Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue

46
 BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS CICERÓN EN DEFENSA DE LA LEY MANILIA EDITORIAL GREDOS

Transcript of Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 1/46

 

 

BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS

CICERÓN

EN DEFENSA DE LA LEY MANILIA 

EDITORIAL GREDOS

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 2/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 2

BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 211

CICERÓN

DISCURSOSV

EN DEFENSA DE SEXTO ROSCIO AMERINO • EN DEFENSA DE LA

LEY MANILIA • EN DEFENSA DE AULO CLUENCIO • CATILINARIAS •EN DEFENSA DE LUCIO

MURENA

TRADUCCIONES, INTRODUCCIONES Y NOTAS DE JESÚS ASPA CEREZA

EDITORIAL GREDOS

Asesores para la sección latina: JOSÉ JAVIER ISO y JOSÉ LUIS

MORALEJO.

Según las normas de la B. C. G., las traducciones de este volumen hansido revisadas por JAVIER FRESNILLO NÚÑEZ.

© EDITORIAL GREDOS, S. A.

Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1995.

Depósito Legal: M. 35389-1995.ISBN 84-249-1422-8. Obra completa.

ISBN 84-249-1784-7. Tomo V.Impreso en España. Printed in Spain.Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1995. — 6785.

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/imp.shtml 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 3/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 3

EN DEFENSA DE LA LEY MANILIAo

ACERCA DEL MANDATO DE GN. POMPEYO

INTRODUCCIÓN 

1. Dos personajes

a) Cicerón.— Cicerón pronunció este discurso en el ano 66, justo cuando había alcanzado

los 40 de edad. Gozaba ya, después de su triunfo contra Verres —año 70— de un granprestigio, el cual aún se aumentó gracias al brillante éxito obtenido en el 67 cuando, con elvoto de todas las centurias, fue elegido en primer lugar para pretor 1. Este cargo, queejerció justa, legal y honradamente, le revistió —como él mismo dice— de autoridad y casile impuso la obligación de intervenir en este importante debate sobre la ley Manilia enfavor de Pompeyo2. Tal vez fue —y así lo creen muchos— que el orador, llevado de suamor desmedido a la gloria, tenía en estos momentos los ojos puestos en el consulado ynecesitaba apoyos un poco más altos que los del pueblo3. Además se había reconciliadocon los nobles a quienes había combatido en un principio y había aumentado su fortuna

personal con diversos legados y ganancias4

. Estaba, al fin, tocando la que era su granaspiración, la dignidad de cónsul. Sólo le faltaba unirse al hombre en quien en aquellosmomentos se cifraban en Roma todas las esperanzas.

 b) Pompeyo.– De la misma edad que Cicerón —pues había nacido también en 106—, enel año 66 estaba por encima de todos los generales de Roma gracias a su fulgurante carreramilitar y a los decisivos hechos de armas en que había intervenido. El último había sido laguerra contra los piratas. Éstos habían infestado de tal modo todo el Mediterráneo «que enel año 67 las importaciones de trigo se vieron paralizadas y, a consecuencia de ello seprodujo en Roma una gran falta de víveres y un hambre terrible»5. Pompeyo, que habíarecibido poderes para tres anos, acabó con los piratas en tres meses. Muchos de éstos se leentregaron y el general, en vez de someterlos al castigo según el uso romano, los trató conmoderación y los estableció en ciudades despobladas intentando aprovechar en adelante

1 Como indica BOULANGER (op. cit., pág. 143) «de aquí no se sigue que fuera  praetor urbanus». Sobre lacuestión, véase W. DRUMANN, P. GROEBE, Geschichte Roms, 2.ª ed., v. V, pág. 378, Leipzig, 1929, en dondese muestra que Cicerón no señala que fuera «pretor urbano» en ninguno de los pasajes de su obra en los quehabla de su pretura.2 Ley Manilia 1, 1. Véase también LO IACONO, op. cit., pág. 37 (Esordio). 

3 GUILLÉN, op. cit., pág. 93.4 J. RUBIO, «Cicerón», Enciclopedia del mundo clásico, v. I, Barcelona, 1954, pág. 383, col. 2.ª. Véase también K.BÜCHNER, «Cicero, M. Tullius», Der Kleine Pauly, v. 1, Stuttgart, 1964, cols. 1174 y ss.5 J. KOCH, Historia de Roma, 2ª ed., Barcelona, 1950.

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 4/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 4

sus servicios. «En noventa días terminó brillantemente una campana que Mommsen,siempre adverso a Pompeyo, quiere dejar reducida a una razzia, pero que fue lareconquista del mar para Roma y lo que sirvió a Pompeyo de puente para el mandosupremo contra Mitrídates»6.

2. Dos leyes

a)  Ley Gabinia.– Si Pompeyo pudo conjurar tan rápida y tan decisivamente el peligrode los piratas, fue en virtud de los poderes que se le otorgaron mediante la Ley Gabinia. Enefecto, una vez batida la armada romana del Ponto y casi disuelta la de Armenia, la guerraque hacían los piratas se había extendido, por mar y por tierra, a todas las regiones yamenazaba a la misma Italia. Fue entonces —en el otoño del 67— cuando, ante laincapacidad del senado para hacer frente a la situación, el tribuno de la plebe AuloGabinio propuso la que, de su nombre, se llamó Ley Gabinia. En realidad eran dos

proposiciones de ley: por la primera se licenciaba a los soldados del ejército de Asia quehabían cumplido el tiempo de servicio y se reemplazaba a Lucio Lúculo al frente de esteejército por uno de los cónsules; por la otra se intentaba establecer una nueva dirección enla guerra contra los piratas. «Se concedía, durante tres anos, a un cónsul la autoridadabsoluta e irresponsable sobre naves y costas hasta cuatrocientos estadios en el interior.Los nobles estuvieron a punto de dar muerte a Gabinio, pero el pueblo impuso supropuesta dando a Pompeyo más de lo que pedía el tribuno» 7. La ley, al suprimir el poderdel senado sobre las magistraturas, se hacía ilegal y anticonstitucional. Los demócratas laapoyaban decididamente. Así César. Cicerón ni la apoyó ni se opuso a ella.

 b) Ley Manilia.– En este mismo año 67, además de la guerra con los piratas —felizmenteterminada por Pompeyo—aparecen otros conflictos que ponen en grave aprieto a los ro-manos. Son las guerras de oriente, principalmente la desencadenada por Mitrídates, reydel Ponto. Uno de los lugartenientes de Lúculo había sufrido un descalabro casi total. Elmismo procónsul romano había tenido que replegarse en Armenia ante el amotinamientode sus tropas. La ley de Gabinio, que antes hemos citado, sustituyendo a Lúculo por MarioAcilio Glabrión, no había dado un resultado positivo, pues el sucesor no tenía lascualidades que requería aquella función. Así las cosas, el enemigo crecía y se

envalentonaba, mientras los intereses de Roma en aquellas regiones se veían cada día enun mayor peligro: se estancaba el comercio con la rica provincia de Asia, se dejaban decobrar los tributos, se estorbaban las finanzas que muchos romanos tenían establecidas enaquellas regiones. En tan apurada situación el tribuno Gayo Manilio propuso una ley,concediendo a Pompeyo —que ya mandaba en el mar y en las costas— el mando supremosobre los ejércitos de las provincias de Asia, Bitinia y Cilicia sin ninguna limitación detiempo. Este poder pareció exagerado e incompatible con las instituciones republicanas alos nobles. En su nombre hablaron Cátulo y Hortensio. Y a éstos les contestó Cicerón en la

6 J. RUBIO, «Pompeyo», Enciclopedia del mundo clásico, v. II, Barcelona, 1954, pág. 1345, col. 1 ª. Véase tambiénM. DEISSMANN-MERTEN, «Pompeius», Der Kleine Pauly, v. 4, Múnich, 1972, cols. 1022 y ss.7 J. RUBIO, «Gabinios», Enciclopedia del mundo clásico, v. I, Barcelona, 1954, pág. 748, col. 1.ª.

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 5/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 5

confutación de su discurso8.

3. El discurso

a) Cualidades.– El discurso De Imperio Gn. Pompei, llamado también Pro lege Manilia9 , fue—según testimonio del mismo Cicerón10— el primero que pronunció desde la tribuna delos oradores. Es también el primero de contenido político, si bien —como afirmaBoulanger11— no fue su primera actuación política. LO LACONO12 dice «que es el primeropero también el más discutido entre sus discursos políticos». Y como puntos principalesque han sido objeto de crítica aduce: «qué fin se propone Cicerón y qué posición adopta alhablar en favor de una ley que, aun sin su discurso, hubiera sido aprobada; cuál es lasolidez con que responde a las objeciones de sus adversarios». A estos añade otrosaspectos que suelen discutirse, como su valor literario y político y la manera como en el

discurso quedan dibujados los hechos y valoradas las personas. Sobre los motivos quemovieron a Cicerón a defender la ley Manilia los estudiosos dan explicaciones del todoopuestas: para unos el motivo fue su «gran patriotismo», para otros su «exagerado amor ala gloria». Estas dos opiniones contrarias se hallan bien resumidas en J. Guillén 13.Boulanger prefiere no hablar de profundidad de visión política en el discurso De Imperio.

Se inclina a ver en él una admirable adaptación al fin y al público a los que va destinado.El público no era el senado sino los Quirites. Bastaba con argumentos sencillos, peroconmovedores. Bastaba razonar los mismos sentimientos de los oyentes: su entusiasmopor Pompeyo. La exposición que el orador hace no puede ser más sencilla: la guerra contra

Mitrídates es necesaria y, a la vez, difícil; sólo Pompeyo es capaz de obtener la victoria. Apesar de esta sencillez hay que reconocer en el discurso un gran equilibrio, unastransiciones tan perfectas que más parece un discurso académico que una arenga a unamultitud indisciplinada. Frente a Lo Iacono y a Guillén, que se preguntaban si Cicerónhabía buscado con este discurso más su propio interés que el del Estado, Boulanger notiene dificultad en afirmar que ambos sentimientos son armonizables: su acendradopatriotismo le impulsaba a defender el bien público, pero, al mismo tiempo, en este casoda muestras de su gran clarividencia política14. En cuanto a los méritos literarios deldiscurso nos contentaremos con recordar algunos testimonios de los tratadistas. Ya hemos

visto cómo Boulanger lo consideraba «discurso académico». Lo Iacono nos dejó esteelogio: «otros infinitos méritos hacen de él, desde el punto de vista literario, uno de losmás bellos discursos políticos de Cicerón: eficacia en la palabra, lucidez en la expresión,

8 «El Pro Manilia de Cicerón», Perficit 25 (1947).9 BOULANGER, Op. cit., pág. 143 en nota, señala que el primero es el título auténtico del discurso, el que danlos mejores manuscritos, el único que cita Aulo Gelio y el de los gramáticos Prisciano, Emporio, ArusianoMesio, Julio Víctor y Fortunatiano. El título Pro lege Manilia aparece en los manuscritos del siglo XV y ha sidoel adoptado por las ediciones hasta mediados del siglo XIX.10 Ley Manilia 1, 3.

11 BOULANGER, op. cit., pág. 143.12 LO IACONO, op. cit., pág. 30.13 J. GUILLÉN, op. cit., pág. 92 y s.14 BOULANGER, op. cit., pág. 149.

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 6/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 6

elegancia y vigor en el estilo, oportuna disposición en las partes, calor en la elocuencia yesplendor en el colorido»15. Laurand encuentra su estilo «constantemente noble yelevado», «alejado del lenguaje familiar», «en ningún discurso se ve tanto la preocupaciónpor las cláusulas». Comparando el De Imperio con el Pro Caecina dice: en el primero«Cicerón da más importancia al elemento musical de la palabra. El orador quiere agradar ala vez que convencer. Quiere hacer un discurso placentero al oído, adornado, solemne: un

 bello elogio de Pompeyo»16.

 b) Análisis17 

α) Exordio (1-3)Se felicita de poder hablar al pueblo desde la tribuna de los oradores.Expresa la importancia del asunto que va a exponer.β) Narración (4-5)

 — La provincia de Asia se ve amenazada por Mitrídates y Tigranes.— Todos allí desean la llegada de un mismo general.

 γ) División (6) — Se propone hablar: a) de la naturaleza de la guerra, b) de su importancia, c) del

general que debe dirigirla.δ) Confirmación (6-49)—  Naturaleza de la guerra: están en juego la gloria del pueblo romano, el bienestar de

los aliados, las rentas más ricas y seguras del Estado, los intereses de muchos ciudadanosromanos.

—  Importancia de la guerra: a pesar de los éxitos de Lúculo, Mitrídates ha tomado denuevo la ofensiva. Tigranes se le ha juntado. La indisciplina ha llevado al ejército a unasituación crítica.

—  Elección de un jefe: sólo Pompeyo posee a la vez la ciencia de la guerra, las virtudesmilitares, las cualidades morales, el prestigio y la suerte.

ε) Refutación (50-63)—  Respuesta a Hortensio: el éxito de Pompeyo contra los piratas basta para refutar su

objeción.—  El caso de Gabinio.

—  Respuesta a Cátulo: la propuesta no es contraria al uso romano.—  Conclusión (64-68): se impone la elección de Pompeyo.ζ) Peroración (69-71) — Exhorta a Manilio a seguir con su propuesta. Le promete todo su apoyo. Termina

proclamando su propio desinterés y su entrega al bien de todos.

4. Transmisión manuscrita

El más importante manuscrito del discurso De Imperio es el Harleianus 2682 (H). Es del

15 LO IACONO, op. cit., pág. 35.16 L. LAURAND, op. cit. , págs. 284-302.17 Este análisis es un resumen del que hace BOULANGER, Op. cit. , págs. 15-16.

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 7/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 7

siglo XI y hoy se conserva en el Museo Británico18.

5. Nuestra edición

El texto sobre el que hemos realizado nuestra traducción ha sido el establecido por A. C.Clark en su edición M. Tulli Ciceronis Orationes I de la colección «Oxford classical texts» delaño 1989 (= 1905).

6. Bibliografía

a) Ediciones

A. BOULANGER, Cicéron, Discours, VII, París, 1973 (= 1929). A. C. CLARK, Ciceronis

Orationes I, Oxford, 1989 (= 1908). H. GROSE, Cicero, núm. 198, Londres, 1959 (= 1927). P.

REIS, M. T. Ciceronis opera, Leipzig, 1927. J. VERGÉS, Ciceró, Discursos VIII, Barcelona, 1962.

 b) Comentarios

A. DEUERLING, Ciceros Rede über das Imperium des Gn. Pompeius, Gotha, 1901.A. LO IACONO, Orazione «De imperio Gn. Pompei», Milán, 1932.

 J. VAN OOTEGHEM, Cicéron, De Imperio Gn. Pompei ad Quirites oratio, Lieja, 1943.L. PREUDHOMME,  M. Tullii Ciceronis de imperio Gn. Pompei ad Quirites oratio, Gante,

1893.F. RICHTER, Ciceros Rede über das Imperium des Gn. Pompeius, Leipzig, 1919.

c) Estudios.

