CL 900 M / H
Transcript of CL 900 M / H
10/0
3-
N°
5430
4890
5 -I
-
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ AUX DIRECTIVES EUROPÉENNESF
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' ALLE DIRETTIVE EUROPEEI
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS EUROPEASE
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EUROPEAN DIRECTIVESGB
EG-RICHTLINIEN - KONFORMITÄTSERKLÄRUNGD
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET DE EUROPESE RICHTLIJNENNL
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS EUROPEIASP
LE FABRICANT
IL FABBRICANTE
EL FABRICANTE
MANUFACTURER
DER HERSTELLER
DE FABRIKANT
O FABRICANTE
déclare que la machine désignée ci-dessus
dichiara che la macchina sotto indicata
declara que la máquina designada a continuación
declares that the machine described above
erklärt hiermit, daß nachstehende Maschine
Verklaart bij deze dat de hierboven aangegeven machine
declara que a máquina abaixo designadaest conforme aux dispositions de la directive “MACHINES” modifiée (89/392/CEE),
la directive “BASSE TENSION” (73/23/CEE) la directive "CEM” (89/336/CEE)suivant les normes européennes EN 50081/1 et EN 55022
et la directive ”BRUITS” (2000/14/CEE) suivant les normes européennes EN ISO 3744
è conforme alle disposizioni della direttiva “MACCHINE” modificata (89/392/CEE),della direttiva “BASSA TENSIONE” (73/23/CEE) della direttiva "CEM”
(89/336/CEE) secondo le norme europee EN 50081/1 e EN 55022e della direttiva ”RUMORI” (2000/14/CEE)) secondo le norme europee
EN ISO 3744
es conforme a las disposiciones de la directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE),la directiva “BAJA TENSION” (73/23/CEE) y la directiva “CEM”
(89/336/CEE), según las normas europeas EN 50081/1 y EN 55022y la directiva ”RUIDOS” (2000/14/CEE), según las normas europeas
EN ISO 3744
conforms to the modified “MACHINES” Directive (89/392/CEE),the “LOW VOLTAGE” Directive (73/23/CEE) the “EMC” Directive (89/336/CEE) in
accordance with European standards EN 50081/1 and EN 55022and the ”NOISE” Directive (2000/14/CEE) in accordance with European
standards EN ISO 3744
konform mit der “MASCHINENBAURICHTLINIE” in Änderungsfassung Nr. 89/392/CEEsowie der “NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE” Nr. 73/23/CEE sowie der
Richtlinie “ELEKTROMAGNETISCHE STÖRSICHERHEIT”(CEM) Nr, 89/336/CEE gemäß den europäischen Normen EN 50081/1 und EN 55022Und die Lärmschutzrichtlinie (2000/14/EWG) gemäß den europäischen
Normen EN ISO 3744
is conform de bepalingen van de gewijzigde richtlijn “MACHINES” (89/392/CEE),de richtlijn “LAAGSPANNING” (73/23/CEE) en de richtlijn "CEM”
(89/336/CEE) volgens de Europese normen EN 50081/1 en EN 55022en de richtlijn "LAWAAI” (2000/14/CEE) volgens de Europese normen
EN ISO 3744
está em conformidade com as disposições da directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE)a directiva “BAIXA TENSÃO” (73/23/CEE) e a directiva “ CEM” (89/336/CEE)
de acordo com as normas europeias EN 50081/1 e EN 5502e a directiva”RUIDOS” (2000/14/CEE) de acordo com as normas europeias
EN ISO 3744
CL 900 M / H
DIMAS FranceS.A. au Capital de 3 895 000 Euros
R.C. BLOIS B 068 500 206
Siège Social : 26, Route Nationale – B.P. 241260 LA CHAUSSEE SAINT VICTORTél. 02 54 56 44 00 – Fax 02 54 56 44 44
Manuel d'utilisation et d'entretienTruelle mécanique à talocher et à lisser
Manuale di istruzioniFrattazzo meccanico per spianare e lisciare
Manual de instruccionesPaleta mecánica para aplanar y alisar.
Operating instructionsMechanical trowel for spreading and smoothing
Betriebs- und WartungsanleitungBetonrotorglätter zum Verfugen u. Glätten
Gebruiks- en onderhoudsinstruktiesMechanische troffel om te rapen en glad te maken
Manual de instruçõesColher de pedreiro mecânica para rebocar e alisar
Christer CarlbergOperations ManagerElectrolux Construction Products
1
Fra
nçai
s
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout estminutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail,une grande longévité.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information etnon d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour desdommages relatifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nosproduits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue deleur amélioration.
Ce document servira l'utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d'utilisation,
• éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien,maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer lesfrais de réparation et les temps d'immobilisation.
PREFACE DU MANUEL
L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils quiconcernent votre sécurité.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.
OBLIGATION xx☛ xxFond bleu marquage blanc : sécurité obligatoireOBLIGATION xx☛ xx+ marquage rouge : interdiction de mouvement
AVERTISSEMENTxx☛ xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner desdégâts sur la machine ou l'outil.
INTERDICTIONxx☛ xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
INDICATIONxx☛ xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, lecontrôle.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machinesont également à respecter pour une sécurité maximum.
Fra
nçai
s
2
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dansdes condit ions d'uti l isation conformes auxinstructions, la machine peut présenter desdangers pour l'util isateur et des risques dedétérioration, des contrôles réguliers sur lechantier sont nécessaires, s'assurer :
• de l'état technique parfait (utilisation suivantaffectation en tenant compte des risqueséventuels, suppression de toute malfonctionnuisible à la sécurité),
• de l'usage de pales conformes s'adaptantd'origine sur la machine, utilisation interditede tout autre pale de forme, de dimension, defixation non appropriés à la machine,
• d'un personnel compétent (qualification, âge,formation, instruction) ayant prisconnaissance dans le détail du manuel avantde commencer le travail ; toute anomalieélectrique, mécanique ou d'autre origine seracontrôlée par une personne habil i tée àintervenir (électricien, responsable del'entretien, agent revendeur agréé, etc...),
• s'assurer du respect des avertissements etdirectives marqués sur la machine(protections adéquates personnelles,utilisation conforme, instructions de sécuritéen général...),
• qu'aucune modification, transformation oucomplément soit nuisible à la sécurité et nesera pas réalisée sans l 'autorisation dufabricant,
• du respect des fréquences de vérifications etcontrôles périodiques préconisés,
• de la garantie de pièces de rechange d'originelors de réparations.
• Utilisation :
• Truelle mécanique à talocher et à lisser.
• La dimension d'un CL 900 est donnée par lediamètre (en mètre) d'un cercle délimité parles pales en mouvement ( 0,90 m)
• Ces pales effectuent un travail de finition surle béton dans un mouvement rotatif sur lasurface.
• Outils :
• Pales d'ébauche (largeur 280 mm) larges,possédant des bords relevés tournés vers lehaut pour ne pas pénétrer ou abîmer lasurface de béton frais, se montent par simpleagrafage sur les pales de finition.
• Pales de finition (largeur 150 mm) pluspetites, exercent davantage de pression pourégaliser la surface pendant le durcissementdu béton. Elles sont réversibles lorsqu'un deleur coté est usé.
• Pales mixtes (largeur 200 mm) sont utiliséesà la fois pour effectuer un travail d'ébauche etde finition.
1 Emploi
CONSIGNES PARTICULIERES
Ce symbole signifie que la machineest conforme à la directiveeuropéenne.
2 Caractéristiques techniques
• Puissance :- HONDA GX 160 : 5,5 CV (4 kW)- ROBIN EY 20 : 5 CV (3,7 kW)
• Poids :- de 90 à 95 kg (selon version)
• Dimensions (mm) L x l x h:
- 1780 x 930 x 820
TYPE N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
LE FABRICANT
Plaque signalétique
HONDAGX 160
ROBINEY 20
100 83 1.1
99 82 1.5
MODELEPUISSANCE
ACOUSTIQUEPRESSION
ACOUSTIQUENIVEAU DEVIBRATION
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
G ENV25349
3
Fra
nçai
s
• A réception, contrôler l'état de votre machine.
• La conserver en permanence en bon état depropreté.
• Pendant le travail, rester toujours attentif.
• Vérif ier la f ixation des pièces (vibrationanormale), le bon montage des pales.
Au nombre de quatre, ces pales sont fixées à unaxe rotatif vertical par un croisillon et espacées defaçon égale. Le croisillon doit être rigide et solideafin d'assurer un maintien vertical et horizontaldes pales pendant le travail de finition.
Un cercle de protection permet à l'opérateurd'approcher la machine des murs et autresobstacles sans danger d'abîmer ou de casser lespales et en toute sécurité. Le cercle de protectionest relié au bloc moteur.
La transmission moteur est faite par unembrayage commandé (galet tendeur fixé à unaxe vertical et commandé par une poignée sur lebrancard de conduite) qui permet la rotation despales dans le sens des aiguilles d'une montre.
3 Contrôle - Description de la machine
Réglage de l'inclinaison des pales1
Pivot travail/transport2
Manette de blocage3
Carter de courroie4
Pales5
Arceau de sécurité6
Sortie de vidange moteur7
Moteur8
Anneau d'élingage9
Brancard10
Levier de mise en route11
VOIR FIG. 1
• Un anneau d'élingage permet de transporterdans une position normale la machine jusqu'àson lieu de travail.
• Pour réduire l'encombrement, rabattre le demi-brancard. Procéder comme suit :
• Desserrer la manette (A).• Rabattre le demi-brancard vers le moteur.
• Resserrer la manette (A).
4 Transport - Déplacement [ VOIR FIG. 2]
5 Vérification avant la mise en route
Usage de pales conformes d'origine.Utilisation interdite de plateaux deforme, de dimension, de fixation nonappropriés à la machine.
Obligation port du casque antibruit.
L'opérateur doit porter desprotections appropriées autravail.
Toute personne étrangère doit êtreécartée du champ de travail.
Le champ de travail doit êtreparfaitement en ordre, bien éclairé, etne doit présenter aucun risque (ni-humidité, ni produits dangereux àproximité).
Le fabricant décline touteresponsabilité résultant d'un emploiinadapté, de toute modification,adaptation ou motorisation nonconforme à la définition d'origineprévue par le constructeur.
• S'assurer du plein de carburant.
• Vérifier régulièrement le niveau d'huile enposition horizontale, il ne doit jamais êtreinférieur au deuxième trait de la jauge.
• Pour le démarrage, se reporter à la noticedes moteurs.
• Machine à moteur essence (se reporter aulivret d'entretien moteur)
Tenir compte des conditions ambiantes(santé et sécurité).
Avant toute mise en service, lireattentivement la notice, et sefamiliariser avec la machine.
Fra
nçai
s
4
Le déplacement de la machine sur la surface àtalocher se commande par le maniement dubrancard qui modifie la position du cercle deprotection.
6 Guidage de la machine
L'opérateur qui utilise sa machinepour la première fois doit sefamiliariser avec la technique deconduite et s'entraîner dans unendroit aux dimensions suffisantes(surface 4 m x 4 m minimum), exemptd'obstacles de façon à faciliter sondéplacement.
7 Utilisation
• Le travail d'ébauche élimine les aggrégatsgrossiers, aplanit les bosses et les creux, rendcompacte la surface de béton. Le béton doitêtre suffisamment dur et purgé de l'eau quiremonte à la surface.
• Préparation de la dalle de la même façon quepour talochage manuel. S'assurer d'avoir unesurface convenablement nivelée (tirage à larègle vibrante préconisé).
• Lorsque la dalle est devenue suffisamment dure(pas de l'opérateur laissant une empreinte del'ordre de 3 mm), commencer le talochage, paled'ébauche absolument horizontale pour éviterd'abîmer ou de pénétrer le béton.
• Prévoir les différentes opérations avant decommencer le travail afin d'obtenir un travailparfait.
• Dans le cas de positionnement prolongé surbéton frais, décoller les pales du sol avant deles mettre en rotation.
• Le travail d'ébauche débuteperpendiculairement à celui de la mise enforme. Si l'on procède à une seconde opérationd'ébauche, elle devra être faite à angle droit parrapport à la première passe.
Toutes les opérations successives devronttoujours être faites perpendiculairement à lapasse précédente.
• Chaque passe devra chevaucher la précédented'une 1/2 passe afin de minimiser les risquesd'imperfections sur la surface. Le travail definition s'effectue après le travail d'ébauche pourobtenir une surface dense, dure et plane [VOIRFIG. 3].
Deux opérations de surfaçage ou plus sontnecessaires pour obtenir la surface désirée etdoivent être espacées afin de laisser le bétonaccroître sa prlse.
• Durant la première opération de finition on peututi l iser des pales usagées en posit ionhorizontale à cause de leurs légèresincurvations dues à l'usure. Dans le cas depales neuves les incliner légèrement [VOIR FIG.4].
• A chaque opération successive de surfaçage,augmenter légèrement le degré d'inclinaisondes pales pour obtenir une pression plus fortesur le béton.
• Dans le cas où on obtient une surface avecarêtes, réduire l'inclinaison et continuer leprocessus jusqu'à planéité complète, puisaugmenter légèrement l'inclinaison.
• L'inclinaison est excessive si le bord relevé dela pale est à plus de 25 à 30 mm au dessus dela surface de béton [VOIR FIG. 5].
• Des modifications peuvent amener à rectifier lesplans de travail. Certains endroits seront plusvite pris que d'autres (prise plus rapide du bétonpar exposition au soleil, ou au vent, près desportes). Normalement, le béton posé en premierlieu doit être travaillé d'abord.
Maniement brancard Déplacement• horizontal sans• vers le bas vers la droite• vers le haut vers la gauche• incliné à droite vers l'avant• incliné à gauche vers l'arrière
Direction du travaild'ébauche
Départ de la finition
1ère finition
2ème finition
FIG. 3
5
Fra
nçai
s
• En cas de béton plus tendre accolé à la surfaceà traiter, travailler parallélement à la jonction etchevaucher la couche tendre de quelquescentimètres.
• Des défauts à la surface peuvent égalementobliger l'opérateur à procéder différemment. Lescreux et les bosses subsistant après la mise enforme peuvent être corrigés pendant le travaild'ébauche. Les trous seront remplis en tournantautour, dans le sens des aiguilles d'une montre[ VOIR FIG. 6] . Pour les bosses, opérerinversement [VOIR FIG. 7].
Réglage hydraulique d'inclinaison des pales[VOIR FIG. 8]
L'inclinaison des pales est commandée par unepompe hydraulique.
• Pour donner l'inclinaison, actionner le levier decommande (D) de bas en haut : la pompe étantà simple action, chaque mouvement du levieraugmente l'angle des pales. Quelques coupssuffisent pour atteindre l'angle optimal.
• Pour diminuer l'angle, dévisser le bouton decommande (E) de la valve d'ouverture. Une foisl 'angle obtenu, revisser le bouton decommande.
8 Entretien (arrêt obligatoire du moteur)
• Consiste principalement en un nettoyage aprèschaque emploi (pas de haute pression).
HUILE
• Vérifier l'huile moteur quotidiennement. Seréférer au manuel du moteur pour les intervallesde remplacement de l'huile et du filtre à huile.Utiliser :
• Une huile moteur SAE 10W30 avec classeAPI MS, SD, SE ou supérieure pour lesmoteurs à essence.
• Pour vidanger le moteur, présenter un récipientà la sortie de vidange (F) [VOIR FIG. 9].
Entretien moteur" : se reporter aulivret d'entretien moteur.
Remiser les produits dans un endroitsûr, hors de portée des enfants.
Enlever tous les outils de réglage etles clés.
Le lubrif iant sera éliminéconformément aux modalitésprescrites par la législation envigueur.
FILTRE A AIR• Se référer au manuel du moteur pour les
intervalles d'entretien. Pour des conditionsextrêmement poussiéreuses, il faudra parfoisnettoyer l'élément filtrant 2 à 3 fois par jour.
• Remplacer tous les f i l tres ou garnituresd'étanchéité endommagés.
Réducteur : lubrifié à l'huile synthétique BLASIAS 220 LONG LIFE.
• Vérifier de temps à autre le niveau d'huile.
• Vidange à effectuer toutes les 10 000 heuresaprès un rinçage soigneux (quantité 0,3 litreenviron).
• Le lubrifiant sera éliminé conformément auxmodalités prescrites par la législation envigueur .
Système hydraulique des pales :• Vérifier le niveau d'huile toutes les 25 heures, et
refaire le plein. Utiliser un liquide hydraulique oude l'huile à faible viscosité.
Graissage :
• Vérifier et remplir de graisse les graisseurs (G)du croisillon d'entraînement des lames.Ne jamais laisser fonctionner sans graisse.
• Graissage de la butée à bille (H) [VOIR FIG. 10].
FIG. 6
FIG. 7
Creux
Coffrage
Sens de la marcheManque de matière
Coffrage
Comment remplir un creux avec la talocheuse
Béton
Comment enlever un excédent de bétonavec la talocheuse
Excédent de bétonà enlever
Trop de matièreSens de la marche
Coffrage
Coffrage
Béton
Fra
nçai
s
6
Le fabricant décline touteresponsabilité résultant d'un emploiinadapté, de toute modification,adaptation ou motorisation nonconforme à la définition d'origineprévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissancesonore peut dépasser 85 db (A).Dans ce cas, des mesuresindividuelles de protection doiventêtre prises.
Dans le cas de travail dans un endroitrestreint ou fermé, assurez-vousd'une ventilation adéquate, les gazd'échappement contenant de l'oxydede carbone (une exposition à ce gaztoxique peut provoquer une perte deconscience et être mortelle).
• Périodiquement, resserrer la boulonnerie, et toutspécialement après les premières heures defonctionnement.
• Vérifier la tension des courroies, les tendre sansexagération.
• Effectuer un serrage correct des pales
9 Recommandations importantes
Nous sommes à votre entièredisposition pour vous assurer touteréparation dans les délais les plusréduits et aux meilleurs prix (voiradresse au verso).
10 Réparation
SAV
11 Pièces de rechange
Pour une livraison rapide de pièces de rechangeet afin d'éviter toute perte de temps, il estnécessaire de rappeler à chaque commande lesindications qui figurent sur la plaque signalétiquede la machine ainsi que la référence de la pièce àremplacer.
Voir vue éclatée
00000000 (0)
Code Quantité
12 Mise au rebut
• Matériaux principaux :
• Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) -Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
• Machine : Tôle acier (AC) - Aluminium (AL)
• Réducteur : Aluminium (AL) - Fonte (FT) - Bronze (BR)
En cas de détérioration et de cassede la machine, ceux-ci serontéliminés conformément auxmodalités prescrites par la législationen vigueur.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurantsur ce document sont donnés à titre d'information etnon d'engagement.Soucieux de la qualité de nos produits, nous nousréservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutesmodifications techniques en vue de leur amélioration.
7
Italia
no
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante iquali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioninormali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e nonhanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in casodi danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosiquanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifichetecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli chepotrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione,spostamento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde fardiminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiegodella macchina.Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devonougualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare leraccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio dellamacchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE Simbolo generale di pericolo
OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+marcatura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZA Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso dimancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi,possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
INDICAZIONE Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardantil'utilizzo e il controllo.
☛
☛
☛
☛
☛!
