Copto en 20 Lecciones
description
Transcript of Copto en 20 Lecciones
PRÓLOGO
Este libro le enseñará rápidamente todos los patrones básicos del copto,
principalmente en el nivel de frases y oraciones. Contiene ejercicios para
ayudarle a ganar fluidez, así como ejercicios de traducción, tanto desde
copto al español y del español al copto. Una lista de vocabulario se da al
final de la mayoría de las lecciones. Si memoriza estas listas a fondo,
usted sabrá todas las palabras que se producen más de cincuenta veces
en el sahídico copto del Nuevo Testamento”.1 Para leer copto es
absolutamente esencial memorizar estas listas. Una vez que haya
terminado el aprendizaje de los contenidos de este libro, estará listo
para leer el Evangelio de Marcos en copto.2 Los tres primeros capítulos
de Marcos se incluyen en este libro, con el vocabulario glosa. Por lo
general un año académico debería ser tiempo suficiente para completar
tanto la gramática y los dieciséis capítulos del Evangelio.
El libro se puede utilizar en el aula o de manera autodidacta.
Las listas de vocabulario incluyen equivalentes comunes griegos para
palabras coptas egipcias, basadas en la traducción copta del Nuevo
Testamento. (Para obtener más información, consulte
1 Para los profesores de copto elemental, recomiendo dar un cuestionario de vocabulario cada vez que una lección ha terminado, tal vez diez palabras del copto al español y diez más del español al copto.2 El más fácil de leer será el texto de Homero en la ortografía clásica normal: [George Homer, ed.] The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect Otherwise Called Sahidic and Thebaic. (Osnabrück: Zeller, 1969 reimpresión de 1911 edición) vol. I, pp. 352-639. Los estudiantes interesados en el primer, no estandarizado copto puede desear en lugar de estudiar la edición de Quecke de uno de los primeros manuscrito de Barcelona: Hans Quecke, ed, Das Markusevangelium saidisch: Tex der Handschrift PPalau Rib. Inv.-No. 182 mil den variantes der Handschrifl M 569 (Barcelona : Papyrologia Castroctaviana,1972), distribuido por Biblical Press Institute (Roma). Introducción de Quecke incluye una discusión detallada de la ortografía del manuscrito.
Concordance du nouveau testament sahidique3). En los vocabularios, las
palabras griego-coptas se indicaran (*).
Los números en negrita dentro del texto – por ejemplo en la frase "doble
vocal (9)"en la página 8 - hacer referencias cruzadas a los números de
sección de la gramática. Parte de la información para un nivel avanzado
se ofrece en cajas.
Una muy inclusiva lista de referencia de las formas del copto se
proporciona para su conveniencia al final del libro. Usted debe utilizar
esta lista cada vez que tenga problemas para identificar una forma, o
dificultad para entender el sentido de un pasaje. Usted también
encontrará un índice de materias, que enumera todos los temas tratados
en este libro.
Es posible que desee seguir algunos temas gramaticales con mayor
detalle y leer una amplia selección de ejemplos reales tomados de la
literatura copta. Esta información se puede encontrar en Bentley Layton,
A Coptic grammar (ISBN 3-447-04833-6; edición 2da, Wiesbaden:
Harrassowitz, 2004; www.harrassowitz-verlag.de), en la cual he
proporcionado referencias a lo largo del presente libro, utilizando la sigla
" CG " seguido por número de párrafo. Puede obtener más práctica de
lectura copta utilizando la crestomatía y el vocabulario impreso al final
de ese trabajo. Usted debe comprar una copia de W.E. Crum, A Coptic
Dictionary (Oxford: Clarendon, 1939 y varios reimpresiones) y empezar a
aprender su contenido una vez que haya terminado de esta gramática, o
incluso antes.
Estoy muy agradecido con la Dra. Sofía Torallas Tovar por la obtención
de la fotografía reproducida en la lección uno; con el Dr. Alberto Nodar
para fotografiarlo; y con el Archivo General de la Compañía de Jesús en
Catalunya (Barcelona) por el permiso para reproducirlo aquí. Varios
3 En 5 vols. (Corpus Scriptomm Christianorum Orientalium, Subsidia; Lovaina: CSCO). Les mots d'origine grecque. por L.-Th. Lefort ( Subsidia 1 ; 1964); Les mots autochtones,, 3 vols ., Por Michel Wilmet (Subsidia 11, 13, 15; 1957, 1958, 1959 ); Index copte et grec - copte , de Rene Dragnet (Subsidia 16; 1960).
colegas que han enseñado copto desde este libro amablemente me ha
enviado correcciones y sugerencias, con lo cuales también estoy muy
agradecido: David Brakke, Paul Dilley,
y Colleen Manassa.
