Clase5 - Diario Ana Frank

29
Clase 5: EL DIARIO DE ANA FRANK Universidad Alberto Hurtado Pedagogía en Historia y Ciencias Sociales LITERATURA Y SOCIEDAD CONTEMPORÁNEA

description

Diario Ana Frank

Transcript of Clase5 - Diario Ana Frank

Clase 5:EL DIARIO DE ANA FRANK

Universidad Alberto HurtadoPedagogía en Historia y Ciencias SocialesLITERATURA Y SOCIEDAD CONTEMPORÁNEA

OBJETIVOS

a. Reconocer las principales características del “diario de vida” como género discursivo.

b. Analizar la enunciación del Diario de Ana Frank, considerando la forma cómo se construye el “yo” íntimo de este texto, así como el imaginario discursivo que crea a través de su textualidad.

c. Interpretar cuáles son las problemáticas culturales planteadas por el Diario y de qué forma ellas se constituyen como fuente testimonial de su periodo histórico.

EL DIARIO DE VIDA: GÉNERO DISCURSIVO

Phillipe Lejeune:

EL DIARIO DE VIDA: GÉNERO DISCURSIVO

Subjetivación intimista: construcción de una “verdad” personal; análisis y conflictos de la propio sujeto consigo mismo.

Relación espacio-tiempo: sujeción al calendario y al espacio de la cotidianiedad.

Fragmentariedad narrativa: la continuidad del relato está sujeta a la periodicidad de la escritura.

EL DIARIO DE ANA FRANK

Publicación original: Holanda, 1947 Ediciones “A” + “B” = “C”.

Ediciones en español: a. Diario. Buenos Aires: Hemisferio, 1952. b. Las habitaciones de atrás. Barcelona: Garbo, 1955. c. Diario de Ana Frank: (cartas a mi muñeca). México: Azteca,

1965. d. Diario de una adolescente. Nueva York: Vintage, 2012.

El problema de la autenticidad / falsificación.

EL ANÁLISIS LITERARIO-CULTURAL

ANÁLISIS DEL TONO: I. Contexto[ENUNCIACIÓN] II. Estética

III. Psicología del Yo: a. ¿Quién habla? b. ¿Cómo habla?

- Fonética - Semántica - Circunstancias

ANÁLISIS DE LOS VALORES: I. Postura ideológicaII. Lectura interdisciplinaria

CREACIÓN DE UNA INTIMIDAD PERSONAL

Espero confiártelo todo, cosa que hasta hoy no he podido hacer con nadie; confío, además, en que tú serás para mí un gran apoyo” (12 de junio de 1942, p. 13).

Sí, efectivamente, el papel es paciente, y como presiento que nadie se preocupará de este cuaderno, al que dignamente he titulado Diario, no tengo la menor intención de mostrárselo a nadie, a menos que encuentre en mi vida al Amigo o la Amiga a quien pueda dejárselo leer. Sin embargo, estoy en el momento de comenzar un diario y descubro que no tengo una amiga” (Sáb. 20 Jun. 1942, p. 15).

“Por eso me he decidido a escribir este Diario. Con el fin de inventarme una imagen de la amiga que tanto deseo, no quiero limitarme a simples hechos, como lo hacen tantos, sino que quiero que este Diario se convierta en mi amiga. Y esta amiga se llamará Kitty” (Sáb. 20 Jun. 1942, p. 15).

CREACIÓN DE UNA INTIMIDAD PERSONAL

“Me siento oprimida, terriblemente oprimida por el hecho de no poder salir nunca, y tengo muchísimo miedo de que seamos descubiertos y fusilados. Esta es, naturalmente, una perspectiva muy poco alentadora.

De día nos vemos obligados a caminar siempre sin hacer ruido y hablar en voz baja para que no nos oigan en el almacén” (Sáb. 11 Jul, 1942, p. 33).

CONSTRUCCIÓN DE UNA INTIMIDAD COLECTIVA

“Querida Kitty:

En la transmisión de anoche de ultramar, el ministro Bolkestein dijo en su discurso que después de la guerra se coleccionarían cartas y memorias relacionadas con nuestra época. Naturalmente, todos volvieron sus ojos hacia mí; mi Diario parecía ser tomado por asalto. ¡Imagínate una novela titulada El anexo secreto publicada por mí! ¿Verdad que sería interesante? (Su solo título haría pensar en una novela policial)” (Mié. 29 Mar. 1944, p. 189).

