CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando...

68

Transcript of CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando...

Page 1: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 2: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 3: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

apuntes4

12

especial: Golf yVino en Logroño

23golf

femenino

18

entrenadorpersonal

48

notícias8

mundoprofesional

jóvenespromesas

14

hablemosde...

42

motor66

psicología20

golf yturismo

56

TRAVEL & EVENTS, S.L. • Avda. Diagonal, 36 • 08019 BARCELONA

Tel. contacto 669 47 90 28

CONTACTO REVISTA: [email protected] CONTACTO PUBLICIDAD: [email protected] DISEÑO Y MAQUETACIÓN: [email protected]

REVISTA NÚM. 37 • MARZO - ABRIL 2016

Depósito Legal: B 22847-2014

Distribución:Exclusivamente a todos los clubs de Golf, Pitch & Putt,Par 3, Canchas, Tiendas Especializadas de toda España.

Par 72 no se hace necesariamente responsable del contenido de losartículos y mensajes comerciales de este número.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos deesta revista sin autorización previa.

Sumario

Page 4: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

APUNTES

4

Los 3 campos de La Manga Clubentre los mejores 40 de España

La Manga Club se consolida como elmejor complejo de golf en España al

ser el único en posicionar sus tres cam-pos entre los 40 mejores de la prestigiosapublicación 'Top 100 Golf Courses'.

La Manga Club se consolida como elmejor complejo de golf en Murcia y elúnico a nivel nacional en contar con sustres campos entre los mejores en estaprestigiosa clasificación: el campo Sur(puesto 10), el Oeste (puesto 17) y elNorte (puesto 39).

Este reconocimiento, junto al recibido porlos World Golf Awards 2015 como MejorHotel de Golf en España, ha sido el mejorfruto tras el proyecto de renovación desus instalaciones de golf �

El RCG La Coruñacontinúa con la mejora del campo

El Real Club de Golf de LaCoruña posee unas cono-

cidas y renombradas instala-ciones cuyo diseño original sedebe al escocés McKenzieRoss y que datan de 1961 yahora iniciará las obras de laFase IV para la reforma debunkers y drenajes.

En 2011 el Real Club de Golfde La Coruña diseñó un ambi-cioso plan estratégico divididoen 4 fases para la mejora delcampo reformando los bun-kers e instalando drenajes (slitdrainages) a lo largo del reco-rrido.

Para este invierno 2015/2016,el Club dará por finalizado elPlan de Mejora Global delCampo con la ejecución de lacuarta y última fase que afec-tará a los hoyos 13, 15, 16 y 17en la que se habrán reformadotodos los bunkers e instalandodrenajes en todo el recorrido �

Campo Sur

Page 5: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

5

Nuevo “buggy bar”en Valle del Este Hotel, Golf & Spa

Una función esencial para atender alos jugadores y aficionados en gene-

ral en los campos de golf para su agradoes la que prestan los buggy-bar, vehícu-los transformados para ofrecer un servi-cio de bar móvil propiamente dicho, pro-porcionándoles refrigerios y bebidas insitu, directamente a pie de campo.

El vehículo, dotado con un potente motorde inyección de 11,4 CV y frenos a lascuatro ruedas para máxima seguridad,viene equipado con una caja de más decuatrocientos cincuenta litros de capaci-dad e incluye una caja de alta calidadpara el dinero, vitrina para tentempiés asícomo un termo dispensador de bebidascomo café, té y chocolate caliente

Además del servicio que presta, contribu-ye a aportar además una opción más queinteresante de ampliación de negociogracias a los beneficios que genera �

Reforman los bunkers del campode la Base Aérea de Torrejón

Se está llevando a cabo la reforma de losbunkers de green del campo de golf de la

Base Aérea de Torrejón, situado a las afuerasde Madrid. Esta actuación afecta a un total detreinta y dos bunkers sobre una superficietotal de más de cuatro mil metros cuadrados(4.000 m2).

La obra desarrollada por Mafer Golf consisteen retirar la arena contaminada y recuperar losmoldeos de los bunkers originales, repasarfondos y taludes, abrir y rellenar pozos filtran-tes dentro de los bunkers, compactar bases,aplicar sistema Better Billy Bunker en grava depozos filtrantes para evitar contaminación degrava con arena, y rellenar y extender arena desílice blanca especial de bunker.

El campo de golf de la Base Aérea de Torrejónestá invirtiendo en diferentes mejoras como elajardinamiento alrededor de la casa club, elarreglo de caminos, bunkers, sistema deriego, etc., un plan con el que actualizar uncampo creado en la década de los sesenta �

Page 6: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

6

APUNTES

Lo Romero lleva el golf a pie de playa

Lo Romero Golf en su firme apuestapor la promoción de este deporte

cuenta con escuela para adultos, escuelainfantil municipal y escuela de golf adap-tada. «Nuestra filosofía es hacer disfrutarde este maravilloso deporte a todos lospúblicos y donde sea necesario», expli-can sus responsables. «Llevamos el golfdonde sea necesario», aseguran y pruebade ellos es su última acción promocionalllamada «Golf Beach Show». Una activi-dad promovida por el ayuntamiento dePilar de la Horadada dentro de su progra-ma de dinamización turística y deportivadel municipio.

El objetivo era dar a conocer las activida-des deportivas que pueden practicarseen el municipio y zonas turísticas como laplaya de las Mil Palmeras, lugar dondetuvo lugar la actividad, que estaba enfo-cada para todos los públicos y edades,experimentados o no en la práctica degolf. Se diseñó y preparó una zona demini golf y tres zonas con banderas quesimulaban greenes con puntos de tiro adiferentes distancias para la práctica deljuego de bunker. La jornada termino conel lanzamiento de bolas biodegradablesal mar �

Hoyo 18

Jornada lúdica en la playa de las Mil Palmeras

Santander rinde homenaje a S. Ballesteros

El Ayuntamiento de Santander rinde homenaje algolfista Severiano Ballesteros con el descubrimien-

to de la placa en la calle que llevará su nombre, quediscurre desde Gamazo hasta la playa de Los Peligros.

El alcalde de Santander, Íñigo de la Serna, recordabaque el golfista de Pedreña, que cuenta con un móduloen el Museo del Deporte de Santander, obtuvo en vidaalgunos de los principales reconocimientos que puederecibir un deportista.

La Medalla de Oro al Mérito Deportivo (1980), el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes (1989) o las distinciones comoDeportista Español del Siglo (2000), Embajador Honorario de la Marca España (2004) y Personalidad deportiva del año de la BBC(2009) son sólo algunos de los títulos que se le concedieron en su trayectoria.

Ahora, Santander brinda un nuevo reconocimiento a un deportista que, por su carrera profesional, por su labor para difundir y popu-larizar el golf en España y por su dimensión internacional, "merece un espacio especial en la ciudad dedicado a honrar su trayecto-ria" �

El Ayuntamiento le ha dedicado una calle

Íñigo de la Serna junto a la hija de Seve, Carmen Ballesteros

Page 7: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 8: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

NOTÍCIAS

Fernando Valmaseda,CEO de RV Edipress, galardonado

con el Premio Excelencias

El Grupo Excelencias, que cuentacon una importante presencia en

Europa y Latinoamérica, y que es edi-tor de las publicaciones Excelenciasy Excelencias Gourmet o el portal Ca-ribbeannews.com, ha entregado, unaño más, en el marco de la FeriaInternacional de Turismo de Madrid(FITUR), los prestigiosos PremiosExcelencias que en su XI edición, yen su categoría 'Premio ExcelenciasTurísticas', ha recaído en el CEO delGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a unatrayectoria profesional de más de 28años trabajando, por y para el sectordel Turismo y de la Comunicación, enlos que ha puesto en marcha nume-rosas y pioneras iniciativas editorialesy empresariales de gran éxito.

Es un premio a su trayectoria profe-sional, así como por sus muchasaportaciones al mundo del Turismo yde la Comunicación, entre las quedestaca la organización de los mayo-res premios internacionales de laComunicación Turística jamás organi-zados, PICOT, que reunieron el pasa-do 20 de noviembre en Madrid a másde 1.200 profesionales de ambossectores, pero también la fundación ydirección de grandes proyectos edi-toriales, programas de radio y gran-des cabeceras de viajes líderes enEspaña, y la fundación y dirección delGrupo RV EDIPRESS, que con pocomás de una década de vida, es líderabsoluto en el diseño y ejecución deestrategias integrales 360º deComunicación especializada en elsector del Turismo.

Además, ha diseñado, creado eimpulsado la Asociación Europea deAgencias de Comunicación Especia-lizadas en Turismo �

El galardón, que entregó el Presidente del Grupo Excelencias en el marcode FITUR, es un reconocimiento a su Trayectoria Profesional en el sectorde la Comunicación y del Turismo

8

Page 9: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

9

El Tedote pide desbloquearel campo de golf de La Palma

El Centro de Iniciativas Turísticas (CIT)Tedote, que agrupa a casi doscientas

empresas del sector en la isla de LaPalma, solicitará al Cabildo "celeridad" ala hora de llevar a cabo la redacción delPlan Especial del Paisaje Protegido deTamanca, documento en virtud del cualse despejarán las dudas sobre la viabili-dad de la construcción del denominado'Aridane Golf'.

La instalación constituye una de las cincoinfraestructuras turísticas de esta tipolo-gía proyectadas inicialmente en el PlanEspecial de Uso Turístico de La Palma(PTE), cuya construcción quedó bloquea-da en los tribunales por la figura de pro-tección territorial y las limitaciones urba-nísticas que ello conlleva �

Campeonato de Españade Esqui & Golf 2016

Margas Golf y la Estación de Esquíde Astún, en Huesca, acogen el

torneo los días 19 y 20 de marzo conel patrocinio principal de SeguraViudas.

Este Campeonato es un torneo con-solidado en el Pirineo aragonés, quehabitualmente reúne a más de ciendeportistas de ambas disciplinas yrepresenta la antesala del Campeo-nato del Mundo de Ski&Golf, quetiene lugar en mayo en Zell am See(Austria).

Los orígenes de este Campeonato deEspaña de Esquí y Golf están repre-sentados por dos nombres propios:Paco Fernández Ochoa y Santi Abós,apasionados de los dos deportes, queen su día decidieron aunarlos y crearun campeonato nacional que permi-tiese competir en ambas disciplinas ysirviera de clasificación para el citadoCampeonato del Mundo �

Sinergias y promoción deportiva de alto nivel

FOT

O: L

UIS

CO

RR

ALO

Page 10: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

10

NOTÍCIAS

PING felicita a Natalia Escuriolay Noemí Jiménez y les desea lo mejoren su incorporación al tour profesional

Natalia Escuriola ya tiene el pasaportepara el Ladies European Tour y lo ha

logrado imponiéndose en el WPGAInternational Challenge disputado enInglaterra, sin tener que pasar por laEscuela.

La castellonense se une a esta genera-ción de jóvenes sobradamente prepara-das para asaltar el Ladies European Toury volar aún más alto para llegar lejos,siguiendo los pasos de las que son susídolos: Azahara Muñoz, Carlota Ciganda,Bea Recari…

Como ella, otra gran estrella del golfespañol que ha cursado sus estudios enla Universidad, en Estados Unidos,Noemi Jiménez, comienza su periplo enEuropa en el Ladies European Tour trashaber logrado la tarjeta del Let para esteaño en Marruecos con gran brillantez.

