional website categoryof WebAward 2004. This is the firsttime that a Spanish gateway has won thisprestigious award in this category andrecognises the Valencian gateway as apoint of reference on Internet through-out the world. We should point out thatover 1,300 websites from 19 countriesentered the 80 categories that madeup this years’ edition of the awards.

As well as the Region of Valencia, otherwinners in 2004 included Cisco, Standard& Poor’s, Endemol, Hewlett Packard,Universal Studios, Tabasco, the newWar of the Worlds website and that ofthe musician Sting.

The WebAwards are very highly regard-ed internationally, something under-lined by the fact that the jury is madeup communications media profession-als, advertising executives, web design-ers, content providers and webmastersrepresenting such well known companiesas Reebok, Virgin Records, America BellTechnologies and Excite.com, as well asNorth American universities and researchcentres. Previous winners include TheNew York Times, Hewlett-Packard, DisneyInteractive and the USLaw.com gateway.The winner in the regional category in2003 was the Atlanta website. NewsUsa,Google and Microsoft are just some ofthe sponsors of WebAward.

The criteria taken into the accountwhen assessing the www.comunitatva-lenciana.com gateway, and which havemade it worthy of the award for the bestregional website were design, content,innovation, interactivity, navigation, useof technology. All the websites taking part

have been compared, not only againsteach other but against a standard excel-lence factor as well. www.comunitatva-lenciana.com obtained the best ratingin its category.

The judges highlighted “fantasticuse of Flash technology that doesn’ttest the patience of users”, “the mag-nificent images, the content and anexcellent balance between practical hol-iday planning information and othertopics of interest”, “the excellent struc-ture of the content, especially the smallsearch engines in each section”. Anothercomment was - “A job done with pas-sion. If you check the website before yourholiday, it’s sure to be a success”.

The WebAward competition is organ-ised by the Web Marketing Association,a body that works to raise the standardof excellence in developing websitesand Internet marketing. Since 1997 itsawards have helped to promote the workof professionals, companies and organ-isations in this field all over the world,as they recognise the success of theteams who create and maintain out-standing websites.

In recent years, the www.comuni-tatvalenciana.com tourist gateway hasbecome the point of reference for tourismin the Region of Valencia on Internet. Itis published in six languages (Spanish,Valencian, English, French, German andJapanese) and currently receives approx-imately 13,000 hits a day (according todata audited by OJD). The most popu-lar sections are the Webcam Network,the Local town microsites, and the cul-ture and fiesta calendar, not forgettingthe beach information.

This award will raise the profile oftourism in the Region of Valencia onInternet, improving its positioning andfavouring its marketing.

EL PORTAL TURÍSTICO WWW.COMUNITATVALENCIANA.COM OBTIENEEL PREMIO WEBAWARD 2004 AL MEJOR WEB REGIONAL

THE WWW.COMUNITATVALENCIANA.COM TOURIST GATEWAY WINSWEBAWARD 2004 FOR THE BEST REGIONAL WEBSITE

CVNEWS 11

Todos los servicios aéreos a través de iberia.comLa página web de la compañía aérea Iberia recoge un amplio catálogo deutilidades que posibilitan al internauta realizar todas las gestiones para via-jar. Búsqueda de vuelos, compra y servicios on line, productos y servicios,programa Iberia Plus, guía del pasajero y completa información corpora-tiva sobre la compañía son algunos de los numerosos servicios que se pue-den encontrar en está atractiva página web.

All Your Airline Services at iberia.comThe Iberia airline website has multiple options to help you organise yourholidays. Flight search, on line purchases and services, the Iberia Plus pro-gramme, the Passenger Guide and complete company information are justsome of the many services offered on this attractive website.

El atractivo turístico de la Serranía del Turia en la red www.serraniadelturia.comEsta página gestionada por la Asociación Líder Serranía del Turia ofrececompleta información sobre este atractivo enclave de interior de laComunidad Valenciana con apartados sobre alojamientos, fiestas del mesen los pueblos de la comarca, monumentos, parajes y noticias de interés,álbum de fotografías, música popular, enlaces destacados y otros servicios,además de información y contacto con la asociación.

Serranía del Turia Tourist Information on the Net www.serraniadelturia.comThe website is run by the Asociación Líder Serranía del Turia and offersfull information on this attractive inland area in the Region of Valencia,with sections on accommodation, fiestas in local villages, monuments, inter-esting natural areas and news items, photo album, traditional music, inter-esting links and other services, as well as information about the Associationand contact details.

La gastronomía de Menjar i Viure en internet • www.menjariviure.comLa nueva página web de esta asociación gastronómica de la ComunidadValenciana incluye apartados dedicados a los restaurantes de la asociación,información corporativa, noticias, proveedores, enlaces y un especial sobreun restaurante destacado o información turística entre otros contenidos.La información puede consultarse en castellano e inglés.

Menjar i Viure: Gastronomy on Internet • www.menjariviure.comThe new website of Menjar i Viure, the Region of Valencia’s gastronomicassociation, includes sections on restaurants belonging to the association,corporate information, news, suppliers, links, special reports on restaurantsof interest, as well as tourist and other information. The information is avail-able in both Spanish and English.

NOVEDADES EN LA REDINTERNET NEWS

.................................................................................................................................

............................................................................................................................

............................................................................................................................

Terra Natura, el nuevo parque de ociode Benidorm que recrea la Naturalezay Civilizaciones de Asia, Europa yAmérica, estrena su web para los inter-nautas, su primer público posible hastaque la inauguración del complejo seauna realidad este mismo año. A travésde internet ya se puede realizar una visi-ta virtual a las instalaciones en www.terra-natura.com, donde con un rápido accesoel usuario encontrará toda la informa-ción sobre los atractivos, los serviciosy la distribución de espacios del com-plejo.

Este espacio en internet ha sidoconcebido como un sitio web audiovi-sual de nueva generación. Bajo el con-cepto de “viaje”, está diseñado para daruna primera aproximación de toda la ofer-ta de Terra Natura, con apartados diná-micos que permiten adentrarse en lascuatro áreas temáticas (Asia, Europa,América y Pangea) y conocer con ante-lación algunos de los atractivos delparque, como el encuentro con losadiestradores de elefantes, la visita alTemplo de los Jaguares o el aviario.Estas y otras exóticas experiencias apa-recen relatadas en la página con unabreve descripción, para que el visitan-te potencial conozca las posibilidadesdel parque y la oferta de ocio que podrádisfrutar.

Terra Natura, the new theme park inBenidorm which recreates the Natureand Civilisations of Asia, Europe andAmerica, has opened its doors onInternet. This is the only opportunity thatthe general public will have to visit thepark until the complex itself is offi-cially opened later this year. You can nowtake a virtual tour of the facilities onwww.terranatura.com, an easy-to-usesite offering full information on theattractions, services and arrangementof the complex.

This Internet site was conceived asa new generation audiovisual website.Under the concept of “tour”, it hasbeen designed to give a broad idea ofwhat Terra Natura has to offer, withdynamic sections giving more infor-mation on the four themed areas (Asia,Europe, America and Pangea) and pre-viewing some of the park’s attractions,such as the elephant tamers, the JaguarTemple and the Aviary. These are justsome of the exotic experiences listed onthe website, with a brief description whichgives potential visitors an idea of the lei-sure opportunities to be enjoyed at thepark.

www.terranatura.com

VISITA VIRTUAL A TERRA NATURAVIRTUAL TOUR OF TERRA NATURA

CVNEWS 12

El Mundial de Motociclismo 2004pone su punto final en Valencia. En elCircuito Ricardo Tormo de Cheste sedisputa, los días 29, 30 y 31 de octu-bre, el Gran Premio de Motociclismode la Comunidad Valenciana. La carre-ra más importante del Circuito es uncomplejo entramado deportivo, socialy económico que se traduce en uno delos eventos deportivos más importan-tes de los que se celebran en España.A lo largo de tres días el mundo del motortendrá puesta su mirada en la ComunidadValenciana. Este fin de semana es laúltima cita del año, es el fin de sema-na de la moto por excelencia.

En Cheste se conocerán de formadefinitiva las clasificaciones de MotoGP, 250 cc y 125 cc. Alguno de loscampeones celebrarán los títulos en elpropio Circuito, que además será sedede las últimas luchas de los pilotos paracoronarse en todas las categorías. Laemoción está servida en Cheste, ya quepara el motociclismo español 2004 hasido un año para soñar, por las pro-

gresiones continuadas de los pilotosespañoles hacia los primeros pues-tos.

Ver en directo a Dani Pedrosa, SeteGibernau, Héctor Barberá, Fonsi Nieto,Pablo Nieto, Toni Elías o Carlos Checa,entre otros pilotos españoles, enfren-tarse a corredores de la talla de AndreaDovizioso, Roberto Locatelli, Randyde Puniet, Sebastián Porto, ValentinoRossi o Max Biaggi va a hacer las deli-cias de los más de 200.000 especta-dores que el Circuito Ricardo Tormoespera recibir este año.

The curtain comes down on the 2004World Championship in Valencia on the29th, 30th and 31st October, when theCircuito Ricardo Tormo in Cheste hoststhe Region of Valencia MotorcyclingGrand Prix. This complex intertwiningof sport, business and social activitiesis one of the most important sportingevents held in Spain. The eyes of theworld of motorcycling will be focusedon the Region of Valencia for three days

to see the last races of the year on thisweekend of motorcycle racing par exce-llence.

The Moto GP, 250 cc and 125 ccrankings will be decided at Cheste. Someof the champions will celebrate theirtitles on a Circuit where the final shotsin the struggle to decide the winnersof the different categories will be fired.You’re guaranteed an exciting weekendof racing at Cheste, especially as 2004has been a fantastic year for Spanishmotorcycling with Spanish riders seem-ing unstoppable as they rise towardsthe top of the rankings.

Come and see the Spanish ridersDani Pedrosa, Sete Gibernau, HéctorBarberá, Fonsi Nieto, Pablo Nieto,Toni Elías and Carlos Checa take on worldclass opposition that includes AndreaDovizioso, Roberto Locatelli, Randyde Puniet, Sebastián Porto, ValentinoRossi and Max Biaggi – duels that areguaranteed to delight the 200,000spectators expected at the CircuitRicardo Tormo this year.

La última cita del añoThe last race of the yearEl Campeonato del Mundo de Motociclismo vuelve a terminar en el Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo de Cheste

The last races of the 2004 World Motorcycling Championship will once again be held at the Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo in Cheste

......................................................... COBERTURA INFORMATIVA YPREVISIONES.........................................................

El Campeonato del Mundo de Motociclismogarantiza una cobertura informativa inter-nacional, tan sólo comparable a los gran-des premios de Fórmula 1. Un total de 1.400periodistas y 80 cadenas de televisión, queofrecerán imágenes a 140 países de loscinco continentes, se han acreditado parael campeonato.

A las anteriores ediciones del GranPremio de la Comunidad Valenciana asis-tieron, durante los tres días del evento,por encima de las 212.000 personas.Este año se prevé alcanzar una cifra simi-lar, debido a la gran expectación quelevanta esta prueba que se celebra en Chestepor tercera vez consecutiva.

Otra previsión es que el parking delCircuito, con una superficie total de480.000 metros cuadrados, albergue21.000 coches, 10.000 motocicletas y60 autobuses.

Un total de 283 comisarios ocuparánplaza en los 40 puestos de banderas quehay en los cuatro kilómetros del anillo delcircuito. Pero el contingente humano notermina ahí, además 17 médicos, 12 ATSy 36 camilleros estarán de forma perma-nente en el circuito.

.........................................................PRESS COVERAGE AND FORECASTS.........................................................

The World Motorcycling Championship isguaranteed international press coveragewhich is only comparable to the Formula1 Grand Prix races - 1,400 journalists and80 T.V. channels will broadcast images ofthe Championship to 140 countries.

In previous years, over 212,000 spec-tators have visited the Region of ValenciaGrand Prix. Similar numbers are expect-ed at this year’s edition, owing to thegreat interest that the third consecutivemeeting at Cheste has aroused.

Parking facilities at the Circuit extendover 480,000 square metres and canhold 21,000 cars, 10,000 motorbikesand 60 coaches.

There will be 283 stewards at the 40flag positions around the 4-kilometretrack. In addition, 17 doctors, 12 nurs-ing assistants and 36 stretcher-bearers willbe permanently on duty around the cir-cuit.

......................................................... ADELANTOS TÉCNICOS.........................................................

El Circuito cuenta con los últimos adelantostécnicos y sus instalaciones han sido con-cebidas bajo el prisma de la funcionali-dad y la modernidad. Su diseño siguelas pautas de los circuitos americanos, quepermiten a los espectadores la visibilidadcompleta del trazado y de lo que ocurreen la pista en todo momento.

Las diferencias del circuito valencia-no con el resto de circuitos europeosconstruidos hasta la fecha es la disposi-ción exterior al trazado de la pista, de losedificios civiles y los aparcamientos depaddock, pilotos, prensa y servicios. Eldesalojo de estos grandes volúmenes delinterior del circuito lo convierte en unrecinto más flexible.

El circuito valenciano ocupa una super-ficie total de un millón y medio de metros

cuadrados, a sólo 20 km de Valencia y a15 del aeropuerto de Manises. Su privi-legiada ubicación le permite beneficiar-se de una amplia red de comunicaciones. Con el objetivo de facilitar el acceso al Circuit,Renfe Cercanías prevé un servicio adicionalque facilitará el acceso a más de 10.000espectadores en apenas 25 minutos.

