Cimerios y escitas en la documentación asiria · Cimerios y escitas en la documentación asiria...

24
Faventia 34-36, 2012-2014 225-248 ISSN 0210-7570 (imprès), ISSN 2014-850X (en línia) Cimerios y escitas en la documentación asiria * Jaume Llop-Raduà Freie Universität Berlin [email protected] Recepción: 10/05/2010 Resumen El objetivo de este artículo es recopilar y traducir al español una selección de textos neoasirios relativos a cimerios y escitas. Muy anteriores a la obra de Heródoto, durante mucho tiempo, nuestra principal fuente sobre estos pueblos constituye el primer testimonio conocido sobre los nómadas de las estepas occidentales de Eurasia. Palabras clave: cimerios; escitas; fuentes asirias. Abstract. Cimmerians and Scythians in Assyrian Documents The aim of this paper is to collect and to translate into Spanish a selection of Neo-Assyrian texts concerning Cimmerians and Scythians. Much older than Herodotus’ work, for a long time our main source on theses peoples, they constitute the earliest known attestation of West Eurasian steppe nomads. Keywords: Cimmerians; Scythians; Assyrian sources. 1. Los cimerios Los cimerios aparecen en textos cuneiformes pertenecientes a los reinados de tres monarcas asirios: Sargon II (721-705 a. C.), Asarhaddon (680-669 a. C.) y Asurbanipal (669-627 a. C.). Estos documentos pertenecen a géneros distintos. Mientras que, durante el reinado de Sargon, están documentados solo en cartas, para * Artículo escrito en colaboración con el proyecto de investigación HUM2007-64919 y el Grup de Recerca 2009SGR0018. Para este artículo no ha sido posible tener en cuenta las publicaciones posteriores a mayo de 2010, i.e. su fecha original de entrega. Las traducciones se han mantenido lo más literal posibles con la intención de reflejar el original acadio con fidelidad. Sumario 1. Los cimerios 2. Los escitas Referencias bibliográficas y abreviaturas

Transcript of Cimerios y escitas en la documentación asiria · Cimerios y escitas en la documentación asiria...

Faventia 34-36, 2012-2014 225-248

ISSN 0210-7570 (imprès), ISSN 2014-850X (en línia)

Cimerios y escitas en la documentación asiria*

Jaume Llop-RaduàFreie Universität Berlin [email protected]

Recepción: 10/05/2010

Resumen

El objetivo de este artículo es recopilar y traducir al español una selección de textos neoasirios relativos a cimerios y escitas. Muy anteriores a la obra de Heródoto, durante mucho tiempo, nuestra principal fuente sobre estos pueblos constituye el primer testimonio conocido sobre los nómadas de las estepas occidentales de Eurasia.

Palabras clave: cimerios; escitas; fuentes asirias.

Abstract. Cimmerians and Scythians in Assyrian Documents

The aim of this paper is to collect and to translate into Spanish a selection of Neo-Assyrian texts concerning Cimmerians and Scythians. Much older than Herodotus’ work, for a long time our main source on theses peoples, they constitute the earliest known attestation of West Eurasian steppe nomads.

Keywords: Cimmerians; Scythians; Assyrian sources.

1. Los cimerios

Los cimerios aparecen en textos cuneiformes pertenecientes a los reinados de tres monarcas asirios: Sargon II (721-705 a. C.), Asarhaddon (680-669 a. C.) y Asurbanipal (669-627 a. C.). Estos documentos pertenecen a géneros distintos. Mientras que, durante el reinado de Sargon, están documentados solo en cartas, para

* Artículo escrito en colaboración con el proyecto de investigación HUM2007-64919 y el Grup de Recerca 2009SGR0018. Para este artículo no ha sido posible tener en cuenta las publicaciones posteriores a mayo de 2010, i.e. su fecha original de entrega. Las traducciones se han mantenido lo más literal posibles con la intención de reflejar el original acadio con fidelidad.

Sumario

1. Los cimerios2. Los escitas

Referencias bibliográficas y abreviaturas

226 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

Asarhaddon y Asurbanipal los tenemos nombrados en inscripciones reales, cartas, informes sobre adivinación, profecías y en textos económico-administrativos.

1.1. Los cimerios en la documentación del reinado de Sargon II (721-705 a. C.)

Durante el reinado de Sargon II, los cimerios se hallan atestiguados hasta el momento solo en las siguientes seis cartas:

1.1.1. Carta con informe de Aššur-reṣū’a sobre la derrota urartea ante los cimerios

Tablilla: Rm 554.Copia: ABL 1079.Ediciones: deller, 1984: 100 (1.4); lanFrancHi, 1990: 7; ivantcHiK, 1993a: 161-163 (n.º 1); SAA 1, 30.

El inicio de la tablilla está roto1’) He nombrado a tu [mayordomo] en mi casa […]. 2’) Este es el informe de

Aššur-reṣū’a: 3’) «Šulmu-Bēl, el segundo del heraldo de palacio 4’) ha venido a mi presencia (y me ha dicho): “Urzanna 5) me ha escrito: 7’) ‘Las fuerzas 5’) del rey de Urartu 7’) han sido derrotadas 6’) [en] Cimeria, a donde él fue. 8) El gobernador de Uasi 9) ha perecido’. Todavía no hemos podido investigar la información. r. 1) Tan pronto como la habremos comprobado, te escribiremos 2) lo que (haya en) la noticia”».

La carta continúa con información sobre movimientos de tropas en Urartu (r. 3-9), después se halla rota.

1.1.2. Carta de Senaquerib a Sargon con tres informes sobre la derrota urartea ante los cimerios

Tablilla: K 181.Copia: ABL 197.Ediciones: deller, 1984: 98 (§ 1.2); lanFrancHi, 1990: 18; ivantcHiK, 1993a: 163-168 (n.º 2); SAA 1, 31.

1) Al rey, mi señor (di) 2) (así habla) tu servidor, Senaquerib: 3) «¡Que haya salud para el rey, mi señor! 4) El país de Asur, 5) los templos 6) (y) todas las fortalezas del rey están bien. 7) Que el corazón del rey, mi señor, esté satisfecho».

8) El ukkaeo me ha escrito (así): 10) «las fuerzas 9) del rey de Urartu 11) han sido totalmente aniquiladas 9) en Cimeria, 10) a donde él fue. 11) Once de sus goberna-dores 12) pudieron escapar [con] sus fuerzas. 13) (Sin embargo) su general (y) dos gobernadores 14) [han sido capturados]».

Las líneas 15-19 son fragmentarias. 19) Este (ha sido) el informe 20) del ukkaeo.21) Aššur-rēṣūwa me ha escrito (así): 22) «El informe 23) anterior 22) sobre los

urarteos 23) que envié, 24) se ha confirmado (lit. es así). 25) Han sufrido una 26) terri-ble derrota (lit. la aniquilación entre ellos ha sido mucha). 27) Ahora, su país se halla tranquilo. 28) Cada uno de sus nobles (lit. “grandes”) 29) ha ido a su país. R. 1) Qaqqadānu, su general, 2) ha sido hecho prisionero. El rey urarteo 3) se encuentra en el país de Uazaun».

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 227

4) Este (ha sido) el informe de Aššur-rēṣūwa.5) Nabû-le’i, el gobernador de Birāte, 6) me ha escrito (así): 9) «He escrito 7) a la

guardia de las fortalezas 8) que se encuentran en la frontera acerca de las informa-ciones 9) sobre el rey urarteo.

11) Sus fuerzas han sido totalmente aniquiladas (en) 10) Cimeria hacia donde él había ido. 12) Tres de sus nobles (lit. grandes) junto con sus fuerzas 13) han pereci-do. Él (mismo) ha podido escapar y 14) ha entrado en su país. Su campamento 15) todavía no ha regresado.

16) Este (ha sido) el informe de Nabû-le’i.17) El muṣaṣireo (Urzanna), su hermano (y) su hijo 19) han ido 18) a saludar 20)

al rey urarteo. 20) Un enviado del hubuškeo 22) ha ido (también) 21) a saludarle. 23) Todas las guardias de las fortalezas 24) que se hallan en la frontera me han escrito 24) informes 25) como este.

29) Envío al rey, mi señor, 26) la carta que Nabû-le’i, 27) el mayordomo de Ahat-abīša, 28) me ha traído 28) desde el país de Tabal.»

1.1.3. Carta de Senaquerib a Sargon con información sobre UrartuTablilla: ND 2608 (IM 64073).Copia: saggs, 1958, pl. 40 (NL 46); CTN 5, pl. 24.Ediciones: saggs, 1958: 198-199; deller, 1984: 101 (§ 1.7.); lanFrancHi, 1990: 18; ivantcHiK, 1993a: 168-171 (n.º 3); SAA 1, 32; CTN 5, 125-128.

1) [Al rey, mi señor (di), (así habla)] tu [servidor, Senaquerib]: 2) «¡Que haya salud para el rey, mi señor! 3) El país de Asur, 4) los templos 5) (y) todas [las forta-lezas] del rey, mi señor, están bien. 6) [Que el corazón del rey, mi señor], esté muy feliz. 7) […] un itueo […] que […] 8) desde la ciudad de Ištahup […] 9) […] ahora 10) lo han traído ante mi desde […]. 11) Le pregunté acerca del urarteo (y contestó así): “El urarteo (y) sus nobles (lit. grandes) 12) [fueron derrotados (?)] en Cimeria, hacia donde él había ido. Temen mucho al rey, mi señor. 14) Tiemblan y callan como mujeres. 15) Nadie […] las fortalezas del rey, mi señor. 16) […] (La situación) es muy favorable.”»