Dos valores del golf español y el relevogeneracional natural de nuestras grandesestrellas en la LPGA como AzaharaMuñoz, Beatriz Recari y Carlota Ciganda.Dos jugadoras qué con la ayuda, el apoyoy la confianza de PING tendrán grandesoportunidades para demostrar su valía yoptar a victorias en el circuito en una tem-porada fundamental para ellas �

Natalia Escuriola

Noemí Jiménez

Natalia Escuriola y Noemi Jiménez son dos de las grandes estrellas delnuevo golf femenino español. Las dos “N” que sonarán muy pronto entodos los mentideros del LET donde jugarán esta temporada con el inesti-mable apoyo de PING

Page 11: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 12: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

NOTÍCIAS

12

Open de España-ValderramaFundación Sergio García

Ya se sabía que el Open de España2016, cuya celebración estaba en el

aire tras la no concesión de la Ryder Cup2022 al PGA Catalunya, se iba a disputarfinalmente gracias al apoyo del EuropeanTour, que está apostando decididamentepor revitalizar los torneos en suelo euro-peo.

El torneo se disputará del 14 al 17 de abrilen el campo de Valderrama, el únicorecorrido español que ha albergado hastaahora la Copa Ryder, y se llamará oficial-mente Valderrama Open de España byFundación Sergio García. El European

Tour anunciará en breve el acuerdo con lafundación solidaria del golfista español,que colabora con diferentes proyectoshumanitarios y que, entre otras activida-des, promueve la práctica deportiva entrejóvenes de escasos recursos o con algu-na discapacidad.

Este acuerdo, del que el Tour ofrecerámás detalles en breve, será un gran

espaldarazo para el torneo bandera delgolf español, que unirá su nombre al dedos de las marcas más importantes delgolf nacional: el campo de Valderrama,

uno de los mejores recorridos del conti-nente; y el de Sergio García, el mejor gol-fista español de los últimos años, lo quesin duda supondrá un importante reclamointernacional. Además, el torneo combi-nará la vertiente competitiva con la soli-daria y supondrá un beneficio directopara los diferentes colectivos con los quetrabaja la fundación del golfista castello-nense �

Una triple alianza que augura éxito

El torneo se disputará del14 al 17 de abril en elcampo de Valderrama

el torneo combinará lavertiente competitiva conla solidaria

Page 13: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 14: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

14

JÓVENES PROMESAS

Convocatoria de becas para lasEscuelas Blume de Madrid y León

La Real Federación Española de Golf, en colaboracióncon las Federaciones Autonómicas y el Consejo

Superior de Deportes, tiene la intención de poner en mar-cha un proyecto de ampliación de las becas de laEscuela Nacional Blume 2016-2017. El programa debecas de la Blume de León seguirá el mismo programadeportivo de la Blume y estará monitorizado por los téc-nicos de la misma.

El programa está dirigido a aquellos jugadores que por suedad y potencial, la RFEG estime que pueden llegar a sergrandes golfistas para tener así en el futuro un relevo denuestras actuales figuras.

Podrán solicitar una de las becas aquellos jugadores/asque reúnan las siguientes condiciones:

1. Que tengan nacionalidad Española2. Que estén dentro de las siguientes categorías: • CADETE: Jugadores nacidos en el año 2000 • BOY/GIRL: Sólo jugadores nacidos en el año 1999 3. Que su hándicap no exceda de 2.5 4. Que tengan buen expediente académico.

Exhibición de Maria Parraen el Internacional de Portugal Femenino

María Parra no para. Dos torneos disputadosen este 2016, dos victorias. La segunda de

ellas, en la 86ª edición del Internacional dePortugal Femenino, prueba en la que ha ofrecidouna exhibición de golf al alcance de muy pocasjugadoras: ha acabado con -17 y nueve golpesde la ventaja sobre la segunda clasificada, lajugadora suiza Albane Valenzuela.

El final de María Parra en Montado Golf, al sur deLisboa, ha estado a la altura de lo que ha sidotoda la semana. Sus vueltas anteriores de 66, 68y 69 golpes ha dejado paso a una última de 68golpes que ha sido un paseo. Cero sufrimientopara mantener e incluso aumentar su ventaja alfrente de la clasificación.

Baste decir que ha cometido solo dos bogeys entoda la semana para ilustrar lo que ha sido suparticipación en el torneo. Dos bogeys en 72hoyos y -17 al total en una competición en la que solo cinco golfistas han jugado bajo par. Su registro supone asimismo un recorden el campeonato; antes estaba en manos de la irlandesa Leona Maguire con -14. Tremendo �

Acabó con -17 en un torneo con solo cinco jugadoras bajo el par

Page 15: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 16: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

16

MUNDO PROFESIONAL

Rafa Cabrera Bellotermina segundo en Dubai

El canario ha puesto todo lo que hay queponer para conseguir su tercera victoria

en el Circuito Europeo, pero Danny Willet conun gran birdie al 18 tenía otros planes.

Tras firmar tres 67 seguidos -y solo tres bir-dies en 54 hoyos- el canario jugó por el triun-fo desde el principio, si bien dos bogeys lecondenaba a arriesgar en los últimos hoyos.Lo hizo y arañó un buen birdie en el 17, peroWillet estaba en su semana y acabó bañadoen champán en el Emirates Golf Club.También para analizar ha sido el final de Álva-ro Quirós (T4, -16), que en este comienzo de

año está empeñado en dejar atrás una cam-paña pasada complicada, y Alejandro Cañi-zares (T8, -14). El andaluz, que ya había ga-nado en este mismo campo, se fue de Dubaicon un 65 en el bolsillo fruto de una rondacon siete birdies y libre de errores. Por suparte, el jugador madrileño afincado enMálaga se anotó un 66 en el que solo unbogey en un par 5 lució de forma no desea-da.

En conclusión, excelentes sensaciones lasque desprenden ambos jugadores en esteinicio de año �

Álvaro Quirós, cuarto, y Alejandro Cañizares, octavo

El conocido Emirates Golf Club fue sede del Omega Dubai Desert Classicy Rafael Cabrera-Bello ha continuado con su fenomenal dinámica repi-tiendo segundo puesto (tras el conseguido en Qatar)

McIlroy ya es segundo del mundo,y García baja al puesto 13

Rory McIlroy comenzará la prueba enDubai como número dos del Ranking

Mundial. El mal resultado de Jason Day en elFarmers Insurance Open, donde no pasó elcorte, le ha relegado a la tercera posiciónmundial para ser adelantado por el norirlan-dés. En el trono sigue Jordan Spieth, dondeacumula ya 19 semanas como rey del golfmundial.

Por su parte, Branden Grace mantiene elúndecimo puesto, y Brandt Snedeker es elde los que más sube, doce puestos hasta elduodécimo lugar, justo antes de SergioGarcía, que cede un escalón y es el mejorespañol.

Entre los demás españoles Rafa CabreraBello adelanta a Miguel Ángel Jiménez comoel segundo español, la plaza para disputarlos Juegos de Río de Janeiro. El canariosube del 112 al 85, y pide paso en unRánking cada vez más disputado. El Pisha sesitúa en el puesto 93, mientras que PabloLarrazábal se mantiene lejos, en el puesto132 �

Page 17: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

17

Alejandro Cañizares quinto en Abu Dhabi

El Circuito Europeo Mas-culino salió esta semana

de Sudáfrica para adentrarseen Abu Dabi, donde retorna-ban a la competición jugado-res como Pablo Larrazábal,Rafael Cabrera-Bello o Alejan-dro Cañizares. Al tiempo, Mi-guel Ángel Jiménez defendíatítulo en Estados Unidos.

El Abu Dhabi ChampionshipOpen ha sido la séptima citadel calendario 2016, y a ella sehan sumado algunos de losjugadores importantes de la'armada española', con el pro-pio Larrazábal a la cabeza.

El mejor de todos ellos ha sidoAlejandro Cañizares, que se haclasificado en una trabajada quin-ta plaza con 277 golpes (-11) con-secuencia de su fenomenal rendi-miento en los 36 últimos hoyos.Un 66 primero y un 69 despuésmetieron de lleno al malagueño enla lucha por el Top 3. El triunfoestaba destinado a un ilustrecomo Rickie Fowler (-16).

Tampoco le han ido nada mal lascosas al canario Rafael Cabrera-Bello, decimocuarto con -9. Tam-bién pasaron corte Pablo Larra-zábal (T26, -6) y Eduardo de laRiva (T61, -1) �

Toni Ferrer jugará el Circuito Asiático 2016

El jugador balear Toni Ferrerse ha hecho con la tarjeta

del Circuito Asiático para latemporada 2016 al superar lafinal de la escuela de clasifica-ción celebrada en Tailandia.Lo ha hecho con dos últimasvueltas de gran mérito, espe-cialmente un 68 (-4) en laronda final.

Ese 68 le ha llevado al puestovigésimo con -5 al total. Tresbirdies por los segundosnueve hoyos terminaron decertificar el éxito del balear, unjugador que hace un par deaños dejó tras de sí una nota-ble carrera amateur. Ahora semedirá a un circuito en alza enel que llevan dos años actuan-do Javier Colomo y CarlosPigem.

Recordemos que en esta final,que se ha jugado en los cam-pos tailandeses de SpringfieldRoyal CC e Imperial LakeviewGC, han conseguido tarjetalos 41 primeros de los 245jugadores que comenzaronesta prueba final �

Su vuelta final de 68 golpes, clave en el éxito del balear

Page 18: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

18

GOLF FEMENINO

El Ladies European Tourficha a Emma Cabrera Bello

Emma Cabrera Bello se ha incorporado al órgano de gobier-no más importante del Ladies European Tour. Concretamen-

te, la golfista canaria ha sido fichada por el circuito europeocomo Player Director del Executive Board, es decir, donde secorta el bacalao del Tour. Este es el comité encargado de plani-ficar las estrategias generales y controlar que el CEO está reali-zando correctamente su trabajo. Además, deben aprobar lascuentas y muchas cosas más. El Executive Board viene a sercomo el consejo de administración de una empresa.

Emma es desde este año una de las seis Player Director queforman parte de este consejo. Las otras cinco son Carin Koch,última capitana europea de la Solheim, Trish Johnson, RebeccaHudson, Beth Allen y Helena Nordström, presidenta del Board.

En principio, el cargo al que acaba de acceder Emma tiene dosaños de duración prorrogables por votación de la asambleageneral �

Jenny Shin ficha a Javi Urquizu como caddie

El caddie español se siguecotizando muy alto a ambos

lados del Atlántico. El últimofichaje sonado ha sido el de JaviUrquizu, caddie habitual deCarlota Ciganda hasta que afinales de 2015 decidieron sepa-rar sus caminos de comúnacuerdo.

No ha tardado mucho el menorde los Urquizu (Íñigo es caddiede Renato Paratore en elEuropean Tour) en encontrar otrabolsa de postín. Javi ha sidofichado por Jenny Shin, unacoreana de 23 años que se ganamuy bien la vida en el LPGATour, aunque todavía no ha con-seguido una victoria.

Shin llegó al circuito americanoen 2010 tras acabar cuarta en elSymetra Tour. Desde entoncesno ha perdido la tarjeta y se hamostrado como un prodigio deregularidad. Ha terminado 2015en el puesto 26º de la lista deganancias del circuito y 20ª en laRace to CME Globe. Además, seencuentra entre las cincuentaprimeras del ranking mundial �

Page 19: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 20: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

20

PSICOLOGÍA

Evaluar el nivel personal de juego es elprimer paso para no exigirse un ren-

dimiento por encima de las posibilidadespersonales que conduce a la frustración.Si se piensa por un momento en el han-dicap personal y el resultado de los últi-mos 5 partidos, ya se puede extraer elnivel de juego actual. Este hecho permi-te pensar en las expectativas realistaspara el siguiente partido. De este mododisminuye el nivel de autoexigencia, ypor lo tanto el estrés y la angustia.

