Color y tinta, núm.1 2014

44

description

La Revista Color y tinta es una publicación anual de la Fundació Institut Confuci de Barcelona cuyo objetivo es difundir y dar a conocer la cultura china.

Transcript of Color y tinta, núm.1 2014

Page 1: Color y tinta, núm.1 2014
Page 2: Color y tinta, núm.1 2014
Page 3: Color y tinta, núm.1 2014

La Fundació Institut Confuci de Barcelona empezó siendo un Instituto pequeñito y se convirtió rápidamente en una gran institución, con

una evolución meteórica pero sensata, que cuenta con unas grandes y duraderas perspectivas de futuro. Esta gran hazaña es, sin lugar a

dudas, fruto de los esfuerzos conjuntos entre la parte china y la parte española. Por esta razón, nos gustaría mandar nuestro más sincero

agradecimiento a Hanban, la Embajada y Consulado General de la R. P. China en España, los miembros del Patronato de la Fundació

(Universidad de Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, Casa Asia y Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing), así como

también a todos los trabajadores (directores, coordinadoras, profesores de Hanban, profesores voluntarios y profesores de colaboración)

que durante estos cuatro años han trabajado concienzudamente por nuestro Instituto.

Gracias al esfuerzo y perseverancia de todos y cada uno de ellos, la Fundació Institut Confuci de Barcelona ha creado un trabajo en gran

armonía tanto en China como en España, liderando el desarrollo y expansión de la lengua y la cultura chinas en Barcelona y en toda

Cataluña, y contribuyendo así de forma activa y dinámica al desarrollo económico y enriquecimiento cultural de la región.

Desde sus inicios, la Fundació Institut Confuci de Barcelona siempre ha seguido y seguirá progresando, esforzándose sin cesar en conseguir

la excelencia, poniendo todos los esfuerzos en integrar aún más la cultura china en la sociedad catalana, en servir a la comunidad local y

perseguir siempre el desarrollo común.

Esta revista que arranca este año quiere mostrarles los diferentes aspectos de la Fundació Institut Confuci de Barcelona y brindarles de ese

modo un vívido retrato de nuestro Instituto.

Fundació Institut Confuci de Barcelona

巴塞罗那孔院从无到有、从小到大、迅速发展、健康成长、前景乐观、具有很强的可持续性,这无疑是中外各方共同努力的结果。在此,谨向国家汉办、使领馆和巴塞罗那孔院基金会的各理事单位(巴大、巴自大、亚洲之家和北外),以及这四年以来在本院辛勤工作的所有员工(中外方院长、主任协调员、汉办教师、志愿者、本地雇员和合作教师)致以诚挚感谢和亲切问候。

经过众人的不懈努力,巴塞罗那孔院创造了一个内外高度和谐的局面,成为在巴塞罗那和加泰罗尼亚地区推广汉语和中国文化的领军机构,为当地经济发展和文化繁荣做出了积极贡献。

今后,巴塞罗那孔子学院将一如既往,不断进取,争创优秀,努力使中国文化更好地融入加泰罗尼亚社会,为当地社会服务,谋求共同发展。

这本今天创刊的杂志将向您展示巴塞罗那孔子学院基金会的方方面面,还原给您一个真实的巴塞罗那孔子学院。

巴塞罗那孔子学院基金会

Bienvenida | 卷首

p. 1

Page 4: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Publica | 编辑出版

Fundació Institut Confuci de Barcelona

巴塞罗那孔子学院基金会

Directores | 总策划

Àngels Pelegrín, 常世儒 Shiru Chang

Editor jefe | 主编

陆泽冰 Zebing Lu

Editores asociados | 副主编

张梦媛 Mengyuan Zhang, Xesco Ortega

Redactores | 编辑

张梦媛 Mengyuan Zhang, 周玥 Yue Zhou, 赵晓

萌 Xiaomeng Zhao, Lídia Tubert, Carla Benet, Pau

Viladiu, 邓洁瑜 Jieyu Deng, 何勉 Mian He, Maica

Benavides, 袁紫阳 Ziyang Yuan, 刘杨 Yang Liu,

孙凡 Fan Sun, 朱琪 Qi Zhu

Arte y diseño | 美术设计

Xesco Ortega

Traducción | 翻译

孙凡 Fan Sun, 赵晓萌 Xiaomeng Zhao, 周玥 Yue

Zhou, Carla Benet, 陆泽冰 Zebing Lu, 袁紫阳

Ziyang Yuan

Corrección | 校对

张梦媛 Mengyuan Zhang, 刘杨 Yang Liu, 孙凡

Fan Sun, 赵晓萌 Xiaomeng Zhao, 周玥 Yue Zhou,

朱琪 Qi Zhu, 陆泽冰 Zebing Lu, Carla Benet, Lídia

Tubert

Fotografía | 供图

Jordi Payà, Xesco Ortega, 吕丽娜 Lina Lü

Dirección postal | 编辑部联系方式

Fundació Institut Confuci de Barcelona

Gran Via de les Corts Catalanes 582, 2º 2ª

Barcelona 08011 Spain

[email protected]

+34 932379269

国际连续出版号

ISSN 2385-5118 (versión impresa | 发行刊物)

ISSN 2385-5185 (versión electrónica | 电子刊物)

Depósito Legal B 25924-2014

www.confuciobarcelona.es/

www.facebook.com/InstitutConfuciBarcelona

twitter.com/ConfuciBCN

Impreso en Barcelona | 印刷地点:巴塞罗那

Realizada gracias al apoyo de | 致谢

Edición| 编者

p. 2

Page 5: Color y tinta, núm.1 2014

Historia y patronos | 关于我们Creciendo juntos . Cuatro fi losofías y un único objetivo

四种哲学和一个目标 4

Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

北京外国语大学 5

Universidad Autónoma de Barcelona

巴塞罗那自治大学 6

Casa Asia | 亚洲之家 7

Universidad de Barcelona | 巴塞罗那大学 8

10 años Hanban | 汉办十周年致辞 9

Presentación | 介绍Àngels Pelegrín, codirectora de la FICB

巴塞罗那孔院外长 10

Entrevista | 访谈和为贵:巴塞的运作模式Shiru Chang, codirector de la FICB 13

Apuntes | 札记Sobre lengua y traducción 16

快乐源于热爱 17

Barcelona-Beijing | 双城印象一个“西语人”眼中的对外汉语教学 18

Beijing, abuelos y gambas 19

秋天到了,秋天的感觉不错 20

Ciudad de extremos 21

Mi otra casa 22

巴塞罗那·如是我闻 23

我在巴塞罗那 24

Experiencia en China 25

我与对外汉语教学 26

初遇巴塞 27

从北京到巴塞罗那,为梦想远行 28远行在巴塞 29我感受中的巴塞罗那 30

Información | 信息 Exámenes ofi ciales | HSK, HSKK, YCT汉考相关 31

Cursos de la FICB | 巴塞罗那孔子学院课程设置 32

Becas Instituto Confucio | 孔子学院奖学金 34

Cultura | 文化Cultura y territorio 36

2014年大事记 39

Alumnos | 学生作品 41

Hi i | 关于我们

Índice |目录

foto: 吕丽娜 Lina Lu

foto: 吕丽娜 Lina Lu

p. 3

Page 6: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

foto: Jordi Payà

Creciendo juntos Cuatro fi losofías y un único objetivoLa Fundació Institut Confuci de Barcelona es un caso excepcional entre todos los Institutos Confucio del mundo al estar constituida como una fundación.

La Fundació Institut Confuci de Barcelona (FICB) comenzó a tomar forma a partir del año 2005 en el marco de los acuerdos de colaboración

cultural entre los gobiernos chino y español. En el año 2007 se firmó el acuerdo definitivo por el cual se iniciaban las actividades para la

creación y puesta en marcha de la institución. La Fundació Institut Confuci de Barcelona se constituyó el 14 de junio de 2010 ante notario,

como fundación benéfica docente y cultural. Está constituida por la Universidad de Barcelona, la Universidad Autónoma de Barcelona, Casa

Asia y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, en China. Es una institución sin ánimo de lucro creada con el fin de promover la

enseñanza de la lengua y la cultura chinas en Cataluña.

La FICB forma parte de Hanban, el organismo internacional que funciona como sede de los Institutos Confucio del mundo y que pertenece

al Ministerio de Educación chino. Hanban cuenta con más de 400 Institutos Confucio y más de 350 aulas Confucio en todo el mundo, de

entre los cuales la FICB es un caso excepcional a nivel mundial por tratarse de una fundación con tres socios locales, lo que la convierte en

un ejemplo sin precedentes de integración en el territorio.

Historia y patronos | 关于我们

四种哲学和一个目标“巴塞罗那孔子学院基金会”采用了基金会的运作模式,在全球众多的孔子学院中首创先例、独树一帜

根据西班牙与中国两国政府签订的文化合作协议,巴塞罗那孔子学院基金会于2005年开始成型。2007年,随着正式合同的签订,开始了巴塞罗那孔子学院基金会的筹建工作。2010年6月14日,巴塞罗那孔子学院基金会作为一个文化教育机构正式成立,她由巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、亚洲之家以及北京外国语大学联合承办,是一所致力于在加泰罗尼亚地区推动中国文化与汉语的非盈利性教育机构。

巴塞罗那孔子学院基金会隶属于国家汉办,国家汉办是孔子学院的总部,并直接隶属于中国国家教育部。国家汉办目前在全世界建立了400所孔子学院以及350个孔子课堂,巴塞罗那孔子学院基金会在当地首创先例,采用了基金会的运作模式,与当地三所机构联合运作,在全球众多的孔子学院中独树一帜。

p. 4

Page 7: Color y tinta, núm.1 2014

北京外国语大学简介

北京外国语大学成立于1941年,是中国高校中历史悠久、教授语种 多、办学层次齐全的外国语大学。目前教授60种外国语言,开设专业73个,覆盖文、法、经、管、工等五个学科。学校已与70余个国家和地区的400多所高校和学术机构建立了合作与交流关系,承办了21所海外孔子学院,为促进中外教育文化交流做出了积极的贡献。

闫国华先生, 北京外国语大学副校长

巴塞罗那孔院基金会主席

La instituciónLa Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se fundó en el

año 1941. Es conocida por ser una de las primeras universidades

de estudios extranjeros del país y por el gran número de idiomas

y especialidades que imparte, que abarcan todo el currículum

académico universitario.

Actualmente, se ofrecen 60 idiomas extranjeros y 73 carreras

incluyendo literatura, derecho, economía y administración, entre

otras.

La Universidad ha establecido relaciones de intercambio y

cooperación con más de 400 universidades e institutos de más

de 70 países y regiones. Además, se encarga de la construcción y

gestión de 21 Institutos Confucio en todo el mundo, promoviendo

el intercambio cultural entre China y el extranjero.

Dr. Guohua Yan

Presidente de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Vicerrector de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

p. 5

Page 8: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

La institución La Universidad Autónoma de Barcelona es una universidad pública

fundada en 1968. Ofrece una docencia innovadora y de calidad en

una gran variedad de materias y desarrolla una intensa actividad de

generación y transmisión de conocimientos. Forma parte de uno

de los polos científicos y tecnológicos más importantes del sur de

Europa, que incluye el Barcelona Synchrotron Park.

En los principales rankings universitarios internacionales, la UAB se

consolida entre las primeras 200 universidades del mundo, entre

las 100 universidades europeas de referencia y entre las 3 mejores

universidades del estado español.

La UAB está comprometida firmemente con el bienestar de la

sociedad, la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente.

Relación con la FICB Hasta hace poco, China y España eran países que casi se

desconocían mutuamente, y aún arrastramos muchos prejuicios

cuando nos juzgamos el uno al otro; la FICB debe contribuir a que el

conocimiento y el aprecio mutuos aumenten.

Con la creación del Centro para Estudios Chinos en 1988, la UAB

manifestó su interés en la sinología contemporánea, por lo que

mostró su voluntad desde el principio de participar en la Fundación

del Instituto Confucio, que tiene desde entonces una sede en la

UAB.

Por otro lado, ante la creciente demanda de conocimiento del

chino que hemos detectado en nuestra sociedad y entre nuestros

estudiantes, la UAB, con la colaboración de profesores de la FICB,

imparte clases de chino y participa en las convocatorias de los

exámenes HSK, a la vez que ha creado un grado de Estudios

Orientales.

La UAB es una de las universidades españolas que tiene más

presencia en China con programas de intercambio y colaboración

científica y la FICB tiene un papel importante en la proyección de

nuestra Universidad con becas y contactos en estos proyectos.

Dr. Lluís Quintana Trias

Vocal de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Vicerrector de Relaciones Internacionales

de la Universidad Autónoma de Barcelona

巴塞罗那自治大学介绍

巴塞罗那自治大学是一所建立于1968年的公立高校。她拥有创新的教学模式,高质量的教学水平以及丰富的专业设置,并且致力于举办一系列的文化创新及文化传播活动,巴自大还拥有巴塞罗那同步加速器科技园,是南欧 重要的科学技术研究中心之一。

巴自大在主要的世界大学排名中都榜上有名,她位列世界优秀高校200强,欧洲 优秀高校200强,西班牙 优秀大学前三强。

自建校以来,巴塞罗那自治大学一直秉承着造福社会、可持续发展、保护环境的办学理念。

巴塞罗那自治大学与巴塞罗那孔子学院基金会的关系

在不久的以前,中国和西班牙之间还比较陌生,相互还存在着偏见,而巴塞罗那孔子学院则一直致力于促进两国之间的交流和认识,以消除两国之间的偏见。

巴塞罗那自治大学于1988年建立了汉学研究中心,这表现出了其对当代汉学研究的极大兴趣,因此在巴塞罗那孔子学院建立之初,巴自大就成为了其合作伙伴,并在巴自大设置了专门的孔院办公室。

另一方面,西班牙社会以及巴自大学生学习汉语的需求正在日益增强,为了满足广大民众及学生的需求,巴塞罗那自治大学与巴塞罗那孔子学院基金会合作,开设了汉语学分课程,参与组织汉语水平考试,并在东亚学系开设了相关专业。

巴塞罗那自治大学与中国多所高校有交流学习及科研合作项目,在项目筹措与联系以及奖学金项目的计划和实施上,巴塞罗那孔子学院都起了非常重要的作用。

Lluís Quintana Trias先生

巴塞罗那孔院基金会理事成员

巴塞罗那自治大学副校长

p. 6 www.confuciobarcelona.es

Page 9: Color y tinta, núm.1 2014

La institución Casa Asia se creó con la voluntad de fortalecer el conocimiento y

el diálogo sobre Asia en España, a través del análisis y la discusión

de temas cívicos, políticos, sociales, culturales, económicos

y ambientales, dando apoyo a actividades y proyectos que

contribuyeran a un mejor conocimiento entre las sociedades

asiáticas y la española, así como promover el desarrollo de las

relaciones entre las mismas.