K. ECKHARDT, «Die armenischen Feldzüge des Lukullus», Klio (1909), 400-412.T. FRANK, «The background of the lex Manilia», Class. Philol. (1914), 191-193.GEYER, «Mithridates», Real-Encyclopaedie, XV, 2 (1932), col. 21632205.F. GUSE, «Die Feldzüge des dritten Mithridatischen Krieges in Pontos und Armenien»,

Klio (1926), 332-343.K. LAURAND, «En causant du Pro lege Manilia», Enseign. chrét. (1927), 63-65.L. NELISSEN, «La légation de Gabinius et les légats militaires de Pompée sous la loi

Gabinia», Rey. Instr. publ. en Belg. (1882), 289400; (1883), 22-36.  J. VAN OOTEGHEM, «Pompée le Grand, batisseur d'empires», Mém. Class. let. Acad.

Roy. Belg. XLIX, 1954.L. PREUDHOMME, «Thèmes de reproduction sur le De imperio Gn.

Pompei de Cicéron», Rey. Instr. publ. en Belg. (1893), 81-84.

18 Fue puesto al día por A. C. Clark con ocasión de su edición del Pro Milone, OXford, 1895. Véase también elmismo CLARK, Anecdota Oxoniensia, I, 7 (1897).

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 8/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 8

DE IMPERIO CN. POMPEI AD

QVIRITES ORATIO SIVE

PRO LEGE MANILIA

ACERCA DEL MANDATO DE GN.

POMPEYO o

EN DEFENSA DE LA LEY MANILIA

[1] Quamquam mihi semper frequensconspectus vester multo iucundissimus,hic autem locus ad agendumamplissimus, ad dicendum ornatissimusest visus, Quirites, tamen hoc aditulaudis, qui semper optimo cuiquemaxime patuit, non mea me voluntasadhuc, sed vitae meae rationes abineunte aetate susceptae prohibuerunt.Nam cum antea per aetatem nondumhuius auctoritatem loci attingereauderem, statueremque nihil huc nisiperfectum ingenio, elaboratum industriaadferri oportere, omne meum tempusamicorum temporibus transmittendumputavi.

1 1 Aunque vuestra numerosa concurrenciasiempre me ha parecido sumamente grata yeste lugar el más digno para tratar los asuntosdel Estado y el más honroso para un orador,sin embargo, Quirites1  , no mi propio querersino la norma de conducta que yo me habíatrazado desde mi juventud, me cerraron hastahoy esta puerta hacia la fama, la cual siempreestuvo bien abierta para todos los mejoresciudadanos. Pues, no atreviéndome antes aocupar aún esta tribuna tan autorizada yconvencido de que aquí sólo cabía presentarobras acabadas, que fueran fruto del talento yestuvieran expresadas con esmero2  , creí undeber consagrar todo mi tiempo a lasnecesidades de mis amigos.

[2] Ita neque hic locus vacuus umquamfuit ab eis qui vestram causamdefenderent, et meus labor, inprivatorum periculis caste integrequeversatus, ex vestro iudicio fructum estamplissimum consecutus. Nam cumpropter dilationem comitiorum terpraetor primus centuriis cunctis

2 Así es como no han faltado nunca en estatribuna quienes defendieran vuestra causa ycomo mis esfuerzos, empleados escrupulosa yhonradamente en la defensa de los litigios delos particulares, han logrado con vuestradecisión una altísima recompensa. Pues,cuando, por interrupción de los comicios3  , portres veces y con el voto de todas las centurias,

1 «Quirites» son el pueblo romano compuesto de ciudadanos, dice LO IACONO, op. cit., pág. 37 n. ParaGROSE, op. cit., pág. 14 n., significa el pueblo romano en su capacidad civil. Véase también en B. C. G.,CICERÓN, Discursos III, pág. 201, n. 1.2  Perfectum ingenio, elaboratum industria, dice en latín, «perfecto gracias al talento, elaborado gracias altrabajo». Son los discursos completos de ideas y conceptos y llevados a la perfección de la forma. Lo primeropertenece a la «invención»; lo segundo a la «disposición» o «elocución» (ad Heren. I 2, 3). A esta madurez nose podía llegar si lo es con la edad y con un largo estudio. Véase LO IACONO, op. cit., pág. 38 n.3 Se desconocen los motivos por los que en el año 67 a. C. fueron suspendidos y prorrogados por tres veceslos comicios. Ordinariamente las elecciones se suspendían, o por la intercesión de los tribunos de la plebe opor una tempestad súbita —que se consideraba de mal augurio— o por la respuesta desfavorable

(obnuntiatio) de los augures o del magistrado que tenía derecho a tomar los auspicios. Es sabido que laobnuntiatio servía a veces de pretexto para interrumpir las votaciones cuando ya se perfilaba la victoria de unadversario. Véase LO IACONO, op. cit., pág. 38 n. Véase también M. CIACERI, Cicerone e i suoi tempi, Milán,1939, v. I, págs. 117 y ss.

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 9/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 9

renuntiatus sum, facile intellexi,Quirites, et quid de me iudicaretis, etquid aliis praescriberetis. Nunc cum etauctoritatis in me tantum sit, quantum

vos honoribus mandandis esse voluistis,et ad agendum facultatis tantum,quantum homini vigilanti ex forensi usuprope cotidiana dicendi exercitatiopotuit adferre, certe et si quidauctoritatis in me est, apud eos utar quieam mihi dederunt, et si quid in dicendoconsequi possum, eis ostendampotissimum, qui ei quoque rei fructumsuo iudicio tribuendum esse duxerunt.

fui proclamado pretor en el primer lugar, viclaramente, Quirites, lo que de mí pensabais ylas dotes que requeríais en los demás. Hoy, quetengo tanta autoridad cuanta, al elevarme a

estos honores4

  , habéis querido concedermevosotros, y tanta capacidad para actuar cuantaa un hombre serio ha podido proporcionarle elejercicio casi diario de la oratoria en las tareasdel foro —os lo aseguro—, si gozo de algunaautoridad, la emplearé en favor de los mismosque me la concedieron; y, si algo puede mi elo-cuencia, se lo haré ver, sobre todo, a quienescreyeron que también a ella debían otorgarle larecompensa de su voto.

[3] Atque illud in primis mihi laetandumiure esse video, quod in hac insolita mihiex hoc loco ratione dicendi causa talisoblata est, in qua oratio deesse neminipossit. Dicendum est enim de Cn.Pompei singulari eximiaque virtute:huius autem orationis difficilius estexitum quam principium invenire. Ita

mihi non tam copia quam modus indicendo quaerendus est.

3 Y veo que es para mí, ante todo, un motivode justa alegría el hecho de que en este estilode oratoria —que me es nuevo por estatribuna—5 , se ha presentado una causa tal que,para defenderla, a nadie pueden faltarle laspalabras. En efecto se debe hablar del méritosingular y relevante de Gneo Pompeyo. Y a undiscurso de esta clase es más difícil ponerle fin

que comenzarlo. Debo, por tanto, buscar, no yala abundancia en la expresión sino su justamedida.

[4] Atque,—ut inde oratio meaproficiscatur, unde haec omnis causaducitur,—bellum grave et periculosumvestris vectigalibus ac sociis a duobuspotentissimis regibus infertur,Mithridate et Tigrane, quorum alter

relictus, alter lacessitus, occasionem sibiad occupandam Asiam oblatam essearbitrantur. Equitibus Romanis,

2 4 Y, para comenzar mi discurso por aquelloque ha dado origen a todo este proceso, debéissaber que dos poderosísimos reyes —Mitrídates y Tigranes6— han emprendido unaguerra grave y peligrosa contra vuestrostributarios y aliados; abandonado en su fuga el

uno y hostigado el otro, creen haber en-contrado la ocasión propicia para apoderarsede la provincia de Asia7. A diario llegan de allí

4 Antes que la pretura Cicerón había alcanzado la cuestura en el 76 (para el 75) y la edilidad en el 70.5 Cicerón, hasta ahora, sólo había defendido causas privadas.6 Se trata de Mitrídates VI Éupator, llamado el Grande, a quien hemos presentado en el v. III de los Discursos

de Cicerón de la B. C. G., pág. 189, nota 12, y de Tigranes —para unos I, para otros II— rey de Armenia,también llamado el Grande, que reinó del 95 al 55 a. C. Construyó una capital y se hizo llamar «rey dereyes». Fue vencido por Lucio Lúculo en 69 y en 68 y más tarde por Pompeyo. Sobre la actuación de

Mitrídates y Tigranes contra Roma, véase una amplia reseña en la «Introducción» de LO IACONO, op. cit.,pág. 5 y ss. La situación política en Asia y su agitación social pueden verse en TH. REINACH,  Mithridate

Eupator, roi du Pont, París, 1908. 7 La provincia romana de Asia estaba formada en estos momentos por Frigia, Misia, Caria y Lidia.  

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 10/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 10

honestissimis viris, adferuntur ex Asiacotidie litterae, quorum magnae resaguntur in vestris vectigalibusexercendis occupatae: qui ad me, pro

necessitudine quae mihi est cum illoordine, causam rei publicae periculaquererum suarum detulerunt:

cartas dirigidas a honorables caballerosromanos cuyas crecidas cantidades invertidasen el recaudo de vuestras alcabalas peligran.Éstos, por los lazos que me unen al orden

ecuestre8

  , han venido a confiarme la causa dela república y la defensa de sus bienes, que seven en peligro.

[5] Bithyniae, quae nunc vestraprovincia est, vicos exustos essecompluris; regnum Ariobarzanis, quodfinitimum est vestris vectigalibus, totumesse in hostium potestate; L. Lucullum,magnis rebus gestis, ab eo bello

discedere; huic qui successerit non satisesse paratum ad tantum bellumadministrandum; unum ab omnibussociis et civibus ad id bellumimperatorem deposci atque expeti,eundem hunc unum ab hostibus metui,praeterea neminem.

5 Se sabe que en Bitinia —que hoy por hoy esprovincia vuestra9— muchas aldeas han sidoincendiadas; que el reino de Ariobarzanes10 ,contiguo a los territorios de vuestros tribu-tarios, está todo en poder de los enemigos; queLucio Lúculo11  , después de haber realizado

grandes proezas, ha dejado el mando de esaguerra; que quien le ha sucedido no se hallasuficientemente preparado para dirigir unaacción militar tan seria; que hay un solohombre a quien unánimemente desean y recla-man con insistencia aliados y ciudadanos comogeneral de esta guerra, que él es el único aquien temen los enemigos y a nadie más.

[6] Causa quae sit videtis: nunc quid

agendum sit considerate. Primum mihividetur de genere belli, deinde demagnitudine, tum de imperatoredeligendo esse dicendum. Genus est

  belli eius modi, quod maxime vestrosanimos excitare atque inflammare adpersequendi studium debeat: in quoagitur populi Romani gloria, quae vobisa maioribus cum magna in omnibus

rebus tum summa in re militari traditaest; agitur salus sociorum atqueamicorum, pro qua multa maiores vestri

6 Ya veis cuál es el tema del discurso; pensad

ahora vosotros qué es lo que debemos hacer.Mi parecer es que primero debo hablar de lanaturaleza particular de esta guerra; luego desu importancia; y, por último, del general quepara ella habéis de elegir. La índole de estaguerra es tal que debe excitar y enardecervivamente vuestros ánimos en el deseo deproseguirla hasta el fin. Va en ello la gloria delpueblo romano, que vuestros mayores os

legaron, muy alta en todo, pero mucho más enlas empresas militares; decide sobre el bien delos pueblos aliados y amigos, por el que

8 Cicerón pertenecía a una familia del orden ecuestre y mantuvo siempre estrechos lazos con los caballeros.  

9 La región de Bitinia fue dejada en testamento, en el año 74, al senado romano por Nicomedes IV (para otros

III), que fue rey entre 94 y 74. Por otra parte Bitinia no pasó a ser provincia romana hasta tiempos deAugusto. Por eso creemos que el sentido de quae nunc vestra provincia est no es «una de vuestras provincias»como traduce BOULANGER sino «provincia vuestra», es decir, «parte de vuestra provincia». 10 Ariobarzanes I, rey de Capadocia de 95 a 63 a. C. Fue expulsado varias veces por Mitrídates y otras tantas

restablecido por los romanos. Para conocer las vicisitudes de Ariobarzanes véase la «Introducción» de LOIACONO, op. cit. 11 Lucio Licinio Lúculo, político y general romano: edil el año 80, pretor en África el 77 y cónsul el 74. Sus

andanzas en la tercera guerra contra Mitrídates las resume J. COCH, op. cit., págs. 133-134. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 11/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 11

magna et gravia bella gesserunt; agunturcertissma populi Romani vectigalia etmaxima, quibus amissis et pacisornamenta et subsidia belli requiretis;

aguntur bona multorum civium, quibusest a vobis et ipsorum et rei publicaecausa consulendum.

vuestros antepasados mantuvieron largas ypenosas guerras; están en juego las rentas másseguras y más elevadas del pueblo romano,con cuya pérdida os faltarán los recursos que

embellecen la paz y los subsidios que sostienenla guerra; se trata de la fortuna de muchosconciudadanos por la que vosotros debéisvelar, tanto en interés de ellos como en el delEstado.

[7] Et quoniam semper appetentesgloriae praeter ceteras gentis atque avidilaudis fuistis, delenda est vobis illmacula Mithridatico bello superiore

concepta, quae penitus iam insedit acnimis inveteravit in populi Romaninomine,—quod is, qui uno die, tota inAsia, tot in civitatibus, uno nuntio atqueuna significatione [litterarum] civisRomanos necandos trucidandosquedenotavit, non modo adhuc poenamnullam suo dignam scelere suscepit, sedab illo tempore annum iam tertium et

vicesimum regnat, et ita regnat, ut senon Ponti neque Cappadociae latebrisoccultare velit, sed emergere ex patrioregno atque in vestris vectigalibus, hocest, in Asiae luce versari.

3 7 Y, puesto que siempre fuisteis, por encimade los demás pueblos, amantes de la gloria12 yávidos de alabanzas, es preciso que borréisaquella mancha que cayó sobre vosotros en la

anterior campaña contra Mitrídates y que se haincrustado profundamente y ha echadodemasiadas raíces en el nombre del puebloromano; porque ese hombre, que, en un solodía, en toda Asia y en tantas ciudades, con unsolo mensaje y con una simple notificación,hizo matar cruelmente a todos los ciudadanosromanos13  , no sólo no ha recibido hasta ahorael castigo que merece su crimen sino que,

desde entonces, se han cumplido ya veintidósaños de su reinado y reina de tal modo que, le-  jos de querer mantenerse escondido en susguaridas del Ponto y de Capadocia, sale delreino de su padre y se deja ver en los territoriosde vuestros tributarios, esto es, a la luz de todaAsia.

[8] Etenim adhuc ita nostri cum illo regecontenderunt imperatores, ut ab illo

insignia victoriae, non victoriamreportarent. Triumphavit L. Sulla,triumphavit L. Murena de Mithridate,duo fortissimi viri et summiimperatores; sed ita triumpharunt, ut ille

8 De hecho hasta ahora nuestros generales,luchando contra ese rey, han conseguido los

trofeos de la victoria, pero no la victoria.Triunfó sobre Mitrídates, Lucio Sila, triunfóLucio Murena14  , ambos hombres sumamentevalientes y consumados generales, pero sutriunfo fue tal que aquél, aun puesto en fuga y

12 Sobre el atractivo que ejercía en Cicerón el deseo de gloria véase CHARUR, Quid de gloria senserit M. T.

Cicero, Nancy, 1866. 13 Esta masacre del ano 88 estuvo puntualmente preparada por Mitrídates: dueño de Asia, hizo llegar una

circular secreta a sus gobernadores y magistrados en la que mandaba matar el día 30 a partir de la fecha de lacarta a todos los residentes de lengua itálica. El número de muertos fue de 80.000 (según PLUTARCO de150.000). Véase COCH, op. cit., págs. 119-120. 14 Sila el 84 y Murena el 81. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 12/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 12

pulsus superatusque regnaret. Verumtamen illis imperatoribus laus esttribuenda quod egerunt, veniadandaquod reliquerunt, propterea quod

ab eo bello Sullam in Italiam res publica,Murenam Sulla revocavit.

vencido, seguía reinando. Sin embargodebemos alabanza a estos generales por lo quehicieron e indulgencia por lo que dejaron dehacer; porque a Sila lo hizo venir de aquella

guerra a Italia la situación política y a Murena,Sila.