Ser realista, también provoca que sesimplifique el juego. Puesto que no se

Evaluar el nivel personal dejuego es el primer paso parano exigirse un rendimientopor encima de las posibili-dades personales que con-duce a la frustración

El golf es un deporte en que las expectativas de los jugadores puedenjugar en contra de los mismos, pudiendo generar cierta frustración e insa-tisfacción que perjudicará su rendimiento. Ser realista con el propio juegopuede ayudar a disfrutar de este deporte y a mantener el deseo constan-te de hacerlo mejor, que es cuando aparece la motivación que mejora elrendimiento

Las ventajas de ser realista

Page 21: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 22: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

22

PSICOLOGÍA

pretenderá aquello que no se está prepa-rado para hacer. Es decir, que se dejan dehacer “locuras” que provocan errores quecuestan 1 o 2 golpes de recuperación.

Por lo tanto el juego se vuelve muchomás seguro y sencillo, incrementando lasensación de control, imprescindible parahacer aparecer la motivación.

Un ejemplo de realismo y humildad loencontramos en Ben Hogan. Este mitodel golf conocido por realizar un juegoregular y seguro, dijo en cierta ocasiónque sólo 3 ó 4 golpes de los que realiza-ba en cada jornada salían tal y cómo loshabía pensado. Este planteamiento dejaclaro que la tolerancia a la frustración yaha de estar planificada antes del partido.Se ha de intentar hacer “el golpe perfec-to” cuando se prepara, pero ser toleran-tes y realistas con el resultado final.

Los entrenamientos son la mejor ocasiónpara hacer pequeños cambios en elswing, innovar y ser creativos, probarcosas nuevas que hagan incrementar elnivel técnico sin miedo a fallar y practi-cando la tolerancia, siendo conscientesde que el nuevo aprendizaje requierecometer muchos errores. Sin este realis-mo será aburrido y muy frustrante.

Conseguir ser realistatiene algunas ventajas:• Disminuye la angustia por no pretenderjugar por encima de las posibilidades

• Disminuye la frustración por los errorescometidos

• Disminuye la dificultad porque se sim-plifica el juego

• Disminuye los errores porque se juegamás a asegurar que a arriesgar

• Aumenta la confianza y la motivación

• Mejoran los resultados por todo lo ante-rior

Sugerencias paraconseguir ser realistas:• Determinar el par personal según handi-cap y nivel de los últimos 5 partidos

• Determinar el par personal en cadahoyo

• Apuntar a zonas seguras y con pocoriesgo de penalización

• Realizar golpes prácticos y de acuerdocon el nivel de juego

• Jugar los hierros que más se dominan

• Jugar el putt para embocar pero asegu-rando el éxito en el segundo intento

• Pretender mejorar el swing sólo en losentrenamientos

• Contar con que se realizarán muchoserrores antes de jugar un partido

• Ser conscientes de los puntos fuertes ydébiles personales

En resumen, ser realistas permite disfru-tar más y planificar la manera de jugarcon confianza y tolerancia a la frustra-ción. Así acostumbran a mejorar losresultados y la satisfacción personal.

Sólo un apunte: "El pesi-mista se queja del viento,el optimista espera quecambie y el realista ajustalas velas." (William Geor-ge Ward) �

Albert Soldevilla

Psicólogo del deporte

www.mensalus.com

Ben Hogan dijo en ciertaocasión que sólo 3 ó 4golpes de los que realiza-ba en cada jornada salíantal y cómo los había pen-sado

Page 23: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 24: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

24

ESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

El Ayuntamiento de Logroño ha puesto en marcha la acti-vidad 'Golf y vino' con el fin de promover el turismo en el

municipio y en La Rioja. Con este fin, los tres campos de Golfde La Rioja: Campo de Golf de Logroño, Club de Golf Sojuelay Rioja Alta Golf Club se han unido a las siete bodegas per-tenecientes a la Denominación de Origen Calificada Riojaubicadas en el municipio: Campo Viejo, Franco Españolas,Marqués de Murrieta, Marqués de Vargas, Bodegas Olarra,Viña Ijalba y Bodega - Museo Ontañón, para crear un pro-ducto turístico muy interesantes para el jugador de golf yamante del buen vino.

La Rioja ofrece a los jugadores de Golf una variedad muyinteresante de campos que pueden recorrer, conociendo,además, los diferentes entornos de cada campo.

Turismo en LogroñoSituada a orillas del Ebro, la capital de La Rioja se ha labradoauténtica fama internacional debido a la calidad de sus vinos,y la variada gastronomía con las tapas típicas de la zona y

Los campos de Golf de La Rioja seunen con las bodegas de la DOCaRioja de Logroño para crear unaoferta turística que sólo podríadarse en esta tierra

La Rioja,golf y vino

The Town Hall of Logroño has launched the 'Golf andwine' activity in order to promote tourism in the munici-

pality and La Rioja. To this end, the three golf fields of LaRioja: Logroño Golf Course, Golf Club Sojuela and RiojaAlta Golf Club have joined the seven wineries belonging tothe “Denominación de Origen Calificada Rioja” located inthe municipality: Campo Viejo, Franco Españolas, Marquésde Murrieta, Marqués de Vargas, Bodegas Olarra, ViñaIjalba and Winery - Museum Ontañón to create a very inte-resting tourist product to the golf player and good winelover.

La Rioja offers golfers a very interesting variety of golf coursesto pley, knowing, moreover, different environments for eachfield.

Tourism in LogroñoLocated on the banks of the Ebro river, the capital of La Riojahas carved real international fame due to the quality of itswines, and the varied cuisine with the typical “tapas” of the

La Rioja golf courses joined withthe wineries of the DOCa Riojain Logroño to create a touristoffer that could only occur in thisland

La Rioja,golf & wine

Page 25: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

25

sus excelentes pinchos. Igualmente, posee uno de los patri-monios artísticos más importantes de España.

No en vano, Logroño ha sido elegida en varias ocasionesentre las cinco ciudades donde sus habitantes viven más feli-ces.

En realidad, para darse cuenta de ello sólo hay que pasarsepor la calle del Laurel a la hora del aperitivo o de la cena. Secome bien en Logroño, se bebe mejor (vino de Rioja, natural-mente) y se camina de maravilla, sin darnos cuenta, porquela ciudad es pequeña y está llena de verdes paseos por laribera del Ebro y calles peatonales por las que los peregrinospasan muy despacio, casi a cámara lenta, tratando de captu-rar el aroma de los asadores y las tabernas.

Entre sus atractivos turísticos encontramos:

• La Concatedral de Santa María de la Redonda donde seencuentra una gran joya, nada menos que un cuadro pintadopor Miguel Ángel "La crucifixión", si pasamos por la parte deatrás del altar mayor podremos descubrirlo.

• El Parque del Espolón es un parque situado en pleno cen-tro de Logroño y aun paso del casco histórico. En el centrose encuentra la famosa figura del General Espartero montadoa caballo.

region and its excellent “pinchos”. It also has one of the mostimportant artistic heritage of Spain.

Not in vain, Logroño has been selected on several occa-sions between the five cities where residents live more hap-pily.

Actually to be aware of this just walk in Laurel Street at din-nertime. You can eat well in Logroño either enjoyinggood wine (wine of Rioja, naturally) and walking beau-tifully, without realizing, because the town is small andis full of green walks along the banks of the Ebro andpedestrian streets that pilgrims pass very slowly, almost inslow motion, trying to capture the aroma of grills andtaverns.

Its tourist attractions include:

• The Santa María de la Redonda Procathedral where you willfind a great gem, nothing less than a picture painted byMiguel Ángel "The crucifixion", if we pass on the hand back ofthe altar we can discover it.

• The “Espolón” Park is a park located in the Centre ofLogroño and even the historic step. In the Center is locatedthe famous figure of General Espartero mounted on horse-back.

Page 26: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

26

ESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

• El Puente de hierro cruza el río Ebro y desemboca justo antelas Bodegas Franco-Españolas. Construido en aquel hierrocaracterístico de las construcciones posteriores a laRevolución Industrial, como las grandes estaciones de ferro-carril, los mercados, la mismísima Torre Eiffel.

• El parque del Ebro con aproximadamente 150.000 metroscuadrados es uno de los parques urbanos más grandes deLogroño.

De pinchos por la calle Laurel

Logroño es una ciudad dónde a parte de poder disfrutar delgolf a tan sólo 5 minutos, se puede disfrutar de unas tapas

excelentes y muy buen ambiente para salir.

Una de los calles típicas para conocer Logroño es la calleLaurel. La calle Laurel es el más claro ejemplo de todo esto.Una calle conocida también como “La senda de los elefan-tes”, dado que quien por aquí circula suele ir trompa. Ampliavariedad de pinchos se dan cita: champiñones, setas a laplancha, pinchos morunos, tío agus, sepia a la planchabocatas de jamón con queso de tetilla, cojonudos, patatasbravas e infinidad de tapas más. Todo esto en una sola calledónde se suceden bares cómo: Bar Simpatía, Blanco y Negro(el bar más antiguo de Logroño), Diagonal, El Muro, Mesóndel Jamón, Jubera, Paganos, Cid y a unos precios asequi-bles, la competencia es mucha y la media de todos ellos esbuena y en algunos sublime.

Otra calle de tapeo es la calle San Juan, que en nada des-merece a la calle Laurel, dónde cada bar tiene también supropia especialidad, sean fritos, revueltos, carnes o pesca-dos.

Turistas y autóctonos comparten espacios en un maridajeperfecto entre gastronomía elaborada con productos de latierra y los mejores vinos de la denominación de origen cali-ficada Rioja �

oThe iron bridge crosses the River Ebro and ends justbefore the “Bodegas Franco-Españolas”. Built in that ironcharacteristic of the buildings after the Industrial Re-volution, as the large stations, markets, the very same EiffelTower.

• Park of the Ebro with approximately 150,000 squaremeters is one of Logroño's largest urban parks.

“Pinchos” by Laurel Street

Logroño is a city where part of enjoying the golf coursejust 5 minutes, you can enjoy some excellent tapas and

a great atmosphere to get involved.

One of the typical streets for Logroño is Laurel Street. Isthe clearest example of this. A street also known as "Thetrail of the elephants", since who here runs usually Horn.Wide variety of skewers come together: mushrooms, mus-hrooms grilled kebabs, uncle agus, sepia to the griddlesandwiches of Ham with cheese, “cojonudos”, spicy pota-toes and plenty of more tapas. All this in a single Streetwhere there are bars how: Bar sympathy, black and white(the oldest bar in Logroño), Diagonal, El Muro, Meson deJubera, ham, Cid, Pagans and at affordable prices, compe-tition is high and the average of all of them is good andsublime in some.

Other tapas Street is San Juan Street, that nothing detractfrom Laurel Street, where each bar also has its own spe-cialty, they are fried, scrambled eggs, meat or fish.