En las últimas décadas, la región de Asia y el Pacífico se ha ido

perfilando como uno de los polos geográficos más dinámicos del

planeta, ya que se ha convertido en la zona de mayor crecimiento

demográfico y económico del mundo. Sólo cabe mencionar

que concentra más del 50% de la población humana y produce

alrededor del 25% del PIB mundial, con lo que será, sin lugar a

dudas, una de las claves del siglo XXI.

Se trata, pues, de construir entre todos los agentes interesados

en Asia y el Pacífico, un proyecto basado en la colaboración,

con vocación de servicio y la aspiración de ser un referente del

conocimiento sobre esta parte del mundo. Así, con este objetivo se

fundó Casa Asia en 2001 como consorcio formado por el Ministerio

de Asuntos Exteriores y de Cooperación a través de su Agencia

Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), la

Generalitat de Cataluña y los Ayuntamiento de Barcelona y Madrid.

机构简介

亚洲之家的宗旨是通过组织关于民生、政治、社会、文化、经济、坏境等话题的探讨,从而推动西班牙与亚洲之间的相互认识与深入对话,以此促进西班牙与亚洲国家之间关系的良性发展。

在 近的几十年中,亚太地区保持着高速的人口以及经济增长速度,已经成为了世界上 具发展活力的地区之一。其人口占世界总人口数量的50%,创造了世界生产总值的25%,因此在二十一世纪占有举足轻重的地位。

亚洲之家致力于推动一个基于合作、服务大众、提供关于亚太地区信息权威指导的项目。肩负着这一使命,亚洲之家于2001年正式成立,其合作机构包括:西班牙外交与合作部下属西班牙国际发展合作办事处(AECID) 、加泰罗尼亚自治区政府、巴塞罗那市政府以及马德里市政府。

p. 7

Page 10: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.eswww.confuciobarcelona.es

La instituciónLa Universidad de Barcelona es una universidad urbana, abierta y

cosmopolita, como la ciudad de Barcelona, donde tiene distribuidos

sus diversos campus.

La Universidad de Barcelona es reconocida como la primera de

España y una de las primeras de Europa por la calidad de su

investigación y su enseñanza. Contribuye a la creación y difusión

de la cultura y del conocimiento científico y técnico dentro de su

comunidad, y hacia el resto del mundo.

Los miembros de la Universidad de Barcelona se caracterizan por

su intensa orientación internacional. Es una de las universidades

favoritas para estancias internacionales de los estudiantes europeos,

y recibe asimismo un apreciable número de estudiantes de América

del Norte y del Sur. En este sentido, también crece continuamente

el número de estudiantes chinos que escogen la Universidad de

Barcelona.

巴塞罗那大学简介

巴塞罗那大学的校区遍布巴塞罗那整个市区,和这座魅力之城一样,巴塞罗那大学是一所城市化程度高、开放并且多元化的高校。

巴塞罗那大学在科研和高等教育领域的质量在所有西班牙高校中独占鳌头,在整个欧洲也同样是佼佼者。为文化、科学、技术在国内及世界范围内的创新和传播做出了巨大的贡献。

巴塞罗那大学各学院都具有全球化视野,是欧洲学生出国留学的首选,我们也有众多来自南美及北美的留学生,同时也有越来越多的中国学生选择来到巴塞罗那大学深造。

www.confuciobarcelona.esp. 8

Page 11: Color y tinta, núm.1 2014

La mayor parte de países del mundo cuentan actualmente con uno o varios Institutos Confucio. Hanban ha logrado el desarrollo de esta

extensa red en tan sólo 10 años. Ha sido un proceso de implantación mundial de centros de difusión de la lengua y la cultura chinas

extraordinariamente rápido, eficiente y, por encima de todo, con sello de calidad.

La Universidad de Barcelona se siente privilegiada por su vínculo con un Instituto Confucio que, siempre al servicio de la difusión de la

cultura china, sabe conectar con la universidad, mantiene una relación exquisita, y ofrece servicios apreciados por la ciudadanía, los centros

de educación, y los organismos públicos de la ciudad. El Instituto Confucio de Barcelona también debe su gran calidad a la supervisión de

la prestigiosa Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU).

Un factor importante del éxito de los Institutos Confucio ha sido su vinculación a las instituciones de enseñanza de todos los niveles, desde

la primaria a la enseñanza superior, como la Universidad de Barcelona. De esa forma, los Institutos Confucio han logrado la valoración y el

aprecio de las comunidades donde se implantan. El Instituto Confucio de Barcelona forma ya parte, con naturalidad, de las instituciones

educativas de la ciudad, y sus directores chino y local han demostrado su idoneidad en su puesto.

La reconocida calidad de la enseñanza en lengua y cultura chinas del Instituto Confucio de Barcelona procede del establecimiento por

parte de Hanban de metodologías docentes y de materiales muy cuidados, y de la excelente plantilla de profesores que Hanban selecciona

para sus institutos.

Enhorabuena a Hanban por 10 años de trabajo excelente.

Dra. Maria Callejón Fornieles

Vicepresidenta de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Vicerrectora de Política de Internacionalización de la Universidad de Barcelona

如今,世界上大部分的国家都有一所或多所孔子学院。汉办在短短的十年内就实现了如此迅速的发展,在世界范围内快速、高效并保持着高水准地建立中国文化及汉语传播机构。

巴塞罗那孔子学院的中方合作院校是在国际享有盛名的北京外国语大学,北外严谨的学风保证了巴塞孔院的学术地位及教学水平。同时,巴塞孔院一直致力于推广中国文化,多次举办为当地市民、政府机构及教育中心所喜闻乐见的文化及教学活动。于此同时还和当地高校及相关机构维持着良好的合作关系。能够和这样一所优秀的孔院进行密切的合作,巴塞罗那大学对此深感荣幸。

孔子学院能够取得如此巨大成功的关键因素之一,就在于其丰富的课程设置,从初级教学到高级教学都有涉猎,例如在巴塞罗那大学开设的学分课程。因此孔子学院受到了当地社会的高度赞扬与评价。巴塞罗那孔子学院成为了巴塞罗那本地汉语教育机构的一部分,中方院长常世儒博士、外方院长Àngels Pelegrín博士在其职位上发挥各自所长,为孔院的发展做出了巨大的贡献。

巴塞罗那孔子学院在汉语及中国文化教学上一直保持着高水准,这和汉办制定的教学计划及方法、精心选择的教材、选派的精良教师团队都是密不可分的。

再次向汉办在短短十年内取得的成功送上诚挚的祝贺。

Maria Callejón Fornieles 女士

巴塞罗那孔子学院基金会副主席

巴塞罗那大学副校长

p. 9

10 años Hanban汉办十周年致辞

Page 12: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Presentación | 介绍

Apreciados amigos y colaboradores de la FICB, es un placer dirigirme a todos vosotros.

Antes que nada permitid que me presente. Además de ejercer como codirectora de la FICB, trabajo en la Universidad de Barcelona desde el

año 1991, como docente e investigadora. Como docente doy clases de economía española y de economía de Asia Oriental en la Facultad de

Economía y Empresa. También soy profesora de las asignaturas de Economía de Asia Oriental en la licenciatura de estudios de Asia Oriental

y en el Master "Estudis de la Xina i el Japó: món contemporani", ambos de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).

Como investigadora, mis principales objetos de estudio han sido la inversión exterior directa, particularmente los factores de localización y

las economías de aglomeración; los factores determinantes del offshoring; y la economía de Asia Oriental.

El interés por la economía de Asia Oriental me ha permitido desarrollar numerosos cursos y jornadas en la FICB dedicadas a la economía de

China, conocimientos que he ido profundizando gracias al estudio y a las estancias en China durante los últimos años. También he realizado

varias estancias en Japón, primero como estudiante e investigadora, y posteriormente como profesora invitada. Ambas experiencias, China

y Japón, me han permitido tener una amplia visión de la economía de Asia Oriental y poder analizar dos modelos de desarrollo económico

notablemente diferentes, tanto en tiempo como en forma.

Como todos sabemos, desde el inicio de las reformas de mercado en 1978, China está cambiando desde una planificación centralizada

hacia una economía basada en el mercado, experimentando un rápido desarrollo económico y social.

El crecimiento del PIB, por encima del 10% anual durante el periodo 2003-2008 y del 7,7% durante el año 2013, ha sacado a más de 500

millones de personas de la pobreza.

Con una población de 1.350 millones de personas y un PIB de más de 9 billones de dólares en 2013, China se ha convertido recientemente

en una de las economías más grandes del mundo y está jugando un papel cada vez más influyente a nivel global.

Sin embargo, China continúa siendo un país en desarrollo y sus reformas de mercado son incompletas. En 2013, el Ingreso Nacional Bruto

per cápita era de 9.800 dólares en PPA (el lugar 93 en el ranking mundial), y cerca de 128 millones de personas todavía siguen viviendo

bajo el umbral de la pobreza (1,8 dólares al día). Con el segundo mayor número de pobres del mundo después de India, la reducción de la

pobreza sigue siendo un reto fundamental.

El ascenso económico tan rápido, evidentemente, genera desequilibrios como la desigualdad, la rápida urbanización o los desafíos a la

sostenibilidad del medio ambiente. China también se enfrenta a las presiones demográficas relacionadas con el envejecimiento de la

población y la migración interna de mano de obra, así como a los desequilibrios generados por exceso de capacidad en algunos sectores

productivos como el cemento, la siderurgia y paneles solares entre otros; estos desequilibrios generan guerras de precios y provocan

la crisis de algunas empresas, a no ser que sean rescatadas. Otro reto importante es la carencia de un sistema financiero, donde sea el

mercado el que asigne los recursos de una forma más eficiente. China está haciendo esfuerzos para acercar más su economía a las fuerzas

del mercado.

En definitiva, un país de oportunidades pero con grandes retos también, que no dudamos que superará a base de esfuerzo y formación, tal

y como ha venido haciendo desde hace muchos años.

¡Un cordial saludo y nos vemos en la FICB!

Dra. Àngels Pelegrín Solé

Codirectora de la Fundació Institut Confuci de Barcelona

Àngels Pelegrín, codirectora de la FICB 巴塞罗那孔院外方院长Profesora titular de la Universidad de Barcelona, investigadora del Instituto de Economía de Barcelona y especialista en economía de Asia Oriental

p. 10

Page 13: Color y tinta, núm.1 2014

p. 11

foto: Xesco Ortega

Page 14: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

亲爱的巴塞罗那孔子学院基金会的朋友们,

首先请允许我进行一下自我介绍。除了担任巴塞罗那孔子学院外方院长以外,我自1991年始在巴塞罗那大学工作,从事教学和研究活动。在教学方面,我除了承担巴塞罗那大学经济系东亚经济及西班牙经济的教学任务,同时也承担着巴塞罗那开放大学(UOC)“当代中国及日本研究”硕士专业及东亚研究课程的授课任务。

作为一名研究人员,我的学术研究目标主要集中在外商投资,特别是区位因素和聚集经济方面,此外我的研究领域还涉及离岸外包及东亚经济等内容。

东亚经济热效应让我在巴塞罗那孔子学院开展了数次关于中国经济的课程和研讨会,通过近几年来的研究和前往中国访问进而深化了我对中国经济的认识。另外,我先以学生和研究员,然后以受邀客座教授的身份多次往返日本。通过这两个经验:中国和日本拓宽了我对东亚经济的视野,能够从时间上和形式上分析两种截然不同的经济发展模式。

正如大家所知,自1978年改革开放以来,中国的经济体制由计划经济转移到市场经济后,体验着社会经济的飞速发展。

2003年至2008年中国国内生产总值(GDP)的增长率都在10%以上,2013年为7,7% ,脱贫人数超过500万。中国以13亿5千万人口及2013年国内生产总值超过90亿美元的速度已成为世界 大经济体,也在全球发挥着越来越重要的作用。

然而,中国仍是一个发展中国家,其市场改革尚未完善。2013年,中国人均国民收入购买力平价为9800美元(世界排行榜位于第93名),将近1.28亿人在贫困线以下生活(1.8美元/天),是仅次于印度之后贫穷人数第二多的国家,减少贫困仍然是一个巨大的挑战。

经济的高速发展显然会产生一系列失衡现象,比如:贫富差距,快速城市化,环境污染的持续挑战。另外,中国也面临着人口老龄化和劳动力内部转移的人口压力,而由一些生产过剩的行业,比如:水泥,钢铁,太阳能电池板等等,由其产生的失衡现象会导致价格战和部分企业生存危机。还有一个主要的挑战是缺乏一个更有效分配资源的金融系统。但是,中国正努力使其经济向市场力量靠近。

总之,中国是一个充满机遇与挑战的国家,她通过努力和学习克服困难的能力毋庸置疑,正如这么多年来一直所做的一样。

此致

敬礼

期待相聚在巴塞罗那孔子学院基金会

巴塞罗那孔院外长Àngels Pelegrín

p. 12

Page 15: Color y tinta, núm.1 2014

编者按:坐落在伊比利亚半岛东北部的巴塞罗那是一个风景优美的海港城市,素有“伊比利亚明珠”的美誉。巴塞罗那孔子学院基金会就选址于此,进行着迄今为止已经第五年的汉语汉文化推广的征途。常世儒教授,肩负着巴塞罗那孔子学院基金会首任中方院长的重任,如今也已是第四个年头了。早年间翻译古籍《论语》,现今任职于孔子学院,孔儒之道已深深地影响于他的工作生活。在笔者采访期间,常世儒教授提到的 频繁的一个词就是“和谐”,巴塞罗那孔子学院有着异于其他孔院的独特运营模式,正是得益于他“以和为贵”的理念,才使得这个年轻的孔子学院发展得如此蓬勃而富有朝气,成为当地汉文化推广的中坚力量。

彩墨:作为巴塞罗那孔子学院的第一任中方院长,您对巴塞孔院这四年的发展有何评价?

常世儒: 四年以来,我们巴塞罗那孔院的发展迅速且健康,具有可持续性。

彩墨:巴塞罗那孔子学院的运营模式非常独特,是由北外和三个巴塞罗那大学及机构共同组建而成。许琳主任在为巴塞孔院揭牌时,曾担心“三个和尚没水吃”,这个局面是否出现了?

常世儒: 很幸运,这种情况并没有出现,更确切地说,依靠大家的努力,我们成功避免了这种不幸的出现。目前的局面很令人振奋:我们孔院采用基金会形式,属于强强联合,四方精诚合作,十分和谐。

彩墨:这种和谐就是您常常强调的儒家“以和为贵”思想的一种体现吧?

常世儒: 对,和谐是我们孔院 大的特点,也是我们一直坚持的工作宗旨。可以说我们这种和谐的局面,体现在孔院的方方面面:内部和谐、外部和谐、上下和谐。

彩墨:如此看来是全方面和谐了,那难道在孔院的工作中没有过矛盾和分歧吗?

常世儒:矛盾和分歧当然是有的。大家的观点常有不一致的时候,偶尔也会出现利益冲突。但是大家都有一个共同的愿望,那就是把巴塞孔院办好。而且,我们有很好的管理体制和工作方式,可以求同存异,协调行动,共同努力。

彩墨:您可以用几个关键词来总结一下这种管理模式吗?