[9] Mithridates autem omne reliquumtempus non ad oblivionem veteris belli,sed ad comparationem novi contulit: qui[postea] cum maximas aedificassetornassetque classis exercitusquepermagnos quibuscumque ex gentibuspotuisset comparasset, et se Bosporanis

finitimis suis bellum inferre similaret,usque in Hispaniam legatos ac litterasmisit ad eos duces quibuscum tum

  bellum gerebamus, ut, cum duobus inlocis disiunctissimis maximeque diversisuno consilio a binis hostium copiis

  bellum terra marique gereretur, vosancipiti contentione districti de imperiodimicaretis.

4 9 Ahora bien, Mitrídates dedicó todo esetiempo, no a olvidar la guerra pasada sino aprepararse para una nueva. Porque, acontinuación de haber construido y equipadopoderosísimas flotas y de haber puesto en pienumerosísimos ejércitos, sacándolos de todoslos pueblos de donde le fue posible, y con el

pretexto de hacer la guerra a sus vecinos delBósforo15  , envió hasta Hispania embajadas ycartas a aquellos generales16 contra quienesentonces nos batíamos para que, rotas lashostilidades por tierra y por mar, en dos paísestan remotos y tan diferentes entre sí, y por dosejércitos enemigos que actuaban de comúnacuerdo, vosotros, divididos en una doblelucha, tuvierais que combatir por la

supremacía de Roma.[10] Sed tamen alterius partis periculum,Sertorianae atque Hispaniensis, quaemulto plus firmamenti ac roborishabebat, Cn. Pompei divino consilio acsingulari virtute depulsum est; in alteraparte ita res a L. Lucullo summo viro estadministrata, ut initia illa rerumgestarum magna atque praeclara non

felicitati eius, sed virtuti, haec autemextrema, quae nuper acciderunt, nonculpae, sed fortunae tribuenda essevideantur. Sed de Lucullo dicam alioloco, et ita dicam, Quirites, ut nequevera laus ei detracta oratione mea neque

10 Pero, al fin, el peligro que amenazaba deuna de las partes —la de Sertorio e Hispania—que tenía muchísima más consistencia yfuerza, quedó conjurado gracias a la singularprudencia y al extraordinario valor de GneoPompeyo17. Del otro lado ese hombreeminente, Lucio Lúculo, ha llevado nuestrosasuntos tan hábilmente que parece ser

necesario atribuir los gloriosos éxitos de susprimeras campañas, no a su suerte sino a suvalentía, y los reveses últimos que hace pocoacontecieron, no a faltas suyas sino a lafortuna. Pero de Lúculo hablaré en otromomento y lo haré de tal manera, Quirites, que

15 Los habitantes del Bósforo Cimerio y de Crimea. 

16  Sertorio y sus generales. A partir del 79 Mitrídates inició negociaciones con Sertorio a través de

intermediarios tránsfugas, del partido democrático. Cerró con él un tratado de alianza. BOULANGER, op. cit.pág. 162, n. 2. 17 Sobre el final de la lucha con Sertorio puede verse, por ejemplo, L. SUÁREZ FERNÁNDEZ,   Manual de

Historia universal. V. II. Edad antigua, págs. 400-402. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 13/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 13

falsa adficta esse videatur: no pueda parecer que, con mis palabras, le hequitado los méritos merecidos ni que heinventado otros que no son verdaderos.

[11] de vestri imperi dignitate atque

gloria—quoniam is est exorsus orationismeae— videte quem vobis animumsuscipiendum putetis. Maiores nostrisaepe mercatoribus aut naviculariisnostris iniuriosius tractatis bellagesserunt: vos, tot milibus civiumRomanorum uno nuntio atque unotempore necatis, quo tandem animo essedebetis? Legati quod erant appellati

superbius, Corinthum patres vestritotius Graeciae lumen exstinctum essevoluerunt: vos eum regem inultum essepatiemini, qui legatum populi Romaniconsularem vinculis ac verberibus atqueomni supplicio excruciatum necavit? Illilibertatem imminutam civiumRomanorum non tulerunt: vos ereptamvitam neglegetis? ius legationis verbo

violatum illi persecuti sunt: vos legatumomni supplicio interfectum relinquetis?

11 En lo que atañe a la dignidad y a la gloria de

vuestro imperio, puesto que por ahí hecomenzado mi discurso, considerad s quéresolución debéis tomar. Nuestros antepasadoshicieron no pocas veces la guerra en defensa delos comerciantes y navegantes injustamentetratados; ¿en qué disposición de ánimo osdeberíais hallar vosotros sabiendo que tantosmillares de ciudadanos romanos fueronasesinados a una simple orden y en un solo

día? Vuestros padres, porque el nombre de suslegados había sido pronunciado coninsolencia18  , mandaron reducir a cenizas laciudad de Corinto, que era la lumbrera de todaGrecia; ¿y vosotros dejaréis sin castigo a un reyque hizo matar a un legado del puebloromano19 , hombre consular, después de hacerlopasar por cárceles y azotes y de hacerle sufrirtoda clase de tormentos? Ellos no toleraron que

se menoscabara la libertad de los ciudadanosromanos; ¿y vosotros veréis con indiferenciaque se les ha privado de la vida? Ellosvengaron la violación del derecho de losembajadores, hecha de palabra; ¿y vosotrosdejaréis sin castigo que se haya arrancado lavida a un embajador con toda clase detormentos?

[12] Videte ne, ut illis pulcherrimum fuit

tantam vobis imperi gloriam tradere, sicvobis turpissimum sit, id quod accepistis

12 Mirad no vaya a ocurrir que, así como fue

para ellos un hecho gloriosísimo transmitirostoda la gloria del imperio, así sea de infamante

18 Como dice BOULANGER, op. cit., pág. 163, n. 1, seguramente el agravio inferido a los delegados romanos

en la liga aquea fue más grave de lo que dice Cicerón. Pero al orador le interesa acentuar la antítesis entre elrigor de los antiguos romanos y la dejadez de los de hoy. Los delegados pudieron ser, no sólo abucheados yexpulsados, sino también golpeados. Liv., Epit. 51, dice pulsati, que, más que «expulsados», es «golpeados» o,por lo menos, «expulsados a empujones». 19 Para BOULANGER, op. cit., pág. 163, n. 1, se trata de Manio —aunque escribe la abreviatura de «Marco»

(M), no la de «Manio» (M')— Aquilio, hijo del organizador de la provincia de Asia, que en 89 se encargó de

restaurar a los reyes de Bitinia y Capadocia, destronados por Mitrídates. Aquilio hizo la guerra a Mitrídatesy, vencido por éste, sucumbió a las heridas y a los malos tratos. Además de CICERÓN en este pasaje, narranla muerte de Aquilio PLIN., H. N. XXXIII 48; AP., Mith. 21; DIODORO, Frag. XXXVII 27 (ed. Dindort), difierey dice que Aquilio en el momento de ser entregado a Mitrídates se quitó la vida. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 14/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 14

tueri et conservare non posse. Quid?quod salus sociorum summum inpericulum ac discrimen vocatur, quotandem animo ferre debetis? Regno est

expulsus Ariobarzanes rex, sociuspopuli Romani atque amicus; imminentduo reges toti Asiae non solum vobisinimicissimi, sed etiam vestris sociisatque amicis; civitates autem omnescuncta Asia atque Graecia vestrumauxilium exspectare propter periculimagnitudinem coguntur; imperatorem avobis certum deposcere, cum praesertimvos alium miseritis, neque audent,neque se id facere sine summo periculoposse arbitrantur.

para vosotros no poder defender y conservar laherencia que recibisteis. ¿Y qué diré del ánimocon que debéis llevar el hecho de que laseguridad de nuestros aliados se encuentra en

un momento de sumo peligro? El reyAriobarzanes, aliado y amigo del puebloromano, ha sido expulsado de su reino. Asiaentera se ve amenazada por dos reyes que sonacérrimos enemigos, no sólo vuestros sino devuestros aliados y amigos; todas las ciudades,toda Asia y Grecia, ante la gravedad delpeligro, se ven obligadas a poner sus ojos envuestro auxilio. No se atreven a pediros ungeneral determinado —ahora, sobre todo, queles habéis enviado otro20— ni creen quepuedan hacerlo sin correr un grave riesgo.

[13] Vident et sentiunt hoc idem quodvos,—unum virum esse, in quo summasint omnia, et eum propter esse, quoetiam carent aegrius; cuius adventusipso atque nomine, tametsi ille admaritimum bellum venerit, tamen

impetus hostium repressos esseintellegunt ac retardatos. His vos,quoniam libere loqui non licet, taciterogant, ut se quoque, sicut ceterarumprovinciarum socios, dignos existimetis,quorum salutem tali viro commendetis;atque hoc etiam magis, quod ceteros inprovinciam eius modi homines cumimperio mittimus, ut etiam si ab hoste

defendant, tamen ipsorum adventus inurbis sociorum non multum ab hostili

13 Ven, en efecto, como si lo sintieran —lomismo que vosotros— que sólo existe unhombre en quien se aúnan todas las cualidadesen grado sumo y que ese general está cerca deellos21 y por eso precisamente con mayordesagrado se ven privados de él. Comprenden

que, aunque vino para hacer la guerra por mar,con sola su llegada y de sólo oír su nombre, hasido frenado y detenido el ímpetu del enemigo.Y, como no pueden hablaros con libertad, ensilencio os ruegan que también a ellos losconsideréis merecedores de que su defensa seaencomendada a ese hombre; y lo desean tantomás cuanto que ven que enviamos a otrasprovincias, investidas de autoridad, a unas

personas22

que, aun cuando las defienden delenemigo, hacen su entrada en las ciudades

20 Éste es Manio Acilio Glabrión. Llegó al consulado el año 67 a. C. Con Hortensio y Cátulo se opuso a la

propuesta del tribuno Manilio, defendida por Cicerón. Relevó a Lúculo en el mando de la guerra contraMitrídates, pero, a su vez, tuvo que cederlo a Pompeyo. Véase J. RUBIO, «Acilio», Enciclopedia del mundo

clásico, Barcelona, 1954, pág. 14, col. 1.ª. 21 Pompeyo se encontraba en Cilicia, aparentemente preparando una expedición contra Creta, en realidad

esperando que se le diera el mando de la guerra contra Mitrídates. Véase Lo IACONO, op. cit. pág. 45 n. 22

 Homines cum imperio, dice en latín: «los jefes». Magistrados ordinarios revestidos con el imperium eran loscónsules y pretores, los procónsules y los propretores. Estos últimos eran los que, a partir de la constituciónde Sila, se enviaban normalmente a administrar las provincias y a dirigir las guerras. Véase LO IACONO, op.

cit., pág. 46 n. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 15/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 15

expugnatione differant. Hunc audiebantantea, nunc praesentem vident, tantatemperantia, tanta mansuetudine, tantahumanitate, ut ei beatissimi esse

videantur, apud quod ille diutissimecommoratur.

aliadas casi como si se tratara de una invasiónenemiga23. Antes oían hablar de este general;ahora lo ven a su lado, tan moderado, tan llenode mansedumbre y humanidad que les

parecen felices aquellos pueblos en los que élse detiene por largo tiempo.

[14] Qua re si propter socios, nulla ipsiiniuria lacessiti, maiores nostri cumAntiocho, cum Philippo, cum Aetolis,cum Poenis bella gesserunt, quanto vosstudio convenit iniuriis provocatossociorum salutem una cum imperi vestridignitate defendere, praesertim cum de

maximis vestris vectigalibus agatur?Nam ceterarum provinciarum vectigalia,Quirites, tanta sunt, ut eis ad ipsasprovincias tutandas vix contenti essepossimus: Asia vero tam opima est acfertilis, ut et ubertate agrorum etvarietate fructuum et magnitudinepastionis et multitudine earum rerumquae exportantur, facile omnibus terris

antecellat. Itaque haec vobis provincia,Quirites, si et belli utilitatem et pacisdignitatem retinere voltis, non modo acalamitate, sed etiam a metu calamitatisest defenda.

6 14 Por tanto, si nuestros mayores, pordefender a sus aliados y sin haber recibidopersonalmente ningún agravio, hicieron armascontra Antíoco, contra Filipo, contra los etolios,contra los cartagineses24 , con cuánto más ardorconvendrá que vosotros, que habéis sidoprovocados con injurias, defendáis la vida de

vuestros aliados a la vez que la dignidad devuestro imperio, principalmente cuando setrata de vuestras rentas más importantes.Porque los tributos que percibimos de lasdemás provincias, Quirites, son tan escasos queapenas pueden satisfacernos por defenderlas;en cambio Asia es tan rica y tan fértil que, porla feracidad de su suelo, por la variedad de susfrutos, por la extensión de sus pastizales y por

la multitud de géneros que puede exportar,supera sin duda a todos los países de la tierra.Así pues, Quirites, si queréis conservar losrecursos para sostener la guerra y para vivirdignamente en la paz, debéis defender a estaprovincia, no sólo de los desastres de la guerrasino aun del miedo de padecerlos25.

[15] Nam in ceteris rebus cum venitcalamitas, tum detrimentum accipitur; at

15 Porque en los demás casos el daño se sufreen el momento de producirse el desastre; pero,

23 Éste era, con demasiada frecuencia, el comportamiento de los gobernadores romanos en las provincias. La

palabra de Cicerón tiene aquí un valor especial pues fue un administrador intachable en su tiempo decuestor en Sicilia. Véase GUILLÉN, op. cit., págs. 54-55. 24  Razones de orden moral, político y comercial llevaron a los romanos a enfrentarse con diferentes

adversarios: lucharon contra Filipo de Macedonia, llamados por los atenienses, y para defender a Átalo, reyde Pérgamo, y a los rodios (200-197 a. C.); contra Antíoco, rey de Siria, y contra los etolios, aliados de aquél,lucharon en defensa de las ciudades griegas y de los estados federados y por salvaguardar su propiaposición en oriente; incluso las guerras contra los cartagineses se desencadenaron —al menosaparentemente— con el pretexto de ayudar a reyes o ciudadanos amigos. Véase Lo IACONO, op. cit., pág. 46

n. 25 Sobre las grandes sociedades financieras de publicanos, con centro en Éfeso, entre las que se subastaban la

percepción de impuestos de la provincia y el arrendamiento de los ricos dominios que Roma había heredadode los reyes de Pérgamo, véase TH. REINACH, op. cit., pág. 83 y ss. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 16/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 16

in vectigalibus non solum adventusmali, sed etiam metus ipse adfertcalamitatem. Nam cum hostium copiaenon longe absunt, etiam si inruptio nulla

facta est, tamen pecuaria relinquitur,agri cultura deseritur, mercatorumnavigatio conquiescit. Ita neque ex portuneque ex decumis neque ex scripturavectigal conservari potest: qua re saepetotius anni fructus uno rumore periculiatque uno belli terrore amittitur.

cuando se trata de tributos, la desgracia viene,no sólo con la presencia del mal sino por lasimple aprehensión de él. Pues, una vez quelas huestes enemigas están ya próximas,

aunque no se haya producido ningún ataque,no obstante se abandonan los ganados, sedescuida el cultivo de los campos, cesa elcomercio por mar. Y así no pueden mantenerselos tributos por derecho de aduana en los puer-tos ni por diezmos ni por pastos26  , con lo cualmuchas veces, por un simple rumor de riesgo,por el solo horror a la guerra, se pierden losingresos de todo un año.

