Como Nos Llego La Biblia -Serie

18
La Atalaya 15 de agosto de 1997, págs. 8-11. [c. 443 a.E.C-1300 E.C] La Atalaya 15 de septiembre de 1997, págs. 25-29. [1400 E.C-1611 E.C] La Atalaya 15 de octubre de 1997, págs. 8-12. [1800 E.C.-1996 E.C.] Serie de artículos publicados en La Atalaya. Muestra cómo los intrépidos traductores de la Biblia de antaño arriesgaron todo para darnos la Palabra de Dios. Que su ejemplo nos inspire a todos a leer la Palabra, vivir según sus normas y anunciarla con la misma convicción que tuvieron ellos. (Isaías 40:6-8.)

Transcript of Como Nos Llego La Biblia -Serie

  • La Atalaya 15 de agosto de 1997, pgs. 8-11. [c. 443 a.E.C-1300 E.C]

    La Atalaya 15 de septiembre de 1997, pgs. 25-29. [1400 E.C-1611 E.C]

    La Atalaya 15 de octubre de 1997, pgs. 8-12. [1800 E.C.-1996 E.C.]

    Serie de artculos publicados en La Atalaya. Muestra cmo los intrpidos traductores de la Biblia de antao arriesgaron todo para darnos la Palabra de Dios. Que su ejemplo nos inspire a todos a leer la Palabra, vivir segn sus normas y anunciarla con la misma conviccin que tuvieron ellos. (Isaas 40:6-8.)

  • 1

    EN UN pequeo taller, el impresor y sus jvenes aprendices manejan con rtmicos movimientos su prensa de marco de madera, y cuidadosamente colocan sobre los tipos las hojas de papel en blanco. Cuando las retiran, revisan el texto impreso, y a continuacin las cuelgan a secar sobre unas cuerdas tendidas de pared a pared. De repente alguien golpea la puerta con violencia. El impresor, sobresaltado, descorre el cerrojo, y un grupo de soldados armados irrumpen en la estancia. Entonces comienzan a buscar el libro ilegal ms condenado: la Biblia escrita en el idioma de la gente comn.

    Han llegado demasiado tarde. Advertidos del peligro, el traductor y un ayudante han ido a toda prisa al taller y han recogido brazadas de pginas; en este momento huyen remontando el ro Rin. Al menos han salvado parte del trabajo.

    En este caso el traductor era William Tyndale, quien en 1525 trataba de producir en Colonia (Alemania) su Nuevo Testamento en ingls, que haba sido prohibido. Su experiencia no result en absoluto excepcional. A lo largo de los casi mil novecientos aos transcurridos desde que se finaliz la escritura de la Biblia, muchos hombres y mujeres lo han arriesgado todo por traducir y distribuir la Palabra de Dios. Hoy todava

    nos beneficiamos de su labor. Qu hicieron? Cmo nos llegaron las Biblias que tenemos ahora?

    Primeras copias y traducciones de la Biblia

    Los siervos verdaderos de Dios siempre han tenido la Biblia en la mayor estima. La New Catholic Encyclopedia reconoce: Al igual que sus antepasados judos, los primeros cristianos apreciaban la lectura de los Libros Sagrados. Siguiendo el ejemplo de Jess (Mt 4.4; 5.18; Lc 24.44; Jn 5.39), los apstoles tenan un conocimiento del V[iejo] T[estamento] que supona una lectura y un estudio prolongados y concienzudos, e

    instaron a eso a sus discpulos (Rom 15.4; 2 Tm 3.15-17). ___________

    * La segunda y la tercera partes aparecern en los nmeros del 15 de septiembre y 15 de octubre, respectivamente.

    1

  • Con ese fin tuvieron que hacerse copias de la Biblia. En tiempos precristianos, mucho de ese trabajo

    lo realizaban copistas hbiles muy profesionales, que tenan terror a los errores. (Esdras 7:6, 11, 12.) Como su objetivo era hacer copias perfectas, dejaron un

    nivel alto para todos los copistas de la Biblia posteriores.

    No obstante, durante el siglo IV a.E.C., se present

    un problema. Alejandro Magno quera que todo el mundo se educara en la cultura griega. Sus conquistas

    impusieron el griego comn, o koin, como el idioma de uso generalizado por todo el Oriente Medio. Como consecuencia, muchos judos se criaron sin aprender a

    leer hebreo, as que no podan leer las Escrituras. Por ello, hacia el ao 280 a.E.C., un grupo de eruditos

    hebreos se reunieron en Alejandra (Egipto) para traducir la Biblia hebrea a la lengua popular koin. Su traduccin lleg a conocerse como la Septuaginta, del latn para setenta, un nombre que haca referencia al nmero aproximado de traductores que se cree tomaron parte en la obra. Se finaliz hacia el ao 150 a.E.C.

    En los das de Jess, en Palestina todava se hablaba hebreo. Sin embargo, la koin

    era la lengua imperante tanto en esa zona como en el resto de las remotas provincias del mundo romano. Por consiguiente, los escritores cristianos de la Biblia utilizaron esta

    forma comn de griego a fin de llegar a tantas personas de las naciones como fuera posible. Adems, citaron profusamente de la Septuaginta y emplearon muchos de sus trminos.

