CRÍTICA TEX AT Y NT

73
CRÍTICA TEXTUAL DEL AT Y NT La crítica textual en general El objetivo de la Crítica Textual (CT) se puede dividir en dos partes: 1.- restaurar un texto dañado para llegar al original, lo más exactamente posible 2.- localizar y encontrar la historia de la transmisión del texto escrito y su desarrollo, ya que por ser textos manuscritos son susceptibles de error al transcribirlos. El texto hebreo del AT que leemos hoy es el texto masorético (TM). Los masoretas mismos, trabajando desde el s. VI al s. X d.C. para establecer los puntos vocálicos y las diversas indicaciones de la massora, eran herederos de un texto hebreo ya en uso antes de su tiempo. Remontando en la historia del texto del AT se pueden individuar hasta 4 ramas que indican formas distintas del texto: .- el (proto-)masorético .- los LXX: traducción griega, del s. II a.C. que sugiere una Vorlage hebrea diferente del TM .- los documentos de Qumran (documentos del Mar Muerto) .- el Pentateuco Samaritano VER ESQUEMA DE LAS CUATRO FUENTES EL TEXTO MASORÉTICO Para el estudio del TM es oportuno comenzar con los estudios críticos modernos, y después remontarse en la historia para comprender la naturaleza de los estudios hechos sobre el texto masorético y, finalmente, indagar sobre sus orígenes y edad. La “historia” del TM tiene 4 partes: .- período de los críticos (s. XVI - hoy) .- período de los masoretas (ss. VI - X d.C.) .- período de los escribas (soferim) (ss. I - VI d.C.) .- período de preestablecimiento del TM (I d.C. - orígenes del texto) 1

Transcript of CRÍTICA TEX AT Y NT

Page 1: CRÍTICA TEX AT Y NT

CRÍTICA TEXTUAL DEL AT Y NT

La crítica textual en general

El objetivo de la Crítica Textual (CT) se puede dividir en dos partes: 1.- restaurar un texto dañado para llegar al original, lo más exactamente posible2.- localizar y encontrar la historia de la transmisión del texto escrito y su desarrollo, ya que por ser textos manuscritos son susceptibles de error al transcribirlos.

El texto hebreo del AT que leemos hoy es el texto masorético (TM). Los masoretas mismos, trabajando desde el s. VI al s. X d.C. para establecer los puntos vocálicos y las diversas indicaciones de la massora, eran herederos de un texto hebreo ya en uso antes de su tiempo.

Remontando en la historia del texto del AT se pueden individuar hasta 4 ramas que indican formas distintas del texto:.- el (proto-)masorético.- los LXX: traducción griega, del s. II a.C. que sugiere una Vorlage hebrea diferente del TM .- los documentos de Qumran (documentos del Mar Muerto).- el Pentateuco Samaritano

VER ESQUEMA DE LAS CUATRO FUENTES

EL TEXTO MASORÉTICO

Para el estudio del TM es oportuno comenzar con los estudios críticos modernos, y después remontarse en la historia para comprender la naturaleza de los estudios hechos sobre el texto masorético y, finalmente, indagar sobre sus orígenes y edad.La “historia” del TM tiene 4 partes:.- período de los críticos (s. XVI - hoy).- período de los masoretas (ss. VI - X d.C.).- período de los escribas (soferim) (ss. I - VI d.C.).- período de preestablecimiento del TM (I d.C. - orígenes del texto)

I. Período de los críticos (s. XVI - hoy)

La primera Biblia (entera) imprimida (editio princeps) se hizo en la localidad noritaliana de Soncino en 1488, obra de R. Joshua. Que se imprima es un hecho importante porque se eliminan las posibilidades de error. Con la imprenta, toda edición es igual: este hecho cambia la naturaleza del texto y del estudio.

Entre 1514 y 1517 se trabaja en Alcalá de Henares la Polyglota Complutensia, en 6 volúmenes, obra del Cardenal Cisneros. Fue publicada en 1522, con los signos vocálicos pero sin acentos, ya que éstos no se encontraban en los manuscritos más antiguos consultados por los editores. En el entretiempo (1517-1522), en Holanda, Erasmo de Rotterdam trabajaba sobre una edición griega del NT y en 1516 publicó su primera edición del NT. Obtiene el privilegio, del Papa, de que ningún otro podía

1

Page 2: CRÍTICA TEX AT Y NT

publicar una edición griega del NT durante 10 años, lo cual bloquea la publicación de la Políglota hasta 1522. Es una obra en 3 columnas, con el texto hebreo, el de la Vulgata (latín) y los LXX, con traducción latina interlineal. A pie de página, además, pone el texto de los targumim con su correspondiente traducción latina.En el prólogo, los editores dan una justificación para este orden hebreo-latín-griego (Cristo en la cruz, los ladrones a los lados). Texto con vocales, pero sin acentos.

Entre 1516 y 1517 se publica en Venecia la Biblia Rabínica, obra de Daniel Bomberg. El editor era Félix Pratensis, judío convertido en 1506 descrito como un hombre “trium linguarum scientia ac solida eruditione ornatus”. Es una Biblia que reproduce el texto hebreo del AT con comentarios rabínicos estampados en torno al texto, comentarios como los de Rashi, Ibn Ezra y Qimchi.La segunda edición de esta Biblia fue realizada en Venecia, por el mismo Bomberg, en 1524-1525. Es la editio princeps de la Biblia de Jacob ben Chayim, y contiene la massora (tiene el TM completo). Es el texto común utilizado hasta la 3ª edición de la Biblia Hebrea de Kittel (1937).

Debate sobre el valor de las vocales en el TM

Ya en los años 500 y 600 se discutía sobre los orígenes de las vocales en el TM. Era una discusión hermeneútico-teológica para saber 1) a qué época se remonta el uso de los puntos para expresar las vocales y 2) si las vocales gozaban de la misma inspiración que las consonantes.

Elías LEVITA publicó un comentario sobre la massora (Massoreth Ha-Massoreth) en 1538 en Venecia, mostrando que ni el Talmud ni el Midrash conocían el sistema masorético de vocalización. Así llegaba a la conclusión de que los puntos eran posteriores a aquellas obras. Además sostenía que las variantes de las vocales eran la prueba de que los puntos no se remontaban al Sinaí y que, en consecuencia, no eran de origen divino. En fin, mostraba que los nombres de los puntos eran de origen babilonio y arameo y, por tanto, introducidos después del exilio en Babilonia.

Johannes BUXTORF, en su Tiberias sive commentarius masorethicus (Basilea, 1620) trató de demostrar que los puntos vocálicos tenían un origen divino y, por tanto, que las vocales gozaban de la misma autoridad que el texto consonántico y fueron puestas en tiempo de Esdras (s. IV a.C.). L. CAPPEL, Critica Sacra (París, 1650) replicó indicando el origen puramente humano de estos puntos. J. BUXTORF Jr. Continuó el debate en su Anticritica seu vindiciae veritatis hebraicae (Basilea, 1653) tratando de demostrar el origen divino.

Los rabinos (ortodoxos) sostenían la revelación contemporánea de vocales y consonantes a Moisés en el Sinaí. Los intérpretes cristianos consideraban las vocales como un intento hebreo de esconder el verdadero sentido del texto y hacerlo ininteligible a los cristianos. Lutero decía que los puntos vocálicos eran sólo una ayuda para el lector, más recientes de la traducción de S. Jerónimo, y que podían ser cambiados en orden a conformar el AT con el NT por motivo de Cristo. Los otros reformadores, Zwinglio y Calvino, consideran a las vocales como una invención reciente. Calvino daba más confianza a los masoretas que habían inventado los puntos.

2

Page 3: CRÍTICA TEX AT Y NT

Belarmino distinguía entre verbum dei scriptum (verdadera palabra de Dios) y verbum dei non scriptum (tradición de la Iglesia).

Colecciones de variantes en los MSS hebreos

B. KENNICOTT, Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus, 2 vol. (Oxford, 1776; 1780) publicó un estudio de 615 MSS hebreos y de 52 ediciones impresas para recoger las variantes consonánticas: su conclusión fue que todos los MSS presentan el mismo texto, con poquísimas variantes que puedan servir para corregir eventualmente al TM.G.B. DE ROSSI, Variae Lectiones Veteris Testamenti, 4 vol + suplemento (Parma, 1784-1788) consultó 1418 MSS y 374 ediciones impresas para completar el trabajo de Kennicott. Indicó también las divergencias vocálicas.

A pesar de que estas dos ediciones ofrecen una masa de información respecto a las variantes de los manuscritos consultados, el resultado del trabajo es más bien escaso. Las divergencias textuales son a menudo fruto de errores de los escribas. Al mismo tiempo, todos los MSS consultados eran de la tradición masorética y, por tanto, no nos presentan otra forma del texto. Así, aunque encontramos una gran masa de información sobre variantes de los MSS, todos éstos eran MSS masoréticos y medievales. El texto base, pues, era el mismo. De ahí que no encontremos una gran ayuda para encontrar un texto más antiguo y original que el TM. Eso sí, la información que ofrecen sirve de ayuda dentro de la tradición masorética. Las indicaciones de variantes en los MSS hebreos en el aparato crítico de la BHS provienen de estas dos obras.Resulta útil leer la Introducción de la BHS. Ejemplo de uso con 1Sam 9,1:Œ ] "vyaIAyhiy wLa nota Œ dice así en el aparato crítico: nonn Mss + dja cf êæMss et 1,1nonnulli (algunos) manuscritos añaden ehad, confer traducción siríaca y algunos manuscritos del Targum y 1 Sam 1,1.El aparato crítico puede 1) señalar las diferencias vistas en los MSS; y 2) dar sugerencias para leer un texto de una forma determinada o diversa. Así, en Samuel hay pocas sugerencias de lectura; en Isaías hay muchas más: depende del editor de cada libro.En este período se ve nacer un espíritu crítico que veía la necesidad de confrontar el TM con el estudio de otros MSS hebreos y con las versiones antiguas para llegar a un texto que fuera más fiel al original. Los primeros estudios en este sentido son de Cappel y Houbigant.

II. Período de los masoretas (ss. VI-X)

Hay un período “vacío” en el que se dan grandes estudios del texto en España y Francia; eran hebreos que escribían en árabe (en España) comentarios a la gramática. Pero es un tiempo menos interesante que el de los masoretas.

Los masoretas (el nombre viene probablemente de la palabra hrwsm, “tradición”) eran estudiosos que realizaban dos tipos de trabajo sobre el texto: ponían los signos vocálicos en el texto y hacían observaciones sobre palabras o frases. El conjunto de estas observaciones, la “massora”, se encuentra en los márgenes de los MSS o en listas al final del texto bíblico. Los masoretas, que a menudo eran de la misma familia, trabajaban en los grandes centros del judaísmo, Babilonia y Palestina. Las dos familias

3

Page 4: CRÍTICA TEX AT Y NT

más famosas eran Ben Naftali y Ben Asher (éste era el más ortodoxo, el oficial de la sinagoga). Los MSS hechos por ésta última son considerados los más fieles a la tradición autorizada de lectura del texto bíblico.

Los grandes MSS (en forma de códice, no de rótulo) de esta época contienen el texto de la familia Ben Asher:1.- Codex de los Profetas del Cairo [C] (895/896 d.C.) probablemente transcrito por Mosé ben Asher, padre de Aaron ben Asher.2.- Codex de Aleppo [A] (925/930 d.C.) : en parte destruido; comienza en Dt 28,17 y faltan otras partes del texto. Es considerado por muchos el MS más fiel a la escuela de Ben Asher.Hay 3 columnas de texto bíblico: las indicaciones verticales (junto a cada columna) son la massora pequeña (parva); las indicaciones horizontales, la massora grande.El Códice de Aleppo se llama así porque estaba en la sinagoga de Aleppo. En los años 40 desapareció y apareció de nuevo, misteriosamente, en Jerusalén. Forma la base de una nueva edición hebrea de la Biblia que realiza la Universidad Hebrea de Jerusalén.3.- Codex Leningradensis B 19ª [L] (1008/1009 d.C.) también éste proviene de la escuela de Ben Asher. Es el MS de la Biblia hebrea entera más antiguo y fue utilizado para el texto de la Biblia Hebraica (3ª edición) de Kittel (1937) y de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1966-76).Hay que señalar que son códices para el estudio, no rótulos; pero para la liturgia de la sinagoga se necesita un rótulo, así que no son textos litúrgicos. Además, en la liturgia no se pueden utilizar vocales ni massora: sólo las consonantes.El conjunto de todos los signos constituye el texto masorético. Por eso, si hablamos del texto antiguo (en torno al I s. d.C. o quizá I a.C.) hablar de un TM del s. I es un anacronismo: nos referimos al texto protomasorético, pues el TM como tal aparece sólo después del trabajo de los masoretas.El sistema de vocalización que se encuentra en estos MSS es el tiberiense. Sin embargo, había otros sistemas, pretiberienses, desaparecidos bajo el influjo de la popularidad del sistema tiberiense. MSS con estas vocalizaciones fueron encontrados al final del siglo pasado en la “Gheniza” de El Cairo (vocalización supralineal): son MSS del s. VI al IX d.C. y, mientras el texto consonántico es el masorético, contienen dos tipos diversos de vocalización: “oriental”, de Babilonia, y “occidental”, de Palestina. Ambos son sistemas supralineales. La genizah era el lugar donde se guardaban los MSS que no se usaban para la liturgia.

Los acentos, puestos en este período, pueden servir para dirigir hacia una determinada exégesis de los textos. Por ejemplo Is 56,9:[ :r 'Y B' wOty ] ;j'AlK > ,lkOa l ;Wyt ae :: ;yd ëc wOty ]j' lKo

En el aparato de la BHS en la palabra lkal se lee “tr huc ë”, que indica otra división del versículo. En los MSS L y C hay un espacio después del versículo, lo que indica que los masoretas entendían que se leyese con lo que precede y no con lo que sigue. Así, en 56,1-8, la promesa de premio para los que conservan la justicia y observan el sábado es seguida por otra promesa, que los animales del campo (los débiles) comerán a los de la selva (los fuertes), es decir, que los justos prevalecerán sobre los malvados. Con el atnah en lkal por contra, se abriría la sección de la profecía que denuncia a los jefes incompetentes del pueblo (cf. la mayoría de las traducciones modernas).

4

Page 5: CRÍTICA TEX AT Y NT

III. Período de los escribas (soferim) (ss. I-IV)

Los soferim (“contadores”) contaban el número de palabras y de versículos del texto bíblico para vigilar la autenticidad del texto en los MSS. Véase, por ejemplo, Lev 8,8 donde viene escrito en el margen q wspb hrwth ycx para indicar el versículo central de la Torah. Además hacían observaciones sobre algunos textos difíciles para establecer una lectura “justa” y ortodoxa:

a.- Puntos extraordinarios: en 15 puntos de la Biblia son indicados unos puntitos sobre algunas letras o palabras para señalar que tenían dudas sobre la forma o sobre la doctrina. Por ejemplo, en Is 44,9 hay unos puntitos sobre las letras de la palabra ;hM he para indicar una dictografía, es decir, un error de un escriba que habría reescrito algunas letras de la palabra precedente: ! , [h yde ew ]. Otro habría visto que el segundo hem no iba bien y ha añadido una h para crear otra palabra.Otro ejemplo es Num 3,39: @rhaw, tiene encima 5 puntitos, un círculo y la nota ª. El círculo es un reenvío al margen del manuscrito (de la edición): en el margen encontramos 2 líneas. La primera es para el primer círculo y la segunda, para el segundo.La segunda línea tiene una serie de palabras en hebreo, algunas de las cuales tienen puntitos sobre las letras. Tales mini puntos tienen diversas funciones: para señalar una cifra o una abreviatura. Aquí señalan cifras: yh equivale al número 15 (la h es 5, la iod es 10: el orden aquí es inverso para no hacer coincidir este número con el nombre de Dios). Luego está dwqn, que indica “puntos extraordinarios” (lugares donde se encuentran). Luego viene una y (con punto, indica número), es decir, en 10 (lugares). Luego viene rwtb hnm indica que esos lugares se encuentran en la Torah. El número “19” no fue puesto por los masoretas sino por los editores de la BHS: envía al primer aparato crítico (el de arriba, más breve). MP: massora parva (pequeña).