Tourists and locals share space in a perfect marriage ofcuisine prepared with local produce and the finest wines ofthe “denominación de origen calificada Rioja” �

Page 27: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 28: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

28

LA RIOJA

Golf de Logroño

Está considerado uno de los mejores campos del norte deEspaña, situado en el parque de La Grajera, cuenta con

una superficie de 450 hectáreas y está ubicado a tan sólo 5kilómetros de Logroño. Su hoyo 4 es el más largo de Españay uno de los más largos del mundo (619m.)

El complejo ha sido diseñado como un centro de ocio para eldisfrute de las familias, con una amplia oferta en servicios ymúltiples actividades deportivas y socio culturales, como porejemplo; cursos de golf, paddel, torneos, campamentos,exposiciones….

Una red de caminos del Parque de La Grajera rodea el campode golf donde las Btts, caminantes y jinetes están en armo-nía con los jugadores de golf. Todo un mundo natural al ladode la ciudad de Logroño.

El campo de golf tiene un recorrido de 18 hoyos. Con un par72, su recorrido variado y equilibrado ofrece un agradable ydivertido juego, a la vez que exige esmero a aquellos quequieran sacarle un buen resultado. Como ya se ha reseñado,

Golf de Logroño

It is considered one of the best courses in the North of Spain,located in the Park of La Grajera, has an area of 450 hecta-

res and is located only 5 kilometres from Logroño. Your 4 holeis the longest in Spain and one of the longest in the world(619m)

The complex has been designed as a centre of entertainmentfor the enjoyment of families, a wide range services andsports activities and socio cultural, for example; courses ofgolf, paddle tennis, tournaments, camps, exhibitions...

A network of paths of the Park of La Grajera surrounds golfcourse where the MB, walkers and riders are in harmony withthe golfers. A natural enviroment beside the city of Logroño.

Golf course is an 18 hole course. With 72 par, its varied andbalanced tour offers a fun and enjoyable game, while it requi-res dedication to those who want to get a good result.

As already it has reviewed, the 4 hole is the longest in Spainand one of the longest in the world (619 m), is flat, with a slight

GOLFESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

Page 29: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 30: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

30

GOLFESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

dogleg to the left, the main difficulty lies in the length, but twobunkers strategically placed in front of the green even morepunishing entry hit.

In 2013 “El Pisha” Miguel Angel Jimenez broke the nationalrecord in fewer strokes and was only one of the best worldrecord what a shame! 60 hits, 12 under par, is a dream, whata card back.

The feat took place during the dispute of the PaterninaChampionship of Spain of professionals, who ended up win-ning �

P&P La Grajera

Besides Logroño golf club has a 9-hole Pitch & Putt, islocated in the highest part of the farm and has

superb views of “pantano de La Grajera” and of the city ofLogroño �

el hoyo 4 es el más largo de España y uno de los más largosdel mundo (619 metros), es llano y con un ligero dog-leg a laizquierda, su principal dificultad radica en la longitud, perodos bunkers colocados estratégicamente delante del greenaún castigan más el golpe de entrada.

En 2013 el Pisha batió el récord nacional recorrido en menosgolpes y se quedó sólo a uno del mejor registro mundial ¡Quépena! 60 golpes, 12 bajo par, es una vuelta de ensueño,menuda tarjeta. La hazaña tuvo lugar durante la disputa delPaternina Campeonato de España de Profesionales, queacabó adjudicándose �

P&P La Grajera

Además el club de golf de Logroño posee un Pitch & Puttde 9 hoyos, está situado en la parte más alta de la finca

y tiene unas vistas privilegiadas del pantano de La Grajera yde la ciudad de Logroño �

Page 31: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 32: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

32

Club de Golf Sojuela

Located in a beautiful setting of oak forests and wildpine, in the heart of La Rioja, in the Fuenlabrada

Green residential complex, just 16 km from Logroño.The club has a spectacular 18 hole course par 72 andwith careful and magnificent facilities, to enjoy golf at itsfinest.

It's a varied design in which the strategy game can playan important role in order to achieve a great result. Fourlakes connected to each other through an existing con-duit that gives beauty and participates in the game.

The beautiful environment that has been designed andits situation in La Rioja, makes it one of the world oeno-logical and gastronomic tourism destinations, offers anexcellent combination for the players.

Golf course Sojuela is a leader among national golfclubs �

Club de Golf Sojuela

Ubicado en un precioso paraje de bosques de robles ypinos silvestres, en el corazón de La Rioja, en el

Complejo Residencial Moncalvillo Green, a tan solo 16 kmde Logroño. El club cuenta con un espectacular recorridode 18 hoyos par 72 y con unas esmeradas y magníficasinstalaciones, para poder disfrutar del golf en su máximaexpresión. Se trata de un diseño variado en el que la estra-tegia de juego puede desempeñar un papel importantepara poder lograr un gran resultado. Cuatro lagos conec-tados entre sí mediante un cauce existente que le da belle-za y participa en el juego.

El bello entorno en el que ha sido diseñado y su situa-ción dentro de La Rioja, lo convierte en uno de los des-

tinos mundiales en turismo enológico y gastronómico,ofrece una excelente combinación para los jugadores.

Club de Golf Sojuela es un referente entre los clubes degolf a nivel nacional �

GOLFESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

Page 33: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

33

Rioja Alta Golf ClubEstá ubicado en el corazón de la Rioja Alta, entre el caminode Santiago y los municipios de Cirueña y Ciriñuela, en unenclave bioclimático y paisajístico excepcional y protegidopor el marco natural de la sierra de la Demanda y la sierra dela Degollada. Rioja Alta Golf Club está compuesto por un re-corrido de 18 hoyos de par 72, un campo de prácticas, unputting green y una zona de aproach, en unos terrenos de71.16 hectáreas en el término municipal de Cirueña (La Rioja),junto al Camino de Santiago.

El diseño del campo, realizado por Enrique Saenger-GolfProjects, se ha centrado en obtener en recorrido de golf queresulte atractivo y divertido para grupos muy diversos dejugadores, desde jugadores ya expertos hasta jugadoresprincipiantes y, al mismo tiempo, que sea homologable parala celebración de todo tipo de torneos oficiales de alto nivel,tanto de categoría amateur como profesional. El recorrido de18 hoyos de Rioja Alta Golf Club se compone de dos mitadesde 9 hoyos de ida y 9 de vuelta de características muy equi-libradas, tanto en las distancias de los hoyos como en sugrado de dificultad. En cada una de ellas se han diseñadodos hoyos de par 3, cinco de par 4 y dos de par 5.

Se han previsto también unos tees de salida para categoríade jugadores senior, con unas distancias en cada mitad de 9hoyos para caballeros senior (barras naranja) y para señorassenior (barras rosas). El par de cada vuelta es 36, siendo paratotal del campo de 72 �

Rioja Alta Golf Club

It is located in the heart of the Rioja Alta, between the cami-no de Santiago and the municipalities of Cirueña and

Cirinuela, in an enclave bioclimatic and landscape exceptionaland protected by the natural setting of the sierra of demandand the sierra of the cutthroat.

Rioja high Golf Club consists of a tour of 18-hole par 72, a dri-ving range, a putting green and an area of approach, ingrounds of 71.16 hectares in the municipality of Cirueña (LaRioja), next to the “Camino de Santiago”.

The design of the field, conducted by Enrique Saenger-GolfProjects, has focused on get in a round of golf that is attrac-tive and fun for very different groups of players, from alreadyexpert players to beginning players and, at the same time,which is comparable to the celebration of all kinds of officialtournaments of high level, both amateur and professionalcategory.

18-hole Golf Club high Rioja travel consists of two rounds of9 front holes and 9 back of balanced features, both distancesof holes in their degree of difficulty. In each one of them havebeen designed two-hole par 3, par 4 and two par 5's five.

A few tees output for category of senior players, are also plan-ned with distances in each half of 9-hole men's senior (oran-ge bars) and senior ladies (pink bars). The pair of each turn is36, still for the field of 72 total �

GOLF

Page 34: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 35: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 36: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

36

Viña Ijalba

Ecología, variedades, investigación, calidad … son algunosde los signos diferenciales en los que se fundamenta

VIÑA IJALBA desde la plantación del primer viñedo porDionisio Ruiz Ijalba en 1975. Esta bodega familiar, disponeactualmente de 85 ha. de viñedo propio repartidas en variostérminos de los alrededores de Logroño y San Vicente de laSonsierra . Como originalidad, está plantado sobre minas acielo abierto abandonadas que se han recuperado desde elpunto de vista medioambiental. Desde 1994 practicamoscultivo ecológico.

Utilizamos las variedades de uva tradicionales de Rioja,investigando en el desarrollo de vinos con variedades autóc-tonas minoritarias. Fruto de este trabajo Viña Ijalba presentóen 1995 el primer vino varietal de Graciano de la Historia deRioja. En el 2001 el primer vino de Maturana Blanca, en el2002 el primer vino de Maturana Tinta y en el 2006 el primerTempranillo Blanco del mundo. Destacar el Ijalba Crianza2011 vino ecológico elaborado con 90 % de tempranillo y 10% graciano, con capa de color intensa, aroma a frutos rojosen compota, textura sedosa y final persistente. Un vino quemarida con un amplio espectro de platos �

Viña Ijalba

Ecology, varieties, research and quality are some of thedifferential signs that VINA IJALBA is based. from plan-

ting the first vineyard by Dionisio Ruiz Ijalba in 1975. Thisfamily winery, currently has 85 ha of vineyards spread invarious terms of the outskirts of Logrono and San Vicentede la Sonsierra.

As originality, it is planted on abandoned open field andrecovered from the environmental point of view. Since 1994we practice organic farming. We use the traditional grapevarieties of Rioja, researching on the development of wineswith minority native varieties. Fruit of this labour Vina Ijalbapresented in 1995 the first varietal Graciano of the history ofRioja wine.

In 2001 the first wine Maturana Tinta and in 2006 came fromMaturana Blanca, in 2002 the first Blanco Tempranillo in theworld. Highlight Ijalba breeding 2011 organic wine madewith 90% Tempranillo and 10% graciano, with intense colorlayer, aroma of red fruit in compote, silky texture and linge-ring finish. A wine that pairs with a broad spectrum of dis-hes �

BODEGASESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

Page 37: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

37

Campo Viejo

Campo Viejo es un referente mundial de los vinos de Rioja.Desde que dos grandes apasionados del vino - Beristain

y Ortigüela - crearon la primera cosecha en 1959,CampoViejo ha sido sinónimo de vinos expresivos, estilos únicos ycontinua innovación.

Inauguradas en 2001, las nuevas instalaciones (de 45.000metros cuadrados) materializan la visión compartida del ar-quitecto riojano, Ignacio Quemada; el director de operacio-nes de Campo Viejo, Fernando Pozo y la enóloga de la bode-ga, Elena Adell, consiguiendo el perfecto equilibrio entre los3 pilares fundamentales en los que se soporta la bodega.

La decisión de Quemada de construir bajo tierra la nuevabodega tenia varias implicaciones. En primer lugar, se conse-guían de forma natural las condiciones ideales para la elabo-ración y crianza del vino. Y en segundo lugar, se podi_a con-seguir la integración con el paisaje, algo que resulta funda-mental en este entorno. Se da una perfecta simetría entre lasnecesidades enológicas y la belleza arquitectónica, y quienmejor la puede describir es el propio creador: “Por un lado, laarquitectura depende por completo de las necesidades eno-logicas, mientras que, por otro lado, es la arquitectura la quedefine hasta el mas minimo de los detalles del edificio” �

Campo ViejoCampo Viejo is a world reference for Rioja wines. Since thattwo large passionate wine - Beristain and Ortigüela - createdthe first harvest in 1959, old field has been synonymous withexpressive wines, unique styles and continuous innovation.