    Puesto que los primeros cristianos eran misioneros entregados, enseguida aprendieron a utilizar la Septuaginta para probar que Jess era el Mesas esperado por tanto tiempo. Los judos se alarmaron por ello y se sintieron impelidos a realizar algunas nuevas traducciones al griego, las cuales estaban concebidas para privar a los cristianos de sus argumentos, por lo que tenan revisados los textos que estos ms usaban para

    sustentar sus creencias. Por ejemplo, en Isaas 7:14, la Septuaginta emple una palabra griega que significa virgen para referirse profticamente a la madre del Mesas. Las nuevas traducciones utilizaron un trmino griego distinto que significa mujer joven. El

    1

    Los primeros cristianos fueron los pioneros en

    la utilizacin del cdice

  • uso constante que daban los cristianos a la Septuaginta finalmente hizo que los judos abandonaran por

    completo su tctica y fomentaran una vuelta al hebreo. A la larga, esta medida result de gran ayuda en la traduccin posterior de la Biblia, pues contribuy a

    conservar vivo el idioma hebreo.

    Los primeros cristianos, editores de libros

    Los fervorosos primeros cristianos se pusieron a

    producir tantas copias de la Biblia como les fue posible, todas ellas a mano. Fueron, adems, los primeros en

    utilizar el cdice, con un formato similar al de los libros actuales, y descontinuaron el uso de los rollos. El cdice no solo facilitaba la rpida localizacin de los textos,

    sino que contena en un solo volumen ms informacin que un solo rollo; por ejemplo, todas las Escrituras

    Griegas o incluso toda la Biblia.

    El canon de las Escrituras Griegas Cristianas se complet hacia 98 E.C. con los libros de Juan, el ltimo apstol superviviente. Existe un fragmento de una copia del Evangelio

    de Juan, llamado Papiro de Rylands nmero 457 (P52), que data de, como mucho, el ao 125. Ya entre los aos 150 y 170, Taciano, un estudiante de Justino Mrtir, produjo el Diatessaron, un relato de la vida de Jess compuesto a partir de los mismos cuatro Evangelios que tenemos en nuestras Biblias actuales.* Este hecho indica que l consideraba que solo esos Evangelios eran autnticos y que estos ya estaban en

    circulacin. Hacia el ao 170 se realiz el catlogo de los libros del Nuevo Testamento ms antiguo que se conoce, llamado Fragmento de Muratori. Incluye la mayora de los libros de las Escrituras Griegas Cristianas.

    La propagacin de las creencias cristianas enseguida provoc la demanda de traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas y de las Escrituras Hebreas. Con el

    tiempo se hicieron numerosas versiones en idiomas como el armenio, el copto, el georgiano y el siriaco. Muchas veces hubo que crear los alfabetos con ese propsito. Por ejemplo, se dice que Ulfilas, obispo de la Iglesia Romana del siglo IV, compuso el

    alfabeto gtico para traducir la Biblia. Omiti los libros de Reyes porque pensaba que alentaran las tendencias guerreras de los godos. Esta omisin, no obstante, no impidi

    que los godos cristianizados saquearan Roma en 410.

    Las Biblias latinas y eslavas

    Mientras tanto, aumentaba la importancia del latn, y aparecieron varias antiguas

    versiones latinas. Estas variaban en estilo y exactitud, por lo que en el ao 382, el papa Dmaso encarg a su secretario, Jernimo, que preparara una Biblia latina fidedigna. _______

    * El libro El hombre ms grande de todos los tiempos, editado por Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., es un ejemplo actual de una armonizacin de los cuatro Evangelios.

    Jernimo fue a Beln para estudiar hebreo

  • Jernimo comenz revisando las versiones en latn de las Escrituras Griegas Cristianas. En cambio, para las Escrituras Hebreas insisti en traducirlas del original

    hebreo. Por ello, en 386 se traslad a Beln para estudiar hebreo y buscar la ayuda de un rabino. Esta decisin suscit mucha controversia en los crculos eclesisticos. Algunas personas, entre ellas Agustn, contemporneo de Jernimo, crean que la Septuaginta era inspirada, y acusaron a Jernimo de pasarse a los judos. Pero Jernimo sigui adelante y termin su trabajo hacia el ao 400. Al acercarse a la fuente de los idiomas y documentos originales y traducirlos al lenguaje vivo de aquel da, Jernimo se anticip a

    los mtodos de traduccin actuales en mil aos. Su trabajo lleg a conocerse como la Vulgata, o versin comn, y la gente se benefici de ella durante siglos.

    En la cristiandad oriental, muchos an podan leer la Septuaginta y las Escrituras Griegas Cristianas. Tiempo despus, sin embargo, comenzaron a utilizarse comnmente en la zona oriental de Europa los idiomas y dialectos de la familia eslava. En el ao 863,

    dos hermanos que hablaban griego, Cirilo y Metodio, fueron a Moravia, actualmente parte de la Repblica Checa, y comenzaron a traducir la Biblia al eslavo antiguo. Para ello

    compusieron el alfabeto glagoltico, que con el tiempo fue sustituido por el cirlico, llamado as en honor de Cirilo. Este fue el origen de los alfabetos ruso, ucraniano, serbio y blgaro de la actualidad. La Biblia en eslavo antiguo fue de utilidad para la gente de

    esa zona durante generaciones. Con el tiempo, sin embargo, al cambiar los idiomas, la gente comn dej de comprenderla.