El Campeonato del Mundo deMotociclismo 2004 entra en su rectafinal y será el fin de semana del 29 al 31de octubre cuando se decida todo. Eldesenlace será en Valencia, en el GranPremio de la Comunidad Valenciana enel Circuito Ricardo Tormo de Cheste.

.........................................................TECHNICAL IMPROVEMENTS.........................................................

The Circuit boasts all the latest technicaladvances and the facilities have beendesigned to be both modern and functional.The design is based on the American cir-cuits which allow spectators to see the wholetrack and what’s happening on it at all times.

The Valencian circuit is different to exist-ing European tracks in that the buildingsand the paddock parking, riders, press andservices are located outside the track.These all take up space and moving themoutside the circuit makes it more flexible.

The Valencian circuit spreads over amillion and a half square metres and isonly 20 kilometres from Valencia and 15from Manises airport. Its exceptional loca-tion means that communications areexcellent. Extra local trains will make it easier to getto and from the Circuit and will carryover 10,000 spectators to the track in justover 25 minutes.

The 2004 World MotorcyclingChampionship is drawing to a close andeverything will be decided on the week-end of 29th-31st October in Valencia,during the Region of Valencia Grand Prixat the Circuit Ricardo Tormo in Cheste.

CVNEWS 13

• Más de 200.000 espectadores• 1.400 periodistas• 80 cadenas de TV• 200 países con emisiones en directo• 480.000 metros cuadrados de parking• 21.000 coches en el parking• 10.000 motos en el parking• 60 autobuses• 400 guardias civiles• 283 comisarios y oficiales de pista• 94 seguridad privada• 390 voluntarios Riders for Health• 70 servicios médicos• 1 helicóptero• 9 ambulancias• 3 ambulancias UVI• 200 personas en el servicio de cátering• 203 porteros• 41 taquilleros• 58 bomberos

• Over 200,000 spectators• 1,400 journalists• 80 T.V. channels• 200 countries with live broadcasts• 480,000 square metres of parking

space• 21,000 cars in the car park• 10,000 motorcycles in the car park• 60 coaches• 400 police• 283 stewards and trackside marshals• 94 private security guards• 390 Riders for Health volunteers• 70 medical staff• 1 helicopter• 9 ambulances• 3 Intensive Care ambulances• 200 catering staff• 203 access gate officials• 41 ticket-office staff• 58 firemen

Circuit de la Comunidad Valenciana Ricardo TormoAutovía A-3, Valencia-Madrid, salida 33446380 ChesteTel. 902 012 899 / +34 962 525 220Fax. +34 962 525 224www.circuitvalencia.come-mail: [email protected]

EL CAMPEONATO MUNDIAL EN CIFRASWORLD CHAMPIONSHIP FACTS AND FIGURES

CVNEWS 14

Los cruceros viven un momento de esplendor en España. En la Comunidad Valenciana la situación estra-tégica de los puertos de Valencia y Alicante ha propiciado un espectacular crecimiento, pasando de 34escalas en 1998 a 127 en 2003 con más de 135.000 cruceristas, según datos de la Autoridad Portuariade ambas ciudades. El incremento del nivel de vida y la fórmula novedosa que combina visitas turísti-cas clásicas con la navegación de lujo son factores decisivos en el auge del crucerismo. El éxito de losdos puertos valencianos radica en la integración entre la zona portuaria y las ciudades, que ofrecen alvisitante importantes atractivos turísticos. El clima mediterráneo es otro factor que ha influido en queesta modalidad turística se haya convertido en Valencia y Alicante en una de las estrellas de las vaca-ciones en el mar.

Valencia y Alicante se encuentran, en estos momentos, en pleno desarrollo del turismo de cruceros,ambas poseen puertos integrados en la ciudad con atractivos turísticos de primer orden. Valencia se haposicionado ya como puerto de cabecera de dos cruceros y Alicante ha sido escala, el último año, de59. El puerto de Castellón está en la fase inicial de desarrollo de una política turística orientada a lacaptación de cruceros. Los españoles, a pesar de ser los europeos que menos utilizan este tipo de vaca-ciones, empiezan a seguir la estela de los cruceros.

........................................................................................................

Cruises are riding the crest of a wave in Spain. The strategic location of the ports of Valencia and Alicantehas led to spectacular growth in this sector in the Region of Valencia, where according to Port Authorityfigures, port visits increased from 34 in 1998 to 127 in 2003, with over 135,000 cruise passengers.Higher standards of living and an interesting new formula that combines traditional tourist visits withluxury sailing are the decisive factors in the current cruise boom. The success of the two Valencian portscan be attributed to how well the port facilities have actually become to feel part of the city, offeringvisitors a further major tourist attraction. The Mediterranean climate is another factor which has helpedturn Valencia and Alicante into top destinations for seabound holidays.

Valencia and Alicante are actively developing cruise tourism and both ports are well integrated intocities with first-rate tourist attractions. Valencia is already the home port for two cruises and Alicantewas a port of call for 59 last year. The port of Castellón is in the process of developing a tourist policyaimed at attracting cruise liners. Although other Europeans take more cruise holidays, Spaniards are nowbeginning to show more interest.

¡Barco a lavista!Ship ahoy!

CVNEWS 15

El auge de crucerismo en la Comunidad Valencianase explica en la fórmula combinada de visitasturísticas con la navegación de lujo

Cruises are gaining popularity in the Region ofValencia thanks to the combination of tourismwith luxury sailing

...............................VALENCIA: PUERTO DE CABECERAHOME PORT...............................La ciudad de Valencia se encuentra enpleno proceso de incursión en el turis-mo de cruceros, y prueba de su poten-cial es el hecho de que dos de las másimportantes compañías, Costa Crucerose Iberojet, han elegido Valencia como supuerto de cabecera en el Mediterráneo. El barco de Costa Cruceros, el CostaClassica, sale desde el puerto de Valenciacada jueves y visita Marsella, Savona,Nápoles, Messina, Túnez, Palma deMallorca y regresa a Valencia siete díasdespués. Por su parte, el Grand Voyagerde la compañía Iberojet sale cada lunescon destino Mónaco y visita Roma,Messina, Duvrovnik, Malta, Túnez yvuelve a Valencia una semana más tarde.

El Costa Classica, con lujosos salo-nes amueblados con maderas preciosas,mármol de Carrara y decorados realiza-dos por los artesanos europeos másprestigiosos, es una de las estrellas dela compañía. En él todo es arte, hastalos camarotes que han sido concebi-dos para las mejores vacaciones.

El Grand Voyager es un auténticohotel flotante, donde la gastronomía,la animación y las zonas de esparci-miento se han diseñado para el disfru-te total de un viaje de placer.

Las previsiones para este año sitúanen Valencia la escala de 107 cruceros,39 más que el año pasado cuando 68 cru-

ceros hicieron escala, así como la visi-ta de más de 90.000 cruceristas, fren-te a los casi 60.000 de 2003. El mesde junio ha sido el de mayor afluenciade barcos, sólo durante ese mes la capi-tal del Turia recibió 15 cruceros.

En Valencia, los cruceristas puedenencontrar, a pie de barco, informaciónacerca de los numerosos atractivos cul-turales y de ocio. Se ha diseñado un mapaturístico funcional para este tipo deturistas. El mapa simplifica la visita deValencia e incluye una lista de transportes,visitas culturales de los principalesmuseos y monumentos, áreas de com-pras, restaurantes y otros puntos deinterés para los visitantes. El folletoofrece un sinfín de actividades con visi-tas, guiadas o no, a museos como el IVAM,el de Bellas Artes, el del Patriarca o elMuseo Fallero. También se puede reco-rrer el centro histórico o la ruta moder-nista de la ciudad.

La Autoridad Portuaria de Valenciaplanifica la ampliación de los muellesdestinados a tráfico de pasajeros, parapoder acoger un mayor número de cru-ceros. “La Copa América mejorará aúnmás las infraestructuras del canal dondese crearán nuevos atraques para cruceros”,explica el director de Cruceros del puer-to de Valencia, Antonio Crespo.

Valencia is totally committed to devel-oping cruise tourism and its potential canbe seen by the fact that two of the mostimportant companies - Costa Crucerosand Iberojet – have chosen Valencia astheir home port in the Mediterranean.

The Costa Cruceros vessel, the CostaClassica, sets sail from the port ofValencia every Thursday and visitsMarseilles, Savona, Naples, Messina,Tunisia, Palma de Mallorca and returnsto Valencia seven days later. The Iberojetvessel, the Grand Voyager, casts offevery Monday for Monaco, visiting Rome,Messina, Dubrovnik, Malta and Tunisiabefore returning to Valencia a weeklater.

The Costa Classica is one of the jew-els in the company crown, with luxuri-ous salons decorated by top Europeancraftsmen using fine wood and Carreramarble. Everything about the vesselspeaks of art – even the cabins designedto ensure the best possible holidays.

The Grand Voyager is a real floatinghotel, where good food, entertainmentand leisure areas have been designed toensure total enjoyment of the pleasurecruise.

Forecasts for this year predict that107 cruises will stop at Valencia this year.This is 39 more than last year, when 68vessels called at the port. Over 90,000cruise passengers are expected, comparedwith almost 60,000 in 2003. June sawthe arrival of most vessels, with Valenciawelcoming 15 cruise vessels in thismonth alone.

In Valencia, cruise passengers are giveninformation about the many culturaland leisure activities the city has tooffer as soon as they set foot on the dock.

A tourist map has been published specif-ically for cruise passengers to simplifytheir visit to Valencia and includes infor-mation on transport, cultural visits to themain museums and monuments, shop-ping areas, restaurants and other placesof interest. The leaflet describes count-less guided or independent tours tomuseums such as the IVAM (The ModernArt Museum), the Fine Arts Museum(Bellas Artes), the Patriarca and theFallas Museum. The largest Old Town inEurope is also well worth a visit as is theModernist Tour of the city.

The Valencia Port Authority plansto extend the docks designed for pas-senger traffic in order to welcome morecruise vessels. The channel will be fur-ther improved for the Americas Cup,meaning that there will be new berthsfor cruise vessels.

............................... ALICANTE: UNA CIUDAD QUE MIRA AL MARA SEAWARD-LOOKING CITY...............................Alicante es una ciudad mediterráneaque mira al mar a través de su puerto ydel famoso paseo de la Explanada. El entor-no portuario de Alicante se ha configu-rado hoy como un espacio moderno,

CVNEWS 16

donde conviven las actividades lúdicas,la cultura, los negocios, los deportes náu-ticos y el turismo. Este es un entorno atrac-tivo para las instalaciones en que puedendesarrollarse las actividades de los cru-ceros turísticos.

La previsión de la Autoridad Portuariaes abrir todavía más el puerto a la ciu-dad ya que la integración entre el puer-to y la ciudad ha sido uno de los caballosde batalla de su presidente, Mario Flores.

Una diferencia importante con otrasescalas del Mediterráneo es que el puer-to alicantino ofrece a los pasajeros la posi-bilidad de poder visitar lugares turísticossin necesidad de recurrir a medios delocomoción. Entre estos atractivos des-taca el recinto fortificado del Castillo deSanta Bárbara, donde se conservanmurallas anteriores al siglo XV. Al cas-tillo, cuyas dependencias datan del rei-nado de Felipe II, se accede por unosascensores excavados en la roca, fren-te a la playa del Postiguet. Otras visi-tas obligadas son la iglesia gótica de SantaMaría, construida en el siglo XII sobreuna mezquita árabe y el Ayuntamiento,extraordinario ejemplo de arquitecturacivil del barroco español que está flan-queado por dos torres gemelas, de másde 33 metros, construidas en el siglo XVIII.También la provincia posee varios con-juntos arquitectónicos, que por su cer-canía con la capital pueden ser utilizadoscomo rutas turísticas de un día, comola visita a El Castell de Guadalest o elrecorrido por la ruta de los castillos, elparque temático Terra Mítica o las pla-yas de Benidorm.

Según Mario Flores, el puerto deAlicante reúne ya los requisitos esencialespara atender el tráfico de cruceros,“como es la disponibilidad de línea deatraque, su proximidad a la ciudad y aotros lugares de la provincia de interésturístico”.

El puerto de Alicante recibió en2003 un total de 44.563 pasajeros en59 escalas de cruceros turísticos, cifrasque suponen un notable incrementointeranual, superior al 71% y 44% res-

pectivamente. Para potenciar

Alicante como basede cruceros se harealizado un enormeesfuerzo de promo-ción, dando a cono-cer las instalaciones enel sector de las compañíasde cruceros; y de inver-sión, dotando al puerto delas infraestructuras necesariaspara atender con seguridad a losbuques que visitan la ciudad como esca-la de un itinerario o los que en un futu-ro pudieran establecer aquí base paraalguno de sus recorridos.

Alicante is a Mediterranean city thatlooks seawards through its port and thefamous Explanada promenade. The portof Alicante is a modern area whereleisure, culture, business, water sportsand tourism coexist in harmony. This isthe attractive setting for Alicante’s touristcruise activities.

The Port Authority aims to make thecity even more accessible from the port,as its president, Mario Flores, is deter-mined to make the port an integral partof the city.