En el mismo versículo 39 hay otro círculito sobre ydwqp, lo que significa un reenvío al margen (la primera línea del margen). Allí leemos: lk = toda; ayrq = Sagrada Escritura; lmo = abreviación para indicar inscripción plena; ao mo bo = los puntitos indican abreviatura; sería a nm rb = hay una excepción, una vez (a). En efecto, esa vez es 1Re 11,15, que también tiene indicación de circulito. En el margen se lee sxo l o= significa que ésta es la única vez; inscripción defectiva.

Todo esto supone un CONTROL del manuscrito.

b.- La nun inversa ( ): en 9 puntos se encuentra una pequeña nun (n) invertida, escrita al final de un versículo. Parece indicar una duda sobre la posición del versículo. Por ejemplo, en Num 10,34-36 se encuentra esta indicación: hay que cambiar el sitio del texto. Pero esta indicación nos informa que en ese momento ya no se cambiaba el texto bíblico. Pero ante un error notorio, se ponía la correspondiente indicación.

c.- Sebir, de la palabra aramea “suponer”. Hay más o menos 350 puntos donde se encuentra esta nota para señalar que la forma presente del texto no es la esperada, indicando en el margen la considerada justa. Por ejemplo, en Gen 19,8 se encuentra

;laeh ; el aparato crítico de la BHS pone , ;hL aeh con la indicación “Seb”.

d.- Qeré-ketib: “dicho” y “escrito”. El signo q opuesto en el margen indica que una palabra está escrita de una manera pero debe ser pronunciada en otra. Por ejemplo, en

5

Page 6: CRÍTICA TEX AT Y NT

Jos 6,7 la primera palabra está escrita , "wrm aYOw pero está vocalizada como si fuera singular; en el margen se encuentra qO con la forma rmayw.

e.- “No hay más”: el signo l oen el margen es la abreviatura para tya al para indicar palabras o combinaciones de palabras que aparecen una sola vez en la Escritura: los “hapax legomenon”.

Todos estos comentarios textuales tendían a explicar, o al menos a indicar, palabras o expresiones que creaban dificultad o también proponían otras lecturas, dejando intacto el texto consonántico. Posteriores indicaciones de los soferim parecen indicar modificaciones o enmiendas del texto, si éste contiene una falta de respeto a Dios. Globalmente hay 18 puntos con estas características, llamadas tiqqunê soferim, es decir, enmiendas de los escribas. Por ejemplo, en Gen 18,22 se lee: “Abraham estaba todavía delante de Dios”. En el elenco de los tiqqunê soferim viene indicado, en este punto, un cambio. Esto nos hace suponer que en un momento se leía “el Señor estaba delante de Abraham”, cuyo significado ofrecía problemas, porque el “superior” estaría delante del “inferior”.

Para el aparato crítico de la BHS sirve la obra MASSORAH GEDOLAH, de Vael. Ejemplo de Gen 1,1: beresit tiene circulito, nos reenvía al margen y ahí leemos 5 veces (ho); 3 veces (go) al inicio de versículo (p”r); el nº 1 que acompaña a la guímel indica Mm (massora magna): ésta indica dónde está al principio de versículo: Gn 1,1; Jer 25,1; Jer 27,1. Y dos veces dentro de versículo (p”m). El nº 2 se refiere a Mm2: la obra de Vael indica en qué 2 versículos la palabra está en medio del versículo: Jer 28,1 y 49,34.La Mm es, por lo más, una especie de “concordancia”.Todas estas indicaciones constituyen un MSS masorético y todas están en la BHS: son útiles para una lectura más atenta del texto.

Otros testimonios de la situación del texto bíblico consonántico, además de los MSS hebreos masoréticos, pertenecen a este mismo período:

.- un MS hebreo de los 12 Profetas de Uadi Murabba’at (ca. 135 d.C.): en éste hay un texto que se puede decir que es igual al TM. Se encuentran cada tanto indicaciones o correcciones que indican divergencias menores (por ejemplo, la presencia de una mater lectionis en Joel 4,5 para indicar la vocalización de una palabra. En Joel 3,2 la palabra hahem ha sido corregida por hahemmah para concordar con el TM.

En el ejemplo de Miqueas (k) no hay vocal al final de la palabra: hay una divergencia entre las consonantes y las vocales. En el margen, hay una indicación de qeré ( œq ) que indica esta ortografía. Significa que la forma qeré es imperativo singular y la forma ketib es indicativo singular. El TM ha escrito (consonantes) en la forma de la primera persona singular, pero los que han puesto las vocales la han vocalizado como si fuera un imperativo: de aquí la diferencia entre qeré y ketib. Y es que, en la época masorética,

6

Page 7: CRÍTICA TEX AT Y NT

no se podía cambiar ninguna consonante, pero la tradición oral leía otra cosa. Qeré-ketib trata de aunar las dos cosas. Aquí el MS de Murabba’at sigue el qeré. Otras veces ocurre lo contrario: Abdías 11:q ………. [wyr ck ………. :[;wr ci . El circulito nos envía al margen y la bO del margen al aparato crítico. En este caso, el MS de Murabba’at sigue el ketib.

Otro testimonio de la época es LA VULGATA de S. Jerónimo (IV s. d.C.), que sigue el TM. La traducción latina basada en el texto hebreo, la veritas hebraica, se remonta a este mismo período. También esta traducción es testimonio del TM. Sin embargo, por su traducción y por sus comentarios, se nota que Jerónimo conocía el texto de los LXX y también las diversas recensiones griegas del II al IV siglo.

De igual modo, de este período son las TRADUCCIONES GRIEGAS del II s. d.C. de AQUILA, SIMMACO y TEODOCIÓN (aunque ésta última parece más bien la revisión de una traducción griega más antigua).

Y, finalmente, se encuentran los TARGUMIM, las traducciones arameas de la Escritura hebrea, que empiezan siendo orales y entre los siglos II y V d.C. se pusieron por escrito. Aunque existen en formas un poco diferentes, los targumim fueron traducidos del TM y, por tanto, no constituyen un testimonio independiente de él.

CONCLUSIONES: el estudio de estos 3 períodos nos lleva a concluir que el TM, en lo que respecta al sistema de vocalización y, en parte, a la gramática, es obra de la escuela masorética de Ben Asher. Por contra, el texto consonántico se remonta probablemente al II o quizá al I siglo d. C. y, según R. Gordis, el MS elegido como normativo para el texto hebreo fue adoptado en el tiempo de R. Akiba (ca. 100 d.C.), si no antes.Todos los MSS no oficiales se destruyen en el año 100: concilio de Giammia. En él los rabinos deciden el texto canónico. Pero las cosas quizá no sucedieron así. En tal concilio se decidió que “el libro de Ester mancha las manos”. Esto significa que se considera libro sagrado. En este momento el libro de Ester entra en el canon hebreo. Pero, por lo demás, no hay ningún indicio de que los rabinos entonces tomaran una decisión global sobre el canon hebreo, ningún elenco, nada. Hoy se es más cauto al hablar de Giammia.

Sobre la cuestión del Canon, no tenemos listas que se remonten a épocas muy antiguas, sobre qué libros formaban parte del mismo. Tenemos la tradicional división del TaNaK: Torah, Nebiim, Ketubim. Esta división es muy tradicional, pero no hay indicios de que en esta época que nos ocupa (ss. I a.C. - I d.C.) se haya realizado el Canon.La indicación histórica más antigua sobre el Canon la encontramos en Flavio Josefo, en su obra “Contra Apión” y no ayuda mucho. Es del final del s. I d.C. Él habla de 22 libros sagrados de los hebreos, pero Flavio Josefo agrupa estos libros de modo diverso al tradicional.5 libros de Moisés: la Torah (Pentateuco).13 libros que cuentan la historia, desde la muerte de Moisés hasta el tiempo de Artajerjes de Persia.4 libros que contienen himnos a Dios y preceptos para la conducta humana.No se sabe de dónde Flavio Josefo haya podido tomar esta organización de los libros.

7

Page 8: CRÍTICA TEX AT Y NT

Remontándonos al s. II a.C. encontramos otra indicación de libros sagrados. Está en el prólogo de Ben Sira. Hace referencia 3 veces a los libros: de la Ley, de los Profetas y “otros escritos”; esto corresponde a la división tradicional, sólo que la 3ª categoría (“otros escritos”) no es tan precisa y fija como las otras. Esto nos sugiere que en esa época no era una categoría fija. De hecho, en Giammia (finales del I s. d.C.) se discutía todavía sobre Ester. En Qumran no se ha encontrado ningún ejemplar sobre Ester. Además, las discusiones sobre el Cantar de los Cantares denotan que entró tarde en el Canon.

Al final del s. I d.C. el Canon queda fijado, en parte por la polémica con los cristianos: el hecho de que éstos tomaran como su Sagrada Escritura el texto de los LXX conmovió a los hebreos y les obligó a una reacción para fijar el Canon.

IV. Período “pre-estabilización” del texto (s. I d.C. para atrás)

Antecedentemente al primer siglo d.C. se observa una notable variedad en la forma del texto bíblico, como se demuestra en los MSS hebreos y griegos de Qumran, en el texto de los LXX y en el Pentateuco Samaritano. Las relaciones entre estos textos y el “protomasorético” constituyen en buena parte el trabajo de la Crítica Textual del AT.

EL PENTATEUCO SAMARITANO

Encontrado en el s. II d.C., el Pentateuco Samaritano es la Biblia de la comunidad samaritana antes y después del cisma ocurrido entre ellos y los judíos en el s. IV a.C. pero fue en el s. II a.C. cuando las divergencias en el texto aparecieron. Los samaritanos conservaron el Pentateuco como único cuerpo de Escritura inspirada mientras que los judíos habían aceptado los libros de los Profetas y los hagiográficos.Confrontando el Pentateuco Samaritano con el TM encontramos más o menos 6000 variantes, de las que unas 1600 van de acuerdo con los LXX. Casi siempre las variantes son de tipo ortográfico (por ejemplo, matres lectionis) o morfológico. Hay, sin embargo, otras variantes que indican los intereses teológicos de los samaritanos (por ejemplo, en Ex 20,17 y Dt 5,21 encontramos una larga interpolación de Dt 11,29s; 27,2-7, que indican las palabras del pueblo tras la entrega de los 10 mandamientos). La construcción de un altar en el monte Gerizim forma parte del decálogo.A veces, la forma de este texto es distinta del TM Y de los LXX (por ejemplo, las cronologías de Gen 5 y 11 existen en tres formas: TM, LXX y Pentateuco Samaritano).

También se ha notado que algunos MSS de Qumran contienen lecciones “samaritanas” (por ejemplo 11QpaleoExodm). Este hecho sugiere que hubo una forma propiamente palestinense del texto premasorético. La escritura, la ortografía y las tradiciones textuales del Pentateuco Samaritano tienen paralelos en Qumran y este hecho indica que estos textos se encontraban también entre los judíos, al menos en este período (de la mitad del s. II a la mitad del s. I a.C.) y que las divergencias textuales datan de este período.

Hay algunos autores que lo consideran como el texto original de la Torah, pero otros lo niegan. Cross concluye que su valor mayor radica en ser un testimonio indirecto del TM. Si se piensa que el PS nació en Palestina y tiene tantas semejanzas con los LXX, esto sería un indicio de la proveniencia palestina de los LXX, o al menos, del texto que hay tras esta traducción. Como mínimo, un influjo palestinense en los LXX:

8

Page 9: CRÍTICA TEX AT Y NT

Palestina PS (IV-II d.C.) - - - - - - - - - - - - - - - LXX (III-II a.C.)

En el aparato crítico de la BHS está el signo “·” (la “s” samaritana) para señalar las lecciones del PS.

LOS MSS DE QUMRAN

De las ediciones fotográficas de estos MSS señalamos que la de R.H. EISENMAN-J.M. ROBINSON es una edición pirata, que obligó a editar a la oficial (edición de E. TOV-S. PHANN). Esto por lo que respecta a ediciones fotográficas de los MSS. Y de toda la ingente bibliografía, P. Pisano nos señala 2 obras fundamentales. La segunda de ellas es para quien sólo pueda leer UN libro sobre Qumran. Son J.A. FITZMYER, The Dead Sea Scrolls: Major Publications and Tools for Study. La segunda es J.C. VANDERKAM, Manoscritti del Mar Morto. Il dibattito recente oltre le polemiche.

I. Inventario de MSS bíblicos

Las grutas 1 y 4 son las más ricas en MSS..- Gruta 1: Pentateuco, Jueces, Samuel, Isaías, Ezequiel, Salmos, Daniel..- “Grutas menores” (2,3,5-10): Pentateuco, Reyes, Profetas, Salmos, Job, Rut, Cantar, Lamentaciones, Daniel, (Baruc 6, Sirácida)..- Gruta 4: Pentateuco, Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Profetas, Salmos, Job, Proverbios, Qohelet, Lamentaciones, Daniel, Esdras, Crónicas, (Tobías)..- Gruta 11: Levítico, Ezequiel, Salmos.

MSS griegos de los LXX: Ex 28,4-7 (7QLXXExod); Lev 26,2-16 (4QLXXLevª); Lev 2-6 (4QLXX Levb); Num 3-4 (4QLXXNum); Dt 11,4 (4QLXXDeut).

Targumim arameos: Lev 16,12-15.18-21 (4QtgLev); Job 3-5; 17-42 (4QtgJob). Este hallazgo es interesante para indicar que, al menos en el s. I d.C., si no antes, había targumim escritos.

Otros manuscritos han sido encontrados en las cercanías de Qumran: Uadi Murabba’at (12 Profetas), Masada (Lev, Dt, Ez, Sal, Sir), Engheddi, Kirbet Mird, Uadi Khabra, Nahal Hever (12 profetas LXX).

Sobre el sistema de citar, el que ya ha aparecido antes (nº de la cueva de Qumran, versión, libro, y en el exponente, el número del MSS cuando hay varios del mismo). Otro sistema de citar, por ejemplo 4Q269, era el primer sistema adoptado: daban un número a cada MS o fragmento. Para los fragmentos no identificados todavía se usa este sistema. También se usa para los textos NO bíblicos.

II. Qumran y el Canon del AT

9

Page 10: CRÍTICA TEX AT Y NT

1. Canon hebreo: todos los libros, excepto Ester, han sido encontrados entre los MSS bíblicos (y griegos para algunos libros, vedi sopra). Los Salmos son los más frecuentes (36 copias), seguidos de Deuteronomio (29 copias), Isaías (21), Éxodo (17), Génesis (15), Levítico (13), Números, XII Profetas y Daniel (8), Jeremías y Ezequiel (6), Samuel, Job, Cantar, Rut, Lamentaciones (4), Jueces, Reyes, Qohelet (3), Proverbios (2), Esdras y Crónicas (1). Muchos de ellos son, sin embargo, fragmentarios. En otros hay comentarios (pesharim) de algunos libros (por ejemplo de Habacuc, Nahum y Salmos).