    Sobrevive la Biblia hebrea

    Durante este perodo, desde aproximadamente el siglo VI hasta el X, un grupo de judos conocidos como masoretas elaboraron unos mtodos de copiado sistemticos a fin

    de conservar el texto hebreo de la Biblia. Llegaban al extremo de contar todas las lneas e incluso todas las letras, fijndose en las diferencias entre los manuscritos, todo ello con el empeo de conservar el texto autntico. Sus esfuerzos no fueron en vano. Para citar

    un ejemplo, la comparacin de los textos masorticos modernos con los Rollos del mar Muerto, escritos entre 250 a.E.C. y 50 E.C., no indica ningn cambio doctrinal en ms de

    mil aos.*

    En Europa, Edad Media y Edad del Oscurantismo fueron en lneas generales expresiones sinnimas. El nivel de lectura y educacin del pueblo era muy bajo. Con el

    tiempo, incluso la mayor parte del clero era incapaz de leer el latn eclesistico y en muchos casos los clrigos no saban ni siquiera leer su propio idioma. Fue tambin en

    esta poca cuando recluyeron a los judos en guetos como ganado. En parte gracias a ese aislamiento, se conserv la erudicin hebrea de la Biblia. Sin embargo, a causa del prejuicio y la desconfianza, el conocimiento de los judos pocas veces era asequible fuera

    de los guetos. En Europa occidental tambin estaba en decadencia el conocimiento del griego. La situacin se agrav ms debido a la veneracin que la Iglesia occidental senta por la Vulgata latina, de Jernimo. Por lo general se la consideraba la nica versin _________

    * Vase Perspicacia para comprender las Escrituras, volumen 2, pgina 299, editado por Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.

  • autorizada, aunque al final del perodo masortico, el latn se estaba convirtiendo en una

    lengua muerta. Por ello, al comenzar a germinar poco a poco el deseo de conocer la Biblia, se estaba preparando el escenario para un gran conflicto.

    La traduccin de la Biblia se enfrenta a oposicin

    En el ao 1079, el papa Gregorio VII emiti el primero de muchos edictos eclesisticos medievales que prohiban la produccin y a veces hasta la posesin de versiones vernculas. Revoc el permiso para que la misa se celebrara en eslavo antiguo

    aduciendo que requerira que se tradujeran secciones de las Santas Escrituras. En completa contradiccin con el espritu de los primeros cristianos, escribi: Al Dios Todopoderoso le [ha complacido] que la santa escritura se mantenga en secreto en algunos lugares. Siendo esta la postura oficial de la Iglesia, cada vez era ms comn que a los que favorecan la lectura de la Biblia se les considerara peligrosos.

    A pesar de que el ambiente era desfavorable, se continu copiando y traduciendo la Biblia a los idiomas comunes. Por Europa circularon clandestinamente versiones en

    muchos idiomas. Estaban copiadas a mano, pues la imprenta de tipos mviles no se invent en Europa hasta mediados del siglo XV. Pero como las copias eran caras y escasas, un ciudadano comn poda considerarse afortunado con poseer solo parte de un

    libro de la Biblia o simplemente unas cuantas pginas. Algunos se aprendieron de memoria grandes secciones, incluso todas las Escrituras Griegas Cristianas.

    Con el tiempo, sin embargo, hubo indicios de extensos movimientos favorables a la

    reforma de la Iglesia. Estos movimientos estaban motivados en parte por una nueva conciencia de la importancia de la Palabra de Dios en la vida diaria. Cmo afectaran a la

    Biblia estos movimientos y la invencin de la imprenta? Y qu fue de William Tyndale y su traduccin, mencionados al comienzo? En prximos nmeros continuaremos con esta fascinante historia hasta nuestros mismos das.

    LA ATALAYA 15 DE AGOSTO DE 1997

  • Las llamaradas ascendan al cielo a medida que se echaba ms combustible a la enorme

    hoguera. Pero no era esta una hoguera corriente. Estaban alimentando el intenso fuego con Biblias ante la mirada de sacerdotes y prelados. Pero al comprar las Biblias para destruirlas, el obispo de Londres ayud sin saberlo al traductor, William Tyndale, a sufragar ediciones posteriores.

    Qu condujo a que ambos contendientes manifestaran semejante resolucin? En un artculo anterior repasamos la historia de la publicacin de la Biblia hasta finales de la

    Edad Media. Ahora llegamos a la aurora de una nueva era, cuando el mensaje y la autoridad de la Palabra de Dios estaban a punto de causar un profundo impacto en la sociedad.

    Se presenta un precursor

    John Wiclef, respetado erudito de Oxford, predic y escribi de modo convincente

    contra las prcticas antibblicas de la Iglesia Catlica, basando su autoridad en la ley de Dios, a saber, la Biblia. Envi a sus estudiantes, los lolardos, por la campia inglesa a predicar el mensaje de la Biblia en ingls a todo el que escuchara. Antes de su muerte,

    acaecida en 1384, comenz a traducir la Biblia del latn al ingls de su da.

    La Iglesia encontr muchas razones para despreciar a Wiclef. En primer lugar, l conden al clero por sus excesos y su conducta inmoral. Adems, muchos de los

    simpatizantes de Wiclef se valieron errneamente de lo que l haba enseado para justificar sus rebeliones armadas. El clero culp a Wiclef, incluso despus de muerto,

    aunque l nunca propugn levantamientos armados.