One major difference with other portsof call on the Mediterranean is thatAlicante offers passengers the chanceto visit tourist sites on foot withouthaving to turn to any other form oftransport. These sites include SantaBarbara Castle, with its pre-15th centurywalls and castle quarters dating back tothe reign of Phillip II, all accessed bylifts that rise through the rock oppositePostiguet beach. Other sights that shouldnot be missed include the Gothic churchof Santa Maria - built in the 12th centuryon the site of an Arab mosque, and theTown Hall – an extraordinary example ofSpanish Baroque civil architectureflanked by the 18th century twin towersover 33 metres high.

The province also boasts severalother architectural treasures that areclose enough to the capital to be includ-ed in day trips. These include GuadalestCastle, the Route of the Castles, TerraMitica theme park and the beaches ofBenidorm.

According to Mario Flores, the Portof Alicante already has everything need-ed to satisfy the needs of cruise liner traf-fic, “such as the availability of a berthingline, its nearness to the city and othersites of tourist interest in the province”.

In 2003, the port of Alicante welcomed44,563 passengers in 59 visits from cruiseliners. These figures show a significantinterannual increase - over 71% and 44%respectively.

Flores points out that an enormouseffort has been made to promote the impor-tance of Alicante as a base for cruise lin-ers by informing the cruise companiesof its facilities. Major investment has alsobeen made, providing the port with allthe infrastructure required to guaranteethat it can satisfy the needs of vesselsalready visiting the city as one of the portsof call on their itineraries and thosethinking of setting up base here for oneof their routes.

...............................CASTELLÓN: EN PROYECTO

THE PROYECT...............................

En Castellón el camino está ya trazadopara empezar a recibir cruceros. La ade-cuación del Muelle de Costa y la con-solidación de la oferta lúdica y de golf,entre otras, da la respuesta turística a esteproyecto, que según Jesús Postigo de laAutoridad Portuaria de Castellón, “no debedemorarse más allá de esta década”.

El dotar al puerto castellonense demás calado –hasta 16 metros en estosmomentos- y de otras infraestructurasturísticas permitirá a Castellón compe-tir con escalas de cruceros de caracte-rísticas similares.

Castellón has already mapped out thesteps it is to take to start welcoming cruiseships. Through the updating of theMuelle de Costa dock and the consoli-dating of many leisure activities such asgolf, a response has also been provid-ed to the tourist demand created bythis project, which, according to JesúsPostigo of the Castellón Port Authority,“should be well under way before the endof the decade”.

By providing the port of Castellón withgreater draught – up to 16 metres at pres-ent – and other tourist facilities, it willbe able to compete with other cruise shipports with similar features.

CVNEWS 17

www.costacruceros.eshttp://cruceros.iberojet.es

Autoridad Portuaria de ValenciaMuelle de la Aduana s/n46024 ValenciaTef: 963 939 500Fax: 963 939 599www.valenciaport.com

Autoridad Portuaria de AlicanteMuelle de Poniente, 1103001 AlicanteTf.: 965 130 095Fax: 965 130 034www.puertoalicante.com

Autoridad Portuaria de CastellónMuelle Serrano Lloberes s/n12071 CastellónTef.: 964 281 140Fax: 964 241 411www.portcastello.com

MÁS INFORMACIÓNINFORMATION

CVNEWS 18

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

La sierra Aitana es el techo mon-tañoso de las últimas estribacio-nes de la cordillera bética quellegan hasta la ComunidadValenciana. A pocos kilómetros seencuentra el mar Mediterráneoque baña las excelentes playasde la Costa Blanca, con destinosturísticos como Benidorm, La VilaJoiosa o Altea, entre otros.

A su vez, el Puig Campanaemerge desafiante y conforma unmosaico de paisajes cambiantes,agrestes y montañosos con los que

han convivido poblaciones comoFinestrat, La Nucia, Polop, Callosad’En Sarrià, El Castell de Guadalest,Benifato, Benimantell, Beniardà oConfrides.

Valles sinuosos cruzados poratractivos senderos y todo el encan-to de estas poblaciones en las queaún se respira la huella morisca,entre campos de olivos, almen-dros y antiguas tradiciones cultu-rales que vale la pena detenersea descubrir.

The Sierra Aitana mountain rageis where the Betic Cordillera meetsthe Region of Valencia. Only afew kilometres away, theMediterranean bathes the splen-did beaches of the Costa Blancawith tourist resorts such asBenidorm, La Vila Joiosa andAltea.

The Puig Campana rises updefiantly with a patchwork ofvaried, rugged mountainous land-scapes that are home to towns suchas Finestrat, La Nucia, Polop,

Callosa d’En Sarrià, El Castell deGuadalest, Benifato, Benimantell,Beniardà and Confrides.

Sinuous valleys dotted withcharming towns and villagessteeped in ancient cultural tra-ditions dating back to Moorishtimes, are criss-crossed withattractive paths between oliveand almond orchards and arewell worth taking time out to dis-cover.

Entre la sierra Aitana y el Puig CampanaFrom Sierra Aitana to Puig CampanaNaturaleza y tradiciones de los pueblos de la montaña de Alicante a pocos kilómetros de la costa mediterránea

Nature and tradition in the mountain villages of Alicante just a few kilometres from the Mediterranean coast

LA NUCIA, A LAS PUERTAS DE LAMONTAÑA ALICANTINA.........................................................

Saliendo desde Benidorm hacia el Norte,por la carretera CV-70, llegamos a La Nucia,un municipio que se caracteriza por seruna elegante zona residencial en la queviven durante todo el año ciudadanos detoda Europa que se han integrado per-fectamente con la población local y par-ticipan de las costumbres y tradicionesde esta tranquila población.

Su término municipal, a partir del quecomienza a elevarse el terreno dejandoatrás la llanura costera, abunda en arbo-lado, sobre todo pinares y frutales, yestá jalonado de pequeñas elevacionesdenominadas tossalets. Las sierras de laXortà y Aitana la protegen de los fríos vien-tos del norte, lo que permite manteneruna temperatura media anual bastanteagradable.

Situada a los pies de la sierra de LesForques, La Nucia ofrece variados atrac-tivos en su casco urbano, en el que des-taca su iglesia renacentista, la avenidaPorvilla, los Sindicatos, el viejo lavade-ro y la ascensión a la carretera entre susblancas casas. En los alrededores, elvisitante puede descubrir parajes tanbucólicos como el de la Font de la Favara,que dispone de un área recreativa con unmerendero, y el paraje natural El Captivador,así como las inmediaciones del PuigCampana. En estos parajes se puedepracticar el senderismo y el cicloturismo,así como el vuelo en ultraligero.

Uno de los atractivos más destacadosde este municipio tiene lugar los domin-gos por la mañana, cuando se instala unimportante rastrillo con numerosos ven-dedores de objetos usados.

La Nucia celebra sus fiestas entre el15 y 18 de agosto en honor a la Virgeny también la festividad de San Rafael

en el mes de noviembre. La artesaníalocal confecciona productos como las pelo-tas de badana, gamuza y vidrio.

LA NUCIA, THE GATEWAY TO THEMOUNTAINS OF ALICANTE.........................................................

If we take the CV-70 north from Benidorm,we come to La Nucia, an elegant townwith residential estates where citizensfrom all over Europe live the year round.They have integrated perfectly with thelocal population and take part in the cus-toms and traditions of this quiet town.

Here the land begins to rise, leavingthe coastal plain behind, and we see moretrees, especially pines and fruit trees,with small outcrops known as tossalets.The Xortà and Aitana Sierras protectthe town from the cold north winds,making the average annual tempera-ture very pleasant.

Nestling at the foot of the Sierra deLes Forques, the town of La Nucia hasmany attractions, especially its Renaissancechurch, the Avenida Porvilla, theSindicatos, the old washhouse and theattractive street lined with white hous-es which rises through the village.Nearby, there are beauty spots such asthe Font de Favara with its recreation-al and picnic area, and the attractive nat-ural area of El Captivador, as well as theareas around Puig Campana. Here youcan go on walks, go mountain biking oreven fly in an ultralight.

One of the La Nucia’s most out-standing attractions is its large Sundaymorning flea market with stalls sellingsecond-hand goods.

La Nucia celebrates its Fiestas in hon-our of the Virgin Mary between the 15thand 18th of August, while the Fiestas ofSan Rafael are held in November. Localcraftsmen make leather balls, chamoisleather items and glassware.

CVNEWS 19

Desde la capital turística del Mediterráneo,Benidorm, hacia el interior, la prime-ra parada, pasando por el núcleo resi-dencial turístico de La Nucia, lleva alviajero hasta Polop, población muyvinculada al escritor Gabriel Miró.Desde aquí, el camino de la montañalleva a El Castell de Guadalest, uno delos pueblos más visitados de España.La fuerza de su imagen deriva delcasco antiguo sobre una mole de gra-nito a la que se accede a través de untúnel abierto en la misma montaña.

En los alrededores, poblacionescomo Beniardá, Benifato, Benimantello Confrides, se aúpan a la montaña desdelas sierras de la Xortà y Serrella a la de

Aitana. Son pequeños pueblos blancosdonde fuentes y embalses son de obli-gada visita, en los que gozar de lanaturaleza.

Retrocediendo se puede tomar lacarretera en dirección a Callosa d´EnSarrià, cuna del níspero y que alber-ga el paraje de las Fuentes del Algar,que sorprende por la belleza de sus sal-tos de agua en un entorno verde yhúmedo. En su itinerario el viajerotiene como telón de fondo la figura delPuig Campana, montaña de leyendasy cuya falda vale la pena recorrer paradisfrutar de bellas panorámicas pai-sajísticas.

Inland from Benidorm, the tourist cap-ital of the Mediterranean, the first stopafter passing through the residential touristresort of La Nucia is Polop, a town knownfor its links with the writer GabrielMiró. From here, a mountain roadleads to El Castell de Guadalest, oneof the most visited villages in Spain.Its best-known image is of the graniteoutcrop topped by the striking old townreached by a tunnel through the moun-tain itself.

In the surrounding area, villages suchas Beniardá, Benifato, Benimantelland Confrides nestle in the Sierras ofla Xortà, Serrella and Aitana. These tinywhite villages have springs and reser-

voirs ideal for taking time out to enjoynature.

Retracing our steps, we take the roadtowards Callosa d´En Sarrià, famous forits Nísperos (medlars) and the Fuentesdel Algar, with amazing waterfalls in agreen and moist setting. All through thejourney, we have the backdrop of thePuig Campana, a mountain full of leg-ends whose fantastic views make itwell worth driving around.

DE BENIDORM HACIA EL INTERIORINLAND FROM BENIDORM

POLOP, LA HUELLA DE GABRIELMIRÓ.........................................................

Sus orígenes se remontan a la culturaíbera, como atestiguan los restoshallados en su territorio. A lo largo desu historia, Polop de la Marina hadestacado por la posición estratégi-ca como enclave militar de la MarinaBaixa gracias al castillo que corona-ba el cerro. Este castillo fue plazafuerte del caudillo musulmán Al-Azraqen el levantamiento contra el reyJaime I, quien lo reconquistó trasduros combates. Más tarde, en elaño 1520 con la revuelta agermana-da contra el Emperador Carlos I, fueplaza fuerte donde se acogieron losmoriscos fieles al Emperador. El cas-tillo fue, por último, escenario deotro hito histórico cuando Felipe IIIdecretó la expulsión de los moriscosen 1609 y los cristianos se refugia-ron en la fortaleza, ante el temor deun asalto de los expulsados moriscos.Este devenir histórico, da prueba de

la importancia que para la zona tenían la fortaleza y la villa de Polop,que como Baronía, agrupaba a pue-blos como Benidorm, L’Alfàs del Pi yLa Nucia.

La figura del poeta de la genera-ción del 27, Gabriel Miró, que teníasu casa en la carretera de El Castellde Guadalest, aún se puede evocar alrecorrer las calles de Polop, en cuyaestampa destaca la torre y el antiguocementerio. La población tambiénalbergó otros personajes ilustres comoel compositor Oscar Esplá y el pintorBenjamín Palencia, cuyo taller toda-vía se conserva.

Entre sus atractivos turísticosmerece una visita la famosa Font delXorrets, con 221 caños que ofrecenagua al viajero. Asimismo, los restosde la antigua muralla medieval, juntoal antiguo cementerio, y la iglesia deSan Pedro, del siglo XVIII, junto conel Santuario de la Divina Aurora, sonrincones entrañables. Polop todavíaconserva el agudo tipismo de los pue-blecitos blancos y azules de la costa

alicantina con sus calles empedradasy empinadas. El monte Ponoig, llamado“el león dormido” con sus cerca de1.200 metros de altitud, ofrece un pai-saje encantador en el que son posi-bles las excursiones hasta la sierraPonoig y la serreta de Chirles. Lasfiestas mayores de Polop son a media-dos de agosto y las patronales a prin-cipios de octubre. Sus artesanosconfeccionan bordados y labores deaguja.

POLOP, IN THE FOOTPRINTS OFGABRIEL MIRÓ.........................................................

Polop goes back to Iberian times, asshown by the archaeological remainsfound in the area. Throughout its his-tory, Polop de la Marina has beenimportant for its strategic position asa military base in the Marina Baixathanks to the castle overlooking theravine. The castle was the strongpointof the Muslim leader Al-Azraq in therising against King James I, who retookit after fierce fighting. Later, duringthe German-led revolt against CharlesI in 1520, it was a strong point heldby the Moors who remained true to theEmperor. Finally, the castle was thesetting for another historic event,when Phillip III declared the expulsionof the Moors in 1609 and the Christianshid in the fortress, fearing the Moorswould attack them. History shows theimportance the fortress and the townof Polop had in the area. Polop, likeBaronia, included other towns andvillages such as Benidorm, l’Alfàs delPi and La Nucia.

