Crónicas del Olvido El horizonte de las palabras: La ... · PDF fileLa aventura de este...

download Crónicas del Olvido El horizonte de las palabras: La ... · PDF fileLa aventura de este libro co-mienza con unas palabras del autor en las que destaca la pre-sencia de la Asociación

If you can't read please download the document

Transcript of Crónicas del Olvido El horizonte de las palabras: La ... · PDF fileLa aventura de este...

  • Maracay, Sbado 16de octubre de 2010

    Crnicas del OlvidoEl horizonte de las palabras:

    La literatura hispanoamericanaen perspectiva japonesa

    (Conversaciones con acadmicos y traductores)-ALBERTO HERNNDEZ-

    1.-

    El avin que lleva al poeta yacadmico venezolano vira hacia un espacio donde laspalabras se reencuentran. Seven cara a cara. Se hacen dosidiomas totalmente separados,pero a la vez hermanados gra-cias a la poesa, a las voces quecuentan, a las que revisan sussecretos. Ms all de cualquierraya en la distancia, aparece otromundo, las llamadas antpodas,el mundo del otro lado de la tie-rra. Gregory Zambrano, viajeroimpenitente gracias a sus logrosuniversitarios, vuela sobre el glo-bo terrqueo: lo espera la cultu-ra del Sol Naciente, lo espera laenigmtica Japn, una tierraplena de islas en medio de unmar de ruidos y silencios, invier-nos y veranos que hincan ms enel alma que en la piel. Una vez enese lugar, gracias al Instituto Cer-vantes de Tokio y a la FundacinJapn, quienes tomaron como be-cario a nuestro poeta, graciastambin a las bondades del Pro-grama de Estudios Japoneses,Gregory Zambrano se dedic aestudiar, a dar clases, pero sobretodo a aprender de aquella gentede ojos rasgados, de piel clara desol marcada por los trazos deli-neadores del talco de la memoria.

    De esa experiencia -que durun ao-, el investigador logr en-trevistar a un importante gru-po de acadmicos y traductoresnipones, dedicados a bucear enla literatura y cultura nuestras.Digamos que Gregory Zambra-no fue a revisarse -a pasar por eltamiz de variadas opiniones quele rozaban el espritu, los cart-lagos de su nacionalidad ameri-cana- las ansias de saberse tam-bin mundo, universo, plurali-dad. Pues bien, por esa pasinbuscadora Zambrano produjo ellibro El horizonte de las pala-bras: la literatura hispanoame-ricana en perspectiva japonesa(Conversaciones con acadmicosy traductores), editado en Tokioen 2009 por el mencionado Ins-tituto de la capital de ese lejanoy bello pas asitico.

    2.-La aventura de este libro co-

    mienza con unas palabras delautor en las que destaca la pre-sencia de la Asociacin Japone-sa de Hispanistas, creada en1955, y que "cuenta con unos400 hispanistas japoneses y ex-tranjeros residentes en Japn".Otro dato nos acerca a la Aso-ciacin Japonesa de Estudios La-tinoamericanos, entre otras. Demodo que estamos hablando deuna importante poblacin aca-dmica dedicada a la cultura denuestro continente, a nuestralengua, a nuestra literatura.Cuenta Zambrano que del tra-bajo de ambas instituciones hannacido las traducciones de librosde Garca Mrquez, Vargas Llo-sa, Borges, Cortzar, Neruda,Onetti, Fuentes, Puig, Argue-das, entre otros ms. Esta laborcomenz en los aos sesenta. Demodo que se trata de un largotrecho que ha dado como resul-tado el acercamiento entre dosmundos que ya se reconocen. Poreso dice Zambrano en la presen-tacin: "Estas conversaciones

    revelan la disposicin y el ni-mo tendientes a fortalecer elestudio de la lengua castellanay a impulsar en las jvenes ge-neraciones de japoneses el ricolegado de la cultura hispnica".