Opened in 2001, the new facilities (45,000 square meters)materialize the shared vision of the Riojan architect, IgnacioQuemada; the director of operations of old field, FernandoPozo and the oenologist of the winery, Elena Adell, achievingthe perfect balance between the 3 fundamental pillars thatsupported the winery.

The decision of burning build underground new winery hadseveral implications. Firstly, were achieved in a natural waythe ideal conditions for the production and aging of wine.And secondly, you could get the integration with the lands-cape, something that is essential in this environment.

Gives a perfect symmetry between the oenological needsand the architectural beauty, and who can better describe itis the own creator: "on the one hand, architecture dependscompletely on the wine needs, while, on the other hand, isthe architecture that defines up to the slightest details of thebuilding" �

BODEGAS

Page 38: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

38

Franco Españolas

Bodegas Franco- Españolas es una de las grandes bode-gas de La Rioja. Con sus 125 años de historia continúa

siendo un referente a la hora de hablar del mundodel vino.

Inquieta y renovadora, no es ajena a la evolución y compagi-na a la perfección el respeto por la tradición y la innovacióntecnológica con el fin de obtener los grandes vinos que ava-lan su larga trayectoria. Su ubicación privilegiada, a orillas delrío Ebro, le ha hecho testigo de la historia de Logroño. En sus125 años de historia ha recibido muchas visitas ilustres entrelas que se encuentran Hemingway o el rey Alfonso XIII. Enmanos de la Familia Eguizábal desde 1983, en la actualidadestá inmersa en nuevos proyectos y comienza a ser un refe-rente entre la oferta de ocio y cultura con sus propuestasenoturísticas.

Desde el 2009 abren las puertas de la bodega para acercar elmundo del vino al público general, lo primero que la diferen-cia es que llama a sus actividades enoexperiencias (experien-cias del vino), lo segundo, una oferta diferente. Además delas tradicionales visitas y catas realizan otras actividadesdonde el vino amplifica los sentidos y te hace disfrutar muchomás, enoexperiencias gastronómicas: queso y vino, chocola-te y vino , cocinando con Mario y Ana Luna.... y culturales:+Teatro con Diamante, Hallowine..... �

Franco Españolas

Bodegas Franco Españolas is one of the major wineries ofLa Rioja. With its 125 year history continues to be a point

of reference when talking about the world of wine.

Restless and renewal, is no stranger to the evolution and per-fectly respect for tradition and technological innovation inorder to get great wines that guarantee its long career.

Its privileged location, on the banks of the Ebro river, hasmade him witness of the history of Logroño. In its 125 yearhistory has received many illustrious visits includingHemingway or King Alfonso XIII. In the hands of the familyEguizábal since 1983, is currently involved in new projectsand becoming a benchmark between the offer of leisure andculture with their offers of wine tourism.

From the 2009 open doors of the winery to approach theworld of wine to the general public, the first thing that the dif-ference is calling its activities “enoexperiences” (experiencesof wine), the second, a different offer. In addition to the tradi-tional visits and tastings conducted other activities wherewine amplifies the senses and makes you much more, enjoyculinary enoexperiences: cheese and wine, chocolate andwine, cooking with Mario and Ana Luna... and cultural: dia-mond, Hallowine theatre... �

BODEGASESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

Page 39: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

39

Marqués de Murrieta

El origen de la bodega Marqués de Murrieta va unido al ori-gen del vino de Rioja ya que, en 1852, Don Luciano Mur-

rieta elaboró los primeros vinos de Rioja además de ser el pri-mero en exportarlo fuera del territorio nacional. Don Luciano,nombrado marqués por el Rey Amadeo de Saboya gracias asu labor en Rioja, viajó a Burdeos para aprender las técnicasde elaboración del vino que trajo consigo de vuelta a España.Instauró el concepto de château francés en la finca Ygay,donde mandó construir el emblemático Castillo de Ygay.

En 1983 recoge el testigo Vicente Cebrián Sagarriga, décimoConde de Creixell, quien actualizó la bodega y con su menteempresarial continuó el legado del Marqués de Murrieta. Trassu fallecimiento, su hijo, Vicente D. Cebrián-Sagarriga, actualConde de Creixell, asume junto con su hermana Cristina lagestión de la bodega, acompañado de un equipo joven ycualificado. A lo largo de los años la familia del Conde deCreixell ha sabido ser un eslabón perfecto para mantener elequilibrio entre tradición y modernidad, colocando a Marquésde Murrieta en el siglo XXI en una posición privilegiada en losvinos de Rioja del mundo. La singularidad y calidad de losvinos de Marqués de Murrieta reside en gran medida en laexclusividad de su Finca Ygay, 300 hectáreas de viñedo pro-pio integrado en la bodega, que permite el control más abso-luto de su materia prima �

Marqués de Murrieta

The origin of winery Marqués de Murrieta is linked to theorigin of Rioja wine since, in 1852, Don Luciano Murrieta

created first Rioja wines as well as being the first to exportoutside the national territory. Don Luciano, appointed Marquisby the King Amadeo de Saboya thanks to his work in Rioja,travelled to Bordeaux to learn the techniques of winemakingthat brought back to Spain. It introduced the concept ofFrench chateau on the farm Ygay, where he built the iconicYgay Castle.

Vicente Cebrián Sagarriga takes in 1983, 10th count ofCreixell, who updated the winery and with his business mindcontinued the legacy of the Marqués de Murrieta. After hisdeath, his son, Vicente D. Cebrian-Sagarriga, current count ofCreixell, takes along with her sister Cristina Winery manage-ment, accompanied by a young and qualified team. Over theyears the family of the count de Creixell has managed to be aperfect link to maintain a balance between tradition andmodernity, by placing Marqués de Murrieta in the 21st centuryin a privileged position in the wines of Rioja in the world.

The uniqueness and quality of wines from Marqués deMurrieta resides largely in the exclusivity of its Ygay estate,300 hectares of vineyards in the winery, which allows moreabsolute control of its raw �

BODEGAS

Page 40: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

40

Bodega- Museo Otañón

Bodega fundada hace más de 25 años bajo un ámbitoartesano familiar que todavía hoy perdura. Cuenta con

una larga experiencia en la viticultura riojana. El viñedo es unode sus pilares fundamentales y, en estos momentos, cultivanun total de 250 hectáreas de viñedo en propiedad.

Bodegas Ontañón no es sólo una bodega, sino toda una filo-sofía asentada sobre dos sólidos pilares, el vino y el arte.Cuenta en la actualidad con tres sedes en La Rioja y otra enBurgos y, la Bodega-Museo de Logroño,_alberga una colec-ción privada de esculturas,pinturas y vidrieras del artistaMiguel Ángel Sainz y es la bodega elegida para llevar a cabola crianza de sus vinos.

Rubén Pérez-Cuevas es el enólogo de Bodegas Ontañón ymiembro, junto con sus hermanas, de la saga familiar, pro-pietaria de la bodega, iniciada por su padre, GabrielPérezMarzo �

Bodega - Museo Otañón

Winery founded more than 25 years under a family artisanfield that it endures even today. It has a long experien-

ce in the Riojan viticulture. Vineyard is one of its fundamentalpillars and, at present, a total of 250 hectares of vineyardsgrown on property.

Bodegas Ontañón is not only a wine cellar, but a philosophybuilt on two solid pillars, wine and art.

Currently has three offices in La Rioja and other in Burgos,and the Museum of Logroño, houses a private collection ofsculptures. paintings and stained glass windows by the artistMiguel Ángel Sainz and is the chosen to carry out the aging oftheir wines.

Rubén Pérez-Cuevas is the winemaker of Bodegas Ontañónand Member, along with her sisters, the saga family, owner ofthe winery, started by his father, GabrielPérez Marzo �

BODEGASESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

Page 41: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 42: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

42

Marqués de Vargas

La bodega Marqués de Vargas se construyó en 1989 en lapropiedad Hacienda Pradolagar en Logroño, dirigido por

el actual Marqués de Vargas, Pelayo de la Mata, fue el primerproyecto del Grupo Vinícola Marqués de Vargas. La codega,enclavada en el centro de su propio viñedo formando el con-cepto “château”, se encuentra en el corazón del Valle delEbro, a pocos kilómetros de Logroño.

En esta bodega se elaboran tres vinos tintos de alta gamaelaborados con uvas procedentes de pagos escogidos y deproducción limitada. Decir Marqués de Vargas en el mundodel vino es nombrar la saga de cuatro generaciones consa-gradas a la elaboración y comercialización de excelentesvinos riojanos, ya que el Marquesado de Vargas lo ostentauna familia estrechamente vinculada a esta importante regiónvitivinícola española. Fue en 1840 cuando Felipe de la Mata,octavo Marqués de Vargas, realiza las primeras plantacionesde viña en las cercanías de Logroño. Especialmente memo-rable fue la figura de Hilario de la Mata, padre del actualMarqués de Vargas, que ostentó durante años la presidenciade una de las bodegas más emblemáticas de La Rioja �

Marqués de Vargas

The winery Marqués de Vargas was built in 1989 in the pro-perty Hacienda Pradolagar in Logroño, led by the current

Marqués de Vargas, Pelayo de la Mata, was the first project ofthe Group wine Marqués de Vargas. Codega, nestled in thecenter of its own vineyard, forming the "Château" concept, itis in the heart of the Ebro Valley, a few kilometres fromLogrono.en this Winery prepares three high-end wines madewith grapes from selected payments and limited production.

Tell Marqués de Vargas in the wine world has been named thesaga of four generations dedicated to the development andmarketing of fine wines of La Rioja, since the marquisate ofVargas is held a family closely related to this important wineregion.

It was in 1840 when Felipe de la Mata, 8th Marquis de Vargas,made the first plantations of vineyards in the vicinity ofLogroño. Especially memorable was the figure of Hilario de laMata, father of the current Marquis de Vargas, who was foryears the Presidency of one of the most emblematic wineriesof La Rioja �

BODEGASESPECIAL: GOLF Y VINO EN LA RIOJA

Page 43: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

43

Bodegas Olarra

Bodegas Olarra está ubicada a las afueras de Logroño, enpleno corazón de la Denominación de Origen Calificada

Rioja y dentro de la subzona de Rioja Alta.

Desde su fundación, en 1973, Olarra se ha caracterizado porla belleza y complejidad de sus instalaciones, conocidascomo la catedral del Rioja, singulares por su planta en formade 'Y' y por contar con 111 cúpulas hexagonales.

Esta bodega ha sabido fusionar las técnicas vinícolas másmodernas con los métodos de elaboración y crianza tradicio-nales en Rioja, creando vinos concebidos según estrictosparámetros de calidad._En Bodegas Olarra se apuesta por lateoría de que el perfecto cuidado de la uva es el que hace unvino grande, por lo que se vigila al máximo cada detalle. Parala elaboración de sus vinos, Bodegas Olarra sólo utiliza aque-llos frutos que cumplen una serie de estrictas condiciones �

Bodegas Olarra

Bodegas Olarra is located on the outskirts of Logroño, inthe heart of the “denominación de Origen Calificada

Rioja” and within the sub-zone of Rioja Alta. Its founded in1973, Olarra has been characterised by the beauty and com-plexity of its facilities, known as the Cathedral of the Rioja,unique by its plant in the form of 'And' and by having 111hexagonal domes.