Gabriel Miró, the poet of the gen-eration of ‘27, had a house on the roadto El Castell de Guadalest. You can stillevoke his memory if you walk throughthe streets of Polop, with its tower andthe old cemetery. The town was alsohome to other famous residents, suchas the composer Oscar Esplá and thepainter Benjamín Palencia, whoseworkshop is still in existence today.

Its tourist attractions include avisit to the famous Font del Xorrets,with 221 spouts offering to slake thethirst of travellers. Other charmingspots are the remains of the old medi-aeval walls next to the old cemetery

and the 18th century Church of SanPedro, not forgetting the Santuariode la Divina Aurora. Polop, with its steepcobbled streets, is still one of thewhite and blue villages so typical ofcoastal Alicante. Mount Ponoig iscalled “the sleeping lion”, and the viewfrom its summit at 1,200 metresshows that delightful excursions canbe made to the Sierra Ponoig and themountains of Xirles.

Polop’s fiestas fall in August andthe fiestas honouring the patron saintare held at the beginning of October.Local craftsmen are famous for theirembroidery and needlework.

CALLOSA D’EN SARRIÀ, CUNA DELNÍSPERO.........................................................

Alquería de origen musulmán, Callosafue conquistada para la Corona deAragón por el rey Jaime I, en el sigloXIII. En 1290, el Almirante Bernat deSarrià la adquirió por compra al reyAlfonso I de Valencia y III de Aragón,pasando a denominarse Callosa d’EnSarrià, convirtiéndose en el centrodel señorío que ocupó gran parte dela comarca de la Marina Baixa. Desdeel siglo XVI hasta la actualidad fue adqui-rida por diferentes familias nobles, comolos Bou, los Montcada y el conde deOrgaz hasta el siglo XVIII. La pobla-ción fue desde siempre muy codicia-da debido a la riqueza, abundancia ypureza de las aguas del río Algar,siempre disputadas por otros pue-blos, recibiendo el nombre de “río dela salud”.

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

CVNEWS 20

Callosa d’En Sarrià es un munici-pio de montaña, tradicionalmenteagrícola, que se encuentra situadoen medio de los ríos Guadalest, Bolullay Algar, con sus impresionantes fuen-tes, cascadas y piscinas naturalesque se han convertido en una impor-tante área recreativa y turística.

Entre sus cultivos instalados en tra-dicionales abancalamientos con mure-tes de piedra se encuentran losmediterráneos como el almendro y lavid, pero también cultivos tropicalescomo el kiwi, el mango y, sobre todo,el níspero. Callosa produce más de lamitad del total de la producción nacio-nal de níspero y tiene concedidaDenominación de Origen para todala zona.

En Callosa d’En Sarrià se puede visi-tar el casco antiguo con monumentoscomo la Iglesia Arciprestal de SanJuan Bautista, que fue reconstruidaa mitad del siglo XVIII por el presti-gioso arquitecto clasicista valencianoAntonio Gilabert i Fornés, y es una delas iglesias representativas del perío-do de transición del barroco al neo-clasicismo. Tiene un órgano que datadel siglo XVIII, con el que se realizanaudiciones a lo largo del año. Tambiéndestacan el Portal o arco medievalque da acceso al interior y los restosde la muralla medieval construida en1335 por el señor Bernat de Sarrià.Estos se ubican sobre todo en la Plaçadel Castell, espacio donde estaba laresidencia del señor feudal hasta elsiglo XVIII, fecha en que se derribó paraconstruir casas aprovechando losmateriales nobles.

Tras visitar el castillo de Bérnia,declarado Bien de Interés Cultural, elvisitante, puede recorrer el casco anti-guo, formado por las típicas cons-trucciones de los pueblos mediterráneos,puede visitar el Poador, donde lasmujeres iban a lavar la ropa y a lle-nar los cántaros para acarrear agua alas casas.

Hay que visitar también el primerMuseo de Etnología y Arqueologíareconocido de la comarca de la MarinaBaixa. En él se puede disfrutar de laexposición etnológica “Nosotros que

fuimos...” en la que se exponen losdiferentes elementos de la vida tra-dicional del municipio desde princi-pios del siglo XX hasta la década delos años sesenta.

Callosa d’En Sarrià está dotadade una moderna infraestructura y unclima benigno que invita a la prácti-ca de todo tipo de actividades depor-tivas tanto en instalaciones cerradascomo al aire libre, ya que su entornonatural permite toda una gama deactividades al aire libre como cross,ciclismo, bicicleta de montaña, mon-tañismo, escalada, senderismo, etc.

Como población con raíces histó-ricas, desde 1860 se vienen cele-brando el segundo fin de semana deoctubre, las fiestas más populares,Moros y Cristianos, declaradas deinterés turístico nacional desde 1985.Se celebran en honor a la Virgen dela Injurias y se inician con la arran-cada de dolçaines i tabalets. Entre losactos más espectaculares, se encuen-tran los vistosos desfiles de la EntradaMora y la Entrada Cristiana precedi-dos por antiguos bailes de pastoretes,que acompañan a la Virgen durante laprocesión. El baile de los nanos es elencargado de anteceder a los desfi-les y representa la parte pagana de lafestividad.

Asimismo, el 25 de julio se cele-bran las fiestas de Sant Jaume, posi-blemente la manifestación festeramás antigua en Callosa d’En Sarrià,que data de 1819. Destacan por sustradicionales Danses, de origen pro-fano, en las que existe una gran par-ticipación popular.

CALLOSA D’EN SARRÍA, HOME OFTHE NÍSPERO.........................................................

Callosa was originally a Muslim farm-stead and was conquered for theKingdom of Aragon by King James Iin the 13th century. In 1290, AdmiralBernat de Sarrià purchased it from KingAlphonse I of Valencia and III ofAragon. It became known as Callosad’en Sarrià and was the centre of a

manor that covered a good part ofthe Marina Baixa. From the 16th cen-tury to present days, it passed throughthe hands of different noble families,such as the Bou and the Montcada andthe Count of Orgaz in the 18th centu-ry. The town was always an object ofdesire, because of the rich, abundantand pure waters of the River Algar –the “river of health” – that were con-stantly being claimed by other townsand villages.

Callosa d’En Sarrià is a tradition-al agricultural town in the mountains,lying between the Rivers Guadalest,Bolulla and Algar, with its impressivenatural springs, waterfalls and poolsthat have become a major recreationaland tourist area.

The crops grown on the tradition-al terraces with their stone wallsinclude Mediterranean varieties suchas almonds and grapes, but there arealso tropical crops such as kiwis, man-gos and, above all, the Níspero (med-lar). Callosa produces over half of thenísperos in Spain and the area has itsown Denomination of Origin.

The old town centre of Callosad’En Sarrià has monuments such asthe Archpriest Church of Saint Johnthe Baptist (rebuilt in the mid-18thcentury by the prestigious Valencianclassical architect Antonio Gilabert iFornés). The church is an excellentexample of the transition from Baroqueto Neoclassical architecture. Its 18th

century organ is played regularlythroughout the year. Also of interestare the Portal or mediaeval archway,the remains of the mediaeval walls builtin 1335 by the lord of the manorBernat de Sarrià, especially in thePlaça del Castell, where the lords ofthe manor resided until the 18th cen-tury, when it was demolished to buildhouses from the excellent materials soobtained.

After a visit to Bérnia Castle, recog-nised as an Asset of Cultural Interest,visitors should stroll around the old town,with its typical Mediterranean hous-es and the poador, where the womenwashed clothes and filled pitchers totake water home.

You should also visit the firstMuseum of Ethnology and Archaeologyin the Marina Baixa. Here you canenjoy the ethnological exhibition “Theway we were...” which shows differ-ent aspects of traditional life in thetown from the early 20th century to thesixties.

Callosa d’En Sarrià has modernfacilities and a mild climate which isperfect for all kinds of sports, whetherindoors or outdoors, as the setting isideal for open-air activities such as cross-country running, cycling, mountain-bik-ing, climbing, scrambling, hiking, etc.

The town has a long history and ithas celebrated its most popular fies-tas, the Moors and Christians, in thesecond weekend in October since1860. These fiestas were declaredto be of National Tourist Interest in 1985and are celebrated in honour of theVirgen de la Injurias, beginning withthe arrancada dolçaines i tabalets,musical performance. The most spec-tacular moments include the Moorishand Christian Entrance Parades, pre-ceded by the ancient Pastoretes dancesthat accompany the Virgin during theprocession. The dance of the Nanosprecedes the parades and representsthe pagan part of the festival.

The fiestas of Sant Jaume, whichdate back to 1819, are held on July25th and are probably the oldest fies-tas held in Callosa d’En Sarrià. Theirprofane origin is clearly shown by thetraditional Danses, in which a largenumber of fiesta-goers take part.

CVNEWS 21

EL CASTELL DE GUADALEST,ENCARAMADO A LA ROCA.........................................................

Rodeado de sierras de excepcionalbelleza y situado en lo alto de unpeñasco, se accede a El Castell deGuadalest atravesando un túnel exca-vado en la roca. Esta recoleta pobla-ción que guarda en sus calles la huellamorisca ofrece al visitante numerososatractivos que la han convertido en unode los destinos turísticos excursio-nistas más visitados de toda España.

En su conjunto histórico integra-do en el barrio al que se accede atra-vesando la roca, se encuentranmonumentos de destacado interéscomo la barroca iglesia parroquial deNuestra Señora de la Asunción, laantigua prisión medieval en el sóta-no del Ayuntamiento y el Castillo deSan José, de origen árabe y situado enla parte más alta. La Casa Orduñacomo modelo representativo de vivien-da tradicional y los restos del casti-llo de la Alcozaiba y la Torre Peñón deAlcalà son otros monumentos intere-santes.

Uno de los atractivos turísticosmás destacados de El Castell deGuadalest, además del excepcionalenclave natural en el que se ubica, essu numerosa y variada oferta museística.El visitante puede visitar el Museodel Belén Antonio Marco, el Museo deMicrominiaturas, el Museo Etnológico,el Museo Histórico Medieval, el MuseoMicrogigante y el Museo MunicipalCasa Orduña.

El Castell de Guadalest ofrece impre-

sionantes panorámicas de las sierrasde Aitana, Serrella y Xortà, que rodeanla población con múltiples posibilidadespara la práctica del senderismo ydeleitarse con agradables paseos encontacto con la naturaleza.

En el término se puede ir de excur-sión al pantano de Guadalest, a laFont del Teixos y a las masías deOndarella y L’Alberca. Debido a suenclave en el interior de la montañade Alicante, entre atractivas sierras yparajes, el entorno natural es muyamplio y se puede llegar hasta elconocido espacio natural de las Fuentesdel Algar, en Callosa d’En Sarrià.

El Castell de Guadalest celebrafiestas a principios del mes de junioen honor a San Gregorio y las patro-nales en honor a la Virgen a media-dos del mes de agosto.

Las técnicas artesanales se han man-tenido sobre todo en la elaboración deelementos textiles y más concreta-mente de encajes. Así, este produc-to puede encontrarse en los comerciosdel mismo casco antiguo donde toda-vía puede verse a alguna de las labo-riosas mujeres que los fabrican.También son típicos en el municipio,los ponchos, las tocas y los chales bor-dados.

EL CASTELL DE GUADALEST,PERCHED ON A ROCK.........................................................

Surrounded by incredibly beautifulmountains and clinging to the top ofa rocky outcrop, El Castell de Guadalestis reached through a tunnel boredthrough living rock. The streets ofthis secluded village still have aMoorish air and its many attractionshave made it one of the most visitedplaces in Spain.

The old part of town is reachedthrough a tunnel through the rockand has many highly interesting mon-uments, such as the Baroque parishchurch of Nuestra Señora de laAsunción, the old mediaeval prison onthe ground floor of the Town Hall andthe Castillo de San José, built by theArabs at the highest point of the out-crop. Casa Orduña is a fine exampleof a traditional dwelling and theremains of the Castillo de la Alcozaibaand the Torre Peñón de Alcalà areother interesting monuments.

Apart from its incredibly stunningnatural setting, El Castell de Guadalestis also famous for its many muse-ums. Visitors are spoilt for choice,with the Antonio Marco Nativity SceneMuseum, the Microminiature Museum,the Ethnological Museum, the MediaevalHistory Museum, the MicrogiantMuseum and the Casa Orduña MunicipalMuseum.

From El Castell de Guadalest thereare fantastic views of the Aitana,Serrella and Xortà mountain rangessurrounding the village and there areendless options for those who enjoy ple-asant country walks.

Nearby, you can visit the Guadalestreservoir, the Font del Teixos and theOndarella and L’Alberca country man-sions. Its location in the heart of themountains of Alicante, nestling amongmountain ranges and beautiful natu-ral areas, means you can enjoy natureto the full and the popular Fuentes delAlgar in Callosa d’En Sarrià can alsobe reached from here.

El Castell de Guadalest celebratesits fiestas in honour of San Gregorioat the beginning of June and those hon-ouring its Patron Saint, the VirginMary, in mid-August.

Traditional crafts have been pre-served, especially in the creation of fab-rics – with special emphasis beingplaced on lace. Local shops sell laceproduced by the lace-makers you canstill see hard at work in the old town.Embroidered ponchos, circlets andshawls are other typical local products.