[16] Quo tandem igitur animo esseexistimatis aut eos qui vectigalia nobispensitant, aut eos qui exercent atqueexigunt, cum duo reges cum maximiscopiis propter adsint? cum una excursioequitatus perbrevi tempore totius annivectigal auferre possit? cum publicanifamilias maximas, quas in saltibushabent, quas in agris, quas in portubus

atque custodiis, magno periculo sehabere arbitrentur? Putatisne vos illisrebus frui posse, nisi eos qui vobisfructui sunt conservaritis non solum (utante dixi) calamitate, sed etiamcalamitatis formidine liberatos?

16 En fin, ¿cuál pensáis que puede ser elestado de ánimo, bien de los que allí nos paganlos impuestos bien de quienes los recaudan yadministran, cuando les van a los alcances dosreyes al frente de unos ejércitos formidables;cuando una sola incursión de la caballeríapuede llevarse en poquísimo tiempo lostributos de todo el ano; cuando los publicanosestán en que corre peligro el numerosísimo

personal27

que mantienen empleado en lassalinas, en los campos, en los puertos y en lasaduanas? ¿Os imagináis que podréis disfrutarde estos recursos si no protegéis a aquellos queson vuestra verdadera renta, librándolos, nosólo —como he dicho antes— de la desgraciasino aun del temor a la desgracia?

[17] Ac ne illud quidem vobisneglegendum est, quod mihi ego

extremum proposueram, cum essem de belli genere dicturus, quod ad multorum  bona civium Romanorum pertinet,quorum vobis pro vesta sapientia,Quirites, habenda est ratio diligenter.Nam et publicani, homines honestissimi

7 17 Y tampoco debéis descuidar algo que yome había propuesto como último punto para

cuando fuera a tratar de la naturaleza especialde esta guerra, que afecta a los bienes de grannúmero de ciudadanos romanos, de quienesvosotros, Quirites, con esa sabiduría que os espropia, debéis tener el mayor cuidado. Puestambién los publicanos, hombres respetables y

26 Tres eran los tributos que se imponían comúnmente a las provincias y cuyo cobro se arrendaba a los

publicanos: los derechos sobre las importaciones y exportaciones, los diezmos sobre los productos de la

tierra y la tasa sobre animales y pastos. Véase Lo IACONO, op. cit., pág. 47 n. 27  Para la adjudicación del cobro de impuestos en Asia se había constituido en Roma una compañía de

accionistas. Algunos de éstos dirigían personalmente en Asia dicho cobro. Se valían de recaudadores y denumerosos empleados subalternos. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 17/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 17

atque ornatissimi, suas rationes et copiasin illam provinciam contulerunt,quorum ipsorum per se res et fortunaevobis curae esse debent. Etenim si

vectigalia nervos esse rei publicaesemper duximus, eum certe ordinem,qui exercet illa, firmamentum ceterorumordinum recte esse dicemus.

acaudalados, llevaron a aquella provincia susnegocios y sus fortunas; y sus intereses y susfortunas, por sí mismas, deben ser objeto devuestros cuidados. En efecto, si siempre hemos

creído que los tributos son el nervio28

delEstado, bien podemos decir que esta clasesocial29  , que tiene a su cargo el manejo de losmismos, es sin duda un firme apoyo de lasdemás clases de la sociedad.

[18] Deinde ex ceteris ordinibus hominesgnavi atque industrii partim ipsi in Asianegotiantur, quibus vos absentibusconsulere debetis, partim eorum in ea

provincia pecunias magnas conlocatashabent. Est igitur humanitatis vestraemagnum numerum eorum civiumcalamitate prohibere, sapientiae videremultorum civium calamitatem a republica seiunctam esse non posse.Etenim primum illud parvi refert, nospublica his amissis vectigalia posteavictoria recuperare. Neque enim isdem

redimendi facultas erit proptercalamitatem, neque aliis voluntaspropter timorem.

18 Además hombres diligentes y activos,pertenecientes a otros órdenes30  , o bien estánllevando por sí mismos sus negocios en Asia —y vosotros, aunque estén lejos, les debéis

vuestra protección— o bien tienen grandessumas de dinero colocadas en aquellaprovincia. Corresponde, por tanto, a vuestrossentimientos de humanidad salvar de la ruinaa un crecido número de ciudadanos; y toca avuestra prudencia ver que el hundimiento demuchos ciudadanos no puede separarse del dela república; porque, en primer lugar, importapoco que vosotros después, con la victoria,

recobréis para los publicanos los tributosperdidos, pues ni ellos, por la quiebra sufrida,podrán arrendarlos de nuevo ni otros, portemor, querrán hacerlo.

[19] Deinde quod nos eadem Asia atqueidem iste Mithridates initio belli Asiaticidocuit, id quidem certe calamitate doctimemoria retinere debemus. Nam tum,cum in Asia res magnas permulti,

amiserant, scimus Romae, solutioneimpedita, fidem concidisse. Non enimpossunt una in civitate multi rem acfortunas amittere, ut non plures secum

19 En segundo lugar, aleccionados por ladesgracia, debemos mantener sin ningunaduda en el recuerdo lo que esa misma Asia yese mismo Mitrídates nos enseñaron alprincipio de la guerra. Sabemos, en efecto, que,

cuando muchísimos en Asia sufrieron grandespérdidas en sus caudales, en Roma se sus-pendieron los pagos y se arruinó el crédito31.Pues no es posible que en una ciudad pierdan

28 Es una metáfora frecuentemente usada por Cicerón. Así: Fil. V 5; Verr. I 35; III 130; Tusc. II 27; At. XV 4, 1;

de Or. II 91; III 80; Or. 62. 29 La de los publicanos. 

30 Sobre el gran número de negociantes y banqueros romanos establecidos en Asia, así como de los oficios

que desempeñaban, véase J. HATZFELD, Les trafiquants italiens dans l'Orient hellénistique, citado porBOULANGER, op. cit., pág. 166, nn. 1 y 2. 31  Para una situación parecida, véase Ces., C. III 1: «como el crédito en toda Italia atravesara una crisis

 bastante grave y no se pagaran las deudas». 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 18/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 18

in eandem trahant calamitatem. A quopericulo prohibete rem publicam, etmihi credite id quod ipsi videtis: haecfides atque haec ratio pecuniarum, quae

Romae, quae in foro versatur, implicataest cum illis pecuniis Asiaticis etcohaeret. Ruere illa non possunt, ut haecnon eodem labefacta motu concidant.Qua re videte num dubitandum vobis sitomni studio ad id bellum incumbere, inquo gloria nominis vestri, salussociorum, vectigalia maxima, fortunaeplurimorum civium coniunctae cum republica defendantur.

muchos sus bienes y su fortuna sin quearrastren consigo a otros más a su mismaruina. Éste es el peligro del que debéis apartara la república. Y no hay duda —creedme, pues

lo estáis viendo— que estos créditos, estemovimiento de capitales que reina en Roma —sobre todo en el foro— están íntimamenteligados con aquellas finanzas de Asia; nopueden arruinarse los negocios de allá sin quese hundan los de aquí arrastrados por elmismo impulso. Mirad entonces si podéisdudar de que debéis dedicaros con todoempeño a esta guerra en la cual se trata dedefender vuestro buen nombre, la vida de losaliados, nuestras rentas más ricas y losintereses de muchos ciudadanos juntamentecon los de la república.

[20] Quoniam de genere belli dixi, nuncde magnitudine pauca dicam. Potest hocenim dici, belli genus esse itanecessarium ut sit gerendum, non esseita magnum ut sit pertimescendum. In

quo maxime elaborandum est, ne forteea vobis quae diligentissime providendasunt, contemnenda esse videantur.Atque ut omnes intellegant me L.Lucullo tantum impertire laudis,quantum forti viro et sapienti homini etmagno imperatori debeatur, dico eiusadventu maximas Mithridati copiasomnibus rebus ornatus atque instructas

fuisse, urbemque Asiae clarissimamnobisque amicissimam, Cyzicenorum,obsessam esse ab ipso rege maximamultitudine et oppugnatamvehementissime, quam L. Lucullusvirtute, adsiduitate, consilio, summisobsidionis periculis liberavit:

8 20 Puesto que he hablado de la naturalezaparticular de esta guerra, trataré ahora

  brevemente de su gravedad. Pues podríadecirse que, por su naturaleza, esta guerra estan necesaria que no hay más remedio que

hacerla; pero que no es tan grave como parahacernos temblar. Este punto exige especialatención por si, tal vez, os imagináis que ospodéis desentender de algo que debéisprevenir con la mayor diligencia. Y, para quetodos entiendan que yo tributo a Lucio Lúculotodo el honor que se debe a un hombrevaliente versado en su arte y a un gran general,diré que, a su llegada, Mitrídates tenía

numerosas tropas abundantemente equipadascon toda clase de medios; que Cícico, la másfamosa de las ciudades de Asia y la más afectaa nuestra amistad, se encontraba asediada yfuertemente acometida por el rey en persona alfrente de un grueso ejército; pero que LucioLúculo, a fuerza de valor, de perseverancia, desabias disposiciones, la libró del gravísimopeligro del asedio32.

[21] ab eodem imperatore classem 21 Que este mismo general venció y hundió

32 Sobre esta acción de Lúculo véase COCH, op. cit., pág. 133. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 19/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 19

magnam et ornatam, quae ducibusSertorianis ad Italiam studio atque odioinflammata raperetur, superatam esseatque depressami magnas hostium

praeterea copias multis proeliis essedeletas, patefactumque nostris legionibsesse Pontum, qui antea populo Romanoex omni aditu clausus fuisset; Sinopenatque Amisum, quibus in oppidis erantdomicilia regis, omnibus rebus ornatusac refertas, ceterasque urbis Ponti etCappadociae permultas, uno adituadventuque esse captas; regem,spoliatum regno patrio atque avito, adalios se reges atque ad alias gentissupplicem contulisse; atque haec omniasalvis populi Romani sociis atqueintegris vectigalibus esse gesta. Satisopinor haec esse laudis, atque ita,Quirites, ut hoc vos intellegatis, a nulloistorum, qui huic obtrectant legi atquecausae, L. Lucullum similiter ex hoc locoesse laudatum.

una flota numerosa y bien equipada, la cual,ardiendo en odio y en pasión política, sedirigía a toda prisa hacia Italia a las órdenes delos jefes de Sertorio; que además aniquiló en

diversos combates a numerosos ejércitosenemigos y abrió a nuestras legiones el caminodel Ponto, totalmente cerrado hasta entoncespara el pueblo romano; que Sínope y Amiso33 ,ciudades fortificadas en las que el rey tenía suspalacios ricamente provistos de toda clase deobjetos, y las demás ciudades del Ponto ymuchísimas de Capadocia cayeron en su poderno más llegar y presentarse ante ellas; que elrey, despojado del reino que había sido de supadre y de sus antepasados, tuvo que ir aimplorar el auxilio de otros reyes y de otrospueblos extranjeros; y que todo esto lo obtuvosin perjuicio para los aliados del puebloromano y sin merma de nuestros ingresos.Creo, Quirites, que es éste un elogio suficientey aun tal que podéis comprender que ningunode los que combaten la ley34 y la causa que yodefiendo han ensalzado tanto desde este lugara Lucio Lúculo.

[22] Requiretur fortasse nunc quem admodum, cum haec ita sint, reliquumpossit magnum esse bellum. Cognoscite,Quirites. Non enim hoc sine causaquaeri videtur. Primum ex suo regno sicMithridates profugit, ut ex eodem PontoMedea illa quondam profugisse dicitur,

quam praedicant in fuga fratris suimembra in eis locis, qua se parenspersequeretur, dissipavisse, ut eorumconlectio dispersa, maerorque patrius,celeritatem persequendi retardaret. SicMithridates fugiens maximam vim auri

9 22 Ahora se me preguntará tal vez cómo, silas cosas están así, puede ser grave lo quequeda de guerra. Oídlo, Quirites, pues laobjeción no me parece infundada.Primeramente Mitrídates huyó de su reinocomo se dice que huyó Medea en otro tiempode esa misma región del Ponto. Según cuentan,

ella en su fuga dejó sembrados en aquellosparajes, por donde la había de perseguir supadre, los miembros de su hermano para que,al estar dispersos, el cuidado de recogerlos y eldolor paterno retardasen el momento de seralcanzada35. Del mismo modo Mitrídates, al

33 Dos ciudades situadas a orillas del Ponto Euxino, en la costa sur, y a una distancia entre sí de ciento treinta

millas. 34

 Se refiere a Cátulo y Hortensio. 35 Seguramente este relato de la fuga de Medea, que Cicerón sigue aquí, está tomado de una tragedia de

Accio que tuvo mucha aceptación en tiempos del orador. Véase R. ARGENIO, C. Accio, Frammenti tragici,

Milán, 1962, págs. 48 y ss. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 20/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 20

atque argenti pulcherrimarumque rerumomnium, quas et a maioribus acceperatet ipse bello superiore ex tota Asiadireptas in suum regnum congesserat, in

Ponto omnem reliquit. Haec dum nostriconligunt omnia diligentius, rex ipse emanibus effugit. Ita illum inpersequendi studio maeror, hos laetitiatardavit.

huir, fue abandonando en el Ponto toda lainmensa cantidad de oro y plata y de objetospreciosos de toda clase que, en parte, habíaheredado de sus antepasados y, en parte, había

ido acumulando en su reino durante la guerraanterior, procedentes de los saqueos de todaAsia. Mientras los nuestros, con más celo delnecesario, se entretienen en recoger todasaquellas riquezas, el propio rey se les escapóde entre las manos. Así resulta que al padre deMedea lo detuvo, en su afán de persecución, eldolor; a nuestros soldados, la alegría.

[23] Hunc in illo timore et fuga Tigranes

rex Armenius excepit, diffidentemquerebus suis confirmavit, et adflictumerexit, perditumque recreavit. Cuius inregnum postea quam L. Lucullus cumexercitu venit, plures etiam gentescontra imperatorem nostrum concitataesunt. Erat enim metus iniectus eisnationibus, quas numquam populusRomanus neque lacessendas bello neque

temptandas putavit: erat etiam aliagravis atque vehemens opinio, quaeanimos gentium barbarum pervaserat,fani locupletissimi et religiosissimidiripiendi causa in eas oras nostrum esseexercitum adductum. Ita nationesmultae atque magnae novo quodamterrore ac metu concitabantur. Nosterautem exercitus, tametsi urbem ex

Tigrani regno ceperat, et proeliis ususerat secundis, tamen nimia longinquitatelocorum ac desiderio suorumcommovebatur.