2. Libros deútero-canónicos: faltan Macabeos, Judit, Sabiduría, Baruc (excepto Bar 6 = carta de Jeremías).

3. Libros no canónicos: Henoc, Jubileos y el Testamento de los XII Patriarcas.

No se puede llegar a conclusiones absolutas respecto al canon para los habitantes de Qumran, juzgando en vistas a la presencia o ausencia de estos testimonios. Podemos decir, al menos, que ellos conocían y leían los libros que entraron en el canon hebreo (de la ausencia de Ester no se puede concluir de manera definitiva que este libro era desconocido) y también los que no eran considerados canónicos en las corrientes principales del judaísmo del s. I antes de Cristo. El libro de Nehemías no está testimoniado directamente, pero si en esta época era considerado parte de un conjunto de Esdras-Nehemías, se puede aceptar su presencia en Qumran.

III. Variedad de textos en Qumran y su valor para la crítica.

Hay un principio general sagrado: la historia del texto de cada libro bíblico es distinta, y no se puede formular un juicio global sobre el valor del texto testimoniado en los MSS de Qumran.Respecto al libro del Génesis, todos los MSS contienen esencialmente el mismo texto; las variantes son pocas y de importancia menor.Respecto al Éxodo, hay indicaciones claras de dos ediciones del libro. Una, encontrada hoy en el TM y en los LXX, y la otra, expansiva, como se encuentra en el PS (cf. 4QpaleoExodm).Respecto al Levítico, sólo hay una única tradición textual.Respecto a Números, había probablemente dos ediciones, una que entró en la tradición masorética y otra tomada de los samaritanos (cf. 4Qnumb).Respecto a Deuteronomio, existe una gran variedad de variantes en Qumran, pero es demasiado pronto para llegar a un juicio sobre la naturaleza del texto.Respecto a Josué, hay sólo 2 MSS bíblicos en Qumran; 4QJoshª parece presentar otra tradición en la que la construcción del altar en Jos 8 aparece antes del cap. 5.Respecto a Samuel, hay una situación compleja; por lo que parece, había varias ediciones de algunas secciones del libro.Respecto a Isaías, existe en muchos MSS diversos a Qumran; no parece que hubiesen ediciones diversas, aunque en algunos puntos los textos poéticos divergen de la tradición masorética.Respecto a Jeremías, hay indicios de 2 versiones distintas; 4QJerb contiene una edición más breve (y más antigua), como en los LXX.Respecto a los Salmos, son los MSS más abundantes y tienen indicios de diversidad; 11QPsª contiene 9 salmos desconocidos para la tradición masorética (y acaba con el

10

Page 11: CRÍTICA TEX AT Y NT

salmo 151, como los LXX), pero en otros puntos sigue el TM; acaso habría 2 ediciones mayores del salterio, una que seguiría la tradición TM-LXX y otra que contendría divergencias.Respecto a Daniel, los 8 MSS respetan el TM aunque los LXX indican la existencia de otra edición.Para los otros libros del AT presentes en Qumran: Jueces, Reyes, Rut, Cantar, Qohelet, Lamentaciones, Esdras, Crónicas, Ezequiel, Job, Proverbios, XII Profetas, el material es tan escaso que no es posible un juicio, aunque se puede decir que parecen seguir la tradición masorética.

Algunos ejemplos pueden mostrar la variedad y el valor de los textos para la CT del AT:

1. ISAÍAS: 1QIsª = único MSS COMPLETO, s. II a.C. 1QIsb

Confrontando las más de 1400 variantes del primer MS con el TM, Clark concluye que sólo 9 han sido mantenidas como válidas por los traductores recientes de Isaías para sugerir una corrección del TM. La mayor parte de estas 1400 variantes se refieren a la ortografía o a errores de los escribas y, en consecuencia, no son pertinentes para la corrección del texto (esto no significa que las demás no sean importantes). Por tanto, aunque el número de variantes parece elevado, el texto de este MS aparece muy vecino al del TM. Y 1QIsb resulta aún más próximo al TM. Al menos para Isaías, nuestro TM se remonta a una fecha bastante antigua. Los LXX con el TM, en Isaías, sólo concuerdan en el 5% del texto.

2. SAMUEL (4QSama,b,c) 4QSama,c del I siglo a.C.; 4QSamb del siglo II o III a.C.: los tres textos parecen mayormente vecinos a los LXX más que al TM, aunque divergen de los LXX en muchos puntos (cf. estudios de Cross y Ulrich). Más matizadas son las conclusiones de Tov. Según Andersen y Freedman, el texto b muestra desde el punto de vista ortográfico una semejanza con el TM, aunque desde el punto de vista de las lecciones es puesto en relación con la Vorlage de los LXX. Así, estos dos textos, b y TM, están en la misma tradición ortográfica, que existía ya en el III siglo a.C.

Ejemplo del texto de 4QSamª (4Q51):

1 Sam 1,11b

TM: Avaro-l[; hl,[]y:-al{ hr'AmW wyY"x; ymey>-lK' hw"hyl; wyTit;n>WLXX: kai. dw,sw auvto.n evnw,pio,n sou doto.n e[wj h`me,raj qana,tou auvtou/ kai. oi=non kai. me,qusma ouv pi,etai kai. si,dhroj ouvk avnabh,setai evpi. th.n kefalh.n auvtou/

4QSSamª: ] l whyttn[ ] [ [rwb y al hrwm[

(reconstrucción): htvy al rkvw @yyw wtwm !wy [d ryzn ^ynp]l whyttnw[ wvar l][ [rwb y al hrwm[w

11

Page 12: CRÍTICA TEX AT Y NT

Este fragmento de Qumran indica un texto más largo que el del TM, comparable al espacio necesario para el texto de los LXX, que contiene el voto de que el niño no beberá ni vino ni alcoholes. Este voto está modelado en el voto nazireo como se encuentra en Jue 13,5; 16,17. Es posible que el “doton” en los LXX sea una referencia al nazireo (por el estado fragmentario del mss de Samuel no puede juzgarse si la palabra se encontraba allí, pero parece que el espacio esté). En los LXX la promesa de Ana es hecha directamente al Señor (evnwpion sou), mientras que en el TM la referencia al Señor está en tercera persona (hwhyl). Una laguna de 4QSamª no nos permite decidir su lección aquí. Algunas traducciones modernas ponen “como un nazireo” (NAB,NRSV). Por la frase “e``wj h``meraj qanatou autou” -cf. Jue 13,7, Sansón- es posible aquí un influjo del texto de Jueces en los LXX, mientras 4QSamª puede estar de acuerdo con el TM “wyyx ymy lwk” o con los LXX “wtwm mwy d[” (vedi sotto).

1Sam 1,22

TM: r[;N:h; lmeG"yI d[; Hv'yail. hr'm.a'-yKi ht'l'[' al{ hN"x;w ~l'A[-d[; ~v' bv;y"w> hw"hy> ynEP.-ta, ha'r>nIw> wytiaobih]w:

LXX: kai. Anna ouvk avne,bh metV auvtou/ o[ti ei=pen tw/| avndri. auvth/j e[wj tou/ avnabh/nai to. paida,rion eva.n avpogalakti,sw auvto, kai. ovfqh,setai tw/| prosw,pw| kuri,ou kai. kaqh,setai evkei/ e[wj aivw/noj.

4QSamª: `r a [d `h yal hr[ ] ynpl `b yw hwhy [y]np ta[ ] ymy lwk ! [lw [d ryzn whyt[tnw ! [lw [d !` hwhy] …wyyj]

Sólo el texto de 4QSamª hace mención del ‘nazir’ aquí. Además hay dos frases que no se encuentran ni en el TM ni en los LXX: [hwhy] ynpl y [wyyx] ymy lwk, que son probablemente expansiones secundarias. El texto de los LXX difiere del TM, pero no en estos puntos. Las divergencias entre TM y LXX reflejan dos maneras diversas de ver la acción, no sólo en este versículo sino en todo el relato del nacimiento de Samuel. La tendencia “expansionista” de Qumran se ve más claramente en el texto siguiente.

1Sam 2,16[hkhw wdyb] ! `yn h ` `wl glzm ta jqy `r b[h ] `tl bk qzjb[ ]ma jqy glzmh [hl y `r a l[wk] rwpb wa rysb[! [yr nh t ] afj yhtw @ymyh q[ `w ]jm d[b]l bwf

3. PENTATEUCOHan sido encontrados muchos MSS del Pentateuco. Éstos parecen próximos a uno de los 4 tipos textuales conocidos antes del descubrimiento de Qumran:

12

Page 13: CRÍTICA TEX AT Y NT

.- “proto-masorético”: la mayoría de los MSS.

.- Tipo LXX (por ejemplo 4QExodª).

.- Tipo P. Samaritano (por ejemplo 11QpaleoExodm).

.- MSS que no siguen a ninguno de los anteriores: son expansiones, divergencias o productos de otras tradiciones.

Esta variedad muestra que no había para el texto bíblico leído en Qumran tradiciones textuales “sectarias” (o al menos no sólo sectarias). Muchos de los textos, incluso 4QExodf (del 250 a.C.) son del tipo TM, o han sido corregidos para avecinarlos al TM. No había sólo un texto que se leía en Qumran; se ve más bien el deseo de conservar todos los textos variados.

Entre los textos considerados vecinos a los LXX, sólo 4QJerb (que contiene el texto más breve de Jer como los LXX) puede ser puesto en relación estrecha con la Vorlage de los LXX (según Tov).

IV. Conclusiones

.- Se ha estudiado la ortografía: algunos MSS siguen la ortografía del TM, pero otros tienen una ortografía más larga: lwk y ayk (ortografía también llamada “llena”). También suele aparecer en vez de ^klm, en Qumran aparece a menudo hkklm. También se suele ver ayk: un pequeño aleph junto a la iod: un corrector ha modificado la ortografía para asemejarla al tipo del Qumran.

.- Otra característica es que el nombre sacro es escrito con letras paleohebreas. Así, no se encuentra normalmente “hwhy” sino , incluso en los pocos MSS griegos de Q.

.- Las palabras están divididas, no hay “inscriptio continua” (=sin espacio entre palabras).

.- No parece que hay distinción ortográfica entre textos bíblicos y no bíblicos.

1.- Los MSS que van de acuerdo con el TM indican que el “protomasorético” existía ya en los siglos I-III a.C. y su número mayoritario indica una cierta preferencia por este tipo de texto. Esto se comprende también por la presencia de MSS del tipo TM fuera de Qumran (en Uadi Murabba’at, por ejemplo). Por la presencia de estos textos se ve que el término “proto-masorético” es una convención y sería quizá más justo poner en relación aquel texto más tardío con los textos del Mar Muerto. Así pues, el término debería ser cambiado pero es difícil. No debemos tener una mentalidad “masoretocentrista”. Hay que comprender que el TM está al final de un proceso. El TM es canonizado en el judaísmo pero no para los estudios críticos del texto. Tratando de encontrar el texto más antiguo del AT, éste no es siempre el TM: no siempre es el más antiguo.Tratando de remontar más y más atrás en el TM, ¿hasta dónde se puede llegar?: el testimonio de Qumran nos ayuda a remontar un poco, pero cuando llegamos al confín entre CT y Crítica Literaria, ¿se puede poner un punto claro entre el período de composición de los textos y el período de transmisión? La respuesta es difícil.

13

Page 14: CRÍTICA TEX AT Y NT

2.- De un estudio de las variantes del TM se concluye que no había una forma única y sectaria del texto en Qumran. Además, otras formas conocidas del texto (LXX, PS) están testimoniadas también en Qumran. Finalmente, las lecciones de Qumran divergentes del TM no son siempre superiores al mismo. Hay muchos errores escribales y también indicaciones de ulterior elaboración del texto. Principio general: es necesario juzgar cada caso por si mismo.

3.- Respecto a nuestro conocimiento de la historia del texto bíblico, la multiplicidad de formas en Qumran abre la cuestión del confín entre la CT y la CL. Además, el uso de expresiones como “tipo textual” y “recensión” debe ser reconsiderado en base a esta variedad de formas textuales.

Encontramos una manera diversa de considerar los “tipos textuales”, a la luz de la diversidad de textos descubiertos en Qumran, en E. TOV. Este autor pone en cuestión el método clásico de hablar de dos “tipos textuales” (TM, LXX) (o tres, si se añade el PS). Un MS como 11QpaleoLev, cuyo texto está en parte de acuerdo con el TM, en parte con los LXX y en parte con el PS (y en parte con ninguno de ellos) sugiere que un MS puede ser independiente, es decir, no refleja una dependencia de uno de los 3 tipos.Una consecuencia de estas observaciones de TOV es que debemos reconsiderar eventualmente nuestra concepción del desarrollo del texto antes de su estabilización para reconocer acaso una mayor libertad por parte de los escribas y de los estudiosos del texto antes del I siglo de nuestra era. Se debería poner en cuestión también la “teoría de los textos locales” de F.M. CROSS, según la cual de los 3 grandes testimonios del texto bíblico se podría remontar a la existencia de tres centros de elaboración del texto (TM: Babilonia; Qumran: Palestina; LXX: Egipto).

Se notan dos aproximaciones fundamentales por parte de los escribas sobre esta variedad de textos en Qumran. Una, “libre”, se reconoce sobretodo en los MSS producidos en Qumran con propias características ortográficas y lingüísticas (esto se ve también en textos que están más próximos al PS). Otra, más “conservadora” se nota en los MSS que, por una lado, están próximos al TM y, por otro, a los LXX. Están tomados aquí en consideración también aquellos textos “independientes” que, junto a los próximos al TM y LXX, probablemente reflejan el intento de conservar un texto antiguo.

LOS LXX

El nombre “LXX” viene de los supuestos orígenes de la traducción griega del AT, o más precisamente, de la traducción de la Torah. Por extensión, el nombre se ha aplicado al conjunto de la traducción griega de la Biblia hebrea entera, en conjunto con libros que han sido escritos en griego y que han entrado en el canon griego del AT. El término “setenta” se encuentra desde el II s. d.C.

I. La importancia de los LXX

1.- El conocimiento de la historia del texto antes de su estabilización.2.- El texto griego del AT era la Biblia del NT: casi siempre la predicación primitiva y las citaciones del AT en el NT vienen de la Biblia griega, aunque no siempre es así. Esto es importante para las primeras formulaciones de la teología cristiana.

14

Page 15: CRÍTICA TEX AT Y NT

3.- La traducción griega era la Biblia de los Padres de la Iglesia (también de los Padres latinos a través de la “Vetus Latina” (= una traducción de los LXX al latín).4.- La enmienda del texto hebreo del AT.

II. ¿Qué son los LXX?

1.- El nombre: según la tradición de la “Carta de Aristea”, fueron 72 estudiosos los que tradujeron la Torah para el rey Ptolomeo II Filadelfos (285-247 a.C.), mientras parece que sea más bien una traducción hecha por los Judíos para aquellos que, en la diáspora de Egipto, no leían ya el hebreo. La Carta misma es datada de diferente manera por los autores (inicios del s. II a.C.: Pelltier; después del 132 a.C.: Hadas). Se puede preguntar si existía ya un canon de libros sagrados o no. La finalidad de la Carta parece que fue la de mostrar la posición de importancia de que gozaba el judaísmo en el ambiente pagano de Alejandría. Respecto a las informaciones que ofrece la Carta de Aristea, Filón de Alejandría, en su “Vida de Moisés”, repite la Carta, añadiendo que cada sabio traducía solo toda la Torah, y al final ven que todos han coincidido. Filón quería demostrar así la inspiración divina.Por su parte, Aristóbulo, citado por Eusebio en su “Preparación evangélica”, dice que Platón conocía las leyes hebreas, porque antes del tiempo del bibliotecario Demetrio había ya una traducción griega. Añade que también Pitágoras había adoptado las leyes hebreas.Toda esta tradición es asumida por los Padres (Ireneo, Agustín: en su “Ciudad de Dios” le da el nombre de “Septuaginta”). El objetivo es exaltar la Ley. NO se conocen los verdaderos orígenes de la traducción.