Las líneas 17-23 y el reverso son fragmentarios.

1.1.4. Carta de Aššur-reṣū’a a Sargon con información sobre UrartuTablilla: K 1080 + K 12992.Copia: ABL 146 + RCAE 3, 65.Ediciones: deller, 1984: p. 98 (§ 1.1); lanFrancHi, 1990: 21-22; ivantcHiK, 1993a: 171-174 (n.º 4); SAA 5, 92.

1) Al rey, mi señor (di), (así habla) Aššur-rēṣūwa: 2) «¡Que haya salud para el rey, mi señor! 3) El país está bien. La fortificación está bien. 4) ¡Que el rey, mi señor, se encuentre bien! 5) Guriania es un territorio 6) entre Urartu y Cimeria. 8) Paga 7) tributo a Urartu. 8) Cuando los urarteos fueron 9) contra Cimeria; 10) cuando los urarteos 11) sufrieron 10) una derrota, las tropas que había allí 12) [… en] Guriania. 13) Este [mata (?)] a ese (y) captura a ese […].»

Resto fragmentario de la carta.

228 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

1.1.5. Carta a Sargon con información sobre los cimeriosTablilla: ND 1107 (IM 56877).Copia: CTN 2, 243.Ediciones: CTN 2, 243; deller, 1984: 104 (§ 2.5); lanFrancHi, 1990: 24-25; ivantcHiK, 1993a: 178-179 (n.º 6); SAA 5, 144.

1) [Al rey, mi señor (di)], 2) [(así habla) NP, tu servidor]: 3) «¡Que [haya salud para el rey, mi señor!]. 4) [En el país del rey] hay salud, 5) [las fortalezas] están bien. 6) Por lo que se refiere al informe sobre [el país de Urartu], 7) sobre el que el rey, mi señor, [me escribió]: 8) “[envíame] un informe detallado”. 9) Los cimerios […]».

El resto del verso está roto. El inicio del reverso está roto.2’) […] de Ara[…] 3’) fueron recibidos […]. 4’) Recibiremos, entraremos. 5’)

El cimerio, en […], 6’) en el interior del país de Uṣuhali 7’) ha establecido 6’) [su campamento]. 7’) [No tengo (?)] un informe [detallado]. 8’) […] desde/con el hubuškeo. 9’) He escrito a Urzanna (de la siguiente forma): 11’) «Investiga para mi 10’) la noticia […]» l.i. 1’) No he oído […] 2’) Que me escriban, [lo que el rey, mi señor, ordene].

1.1.6. Carta al heraldo de palacio sobre la invasión cimeria de UrartuTablilla: K 485.Copia: ABL 112.Ediciones: deller, 1984: 102 (§ 2.1); lanFrancHi, 1990: 23-24; ivantcHiK, 1993a: 176-177 (n.º 5); SAA 5, 145.

1) Al heraldo de palacio, 2) mi señor, (di) 3) (así habla) tu servidor, Urda-Sîn: 5) «Este 4) cimerio 6) ha salido de 7) Mannea (y) 9) ha entrado 8) en Urartu. 10) En la ciudad de Hudiadae… 11) Sarduri (se halla) 12) en Turušpa.

14) El mensajero 15) del gobernador 16) de la ciudad de Uesi (Waisi) 18) ha venido 17) ante Urzanna 19) (pidiendo) [ayuda (?)] (diciendo): 20) “Que tus fuerzas 21) vengan 22) hacia la ciudad de Pulia (y) 23) Suriana.” 24) Todo Urartu 25) tiene 26) mucho 25) miedo. 27) Reúnen las fuerzas (diciendo): 28) “quizás 31) podamos plantarnos 32) ante él (= el cimerio) 29) cuando la nieve 30) sea fuerte”. 33) Por lo que se refiere a este botín, del que dicen: “él ha hecho botín 38) (y) existe”. Ellos dicen: 39) “[…] 38) del distrito de la ciudad 39) de Arhi”».

1.2. Los cimerios en la documentación del reinado de Asarhaddon (680-669 a. C.)

El orden de traducción de los textos es el siguiente: inscripciones reales, una cró-nica, cartas, informes de los arúspices sobre preguntas al dios Sol (Šamaš) y una profecía.

1.2.1. Inscripciones realesborger, 1956: 33, Klch. A. 18-19

18) «Y a Teušpâ, el cimerio (gimiraya), 19) junto a la totalidad (gimir) de sus tropas, vencí (lit. golpeé) con la maza en el país de Hubušnu.»

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 229

borger, 1956: 51, episodio 8: A III 43-46, etc.43) «A Teušpâ, el cimerio, 44) un bárbaro (Umman-manda), de un lugar lejano,

45) junto a la totalidad (gimir) de sus tropas, 46) vencí (lit. golpeé) con la maza 45) en tierra del país de Hubušnu.»

Paralelo a este episodio es Heidel, 1956: 14, pl. 3, II 1-4.

borger 1956: 100, Mnm. B 21-2421) El país de Mannea al que las tropas de Išpakâ, el escita, […] ayuda, no pudo

salvarle. 22) (Los) aniquilaron con la maza. El país de …arri, una región de […] saqueé. 23) Šidir-arpani y Eparna, los señores de la ciudad, en …[…]. (A) Teušpa, el cimerio, 24) vencí (lit. golpeé) con la maza, en la tierra, en el país de Hubušna. Un distrito del país de …[…] hasta […].

1.2.2. Crónica del año 679 a. C.Copia: BHT pl. I-III.Ediciones: ABC 125: 9; glassner y Foster, 2004: 208-209.

6) En el segundo año: el mayordomo efectuó [el reclutamiento] en el país de Akkad (Babilonia).

7) Ese mismo año, la ciudad de Arzâ fue capturada y saqueada. 8) [La gente] asaltada, el rey y su hijo fueron hechos prisioneros. 9) Una matanza tuvo lugar en Buššua (?) y (de) cimerios en el país de Šubuhnu (Hubušnu?).

1.2.3. CartasLos cimerios son nombrados en tres cartas a Asarhaddon de tipo político y en dos cartas enviadas por sabios a Asarhaddon.

1.2.3.1. Carta de Assurbanipal a AsarhaddonTablilla: K 4279 (+) K 5425a.Copia: CT 53, 226 (+) ABL 1026.Ediciones: lanFrancHi, 1990: 84-86; ivantcHiK, 1993a: 185-188 (n.º 12); SAA 16, 15.

1) [Al rey], mi señor (di), (así habla) Asurbanipal, tu servidor: 2) «Que haya salud para el rey mi señor. Que Asur, Bēl y Nabû 3) bendigan al rey, mi señor.

3) Por lo que se refiere a Rahiṣ-Dadi, [acerca del que] 4) el rey, mi señor, dijo: “que entre 5) [ante] ti, interrógale e infórmame”. Le he preguntado (y) 6) me ha contado de la forma siguiente: “El rey me envió (ordenándome): 7) ‘Mira cómo está (la cara de) Ayazê en lo que respecta a 8) esos cimerios y háblale según (sea) 9) tu parecer’. He ido y he visto su cara. 10) Tiene mucho miedo. Con respecto a los cimerios le he dicho: 11) ‘¿Por qué te has llevado a los cimerios?.’ 12) Me ha contestado 11) de la siguiente manera: 12) “El enemigo…[…] 13) Contra él … […] 14) Uno está herido […] 15) Ayazê […] 16) ha comido […] (roto) 18’) está bien […] 19’) están muy contentos […] 20’) El hijo de Uaksatar […] 21’) a los pies […] 22’) me ha asustado profundamente (lit. ha asustado a mi corazón) […] 23’) Año tras año […] 24’) A Paramu […] 25’) a los pies […] 26’) ellos son. Los señores de la

230 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

ciudad […] 27’) luchan entre ellos […] 28’) que ha(n) reunido […] r. 1) dos aldeas […] 2) El nombre de la segunda es Kudana; el nombre de […] 3) que Azayê va con …[…]”»

Resto no escrito.

1.2.3.2. Fragmento de cartaTablilla: 83-1-18, 283.Copia: ABL 1161.Ediciones: lanFrancHi, 1990: 86; ivantcHiK, 1993a: 196-197 (nº. 15); SAA 16, 16.

1’) [NP?] ha dicho: 2’) «Él (se) ha ido». Que el rey le pregunte.3’) […] estos dioses […] 4’) Ellos están vivos gracias a la bondad del rey. 5’)

Ahora, 7’) él ha traído 6’) a los cimerios 7’) en su totalidad. r. 2’) Se hallan 1’) en la ciudad de Mindâ. Es cierto, todavía […].

Resto, destruido.

1.2.3.3. Carta sobre las circunstancias que acompañaron a la muerte de Senaquerib (?)Tablilla: 81-2-4, 65.Copia: ABL 473.Ediciones: lanFrancHi, 1990: 43-47; SAA 16, 95. Véase también FraHm, 1997: 184.

1) El rey recibió a [la esposa] del gobernador 2) y la hizo entrar en palacio. El día en que oímos: 3) «el rey ha muerto» (y) los habitantes de la ciudad de Asur 4) lloraban, el gobernador 5) ha hecho salir a su esposa 4) de palacio. 5) Ella ha quemado una cabra joven, (mientras) 7) él ha instalado 6) a su eunuco como alcalde. 7) Sus eunucos 8) visten ropas lujosas, 9) se han puesto 8) anillos de oro y sirven al alcalde. 10) Qisaya, el cantante, con sus hijas 11) cantan ante ellos. Ante lo que hemos dicho, 12) […] 13) El gobernador […] de entre nuestros hermanos 14) en medio de […] han puesto. 15) Dos (individuos) 16) han ido 15) […] [a A]ššur-zēru-ibni. 16) El gobernador 17) (y) los habitantes de la ciudad de Asur […]. 18) Los cimerios […].