Italia
no
8
Anche se progettata per garantire un serviziosicuro ed aff idabile quando è uti l izzataconformemente alle istruzioni, la macchinarappresenta, comunque, un potenziale pericoloper l'utilizzatore; può inoltre essere soggetta adeterioramenti. Perciò sono necessari dei controlliperiodici in cantiere. Occorre quindi accertarsi
• del perfetto stato tecnico della macchina(utilizzo conforme alla sua destinazionesempre tenendo conto degli eventuali rischi,el iminazione di ogni anomaliacompromettendo la sicurezza).
• dell'utilizzo di pale originali perfettamenteadatte alla macchina; è tassativamente vietatouti l izzare altre pale, di qualsiasi forma,dimensione o tipo di fissaggio.
• che l'operatore sia abilitato (qualifica, età,formazione, istruzione) e abbia integralmenteletto e capito le istruzioni r iportate nelpresente manuale prima di iniziare il lavoro;ogni anomalia elettrica, meccanica, o di altraorigine dovrà essere controllata da personalequalif icato (elettr icisti, addetti al lamanutenzione, rivenditori autorizzati, ecc.).
• che vengano rispettati gli avvertimenti e leindicazioni riportate sulla macchina (protezionipersonali idonee, utilizzo conforme, istruzionidi sicurezza generali...)
• che nessuna modifica, trasformazione ocomplemento comprometta la sicurezza evenga apportato senza l'autorizzazione delfabbricante .
• del rispetto della frequenza delle verifiche edei controlli periodici prestabiliti.
• della garanzia dei ricambi originali utilizzatiper le riparazioni.
• Utilizzo :
• Frattazzo meccanico per spianare e lisciare..
• La dimensione del CL 900 è data daldiametro (in metri) del cerchio descritto dallepale in movimento (0,90 m).
• Le pale effettuano un lavoro di finitura tramitemoto rotatorio sulla superficie delcalcestruzzo..
• Attrezzi :
• Pale di sgrossatura (larghezza 280 mm)molto grandi, con bordi ripiegati verso l'altoper non penetrare o danneggiare la superficiedel calcestruzzo fresco; vengono montatedirettamente sulle pale di finitura.
• Pale di finitura (larghezza 150 mm) piùpiccole delle precedenti, che esercitano unamaggiore pressione per lisciare la superficiedurante l'indurimento del calcestruzzo. Sonoreversibil i , cioè possono essere giratequando un lato è consumato.
• Pale miste (larghezza 200), utilizzate sia perlavori di sgrossatura che per quelli di finitura.
1 Impiego
Raccommandazioni specifiche
Questo marchio signif ica che lamacchina è conforme alle Direttiveeuropee.
2 Caratteristiche tecniche
• Potenza :- HONDA GX 160 : 5,5 CV (4 kW)- ROBIN EY 20 : 5 CV (3,7 kW)
• Peso :- de 90 à 95 kg (selon version)
• Dimensioni (mm) L x l x h:
- 1780 x 930 x 820
HONDAGX 160
ROBINEY 20
100 83 1.1
99 82 1.5
MODELLOPOTENZASONORA
PRESSIONESONORA
LIVELLO DIVIBRAZIONE
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
G ENV25349
Targhetta segnaletica
TYPETIPO SERIE
ANNOFABRICAZIONNE
PESO POTENZIA
TENSIONE
FREQUENCA
INTENSITA
MASSIMOUSTENSILE
ALESAGGIO
GIRI/MINVELOCITA DIROTATIONE
N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
IL FABBRICANTE
9
Italia
no
• Alla consegna, controllare lo stato della vostramacchina.
• Mantenerla sempre pulita.
• Durante il lavoro, rimanere sempre attenti.
• Verificare il fissaggio degli elementi (vibrazionianormali), e il corretto montaggio delle pale.
Le pale, in numero di quattro, vengono fissate, tradi esse ad uguale distanza, ad un albero rotanteverticale con una crociera. La crociera deveessere rigida e solida per garantire i lmantenimento verticale ed orizzontale delle paledurante il lavoro di finitura.
Un arco di protezione permette all'operatore diavvicinare la macchina ai muri o ad altri ostacoli,in tutta sicurezza, senza rischiare di danneggiareo di rompere le pale. L'arco di protezione ècollegato al blocco motore.
La trasmissione del moto è realizzata tramiteinnesto comandato (rullo tenditore fissato ad unasse verticale, comandato tramite manopola postasul manubrio di comando), che permette la
3 Controllo - Descrizione della macchina
Regolazione dell'inclinazione delle pale1
Perno lavoro / trasporto2
Leva di bloccaggio3
Carter della cinghia4
Pale5
Arco di sicurezza6
Foro di scarico per cambio olio motore7
Motore8
Anello d'imbracatura9
Manubrio di comando10
Leva di messa in moto11
VEDI FIG. 1
• Un anello d'imbracatura permette di trasportarela macchina in posizione normale, fin sul luogodi lavoro.
• Per ridurre l'ingombro, ribaltare il semi manubriodi comando nel modo seguente :
• Allentare la manopola (A).• Ribaltare il semi manubrio verso il motore.
• Stringere nuovamente la manopola (A).
4 Trasporto - Spostamenti (VEDI FIG. 2)
5 Verifiche da effettuarsi prima dell'avvio
Utilizzo di pale originali. Utilizzovietato di pale con forma,dimensione e f issaggio nonappropriati alla macchina.
Cuffie di protezione obbligatorie.
L'operatore deve utilizzarei dispositivi di protezioneadeguati al lavoro.
Ogni persona non autorizzata deveessere allontanata dall'area di lavoro.
L'area di lavoro deve essere inperfetto ordine, ben illuminata, e nondeve presentare alcun rischio (néumidità, né prodotti pericolosi nellevicinanze).
I l fabbricante declina ogniresponsabil i tà in caso d'uti l izzoimproprio, di modifiche, diadattamenti o motorizzazioni nonconformi alla definizione di origineprevista dal costruttore.
• Assicurarsi di aver effettuato il pieno dicarburante.
• Controllare periodicamente il livello dell'olio inposizione orizzontale : non deve mai essereinferiore al secondo riferimento dell'asta dicontrollo livello.
• Per l'avvio riferirsi al manuale motore.
• Macchina con motore a benzina (riferirsi allibretto di manutenzione del motore).
Tenere conto delle condizioni ambientali(salute e sicurezza).
Prima della messa in servizio,leggere attentamente il manuale, efamiliarizzarsi con la macchina.
Italia
no
10
Lo spostamento della macchina sulla superficieda spianare è comandato tramite il manubrio dicomando che modifica la posizione dell'arco diprotezione.
6 Tecnica di guida della macchina
L'operatore che adopera la macchinaper la prima volta deve familiarizzarsicon la tecnica di guida, ed allenarsi inun'area dalle dimensioni sufficienti(superficie minima 4 m x 4 m), esenteda ostacoli, in modo da facilitare glispostamenti.
7 Utilizzo
• Il lavoro di sgrossatura elimina gli inerti troppogrossi, spiana le gobbe e i vuoti, rendecompatta la superficie del calcestruzzo. Ilcalcestruzzo deve essere sufficientemente duroe libero dall'acqua che risale in superficie.
• Preparazione della soletta identica a quelladella spianatura manuale. Controllare che lasuperficie sia sufficientemente livellata (siconsiglia di utilizzare un regolo vibrante).
• Quando la soletta è sufficientemente indurita(impronta del piede di circa 3 mm.), iniziare illavoro, ponendo attenzione a posizionare lepale di sgrossatura in modo perfettamenteorizzontale, per evitare di danneggiare openetrare il calcestruzzo.
• Per ottenere un lavoro perfetto, prima di iniziareprevedere le varie operazioni da effettuare.
• Nel caso di prolungato posizionamento sulcalcestruzzo fresco, staccare le pale dal suoloprima di metterle in rotazione.
• I l lavoro di sgrossatura iniziaperpendicolarmente a quello della messa informa. Se si procede ad una secondaoperazione di sgrossatura, essa dovrà essereeffettuata perpendicolarmente rispetto allaprima.
Tutte le operazioni successive dovrannosempre essere fatte perpendicolarmente allapassata precedente.
• Le passate dovranno accavallarsi di mezzapassata, e ciò per minimizzare le eventualiimperfezioni in superficie. Il lavoro di finitura sieffettua dopo i l lavoro di sgrossatura perrendere la superficie densa, dura e piana (VEDIFIG. 3).
Due o più operazioni di spianatura sonogeneralmente necessarie per ottenere lasuperficie desiderata; queste operazioni devonoessere tra loro spaziate in modo da permettereal calcestruzzo di aumentare la presa.
• Durante la prima operazione di finitura sipossono utilizzare delle pale usate, in posizioneorizzontale a causa della loro leggeraincurvatura dovuta all'usura. Con pale nuove,inclinare leggermente (VEDI FIG. 4).
• Ad ogni successiva operazione di spianatura,aumentare leggermente l'angolo d'inclinazionedelle pale per esercitare una maggiorepressione sul calcestruzzo.
• Se la superficie risulta spigolosa, ridurrel'inclinazione e continuare ad operare fino adottenere una pianezza totale, quindi aumentareleggermente l'inclinazione.
• L'inclinazione è eccessiva, se la distanza tra ilbordo rialzato della pala e la superficie delcalcestruzzo è di 25 - 30 mm (VEDI FIG.5).
• Delle modifiche possono portare a rettificare ilpiano di lavoro. Alcune zone potranno farepresa prima di altre (presa più rapida dovutaall'esposizione al sole, al vento o vicino alleporte). Normalmente il calcestruzzo posato perprimo deve essere lavorato per primo.
Posizione del manubrio Spostamento• orizzontale nessuno• verso il basso verso destra• verso l'alto verso sinistra• inclinato a destra in avanti• inclinato a sinistra indietro
Direzione del lavoro disgrossatura
Inizio della finitura
1a finitura
2a finitura
FIG. 3
11
Italia
no
• In caso di calcestruzzo più tenero posto a fiancodella superficie da trattare, lavorareparallelamente alla giunzione ed accavallare lostrato tenero di qualche centimetro.
• Alcuni difetti superficiali possono obbligarel'operatore a procedere diversamente. Le gobbee i vuoti esistenti dopo la messa in formapossono essere corretti durante il lavoro disgrossatura. I buchi potranno venire riempitigirandoci intorno, in senso orario (VEDI FIG.6).Per le gobbe, operare inversamente (VEDIFIG.7).
Regolazione idraulica dell'inclinazione dellepale (VEDI FIG.8)
L'inclinazione delle pale è comandata da unapompa idraulica.
• Per inclinare le pale, azionare la leva dicomando (D) dal basso verso l'alto : essendo lapompa a semplice azione, ogni movimento dellaleva aumenta l'angolo delle pale. Bastano alcunicolpi per raggiungere l'angolo ideale.
• Per diminuire l'angolo, svitare la manopola dicomando (E) della valvola di apertura. Dopoaver ottenuto l'angolo desiderato, riavvitare lamanopola di comando.
8 Manutenzione (spegnere obbligatoriamente il motore)
• La manutenzione consiste essenzialmente nellapulizia della macchina dopo ogni utilizzo (è daescludersi l'utilizzo dell'alta pressione).
OLIO
• Controllare ogni giorno l 'olio motore. Perconoscere la frequenza del cambio olio e dellasostituzione del filtro dell'olio, consultare ilmanuale del motore.
Adoperare :
• Un olio motore SAE 10W30 con classe APIMS, SD, SE o superiore per motori abenzina.
• Per effettuare il cambio olio, porre un recipiente sotto lo scarico (F). [VEDI FIG.9]
EManutenzione motore : riferirsi almanuale di manutenzione del motore.
Sistemare i prodotti in un luogosicuro, lontano dalla portata deibambini.
Togliere tutt i gl i attrezzi diregolazione e le chiavi.
I l lubrif icante verrà smaltitoconformemente alle prescrizioni dellenormative vigenti.
FILTRO DELL'ARIA• Per conoscere la frequenza della sostituzione,
consultare il manuale del motore. In condizionidi lavoro molto polverose, occorrerà pulirel'elemento filtrante 2 o 3 volte al giorno.
• Sostituire tutte le guarnizioni di tenuta e i filtridanneggiati.
Riduttore : lubrificato con olio sintetico BLASIA S220 LONG LIFE.
• Verificare di tanto in tanto il livello dell'olio.
• Cambio olio da effettuarsi ogni 10 000 ore dopoun accurato risciacquo (0,3 L circa).
• Il lubrificante verrà smaltito conformementealle prescrizioni delle normative vigenti.
Sistema idraulico delle pale :• Verificare il l ivello dell'olio ogni 25 ore, e
rabboccare se necessario. Utilizzare un liquidoidraulico o dell'olio con basso grado di viscosità.
Lubrificazione :
• Verificare e riempire di grasso i lubrificatori (G)della crociera di azionamento delle lame.Non utilizzare mai la macchina senza grasso.
Lubrificazione dell'arresto a sfera (H) [VEDI FIG. 10]
FIG. 6
FIG. 7
Vuoto
Cassaforma
Senso di avanzamentoMancanza di materiale
Cassaforma
Come riempire un vuoto con il frattazzo meccanico
Calcestruzzo
Come eliminare un eccesso di calcestruzzo con ilfrattazzo meccanico
Eccesso di calcestruzzoda eliminare
Eccesso di materiale Senso diavanzamento
Cassaforma
Cassaforma
Calcestruzzo
Italia
no
12
I l fabbricante declina ogniresponsabil i tà in caso d'uti l izzoimproprio, di modifiche, diadattamenti o motorizzazioni nonconformi alla definizione di origineprevista dal costruttore.
La potenza sonora, alla postazione dilavoro, può essere superiore a 85 db(A).In questo caso, adoperare idispositivi personali di protezioneidonei.
Qualora il lavoro dovesse esseresvolto in un ambiente esiguo ochiuso, assicuratevi che il locale siasufficientemente ventilato : i gas discappamento contengono dell'ossidodi carbonio (l'esposizione a questogas tossico può provocaresvenimenti ed essere mortale).
• Riavvitare periodicamente la bulloneria,soprattutto dopo le prime ore di funzionamento.
• Controllare la tensione delle cinghie, tenderesenza esagerare.
• Effettuare un corretto serraggio delle pale.
9 Raccomandazioni importanti
Siamo a vostra completa disposizioneper garantirvi ogni riparazione, intempi brevi e al miglior prezzo. (vediindirizzo sul retro)
10 Riparazioni
SAV
11 Ricambi
Per una rapida consegna dei ricambi, e al fine dievitare ogni perdita di tempo, è necessarioindicare su ogni ordinazione i dati riportati sullatarghetta matricola della macchina e la referenzadel pezzo da sostituire.
Vedi esploso
00000000 (0)
Codice Quantità
12 Rottamazione
• Principali componenti :
• Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC) -Rame (CU) - Poliammide (PA)
• Macchina : Lamiera acciaio (AC) - Alluminio (AL)
• Riduttore : Alluminio (AL) - Ghisa (FT) -Bronzo (BR)
EIn caso di deterioramento e dirottura della macchina, eliminare tuttii componenti conformemente allaprescrizioni della vigenteregolamentazione.
I consigli d'uso e i ricambi riportati in questo documentosono forniti solamente a titolo informativo e noncontrattuale.Per garantire una qualità ottimale dei nostri prodotti, ciriserviamo il diritto di apportare, senza preavviso,qualsiasi modifica tecnica costituente miglioriaopportuna.
13
Esp
agño
l
Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales severifica todo minuciosamente.
El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, encondiciones normales de trabajo.
Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título deinformación y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o pordaños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho deefectuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestrosproductos.
Este documento servirá al usuario para:
• familiarizarse con la máquina,
• conocer sus posibilidades de utilización,
• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante elmantenimiento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,
• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,
• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir losgastos de reparación y los tiempos de inmovilización.
El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo.Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o delfuncionamiento.Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes enel país de utilización de la máquina.
Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejosreferentes a su seguridad.
PREFACIO DEL MANUAL
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquiermodificación.
ADVERTENCIA Símbolo general de peligro
OBLIGACION Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria+ marcado rojo : prohibición de movimiento
ADVERTENCIA Triángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no serespeta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deteriorosen la máquina o la herramienta.
PROHIBICION Círculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.
PROHIBICION Información - Instrucción: indicaciones particulares relativas a lautilización y el control.
☛
☛
☛
☛
☛!
Esp
agño
l
14
Concebida para asegurar un servicio seguro yfiable en condiciones de utilización conformes conlas instrucciones, la máquina puede presentarpeligros para el utilizador y riesgos de deterioro ;controles regulares en la obra son necesarios,asegurarse de :
• El estado técnico perfecto (utilización segúnafectación, tomando en cuenta los riesgoseventuales, supresión de cualquiermalfunción perjudicial para la seguridad),
• La utilización de palas conformes de origenque se adaptan sobre la máquina, utilizaciónprohibida de cualquier pala de forma, dedimensión, de fijación no apropiadas a lamáquina,
• Un personal competente (cualificación, edad,formación, instrucción) que ha tomadoconocimiento en detalle del manual antes deempezar el trabajo ; cualquier anomalíaeléctrica, mecánica o de otro origen serácontrolada por una persona capacitada aintervenir (electricista, responsable delmantenimiento, agente vendedor certificado,etc.),
• Asegurarse del respeto de los avisos ydirectivas marcados sobre la máquina(protecciones adecuadas personales,uti l ización conforme, instrucciones deseguridad en general...),
• Que ninguna modificación, transformación ocomplemento perjudique la seguridad y noesté realizado sin la autorización delfabricante,
• El respeto de las frecuencias deverif icaciones y controles periódicospreconizados,
• La garantía de piezas de recambio de origendurante las reparaciones.
• Utilización :
• Paleta mecánica para aplanar y alisar.
• La dimensión de un CL900 está dada por eldiámetro (en metro) de un círculo delimitadopor las palas en movimiento (0,90m)
• Estas palas efectúan un trabajo de acabadosobre el hormigón en un movimiento rotativosobre la superficie.
• Herramientas :
• Palas de desbaste (anchura 280 mm)anchas, dotadas de bordes levantadosgirados hacia arriba para no penetrar odeteriorar la superficie de hormigón reciénhecho, se montan mediante simpleabrochadura sobre las palas de acabado.
• Palas de acabado (anchura 150 mm) máspequeñas, ejercen más presión para igualarla superficie durante el endurecimiento delhormigón. Son reversibles cuando uno de loslados esté usado.
• Palas mixtas anchura 200mm) se utilizan ala vez para efectuar un trabajo de desbaste yde acabado.
1 Empleo
CONSIGNAS PARTICULARES
Este símbolo significa que la máquinaes conforme con la directiva europea.
2 Características técnicas
• Potencia :- HONDA GX 160 : 5,5 CV (4 kW)- ROBIN EY 20 : 5 CV (3,7 kW)
• Peso :- de 90 à 95 kg (según versión)
• Dimensiones (mm) L x l x h:
- 1780 x 930 x 820
HONDAGX 160
ROBINEY 20
100 83 1.1
99 82 1.5
MODELOPOTENCIAACÚSTICA
PRESIÓNACÚSTICA
NIVEL DEVIBRACIÓN
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
G ENV25349
Placa de caracteristicas
LE FABRICANT
MASSE UTILE
Ø MAXI OUTIL
Ø ALÉSAGE
T/MN - RPM INT. UTIL.