2.- Los orígenes de los LXX: Por la diversidad en la traducción (dentro incluso del mismo libro) se concluye que no se trata de un trabajo hecho por una persona particular y en un período único. Hay diversas teorías sobre los orígenes:

a.- Teoría de las recensiones: P. DE LAGARDE, partiendo de la información dada por Jerónimo sobre 3 recensiones, pensaba que el original podía ser reconstruido a partir de una comparación de estas tres: Orígenes, Luciano y Esiqueo. Antes era necesario establecer la forma del texto de las tres recensiones, y Lagarde comenzó este trabajo, tratando de individuar el “texto lucianeo” en su Librorum Veteris Testamenti canonicorum. Pars prior graece, pero no lo logró completamente.

b.- Teoría de la transcripción: (WUTZ) Según esta teoría, detrás de la traducción griega estaba una transcripción en letras griegas del texto hebreo. Se sugiere que ciertos trozos fueron transcritos para el uso litúrgico para permitir a los que no leían el hebreo poder pronunciar el texto sagrado. Se sabe que en tiempo de Orígenes existía una transcripción tal, que estaba en la 2ª columna de la Héxapla. En los LXX existen un cierto número de transcripciones de palabras que no eran traducidas, y no sólo de nombres de personas y de lugares. Se ve, por ejemplo, una cierta confusión introducida en el texto a causa de tal transcripción de Amós 3,12: la palabra “vr[”, “diván” fue escrita “iereij” en los LXX, que después era comprendido mal y se leía “sacerdotes”..-En línea de máxima, esta teoría no ha sido aceptada, aunque tiene elementos que merecen atención. Si fuese verdadera, se tendría una idea más justa sobre la pronunciación del hebreo clásico. Es interesante notar cómo ciertos nombres propios fueron transcritos: ] ]qr'b AyneB banh barak; , ,lb h Abel; ]wODgIm

15

Page 16: CRÍTICA TEX AT Y NT

Mageddw. Estos ejemplos pueden indicar una pronunciación más antigua, y pueden sugerir que los Masoretas o no han escrito las vocales de los nombres de forma justa, o las han cambiado según otros principios de pronunciación.

c.- Teoría de la liturgia: (THACKERAY) La traducción de los Profetas y de los otros escritos habría sido hecha por grupos de traductores parecidos a los que han traducido la Torah. Divergencias de traducción en los mismos libros indicarían que eran traducidos para responder a necesidades de las lecturas en la sinagoga. Según Thackeray, tras la Torah fueron traducidos: Isaías, las partes “edificantes” de los libros de los Reyes (omitiendo las partes que no eran favorables al reino de David y a los reyes siguientes), los demás profetas y los Escritos. Similar es la teoría siguiente.

d.- Teoría del Targum: (KAHLE) Este autor ha sugerido que la Carta de Aristea se refería a una traducción de la Torah ya existente, que en ese tiempo fue revisada. Había también otras traducciones griegas, como también diversos targumim arameos. En el 2º siglo d.C. los escribas cristianos habrían “unificado” el texto, eliminando las lecciones diferentes de las otras traducciones. X X X X X (traducc. Existentes) LXXe.- Teoría del origen palestinense: (GASTER) el Pentateuco habría sido traducido en Palestina y después llevado a Alejandría, donde fue utilizado por los hebreos para explicar que las ofrendas oficiales debían ser enviadas a Jerusalén, en oposición a los Samaritanos que decían que era necesario mandarlas al monte Gerizim. Habría sido el rey Filadelfo quien decidió en favor de los hebreos y así este rey fue considerado patrono de los LXX.

f.- Teoría de las múltiples tradiciones: (BICKERMAN, TOV) es la más realista para Pisano. Según la teoría, se puede ver el desarrollo del texto en 4 momentos: a) comenzando con la hipótesis de una sola traducción en los orígenes, b) tradiciones diversas habrían nacido en la transmisión del texto, sobretodo con los intentos de corregir el texto según el hebreo, c) y en los siglos I y II d.C. se ha hecho una estabilización del texto y después d) nuevas formas habrían nacido a causa de las revisiones (Orígenes, Luciano…) en el III o IV siglo d.C.: multiplicidad de textos de los LXX. X (a)

X X X X (b)

X (c)

X X X X (d)

.

.

.

Consideraciones sobre la naturaleza de la traducción griega

16

Page 17: CRÍTICA TEX AT Y NT

1.-Los nombres de los libros en griego no corresponden siempre a los nombres hebreos. En las traducciones modernas se encuentran nombres tomados de la traducción griega y de la traducción latina.

En su “Historia eclesiástica”, Eusebio presenta unos nombres tomados de Orígenes, que ofrece el nombre hebreo, una transliteración en griego y el nombre griego. Así:

Hebreo Transliteración Griego

.- Para el Génesis: `ty arb brhsiq Genesij

.- Para el Éxodo: `twm hlaw Ouele shmwq Exodoj

.- Para el Levítico: arqyw Ouikra Leuitikon

.- Para Números (diversos nombres en hebreo, normalmente rbdmb ``Ammej fekwdeim (parece que ha cogido de base otro nombre, de la Misnáh, uno de los cuales es !ydwqp `mj (el 5º de los números) Ariqmoi.- Para Deuteronomio: !yrbdh hla Ele a``ddebareim Deuteronomion

Se ve, pues, que el griego no corresponde al hebreo: el “génesis” griego viene de Gn 2,4; el “éxodo” viene de Ex 19,1; el nombre “levítico” no aparece en ningún lugar concreto, pero hay una referencia contínua de los “levitas”; “números” aparece en Nm 1,2; “deuteronomio” aparece en Dt 17,18 (2ª ley, 2ª forma de la ley).

2.- La traducción del nombre sagrado YHWH: Ex 3,14-15: hy<h.a, rv,a] hy<h.a,///evgw, eivmi o` w;n. Esta traducción griega se explica como una solución filosófica alejandrina (basada en Filón) para la expresión hebrea, para indicar EL SER: es una traducción que conlleva una interpretación teológica.

Normalmente, el nombre hwhy es traducido por kurioj (señor). Hay una larga historia de investigación sobre los orígenes de esta traducción y la pronunciación concreta del nombre hwhy.

En los MSS griegos más antiguos se ven otras soluciones: en el MS de Nahal Heber (año 50 d.C. más o menos) se utilizan letras paleohebreas para indicar el nombre de YHWH. En otros MSS griegos aparece IAW para indicarlo. Ahora bien, de por sí la traducción, cualquiera que sea, no es indicación de la pronunciación, y no se sabe si en esa época se pronunciaba “kurios” o “adonai”.

En otros MSS más recientes hay un intento de reproducir el nombre sagrado por similitud gráfica: de hwhy se pasa a pipi (muy desafortunado), pero se mantiene el problema de ignorar la pronunciación concreta.

3.- La traducción de hrwt por nomoj. “Torah” puede significar “ley” pero no sólo “ley”, sino también “instrucción”. Por tanto, la traducción de “nomos” da una dirección precisa a una palabra que tiene un sentido más amplio. A causa de esta traducción (“nomos”) se ha fijado la atención en el aspecto legalista de la Torá, que no tiene

17

Page 18: CRÍTICA TEX AT Y NT

necesariamente esa manera de interpretar. Ahora bien, nomoj equivale a hrwt, pero en la tradición exegética de los LXX, el término nomoj ha ido adquiriendo un sentido mucho más amplio en el contexto del AT: aun leyendo “nomoj” se entiende todo lo que está en hrwt.

4.- A veces se ve que los traductores han inventado algunas palabras griegas, ya que el idioma griego no disponía de términos para traducir algunos conceptos hebreos. Así:

.- ;tB v' es traducida por la palabra inventada “ sabbaton ”

.- :ar wOYGI (término que viene del arameo, significa “forastero, extranjero”) = “ geiw,raj ” Esto hace pensar que los traductores de LXX conocían no sólo el original hebreo sino también una traducción aramea..- rGE (“extranjero”) es traducido por “ proshlutoj ”. Este término significaba en griego “convertido”, pero en Ex 22,20, los LXX traducen “extranjeros” con este término, porque traducir “convertidos eráis en tierra de Egipto…” no tiene sentido.

5.- A veces, la traducción conlleva una interpretación. Ejemplo: Ex 6,12 : ~yIt'p'f. lr;[] ynIa]w: // evgw. de. a;logo,j eivmi (“no soy elocuente”). Es una traducción ad sensum, no literal: hay interpretación.Otro buen ejemplo es Gn 1,2: la “situación original”: :Whbow Whto es traducido en los LXX por “avoratoj kai avkataskeuastoj”, traducción que tiene un trasfondo exegético (o targúmico).Otro ejemplo: Gen 4,26: hw"hy> ~veB. aroq.li lx;Wh za' se traduce por ou-toj h;lpisen evpikalei/sqai to. o;noma kuri,ou tou/ qeou/. Y todavía otro ejemplo: Num 12,8: "fyBIy hwhy " ]tn mUt W (imagen) es traducido por kai thn doxan kuriou e+iden. Es interesante comprobar que en el Targum encontramos: “pudo observar la semejanza de la gloria del Señor”. En esta traducción, parece que los autores han tenido frente a si los textos hebreos y griegos, y con ellos hacen la traducción aramea. Esto nos permite preguntar por una posible tradición de lectura común a las traducciones griega y aramea.Otro ejemplo es Is 44,6: !Arx]a; ynIa]w: !AvarI ynIa] se traduce por evgw. prw/toj kai. evgw. meta. tau/ta . La traducción aramea (targum) no es literal del hebreo, pero la 2ª parte trata de evitar que haya alguna posible limitación temporal de Dios (que es eterno).

Una vez traducidos los LXX, esta traducción ha conocido una historia de desarrollo y tradición (sobretodo en el intervalo del I siglo a.C. y el I siglo d.C.). Pero en el s. I d.C. la Iglesia cristiana ha tomado como su “Biblia” a los LXX: cuando en el NT se habla de “Escrituras” es, obviamente, una referencia al AT pero en su forma griega, casi siempre (no siempre). Lógicamente esto no gusta a los hebreos de la época, que ven cómo los cristianos utilizan el AT griego para probar el mesianismo de Jesús. Y así, en el s. II d.C. encontramos nuevas traducciones griegas del texto hebreo: las de Aquila, Simmaco y Teodoción. Son traducciones en griego del texto hebreo. Y uno de los motivos de estas traducciones es que la Iglesia ha tomado para sí la traducción de los LXX. Estas tres traducciones respetan el texto protomasorético, son más vecinas a él que los LXX.

18

Page 19: CRÍTICA TEX AT Y NT

1.- Aquila (ca. 130): es una traducción griega no basada en los LXX sino en el hebreo protomasorético. Algunos la llaman Targum. Según las tradiciones, Aquila era un pagano convertido al cristianismo y después al judaísmo. En su traducción de la Biblia griega trató de reproducir no sólo el sentido del texto hebreo sino también su forma (la “etimología” según Jerónimo). Se debate si su traducción estaba inspirada en la exégesis de Aqiba o en otra tradición rabínica particular, pero la tendencia actual es a negar esta hipótesis. Se ha sugerido que Aquila se podría identificar con Onqelos, cuyo nombre es identificado con el Targum del Pentateuco, pero no es seguro.

Según los restos del trabajo de Aquila que poseemos, su objetivo parece que fue presentar el texto en una forma griega que reproducía cada detalle del texto por mínimo que fuera. Se ven ya en el primer versículo de la Biblia las opciones que caracterizan esta obra cuando traduce Gen 1,1: VEn kefalai,w e;ktisen [o``] Qeo.j su.n to.n ouvrano.n (kai.) su.n th.n gh/n. Aquí se ve el ‘literalismo’ de su traducción, donde su.n está usado para significar la presencia de tae, e;ktisen en vez de evpoi,hsen de los LXX, y Qeo,j (probablemente sin artículo) para traducir !

>yhiloa . La búsqueda de palabras que reproducen la misma etimología que el hebreo se ve en la frase evn kefalai,w, por ]tyviarEB , en vez de evn avrch/ . Aquila seguía varios principios de la exégesis rabínica (@wqyrfwn) así que su traducción puede llamarse ‘targum’, cuya lectura sería impensable sin referencia al TM, a diferencia de los LXX, que es una verdadera y propia traducción.

A veces se pueden discernir en Aquila traducciones que tienden a disminuir o eliminar lo que era leído por los cristianos como profecías o referencias a Cristo. El ejemplo más citado es el de Is 7,14 donde el nea/nij de Aquila en vez del parqe,noj de los LXX (que traduce así el ; ]["hm l hebreo) cambia el sentido de la profecía. Aquila eliminaba igualmente, parece, la traducción de " :j yvim por cristo,j, sustituyéndola con hvleimme,noj (que también significa ‘ungido’). ‘Josué’, en los LXX, es traducido por VIhsouj mientras en Aquila es VIwsoua (hay que decir que también Moisés es tratado diversamente en Aquila: LXX: Mwush; Aquila (A’): Mwsh). Se puede ver también en estas traducciones su interés por el literalismo.

2.- Simmaco (ca. 170): Hizo una traducción fiel al hebreo pero en un buen griego: no se encuentra aquí el literalismo exagerado de Aquila. Se caracteriza por su buen griego. No se sabe mucho del autor pero de las noticias dadas por Orígenes parece que se trata de un samaritano convertido al judaísmo. Quizá era hebionita y se podría identificar con un cierto Sûmkhôs, discípulo del rabino Meir (Barthelemy).

3.- Teodoción (ca. 150/160): no hizo una nueva traducción, sino más bien una revisión de un texto ya existente que se asemejaba al texto hebreo. Hay testimonios de una traducción “proto-teodociónica” (por ejemplo en el NT, Barnaba, Clemente, Hermas). Es posible que fuera la traducción griega de la Biblia, distinta de la traducción alejandrina (LXX), que existía ya antes de la época cristiana. Por ejemplo, en 1Cor 15,54, en Teodoción aparece: kate,poqh o`` Qa,natoj ei/j ni/koj que es una citación de Is 25,8. Pues bien, si vemos en los LXX esa cita de Isaías, encontramos: katepien o`` Qa,natoj ivscu,raj. No coinciden. Así que ¿de dónde ha tomado Pablo la citación? Pues, precisamente de la traducción atribuida a Teodoción. Pero si

19

Page 20: CRÍTICA TEX AT Y NT

ésta es del siglo II, ¿cómo la pudo utilizar Pablo? Pues porque había una primera traducción de la que una revisión posterior fue realizada por Teodoción. Tal traducción más antigua se llama “proto-Teodoción”. Es en este contexto en el que se debe señalar también la existencia de una recensión griega del I siglo (a.C. o d.C., se discute la datación) hecha por Judíos, que podría estar en la base de las traducciones del II siglo. Esta recensión fue señalada por Barthelemy en un manuscrito griego de los Profetas Menores encontrado en Nahal Hever. Luego la encontró en otras partes de la Biblia. Según Barthélemy, el texto griego aquí es testimonio de una recensión (que se encuentra también en otros MSS griegos del grupo kaige, cuyo nombre viene de la característica de traducir ! "G con kai,ge). Para este autor, esta recensión manifiesta características de la exégesis de Aqiba y se habría realizado siguiendo órdenes del rabinato palestinense. Estaría en la base de la revisión hecha por Aquila (por ejemplo, la imitación del hebreo donde es posible [ }ynia = evgw. ; :ykinOa = evgw. eivmi] y sus trazas se encontrarían en la 5ª columna del Héxapla de Orígenes, en los hebraísmos de la traducción copta del AT y en el códice Washingtonense. Habría sido el texto utilizado por Justino y habría sido conocido por Simmaco y por ‘Proto-Teodoción’ (también llamado ‘Pseudo-Teodoción’). Barthélemy sugiere:

R (texto ordenado por el rabinato palestinense)

Kaige

proto Q’ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

A’ S’ Q’ 5ª columna Justino trad. Copta c. Washington. Héxapla

Entre el I siglo a.C. y el I-II siglos d.C. se ve una gran actividad en el texto griego que trata de descubrir el texto protomasorético. Pero no todos están de acuerdo con esta teoría de Barthélemy.