    En una carta al papa Juan XXIII, escrita en 1412, el arzobispo Arundel se refiri a ese sujeto despreciable e irritante, John Wiclef, de detestable recuerdo, ese hijo de la vieja serpiente, el mismo heraldo e hijo del anticristo. Y culminando su denuncia, escribi: Para colmar la medida de su maldad, concibi el recurso de una nueva traduccin de las Escrituras a la lengua materna. En realidad, lo que ms enfureci a los guas eclesisticos fue el deseo de Wiclef de poner la Biblia a disposicin de la gente en su propio idioma.

    No obstante, algunos personajes importantes consiguieron las Escrituras en los idiomas vernculos. Uno de ellos fue Ana de Bohemia, que se cas en 1382 con el rey

    Ricardo II de Inglaterra. Posea la traduccin que Wiclef hizo de los Evangelios al ingls, la cual estudiaba constantemente. Cuando se convirti en reina, su actitud favorable contribuy a fomentar la causa de la Biblia, y no solo en Inglaterra. Ana estimul a los

  • estudiantes de la Universidad de Praga, en Bohemia, a ir a Oxford. En esta universidad

    estudiaron con entusiasmo las obras de Wiclef y se llevaron algunas cuando regresaron a Praga. Ms tarde, la popularidad de que gozaban las

    enseanzas de Wiclef en la Universidad de Praga constituy un apoyo para Jan Hus, que estudi y con el tiempo ense en ella. Hus hizo una

    interesante versin checa de la antigua traduccin eslava. Su empeo promovi el uso frecuente de la

    Biblia en Bohemia y los pases vecinos.

    La Iglesia toma represalias

    El clero tambin estaba enfurecido con Wiclef y

    Hus porque enseaban que el texto ntegro, las Escrituras inspiradas originales sin ningn aadido,

    tena mayor autoridad que las glosas, las pesadas explicaciones tradicionales anotadas al margen de las Biblias aprobadas por la Iglesia. Era el mensaje

    puro de la Palabra de Dios lo que estos predicadores deseaban poner a disposicin de la gente comn.

    A Hus lo engaaron con la falsa promesa de un salvoconducto para que compareciera

    ante el concilio catlico de Constanza (Alemania) en 1414, a fin de defender sus ideas. Componan el concilio 2.933 sacerdotes, obispos y cardenales. Hus accedi a retractarse

    si le probaban con las Escrituras la falsedad de sus enseanzas. Pero no era esa la intencin del concilio. Su desafo a la autoridad fue motivo suficiente para que lo quemaran en la hoguera en 1415 mientras l oraba en voz alta.

    Este mismo concilio hizo un gesto final de condena e insulto a John Wiclef decretando que en Inglaterra se exhumaran sus huesos y se quemaran. Esta directriz era tan

    repugnante, que no se llev a cabo hasta 1428 ante la exigencia del Papa. Como siempre, sin embargo, esa feroz oposicin no apag el ardor de otros amantes de la verdad, sino que intensific su decisin de publicar la Palabra de Dios.

    El Nuevo Testamento de Tyndale, de 1526, el nico

    ejemplar completo conocido que se salv de las llamas

  • El impacto de la imprenta

    Para 1450, solo treinta y cinco aos despus de la muerte de Hus, Johannes

    Gutenberg comenz a imprimir con tipos mviles en Alemania. Su primera gran obra fue una edicin de la Vulgata latina, finalizada hacia 1455. Para 1495 se haba impreso la totalidad de la Biblia o parte de ella en alemn, italiano, francs, checo, holands,

    hebreo, cataln, griego, espaol, eslavo, portugus y serbio, por ese orden.

    El erudito holands Desiderio Erasmo produjo la primera edicin impresa completa del texto griego en 1516. Erasmo deseaba que las Escrituras se tradujeran a todos los idiomas de la gente. Sin embargo, no se decidi a arriesgar su enorme popularidad traducindola l mismo. No obstante, llegaran otras personas que demostraran ms

    valor. Entre ellas se destaca William Tyndale.

    William Tyndale y la Biblia en ingls

    Tyndale se educ en Oxford, y hacia 1521 lleg a la casa de sir John Walsh en

    calidad de preceptor de sus hijos. Durante las abundantes comidas que ofreca Walsh, el joven Tyndale y los clrigos del lugar solan entablar combates dialcticos. Tyndale

    desafiaba con toda naturalidad las opiniones de estos abriendo la Biblia y mostrndoles textos. Con el tiempo, a los Walsh les convenci lo que deca Tyndale, y a los clrigos cada vez se les invitaba con menos frecuencia y se les reciba con menos entusiasmo.

    Como es natural, los eclesisticos se resintieron ms con Tyndale y sus creencias.

    Durante una de estas disputas, uno de los adversarios religiosos de Tyndale afirm: Mejor nos ira sin la ley de Dios que sin la del Papa. Imagnese cul sera la conviccin de Tyndale cuando replic: Desafo al Papa y todas sus leyes. Si Dios me hace merced de seguir vivo, de aqu a no muchos aos lograr que el muchacho que gua el arado

    sepa ms de la Escritura que vos. La decisin de Tyndale haba cristalizado. Ms tarde escribi: La experiencia me ense que era imposible afianzar a los legos en la verdad, a menos que se presentara claramente la Escritura ante ellos en su lengua materna, de

    modo que pudieran percibir la esencia, el orden y el significado del texto.