常世儒:民主、高效、参与、严格、正规、合法、富有人情味。

彩墨:众所周知,孔子学院是为了在国外推广汉语和汉文化而设立的机构,教学活动自然是孔子学院工作的重中之重。

那么,目前巴塞孔院的汉语教学及推广情况怎么样呢?

常世儒:我们有十分专业的教学协调小组,也有众多经验丰富的公派教师和本土合作教师,在大家的共同努力下,汉语教学成果丰硕,学生人数超过千人。我们不仅有成人班和儿童班,也开设了大学的学历课程,而且正在大力拓展与中小学的合作教学。

彩墨:除了汉语教学外,巴塞孔院应该还开展了很多其他类型的活动吧?尤其是这次孔子学院十周年庆典,据说巴塞孔院举办的几场文化活动都十分精彩,吸引了很多当地人参与其中。

常世儒:是的,我们孔院一直强调汉语教学、文化活动和学术活动并举。作为当地推广中国文化的领军机构,我们努力呈现中国文化的博大精深,让更多的当地人感受到中国文化的魅力。比如,这次孔子学院成立十周年庆典,我们连续举办了九场庆祝活动,在巴塞引起了很大的反响。

彩墨:那在学术方面呢?

常世儒:重视学术研究也是我们孔院的一大特色。我们与基金会成员大学共同组织了多场国际研讨会和中国经济文化论坛,出版了不少专著和论文集。可以说,我们和这几所大学共同主导着当地的海外汉学研究。而且明年六月底我们巴塞孔院还即将和阿根廷拉普拉塔国立大学孔院、瓦伦西亚孔院共同主办第二届伊比利亚-美洲汉学研讨会。

彩墨:由此看来,巴塞罗那孔院的发展前景十分良好。但是毕竟巴塞孔院也还是一个十分年轻的机构,您觉得巴塞孔院的发展还面临着哪些挑战么?

常世儒:挑战主要有两个:一是如何把我们的管理模式和体制长时间地巩固下来,二是我们需要更好的办学场所。

彩墨:那现在您是否已经开始着手面对这些挑战了?

常世儒:这是肯定的,实际上不仅是我,孔院所有人,还有支持我们的各个机构:汉办、当地政府、各理事机构、使领馆,

和为贵:巴塞的运作模式常世儒,巴塞罗那孔院中方院长

Entrevista | 访谈

p. 13

Page 16: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Como primer director de la FICB, ¿cómo valora la evolución de este Instituto Confucio en los cuatro años transcurridos.

Durante este tiempo, la Fundación Instituto Confucio de Barcelona (FICB) ha tenido un desarrollo acelerado, sano y sostenible.

La FICB está constituida por la BFSU y tres instituciones locales (UB, UAB y Casa Asia), en su inauguración, la presidenta Xu Lin

manifestó la preocupación de que Confucio de Barcelona podría quedar "huérfano", ¿ha ocurrido eso?

No, afortunadamente. O mejor dicho, con el esfuerzo de todos, hemos evitado ese infortunio. La situación actual es alentadora: el Instituto

Confucio de Barcelona tiene forma de Fundación, es una alianza de cuatro instituciones de mucho prestigio, que colaboran y trabajan

juntas codo a codo, con mucha armonía.

Esta armonía, que corresponde al postulado confuciano de "Enaltecer la Armonía", ¿no será una característica de la FICB?

Podría considerarse como tal, pero más que eso, es nuestra filosofía. Se manifiesta en todos los aspectos: armonía interna, armonía con

nuestro contorno, armonía con nuestros superiores y armonía con nuestro personal.

Por lo visto es una armonía total, ¿acaso no hay contradicciones y diferencias de criterios?

Por supuesto que las hay. Frecuentemente tenemos diferencias de opinión y surgen conflictos de intereses. Pero compartimos el mismo

deseo de llevar a buen término la FICB. Además, tenemos implantados un magnífico sistema de gestión y unos buenos procedimientos de

trabajo, que nos ayudan a trabajar juntos a pesar de las diferencias. Así podemos coordinar acciones y unir esfuerzos.

¿Podría utilizar algunas palabras clave para resumir y describir este modelo de gestión?

Democrático, transparente, eficiente, participativo, riguroso, normativo, legal y profundamente humano.

Como sabe todo el mundo, el Instituto Confucio tiene como finalidad promover la lengua y la cultura chinas en el extranjero, por lo

tanto, la docencia es una prioridad, entonces, ¿cómo llevan a cabo esta tarea?

Tenemos un equipo de coordinación muy profesional, también un profesorado con mucha experiencia, compuesto por profesores

procedentes de China y colaboradores nativos. Con el esfuerzo de todos, hemos conseguido muy buenos resultados en la docencia. Ahora

tenemos más de mil alumnos, distribuidos no sólo en grupos de adultos y niños, sino también cursos curriculares del grado universitario. Al

mismo tiempo, estamos trabajando para intensificar nuestra colaboración con colegios.

Aparte de la docencia, me imagino que la FICB ha desarrollado muchas otras actividades, especialmente en las celebraciones del X

Aniversario; tengo entendido que han organizado varios eventos culturales muy interesantes, que han llamado la atención de la gente

de aquí.

Efectivamente. Siempre hemos postulado por el desarrollo simultáneo de la docencia, las actividades culturales y académicas. Como líder

de la difusión de la cultura china en Cataluña, hemos intentado demostrar la riqueza de esta cultura, para que la gente aprecie su encanto.

Por ejemplo, en las celebraciones del X Aniversario, hemos organizado nueve actividades consecutivas, que han tenido bastante impacto

en la ciudad.

¿Y en lo académico?

Hemos organizado con las universidades del Patronato varios congresos, seminarios y jornadas sobre la economía y cultura chinas,

editado libros y actas de congresos. Junto con las universidades, lideramos los estudios chinos en Barcelona y Cataluña. Celebraremos el II

Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos con el IC de la Universidad Nacional de La Plata y el IC de la Universidad de Valencia, con la

colaboración de nuestras universidades. Será para finales de junio del próximo año.

Buscando la armonía: el modelo Barcelona

大家都在共同努力。如今两方面都取得了实质性的进展,这是十分令人欣慰的事情,在此也非常感谢大家的帮助。

彩墨:除此之外,我还想了解一些关于您个人的事情,您是马德里自治大学文学博士和北外翻译学教授,来孔院工作感觉如何?

常世儒:我个人感觉很好,有着充分发挥专业的空间,可以说如鱼得水。

彩墨:难道不会对您的文学专业和翻译学研究有所影响吗

常世儒:影响也确实有,但是对此我并不后悔。其实除了文学和翻译学方面的学术研究,我二十多年以来一直还在从事着另一个专业,那就是宣传中国文化。我翻译了《论语》和《唐诗三百首》,也用西语出版过《中国生肖占卜》和 《中国古典故事精粹》,这也是我的专业方向。从这个角度来看,孔院的工作和我的专业正相吻合,相得益彰。我很希望我个人可以和孔院一起进步。

p. 14

Page 17: Color y tinta, núm.1 2014

¿Cuáles son los principales desafíos que

enfrenta la FICB?

Primero, trabajar para terminar de implantar

e institucionalizar nuestro modelo de gestión;

segundo, buscar un sede más adecuada para

nuestras actividades.

¿Ya ha empezado usted a trabajar para llevar

a cabo estas tareas?

Sí, no sólo yo, sino todo el equipo. También

las instituciones que nos apoyan: Hanban,

gobiernos locales, instituciones del

Patronato, Embajada y Consulado, estamos

trabajando todos juntos. Hemos avanzado

sustancialmente en los dos aspectos. Por eso

estoy profundamente agradecido a todos.

Quería preguntarle sobre algunos asuntos

personales. Usted se doctoró en filología

por la Autónoma de Madrid y es catedrático

de traducción en la BFSU, ¿cómo se siente

trabajando en Confucio?

Perfectamente, como pez en el agua, con plena

realización profesional.

Pero ¿eso no afecta a sus estudios de filología

y traductología?

La verdad, sí que ha afectado, pero no estoy

arrepentido. En realidad, desde hace más de

20 años, estoy dedicado a otra especialidad,

la difusión de la cultura china. He traducido

al español Las "Analectas de Confucio" y

"300 Poemas de la Dinastía Tang". También

he escrito libros en español, "Horóscopo

Chino" y "101 Cuentos Clásicos de China".

Esto también es mi especialidad. Y desde esta

perspectiva, el trabajo en el Instituto Confucio

encaja perfectamente con mi especialidad y

es beneficioso recíprocamente. He seguido

los estudios de mi especialidad, escribiendo y

publicando al respecto.

Dr. Shiru Chang,

codirector de la FICB

p. 15

foto: Xesco Ortega

Page 18: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

对我而言,学习中文不仅充满了乐趣,更使职场上和生活中的我自信满满。不久前,我有幸翻译了著名作家余华先生(中国杭州,1960)的作品《往事与刑罚》并由Males Herbes出版社发行。此次难能可贵的工作经验让我体会到翻译任何一部文学作品就犹如大浪淘沙,译者须不断琢磨,一点一滴地将笔者 精华的文字和笔触留在岸上。

如今,我非常自豪地成为了巴塞罗那孔子学院的一份子,为中国和加泰罗尼亚间的文化和语言交流出一份力。我认为,无论是语言或是文化,都可以成为我们人生的向导,如北极星般带着我们不断前行。

Carla Benet Duran翻译,巴塞罗那孔子学院教师

Sobre lengua y traducciónCarla Benet pertenece a una generación de jóvenes traductores y editores que están abriendo el camino a nuevos géneros y autores chinos poco conocidos en nuestro país.

Cuenta mi madre que, cuando era pequeña, al principio me negaba

rotundamente a leer, y eso le preocupaba muchísimo, pues no sabía

cómo convencerme para que abriera un libro. Sin embargo, un buen

día, con cinco años, llegué a casa y expuse muy seriamente que

debía aprender a leer con urgencia. Indagando un poco, mi madre

descubrió que el motivo que me empujaba a leer era que me había

quedado encerrada en el baño. En la puerta del baño había un

cartel –dónde se leía la típica frase para asegurar el uso correcto de

los servicios–; sin embargo, yo estaba convencida de que esas letras

en el papel guardaban el secreto para poder abrir la puerta, y el

hecho de no poder descifrarlas me lo impedía. Y en cierto modo, fue

esa misma necesidad curiosa, esa realización de la importancia de

las lenguas, lo que me empujó a estudiar traducción y a sumergirme

en la lengua china.

Cuando empecé a estudiar la carrera de Traducción en la

universidad, el salto definitivo hacia el chino me lo dio su preciosa

escritura. Sólo ver aquella constelación de trazos entrelazados me

venía una dulce pero insaciable duda ¿qué se esconde detrás de

estos caracteres? A partir de ahí, empieza un viaje que abre mil

senderos profesionales y vitales, el viaje de aprender una lengua,

que es siempre apasionante y que, pese a tener un inicio, no se

puede vislumbrar nunca el final. Las lenguas son elementos vivos

y nunca los podremos encerrar en nuestras cabezas. Sin embargo,

como dice el poeta español Machado, «caminante no hay camino,

se hace camino al andar» y es por ello que cualquier estudiante de

chino no debe desalentarse, sino gozar de un viaje de aprendizaje

que le llevará a conocer este gran país y su maravillosa gente.

Estudiar chino ha sido pues para mí, además de un placer, la llave

que me ha abierto muchas puertas profesionales y de desarrollo

personal. En este sentido, hace poco tuve el honor de poder traducir

del chino al catalán un libro de cuentos del gran escritor Yu Hua

(Hangzhou, 1960) que fue publicado por la editorial Males Herbes

bajo el nombre de “El passat i els càstigs”. Este trabajo me llevó a

comprender que la traducción es como un mar que transforma la

costa con su oleaje, pero siempre lo intenta hacer de modo que

la playa conserve su esencia y belleza. En el caso de la traducción

del chino al catalán o al español, el oleaje del traductor debe ser

potente y a la vez delicado, pues estamos hablando de costas

literarias bastante alejadas, pero nunca imposibles de conectar.

Ahora, desde mi trabajo en la Fundació Institut Confuci de

Barcelona, estoy muy orgullosa de poder seguir contribuyendo

a ese entendimiento lingüístico y cultural entre mi país y mi país

favorito, que, a mi parecer, les aporta mutuamente una gran riqueza

humana intangible. La lengua y la cultura deben ser, pues, nuestra

guía, la estrella polar del progreso humano.

Carla Benet DuranTraductora y profesora de chino de la FICB

Apuntes | 札记

语言与翻译

p. 16

Page 19: Color y tinta, núm.1 2014

2014年,农历甲午马年,是我在巴塞罗那从事儿童汉语教学的第八个年头,也是我在巴塞罗那孔子学院工作的第三年,叹时光飞逝的同时,回首这一路走过来的历程,有眼泪,有欢笑,有教训,有成长。

2006年,带着新奇,带着懵懂,带着叛逆,我来到了这个充满奇幻色彩的高迪之城-巴塞罗那。在朋友的推荐下,误打误撞我开始给一些当地的孩子上中文课。原以为凭借着天生对孩子的喜爱,而且又有汉语作为母语,以及在国内做亲子教育的工作经验,教孩子应该是小菜一碟。当我给8名五六岁的孩子上了第一节中文课以后,汗流浃背,沮丧不已,才发现,教外国小孩中文真不是那么容易的事儿。其中有一件事儿让我 直接地感受到了文化冲击,比如:在中国,很多父母来接孩子放学的时候,往往会问一问老师孩子一天的表现怎么样,而这边的家长来接孩子的时候第一句话就是问孩子今天玩儿得好吗。于是,我开始反思自己的教学,在保留中国传统文化教育的基础上,结合当地教学理念,根据不同的教学对象合理设计课堂活动,持续性地做好课后管理,跟学生家长保持良好的沟通等等,渐渐地,教学上越来越得心应手,不仅赢得了孩子的喜爱,而且获得了家长的尊重,我也越来越喜欢这份工作。

现在我是负责巴塞罗那孔子学院拓展和汉考工作的主任协调员,从前年开始筹备中小学汉语课程拓展工作,目前已经在五所中小学设立了汉语及文化课程,也跟加泰罗尼亚大区政府教育集团进行了合作洽谈会,不久的将来会有更加深入的官方合作。除此之外,在我们学院参加汉考的人数由 初的十二几位,到如今的逾1000名考生,考生总人数名列全欧洲第三。在工作取得进展的同时,我想我是幸运的,能够在孔子学院这个全世界汉语教学及传播中国文化 好的平台工作,能在巴塞罗那孔子学院这个自

由、平等、尊重、专业、高效、和谐的工作团队里发挥我的所能,逐渐成熟,不断成长。尽管在每天的工作里会有很多的压力,但是在学习面对压力的同时,自己也得到了成长和提升。尽管工作节奏很快,但是在每一次很好地完成工作任务的时候,那种成就感和幸福感不言而喻。

我曾经这样说过:“有人因为一座城而爱上一个人,而我因为许多可爱的人而爱上这座城。”那就在这座城里,继续热爱,继续快乐吧!