IV. Las recensiones griegas conocidas en el II-IV s. d.C.

Podemos definir recensión al menos genéricamente como aquel texto que ha sido cambiado conscientemente (y sistemáticamente) según principios precisos y con un objetivo deseado. Se puede pensar, por ejemplo, en un texto griego que ha sido modificado para hacerlo más similar al texto hebreo, o también en un texto en el que la gramática y el vocabulario han sido cambiados para hacerlo más “moderno”, o “actualizado” en una determinada época. ‘Recensión’ y ‘tipo textual’ pueden ser sinónimos. San Jerónimo da testimonio de la existencia y de la proveniencia de tales recensiones en el Prólogo de su traducción de las Crónicas. Habla de 3 formas, de 3 recensiones conocidas por Jerónimo: la de Hexiquio (Alejandría y Egipto), la de Luciano (Constantinopla hasta Antioquía) y la de Orígenes (Palestina).

20

Page 21: CRÍTICA TEX AT Y NT

1.- De Hexiquio no se sabe casi nada, a pesar de algunos intentos de encontrar testimonios de su texto entre los MSS griegos: ha fracasado el intento de individuar una ‘forma hexiquiana’ en los textos.

2.- Luciano de Antioquía (IV s. d.C.): según la tradición, elaboró una recensión de la Biblia (AT y NT). La presencia de su recensión en varios MSS bíblicos viene indicada en los volúmenes de los LXX de Göttingen. F.M. Cross habla de una recensión “proto-lucianea”, del I s. a.C., que sería parecida al texto hebreo de Qumran y al texto griego utilizado por Flavio Josefo, y que indicaría la existencia de una recensión hebrea palestinense. Es posible que la recensión se hiciera en dos momentos.

3.- Orígenes (III s. d.C.): vivió primero en Alejandría, después en Cesarea. Comenzó su trabajo de la Héxapla en el 240, tratando de encontrar el texto griego original que sirvió a la traducción de los LXX y compararlo con el texto hebreo (dentro de la polémica hebreo -TM- cristiana -LXX-). Dispuso los textos en 6 columnas. En la 5ª columna, que contenía su texto griego crítico, utilizaba los signos clásicos de Aristarco para señalar las divergencias entre el texto hebreo y el texto griego: el asterisco (*) para palabras o frases que no se encontraban en el griego; el obelo ( , -) para palabras griegas que no están en el texto hebreo, y el metobelo ( ) para indicar el fin de las palabras o frases discutidas, esto es, de la divergencia. Donde el texto griego faltaba, lo completaba a menudo con el texto de Teodoción, o con el de otra traducción que conocía. Así, el texto resultante en su 5ª columna no fue el griego original sino más bien un “collage” artificial y, sin saberlo, hizo una recensión propia. Hoy las fuentes disponibles para conocer el texto de las columnas del Héxapla son principalmente los estudios de Mercati y, sobre todo, de Field.

1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 7ª - 8ª - 9ªTexto transliter. A’ S’ texto griego Q’ para algunos libros.Hebreo en griego “original”: O’ No se sabe de dónde toma el texto.Considerando toda esta información respecto a las formas existentes del texto griego, resulta que es necesario establecer el texto auténtico de los LXX primitivo antes de que pueda servir de instrumento eventual para la crítica del texto del AT: pero ningún MSS contiene el texto original de los LXX.

V. Fuentes para el conocimiento del texto de la Biblia griega

1.- Testimonios directos ( los MSS mismos)

El elenco más completo de los MSS griegos del AT es RAHLFS.

a.- MSS no cristianos (pre-cristianos):.- Manchester Rylands Gr.458 (II s. a.C.): es un fragmento de Dt 23-28..- Cairo Fuad 266 (II s. a.C.): fragmentos de Dt 17-33..- 4QLXX Levª; Levb; Num..- 7QLXX Exod (Ex 28,4-7)..- 7QLXX Ep.Jer (Jer 43-44).- 8HevXIIgr: fragmentos de profetas menores.

21

Page 22: CRÍTICA TEX AT Y NT

b.- MSS cristianos (que contienen el texto griego como era leído en la Iglesia en los ss. III-IV):.- PAPIROS: Chester Beatty 961-968 (II-IV s.) trozos de Gn, Nm, Dt, Ben Sir, Is, Jr, Ez, Dn (en la forma de los LXX, no de Teodoción) y Est..- CÓDICES UNCIALES (escritos en mayúsculas) (ss. IV - X). Se notan bien los añadidos cristianos: en el salmo 96 (95),10 a “el Señor reinó” se añade “desde el madero” (en referencia clara a la cruz). Algunos de los más importantes (que contienen el AT y el NT) son:

.- Codex Vaticanus [B], que se halla en la Biblioteca Vaticana. Del s. IV. Es el mejor ejemplo de los LXX, pero no para todos los libros (Is lo toma de la recensión origeniana). Proviene de Egipto. .- Codex Sinaiticus [a, S], que está en el BM de Londres. Del s. IV. Descubierto en 1844 por Tissendorf en el monasterio de Sta. Catalina (monte Sinaí). El descubridor trabajaba para el gobierno ruso, gobierno al que se lo compró su homónimo inglés en 1933. Algunos fragmentos se encuentran en Leningrado y Leipzig. En 1975 se encontraron en el monasterio más hojas, pero no están publicadas y tienen acceso difícil. .- Codex Alexandrinus [A], también en el BM de Londres. Del s. V. Estaba en Estambul y fue regalado al rey Carlos I de Inglaterra, en 1627, por el patriarca de Constantinopla para agradecerle su ayuda contra los latinos. Es de interés especial que contiene el texto de la recensión origeniana (O’). .- Codex Ephraemi Syri Rescriptus [C], que se halla en la Biblioteca Nacional de París y es del s. V.

.- CÓDICES MINÚSCULOS (CURSIVOS): códices escritos en minúsculas, que datan del s. IX al XV.

2.- Testimonios indirectos

a.- Citaciones de los Padres (en sus comentarios bíblicos o en sus homilías): Biblia Patristica. Para cada versículo de la Biblia se dice qué Padre lo ha trabajado y dónde se encuentra ese trabajo. Ahora bien, hay que obrar con cautela, porque los Padres citaban de memoria y las divergencias pueden estar no en el texto, sino en su memoria.

b.- Versiones antiguas traducidas de los LXX:1.- Vetus Latina (s. II): aunque no son bien conocidos sus orígenes, se pueden individuar tres formas de traducciones latinas, conocidas en el s. II d.C., sin poder precisar cuáles fueron sus relaciones entre ellas: “africana”: cf. Tertuliano y Cipriano. “europea”: acaso una recensión de la anterior. “italiana”: cf. Agustín (el nombre de esta forma, la Itala, era usado para referirse a la Vetus Latina en general antes de que fueran individuadas las 3 formas.2.- Siríaco:a.. La Peshitta (II-III s. d.C. ?): no se conoce su origen. Fue usada por Afraate, que escribió entre 337 y 347. La mayoría de los estudiosos concluye en una Vorlage hebrea, de tipo masorético, aunque se debate aún en este punto; es posible que hubiera influjos de los LXX o de los targumim. No se tiene seguro si sus orígenes son judíos o cristianos. La primera edición estampada apareció en la Poliglotta de París, en 1645, reproducida en la Poliglotta de Walton (1657). En curso, una edición crítica.

22

Page 23: CRÍTICA TEX AT Y NT

b.. La Syro-palestinense del IV - VI s. fue traducida de los LXX, y sólo algunos fragmentos del AT existen hoy. Está escrita en arameo-palestinense, con caracteres siríacos.c.. Filoxeno (obispo de Mabbug, 485-519) había pedido a Policarpo de producir una traducción siríaca, pero de ella permanecen hoy sólo algunas partes de los Salmos y del NT.d.. La Syro-héxapla (s. VII) es una traducción siríaca de la 6ª columna de la obra de Orígenes, traducida por Pablo de Tella en 617-618. Sigue el texto griego fielmente, y tiene también signos ‘hexapláricos’. Hay muchas lecciones de las traducciones de Aquila, Simmaco y Teodoción. El MS más importante fue publicado por Ceriani.

3.- Copto (III-IV s.): conocido en 4 formas, según los dialectos coptos (saídico, boaírico, acmímico, faiúmico). La Vetus Latina y la versión copta son los dos testimonios indirectos provenientes de una forma del texto griego anterior a la recensión del héxapla de Orígenes y, por tanto, no han sufrido influjo de tal recensión.

4.- Etiópico (IV s. ?): según la opinión más común, esta versión fue traducida de los LXX, aunque hay lecciones que están más de acuerdo con el hebreo (quizá por el influjo del héxapla de Orígenes). En el canon etiópico no se hallan Macabeos pero se admiten Enoc, Jubileos y IV Esdras. Los MSS más antiguos datan del s. XIII.

5.- Armenio (s. V): parece que es una traducción de la forma hexaplárica de los LXX. En parte hay trazos de un influjo del siríaco.

c.- Citaciones del NT: las divergencias sugieren un texto griego distinto de los LXX.

d.- Citaciones de autores no cristianos: Filón de Alejandría (en torno al I s.). Las citaciones bíblicas de Filón están de acuerdo en parte con los LXX, pero en parte son diferentes y muestran una mayor afinidad con el texto hebreo.Flavio Josefo (I s. d.C.): para su “Antigüedad judaica” usaba probablemente una Biblia griega que, al menos a partir de 1Sam 8, sugiere un texto que a menudo es parecido al de los MSS “lucianeos”.

Todos estos testimonios, directos e indirectos, son útiles: 1) para encontrar la historia del desarrollo del texto griego; 2) para recuperar, en la medida de lo posible, el texto griego original; 3) para examinar la naturaleza de la traducción griega (o de las traducciones griegas); 4) como instrumento para la corrección eventual del texto hebreo cuando el original del griego ha sido encontrado.

3.- Principales ediciones impresas de los LXX

1.. Polyglotta Complutensia (1517): para el texto griego del AT fueron utilizados los MSS elegidos por el Card. Cisneros entre los de Madrid y, al menos 2, de la Biblioteca Vaticana.2.. Edición Aldina (1518-1519): realizada por Andreas Asolanus, que utilizó MSS encontrados por él en Venecia.3.. Edición Sixtina (1587): realizada por iniciativa de Sixto V. Después de una larga deliberación para tomar los mejores MSS, el Codex Vaticanus fue usado como texto de base.

23

Page 24: CRÍTICA TEX AT Y NT

4.. Edición de J.E. Grabe (1707-1720): edición hecha en Oxford, basada en el Codex Alexandrinus, pero el editor usó también otros MSS, claramente indicados.5.. J. Holmes-R. Parsons, Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, 5 vol. (Oxford 1798-1827): ésta es la primera edición mayor, basada en el texto de la edición sixtina, pero también con la presencia de otros MSS.6.. LXX de Cambridge (1906-1940): el texto imprimido es el del Codex Vaticanus, con aparatos que dan las variantes en los MSS griegos, en la Vetus Latina, y en el copto, syro-hexaplar, armenio y otros, junto a las lecciones del héxapla.7.. LXX de Göttingen (1926--): una edición crítica en el sentido de que trata de establecer el texto original sobre la base de los MSS o de las versiones consultadas. El aparato reagrupa los MSS según las diversas recensiones: O = héxapla (de Orígenes); L = lucianea; C = “cadena”, es decir, el texto que se encuentra en las cadenas de citaciones de los Padres de la Iglesia.

LA ENMENDACIÓN DEL TEXTO

Cuando hay divergencias en las tradiciones de un texto bíblico, o cuando el texto mismo es difícilmente legible, se puede pensar en una eventual enmienda, basada en las variae lectiones o, en casos muy raros, en una conjetura. Los cambios de un texto en su transmisión pueden ser inconscientes y conscientes.

Cambios inconscientes

Son errores de los escribas, en general anteriores al I siglo; son errores del oído, del ojo o de la memoria.

1.- Error del oído: Salmo 28,8 (ver aparato crítico de la BHS) TM: ; [wOml Az O :hw hy ] ( 8 MSS tienen: [ [wm lAz hwhy) LXX: ku,rioj kratai,wma tou/ laou/ auvtou/ Es posible que un escriba haya oido mal el [ de la palabra [wm l.

2.- Haplografía (‘simplificación’) (de “haplous” = simple): una letra, sílaba o palabra que aparece dos veces es escrita una sola vez. Por ejemplo Is 5,8: TM: ]WbyrIq y' , ; ]hd c b , ;hd c ]tyIb'B tyIb' [y EyGIm' ywOh 1QIsª: tyb tyb LXX: ouvai. oi`` suna,ptontej oivki,an pro.j oivki,an kai. avgro.n pro.j avgro.n evggi,zontejDel testimonio de los LXX se puede concluir que el segundo tyb en 1QIsª haya perdido la preposición inicial b.

3.- Dictografía (“dicto” < “dissos” = doble ), cuando una letra, sílaba o palabra que aparece una sola vez es escrita dos veces. Es el fenómeno contrario al anterior. En el aparato crítico de la BHS está señalado así: “dttg”. Por ejemplo Is 40,12: TM: @KeTi , ,tr Z B' ! ;yIm'v w ] !yIm' [? ; ]wOl v B dd'm'Aymi 1QIsª: @kt trzb !ymvw !y ym [wl vb ddmAym LXX: ti,j evme,trhsen th/ ceiri. To. u``dwr kai. to.n ouvranon spiqamh/

24

Page 25: CRÍTICA TEX AT Y NT

TM y LXX concuerdan para leer !ym aquí. La lección del MS de Q, !y ym, parece que es resultado de una dictografía por parte del escriba.

Otro ejemplo es Qo 5,9: TM: ; ,@wOmh B bheaoAymIW BHSªp: @wmh bhaAymw LXX: kai. ti.j hvga,phsen evn plh,qei auvtw/n ge,nhma

La BHS sugiere aquí leer (“l”) @wmh, sin b, probablemente para respetar la gramática hebrea, haciendo de @wmh el objeto del participio. LXX (“y quien ha amado gana en su plenitud”) parece no haber comprendido completamente el hebreo, pero la presencia de la preposición e.n indica una lección similar al TM.

4.- Influjo del contexto: el contexto puede provocar un cambio no querido por un escriba a causa de una armonización equivocada o de una semejanza con palabras o expresiones parecidas en las cercanías. Por ejemplo: 1Re 19,4: TM: ; ,tj a ! ,t ro tj'T' , "bv Yew en el margen: qeré (q): dja (sugiere la forma en masculino). El “enebro”, ! ,t ro, es masculino, pero bajo el influjo de tjt la forma ha sido cambiada por una femenina.

Otro ejemplo: 2Sam 9,11: TM: ; ] [ynIj l vUAl ' lkeao , ]tv boypIm W (cf. vv. 7.10: [ynjlvAl ) (¡habla del narrador de su mesa!) LXX: evpi. th/j trape,zhj Da,ueid (esto se esperaba) LXXy: evpi th/j trape,zhj auvtou/ (también va bien) LXXL: evpi. th/j trape,zhj tou/ basile,wj (recensión lucianea) Vg: super mensam tuam

Las diferentes lecciones indican intentos de corregir un texto que “causa dificultad” (es decir, la primera persona del TM). Estos intentos hacen suponer que el TM es una lección antigua aunque errónea. Parece que es preferible leer wnjlv aquí, explicando el TM como un error debido a las otras dos recurrencias de la palabra (7.10) o, eventualmente, a una confusión de letras (y por w).