BENIARDÀ.........................................................

Beniardà es una encantadora pobla-ción con un entorno paisajístico pri-vilegiado al estar situada entre elembalse de su mismo nombre y las sie-rras de Xortà y Serrella. Municipiodedicado primordialmente a la agri-

cultura de secano, ofrece también alviajero la posibilidad de olvidarse dela rutina cotidiana, recorriendo el tér-mino municipal y visitando atracti-vos parajes de montaña. En su cascoantiguo guarda el recuerdo de pueblomorisco en sus calles y algunas casas.Su iglesia, originaria del siglo XVI, selevanta armoniosa y merece la penala visita igual que a los conjuntosarquitectónicos de la Font Vella y laFont de la Mesquita. En agradableexcursión se puede visitar la Capellade Sant Francesc y las Cuevas delPujar. Igualmente, un recorrido por lacarratera que circunvala el embalse deBeniarrés ofrece unas exclusivas vis-tas panorámicas de El Castell deGuadalest.

Celebra sus fiestas patronales el pri-mer fin de semana de agosto en honorde la Virgen de los Dolores. El visitanteno puede abandonar Beniardà sinadquirir aceite en la partida de laMesquita.

BENIARDÀ .........................................................

Beniardá is a delightful spot set in excep-tional scenery, lying between the reser-voir of the same name and the Xortáand Serrella mountain ranges. It is pri-

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

CVNEWS 22

marily devoted to unirrigated farmingand here too, the traveller can leavethe humdrum world behind and walkaround the area, visiting the attracti-ve mountains.

The streets and some of the hous-es in the old part of town still evokethe Moorish village it used to be. The16th century church has a harmoniousdesign and is well worth a visit, as arethe Font Vella and Font de la Mesquitasprings. A pleasant trip from the vil-lage takes you to the Capella de SantFrancesc and the Pujar caves, while adrive around the Beniarrés reservoir offersfantastic views of El Castell de Guadalest.The fiestas in honour of the Virgende Dolores are held in August. On noaccount leave Beniardà without buy-ing olive oil in the Mesquita neigh-bourhood.

BENIMANTELL.........................................................

Prácticamente enclavado en la umbríade la emblemática sierra Aitana,Benimantell es una acogedora pobla-ción cuya economía es básicamenteagrícola, de olivos y almendros, perocon un bello paisaje de montaña quejunto con varios restaurantes de comi-da tradicional hacen muy interesantela visita.

Benimantell nació como una alque-ría árabe y entre sus monumentosconserva la iglesia con una torre ytemplete y el Museo de Arte Antiguo.Celebra sus fiestas mayores en octu-bre y otras en agosto en honor de SanLorenzo.

Es saludable recorrer sus empina-das callejuelas y aprovechar para rea-lizar compras de productos como elaceite y los embutidos, que se puedendegustar, junto a otras recetas, en losrestaurantes de la población. El aguaes un elemento abundante y de exce-lente calidad, y en los alrededoresexisten parajes con fuentes y manan-tiales como la del Molí, la del Arc, ladel Pi, o la de Salines, y se puede lle-gar hasta antiguos pozos de nieve.Además, espacios como la peña delCastellet la cueva Isidoro y barrancodel Arc, cuentan con áreas recreativas,que junto a la oferta de alojamientos rura-les de Benimantell contribuyen a queel visitante disfrute de su estancia.

BENIMANTELL.........................................................

Nestling in the shade of the famousSierra Aitana, Benimantell is a welcomingtown that basically lives from its oliveand almond orchards, but the beauti-ful mountain setting, combined withseveral restaurants specialising in tra-ditional dishes, make it a very inter-esting place to visit.

Benimantell was initially an Arabfarmstead and its monuments includethe church with its tower and shrine

and the Museum of Ancient Art. Thetown celebrates its fiestas in Octoberand there are others in honour of SanLorenzo in August.

Take a healthy stroll up its steepstreets and buy the local olive oil andsausage that are used in the kitchensof many of the local restaurants. Purewater is abundant here - nearby thereare springs and sources such as AlMolí, El Arc, El Pi and Salines, and youcan visit ancient icehouses. Placeslike Castellet crag, Isidoro cave and theArc ravine have recreational areaswhich, together with the rural acco-modation available in Benimantell,help to ensure that visitors enjoy theirstay.

BENIFATO.........................................................

Este pequeño municipio, vinculadotambién a la sierra de Aitana es un cen-tro de partida ideal para realizar excur-siones por antiguos caminos y sendas,

o para tomarse un respiro en plena natu-raleza lejos del mundanal ruido delas grandes ciudades. En sus inme-diaciones fuentes y manantiales sonenclaves que merecen tranquilas excur-siones entre cultivos de secano, prin-cipalmente de olivos, almendros ynísperos.

Una vez más, como en toda estacomarca, la huella morisca se dejasentir con fuerza al recorrer el cascourbano de Benifato con una estructu-ra de calles típicamente árabe en laque sobresalen pequeñas fuentes decolores que dan vida a plazuelas a lasque se accede por estrechas y empi-nadas calles.

Entre sus monumentos destaca laIglesia Parroquial de San Miguel consu torre campanario exenta y las rui-nas del que fuera imponente castilloárabe en la peña del Castellet, entrelas que aún se pueden admirar dos torrescirculares enfrentadas al valle.

También se puede iniciar atracti-vas excursiones hacia las fuentes dePartegat cuyas aguas manan a muy baja

CVNEWS 23

temperatura y donde hay un árearecreativa para pasar una agradablejornada; la fuente dels Xorrets o la FontVella, desde la que se puede llegar hastael pozo de nieve del Clot del Teixos yla cima de Aitana. El arco de la peñaForata es una insólita formación cal-cárea y en sus cercanías se hallantejos centenarios y el hábitat naturalde uno de los reductos de aurones másméridional de Europa. También sepueden visitar la fuente de Forata y lade l’Arbre, antiguos depósitos de nieve,denominados clots.

Sus fiestas mayores tienen lugar afinales del mes de agosto en honor aSan Miguel. Como productos de arte-sanía cabe mencionar los trabajos deganchillo en lana y otros tejidos.

BENIFATO.........................................................

This tiny municipality also has strongties with the Sierra Aitana and is anideal starting-off point for excursionsalong ancient tracks and trails, orsimply for stopping and relaxing far fromthe noise of the madding crowds in thebig cities. Nearby sources and springsare perfect for quiet excursions throughthe olive, almond and medlar orchards.

As is always the case in this area,Moorish remains are everywhere inBenifato old town, with its typically Arabstreet plan and small coloured foun-tains which give life to the little squaresreached along steep, narrow streets.

Its outstanding monuments includethe Parish Church of San Miguel withits separate bell-tower and the ruinsof the once-imposing Arab castle onthe Castellet crag, where the remainsof two round towers which overlookedthe valley can still be seen.

There are several attractive excur-sions towards the Partegat springs,where the water is very cold when itreaches the surface and there is apleasant recreational area where youcan spend the day, the dels Xorrets andFont Vella springs, from where youcan walk to the old Clot del Teixos ice-house and the summit of Aitana. Thearch on Forata crag is an extraordinarylimestone formation and nearby thereare hundred-year-old yew trees and thenatural habitat of one of the south-ernmost colonies of maples in Europe.

The main fiestas in honour of SanMiguel take place at the end of August.Traditional crafts include lace-makingusing wool and other fabrics.

CONFRIDES, EL ÚLTIMO PUEBLODE LA MARINA.........................................................

Denominado Aljofra en la época árabe,este municipio tiene la característicafísica de ser la puerta de entradadesde el oeste a toda esta zona de lamontaña y al mismo tiempo puedeconsiderarse el último pueblo de laMarina. Igual que en sus poblacionesvecinas predomina su carácter agrícolapero el atractivo turístico de la zonaha hecho que el visitante pueda encon-trar aquí servicios de recreo, alojamientoy restauración.

La cercanía de la cima de Aitanacondiciona un paisaje accidentado ynatural en el que también convivenextensiones de cultivos de secano.

El pueblo, que conserva en sucasco urbano una iglesia del sigloXVIII, es el punto de partida de excur-siones para visitar los restos de lafortaleza árabe medieval, la Cua delBacallar y parajes como el del naci-miento del río Guadalest, así como lasfuentes de l’Arbre, de la Forata y lade Machelis. Desde la plaza del pue-blo, característica por encontrarse allíun gran nogal que es el símbolo deConfrides, se pueden realizar recorri-dos por el camino de Beniardà paradivisar el pequeño caserío de Abdet,lugar donde se puede hacer una para-da para reponer fuerzas y degustar lagastronomía basada fundamental-mente en recetas de la zona. De la arte-sanía local el viajero puede adquirirhermosos chales y tocas de lana yganchillo. Sus fiestas son el último

domingo de agosto en honor de SanJosé y la Virgen de los Dolores.

CONFRIDES, THE LAST VILLAGE INLA MARINA.........................................................

In Arab times, it was known as Aljofraand the town is both the western entrypoint to the whole area of these moun-tains and the last village in the Marina.Like the neighbouring villages, it is pre-dominantly agricultural, but the areais very attractive for tourism and vis-itors can find recreational facilities,accommodation and places to eat anddrink.

It lies near the summit of Aitanaand the landscape is rugged and nat-ural with areas of unirrigated farmland.

The village has preserved its 18th

century church and is the startingpoint for excursions to the remains ofthe mediaeval Arab fortress, the Cuadel Bacallar and other interestingspots such as the source of the RiverGuadalest and the l’Arbre, Forata andMachelis springs. The town square isdominated by a large walnut tree - thesymbol of Confrides.

Visitors can buy attractive woollenand lace shawls and circlets. The fies-tas in honour of San José and theVirgen de los Dolores are held on thelast Sunday in August.

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

UNA GASTRONOMÍA DE INTERIOR QUE INVITA A LA MESAENTICING INLAND CUISINE

Esta zona montañosa del interior dela provincia de Alicante tiene en lagastronomía uno de sus principalesatractivos. Las recetas han aprovechadodesde antiguo los productos de la zonay los numerosos platos que se pue-den degustar en todas las poblacio-nes están caracterizados por su sabory entereza. Hay que detenerse a pro-bar guisos emblemáticos como laolleta de blat y arroces como el arròscuinat, amb fessols i penques ambfesols i naps, amb penques i conill,etc. La caza tiene un protagonismodestacado para surtir de carne estosplatos. No podemos olvidar tampo-co especialidades como les pilotes dedacsa, la coca farcida, la pebrerafarcida, el conejo al ajillo, el sangatxoo los mintxos que son unas tortitasrellenas de fritura de verduras.

Y de postre, los nísperos que tie-nen en Callosa d’En Sarrià una deno-minación de origen, y con los que sepreparan numerosas y dulces com-posiciones, que se suman a unasabrosa repostería local.

Its cuisine is one of the main attrac-tions of the mountainous hinterlandof the Province of Alicante. Recipesdating back centuries make full useof local produce and many townsand villages offer authentic tradi-tional dishes full of flavour. It’s wellworth stopping to try typical localstews such as olleta de blat and ricedishes that include arròs cuinat, ambfessols i penques amb fesols i naps,amb penques i conill, etc. Gameplays an important role in these dish-es and we mustn’t forget specialitiessuch as pilotes de dacsa, coca far-cida, pebrera farcida, conejo al ajil-lo, sangatxo and the mintxos (littlepasties stuffed with fried vegeta-bles).

For dessert, the nísperos (medlars)from Callosa d’En Sarrià have theirown Denomination of Origin and areused to create a whole range of sweets- a perfect complement to local con-fectionery.

CVNEWS 24

CVNEWS 25

[i]MÁS INFORMACIÓN:MORE INFORMATION:

Tourist Info AlcoyC/Sant Llorenç, 203801 Alcoy (Alicante)Tel. 965 537 155E-mail: [email protected]

Tourist Info La NuciaAvda. Marina Baixa, 1Parque de la Font de la Favara03094 La Nucia (Alicante)Tel. 966 895 672E-mail: [email protected]

Callosa d’En SarriàServicio de Información Fuentes del AlgarPartida El Algar, zona acampada y picnic03510 Callosa d’En SarriàTel. 965 972 129E-mail: [email protected]

Tourist Info Castell de GuadalestAvda. Alicante s/n (aparcamiento)03517 El Castell de Guadalest (Alicante)Tel. 965 885 298E-mail: [email protected]

www.comunitatvalenciana.com

¿Cómo llegar?How to get there?

Por la Autopista AP-7 (salida 65),desde Benidorm, tomando la carre-tera CV-70 hasta llegar a La Nucia.Por la carretera nacional 332; desdeAltea tomando las carreteras CV-755 hasta Callosa d’En Sarrià y CV-760 hasta La Nucia: desde L’Alfàsdel Pi tomando la carretera CV-763hasta conectar con la CV-70 endirección a La Nucia. Desde Alcoy,tomando la CV-70 en dirección aConfrides.

From Benidorm, take the AP-7 motor-way to Exit 65 and then the CV-70to La Nucia. From Altea, take the N-332 and then the CV-755 to Callosad’En Sarrià and the CV-760 to LaNucia. From L’Alfàs del Pi, take theCV-763 to where it joins the CV-70for La Nucia. From Alcoy, take theCV-70 to Confrides.