赵晓萌巴塞罗那孔院汉考及中小学拓展项目主任协调员

Mi nombre es Xiaomeng, soy coordinadora de expansión en los

colegios y exámenes oficiales de la Fundació Institut Confuci de

Barcelona, y también doy clases de chino a los niños/as. Enseñar

es un trabajo que me entusiasma y constituye por ello la gran

pasión de mi vida. Por este motivo, he querido titular mi artículo

“el entusiasmo lleva a la felicidad”. Llevo ocho años viviendo en

Barcelona, que es para mí una ciudad mágica y llena de colores.

Empezamos el proyecto ¨¡Hola, China!¨ de expansión de la lengua

y la cultura china en los colegios catalanes hace sólo dos años,

y ahora estamos colaborando ya con cinco colegios. Por otra

lado, los participantes en los exámenes oficiales de chino han

experimentado un aumento meteórico, des de veinte candidatos en

la primera convocatoria hasta mil en la última que realizamos. Por

todas estas razones, me siento muy afortunada de poder trabajar

en la Fundació Institut Confuci de Barcelona, porque he aprendido

muchísimas cosas, no sólo relacionadas con el trabajo, sino también

importantes para la vida.

Para finalizar, sólo quería añadir una frase que resume bien mi

experiencia en Barcelona. Aunque el dicho común explica que

“uno se enamora de otro por la ciudad donde vive”; en mi caso,

pasó todo al contrario: yo me enamoré de Barcelona por la gente

maravillosa que he conocido aquí. Y en esta también maravillosa

ciudad, he podido seguir con mi pasión con entusiasmo y, por lo

tanto, he abrazado la felicidad.

Xiaomeng Zhao

Coordinadora de docencia infantil y exámenes de la FICB

快乐源于热爱

El entusiasmo lleva a la felicidad

p. 17

Page 20: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Enseñando lengua chinaSun Fan, estudiante de máster de filología hispánica de la

Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai (SISU), ha

dedicado más de cinco años al estudio del idioma español. Su

especialidad consiste en el análisis contrastivo entre el chino y el

español, lo cual le brinda un gran apoyo teórico en la enseñanza

de la lengua china a estudiantes hispanohablantes, ya que ha

acumulado conocimientos sobre filología hispánica desde las

perspectivas de la fonología, lexicología, lingüística, morfología,

sintaxis, literatura, cultura, economía, etc.

Ahora trabaja como profesora voluntaria en la FICB, y nos expone

aquí su impresión sobre España, su trayectoria académica y sus

experiencias de enseñanza.

Fan Sun

Traductora y profesora de la FICB

Barcelona-Beijing | 双城印象一个“西语人”眼中的对外汉语教学

说起对西班牙这个国家的印象, 早只知道这是个靠近地中海的欧洲国家,之后在历史书上知道了这个国家 早发现了美洲大陆,成为了 早的日不落帝国。之后,懵懵懂懂地选择了西班牙语作为专业,自此我对这个国家的情感也慢慢地发生了变化。

四年的本科学习让我从语言、历史、艺术、文学、经济等方面对西班牙有了更深刻的认识,我也渐渐地爱上了西班牙语这门“和上帝交流的语言”,甚至可以说是对它产生了一种执念。安东尼·高迪鬼斧神工的建筑、毕加索和达利的天才画作、普拉多博物馆的精美收藏、巴塞罗那的阳光和海滩……这里的一切,都一直让我魂牵梦萦!

硕士研究生第一年的学习让我对于西班牙语有了更系统的认识,也从以前零散的知识点上升到了理论层面,更加科学、宏观地从语音学、语言学、文学、句法学、语用学等方面深入的认识并研究西班牙语,我的导师陆经生教授是我国西班牙语界的专家学者,作为汉西对比方面的专家,他毫无保留地和我们分享自己多年的研究成果,并引导我们以对比语言学为基础,从语音、语法、词汇等方面深入剖析汉西两种语言的异同,指引我们从历史、文化、社会思想、经济环境等方面去探索研究出现差异的原因。这些研究无疑为我以后的研究方向奠定了良好的基础。

然而,仅限于理论层面的掌握并不是真正的掌握,实际教学才是应用所学理论 好的平台,在实际的汉语教学实践中,我可以借助西班牙语和已有的汉西对比的理论知识,更好的组织教学,帮助我的学生树立汉西对比的意识,善于在学习中发现、总结,从而加深对两门语言的认识,更好地学习汉语,了解中国文化。

作为“对外汉语人”中的“西语人”,我深感自己还有很多的不足,在未来实际的对外汉语教学中,我也会结合自己的专业所学,立足于汉西对比理论,为推动对外汉语教学,尤其是针对以西班牙语为母语的汉语学习者的汉语教学,尽上自己的绵薄之力!

孙凡

翻译,巴塞罗那孔院志愿者教师

www.confuciobarcelona.esp. 18

Page 21: Color y tinta, núm.1 2014

Si pienso en Beijing, me vienen rápidamente a la cabeza dos

imágenes: un grupo de adorables ancianos haciendo gimnasia

en un parque urbano lleno de nieve; y un montón de cáscaras de

gambas en cubos de metal que se apelotonan unos encima de

otros bajo los farolillos rojos de guijie (簋街). Beijing es colosal,

es histórico, es moderno e inmenso, pero la que verdaderamente

me gusta de esta ciudad es su vida de pueblo. Los hutong (胡同)

laberínticos donde encuentras gallos, señoras plegando jiaozi (饺子) y niños corriendo y comiendo tanghulu (糖葫芦) con el culito al

aire glacial. Ese es el Beijing que recuerdo, de sonrisas afables, de

bicicletas y aseos públicos. De boles de sopa picante y caliente bajo

la nieve y montones de chuanr (串儿) en la canícula de las noches

de verano.

Beijing es un monstruo con corazón de niño.

Carla Benet DuranTraductora y profesora de la FICB

Beijing, abuelos

y gambas

Beijing

p. 19

北京这座城市给我留下了很深的印象,这是一座历史的宏伟与现代的繁华共存并生的国际化大都市,令所有身处此地的人感到震撼。但对我而言,我 喜欢的反而是那些不起眼的小细节:胡同的生活、巷口包饺子的老太太、冬天热热的麻辣烫、夏天热闹的烤串儿摊...... 对我来说,北京像是一个有童心的大人,有无数可能等待你去发现。

Carla Benet Duran翻译,巴塞罗那孔子学院教师

北京的点点滴滴

Page 22: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

课后,天已经完全黑了,坐在回家的公车上,又看见那位买栗子的老奶奶,她的摊位升起的烟,忽然让人回到了多年以前......

于是,我说,幸福是有定义的,那就是在异乡吃着秋天的果实。

11月1日,“Día de todos los santos”,可以简单地翻译为“万圣节”。老人们会缅怀过去,回忆里有那些逝去的人和事 ; 妈妈们会精心准备“panellets”, 一种满松仁的甜甜小点心; 年轻人们则三五成群,在广场上

群魔乱舞,吓唬过往的行人。

这一天,本算是清明,伤心之日,可西班牙人非常善意地对待生活,非要把“路上行人欲断肠”过得多姿多彩,一家人围坐,吃着秋天成熟的板栗 、红薯 、野山菇和柿子,而我也在其中地找到了多年前拽着妈妈的手在冰雪天里享受的那枚“烘山芋”的暖。

很久很久很久以前的一个 4月23日,伟大的加泰罗尼亚大英雄乔治骑士英勇地战胜了暴龙,拯救了美丽的公主,自此,这一天便是“Sant Jordi”, 圣乔治节。

你爱着谁吗?或,谁正在爱着你?那么,圣乔治节是再合适不过的用来表达心中情谊的日子 、爱情友情也好,亲情也罢。

男人送女人一支玫瑰,给予她那一刻世上所有的芬芳; 女人赠男人一本书,教他如何慢慢咀嚼人生。

每年的这一天,我总能收到学生们的礼物,玫瑰和书,让我觉得自己是世上 幸福, 有收获的人。备课时的辛苦,晚归时的倦意统统一扫而空,仿佛是骑士马背上的公主,只为能在爱意的胸怀流连忘返,牢狱中的苦难也都算不了什么。

6月24日,不,应该是23日,是加泰罗尼亚 美 美的夜,这一天是“Sant Joan”,圣约翰节,著名的烟火节,节日中燃放烟花的习俗源于魔鬼赶着嘴里吐着炮竹和烟花的怪物游行的传说。

这一夜的绚烂花火和熊熊热情造就着巴塞罗那人自己的“仲夏夜之梦”,和家里人,和朋友,在院子里,在海滩上,打起篝火,痛快畅饮,期待着真正意义上的夏日来临。

城市和人一样,也有自己的灵魂和信仰。1637年,圣梅尔赛帮助巴塞罗那人消除了蝗灾,从此便成为这座城市

的守护神。每年的9月24日,人们聚集在一起,叠人梯,饮cava酒,看巨龙游行......

当夜幕降临时,巴塞罗那人开始在海滩燃放烟花,看着身边如痴如醉的人们,突然发现幸福是不需要理由的,只要你懂得感受,异国他乡也可作故乡,快乐 、笑脸 、温暖 、拥抱 ,就好像幼年时在妈妈身边......

秋天到了,秋天的感觉不错。

课后,天已经完全黑了,坐在回家的公车上,又看见那位买栗子的老奶奶,她的摊位升起的烟,忽然让人回到了多年以前......

于是,我说,幸福是有定义的,那就是读懂一座城,哪怕她是异乡 ; 学会品味人生,就算有苦有甜。

周玥巴塞罗那孔院成人教学主任协调员

Barcelona秋天到了,秋天的感觉不错

Mis fi estas favoritas Mi nombre es Yue Zhou, y llevo más de 14 años en tierras catalanas.

Cataluña es un lugar maravilloso tanto en cuanto a cultura como

en lo que se refiere a entorno paisajístico o reservas naturales. Sin

embargo, lo que más me fascina son sus fiestas tradicionales.

Primeramente, encontramos la diada de Sant Jordi, que tiene lugar

el 23 de abril. Sant Jordi o San Jorge es el patrón de Cataluña. En

este día, los seres queridos reciben como signo de amor y amistad

una rosa y un libro por parte de sus familiares, amigos y pareja.

Las calles de las ciudades se pueblan de puestos donde se venden

ambas cosas, especialmente en Barcelona, donde este evento es

todo un acontecimiento social y cultural.

La Noche de San Juan es una celebración importante en Cataluña.

El día del santo es el 24 de junio, coincidiendo con el solsticio de

verano. Sin embargo, la protagonista indiscutible de esta fiesta es la

noche del 23, que es la más corta del año. Las hogueras se prenden

por doquier, en playas, calles, plazas, patios y campos.

Otra fiesta muy importante en Cataluña es la Diada, el Día Nacional

de la Comunidad Autónoma. Es una fiesta con marcado carácter

nacionalista y un profundo sentir catalán. Las fiestas de la región

están casi siempre repletas de fascinantes tradiciones, como la de

los famosos castellers o castillos humanos.

Yue Zhou

Coordinadora de docencia de adultos de la FICB

p. 20

Page 23: Color y tinta, núm.1 2014

Beijing

Beijing despierta en mí una mezcla de imágenes y de sentimientos.

Seguramente no es la ciudad más bonita del mundo, pero sin

embargo es un lugar con un atractivo especial, que no deja

indiferente a nadie. Beijing es una ciudad de extremos, extrema en

el clima, con inviernos que hielan el espíritu y veranos sofocantes;

extrema en su paisaje, que combina modernos edificios de oficinas

con algunos de los monumentos con más historia de todo el país,

como el encantador Templo del Cielo o la imponente Ciudad

Prohibida; extrema en su ritmo, el ritmo frenético del metro a

hora punta de la mañana, y pausada y sosegada en las partidas de

majiang en los estrechos callejones de los hutong y en los bailes

en grupo de los parques. Beijing es vieja y es nueva, es tradición y

modernidad, es una gran ciudad y un pequeño pueblo, un bol de

fideos humeante y un delicado plato de kaoya. Los que conocemos

Beijing sabemos que este es su mayor encanto, ya que en cualquier

rincón se puede encontrar una pequeña muestra de China, de las

muchas "Chinas" que conviven en esta singular ciudad.

Lídia Tubert Orea

Coordinadora de Actividades Culturales y Administración de la FICB

Ciudad de extremos

p. 21

极品城市北京新旧合璧,冷热交织,传统和现代并融, 爱的是麻将

和胡同,还有醉人的广场舞和烤鸭。北京是一个狂躁又处处给人惊喜的极品城市。

Lidia Tubert Orea

巴塞罗那孔子学院文化活动及行政主任协调员

Page 24: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

大家好,我叫Pau Viladiu,从2011年开始一直是巴塞罗那孔子学院的合作教师。同时,我也在巴塞罗那自治大学以及比克米勒拉基金会任教。教学之余,我也是西班牙语、加泰罗尼亚语、汉语以及英语翻译。

翻译专业本科毕业以后,我和我的妻子在中国的北京和重庆生活了七年,之后再到中国时,我也一直坚持参加汉语课程、进修汉语。

中国文化方方面面我都很喜欢,尤其喜欢语言、历史、文学、音乐、艺术,当然还有美食,现在我就很想吃一盘美味的宫保鸡丁!

Pau Viladiu

巴塞罗那孔院教师

另一个故乡Mi otra casaEn Beijing viví muchos años y me sentí como si fuera mi propia casa.

Beijing para mí es, entre muchas otras cosas, paseos en bicicleta por

los hutongs de Xidan o por las calles cercanas a la torre de Gulou,

caminatas sin rumbo fijo por la ciudad, las excursiones a los lugares

históricos y las visitas a la Academia de Bellas Artes o al distrito

798. Pero en mi memoria, Beijing también son los mercados de

frutas y verduras, la noche de Sanlitun, las risas y canciones de los

karaokes y las cenas de jiaozi o de pato laqueado, la Yanjing pijiu,

los fuwuyuanes, los yangrouchuan, los bailes con abanicos en las

calles o yangge, los jianzi en los parques, el Xiangqi en las aceras,

los tanghulu y muchas otras cosas que cuando uno no está en

China echa en falta. Pero este Beijing no sería nada sin la gente que

conocí, gente amable, simple y sin pretensiones que te acogían

en sus casas con una sonrisa y te invitaban a tomar una taza de

té. También los estudiantes del Cervantes, chicos con unas ganas

enormes de aprender y conocer, o los trabajadores del Diario del

Pueblo que siempre estaban dispuestos a ayudarte si lo necesitabas,

o aquellos ancianos con los que jugaba a ping-pong y que de vez

en cuando me dejaban ganar. Gente hospitalaria a la que recordaré

siempre con afecto y con ellos a Beijing, mi segundo hogar.

