Copleston - Las Traducciones

5
LIBER-HNDA Frederick Copleston CAPÍTULO XXI LAS TRADUCCIONES Historia de la Filosofia 11 Las obras traducidas. - Traducciones del griego y del árabe. -Efectos de las traducciones y oposición al aristotelismo. l. Antes del siglo 12, parte del Organon de Aristóteles (las Categorías y el De Interpretatione) había estado a disposición de los filósofos medievales en la versión latina de Boecio (Logica vetus), pero el Organon completo no estuvo disponible hasta bien entrado el siglo 12. Así, hacia 1128, Jaime de Venecia tradujo los Analíticos, los Tópicos, y los Argumentos Sofisticos, del griego al latín. Los libros del Organon entonces traducidos se conocieron como la Logica Nova. Parece que al menos fragmentos de otros libros del Organon, aparte de las Categorías y el De Interpretatione, habían sobrevivido hasta el siglo 12 en la traducción de Boecio; pero, en cualquier caso, una traducción completa del Organon al latín no se realizó hasta mediados de siglo. Debe advertirse que la traducción de Jaime de España se hizo sobre el texto griego, así como también la traducción del libro cuarto de los Meteorologica hecha por Enrique Aristipo antes del año 1162. Enrique Aristipo era arcediano en Catania, en la isla de Sicilia, que era un centro importante en la obra de traducción. Fue en la Sicilia del siglo 12 donde se tradujeron del griego al latín la 1-lEyaATJ mivTal;ts y la Optica de Ptolomeo, alguna de las obras de Euclides y la Elementatio Physica de Proclo. Sicilia fue un centro del trabajo de traducción. Otro fue España, cuya más famosa escuela de traductores fue la de Toledo. Bajo la dirección del arzobispo Raimundo (1126-1151), Juan Hispano (Avendeath) tradujo allí del árabe al latín (a través del español) la Lógica de Avicena, y Domingo Gundissalinus tradujo (con la ayuda de otros eruditos) la Metafísica de Avicena, partes de su Física, su De Sufficientia, De Caelo et Mundo y De Mundo, la Metafísica de Algazel y el De Scientiis de Alfarabí. Domingo Gundissalinus y Juan de España tradujeron también del árabe al latín el Fons Vitae de Avicebrón. Un distinguido miembro de ese grupo de eruditos fue Gerardo de Cremona, que trabajó en Toledo en 1134 y murió en 1187. Gerardo tradujo del árabe al latín, de Aristóteles, los Analíticos Posteriores (junto con el Comentario de Temistio), la Física, el De Caelo et Mundo, el De generatione et corruptione y los primeros tres libros de los Meteorologica; de Alkindi, el De Intellectu, el De Somno et Visione y el De quinque Essentiis; el Liber de Causis y algunas otras obras. La escuela de traductores de Toledo era todavía de importancia en el siglo 13. Así, Miguel Escoto (muerto hacía 1235) tradujo en Toledo el De Caelo et Mundo, el De Anima, los escritos de zoología y también (probablemente) la Física de Aristóteles, así como los Comentarios de Averroes al De Caelo et Mundo y al De Anima, y el compendio de Avicena del De Animalibus; y Herman el Alemán, que murió en 1272, siendo obispo de Astorga, tradujo el «Comentario medio» de Averroes a la Ética