CONCIENCIA ESCRITURAL

“Se estudia para no ser ignorantes, para progresar, para llegar a ser periodista, que es lo que yo deseo. Estoy segura de que puedo escribir, de que soy capaz de escribir; algunas de mis novelitas son pasables, a mis descripciones del Anexo no les falta ingenio, hay párrafos elocuentes en mi Diario, pero… de ahí a saber si tengo verdadero talento…

[…] Aquí, yo soy mi único crítico y el más duro. Me doy cuenta de lo que está bien o mal escrito. Quienes no escriben desconocen este acto maravilloso; antes yo deploraba mucho no saber dibujar, pero ahora me entusiasma poder al menos escribir. Y si no tengo el suficiente talento para ser periodista o para escribir libros, ¡bah!, siempre podré hacerlo para mí misma” (Mar. 4 Abr. 1944, p. 194).

EL TESTIGO

“Querida Kitty:

Este domingo, el norte de Ámsterdam fue bombardeado horriblemente. Una espantosa devastación. Calles enteras en ruina; se necesitará cierto tiempo para retirar todos los cadáveres. Hay, hasta ahora, 200 muertos y numerosos heridos; los hospitales están repletos. Se oye hablar de niños que buscan a sus padres desaparecidos bajo los escombros aún ardientes.

Tiemblo cuando recuerdo el rumor sordo y lejano que antecedió a esta terrible destrucción” (Lun. 19 Jun. 1943, p.96).

IDENTIFICACIÓN FAMILIAR

“Kitty aún no sabe nade de mí. Necesito, por lo tanto, contar la historia de mi vida brevemente. Mi padre tenía ya treinta y seis años cuando se casó con mi madre. Ella tenía veinte y cinco. Mi hermana Margot nació en 1926, en Francfort del Main. Y yo nací el 12 de junio de 1929. Como éramos cien por ciento judíos, emigramos a Holanda en 1933 […] Nuestra vida estaba llena de emociones, ya que el resto de nuestra familia se encontraba aún defendiéndose de las medidas de Hitler contra los judíos. A raíz de las persecuciones de 1938, mis dos tíos hermanos de mi madre llegaron sanos y salvos a los Estados Unidos. Fue cuando mi abuela, de setenta y dos años, se vino con nosotros. Después de mayo de 1940, se acabaron definitivamente los buenos tiempo” (Sáb. 20 Jun. 1942, p. 15-6).

IDENTIFICACIÓN FAMILIAR

“Sí, todavía estoy viva, pero no me preguntes cómo ni dónde. Tú hasta el momento no comprendes nada de nada, ¿verdad? Por eso, antes de nada, debo contarte todo lo ocurrido desde el domingo por la tarde […]

-Papá ha recibido una citación de la SS –murmuró [Margot]. Mamá acaba de salir en busca del señor Van Daan.

(Van Daan es un colega de papá y amigo de nuestra familia).

Yo me aterré. Todo el mundo sabe lo que significa una citación. Surgieron en mi imaginación los campos de concentración y las celdas solitarias. ¿Íbamos a dejar que a papá se lo llevaran?” (Miér. 8 Jul. 1942, p. 25).

IDENTIFICACIÓN FAMILIAR

“Qué lástima tener que desprenderse de un receptor tan bueno, pero una casa que sirve de escondite no puede permitirse llamar la atención de las autoridades. Vamos a colocar aquí el receptor pequeño; un aparato clandestino, en casa de judíos clandestinos que compran en el mercado negro con dinero clandestino, estará absolutamente como en su propia casa” (Mar. 15 Jun. 1943, p. 90).

IDENTIFICACIÓN COMUNITARIA

“Primero la guerra, luego la capitulación, la invasión alemana, y así comenzaron las desgracias para nosotros los judíos. Las medidas antijudías se han sucedido rápidamente y se nos ha privado de muchas libertades. Los judíos deben llevar una estrella de David; deben entregar sus bicicletas; no les está permitido viajar en tranvía; los judíos están obligados a comprar exclusivamente en las tiendas marcadas con letreros de “negocio judío”, y sólo entre las tres y las cinco de la tarde. Se les prohíbe salir después de las ocho de la noche, ni siquiera salir al jardín o quedarse en casa de algún amigo. Se les prohíbe todo deporte público: ir a las piscinas, a las canchas de tenis, de hockey o a otros sitios de entrenamiento. Se les prohíbe frecuentar a los cristianos. Tienen que ir a colegios judíos, y otras tantas restricciones similares” (16).

IDENTIFICACIÓN COMUNITARIA

“Querida Kitty:

Hoy sólo puedo contarte cosas deprimentes. Muchos de nuestros amigos judíos están siendo llevados poco a poco por la Gestapo, que no se anda con contemplaciones. Son transportados en vagones de carga a Westerbork, al campo para judíos en Drente. Westerbork debe ser una pesadilla: cientos y cientos se ven obligados a bañarse en un solo cuarto y no hay W.C. Duermen unos encima de los otros, amontonados, en cualquier rincón. Hombres, mujeres y niños duermen revueltos. De la moral, mejor no hablar, muchas mujeres y muchachas quedan encinta.