CVNEWS 26

UNA ZONA RECREATIVA PARA PASAR UNAAGRADABLE JORNADAA RECREATIONAL AREA FOR A PLEASANT DAY OUT...............................................................................

Fuera de la zona de baño, en la parte superior del valle,está habilitado un amplio espacio natural con todo tipode instalaciones (barbacoas, mesas y bancos, alma-cén de leña, zona de acampada, aseos, duchas, etc.)para área de descanso y picnic. Adyacente a esta exis-te una amplia zona de aparcamiento gratuito.

El paraje está señalizado con paneles informativosque orientan al visitante sobre las diferentes instala-ciones. El recorrido por las Fuentes del Algar es unaexperiencia agradable, ya que no presenta excesivasdificultades para llegar hasta las fuentes y otras zonasde interés porque se han habilitado caminos de fácilacceso. Los parajes más atractivos son sin duda laspiscinas naturales en donde se pueden tomar refres-cantes baños de agua pura y cristalina.

At the top of the valley, beyond the swimming area,there is a large natural area with all kinds of facilities(barbecues, tables and benches, firewood storage,camping area, toilets, showers, etc.) where you can restand have a picnic. There is also a large free car park.There are panels providing full information about thefacilities. A visit to Las Fuentes del Algar is always pleas-ant, as it is not difficult to reach the springs and otherareas of interest along the gentle access paths provided.The natural pools are undoubtedly the most attractivespots and here you can have a refreshing swim in thepure, crystal-clear water.

CENTRO DE ACTIVIDADES Y MUSEOACTIVITY CENTRE AND MUSEUM...............................................................................

En las Fuentes del Algar se están llevando a cabo pro-yectos para mejorar e incrementar las posibilidades deeste espacio natural como labores de repoblaciónforestal, la ubicación de un albergue y un centro deacogida orientado a la formación de especialidadesmedioambientales, así como un jardín botánico dondese desarrollen las variedades autóctonas y la creaciónde un museo del agua donde además de zonas de des-canso y esparcimiento se muestren modelos tradicio-nales de sistemas de riego y utensilios del manejo delagua en la Comunidad Valenciana.

Visita recomendada en las Fuentes del Algar es elMuseo del Medio Ambiente, donde podrá disfrutarviendo el proceso de destilación de esencias natura-les, así como la fecundación “in vitro” de plantasautóctonas. Desde allí se puede acceder al paseo, enel que, en ambos lados crece la colección de plantasaromáticas y medicinales de esta zona mediterránea

En las Fuentes del Algar, además existen actividadescomplementarias tales como paseos a caballo, visitaal museo del tren, visita al vivero de cactus, etc., ade-más existen cinco restaurantes que ofertan comidastípicas de la zona.

Several projects aimed at improving and increasing theoptions available are under way at Las Fuentes del Algar.They include reforestation, a new hostel and an acti-vity centre for environmental studies, a botanical gar-den with local species and a water museum where thereare examples of irrigation and water management

systems traditionally used in the Region of Valencia,as well as rest and recreation areas.

Visitors to Las Fuentes del Algar shouldn’t miss theEnvironmental Museum, where they can enjoy watchinghow natural essences are distilled and in-vitro fertili-sation of local plants. From here, we move on to a pathbordered by aromatic plants and herbs typical of thisarea of the Mediterranean

Other activities at Las Fuentes del Algar include horseriding, the train museum, the cactus nursery, etc.There are also five restaurants offering local dishes.

Callosa d’En Sarrià is home to one of the most attrac-tive natural areas of inland Alicante. The River Algarvalley is an exceptionally beautiful spot in theMediterranean basin and is well worth a visit. It is arecreational area with many different plants and treeswhere the water that has carved out waterfalls and poolsover time is the main attraction.

CÓMO LLEGAR/HOW TO GET THERE............................................................................... Desde Alicante, por la Autopista AP-7 hasta la salida65, por la CV- 755, o desde Benidorm por la carrete-ra la CV-70, hasta Callosa d’En Sarrià.From Alicante, take the AP-7 from Alicante, come offat exit 65 and then take the CV- 755. From Benidorm,take the CV-70 to Callosa d’En Sarrià.

MÁS INFORMACIÓN/FOR MORE INFORMATION............................................................................... Partida del Algar, zona de Acampada y Picnic s/n03510 Callosa d’En Sarrià (Alicante)Tel. 965 972 129 Fax 965 972 129E-mail: [email protected]

Las Fuentes del AlgarUn oasis de naturaleza con elagua como protagonista

A natural oasis where water plays takes centre stage

VISITAMOS:VISITING:

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

El término municipal de Callosa d’En Sarrià alberga uno de los espa-cios naturales más atractivos del interior de la provincia de Alicante. Elvalle del río Algar es un paraje de gran belleza dentro de la cuenca medi-terránea que merece la pena visitar. Se trata de un espacio lúdico en elque el agua es protagonista y ha modelado con el paso del tiempo unpaisaje de cascadas, piscinas y especies vegetales diversas.

Callosa d’En Sarrià is home to one of the most attractive natural areasof inland Alicante. The River Algar valley is an exceptionally beautifulspot in the Mediterranean basin and is well worth a visit. It is a recre-ational area with many different plants and trees where the water thathas carved out waterfalls and pools over time plays the leading role.

Olleta de blat

CVNEWS 27

Venta la Montaña de Benimantell

DESCRIPCIÓN/DESCRIPTION:

El Restaurante Venta La Montaña deBenimantell está ubicado en una típicay antigua edificación establecida comocasa de postas a principios del siglo XX.En sus dependencias conserva una colec-ción de antigüedades. Dispone de una capa-cidad de treinta plazas, terraza y jardín,acceso para personas con movilidadreducida y climatización.

The Restaurante Venta La Montaña inBenimantell is in a typical old buildingwhich was built as a posthouse in the early20th century. The rooms are decoratedwith antiques and can hold 30 diners. Theair-conditioned building has disabledaccess and there is a terrace and garden.

ESPECIALIDADES/SPECIALITIES:

Cocina tradicional mediterránea y casera.Alcachofas con ajetes, olletas de arroz yde trigo; pilotes de puchero en caldo ygazpachos.

Traditional, mediterranean and home-made dishes. Artichokes with garlicshoots, olletas de arroz y trigo (rice andwheat stew), pilotes de puchero en caldo(stew with dumplings), gazpachos.

Precios/prices:Menú 11 euros aprox. Precio a la carta entre 12 y 21 euros.Menu approx. 11 Euros. A la Carte 12-21 Euros.

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:

• 400 gramos de judías • 150 gramos de trigo picado • 1 manojo de pencas • 400 gramos de costillas

de cerdo • 3 patatas medianas • 1 vaso de aceite de oliva • 1 cebolla grande • Azafrán • Sal

PREPARACIÓN

Se ponen las judías blancas yel trigo a remojo durante todala noche anterior.

Lo primero que hay quehacer es quitarle la piel al trigo,para lo cual se pica en el mor-tero. Mientras tanto se añadeagua en una olla de barro y secuecen las judías, el trigo ylas pencas troceadas. Se pica la cebolla muy fina y en una sarténaparte se sofríe y se agrega a la olla.

Se incorporan las costillas de cerdo y se mantiene al fuego hastaque las judías y las pencas están casi listas, añadiendo entonces laspatatas en trocitos, la sal y el azafrán, dejándolo a fuego lentodurante un rato removiendo de vez en cuando sin que se deshaganlas patatas.

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS:

• 400 grams haricot beans • 150 grams cracked wheat • 1 bunch cardoon leaves and stalks • 400 grams pork ribs • 3 medium-sized potatoes • 1 glass of olive oil • 1 large onion • Saffron • Salt

PREPARATION

Leave the haricot beans and the wheat to soak overnight.Chop the wheat in a mortar and remove the husk. Heat water in

an earthenware pot and cook the beans, wheat and cardoons. Add thefinely chopped onion to a frying pan and sauté. Then add the onionto the pot.

Add the pork ribs and keep cooking until the beans and cardoonsare almost done, and then add the chopped potato, salt and saffron.Leave to simmer for a while, stirring now and then, taking care thatthe potatoes do not break up.

La receta/The recipe

Restaurante Venta La MontañaCrta. de Alcoy, 903516 Benimantell (Alicante)Tel. 965 885 141

Pago de Tharsys es una bodega fami-liar dirigida por Vicente García, que sededica a la elaboración del vino desdeprincipios del siglo XX. La actual bode-ga se construyó sobre una vieja bode-ga de 1805, de la que se conservan sussubterráneos con gruesos muros origi-nales, donde actualmente se realiza lacrianza y envejecimiento de los vinos.

La bodega está enclavada en el cen-tro de las 11 hectáreas de viñedo de lapropiedad, de ahí su denominación. Lapropiedad reúne las condiciones óptimaspara obtener la mejor materia primapara la elaboración de los vinos. Está situa-da en la altiplanicie de Requena, a unaaltitud de 650 metros con orientaciónnorte sur y con ligera pendiente.

El nombre de la bodega, Pago deTharsys, es un homenaje a Tharsys,fundador de Requena en 1531 a. de C.,que fue gran amante del vino.

En busca de la máxima calidad enPago de Tharsys la vendimia se lleva acabo desde 2002 por la noche, cuan-do la temperatura es más baja –entre12ºC y 13ºC- y la actividad enzimáticade las uvas es mínima, lo que permiteevitar la oxidación de las mismas y per-mite mantener intacto todo su potencialorganoléptico. El resultado de esta ven-dimia a baja temperatura son vinos máscomplejos, afrutados y más longevosen botella.

La bodega organiza visitas guiadas,el contacto con la propiedad se realizaa través del teléfono o e-mail. El enó-logo y su equipo ofrecen a los visitan-tes una charla sobre la cultura del vinoe iniciación a la cata, que finalizarácon una degustación comentada de losvinos que se van a tomar a continuacióndurante el almuerzo. La comida está ela-borada con productos tradicionales dela región.

Pago de Tharsys is a family winery runby Vicente García and which has beenproducing wine since the early 20thcentury. The present building was raisedover a previous winery built in 1805, andthe wines are stored and aged in the thick-walled cellars dating back to that time.

The winery is set in the centre of 11hectares of its own vines, thus giving riseto its name. The estate offers ideal con-ditions for obtaining the raw material forwinemaking. It lies on a gentle north-south slope on the Requena uplands ata height of 650 metres.

The name Pago de Tharsys is a trib-ute to Tharsys, a great wine lover whofounded Requena in 1531 B.C.

Since 2002, the harvest at Pago deTharsys has taken place at night, whenthe temperature is lower – between12ºC and 13ºC – and the enzymaticactivity of the grapes is at its lowest. Thisavoids oxidation and allows their fullorganoleptic potential to be kept intactand ensures maximum quality. Theresult of this low temperature harvest-ing is that the wines are more com-plex, more fruity and last longer in thebottle.

The winery offers guided tours whichcan be arranged by phone or e-mail. Theenologist and his team give visitors a talkon wine-growing and an initiation totasting, ending with a guided tasting ofthe wines that will be drunk during a lunchconsisting of dishes cooked using localproduce.

CVNEWS 28

EL TRIBUNAL DE LAS AGUAS, UNA INSTITUCIÓN MILENARIATHE TRIBUNAL DE LAS AGUAS, A THOUSAND YEARS OFHISTORY

Nuestra OfertaWhat we offer

............................................................................................................................

............................................................................................................................

La Comunidad Valenciana presentará,antes de que finalice el próximo año,la candidatura del Tribunal de las Aguasa Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.El tribunal tiene más de mil años de anti-güedad y de existencia ininterrumpida.Se creó en el año 960, bajo el reina-do del califa de Córdoba, AbderramánIII el Grande, para regular de palabrael uso de los riegos de la huerta. Lo for-man ocho labradores, ataviados con lablusa negra típica de las gentes de lahuerta, que son elegidos democráti-camente cada dos años por los regan-tes de la Vega de Valencia. Una vez ala semana, todos los jueves al medio-día, esos ocho hombres, sentados encírculo en la Puerta de los Apóstoles dela Catedral, ostentan la autoridad supre-ma en el regadío de la huerta deValencia. La posibilidad de obtener ladeclaración de Patrimonio de laHumanidad supone un importante reco-nocimiento para la Comunidad Valencianay contribuirá a incrementar la notorie-dad y difusión de su imagen turísticaen todo el mundo.

Before the end of 2005, the Region ofValencia will present the Tribunal de lasAguas as a candidate to be declared asImmaterial World Heritage. The tribu-nal has been in continuous existencefor over a thousand years and wasfounded in 960 A.D., during the reignof Abderramán III the Great, Caliph ofCordoba, to control the irrigation offarmland. It is made up of eight farm-ers, wearing the traditional black smocksworn by farm workers. They are dem-ocratically elected every two years bythe regantes (users of irrigation) in theVega de Valencia. Every Thursday at noon,the eight men sit around in a circle atthe the Cathedral’s Puerta de losApóstoles and have supreme authori-ty over all matters concerning irrigationof the Valencian farmland. Declaring theTribunal to be World Heritage would meanfurther recognition for the Region ofValencia and would contribute to pro-moting its image as a tourist destina-tion worldwide.