Transcript of Copleston - Las Traducciones

  • LIBER-HNDA Frederick Copleston

    CAPTULO XXI LAS TRADUCCIONES

    Historia de la Filosofia 11

    Las obras traducidas. - Traducciones del griego y del rabe. -Efectos de las traducciones y oposicin al aristotelismo. l. Antes del siglo 12, parte del Organon de Aristteles (las Categoras y el De Interpretatione) haba estado a disposicin de los filsofos medievales en la versin latina de Boecio (Logica vetus), pero el Organon completo no estuvo disponible hasta bien entrado el siglo 12. As, hacia 1128, Jaime de Venecia tradujo los Analticos, los Tpicos, y los Argumentos Sofisticos, del griego al latn. Los libros del Organon entonces traducidos se conocieron como la Logica Nova. Parece que al menos fragmentos de otros libros del Organon, aparte de las Categoras y el De Interpretatione, haban sobrevivido hasta el siglo 12 en la traduccin de Boecio; pero, en cualquier caso, una traduccin completa del Organon al latn no se realiz hasta mediados de siglo. Debe advertirse que la traduccin de Jaime de Espaa se hizo sobre el texto griego, as como tambin la traduccin del libro cuarto de los Meteorologica hecha por Enrique Aristipo antes del ao 1162. Enrique Aristipo era arcediano en Catania, en la isla de Sicilia, que era un centro importante en la obra de traduccin. Fue en la Sicilia del siglo 12 donde se tradujeron del griego al latn la 1-lEyaATJ mivTal;ts y la Optica de Ptolomeo, alguna de las obras de Euclides y la Elementatio Physica de Proclo. Sicilia fue un centro del trabajo de traduccin. Otro fue Espaa, cuya ms famosa escuela de traductores fue la de Toledo. Bajo la direccin del arzobispo Raimundo (1126-1151), Juan Hispano (Avendeath) tradujo all del rabe al latn (a travs del espaol) la Lgica de Avicena, y Domingo Gundissalinus tradujo (con la ayuda de otros eruditos) la Metafsica de Avicena, partes de su Fsica, su De Sufficientia, De Caelo et Mundo y De Mundo, la Metafsica de Algazel y el De Scientiis de Alfarab. Domingo Gundissalinus y Juan de Espaa tradujeron tambin del rabe al latn el Fons Vitae de Avicebrn. Un distinguido miembro de ese grupo de eruditos fue Gerardo de Cremona, que trabaj en Toledo en 1134 y muri en 1187. Gerardo tradujo del rabe al latn, de Aristteles, los Analticos Posteriores (junto con el Comentario de Temistio), la Fsica, el De Caelo et Mundo, el De generatione et corruptione y los primeros tres libros de los Meteorologica; de Alkindi, el De Intellectu, el De Somno et Visione y el De quinque Essentiis; el Liber de Causis y algunas otras obras. La escuela de traductores de Toledo era todava de importancia en el siglo 13. As, Miguel Escoto (muerto haca 1235) tradujo en Toledo el De Caelo et Mundo, el De Anima, los escritos de zoologa y tambin (probablemente) la Fsica de Aristteles, as como los Comentarios de Averroes al De Caelo et Mundo y al De Anima, y el compendio de Avicena del De Animalibus; y Herman el Alemn, que muri en 1272, siendo obispo de Astorga, tradujo el Comentario medio de Averroes a la tica

  • Nicomaquea, y tambin su compendio de la misma obra y sus Comentarios a la Retrica y a la Potica. 2. Por lo que se ha dicho podr verse que es un error imaginar que los escolsticos latinos dependiesen enteramente de traducciones a partir del rabe, o, al menos, que la traduccin a partir del rabe precediera siempre a la traduccin a partir del griego. As, la traduccin por Enrique Aristipo del cuarto libro de los Meteorologica precedi a la traduccin por Gerardo de Cremona de los tres primeros libros de la misma obra a partir del rabe. Adems, algo de la Metafsica haba sido traducido del griego antes de que estuviera hecha la traduccin arbiga. La traduccin a partir del griego1, que no comprenda simplemente los tres primeros libros y una pequea parte del cuarto, como primeramente se supuso, estaba en uso en Pars hacia 1210, y se la conoci como Metaphysica Vetus, a diferencia de la traduccin a partir del rabe, que haba sido hecha por Gerardo de Cremona o Miguel Escoto y era conocida, en la primera mitad del siglo 13, como Metaphysica Nova. Los libros K, M y N, as como pasajes menores, faltaban en esa traduccin. En la segunda mitad del siglo, el ttulo de Metaphysica Nova, o Translatio Nova se dio a la traduccin del griego hecha por Guillermo de Moerbeke (despus de 1260), en la que santo Toms bas su Comentario. Tambin se ha puesto de manifiesto que hubo una translatio media del griego, en la que Alberto Magno bas su Comentario, y que fue conocida por santo Toms.