    En ese entonces an no se haba impreso ninguna Biblia en ingls. As que en 1523,

    Tyndale fue a Londres para solicitar al obispo Tunstall su respaldo para la obra de traduccin. El obispo lo rechaz, por lo que Tyndale abandon Inglaterra para continuar

  • con su proyecto, y nunca volvi. En Colonia (Alemania), allanaron el taller de su primer impresor, y Tyndale logr escapar con algunas de las valiosas pginas sin encuadernar.

    En Worms (Alemania), en cambio, se finalizaron al menos tres mil ejemplares de su Nuevo Testamento en ingls. Se enviaron a Inglaterra, donde comenzaron a distribuirse a principios de 1526. Algunas de estas Biblias fueron las que el obispo

    Tunstall compr y quem, ayudando sin saberlo a Tyndale a continuar su trabajo.

    La investigacin resulta en un mejor entendimiento

    Es obvio que a Tyndale le gustaba su trabajo. La obra The Cambridge History of the Bible dice: Las Escrituras le hacan sentirse feliz, y hay cierta agilidad y alegra en su ritmo que transmite su felicidad. El objetivo de Tyndale era dejar que las Escrituras hablaran a la gente comn con trminos tan exactos y sencillos como fuera posible. Sus estudios le revelaban el significado de trminos bblicos que durante siglos haba estado oculto tras las doctrinas de la Iglesia. Tyndale incorpor sus hallazgos a su traduccin sin

    dejarse intimidar por la amenaza de muerte ni por la maliciosa pluma de su poderoso enemigo, sir Toms Moro.

    Como trabaj con el griego original del texto de Erasmo en lugar de con el latn, escogi la palabra amor en lugar de caridad para expresar ms plenamente el significado del trmino griego agpe. Tambin utiliz congregacin en lugar de iglesia, arrepentirse en vez de hacer penitencia y ancianos en lugar de sacerdotes. (1 Corintios 13:1-3; Colosenses 4:15, 16; Lucas 13:3, 5; 1 Timoteo 5:17, Tyndale.) Estos cambios asestaron un duro golpe a la autoridad de la Iglesia y a las prcticas religiosas tradicionales, como la confesin a los sacerdotes.

    As mismo, Tyndale conserv la palabra resurreccin, y rechaz el purgatorio y la vida despus de la muerte por no ser doctrinas bblicas. Con relacin a los muertos escribi a Moro: Al ponerlos en el cielo, el infierno y el purgatorio, [usted] acaba con los argumentos con los que Cristo y Pablo probaron la resurreccin. A este respecto, Tyndale aludi a Mateo 22:30-32 y 1 Corintios 15:12-19. Lleg a creer con razn que los muertos permanecen inconscientes hasta una resurreccin futura. (Salmo 146:4;

    Eclesiasts 9:5; Juan 11:11, 24, 25.) Eso implicaba que carecan de sentido todas las oraciones a Mara y a los santos, pues al estar inconscientes no podan ni or ni interceder por nadie.

    Tyndale traduce las Escrituras Hebreas

    En 1530, Tyndale produjo una edicin del Pentateuco, los cinco primeros libros de las

    Escrituras Hebreas. As se convirti en la primera persona que tradujo la Biblia del hebreo directamente al ingls. Tambin fue el primer traductor ingls que utiliz el nombre Jehov. El erudito londinense David Daniell escribe: A los lectores de Tyndale debi impresionarlos poderosamente que el nombre de Dios se revelara de nuevo.

    Con el fin de lograr claridad, Tyndale utiliz varias palabras inglesas para traducir una sola palabra hebrea. No obstante, sigui estrechamente la estructura hebrea. El

    resultado conserva la fuerza y la concisin del hebreo. l mismo dijo: Las propiedades

  • de la lengua hebrea se parecen mucho ms al ingls que al latn. La manera de expresarse es muy similar; as que en una gran cantidad de casos no hay ms que

    traducir al ingls palabra por palabra.

    Este enfoque fundamentalmente literalista dio un sabor hebreo a la traduccin de Tyndale al conservar construcciones en el idioma original. Algunas de ellas debieron

    sonar bastante extraas en una primera lectura. No obstante, con el tiempo la Biblia lleg a conocerse tanto que en la actualidad, muchas de esas construcciones forman parte del ingls. Es ms, de ese modo los lectores de la Biblia inglesa se familiarizaron

    con el pensamiento hebreo, lo que les ayud a comprender mejor las Escrituras inspiradas.

    Se proscribe la Biblia y a Tyndale

    La posibilidad de leer la Palabra de Dios en el propio idioma de uno era emocionante. El pueblo ingls respondi comprando todas las Biblias que les fue posible pasar de

    contrabando al pas camufladas como fardos de tela u otros artculos. Mientras tanto, el clero prevea la prdida segura de su posicin si llegaba a considerarse la Biblia como la

    mxima autoridad. Como consecuencia, la situacin se torn cada vez ms peligrosa para la vida del traductor y sus partidarios.

    Acosado constantemente por la Iglesia y el Estado, Tyndale continu trabajando en la

    clandestinidad en Amberes (Blgica). Pese a todo, dedicaba dos das a la semana a lo que llamaba su pasatiempo: ocuparse de otros refugiados ingleses, los pobres y los enfermos. De este modo gast la mayora de su dinero. Antes de que pudiera traducir la

    ltima parte de las Escrituras Hebreas, un ingls que se hizo pasar por su amigo lo traicion por dinero. Lo ejecutaron en Vilvoorde (Blgica) en 1536; sus ltimas fervientes

    palabras fueron: Seor, brele los ojos al rey de Inglaterra.