FRÉQUENCE
PLAGE DETENSION
PUISSANCE
ANNÉE DEFABRICATION
N° SÉRIE
Kg
mm
mm
kw
Hz
A
V
TYPETIPO SERIE
AÑOFABRICACION
PESO POTENCIA
TENSION
FRECUENCIA
INTENSITAD
MAXIUTENSILIO
ESE
VELOCIDADDE ROTACION
15
Esp
agño
l
• A recepción, controlar el estado de su máquina
• Conservarla siempre en buen estado delimpieza.
• Durante el trabajo, permanecer atento.
• Verificar la fijación de las piezas (vibraciónanormal), el buen montaje de las palas.
Estas palas, 4 en total, están fijadas a un ejerotativo vertical mediante una cruceta y separadasde manera idéntica. La cruceta debe ser rígida ysólida para asegurar un mantenimiento vertical yhorizontal de las palas durante el trabajo deacabado.
Un círculo de protección permite al operadoracercar la máquina a las paredes y demásobstáculos sin peligro de deteriorar o de romperlas palas y en toda seguridad. El círculo deprotección está conectado al bloque motor.
La transmisión motor se efectúa mediante unembrague mandado (rodillo tensor fijado a un ejevertical y mandado por una empuñadura sobre lavara de conducción) que permite la rotación delas palas en el sentido de las agujas de un reloj.
3 Control - Descripción de la máquina
Ajuste de la inclinación de las palas1
Pivote trabajo/transporte2
Manecilla de bloqueo3
Cárter de correa4
Palas5
Arco de seguridad6
Salida de vaciado motor7
Motor8
Anillo de eslingue9
Vara10
Palanca de arranque11
VER FIG.1
• Un anillo de eslingue permite transportar, enposición normal, la máquina hasta su lugar detrabajo.
• Para reducir el espacio necesario, abatir lamedia vara. Proceder como a continuación :
• Desaflojar la manecilla (A).• Abatir la media-vara hacia el motor.
• Apretar de nuevo la manecilla (A).
4 Transporte - Desplazamiento [VER FIG.2]
5 Verificación antes del arranque
UUso de palas conformes de origen.Utilización prohibida de platos deforma, de dimensión, de fijación noapropiadas a la máquina.
Obligación de llevar puesto el cascoantirruido.
El operador debe llevarpuestas proteccionesapropiadas al trabajo.
Cualquier persona extranjera debeapartarse del campo de trabajo.
El campo de trabajo debe estarperfectamente en orden, bieniluminado y no debe presentar ningúnriesgo (ni humedad, ni productospeligrosos a proximidad).
El fabricante rehusa cualquierresponsabilidad resultando de unempleo inadaptado, de cualquiermodificación, adaptación omotorización no conforme a ladefinición de origen prevista por elconstructor.
• Asegurarse de que esté lleno el depósito decarburante.
• Verificar regularmente el nivel de aceite enposición horizontal ; nunca debe ser inferior ala segunda señal del depósito.
• Para el arranque, referirse al manual de losmotores.
• Máquina de motor gasolina (referirse al librode mantenimiento motor)
Tener en cuenta las condicionesambientales (salud y seguridad).
Antes de cualquier puesta enservicio, leer atentamente la ficha yfamiliarizarse con la máquina.
Esp
agño
l
16
El desplazamiento de la máquina sobre lasuperficie que aplanar se controla mediante elmanejo de la vara que modifica la posición delcírculo de protección.
6 Guiado de la máquina
El operador que utiliza su máquinapor primera vez, debe familiarizarsecon la técnica de conducción yentrenarse en un lugar condimensiones suficientes (superficie4m x 4m como mínimo), l ibre deobstáculos para facil i tar sudesplazamiento.
7 Utilización
• El trabajo de desbaste elimina los agregadosbastos, aplana los relieves y los huecos, vuelvela superficie del hormigón compacta. Elhormigón debe ser suficientemente duro ypurgado del agua que sube a la superficie.
• Preparación de la losa de la misma manera quepara alisar manualmente. Asegurarse de teneruna superficie correctamente nivelada (tiromediante regla vibrante preconizada).
• Cuando la losa es suficientemente dura (pasodel operador deja una huella de más o menos3mm), empezar a alisar, pala de desbasteabsolutamente horizontal para procurar noestropear o penetrar el hormigón.
• Prever las diferentes operaciones antes deempezar el trabajo para obtener un trabajoperfecto.
• En caso de posicionamiento prolungado sobrehormigón recien hecho, despegar las palas delsuelo antes de ponerlas en rotación.
• El trabajo de debaste empieza de modoperpendicular al de la puesta en forma. Si seprocede a una segunda operación de desbaste,deberá estar hecha a ángulo recto encomparación con el primer paso.
Todas las operaciones sucesivas deberánestar hechas de modo perpendicular al pasoanterior.
• Cada paso deberá sobreponer el anterior de ⁄paso para minimizar los riesgos deimperfecciones sobre la superficie. El trabajo deacabado se efectúa después del trabajo dedesbaste para obtener una superficie densa,dura y plana [VER FIG.3].
Dos operaciones de refrentado o más sonnecesarias para obtener la superficie deseada ydeben ser separadas para dejar que seque másel hormigón.
• Durante la primera operación de acabado, sepuede uti l izar palas usadas en posiciónhorizontal gracias a sus ligeras encorvadurasdebidas al desgaste. En caso de palas nuevas,inclinarlas ligeramente [VER FIG.4].
• A cada operación sucesiva de refrentado,aumentar ligeramente el grado de inclinación delas palas para obtener una presión más fuertesobre el hormigón.
• En caso de que se obtenga una superficie conaristas, reducir la inclinación y continuar elproceso hasta planeidad completa, luego,aumentar ligeramente la inclinación.
• La inclinación es excesiva si el borde levantadode la pala está a más de 25 a 30 mm porencima de la superficie de hormigón [VERFIG.5].
• Algunas modificaciones pueden l levar arectificar los planes de trabajo. Algunos lugaresserán elegidos más deprisa que otros (fraguamás deprisa el hormigón según la exposición alsol, o al viento, cerca de las puertas).Normalmente, el hormigón colocado en primerlugar debe trabajarse primero.
Manejo vara desplazamiento• Horizontal sin• Hacia abajo hacia la derecha• Hacia arriba hacia la izquierda• Inclinado a la derecha hacia delante• Inclinado hacia la izquierda hacia atrás
dirección del trabajode desbaste
Inicio del acabado
1er acabado
2° acabado
FIG. 3
17
Esp
agño
l
• En caso de hormigón más tierno pegado a lasuperficie que tratar, trabajar paralelamente a layunción y sobreponer la capa tierna de algunoscentímetros.
• Defectos en la superficie también puedenobligar el operador a proceder de maneradiferente. Los huecos y los relieves que sobrandespués de la puesta en forma pueden sercorregidos durante el trabajo de desbaste. Losagujeros se llenarán girando alrededor, en elsentido de las agujas del reloj [VER FIG. 6] .Para los relieves, operar de modo inverso [VERFIG. 7].
Ajuste hidráulico de inclinación de las palas[VER FIG. 8]
La inclinación de las palas se manda por unabomba hidráulica.
• Para dar la inclinación, accionar la palanca demando (D) de abajo hacia arriba : la bomba esde acción simple, cada movimiento de la palancaaumenta pués el ángulo de las palas. Unosgolpes bastan para alcanzar el ángulo óptimo.
• Para disminuir el ángulo, desenroscar el botónde mando (E) de la válvula de apertura. Una vezobtenido el ángulo, volver a enroscar el botón demando.
8 Mantenimiento (parada obligatoria del motor)
• Consiste principalmente en una l impiezadespués de cada uso (sin alta presión).
ACEITE
• Verificar el aceite motor diariamente. Referirseal manual del motor para los intervalos dereemplazo del aceite y del filtro de aceite.
Utilizar :
• Un aceite motor SAE 10W30 con clase APIMS, SD, SE o superior para los motores degasolina.
• Para vaciar el motor, presentar un recipiente ala salida de vaciado (F) [VER FIG.9].
EMantenimiento motor : referirse allibro de mantenimiento motor.
Almacenar los productos en un lugarseguro, fuera del alcance de losniños.
Quitar todos las herramientas deajuste y las llaves.
El lubrif icante será eliminado enconformidad con las modalidadesprescritas por la legislación vigente.
FILTRO DE AIRE• Referirse al manual del motor para los
intervalos de mantenimiento. Para condicionesextremadamente polvorientas, habrá quelimpiar a veces el elemento filtrante 2 ó 3 vecesal día.
• Reemplazar todos los filtros o guarniciones deestanqueidad dañados.
Reductor : lubrif icado con aceite sintéticaBLASIA S 220 LONG LIFE.
• Verificar de vez en cuando el nivel de aceite.
• Vaciado a efectuar cada 10 000 horas despuésde un aclarado cuidadoso (cantidad 0,3 litromás o menos).
• El lubrif icante será eliminado enconformidad con las modalidades prescritaspor la legislación vigente.
Sistema hidráulico de las palas :• Verificar el nivel de aceite cada 25 horas, y
volver a llenar el depósito. Utilizar un líquidohidráulico o aceite con baja viscosidad.
Engrase :
• Verificar y llenar de grasa los engrasadores (G)de la cruceta de arrastre de las hojas.No dejar nunca funcionar sin grasa.
• Engrase del rodamiento axial (H) [VER FIG. 10].
FIG. 6
FIG. 7
Creux
Coffrage
Sens de la marcheManque de matière
Coffrage
Comment remplir un creux avec la talocheuse
Béton
Comment enlever un excédent de bétonavec la talocheuse
Excédent de bétonà enlever
Trop de matièreSens de la marche
Coffrage
Coffrage
Béton
Esp
agño
l
18
El fabricante rehusa cualquierresponsabilidad resultando de unempleo inadaptado, de cualquiermodificación, adaptación omotorización no conforme a ladefinición de origen prevista por elconstructor.
En el puesto de trabajo, la potenciaacústica puede sobrepasar 85db (A).En este caso, deben tomarsemedidas individuales de protección.
En caso de trabajo en un lugarrestringido o cerrado, asegúrese deuna ventilación adecuada, los gasesde escape que contienen óxido decarbono (una exposición a este gastóxico puede provocar una pérdidade consciencia y ser mortal).
• Periódicamente, apretar la bulonería, yparticularmente después de las primeras horasde funcionamiento.
• Verificar la tensión de las correas, tenderlas sinexageración.
• Efectuar un apriete correcto de las palas.
9 Recomendaciones importantes
Estamos a su entera disposición paraasegurarle cualquier reparación conlos plazos los más reducidos y con losmejores precios (ver dirección alverso).
10 Reparación
SAV
11 Piezas de recambio
Para una entrega rápida de piezas de recambio ypara evitar cualquier pérdida de tiempo, esnecesario recordar para cada pedido lasindicaciones que figuran sobre la placa decaracterísticas de la máquina así como lareferencia de la pieza que reemplazar.
Ver vista general
00000000 (0)
Código cantidad
12 Opción de desecho
• Materiales principales :
• Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) - Cobre (CU) - Poliamide (PA)
• Máquina :TChapa acero (AC) - Aluminio (AL)
• Reductor : Aluminio (AL) - Hierro fundido (FT) - Bronce (BR).
En caso de deterioro y de rotura de lamáquina, estos serán eliminados enconformidad con las modalidadesprescritas por la legislación vigente.
Los consejos de utilización y piezas sueltas que figuransobre este documento se dan a título de información yno de compromiso.Atentos a la calidad de nuestros productos, nosreservamos el derecho de efectuar, sin aviso previo,cualquier modificación técnica en vista de superfeccionamiento.
19
Eng
lish
Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything ischecked minutely.
Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions.
The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do notconstitute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damageoccurring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about thequality of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them,without warning.
This document will:
• provide the user with: information about the machine
• information about its possible uses
• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs,overhauls, handling or transport
• improve the reliability and durability of the machine
• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs anddowntime.
PREFACE TO THE MANUAL
The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.
The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.
OBLIGATION xx☛ xxBlue background, white marking : obligatory safetyOBLIGATION xx☛ xx+ red marking : movement forbidden
WARNINGxx☛ xxBlack triangle and marking on a yellow background : danger if not adhered to.Risk of injury to the user or third parties, with possibility of damage top themachine or the tool.
PROHIBITIONxx☛ xx Red circle with or without bar : use or presence prohibited.
INFORMATIONxx☛ xxInformation - Instruction: special instructions concerning use andinspection.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The manual should always be available at the place of work.It should be read and used by any person installing or using the machine.The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must alsobe adhered to for maximum safety.
Eng
lish
20
The disc cutter is designed to provide safe andreliable service in operating condit ionscorresponding with the instructions, but it canpresent dangers for the user and risks of damage,consequently regular on site inspection isnecessary to ensure:
• Perfect technical condition (use for thepurpose for which it is intended and takinginto account any risks, and correction of anymalfunction detrimental to safety).
• Use blades of the same type as originallyfitted to the machine. Do not use any othershape or size of blade or fixings unsuitable forthe machine.
• Competent personnel (qualifications, age,training, education) who have studied themanual in detail before starting work: any faultof an electrical or other nature must bechecked by a competent person (electrician,maintenance foreman, authorized dealer, etc).
• That the warnings and instructions marked onthe machine are followed (adequate personalprotection, correct use, general safetyinstructions, etc).
• That no modification, transformation oraddition is detrimental to safety and that it iscarried out without prior authorization from themanufacturer.
• Respect of the maintenance intervals andperiodical checks recommended.
• That only genuine spare parts are used forrepairs.
• Use :
• Mechanical trowel for spreading andsmoothing.
• The dimension of the CL 900 is the diameter(in metres) described by the circle formed by;the moving blades (0.90 m)
• These blades finish concrete by a rotarymovement over the surface.
• Tools :
• Wide preliminary blades (280 mm wide),with upturned edges to avoid cutting into ordamaging the surface of newly laid concrete,fitted simply by clipping them to the finishingblades.
• Finishing blades (150 mm wide) which aresmaller and exert more pressure to level thesurface while the concrete is hardening. Theycan be reversed when one side is worn.
• Combined blades (200 mm wide) are usedboth for preliminary work and finishing.
1 Use
SPECIAL INSTRUCTIONS
This symbol indicates that themachine is in conformance with theapplicable European directive.
2 Technical specifications
• Rating :- HONDA GX 160: 5.5 BHP (4 kW)- ROBIN EY 20: 5 BHP (3.7 kW)
• Weight :- between 90 and 95 kg (depending on
model)
• Dimensions (mm) L x w x h:- 780 x 930 x 820
HONDAGX 160
ROBINEY 20
100 83 1.1
99 82 1.5
MODELPOWERLEVEL
PRESSURELEVEL
VIBRATIONLEVEL
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
G ENV25349
Instruction plate
TYPETYPE SERIAL
FABRICATIONYEAR
WEIGHT POWER
VOLTAGE
FREQUENCY
INTENSITY
MAXI TOOL
BORE
SPEED
N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
MANUFACTURER
21
Eng
lish
• On receiving the machine check its condition.
• Always keep it perfectly clean.
• Check the supply cable and the extension leadperiodically.
• Always keep alert when working.
• Check that the parts are correctly fixed (nounusual vibration) and that the blades arecorrectly fitted.
The four blades are fixed to a vertical rotatingshaft by a capstan and spaced equidistantly. Thecapstan must be firmly attached so that it holdsthe blades in place, vertically and horizontally,during finishing.A protective ring allows the operator to take themachine close to walls and other obstacles safely,without risk of damaging or breaking the blades.The protective ring is connected to the engineblock.The transmission is engaged by a manual clutch(a stretcher pulley on a vertical shaft operated by ahandle on the steering column) which drives theblades clockwise.
3 Inspection - Description of the machine
Adjustment of blade angle1
Operating / transport pivot2
Locking lever3
Belt guard4
Blades5
Safety cover6
Engine drain7
Engine8
Lifting ring9
Column10
Clutch lever11
SEE FIG. 1
• A l i f t ing ring allows the machine to betransported in its normal position to the workingarea.
• To reduce the size, fold down the half column asfollows:
• Slacken the lever (A).• Fold the half-column towards the engine.
• Tighten the lever (A).
4 Transport - Movement [ SEE FIG. 2]
5 Inspection before starting
Use blades of the same type asoriginally fitted to the machine. Donot use any other shape or size ofplate or fixings unsuitable for themachine.
The use of ear protection ismandatory.
The operator must wearprotective clothingappropriate to the work heis doing. We recommendthat this includes both eyeand ear protection
Any persons not involved in the workshould leave the working area.
The working area must be completelycleared, well lit and all safety hazardsremoved (no water or dangerousobjects in the vicinity).
The manufacturer declines allresponsibility for loss or damageresult ing from misuse or anymodification, alteration or poweringthat does not conform to themanufacturer's originalspecifications.
• Check that the fuel tank is full.
• Check the oil level regularly with the machinehorizontal. It should never be below thesecond line of the gauge.
• For starting up refer to the engine handbook.
• Petrol engine machine (consult the enginemaintenance manual)
Take into account the working conditionsfrom health and safety point of wiew.
Please read the instructions for useprior to operating the machine for thefirst time.
Eng
lish
22
The movement of the machine over the surface tobe smoothed is controlled by manipulating thecolumn which changes the posit ion of theprotection ring.
6 Steering the machine
When using the machine for the firsttime, the operator must familiarisehimself with the driving technique andpractice in a sufficiently large area (atleast 4m x 4m) without obstacles sothat he can move the machine easily.
7 Use
• The preliminary passage removes roughaggregate, flattens humps and hollows andmakes the surface of the concrete compact. Theconcrete must be sufficiently hard and any waterrising to the surface should be removed.
• The floor should be prepared in the same way asfor manual smoothing. Check that the surface issufficiently level (using a vibrating rule isrecommended).
• When the floor is sufficiently hard (the operatorshould leave an imprint about 3 mm deep), startsmoothing with the preliminary blade absolutelyhorizontal to avoid damaging or cutting into theconcrete.
• Work out the various operations before startingwork to ensure a perfect result.
• If left for a long time on newly laid concrete, freethe blades from the floor before starting them.
• The preliminary work should be at right angles tothe laying direction. If a second preliminary passis made, this should be done at right angles tothe first pass.
All successive passes should be at rightangles to the preceding pass.
• Each pass should overlap the preceding pass by1/2 a width to reduce the risk of an imperfectsurface finish. The finishing process is carriedout after the preliminary work to obtain a dense,hard, flat surface [SEE FIG. 3].
• Two or more surfacing operations are required toobtain the finish desired and must be done aftera certain time in order to allow the concrete toset.
• During the first finishing pass worn blades can beused horizontally as they are slightly curved dueto the wear. If using new blades, tilt them slightly[SEE FIG. 4].
• At each successive surfacing pass, graduallyincrease the angle of the blades to increase thepressure on the concrete.
• If the surface is ridged, reduce the angle andcontinue finishing until the floor is completely flatand then gradually increase the angle.
• If the raised edge of the blade is more than 25 to30 mm above the surface of the concrete, theangle is too great [SEE FIG. 5].
• The work plan may need to be modified. Certainareas will set more quickly than others (theconcrete may set more quickly if exposed tosunlight or wind, near to doors). As a generalrule, the concrete that has been laid first shouldbe smoothed first.