23 En cuanto a Mitrídates, encontró refugio —

en medio de su despavorida fuga— al lado deTigranes, rey de Armenia, el cual, viéndolodesalentado, lo reanimó, lo levantó en su abati-miento y, arruinado, lo volvió de nuevo a lavida36. Después que Lucio Lúculo llegó a aquelreino con el ejército, más pueblos todavía selevantaron contra nuestro general. En efecto sehabía sembrado la alarma entre aquellasgentes, a las que el pueblo romano nunca

pensó ni provocar a la guerra ni siquierainquietar. Existía además otra grave ypoderosa sospecha que había hecho hondaimpresión en los ánimos de los pueblos

  bárbaros: que lo que había llevado a nuestrosejércitos a aquellas tierras era el deseo desaquear su templo más rico y más venerado37.Así muchos y poderosos pueblos, presas comode un temor extraordinario, se sublevaban. En

cambio nuestro ejército, si bien se habíaapoderado de la capital del reino de Tigranes yhabía librado felices combates, no obstanteestaba inquieto a causa de la excesiva lejaníade aquellos lugares y por el recuerdo de lossuyos.

36 La exposición que aquí hace el orador no es exacta. En primer lugar Tigranes recibió a Mitrídates en una

actitud hostil y lo tuvo prisionero en un castillo fortificado más de diez y ocho meses (MENÓN, 55). Ademásfue Mitrídates quien reanimó a Tigranes, después de haber sido derrotado por Lúculo, a reanudar la lucha

(APIANO, Mith. 87). Véanse los dos hechos explicados en Lo IACONO, op. cit., «Introduzione», XVII y XX. 37 Según MOMMSEN, op. cit., III , pág. 62, sería el templo de la divinidad armenia «Anáitide», en el actual

Luristán. REINACH, op. cit., pág. 365, cree más probable que se trate del templo de «Baris», mencionado porESTRABÓN, XI 14, 14, y que se halla en el camino que conduce de Artaxata a Ecbatana. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 21/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 21

[24] Hic iam plura non dicam. Fuit enimillud extremum ut ex eis locis a militibusnostris reditus magis maturus quamprocessio longior quaereretur.

Mithridates autem et suam manum iamconfirmarat, [et eorum] qui se ex ipsiusregno conlegerant, et magnis adventiciisauxiliis multorum regum et nationumiuvabatur. iam hoc fere sic fieri solereaccepimus, ut regem adflictae fortunaefacile multorum opes adliciant admisericordiam, maximeque eorum quiaut reges sunt aut vivunt in regno, ut eisnomen regale magnum et sanctum essevideatur.

24 Aquí ya no diré más38 porque el fin de lacampaña fue que nuestros soldados prefirieronregresar oportunamente de aquellos lugares apenetrar más adentro en tierra enemiga. En

cambio Mitrídates ya se había repuesto él yhabía fortalecido sus tropas con el concurso deaquellos que se le habían juntado procedentesde su propio reino; además le ayudabanabundantes refuerzos de fuera enviados pormuchos reyes y naciones. Ya sabemos que deordinario suele ocurrir que las desventuras delos reyes mueven fácilmente a compasión amuchos poderosos, sobre todo si son tambiénreyes o viven en monarquía, por parecerles queel nombre de rey tiene algo de grande ysagrado.

[25] Itaque tantum victus efficere potuit,quantum incolumis numquam est aususoptare. Nam cum se in regnum suumrecepisset, non fuit eo contentus, quod eipraeter spem acciderat,—ut illam, posteaquam pulsus erat, terram umquam

attingeret,—sed in exercitum nostrumclarum atque victorem impetum fecit.Sinite hoc loco, Quirites, sicut poetaesolent, qui res Romanas scribunt,praeterire me nostram calamitatem,quae tanta fuit, ut eam ad auris [Luculli]imperatoris non ex proelio nuntius, sedex sermone rumor adferret.

25 Por eso Mitrídates, vencido, pudo conseguirlo que, antes de su caída, jamás se hubieraatrevido a ambicionar. Pues, de regreso a sureino, no se satisfizo con lo queinesperadamente se encontró —volver a pisaralguna vez aquellas tierras de las que había

sido arrojado— sino que arremetió contranuestro aguerrido y victorioso ejército39. Y, alllegar a este punto, permitidme, Quirites, que,a ejemplo de los poetas que escriben lashistorias romanas, pase en silencio nuestrodesastre, el cual fue tan grande que la noticiallegó a oídos del general, no por un mensajerosalvado de la batalla sino por el rumor quecorría de boca en boca40.

[26] Hic in illo ipso malo gravissimaque  belli offensione, L. Lucullus, qui tamenaliqua ex parte eis incommodis mederi

26 Entonces, en medio aún de aquelladesgracia y del gravísimo fracaso de la guerra,Lúculo, que, a pesar de todo, tal vez hubiera

38 Como dice Lo IACONO, op. cit., pág. 53 n., Cicerón intenta correr un velo de disculpa sobre unos hechos

no muy honrosos para el ejército, pero no sin que algo de esa luz desfavorable se proyecte sobre Lúculo.  39 Contra el ejército que Lúculo había dejado de guardia en el Ponto al mando de su lugarteniente Triario.

DION CASIO, XXXVI 12, narra que los soldados de Triario, ante el temor de perder los bagajes dejados enDadasa, habían empujado a su jefe a abandonar la fuerte posición en que se encontraban y a presentar

 batalla la cual se había resuelto en una completa derrota para los romanos. En cambio Apiano y Plutarcodicen que Triario, informado de la inminente llegada de Lúculo, quiso atacar por sí solo y fue derrotado.  40 Cicerón dramatiza naturalmente el desastre sufrido por Triario, como si nadie se hubiera salvado. Por lo

menos se salvó el mismo Triario con una parte de la caballería. Véase BOULANGER, op. cit., pág. 171, n. 1. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 22/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 22

fortasse potuisset, vestro iussucoactus,—qui imperi diuturnitatimodum statuendum vetere exemploputavistis,—partem militum, qui iam

stipendiis confecti erant, dimisit, partemM'. Glabrioni tradidit. Multa praetereoconsulto, sed ea vos coniecturaperspicite, quantum illud bellum factumputetis, quod coniungant regespotentissimi, renovent agitatae nationes,suscipiant integrae gentes, novusimperator noster accipiat, vetere exercitupulso.

podido poner remedio, en alguna medida, aaquellos reveses, obligado por vuestrasórdenes —ya que juzgasteis oportuno,siguiendo el ejemplo de vuestros antepasados,

poner término a la larga duración de sumando— licenció a una parte de sus soldados,que habían cumplido ya el tiempo de su servi-cio41  , y entregó otra parte a Glabrión.Deliberadamente paso por alto no pocascircunstancias; pero deducidlas vosotros mis-mos por simple conjetura y ved el juicio queformáis sobre la gravedad de esa guerra, parala que se alían dos reyes poderosísimos, a lacual renuevan unas naciones ofendidas yemprenden por vez primera unos pueblosllenos de pujanza; mientras, por nuestra parte,se hace cargo de la misma un nuevo general,en el momento en que nuestras tropasveteranas han sido rechazadas.

[27] Satis mihi multa verba fecissevideor, qua re esset hoc bellum genereipso necessarium, magnitudine

periculosum. Restat ut de imperatore adid bellum delingendo ac tantis rebuspraeficiendo dicendum esse videatur.Utinam, Quirites, virorum fortium atqueinnocentium copiam tantam haberetis,ut haec vobis deliberatio difficilis esset,quemnam potissimum tantis rebus actanto bello praeficiendum putaretis!Nunc vero—cum sit unus Cn. Pompeius,

qui non modo eorum hominum quinunc sunt gloriam, sed etiam antiquitatismemoriam virtute superarit—quae resest quae cuiusquam animum in haccausa dubium facere possit?

10 27 Creo haber hablado bastante sobre losmotivos por los que esta guerra era necesariapor su propia naturaleza y peligrosa por su

trascendencia. Falta hablar del general que sedebe elegir para esta guerra y que hay queponer al frente de tan gran empresa. ¡Ojalá,Quirites, anduvierais tan sobrados de hombresvalerosos e íntegros que os resultara difícildecidir a quién, antes que a otro, se debería darel mando sobre unos intereses tan estimables yde una guerra tan peligrosa! Pero, como resultaque Pompeyo es el único que, por sus méritos,

ha sobrepasado, no sólo la gloria de suscontemporáneos sino también la que serecuerda de los antiguos, ¿qué razón hay que,en esta causa, pueda mantener indeciso elánimo de cualquiera?

[28] Ego enim sic existimo, in summoimperatore quattuor has res inesseoportere,—scientiam rei militaris,

28 Porque, a mi juicio, un general en jefe debereunir estas cuatro cualidades: ciencia militar,valor, prestigio y suerte. Pues bien, ¿quién

41 Lúculo llevaba siete años —desde el 74— mandando los ejércitos de oriente. Por otra parte las legiones

valerianas habían cumplido ya los veinte años de servicio fijados por la ley de reclutamiento de aquellaépoca. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 23/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 23

virtutem, auctoritatem, felicitatem. Quisigitur hoc homine scientior umquam autfuit aut esse debuit? qui e ludo atque epueritiae disciplinis bello maximo atque

acerrimis hostibus ad patris exercitumatque in militiae disciplinam profectusest; qui extrema pueritia miles inexercitu fuit simmi imperatoris, ineunteadulescentia maximi ipse exercitusimperator; qui saepius cum hosteconflixit quam quisquam cum inimiceconcertavit, plura bello gessit quamceteri legerunt, plures provinciasconfecit quam alii concupiverunt; cuiusadulescentia ad scientiam rei militarisnon alienis praeceptis sed suis imperiis,non offensionibus belli sed victoriis, nonstipendiis sed triumphis est erudita.Quod denique genus esse belli potest, inquo illum non exercuerit fortuna reipublicae? Civile, Africanum,Transalpinum, Hispaniense [mixtum excivitatibus atque ex bellicosissimisnationibus], servile, navale bellum, variaet diversa genera et bellorum et hostium,non solum gesta ab hoc uno, sed etiamconfecta, nullam rem esse declarant inusu positam militari, quae huius viriscientiam fugere possit.

poseyó o debió poseer42 jamás, mejor que estehombre, los conocimientos militares si, apenassalido de la escuela y de las enseñanzaspropias de la puericia, se incorporó al ejército

de su padre y a la disciplina militar en unaguerra cruel y contra enemigos encarnizados43;si, al fin de su puericia fue soldado en elejército de un gran general44 y, a los inicios desu adolescencia45  , él mismo jefe de unnumeroso ejército; si ha luchado con elenemigo más a menudo de lo que otrocualquiera ha porfiado con su adversariopersonal y ha hecho más guerras que las queotros leyeron en los libros; si ha reducido másprovincias que otros han deseado gobernar; sien su juventud aprendió el arte militar, norecibiendo órdenes ajenas sino ejerciendo supropio mando, no sufriendo los reveses de laguerra sino obteniendo victorias, no con añosde servicio sino con triunfos? ¿Hay, en fin,algún género de guerra en que la buena suertedel Estado no lo haya puesto a prueba? La gue-rra civil, la de África46  , la guerra transalpina47 ,

la de Hispania —en la que ciudadanosromanos andaban mezclados con los pueblosmás belicosos—, la de los esclavos, la guerracontra los piratas y todas las guerras contratoda clase de enemigos, no solamentesostenidas sino acabadas por él solo,proclaman que no hay nada en el dominiomilitar que pueda escapar a la experiencia deeste hombre.

[29] iam vero virtuti Cn. Pompei quaepotest oratio par inveniri? Quid est quodquisquam aut illo dignum aut vobisnovum aut cuiquam inauditum possit

11 29 Aún más. ¿Qué palabras podrían hallarseque ensalzaran como corresponde el valor dePompeyo? ¿Qué podría uno decir que fueradigno de él o nuevo para vosotros o que

42  Pompeyo —dice Cicerón— «debió adquirir» necesariamente un conocimiento sumo del arte militar

porque creció en medio de las guerras y porque, desde muy joven, se hizo al hábito de mandar.  43 La guerra social o mársica (91-89 a. C.). 

44 En el ejército de su padre en contra de Cina (PLUT., Pomp. 3; Dios, XXXVI 25). 

45

 En la guerra contra Cina —el 83—, Pompeyo tenía veintitrés años. 46 Contra Domicio Ahenobarbo y el rey Jarbas, su aliado, que había usurpado el trono de Numidia. 

47 En la que pueblos de la Galia Narbonense (helvios y arecómicos) se opusieron al paso de Pompeyo que se

dirigía a Hispania en contra de Sertorio. Al fin fueron sometidos. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 24/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 24

adferre? Neque enim illae sunt solaevirtutes imperatoriae, quae volgoexistimantur,—labor in negotiis,fortitudo in periculis, industria in

agendo, celeritas in conficiendo,consilium in providiendo: quae tantasunt in hoc uno, quanta in omnibusreliquis imperatoribus, quos aut vidimusaut audivimus, non fuerunt.

alguien nunca hubiera oído? Porque lascualidades de un general no son sólo las queordinariamente se reconocen como tales: habi-lidad en los asuntos, valor en los peligros,

actividad en las empresas, prontitud en laejecución, prudencia en tomar a tiempo lasmedidas oportunas, prendas todas que reúnePompeyo solo en un grado al que no hallegado ninguno de los generales que hemosconocido o de quienes hemos oído hablar.

[30] Testis est Italia, quam ille ipse victorL. Sulla huius virtute et subsidioconfessus est liberata. Testis est Sicilia,

quam multis undique cinctam periculisnon terrore belli, sed consili celeritateexplicavit. Testis est Africa, quae,magnis oppressa hostium copiis, eorumipsorum sanguine redundavit. Testis estGallia, per quam legionibus nostris iterin Hispaniam Gallorum internecionepatefactum est. Testis est Hispania, quaesaepissime plurimos hostis ab hoc

superatos prostratosque conspexit.Testis est iterum et saepius Italia, quaecum servili bello taetro periculosoquepremeretur, ab hoc auxilium absenteexpetivit: quod bellum exspectationeeius attenuatum atque imminutum est,adventu sublatum ac sepultum.

30 Testigos de ello son: Italia, salvada —comoel mismo Sila reconoció después de suvictoria— gracias al valor y a la ayuda de

Pompeyo; Sicilia48  , a la que, cercada por todaspartes de no pocos peligros, libró él, no con elmiedo de las armas sino mediante la rapidezde sus decisiones; África, que se vio inundadacon la sangre de los mismos poderososenemigos que la oprimían49; la Galia, a travésde la cual se abrieron camino hacia Hispanianuestras legiones tras haber aniquilado a losgalos; Hispania, que repetidas veces vio

vencidas y destruidas por este generalnumerosas huestes enemigas; testigo es insis-tentemente Italia, que, estando en aprieto porculpa de la horrible y peligrosa guerra de losesclavos, reclamó el auxilio de Pompeyo, elcual se hallaba ausente; y la lucha cedió y seamortiguó a la sola espera de su regreso; y, consu llegada, se extinguió totalmente.