5.- Parablepsis: cuando la misma palabra o frase es repetida en un texto y el OJO del escriba salta de la primera a la segunda recurrencia dejando fuera todo lo que está entre las dos palabras o frases. Hay dos posibilidades de parablepsis:

.- Omoioteleuton: si la palabra está al final de una frase. Por ejemplo: 2Sam 15,20: TM: , > ,tm a w , ;ds j & ;[M i * , ,yIj a'Ata ;bveh w ] LXX: kai. evpistreyon tou.j avdelfou,j sou meta. sou/ kai. Ku,rioj poih,sei meta. sou/ evleoj kai. avlh,qeian.

Se puede pensar en la hipótesis de que el texto original era más largo y se leía ^yjaAta bvhw tmaw dsj ^ [m hwhy [hc w ^ [m . El ojo del escriba había pasado de la primera aparición del ^ [m a la segunda.

.- Omoioarcton: si la palabra está al inicio de la frase. Por ejemplo: Jos 2,1: TM: :hn wOz ;hV aAtyBe : "WaboY w ] "Wkl Yew

25

Page 26: CRÍTICA TEX AT Y NT

LXX: kai, poreuqe,ntej eivsh,lqosan oi`` du,o neani,skoi eivj Iericw kai. eivsh,lqosan eivj oivki,an gunaiko.j po,rnhj.

Una retroversión hebrea de los LXX daría la siguiente frase, con dos usos de la palabra wabyw : hnwz hvaAtyb wabyw wjyrw !yvnah ynv wabyw wklyw.

6.- Confusión de letras: aquí hay muchas posibilidades para eventuales errores, según el tipo de escritura que haya sido utilizado.

a) en el alfabeto fenicio (en uso antes del IV s. a.C.): confusión alef-taw en fenicio: - Prov 17,10: TM: ;ha me ]lysIK twOKh'me ]@ybImeb :[: ]hr G tj'Te (ésta es rara, sería tja) LXX: suntri,bei avpeilh. kardi,an froni,mou av,frwn de. mastigwqei.j ouvk aivsqa,netai.

Los LXX han traducido tj'Te por suntri,bei (“aplasta”), pero no va bien con ]@ybimeb . Pero si se piensa en una confusión de t por a, se puede restituir tja, una

reprimenda, que correspondería a cien golpes.

b) en el alfabeto cuadrado: por ejemplo: 2Sam 13,39: TM: ! ; ] ,wOlv b a'Ala ;taxel & , ,l M h' :dwID (masc.) ] "lk'T w (fem.) 4QSamª: ^lmh jwr LXX: kai. evko,pasen to. pneu/ma tou/ basile,wj

Con el verbo en femenino, se puede pensar en una confusión de letras en la palabra jwr, d por r, y luego otra confusión, o compensación, d (2º) por j, cambiando la palabra jwr en dwd.

c) en griego: a menudo hay una confusión de letras debido al itacismo (la confusión de la pronunciación de las vocales h, i, u y de los diptongos ei, oi y ui en el griego de la koiné). Por ejemplo, Is 3,26: TM: ; , ; ]h yj t P ] ;Wlb a w ] ;Wna w ]

LXX: kai. penqh,sousin ai`` qh/kai En este caso, se piensa en una confusión del escriba en la palabra griega original, qu,rai, donde un escriba habría escrito h por u, y luego habría puesto k por r (en la traducción de Símmaco, basada en el hebreo, se reencuentra qu,rai).

d) en griego, las abreviaciones utilizadas en los MSS pueden crear confusión si no se han comprendido. Por ejemplo, Zac 13,6:

TM: ; }yb h a'm tyBe ytIyKehU , }rv a rm'a'w ] LXX: kai. evrei/ _Aj evplh,ghn evn tw/ oi=kw tw/ avgaphtw/ mou (2 dativos juntos).

Algunos MSS de los LXX (A, 106, 544, más los del texto lucianeo) y el copto, el armenio y la Vetus Latina, testimonian un “tou/ avgaphtou/ mou”. Una lección tal representaría sea un cambio basado en el texto hebreo no vocalizado, sea un cambio según el sentido. El dativo en los LXX, que crea dificultad tras el otro dativo (oi=kw),

26

Page 27: CRÍTICA TEX AT Y NT

se debe a una falsa comprensión de la abreviación : tw agaphtw por twn avgaphtwn.

7.- Trasposición de letras (metátesis) Salmo 49,12 TM: ! ; [ ]l wO l / ;wOmyTEB ! ; ]B r qI (lit. “su interior de ellos”) LXX: kai. oi`` ta,foi auvtw/n oivki,ai auvtwn eivj to.n aivw/na (aquí, el Targum y el Siríaco siguen a los LXX)

Se sugiere leer !rbq (“su sepulcro” en vez de “su interior”) siguiendo en este caso la lección de los LXX, Tg y Sir. El acuerdo entre estos tres testimonios puede sugerir que es la tradición masorética la errónea aquí.

En griego: 2Cro 31,6: TM: ! : ;yvid q [] "rc' m W (la décima de las cosas sagradas) LXX: kai. evpide,kata aivgw/n (la décima de las cabras)Un único MS tiene también “cabras”. Aquí se trata de una metátesis que ha pasado por toda la tradición del texto de los LXX (excepto un MS) y de la Vetus Latina.

8.- División equivocada de palabras (por la “inscriptio continua” de muchos MSS).

Salmo 73,1: TM: ; : ] ! > ; ] ] & "bb le yrEb l yhiloa laEr c yIl bwOf a LXX: w``j avgaqo.j tw/ Israhl o`` qeo,j toi/j euvqe,si th/ kardi,aSe pueden dividir las palabras hebreas así: la rvyl, respetando el paralelismo (se esperaría una repetición del nombre de Dios para la cuestión de “sticos”) de la poesía hebrea. Si se trata de un error aquí es bastante antiguo porque todas las versiones siguen el TM.

Cambios conscientes

1.- Glosa en el texto: un añadido en el texto puesto por un corrector por diversos motivos:a) para corregir un texto que es o se considera erróneo. Por ejemplo, Jer 10,25 TM: " ] " ; } " [} " , ] ;WhLUk y w WhlUk a w bqo y Ata Wlk a AyKI LXX: o``ti kate,fagon to.n Iakwb kai. evxanh,lwsan auvto.nSe puede explicar el TM de esta manera: 1) un escriba habría escrito whlkaw por whlkyw (por influjo de la 1ª forma del texto); 2) y después, el mismo u otro escriba habría insertado la forma justa sin quitar la equivocada.

b) para explicar un texto teológicamente difícil. Por ejemplo 1Sam 3,21-4,1ª TM: ;hw hy ] rb'd ] ] , :Bi wOlviB laEWmv Ala hw hy ] ; ]hl g niAyKi

: ] ; ] ] ] laEr c yiAlk l laEWmv Arb'd yhIy ]w' 4,1En vez de la insólita expresión < palabra de Samuel > se esperaría más bien < palabra de Dios > o < palabra del Señor >. Muy probablemente bidbar adonai ha sido añadido al texto para explicar una expresión que escandalizaba teológicamente, diciendo que la palabra de un hombre, y no la del Señor, venía a Israel.

27

Page 28: CRÍTICA TEX AT Y NT

2.- Influjo de textos paralelos. Por ejemplo: 2Sam 7,7 TM: : ] ]laEr c yI yfEb vi ; LXX: fulh.n tou/ Israhl 1Cro 17,6 TM: ; ] ]laer c y yfep vo ; LXX: “ “ “Muchos corrigen el texto hebreo de 2Sam 7,7 aquí sobre la base del texto paralelo a 1Cro y sobre la presencia de sofetîm en 2Sam 7,11. Es mejor respetar las divergencias que se encuentran dentro de textos paralelos; la presencia de fulhn tou Israhl en los LXX de 1Cro 17,6 indicaría un influjo del texto de Samuel.

3.- Cambios por motivos teológicos: cada tanto el texto indica que ha habido cambios para quitar expresiones o palabras que ofenden teológicamente. Por ejemplo, en 2Sam 2-4: el nombre del hijo de Saúl es tvbAvya en la tradición masorética, pero Eisbaal en la más antigua tradición de los LXX, que sugiere un [l bAvya en el hebreo original. Se puede pensar que el TM hizo el cambio para evitar el nombre teofónico de Baal.

Principios para la enmendación del texto

Cuando se intenta corregir un texto, normalmente se hace para restituir la forma original, o al menos la que más se parezca a ella. La historia nos muestra que los textos del AT han conocido un período de mutación antes de la estabilización del TM. Tratamos de restituir la forma más antigua según nuestro conocimiento de los testimonios directos o indirectos. Se debe tener presente que la crítica puede ser de naturaleza interna o externa.

1.- Crítica interna: un juicio basado en el sentido de un texto según las variantes y según su contexto para llegar a una probabilidad interna sobre el valor de una lección. El estilo del autor, el contexto inmediato y el más amplio, y el sentido del texto mismo son los elementos importantes para hacer tal juicio.

2.- Crítica externa: un juicio basado en el valor de los testimonios textuales directos o indirectos (es decir, los MSS mismos y los otros testimonios de un texto). Aquí es necesario conocer la historia de la transmisión del texto y el valor de cada testimonio particular (“Auctoritates ponderantur, non numerantur”).

Reglas “clásicas” para juzgar el valor de una variante

1.- “Lectio difficilior praestat facili” : un texto más difícil es más original posiblemente.2.- “Lectio brevior praestat longiori” : un texto más breve es más original posiblemente (salvo en casos de parablepsis).3.- “Lectio difformis a loco parallelo praestat conformi”.4.- “Illa est genuina lectio, que ceterarum originem explicat”.

Conjeturas:

Hay que utilizarlas con gran cautela. Cuando ninguna forma del texto hebreo o de las versiones da un sentido aceptable, es posible que haya necesidad de recurrir a una conjetura. Por ejemplo 2 Re 6,25

28

Page 29: CRÍTICA TEX AT Y NT

TM: # , ; ; } ! }s k AhV mij B ynIwOyyrEj (‘excremento de paloma’) bQ'h' [ : ]b'r w Ò (la ¼ de un ‘cap’) qere: !ynwybd (algo de uva) LXX: ko,prou peristerw/nQuizá aquí es necesario leer !ybwrj (‘vaina de algarroba’). De todos modos, si había una corrupción en el texto hebreo era bastante antigua porque estaba ya presente también en la Vorlage de los LXX.

También en el texto griego se puede a veces pensar en una conjetura. Por ejemplo Gen 15,15: TM: : ; ] ;hb wOf hb yceB rbeQ Ti LXX: trafei,j evn gh,rei kalw/ Aug / Ambr : nutritus ed. de Rahlfs: tafei,jNo se puede localizar el momento en el que el fallo fue introducido en el texto griego. Todos los MSS, incluso los testimonios más antiguos, tienen trafei,j. La enmienda, que se encuentra en la edición de Grabe (1707) y en la Complutense (1517), se basa en el hebreo.

29

Page 30: CRÍTICA TEX AT Y NT

AT / I / Gn 2,2

~yhil{a/ lk;y>w: WTT Genesis 2:2

rv,a] ATk.al;m. y[iybiV.h; ~AYB; y[iybiV.h; ~AYB; tBov.YIw: hf'['

`hf'[' rv,a] ATk.al;m.-lK'mi

2:2 kai. sunete,lesen o` qeo.j evn th/| h`me,ra| th/| e[kth| ta. e;rga auvtou/ a] evpoi,hsen kai. kate,pausen th/| h`me,ra| th/| e`bdo,mh| avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/ w-n evpoi,hsen

2:2 El séptimo día Dios había terminado la obra que hizo, y reposó en el séptimo día de toda la obra que había hecho.

Hay 2 posibilidades:

A) El TM lee “el día séptimo” ( [ ]y iybiV h')B) El Pentateuco Samaritano (·), los LXX (í) y la Siríaca (ê) leen “el día sexto”

(yViyVih')

CRÍTICA EXTERNA:

Todas las versiones importantes, excepto el TM, se inclinan por el día sexto. Con todo, no es decisivo.

CRÍTICA INTERNA:

Parece probable que la mención del día sexto sea una “armonización” al contexto (por motivos teológicos) de modo que el día séptimo supusiera el descanso. Parece menos probable que el cambio se hubiera hecho al revés.

30

Page 31: CRÍTICA TEX AT Y NT

AT / II / Sal 49,8

hdop'-al{ xa' WTT Psalm 49:8

~yhil{ale !TeyI-al{ vyai hD,p.yI`Arp.K'

48:8 avdelfo.j ouv lutrou/tai lutrw,setai a;nqrwpoj ouv dw,sei tw/| qew/| evxi,lasma auvtou/

49:7 ninguno de ellos puede redimir a su hermano, ni pagar a Dios por su rescate.

El problema con el que nos encontramos es el de la primera palabra del versículo ( ;ja ). El aparato crítico propone: “leer (legendum) con (cum) algunos (pc: pauci) manuscritos (Mss) & "a .

CRÍTICA EXTERNA:

El aparato no ofrece manuscritos importantes a la hora de justificar la lectura alternativa. Eso nos llevaría en un primer momento a inclinarnos por la lectura del códice de Leningrado.

CRÍTICA INTERNA:

Ésta sí que impediría cualquier sentido del versículo inclinado a la lectio &a' (‘ciertamente’). El error se explicaría por una mala comprensión al dictado (error auditivo) ya que ambos términos suenan de modo parecido.

31

Page 32: CRÍTICA TEX AT Y NT

AT / III / 1 Sam 2,2

vAdq'-!yae WTT 1 Samuel 2:2

rWc !yaew> ^T,l.Bi !yae yKi hw"hyK;`Wnyhel{aKe

2:2 o[ti ouvk e;stin a[gioj w`j ku,rioj kai. ouvk e;stin di,kaioj w`j o` qeo.j h`mw/n ouvk e;stin a[gioj plh.n sou/

2:2 "No hay santo como Jehovah, porque no hay ninguno aparte de ti; no hay roca como nuestro Dios.

Tomamos en consideración el problema b-b del aparato crítico, es decir, la expresión:* , ] T l Bi @yae yKi . Las opciones que se nos presentan son las siguientes:

1.- El TM incluye la expresión Traducción: “porque nadie fuera de ti”

2.- Un códice de la Vetus Latina (ñ), el 115, suprime (>) la expresión

3.- Los LXX (í) excepto el códice Alejandrino (-A) coloca la expresión (la traspone) (transponendum) al final (in fin) Traducción: “no hay santo como el Señor ni hay roca como nuestro Dios, porque nadie fuera de ti”.

CRÍTICA EXTERNA:

32

Page 33: CRÍTICA TEX AT Y NT

Las opciones 1 (TM) y 3 (LXX) suponen un soporte documental más autorizado.

CRÍTICA INTERNA:

El paralelismo poético entre las dos expresiones laterales eliminaría la expresión central, que aparece en el TM, puesto que ella rompe el paralelismo.

Entre las dos opciones generales nos inclinamos por la de los LXX, porque a pesar de que ñ115 es la que respeta el perfecto paralelismo (que además es ‘lectio brevior’), el soporte documental es muy fuerte en favor de í. Sólo un mss de VL suprime las palabras.

AT / IV / Jer 23,33

^l.a'v.yI-ykiw> WTT Jeremiah 23:33

!heko-Aa aybiN"h;-Aa hZ<h; ~['h' T'r>m;a'w> hw"hy> aF'm;-hm; rmoale

yTiv.j;n"w> aF'm;-hm;-ta, ~h,ylea]`hw"hy>-~aun> ~k,t.a,

23:33 kai. eva.n evrwth,swsi, se o` lao.j ou-toj h' i`ereu.j h' profh,thj le,gwn ti, to. lh/mma kuri,ou kai. evrei/j auvtoi/j u`mei/j evste to. lh/mma kai. r`a,xw u`ma/j le,gei ku,rioj

23:33 "Cuando este pueblo o algún profeta o sacerdote te pregunte diciendo: '¿Cuál es la carga de Jehovah?', les dirás: '¿Vosotros sois la carga, y yo os rechazaré', dice Jehovah.