Moving the column Movement of machine
• horizontally none• downwards to the right• upwards to the left• inclined to the right forwards• inclined to the left backwards
Direction ofpreliminary pass
Start of finishing
1st finishing pass
2nd finishing pass
FIG. 3
23
Eng
lish
• I f softer concrete abuts the surface to besmoothed, work parallel to the join and overlapthe soft layer by a few centimetres.
• Surface defects can also require the work plan tobe changed. Hollows and humps which remainafter laying can be corrected during thepreliminary pass. Fill holes by turning round themclockwise [SEE FIG. 6] . For humps, turn anti-clockwise [SEE FIG. 7].
Setting the blade angle hydraulically [ SEEFIG.x8].
The blade angle is adjusted using a hydraulicpump.
• To set the angle, move the control lever (D) upand down: as it is a single action pump, eachcycle of the lever increases the blade angle. Afew cycles are enough to achieve the optimumangle.
• To reduce the angle, unscrew the control knob(E) on the release valve. When the angle iscorrect, tighten the control knob.
8 Maintenance (with the engine stopped)
• The main maintenance operation is to clean themacahine each time it has been used (not with ahigh pressure jet).
OIL
• Check ENGINE OIL daily. Read engine ownersmanual for OIL and OIL FILTER changeintervals. Use :
• SAE 10W30 motor oil with API class MS, SD,SE or better for PETROL engines.
• To empty the motor, place a receptacle underthe drain outlet (F) [SEE FIG. 9]
AIR FILTER
• Read engine owners manual for maintenanceintervals. For extremely dusty conditions youmay have to clean the air filter element 2 to 3times a day.
• Replace any damaged filters or gaskets.
"Engine Maintenance" : refer to theengine maintenance booklet.
Store in a safe place out ot reach ofchildren.
Remove all adjustment tools andwrenches
Dispose of the old oil as laid down bythe regulations in force.
Reduction gear: lubricate with Blasia's 220Long Life synthetic oil
• Check the oil level at intervals
• Drain the oil every 10,000 hours and flushthoroughly (approx. 0.3 liter)
• Dispose of the old oil as laid down by theregulations in force.
Blade hydraulics :
• Check the oil level every 25 hours and top up.Use hydraulic fluid or low viscosity oil.
Lubrication :
• Check and regrease the nipples (G) on the bladedrive capstan.
Never operate without grease.
• Grease the thrust ball bearing (H) [SEE FIG. 10].
FIG. 6
FIG. 7
Filling in a hollow using the leveller
Hollow
Shuttering
DirectionLack of concrete
Shuttering
Concrete
Removing excess concrete using the leveller
Excess concrete tobe removed
Excess concreteDirection
Shuttering
Shuttering
Concrete
Eng
lish
24
The manufacturer declines allresponsibil ity for loss or damageresult ing from misuse or anymodification, alteration or poweringthat does not conform to themanufacturer's original specifications.
At the work station, the soundpressure level may exceed 85 db (A)In this case individual protectionmeasures must be taken.
When working in a limited or closedarea, make sure that the ventilation isadequate. The exhaust gases containcarbon monoxide (exposure to thistoxic gas can cause loss ofconsciousness and can be fatal).
• Periodically tighten all nuts and bolts, particularlyafter the first few hours of operation.
• Check the tension of the belts. Tighten them, asinstructed.
• Tighten the blades correctly.
9 Important advice
Contact your supplier who is entirely atyour service to carry out repairs in theshortest time at the best possible price.
10 Repairs
SAV
11 Spare parts
For rapid delivery of spares and in order to avoidany wasted time, it is necessary to remind yoursupplier of the details shown on the instructionplate on the machine with each order, as well asthe reference of the part to be replaced.
12 Scrapping
• Main materials :
• Motor : Aluminium (AL), Steel (AC),Motor : Copper (CU), Polyamide (PA)
• Machine : Steel sheet (AC) - Aluminium (AL)
• Réducteur : Aluminium (AL) - Fonte (FT) - Bronze (BR)
In the event of deterioration andscrapping of the machine, thefollowing items must be disposed ofin accordance with the requirementsof the legislation in force.
The instructions for use and spare parts found in thisdocument are for information only and are not binding.As part of our product quality improvement policy, wereserve the right to make any and all technicalmodifications without prior notice.
00000000 (0)
Item number Quantity
See exploded view
25
Deu
tsch
Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden, beidenen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.
Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen IhrerMaschine lange Lebensdauer.
Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellen Richtangabendar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann bei Fehlern oderAuslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung der Maschinezurückzuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unserer Produktebemüht, behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technischeÄnderungen vorzunehmen.
Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:• sich mit der Maschine vertraut zu machen,• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,• Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu
vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport der Maschine;• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um
Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH
Die Piktogramme auf den Maschinen in Farbe und in diesem Handbuch geben Hinweise, die Ihrer Sicherheitdienen.
Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.
OBLIGATORISCH xx☛ xxblauer Grund, weiße Markierung: Sicherheit obligatorisch
OBLIGATORISCH xx☛ xx+ rote Markierung: Bewegung untersagt
WARNUNGxx☛ Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei Nichteinhaltung
WARNUNGxx☛ Verletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung derMaschine oder des Werkzeuges in der Folge.
VERBOTxx☛ xx roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.
HINWEISxx☛ Information - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfung betreffendeAngaben.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein.Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betriebbeauftragte Person.Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltendentechnischen Vorschriften einzuhalten.
Deu
tsch
26
Ihre Trennschneidmaschine ist für einen sicherenund dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch könnenauch bei einsatzkonformer Verwendung von derTrennschneidmaschine für den AnwenderGefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sindvorbeugend regelmäßige Prüfungen auf derBaustelle notwendig zur Überwachung:
• des einwandfreien technischen Zustandes(Einsatz bestimmungsgemäß unterBerücksichtigung evtl. Risiken und unterAusschaltung jeglicher, der Sicherheitabträglicher Fehlfunktion),
• Verwendung von Original-Glättrotorblättern.Untersagt ist eine Verwendung vonGlättrotorblättern jeglicher anderer,maschinenungeeigneter Form, Abmessungoder Befestigung.
• der Qualifikation des Personals (Ausbildung,Alter, Berufseignung, fachbezogeneEinweisung). Darauf achten, daß das Personalvorl iegendes Handbuch im Detail, vorAufnahme der Arbeit, zur Kenntnis nimmt;jeglicher Mangel, elektrischer, mechanischeroder anderer Art, muß von einer befugtenPerson geprüft und behoben werden(Elektriker, Wartungsverantwortl icher,zugelassener Wiederverkäufer, usw....),
• der Einhaltung der Warnungen und auf derMaschine markierten Anweisungen (demArbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel),sachgemäße Anwendung,Sicherheitsanweisungen im Allgemeinen, ...),
• daß keinerlei Änderung, kein Umbau oderZusatz, die die Sicherheit in Frage stellen, unddie nicht in Abstimmung mit dem Herstellererfolgten, vorgenommen wurden.
• der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeitsowie der empfohlenen Kontrollintervalle,
• der Garantie von Originalersatzteilen imReparaturfall.
• Einsatzbereiche:
• Glättmaschine zum Verfugen und Glätten.
• Die Abmessung des CL 900-Rotorglättersergibt sich aus dem Durchmesser (in m) einesdurch die drehenden Glättrotorblätterbegrenzten Kreises (0,90 m).
• Diese Glättrotorblätter dienen zumBetonfeinglätten durch eine auf dieBetonoberfläche aufgebrachteDrehbewegung.
• Rotorbestückung:
• Grobglätt-Breitrotorblätter (Breite 280 mm)mit nach oben abgekanteten Rändern alsSchutz gegen ein Eindringen bzw. eineBeschädigung frischen Betons. Die Montageerfolgt durch einfaches Aufheften auf dieFeinglättflügel.
• Feinglätt-Rotorblätter kleinerenDurchmessers mit höherer Andruckkraft zumAusgleichnivellieren der Bodenoberflächewährend der Betonaushärtung. Bei Verschleißder einen Seite können diese gewendet unddie andere Seite als Arbeitsfläche verwendetwerden.
• Kombiglätt-Rotorblätter (Breite 200 mm).Zum kombinierten Grob- u. Feinglätten ineinem Durchgang.
1 Anwendung
SONDERVORSCHRIFTEN
Dieses Symbol bedeutet, daß dieMaschine den europäischen Richtlinienentspricht.
2 Technische Daten
• Motorleistung:- HONDA GX 160: 5,5 PS (4 kW)- ROBIN EY 20 : 5 PS (3,7 kW)
• Gewicht:- von 90 bis 95 kg (je nach Version)
• Abmessungen (mm) Länge/Breite/Höhe :
- 1780/930/820 mm
HONDAGX 160
ROBINEY 20
100 83 1.1
99 82 1.5
AUSFÜHRUNGSHALLEIS-
TUNGSHALLDRUCK SCHWINGUNGS
PEGEL
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
G ENV25349
Typenschild
TYPEMODELL SERIE
HERSTELLUNGSJAHR
GEWICHT LEISTUNG
SPANNUNG
FREQUENZ
INTENSITAT
MAX.WERKZEUG
BOHRUNG
U/MINDREHZAHL
N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
DER HERSTELLER
27
Deu
tsch
• Bei Erhalt Maschinenzustand prüfen.• In sauberem, ordnungsgemäßen Zustand halten.• Stromkabel und Verlängerung regelmäßig
prüfen.• Während der Arbeit immer aufmerksam bleiben.• Ordnungsgemäße Befestigung der Teile prüfen
(abnormale Schwingung) und auf korrekteMontage der Glättrotorblätter achten.
Die insgesamt vier Glättrotorblätter werden mithilfeeines Sternes in regelmäßigem Abstandzueinander auf einer Drehstehachse montiert. ZurSicherstellung eines vertikal und horizontalkorrekten Haltes während derEndbodenbearbeitung muß dieser Aufsatzsternsolide und verwindungssteif sein.Ein Schutzring erlaubt dem Bediener das sichereHeranführen der Maschine an Mauer- u.Wandränder bzw. andere Hindernisse ohneBeschädigungs- oder Bruchgefahr derGlättrotorblätter. Dieser Schutzring ist mit demMotorblock verbunden.Die Motorkraftübertragung erfolgt durch einebowdenzugbetätigte Einrückkupplung (Spannrolleauf Stehachse montiert mit am Führungsholmgriffbefestigter Bowdenzugbetätigung). DieseAnordnung ergibt eine Drehrichtung derGlättrotorblätter in Uhrzeigerrichtung.
3 Zustandsüberprüfung -Beschreibung der Maschine
Neigungseinstellung der Glättrotorblätter1
Verstellung Arbeits-/Transportposition2
Feststellhebel3
Antriebsriemenabdeckhaube4
Glättrotorblätter5
Schutzring6
Motorölwechselauslaß7
Motor8
Hubanschlagring9
Führungsholm10
Starthebel11
SIEHE ABB. 1
• Ein Hubanschlagring erlaubt denMaschinentransport in Normalposition bis an denEinsatzort.
• Zur Reduzierung der Maschinenabmessungen,die eine Führungsholmhälfte herunterklappen.Hierzu wie folgt vorgehen:• Feststellhebel (A) lösen.• Führungsholmhälfte in Motorrichtung
herunterklappen.• Feststellhebel wieder festziehen (A).
4 Handhabung - Transport [ABB. 2]
5 Überprüfung vor Inbetriebnahme
Nur Original-Glättrotorblätterverwenden. Der Einsatz von Glätt-Tellern maschinenungeeigneter Form,Abmessung oder Befestigungsart istuntersagt.
Gehörschutz tragen
Die Bedienungspersonmuß geigneteArbeitsschütze tragen
Im Arbeitsbereich darf sich keineDrittperson aufhalten
Der Arbeitsbereich muß sorgfältigaufgeräumt und gut beleuchtet sein,er darf keine Gefahrensquelleaufweisen (keine Feuchtigkeit odergefährlichen Produkte in der Nähe)
Der Hersteller haftet in keinem Fallbei unsachgemäßer Verwendung,jeglicher Änderung, Anpassung oderMotorisierung, die nicht mit derherstellerseitigen Originalauslegungübereinstimmen.
• Krafstoffstand prüfen.
• Ölstand regelmäßig in horizontaler Positionprüfen. Der Ölstand darf niemals unter dieMindestpegelmarkierung fallen.
• Anlassen: siehe Motorbedienungsanleitung.
• Maschine mit Benzin (Wartungsanweisungendes Herstellers beachten)
Die Arbeitsbedingungen in bezug aufGesundheit und Sicherheitberücksichtigen.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme dieBedienungsanleitung aufmerksamdurch und machen Sie sich mit derMaschine vertraut.
Deu
tsch
28
Das Verfahren auf der zu glättenden Fläche wirdbetätigt durch die Neigungsverstellung desFührungsholmes, wodurch sich dieSchutzringposition ändert.
6 Maschinenführung
Ein die Maschine zum ersten Malbenutzender Anwender hat sich mitder Maschinenführungstechnikvertraut zu machen und Übung darinzu erlangen. Hierzu sollte ihm eineausreichend große, hindernisfreieFläche von mindestens 4 x 4 m zurVerfügung stehen, um problemlos dieM a s c h i n e n a r b e i t s w e i s ekennenzulernen.
7 Verwendung
• Beim Grobglätten werden grobkörnigeZuschlagstoffe abgeglichen, Erhöhungen undHohlstellen nivell iert und dadurch dieBetonOberfläche kompaktiert. Der Beton mußausreichend hart und wasserdrainiert sein, umein Aufschlemmen von Wasser auf derBetonoberfläche zu vermeiden.
• Die Vorbereitung der zu bearbeitenden Flächeerfolgt wie beim manuellen Glätten bzw.Verfugen. Dabei sicherstellen, daß eineausreichend nivellierte Oberfläche zur Verfügungsteht (ein Abziehen mit einer Vibrobohle wirdempfohlen).
• Nach ausreichender Härtung der Betonplatte(beim Begehen bleibt ein ca. 3 mm tieferAbdruck zurück) mit dem Glätten beginnen.Dabei muß der Grobglättflügel absolut horizontalstehen, um eine Beschädigung bzw. einEindringen in den Beton zu vermeiden.
• Vor der Arbeitsaufnahme, die verschiedenenDurchgänge zur Erzielung eines einwandfreienArbeitsergebnisses planen.
• Bei längerem Verweilen der Maschine an einerbestimmten Stelle fr ischen Betons, dieGlättrotorblätter vor dem Einleiten derDrehbewegung von der Betonoberflächeablösen.
• Das Grobglätten beginnt senkrecht oberhalb derAusformungsbereiche. Bei einem zweitenGrobglättdurchgang, muß dieser im rechtenWinkel zum ersten Glättdurchgang erfolgen.Sämtliche aufeinanderfolgendenArbeitsschritte müssen in allen Fällensenkrecht zum vorangehenden Durchgangerfolgen.
• Jeder Durchgang muß den vorangehenden ummindestens 1/2 Bearbeitungsbreite überlappen,um Oberflächenunregelmäßigkeiten zuvermeiden. Das Feinglätten erfolgt im Anschlußan das Grobglätten zur Erzielung einerkompakten, harten und planflächigen Oberfläche[SIEHE ABB. 3].
Zur Herstellung einer adäquat feingeglättetenFläche sind zwei Durchgänge erforderlich.Zwischen beiden Durchgängen ist ein zeitlicherAbstand einzuhalten, damit die Betonaushärtungverbessert wird.
• Während des ersten Feinglättdurchgangeskönnen gebrauchte Rotorblätter verwendetwerden. Diese müssen jedoch aufgrund ihrerleichten nutzungsbedingten Krümmunghorizontal positionert werden. Bei Verwendungneuer Rotorblätter, diese leicht geneigt einsetzen[SIEHE ABB. 4].
• Bei jedem aufeinanderfolgendenBearbeitsdurchgang die Rotorblattneigung leichtvergrößern, um einen höheren Andruck auf demBeton zu erzielen.
• Sollten beim Glätten Kantenaufstände entstehen,die Neigung reduzieren und den Glättvorgang biszur Erzielung komplett abgeglichenerPlanflächen weiterführen. AnschließendRotorblatt-Neigung leicht vergrößern.
• Eine zu starke Rotorblattneigung ist gegeben,wenn der Blattrand um mehr als 25 bis 30 mmüber der Betonoberfläche absteht [SIEHE ABB. 5].
• Änderungen können ein Abziehen derArbeitsplanflächen bedingen. Bestimmte Stellenhärten schneller als andere aus (z.B. bedingtdurch unterschiedlich schnelle Betonaushärtunginfolge Sonneneinstrahlung oder Windeinwirkungin Türnähe etc...). Normalerweise wird mit demGlätten des zuerst eingebrachten Betonsbegonnen.
Holmverstellung Verfahrrichtung• horizontal Stillstand• nach unten rechts• nach oben links• Rechtsneigung vorwärts• Linksneigung rückwärts
Grobglätt-Arbeitsrichtung
Feinglätt-Durchgangsbeginn
1. Feinglätten
2. Feinglätten
ABB. 3
29
Deu
tsch
• Bei auf der zu bearbeitenden Flächeaufgegossenem, weicherem Beton muß parallelzur Anschlußstelle gearbeitet werden. Hierbei dieaufgegossene, weichere Betonlage um einigeZentimeter überlappend glätten.
• Im weiteren können Oberflächenfehler eineandere Arbeitsweise beim Glätten bedingen.Nach dem Ausformen zurückbleibendeHohlräume und Beulen lassen sich während demGlätten ausgleichen. Löcher werden dadurchverfüllt, indem man den Rotorglätter um dieseStellen in Uhrzeigerrichtung führt [SIEHE ABB. 6].Bei Beulen in umgekehrter Weise verfahren[SIEHE ABB. 7].
Hydraulische Rotorblatt-Neigungsverstellung[SIEHE ABB. 8].Die Rotorblattneigung wird über eineHydraulikpumpe gesteuert.• Zur Einstellung der Neigung, den Hebel (D) von
unten nach oben verstellen; die einfachwirkendePumpe erhöht dadurch den Rotorblattanstellwinkel.Es genügen wenige Nachjustierungen zurErzielung eines optimalen Rotoranstellwinkels.
• Zur Reduzierung des Rotoranstellwinkels denStellknopf (E) des Öffnungsventils losdrehen.Nach Einstellung des des gewünschtenRotoranstellwinkels den Stellknopf wiederanziehen.
8 Wartung (bei abgestellter Maschine)
• Besteht hauptsächlich aus einer Reinigung nachjeder Benutzung (kein Hochdruckstrahlreiniger,Karcher etc. verwenden).
ÖL
• Täglich den STAND DES MOTORÖLS prüfen.Die in den Handbüchern angegebenenZeitspannen für den Wechsel des ÖLS und desÖLFILTERS zu Rate ziehen. Verwenden :
• Sie SAE 10W30-Motoröll mit API-Klasse MS,SD, SE oder hhere Qualität furBENZINMOTOREN.
• Beim Motorölwechsel einen Behälter unter dieEntleerungsöffnung (F) halten [SIEHE ABB. 9]
LUFTFILTER:
• Für die Wartungsspannen halten Sie sich an dieHandbücher der Hersteller. Bei extrem starkerStaubbildung müssen Sie das Filterelementgegebenenfalls 2 bis 3 mal am Tag säubrn.