¡Buena suerte! Espero que disfrute el copto!
Universidad de Yale, New Haven (Connecticut)
LECCIÓN 1
EL COPTO. EL ALFABETO. SUSTITUCIONES REGULARES.SIMPLIFICACIONES. ABREVIACIONES
___________________________________________________________
1. EL COPTO es la etapa final de la lengua indígena de Egipto, ya que fue
escrito en el valle del Nilo, el delta de Egipto, y los oasis hacia el año 300
a 1000. Es el descendiente directo del antiguo idioma egipcio, que una
vez fue escrito en jeroglífico, en sistemas de escritura hierática y
demótico. Los filólogos tratan el egipcio como un grupo de lenguaje en sí
mismo; tiene algunas afinidades con diversas lenguas africanas,
semíticas. El copto floreció en Egipto hasta alrededor del año 1000,
momento en el cual había sido reemplazada por el árabe como lengua
de la vida cotidiana en Egipto. A diferencia de la notación de todas las
etapas anteriores de Egipto (que se remonta a antes de 3000 A.C) El
copto fue escrito en un alfabeto, basado en griego. El sistema de
escritura copta debe haber sido normalizado por el establecimiento
religioso cristiano en el siglo III de nuestra era. El copto comprendía una
serie de dialectos, de los cuales el sahídico (centrado quizás en Shmoun-
Hermópolis-AI Ashmunein) tenía la mayor importancia literaria y el uso
más amplio en el valle del Nilo. Casi toda la literatura copta nativa fue
compuesta en sahídico, entre los años 325 a 800.4 El sahídico es el
dialecto enseña en esta gramática. Debido a que el clima de Egipto es
especialmente favorable para la preservación de antigüedades -las
condiciones del desierto prevalecen al sur de El Cairo, como uno va por
el Valle del Nilo- un asombroso número de manuscritos coptos muy
4 La liturgia de nuestros días en la Iglesia Ortodoxa Copta de Egipto está escrita en una mezcla de árabe, griego y copto boharico, el antiguo dialecto del Delta y los grandes monasterios del Natrun Wadi. El copto ya no es una lengua viva.
tempranos que han descubierto, datan de 300 A.D en adelante, y el
número sigue creciendo. El libro como lo conocemos (el formato códice)
fue inventado en Egipto, y estos manuscritos coptos primeros son los
ejemplos conocidos más antiguos del libro.
La literatura copta, que sobrevive en varios dialectos, comprende tanto
obras originales como traducciones del griego y estaban destinadas
principalmente para su uso en las iglesias y monasterios griegos de
Egipto. Incluye varias traducciones de la Biblia hechas en griego
comenzando alrededor de 300 D.C, son un testimonio indirecto muy
temprano del texto griego y una indicación directa de un egipcio (tal vez
de Alejandría) entendimiento de lo que significaba: las versiones coptas
son de gran importancia para los modernos estudiosos de la crítica
textual bíblica. En la antigüedad, el texto de la Biblia en copto era la
base sobre la que se erigió el estilo literario copto. Organizado, el
monacato cristiano cenobítica que comenzó en Egipto, y los escritos de
los primeros fundadores monásticos - Pacomio, Teodoro, Horsiese,
Shenoute, Besa (todos ellos coptos) – nos dieron una documentación
valiosa y única de la vida cotidiana en el monasterio y la ideología de la
ascesis cenobítica. Esto es especialmente cierto en el caso de Shenoute,
el líder de una federación monástica desde el año 385 - 465 , cuyos
escritos coptos (que abarca setenta años ) sobreviven en gran cantidad;
Shenoute es el más prolífico autor de copto nativo y su primer estilista
real. También se conservan documentos de negocios y cartas
personales, sobre la vida tanto monástica como laica.