[31] Testes nunc vero iam omnes orae

atque omnes exterae gentes ac nationes,denique maria omnia cum universa, tumin singulis oris omnes sinus at portus.Quis enim toto mari locus per hos annosaut tam firmum habuit praesidium uttutus esset, aut tam fuit abditus utlateret? Quis navigavit qui non se autmortis aut servitutis periculo

31 Testigos son finalmente todas las regiones,

todos los pueblos y naciones de la tierra y, enfin, todos los mares, así ellos en su conjuntocomo todas las ensenadas y puertos que se ha-llan en cada una de sus costas. Pues ¿quéparaje, en todo el mar, tenía entonces unadefensa tan firme que pudiera estar seguro o sehallaba tan retirado que quedara oculto?¿Quién se confiaba al mar que no arriesgara su

48

 Perpena y Carbón, expulsados de Italia, pasaron a Sicilia. Por un senadoconsulto Pompeyo fue nombradopara ir contra ellos. Perpena huyó a Hispania. Carbón, hecho prisionero, fue condenado a muerte. 49 El ejército de Domicio Ahenobarbo y Jarbas fue deshecho cerca de Útica. Domicio fue muerto en la batalla.

 Jarbas fue asesinado poco después en Bulla Regia. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 25/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 25

committeret, cum aut hieme aut refertopraedonum mari navigaret? Hoc tantum

  belum, tam turpe, tam vetus, tam latedivisum atque dispersum, quis umquam

arbitraretur aut ab omnibusimperatoribus uno anno aut omnibusannis ab uno imperatore confici posse?

vida o su libertad si, al navegar, lo hacíaafrontando las tempestades del invierno o conun mar infestado de piratas?50. ¿Quién jamáspensaría que a esta guerra tan atroz, tan

deshonrosa, tan antigua, tan ampliamenteextendida y propagada podían ponerle fin, otodos los generales en un solo año o un sologeneral en todos los años de su vida?

[32] Quam provinciam tenuistis apraedonibus liberam per hosce annos?quod vectigal vobis tutum fuit? quemsocium defendistis? cui praesidioclassibus vestris fuistis? quam multas

existimatis insulas esse desertas? quammultas aut metu relictas aut apraedonibus captas urbis esse sociorum?Sed quid ego longinqua commemoro?Fuit hoc quondam, fuit proprium populiRomani, longe a domo bellare, etpropugnaculis imperi sociorumfortunas, non sua tecta defendere. Sociisego nostris mare per hos annos clausum

fuisse dicam, cum exercitus vestrinumquam a Brundisio nisi hiemesumma transmiserint? Qui ad vos abexteris nationibus venirent captosquerar, cum legati populi Romaniredempti sint? Mercatoribus tutum marenon fuisse dicam, cum duodecimsecures in praedonum potestatempervenerint?

32 ¿Qué provincia tuvisteis durante estos anosal abrigo de los piratas? ¿Qué tributo os llegóseguro? ¿A qué aliado pudisteis defender? ¿Aquién sirvió de defensa vuestra armada? ¿Quénúmero de islas os pensáis que han sido

abandonadas? 12 ¿Cuántas ciudades denuestros aliados, o dejadas por miedo o caídasen poder de los piratas? Mas, ¿para quérecordar hechos ocurridos tan lejos? Fue, sí, enotro tiempo algo propio del pueblo romanohacer la guerra lejos de su patria y poner los

 baluartes del imperio en defensa de los bienesde los aliados, no de su propio suelo. ¿Tendréque decir que en estos últimos años el mar

estuvo cerrado a nuestros aliados, cuandonuestros ejércitos jamás pasaron de Brindis51 sino es en lo más crudo del invierno? ¿Habré dedeplorar que los embajadores que nos en-viaban las naciones extranjeras fueron hechosprisioneros cuando fue menester rescatar a losenviados romanos?52. ¿Diré que el mar noofrecía seguridad a nuestros mercaderescuando doce fasces cayeron en poder de los

piratas?53

.[33] Cnidum aut Colophonem autSamum, nobilissimas urbis,innumerabilisque alias captas esse

33 ¿Tendré que recordar que fueron tomadaslas nobilísimas ciudades de Gnido, Colofón oSamos54 y muchísimas otras, cuando sabéis que

50 Cuanto menor era el peligro del mar mayor era el de los piratas que lo infestaban. 

51 El puerto de donde partían las naves hacia oriente. 

52 No sabemos a qué legados se refiere. Sólo que el escoliasta anota: «su mujer rescató con dinero a cierto

legado hecho prisionero por los piratas». 53

 Dos pretores con el séquito de sus lictores —según comenta PLUT., Pomp. 25— cayeron en poder de lospiratas. Los pretores iban precedidos de dos lictores en Roma y de seis en las provincias.  54 Ciudades de Caria, de Jonia y de la isla del mismo nombre respectivamente. Todos estos acontecimientos

pueden verse narrados en PLUTARCO, Pomp. 24. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 26/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 26

commemorem, cum vestros portus,atque eos portus quibus vitam acspiritum ducitis, in praedonum fuissepotestatem sciatis? An vero ignoratis

portum Caietae celeberrimum acplenissimum navium inspectantepraetore a praedonibus esse direptum?ex Miseno autem eius ipsius liberos, quicum praedonibus antea ibi bellumgesserat, a praedonibus esse sublatos?Nam quid ego Ostiense incommodumatque illam labem atque ignominiam reipublicae querar, cum, propeinspectantibus vobis, classis ea, cuiconsul populi Romani praepositus esset,a praedonibus capta atque oppressa est?Pro di immortales! tantamne uniushominis incredibilis ac divina virtus tam

 brevi tempore lucem adferre rei publicaepotuit, ut vos, qui modo anti ostiumTiberinum classem hostium videbatis, einunc nullam intra Oceani ostiumpraedonum navem esse audiatis?

vuestros puertos —los mismos por dondeimportáis la subsistencia y la vida— estuvieronen poder de los piratas? ¿O es que ignoráis queel puerto de Gaeta55 , tan concurrido y tan lleno

de embarcaciones, fue saqueado por los piratasa la vista de un pretor, y que de las cercaníasde Miseno los piratas se llevaron a los hijos deun magistrado que antes había guerreadocontra ellos?56. ¿Y para qué voy a lamentar eldesastre sufrido junto a la ciudad de Ostia —yque fue también una vergüenza y unaignominia para la república— cuando, casi avuestra vista, una armada, cuyo mando sehabía confiado a un cónsul del puebloromano57  , fue apresada y hundida por lospiratas? ¡Dioses inmortales! ¿Es posible que elvalor increíble y sobrehumano de un solohombre haya podido en tan poco tiempoproporcionar a la república una claridad tanespléndida que vosotros, que no ha muchoveíais la flota enemiga ante la desembocaduradel Tíber, oís decir ahora que ya no se ve navepirata alguna puertas adentro del océano?

[34] Atque haec qua celeritate gesta sintquamquam videtis, tamen a me indicendo praetereunda non sunt. Quisenim umquam aut obeundi negoti autconsequendi quaestus studio tam brevitempore tot loca adire, tantos cursusconficere potuit, quam celeriter Cn.Pompeio duce tanti belli impetus

navigavit? Qui nondum tempestivo adnavigandum mari Siciliam adiit,Africam exploravit; inde Sardiniam cumclasse venit, atque haec tria frumentariasubsidia rei publicae firmissimispraesidiis classibusque munivit;

34 Y, aunque veis la rapidez con que se hanrealizado estas hazañas, yo, sin embargo, nodebo pasarlas en silencio. Porque, ¿quiénalguna vez, ya sea por afán de negocios ya porel deseo de acrecentar sus caudales, pudo entan breve tiempo recorrer tantos países, hacertantos viajes con la prontitud con que, a lasórdenes de Pompeyo, ha recorrido los mares el

ímpetu de esta guerra tan extendida? Él, sinesperar un tiempo propicio para la navegación,pasó a Sicilia por mar, visitó África, volvió deallí a Cerdeña con su flota y dotó a esos tresgraneros, proveedores de la república, defuertes guarniciones y escuadras.

55 Gaeta, puerto de la Campania. Esta hazaña de los piratas sólo nos es conocida por el testimonio que aquí

se nos da. 56 Cuenta PLUTARCO, Pomp. 24, que una hija de Marco Antonio fue secuestrada por los corsarios mientras

él se hallaba en campaña. Se trataría entonces de Marco Antonio el orador que había obtenido en 102 eltriunfo por sus victorias contra los piratas y poseía una villa no lejos de Miseno (de Oral. II 60). «Hijos» seríaun plural hiperbólico u oratorio. 57 Se ignora quién fue este cónsul. El hecho es narrado por DION CASIO, XXXVI 5.  

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 27/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 27

[35] inde cum se in Italiam recepisset,duabus Hispanis et Gallia [transalpina]praesidiis ac navibus confirmata, missisitem in oram Illyrici maris et in Achaiam

omnemque Graeciam navibus, Italiaeduo maria maximis classibusfirmissimisque praesidiis adornavit; ipseautem ut Brundisio profectus est,undequinquagesimo die totam adimperium populi Romani Ciliciamadiunxit; omnes, qui ubique praedonesfuerunt, partim capti interfectique sunt,partim unius huius se imperio acpotestati dediderunt. Idem Cretensibus,cum ad eum usque in Pamphyliamlegatos deprecatoresque misissent, spemdeditionis non ademit, obsidesqueimperavit. Ita tantum bellum, tamdiuturunum, tam longe latequedispersum, quo bello omnes gentes acnationes premebantur, Cn. Pompeiusextrema hieme apparavit, ineunte veresusceptit, media aestate confecit.

35 Vuelto luego a Italia, una vez fortificadas lasdos Hispanias y la Galia Transalpina conguarniciones y con navíos y enviadas,asimismo, naves a las costas del mar Ilírico, a

Acaya58

y a toda Grecia, proveyó los dos maresde Italia de unas poderosísimas escuadras y deunos fortísimos destacamentos y él, cuarenta ynueve días después de su salida de Brindis, so-metió toda Cilicia59 al poder del puebloromano. De todos los piratas que había encualquier paraje, unos fueron apresados ymuertos, otros se rindieron por entero a sudominio. Al mismo tiempo dio a los cretensesesperanzas de que aceptaría su rendición, a lavez que les exigía rehenes, después que ellos lehabían enviado hasta Panfilia una embajadaimplorando su clemencia. Así es como unaguerra tan decisiva, tan larga, tan ampliamenteextendida y que pesaba sobre todos lospueblos y naciones, Pompeyo la preparó alfinal del invierno, la emprendió a comienzosde la primavera y la terminó a la mitad delestío.

[36] Est haec divina atque incredibilisvirtus imperatoris. Quid ceterae, quaspaulo ante commemorare coeperam,quantae atque quam multae sunt? Nonenim bellandi virtus solum in summo acperfecto imperatore quaerenda est, sedmultae sunt artes eximiae huiusadministrae comitesque virtutis. Ac

primum, quanta innocentia debent esseimperatores? quanta deinde in omnibusrebus temperantia? quanta fide? quantafacilitate? quanto ingenio? quantahumanitate? Quae breviter qualia sint inCn. Pompeio consideremus: summaenim omnia sunt, Quirites, sed ea magisex aliorum contentione quam ipsa per

13 36 Tan extraordinario e increíble es elmérito de este general. Pero las otrascualidades, de las que hace poco comencé a ha-

  blaros, ¡qué brillantes y numerosas son! Puesen un general eminente y perfecto no es sólo elvalor guerrero lo que hay que buscar sino quehay otras muchas cualidades insignes que au-xilian y acompañan a aquél. Primeramente,

¡qué grande ha de ser la integridad de ungeneral, qué notable, después, su moderaciónen todo, su lealtad, su afabilidad, su talento ysu bondad! Veamos brevemente en qué gradose dan estas prendas en Gneo Pompeyo. Enrealidad las posee todas en sumo grado,Quirites; pero, mejor que por su propiaconsideración, se las podrá descubrir y

58

  Los romanos dieron el nombre de Acaya a toda la Grecia conquistada. Pero, durante mucho tiempo,siguieron llamando Acaya —como aquí— a la región del Peloponeso.  59 En el sureste de la actual Turquía. Hasta entonces los romanos no habían podido apoderarse de este nido

de la piratería. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 28/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 28

sese cognosci atque intellegi possunt. comprender parangonándolas con las de otros.

[37] Quem enim imperatorem possumusullo in numero putare, cuius in exercitucenturiatus veneant atque venierint?

Quid hunc hominem magnum autamplum de re publica cogitare, quipecuniam, ex aerario depromptam ad

  bellum administrandum, aut proptercupiditatem provinciae magistratibusdiviserit, aut propter avaritiam Romaein quaestu reliquerit? Vestraadmurmuratio facit, Quirites, utagnoscere videamini qui haec fecerint:

ego autem nomino neminem; qua reirasci mihi nemo poterit, nisi qui ante dese voluerit confiteri. Itaque propter hancavaritiam imperatorum quantascalamitates, quocumque ventum est,nostri exercitus ferant quis ignorat?

37 Porque ¿a qué general podemos tener enalguna consideración si en sus ejércitos seponen o se han puesto en venta los grados de

la milicia? ¿Qué sentimientos nobles yelevados para con la patria podemos suponeren un hombre que, habiendo recibido dinerodel tesoro público para costear una guerra, o

  bien, por el deseo de mantener el mando deuna provincia, lo hace distribuir entre losmagistrados o bien, por avaricia, lo deja enRoma con afán de lucro? Vuestros murmullos,Quirites, me dan a entender que reconocéis a

quienes tales cosas hicieron60; sin embargo yono nombro a nadie, por lo que nadie podrávolverse contra mí sino quien antes seconfesare culpable. Por tanto, ¿hay alguien queignore las grandes calamidades que siembrannuestros ejércitos por dondequiera que pasanpor culpa de esa avaricia de quienes losmandan?

[38] Itinera quae per hosce annos in

Italia per agros atque oppida civiumRomanorum nostri imperatores fecerintrecordamini: tum facilius statuetis quidapud exteras nationes fieri existimetis.Utrum pluris arbitramini per hosceannos militum vestrorum armis hostiumurbis, an hibernis sociorum civitates essedeletas? Neque enim potest exercitum iscontinere imperator, qui se ipse non

continet, neque severus esse iniudicando, qui alios in se severos esseiudices non volt.

38 Recordad lo que fue dentro de Italia, en

estos últimos años, el paso de nuestrosgenerales por las tierras y las ciudades de losciudadanos romanos; así determinaréis mejorlo que, a vuestro juicio, ocurre en paísesextranjeros. ¿Creéis que estos anos han sidomás las ciudades enemigas destruidas por lasarmas de vuestros soldados o las poblacionesaliadas y amigas que arruinaron sus cuartelesde invierno?61. Porque no es posible que

mantenga disciplinado a su ejército un generalque no se contiene a sí mismo; ni podrá juzgarcon severidad quien no consiente que otrossean jueces severos de sus actos.

[39] Hic miramur hunc hominem tantumexcellere ceteris, cuius legiones sic in

39 ¿Nos extrañamos, al llegar aquí, de que estehombre supere tanto a todos los demás,

60 Podría aludirse aquí a Glabrión, difícilmente a Lúculo que tenía fama de íntegro en el uso de los fondos

públicos. 61 En el invierno, cuando las operaciones militares se suspendían, las tropas se acuartelaban en territorio

amigo. Esto resultaba gravosísimo para las ciudades, que, por otra parte, estaban obligadas a acogerlas.Véase LO IACONO, op. cit., pág. 62 n. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 29/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 29

Asiam pervenerint, ut non modo manustanti exercitus, sed ne vestigium quidemcuiquam pacato nocuisse dicatur? iamvero quem ad modum milites hibernent

cotidie sermones ac litterae perferuntur:non modo ut sumptum faciat in militemnemini vis adfertur, sed ne cupientiquidem cuiquam permittitur. Hiemisenim, non avaritiae perfugium maioresnostri in sociorum atque amicorum tectisesse voluerunt.

cuando sus legiones han llegado hasta Asia demodo que —según se dice— a pesar de ser tannumerosas, ni con sus violencias ni siquieracon su paso, han causado ningún daño a

ninguno de los pueblos con los que estamos enpaz? De la vida que llevan los soldados en suscuarteles de invierno tenemos diariamentenoticias por relatos orales y por cartas. No sólono se obliga a nadie a hacer gasto alguno en fa-vor de los soldados sino que, ni aun a quientiene deseo de hacerlo, se le permite enabsoluto. Porque nuestros antepasadosquisieron que los hogares de nuestros aliados yamigos fueran refugio contra el rigor delinvierno, no para el afán de codicia62.