El resto está roto.El inicio del reverso está roto.1’) Las cartas […] [que] 2’) han traído. Dannaya 3’) (las) escribe y lee desde aquí

[…]. 4’) Hemos ido a Dannaya. 5’) Él ha abierto la puerta inmediatamente (?) y Dannaya ha salido. 7’) Hemos salido para llorar 6’) al difunto y 10’) hemos visto 8’) al gobernador con sus tropas 9’) (vistiendo) armaduras y llevando espadas de hierro. 11’) Nos hemos asustado (y) 12’) hemos dicho 11’) al visir y 12’) a Hambî: 13’) «¿Por qué lloramos?». 14’) El gobernador con sus tropas llevan espadas de hierro 15’) (y) están de pie ante nosotros. 17’) Él ha ido directamente (?) 16’) hacia el palacio (y) la casa de la sucesión (diciendo): 18’) «¡Abridme la puerta!». 19’) Nos oponemos al gobernador. l. i. 1) […] él mata a los hijos de Zazaki.

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 231

1.2.3.4. Carta del sabio Bēl-ušēzibTablilla: 83-1-18, 1.Copia: ABL 1237.Ediciones: SAA 10, 111; ivantcHiK, 1993a: 188-194 (n.º 13); Fales y lanFrancHi, 1981.

1) Al rey de todos los países, mi señor, (di, así habla) Bēl-ušēzib, tu servidor: «Que Bēl, Nabû y Šamaš bendigan a mi señor».

(Línea.) 3) Si una estrella brilla como una antorcha 4) desde el este y se esconde por

poniente, (entonces) las tropas del enemigo, su ejército principal, caerá.(Línea.) 5) Si una luz-mišḫu (un fenómeno luminoso) aparece y vuelve a aparecer, 6) se

mueve en círculo y se mueve en círculo (otra vez), se detiene (y vuelve) a detener, 7) parpadea y (vuelve) a parpadear (y) se dispersa (entonces), 8) el príncipe que va de campaña capturará con sus manos todas las riquezas.

(Línea.) 9) Si el rey ha escrito a sus fuerzas así: 10) «¡Invadid (lit. entrad en) Mannea!». 11)

Todas 10) las fuerzas 11) no deberían invadir (lit. entrar). 12) Que invadan (lit. entren) las tropas de caballería (y) la infantería profesional. Los cimerios 13) que dijeron: «El país de Mannea está a vuestra disposición. 14) Nosotros nos mantendremos al margen». (Esto) quizás (eran solo) 16) mentiras. (Los cimerios) son unos malditos (zēr ḫalgatî). 16) No conocen ni juramento ante dios, ni tratado. 17) Que los carros y los transportes 18) se mantengan 17) unos junto a otros 18) en el paso. 19) […] los caballos y la infantería profesional 20) que entren y 21) saqueen 20) la estepa del país de Mannea 21) y que vuelvan (y) 22) se situen en el interior del paso. 23) (Si) después de que una y otra vez han entrado (en Mannea) y r. 1) han saqueado [la estepa], los cimerios 2) no han venido contra ellos, 3) que entre todo 2) el ejército 4) y que caigan 3) sobre las ciudades del país de Mannea. 4) El dios Bēl 5) ha decretado 4) la destrucción del país de Mannea. 6) [Él lo ha entregado], 5) por segunda vez, a las manos del rey, mi señor 6) Si el día 15 7) son vistos 6) la corona de Sîn (la Luna) con Šamaš (el Sol), esto sería a favor de ellos (indicando) que 8) los cimerios se mantendrán alejados de ellas (= las tropas) 9) […] (y) conquistarán. 11) Estoy escri-biendo 10) al rey, mi señor, 10) sin conocer 9) la salida y la entrada 10) de aquel país. 11) El señor de reyes debería preguntar a alguien que conozca el país, 12) para así 13) poder escribir 12) a su ejército tal como considere mejor. 13) Los desertores son más que los combatientes 14) en (el bando) enemigo… 15) que invada (lit. entre) todo el ejército. Los destacamentos 16) deberían salir y capturar a sus tropas en la estepa e 17) interrogarlos. Si los indarueos se mantienen lejos de ellos, 18) el ejército debería invadir y caer sobre las ciudades. 19) El rey de los dioses, Marduk, está en paz con el rey, mi señor. 20) Todo lo que el rey, mi señor, diga, puede hacerlo. 21) (Mientras) tu estés sentado en tu trono, 22) vas a derrotar 21) a tus enemigos. 22) Conquistarás a tu enemigo y 23) vas a saquear 22) el país de tu contrario. 23) Bēl ha dicho así: «Como 24) (a) Marduk-šāpik-zēri, (así también a) Asarhaddon, el rey del país de Asur, 25) (mientras) esté sentado en su trono, 26) voy a concederle 25) todos los países.» 26) El rey es el señor […] 28) Que el rey haga 27) felizmente como pueda.

232 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

1.2.3.5. Carta fragmentariaTablilla: Bu 89-4-26, 158.Copia: ABL 1168.Ediciones: LAS 196; lanFrancHi 1990: 95-96; ivantcHiK 1993a: 194-196 (no. 14); SAA 10, 254.

El inicio está roto3’) Que ella dé al [rey, mi señor]. 4’) [Cuando el rey, mi señor,] entraba en la

ciudad de Arbela y 6’) oyó 5’) la toma de la ciudad […] 7’) […] la ciudad de Nínive 8’) […]… los cimerios 9’) […] su país 10’) […] del país de Asur 11’) […] establecer sobre ellos 12’) [Que el rey], mi señor escuche 13’) […] la apertura de los ojos 14’) […] mi pie 15’) […] 16’) [Que Ninurta] y Gula r. 1) confieran 17’) bienestar r. 1) [al rey, mi señor y] a su descendencia. 2) [En lo referente al] ritual contra el mal cúltico 3) [que el rey], mi señor, ordenó, 4) lo estamos preparando ahora. 5) [Los días 2, 6], 7, 6) [9, 11], 13, 7) [15, 18], 19, 8) [20, 20 + n], 24, 9) [26], 28, 30 son favorables 10) [En total estos 15 días son favorables. (Espacio no escrito de una línea.) 11) [Por la mañana], la tarde y (por) la [noche] del once lo realizaremos […] que estamos realizando […].

El resto es fragmentario y está roto.

1.2.4. Consultas al dios Sol (Šamaš)

Los asirios, y los mesopotámicos en general, creían que los dioses (entre ellos, Šamaš, el dios Sol) determinaban los eventos futuros. Los dioses podían mostrar señales (en este caso, en el hígado de un carnero) sobre el desarrollo de estos suce-sos futuros que un arúspice podía interpretar. De estos textos, no se han traducido las líneas describiendo las posibles faltas (presencia de impurezas, deficiencias del carnero o en la formulación de la pregunta) que se podían producir en el proceso divinatorio y que se pide al dios no tenga en cuenta (a través del imperativo, ezib: ‘deja (aparte), pasa por alto’). Tampoco se han traducido las líneas describiendo la apariencia de los hígados, los puntos a tener en cuenta para interpretar el designio divino y dar el resultado de la adivinación.

1.2.4.1. Sobre los cimerios y MugalluTablilla: BM 99108.Copia: AGS 1; SAA 4, p. 407.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 199-200 (no. 17); SAA 4, 1.

1) [Oh Šamaš, gran señor], dame una respuesta positiva y firme a lo que te pre-gunto. 2) [Desde este día, el día n, de este mes], el mes de Simānu (mayo-junio)] hasta el día 23 del mes entrante, el mes de Dumuzi (junio-julio) de [este] año, 3) [para estos n días y noches], el plazo establecido para la realización de la extispi-cina; dentro de este plazo:

4) ¿[NP, el rey] del país de Mušku (frigios?) y las tropas de los cimerios que se están con él 5) [o Mugallu, con las tropas] que están con él o cualquier otro enemigo que exista 6) [van a atacar (?) ] la ciudad de Melid (Malatiya) 7) o […] esta ciudad?

El resto está roto.

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 233

El inicio del reverso está roto.1’) […] la ciudad de Melid […] 2’) […] o vendrá hacia […] 3’) [Manifiéstate para mí en el interior de este carnero] 4’) (y) coloca (en él) para

mí 3’) una respuesta positiva y firme, signos favorables, un presagio 4’) [favorable y propicio de bienestar, por orden de tu gran divinidad] y que yo lo pueda ver. 5’) Que (esta pregunta) vaya hacia tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor y que un presagio sea dado en respuesta.

1.2.4.2. Sobre los cimerios y los ciliciosTablilla: DT 19.Copia: PRT 43.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 200-201 (n.º 18); SAA 4, 17.

Anverso totalmente destruidor. 1) …[Oh Šamaš, gran señor, yo te pregunto]:2) «[Si las tropas] de los cimerios, o [las tropas de …] 3) [o las tropas del] país

de los cilicios (Hilakku) […] 4) […] hacia el distrito […] 5) […] que están asen-tados en el país de […] 6) […] ¿van a hacer (la guerra?). [Manifiéstate para mí] en el interior [de este carnero (y) 8) [coloca (en él) para mí 7) una respuesta positiva y firme], signos favorables, [un presagio favorable y propicio de bienestar], 8) [por orden de] tu gran divinidad [y que yo lo pueda ver].»