BODEGA PAGO DE THARSYS, UNA FAMILIA, UNA TRADICIÓNBODEGA PAGO DE THARSYS: ONE FAMILY, ONE TRADITION

Pago de TharsysParaje de Fuencaliente, s/n.Ctra. N-III, km. 27446340 Requena (Valencia)Tel. 962 303 354Fax 962 329 000email: [email protected]

Tribunal de las AguasPuerta de los Apóstoles de la CatedralPl. de la Virgenwww.ayto-valencia.esTel. 96 398 64 22

CVNEWS 29

GOLF ALICANTE EN LA ÉLITE DE LA COMPETICIÓNGOLF ALICANTE AND TOP-FLIGHT COMPETITION

............................................................................................................................

............................................................................................................................

Alicante recibirá a los mejores jugado-res de golf el próximo mes de diciem-bre. Por primera vez en la historia, la granfinal del circuito de golf nacional másimportante de España: el Peugeot Tour,sale de Andalucía para aterrizar en tie-rras alicantinas.

Tras haber organizado el campeo-nato de España de la APG en los dos últi-mos años, la gran final del Peugeot Toursupone para Alicante Golf su consolidacióncomo sede de grandes torneos y, juntoal campo de El Saler de Valencia, se erigecomo seria alternativa al predominioque tradicionalmente han tenido loscampos andaluces a la hora de organi-zar este tipo de eventos.

El campeonato Peugeot Tour deEspaña ha logrado a lo largo de los últi-mos años una gran notoriedad social. Lagran final de este circuito pone puntofinal a un recorrido por la penínsulacon 13 pruebas puntuables celebradasde enero a diciembre y reúne cada añoa los mejores 60 jugadores del circui-to nacional de profesionales, que sereparten 200.000 euros en premios.

La gran final se desarrollará de 29de noviembre al 5 de diciembre e inclui-rá la disputa de torneos Pro-Am –unamodalidad en la que se forman equiposmixtos de jugadores profesionales yamateurs.

Alicante will welcome the best golfersin Spain this December. This is the firsttime that the grand final of the PeugeotTour – the most important national golftour in Spain – will leave Andalusia tovisit Alicante.

After organising the APG SpanishChampionship for the last two years,hosting the grand final of the PeugeotTour confirms Alicante Golf as the homeof major tournaments. Together withValencia’s El Saler course it offers aserious alternative to the leading role tra-ditionally played by Andalusian cours-es in organising this type of event.The Peugeot Tour Spanish Championshiphas become even better known in recentyears. The grand final is the last eventof a tour that has travelled all over Spainfrom January to December, with thebest 60 players on the national profes-sional circuit competing in 13 eventscounting towards a Championship with200,000 Euros in prize money.

The grand final will take place fromthe 29th of November to the 5th ofDecember and will include Pro-Am tour-naments – with mixed professional-ama-teur teams.

Alicante Golf • Avda. Locutor Vicente Hipólito, 37 - La Condomina03540 Playa San Juan (Alicante) • Tel. 34 965 152 043 • Fax. 34 965 163 707e-mail: [email protected] • www. alicantegolf.com

Cheste Agrícola está situada en la pro-vincia de Valencia, a 26 kilómetros desu capital. Tiene una extensión de viñe-do de 1600 hectáreas, plantados a unaaltitud media de 220 metros sobre el niveldel mar y enmarcadas en la Denominaciónde Origen Valencia, más concretamen-te en las subzonas de Clariano y Moscatel.

La bodega fue fundada en 1918,cuando 62 cosecheros de Cheste seconstituyeron como sindicato agrícola. Fuela primera cooperativa agrícola creada entierras valencianas y una de las másantiguas de España. Actualmente cuen-ta con más de 600 socios.

Reymos es un espumoso dulce de fer-mentación natural y en el que se puedeapreciar el esplendor de la variedad mos-catel.

FICHA TÉCNICA:Variedad: 100% moscatelD.O.: Valencia subzona MoscatelGrado alcohólico:7.5% volElaboración: maceración pelicular, escu-rrido natural del mosto y fermentacióna temperatura controlada en autoclave.

FICHA ORGANOLÉPTICA:Aspecto: limpio y brillante en su conjunto.Con abundante burbuja de tamaño medio-grueso.Color: amarillo pajizo pálido con reflejosligeramente verdosos.Nariz: aromas intensos típicos de lavariedad moscatel. Rosa, geranio, aza-har, cítricos, detalles de albaricoqueverde y un fondo de almíbares y cereal.Boca: entrada dulce y generosa en espu-ma. Paso medio con un centro de bocasabroso y equilibrado. Conforme discu-rre el vino hacia el fondo de boca se hacenmás patentes los sabores encontrados enla fase de nariz además de recuerdos ayogourt tropical y caramelos mastica-bles.Maridaje: hojaldres tanto dulces como sala-dos, paté o foie ligero, macedonias defrutas. Quesos de vaca en general, inclu-so de pasta enmohecida si no son muypotentes (Brie).Servicio: muy frío, en copas cerradas yde poca capacidad.

Cheste Agrícola is to be found in Chestein the Province of Valencia, 26 kilome-tres from the capital. 1,600 hectares areplanted with vines, at an average heightof 220 metres above sea level and fallunder the Clariano and Muscatel subzonesof the Valencia Denomination of Origin.

The winery was founded in 1918, when62 local growers set up an agriculturalsyndicate. It was the first agricultural coop-erative in Valencia and one of the old-est in Spain. Its present name is a resultof the merging of the three cooperativesin the area - Cheste Vinícola, ProductoraVinícola and Cheste Al Campo. It currentlyhas over 600 partners.

Reymos is a naturally fermentedsweet sparkling wine which allows youto appreciate the full splendour of theMuscatel variety.

FACT FILE:Variety: 100% MuscatelD.O.: Valencia Subzone MuscatelAlcohol content: 7.5% volProcess: pellicular maceration, naturaldraining of the must and temperature-controlled fermentation in autoclave

ORGANOLEPTIC FILE:Appearance: clean and bright overall.Abundant medium-large bubbles.Colour: straw yellow with greenish reflec-tions Nose: Typically intense aromas of theMuscatel variety. Rose, geranium, orangeblossom, citrus fruits, hints of greenapricot on a background of syrups andcereals.In the mouth: Sweet, generous attack withbubbles. A middle stage both balancedand juicy in mid-palate. Towards therear of the palate the flavours appreci-ated by nose become more apparent,with the addition of hints of tropicalyoghurt and chewy sweets.To drink with: sweet and savoury pastries,light pâté and foie gras, fruit salad.Cow’s milk cheeses, even milder cheeseswith mould such as Brie.Serve: Very cold, in small, narrow-mouthedglasses.

REYMOS • BODEGAS CHESTE AGRÍCOLAEspumoso dulce Cosecha 2003Sweet sparkling 2003 Harvest

Bodegas Cheste agraria cooperativa vinícola C/ La Estación, 5 Tel. 962 511 671 e-mail: [email protected]

CVNEWS 30

AgendaAgenda

Información sobre las fiestas de la ComunidadValenciana en www.comunitatvalenciana.comInformation on festivals in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com[i]

EXPOSICIÓN DINÁMICA SOBRE LOS FRESCOS DELA CATEDRAL DE VALENCIA

THE FRESCOS OF VALENCIA CATHEDRAL: A DYNAMIC EXHIBITION

La exposición “Los frescos de la cate-dral de Valencia. Capilla mayor S. XV(1472-1481)” es la primera oportuni-dad que tienen los ciudadanos de admi-rar las pinturas renacentistas recientementedescubiertas por las obras de restaura-ción del presbiterio de la Catedral deValencia.

La exposición está ubicada en elPalau de la Scala, sede de la DiputaciónProvincial de Valencia, a pocos metrosde la catedral, y está recibiendo nume-rosas visitas ya que ilustra sobre uno delos conjuntos pictóricos más importan-tes de pintura renacentista italiana enEspaña.

Las pinturas se realizaron en unperiodo histórico de gran esplendor enla ciudad de Valencia y los frescos rena-centistas reflejan la envergadura deesta obra desconocida por el gran públi-co hasta ahora. El enclave elegido, elPalau de la Scala de estilo gótico-rena-centista, es el idóneo para mostrar la expo-sición sobre los frescos ocultos durantemás de trescientos años y a la vez admi-rar una de las joyas arquitectónicas delcentro histórico de Valencia.

Se trata de una exposición viva,dinámica, que se actualizará periódi-camente en función de cómo avancenlos trabajos de restauración de los fres-cos y al mismo tiempo la Conselleria deCultura está organizando exposicionesparalelas, como la dedicada a la figurae influencia del valenciano Rodrigo deBorja -el papa Alejandro VI-, y actividadescomo conciertos, conferencias, etc.,que darán a conocer las influenciasartísticas del Renacimiento.

The exhibition “The Frescos of theCathedral of Valencia. 15th century GreatChapel (1472-1481)” is the first oppor-tunity to admire the Renaissance paint-ings recently uncovered during restorationwork on the Presbytery of ValenciaCathedral.

The exhibition is housed a fewmetres from the Cathedral, in the Palaude la Scala, the Provincial Council ofValencia headquarters, and is receivingnumerous visits, as it shows one of themost important collections of ItalianRenaissance painting in Spain.

The paintings were created in aperiod of great splendour of the cityof Valencia and the Renaissance fres-cos show the magnitude of a projectthe general public was hitherto unawareof. The Gothic-Renaissance Palau de laScala, is one of the architectural jew-els of the Old Part of Valencia and isthe perfect setting for an exhibitionshowing frescos which have been hid-den for over 300 years.

The exhibition is lively and dynam-ic and is regularly updated as restora-tion work on the frescos is completed.The Dept. of Culture is also organisingcomplementary exhibitions, such asthat on the famous Valencian Rodrigode Borja – Pope Alexander 6th, as wellas other activities such as concerts,conferences, etc. dealing with differentaspects of the influence of theRenaissance on art.

El Circuit Ricardo Tormo organiza, el 9de octubre, el Primer Duatlón Circuitde la Comunitat Valenciana RicardoTormo, prueba puntuable para la CopaFederación de la especialidad.

La prueba consiste en tres partes, dosde ellas de recorrido a pie y la parte cen-tral en bicicleta. En total se recorren 27,5kilómetros, de los cuales 7,5 son a piey el resto sobre bicicleta. El segmentociclista constará de cinco vueltas altrazado de Gran Premio y la parte quese recorre a pie transcurre por parte dela pista y parte de las vías auxiliares querodean al trazado de Cheste

El primer Duatlón Circuit de laComunitat Valenciana Ricardo Tormo esuna iniciativa llevada a cabo junto a laFederación de Triatlón de la ComunidadValenciana que ha encontrado en lasinstalaciones de Cheste un lugar per-fecto tanto para los corredores como paralos aficionados que asistan a contem-plar este evento. Gracias a las carac-terísticas del circuito y a que desde lasgradas de Tribuna de Boxes se puedever todo el recorrido, no sólo es idealpara los deportes del motor sino paraun gran numero de especialidadesdeportivas como es el caso del duatlón.

On the 9th October, the Circuit deVelocitat de la Comunidad Valenciana“Ricardo Tormo” will host the 1st

Circuit de la Comunitat ValencianaRicardo Tormo Duathlon, an eventwhich counts towards the FederationCup of the event.

There are three parts to the event,the first and last consisting of runningraces, with a cycle race in between.Competitors cover a total of 27.5 kilo-metres, 7.5 on foot and the remain-der by bicycle. The cycling sectionwill consist of five laps of the Grandprix circuit and the running section willtake place partly on the track andpartly on the service roads around theCheste circuit.

The 1st Circuit de la ComunitatValenciana Ricardo Tormo Duathlon hasbeen organised by the Region ofValencia Triathlon Federation, whichconsiders the Cheste facilities to beperfect both for competitors and thefans who come to watch the event. Thecircuit is designed so that the wholetrack can be seen from the MainStands, meaning that it is not only idealfor motor sport but also for manysporting disciplines such as theDuathlon.

PRIMER DUATLÓN EN EL CIRCUIT RICARDO TORMO FIRST DUATHLON AT THE CIRCUIT RICARDO TORMO

Circuito de la Comunidad Valenciana Ricardo Tormo • Autovía A-3 Valencia-Madrid, salida 33446380 Cheste (Valencia)E-mail: [email protected] • www.circuitvalencia.com

Palacio de la Scala • Diputación Provincial de Valencia • Pl. Manises, 4 • 46003 ValenciaTel. 96 388 25 25 • E-mail: diputació[email protected]

EVENTOS EN LA COMUNIDAD VALENCIANAEVENTS IN THE REGION OF VALENCIA

La Comunidad Valenciana celebra sufiesta el día 9 de octubre, en conme-moración de la entrada del Rey Jaime Ien la ciudad de Valencia que tuvo lugaren el año 1238. En esta celebración seconmemora también el nacimiento delpueblo valenciano, ya que el rey arago-nés concedió una leyes propias llama-das Furs que regirían políticamente elterritorio valenciano hasta el año 1707.

La programación del día oficial de laComunidad Valenciana consta de nume-rosos y variados actos que dan comien-zo la víspera, el 8 de octubre, con lacelebración de un festival pirotécnico enel antiguo cauce del río Turia en la ciu-dad de Valencia. El día 9 se celebran losactos oficiales que tienen su origen enun privilegio del Rey Pedro el Ceremoniosode 1365. La bandera valenciana, laReial Senyera, desciende desde el bal-cón principal del Ayuntamiento deValencia, para no inclinarse ante nadiey, a continuación, se inicia la procesióncívica que recorre las calles de la ciu-dad hasta la Catedral. Allí, se interpre-ta el acto religioso del Te Deum y continúaluego la procesión hasta el Palau de laGeneralitat sede del Gobierno Valencianoen el que se interpreta el Himno de laComunidad Valenciana. La comitivaparte después a la plaza de Alfonso elMagnánimo, donde frente a la estatuaecuestre de Jaime I se realiza una ofren-

da floral. Terminada ésta, la comitiva sedirige de nuevo hacia el Ayuntamientodando por finalizado el acto con el dis-paro de una mascletà.