Pau Viladiu Profesor de la FICB

Beijing

www.confuciobarcelona.esp. 22

Page 25: Color y tinta, núm.1 2014

巴塞罗那·如是我闻Barcelona

听说,巴塞罗那的丰收女神西贝蒂斯神像旁有一座名为的卡纳雷斯喷泉,相传这个喷泉里的水是圣水,凡是喝过喷泉水的人,总有一天会和自己的爱人一起重返巴塞。很多人为了这个浪漫的传说,来到这个城市寻找这座喷泉,希望能够喝一口喷泉里的水,等待未来的某天和自己心爱之人重遇巴塞。巴塞罗那就是这样一座城市,街头巷尾都像在诉说着一段浪漫的风流。

我在暮夏初秋抵达巴塞,地中海阳光的热情还未消退,怀揣着对未知生活的忐忑与期待,小心翼翼地向着一切陌生的文化迈出了第一步。

这个城市有高大的落叶乔木,秋天会有树叶纷纷落下,覆盖住街道;宽厚而温柔的草坪上有小狗在蹦蹦跳跳,沿街人家的阳台上种满了绚丽的花朵和高大的盆栽植物,阳光普照;不时有年轻的父母推着小车走过小巷,头发微卷的小孩子在婴儿车里安静熟睡;雕塑华贵刺破苍穹的高大教堂里时常会传出庄严的钟声。加泰罗尼亚广场上有鸽子大片大片的飞起,扑哧的声音有一种重生的愉悦,翅膀重重叠叠地遮挡着视线,有半片蓝天从缝隙中露出。这是完全难以描摹的异域风情,猝不及防的撞入眼帘,就像早春飞入怀中的雀鸟,突如其来却令人满心欢喜。

很可惜来不及沉醉于美景,我们就很快就要投入到教学工作中了。很惭愧的说,其实一开始我的汉语教学进行得并不是很顺畅,第一次接触的纯汉字教学、过于活泼的青少年课堂和略显沉闷的成人课堂都让我头疼不已。还好有巴塞罗那孔子学院其他老师们的倾囊相助,纷纷给我传授教学经验、分析西班牙人语言学习特点、共享教学活动技巧,再加上我的西班牙语在课堂使用中也更加流利了起来,所以学生也渐渐地接受了我这个新人老师,愿意和我分享他们的汉语学习心得,愿意了解更多的文化知识,我也开始期待每天的汉语课。

身处异乡虽然有诸多不便,但好在慢慢适应后每一天都有新的收获和惊喜,如同一坛酒,由清软成浓酽。初来时曾经每一天都在思念家乡;现在想来,如果有一天离开巴塞,也许某个寒风夜巷里我会格外怀念这里的人们带给我的温暖吧。

张梦媛巴塞罗那孔院志愿者教师

Barcelona es una ciudad que siempre había querido visitar. Desde

que empecé mis estudios de profesora de chino como lengua

extranjera, estuve esperando con gran entusiasmo el momento de

poder venir a Barcelona. Me entusiasma vivir en esta ciudad: sus

edificios, sus calles, el clima, la lengua y sobre todo sus maravillosos

habitantes. Cuando vives en el extranjero, puede que surjan algunas

dificultades y problemas, pero todo pasa y la vida siempre continúa.

Mengyuan Zhang Profesora de la FICB

La Barcelona que veo y siento

p. 23

Page 26: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

我在巴塞罗那

Barcelona

二0一四于我来说是个非同寻常的年份。年初依依惜别了我在北京的同事和学生,四月份我再次踏上了西班牙这块熟悉而又陌生

的土地,这似曾相识的感觉,这街角令人窒息的香水味道,一切仿佛昨日。

刚到巴塞罗那我来不及体会这座城市的繁华浪漫,第一件要做的事情就是来到我的新岗位巴塞罗那孔子学院报到。看望了仰慕已久的前辈常世儒院长和期盼多时的中外同事们。他们的热忱友好让我很快就融入了这个肩负国家使命为传播中华文明远赴他乡奋力进

取的快乐大家庭。

赴任的第一天学院就交给我一项做教学评估的重要任务。我每天穿梭于各个不同的课堂和教学点,接触着不同的教职员工,我和各位老师在课堂上即时探讨海外汉语教学疑惑交流教学经验,普遍得到学生们的认同。撰写评估报告时还得到了常院长的悉心指点和同事们的帮助, 后圆满完成了教学评估任务。

因为来此我是接替一位北外中文系的年轻有为的骨干老师,深知学院对我寄予厚望,所以我利用空余时间参加了加泰罗尼亚语的学习,每次外方院长看到我的当地语言每天都在进步很是支持和欢喜。

五月,我作为监考老师,协助孔院举办了HSK考试,期间,我被一位坐着轮椅前来参加HSK考试87岁的励志老太太所感动。老太太已经掌握了七门外语,她现在还要学习一门与母语完全不一样的东方语言,她希望到中国旅游。中华文明的历史悠久和博大精深,深

深感染着不同国籍不同肤色的人们,作为一位年轻的汉语教师我着实感觉到肩上责任之重。

九月适逢孔院日,巴塞孔院如火如荼地举办了将近十个文化活动,忙得天昏地暗,从中学到不少东西,成就感也是满满的。九月开学后,我主要在巴塞罗那大学负责中文课的教学,除此也在孔院也授课。巴塞罗那大学的汉语课是学历课,和这些不到20的年轻人打交道非常有意思,一开始他们还以为我是学生,眼中颇有怀疑。虽然北外不是师范学校,但是从本科到研究生的学习让我接触到了不少影响一生的良师益友,他们对我在对外汉语上的教学启发非常大。所以,我向我的师辈学习,在注重大学课堂的学术性的同时,适当加入大学生喜闻乐见的话题,和他们畅谈大学生的学习和规划,从而赢得这些大学生的尊重,我作为语言中心 年轻的教员也站住了脚跟。

此前蒙母校恩泽,我去古巴留学锻炼,而今我报效巴塞罗那孔院,在此只会让我更加独立坚强。这是我人生事业的又一个起点,我必将做好各项工作,回馈母校培养。

陆泽冰国家汉办公派教师

Soy licenciada en Enseñanza del chino como lengua extranjera, Filología Inglesa y Master en Lingüística Aplicada en la Universidad de

Estudios Extranjeros de Beijing. Desde hace unos meses me he trasladado a Barcelona para trabajar como profesora en la FICB, donde ya

he podido realizar algunos proyectos interesantes. He participado en la formación para profesores de chino de Cataluña y en los Exámenes

oficiales de chino HSK Escrito y HSKK Oral. Asimismo, en mi tiempo libre, he comenzado a estudiar catalán. Este nuevo curso ha empezado

con muchas actividades educativas y culturales; además, he comenzado a enseñar chino en la Universidad de Barcelona.

Zebing Lu Profesora de la FICB

En Barcelona

p. 24

Page 27: Color y tinta, núm.1 2014

Siempre he sentido curiosidad por las culturas asiáticas,

especialmente por la cultura china. Quizás fue por eso por lo

que empecé a estudiar chino después de acabar mi carrera en

Traducción e Interpretación. Lo que empezó como un hobby, se ha

convertido hoy en mi profesión. Enseguida, sentí un interés especial

por el idioma y su cultura, y, como mi situación me lo permitió,

decidí irme a China para estudiar, progresar rápido y conseguir un

buen nivel de chino. La primera vez que fui fue en 2007, y estuve

estudiando durante 3 semestres en la Universidad de Nanjing, una

ciudad bonita, antigua capital de China, y que no se encuentra muy

lejos de Shanghai y de ciudades tan emblemáticas y bellas como

Suzhou o Hangzhou.

Desde el primer día, vivir en China fue toda una aventura llena de

anécdotas. Sin saberlo, yo y mi pareja viajamos a China el día del

Año Nuevo chino. Por esas fechas ocurre la mayor movilización

de gente del mundo, chunyun. Para los chinos es muy importante

pasar los días de año nuevo con la familia, así que todo el mundo

vuelve a casa para celebrarlo, por lo que hay que planear al viaje

con tiempo para no quedarse sin billetes. Teníamos que ir a Nanjing

desde Shanghai, y cuando conseguimos llegar a la taquilla de la

estación de trenes nos dijeron que no había billetes hasta al cabo

de dos días. Teníamos que llegar como fuese a Nanjing, así que lo

único que pudimos hacer fue ir en taxi… ¡Cuatro horas de viaje!

Había estudiado sólo unos meses, y mi nivel de chino era muy bajo,

pero aun así fui capaz de regatear con un taxista y convencerle de

que nos llevase ese día. ¡Me sentí muy orgullosa! Supongo que bajo

presión desaparecen la vergüenza y el miedo, y podemos hacernos

entender en otro idioma aunque no lo dominemos.

Después volví a España por un tiempo, pero siempre tuve muchas

ganas de volver a China. Por suerte, me concedieron una beca de

la Fundación ICO para estudiar chino en la Universidad de Pekín. La

beca era sólo de un año, así que, al año siguiente, decidí pedir una

de las becas que cada año ofrece el Instituto Confucio para estudiar

en China. Gracias a esa beca, pude seguir aprendiendo y consolidar

todos los conocimientos que había aprendido hasta entonces en

esa misma universidad.

Mi estancia en Pekín fue muy diferente a cuando vivía en Nanjing,

ya que Beijing es una ciudad mucho más grande y tiene mucho

que ofrecer; tanto si se va a estudiar como a trabajar, la oferta de

oportunidades es muy amplia. Lo que más me gusta de Beijing

es que, aunque es una ciudad que se está modernizando a pasos

agigantados, intenta preservar la tradición y su esencia. El único

inconveniente es la polución, un problema que incomoda también

a los nativos.

Recuerdo ambas estancias en China con mucha nostalgia y cariño.

Fueron etapas muy importantes para mí, llenas de experiencias

inolvidables. En China, no sólo puedes aprender el idioma, viajar,

conocer gente del país y gente de otros países… Sino que puedes

experimentar de primera mano la cultura y las costumbres chinas,

y entenderlas mejor. Definitivamente vivir en el extranjero es muy

enriquecedor, y te ayuda desarrollarte personal y profesionalmente.

Estando rodeado de tantas culturas, escuchas opiniones y

pensamientos diferentes, y te ayuda a intercambiar opiniones, ser

más tolerante y tener una menta abierta.

En clase, animo a mis estudiantes a que en algún momento se

planteen ir a China a estudiar o de viaje, aunque sean sólo unas

semanas, ya que así podrán entender mejor y poner en práctica

todo lo que estamos estudiando en clase. Siempre vuelven con

muchas anécdotas interesantes que contar, que escucho con

envidia. Espero volver pronto, aunque tan sólo sea una escapada

rápida.

Maica BenavidesProfesora de la FICB

Experiencia en ChinaBeijing

我的汉语之旅我是翻译学士,MAE认证英文译者,2009年获教师资格证。

一直以来,我对亚洲国家很感兴趣,尤其是中国。所以2007年,我去南京大学留学,在那儿学了两年汉语。之后她回西班牙工作。工作一段时间以后,我决定再次去中国求学。

多亏了ICO的亚太平洋奖学金(2010-2011)和孔子学院的奖学金(2011-2012),我在北京大学完成了两年的学业。

现在我留在巴塞罗那孔院工作,同时也在巴塞罗那Mediterrani大学市场经济系担任汉语老师。此前,我还在其他教学机构工作过,比如巴塞罗那EOI Drassanes学校中文系。

Maica Benavides

国家汉办公派教师

p. 25

Page 28: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Barcelona

第一次来到“高迪之城”巴塞罗那,不是为了欣赏这里湛蓝的大海和充满艺术气息的建筑,而是为了给一群热爱汉语和中国文化的巴塞人教汉语。第一次站在年龄从十几岁到六十几岁的学生面前,西语的匮乏让我不知道该如何和他们打招呼。虽然是新手教师,但接手的课程并不简单:从低水平的2级到 高级别的6级,教学内容从语音语调、基本词汇到中国文化、不同风格的文学作品……如何在学生汉语水平不够而我西语也不好的情况下讲清楚语法知识并做好操练 ;如何让一直接受西方教育的学生了解《孔乙己》、相声的幽默、脸谱的颜色等文化意涵;如何让性格内敛的学生开口说话,脱离“哑巴汉语”……这些都是我要面临的挑战。

经过两个月的磨合,我渐渐明白顺畅的语言沟通固然重要,但绝不是教学顺利进行 重要的因素。在我看来以下几点可以极好地弥补语言上的劣势,带来良好的教学效果:

第一,充足的备课。准备一切可以准备的,是教学的万金油法则。无论是低年级还是高年级,不论是口语课还是综合课,都要在课前对课堂内容和教学形式有整体的把握。只有有调理的教学安排才能让教师不乱,让学生有序。

第二,用心。这里指课堂上的用心。教师要会观察学生,了解每个学生的特点。就级别而言,低年级学生 大的困难是摆脱拼音识读汉字,高级别学生往往不满足字面意思,想要通过课本了解更深入的中国民俗、文化等。就学生个体而言,有的学生声调还拿捏不准,有的口语很棒却有汉字书写的困难。如何做得到因材施教,关键在于课堂上的用心观察和记录。

第三,肢体语言很重要。一名好的对外汉语教师能够到世界各地教汉语、传播中国文化,但没有一名老师可以通晓世界所有的语言,这就凸显出有效的肢体语言和指令语的重要性。不论是在哪个国家、级别的课堂,都应尽量减少媒介语的使用,用简单有效的指令语和动作进行教学,让学生多说多练,真正做到精讲多练。

于我而言,对外汉语教学是一扇门,打开之后,展现给我的是全新的世界、文化和语言,提供给我的是源源不断的新体验,迫使和督促我不断学习,永远不停止好奇。同时它也给予我责任和使命,让我在帮助学生学习的同时实现自我的成长。

刘杨巴塞罗那孔院志愿者教师

我与对外汉语教学

Mi experiencia enseñando chinoPara mí, la enseñanza del chino es una puerta que, una vez abierta,

me ha brindado un nuevo mundo de lengua y cultura, y me ofrece

continuamente nuevas experiencias, a la vez que me exige una

constante actualización de mis conocimientos. Lo más importante

que me ha enseñado esta disciplina consiste en nunca dejar de ser

curiosa sobre la vida y la gente que me rodea.

Mientras enseño, también aprendo. Aprendo de mis estudiantes,

todos ellos con bagajes diferentes; y aprendo a enfrentarme a las

diferencias culturales. Me encanta mi trabajo, pues me ayuda a ser

responsable y madura.

Yang Liu

Profesora de la FICB

p. 26

Page 29: Color y tinta, núm.1 2014

经过十几个小时的飞行,飞机在巴塞罗那机场着陆,我终于可以脚踏实地了。下了飞机,大脑有些混混沌沌的,眼前的一切都我来说都缺乏真实感。我真的到了巴塞罗那了吗?不再是电影里那些美丽的镜头,而是真的身临其境了?