• Beschädigte Fliter oder Dichtungsringe immer
"Motorwartung": sieheMotorwartungsanleitung.
Die Diamantscheibe so aufbewahren,daß sie nicht beschädigt odergekrümmt werden kann.Alle Regeiwerkzeuge und Schüsselentfernen.
Entsorgung des Schmiermittels inÜbereinstimmung mit der geltendenGesetzgebung.
Getriebe : mit Synthetiköl BLASIA S 220 LONGLIFE ölen.
• Ölstand von Zeit zu Zeit prüfen.
• Ölwechsel alle 10000 Stunden nach einemsorgfältigen Ausspülen (Füllmenge etwa 0,3Liter).
• Entsorgung des Schmiermittels inÜbereinstimmung mit der geltendenGesetzgebung.
Rotorblatt-Hydrauliksystem:• Ölstand alle 25 Std. kontrollieren u. nachfüllen.
Hydraulikflüssigkeit oder niedrigviskoses Ölverwenden.
Schmierung:• Die Schmiernippel (G) des Rotorblatt-
Antriebsternes prüfen und nachschmieren.Niemals die Maschine in ungeschmiertemZustand betreiben.
• Abschmieren des Kugellager-Anschlagringes (H)[SIEHE ABB. 10].
Hohlraumverfüllung mit dem Rotorglätter
ABB. 6
ABB. 7
Hohlraum
Verschalung
VerfahrrichtungFüllmassenmangel
Verschalung
Beton
Abtragung einer Betonüberdickemit dem Rotorglätter
AbzutragendeBetonüberdicke
FüllmassenüberschußVerfahrrichtung
Verschalung
Verschalung
Beton
Deu
tsch
30
Der Hersteller haftet in keinem Fall beiunsachgemäßer Verwendung,jeglicher Änderung, Anpassung oderMotorisierung, die nicht mit derherstellerseitigen Originalauslegungübereinstimmen.
Die Schalleistung am Arbeitsplatzkann 85 dB (A) überschreiten.In diesem Fall sind besondereArbeitsschutzmittel vorzusehen.
Beim Arbeiten in einemgfeschlossenem, abgegrenztemBereich, auf ausreichende Belüftungder Kohlendioxyd-Auspuffgase achten(Einatmen dieser Gase istgesundheitsschädlich)
• Die Schrauben regelmäßig nachziehen,insbesondere nach den ersten Betriebsstunden.
• Riemenspannung kontrollieren, nicht zu starknachspannen.
• Rotorblätter korrekt anziehen.
9 Wichtige Hinweise
Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung,um sämtliche Reparaturarbeiten zugünstigen Preisen und schnellstmöglichdurchzuführen (siehe Adresse auf derRückseite).
10 Reparaturen
SAV
11 Ersatzteile
Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zugewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, unsbei jeder Bestellung alle auf demMaschinenkennschild befindliche Daten(Maschinentyp, Maschinennummer,Ersatzteilbenennung, Bestellnummer,Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäßTeilliste anzugeben.
12 Außerbetriebsetzung
• Wichigste Werkstoffe :
• Motor : Aluminium (Al) - Stahl (AC)Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)
• Maschine : Stahlblech (Ac) - Aluminium (Al)
• Getriebe : Aluminium (Al) - Guss (FT)Getriebe : Bronze (BR)
Bei Beschädigung und Bruch derMaschine hat die Entsorgung inÜbereinstimmung mit den geltendengesetzlichen Bestimmungen zuerfolgen.
Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die indiesem Dokument aufgeführt sind, sind nur zurKenninsnahme und nicht verbindlich.Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behaltenwir uns das Recht vor, ohne vorherige Benachrightigung,technische Abänderungen zur Verbesserung dieservorzunehmen.
siehe Detailzeichnung
00000000 (0)
Artikel-NR Anzahl
31
Ned
erla
nds
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij allesnauwkeurig gecontroleerd wordt.
Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan.
De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijnniet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bijbeschadigingen die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde dekwaliteit van onze produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingenaan te brengen zonder voorafgaande berichtgeving.
De gebruiker kan dit document gebruiken om :
• zich aan de machine te wennen,
• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,
• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon diedaar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en hetvervoer,
• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,
• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo deherstellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.
Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt.Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en tegebruiken.Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die vankracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.
De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uwveiligheid.
VOORWOORD
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van ofwijzigingen aan de machine.
WAARSCHUWING Algemeen symbool voor gevaar.
VERPLICHTING Blauwe achtergrond, witte markering : verplichte veiligheid+ rode markering : bewegingen verboden
WAARSCHUWING Zwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij hetniet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en demachine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.
VERBOD Rode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.
AANWIJZING Informatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, decontrole.
☛
☛
☛
☛
☛!
Ned
erla
nds
32
De machine is ontworpen om veilig en zeker tefunctioneren onder gebruiksomstandigheden dieconform zijn aan de instructies en kan gevaaropleveren voor de gebruiker en risico's opbeschadigingen : er zijn regelmatig controlesnodig op het werkterrein, controleer dan :
• dat de machine in perfecte technische staatverkeert (gebruik volgens bestemming enhierbij rekening houdend met eventuelerisico's, verwijdering van elke storing dienadelig is voor de veiligheid)
• dat conforme bladen worden gebruikt die vanoorsprong op de machine passen, gebruikvan enig ander blad van andere voor demachine ongeschikte vorm, afmeting ofbevestiging is verboden,
• op vakkundig personeel (kwalificatie, leeftijd,opleiding, instructies) dat alvorens met hetwerk te beginnen tot in detail kennis heeftgenomen van het handboek. : elkeelektrische, mechanische of storing vanandere aard moet worden gecontroleerd dooreen persoon die tot optreden bevoegd is(elektricien, onderhoudstechnicus,goedgekeurde wederverkoper e.d.),
• dat waarschuwingen en richtlijnen die op demachine staan worden nageleefd (voldoendepersoonlijke beschermingsmiddelen, conformgebruik, veil igheidsinstructies in hetalgemeen),
• dat geen enkele wijziging, omvorming oftoevoeging schadelijk is voor de veiligheid enniet wordt uitgevoerd zonder toestemming vande fabrikant,
• dat de voorgeschreven verif icatie- encontrolefrequenties worden nageleefd,
• dat de reserveonderdelen bij reparatiesgegarandeerd origineel zijn.
• Gebruik :
• Mechanische troffel om te rapen en glad temaken.
• De afmeting van een CL 900 wordt gegevendoor de doorsnede (in meter) van een cirkeldie wordt begrensd door de bewegendebladen (0,90 m)
• Deze bladen zorgen voor de afwerking opbeton door een draaiende beweging op hetoppervlak.
• Gereedschappen :
• Brede aanzetbladen (breedte 280 mm), metnaar boven gerichte opstaande randen omhet oppervlak vers beton niet te penetreren ofte beschadigen, worden gemonteerd door zegewoon aan te hechten op deafwerkingsbladen.
• Kleinere afwerkingsbladen (breedte 150mm), oefenen meer druk uit om het oppervlakte egaliseren tijdens het hard worden van hetbeton. Ze kunnen worden omgedraaid alseen kant is versleten.
• Gemengde bladen (breedte 200 mm),worden voor zowel aanzetten als afwerkengebruikt.
1 Toepassing
SPECIALE INSTRUCTIES
Dit symbool betekent dat de machineovereenstemt met de Europeserichtlijn.
2 Technische kenmerken.
• Vermogen :- HONDA GX 160 : 5,5 CV (4 kW)- ROBIN EY 20 : 5 CV (3,7 kW)
• Gewicht :- de 90 à 95 kg (selon version)
• Afmetingen (mm) L x l x h:
- 1780 x 930 x 820
HONDAGX 160
ROBINEY 20
100 83 1.1
99 82 1.5
MODELAKOESTISCHVERMOGEN
AKOESTISCHEDRUK
TRILLINGS-NIVEAU
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
G ENV25349
Typeplaatje
TYPETYPE SERIENUMMER
JAARGEPRODUCEERD
GEWICHT VERMOGEN
VOLTAGE
FREQUENTIE
STROOMSTERKTE
O MAX.ZAAGBLAD
O ASGAT
T.P.M.
N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
FABRIKANT
33
Ned
erla
nds
• Controleer bij levering de staat van uw machine.
• Houdt hem voortdurend goed schoon.
• Blijf altijd opletten tijdens het werk.
• Controleer de bevestiging van de onderdelen(abnormale trilling), de juiste montage van debladen.
Deze bladen, vier in getal, zitten met gelijkeafstand ertussen met een kruisstuk vast op eenverticaal draaiende as. Het kruisstuk moet hard enstevig zi jn om de bladen goed verticaal enhorizontaal te houden bij het afwerken.
De operator kan de machine dankzij eenbeschermende ring in de buurt houden van murenen andere obstakels, zonder risico voorbeschadigen of breken van de bladen en in alleveiligheid. De beschermende ring is verbondenaan het motorblok.
De motoroverbrenging gebeurt via eenkoppelingsaandri jving (op een verticale asbevestigde spanrol en bediend door eenhandgreep op de bedieningsstok), die de bladenmet de klok mee laat draaien.
3 Controle - Beschrijving van de machine
Afstelling van de schuinte van de bladen1
Spil werk/transport2
Blokkeringshendel3
Riembehuizing4
Bladen5
Veiligheidsbeugel6
Gat verversen motorolie7
Motor8
Hijsring9
Stok10
Hendel aanzetten11
ZIE TEK 1.
• Met de hijsring kan de machine in een normalepositie worden getransporteerd tot de werkplek.
• Om de benodigde ruimte te verminderen, kunt ude halve stok inklappen. Ga als volgt te werk ;
• Draai de hendel los (A).• Klap de halve stok in naar de motor toe.
• Draai de hendel weer vast (A).
4 Vervoer - Verplaatsing (ZIE TEK 2)
5 Verificatie voor het aanzetten
Gebruik van conforme originelebladen. Gebruik van platen met voorde machine ongeschikte vorm,afmeting of bevestiging is verboden.
Dragen van geluiddempende helmverplicht.
De operator moet voor hetwerk geschikte beschermendemiddelen dragen.
Elke onbevoegde persoon moet vanhet werkterrein worden verwijderd.
Het werkterrein moet perfect zijnopgeruimd, goed verlicht en maggeen enkel risico opleveren (nochvochtigheid, noch gevaarlijkeproducten in de buurt)
De fabrikant aanvaardt geen enkeleaansprakeli jkheid die zouvoortvloeien uit onaangepast gebruikof enige wijziging, aanpassing ofmotoriseren die niet overeenkomtaan de originele door de fabrikantvoorziene bepaling.
• Controleer dat de brandstoftank vol zit.
• Controleer regelmatig in horizontale stand hetoliepeil. Dit moet nooit onder het tweedestreepje van de peilstok liggen.
• Kijk voor het starten in de handleiding voor demotoren.
• Machine met benzinemotor (kijk ook in hetonderhoudsboekje van de motor).
Houdt rekening met de omstandighedenvan de omgeving (gezondheid enveiligheid).
Lees voor enige ingebruikname dehandleiding aandachtig en maak ubekend met de machine.
Ned
erla
nds
34
Het verplaatsen van de machine op het te rapenoppervlak gebeurt door hanteren van de stok diede stand van de beschermingsring wijzigt.
6 Hanteren van de machine
De operator die zijn machine voor heteerst gebruikt moet zichfamil iariseren met debedieningstechniek en oefenen opeen plek van voldoende groteafmetingen (oppervlak minimaal 4 x 4m), vrij van obstakels zodat hij zichmakkelijker kan verplaatsen.
7 Gebruik
• Het aanzetwerk verwijdert het grove aggregaat,maakt bulten en gaten plat, maakt het betonnenoppervlak compact. Het beton moet voldoendehard en vrij zijn van het water dat naar deoppervlakte komt.
• Voorbereiding van de plaat op dezelfde wijzeals voor aanzetten met de hand. Controleer datu een voldoende genivelleerd oppervlak heeft(trekken met trillat aanbevolen).
• Begin wanneer de plaat voldoende is gehard(afdruk van voetstap van operator ong. 3 mm)met het rapen, met aanzetblad absoluuthorizontaal om te voorkomen dat het betonwordt beschadigd of gepenetreerd.
• Plan, voordat u met het werk begint, deverschillende handelingen om een perfectresultaat te krijgen.
• Haal indien de machine langere tijd op versbeton wordt gezet, de bladen van de vloer losalvorens ze te laten draaien.
• Het aanzetwerk begint haaks op dat voor hetafwerken. Indien wordt overgegaan tot eentweede reeks aanzetwerk, moet dit in eenrechte hoek ten opzichte van de eerste keergebeuren.
Alle opeenvolgende handelingen moetenalt i jd haaks op de voorafgaande beurtworden gedaan.
• Elke beurt moet de voorafgaande met een halvebeurt overlappen, om de kans oponvolmaaktheden op het oppervlak zo kleinmogelijk te maken. Er wordt ná het aanzetwerkafgewerkt om een dicht, hard en vlak oppervlakte krijgen (ZIE TEK. 3).
Er moet twee of meer keer worden vlakgeslepenom het gewenste oppervlak te krijgen, dit moetmet tussenpozen worden uitgevoerd om hetbeton beter te laten binden.
• Tijdens de eerste keer afwerken kunnen erversleten bladen in horizontale stand wordengebruikt, omdat ze vanwege de slijtage licht zijngekromd. Bij gebruik van nieuwe bladen, dezelicht schuin zetten (ZIE TEK. 4)
• Bij iedere opeenvolgende keer vlakslijpen,moeten de bladen steeds schuiner wordengezet om een sterkere druk op het beton tekrijgen.
• Indien men een oppervlak met bramen krijgt,minder schuin zetten en verder gaan met hetproces tot alles compleet plat is, vervolgensweer schuiner zetten.
• Het blad staat te schuin indien de opstaanderand meer dan 25 à 30 mm boven het oppervlakvan het beton uitkomt (ZIE TEK. 5)
• Wijzigingen kunnen leiden tot correcties van dewerkplanning. Bepaalde plekken zullen snellerharden dan andere (beton hardt snellervanwege blootstellen aan zon of wind, dichtbijdeuren). Normaal gesproken moet het beton datals eerste is gestort, als eerste worden bewerkt.
Hantering stok Verplaatsing• Horizontaal zonder• Naar beneden naar rechts• Naar boven naar links• Naar rechts geklapt naar voren• Naar links geklapt naar achteren.
Richting van hetaanzetwerk
Vertrek van de afwerking
1e afwerking
2e afwerking
TEK. 3
35
Ned
erla
nds
• Indien zachter beton tegen het te bewerkenoppervlak is geplaatst, moet er parallel aan deverbinding worden gewerkt en een paar centimeterover de zachte laag worden gewerkt.
• Defecten aan het oppervlak kunnen de operatorertoe dwingen anders tewerk te gaan. De gaten enbulten die er nog zijn na het aanbrengen van devorm, kunnen bij het aanzetten wordengecorrigeerd. De gaten worden gevuld door er metde klok mee omheen te draaien, (ZIE TEK. 6). Gavoor bulten andersom te werk (ZIE TEK. 7).
Hydraulisch schuin afstellen van de bladen (ZIETEK. 8)
Het schuin zetten van de bladen wordt bestuurdmet een hydraulische pomp.
• Om de schuinte in te stellen, moet debesturingshendel (D) van beneden naar bovenworden geactiveerd : daar de pomp enkelwerkendis, vergroot elke beweging van de hendel de hoekvan de bladen. Een paar bewegingen volstaan omde optimale hoek te bereiken.
• Om de hoek te verkleinen, de bedieningsknop (E)van de openingsklep losdraaien. Debedieningsknop weer vastdraaien zodra de hoekis bereikt.
8 Onderhoud (stoppen motor verplicht)
• Bestaat hoofdzakelijk uit het schoonmaken naelk gebruik (geen hoge druk)
OLIE
• Controleer de motorolie dagelijks. Kijk in hetmotorhandboek voor de tussenpozen tervervanging van olie en oliefilter.
Gebruiken :
• Een motorolie SAE 10W30 met klasse APIMS, SD, SE of hoger voor debenzinemotoren.
• Zet bij het legen van de motorolie eenopvangbak onder het gat. (F) (ZIE TEK. 9)
Onderhoud motor : kijk hiervoor inhet onderhoudsboekje motor.
Sla alle producten op op een veiligeplek buiten bereik van kinderen.
Verwijder alle afstelgereedschappenen de sleutels.
Het smeermiddel moet wordenverwijderd conform de door degeldende wetgeving voorgeschrevenvoorwaarden.
LUCHTFILTER• Kijk in het motorhandboek voor de tussenpozen
tussen de onderhoudbeurten. In extreemstoffige omstandigheden moet het filterendelement soms 2 à 3 keer per dag wordengereinigd.
• Vervang alle beschadigde filters of afdichtingen.
Reduceermiddel : gesmeerd met synthetischeolie BLASIA S 220 LONG LIFE
• Controleer van tijd tot tijd het oliepeil.
• Ververs de olie elke 10 000 uur na zorgvuldig tehebben uitgespoeld (hoeveelheid ongeveer 0,3liter)
• Het smeermiddel moet worden verwijderdconform de door de geldende wetgevingvoorgeschreven voorwaarden.
Hydraulisch systeem van de bladen :• Controleer het oliepeil elke 25 uur en doe het
weer vol. Gebruik een hydraulische vloeistof ofeen olie van lage viscositeit.
Smering :
• Controleer en vul de smeernippels (G) van hetkruisstuk voor aandrijving van de bladen metsmeervet .Nooit laten lopen zonder smeervet.
• Smeren van de drukkogellager (H) (ZIE TEK. 10)
TEK 6
TEK 7
Gat
Bekisting
WerkrichtingTekort aan materiaal
Bekisting
Hoe kan met de raap een gat worden gevuld.
Beton
Hoe kan met de raap een teveel aan beton wordenverwijderd
Te verwijderenteveel aan beton
Teveel aan materiaalWerkrichting
Bekisting
Bekisting
Beton
Ned
erla
nds
36
De fabrikant aanvaardt geen enkeleaansprakeli jkheid die zouvoortvloeien uit onaangepast gebruikof enige wijziging, aanpassing ofmotoriseren die niet overeenkomtaan de originele door de fabrikantvoorziene bepaling.
Op de werkplek kan hetgeluidsvermogen hoger liggen dan 85dB (A).In dit geval moeten individuelebeschermingsmaatregelen wordengetroffen.
In geval van werken in een kleine ofafgesloten ruimte, moet u controlerendat er voldoende ventilatie is, daar deuitlaatgassen koolstofoxide bevatten(blootstelling aan dit gas kan leidentot bewusteloosheid en dodelijk zijn).
• Draai regelmatig de bouten vast en dan vooralna de eerste werkuren.
• Controleer de spanning van de riemen, span zezonder te overdrijven.
• Draai de bladen correct aan.
9 Belangrijke aanbevelingen
Wij staan geheel tot uw beschikkingom zo snel mogelijk en tegen een zolaag mogelijke prijs te zorgen voor elkereparatie (adres zie ommezijde).