A lo largo de la jornada se sucedenlos actos lúdicos, festivos y populares entoda la Comunidad Valenciana, entrelos que destaca la instalación en losjardines delantiguo caucedel río Turia deValencia unárea lúdica enla que el públi-co puede cono-cer diversosaspectos insti-tucionales y cul-turales que llevaa cabo laGene r a l i t a tValenciana. LaConselleria deTurisme hahabilitado unespacio en elque se puede conocer toda la oferta deturismo activo de la Comunidad Valenciana,destacando la ubicación de un árearecreativa con un rocódromo y un tallerde fósiles representativos de los impor-tantes yacimientos paleontológicos queposee el territorio valenciano.

The Region of Valencia celebrates its fies-tas on October 9th, to commemoratethe entry of King James I into the cityof Valencia in 1238. The celebrationalso commemorates the recognition ofValencia as a fully-fledged region, asthe King of Aragon granted Valencia itsown laws, known as Furs, which governed

politics in theRegion of Valenciaup to 1707.The varied pro-

gramme of the offi-cial day of theRegion of Valenciabegins the daybefore, on October8th, with a fireworksdisplay in the oldbed of the RiverTuria in Valencia.The official actstake place on the 9th

and have their ori-gin in a privilegegranted by Rey

Pedro el Ceremonioso in 1365. TheValencian flag, the Reial Senyera, descendsfrom the main balcony of Valencia TownHall without dipping in obeisance toanybody to lead the procession throughthe city streets to the Cathedral. After aTe Deum, the procession continues to thePalau de la Generalitat – headquarters

of the Valencian Regional Government– where the Anthem of the Region ofValencia is played. The procession thenmoves on to the Plaza de Alfonso elMagnánimo, where a floral offering is madeto the equestrian statue of James I.After the offering, the procession returnsto the Town Hall, where the act comesto an end with a deafening mascletà(fireworks barrage).

Sant Dionís is traditionally regardedas the Patron Saint of lovers, and onOctober 9th girls and boys give theirloved ones a Mocaorà - a silk handker-chief containing marzipan made usingtraditional methods by Valencian con-fectioners.

Throughout the day there are sportsevents, fiestas and other popular eventsin every corner of the Region of Valencia.Special mention should be made of theinstallations set up in the gardens of theold bed of the River Turia in Valencia toinform the general public about theinstitutional and cultural activities ofthe Valencian Regional Government.The Department of Tourism has an areawhich highlights active tourism in theRegion of Valencia, with a recreationalarea which includes a climbing wall anda fossil workshop showing the importantPalaeolithic sites in the Region of Valencia.

9 d’Octubre. Día de la Comunidad Valenciana / October 9th: Day of the Region of Valencia

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30/09/04 – 03/10/04Moros y Cristianos Moors and ChristiansBenidorm......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................................................. 02/10/04 – 03/10/04VII Mercat Medieval-Renacentista7th Mediaeval-Renaissance MarketManises........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .02/10/04 – 03/10/04I Fira Gastronómica de productes típics del Comtat1st Gastronomy Fair of Traditional Local ProductsMuro de Alcoy........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .08/10/04 – 09/10/04Fiesta de la Comunidad ValencianaFiesta of the Region of Valencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .08/10/04 – 10/10/04Mercado MedievalMediaeval MarketSagunt........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............................................................. 08/10/04 – 12/10/04Feria gastronómicaGastronomy Fair L’Alcúdia.....................................................................

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .09/10/04 – 10/10/04Feria de artesanía y productos ecológicosCraft and Ecological Products Fair Algimia de Almonacid......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 09/10/04 – 12/10/04III Feria gastronómica, artesanal y turística3rd Gastronomy, Crafts and Tourism FairAgost........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15/10/04 – 19/10/04Fiestas en honor a la Sagrada Familia y SantísimoCristoFiestas in Honour of the Sagrada Familia andSantísimo CristoLa Vall d’Uixó........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16/10/04 – 17/10/04World Series by NissanCircuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”Nissan World SeriesCircuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”Cheste........................................................................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16/10/04 – 19/10/04Feria y jornadas gastronómicasGastronomy Fair and ConferencesAlcoy........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22/10/04 – 24/10/04V Naturfir5th NaturfirCatadau......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22/10/04 – 01/11/04Festival medievalMediaeval FestivalElx........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23/10/04 – 30/10/04X Festival de Jazz10th Jazz FestivalL’Alfàs del Pi....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28/10/04 – 31/10/04IX Feria Utiel Gastronómica9th Utiel Gastronomy FairUtiel....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29/10/04 – 31/10/04Campeonato del Mundo de MotociclismoCircuito de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”World Motorcycling ChampionshipCircuito de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo”Cheste........ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30/10/04 – 02/11/04Fira de Tots SantsAll Saints FairCocentaina......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CVNEWS 32

FlashNoticiasNewsFlash

Los visitantes de la ciudad de Valenciapueden contemplar la excelente res-tauración de la iglesia gótica de SantaCatalina y su campanario barroco.Este destacado monumento artísticoubicado en el centro histórico, con-cretamente en el barrio del Mercat,ha recuperado elementos originales quese pueden admirar en una pequeñasala museo en su interior.

Visitors to the city of Valencia can nowenjoy the excellent restoration of thegothic Santa Catalina church and itsbaroque bell tower. This outstandingartistic monument is in the Mercat areaof the historic city centre and has asmall museum displaying items reco-vered during the restoration work.

La Comunidad Valenciana incrementael número de conexiones aéreas inter-nacionales. Así la compañía ThomsonFlyconecta Valencia con Coventry con unvuelo diario y la compañía suiza Swissincluye a la ciudad de Alicante comonuevo destino a partir del mes de sep-tiembre, quedando conectado el aero-puerto de El Altet, vía Zurich, connumerosos destinos europeos e inter-continentales.

There are now even more internationalflights to the Region of Valencia -ThomsonFly have a daily flight fromValencia to Coventry and the Switzerland-based company Swiss will add Alicanteto its list of destinations in September,connecting El Altet airport to numerousEuropean destinations via Zurich.

www.thomsonfly.comwww.swiss.com

MÁS VUELOS INTERNACIONALESMORE INTERNATIONAL FLIGHTS

............................................................................................................................

............................................................................................................................

El Mercado de Colón, el edificio moder-nista más representativo de Valencia, harecibido el premio Europa Nostra por surehabilitación. Este galardón es el reco-nocimiento a la restauración del inmue-ble y su recuperación como espacio deocio, con aparcamiento subterráneo,tras una rigurosa intervención arqui-tectónica. El edificio es una obra de 1916de Francisco Mora.

The Mercado de Colón is Valencia’sbest-known modernist building and hasreceived the Europa Nostra award for itsrestoration. The award recognises the meti-culous architectural work involved inrestoring the building and recovering itas a leisure area with an undergroundcar park. The building dates back to 1916and is the work of Francisco Mora.

PREMIO EUROPA NOSTRA AL MERCADO DE COLÓNTHE MERCADO DE COLON RECEIVES THE EUROPENOSTRA AWARD

............................................................................................................................

............................................................................................................................

Las civilizaciones perdidas de Africaes el tema sobre el que gira la puestaen escena del Magic Rock Garden, pri-mer hotel temático de la ComunidadValenciana, abierto este verano enBenidorm. La cadena hotelera Magic CostaBlanca ha tematizado todas las zonasnobles del hotel. La fachada, la recep-ción, las zonas de ocio y los bares y res-taurantes transportan al turista al corazónde Kenia. El nuevo hotel cuenta con 270habitaciones.

The lost civilisations of Africa providethe theme for Magic Rock Garden, thefirst theme hotel in the Region ofValencia. The Magic Costa Blanca hotelopened in Benidorm this summer andhas 270 rooms. All the main areas ofthe hotel have been themed and faca-de, reception, leisure areas, bars and res-taurants all transport visitors to theheart of Kenya.

Precio: 80 euros habitación doble/día, tempo-rada media/alta.Rates: 80 Euros double room/day. Mid/HighSeason

Hotel Magic Rock GardensC/ Bonn, 603503 BenidormTel. 965 851 [email protected]

PRIMER HOTEL TEMÁTICO EN BENIDORMBENIDORM’S FIRST THEME HOTEL

............................................................................................................................

............................................................................................................................

Pl. Santa Catalina, 1 • 46001 Valencia • Tel. 963 917 713 • Horario: de 10.30 a 13.30horas y de 17.30 a 19.30 horas. • Opening Times: from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 5:30p.m. to 7:30 p.m.

RESTAURACIÓN IGLESIA SANTA CATALINA EN VALENCIARESTORATION OF SANTA CATALINA CHURCH IN VALENCIA

Mercado Colón • Cirilo Amorós y Jorge Juan • 46004 Valencia • Tel.963 525 478

Nombre/First name Apellidos/Surname

C.P./Postcode Teléfono/Telephone

Cargo/Position

email/e-mail

Dirección/Address

Provincia/Province

Localidad/City/Town

Empresa/Company

Guía de Santa PolaSanta Pola Guide......................................................................................................................

EdicionesPublications

........................................................................................

...

...

....

...

...

....

.

....

.

....

.

....

.

....

.

. ...........................................................................................................

..............................................................................................................................................

........................................................

.................................................................................... ........................................................................................

........................................................................................

..............................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................................................................................................

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWSFREE CVNEWS SUBSCRIPTION

Enviar a/send to: Conselleria de TurismeServicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia

El municipio alicantino de Santa Polaha editado un nuevo folleto en el quese pueden descubrir los atractivos turís-ticos de este destino a través de su cul-tura, la historia, el medio natural, eldeporte y ocio y sus magníficas playas.

La publicación describe a travésde las imágenes de los espacios másemblemáticos, los principales recursosturísticos.

The town of Santa Pola in the Provinceof Alicante has published a new leafletdescribing its tourist attractions throughits culture, history, natural environ-ment, sports and leisure activities andits magnificent beaches.

The leaflet uses photos to show itsbest known areas and main touristresources.

Torres en la CostaTowers along the Coast

El libro Torres en la Costa, editado porla fundación del Museo Arqueológicode Alicante, MARQ, es una guía ilus-trada con dibujos del propio autor,Manuel Biosca, sobre las torres dedefensa en los siglos XVI y XVII quejalonan toda costa alicantina. Estas cons-trucciones defensivas se proyectaroncon la idea de proteger a las poblacionescosteras de las incursiones de piratasy corsarios que eran muy frecuentesen esta época en el mar Mediterráneo.La publicación va describiendo a lo largode sus 62 páginas las característicasde las torres diseminadas desde Déniahasta Torrevieja y puede adquirirsepor el precio de seis euros en la tien-da del Museo del MARQ.

Fundación MARQPlaza Dr. Gómez Ulla, s/n03013 AlicanteTel. 965 149 000www.marqalicante.com

The book Torres en la Costa by ManuelBiosca is published by the AlicanteArchaeological Museum (MARQ) foun-dation. The guide is illustrated with theauthor’s own drawings of the 16th and17th century defence towers which aredotted along the coastline of Alicante.These defense works were built toprotect coastal towns from the fre-quent raids by pirates and corsairs inthe Mediterranean. 62 pages descri-be the towers stretching from Déniato Torrevieja. The book can be purchasedfrom the MARQ Museum shop for themodest price of 6 Euros.

Guía accesible del viajeroThe Traveller’s Guide to Accessible Facilities.....................................................................................................................

La guía accesible del viajero con movi-lidad reducida y con dificultades de comu-nicación ha sido editada por Polibea,centro especial de empleo para perso-nas con discapacidad. Esta guía con-tiene información sobre accesibilidaden los alojamientos hoteleros, en turis-mo rural, en campings y albergues,bares y restaurantes, playas, parquesnaturales y transportes.

Editorial PolibeaRonda de la Avutarda, 328043 MadridTel 91 759 53 72www.polibea.com

The Guia Accesible del Viajero is aimedat travellers with reduced mobility or com-munication difficulties and is publis-hed by Polibea, a special EmploymentCentre for the handicapped. The guidecontains information about accessiblefacilities in hotels, rural tourism accom-modation, campsites and hostels, barsand restaurants, beaches, nature parksand transport.

❏ Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunidad Valenciana.

En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Ficherode Publicaciones”, y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència Valenciana del Turismea enviarle información turística promocional de la Comunidad Valenciana. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y can-celación, personándose en la Agencia Valenciana del Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.

Tourist Info Santa Pola • Pl. de la Diputación, 6 • 03130 Santa Pola (Alicante)Tel. 966 692 276 • www.santapola.es

www.comunitatvalenciana.com

If you like sunbathing on the finest of beaches. If you enjoy succulent culinary delights. If you’re looking forpersonalised, quality attention. If you enjoy discovering new things. If you like rural tourism. If you’re into sportson holiday. If you want to get healthier. If you like living on the cutting edge. If you like seeing customs and traditions.If you want to have everything within your grasp, your holiday spot is definitely the Land of Valencia.Come and see us!