    En cuanto a los escritos ticos de Aristteles, a finales del siglo 12 se dispona de una traduccin de los libros 2 y 3 de la tica Nicomaquea. Esa traduccin haba sido hecha sobre el texto griego (posiblemente era obra de Boecio), y se la conoci como Ethica Vetus, mientras que una traduccin ms tarda (del libro 1) fue conocida por Ethica Nova. Una traduccin completa, atribuida comnmente a Roberto Grosseteste (muerto en 1253), cuyos tres primeros libros son una recensin de la Ethica Vetus y la Ethica Nova, se hizo entonces sobre el texto griego. La Magna Moralia fue traducida por Bartolom de Mesina durante el reinado del rey Manfredo (1258-1266); pero solamente el libro sptimo de la tica a Eudemo fue conocido en el siglo 13. El De Anima fue traducido del griego antes de 1215, siendo algo posterior la traduccin del rabe por Miguel Escoto. Guillermo de Moerbeke produjo otra versin del griego, o una edicin corregida de la primera traduccin del griego. Igualmente hubo una traduccin de la Fsica a partir del griego antes de las dos traducciones del rabe por Gerardo de Cremona y Miguel Escoto, y una traduccin del griego del De generatione et corruptione precedi a la traduccin del rabe de Gerardo de Cremona. La Poltica fue traducida del griego hacia 1260 por Guillermo de Moerbeke (no haba traduccin del rabe), el cual tradujo tambin probablemente la Econmica, hacia 1267. Aquel hombre eminente, que haba nacido hacia 1215 y muri en 1286, siendo arzobispo de Corinto, no solamente tradujo del griego obras de Aristteles y reedit traducciones anteriores (posibilitando as a su amigo santo Toms de Aquino que escribiera sus Comentarios), sino que tambin tradujo del griego algunos Comentarios de Alejandro de Afrodisa, Simplicio, Juan Filpono y Temistio, as como tambin algunas obras de Proclo y la exposicin que ste hizo del Timeo de Platn2. Su

    1 La Translatio Boethii, de santo Toms. 2 El Ti meo de Platn era conocido en Occidente gracias a Cicern y a Calcidio, pero hasta el siglo 12 no se tradujeron el Melln y el Fedn (por Enrique Aristipo).

    172

  • traduccin de la Elementatio theologica de Proclo permiti a santo Toms darse cuenta de que el Liber de Causis no era obra de Aristteles, como anteriormente se haba supuesto, sino que estaba basado en la obra de Proclo. Fue tambin Guillermo de Moerbeke quien tradujo la Retrica de Aristteles. En cuanto a la Potica, los medievales poseyeron solamente la traduccin del Comentario de Averroes hecha por Herman el Alemn.a