[40] Age vero: ceteris in rebus quali sittemperantia considerate. Unde illamtantam celeritatem et tam incredibilemcursum inventum putatis? Non enimillum eximia vis remigum aut arsinaudita quaedam gubernandi aut ventialiqui novi tam celeriter in ultimas terras

pertulerunt; sed eae res quae ceterosremorari solent, non retardarunt: nonavaritia ab instituto cursu ad praedamaliquam devocavit, non libido advoluptatem, non amoenitas addelectationem, non nobilitas urbis adcognitionem, non denique labor ipse adquietem; postremo signa et tabulasceteraque ornamenta Graecorum

oppidorum, quae ceteri tellenda essearbitrantur, ea sibi ille ne visendaquidem existimavit.

14  40 Considerad también cuál es sumoderación en todo lo demás. ¿De dóndecreéis que provienen su gran prontitud, su in-creíble rapidez en las expediciones? No es elfuerte vigor de sus remeros ni una inauditahabilidad para dirigir las naves ni unos vientosdesconocidos lo que le trasladó tan

rápidamente a los últimos confines de la tierrasino que, todo cuanto suele retardar a losdemás hombres, a él no le detuvo. Ni la codicialo hizo apartar de la ruta fijada paraapoderarse de un botín, ni el capricho para

  buscar los placeres, ni la belleza de un parajepara gozar de sus encantos, ni la celebridad deuna ciudad para visitarla63 , ni siquiera la fatigapara tomarse un descanso. En una palabra, las

estatuas, las pinturas y todas las demás obrasde arte de las ciudades griegas, que otros secreen con derecho a llevarse, él ni siquiera sepermitió ir a verlas.

[41] Itaque omnes nunc in eis locis Cn.Pompeium sicut aliquem non ex hacurbe missum, sed de caelo delapsum

41 Por eso todos hoy en aquellas regionesmiran a Gneo Pompeyo, no como al enviadode Roma sino como a un ser caído del cielo;

62 La expresión latina rezuma brevedad y vigor (hiemis, non avaritiae perfugium, «refugio del invierno, no de la

avaricia»). Esto es posible gracias al valor objetivo (hiemis) y subjetivo (avaritiae) del genitivo latino. Al pasaral español se pierde por lo menos la brevedad. 63 Según PLUT., Pomp. 26, Pompeyo, después de salir de Brindis, no se detuvo si no es en Atenas y sólo el

tiempo necesario para arengar al pueblo y ofrecer un sacrificio a los dioses. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 30/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 30

intuentur. Nunc denique incipiuntcredere fuisse homines Romanos hacquondam continentia, quod iamnationibus exteris incredibile ac falso

memoriae proditum videbatur. Nuncimperi vestri splendor illis gentibuslucem adferre coepit. Nunc intelleguntnon sine causa maiores suos, tum cumea temperantia magistratus habebamus,servire populo Romano quam imperarealiis maluisse. iam vero ita faciles aditusad eum privatorum, ita liberaequerimonia de aliorum iniuriis essedicuntur, ut is, qui dignitate principibusexcellit, facilitate infimis par essevideatur.

ahora, por fin, comienzan a creer que hubo enotro tiempo romanos dotados de talmoderación, cosa que a los pueblos extranjerosya les parecía increíble y falsamente trans-

mitido a la posteridad. Hoy comienza a brillarel esplendor de vuestro imperio ante los ojosde esos pueblos; hoy comprenden que susantepasados, no sin razón, prefirieron, cuandonosotros teníamos magistrados provistos deesa templanza, someterse al pueblo romanomás que dominar a otras naciones. Además secomenta que los particulares pueden llegar contanta facilidad a él, que pueden exponerle contanta libertad sus quejas contra la injusticia delos demás que, si bien por su dignidad excedea los más poderosos, por su afabilidad pareceestar al nivel de los más humildes.

[42] iam quantum consilio, quantumdicendi gravitate et copia valeat,—inquo ipso inest quaedam dignitasimperatoria,—vos, Quirites, hoc ipso exloco saepe cognovistis. Fidem vero eius

quantam inter socios existimari putatis,quam hostes omnes omnium generumsanctissimam iudicarint? Humanitateiam tanta est, ut difficile dictu sit utrumhostes magis virtutem eius pugnantestimuerint, an mansuetudinem victidilexerint. Et quisquam dubitabit quinhuic hoc tantum bellum transmittendumsit, qui ad omnia nostrae memoriae bella

conficienda divino quodam consilionatus esse videatur?

42 Y, en cuanto al valor de su sentido político,de la gravedad y elocuencia de sus discursos64 —cualidades que, en cierto modo, realzan ladignidad del mando—, vosotros, Quirites, lohabéis visto comprobado muchas veces en lo

dicho desde esta tribuna. Asimismo su lealtad,¿en qué opinión creéis que la tienen nuestrosaliados, cuando los enemigos de todas lasnaciones la han considerado absolutamentesagrada? Su trato es tan amable que resultadifícil decir si los enemigos temen más su valoren el combate o aman su clemencia una vezvencidos. ¿Y habrá alguien que dude enconfiar el mando de una guerra tan decisiva al

que parece haber nacido, como por disposicióndivina, para poner fin a todas las guerras denuestro tiempo?

[43] Et quoniam auctoritas quoque in  bellis administrandis multum atque inimperio militari valet, certe neminidubium est quin ea re idem illeimperator plurimum possit. Vehementer

15 43 Y, comoquiera que también el prestigiodesempeña un gran papel en la dirección de lasguerras y en el ejercicio del mando militar, deseguro que no hay nadie que dude delmuchísimo que este general atesora. ¿Quién

64

 De Pompeyo como orador dice Cic., Brut. 239: «Mi contemporáneo Pompeyo hubiera alcanzado mayorrenombre en la elocuencia si la ambición de una gloria más grande no lo hubiera distraído hacia las hazañasde la guerra. Tenía bastante riqueza de elocución, una visión acertada de las cosas y una acción que sesostenía en una espléndida voz y en un gesto lleno de dignidad».  

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 31/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 31

autem pertinere ad bella administrandaquid hostes, quid socii de imperatoribusnostris existiment quis ignorat, cumsciamus homines in tantis rebus, ut aut

contemnant aut metuant aut oderint autament, opinione non minus et famaquam aliqua ratione certa commoveri?Quod igitur nomen umquam in orbeterrarum clarius fuit? cuius res gestaepares? de quo homine vos,—id quodmaxime facit auctoritatem,—tanta et tampraeclara iudicia fecistis?

ignora lo mucho que importa en la dirección deuna guerra la opinión que los enemigos yaliados tienen de nuestros generales, cuandosabemos que, en casos de tanta importancia,

los hombres se dejan llevar, para despreciar otemer u odiar o amar, más bien de la opinión yde la fama que de un motivo determinado?Ahora bien, ¿qué hombre ha habido nunca másfamoso en la tierra?, ¿qué hazañas igualan a lassuyas?, ¿de quién habéis formado vosotros —yesto es lo que da mayor prestigio— unconcepto más alto y más honroso?

[44] An vero ullam usquam esse oram

tam desertam putatis, quo non illius dieifama pervaserit, cum universus populusRomanus, referto foro completisqueomnibus templis ex quibus hic locusconspici potest, unum sibi ad communeomnium gentium bellum Cn. Pompeiumimperatorem deposcit? Itaque—ut pluranon dicam, neque aliorum exemplisconfirmem quantum [huius] auctoritas

valeat in bello—ab eodem Cn. Pompeioomnium rerum egregiarum exemplasumantur: qui quo die a vobis maritimo

  bello praepositus est imperator, tantarepente vilitas annonae ex summainopia et caritate rei frumentariaeconsecuta est unius hominis spe acnomine, quantum vix in summa ubertateagrorum diuturna pax efficere potuisset.

44 ¿O es que creéis que existe en alguna parte

una región tan desierta a donde no hayapodido llegar la fama de aquel día65 en quetodo el pueblo romano, abarrotando el foro yllenando todos los templos66 desde dondepuede divisarse esta tribuna, deseóansiosamente a Pompeyo como único generalsuyo para esta guerra común a todas lasnaciones? Y, para no decir más ni buscarejemplos de otros, que confirmen lo que vale el

prestigio en la guerra, tomemos los que, entoda clase de acciones brillantes, nos ofrece elmismo Pompeyo. El mismo día en quevosotros lo pusisteis al frente de la guerranaval, gracias a las esperanzas que despertabasu nombre, se produjo de repente tanta bajadaen los precios, después de la suma penuria yextrema carestía que se padecía, cuanta apenashubiera podido proporcionar la más rica

cosecha en medio de una paz duradera.[45] iam accepta in Ponto calamitate exeo proelio, de quo vos paulo ante invitusadmonui,—cum socii pertimuissent,hostium opes animique crevissent, satisfirmum praesidium provincia nonhaberet,—amisissetis Asiam, Quirites,nisi ad ipsum discrimen eius temporis

45 Después del desastre sufrido en el Pontocomo consecuencia de aquella batalla que, biena pesar mío, hace poco os he recordado,cuando el miedo se había apoderado denuestros aliados y los refuerzos y elenvalentonamiento del enemigo se habíanacrecentado sin que la provincia contara con

65 El día en que se aprobó la ley Gabinia. 

66 Es decir, la escalinata y el vestíbulo. Se trata principalmente de los templos de Vesta y de Cástor al pie del

Palatino y del de la Concordia al pie del Capitolio. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 32/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 32

divinitus Cn. Pompeium ad eas regionesfortuna populi Romani attulisset. Huiusadventus et Mithridatem insolitainflammatum victoria continuit, et

Tigranem magnis copiis minitantemAsiae retardavit. Et quisquam dubitabitquid virtute perfecturus sit, qui tantumauctoritate perfecerit? aut quam facileimperio atque exercitu socios etvectigalia conservaturus sit, qui ipsonomine ac rumore defenderit?

medios de defensa suficientes, vosotroshabríais perdido Asia, Quirites, si en elmomento más crítico la fortuna del puebloromano no hubiera llevado providencialmente

a esas regiones37

a Gneo Pompeyo. Su llegadacontuvo a Mitrídates, todo hinchado por lagran victoria conseguida, y detuvo la marchade Tigranes que amenazaba invadir Asia consu poderoso ejército. ¿Quién dudará ahora delo que puede hacer con su valor el que tantologró con su prestigio o que podrá fácilmente,con el mando supremo y al frente de unejército, salvar a nuestros aliados y tributarios,si la sola autoridad de su nombre bastó paraprotegerlos?

[46] Age vero, illa res quantam declarateiusdem hominis apud hostis populiRomani autoritatem, quod ex locis tamlonginquis tamque diversis tam brevitempore omnes huic se uni dediderunt?quod a communi Cretensium legati, cumin eorum insula noster imperator

exercitusque esset, ad Cn. Pompeium inultimas prope terras venerunt, eique seomnis Cretensium civitates dedere velledixerunt? Quid? idem iste Mithridatesnonne ad eundem Cn. Pompeiumlegatum usque in Hispaniam misit? eumquem Pompeius legatum semperiudicavit, ei quibus erat [semper]molestum ad eum potissimum esse

missum, speculatorem quam legatumiudicari maluerunt. Potestis igitur iamconstituere, Quirites, hanc auctoritatem,multis postea rebus gestis magnisquevestris iudiciis amplificatam, quantumapud illos reges, quantum apud exterasnationes valituram esse existimetis.

16 46 Además, ¡qué bien declara el granprestigio de que goza Pompeyo ante losenemigos del pueblo romano el hecho de que,desde países tan alejados y tan diversos y entan poco tiempo, hayan venido a hacerle a élsolo acto de sumisión; que los diputados de lafederación de los cretenses, a pesar de tener

nosotros un general68

y un ejército en su isla,fueron a buscar a Pompeyo casi al extremo delmundo69 y le declararon que todas las ciudadesde Creta querían entregarse a él! ¿Y qué decirdel mismo Mitrídates? ¿No envió hastaHispania, al campamento de Gn. Pompeyo unembajador, a quien Pompeyo reconociósiempre como tal, mientras algunos, a quienesmolestaba esta predilección concedida al

general romano, prefirieron considerarlo más bien como un espía que como un embajador?70.Ya podéis imaginaros, Quirites, cuánto ha devaler, según creéis, ante aquellos reyes y antelos pueblos extranjeros, esta autoridad,acrecida desde entonces por sus numerosas ha-zañas y por los brillantes testimonios devuestra estimación.

37

 Panfilia y Cilicia. 68 Quinto Metelo, llamado después, de sobrenombre, «Crético». 

69 Es una hipérbole retórica. Se trata de la región de Panfilia. 

70 No existe otra fuente de este hecho, para constatar si se trataba de un embajador o de un espía. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 33/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 33

[47] Reliquum est ut de felicitate (quampraestare de se ipso nemo potest,meminisse et commemorare de alteropossumus, sicut aequum est homines de

potestate deorum) timide et paucadicamus. Ego enim sic existimo:Maximo, Marcello, Scipioni, Mario, etceteris magnis imperatoribus non solumpropter virtutem, sed etiam propterfortunam saepius imperia mandataatque exercitus esse commissos. Fuitenim profecto quibusdam summis virisquaedam ad amplitudinem et adgloriam et ad res magnas bene gerendasdivinitus adiuncta fortuna. De huiusautem hominis felicitate, de quo nuncagimus, hac utar moderatione dicendi,non ut in illius potestate fortunampositam esse dicam, sed ut praeteritameminisse, reliqua sperare videamur, neaut invisa dis immortalibus oratio nostraaut ingrata esse videatur.

47 Nos queda hablar respetuosa y brevemente—como corresponde a los hombres cuando setrata del poder divino— de su buena suerte71 ,prenda de la que nadie puede salir fiador res-

pecto de sí mismo, aunque sí recordarla ymencionarla en los demás. Pienso que, si aMáximo72  , a Marcelo73  , a Escipión, a Mario y atantos otros grandes generales se les confiaronel mando y la dirección de los ejércitos, no fuesólo en razón de su valor sino, más a menudo,a causa de su buena suerte. Pues no cabe dudade que algunos personajes ilustres tuvieron desu parte, como por disposición divina, en elcamino hacia la grandeza y hacia la gloria y enla feliz ejecución de sus empresas, la ayuda dela fortuna. Sin embargo, al hablar de la buenasuerte de este hombre a quien ahora me estoyrefiriendo, pondré en mis palabras la mismamoderación sin decir que él tiene la fortuna ensus manos sino que da la impresión de querecordamos el pasado y fundamos esperanzaspara el porvenir, con el fin de que mi discursono les parezca ni irrespetuoso ni desagradecidoa los dioses inmortales.