第一眼巴塞

出了机场,我们坐车回市中心。道路两旁的风景从眼前掠过,陌生而又有些熟悉。眼前飞逝而过的是郁郁葱葱的树木,以及零星点 般掩盖在绿树间的低矮楼房。记忆中的墨西哥郊区的景色也浮上心头,和眼前的画面有些重叠。突然从北京的高楼大厦,遍地的灰色水泥建筑中抽离出来,我还有些茫然。但是眼前的景色让我欣喜,一直很喜欢绿色,这个绿意盎然的城市让我感觉充满了活力,对未来充满了期待。车子一路往前,到了市中心,眼前的这个城市终于跟电影的镜头重叠了:一幢幢古老的欧式公寓住房整齐的排列着,阳台上摆放着一些花花草草,公寓之间的小巷子蜿蜒到远方。这份古朴处处透着安宁、祥和的气息,又带有艺术的浪漫。巴塞孔院坐落在一栋教堂似的老建筑中,花纹彩绘在房顶蔓延,彩色的玻璃隔断了窗外的风景,老式电梯在慢悠悠地上上下下。这就是我第一眼看到的巴塞。

住在山林中

我住的地方在UAB里面,是自治大学的公寓。车子开到UAB,我还以为走错路了,眼前不是一片山林吗?后来我才发现,树林中间夹着一片片的建筑,是各个学院的教学楼。原来这片山群都是大学的领地,真真是霸气十足啊!大学的公寓也让我吃惊,四星级饭店标间的配置,外加开放式厨房。这是多少人梦想中的学生宿舍(后来听说了价格,才知道宿舍条件好是有价格支撑的)。我在翻译系上课,翻译系的楼在另一座山上。上课之路就是从一座山爬到另一座山。偶有迷路,一路问询,才到终点。漫步学校,恰是行走于山林间,离大自然是这么近。

2014年金秋10月,与巴塞初遇,晴空万里。

袁紫阳

国家汉办公派教师

初遇巴塞

Mi encuentro con BarcelonaComo reza el dicho chino: “Lee mucho, y viaja aún más”. Con 18

años, mi sueño era viajar por todo el mundo mientras estudiaba.

Ahora creo que lo he cumplido: enseño chino en países extranjeros

y estudio sus costumbres y culturas. Del tequila al flamenco,

he ido de México a España para trabajar. Sus paisajes me han

impresionado y sus gentes me han encantado. De Barcelona, me

enamoré a primera vista.

Ziyang Yuan Profesora de la FICB

Barcelona

p. 27

Page 30: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

经过北京外国语大学和国家汉办的层层选拔,我成为了一名汉语志愿者教师,还未走出校门,便已迈出国门,这一年我将在高迪之城编织对外汉语的梦。

初到巴塞罗那,感觉一切都是新鲜的,这里有久负盛名的圣家族大教堂,米拉之家和奎尔公园,这里走出过毕加索,高迪这样的艺术家,这里有宜人的地中海气候,还有很多很多以前都只是在课本上才能看到的词汇,如今都能真真正正地感受到。读万卷书,行万里路,毫无疑问,这次志愿者经历定会收获颇丰。

一、教学篇

我教的班级类型有二级班、四级班和初级口语班。使用的教材是新实用汉语课本,从未成年的高中生到已经退休的老人,学生的年龄差距很大。去年我还是一名学生,坐在教室里,今年我就成为了一名一线教师,站在了对外汉语的讲台上。在巴塞罗那,“学习外语”对于中国人和西班牙人的意义是不一样的。他们总是兴趣第一,没有兴趣,就不学。而中国学生哪怕兴趣不大,也会去学,因为“外语很重要”。所以,我的课堂上会设计很多的活动,让学生们在“娱乐中学习”,增加他们学习汉语的兴趣。 学生的年龄差距也是一个问题,青春期的孩子和已经退休的老人在一个班级里上课,用当下流行语说就是“我也是醉了”,我会进行有意识的分组,让年轻人和老人一组,并给自己的组命名,每节课都有比赛环节,把一些“班干部工作”给爱调皮捣蛋的学生。绞尽脑汁备课很辛苦,但是看着学生们一点点地进步,越来越喜欢学汉语,还是觉得他们很可爱,正是因为这些趣事、这些学生的可爱,我也会忘记工作中的辛苦。学生的进步让我体会到了作为一名汉语教师志愿者的乐趣。也许这些学生并不一定会成为中国通,但是希望通过我的努力,使他们能对中国产生一种特别的情结,在他们心中能给中国留下一个特殊的位置。

二、生活篇

我学会了“独当一面”,在巴塞罗那的生活不能说艰苦,但确实有很多不方便的地方

一到假期,街边的商店基本都是关门大吉,店主们纷纷去度假休闲了。所以,在假期之前,一定要买好各种用品,因为等到假期时再买就来不及了。这点和国内有天壤之别。在国外,时间流逝得很快,我们要花太多的时间精力在一些曾经觉得微不足道的小事上:洗衣扫地,烧水做饭、缝缝补补等等。从踏入别人国门的那一刻起,我们就要学着精打细算,学着兢兢业业,学着洁身自好,学着面对油盐酱醋,面对锅碗瓢盆,面对人间冷暖。当然了,这反而激励了我的独立性和闯劲儿,任何事情都自己去说,去了解,去解决,有任何不懂的地方,都会去多问一遍。通过解决这些生活的事情,不管是在为人处世上,还是在语言上,我都得到了很大的锻炼。

做一名海外汉语教师一直是我的一个梦想,从北京到巴塞罗那,我为梦想远行,不管在这个过程中遇到怎样的困难,我都觉得是值得的,海外汉语教师是我的一个梦,梦中的一切都值得我珍藏一生。

朱琪巴塞罗那孔院志愿者教师

从北京到巴塞罗那,为梦想远行

Barcelona

Beijing-Barcelona.Un viaje lleno de sueños¡Hola a todos! Me llamo Zhu Qi. Tengo el honor de estar trabajando

en la FICB como profesora de lengua china, y estoy totalmente

entregada al país que me ha recibido.

Mi experiencia en Barcelona está siendo de gran ayuda para mi

madurez personal. Deseo que, mediante mi trabajo, todos mis

estudiantes puedan conocer China un poco mejor. Siempre tendré

en mente el sentimiento de honor, deber y responsabilidad que

mi trabajo implica, así como también de entusiasmo, entrega y

emoción, para poder finalmente merecer el título de “profesora”.

Espero que esta revista traiga felicidad y conocimiento a todos sus

lectores.

Qi Zhu Profesora de la FICB

p. 28

Page 31: Color y tinta, núm.1 2014

2001年冬我来到这座城市,开始了我人生的一个新起点。

当机组人员用英语亲切地通知大家说飞机已经在巴塞罗那的上空,十分钟以后准备降落的时候,坐在窗边的我迫不及待地透过玻璃窗俯瞰巴塞罗那。由于那天是周六,他专门绕道带我去欣赏宏伟壮观的音乐喷泉,喷泉从上到下分三层,形状不一, 上层有如瀑布的气势,使我想到了“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”的古诗句。漫步在有“银河”装饰两边的主路上,让人立刻神清气爽。这就是我参观的巴塞罗那的第一个旅游景点,至今让我记忆犹新。

随着社会日新月异的发展,东方人也越来越西化。尤其是在巴塞住久了的华侨、华人,他们的思维方式及待人接物会更接近当地人。但是,“接近”和“是”毕竟还是两个概念,因此还会有细微的文化差异 。老华侨都会遇到各种不同的状况,不知所措,更不要提我们这种新华侨了。

经过几年的努力,我顺利过了语言关,想自食其力不靠家里的接济。之后,巴塞罗那兴起了“中文热”,所以也给我带来了对外汉语教学的工作机遇。在邻居的指导下,我把履历放在了当地一个叫Infojobs.net网站。第二天,一家西班牙人开的语言学校通知我去面试。一周以后,我就和这所学校正式签了约,在那里上班。从此开始了我的对外汉语教学生涯。为了进入更高的学府教汉语,我在巴塞罗那自治大学的硕士班继续深造,并成功拿到了学位。与此同时,巴塞罗那孔子学院正在招聘汉语教师,幸运之神又一次眷顾了我,我有幸成为了首批巴塞孔院合作教师当中的一员。孔院为我提供了两个可以让我充分发挥的教学平台:儿童班和成人班两个不同的板块。为了力求达到让校方、学生和家长三方均满意的目标,每学年的尾声我的儿童班都会搞一次与家长同乐的活动,为学年结束划上圆满的句号。对于成人班的教学,我主要以沉浸式教学法为基础,让学生增加锻炼听说的机会,为学生制造一个良好的语境。我对业余课的学生采取目的教学法,并配合多媒体软件教学,力求使学生达到“四会”的水平。通过参加孔院及社会上举办的各种教师培训活动,让我深深地体会到了成人班和儿童班的教学活动都是本着与时俱进、寓教于乐的这个万变不离其宗的特性所开展的。在孔院任教的短暂四年里,我对对外汉语教学又有了深一层的认识和理解。到今年年底,正好是我对外汉语教学工作的第十个年头,希望自己能够不断努力,并在教学工作上有更大的提高。

何勉巴塞罗那孔院教师

远行在巴塞

Barcelona

Peculiaridades barcelonesasEstudió el Master en Interpretación de chino y español en la UAB y se especializó en la comparación entre los dos idiomas. Ya lleva catorce

años viviendo en España y diez años dedicándose a la enseñanza del chino. En este artículo, nos relata sus vivencias como enseñante,

desde el primer trabajo enseñando chino en Barcelona hasta llegar a ser profesora de la FICB. Como en cualquier profesión, los inicios

requieren siempre mucho esfuerzo, pero tanto las formaciones de profesores organizadas por la FICB como la ayuda de compañeros y las

aportaciones de los alumnos la ayudaron a mejorar paso a paso sus habilidades docentes.

Mian He Profesora de la FICB

p. 29

Page 32: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Mis vivencias en BarcelonaHola a todos, soy Jieyu Deng, una de las

profesoras de la Fundació Institut Confucio

de Barcelona que trabaja en el programa

“¡Hola, China!”, de expansión de la lengua

y la cultura chinas en los colegios. Estoy

muy orgullosa de ser miembro del Instituto,

porque mis compañeros son todos muy

profesionales. Asimismo, la plantilla de la

FICB es también apasionada de su trabajo,

como puente entre la cultura china y

española. Aquí presento un artículo sobre

mi experiencia en Barcelona. Como todos

los extranjeros, la primera vez que se vive

en una tierra tan diferente de la tuya casi

siempre se tienen algunos sentimientos

nuevos. En mi artículo, intento compartir

con todos los lectores cómo ha sido mi

aventura en Barcelona.

Jieyu Deng Profesora de la FICB

Barcelona

2002年9月26日,夜幕已经降临,飞机徐徐地降落在巴塞罗那机场,长达十几个小时旅程劳累,我太疲惫,天也太黑,初见一瞥我对这个城市没有留下太多的印象。

这是我第一次坐飞机,第一次离开父母,第一次在异国开始了这样一个冒险旅行,巴塞罗那给了我太多的第一次。我还记得我对巴塞罗那的第一印象---破旧,感觉到处都是旧房子,还是矮矮的,然后就是觉得人少,看惯广州每天人来人往,车水马龙,突然就感觉来到了一个了无人烟的“荒地”,总觉得少了一个好的开始。

但幸好这些不适并没对我产生太多影响,反而让我更好的认识了这个城市。它的“破旧”,其实是这个城市对历史文化的尊重,这里有古罗马城墙,有高迪、毕加索、达利等艺术家的作品,各种文化悠久的历史艺术博物馆,它们贯穿在这个城市之中,无处不在,触手可及,让你可以细细品味。这么富有历史感的城市,它的“旧”并没有阻碍“新”的发展,在这里有发达的交通网络,出行并不困难。巴塞罗那的街道规划也是井井有条,体现了一个城市的平等性---“没有社会分级,区域不分好坏,要求平均每几个街区就要共享一所教堂、学校、市场、墓地、公园以及警察局。公共设施平均分配,既保证每个人都享有使用公共资源的同等权利,又能提高城市运作的效率”--- 这便是巴塞罗那第一个城市规划师Ildefons Cerdà心中巴塞罗那。

巴塞罗那的人口不多,在这里我们能更好地享受阳光和海滩。绝大多数的日子里,巴塞罗那都是一片阳光灿烂。充裕的阳光,湛蓝的大海,让住在巴塞的人每天都有好心情。当地人热情、包容,我在这里生活经常能得到他们的帮助,让我能感受到异乡的温暖。

巴塞罗那是个有着特殊文化的城市。在这个城市里,西班牙语、加泰罗尼亚语都得到了广泛的使用。对我来说,两种语言的方式既陌生又亲切:陌生是因为对于没有任何西文基础的我来说,加大了学习难度;亲切是因为,我来自广州,广州也是这样一个城市,粤语和普通话同时使用,而粤语和普通话说的方式和发音又不太一样,所以外面的人来到广州,也会跟我在巴塞罗那遇到同样的问题。

巴塞罗那是个会让人慢慢爱上的城市,而这些爱是每天一点点积累的, 2011年我在巴塞收获了一份特殊的礼物,我亲爱的儿子出生了。我感恩在这个城市里遇到的所有帮助过我的人,他们可能是我的家人,我的朋友,我的同事,也许只是一个我问过路的路人。因为他们,让我能更加踏实地生活在一个曾经如此陌生的城市,并慢慢爱上它。真心感激在巴塞的十二年,让我遇到这么好的一切!

邓洁瑜巴塞罗那孔院教师

我感受中的巴塞罗那

p. 30

Page 33: Color y tinta, núm.1 2014

HSK, HSKK, YCT汉考相关

90

240300

600

815728+11

HSK Barcelona

巴塞罗那孔子学院于2009年首次举办HSK,HSKK考试,2012年首次举办YCT考试,经过近6年的汉考推广及发展,考生人数从 初的90名增长至逾1000名。在2014年考生总人数欧洲排行榜中,巴塞罗那孔子学院排名全欧洲第三。正如以上数据所示,目前巴塞罗那市区总考点的汉考人数趋于稳步增长。

以下是近6年来的考生人数分析表:

未来1-3年汉考计划展望:

1.在大学及中小学分设考点:

时至今年巴塞罗那孔子学院已经与加泰罗尼亚大区其它几座城市的大学签订了合作协议,因此,在未来1-3年我们希望除了在巴塞罗那市区总考点举办各项考试以外,还在各所大学分设考点。另外,我们正在与加泰罗尼亚大区教育集团开展中小学汉语课程合作,因此,希望未来1-3年在部分中小学设立汉考考点。

2.网考计划:

面对汉考由纸面管理转变为信息化管理这一趋势,我们学院在未来1-3年将在我们学院常规试题库增加网考板块,进行试点,然后再综合评估考量各考点实际情况后推行网考。另外,我们将继今年五月与加泰罗尼亚大区教育集团会谈后,积极筹备二次会议,就与官方语言学校合作组织汉语官方考试网考及公立中小学试点院校等合作事宜进行商议

赵晓萌巴塞罗那孔院汉考及中小学拓展项目主任协调员

Exámenes ofi ciales

La FICB organiza desde 2009 los exámenes oficiales de chino para

adultos HSK y HSKK, y el examen oficial de chino para niños YCT

desde 2012. En el transcurso de estos casi seis años, el número de

participantes ha aumentado de forma exponencial, pasando de

noventa a más de mil candidatos. Según el ranking europeo de

2014, el Instituto Confucio de Barcelona está en el tercer puesto en

cuanto a número de participantes a escala europea. Por lo tanto, el

crecimiento en el número de candidatos es, tal como demuestran

las estadísticas, estable y progresivo. A continuación se detalla un

gráfico de la evolución en el número de participantes durante los

últimos seis años:

Plan de desarrollo en el futuro próximo (1-3 años) de los exámenes ofi ciales

1. Establecer centros autorizados de examen en las universidades

y centros educativos

Actualmente, la FICB ya ha firmado convenios de colaboración con

las universidades más importantes de Cataluña. En este sentido,

esperamos que entre el año próximo y los siguientes dos, no sólo

Barcelona sea una ciudad de examen, sino que se puedan ofrecer

más convocatorias de examen HSK en la región. Asimismo, gracias

a nuestra colaboración con el Consorci d’Educació, también

esperamos que más escuelas puedan ser en el futuro centros

autorizados para la realización de los exámenes oficiales de niños

YCT.