    Desde que la investigacin moderna ha puesto de manifiesto que generalmente traducciones hechas sobre los textos griegos precedieron a las traducciones a partir del rabe, y que, aun cuando la traduccin original del griego fuera incompleta, la versin arbigo-latina tena pronto que dar lugar a una traduccin nueva y mejor del griego, ya no puede decirse que los medievales no tuviesen un verdadero conocimiento de Aristteles, sino slo una caricatura de la doctrina de ste, una reproduccin deformada por la mano de los filsofos rabes. Pero lo que s puede decirse es que no siempre fueron capaces de distinguir lo que deba ser atribuido a Aristteles de lo que no deba serie atribuido. Se dio un gran paso adelante cuando santo Toms reconoci que el Liber de Causis no era obra de Aristteles. El aquinatense tena ya clara conciencia de que los Comentarios de A verroes no tenan que considerarse como la interpretacin incuestionable de la filosofia de Aristteles, pero parece que incluso pens, al menos durante algn tiempo, que el Pseudo-Dionisio no estaba lejos de ser un seguidor de Aristteles. La verdad del asunto consiste no en que los medievales no dispusiesen de textos de Aristteles dignos de confianza, sino en que su conocimiento histrico era deficiente: no advirtieron adecuadamente, por ejemplo, la relacin entre Platn y Aristteles, o entre el neoplatonismo y Platn o Aristteles. nicamente quien no conozca los Comentarios de santo Toms puede negar que ste sea un hbil comentarista de Aristteles; pero sera una tontera pretender que el mismo santo Toms tuviese un conocimiento de la historia y el desarrollo de la filosofia griega como el que pueden tener los eruditos modernos. Santo Toms hizo un buen uso de la informacin que tena a su disposicin, pero esa informacin era bastante limitada. 3. La traduccin de obras de Aristteles y de sus comentadores, as como la de los pensadores rabes, proporcion a los escolsticos latinos una gran riqueza de material intelectual. En particular, les proporcion el conocimiento de sistemas filosficos que eran metodolgicamente independientes de la teologa, y que se presentaban como la reflexin de la mente humana sobre el universo. Los sistemas de Aristteles, de Avicena, de Averroes, abran amplias perspectivas a la razn humana, y los medievales vean claramente que la verdad conseguida en los mismos tena que ser independiente de la revelacin cristiana, puesto que haba sido conseguida por un filsofo griego y por sus comentadores griegos e islmicos. De ese modo las traducciones ayudaron a poner en claro en las mentes medievales la relacin entre la filosofia y la teologa, y contribuyeron en gran medida a la delimitacin de los campos de una y otra. Es verdad, sin duda, que el sistema de Aristteles adquiri, de un modo bastante natural, el lugar de preferencia entre los de sus comentaristas, y que la filosofia de Aristteles tendi a aparecer, a los ojos de aquellos latinos a los que impresion favorablemente, como el non plus ultra del empeo del entendimiento humano, puesto que constitua el esfuerzo ms extenso y sostenido de la mente humana de que ellos tenan conocimiento; pero los cristianos medievales no dejaron

    3 Hasta qu punto utiliz realmente santo Toms la traduccin de Guillermo, ha sido muy discutido.

    173

  • de tener clara conciencia de que aquello era la obra de la razn, no una serie de dogmas revelados. Para nosotros, al dirigir a ellos nuestra mirada retrospectiva al cabo de un muy largo recorrido, puede parecer que algunos medievales exageraron el genio de Aristteles (y sabemos tambin que no advirtieron la existencia de diferentes estratos o perodos en el pensamiento de Aristteles), pero deberamos ponernos por un momento en su lugar y tratar de imaginar la impresin que producira al filsofo medieval la vista de lo que en cualquier caso es uno de los supremos logros de la mente humana, un sistema que, tanto por su carcter completo como por la firmeza de su razonamiento, no poda encontrar paralelo en el pensamiento de la primera parte de la Edad Media. No obstante, el sistema de Aristteles, aunque no pudo ser ignorado, no se encontr con una universal bienvenida y aprobacin. A causa en gran medida del Liber de Causis (hasta que santo Toms descubri la verdad acerca de ste), de la llamada Teologa de Aristteles (extractos de las Enneadas de Plotino), y del De secretis secretorum (compuesto por un filsofo rabe en el siglo 11 o comienzos del 12), que eran atribuidos a Aristteles, la filosofia de ste tendi a aparecer a una falsa luz. Adems, la atribucin a Aristteles de dichos libros hizo naturalmente que pareciera que los comentadores rabes estaban justificados en sus interpretaciones neoplatnicas. De ah result que en 1210 el Concilio Provincial de Pars, reunido bajo la presidencia de Pedro de Corbeil, arzobispo de Sens, prohibi la enseanza pblica o privada de la filosofia natural de Aristteles o de los comentarios a la misma. Esa prohibicin fue impuesta bajo pena de excomunin y aplicada a la universidad de Pars. Con toda probabilidad, la filosofia natural inclua la metafisica de Aristteles, pues cuando los estatutos de la universidad de Pars fueron sancionados por Roberto de Cour~on, legado pontificio, en 1215, fueron prohibidos los libros de metafisica y filosofia natural de Aristteles, as como los compendios de esas obras y las doctrinas de David de Dinant, Amalrico de Bene, y Mauricio de Espaa (probablemente Averroes, el Moro, o Maurus), aunque fue ordenado el estudio de la lgica de Aristteles. El estudio de la tica no fue prohibido. Como ya he indicado, la prohibicin se debi en gran medida a la atribucin a Aristteles de obras que no eran suyas. Amalrico de Bene, cuyos escritos fueron incluidos en la prohibicin de 1215, mantena doctrinas que estaban en divergencia con las enseanzas cristianas y que parecan encontrar algn apoyo en la filosofia de Aristteles, si sta era interpretada a la luz de todos los libros que se le atribuan, mientras que David de Dinant, el otro filsofo hertico cuyos escritos fueron prohibidos, haba apelado realmente a la Metafisica, que haba sido traducida al latn a partir de la versin griega trada desde Bizancio antes de 1210. A esas consideraciones debe aadirse el hecho indudable de que Aristteles mantena la eternidad del mundo. Era, pues, natural que el sistema aristotlico, sobre todo si se le una a las filosofias de David de Dinant, Amalrico de Bene y Averroes, apareciera a los tradicionalistas como un peligro para la ortodoxia. La lgica de Aristteles haba estado en uso desde haca tiempo, aun cuando el Organon completo slo recientemente haba sido puesto en circulacin, pero las doctrinas completas metafisicas y cosmolgicas de Aristteles constituan una novedad, una novedad a la que haca por lo menos peligrosa la asociacin con filosofias herticas. Sin embargo, en 1231, el papa Gregorio IX, aunque manteniendo la prohibicin, design una comisin de telogos, Guillermo de Auxerre, Esteban de Provins y Simn