El problema estudiado es la nota b-b ( ; ,aC m'Ahm'Ata ). Hay dos opciones de lectura: el TM y los LXX (u``mei/j evste to. lh/mma) como sugiere hacer la nota del aparato crítico, en base a todos o casi todos los códices de los LXX ( í) y a la Vulgata (×).

CRÍTICA EXTERNA:

Los testimonios no permiten decantarse por una u otra opción.

33

Page 34: CRÍTICA TEX AT Y NT

CRÍTICA INTERNA:

Es la crítica interna la que inclinaría la balanza en favor de la opción de los LXX, porque 1.- muestra mayor coherencia con el contexto: de hecho el TM parece no tenerla; 2.- no se explica el cambio de TM a LXX, mientras que al revés sí se puede explicar por la “división equivocada de palabras”: de hecho aCmAhmAta puede ser versímilmente una división errónea de las palabras ; " ! ,aC m h' T a' que sería la traducción de los LXX y la Vulgata: éstas habrían conservado la lectura originaria, que sufrió una variación en la transmisión del texto masorético.

AT / V / 1 Sam 20,3

dA[ [b;V'YIw: WTT 1 Samuel 20:3

^ybia' [d;y" [;doy" rm,aYOw: dwID' rm,aYOw: ^yn<y[eB. !xe ytiac'm'-yKi

bce['yE-!P, !t'n"Ahy> tazO-[d;yE-la; yKi ^v,p.n: yxew> hw"hy>-yx; ~l'Waw>

`tw<M'h; !ybeW ynIyBe [f;p,k.

20:3 kai. avpekri,qh Dauid tw/| Iwnaqan kai. ei=pen ginw,skwn oi=den o` path,r sou o[ti eu[rhka ca,rin evn ovfqalmoi/j sou kai. ei=pen mh. gnw,tw tou/to Iwnaqan mh. ouv bou,lhtai avlla. zh/| ku,rioj kai. zh/| h` yuch, sou o[ti kaqw.j ei=pon evmpe,plhstai avna. me,son mou kai. tou/ qana,tou

20:3 Pero David volvió a jurar diciendo: --Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia ante tus ojos y pensará: "Que Jonatán no sepa esto, no sea que se entristezca." Ciertamente, ¡vive Jehovah y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte!

Nos fijamos en la palabra [dwO . Hay dos opciones:

34

Page 35: CRÍTICA TEX AT Y NT

.- El TM la ofrece: “Pero David volvió a jurar (o bien ‘juró de nuevo’) y dijo…”

.- La opción de los LXX (í) y la Siríaca (ê) es suprimir (>) la palabra, por lo que en la traducción no aparece “de nuevo”.

CRÍTICA EXTERNA:

El alto valor de las versiones que defienden ambas posturas hace difícil inclinarse por una de las dos opciones.

CRÍTICA INTERNA:

Ésta nos hace inclinar ante la 2ª opción por dos motivos:

1.- es probable que [dw sea resultado de la repetición de dos letras seguidas (dictografía), ya que la ayin es la última letra de la palabra anterior (‘jurar’) y la dálet es la primera letra de la palabra siguiente (‘David’).

2.- el término [dw no parece tener sentido en el contexto, porque no hay una referencia anterior a otro juramento pronunciado por David que haga necesario o explique este término.

AT / VI / 2 Sam 6, 3-4

WbKir>Y:w: WTT 2 Samuel 6:3

hl'g"[]-la, ~yhil{a/h' !Ara]-ta, bd'n"ybia] tyBemi WhauF'YIw: hv'd'x]

ynEB. Ayx.a;w> aZ"[uw> h['b.GIB; rv,a] hl'g"[]h'-ta, ~ygIh]nO bd'n"ybia]

tyBemi WhauF'YIw: 4 `hv'd'x] !Ara] ~[i h['b.GIB; rv,a] bd'n"ybia] ynEp.li %leho Ayx.a;w> ~yhil{a/h'

`!Ara'h'

6:3 kai. evpebi,basen th.n kibwto.n kuri,ou evfV a[maxan kainh.n kai. h=ren auvth.n evx oi;kou Aminadab tou/ evn tw/| bounw/| kai. Oza kai. oi` avdelfoi. auvtou/ ui`oi. Aminadab h=gon th.n a[maxan 4 su.n th/| kibwtw/| kai. oi` avdelfoi. auvtou/ evporeu,onto e;mprosqen th/j kibwtou/

35

Page 36: CRÍTICA TEX AT Y NT

6:3 Luego colocaron el arca de Dios sobre una carreta nueva y se la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba en la colina. Uza y Ajío, hijos de Abinadab, guiaban la carreta nueva 4 con el arca de Dios, y se la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba en la colina. Ajío iba delante del arca.

La dificultad consiste en la presencia de las palabras comprendidas en d-d del aparato

crítico (h['b.GIB; rv,a] bd'n"ybia]] tyBemi WhauF'YIw: hv'd'x). Hay dos opciones:

.- El TM presenta la totalidad de la expresión señalada. Ver traducción.

.- Por el contrario, todos los MSS de los LXX (excepto el texto de la recensión de Orígenes, suprime (>) todas estas palabras (también están suprimidas en 4QSam).

CRÍTICA EXTERNA:

Como en casi todas las cosas vistas del AT, el poco número de testimonios en un sentido o en otro, así como la relevancia de los diversos testimonios, hacen imposible una decisión motivada en datos “externos”.

CRÍTICA INTERNA:

La crítica interna permite dar más valor a la opción de los LXX. La lectura del TM tal como la transmite el Código Leningradensis supondría un claro ejemplo de parablepsis y, en concreto, un homoioteleuton.

AT / VII / Am 6,12

[l;S,B; !Wcruy>h; WTT Amos 6:12

~yrIq'B.B; vArx]y:-~ai ~ysiWs yrIp.W jP'v.mi varol. ~T,k.p;h]-yKi

`hn"[]l;l. hq'd'c.

6:12 eiv diw,xontai evn pe,traij i[ppoi eiv parasiwph,sontai evn qhlei,aij o[ti u`mei/j evxestre,yate eivj qumo.n kri,ma kai. karpo.n dikaiosu,nhj eivj pikri,an

36

Page 37: CRÍTICA TEX AT Y NT

6:12 ¿Acaso corren los caballos por las peñas? ¿Se arará con bueyes en el mar? Pero vosotros habéis convertido el derecho en veneno y el fruto de la justicia en ajenjo.

Vamos a detallar el problema señalado en el aparato crítico con una ‘b’. El aparato crítico propone leer (l) ! ; ; :y rq B b' en vez de ! ; ]yriq B B' .

Si tomamos la lectura que presenta la Leningradense tenemos: “¿corren por la peña los caballos o se ara con bueyes?”Si tomamos la propuesta del aparato crítico tenemos: “¿corren por la peña los caballos o se ara (vrx) con bueyes el mar?”

CRÍTICA INTERNA:

El sentido del texto nos mueve a elegir la propuesta del aparato crítico por varias razones:1.- El contexto exige un cierto contenido absurdo o imposible, que no se conseguiría si entendemos la lectio presentada “se ara con bueyes” (lógicamente, sí).2.- Si queremos que se mantenga un cierto paralelismo, la segunda parte del versículo requiere un objeto directo.3.- La forma presentada “! ; ]yrIq B B'” puede explicarse por una unión errónea (o una mala división de la ‘inscriptio continua’) de la forma alternativa, más acertada.

AT / VIII / Is 4,5-6

l[; hw"hy> ar'b'W WTT Isaiah 4:5

h'a,r'q.mi-l[;w> !AYci-rh; !Akm.-lK' hb'h'l, vae Hg:nOw> !v'['w> ~m'Ay !n"['

6 `hP'xu dAbK'-lK'-l[; yKi hl'y>l' br,xome ~m'Ay-lcel. hy<h.Ti hK'suw>

~r,Z<mi rATs.mil.W hs,x.m;l.W@ `rj'M'miW

37

Page 38: CRÍTICA TEX AT Y NT

4:5 kai. h[xei kai. e;stai pa/j to,poj tou/ o;rouj Siwn kai. pa,nta ta. periku,klw| auvth/j skia,sei nefe,lh h`me,raj kai. w`j kapnou/ kai. w`j fwto.j puro.j kaiome,nou nukto,j pa,sh| th/| do,xh| skepasqh,setai 6 kai. e;stai eivj skia.n avpo. kau,matoj kai. evn ske,ph| kai. evn avpokru,fw| avpo. sklhro,thtoj kai. u`etou/

4:5 Entonces sobre todo lugar del monte Sion y sobre sus asambleas, Jehovah creará nube y humo de día, y resplandor de fuego llameante de noche. Porque sobre todos habrá una cubierta de gloria, 6 y habrá de día un cobertizo para dar sombra ante el calor abrasador, y para refugio y protección de la tormenta y del aguacero.

La variante textual no aparece en la BHS sino que sería una divergencia que encontramos en 1QIsª.

Nos fijamos en la palabra nº 11 del v. 5: ! ;m wOy y la palabra nº 4 del v. 6: ! ;m wOy.En la variante de Qumram encontramos que falta todo el fragmento contenido entre esas dos palabras.

CRÍTICA INTERNA:

Se trataría de una confusión visual que haría pasar la mirada de la primera a la segunda recurrencia de la palabra, eliminando (no copiando) lo que se encontraba entre ellas. Estaríamos ante un caso de parablepsis, en su variante de homoioteleuton.

AT / IX / Lev 5,25

aybiy" Amv'a]-ta,w> WTT Leviticus 5:25

!aCoh;-!mi ~ymiT' lyIa; hw"hyl;`!heKoh;-la, ~v'a'l. ^K.r>[,B.

38

Page 39: CRÍTICA TEX AT Y NT

5:25 kai. th/j plhmmelei,aj auvtou/ oi;sei tw/| kuri,w| krio.n avpo. tw/n proba,twn a;mwmon timh/j eivj o] evplhmme,lhsen auvtw/|

Como reparación a Yahveh por el delito, presentará del rebaño un carnero sin tacha, según su estimación, en sacrificio por el delito, al sacerdote.

El problema en el texto estriba en las palabras ,@heKoh'Ala .

A) El TM (códice Leningradensis de la BHS) las pone en el texto elegido.B) El aparato crítico indica que esas palabras faltan (>) en el Pentateuco Samaritano (·)

y los LXX (í). De hecho, en el versículo 15 falta esa referencia al sacerdote.

CRÍTICA EXTERNA:

Nos encontramos con testimonios importantes en cada una de las atestaciones, por lo que resulta difícil decidir. Con todo, el acuerdo entre los LXX y el PS puede inclinar la balanza hacia la opción que ellos mantienen.

CRÍTICA INTERNA:

La crítica interna parece confirmar esta inclinación a priori puesto que la expresión “al sacerdote” se puede explicar como asimilación al v. 18 en el que aparece. De ser originaria la lectio propuesta por BHS no se ve por qué hubo de ser suprimida.

AT / X / Jos 1,15

x;ynIy"-rv,a] d[; WTT Joshua 1:15

Wvr>y"w> ~k,K' ~k,yxea]l; hw"hy> hw"hy>-rv,a] #r,a'h'-ta, hM'he-~g:

39

Page 40: CRÍTICA TEX AT Y NT

~T,b.v;w> ~h,l' !tenO ~k,yhel{a/ Ht'Aa ~T,v.rIywI ~k,t.V;ruy> #r,a,l.

db,[, hv,mo ~k,l' !t;n" rv,a] xr;z>mi !Der>Y:h; rb,[eB. hw"hy>

`vm,V'h;

1:15 e[wj a'n katapau,sh| ku,rioj o` qeo.j u`mw/n tou.j avdelfou.j u`mw/n w[sper kai. u`ma/j kai. klhronomh,swsin kai. ou-toi th.n gh/n h]n ku,rioj o` qeo.j h`mw/n di,dwsin auvtoi/j kai. avpeleu,sesqe e[kastoj eivj th.n klhronomi,an auvtou/ h]n de,dwken u`mi/n Mwush/j eivj to. pe,ran tou/ Iorda,nou avpV avnatolw/n h`li,ou

1:15 hasta que Jehovah haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y ellos también tomen posesión de la tierra que les da Jehovah vuestro Dios. Después volveréis a la tierra que tenéis como posesión, que os ha dado Moisés, siervo de Jehovah, a este lado del Jordán, donde se levanta el sol."

El problema a tratar lo constituye la nota a-a ( ; ! , ]Ht wOa T v rIywI) (‘tomaréis posesión de ella’).A) El ÷ (™) posee estas dos palabras.B) El í* (texto griego original) las omite.C) El consejo del aparato crítico es quitarlas (dl : delendum est).

CRÍTICA EXTERNA:

Nuevamente, la oposición entre dos tipos mayores no permite exponer un juicio definitivo.

CRÍTICA INTERNA:

Nos inclinamos por la supresión de las palabras tal como propone el aparato crítico. Parecen ser una glosa propia del TM . De hecho, en el contexto interrumpen la continuidad sintáctica entre la oración anterior y el relativo (rva)

NT / I / Lc 15,21

40

Page 41: CRÍTICA TEX AT Y NT

15:21 ei=pen de. o` ui`o.j auvtw/|( Pa,ter( h[marton eivj to.n ouvrano.n kai. evnw,pio,n sou( ouvke,ti eivmi. a;xioj klhqh/nai ui`o,j souÅ

15:21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus

15:21 El hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo."

A) La inmensa mayoría de los MSS 75¸ (s. III), A (Alejandrino, s. V), ñ (París, s. VIII), W (Washingtoniensis, s. V), D (St. Gallen, s. IX), Q (Tbilisi, s. IX), Y (Monte Athos, s. VIII/IX); la inmensa mayoría de las familias ( 1Ä , 13Ä ); la inmensa mayoría de los bizantinos Byz ( E G H N P Q ), de los leccionarios (Lect), de la Itálica (it), de la Vulgata (vg), Siríaca (syr), Copta (cop), Armenia (arm) y Georgiana (geo)…

favorecen la lectura breve.

B) Por su parte, (Sinaiticus, s. IV) y B (Vaticano, s. IV) añaden poi,hson me w``j e``,na tw/n misqi,wn sou (ë -Bezae- lee sou u``io,j). Otras versiones omiten ouvketi … ui``o,j sou pero siguen esta lectura.

CRÍTICA EXTERNA:

A primera vista, la crítica externa favorecería la lectura más amplia, dada la autoridad de los MSS ( Sinaítico, Vaticano, Beza ) aunque también es cierto que la autoridad del papiro 75¸ puede favorecer la elección de la lectura breve. Igualmente, la amplia gama de documentos tanto de tipo bizantino como cesareense.

CRÍTICA INTERNA:

Favorece la lectura breve. El añadido ha de juzgarse más bien como una influencia del contexto (v. 19) que afecta a la lectura más amplia.

41

Page 42: CRÍTICA TEX AT Y NT

NT / II / 1 Cor 13,3

13:3 ka'n ywmi,sw pa,nta ta. u`pa,rconta, mou kai. eva.n paradw/ to. sw/ma, mou i[na kauch,swmai( avga,phn de. mh. e;cw( ouvde.n wvfelou/maiÅ

13:3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest

13:3 Si reparto todos mis bienes, y si entrego mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me sirve.