2. Exámenes online

Entre el año próximo y los dos siguientes, la FICB tiene como

objetivo organizar, a parte de la realización de los exámenes

oficiales escritos, la creación y funcionamiento de una plataforma

de exámenes oficiales online. En este sentido, después de la reunión

realizada el pasado mayo con el Consorci d’Educació, trabajaremos

activamente para llevar a otro nivel nuestra colaboración con el

Consorci y en especial con la EOI en el tema de los exámenes online.

Xiaomeng Zhao

Coordinadora de docencia infantil y exámenes de la FICB

EXAMEN HSK 2015

14 de marzo de 2015

EXAMEN INFANTIL YCT 2015

16 de mayo de 2015

EXAMEN ORAL HSKK 2015

12 de noviembre de 2015

2015汉语水平考试(HSK)

2015年3月14日

2015 Young Chinese Test

(YCT) 2015年5月16日

2015汉语水平口语考试

(HSKK) 2015年11月12日

p. 31

Información | 信息

Page 34: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Cursos de lenguaActualmente, la FICB dispone de una oferta variada de cursos de lengua china, que incluye cursos de lengua china dentro universitarios,

cursos de lengua china para adultos y niños, y clases extraescolares de chino para niños y adolescentes. A continuación se detalla la oferta

de cursos:

• Cursos universitarios de lengua china impartidos en el EIM (Escola d’Idiomes Moderns) de UB y en el grado de Traducción e

Interpretación de la UAB, con un total de 115 alumnos.

• Cursos de chino para adultos, distribuidos en seis niveles y en 31 grupos de clase diferentes.

• Cursos de chino para niños, distribuidos en seis niveles, con seis grupos de clase propios y cinco grupos distribuidos en los centros

educativos colaboradores, con más de 200 estudiantes en total.

Asimismo, la FICB organiza año tras año cursos de preparación de los exámenes oficiales, campamentos de verano para niños y

adolescentes en China, además de cursos específicos de lengua oral para locales y de chino escrito para nativos.

Cursos de culturaCon el objetivo de integrarse más profundamente en el territorio, mejorar los conocimientos de la población china en Cataluña, al mismo

tiempo que expandir la cultura china y mejorar el entendimiento mutuo, la FICB lanzó en 2013 un programa de cursos de cultura china

impartidos en el centro de la Universidad de Barcelona en Badalona, situado en el edificio “El Carme”. Los cursos cubren toda la diversidad

de aspectos que forman la cultura china y estarán impartidos por docentes del Instituto Confucio y por expertos invitados de las diferentes

universidades.

Curso Avanzado sobre la China ActualLa Fundación Institut Confuci de Barcelona lanza este nuevo curso dirigido a proporcionar de un modo sistemático y académico

conocimientos relacionados con la cultura, economía, política, historia, filosofía, medicina y lengua de China. El curso está dirigido a

estudiantes o investigadores centrados en los estudios asiáticos y/o en la cultura, economía, política, filosofía o lengua de China, así como

cualquier persona que sienta interés por estos ámbitos del saber.

El curso profundiza en el conocimiento y comprensión de China mediante diferentes métodos, como la investigación académica, el análisis

de casos y otros sistemas y recursos de investigación. El curso cuenta con expertos y personalidades provenientes de diferentes disciplinas

y niveles, los cuales, mientras refuerzan la investigación y amplían las bases teóricas de los alumnos, también dirigirán actividades prácticas,

discusiones y análisis de casos, con el objetivo de tratar y profundizar progresivamente en cada punto y ámbito.

Los estudiantes que finalicen el curso obtendrán un certificado y una carta de recomendación de la Fundació Institut Confuci de Barcelona.

Los estudiantes habrán desarrollado las capacidades fundamentales para la investigación relacionada con la cultura, economía, política, las

mejores obras maestras de la literatura china.

Yue Zhou

Coordinadora de docencia de adultos de la FICB

p. 32

Cursos de la FICB

Page 35: Color y tinta, núm.1 2014

巴塞罗那孔子学院课程设置语言课程设置

巴塞罗那孔子学院目前设有大学学分课程、成人非学历课程、儿童课程和中小学外派课程。具体情况如下:

大学学分课程为设置在巴塞罗那大学现代语言中心及巴塞罗那自治大学翻译系和东亚学系的汉语言课程,学生总人数达115人。

非学历成人汉语课程:目前共拥有6个级别31个班级。

非学历儿童汉语课程:目前在巴塞罗那大学校区共拥有6个级别6个班级及分布在5所中小学的一百多名学生。

除此之外,巴塞罗那孔子学院每年还开设成人及儿童汉考备考班、暑期强化班、初级及中高级汉语口语班和汉字书写班。

文化课程设置

为进一步促进华人融入,提高第二代华人子弟素质,同时宣传中国文化,帮助巴塞罗那当地居民了解中国人文习俗并协助当地企业走近中国市场, 巴塞罗那孔子学院自2013年起分别在巴塞罗那亚洲之家、巴塞罗那大学中心校区及Badalona市校区多次开设中国文化系列课程,安排孔院、巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学及亚洲之家的中国文化研究专家授课。以下是巴塞罗那孔子学院文化课程安排细则:

科目 招生对象 教学目的 内容

中国文化(华人子弟)

12至16岁具备一定中文基础的华人子弟

帮助华人子弟进一步了解中国文化 中国地理、中国历史、中国民俗文化、礼仪礼节

写字写作(华人子弟)

12至16岁具备一定中文基础的华人子弟

进一步培养及强化华人子弟的汉字书写和 遣词造句的能力,同时帮助他们赏析中国文学名家名作。

了解不同的汉字结构,进行书写和写作练习,赏析名家名篇。

中国礼节 巴塞罗那当地居民帮助当地居民了解中国的风土人情,特别是待人接物中的礼节礼仪,学会正确对待中西文化差异。

中国古代礼节、问候与道别、拜访礼仪、送礼礼仪、餐饮礼仪、生活禁忌等。

中国厨艺 当地居民 了解中餐,走近中国式烹饪。了解中餐菜系、开始学做基本的中餐大众点心及菜肴,如:饺子、冷盘等。

中国电影赏析 当地居民 了解中国电影发展历史,赏析经典影片。了解中国电影史,赏析不同时期导演及其代表作,如:张艺谋、陈凯歌等。

高层次课程设置

2014年,巴塞罗那孔子学院推出首期“中国研究”课程,课程面向社会各界对中国历史及现状感兴趣的人士,邀请知名学者,以论坛、演讲及讨论会等多种形式为当地进行中国研究的人士提供高层次的技术支持。值得一提的是,此课程虽为孔院独立运行课程,但已列入西班牙知名学府庞培法布拉大学中国研究硕士生课程的学分体系。

中国研究课程旨在对所有对中国文化、经济、政治、历史、哲学、语言等相关知识做系统的介绍。通过理论研究、案例分析、参与调研等方式,加深学员对中国的认知与理解。本课程将有来自不同学术背景的专家及人士,从各个层面介绍中国,深入探讨,在强化学员理论基础的同时,进行案例分析、学术交流和实践活动,由点及面,逐步深入。

完成本课程的学员将获得由巴塞罗那孔子学院基金会颁发的证书及推荐信。学员将具备从事关于中国文化、经济、政治、历史、哲学等相关研究的基本能力,能适应各东亚研究机构的相关工作。

周玥巴塞罗那孔院成人教学主任协调员

p. 33

Page 36: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.eswwwwwwwwwwwwwwww w.w.w.w.w cococooconfnfnfnffnnffucucucccucucccioioioioioobababababarcrcrcrcrcceleleleleloooooonononono a.a.a.a esesesesesesesessssss

BecasInstituto Confucio

www.confuciobarcelona.esp. 34

Con el fin de promover el desarrollo de los Institutos Confucio

y la promoción de la lengua y la cultura chinas en el mundo,

Hanban/Oficina Central de los Institutos Confucio presenta las

Becas Instituto Confucio para animar a estudiantes y profesores de

chino de todo el mundo a estudiar la lengua y la cultura de China

o a realizar un Máster en la Enseñanza de Chino como Lengua

Extranjera en Universidades chinas.

1. Tipos de becas y requisitos

1.1 Beca de dos años de Máster de Enseñanza de Chino

como Lengua Extranjera

Está destinada a alumnos excelentes del Instituto Confucio,

profesores locales de chino, ganadores de las categorías

universitaria y de educación secundaria del concurso “Puente a

China”, así como graduados universitarios de la especialidad de

Lengua China que hayan obtenido resultados excelentes en el

examen del HSK. Los seleccionados deberán iniciar el curso en

otoño, y la beca tendrá una duración de 2 años académicos.

1.2. Beca de un año académico para estudiar la lengua y

la cultura chinas

La beca de un año está destinada a alumnos excelentes del Instituto

Confucio, profesores locales de chino, ganadores de las categorías

universitaria y de educación secundaria del concurso “Puente a

China”, graduados universitarios de la especialidad de Lengua

China, estudiantes que hayan obtenido resultados excelentes en

el examen del HSK, así como aquellos que quieran ser profesores

de chino. Los seleccionados podrán elegir asignaturas de Lengua

y Literatura Chinas, Historia de China y Filosofía China. Los

seleccionados deberán iniciar el curso en otoño, y la beca tendrá

una duración de un semestre académico.

1.3. Becas de un semestre académico para estudiar la

lengua y la cultura chinas

La beca de un año está destinada a alumnos excelentes del Instituto

Confucio, profesores locales de chino, ganadores de las categorías

universitaria y de educación secundaria del concurso “Puente a

China”, graduados universitarios de la especialidad de Lengua

China, estudiantes que hayan obtenido resultados excelentes en

el examen del HSK, así como aquellos que quieran ser profesores

de chino. Los seleccionados podrán elegir asignaturas de Lengua

y Literatura Chinas, Historia de China y Filosofía China. Los

seleccionados deberán iniciar el curso en otoño o en primavera, y la

beca tendrá una duración de un semestre académico.

Sólo se aceptarán solicitudes de ciudadanos no chinos con buena

salud, con edades comprendidas entre los 16 y 35 años. Si el

solicitante fuese profesor de chino, la edad máxima para la solicitud

de la beca sería de 45 años.

Se dará prioridad en todas las categorías de becas a los

solicitantes que asistan al Curso de Formación para becas a China

organizado por la Fundació Institut Confuci de Barcelona, y con las

puntuaciones en HSK escrito y oral especificadas más arriba. Los

ganadores de las categorías universitaria y de educación secundaria

del concurso “Puente a China”, deberán hacer sus solicitudes según

se les indique después de recibir el premio. No se permitirá solicitar

más de una beca a la vez.

2. Descripción de las becas

Las becas incluyen:

1. Matrícula en la universidad de destino.

2. Curso en la universidad de destino.

3. Materiales didácticos básicos.

4. Alojamiento en residencia universitaria.

5. Asistencia sanitaria y un seguro básico para alumnos

extranjeros.

6. Gastos de instalación: Los becarios de un año o más obtendrán

una cuantía de 1500 yuanes, mientras que los becarios de un

semestre obtendrán una cuantía de 1000 yuanes. Los becarios

que lleven medio año o más estudiando o viviendo en China

en el momento de la concesión de la beca, no obtendrán

subsidio para la instalación.

7. Gastos personales: Los becarios de un año y de un semestre

académico recibirán una cantidad de 1.400 yuanes mensuales.

Los becarios de máster obtendrán una cuantía de1.700 yuanes

mensuales.

Confucius China Studies ProgramPara promover el conocimiento de China y de su cultura entre las

generaciones jóvenes de todo el mundo, favorecer el crecimiento

de la Sinología, así como el crecimiento sostenible de los Institutos

Confucio y fortalecer la relación de China con otros países, Hanban/

Oficina Central de los Institutos Confucio presenta Confucius China

Studies Program, que consiste en seis subprogramas de las áreas de

Humanidades y Ciencias Sociales, que se detallan a continuación:

I. Joint Ph.D. Fellowship

II. Ph.D. in China Fellowship

III. “Understanding China” Fellowship

IV. Young Leaders Fellowship

V. International Conference Grant

VI. Publication Grant

Para más información sobre los programas de becas, por favor

consulte nuestra web www.confuciobarcelona.es o bien la web de

becas de Hanban http://cis.chinese.cn

Page 37: Color y tinta, núm.1 2014

孔子学院奖学金

为支持孔子学院建设,促进汉语国际推广和中国文化传播,培养合格的汉语教师和汉语人才,孔子学院总部/国家汉办设立奖学金,资助外国学生、学者和汉语教师到中国有关大学学习。

一、招生类别及申请条件

招生对象为非中国籍人士,身体健康,年龄一般在16至35周岁之间。

1. 汉语国际教育专业硕士。向孔子学院学员,海外本土汉语教师、“汉语桥”中文比赛优胜者、大学中文专业优秀毕业生和HSK考试成绩优秀者提供。申请者应具有学士学位或相当学历,HSK成绩不低于五级180分、HSKK成绩不低于中级50分,同时书面承诺毕业后至少从事5年汉语教学工作。

2.一学年研修生。向孔子学院学员,海外本土汉语教师、“汉语桥”中文比赛优胜者、大学中文专业优秀学生、HSK考试成绩优秀者和有志于从事国际汉语教育的人士提供,学习专业包括汉语言文学、中国历史和中国哲学, 资助期限为1学年。申请者HSK成绩须不低于三级180分、HSKK成绩不低于初级60分。

3.一学期研修生。向孔子学院优秀学员,“汉语桥”世界大、中学生中文比赛优胜者,海外本土汉语教师、大学中文专业优秀学生、HSK考试成绩优秀者提供,学习专业包括汉语言文学、中国历史和中国哲学,资助期限为1学期。申请者HSK成绩须不低于二级120分、HSKK成绩不低于初级40分。

二、奖学金资助内容及标准

孔子学院奖学金资助内容包括:注册费、学费、基本教材费、一次性安置费、生活费,提供校内住宿和留学生综合医疗保险。其中,生活费标准为:本科生、一学期和一学年研修生人民币1400元/月;汉语国际教育专业硕士生人民币1700元/月。一次性安置费标准是:发给在华学习一学年(含)以上者人民币1500元/人;发给在华学习一学期者人民币1000元/人。录取前已在华学习半年以上者,不再发给一次性安置费。

孔子新汉学计划 (2014年)

为帮助世界各国青年深入了解中国和中华文化,繁荣汉学研究,促进孔子学院可持续发展,增进中国与各国人民之间的友好关系,孔子学院总部设立“孔子新汉学计划”。本计划包含6个项目,专业领域为人文学科和社会科学,分别为:

一、中外合作培养博士项目

二、来华攻读博士学位项目

三、“理解中国”访问学者项目

四、青年领袖项目

五、国际会议项目

六、出版资助项目

申请者可登陆孔子学院奖学金网站(http://cis.chinese.cn)获得更多信息

p. 35

Page 38: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

En el último año, la FICB ha organizado más de 20 actividades culturales, muchas de ellas en

colaboración con importantes entidades del territorio. Una buena parte de estas actividades

se concentraron durante el mes de septiembre de 2014, en el marco de la celebración del X

Aniversario de la fundación de los Institutos Confucio en el mundo. Destacan:

• Celebración del Año Nuevo Chino en Barcelona: el 1 de febrero de 2014 , la

FICB y Casa Asia, con el apoyo del Ayuntamiento de Barcelona y el Consulado

de la República Popular de China en Barcelona, organizaron una celebración sin

precedentes y de espectacular alcance, que contó con la presencia de importantes

personalidades (el Alcalde de Barcelona, el Sr. Xavier Trias, y el Cónsul General de

la R.P. China en Barcelona, el Sr. Qu Shengwu), la colaboración unánime de las

asociaciones chinas y locales, así como también una cálida y enorme acogida por

parte del público chino y catalán. La actividad, a la cual asistieron más de 2000

personas, disfrutó de gran repercusión mediática a nivel local e internacional.