El resto está roto.

1.2.4.3. Sobre los cimerios y Ursâ de UrartuTablilla: K 4268.Copia: AGS 48.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 201-204 (n.º 19); SAA 4, 18.

1) [Oh Šamaš, gran señor], dame una respuesta positiva y firme [a lo que te pregunto].

2) [Desde este día, el día n de este mes], Nisānu (marzo-abril) hasta el primer día del mes de Dumuzi (abril-mayo) de este año, 3) [para n días y n noches, el plazo establecido] para la realización de (esta) extispicina, dentro de este plazo:

4) ¿[Ursâ, el rey] de Urartu, al que ellos llaman Yaya, 5) [(y) …] al que ellos denominan rey del país de Pa[…] van a esforzarse y planear?

6) ¿Van él, por consejo de sus asesores, junto con su ejército 7) o con los cime-rios, o alguno de sus aliados, desde donde ellos viven, 8) emprender 7) el camino de la guerra, 8) para luchar (lit. hacer el arma, batalla y guerra), para matar, saquear (y) robar?; 10) ¿marcharán 8) hacia el país de Šubria, 9) o hacia el país de Pumu, o hacia la ciudad de Kullimeri, o hacia las ciudades fortificadas?; ¿matarán a quien haya para matar, saquearán lo que haya para saquear, robarán lo que haya para robar?; 11) ¿tomarán 10) (alguna) de las ciudades fortificadas des país de Šubria, 11) ya sean pocas o muchas, y las convertirán en suyas?

12) ¿Lo sabe tu gran divinidad? 13) ¿Está sancionado y confirmado 12) en (un caso) favorable por orden de tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor? 13) ¿El que lo pueda ver, lo verá y el que lo pueda escuchar, lo escuchará?

234 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

Las líneas 14- r. 4 contienen posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a Šamaš no tener en cuenta.

r. 5) Te pregunto, Oh Šamaš, gran señor, [si a partir] de este día, [el día n, de este mes, Nisānu, hasta el día n del mes de Dumuzi], 6) de este año, Ursâ, el rey del país [de Urartu, junto con sus fuerzas], 7) desde el lugar donde viven, emprenderán el camino hacia [el país de Šubria]. 8) (Si) matarán quien haya para matar, saquea-rán lo que haya para saquear y robarán lo que haya para robar en las ciudades del país de Šubria; 9) (y) [si tomarán] las ciudades de Šubria, pocas o muchas, 10) y las convertirán en suyas.

10) [Manifiéstate para mí en el interior de este carnero (y) coloca (en él) para mi una respuesta positiva y firme, signos favorables], 11) [un presagio] favorable y propicio de bienestar, [por orden de tu gran divinidad y que yo lo pueda ver]. l. i. 1) Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru, Tabnî […] 2) Nabû-šallim, Sukinu, […] 3) Kudurru, Kāṣiru, […].

1.2.4.4. Sobre enviar un mensajero a HubuškiaTablilla: K 11493 + K 11504.Copia: AGS 38 + AGS 25.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 211-214 (nº. 22); SAA 4, 24.

1) [Oh Šamaš, gran señor, dame una respuesta positiva y firme] a lo que te pregunto.

2) [Asarhaddon, el rey del país de Asur, quien] ahora 4) [intenta] 3) enviar 2) su mensajero 3) [de su elección a NP, rey de Hubuškia] 4) y tu gran divinidad lo sabe:

5) De acuerdo con la orden de tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor] y a tu favorable [decisión] 6) [¿Debería el que ha encargado esta adivinación, Asarhaddon, rey de Asur, intentar] y planear 7) enviar [su mensajero al país de Hubuškia?].

11) [¿Intentarán] y planearán 9) [los urarteos, o los cimerios], o los manneos, 10) [o los escitas, o los …] u otro enemigo, atacar [a este mensajero]? 12) ¿(Intentarán) [capturarlo] y matarlo? 13) ¿Va a estar 12) el que ha encargado esta adivinación, 13) [Asarhaddon, rey del país de Asur] preocupado y enfadado por (su) causa? 14) ¿Lo sabe [tu gran divinidad?]

El resto del anverso está roto. El inicio del reverso está roto. Las líneas r. 1’-6’ contienen posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a

Šamaš no tener en cuenta.R. 7’) [Yo te pregunto, Oh Šamaš], si el que ha encargado esta adivinación 8’)

puede enviar su mensajero camino de Hubuškia, y si los cimerios, o los 9’) [urar-teos], o los manneos, o los escitas, 10’) o los […], o cualquier otro enemigo atacarán a su mensajero, 11’) o capturarán a [este mensajero], o lo matarán.

12’) [Manifiéstate para mí] 11’) [en el interior de este carnero] 13’) [(y) coloca (en él) para mí 12’) una respuesta positiva y firme, signos] favorables, 13’) [un presagio favorable y propicio de bienestar, por orden de tu gran divinidad y que yo lo pueda ver.]

Las líneas 14’-15’ contienen la descripción de la apariencia del hígado inspeccionado.

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 235

16’) [Que (esta pregunta) vaya hacia tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor y] que un presagio sea dado en respuesta.

1.2.4.5. Sobre los cimerios en Bīt-HambanTablilla: 83-1-18, 539.Copia: AGS 10.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 215-217 (n.º 24); SAA 4, 36.

El inicio está roto.1’) ¿Lo sabe tu gran divinidad? 2’) ¿Está sancionado y confirmado 1’) [en (un

presagio) favorable por orden de tu gran divinidad], 2’) Oh Šamaš, gran señor? 3’) ¿El que lo puede ver lo verá y [el que lo puede oír, lo oirá]?

Las líneas 4’-9’ contienen posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a Šamaš que no tenga en cuenta.

El resto del anverso está roto. El inicio del reverso está roto. La línea 1’ aún contiene excepciones para Šamaš.R. 2’) [Yo] te [pregunto Oh Šamaš, gran señor, si las tropas de los escitas y las

tropas de] 3’) los cimerios 4’) saldrán 3’) [a través del paso de la ciudad de … hacia Bīt-Hamban] 4’) [e irán hacia el distrito de la ciudad de … y el distrito] 5’) de la ciudad de Šamaš-nāṣir [y efectuarán un escaramuza malvada] 6’) y si matarán, robarán [y saquearán. Manifiéstate para mí en el interior de este carnero] y 8’) [coloca para mí] 7’) una respuesta positiva y firme, [signos favorables, un presagio favorable 8’) y propicio] de bienestar, [por orden de tu gran divinidad y que yo lo pueda ver].

Otras consultas al dios Šamaš sobre los cimerios en esta misma región son: SAA 4, 35, 37, 38, 39 y 40. Estas consultas no han sido traducidas, debido a su estado fragmentario.

1.2.4.6. Sobre Kaštaritu y la ciudad de KišassuTablilla: K 4668.Copia: AGS 1.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 219-224 (nº. 27); SAA 4, 43.

1) Oh Šamaš, gran señor, dame una respuesta afirmativa y firme a lo que te pregunto. 2) Desde este día, el día 3, de este mes, mes de Ayaru (abril-mayo), hasta el día 11 del mes de Apu (julio-agosto) de este año, 3) para 100 días y 100 noches, (es) el plazo establecido para la realización de la extispicina; dentro de este plazo establecido:

4) Bien Kaštaritu con sus tropas, o las tropas de los cimerios, 5) o bien las tropas de los medos, o bien las tropas de los manneos, u otro enemigo que pueda existir, 6) se esforzarán y planearán, ya sea por acoso o por la fuerza 7) o bien por las armas, batalla o guerra, o bien mediante túnel, brecha, escala o revuelta, 8) o bien mediante rampas o arietes, o mediante el hambre, 9) o mediante tratado, juramento ante el dios o la diosa, mediante buenas palabras o negociaciones de paz, 10) o mediante alguna

236 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

argucia para tomar una ciudad, sea cual sea, 11) ¿tomarán la ciudad de Kišassu? ¿Entrarán en esta ciudad, la ciudad de Kišassu? 12) ¿Conquistarán esta ciudad, la ciudad de Kišassu? 13) ¿Les será cedida? ¿Lo sabe tu gran divinidad? 14) La toma de esta ciudad, la ciudad de Kišassu a manos del enemigo, sea cual sea, 15) desde este día hasta el día de mi plazo establecido, en un (caso) favorable, por orden de tu gran divinidad. 16) Oh Šamaš, gran señor, ¿ha sido ordenada y establecida? ¿El que puede ver, lo verá y el que puede oír, lo oirá?

Las líneas 17 - r. 7 contienen las posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a Šamaš no tener en cuenta.

r. 7) Yo te pregunto, Oh Šamaš, gran señor, 8) si desde este día, el día 3, de este mes, mes de Ayaru (abril-mayo) hasta el día 11, del mes de Apu (julio-agosto) de este año, 9) bien Kaštaritu junto a sus tropas, o bien las tropas de los cimerios, o bien las tropas de los manneos, 10) o bien las tropas de los medos u (otro) [enemigo] que exista, 11) tomarán esta ciudad, la ciudad de Kišassu, entrarán en el interior de esta ciudad, Kišassu, 12) conquistarán esta ciudad, Kišassu y les será concedida.

Las líneas 13-16 contienen los detalles de la descripción de la apariencia del hígado inspeccionado.