Es imposible huir. A la mayoría se les reconoce por el cráneo rapado y a otros por su tipo judío, además” (Vie. 9 Oct. 1942, p. 50).

IDENTIFICACIÓN COMUNITARIA

“¿Quién nos ha marcado así? ¿Quién decidió excluir al pueblo judío de todos los otros pueblos? ¿Quién nos ha hecho sufrir tanto? Es Dios quien nos hizo así, pero también será Dios quien nos levante. Sí. A pesar de esta carga que soportamos muchos de nosotros siguen sobreviviendo; debemos creer que como proscritos, los judíos algún día se transformarán en ejemplo. ¡Quién sabe! Tal vez llegue el día en que nuestro Antiguo Testamento enseñe el bien al mundo; es decir, a todos los pueblos… y que en eso radique la única razón de nuestro sufrimiento. Jamás llegaremos a ser la encarnación de un país, sea el que fuere; jamás seremos holandeses o sencillamente ingleses; siempre seremos judíos, por añadidura. Pero queremos seguir siéndolo” (Mar. 11 Abr. 1944, p. 204).

“Bien abrigada, en mi cama, me siento menos que nada cuando pienso en las amigas que más quería, sacadas de sus casas para caer en ese infierno. Temo pensar en que aquellos que estaban tan cerca de mí ahora se hallen en manos de los verdugos más crueles del universo.

Y por la única razón de ser judíos” (Jue. 19 Nov., 1942, p. 64).

IDENTIFICACIÓN COMUNITARIA

ALTERIZACIÓN PERSONAL

“Cuando me pongo a pensar en mi pequeña vida de 1942 todo me parece irreal. Aquella bendita vida era vivida por una Ana muy distinta a la de ahora, que ha conquistado cierta madurez. Era exactamente una vida dichosa […]

Veo mi vida, hasta el nuevo año de 1944, a través de una lupa despiadada. Primero nuestra casa, bañada en sol, luego aquí, desde 1942; el cambio brusco, las peleas, las reprimendas, etc. Yo fui tomada desprevenida, como su hubiera recibido un mazazo y, para darme ánimo me puse insolente […]

Comencé a reflexionar, a escribir cuentos. Comprendí, al fin, que los demás no tenían ya el derecho de utilizarme como una pelota de tenis, lanzándome de un lado para el otro. Decidí cambiar y formarme según mi propia voluntad. Pero lo que más me costó fue el tener que confesarme que ni siquiera mi papá sería jamás mi confidente. Nunca más podría confiar en nadie salvo en mí misma” (Mar. 7 Mar. 1944, p. 166-8).

ALTERIZACIÓN PERSONAL

“Cuando llego a hablar de la posguerra, es como si quisiera tener un pequeño castillo en España, algo que nunca se realizará. Nuestra casa de antes, los amigos, las bromas en la escuela… ¡Oh!, pienso en todo eso como si hubiera sido vivido por otra persona que no fuera yo misma” (Lun. 8 Dic. 1943, p. 119).

ALTERIZACIÓN FAMILIAR

“A pesar de mis teorías y de mis lamentaciones, la verdadera madre que yo me imagino y que me comprendería me falta a cada instante. Todo lo que pienso, todo lo que escribo, se lo dedico a ella, con la esperanza de llegar a ser más tarde para mis hijos la “Mamadre” cuya imagen me he forjado. Una “Mamadre” seria, desde luego, pero que no tomaría siempre en serio todo lo que le dijeran sus hijitos. La palabra “Mamadre” es mía. Aunque no pueda explicar por qué, siento que lo expresa todo. Para aproximarse a mi ideal, he pensado en llamar a mamá “Mami”, para no decir “Mamadre”. Mamá es, por decir así, una “Mamadre” incompleta. ¡Cuánto me gustaría llamarla así! Pero ella no sabe nada de todo esto. Afortunadamente, porque le daría mucha pena” (Vie. 24 Dic. 1943, p. 127).

ALTERIZACIÓN COLECTIVA

“Ayer pasé un miedo horrible. A las ocho sonó persistentemente el timbre. Sólo pensé en una cosa: que eran ellos. Pero todos afirmaron que sólo se trataba de jóvenes pillos o del cartero, y me tranquilicé” (Jue. 1 Oct. 1942, p. 48).

“¡Hermoso pueblo, los alemanes! Y pensar que yo pertenecía a él. Pero no, hace mucho tiempo que Hitler nos transformó en apátridas. Por lo demás, no hay mayor enemigo para los judíos que los alemanes” (Vie. 9 Oct. 1942, p. 51).