    174

  • de Authie, para que corrigiera los libros prohibidos de Aristteles, y como esa medida implicaba evidentemente que los libros no eran fundamentalmente errneos, la prohibicin tendi a descuidarse. Fue extendida a Toulouse en 1245 por Inocencio IV, pero en aquella fecha no era ya posible detener la difusin del aristotelismo, y a partir de 1255 se enseaban oficialmente en la universidad de Pars todas las obras conocidas de Aristteles. La Santa Sede no actu contra la universidad, aunque en 1263 Urbano IV renov la prohibicin de 1210, probablemente por miedo al averrosmo; pero la renovada prohibicin no pas de letra muerta. El papa debi saber perfectamente bien que Guillermo de Moerbeke estaba traduciendo en su propia corte las obras prohibidas de Aristteles, y la prohibicin de 1263 debi ir dirigida a detener el averrosmo, sin intentar seriamente poner fin a todo estudio de la filosofia aristotlica. En cualquier caso, la prohibicin no surti efectos, y, finalmente, en 1366, los legados de Urbano V exigan de todos los candidatos a la licenciatura en Artes por Pars un conocimiento de todas las obras conocidas de Aristteles. Por entonces haca ya tiempo que estaba claro para los medievales que una obra como el Lber de Causis no era de Aristteles, y que la filosofia aristotlica, salvo, desde luego, a los ojos de los averrostas latinos, no estaba vinculada a la interpretacin dada por Averroes, sino que poda armonizarse con la fe cristiana. En realidad, los mismos dogmas de la fe haban sido expresados, ya por entonces, por algunos telogos en trminos tomados del sistema aristotlico. Ese breve resumen de la actitud oficial ante Aristteles por parte de la autoridad eclesistica y acadmica pone de manifiesto que el aristotelismo acab por triunfar. Eso no significa, sin embargo, que todos los filsofos medievales de los siglos 13 y 14 recibieran igual de bien a Aristteles, ni que todos ellos interpretasen a ste de la misma manera: el vigor y variedad del pensamiento medieval se pondr en claro en los captulos siguientes. Es una afirmacin verdadera la de que la sombra de Aristteles se cierne sobre el pensamiento filosfico de la Edad Media y lo domina, pero esa afirmacin no constituye toda la verdad, y tendramos una idea muy inadecuada de la filosofia medieval en los siglos 13 y 14 si imaginsemos que estuvo inspirada y caracterizada por una servil aceptacin de todas las palabras del gran filsofo griego.

    175