17) Manifiéstate para mí en el interior de este carnero (y) 19) coloca (en él) para mí 17) una respuesta positiva y firme, signos favorables 18) un presagio favorable y propicio de bienestar, por orden de tu gran divinidad 19) y que yo lo pueda ver. 20) Que (esta pregunta) vaya hacia tu gran divinidad, Oh [Šamaš], gran señor y que un presagio sea dado en respuesta.

Las consultas editadas en SAA 4, 44, 45, 48, 49, 50, 51 en las que los cimerios son nombrados, conciernen también a Kaštaritu y, en parte, a su vecino Dusanni de Saparda. Estos documentos no han sido traducidos aquí. Para más información sobre Kaštaritu, véase Fuchs, PNA 608.

1.2.4.7. Sobre la recogida de tributo en caballos en MediaTablilla: K 11498+ 81.2-4, 190 + 81-2-4, 290.Copia: PRT 22.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 234-237 (n.º 32); SAA 4, 65.

El inicio está roto.1’) ¿[Debería enviar … para] requerir el pago del tributo [en caballos]? 2’)

¿Deberían emprender [el camino del país de] Šikriš? […] 3’) […] hacia el país de […] hacia el país de Kukkubâ, hacia el país de Tuayadi(?) 4’) [hacia el país de …, hacia] la ciudad de UP-pani, hacia la ciudad de Ramadāni y hasta el país de Arrî, 5’) ¿[deberían ir] y requerir [el tributo] en caballos? 6’) ¿Podrán marchar [tantos días como quieran]?, o bien a la ida o a la vuelta 8’) ¿escaparán 7’) [de manos de los medos], de manos de los manneos, o de los cimerios 8’) [o de manos de (otro) enemigo que exista]? 9’) ¿se salvarán? 8’) ¿serán salvados? ¿estarán a salvo? ¿[volve-rán] con vida y con el tributo en caballos? 10’) ¿pisarán [la tierra del país de Asur]? 11’) ¿Oirá [Asarhaddon, el rey del país de Asur], noticias [buenas] y alegres? 11’) ¿[Rebosará] su corazón de alegría? 12’) ¿Lo sabe tu gran divinidad? ¿El que lo puede ver lo verá y [el que lo puede oír], lo oirá?

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 237

Las líneas 13-15 contienen las posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a Šamaš que no tenga en cuenta.

16’) […]… Mes de Addarum (febrero-marzo), día 8, [epónimo…].Las líneas r. 1-6 contienen más posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide

a Šamaš que no tenga en cuenta.R. 7) Oh Šamaš, gran señor, yo te pregunto 8) [si las tropas], los caballos (y) el

ejército [de los nobles (lit. los grandes) de Bīt]-Kāri 9) [del país de Saparda] debe-rían [ir] a requerir [el tributo] en caballos 10) [a la región del país de] Sikriš, [desde la ciudad] de Sikriš 11) […] hacia Bīt-qu[…] 12) irán. Si irán durante un mes, 13) [o bien si a la ida o] a la vuelta de manos [de las tropas de los medos, de manos de las tropas de los manneos] 14) [de manos de las tropas de los cimerios, o de] manos de otro enemigo que exista […]

Restos en una línea; después, está roto.

1.2.4.8. Sobre una posible rebelión contra AsarhaddonTablilla: K 11437.Copia: AGS 108.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 244-250 (n.º 37); SAA 4, 139.

1) [Oh Šamaš, gran] señor, [dame una respuesta positiva y firme] a lo que te pregunto.

2) [Desde este día], el día 6, de este mes, mes de Addaru (febrero-marzo) [hasta el día 5 del mes de Simānu (mayo-junio) de este año] 3) [durante 90 días] y 90 noches, (es) mi plazo establecido. [Durante este plazo establecido] 4) bien los eunucos, o los funcionarios (lit. los de la barba), los cortesanos, del rey, [o bien los parientes mayores del rey] 5) o (los parientes) más jóvenes del rey, o los más cercanos al rey, [sea cual sea] 6) o los gobernadores, o los oficiales de reclu-tamiento, o los oficiales de caballería, 7) o los guardaespaldas, o la guardia, o (los combatientes de) los carros del rey, [o los porteros de las puertas interiores], 8) o los porteros de las puertas exteriores, o los mozos de establo, o de los almacenes, 9) o los cocineros, o los pasteleros, o los panaderos, o todos los trabajadores que haya; 9) o (integrantes de las tropas auxiliares de los) itueos, elamitas, arque-ros(,) [hititas, gurreos], babilonios (lit. acadios), arameos, cimerios, 12) egipcios, nubios, (árabes) quedaritas, 13) o sus hermanos, hijos, o [sobrinos], 14) o amigos, o invitados, o gente que [son conocidos de ellos], 15) ya sea eunuco, o funcio-nario, cualquiera, o enemigo [que sea], 16) ya sea durante el día, o por la noche, en la ciudad o en el campo, 17) o en el trono de la realeza, donde él está sentado, o montado en carro, o [en calesa], 18) o yendo a pie, o en su casa, o saliendo, o entrando, 19) o en el šaddatūni, donde se sienta, o las tropas [de campaña], 20) o las tropas que entran y salen para el trabajo, 21) o mientras come pan, o [bebe agua], o mientras se viste o se desviste, o se baña, 22) o por medio de mentiras, o mediante vigilancia(?), o lo que sea, 23) ¿efectuarán rebelión o alzamiento contra Asarhaddon, el rey del país de Asur? ¿Llevarán sus manos con intención criminal contra él (lit. a su corazón)?

24) ¿Lo sabe tu gran divinidad? ¿Está la realización de una rebelión o un alzamiento contra Asarhaddon, [el rey del país de Asur] 25) decretada y confirmada

238 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

en un caso favorable por tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor?¿El que lo puede ver lo verá, y el que lo puede oír, lo oirá?

Las líneas r. 1-7 contienen posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a Šamaš que no tenga en cuenta.

R. 8) […] [Yo te pregunto, Oh Šamaš, gran señor], 9) si desde este día, el día 6, de este mes, el mes de Addaru (febrero-marzo) hasta [el día 5 del mes de Simānu (mayo-junio) de este año] 10) [efecturán] rebelión o alzamiento contra Asarhaddon, [el rey del país de Asur].

Espacio no escrito de una línea.11) ¿[Llevarán su] mano con intención criminal [contra él (lit. su corazón)]?Espacio no escrito de una línea.12) ¿Lo matarán?Espacio no escrito de una línea.13) Manifiéstate para mí en el interior de este carnero y 14) [coloca (en él) para

mí una respuesta positiva y firme, signos favorables], 14) un presagio favorable y propicio de bienestar, [por orden de tu gran divinidad y que yo lo pueda ver. 15) Que (esta pregunta) vaya hacia tu gran [divinidad], Oh Šamaš, gran señor, [y que un presagio sea dado en respuesta].

Las líneas 16-19 contienen los detalles de la descripción de la apariencia del hígado inspeccionado.

l. i. 1) Marduk-šumu-uṣur, Nāṣiru, Tabnî, 2) Aqarāya, Marduk-šumu-ibni, Banî […]

3) Mes de Addaru, dia 6, memorándum.

Los fragmentos SAA 4, 140, 141 y 142 son similares a este texto.Los cimerios aparecen también en los fragmentos de consultas al dios Šamaš:

SAA 4, 97 y 269, que no han sido traducidos aquí.

1.2.5. Profecía

Los cimerios son nombrados en un paso de una profecía del reinado de Asarhaddon, efectuada por Lā-dāgil-ili («El que no ve a dios»), profeta de Ištar de Arbela:

Tablilla: K 2401.Copia: ABRT 22-25 (aquí 22-23).Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 184-185 (n.º 11) y 1993b: 40; SAA 9, 3.Esta profecía dataría, según ParPola (SAA 9, lxx), del 681/680 a. C.

I 27) ¡Escuchadme, asirios (lit. hijos del país de Asur)!28) [El rey] ha vencido a su enemigo.29) Vuestro [rey] 30) ha puesto 29) a su enemigo 30) bajo sus pies 31) desde ponien-

te 32) hasta levante, 33) desde levante 34) hasta poniente. 35) Yo destruiré Melid (Malatiya), 36) destruiré […] 37) […].

II 1) Voy a colocar en sus manos el país de los cimerios. 2) Prenderé fuego a Ellipi. 3) El dios Asur le ha dado las cuatro regiones (es decir, la totalidad del mundo). 4-6) Desde oriente hasta occidente no hay un rey que le iguale. 7) Él es

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 239

brillante como la salida del sol (Šamaš). 8-9) Este es (el oráculo) favorable que ha sido colocado ante el dios Bēl-tarbāṣi y ante los dioses.

1.2.6. Documentos económicos

Un cimerio llamado Ubru-harrāni aparece como testigo en un documento econó-mico (la venta de un huerto) del reinado de Asarhaddon (SAA 6, 204, datado en el 679 a. C.).

1.3. Los cimerios en la documentación del reinado de Asurbanipal (669-627 a. C.)

1.3.1. Inscripciones reales

1.3.1.1. Prismas A, B, C, FEdición: BIWA 30-31 (transliteración), 218-219 (traducción).

A II 95-97) —Giges, el rey del país de Lidia, una región que se halla en la otra orilla del mar, un lugar lejano, del que los reyes, mis antecesores, no habían oído la pronunciación de su nombre— Asur, dios, mi creador, le hizo ver en un sueño el nombre de mi realeza.

A II 98-102) (Le habló) de la siguiente manera: «coge los pies de Asurbanipal, el rey del país de Asur y, al pronunciar su nombre, conquista a tus enemigos». El (mismo) día en que vio este sueño, envió un jinete para preguntar por mi salud. Este sueño que él había visto, me (lo) envió a través de su mensajero. Él me lo repitió.