• Concurso "Puente a China 2014": 5 de abril de 2014 tuvo lugar la fase eliminatoria

del Concurso Puente a China 2014 de Barcelona. Un año más, los concursantes

mostraron sus dotes artísticas y su dominio y conocimiento del idioma chino. Los

ganadores de las tres categorías, participaron en la final nacional, que tuvo lugar

en Granada, el 5 de mayo de 2014. La representante de Barcelona para la categoría

de estudiantes de secundaria, Julia Suñer, se llevó el primer premio, y participó

como representante de España en la final internacional del concurso Puente a

China en Kunming.

• Celebración del 4º Aniversario de la Fundació Institut Confuci de Barcelona:

el 6 de junio de 2014, la FICB celebró su cuarto aniversario en el Paranimfo y los

jardines de la UB. El acto, que coincidió con la inauguración y presentación oficial

de la nueva sede de la FICB, quiso servir de agradecimiento al apoyo recibido por

parte de los patronos, entidades colaboradoras y amigos, que han hecho posible

el espectacular desarrollo de la FICB desde su fundación en 2010. La celebración

gozó de la asistencia y participación de los tres patronos de la FICB (UB, UAB, Casa

En su apuesta por la calidad y el desarrollo de la ciudad, la FICB se ha convertido en uno de los actores y colaboradores principales en la vida cultural de Barcelona.

Cultura y territorio

Cultura | 文化

p. 36 www.confuciobarcelona.es

Page 39: Color y tinta, núm.1 2014

Asia), personalidades del Ayuntamiento de Barcelona, el Consulado General de la R.P. China, la Oficina

de Asuntos Educativos de la Embajada China en España, los directores de los seis Institutos Confucio de

España, así como representantes de las universidades públicas catalanas, entidades culturales y amigos.

• Exposición de arte contemporáneo chino “Papel, color y tinta”: durante el mes de septiembre de 2014,

dentro del ciclo de actividades conmemorativas del décimo aniversario del Instituto Confucio, la FICB,

en colaboración con la Biblioteca Sagrada Familia, organizó esta exposición que reunió las obras de tres

artistas chinos contemporáneos, Yang Shun, Xu Zonghui y Hu Youben, afincados en Barcelona, Madrid y

Beijing, respectivamente. El acto de inauguración, que incluyó una exhibición in situ de los artistas, contó

con la presencia del Cónsul General de la R.P. China en Barcelona, el Sr. Qu Shengwu, y de la Secretaria

General de Casa Asia, la Sra. Montserrat Riba. Durante los 16 días que duró la exposición, más de 500

personas pudieron disfrutar de las obras de los tres artistas, la mayoría de ellas expuestas por primera vez

en Barcelona.

• Conferencia “Las claves del jingju”: el 16 de septiembre de 2014 la FICB organizó en el Centro Cívico

Golferichs esta conferencia a cargo del Sr. Rafael Caro, musicólogo, sinólogo y experto en el sistema

musical del jingju, que introdujo a los asistentes en el complejo y colorido mundo de la ópera de Pekín,

aportando las claves básicas para comprender mejor este arte, desconocido, pero que suscita tanto interés

en nuestro país. Esta actividad, enmarcada en la celebración del décimo aniversario del Instituto Confucio,

sirvió como introducción al espectáculo de Ópera de Pekín celebrado dos días después dentro del Festival

Asia.

• Espectáculo de Ópera de Pekín “Don Quijote, el caballero andante”: los días 18 y 19 de septiembre de

2014, la FICB participó un año más en el Festival Asia, organizado por Casa Asia, que reúne a artistas de

diversos países asiáticos para participar en la celebración de la fiesta más importante de la ciudad de

Barcelona, La Mercè. Este año, gracias a la colaboración de la FICB y del Centro de Cultura China de Madrid,

el festival se inauguró con la actuación de la compañía de Ópera de Pekín de Guizhou, que interpretó una

adaptación del clásico de la literatura española “Don Quijote”. Los dos pases llenaron el aforo de la sala,

con un total de 670 asistentes.

• Conferencia-concierto “La montaña y el agua”: el 22 de septiembre de 2014, la FICB organizó, en el

Centro Cívico Golferichs, esta actividad centrada en la música tradicional china. Durante la charla, los

asistentes pudieron deleitarse con las interpretaciones musicales de Seda y Bambú (Abigaíl Horro y

Rubén García) que hicieron un recorrido musical a través de los diferentes estilos e instrumentos de la rica

tradición sonora china.

• Espectáculo “Colores de China”: dentro del ciclo de actividades conmemorativas del décimo aniversario

del Instituto Confucio, la FICB acogió el día 25 de septiembre de 2014, en el Casino l’Aliança del Poblenou,

un espectáculo de artes folklóricas chinas, a cargo de la compañía de la Universidad Sur-Central de las

Nacionalidades de Wuhan. Durante la velada, los más de 300 asistentes pudieron disfrutar de las coloridas

actuaciones de baile, canto, música y artes marciales, entre otras. El espectáculo gozó de la presencia de

importantes representantes del Ayuntamiento de Barcelona, del Consulado General de la R.P. China en

Barcelona, Casa Asia y las universidades colaboradoras.

La FICB ha organizado un total de 30 actividades académicas y culturales en el año 2014, en la mayoría de casos, en

colaboración con entidades locales y chinas de prestigio, incluyendo instituciones gubernamentales, fundaciones,

empresas privadas, entidades culturales, universidades y otros Institutos Confucio. El número de participantes en

estas actividades ha superado las 4500 personas en 2014, y el número de entidades colaboradoras ha sido de 90, lo

que supone una media de 3 entidades colaboradoras por actividad.

Aportación de la FICB al territorio La Fundació Institut Confuci de Barcelona es una institución de un significativo valor intangible, que aporta grandes

beneficios al conjunto de la sociedad catalana. Su vocación difusora de la lengua y la cultura chinas han promovido

el intercambio de ideas y han permitido un mayor conocimiento recíproco de China y Catalunya, favoreciendo

el entendimiento mutuo y la cooperación entre las dos culturas tanto en el ámbito catalán como a escala

internacional.

Como centro oficial reconocido, la FICB ha contribuido a la estandarización de un modelo de enseñanza del chino

en Catalunya, a la vez que ha realizado numerosas formaciones para profesores de chino en el territorio. También

promueve y subvenciona numerosos proyectos académicos en colaboración con universidades catalanas y otros

centros de enseñanza, y convoca becas de las que se benefician cada año estudiantes y académicos.

p. 37

Page 40: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

Gracias a su gran expansión y perspectivas de crecimiento, la FICB ocupa actualmente a veintidós personas, siete de ellas de nueva

incorporación el año 2012, lo que la convierte un caso de éxito excepcional en el panorama de Institutos Confucio a escala mundial. La

tarea emprendedora, comprometida y de excelencia desarrollada desde su creación ha permitido que la Fundación tenga actualmente una

presencia notable y un estadio de gran consideración en Catalunya.

Este reconocimiento se ha materializado recientemente con la entrega, por parte del Comisionado de Inmigración e Interculturalidad del

Ayuntamiento de Barcelona, de una placa por la labor de la FICB en “la difusión de la lengua y cultura chinas y su gran compromiso en el

entendimiento y participación colectiva de las comunidades chinas y catalana en beneficio de la ciudad de Barcelona¨. La entrega de esta

placa, que coincidió con la celebración del X Aniversario del Instituto Confucio a nivel mundial, representa un gran honor para la FICB, y

significa un reconocimiento al esfuerzo, trabajo y aportación diarios de todo el equipo.

En el contexto multicultural y de desarrollo socioeconómico en el que nos encontramos, la FICB representa pues un importante catalizador

para el fortalecimiento las relaciones internacionales entre China y Catalunya. En este sentido, una de las iniciativas que ha liderado la FICB

ha sido el establecimiento de relaciones entre universidades chinas y catalanas, con la organización una delegación de vicerrectores de

universidades públicas catalanas (UAB, UPF, UdL, UdG, URV) en septiembre de 2012 y una visita oficial a China del rector de la Universidad

de Barcelona en septiembre de 2013. El éxito de estas delegaciones ya se ha materializado en la firma de convenios de colaboración con

la Universidad de Girona, la Universidad Rovira i Virgili, la Universidad de Lleida y la Universidad Pompeu Fabra. Se prevé que pronto se

firmará también un convenio con la Universitat Oberta de Catalunya, con lo que la FICB tendrá convenios de colaboración con todas las

universidades públicas de Catalunya. Aprovechando la experiencia de la las universidades catalanas en las relaciones internacionales, y

con el apoyo e impulso que recibe el Instituto Confucio de Barcelona de Hanban, se desarrollará un nuevo modelo de crecimiento que

impulsará definitivamente la relaciones entre China y Catalunya de forma muy beneficiosa.

Lídia Tubert Orea

Coordinadora de Actividades Culturales y Administración de la FICB

p. 38 www.confuciobarcelona.es

Page 41: Color y tinta, núm.1 2014

2014年2 月18日,巴塞罗那孔子学院与莱里达大学签约合作。

Firma del convenio de colaboración con la Universitat de Lleida en

febrero de 2014.

2014年2月7日我院和罗维拉-威尔吉利大学签订合作协议,致力于优化教学质量,更好地服务中西双方学生。

Firma del convenio de colaboración con la Universitat Rovira i

Virgili en febrero de 2014.

2014年6月6日巴塞罗那孔子学院基金会和庞贝法布拉大学签署合作协议,该协议将为庞贝法布拉大学的研究生提供更好的机会了解中国并获得学术上的资源,更有机会获得去中国大学进修学习的奖学金。此次合作是孔院融入当地学历教育体系重要的一步。

Fimra del convenio de colaboración con la Universitat Pompeu

Fabra en junio de 2014.

2014年2月1日 在巴塞罗那过中国春节!

舞龙 舞狮 叠罗汉…没错,这就是巴塞罗那的中国春节,2014年2月1日我院主办的“与巴塞罗那共庆新春佳节”的大型文化活动在圣家堂街区隆重上演,活动吸引了当地的很多居民,他们纷纷表示这是一次 为近距离感受中国新春的机会。

Celebración del Año Nuevo Chino 2014 en las calles de Barcelona.

2014年6月6日巴塞罗那孔子学院迎来四周年院庆。

Celebración del 4º Aniversario de la FICB en junio de 2014 en los

jardines de la Universidad de Barcelona.

2014年大事记

2014年9月16日晚7点,西班牙巴塞罗那孔子学院基金会在Golferichs文化中心举办京剧了讲座,图为主讲人庞贝尔法布拉大学音乐科学系研究员,京剧音乐系博士,音乐学和东亚研究学学士Rafael Caro Repetto先生在现场为观众带来美妙的二胡演奏。

Conferencia "Descubriendo el Jingju: la Ópera de Beijing".

p. 39

Page 42: Color y tinta, núm.1 2014

www.confuciobarcelona.es

2014年10月6日下午,巴塞罗那大学报告厅里聚集了近百名来自西班牙十几所大学的专家学者,讨论中国当代经济发展和中国文化走出去两大议题。“亚洲之家”经济部主任经济学家Amadeu Jensana、函授大学研究生院院长、亚洲问题专家Carles Prado和庞贝法布拉大学的汉学家系研究生部主任Manel Ollé分别作主题报告 。

"Las claves de la nueva China", jornada sobre cultura y economía.

2014年9月18日18:00时巴塞孔院庆祝全球孔子学院成立十周年系列活动之一的美术展开幕式在巴塞罗那市图书馆成功举行。

Inauguración de la exposición "Papel, color y tinta".

9月18日晚,由“亚洲之家”主办孔院合作承办的京剧版《堂吉诃德》在巴塞罗那上演,演出由中国贵州京剧院呈现。

Estreno de la Ópera de Beijing “Don Quijote, El Caballero Andante”.

9月22日下午7时,巴塞罗那孔子学院基金会 主办的高山流水中国传统音乐会讲座在Golferichs 文化中心礼堂开讲。

Charla-concierto "La montaña y el agua: la música tradicional

china".

2014年9月22日上午常院长陪同湘潭大学外国语学院胡强和哲学系主任李佑新两位教授去巴自大演讲和座谈。

Conferencias sobre tradición y cultura chinas en la UAB.

2014年9月23日 作为我院庆祝全球孔子学院十周年文化系列活动之一的中国古代科学讲座在Golferichs 文化中心礼堂开讲。

Conferencia "La ciencia en la antigua China".

2014.9.25日晚七点,孔院庆祝全球孔子学院十周年系列活动的重头戏《中国色彩:民族音乐舞蹈表演》在Casino de l’Alianca del Poblenou剧场成功举行。

"Colores de China", espectáculo de danza y música folklórica.

p. 40 www.confuciobarcelona.es

Page 43: Color y tinta, núm.1 2014
Page 44: Color y tinta, núm.1 2014