    Para 1538, el rey Enrique VIII haba ordenado por motivos propios que se colocaran Biblias en todas las iglesias de Inglaterra. La traduccin que se escogi fue en esencia la

    de Tyndale, aunque a l no se le dio ningn mrito. De este modo, la obra de Tyndale lleg a ser tan famosa y apreciada que condicion el carcter fundamental de la mayora de las versiones posteriores en ingls. (The Cambridge History of the Bible.) Hasta el 90% de la traduccin de Tyndale se transcribi directamente en la Versin del rey Jacobo de 1611.

    Poder leer libremente la Biblia supuso un gran cambio para Inglaterra. Las conversaciones que se mantenan en torno a las Biblias que se haban colocado en las

    iglesias eran tan animadas que a veces interferan en los servicios religiosos. La gente mayor aprendi a leer a fin de acudir directamente a la Palabra de Dios, y los nios iban con sus mayores para escuchar. (A Concise History of the English Bible.) Este perodo tambin fue testigo de un espectacular aumento en la distribucin de la Biblia en otros pases e idiomas europeos. Pero el movimiento bblico en Inglaterra iba a tener una influencia mundial. Cmo lleg a ocurrir? Y qu efecto tuvieron en las Biblias que utilizamos hoy los descubrimientos e investigaciones posteriores? Concluiremos nuestro relato con el siguiente artculo de esta serie.

  • Del libro Judson the Hero of Burma, por Jesse Page

    BIRMANIA, 1824. Los agentes del rey acaban de saquear

    la casa misional de Adoniram y Ann Judson de cuanto han

    estimado valioso. Pero han dejado el tesoro ms precioso: el

    manuscrito de una versin de la Biblia que Ann ha enterrado

    en secreto bajo la casa. Adoniram, el traductor, yace

    encadenado en una crcel infestada de mosquitos, acusado de

    espionaje. Ante la amenaza de que la humedad estropee el

    original, qu harn? Ann lo cose dentro de una almohadilla

    dura que enva a su marido, quien sigue preso. La almohadilla

    se conserva, y las pginas que oculta acaban formando parte

    de la primera Biblia en birmano.

    A lo largo de la historia, la Biblia ha pasado por

    muchas vicisitudes como esta. En nmeros anteriores examinamos la traduccin y distribucin de la Biblia desde que se termin de redactar hasta comienzos del

    siglo XVII. Cmo le fue desde entonces? Estara algn da al alcance de todo el mundo? Qu papel ha

    desempeado la Sociedad Watch Tower?

    Los misioneros y las sociedades bblicas

    Los siglos XVII y XVIII vieron en muchos pases un renovado inters por la lectura

    bblica. Inglaterra, en particular, estuvo expuesta a una gran influencia de las Escrituras durante esta poca. En efecto, las historias y doctrinas bblicas se evidenciaban en las

    ideas de todos, desde el rey hasta el joven labriego. Pero aquel influjo se extendi a otros lugares. En sus travesas, algunos sbditos de Inglaterra, a la sazn metrpoli dedicada al comercio de ultramar, llevaban consigo la Biblia. As se pusieron los cimientos

    de una amplia campaa bblica.

    Hacia fines del siglo XVIII, las Escrituras sensibilizaron a algunos ingleses frente a las

    necesidades espirituales de los pueblos aborgenes de los extensos territorios de su imperio. Su inquietud, sin embargo, no era en absoluto universal. Como muchos eclesisticos crean en la predestinacin, opinaban que la voluntad divina era que algunos

    no se salvasen. Cuando William Carey, ansioso de ser misionero, pronunci un fogoso discurso en peticin de apoyo para una misin en la India, alguien exclam con desdn: Sintate, muchacho; cuando le plazca a Dios convertir a los paganos, lo har sin tu

    Ataron y se llevaron a rastras a Judson

  • Mountain High Maps Copyright 1995 Digital Wisdom, Inc.

    ayuda. Pese a todo, Carey zarp hacia la India en 1793. Logr la proeza de traducir la Biblia, ntegra o parcialmente, a 35 idiomas de la India.

    Los misioneros comprendan que su herramienta fundamental era la Sagrada

    Escritura en las lenguas nativas. Ahora bien, quin les iba a proporcionar Biblias? Las difundira por todo el mundo un movimiento cuyo origen, curiosamente, lo desencaden una galesa de 16 aos llamada Mary Jones, quien en 1800 camin 40 kilmetros descalza

    para comprarle a un clrigo la Biblia en gals con sus ahorros de seis aos. Cuando se enter de que se haban agotado las existencias, no pudo menos que llorar abatida. Conmovido, el religioso le dio una de sus Biblias personales.

    Ms tarde, el eclesistico reflexion en cuntos ms requeran Biblias, y trat el asunto con sus amigos de Londres. Como consecuencia, en 1804 se fund la Sociedad

    Bblica Britnica y Extranjera, con un sencillo objetivo fundamental: Proporcionar a la gente Biblias econmicas en su idioma nativo y sin notas ni comentarios. Aunque sus fundadores pretendan eludir las controversias doctrinales excluyendo los comentarios

    marginales, en varias ocasiones hubo disensin por cuestiones como los libros apcrifos, el bautismo por inmersin y la Trinidad.