This Winery has managed to merge modern wine techniqueswith traditional Rioja winemaking and aging methods, crea-ting wines designed according to strict parameters of quality.

In Bodegas Olarra is championing the theory that perfect careof the grape is making a great wine, so every detail is monito-red to the maximum. For their winemaking, Bodegas Olarraonly uses those fruits that meet a series of stringent condi-tions �

BODEGAS

Page 44: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

44

HABLEMOS DE...

Respecto de los rituales, en mayor oen menor grado, se puede observar

que casi todas las personas lo poseen,alguno en un grado que los convierte enneuróticos, otros en forma más sana con-formando parte de las actividades norma-les habituales. Además cada ritual perte-nece a un tipo de fantasía específica, laque, al mismo tiempo que cubre la sostie-ne.

Los rituales del latín (“ritus = caminorecto, directo), señalan un modo de man-tener la superstición. Los rituales podránser expresados de diferentes modos: lostiempos, los colores, los utensilios, lasvestimentas, los alimentos, los sonidos,la música.

La superstición permanece activa en la mayoría de los seres humanos, aúncuando en ciertas personas este tema esté racionalizado y posean un con-trol psicológico del mismo

Las supersticiones y ritualesen el golf

Page 45: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

45

Es común observar que ciertos y determi-nados tipos de rituales son habituales entoda presentación previa a campeonatos,torneos, competiciones.

Teniendo en cuenta a los rituales del Golf,aclararemos algunos de estos significati-vos aspectos. Todos los rituales son se-cretos y se realizan periódicamente o encuanto hay una necesidad extrema. (Ej.:inicio de un torneo, un partido considera-do difícil, unos rivales complicados).

Entre los elementos significativos de losrituales, se usan los colores, ya sea enforma de ropa (gorras, polos, calceti-nes,…) o de otros elementos (un arregla-piques, unos tees determinados, bo-las,…) ya que se le asignan a los colorespropiedades mágicas y omnipotentes.

De aquí que muchos deportistas usendeterminados colores, no sólo en suscamisetas o vestimentas oficiales que yaestán establecidas institucionalmente,sino en su vida personal. Por supuestoque excluimos a los colores que por cual-quier razón se ponen de moda. Tambiénexisten los colores clásicos, los colorespálidos, los colores dulces, los coloresextravagantes, etc. Pero todos ellos tie-nen culturas y, entre los golfistas, el usode colores determinados a los cuales sele asignan la suerte y el éxito, formanparte del Gran Ritual que es el juego delGolf.El ritual tiene como condición que su rea-

lización impida la mala suerte o la derro-ta; por eso los rituales tienen carácter deperentorios. Hay que realizarlos bajopena de....

Por otro lado, los rituales al servicio dedeterminadas supersticiones, son priva-dos, personales y singulares. Si bien haymuchos “tabúes” que compartimos enforma general los seres humanos. Otroselementos que han caído bajo la forma desupersticiones son los números. Unejemplo actual es el famoso número treceque aparece asociado a la figura deCristo y sus doce apóstoles, o bien docebrujas con un líder masculino o bien losdoce meses del año y el año uno, los sig-nos del Zodíaco (rueda de animales) y elUniverso, etc.

Por estos motivos, nos parece altamentesignificativo el hecho de que sobre todoen el golf, aparezcan rituales y supersti-ciones vinculadas a los colores y a losnúmeros.

Qué las supersticiones y los rituales apa-rezcan continuamente en las culturas pri-mitivas es obvio y observable en todoslos estudios realizados, pero ¿por quésiguen apareciendo en las qué llamamos“personas civilizadas”?

Este misterio se devela cuando nosdamos cuenta de que la supersticióncomo ritual sigue existiendo en nuestroinconsciente y que posee todavía lafuerza e importancia de aquellos tiem-pos �

Es común observar queciertos y determinados ti-pos de rituales son habi-tuales en toda presenta-ción previa a campeona-tos, torneos, competicio-nes

Entre los elementos signifi-cativos de los rituales, seusan los colores, ya sea enforma de ropa (gorras, po-los, calcetines,…) o de o-tros elementos (un arregla-piques, unos tees determi-nados, bolas,…)

Page 46: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

46

CONSEJOS

El perfeccionismo, bien utilizado, esbueno. Puesto que hace que se pon-

gan todos los sentidos en lo que se hace,y hace surgir un carácter ganador yambicioso para evolucionar. Pero cuandoel perfeccionismo aparece en exceso, elefecto es todo lo contrario. Puesto queaparecen la presión y los nervios, y por lotanto, la imprecisión.

El perfeccionismo tiene mucho que vercon el control. A una mentalidad perfec-cionista le gusta controlarlo todo, hasta elmás mínimo detalle. Lo que es imposible,puesto que TODO no se puede controlar.

Un ejemplo: intentar memorizar todos losdetalles técnicos que llenan centenares

de páginas en las revistas de golf, y des-pués intentar recordar y aplicarlo en elcampo. ¿Verdad que es imposible?

El exceso de perfeccionismo tambiénprovoca que nunca se esté satisfechocon su juego, ya que supone tener unasexpectativas demasiadas elevadas y difí-ciles de alcanzar. Por lo tanto, la insatis-facción es constante. Esto puede dismi-nuir la confianza en el juego propio, otodavía peor; intentar jugar por encimade las propias posibilidades y cometerdemasiados errores.

Si intentáis jugar de una manera “perfec-ta”, que quiere decir controlarlo todo, osestaréis olvidando de una parte muyimportante: vuestro instinto natural.

Todo el mundo debería contar con supropio instinto para jugar bien. El instintoes aquello que sale de dentro de cadacual, y que es sinónimo de naturalidad yespontaneidad.

Intentad recordar algún golpe que hayáisrealizado en condiciones muy difíciles y

en qué la técnica contaba poco. Pero quela creatividad y el instinto os ayudaron asaliros con éxito. Este y otros golpes sonun buen ejemplo de que debéis contarcon vuestra naturalidad a la hora dejugar.

Todos los aspectos técnicos que osenseñan vuestros profesores, son tanimportantes como vuestro instinto natu-ral.

Las personas no somos robots de repeti-ción rígidos y preprogramados, en todoponemos algo de personal. Por lo tanto,en nuestro swing también.

Una mentalidad excesivamente perfec-cionista, intentará recordar todos losaspectos técnicos cuando nos dispone-mos a impactar la bola, como intento detenerlo todo controlado. Esto se debehacer en la rutina, no en el momento dejugar. Como hemos dicho que no sepuede tener todo controlado, antes de deimpactar la bola debéis contar con vues-tro instinto. Si no, la angustia puedeempezar a aparecer.

El Golf es un deporte que requiere un carácter bastante perfeccionistapara practicarlo. Puesto que es un deporte de precisión en el que se nece-sita atender a muchos detalles a la vez. Por lo tanto se necesita ser metó-dico y exigente para jugar bien

El exceso de perfeccionismo

El exceso de perfeccionis-mo también provoca quenunca se esté satisfechocon su juego, ya que supo-ne tener unas expectativasdemasiadas elevadas

Page 47: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

47

No se pueden recordar todos los aspec-tos técnicos en un solo instante. Justoantes de golpear la bola, esto os agobia-rá. Además, dejaréis de atender al objeti-vo al cual se apunta y a la propia natura-lidad.

Pensad que el swing de golf es algo muyrápido y preciso, por lo tanto: muy instin-tivo. Si sois demasiado racionales inten-tando pensar demasiado durante el movi-miento, estaréis haciendo conscientesprocesos mentales que han de ser muyautomáticos. (Hacer la prueba de condu-cir un coche siendo extremadamenteconscientes de todos y cada uno de losmovimientos que hacéis y veréis que per-déis precisión).

Se debe confiar mucho en la naturalidadcon qué se juega. Es lo qué hace vuestrojuego personal e intransferible. Es el golfque lleváis dentro y el que os ayudará enmuchos momentos. Una manera de con-

seguir sacarse de encima el exceso deperfeccionismo es que os importe menosel resultado y más la sensación queobtenéis intentando jugar sin miedo,¡jugando de manera más desinhibida!

Jugar con un exceso de perfeccionismoos hará más imprecisos, es mucho mejorcontar con vuestro instinto natural comoaliado �

Albert SoldevillaPsicólogo del deporte

www.mensalus.com

Si sois demasiado raciona-les intentando pensar de-masiado durante el movi-miento, estaréis haciendoconscientes procesos men-tales que han de ser muyautomáticos

Page 48: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

48

ENTRENADOR PERSONAL

Como sabéis, la posición de la espal-da en el swing sugiere siempre una

cierta flexión de la columna vertebral y aposteriori una rotación y extensión duran-te el transcurso del mismo.

Estos ejercicios van encaminados a com-pensar la postura del swing a través de lamejora de la salud muscular, articular yergonómica.

Seguid con atención a Judith:

Fotos 1a-1bSentados en una silla sube y baja el tron-co de 10-20 veces. Mantén piernas sepa-radas y extiende la columna mientrasabres el espacio entre codos.

Fotos 2a-2bPega tu espalda y glúteos mientras subesy bajas brazos extendidos 10-20 veces.Los pies están ligeramente adelantados.

Fotos 3a-3bSube y baja los brazos 10-20 veces inten-tando mantener el contacto con la pared.Misma posición de espalda, glúteos ypies que en el ejercicio 2a-2b.

Cuida tu espalda

1a

Bienvenidos a un nuevo artículo de Entrenador Personal, en esta ocasiónhe preparado para vosotros 5 ejercicios con el objetivo de mejorar lasalud de vuestra espalda

Estos ejercicios van enca-minados a compensar lapostura del swing a travésde la mejora de la saludmuscular, articular y ergo-nómica

1b

2a 2b

3b3a

Page 49: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 50: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

50

Fotos 4a-4bLevanta de 10-20 veces a la vez el brazoy la pierna contraria y mantenlas arriba 1-2 segundos. Alterna brazos y piernas.

Fotos 5a-5bTermina de pie con las manos en la paredy brazos extendidos durante TODO elejercicio, intenta unir y separar las escá-pulas de 10-20 veces Estos 5 ejerciciosos serán de gran ayuda para CUIDAR DEVUESTRA ESPALDA, teniendo comoobjetivo tonificar y reforzar la musculatu-ra, ayudar a mejorar vuestra movilidadarticular, sanear la postura y daros unmayor conocimiento de vuestro cuerpo.

Practicar los ejercicios siempre quepodáis. Es recomendable un mínimo de2-3 veces por semana.

Os espero en el próximo artículo En-trenador Personal �

Xavi MaynouPreparador físico Golf

Certificado Tpi y Tpi Junior 2 y 3

[email protected]

Modelo: Judith Castro Roldan ( jugadoragolf programa PAR Alt Rendiment CanCuyàs )

ENTRENADOR PERSONAL

4a

4b

5a 5b

Page 51: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 52: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

52

NOVEDADES

La nueva gama G incluye tres opcionesde driver - estándar, SF Tec (con

Tecnología Straight Flight) y LS Tec(Tecnología Low-Spin) - junto con tresmaderas de calle (estándar, SF Tec yStrech), híbridos y hierros.

La innovación más visible en los driversG está en su corona de nuevo diseño,que emplea la Tecnología Dragonfly con-virtiéndolo en el driver de PING más largoy más tolerante de siempre.