10 Reparatie
SAV
11 Reserveonderdelen
Voor een snelle levering van reserveonderdelenen om elk tijdverlies te vermijden, is het nodig ombij iedere bestelling te aanwijzingen te geven dieop het typenplaatje staan, evenals de referentievan het te vervangen onderdeel.
Zie open gewerkte tekening
00000000 (0)
Code Hoeveelheid
12 Afvalverwerking
• Belangrijkste materialen :
• Motor : Aluminium (AL) - Staal (AC)Koper (CU) - Polyamide (PA)
• Machine : Staalplaat (AC) - Aluminium (AL)
• Reduceermof : Aluminium (AL) - Gietijzer (FT) -Brons ( BR)
In geval van beschadiging ofkapotgaan van de machine, moetdeze overeenkomstig de door degeldende wetgeving voorgeschrevenvoorwaarden worden verwijderd.
De gebruiksadviezen en reserveonderdelen die in ditdocument staan worden gegeven ter informatie engelden niet als verplichting. Wij letten erg op de kwaliteit van onze producten enbehouden ons daarom het recht voor om zondervoorafgaande waarschuwing alle technischewijzigingen ter verbetering ervan door te voeren.
37
Por
tugu
êsAntes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quaistudo é minuciosamente verificado.
A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho,uma grande longevidade.
Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo deinformação e não de compromisso. Nenhuma garantia será dada em caso de erros ou de omissões, oupor danos relativos à entrega, à concepção ou à utilização da máquina. Preocupados com a qualidade dosnossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as modificações técnicasque possam melhorá-los.
Este documento será útil ao utilizador para :
• se familiarizar com a máquina,
• conhecer as suas possibilidades de utilização,
• evitar os acidentes durante o emprego não adaptado, por uma pessoa não formada, durante aconservação, manutenção, reparação, deslocação, transporte,
• aumentar a fiabilidade e a duração da máquina,
• assegurar uma utilização correcta, uma conservação regular, uma reparação imediata paradiminuir as despesas de reparação e os tempos de imobilização.
Disponibilidade do manual em todos os momentos no local de trabalho.
Leitura e utilização por qualquer pessoa que instale ou utilize.
As regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina devem serigualmente respeitadas para uma Segurança máxima.
O uso de sinais nas máquinas (coloridos) e no manual indicam os conselhos relativos à sua segurança.
PREFACIO DO MANUAL
REGRAS GERAIS DE SEGURANCA
O fabricante não se responsabiliza pelo uso inadequado ou de qualquer modificação.
ADVERTÊNCIA Símbolo geral de perigo
OBRIGAÇÃO Fundo azul marcação branca : segurança obrigatória.+ marcação vermelha - proibição de movimento.
ADVERTÊNCIA riângulo e marcação preta sobre fundo amarelo : perigo se não serespeita, risco de ferimentos para o utilizador ou terceiros, podendodanificar a máquina ou a ferramenta.
PROIBIÇÃO Circulo vermelho com ou sem barra : utilização, presença proibida.
INDICAÇÃO Informação - Instrução : indicações especiais relativas à utilização, aocontrole.
☛
☛
☛
☛
☛!
Por
tugu
ês
38
Concebida para assegurar um serviço seguro efiável em condições de utilização conformes asinstruções, a máquina pode apresentar perigospara o utilizador e riscos de deterioração, sãonecessários controlos regulares nas obras,assegurar-se:
• do estado técnico perfeito (utilização segundoafectação, tendo em conta riscos eventuais,supressão de qualquer mau funcionamentoprejudicial para a segurança),
• do uso de pás conformes que se adaptam deorigem na máquina, utilização proibida dequalquer pá de forma, dimensão e fixaçãonão apropriada à máquina,
• de um pessoal competente (qualificação,idade, formação, instrução) que tenha tomadoconhecimento em pormenor do manual antesde começar o trabalho; qualquer anomaliaeléctrica mecânica ou de outra origem serácontrolada por uma pessoa habilitada aintervir (electricista, responsável damanutenção, agente revendedor aprovado,etc…),
• do respeito das advertências e directivasinscritas na máquina (protecções adequadaspessoais, utilização conforme, instruções desegurança em geral…),
• de que nenhuma modificação, transformaçãoou complemento seja prejudicial para asegurança e que não seja realizado sem aautorização do fabricante,
• do respeito das frequências das verificaçõese dos controlos periódicos recomendados,
• da garantia das peças sobresselentes deorigem nas reparações.
• Utilização:
• Colher de pedreiro mecânica para rebocar ealisar.
• A dimensão de um CL 900 é dada pelodiâmetro (em metro) de um círculo delimitadopelas pás em movimento (0,90 m)
• Estas pás efectuam um trabalho deacabamento no betão com um movimentorotativo sobre a superfície.
• Ferramentas:
• Pás de delineamento (largura 280 mm)largas, que possuem bordas levantadas paracima para não penetrarem ou estragarem asuperfície do betão fresco, instalam-seatravés de uma simples fixação nas pás deacabamento.
• Pás de acabamento (largura 150 mm) maispequenas, exercem mais pressão paranivelar a superfície durante o endurecimentodo betão. São reversíveis quando um doslados está desgastado.
• Pás mistas (largura 200 mm) são utilizadasao mesmo tempo para efectuar um trabalhode delineamento e de acabamento.
1 Emprego
INSTRUÇÕES PARTICULARES
Este símbolo significa que a máquinaestá conforme a directiva europeia.
2 Características técnicas
• Potência:- HONDA GX 160 : 5,5 CV (4 kW)- ROBIN EY 20 : 5 CV (3,7 kW)
• Peso:- de 90 à 95 kg (selon version)
• Dimensões (mm) L x l x h:
- 1780 x 930 x 820
HONDAGX 160
ROBINEY 20
100 83 1.1
99 82 1.5
MODELOPOTÊNCIAACÚ
STICAPRESSÃOACÚSTICA
NÍVEL DEVIBRAÇÃO
Lwa (dB)EN ISO 3744
Lpa (dB)EN ISO 4871
G ENV25349
Placa de caracteristicas
TYPETIPO N.SERIE
ANO FABRICO
PESO POTÊNCIA
VOLTAGEM
FREQUÊNCIA
INTENSIDADE
DIAM.MAX.DISCO
DIAM. INTERIOR
R.P.M.
N° SERIE
ANNEE DEFABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DETENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
O FABRICANTE
39
Por
tugu
ês• Na recepção, controlar o estado da suamáquina.
• Conservá-la em permanência em bom estadode limpeza.
• Durante o trabalho, estar sempre atento.
• Verif icar a f ixação das peças (vibraçãoanormal), a boa montagem das pás.
Em número de quatro, estas pás são fixadas a umeixo rotativo vertical através de uma cruzeta eespaçadas de maneira igual. A cruzeta deve serrígida e sólida para assegurar o suporte vertical ehorizontal das pás durante o trabalho deacabamento.
Um círculo de protecção permite ao operadoraproximar a máquina dos muros e outrosobstáculos sem perigo de estragar ou de partir aspás e em completa segurança. O círculo deprotecção é ligado ao bloco motor.
A transmissão motor é feita através de umaembraiagem comandada (rolete tensor fixado aum eixo vertical e comandado através de umapega na lança de condução) que permite arotação das pás no sentido das agulhas dorelógio.
3 Controlo - Descrição da máquina
Regulação da inclinação das pás1
Eixo trabalho/transporte2
Manivela de bloqueio3
Cárter de correia4
Pás5
Arco de segurança6
Saída de esvaziamento motor7
Motor8
Anel de lingagem9
Lança10
Alavanca de colocação em funcionamento11
VER FIG.1
• Um anel de lingagem permite transportar numaposição normal a máquina até ao seu lugar detrabalho.
• Para reduzir as dimensões, baixar a meia lança.Proceder como segue:
• Desapertar a manivela (A).• Baixar a meia lança para o motor.
• Apertar a manivela (A).
4 Transporte -Deslocação [VER FIG.2]
5 Verificação antes da colocação em funcionamento
Util ização de pás conformes deorigem. Uti l ização proibida depainéis de forma, dimensão efixação não apropriadas à máquina.
Obrigação de capacete anti-ruído.
O operador deve usarprotecções apropriadas aotrabalho.
Qualquer pessoa estranha deve serafastada da zona de trabalho.
A zona de trabalho deve estarperfeitamente em ordem, bemiluminada e não deve apresentarnenhum risco (nem humidade, nemprodutos perigosos próximos).
O fabricante declina qualquerresponsabil idade resultante doemprego inadaptado, de qualquermodificação, adaptação oumotorização não conforme com adefinição de origem prevista peloconstrutor.
• Assegurar-se do enchimento do depósito decarburante.
• Verificar regularmente o nível de óleo emposição horizontal, este não deve nunca serinferior ao segundo traço da vareta.
• Para o arranque, consultar o manual dosmotores.
• Máquina de motor de gasolina (consultar omanual de manutenção do motor)
Ter em conta as condições ambientes(saúde e segurança).
Antes de qualquer colocação emserviço, ler atentamente o manual, efamiliarizar-se com a máquina.
Por
tugu
ês
40
A deslocação da máquina na superfície a rebocarcomanda-se através da manipulação da lançaque modifica a posição do círculo de protecção.
6 Guia da máquina
O operador que utiliza a máquinapela primeira vez deve familiarizar-secom a técnica de condução e treinar-se num local com dimensõessuficientes (superfície 4 m x 4 mmínimo), sem obstáculos de maneiraa facilitar a sua deslocação.
7 Utilização
• O trabalho de delineamento elimina osagregados grosseiros, nivela os altos e baixos,torna compacta a superfície de betão. O betãodeve estar suficientemente duro e purgado deágua que sobe à superfície.
• Preparação da chapa da mesma maneira quepara o reboco manual. Assegurar-se de ter umasuperfície convenientemente nivelada(recomendamos puxar com a régua vibradora).
• Quando a chapa torna-se suficientemente dura(passo do operador que deixa uma marca daordem de 3 mm), começar o reboco com a páde delineamento absolutamente horizontal paraevitar estragar ou penetrar no betão.
• Prever as diferentes operações antes decomeçar o trabalho para obter um trabalhoperfeito.
• No caso de posicionamento prolongado nobetão fresco, descolar as pás do solo antes deas colocar em rotação.
• O trabalho de delineamento começaperpendicularmente ao da colocação em forma.Se proceder a uma segunda operação dedelineamento, esta deverá ser feita em ângulodireito em relação à primeira passagem.
Todas as operações sucessivas deverãosempre ser feitas perpendicularmente àpassagem anterior.
• Cada passagem deverá passar por cima daanterior de meia passagem para minimizar osriscos de imperfeições na superfície. O trabalhode acabamento efectua-se após o trabalho dedelineamento para obter uma superfície densa,dura e plana. [VER FIG.3].
Duas operações de nivelamento final ou maissão necessárias para obter a superfíciedesejada e devem ser espaçadas para deixar obetão secar.
• Durante a primeira operação de acabamentopode-se uti l izar pás usadas em posiçãohorizontal por causa das suas ligeiras curvasdevidas ao desgaste. No caso de pás novasincliná-las ligeiramente [VER FIG.4].
• Em cada operação sucessiva de nivelamentofinal, aumentar l igeiramente o grau deinclinação das pás para obter uma pressãomais forte no betão.
• No caso em que se obtém uma superfície comarestas, reduzir a inclinação e continuar oprocesso até ficar completamente plano, emseguida aumentar ligeiramente a inclinação.
• A inclinação é excessiva se a borda levantadada pá é superior de 25 a 30 mm acima dasuperfície do betão [VER FIG.5].
• Modificações podem levar a rectificar os planosde trabalho. Alguns locais serão mais depressasecos que outros (secagem mais rápida dobetão por exposição ao sol, ou ao vento,próximo das portas). Normalmente, o betãocolocado em primeiro lugar deve ser trabalhadoprimeiramente.
Manipulação da lança Deslocação• horizontal sem• para baixo para a direita• para cima para a esquerda• inclinada à direita para a frente• inclinada para a esquerd para trás
direcção do trabalhode delineamento
início do acabamento
primeiro acabamento
segundo acabamento
FIG. 3
41
Por
tugu
ês
• No caso de betão mais fresco l igado àsuperfície a tratar, trabalhar paralelamente àjunção e passar por cima da camada frescaalguns centímetros.
• Defeitos na superfície podem igualmente obrigaro operador a proceder de maneira diferente. Osaltos e baixos que subsistem após a colocaçãoem forma podem ser corrigidos durante otrabalho de delineamento. Os orifícios serãotapados rodando à volta, no sentido das agulhasdo relógio [VER FIG.7].
Regulação hidráulica da inclinação das pás[VER FIG.8]
A inclinação das pás é comandada por umabomba hidráulica.
• Para dar a inclinação, accionar a alavanca decomando (D) de baixo para cima: como abomba é de simples acção, cada movimento daalavanca aumenta o ângulo das pás. Algumaspancadas bastam para atingir o ângulo óptimo.
• Para diminuir o ângulo, desapertar o botão decomando (E) da válvula de abertura. Uma vez oângulo obtido, apertar o botão de comando.
8 Manutenção (paragem obrigatória do motor)
• Consiste principalmente numa limpeza apóscada utilização (sem alta pressão).
ÓLEO
• Verif icar o óleo motor quotidianamente.Consultar o manual do motor para os intervalosde substituição do óleo e do filtro de óleo.
Utilizar:
• Um óleo motor SAE 10W30 com classe APIMS, SD, SE ou superior para os motores degasolina.
• Para esvaziar o motor, colocar um recipiente nasaída de esvaziamento (F) [VER FIG.9].
Manutenção motor: consultar omanual de manutenção motor.
Armazenar os produtos num localseguro, fora do alcance das crianças.
Retirar todas as ferramentas deregulação e as chaves.
O lubrificante será eliminado de acordocom as modalidades recomendadaspela legislação em vigor.
FILTRO DE AR• Consultar o manual do motor para os intervalos
de manutenção. Para condições extremamentepoeirentas, deverá por vezes limpar o elementofiltrante 2 a 3 vezes por dia.
• Substituir todos os filtros ou revestimentosimpermeáveis danificados.
Redutor: lubrificado com óleo sintético BLASIA S220 LONG LIFE.
• Verificar de vez em quando o nível de óleo.
• Esvaziamento a efectuar todas as 10 000 horasapós um enxaguamento cuidadoso (quantidade0,3 litros aproximadamente).
• O lubrificante será eliminado de acordo comas modalidades recomendadas pelalegislação em vigor.
Sistema hidráulico das pás:• Verificar o nível de óleo todas as 25 horas, e
encher novamente o depósito. Utilizar umlíquido hidráulico ou óleo de fraca viscosidade.
Lubrificação:
• Verificar e encher com gordura os lubrificantes(G) da cruzeta de engrenagem das lâminas.Nunca deixar funcionar sem gordura.
• Lubrificação da batente de esfera (H) [VER FIG.10].
FIG. 6
FIG. 7
Buraco
Cofragem
Sentido da marchaFalta de matéria
Cofragem
Como tapar um buraco com a talocha mecânica
Betão
Como retirar um excedente de betão com a talochamecânica
Excedente debetão a retirar
Demasiada matériaSentido da marcha
Cofragem
Cofragem
Betão
Por
tugu
ês
42
O fabricante declina qualquerresponsabil idade que resulte dautilização inadaptada de qualquermodificação adaptação oumotorização não conforme com adefinição de origem prevista peloconstrutor.
No posto de trabalho, a potênciasonora pode ultrapassar 85 db (A).Nesse caso, medidas individuais deprotecção devem ser tomadas.
Em caso de trabalho num local dedimensões reduzidas ou fechado,assegure-se de uma venti laçãoadequada, como os gases de escapecontém óxido de carbono (umaexposição a esse gás tóxico podeprovocar uma perda de consciência eser mortal).
• Periodicamente, apertar os parafusos eespecialmente após as primeiras horas defuncionamento.
• Verificar a tensão das correias, esticá-las semexagero.
• Efectuar um aperto correcto das pás
9 Recomendações importantes
Ficamos à sua disposição para lheassegurar qualquer reparação nosprazos mais reduzidos e aos melhorespreços (ver morada no verso).
10 Reparação
SAV
11 Peças sobresselentes
Para uma entrega rápida das peçassobresselentes e para evitar qualquer perda detempo, é necessário lembrar em cada encomendaas indicações que figuram na placa sinalética damáquina bem como a referência da peça asubstituir.
Ver vista rebentada
00000000 (0)
Código Quantidade
12 Colocação no lixo
• Materiais principais:
• Motor: Alumínio (AL) - Aço (AC)Cobre (CU) - Poliamida (PA)
• Máquina: Chapa aço (AC) - Alumínio (AL)
• Redutor: Alumínio (AL) - Ferro fundido (FT)Bronze (BR)
Em caso de deterioração e de quebrada máquina, os produtos serãoeliminados de acordo com asmodalidades recomendadas pelalegislação em vigor.
Os conselho de utilização e as peças sobresselentesque figuram neste documento são dados a título deinformação e não comprometem a sociedade.Conscienciosos da qualidade dos nossos produtos,reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio,todas as modificações técnicas com vista ao seumelhoramento.
FIG. 1ABB. 1
FIG. 5ABB. 5
25-30 mm
FIG. 10ABB. 10
FIG. 4ABB. 4
FIG. 9ABB. 9
FIG. 2ABB. 2
FIG. 8ABB. 8
2
7
3
1
4
5
A
6
8
9
10
11
DE
FH
G
543045658(2)
A
05-03 / CL 900 M/H
543041789(1)
543044719(1)
725250951(1)
543041791(1)
543044719(1)
543046119(1)
543041793(1)
543044708(2)
543044599(2)
543045480(1)543048670(0,7L)543046119(1)
543042876(1)
543044606(2)
543044708(2)
725255251(1)
543045405(1)
543045413(1)
543041797(1)
543044720(1)
543041764(1)
543044720(1)
732212201(1)
727651151(1)
543044711(1)
543045082(1)
728736400(1)
543041800(1)
543041784(1)
543044719(4)
543044617(4)
543044708(4)
543044600(4)
543044720(1)
732212201(1)
725537401(3)
543048905(1)
543068306(1)
725254651(1)
543044720(1)
543041752(1)
543044902(2)
732212001(1)
543044719(1)
543044719(4) 543044751(4)543046671(1)
543045891(1)
543045887(1) 543044752(2)
735217801(2)732212201(1)
543041772(2)
543041767(1)
725255951(1)
543049844(1)543042617(1)
543045293(1) 543045292(1)
B
05-03 / CL 900 M/H
543044616(1)
735217301(1)
543041551(1)
543045982(1)
543041777(1)
543044795(2)
543046512(1)
543044719(1)
732212001(1)
543045636(1)
543044596(1)
725549701(1) 543046168(1)
543045633(1)
543044750(1)
543044608(1)
543044719(2)
543044700(1)
543044751(1)
543045650(1)
543045630(1)
543045629(1)
738220019(2)
543044709(1)
543045640(1,4M) 543045633(1)
543044709(1)
543045031(1)
543044743(2)
543044684(2)
543044616(8)*
735217301(8)*
543041749(4)*
731432001(4)*
728549501(4)*
543041748(1)
727649951(4)*
543041758(1)
543045458(1)
543046513(4)*
735216401(4)*
543041757(1)*
543045456(4)*
543042906(1)
735216401(1)
543044601(1)
543041754(4)*
543049842(1)543049840(1)*
543049843(1)
543041794(1)
543044749(1)
C
05-03 / CL 900 M/H
543041796(1)
543044708(4)
543044600(4)
543068307(1)
543041799(2)
543044708(4)
543044609(4)
543041796(1)
543044708(4)
543044670(4)
543047852(1)
543068307(1)
543044708(4)
543044608(4)
543044683(1)
543041801(1)
543045642(1)
543047388(1)
543044986(1)
543045635(1)
543045638(2M)
543045085(3)
543045249(1)
543044750(4)
543044708(6)
543046162(1)
543042217(1)
735310921(1)
543045624(1)
543045638(1)
543044780(1)
728736400(2)
543041798(4)
543046162(1)
543041802(1)
543045642(1)
543047382(1)
543044986(1)
543045635(1)
543045638(2M)
543045085(3)
543045249(1)
543044749(1)
543045632(1)
543044708(6)
543044750(4)
543045624(1)
543044783(1)
728736400(2)
CO
ND
ITIO
NS
DE
GAR
ANTI
E1.