“Idiomas extranjeros: sea el que fuere, se ruega hablar en voz baja y en una lengua civilizada; es decir, no en alemán” (Mar. 17 Nov. 1942, p. 62).

“No hay noche en que los autos militares, verdes o grises, no recorran la ciudad: los alemanes golpean a todas las puertas persiguiendo judíos. Si los encuentran, sacan inmediatamente a toda la familia; si no, golpean a la puerta del lado. Los que no han logrado ocultarse son apresados. A veces, los alemanes se dedican a eso sistemáticamente, lista en mano, golpeando en las puertas, tras las cuales encuentran un rico botín. A veces aceptan un rescate, a tanto por cabeza, como en los antiguos mercados de esclavos. Es demasiado trágico para que lo tomes en broma” (Jue. 19 Nov., 1942, p. 63).

ALTERIZACIÓN COLECTIVA

LA PALABRA DEL “OTRO”

“El Führer ha hablado con sus soldados. ¡Qué penosas entrevistas! Las preguntas y respuestas fueron más o menos las siguientes:

-Me llamo Heinrich Scheppel.-¿Dónde fue usted herido?-En el frente de Stalingrado.-¿Cuáles son sus heridas?-Fractura del brazo izquierdo y dos pies helados.

Parecía un teatro de títeres. Los heridos se mostraban muy orgullosos de sus heridas, y mientras más heridas más orgullosos se sentían. Uno de ellos estaba muy nerviosos al hablar, pues le habían permitido darle la mano al Führer (si es que le quedaba alguna)” (Vie. 19 Mar., 1943, p. 80).

LA PALABRA DEL “OTRO”

“Rauter, uno de los jerarcas nazis, ha pronunciado un discurso: “Todos los judíos deberán abandonar los países germánicos antes del primero de julio. La provincia de Utrecht será depurada entre el primero de abril y el primero de mayo (como si se tratara de una tropa de ladrones); enseguida, las provincias de Holanda del norte y del sur, del primero de mayo al primero de junio”. A esas pobres gentes las conducen al matadero como un tropel de animales enfermos y sucios. Pero prefiero no hablar de ellos, porque es una pesadilla” (Sáb. 27 Mar., 1943, p. 82).

FAMILIARIZACIÓN DEL LENGUAJE BÉLICO

“Como yo tengo la mala suerte de compartir mi dormitorio demasiado estrecho, ¡ay!, con el horrible pedagogo [Dussel], y como me consideran la más mal educada de los tres jóvenes, no sé cómo evitar sus retos y sus sermones, y termino haciéndome la que no oigo bien.

Si las cosas llegaran hasta allí serían tolerables. Pero el señor se manifiesta como un espía de primer orden y transforma a mamá en otra espía, ¿me entiendes?” (Sáb. 28 Nov. 1942, p. 65-6).

FAMILIARIZACIÓN DEL LENGUAJE BÉLICO

“Querida Kitty:

Nuevo altercado en el Anexo: Los Frank han peleado con Dussel por una insignificancia: el reparto de la mantequilla.

Capitulación de Dussel. Gran amistad entre este último y la señora Van Daan; flirt, besitos y dulces sonrisas. Dussel necesita mujer.

Roma ha caído en poder el 5° Ejército, sin destrucción ni bombardeos.

Pocas legumbres, pocas papas. Mal tiempo. El paso de Calais y la costa francesa están bajo las bombas continuamente” (Lun. 5 Jun. 1944, p. 236-7).

FAMILIARIZACIÓN DEL LENGUAJE BÉLICO

“¡Uf! Una ráfaga de alivio barre el Anexo. Kraler fue eximido de los trabajos forzados por la Municipalidad. Elli ha enfrentado a su resfrío dándole un pequeño papirotazo a su nariz y prohibiéndole que hoy la moleste. Todo ha vuelto a estar all right, salvo que Margot y yo nos encontramos un poco cansadas de nuestros padres” (Vie. 17 Mar. 1944, p. 176).

“Me gustaría mandar lo que escribo a algún periódico; a lo mejor me publican un cuento, con seudónimo, desde luego.

Hasta luego, darling!” (Vie. 21 Abr. 1944, p. 211).

POSICIONAMIENTO IDEOLÓGICO

“Yo tengo siempre libres las tardes del miércoles, ya que mis abuelos creen que asisto a un curso de escultura en madera. Pero la verdad es que voy a un club del movimiento sionista. Ellos no me lo permitirían, porque están en contra del sionismo. No soy una partidaria fanática, pero el movimiento significa algo, y de cualquier modo me interesa. Sin embargo, en el último tiempo ha habido tal revuelo en ese club, que tengo ganas de dejarlo. Iré por última vez el próximo miércoles” (Martes 30 Jun., 1942, p. 22).