A II 103-106) Desde el día en que se había acogido a los pies de mi realeza, había vencido a los cimerios, (un enemigo feroz), que oprimían a la gente de su país, que no habían temido a mis antepasados y que no habían cogido los pies de mi realeza.

A II 107-109) Con la confianza de Asur (e Ištar) y Marduk, los (grandes) dioses, mis señores, de entre los señores de las ciudades de los cimerios, que él había conquistado, dos de ellos, puso en esposas de hierro y grilletes de hierro y los hizo traer ante mí (junto) con los pesados regalos. (A través de ello reconocí el poder de Asur y Marduk.)

1.3.1.2. Prisma E, fragmento 14Edición: BIWA 181 (transliteración), 217-218 (traducción).

44) Giges, el rey del país de Lidia, un [lugar] lejano, […] ante el país de Asur, 47) [… cuyo acceso no está] abierto, cuya ciudad es lejana, 48) [del que los reyes], mis antecesores, 49) no habían oído la pronunciación de su nombre, 50) […] son amplias y 51) […] son completos, 52) […] fuerza 53) [… que los] cimerios, un enemigo tenaz, 54) […] en la batalla 55) yo/él hice/hizo caer […].

240 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

1.3.2. Cartas

1.3.2.1. Carta de AkkulānuTablilla: 83-1-18, 61 + Ki 1904-10-9, 59.Copia: ABL 679 + ABL 1391.Ediciones: LAS 110 + 300; ivantcHiK, 1993a: 278-284 (n.º 52); SAA 10, 100. Esta carta dataría, según ParPola (SAA 10, 76, nota a n.º 100), del 1 de marzo de 657 a. C.

1) [Al] rey, mi señor (di) 2) (así habla) [tu servidor] Akkulānu: 3) Que haya salud para el rey, mi señor. 4) Que [Nabû] y Marduk bendigan al rey, mi señor.

5) El (planeta) Marte 6) ha sido visto 5) en el camino de (la estrella de) Enlil, a los pies de 6) Perseo; es débil y blanco. 7) (Lo) he visto el día 26 de Ayaru (abril-mayo), cuando estaba alto 8) y en consecuencia envío su interpretación al rey, mi señor.

(Línea.)9) Si Marte se aproxima a (la constelación de) Perseo, habrá 10) rebelión en el

país del oeste (Amurru). 10) El hermano matará a su hermano. 11) El palacio del prín-cipe será saqueado. El tesoro del país saldrá hacia otro país. 12) El emblema del país recibirá mal trato. El rey del universo será entregado por sus dioses a su enemigo.

(Línea.)13) Estos malos augurios (son) para el país del oeste (Amurru). (Juro) por tus

dioses que el poder 14) que los cimerios ejercen, Asur, tu dios, 15) se lo quitará y se lo dará al rey, mi señor.

(Línea.)16) Si otra estrella se acerca a Enmešarra. El país estará contento, [la población

crecerá].(Línea.)17) Si la otra estrella (es) Marte, esto es bueno para el rey mi señor.(Línea.)18) Si Marte se hace visible destellando y su brillo es amarillento, 19) en este

año el rey del país del este (Elam) morirá. 20) Si Nergal, al aparecer, (es) pequeño y blanco 21) como una estrella (fija) del cielo y brilla muy débilmente, va a tener compasión con el país de Akkad. 22) Mi ejército permanecerá firme, matará al enemigo. La tropa del enemigo no puede permanecer firme ante mi ejército. 23) El ganado del país de Akkad rumiará seguro (lit. en los pastos) en la estepa. Sésamo y 24) dátiles abundarán (lit. serán rectos). 24) Los dioses van a tener compasión con el país de Akkad. 25) Si Marte es visible durante el mes de Ayaru (abril-mayo), habrá hostilidades, 26) destrucción de los Umman-manda.

(Línea.)27) Los Umman-manda (son) los cimerios.(Línea.)28) El eclipse (de sol) que ocurrió durante el mes de Nisānu (marzo-abril)

29) no tocó la superficie de Subartu. 30) Además, el planeta Júpiter ha mante-nido su posición y 31) ha permanecido durante 15 días suplementarios, esto es favorable.

(Línea.)32) Si Šamaš se hace visible entre las nubes, el rey se enfadará y levantará su

arma.

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 241

(Línea.)33) El país de Asur (es) el país de Akkad del rey, mi señor. R. 1) Por lo que se

refiere a las lluvias que este año 2) fueron escasas, las cosechas no fueron recogidas, 3) (es un) buen (signo) referente a la vida y el vigor del rey, 4) mi señor. Quizás el rey, mi señor, dirá: 5) «¿Dónde lo has visto? ¡Dimelo!». 6) En un documento de Ea-mušallim 7) que envió a su señor, Marduk-nādin-ahhē, está escrito: 8) «Si un signo ocurre en el cielo y no obtiene cancelación, 9) si te sucede una disminución de las lluvias, 10) haz emprender al rey la campaña (contra) el enemigo, 11) conquistará allí a donde vaya, sus días serán largos».

(Línea.)12) [Si la luna] se ve el día 30 del mes de Simānu (mayo-junio), 13) los arameos

consumirán la abundancia del país del oeste (Amurru).(Línea.)14) [Estos (son)] signos negativos para el país del oeste (Amurru) 15) […Bēl] y

Nabû, tus dioses, 16) [si los enemigos] en manos del rey, mi señor…El resto está destruido.

1.3.3. Consultas a Šamaš

1.3.3.1. Sobre una expedición del eunuco Ša-Nabû-šû al país de EllipiTablilla: K 11438.Copia: AGS 75.Ediciones: SAA 4, 79.

1) Oh Šamaš, gran señor, dame una respuesta positiva y firme a lo que te pregun-to. 2) ¿[Debería Asurbanipal, hijo de Asarhaddon, rey del país de Asur], esforzarse y planear? 4) ¿Debería enviar 3) a [Ša-Nabû-šû, el jefe eunuco, junto con las tropas], los caballos (y) el ejército, como él desee 4) [hacia la ciudad de … que se halla en la región del país de Ellipi]? ¿Deberían ir? 5) [(Si) después que él lo ha planeado y enviado hacia la ciudad de …], él establece el campamento, y en la región 6) del país [de Ellipi] ¿podrá establecer el campamento donde desee? 7) Ša-Nabû-šû, el jefe eunuco, junto con su ejército que esté con él, de la manos de las tropas del país de Ellipi, 8) [de las manos de las tropas de los …, de las manos de las tropas] de los medos, de las manos de las tropas de los 9) [cimerios, de las manos de las tropas de otro enemigo que exista, ¿escaparán? ¿se salvarán? 10) [¿mantendrán la vida? ¿de sus manos (del enemigo) serán liberados] y hechos salir? 11) ¿[Establecerán la vic-toria y la fuerza?]. El jefe eunuco junto con el ejército que esté con él, 12) ¿volverán a salvo y pisarán [el territorio del país de Asur]? 13) ¿Lo sabe tu gran divinidad? 14) ¿Está decretado y confirmado por orden de tu gran divinidad? ¿El que lo puede ver, lo verá y el que lo puede oír, lo oirá?

El resto está roto. Las líneas r. 1-4 contienen posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a

Šamaš que no tenga en cuenta.R. 5) [Yo te pregunto, Oh Šamaš, gran señor], si Asurbanipal, el hijo de

Asarhaddon, [el rey del país de Asur] 7) debería enviar 6) [a Ša-Nabû-šû, el jefe eunuco, junto a las tropas y los caballos] y un ejército como él quiera 7) [a esta

242 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

ciudad, la ciudad de …, que se halla en la región del] país de Ellipi 8) [y contra esta ciudad establecerán un campamento], (y si) el jefe eunuco 9) [junto con las tropas, los caballos y el ejército] que esté con él 10) [… volverán con salud y] pisarán [el territorio del país de] Asur.

Las líneas 11-12 contienen la descripción de la apariencia del hígado inspeccionado.13) [Manifiéstate para mí en el interior de este carnero] 14) [(y) coloca (en él)

para mí una respuesta positiva y firme], signos favorables, un presagio favorable y propicio de bienestar, [por orden de tu gran divinidad] y que yo lo pueda ver. 15) [Que (esta pregunta) vaya hacia tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor] y que un presagio sea dado en respuesta.

La consulta a Šamaš SAA 4, 80 menciona también a los cimerios y es similar a esta.

1.3.4. Informe astrológico

1.3.4.1. Sobre la conquista de Kush y EgiptoTablilla: 83-1-18, 202 (+) 83-1-18, 305.Copia: RMA 22.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 197-199 (n.º 16); SAA 8, 418.Según Hunger (SAA 8, 418), este informe se debe datar en el 666 a. C.

1) Si la Luna es visible el día 1, afirmación segura, el rey del país estará conten-to. 2) Si un día alcanza su duración normal (lit. es largo según su medida), reinado (palû) de días largos. 3) Si la Luna, su apariencia, (es) [lleva corona], el rey alcan-zará la posición del primero.

(Línea.)4) Asur, Šamaš, Nabû y Marduk han concedido a las manos de [mi señor] los

países de Kush y de Egipto. Con el ejército 5-7) del rey, mi señor, ellos los saquea-rán. 7-9) Ellos han hecho entrar en Nínive, sede de tu realeza […] sus tesoros; sus expolios […] 10) a los servidores.