Con la intención de proporcionar la máxima tolerancia con la mayorvelocidad posible, PING presenta la nueva Serie G, con las últimas inno-vaciones de la compañía para renovar el juego del golf, que proporciona-rá ganancias de rendimiento medibles sin sacrificar ninguna de sus pres-taciones importantes

La innovación más visibleen los drivers G está en sucorona de nuevo diseño

Driver G

La nueva Serie G y la línea Crossover,últimas innovaciones PING

Crossover Serie G

Page 53: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

53

Otra de las novedades de la Serie G es elStretch 3: un driving 3-wood con unacabeza de mayor tamaño y una cara másprofunda y con menos loft que propor-ciona mayores velocidades de bola ymenor spin, llevando a más distancia yprecisión.

La nueva gama G de maderas de calletambién incluye una versión SF Tec quetiene un centro de gravedad más hacia eltalón, con el fin de proporcionar lacorrección requerida del golpe.

El nuevo hierro G emplea la misma revo-lucionaria Tecnología COR-Eye que seencuentra en el GMax, con un centro degravedad profundo que proporciona másloft dinámico y una estratégica distribu-ción del peso localizado en talón, punta yhosel para generar un incomparable per-dón.

La nueva serie de híbridos G ahora tam-bién incorporan la Tecnología Turbulator,para captar mejor la bola e inspirarse enla colocación, con mejoras adicionales

como el uso de acero Carpenter 455 conel fin de ahorrar peso en la cara y la coro-na, así como una cara más rugosa parauna mayor fricción y spin reducido.

PING también ha lanzado el CrossoverSerie G, una nueva categoría de palo. Unpalo que no se le puede denominar 'dri-ving-iron' porque se trata de una nueva

categoría, diseñada para proporcionar ladistancia de un híbrido, con el control y laprecisión de un hierro. El diseño es comoel de un hierro, con algo más de volu-men, pero con el mismo acero Carpenter455 que se utiliza en la cara de maderase híbridos. Todos estos nuevos produc-tos están disponibles en tiendas desdemediados de febrero �

Maderas de calle G

PING también ha lanzadoel Crossover Serie G, unanueva categoría de palo

Los nuevos putters deben su nombrea la tecnología True-Roll (TR). El

diseño de fresado de precisión de lacara ofrece una incomparable consis-tencia de velocidad de bola, clave paraembocar más putts y tripatear enmenos ocasiones.

El nuevo modelo TR 1966 Anser incluyeuna hendidura de sonido en la suela yencaja con los golfistas que prefierenpatear sin línea de alineamiento, conunos contornos de punta y talón másredondeados, y un filo superior ligera-mente más grueso.

Por su parte el TR 1966 Anser 2, que sedistingue por un acabado metalizadode acero inoxidable, tiene una sola líneade alineación blanca en la pestaña quesimplifica el apuntar hacia el objetivo.

Los contornos de su punta y talón sonmenos redondeados que en el Anser, ysu filo superior es más estrecho.

PVP recomendado 195 € �

PING ha presentado dos nuevos putters Anser que hacen avanzar allegendario diseñado Anser elaborado hace décadas por el fundador dela compañía, Karsten Solheim

Nuevos putters TR 1966 Anset,50 años después

Page 54: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

54

NOVEDADES

La compañía danesa ECCO, fabricante líder mundial de calzado innovador,ha lanzado su último calzado de golf híbrido, el ECCO Speed Hybrid, que

combina una atractiva estética de zapatilla deportiva vintage, con una vanguar-dista tecnología de comodidad y una suela probada en el Tour.

Continuando con la ampliación de fronteras de estilo en la categoría de calza-do híbrido, el elegante diseño y los sutiles colores del Speed Hybrid se coordi-nan perfectamente casi con cualquier prenda.

Otras cualidades son:• Amortiguación, flexibilidad y durabilidad excepcionales, proporcionada poruna mediasuela de PU fabricada por inyección directa.• Suela E-DTS con barras de tracción moldeadas de TPU resistente, que pro-porcionan cientos de ángulos de tracción para un agarre excelente.

• El ECCO Freedom Fit combina un cómodo y ajustado talón con una más espaciosa zona delantera del pie, que permite a los dedosmoverse naturalmente.• Para asegurar un agradable caminar ronda tras ronda, el Speed Hybrid también cuenta con una original plantilla de piel extraíblecon ECCO Comfort Fibre System. • El Speed Hybrid se elabora a mano en fábricas propias mediante proceso de inyección directa.

Su PVP aproximado es de 175 € �

El Speed Hybrid de ECCO,confort ligero y estilo vintage

En la feria más grande del mundo dedicada al golf, la PGA Show en Orlando,Florida de este año, Expert Golf ha relanzado el libro “Reglas de Golf de

referencia rápida" que acaba de ser revisado y actualizado con las nuevasreglas de golf para los años 2016-2019.

Se han vendido más de 1,5 millones de copias con-virtiéndose en el libro de golf más vendido delmundo. Está disponible en más de 20 idiomas y seedita en más de 50 países.

También está disponible la versión para iPhone "iGolfrules " una herramienta muy práctica y eficaz ala hora de solventar nuestras dudas sobre lasreglas en el terreno de juego �

Nueva ediciónactualizada de las

Reglas de Expert Golf

Page 55: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

55

Si ya tienes un TomTom Golfer ydisfrutas de las ventajas de

jugar con este estilizado e innova-dor reloj GPS de golf, te interesarásaber que uno de sus últimos acce-sorios es este kit de cargador parael coche.

Una solución inteligente para quie-nes vamos apurados de tiempo, odespistados, a la hora de organizarnuestra bolsa de golf para elsiguiente partido o torneo. Y, enserio, no podemos fallar en laopción de consultar la distanciaexacta hasta los greens y los obstá-culos antes de elegir el palo delsiguiente golpe. No nos engañe-mos, visualizar el diseño de loshoyos del campo que vamos ajugar es un factor que nos da mayorconfianza y diversión practicandonuestro deporte favorito.

Este accesorio te permitirá recargarfácilmente tu reloj GPS mientrasvas en carretera hacia tu próxima partida.

Adecuado para el TomTom Golfer y el TomTom Golfer Premium Edition, el kit está configurado por un cable especial y el enchufe parael coche dentro de una bolsita negra.

PVP aprox.: 29,95 € �

Kit para coche de TomTom Golfer

Callaway Golf ha anunciado el lanzamien-to de la nueva Chrome Soft, tomando la

bola que redefinió por completo cuando lapresentó por vez primera en 2015 para ele-varla a otro nivel.

La nueva Chrome Soft se basa en el modelode gran éxito del año pasado e introduce elpatentado Dual SoftFast Core, que generarápidas velocidades de salida con el driverpara una distancia excepcional. Callaway esla única compañía de bolas de golf queemplea la nueva tecnología Dual SoftFastCore �

Callaway Golf - La Chrome Soft 2016ofrece más distancia de drivey más control hacia el green

Page 56: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

56

GOLF Y TURISMO

Los habitantes de Berlín, la capital deAlemania, no cuentan con playas

naturales para disfrutar durante el verano.Pero si algo tienen de sobras es creativi-dad.

Conocido como el Tropical Islands elespacio tiene 360 metros de largo, 210metros de ancho y 107 metros de alto.

Para hacernos una idea, podrían caberdentro ocho campos de fútbol y laEstatua de la Libertad.

El resort se inauguró en 2004 y cada añoatrae a 1 millón de visitantes. Realmenteresulta un lugar muy atractivo. A pesar delos helados inviernos de Alemania, dentrodel hangar la temperatura se mantiene aunos agradables 25°C. Hay 13 restauran-tes y bares, mini golf, flamencos y el spamás grande de Europa en poco menos de10.058 m2.

En la construcción del Tropical Islandsfueron utilizadas más de 14.000 tonela-das de acero y dejando de lado la cúpulade acero, se parece mucho a cualquierplaya.

El Resort cuenta con el tobogán de aguamás largo de Alemania, con 270 metros.

También hay una zona de juego paraniños con coches de choque y un volcánde bolas, que explota con un montón depelotas blandas. Además encontramos

podrían caber dentro ochocampos de fútbol y la Esta-tua de la Libertad

El Resort cuenta con el to-bogán de agua más largode Alemania, con 270 me-tros

En el sur de Berlín un enorme hangar que en otrora sirvió como baseaérea soviética ha sido transformado en un complejo para tomar sol, dis-frutar de la arena y la piscina

Enorme Resort Tropicalen un antiguo hangar soviético

Page 57: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

57

estructuras para escalar, incluso sepuede hacer un recorrido en un globo deaire caliente por el recinto, desde dondepuedes mirar el paisaje.

Por las noches las luces se apagan y lamayoría de las personas se dirigen acasa. Pero algunos eligen quedarse enTropical Islands dónde los visitantes tie-nen a su disposición fantásticas casas decampo para alojarse.

Cuentan con alrededor de 200 habitacio-nes disponibles aunque una opción másbarata es acampar en los tipis. Hay 133tipis bajo la cúpula.

Entre la oferta gastronómica encontra-mos 13 restaurantes y bares en TropicalVillage, con comida tailandesa, carnes,gastronomía india y barbacoa tropical.

También podemos hacer un recorrido porla selva tropical, que cuenta con más de600 variedades de plantas y vida silvestrecomo flamencos.

El Resort se ha convertido en uno de losdestinos más populares de Berlín tantopara los propios berlineses como paraturistas �

los visitantes tienen a sudisposición fantásticas ca-sas de campo para alojarse

Entre la oferta gastronómi-ca encontramos 13 restau-rantes y bares

Page 58: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

58

GOLF Y TURISMO

En la provincia más septentrional deSudáfrica, Limpopo, se encuentra

el hoyo de golf más difícil del mundo. El«Extreme 19th» es un par 3 de 359 me-tros. El tee se encuentra en la cima dela montaña Hanglip, a 430 metros, por

lo que se calcula que la bola tarda unos20 segundos en llegar al green, quetiene la forma del continente africano.

El campo de golf se encuentra en elespectacular Legend Golf & SafariResort. Destino: la espectacular reser-va de Entabeni, «el lugar de la monta-ña», en la región de Waterberg dondelos llamados Big Five («cinco grandes»)-leopardo, león, elefante, búfalo y rino-ceronte- andan a sus anchas. Es unárea alejada de los parques nacionalesmás famosos, en la que África aún está«intacta».

El campo de golf fue diseñado por 18de los mejores jugadores del mundo,entre los que cuentan TrevorImmelman, Sergio García, RaphaelJacquelin, Retief Goosen, Justin Roseo Padraig Harrington.

Fue Harrington, dos veces ganador delOpen británico y de un PGA Cham-pionship, el primer golfista en hacer unpar 3, aunque luego fue seguido porotros.

Al ser tan grande la distancia entre eltee y el hoyo y no haber ni GPS nicámaras para seguir el recorrido de labola, se cuenta con un «spotter»(observador) para intentar localizardónde cae en la bola.

Se corrió el rumor de que quien consi-guiera hacer hoyo en uno sería premia-do con un millón de dólares pero la webdel resort no hace mención de ello �

El «Extreme 19th» es unpar 3 de 359 metros

El campo de golfse encuentra enel espectacularLegend Golf &Safari Resort

La salida está en una colina de 430 metros de altura y se llega en helicóp-tero. El green dista 400 m de la base de la montaña. Así es el mayor retodel mundo del golf

El hoyo más difícil del mundo

Los datos

Altura de la cimadonde se halla el tee: . . .430 metros

Distancia horizontal desde el piede la montaña a la parteposterior del green: . . . . .400 metros

Distancia horizontal desde elpie de la montaña hasta elinicio de la calle: . . . . . . .280 metros

Page 59: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 60: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

60

Tristán de CunhaEste es el nombre del lugar habitado másremoto del mundo. Se trata de un archi-piélago ubicado en el sur del océanoAtlántico, que tiene el honor de ser ellugar más distante de la siguiente pobla-ción habitada.