Debido a que la supervivencia de los primero manuscritos coptos fue
dictada más por el clima que por la ortodoxia teológica, una amplia
selección de obras apócrifas y heréticas también ha sobrevivido. El más
famoso entre éstos están los manuscritos del siglo cuarto de Nag
Hammadi, que son de vital importancia para el estudio del antiguo
gnosticismo; estos no aclaran quien leyó y pagó por la copia de los
manuscritos. El copto de los textos maniqueos son también de gran
interés para la rama occidental del mundo la religión de Mani; no sólo
las obras de las escrituras, sino también letras cotidianas de los
maniqueos coptos que se han descubierto. La mayoría de los textos de
Nag Hammadi y maniqueos no están escritos en un dialecto sahídico
clásico puro y requieren algunos estudios adicionales una vez que ha
sido dominado el sahídico clásico La religión (pre-cristiana) egipcia
nativa continuó encontrando expresiones literarias en copto, en un
corpus algo perjudicialmente etiquetado como copto mágico. Otra
literatura eclesiástica incluye todos los aparatos necesarios para operar
las Iglesias y monasterios coptos ortodoxos; leccionarios, himnarios,
misales, libros de horas, homilías y antífonas para las fiestas de los
santos y de los mártires, el derecho canónico, reglas monásticas y
biografías, dichos del padre desierto y madres, etc. Por otro lado, no
representados en copto son corpus de la teología sistemática por parte
de los grandes padres de la iglesia, verso a verso el comentario bíblico,
obras seculares de la ciencia, la educación, bellas letras, y similares,
para estos los egipcios habrían recurrido a los originales griegos (o
incluso siríaco), y más tarde a sus homólogos árabes. [CG 1-6]
2. El vocabulario copto proviene de dos fuentes. Las palabras copto-
egipcias, así como la estructura gramatical, son de la lengua indígena
del valle del Nilo. Las palabras coptos-griegas fueron adoptadas del
griego, sobre todo después de la conquista macedonia de Egipto (332
A.C), que impuso a los egipcios un gobierno de habla griega con sede en
Alejandría. El griego fue también el lenguaje administrativo de la romana
y bizantina provincia de Egipto y fue reemplazado gradualmente por el
árabe después del año 642. Cerca de una cuarta parte de la listas de
palabras del copto sahídico del Nuevo Testamento es griego-copta. [CG
7]
3. El diccionario con autoridad es W. E. Crum, A Coptic Dictionary (1939 y
reimpresiones); este contiene solo palabras copto-egipcias. El
vocabulario copto-griego debe ser buscado en los diccionarios griegos
estándar: HG Liddell, R. Scott, y HS Jones, A Greek-English Lexicon (1939
con reediciones y revisiones posteriores); W. F. Amdt, W. Bauer, y F. W.
Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early
Christian Literature (2000, y ediciones posteriores); G. W. H. Lampe, A
Patristic Greek Lexicon (1968).
EL ALFABETO
El alfabeto copto tiene las veinticuatro letras griegas escritas en forma
redondeada (así ε, σ, ω), al que se añaden seis letras adicionales
tomados de Egipcio (letras demóticas); c, u, # $ & %. La aproximada
pronunciación de estos treinta letras se dan en la tabla 1. En los
manuscritos antiguos no hay espacio entre las palabras, como se puede
ver en la siguiente fotografía. El copto no tiene ningún signo de
interrogación para distinguir las preguntas de las afirmaciones. [CG 8]
8 Alfabeto. Desde que el copto sahídico dejó de ser
una lengua hablada hace muchos siglos 1, sólo
permanece la escritura de los textos, expresada en un
sistema de treinta letras alfabéticas (tabla 1) y signos
asociados. La otra expresión de la lengua consistía en
sonidos hablados; éstos ahora perdidos. El texto se
escribe de izquierda a derecha en un alfabeto formado
por las veinticuatro letras mayúsculas griegas (en
forma semilunar es decir, redondeada, por lo tanto e s
w en lugar de E Σ Ω), complementado por seis letras
adicionales tomadas de la escritura demótica egipcia y
estilizadas para parecerse a las semilunar capitales
griegas: c u # $ & %.
TABLA 1
PRONUNCIACIÓN DEL ALFABETO
Pronunciación
NombrePronunciación
Nombre
a a Alfa p, p, ep Pi
b, b, eb Beta r, r, er Rho
g, g, eg Gamma s, s, es Sigma
d d Delta t, t, et Thav
e e Épsilon y w, u Úpsilon
z z Zeta f ph Phi
h ē Eta x kh Khi
q th Theta v, ps eps Psi
i y Iota w ō Omega
k, k, ek Kappa c, š eš Shai
l, l, el Lambda u, f, ef Fai
m, m, em Mi #, h, eh Hore
n, n, en Ni $, č eč Djandja
j, ks, eks Ksi &, ky eky Kyima
o o Ómicron % ty ti Ty
Cinco cuentan como vocales (A, E, H, O, W) y las veinticinco restantes
son consonantes o combinaciones de letras.
Casi cada consonante tiene dos pronunciaciones posibles, dependiendo
en donde aparezca. [CG 35]