10) De la misma manera, 11) que Šamaš y Marduk r. 2) concedan r. 1) a las manos del rey mi señor 11) el país de los cimerios, los manneos y los enemigos [que no temen] al rey. r. 2) Que el rey, mi señor, los pueda expoliar. 3-4) La plata y el oro [de] su tesoro, tanto como haya, su […] vendrá. 5) […] 6) El yugo […] del rey, mi señor […].

7-10) Que ellos (los dioses) den salud (lit. bienestar de la carne) y felicidad (lit. bienestar de corazón), un trono firme para siempre, días y años largos (longevidad) para el rey, mi señor, y su descendencia.

(Línea.)De Nabû-iqbi.

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 243

1.3.5. Profecía

1.3.5.1. De la profetisa Mullissu-kabtatTablilla: K 883.Copia: ABRT 26.Ediciones: ivantcHiK, 1993b: 40; SAA 9, 7.

1) La profetisa Mullissu-kabtat (ha dicho): 2) «Esta es la palabra de la reina (en el texto: rey) Mullissu: “¡No temas Asurbanipal! 6) Yo te protegeré en la casa de la sucesión 3) hasta que lo que te prometí, haya cumplido y te haya dado, 5) hasta que tu ejerzas la realeza sobre ellos, 4) sobre los hijos de los oficiales y los sucesores de los eunucos. 7) [Tu padre] ceñirá la diadema […].

8) Los reyes de todos los países deben decir entre sí: 9) ‘Vayamos hacia Asurbanipal, el rey ha obtenido testigos (?) 11) Que él decida [ahora] entre nosotros 10) [lo que los] dioses destinaron para nuestros predecesores.’”

12) Mullissu ha dicho: 13) “Dominarás 12) a los reyes de todos los países; 13) les mostrarás las fronteras; establecerás los caminos (que deben tomar) sus pies.

14) Te quiero decir además: acabaré con los cimerios como con el país de Elam. R. 1) Romperé la espina … Convertiré la zarza en un mechón de lana; 2) convertiré las avispas en … 3-4) El ciempiés voy a … Tú dices: qué (significa) el ciempiés como … 5) Como un ciempiés entraré en Egipto, saldré como un … 6) El que tiene como madre a Mullissu (Asurbanipal), ¡no temas! El que su niñera es la señora de Arbela, ¡no temas! 7) Te acarrearé sobre mi cadera como una niñera. 8) Te pondré entre mis pechos (como) una granada. 9) Estaré despierta por la noche y te prote-geré. Durante el día te daré tu leche. 10) Por la mañana haré contigo … 11) Tú no temas, mi ternero, al que yo crío.”»

1.4. Otra documentación

Los cimerios están atestiguados en varios documentos neoasirios de tipo adminis-trativo oficial. Por desgracia, su fecha no se conserva. Estos documentos son: SAA 7, 120 II 8 (ADD 1039) y SAA 11, 179: 6 (ADD 948). ParPola (1970: 132-134) recogía todavía dos testimonios más: ADD 1113: 7 y ADD 1110 II 4.6. Los editores de estos fragmentos, Fales y Postgate (SAA 7, 58: unión de los dos textos) han dado otra lectura a los signos en las líneas apuntadas por Parpola.

2. Los escitas

Los escitas se hallan documentados tan solo en textos pertenecientes al reinado de Asarhaddon.

2.1. Inscripciones reales

Los escitas aparecían próximos a los cimerios en una inscripción de Asarhaddon (véase 1.2.1.3.). Además, están atestiguados en los siguientes pasajes:

244 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

2.1.1. BoRGeR, 1956: 52, Nin. A III 60

«Dispersé a las gentes del país de Mannea, los indisciplinados guteos y las tropas de Išpakâ, el escita, un aliado que no le pudo salvar, yo aniquilé con la maza.»

2.1.2. BoRGeR, 1956: 52, Nin. B II 27-31

«Dispersador de las gentes del país de Mannea, de los indisciplinados guteos y de las tropas de Išpakâ, el escita, un aliado que no le pudo salvar, ellos aniquilaron con la maza.»

Paralelo a estas dos versiones es Heidel, 1956: 16, 20-23, no incluido en borger, 1956.

2.2. Consultas a Šamaš

Los escitas aparecían junto a los cimerios en las consultas a Šamaš: SAA 4, 24, 35, 36, 37, 39 y 40 (véase más arriba 1.2.4).

2.2.1. Sobre dar en matrimonio una princesa asiria a Bartatua, el escitaTablilla: K 11489 + 83-1-18, 534 + 80-7-19,71 + 80-7-19, 75.Copia: PRT 16.Ediciones: ivantcHiK 1993a: 205-209 (n.º 20); SAA 4, 20.

1) Oh Šamaš, gran señor, dame una respuesta positiva y firme a lo que te pre-gunto.

2) Bartatua, el rey de los escitas, que 4) ha enviado 2) ahora a sus mensajeros 3) a Asarhaddon, el rey del país de Asur, en referencia a (casarse con) una hija del rey -

4) Si Asarhaddon, el rey del país de Asur, 5) le da 4) la princesa (lit. la hija del rey) 5) como esposa, 5) (entonces) Bartatua, el rey de los escitas, 8) ¿hablará con Asarhaddon, el rey del país de Asur, (con) palabras firmes, de paz, verdadera-mente? 9) ¿Respetará 8) el tratado con Asarhaddon, el rey del país de Asur? 10) ¿Hará todo lo que sea bueno para Asarhaddon, rey de Asiria? ¿Está sancionado y confirmado en (un caso) favorable por orden de tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor? 11) ¿El que lo pueda ver, lo verá y el que lo pueda escuchar, lo escuchará?

Las líneas 12-r. 4 contienen posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a Šamaš no tener en cuenta.

R. 4) … [Yo te pregunto o Šamaš], gran [señor], 5-6) si Asarhaddon, [el rey del país de Asur], debe dar [una princesa] como esposa a Bartatua, el rey de los escitas. 7-9) (Si) Bartatua guardará y mantendrá el tratado con Asarhaddon, el rey del país de Asur, y hablará verdaderamente (con) palabras [de paz] con Asarhaddon, el rey del país de Asur.

10) Manifiéstate para mí en el interior de este carnero y 12) coloca (en él) para mí 11) una respuesta positiva y firme, signos favorables, un presagio favorable y propicio de bienestar, 12) por orden de tu gran divinidad y que yo lo pueda ver. 13)

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 245

Que (esta pregunta) vaya hacia tu gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor, y que un presagio sea dado en respuesta.

Las líneas 14-20 contienen la descripción de la apariencia del hígado inspeccionado.

2.2.2. Sobre los escitas en HubuškiaTablilla: K 11439.Copia: AGS 35.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 209-211 (n.º 21); SAA 4, 23.

1) [Oh Šamaš, gran señor, dame una respuesta positiva y firme a lo que te pregunto]

2) [Desde este día, el 22, de este mes, el mes de Simānu hasta el día 21] 3) [del mes siguiente, el mes de Dumuzi, de este año, durante 30 días y 30 noches] 4) (es) el plazo [establecido para la realización de la extispicina. Durante este plazo establecido].

6) ¿Se esforzarán y planearán 5) las tropas de los escitas [que viven en el país de Mannea y que se mueven desde la frontera] 6) del país de Mannea? 7) ¿Saldrán y vendrán desde el paso de Hubuškia 7) hacia la ciudad de Anisus […]? 9) ¿Saquearán mucho y obtendrán un botín importante (lit. pesado) en el territorio del país de Asur? 10) ¿Lo sabe tu gran divinidad?

12) ¿Está sancionado y confirmado 11) en (un caso) favorable por orden de tu gran divinidad, Oh Šamaš, [gran] señor? 11) ¿El que lo pueda ver, lo verá y el que lo pueda escuchar, lo escuchará?

Las líneas 13-r. 5 contienen posibles faltas en el proceso de adivinación que se pide a Šamaš no tener en cuenta.

R. 6) Yo te pregunto [Oh Šamaš, gran señor], 7) si desde este día, el día 22, [del mes de Simānu, de este año] 8) hasta el día 21 del mes siguiente, mes de Dumuzi, de [este] año, [(durante) 30 días y 30 noches], 9) las tropas de los escitas que [ocupan] el territorio del país de Mannea, 11) [saldrán y vendrán] 10) desde el paso de Hubuškia hasta la ciudad de Harrania, 11) hacia la ciudad de Anisus; [desde el territorio] 12) de Asiria […].

El resto está roto.l. i. 1) Mes de Simānu, día 22, [epónimo …]. 2) Realizado por Saya y Marduk-šumu-uṣur.

2.2.3. Sobre el tributo de Bīt-KāriTablilla: K 11517 + Bu 91-5-9, 170.Copia: AGS 32 + PRT 20.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 237-238 (n.º 33); SAA 4, 66.

1) Oh Šamaš, gran señor, dame una respuesta positiva y firme a lo que te pre-gunto. 2) Los gobernadores, los nobles (lit. los grandes), las tropas, los caballos, el ejército [de Asarhaddon], 3) el rey del país de Asur, que se encuentran en Bīt-Kāri 4) que entrarán en Media, para recoger el tributo en caballos, [de manos de las tropas de los medos] de manos de las tropas de los escitas, [o de cualquier otro enemigo que exista …].

Resto roto

246 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

R.1’) [Manifiéstate para mí en el interior de este carnero y] 2’) coloca (en él) para mí 1’) una respuesta positiva y firme, signos favorables, un presagio favorable y propicio 2’) de bienestar, por orden de tu gran divinidad y que yo lo pueda ver. 3’) Que (esta pregunta) vaya hacia tu [gran divinidad, Oh Šamaš, gran señor y que un presagio sea dado en respuesta].