    El entusiasmo inicial se difundi con rapidez, de modo que para 1813 ya existan sociedades hermanas en Alemania, los Pases Bajos, Dinamarca y Rusia, y ms tarde se formaron en otros pases. Cuando las primeras sociedades trazaron sus objetivos, crean

    que en la mayor parte del mundo se hablaban solo unas cuantas lenguas principales. Ni se imaginaban que haba miles. Eran pocos, en realidad, los traductores que dominaban el hebreo y el griego al grado de traducir directamente a una lengua

    verncula. Por consiguiente, las versiones patrocinadas por la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera se basaron con frecuencia en la Versin del Rey Jacobo, en ingls.

    Las pruebas de un traductor

    Gran parte de la Biblia consta de narraciones y smiles que se fundan en experiencias cotidianas. De ah que sea ms fcil de traducir que si emplease trminos filosficos

  • Pictorial Archive (Near Eastern History) Es'

    abstractos. Pero, como cabra esperar, las primeras versiones de los misioneros contuvieron a veces lecturas confusas o jocosas. Por ejemplo, una versin dio a entender

    a la gente de cierta regin de la India que Dios era un ser azulado. Empleaba la expresin padre celeste, que les daba la idea del color del firmamento.

    Adoniram Judson escribi en 1819: Aprender la lengua de un pueblo que vive al otro lado del mundo, con patrones mentales distintos de los nuestros y que, por ende, se manifiestan en formas de expresin completamente nuevas, que emplean letras y

    palabras sin la ms mnima semejanza con los idiomas que uno conoce, todo ello sin el auxilio del diccionario o del intrprete y sabiendo que hay que tener una mnima

    comprensin del idioma para beneficiarse de la ayuda de un profesor nativo, exige un enorme esfuerzo. La labor de traductores como Judson contribuy mucho a poner la Biblia al alcance de ms lectores. (Vase el grfico de la pgina 12.)

    Ann Judson colabor con su esposo en la ardua labor de la traduccin. Pero el matrimonio Judson no solo arrostr dificultades de orden acadmico. Cuando los agentes reales se llevaron a rastras a la crcel a Adoniram, Ann estaba embarazada. Durante

    veintin meses tuvo el valor de abogar por su esposo ante funcionarios hostiles. Aquella odisea, aunada a la enfermedad, afect su salud. Poco despus de la liberacin de

    Adoniram, la intrpida Ann y su nia murieron vctimas de la fiebre. Aunque Judson qued desconsolado, acudi a Dios en busca de ayuda y prosigui con la traduccin, lo que le permiti finalizar su versin al birmano en 1835. Entretanto, se iban tramando

    otras insidias contra la Biblia.

    Polmicas en torno a la Biblia

    En el siglo XIX hubo vivas controversias sociopolticas en las que la Biblia ocup a veces un lugar crucial. Por ejemplo, aunque la Sociedad Bblica Rusa comenz con el apoyo del zar y la Iglesia Ortodoxa, estos con el tiempo decretaron su disolucin y

    proscripcin. (Un ao antes, sus detractores ya haban quemado miles de Biblias.) El clero ortodoxo se afan por suprimir lo que haban iniciado celosamente los primeros

    Tischendorf rescat un valioso

    manuscrito en este monasterio situado al pie del monte Sina

  • cristianos: la circulacin universal de las Escrituras. La jerarqua decimonnica insisti en que las Escrituras constituan una amenaza para la autoridad eclesistica y estatal. Es

    irnico que el movimiento revolucionario poltico en ciernes no lleg a ver la Biblia como una amenaza a las autoridades, sino como el medio del que se haban valido la Iglesia y el Estado para mantener sumisas a las masas. Las Escrituras reciban ataques desde

    ambos lados.

    Los aos posteriores tambin presenciaron un creciente nmero de ataques intelectuales contra la Biblia. En 1831, Charles Darwin zarp en una expedicin que le llev a formular su teora de la evolucin. En 1848, Marx y Engels publicaron El manifiesto comunista, en el que presentaron el cristianismo como una herramienta de opresin. En aquel perodo, los altos crticos tambin cuestionaron la autenticidad de las Escrituras y la realidad histrica de sus personajes, incluido Jess. Pero tambin hubo personas reflexivas que reconocieron la sutileza maligna de las teoras que rechazaban a

    Dios y las Escrituras, y buscaron medios eruditos de confirmar que la Biblia era fidedigna. Una de ellas fue Konstantin von Tischendorf, destacado fillogo alemn.

    Los hallazgos contribuyen a establecer el texto bblico

    Tischendorf recorri Oriente Medio en busca de manuscritos bblicos antiguos, con la esperanza de establecer sin dudas el texto bblico original. En el ao 1859, el mismo en

    que Darwin public El origen de las especies, Tischendorf hall en un monasterio al pie del monte Sina el manuscrito completo de las Escrituras Griegas Cristianas ms antiguo que se conoce. Se denomina Cdice Sinatico, y probablemente se copi medio siglo

    antes de que Jernimo acabara de traducir la Vulgata latina. Aunque an se discute si obr bien al llevrselo del monasterio, Tischendorf lo puso al alcance de los eruditos

    cuando lo edit.*

    Al ser el Cdice Sinatico uno de los manuscritos ms antiguos en lengua original, no solo revel que se haban conservado las Escrituras Griegas sin alteraciones

    esenciales, sino que ayud a los eruditos a descubrir errores que se haban infiltrado en copias posteriores. Por ejemplo, el Cdice Sinatico ofrece en 1 Timoteo 3:16 la lectura

    l fue puesto de manifiesto en carne, refirindose a Jess. Pero la mayora de los manuscritos conocidos hasta entonces tenan en vez de l una abreviatura para Dios, formada al modificar un poco la palabra griega correspondiente a l. Ahora bien, el Cdice Sinatico se copi muchos aos antes que los manuscritos griegos que ofrecan la lectura Dios. As se pudo ver que haba habido una corrupcin textual posterior, con la clara intencin de respaldar la doctrina de la Trinidad.