DU
RÉE
La g
aran
tie p
rend
effe
t à la
dat
e d’
acha
t par
l’ut
ilisa
teur
(da
tede
fact
ure
du d
istri
bute
ur)
et e
st v
alab
le p
our
une
duré
e de
6m
ois.
2. E
TEN
DU
ELa
gar
antie
se
limite
au
rem
plac
emen
t gra
tuit
des
pièc
es a
yant
des
vice
s de
fabr
icat
ion
reco
nnus
par
Dim
as (à
l’ex
cept
ion
des
pièc
es d
’usu
re e
t con
som
mab
les)
si l
a ré
para
tion
est e
ffect
uée
dans
un
atel
ier D
imas
ou
agré
é pa
r Dim
as.
Le f
abric
ant
ne s
aura
it co
uvrir
les
dom
mag
es c
onsé
cutif
s,di
rect
s ou
ind
irect
s, m
atér
iels
ou
imm
atér
iels
, ca
usés
aux
pers
onne
s ou
aux
cho
ses
suite
aux
pan
nes
ou à
arr
êts
de la
mac
hine
.
3. C
ON
DIT
ION
S D
E G
ARAN
TIE
Pou
r av
oir
droi
t à la
gar
antie
, il e
st in
disp
ensa
ble
de r
envo
yer
à D
imas
, da
ns l
es h
uit
jour
s ap
rès
l’ach
at,
le c
ertif
icat
de
gara
ntie
join
t dûm
ent c
ompl
été.
En
cas
de p
robl
ème
surv
enan
t à
la m
achi
ne p
enda
nt l
apé
riod
e de
gar
anti
e, n
os s
ervi
ces
aprè
s-ve
nte
vous
indi
quer
ont
la m
eille
ure
mar
che
à su
ivre
pou
r vo
us p
erm
ettre
de r
ésou
dre
votre
pro
blèm
e et
vou
s co
nsei
llero
nt s
i bes
oin
lece
ntre
de
serv
ice
agré
é le
plu
s pr
oche
.
Vou
s po
uvez
éga
lem
ent e
xpéd
ier v
otre
mac
hine
, à v
os fr
ais,
àno
s se
rvic
es a
près
-ven
te,
en jo
igna
nt v
otre
fac
ture
d’a
chat
ains
i qu
’un
rapp
ort
décr
ivan
t le
pro
blèm
e ob
serv
é et
dem
anda
nt l
a m
ise
en j
eu d
e la
gar
antie
. U
n di
agno
stic
tech
niqu
e se
ra e
ffec
tué
sans
dél
ai d
ès r
écep
tion
de l
am
achi
ne d
ont l
es c
oncl
usio
ns s
ous
sero
nt a
dres
sées
.
4. E
XCLU
SIO
NS
La g
aran
tie n
e pe
ut ê
tre a
ccor
dée
pour
dom
mag
es o
u pa
nnes
prov
enan
t:
- d’
une
utili
satio
n an
orm
ale,
err
eur
de t
rans
port
ou
dem
anut
entio
n, o
u d’
entre
tien,
- d’
utili
satio
n de
lubr
ifian
ts o
u co
mbu
stib
les
de q
ualit
é no
nad
équa
te o
u no
n pr
écon
isée
par
Dim
as,
- su
ite à
l’ut
ilisa
tion
de p
ièce
s ou
d’a
cces
soire
s n’
étan
t pa
sd’
orig
ine,
- su
ite à
des
inte
rven
tions
effe
ctué
es p
ar d
u pe
rson
nel n
onag
réé,
- de
l’ut
ilisa
tion
d’un
out
il di
aman
té d
éfec
tueu
x ou
inad
équa
t.(N
ous
préc
oniso
ns l’u
tilisa
tion
d’ou
tils D
imas
).
Les
mar
chan
dise
s vo
yage
nt a
ux f
rais
et
risqu
es e
t pé
rils
del’a
chet
eur à
qui
il a
ppar
tient
d’e
xerc
er to
ut re
cour
s à
l’enc
ontre
du tr
ansp
orte
ur d
ans
les
form
es e
t dél
ais
léga
ux.
Fra
nçai
s
CO
ND
IZIO
NI D
l GAR
ANZI
A1.
DU
RAT
A
La g
aran
zia
ha e
ffet
to d
alla
dat
a di
acq
uist
o da
par
tede
ll’ut
ilizz
ator
e (d
ata
della
fat
tura
del
dis
trib
utor
e) e
avr
àva
lidia
tà p
er la
dur
ata
di s
ei m
esi.
2. E
STEN
SIO
NE
La g
aran
zia
si l
imita
alla
sos
tituz
ione
gra
tuita
di
part
i ch
eab
bian
o de
i dife
tti d
i fab
bric
azio
ne ri
cono
sciu
ti da
Dim
as (f
atta
ecce
zion
e pe
r le
par
ti d’
usur
a e
di c
onsu
mo)
se
la r
ipar
azio
neè
effe
ttuat
a in
una
offi
cina
Dim
as o
aut
oriz
zata
da
Dim
as.
(In c
aso
di ri
para
zion
e ef
fettu
ata
da p
erso
nale
non
aut
oriz
zato
da D
imas
) il
fabb
rican
te n
on c
opre
i da
nni,
dire
tti o
indi
retti
,m
ater
iali
o im
mat
eria
li, c
ausa
ti al
le p
erso
ne 0
alle
cos
e in
segu
ito a
rottu
ra 0
arr
esto
del
la m
acch
ina.
3. C
ON
DIZ
ION
I DI G
ARAN
ZIA
Per
ave
r diri
tto a
lla g
aran
zia,
è in
disp
ensa
bile
invi
are
a D
imas
,en
tro 8
gio
rni d
all’a
cqui
sto,
il c
ertif
icat
o di
gar
anzi
a al
lega
to,
debi
tam
ente
com
pila
to.
In c
aso
di p
robl
emi i
nsor
gent
i alla
mac
chin
a ne
l per
iodo
del
laga
ranz
ia, i
nos
tri s
ervi
zi p
ost-v
endi
ta v
i ind
iche
rann
o il
mig
lior
cam
min
o da
seg
uire
per
per
met
terv
i di r
isol
vere
il p
robl
ema,
evi
con
sigl
iera
nno
all’o
ccor
renz
a il
cent
ro d
i ser
vizi
o au
toriz
zato
piu
vici
no a
voi
.
Pot
ete
anch
e sp
edire
la v
ostra
mac
chin
a, a
vos
tre s
pese
, ai
nost
ri se
rviz
i Pos
t-ven
dita
, alle
gand
o la
fattu
ra d
’acq
uist
o e
unra
ppor
to c
he d
escr
iva
il pr
oble
ma
e ch
e ric
hied
a l’i
nter
vent
ode
lla g
aran
zia.
Una
dia
gnos
tica
tecn
ica
sarà
effe
ttuat
a al
mom
ento
del
ric
evim
ento
del
la m
acch
ina,
e v
i sar
anno
invi
ate
le c
oncl
usio
ni d
ell’e
sam
e.
4. E
SCLU
SIO
NI
La g
aran
zia
non
può
esse
re a
ccor
data
per
dan
ni o
rot
ture
caus
ate
da:
- un
utili
zzo
anor
mal
e, e
rrat
o tra
spor
to 0
man
u-te
nzio
ne;
- util
izzo
di l
ubrif
ican
ti o
com
bust
ibili
di q
ualit
à no
n ad
egua
ta o
non
prev
ista
da
Dim
as;
- in
segu
ito a
ll’ut
ilizz
o di
rica
mbi
o a
cces
sori
non
orig
inal
i;
- in
segu
ito a
inte
rven
ti di
per
sona
le n
on a
utor
izza
to;
- in
seg
uito
all’
utili
zzo
di u
n at
trezz
o di
aman
tato
dife
ttoso
oin
adeg
uato
. (N
oi p
reve
diam
o l’u
tiliz
zo d
i ute
nsili
Dim
as).
La m
erce
via
ggia
a s
pese
, ris
chio
e p
eric
olo
dell’
acqu
irent
e,ch
e ha
il d
iritto
di p
rese
ntar
e ric
orso
con
tro il
tra
spor
tato
rene
lle fo
rme
e ne
i ter
min
i’ pr
evis
ti da
lla le
gge.
Italia
no
CO
ND
ICIO
NES
DE
GAR
ANTI
A1.
DU
RAC
ION
La g
aran
tia t
iene
efe
cto
desd
e la
fec
ha d
e co
mpr
a de
lut
iliza
dor,
(fe
cha
de f
actu
ra d
el d
istr
ibui
dor)
, y
tiene
una
dura
ción
de
6 m
eses
.
2. C
OBE
RTU
RA
La g
aran
tia s
e lim
ita a
l rec
ambi
o gr
atui
to d
e la
s pi
ezas
que
tuvi
eran
def
ecto
de
mat
eria
l re
cono
cido
por
Dim
as (
con
exce
pció
n de
pie
zas
de d
esge
ste
y co
nsum
ible
s),
si l
are
para
ción
es
efec
tuad
a en
el
talle
r de
Dim
as o
en
uno
auto
rizad
o po
r Dim
as.
El
fabr
ican
te n
o cu
bre
los
daño
s di
rect
os o
ind
irec
tos,
mat
eria
les
o in
mat
eria
les,
cau
sado
s a
pers
onas
o c
osas
debi
do a
ave
rias
de la
maq
uina
ni a
par
os p
rolo
ngad
os d
e la
maq
uina
.
3. C
ON
DIC
ION
ES D
E G
ARAN
TIA
Par
a te
ner
dere
cho
a la
gar
antia
, es
indi
spen
sabl
e en
viar
aD
imas
, an
tes
del
octa
vo d
ia d
espu
ès d
e la
com
pra,
el
certi
ficad
o de
gar
antía
adj
unto
deb
idam
ente
cum
plim
enta
do.
En
caso
que
sur
gier
a al
gùn
prob
lem
a co
n la
maq
uina
, dur
ante
el p
erio
do d
e ga
rant
ia,
nues
tro
serv
icio
pos
t ve
nta
les
indi
cara
n el
mej
or s
iste
ma
que
perm
ita re
solv
er s
u pr
oble
ma
yle
aco
nsej
aran
si
lo n
eces
itara
n, e
l ce
ntro
de
serv
icio
auto
rizad
o m
as
próx
imo.
Igua
lmen
te p
uede
env
iarn
os s
u m
aqui
na, p
orte
s pa
gado
s po
rel
exp
edid
or,
a nu
estr
o se
rvic
io p
ost-
vent
a ad
junt
ando
su
fact
ura
de c
ompr
a, a
si c
omo
un i
nfor
me
desc
ribie
ndo
elpr
oble
ma
obse
rvad
o, y
sod
icita
nds
su r
epar
ació
n en
gar
antia
.S
e le
efe
ctua
ra u
n pr
imer
dia
gnos
tico
tècn
ico
a la
rec
epci
onde
la m
aqui
na, y
las
conc
lusi
ones
les
será
n re
miti
das
vìa
fax
0ca
rta.
4. E
XCLU
SIO
NES
La g
aran
tia n
o se
apl
ica
a la
s pi
ezas
de
desg
aste
o l
asco
nsid
erad
as c
omo:
- U
na u
tiliz
ació
n an
orm
al, e
rror
de
trans
porte
, man
ipul
ació
n, 0
man
teni
mie
nto.
- U
tiliz
ació
n de
lub
rican
tes
o co
mbu
stib
les
de c
alid
ad n
oad
ecua
da o
no
reco
men
dada
por
Dim
as.
- Util
izac
ión
de p
ieza
s o
acce
sorio
s qu
e no
sea
n or
igin
ales
.
- Rep
arac
ione
s ef
ectu
adas
por
per
sona
l no
auto
rizad
o.
- U
tiliz
ació
n de
un
ùtil
diam
anta
do d
efec
tuos
o o
inad
ecua
do.
(Rec
omen
dam
os la
utili
zació
n de
out
iles
Dim
as).
Las
mer
canc
ias
viaj
an p
or c
uent
a y
riesg
o de
l com
prad
or,
sien
do e
l co
mpr
ador
el
que
debe
rà e
jerc
er t
oda
dem
anda
frent
e al
tran
spor
tista
en
las
form
as y
pla
zos
lega
les.
Esp
añol
WAR
RAN
TY C
ON
DIT
ION
S
1. P
ERIO
D
The
war
rant
y is
ack
now
ledg
ed a
s of
the
dat
e of
pur
chas
e(d
ate
of th
e in
voic
e of
the
dist
ribut
or)
and
is v
alid
for
a pe
riod
of 6
mon
ths.
2. W
ARR
ANTY
The
war
rant
y is
lim
ited
to t
he f
ree
of c
harg
e re
plac
emen
t of
part
s re
cogn
ised
as
defe
ctiv
e by
Dim
as (
excl
udin
g w
ear
com
pone
nts
and
cons
umab
les)
pro
vidi
ng t
he r
epai
r is
mad
ew
ithin
afte
r-sa
les
serv
ice
of D
imas
or
a re
cogn
ised
Dim
asre
pair
cent
re.
The
man
ufac
ture
r is
not
res
pons
ible
for
any
dire
ct o
r in
dire
ct,
mat
eria
l or
imm
ater
ial,
dam
ages
cau
sed
to p
erso
ns o
r th
ings
by fa
ilure
of t
he m
achi
ne o
r the
non
ope
ratio
n of
the
mac
hine
.
3. W
ARR
ANTY
CO
ND
ITIO
NS
To b
enef
it th
e w
arra
nty,
it is
nec
essa
ry t
o re
turn
the
join
edw
arra
nty
certi
ficat
e, d
uly
com
plet
ed, t
o D
imas
with
in e
ight
day
sof
the
purc
hase
.
In c
ase
of f
ailu
re o
f th
e m
achi
ne d
urin
g th
e w
arra
nty
perio
d,ou
r afte
r-sa
les
serv
ices
will
info
rm y
ou o
f the
app
ropr
iate
and
mos
t effe
ctiv
e m
etho
d of
deal
ing
with
you
r cl
aim
and
adv
ise
you
if ne
cess
ary
of y
our
near
est a
ppro
ved
serv
ice
cent
re.
As
an a
ltern
ativ
e, y
ou m
ay r
etur
n, a
t yo
ur c
ost,
the
mac
hine
toge
ther
with
a w
ritt
en d
escr
iptio
n of
the
pro
blem
and
dam
ages
with
a c
opy
of th
e in
voic
e di
rect
ly to
our
afte
r sa
les
depa
rtmen
t w
here
upo
n a
full
inve
stig
atio
n w
ill b
e in
stig
ated
with
out d
elay
.
4, E
XCLU
SIO
NS
War
rant
y w
ill no
t be
appl
ied
for d
amag
es o
r fai
lure
s ca
used
by
:
- in
corr
ect
use,
err
or i
n tr
ansp
orta
tion,
han
dlin
g or
mai
nten
ance
,
- use
of i
ncor
rect
fuel
or l
ubric
ants
not
adv
ised
by
Dim
as,
- use
of n
on-g
enui
ne p
arts
or a
cces
sorie
s,
- rep
airs
mad
e by
non
app
rove
d se
rvic
e ce
ntre
s,
- us
e of
inco
rrec
t sp
ecifi
catio
ns o
f cu
tting
too
ls.
(We
sugg
est
the
use
of D
imas
tool
s).
The
good
s ar
e re
turn
ed a
t the
sol
e re
spon
sibi
lity
of th
e B
uyer
who
mus
t app
eal a
gain
st th
e tra
nspo
rter
in th
e us
ual m
anne
rw
ithou
t del
ay.
Eng
lish
GAR
ANTI
EBED
ING
UN
GEN
1. D
AUER
Die
Gar
antie
wird
wirk
sam
am
Tag
des
Kau
fs d
urch
den
Anw
ende
r (R
echn
ungs
datu
m d
es H
ändl
ers)
und
gilt
für
eine
nZe
itrau
m v
on s
echs
Mon
aten
.
2. U
MFA
NG
Die
Gar
antie
bes
chrä
nkt s
ich
auf d
en k
oste
nlos
en E
rsat
z vo
nT
eile
n, d
ie v
on D
imas
als
feh
lerh
aft
aner
kann
t w
urde
n(a
usge
nom
men
sin
d V
ersc
hlei
ßtei
le u
nd V
erbr
auch
sarti
kel),
vora
usge
setz
t, di
e R
epar
atur
erfo
lgt
in e
iner
Wer
ksta
tt vo
nD
imas
ode
r ein
er v
on D
imas
ane
rkan
nten
Wer
ksta
tt.
Der
Her
stel
ler
hafte
t nic
ht fü
r di
rekt
e od
er in
dire
kte
mat
erie
lleod
er i
mm
ater
ielle
Per
sone
n- o
der
Sac
hsch
äden
dur
chV
ersa
gen
oder
Stil
lsta
nd d
er M
asch
ine.
3. G
ARAN
TIEB
EDIN
GU
NG
ENU
m A
nspr
uch
auf d
ie G
aran
tie z
u ha
ben,
muß
das
bei
gefü
gte
Gar
antie
zerti
fikat
ord
nung
sgem
äß a
usge
füllt
inn
erha
lb v
onac
ht T
agen
nac
h de
m K
auf a
n D
imas
ges
chic
kt w
erde
n.W
enn
an d
er M
asch
ine
wäh
rend
der
Gar
antie
zeit
ein
Pro
blem
auft
ritt
, w
ird
unse
r K
unde
ndie
nst
Ihne
n di
e be
ste
Vor
gehe
nsw
eise
zur
Lös
ung
Ihre
s P
robl
ems
aufz
eige
n un
dIh
nen
nöti
genf
alls
di
e nä
chst
gele
gene
an
erka
nnte
Ser
vice
stel
le n
enne
n.S
ie k
önne
n Ih
re M
asch
ine
auch
auf
eig
ene
Kos
ten
Zusa
mm
enm
it d
er K
aufr
echn
ung
und
eine
m B
eric
ht,
in d
em d
asau
fget
rete
ne P
robl
em b
esch
riebe
n un
d um
Gew
ähru
ng d
erG
aran
tie g
ebet
en w
ird,
an u
nser
en K
unde
ndie
nst
schi
cken
.N
ach
Erh
alt d
er M
asch
ine
erfo
lgt u
nver
zügl
ich
eine
tech
nisc
heU
nter
such
ung,
der
en E
rgeb
nis
Ihne
n m
itget
eilt
wird
.