Las líneas r. 4’-8 contienen la descripción de la apariencia del hígado inspeccionado.

Similar a este fragmento es SAA 4, 67 (AGS 31).

2.2.4. Sobre Bīt-Kāri y SapardaTablilla: K 11431 + K 11453 + 83-1-18, 569.Copia: AGS 30.Ediciones: ivantcHiK, 1993a: 239-241 (n.º 34); SAA 4, 71.

1) Oh Šamaš, gran señor, [dame una respuesta positiva y firme a lo que te pregunto]. 2) Durante este mes [el mes de …] 3) el mes de Addaru, de [este] año, 6) ¿deberían [ir] 3) [los nobles (lit. grandes) y los gobernadores] 4) del país de Bīt-Kāri (y) Saparda [a recoger el tributo] 5) en caballos hacia la región de [Media]? 6) ¿Es bueno para tu gran divinidad? 7) Si los nobles y gobernadores que [van] hacia el territorio de Media…

El resto está roto.El inicio del reverso está roto.R. 1’) [… Yo te pregunto oh Šamaš, gran señor, si los nobles y los gobernadores

de Bīt-Kāri (y) Saparda…] 2) podrán desplazarse [por el distrito de Media] durante tantos días como quieran. 2’) Uši[…] 3’) bien él mismo, o su hijo o las tropas de los escitas [o las tropas] 4’) que están con él, contra los nobles, los gobernadores de Bīt-Kāri [(y) Saparda], 5’) que van hacia Media y volverán hacia el país de Asur 6’) ¿lanzarán un ataque (o) incursión de maldad? ¿Matarán entre ellos (lit. matarán a quien haya para matar), 7’) saquearán, robarán lo que haya para robar? Manifiéstate para mí en el interior de este carnero [(y) coloca (en él) para mi] una respuesta positiva y firme, y que yo la pueda ver].

Las líneas 8-12 contienen la descripción de la apariencia del hígado inspeccionado.

2.3. Los escitas en textos de otras tradiciones

Ya fuera de lo que son los textos asirios, FraHm (2006) ha editado recientemente el texto UET 6/3, 919. Se trata de un texto literario neobabilónico procedente de la ciudad de Ur (Tell Muqayyar) que pretende ser una inscripción real del rey neosumerio Šulgi (2094-2047 a. C.). En este texto, Šulgi se precia de haber subyugado a Asur, a los suteos y a los escitas? (línea 9: iš-˹gu?˺-<za?>-a-aki), así como haber construido un templo para Nabû en Babilonia. Como E. Frahm pone de relevancia, los hechos allí descritos no son históricos. La lectura de los signos en la línea 9 es, además, muy insegura, véase FraHm, 2006: 23 en su comentario a esta línea.

Cimerios y escitas en la documentación asiria Faventia 34-36, 2012-2014 247

Referencias bibliográficas y abreviaturas

Se han usado las abreviaturas estándar en asiriología, tal y como se hallan enume-radas en el Reallexikon der Assyriologie.

ABC grayson, a.K. (1975). Assyrian and Babylonian Chronicles (Texts from Cuneiform Sources 5). Locust Valley, Nueva York: J.J. Augustin.

ABL HarPer, r.F. (1892-1914). Assyrian and Babylonian Letters. Londres y Chicago: University of Chicago Press.

ABRT craig, j.a. (1895-97). Assyrian and Babylonian Religious Texts. Leipzig: Hinrichs.

ADD joHns, c.H.W. (1898-1923). Assyrian Deeds and Documents. Recording the Transfer of Property. Including the so-called private contracts, legal decisions and proclamations preserved in the Koujunjik collections of British Museum chiefly of the 7th Century B. C. Cambridge: Deighton, Bell & Co. Ltd.

AGS Knudtzon, j.a. (1893). Assyrische Gebete an den Sonnengott. Leipzig: Eduard Pfeiffer.

BHT smitH, s. (1924). Babylonian Historical Texts. Londres: Methuen and Co.BIWA borger, r. (1996). Beiträge zum Inschriftenwerk Assurbanipals. Wiesbaden:

Harrassowitz.BM British Museum (Londres), signatura de museo.Bu Budge (British Museum, Londres), signatura.CT 53 ParPola, s. (1979). Neo-Assyrian Letters from the Kuyunjik Collection

(Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum 53). Londres: British Museum Publications.

CTN 2 Postgate, J.N. (1973). The Governor’s Palace Archive (Cuneiform Texts from Nimrud 2). Londres: British School of Archaeology in Iraq.

CTN 5 saggs, H.W.F. (2001). The Nimrud Letters, 1952 (Cuneiform Texts from Nimrud 5). Londres: British School of Archaeology in Iraq.

DT Daily Telegraph (British Museum, Londres), signatura de museo.IM Iraq Museum (Bagdad), signatura. K Kouyunjik(/Nínive) (British Museum, Londres), signatura. Ki King (British Museum, Londres), signatura de museo.LAS ParPola, s. (1970-1983). Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddon

and Aššurbanipal. Partes I y II (AOAT 5/1-2). Kevelaer/Neukirchen-Vluyn: Butzon & Bercker / Neukirchener Verlag des Erziehungsvereins.

ND Nimrud Documents (Londres y Bagdad), signatura de textos. NL Nimrud Letters, véase saggs, 1958 y 2001.NP Nombre de persona.PNA radner, K. et al. (ed.) (1998-2011). The Prosopography of the Neo-Assyrian

Empire 1-3. Helsinki: The Neo-Assirian Text Corpus Project.PRT Klauber, e.g. (1913). Politisch-religiöse Texte aus der Sargonidenzeit. Leipzig:

Eduard Pfeiffer.RCAE Waterman, L. (1930-1936). Royal Correspondence of the Assyrian Empire. Ann

Arbor: University of Michigan Press.Rm Rassam (British Museum, Londres), signatura. RMA tHomPson, r.c. (1900). The Reports of the Magicians and Astrologers

of Nineveh and Babylon I-II. Londres: Luzac and Co.SAA State Archives of Assyria. Helsinki: Helsinki University Press.

248 Faventia 34-36, 2012-2014 Jaume Llop-Raduà

SAA 1 ParPola, s. (1987). The Correspondence of Sargon II. Parte I.SAA 4 starr, i. (1990). Queries to the Sungod: Divination and Politics in Sargonid

Assyria.SAA 5 lanFrancHi, g.b.; ParPola, s. (1990). The Correspondence of Sargon II. Parte

II.SAA 7 Fales, F.m.; Postgate, j.n. (1992). Imperial Administrative Records. Parte I:

Palace and Temple Administration. SAA 8 Hunger, H. (1992). Astrological Reports to Assyrian Kings.SAA 9 ParPola, s. (1997). Assyrian Prophecies.SAA 10 ParPola, s. (1993). Letters from Assyrian and Babylonian Scholars.SAA 16 luuKKo, m.; van buylaere, g. (2002). The Political Correspondence of

Esarhaddon.UET 6/3 sHaFFer, a.; ludWig, m.c. (2006). Ur Excavations Texts VI, Literary and

Religious Texts. Tercera parte. Londres: The British Museum Press.

borger, r. (1956). Die Inschriften Asarhaddons, Königs von Assyrien (Archiv für Orientforschung, Beiheft 9). Graz: Im Selbstverlage des Herausgebers (Ernst Weidner).

deller, K. (1984). «Ausgewählte neuassyrische Briefe betreffend Urarṭu zur Zeit Sargons II», en Pecorella, P.e.; salvini, m. (eds.). Tra lo Zagros e l’Urmia: Ricerche storiche ed archeologiche nell’Azerbaigian iraniano (Incunabula Graeca, 78). Roma: Edizioni dell’Ateneo, 97-122.

Fales, F.m.; lanFrancHi, g.b. (1981). «ABL 1237: The Role of the Cimmerians in a Letter to Esarhaddon». East and West 31, p. 9-33.

FraHm, e. (1997). Einleitung in die Sanherib-Inschriften (Archiv für Orientforschung, Beiheft 26). Viena: Institut für Orientalistik.

— (2006). «Šulgi Sieger über Assur und die Skythen?». NABU 25, 21-24.glassner, j.-j.; Foster, b.r. (2004). Mesopotamian Chronicles. Leiden: Brill.Heidel, a. (1956). «A New Hexagonal Prism of Esarhaddon». Sumer 12, 9-37.ivantcHiK, a. (1993a). Les Cimmériens au Proche-Orient (Orbis Biblicus et Orientalis 127).

Fribourg/Göttingen: Éditions Universitaires / Vandenhoeck & Ruprecht.— (1993b). «Corrigenda aux textes akkadiens mentionnant les Cimmériens». NABU 49,

39-41.lanFrancHi, g.b. (1990). I Cimmeri: emergenza delle elites militari iraniche nel Vicino

Oriente (VIII-VII sec. a.C.). Padua: Sargon.ParPola, s. (1970). Neo-Assyrian Toponyms (Alter Orient und Altes Testament, 6).

Kevelaer/Neukirchen-Vluyn: Verlag Butzon & Berker / Neukirchener Verlag des Erziehungsvereins.

saggs, H.W.F. (1958). «The Nimrud Letters, 1952. Part IV: The Urartian Frontier». Iraq 20, 182-212.

— (2001). The Nimrud Letters, 1952 (Cuneiform Texts from Nimrud 5). Londres: British School of Archaeology in Iraq.