    3.-No supimos la hora de los en-

    cuentros. Ni el lugar o los luga-res, pero Gregory Zambrano lo-gr hablar con Tadashi Tsuzu-mi, un viejo profesor de la Uni-versidad Hosei de Tokio, quienha traducido de CarpentierGuerra del tiempo, Conciertobarroco, Los pasos perdidos; deGarca Mrquez Cien aos de so-ledad, El otoo del patriarca, Laincreble y triste historia de lacndida Erndira y de su abue-la desalmada. Tambin ha tra-bajado a Puig, Borges y Onetti.Zambrano estableci una pl-tica fluida y abierta con estehombre que sabe mucho de no-sotros. Fumiaki Noya es otro delos contactados para esta obra.Es profesor de la Universidad deTokio en la Facultad de Filoso-fa y Letras en la Escuela de

    Postgrado de Humanidades ySociologa. Ha traducido a Gar-ca Mrquez (Crnica de unamuerte anunciada), a Cortzar(Queremos tanto a Glenda), aVargas Llosa (La ta Julia y elescribidor), a Borges (Siete no-ches), a Paz (guila o sol), aNeruda (Alturas de Machu Pic-chu), a Jos Donoso, etc.

    En estas pginas tambin es-tn Yoko Imai quien trabaja enla Universidad de Kyoto Sangyoen literatura latinoamericana.Es graduada en Lenguas Extran-jeras en Osaka, Departamento deEspaol. Esta mujer tiene unarelacin estrecha con Argentina,con Madrid y con Chile. Ha es-crito sobre Cortzar, Donoso, Isa-bel Allende y Juan Rulfo. Con eltraductor Akira Sugiyama eldiscurso tambin es fluido y den-so. Este japons naci en Per.Vive en Tokio. Ha hecho docto-rados en Japn, Mxico y Espa-a. Es profesor en la Universi-dad Seisen. Y ha trabajado aVargas Llosa (La ciudad y losperros), Rulfo (Pedro Pramo, Elllano en llamas), Arguedas (Los

    ros profundos, Yawar fiesta),Rodrigo Rey Rosa (Que me ma-ten si, El salvador de buques,La orilla africana)

    4.-Ms adelante conversan con

    Gregory Zambrano NoriakiTakabayashi Iwasaki, quientambin ha trabajado temas deautores de nuestro patio, co-rrientes como el realismo m-gico, para ubicar a Asturias enGuatemala, entre otras perso-nalidades del mundo de las le-tras. Ayako Saitou es profesorade la Universidad de Tokio. Hizoun Mster en Arte en EstadosUnidos. Ha escrito sobre la lite-ratura latinoamericana y haelaborado antologas de novelasde autoras como Luisa Valen-zuela, entre otras. Cernuda fuetraducido al japons por estam u j e r .

    Otros entrevistados fueronTakaatsu Yanagihara, Kenji Ma-tsumoto, Makoto Onishi y Ryu-kichi Terao, quienes tambinhan estudiado y escrito sobrenuestros escritores, secretos yenigmas culturales.

    Muy bien lo dijo GregoryZambrano en la entrada a su li-bro: "Nuevos escritores han vis-to sus obras traducidas y hanpodido visitar el "pas del sol na-ciente" gracias al apoyo de diver-sas instituciones, entre ellasmuy especialmente la Funda-cin Japn. La labor emprendi-da por tantos acadmicos y tra-ductores, con soporte institucio-nal, ha tenido continuidad en eltiempo y se ha visto reforzadaen los ltimos aos gracias alInstituto Cervantes, cuya sedeen Tokio ha acogido a un conjun-to apreciable de escritores repre-sentativos de Amrica Latina yha propiciado encuentros parala difusin de las letras".

    Si bien el autor ms traduci-do en Japn es Garca Mrquez,tambin es cierto que el resto deAmrica Latina ha aportadouna gran cantidad de nombresnotables, ya celebrados en Oc-cidente, pero tambin de auto-res menos consagrados, quienesen Japn han comenzado a serpronunciados.