    Desde los das de Tischendorf han salido a la luz ms manuscritos. En la actualidad hay unos seis mil de las Escrituras Hebreas y ms de trece mil de las Griegas. Del estudio

    comparativo de estas copias surge un texto confiable en la lengua original. Como indic el erudito F. F. Bruce: Las variantes [...] no ataen a cuestiones de peso sobre la historicidad o sobre la fe y vivencia del cristianismo. La traduccin de la Biblia a muchos ms idiomas prosigui. Qu beneficios obtendra la gente? _________

    * Vase El rescate del Cdice Sinatico, en La Atalaya del 15 de octubre de 1988.

  • La Sociedad Watch Tower y la Biblia

    En 1881, un pequeo grupo de fervorosos maestros y estudiantes de las Escrituras

    form lo que sera la Watch Tower Bible and Tract Society (Sociedad de Biblias y Tratados la Torre del Viga). Inicialmente distribuan Biblias de otras sociedades, entre ellas el texto de Tischendorf de las Escrituras Griegas. Pero en 1890 emprendieron la

    publicacin directa de la Biblia al patrocinar la primera de varias ediciones de las Escrituras. En 1926 la Sociedad comenz a imprimir Biblias en sus propias prensas. Ahora bien, cada vez era ms patente la necesidad de una versin actualizada. Se lograran

    incorporar en una Biblia fcil de entender y asequible los conocimientos que haban provisto los hallazgos y la erudicin del siglo anterior? Con este fin, personas

    relacionadas con la Sociedad comenzaron a elaborar una nueva versin en 1946.

    Una sola versin en muchos idiomas

    Se form un comit de traduccin, integrado por cristianos ungidos capacitados, para

    realizar la Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Se edit en ingls entre 1950 y 1960 en seis volmenes, comenzando con las Escrituras Griegas Cristianas.

    Desde 1963 se ha traducido a otros veintisiete idiomas, y hay ms en preparacin. La edicin inglesa y las versiones en otras lenguas coinciden en sus objetivos. Primero, la traduccin debe ser exacta y ceida lo ms posible a las ideas originales, sin forzar el

    sentido para que encaje en una determinada postura doctrinal. Segundo, ha de ser uniforme, empleando un solo equivalente para cada trmino principal siempre que lo permita razonablemente el contexto. As, el lector puede ver cmo utilizaban ciertos

    trminos los escritores bblicos. Tercero, debe ser lo ms literal posible en tanto no se oscurezca el sentido. La literalidad permite al lector disfrutar del sabor de los idiomas

    originales y entender mejor los procesos mentales que subyacen a tales lenguas. Y cuarto, ha de ser sencilla, para que la lea y entienda la gente comn.

    El estilo considerablemente literal de la edicin inglesa de la Traduccin del Nuevo Mundo facilita la realizacin de versiones en otros idiomas. Con este fin, los equipos de traduccin de la Sociedad recurren hoy a avanzados medios informticos que acrecientan

    su rapidez y exactitud. Este sistema les facilita la elaboracin de listas de equivalentes vernculos de cada trmino principal, y les permite estudiar las soluciones utilizadas en ingls para cada vocablo hebreo y griego de la Biblia.

    Traducir del ingls, en vez de hacerlo directamente del hebreo y el griego, tiene importantes ventajas. Adems de agilizar la traduccin, posibilita una mayor unidad de

    expresin en todos los idiomas. Por qu? Porque es mucho ms fcil traducir con precisin de una lengua moderna a otra, que de un idioma antiguo a una lengua actual. Al fin y al cabo, los traductores pueden consultar a los hablantes nativos de los idiomas

    modernos, pero no a los de un idioma de hace milenios.

    Buenas nuevas para todas las naciones

    Cabra decir mucho ms acerca de los hombres y mujeres resolutos que han

    contribuido a que la Biblia sea, con mucho, el libro ms difundido de la Tierra. En el

  • transcurso de los siglos se han editado un mnimo de cuatro mil millones de Biblias y porciones bblicas en ms de dos mil idiomas, que habla una poblacin que sobrepasa con creces el 90% de la humanidad. La Biblia predijo que en nuestros tiempos tendra lugar una proclamacin mundial del Reino de Dios. Con este fin, es patente que el propio Jehov Dios ha intervenido para

    que la Biblia tenga una distribucin casi universal. (Mateo 13:47, 48; 24:14.) Los intrpidos traductores y editores de la Biblia de antao arriesgaron todo para darnos la Palabra de Dios, la nica fuente de iluminacin espiritual

    en un mundo que en sentido moral vive en tinieblas. Que su ejemplo nos inspire a todos a leer la Palabra, vivir segn sus normas y anunciarla

    con la misma conviccin que tuvieron ellos. S, aprovechemos al mximo la Biblia fidedigna que tenemos en nuestras manos. (Isaas 40:6-8.)

    [Tabla de la pgina 12]