El problema del versículo consiste en la forma del verbo kauch,swmai. Las posibilidades serían las siguientes:

A) La forma que presenta el texto (aoristo subjuntivo de kauca,omai, ‘gloriarse’) está apoyada por:

.- 46¸ (ca. 200) .- AB (exc. el 048 que pone futuro) .- versiones coptas (sa, bo) .- Orígenes, Jerónimo

B) La forma kauqh,somai (futuro pasivo de kaiw, ‘encender’, ‘consumirse’ está apoyada por C (Ephraemi Rescriptus, París s. V) D (Claromontanus, París s. VI) F (Cambridge, s. IX) G (Dresde, s. IX) L (Roma, s. IX) y algunos leccionarios.

C) La forma kauqh,swmai (futuro subjuntivo) la presentan Y (Mt. Athos, s. VIII/IX), la inmensa mayoría de bizantinos, leccionarios itálicos, la Vulgata, la Siríaca, Padres…

D) La forma kauqh/ (aoristo pasivo) el MSS minúsculo 2127 (s. XII) y algunos leccionarios y Padres.

CRÍTICA EXTERNA:El valor de la lectio A) parece imponerse por la fiabilidad de los MSS ( AB )

CRÍTICA INTERNA:En realidad, el debate está en la opción entre el verbo kauca,omai y el verbo kaiw. La opción C) se descarta, porque la forma es un futuro subjuntivo pasivo (forma sólo explicable en estadio bizantino).La opción por la que nos inclinamos es el verbo kauca,omai, por varios motivos:.- i]na kauqhsomai aparece como redundante. Se esperaría kauqh/ que de hecho lee la opción D) quizá eliminando esa redundancia..- El sentido de kauchswmai aparece un poco oscuro (lectio difficilior) lo que quizá movió a algún escriba a cambiar el verbo..- En contexto de martirio y con la influencia del libro de Daniel, ‘ser quemado’ es ejemplo supremo de entrega..- El paso de kauqhsomai a kauchswmai no sería explicable.

42

Page 43: CRÍTICA TEX AT Y NT

NT / III / Lc 23,34

23:34 ÎÎo` de. VIhsou/j e;legen( Pa,ter( a;fej auvtoi/j( ouv ga.r oi;dasin ti, poiou/sinÅÐÐ diamerizo,menoi de. ta. i`ma,tia auvtou/ e;balon klh,roujÅ

23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes

23:34 Y Jesús decía: --Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

La cuestión se presenta en la primera parte del versículo 34. La inclusión de esa parte del texto entre dobles corchetes implica una interpolación que se considera NO ORIGINAL, pero que por su antigüedad e importancia se ha conservado.

A) La ausencia está atestiguada en testimonios importantes:- 75¸ (comienzos del s. III, próximo al tipo alejandrino)- Códices unciales: B (Vaticano), 1 (una 1ª corrección del Sinaíticus), ë (Bezae), W (Washingtoniensis) y Q (Tbilisi)- Algunos MSS de la Itala, Siríaca y Copta. Como vemos, documentos de tradición alejandrina y cesareense, otros unciales (070, Oxford, s. VI) y minúsculos.

B) La presencia está atestiguada en la versión original del Sinaítico (*) y en la 2ª correción del mismo, en A (alejandrino) ‚ (Ephraemi) 2ë (2ª corrección de Beza) ñ (París) D (St. Gallen) Y (Mt. Athos),

en las familias 1 y 13 y gran variedad de bizantinos, así como la Vulgata, Siríaca, Armena, Gergiana, Padres…

CRÍTICA EXTERNA:

A simple vista ambas lecturas poseen un gran soporte documental. La lectura B) ofrece una gran cantidad de testimonios, algunos de ellos de gran valor ( ‚) y antigüedad. Además pertenecen a distintas tradiciones (alejandrina, cesareense).Sin embargo llama la atención la ausencia de estas palabras en testimonios antiguos e importantes como son algunos de los que sostienen la lectura A), también de varias tradiciones como la alejandrina y cesareense.

CRÍTICA INTERNA:

El principio de la “lectio brevior” nos inclinaría por la opción A) y hay otros argumentos:.- es difícil que la ausencia de las palabras en testimonios tan antiguos e importantes pueda ser explicada como una deliberada decisión de los copistas (que considerando la caída de Jerusalén como signo de que Dios no había perdonado a su pueblo dejaran sin respuesta la oración de Jesús). Por eso quitan la expresión..

43

Page 44: CRÍTICA TEX AT Y NT

.

NT / IV / 1 Cor 11,10

11:10 dia. tou/to ovfei,lei h` gunh. evxousi,an e;cein evpi. th/j kefalh/j dia. tou.j avgge,loujÅ

11:10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos

11:10 Por lo cual, la mujer debe tener una señal de autoridad sobre su cabeza por causa de los ángeles.

Se trata únicamente de una variedad de lectura y su solución parece sencilla. El problema lo constituye el término evxousi,an. Hay 2 posibles lecturas:

A) La palabra evxousi,an está avalada por la casi totalidad de los testimonios ( ¸46 ‚A B * ë ì (Cambridge) í (Dresde) H (varios, s.VI) Y 0150; minúsculos; la

inmensa mayoría de los bizantinos; leccionarios de la Itala, Vulgata, Siríaca, Copta, Georgiana; la mayoría de los Padres.

B) La palabra ka,lumma (“velo”) está sostenida por algunos MSS de la Vulgata, copta, armena y algún Padre.

CRÍTICA EXTERNA:

La casi exclusiva referencia a la crítica externa nos inclina a elegir la lectura A). Los códices principales, tanto de tradición alejandrina, como gran número de los antiguos, mueven a leer “autoridad”. También coinciden en esto la mayoría de los bizantinos y el paipro 46 (de gran antigüedad).

CRÍTICA INTERNA:

El principio en el que nos basamos para elegir la lectura A) es el de la Lectio difficilior. De hecho, en el contexto, evxousi,an supone un problema de traducción (amplia variedad en las traducciones modernas -autoridad, sometimiento-). Káa,lumma, por el contrario, supondría un intento de facilitar la claridad del sentido, puesto que “velo” encaja perfectamente en el contexto.

44

Page 45: CRÍTICA TEX AT Y NT

NT / V / Mt 5,475:47 kai. eva.n avspa,shsqe tou.j avdelfou.j u`mw/n mo,non( ti, perisso.n poiei/teÈ ouvci. kai. oi` evqnikoi. to. auvto. poiou/sinÈ

5:47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

5:47 Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen eso mismo los gentiles?

El problema se presenta con el término evqnikoi.. Las variantes son 3:

A) Con este término lee Bë Z (Dublín, s. VI) , ‰1 (Lake), así como versiones de la Siríaca, Vulgata, Copta, Georgiana y algunos Padres.

B) telw/nai leen ñ ã D Q; ‰13 (Ferrar); la mayoría de los Bizantinos; algunos leccionarios y versiones siríacas (la Peshita).

C) telw/nai kai. oi`` a``martwloi. solamente lee así la versión armenia.

CRÍTICA EXTERNA:

La opción A es la favorecida por esata crítica. Los mayores manuscritos ( Bë ) y los tipos alejandrino, occidental y cesareense apoyan la lectura. La opción, por contra, casi no tiene apoyos. La opción B la apoyan MSS más tardíos.

CRÍTICA INTERNA:

.- El principio de la “lectio brevior” (además del poco apoyo visto en la crítica externa) descarta la lectio difficilior..- En cuanto a la opción A o B la crítica interna favorece A. De hecho, el paso de “etnikoi” a “telonai” es explicable por la armonización con el v. 46. A la inversa no se podría explicar.

45

Page 46: CRÍTICA TEX AT Y NT

NT / VI / Mt 6,13

6:13 kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n( avlla. r`u/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/Å

6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

6:13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amén.

Nos encontramos con una gran variedad de lecturas:

A) ponhrou/ leen ‰1Bë Z ; versiones Itala, Vulgata, Copta y los Padres más importantes (son los documentos más antiguos y consistentes)

B) ponhrou/. Avmhn leen una versión de la Vulgata y Jerónimo

C) ponhrou/ o``ti sou/ evstin h`` basilei,a… encuentra apoyo en ñ ã D Q ‰13 y también la mayoría de los bizantinos. Con diversas variantes dentro de esta ampliación otros muchos: ítala, copta …

D) la cuarta opción, más extendida en el texto, la sostiene el minúsculo 157 y algún otro documento.

CRÍTICA EXTERNA:

Nos hace inclinar hacia la opción A) ya que la defienden los documentos más antiguos y autorizados, que pertenecen a las tradiciones alejandrina y occidental. Con un cierto apoyo cesareense está la opción C).

CRÍTICA INTERNA:

Nos mueve “definitivamente” a optar por la opción A. Por dos razones:.- lectio brevior es preferible a la larga.- la naturaleza de las otras variantes muestra claramente glosas litúrgicas.

46

Page 47: CRÍTICA TEX AT Y NT

NT / VII / 1 Cor 10,20

10:20 avllV o[ti a] qu,ousin( daimoni,oij kai. ouv qew/| Îqu,ousinÐ\ ouv qe,lw de. u`ma/j koinwnou.j tw/n daimoni,wn gi,nesqaiÅ

10:20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum

10:20 Al contrario, digo que lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios, y no a Dios. Y yo no quiero que vosotros participéis con los demonios.

Nos encontramos con diversas lecturas:

A) la primera que ofrece el aparato crítico de NA está apoyada por el códice B (Vaticano), una versión Copta y Marción, Eusebio y Agustín.

B) la segunda lectura ofrecida la apoyan los códices D (Calromontanus) F (Cambridge) G (Dresde) (ss. VI, IX y IX); algunos mss de la Itálica y algunos Padres.

C) la tercera opción la defienden ¸46 (Chester Beatty, ca. 200) así como los grandes códices: ‚ AR Y ; algunos minúsculos, la revisión copta y armena; Orígenes en latín.

D) la última opción es apoyada por la inmensa mayoría de bizantinos, bastantes minúsculos y algunas versiones de la Itala, Vulgata, siríaca, georgiana; algunos Padres.

CRÍTICA EXTERNA:

.- La 1ª opción tiene el apoyo de B (bastante antiguo)

.- la 2ª está apoyada por el Claromontanus que es de notoria importancia.

.- la 3ª tiene la credibilidad del Sinaítico, así como el Papiro 46 (muy antiguo)

.- la 4ª es la más “débil” de todas: según criterios externos sería la descartable.

CRÍTICA INTERNA:

Siguiendo la preferencia por la lectura breve, podemos afirmar lo siguiente:.- es bastante probable que la inclusión de “ta etne” tuviera como función el evitar que se asumiera como sujeto del sacrificio a los demonios al propio Israel según la carne, mencionado en el v. 18. Esto descartaría la lectura C..- La presencia de “ta etne” en MSS antiguos como los que apoyan la lectura C habría llevado a cambiar el verbo Qu,ousin al singular Qu,ei. Esto explicaría la lectura D, eliminándola por secundaria.

47

Page 48: CRÍTICA TEX AT Y NT

.- La elección entre A y B es más complicada, pero es probable que la opción B, que traslada kai ou Qew tras el segundo qu,ousin sea secundaria, puesto que supone una búsqueda de mayor claridad. No se entendería que el cambio se hubiera dado a la inversa.

NT / VIII / Mc 9,29

9:29 kai. ei=pen auvtoi/j( Tou/to to. ge,noj evn ouvdeni. du,natai evxelqei/n eiv mh. evn proseuch/|Å

9:29 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire

9:29 El les dijo: --Este género con nada puede salir, sino con oración.

Se nos presentan 3 opciones:

A) proseuch/ la sostiene el códice sinaítico original (*) (en este caso ha sido corregido) y el Vaticano (B); el uncial 0274 (s. V).

B) proseuch/ hai. Nhstei,a, lee el ¸45vid (videtur, según se ve), así como la 2ª corrección del Sinaítico, A ë ñ ã D Q Y y las ‰1 y 13, así como otros minúsculos, leccionarios, Itala, Vulgata y versiones siríaca y copta.

C) nhstei,a kai. proseuch/ sólo lo sostienen alguna versión copta y armenia (1 Cor 7,5 tiene el mismo problema).

CRÍTICA EXTERNA:

El valor de la tradición alejandrina puede favorecer la lectura A). Con todo, la lectura B) apoyada por el ¸45 (de considerable antigüedad) puede ser tenida en cuenta. Son las tradiciones cesareense y bizantina las que apoyan esta segunda lectura.

CRÍTICA INTERNA:

Optamos por la lectura A), por elección de la lectio brevior y porque se puede suponer una interpolación de “nesteia” dada la importancia del ayuno en la primitiva iglesia. Su omisión no sería explicable.

48

Page 49: CRÍTICA TEX AT Y NT

NT / IX / Hch 10,37

10:37 u`mei/j oi;date to. geno,menon r`h/ma kaqV o[lhj th/j VIoudai,aj( avrxa,menoj avpo. th/j Galilai,aj meta. to. ba,ptisma o] evkh,ruxen VIwa,nnhj(

10:37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes

10:37 Vosotros sabéis el mensaje que ha sido divulgado por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.

El problema en el texto lo constituye el “nominativus pendens” avrxa,menoj. El inventario de las variantes es el siguiente:

A) Así como he señalado está sostenido por documentos importantes: ‚ BE Y ; algunos minúsculos; varios leccionarios; algunas revisiones de la Itala y Padres.

B) avrxa,menoj ga,r está presente en ¸74 (s.VII) y en los grandes A ë; también en otras versiones de la Itala, Vulgata, Siríaca; así también en Ireneo.

C) avrxa,menon lo presenta el importante ¸45 (Chester Beatty) y otros mss menores, algunos bizantinos, leccionarios y algunos Padres.

CRÍTICA EXTERNA:

Apoya la opción A) pese a que C) esté defendida por el Papiro 45 (de gran importancia) y B) esté presente en algunos de tipo occidental como D (con tendencia a la armonización). Pero el grueso de documentos más importantes nos inclina a priori por A) fundamentalmente por ser testimonios alejandrinos (o neutral según W-H).

CRÍTICA INTERNA:

El problema (lectio difficilior) es la presencia del nominativus pendens con un sentido casi adverbial. Este uso se halla además de en inscripciones y papiros griegos en autores como Jenofonte y Plutarco. No es necesario recurrir (como hace Torrey) a frases idiomáticas arameas: el nominativus pendens es suficientemente inusual para que los escribas hayan intentado mejorar la gramática. Bien alterándolo en acusativo (opción C) o bien reteniendo el nominativo y añadiendo “gar” (BD lo califica como intento de la mejora de la construcción).

49

Page 50: CRÍTICA TEX AT Y NT

NT / X / Mc 1,8

1:8 evgw. evba,ptisa u`ma/j u[dati( auvto.j de. bapti,sei u`ma/j evn pneu,mati a`gi,w|Å

1:8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

1:8 Yo os he bautizado en agua, pero Él os bautizará en el Espíritu Santo."

Se presentan dos lecturas posibles, aunque con tres variantes:

A) u``,dati está atestiguado por BH (Cambridge, s.IX) D(St. Gallen, s.IX); así también otros minúsculos, la Vulgata, Orígenes, Jerónimo y Agustín.

B) evn u``,dati lo atestigua ‰1A ñ ã Q (Lake) ‰13(Ferrar) y bastantes bizantinos.

C) evn u´´,dati lo presenta Bezae (ë) pero trasponiendo 8a después del legwn en el v. 7; así lo hacen también algunos testimonios de la Itala.

CRÍTICA EXTERNA:

El apoyo mayor lo encontramos en la lectura A), por el valor de los documentos (S B) y la antigüedad, sobre todo los de origen alejandrino. La lectura B) se apoya más en textos cesareenses (más tardíos). Respecto a la C) el códice D (Bezae) de tipo occidental sabemos que es proclive a las armonizaciones.

CRÍTICA INTERNA:

También apoya la lección A) porque la tendencia de los escribas habría sido la de añadir “en” antes de “udati”. En parte por la influencia de paralelos (Mt 3,11; Jn 1,26, que leen “en udati”)

50