El complicado accesoa su isla principal haceque se encuentre den-tro del libro Guinnessde los récords como laisla habitada más inac-cesible del la Tierra

Tristán de Cunha

Motuo Conty, China

GOLF Y TURISMO

El ser humano es testarudo. No importa lo lejano que esté un punto en laTierra, lo inhóspito del lugar o sus extremas condiciones meteorológicas.Queremos poner un pie allí. Vencer, demostrar que lo hemos logrado. Asíha sido a lo largo de la historia y así seguirá siendo. Desde lo más belloa lo realmente inhóspito, estos son los lugares más remotos de la tierra

Cuatro de los lugares másremotos del planeta

Page 61: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

61

En concreto, se encuentra a 1.700 millasde la costa de Sudáfrica. Sin duda,Tristán de Cunha es un buen lugar paraque veranee todo aquel harto de lamuchedumbre, aunque a diferencia de loque se puede pensar, el archipiélagotiene una rica historia.

La isla fue descubierta por un exploradorportugués en 1506 y los británicos se laanexionaron posteriormente por miedo aque los franceses la utilizasen para resca-tar a Napoleón, exiliado cerca de SantaHelena.

Fue utilizada como base temporal por losballeneros y cazadores de focas estadou-nidenses. Hoy en día los aproximada-mente 280 habitantes de su asentamien-to, llamado Edimburgo, se rigen aún porlegislación británica.

El complicado acceso a su isla principalhace que se encuentre dentro del libroGuinness de los récords como la islahabitada más inaccesible del la Tierra.

Pitcairn IslandDentro del archipiélago Pitcairn, seencuentra esta isla que recibe el mismonombre. La única manera de llegar a ellaes por mar, ya que no hay aeropuerto nien Pitcairn ni en ninguna de sus islasvecinas.

Situada al sur del océano Pacífico, a cen-tenares de millas se encuentran las islasGambier y Tahití. Tiene una poblaciónaproximada de 50 habitantes, muchos deellos descendientes de colonos británi-cos.

A pesar de que los arqueólogos afirmanque hubo asentamientos polinesios ante-riores al siglo XV, la información mássegura que se tiene es que esta isla fuedescubierta en 1606 por un marinero por-tugués que navegaba a bordo de unaembarcación de la Corona española.

Hoy sus habitantes viven de la pesca, laganadería y de la venta de sus extrañossellos a coleccionistas. A pesar de losadelantos en la navegación, la isla per-manece prácticamente incomunicada.Una travesía de Nueva Zelanda a Pitcairnpuede durar en torno a diez días.

Motuo County, ChinaEs el único condado de los aproximada-mente 2.100 más importantes de China

que no está unido al resto del mundo porninguna carretera. Este lugar tibetanotiene además el privilegio de ser el últimoterritorio chino que cruza el ríoBrahmaputra antes de que comience afluir por la India.

La belleza de la región le atribuye el títulodel lugar más sagrado, según el BudismoTibetano. Los 30.550 kilómetros cuadra-dos del condado están habitados poraproximadamente 10.000 personas, per-tenecientes sobre todo a los grupos étni-cos Menba y Louba.

Se han invertido millones de dólares enintentar comunicar Motuo County con loslugares cercanos mediante una carretera,sin embargo los ríos de lodo, las avalan-

chas y la compleja orografía han hechoque este lugar se resista a unirse al restodel mundo y consiga mantener su espiri-tualidad.

La Rinconada, PerúA 5.400 metros sobre el nivel del mar, LaRinconada está considerada como lapoblación a mayor altitud del planeta.Entre los lugares de más difícil acceso deSudamérica, este está considerado comouno de los más bellos.

La ciudad se encuentra emplazada en unglaciar permanentemente congelado ytiene aproximadamente 30.000 habitan-tes y la mayoría se dedican al negocio delas minas de oro.

Normalmente a La Rinconada acudentrabajadores desesperados por ganardinero como mineros y muchos de ellosno cobran, sino que tienen derecho aquedarse con un pequeño porcentaje deloro que encuentran.

El 'mal de altura' es uno de los mayoresproblemas que provocan que la gente nopueda vivir en este lugar durante muchotiempo �

los ríos de lodo, las a-valanchas y la comple-ja orografía han hechoque este lugar se resis-ta a unirse al resto delmundo

La Rinconada, Perú

A pesar de los adelantos en la navegación, la islapermanece prácticamente incomunicada. Unatravesía de Nueva Zelanda a Pitcairn puededurar en torno a diez días

Pitcairn Island

Page 62: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

62

MOTOR

Esta increíble potencia permite alnuevo tope de la gama Q3 acelerar de

0 a 100 km/h en 4,4 segundos y alcanzaruna velocidad punta de 270 km/h. Junto

al motor TFSI de cinco cilindros potencia-do, el Audi RS Q3 performance incluyedetalles específicos de diseño y un pa-quete interior exclusivo.

El nuevo Audi RS Q3 performance siguelos pasos de los RS 6 Avant performancey RS 7 Sportback performance, y se con-vierte en el tercer miembro de la familiade deportivos con esta denominación.

MotorLa potencia del motor 2.5 TFSI ha sidoincrementada en 27 CV (20 kW), hasta lle-gar a los 367 CV (270 kW), lo que ayudaal RS Q3 performance a alcanzar una ve-

locidad máxima de serie de 270 km/h. Elpar máximo de 465 Nm está disponibleen un amplio margen, entre 1.625 y 5.500rpm; gracias a ello, el nuevo modelo cu-bre la aceleración de 0 a 100 km/h en 4,4segundos. A pesar de su rendimientomejorado, el consumo medio de combus-tible en el ciclo NEDC es de 8,4 l 100/km,que se corresponde con unas emisionesde 198 g/km de CO2. El sistema de recu-peración de energía y el sistema start-

Audi RS Q3 performance: pura potencia

La potencia del motor 2.5TFSI ha sido incrementadaen 27 CV (20 kW), hastallegar a los 367 CV (270kW)

Esta increíble potenciapermite al nuevo tope dela gama Q3 acelerar de 0a 100 km/h en 4,4 segun-dos

Audi abre una nueva etapa en el segmento de los SUV compactos de altasprestaciones: el Audi RS Q3 performance impresiona con un rendimien-to de 367 CV (270 kW) y 465 Nm de par

Page 63: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

63

stop contribuyen a lograr estos valores.La clasificación de emisiones es Euro 6.

TransmisiónLa potencia del propulsor se transmite lacaja de cambios S tronic de siete veloci-dades, que ha sido modificada parahacer más rápidas las transiciones. Lasmarchas cortas están muy juntas entre sípara lograr una respuesta deportiva,mientras la séptima tiene un desarrollomás largo que ayuda a reducir el consu-mo de carburante.

Diseño exteriorLos detalles de diseño típicos de la fami-lia RS, tales como el paragolpes delante-ro deportivo con entradas de aire sobre-dimensionadas, la parrilla con trama denido de abeja de color negro brillante, elparagolpes trasero con difusor y el siste-ma de escape RS con salida ovaladasubrayan el carácter deportivo del AudiRS Q3 performance.

En el exterior aparecen determinadas pie-zas con acabado en titanio mate.

Diseño interiory equipamientoEl toque deportivo que deja ver el cocheen su exterior aparece reflejado tambiénen el interior. Los asientos deportivos tie-nen el logo RS Q3 bordado y están tapi-zados en una combinación de cuero yAlcantara negra.

El volante RS Sport -de cuero y achatadoen su parte inferior-, el reposabrazos cen-tral y la piel que cubre la palanca de cam-bios, tienen costuras azules. Las insercio-nes de carbono con trama azul entrelaza-da en la fibra redondean esta exclusivacombinación.

El tablero de instrumentos incorpora relo-jes de fondo gris con agujas y numera-ción en blanco. La pantalla a color situa-da en la parte central dispone de un menúespecial RS que muestra la presión delturbo, la temperatura del aceite y un cro-nómetro para medir el tiempo por vuelta

en circuito. Además, otros elementos for-man parte de la dotación de serie: Audiparking system plus, MMI Navegación,Audi sound system, luces LED y sistemade climatización.

Las primeras unidades se entregarán enel segundo trimestre de 2016.

Consumode combustible:Audi RS Q3 performance:Consumo combinado en l/100 km: 8,4;Emisiones combinadas de CO2 en g/km:198.Audi RS 6 Avant performance:Consumo combinado en l/100 km: 9,6;Emisiones combinadas de CO2 en g/km:223.Audi RS 7 Sportback performance:Consumo combinado en l/100 km: 9,5;Emisiones combinadas de CO2 en g/km:221 �

El toque deportivo quedeja ver el coche en suexterior aparece reflejadotambién en el interior

El tablero de instrumentosincorpora relojes de fondogris con agujas y numera-ción en blanco

Page 64: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 65: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 66: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,

66

REAL FEDERACIÓN ESPAÑOLA

Este dato supone un descenso absolu-to de 7.701 licencias durante el pasa-

do ejercicio, que en términos porcentua-

les es un 2.7 % menos que a primero deaño, el sexto decrecimiento experimenta-do en la historia del golf español, queabarca el periodo 2011-2016, coincidien-do con buena parte de la prolongada cri-

sis económica que condiciona el desarro-llo de muchos sectores de la sociedadespañola.

En el marco de este periodo de decreci-miento 2011-2016, es la segunda vezconsecutiva que la tasa porcentual mejo-ra con respecto a años anteriores -cuan-do los descensos experimentados fuerondel 6.0% (2014) y del 3.7% (2015)-, lo queen términos estadísticos se entiende, sise mantiene esa tendencia, como puntode inflexión desde el citado momento.

Tomando como referencia un periodotemporal mayor, es preciso recordar queen 1990 había 45.000 jugadores enEspaña; el listón de los 100.000 se reba-só en 1996; se registraron 200.000 en losprimeros meses de 2002; a mediados de

2004 se contabilizaron 250.000 y a finalesde 2006 se superó la barrera de los300.000 federados. El pico máximo denúmero de licencias se produjo en 2010,cuando hubo 338.588 federados, inicián-dose desde entonces el proceso dedecrecimiento descrito anteriormente.

Hay que destacar que el número de licen-cias femeninas supera las 81.000 en laactualidad, lo que supone un 29.5 % deltotal de licencias de golf.

En términos absolutos, Madrid, con82.775 federados, concentra el 29.9 %del total de licencias seguida deAndalucía, con 43.859, y Cataluña, con30.646, concentrando por su parte el 15.9% y el 11.1 % del total de federados, res-pectivamente �

Hay que destacar que elnúmero de licencias feme-ninas supera las 81.000 enla actualidad, lo que supo-ne un 29.5 % del total delicencias de golf

Supone un decrecimiento del 2.7% con respecto al año anterior

El año 2015 concluye con277.782 federados de golf

El golf español concluyó el año 2015 con 277.782 federados, según losdatos del recuento oficial realizado con fecha de 31 de diciembre

Page 67: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,
Page 68: CONTACTO REVISTAsotapar.com/wp-content/revistas/par72/37 marzo 2016.pdfGrupo RV EDIPRESS, Fernando Val-maseda, en reconocimiento a una trayectoria profesional de más de 28 años trabajando,