4. A
USS
CH
LÜSS
ED
ie G
aran
tie k
ann
nich
t ge
wäh
rt w
erde
n be
i Sch
äden
ode
rA
usfä
llen
aufg
rund
:-
von
fals
cher
Anw
endu
ng,
Tran
spor
t-,
Han
dhab
ungs
-ode
rW
artu
ngsf
ehle
rn;
der
Ver
wen
dung
von
nic
ht g
eeig
nete
n od
er n
icht
von
Dim
asem
pfoh
lene
n S
chm
ierm
ittel
n od
er K
rafts
toffg
emis
che;
- der
Ver
wen
dung
nic
ht o
rigin
aler
Tei
le o
der Z
ubeh
örte
ile;
- vo
n A
rbei
ten
an d
er M
asch
ine,
die
von
nic
ht a
nerk
annt
emP
erso
nal a
usge
führ
t wur
den;
- de
r V
erw
endu
ng e
ines
sch
adha
ften
oder
nic
ht g
eeig
nete
nD
iam
antw
erkz
eugs
. (W
ir em
pfeh
len
die
Ver
wen
dung
von
Dim
as W
erkz
euge
n).
Die
War
en w
erde
n au
f K
oste
n un
d G
efah
r de
s K
äufe
rstr
ansp
orti
ert,
de
r se
lbst
da
für
vera
ntw
ortl
ich
ist,
Reg
reßa
nspr
üche
geg
en d
en S
pedi
teur
in
der
gese
tzlic
hvo
rges
ehen
en F
orm
und
Fris
t gel
tend
zu
mac
hen.
Deu
tsch
GAR
ANTI
E VO
OR
WAA
RD
EN1.
DU
UR
De
gara
ntie
van
gt a
an v
anaf
de
datu
m v
an a
anko
op d
oor
dege
brui
ker
(fakt
uurd
atum
van
de
wed
erve
rkop
er)
en is
ged
uren
de6
maa
nden
gel
dig.
2. D
EKKI
NG
De
gara
ntie
bep
erkt
zic
h to
t het
gra
tis v
erva
ngen
doo
r Dim
as v
anon
derd
elen
doo
r ha
ar a
ls d
efek
t er
kend
(m
et u
itzon
derin
g va
nve
rbru
iksd
elen
en
vers
lete
n de
len)
op
voor
waa
rde
dat
dere
para
tie w
ordt
uitg
evoe
rd in
een
wer
kpla
ats
van
Dim
as o
f in
een
wer
kpla
ats
die
aang
ewez
en is
doo
r Dim
as.
De
fabr
ikan
t aa
nvaa
rdt
geen
enk
ele
aans
prak
elijk
heid
voo
rsc
hade
, dire
kt o
f ind
irekt
, mat
erie
el o
f im
mat
erie
el, d
ie b
erok
kend
wor
dt a
an p
erso
nen
of z
aken
, die
het
gev
olg
is v
an g
ebre
ken
aan
de m
achi
ne o
f he
t la
nger
e tij
d ni
et k
unne
n ge
brui
ken
van
dem
achi
ne.
3. G
ARAN
TIEV
OO
RW
AAR
DEN
Om
aan
spra
ak te
kun
nen
mak
en o
p ga
rant
ie is
het
noo
dzak
elijk
om b
ijgaa
nd g
aran
tie c
ertif
ikaa
t vol
ledi
g in
gevu
ld b
inne
n 8
dage
nna
aan
koop
teru
g te
zen
den
naar
Dim
as.
Indi
en u
ged
uren
de d
e ga
rant
iepe
riode
onv
erho
opt
prob
lem
enm
ocht
heb
ben
met
de
mac
hine
, zal
onz
e Af
ter-S
ales
serv
iced
iens
taa
ngev
en h
oe d
eze
snel
en
op d
e be
ste
man
ier o
pgel
ost k
unne
nw
orde
n en
zal
zij
aang
even
tot
wel
ke d
icht
stbi
jzijn
dere
para
tiew
erkp
laat
s u
zich
kun
t wen
den.
Indi
en g
ewen
st k
unt U
de
mac
hine
op
Uw
kos
ten
naar
de
Afte
r-S
ales
se
rvic
edie
nst
teru
g st
uren
ve
rgez
eld
van
deaa
nkoo
pfak
tuur
met
sch
rifte
lijke
opga
ve v
an h
et g
econ
stat
eerd
epr
oble
em e
n m
et h
et v
erzo
ek o
m t
oepa
ssin
g va
n de
gara
ntie
bepa
linge
n.N
a on
tvan
gst v
an d
e m
achi
ne z
al d
irekt
een
tech
nisc
h on
derz
oek
uitg
evoe
rd w
orde
n, w
aarv
an h
et r
esul
taat
U b
eken
d w
ordt
gem
aakt
.
4. U
ITSL
UIT
ING
ENG
een
gara
ntie
wor
dt v
erle
end
bij g
ebre
ken
of s
torin
gend
ie h
etge
volg
zijn
van
:- v
erke
erd
gebr
uik,
sch
ade
onts
taan
bij
verv
oer o
fond
erho
ud,
- he
t ge
brui
k va
n sm
eerm
idde
len
en b
rand
stof
fen
die
niet
doo
rD
imas
aan
bevo
len
zijn
of v
an s
lech
te k
wal
iteit
zijn
,- h
et g
ebru
ik v
an n
iet-o
rigin
ele
onde
rdel
en o
f toe
beho
ren,
- rep
arat
ies
die
uitg
evoe
rd z
ijn d
oor e
en w
erkp
laat
s di
e ni
et d
oor
Dim
as e
rken
d is
,-
het
gebr
uik
van
besc
hadi
gd
of
verk
eerd
ge
koze
ndi
aman
tger
eeds
chap
(w
ij be
vele
n he
t ge
brui
k va
n D
imas
gere
edsc
happ
en a
an).
De
goed
eren
zul
len
op k
oste
n en
voo
r ris
iko
van
de k
oper
verz
onde
n w
orde
n, d
ie z
elf
de v
eran
twoo
rdel
ijkhe
id d
raag
t vo
orve
rhaa
l op
de t
rans
port
eur
binn
en d
e w
ette
lijke
nor
men
en
term
ijnen
.
Ned
erla
nds
CO
ND
lÇÕ
ES D
E G
ARAN
TIA
1. D
UR
ACÂO
A g
aran
tia te
m e
feito
a p
artir
da
data
de
com
pra
do u
tiliz
ador
(dat
a da
fact
ura
do d
istri
buid
or) e
tem
a d
uraç
ão d
e 6
mes
es.
2. C
OBE
RTU
RA
A g
aran
tia li
mita
-se
à tro
ca g
ratu
ita d
as p
eças
que
tiv
erem
defe
ito, m
ater
ial e
ste
que
terá
de
ser
reco
nhec
ido
pela
Dim
as(c
om e
xcep
ção
de u
so d
e co
nsum
ivei
s) e
se
a re
para
ção
for
efec
tuad
a na
s no
ssas
inst
alaç
ões
- D
imas
- o
u nu
ma
ofic
ina
auto
rizad
a.
0 fa
bric
ante
não
cob
re d
anos
dire
ctos
ou
indi
rect
os, c
ausa
dos
pela
má
utili
zaçã
o da
máq
uina
, ne
m p
or p
arag
ens
prol
onga
das
da m
esm
a.
3. C
ON
DIÇ
ÕES
DE
GAR
ANTI
A
Par
a te
r di
reito
à g
aran
tia, é
indi
spen
save
l env
iar
à D
imas
, 8di
as a
pós
a co
mpr
a, a
cer
tific
açáo
de
gara
ntia
dev
idam
ente
carim
bada
eas
sina
da.
Em
cas
o de
alg
um p
robl
ema
com
a m
áqui
na d
uran
te o
perio
do d
e ga
rant
ia,
os n
osso
s se
rviç
os p
ós-v
enda
, in
dica
r-lh
e-ão
o m
elho
r si
stem
a qu
e pe
rmita
res
olve
r o
seu
prob
lem
ae
o ac
onse
lhar
ão,
se n
eces
sita
r, o
cen
tro
de s
ervi
çoau
toriz
ado
mai
s pr
óxim
o.
lgua
lmen
te p
oder
áo e
nvia
r-no
s a
sua
máq
uina
(po
rtes
pago
spe
lo e
xped
idor
), ao
s no
ssos
ser
viço
s pó
s-ve
nda,
junt
ando
afa
ctur
a de
com
pra,
ass
im c
omo
desc
riçao
da
avar
ia e
se
esta
ou n
áo n
a ga
rant
ia.
Apo
s re
cepç
ão d
a m
esm
a ef
ectu
ar-s
e-á
um p
rim
eiro
dia
gnos
tico
técn
ico
e as
con
clus
ões
serã
ore
met
idas
por
fax.
4. E
XCLU
SÕES
A g
aran
tia
não
se a
plic
a a
peça
s de
des
gast
e ou
ás
cons
ider
adas
com
o :
- U
ma
utili
zaçã
o an
orm
al, m
au tr
ansp
orte
, man
usea
men
to o
um
anut
ençã
o.
- U
tiliz
ação
de
lubr
ifica
ntes
ou
com
bust
ivel
de
qual
idad
e nâ
ore
com
enda
da p
ela
Dim
as.
- Util
izaç
ão d
e pe
ças
ou a
cess
õrio
s qu
e nâ
o se
jam
de
orig
em.
- Rep
araç
âo e
fect
uada
por
pes
soas
nâo
aut
oriz
adas
.
- U
tiliz
ação
de
ferr
amen
tas
diam
anta
das
defe
itosa
s ou
inad
equa
das.
. (R
ecom
enda
mos
a u
tiliz
ação
de
disc
os D
imas
).
As
mer
cado
rias
viaj
am p
or c
onta
e ri
sco
do c
ompr
ador
, sen
does
te q
ue d
ever
á ex
erce
r to
das
as d
emar
ches
fre
nte
aotr
ansp
orta
dor
de c
omo
deve
ser
fei
to o
tra
nspo
rte
das
mes
mas
.
Por
tugu
és
GAR
ANTI
VILL
KOR
1. G
ARAN
TITI
D
Gar
antin
gäl
ler
från
inkö
psda
gen
(dat
um p
å åt
erfö
rsäl
jare
nsfa
ktur
a) o
ch d
äref
ter u
nder
sex
mån
ader
.
2. O
MFA
TTN
ING
Gar
antin
är
begr
änsa
d til
l kos
tnad
sfrit
t by
te a
v de
lar
som
är
behä
ftade
med
till
verk
ning
sfel
som
god
känt
s av
DIM
AS
(m
edun
dant
ag f
ör s
litde
lar
och
förb
rukn
ings
mat
erie
l) o
mre
para
tione
n ut
förs
vid
en
DIM
AS
-ver
ksta
d el
ler
en v
erst
adso
m a
ukto
riser
ats
av D
IMA
S.
Tillv
erka
ren
ersä
tter
inte
dire
kta
elle
r in
dire
kta,
mat
erie
lla e
ller
imm
ater
iella
föl
jdsk
ador
som
dra
bbat
per
sone
r el
ler
egen
dom
som
följd
av
fela
ktig
hete
r hos
elle
r sto
pp a
v m
aski
nen.
3. G
ARAN
TIVI
LLKO
R
För
att g
aran
tin s
kall
gälla
mås
te a
nvän
dare
n in
om å
tta d
agar
efte
r in
köpe
t in
sänd
a de
t ve
derb
örlig
en
ifyl
lda
gara
ntic
ertif
ikat
et ti
ll D
IMA
S.
Om
det
upp
står
pro
blem
med
mas
kine
n un
der g
aran
titid
en k
anvå
r ku
ndtjä
nst u
pply
sa d
ig o
m b
ästa
sät
tet a
tt lö
sa p
robl
emet
och
om s
å be
hövs
hän
visa
dig
till
när
mas
te a
ukto
riser
ade
serv
icev
erks
tad.
Du
kan
ocks
å på
ege
n be
kost
nad
sänd
a m
aski
nen
till
vår
kund
tjäns
t. B
ifoga
då
fakt
uran
sam
t en
besk
rivni
ng a
v de
t upp
-ko
mna
pro
blem
et o
ch e
n be
gära
n om
att
få t
a ga
rant
in i
ansp
råk.
Så
snar
t vi
tag
it em
ot m
aski
nen
geno
mfö
r vi
då
ente
knis
k be
sikt
ning
och
med
dela
r dig
resu
ltate
t av
denn
a.
4. U
ND
ANTA
G
Gar
antin
gäl
ler i
nte
för s
kado
r elle
r fel
av
följa
nde
orsa
ker:
- O
norm
al a
nvän
dnin
g, f
elak
tig t
rans
port
elle
r ha
nter
ing
elle
rfe
lakt
igt u
nder
håll.
- A
nvän
dnin
g av
sm
örjm
edel
el
ler
driv
med
el
avot
illfr
edss
tälla
nde
kval
itet
elle
r av
fab
rika
t so
m i
nte
reko
mm
ende
ras
av D
IMA
S.
- Anv
ändn
ing
av re
serv
dela
r elle
r till
behö
r som
inte
är o
rigin
al.
- Ing
repp
som
utfö
rts a
v ej
beh
örig
per
sona
l.
- A
nvän
dnin
g av
def
ekta
elle
r ol
ämpl
iga
diam
antv
erkt
yg.
(Vi
reko
mm
ende
rar a
nvän
dnin
g av
DIM
AS-v
erkt
yg.)
Tran
spor
t av
var
orna
ske
r på
köp
aren
s be
kost
nad
och
risk.
Köp
aren
bör
där
för
tillv
arat
a si
na r
ättig
hete
r ge
ntem
ottra
nspo
rtför
etag
et p
å de
t sät
t och
inom
de
tidsf
riste
r som
lage
nfö
resk
river
.
Sve
nska
BE
LGIQ
UE
- L
UX
EM
BO
UR
G -
NE
TH
ER
LAN
DS
DIA
MA
NT
BO
AR
T S
AA
venu
e du
Pon
t de
Luttr
eB
-119
0
Bru
ssel
sB
ELG
IUM
FR
AN
CE
DIM
AS
FR
AN
CE
Rue
des
Mer
isie
rsF
-412
60 L
a C
haus
sée
Sai
ntV
icto
rF
RA
NC
E
GE
RM
AN
YD
IMA
S D
euts
chla
ndN
ierf
elds
tras
se 6
D-5
8313
H
erde
cke
GE
RM
AN
Y
GR
EE
CE
DIM
AS
HE
LLA
S S
AIn
dust
rial Z
one
of IN
OF
YT
A55
km A
TH
INO
N-L
AM
IAS
GR
-320
11
INO
FY
TA
BE
OT
IAG
RE
EC
E
ITA
LIE
DIA
MA
NT
BO
AR
T It
alia
naV
ia R
EM
AT
OLo
c. M
AG
UZ
ZA
NO
IT-2
5017
L
ON
AT
OIT
ALI
A
NO
RW
AY
DIM
AS
Nor
geO
kern
Nar
ings
park
Ris
lokk
evei
en 2
N
O -
0580
O
SLO
NO
RW
AY
PO
RT
UG
AL
DIA
MA
NT
BO
AR
T P
ortu
gues
aS
ALa
gao
- A
lbar
raqu
eP
T-2
6359
5 R
IO D
E M
OU
RO
PO
RT
UG
AL
ES
PA
NA
DIA
MA
NT
BO
AR
T IB
ER
ICA
Ctr
a de
Riv
as K
m 4
.600
App
arta
do C
orre
os 4
9007
ES
-280
52E
SP
AN
A
UN
ITE
D K
ING
DO
MP
AR
TN
ER
DIM
AS
UK
Old
ends
Lan
e In
d. E
stat
eS
tone
dale
roa
d, S
tone
hous
eG
louc
este
rshi
reG
B-
GL
10 3
SY
GR
EA
T B
RIT
AIN
SW
ED
EN
DIM
AS
AB
Sve
rige
Indu
strig
atan
8S
E -
5500
2 J
ON
KO
PIN
GS
WE
DE
N
DE
NM
AR
KD
IMA
S D
enm
ark
Lund
tofte
gard
svej
93A
DK
- 2
800
Lyng
byD
EN
MA
RK
FIN
LAN
DD
IMA
S F
INLA
ND
Pan
imok
atu
4S
isap
ina
FI -
005
11
HE
LSIN
KI
FIN
LAN
D
✂
War
rant
y ce
rtifi
cate
• C
ertif
icat
de
gara
ntie
• G
aran
tie-Z
ertif
ikat
• C
ertif
ïca
to d
i gar
anzi
a•
Gar
antie
bew
ijs•
Cer
tific
ado
de g
aran
tia•
Cer
tifiç
ão d
e ga
rant
ia•
Gar
antic
ertif
ikat
DIMASConstruction Business Group
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DIM
AS
in E
urop
e
Pla
ce h
ere
CE
stic
ker
with
ser
ial N
°
• P
lace
r ic
i l’a
utoc
olla
nt C
Eav
ec le
N°
de s
érie
• H
ier
EU
Etik
ette
mit
Ser
ienu
mm
er a
ufkl
eben
• A
ttacc
are
qui l
’ade
sivo
CE
con
N°
di m
atric
ola
• P
laat
s hi
er d
e C
E s
ticke
rm
et r
eeks
Nr
• C
olar
o a
utoc
olan
te C
Eco
m o
num
éro
de s
érie
• C
oloc
ar a
qui l
a pe
gatin
a C
Eco
n el
num
éro
de s
érie
• F
äst C
E-d
ekal
en m
ed s
erie
num
mer
här
✂
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight daysafter the purchase, the attached warranty certificate .
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable derenvoyer dans les huits jours après l’achat, le certificat degarantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß derbeigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefülltinnerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile resperdireil certificato di garanzia allegato, debitamente compilatootto giorni consecutivi all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het nood-derendezakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop, hetgarantie certifikaat, volledig ingevuld, op te sturen.
Para ter direito à garantia, é indispenável enviarantes do oitavo dia depois da compra, o certificadode garantia devidamente carimbado e assi-demnado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvionegli sable enviar antes del octavo dia despuès de lacompra, el certificado de garantia adjuntodebidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom Omrecht te hebben op de garantie, is het nood åtta dagarefter köpet insända det bifogade derendede zakelijk ombinnen de 8 dagen na aankoop, garanticertifikatet,vederbörligen ifyllt.
Place here stickeror serial Nr.
• Placez ici l'autocollant ou le N° de série
• Sticker hier auklebenoder geben sie die seriennummerbekannt
• Attacare qui l’adesivoo ii numéro di matricola
• Piaats hier de sticker of reeks Nr.• Colar 0 autocolante
o numéro de série• Colocar aqui la pegatina
o numéro de série• Placera dekalen eller serienumret här
Warranty certificateCertificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificato di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Address :..................................................................................................................Adresse • Adresse • indirizzo • Adres • Endereco • Direccion • Adress
Date of Acquisition : .................................................................................................Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................N° de référence de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de sérieda maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum
Signaturesignature • Unterschrift • ondertekening • Assinatura • Firma • Namnteckning