[48] Itaque non sum praedicaturusquantas ille res domi militiae, terramarique, quantaque felicitate gesserit; uteius semper voluntatibus non modocives adsenserint, socii obtemperarint,hostes obedierint, sed etiam ventitempestatesque obsecundarint: hoc

  brevissime dicam, neminem umquamtam impudentem fuisse, qui ab disimmortalibus tot et tantas res tacitusauderet optare, quot et quantas diimmortales ad Cn. Pompeiumdetulerunt. Quod ut illi proprium ac

48 No voy, pues, a ensalzar las muchasempresas que él realizó, en tiempo de paz y entiempo de guerra, por tierra y por mar, ni elgran éxito con que fueron coronadas hasta elpunto de que sus deseos fueron siempre, nosolamente aprobados por sus conciudadanos,sancionados por los aliados y obedecidos por

los enemigos sino hasta secundados por losvientos y por el buen tiempo; diré únicamente,en muy pocas palabras, que no hubo nunca unhombre tan osado que en su corazón se atre-viera a desear de los dioses inmortales tantos ytan grandes favores como ellos dispensaron a

71 En latín  felicitas. Es la «buena suerte», la «fortuna». Es a menudo para los antiguos un don de los dioses

concedido como señal de su protección. Véase ARNALDI, op. cit., especialmente pág. 31. 72

 Quinto Fabio Máximo Cunctator quien, con su táctica de hostigar constantemente a Aníbal sin entablarnunca un combate decisivo, logró restablecer el poder de la república después del desastre de Canas. 73 Marco Claudio Marcelo (270-208 a. C.). Venció a los galos en la Cisalpina y rindió la ciudad de Siracusa,

defendida por el ingenio de Arquímedes. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 34/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 34

perpetuum sit, Quirites, cum communissolutis atque imperi tum ipsius hominiscausa, sicuti facitis, velle et optaredebetis.

Pompeyo. Esto es, Quirites, lo que debéisdesear y pedir, como ya lo hacéis: quePompeyo posea y conserve para siempre esteprivilegio, no sólo para interés de los

ciudadanos y del Estado sino también comogratitud hacia él mismo.

[49] Qua re,—cum et bellum sit itanecessarium ut neglegi non possit, itamagnum ut accuratissime sitadministrandum; et cum ei imperatorempraeficere possitis, in quo sit eximia belliscientia, singularis virtus, clarissimaauctoritas, egregia fortuna,—dubitatis

Quirites, quin hoc tantum boni, quodvobis ab dis immortalibus oblatum etdatum est, in rem publicamconservandam atque amplificandamconferatis?

49 Por lo tanto, siendo, por una parte, tannecesaria la guerra que no se la puededescuidar y tan importante que reclama serdirigida con la mayor atención; puesto que, porotra parte, podéis confiar esa dirección a ungeneral que reúne extraordinaria cienciamilitar, valor insuperable, brillante prestigio y

una gran suerte, ¿dudaréis, Quirites, enaprovechar, para la salvación y elengrandecimiento del Estado, este bienincomparable que espontáneamente os hanofrecido los dioses inmortales?

[50] Quod si Romae Cn. Pompeiusprivatus esset hoc tempore, tamen adtantum bellum is erat deligendus atquemittendus: nunc cum ad ceteras summas

utilitates haec quoque opportunitasadiungatur, ut in eis ipsis locis adsit, uthabeat exercitum, ut ab eis qui habentaccipere statim possit, quidexspectamus? aut cur non dicibus disimmortalibus eidem, cui cetera summacum salute rei publicae commissa sunt,hoc quoque bellum regiumcommittamus?

17 50 Aun cuando Gneo Pompeyo viviera enestos momentos en Roma como un simpleparticular, debería ser él, a pesar de todo, elelegido y enviado a una guerra tan importante;

pero hoy que, a las demás ventajasinestimables, se añaden éstas otrascircunstancias favorables, la de encontrarse yaen esas mismas regiones, la de tener un ejércitoconsigo y la de poder recibir inmediatamenterefuerzos de otros generales74  , ¿a qué estamosesperando? o ¿por qué, bajo los auspicios delos dioses inmortales, no encomendamosigualmente la dirección de la guerra contra los

dos reyes al mismo a quien hemos enco-mendado, para el mayor bien de la república,otras arduas empresas?

[51] At enim vir clarissimus,amantissimus rei publicae, vestris

51 Es verdad que Quinto Cátulo75 , ese hombreilustre, gran patriota y colmado por vosotros

74 Pompeyo, al recibir por la ley Manilia el encargo de gobernar Asia, Bitinia y Cilicia, debía tener a su

disposición las tropas que mandaban respectivamente Lúculo, Glabrión y Marcio Rey. 75 Lutacio Cátulo había sido cónsul el año 78 con Lépido. Cuando la ley Gabinia había propuesto, para

combatir a los piratas, constituir una serie de gobiernos particulares en vez de entregar todo el mando a unasola persona. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 35/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 35

  beneficiis amplissimis adfectus, Q.Catulus, itemque summis ornamentishonoris, fortunae, virtutis, ingenipraeditus, Q. Hortensius, ab hac ratione

dissentiunt. Quorum ego auctoritatemapud vos multis locis plurimum valuisseet valere oportere confiteor; sed in haccausa, tametsi cognoscitis auctoritatescontrarias virorum fortissimorum etclarissimorum, tamen omissisauctoritatibus ipsa re ac rationeexquirere possumus veritatem, atquehoc facilius, quod ea omnia quae a meadhuc dicta sunt, eidem isti vera esseconcedunt,—et necessarium bellum esseet magnum, et in uno Cn. Pompeiosumma esse omnia.

de los más amplios favores, disiente de estaopinión, así como Quinto Hortensio76  , otropersonaje eminente por la grandeza de sushonores, de su fortuna, de sus méritos y de su

talento. Confieso que la autoridad de estos doshombres ha tenido en muchas circunstancias—y conviene que la siga teniendo—grandísima influencia en vuestras decisiones;pero en el caso presente, aunque sabéis deotras personalidades de gran carácter ynombradía77  , que son de parecer contrario,haciendo abstracción de personas, podemosinquirir la verdad considerando la cuestión ensí misma. Esto será tanto más fácil cuanto queasí Hortensio como Cátulo convienen en que escierto todo cuanto hasta ahora llevo dicho, quela guerra es necesaria y decisiva y queúnicamente Pompeyo posee todas lascualidades que se requieren en un general.

[52] Quid igitur ait Hortensius? Si uniomnia tribuenda sint, dignissimum essePompeium, sed ad unum tamen omnia

deferri non oportere. Obsolevit iam istaoratio, re multo magis quam verbisrefutata. Nam tu idem, Q. Hortensi,multa pro tua summa copia ac singularifacultate dicendi et in senatu contravirum fortem, A. Gabinium, graviterornateque dixisti, cum is de unoimperatore contra praedonesconstituendo legem promulgasset, et ex

hoc ipso loco permuta item contra eamlegem verba fecisti.

52 ¿Y qué es lo que dice Hortensio? Que, si espreciso dejarlo todo en manos de uno solo, nohay nadie más digno que Pompeyo; pero que

no conviene reunir todos los poderes en unasola persona. Esta objeción ha perdido ya todosu valor y los acontecimientos, mejor que mispalabras, la refutan. Porque tú mismo, QuintoHortensio, con esa maravillosa facundia y esaextraordinaria elocuencia que te son propias,pronunciaste en el senado, con fuerza y

 brillantez, un largo discurso contra el animosoAulo Gabinio cuando propuso la ley según la

cual se nombraba un general único contra lospiratas; y desde esta misma tribuna hablastetambién muy largamente contra dicha ley.

[53] Quid? tum (per deos immortalis!) siplus apud populum Romanumauctoritas tua quam ipsius populiRomani salus et vera causa valuisset,hodie hanc gloriam atque hoc orbis

53 Pues bien, si entonces —¡diosesinmortales!— tu autoridad hubiera pesado enel pueblo romano más que su propio bienestary sus verdaderos intereses, ¿tendríamos hoyesta gloria y este dominio sobre el mundo

76 Quinto Hortensio Hórtalo, el gran orador y cónsul el año 69. Su semblanza la hace CIC., Brut. 300 y s. 

77 Cátulo y Hortensio a quienes acaba de nombrar. Otros creen que se refiere a personas con autoridad que

aprueban la ley y de las que hará mención en el § 68. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 36/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 36

terrae imperium teneremus? An tibi tumimperium hoc esse videbatur, cumpopuli Romani legati quaestorespraetoresque capiebantur? cum ex

omnibus provinciis commeatu et privatoet publico prohibebamur? cum ita clausanobis erant maria omnia, ut nequeprivatam rem transmarinam nequepublicam iam obire possemus?

entero? ¿Te parece a ti que teníamos esteimperio cuando se hacía prisioneros a loslegados, cuestores y pretores del puebloromano78; cuando teníamos cortado el

comercio, así público como privado, con todaslas provincias; cuando todos los mares nosestaban tan cerrados que ni para los negociosprivados ni para los públicos de ultramarpodíamos surcarlos?

[54] Quae civitas antea umquam fuit,—non dico Atheniensium, quae satis latequondam mare tenuisse dicitur; nonKarthaginiensium, qui permultum classe

ac maritimis rebus valuerunt; nonRhodiorum, quorum usque ad nostrammemoriam disciplina navalis et gloriaremansit,—sed quae civitas umquamantea tam tenuis, quae tam parva insulafuit, quae non portus suos et agros etaliquam partem regionis atque oraemaritimae per se ipsa defenderet? At(hercule) aliquot annos continuos ante

legem Gabiniam ille populus Romanus,cuius usque ad nostram memoriamnomen invictum in navalibus pugnispermanserit, magna ac multo maximaparte non modo utilitatis, sed dignitatisatque imperi caruit.

18 54 ¿Qué Estado ha habido alguna vez en laAntigüedad —y no hablo de Atenas, cuyoimperio marítimo fue en tiempos, según sedice, bastante extenso; ni de Cartago,

poderosísima por su flota y por su comerciomarítimo; ni de Rodas, cuya pericia marinera ycuya gloria han llegado hasta nuestros días—,qué ciudad, repito, ha habido tan escasa defuerzas, tan insignificante que no pudieradefender por sí misma sus puertos, sus camposy alguna parte de la región y de la costavecina? Al contrario —¡por Hércules!—durante algunos años seguidos, antes de la

promulgación de la ley Gabinia, ese mismopueblo romano, que hasta nuestros tiemposhabía conservado fama de invicto en las luchaspor mar, se vio privado de una gran parte —mejor dicho, de la mayor— no sólo de susingresos sino aun de su dignidad y de suimperio.

[55] Nos, quorum maiores Antiochumregem classe Persenque superarunt,

omnibus navalibus pugnisKarthaginiensis, homines in maritimisrebus exercitatissimos paratissimosque,vicerunt, ei nullo in loco iampraedonibus pares esse poteramus: nos,qui antea non modo Italiam tutamhabebamus, sed omnis socios in ultimis

55 Nosotros, con unos antepasados quetriunfaron del rey Antíoco y de Perseo79 en el

mar y vencieron en todas las batallas navales alos cartagineses, hombres ejercitadísimos ymuy impuestos en la marina, ya no podíamoshacer frente en ningún lugar a los piratas;nosotros, que antes, no sólo extendíamosnuestra protección a Italia sino que podíamosgarantizar, con el prestigio de nuestro imperio,

78 Se refiere a hechos como los narrados en el § 33. 

79

 Antíoco, rey de Persia, fue vencido dos veces en las costas de Jonia en combate naval —en 191 y en 190—por los romanos. En cambio la flota de Perseo, rey de Macedonia, se rindió —según narra Liv., XLV 42— enel ano 168, sin combatir, a Gneo Octavio tras la capitulación de Samotracia en donde el rey se habíarefugiado después del desastre de Pidna. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 37/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 37

oris auctoritate nostri imperi salvospraestare poteramus,—tum cum insulaDelos, tam procul a nobis in Aegaeomari posita, quo omnes undique cum

mercibus atque oneribus commeabant,referta divitiis, parva, sine muro, nihiltimebat,—eidem non modo provinciisatque oris Italiae maritimis ac portubusnostris, sed etiam Appia iam viacarebamus; et eis temporibus nonpudebat magistratus populi Romani inhunc ipsum locum escendere, cum eumnobis maiores nostri exuviis nauticis etclassium spoliis ornatum reliquissent.

la seguridad de todos nuestros aliados másremotos; cuando la isla de Delos80 , situada en elmar Egeo, tan lejos de nosotros, a dondeacudían de todas partes toda clase de gentes y

de cargamentos, aunque llena de riquezas,pequeña y desprovista de murallas, nada teníaque temer; nosotros, no sólo no podíamoscontar con nuestras provincias, con las costasdel mar de Italia y con nuestros puertos sino nisiquiera con la Vía Apia; y en esos tiempos ¿noes verdad que los magistrados del puebloromano hasta sentían vergüenza de subir a estamisma tribuna que nuestros antepasados noshabían dejado adornada con el botín y losdespojos de las escuadras enemigas?81.

[56] Bono te animo tum, Q. Hortensi,populus Romanus et ceteros qui erant ineadem sententia, dicere existimavit eaquae sentiebatis: sed tamen in salutecommuni idem populus Romanus dolorisuo maluit quam auctoritati vestraeobtemperare. Itaque una lex, unus vir,

unus annus non modo nos illa miseria acturpitudine liberavit, sed etiam effecit,ut aliquando vere videremur omnibusgentibus ac nationibus terra mariqueimperare.

19 56 Pensó entonces el pueblo romano quetú, Hortensio, y cuantos compartían tu parecerhablabais con recta intención y que lo quedecíais era algo que sentíais de verdad; sinembargo, al tratarse del bienestar de todos, estemismo pueblo romano prefirió dejarse llevarde su propia indignación antes que de vuestra

autoridad. Y así una única ley, un hombre y unaño, no sólo os libraron de aquel vergonzosoinfortunio sino que lograron que, al fin, sediera de verdad la sensación de que erais losdueños de todos los pueblos y naciones, portierra y por mar.

[57] Quo mihi etiam indignius videturobtrectatum esse adhuc,—Gabiniodicam anne Pompeio, an utrique, id

quod est verius?—ne legaretur A.Gabinius Cn. Pompeio expetenti ac

57 Por esto me parece todavía más indignoque se haya estado criticando hasta hoy —nosé si decir a Gabinio o a Pompeyo o, lo que es

más probable, a los dos— con el fin de queAulo Gabinio no fuese adscrito como legado de

80 Delos era un puerto cómodo para quienes desde Italia y Grecia iban por mar a Asia. En contra de lo que

aquí dice Cicerón la isla de Delos fue saqueada por Mitrídates el año 88 y el 69 por el pirata Atenodoro.  81  Este último párrafo —que nosotros hemos propuesto en forma de pregunta— se presta a una doble

interpretación merced a que un códice (H) escribe nonne («¿no es verdad?», «¿acaso no?») y otros non («no»).Hemos seguido la transcripción de CLARK (nonne) porque nos parece más coherente con el párrafo queprecede y con el que sigue. El orador ha hecho ver cómo las provincias, las costas y los puertos de Italia yhasta la vía Apia eran entonces dominio de los piratas, y pregunta: «¿no iban a sentir vergüenza los

magistrados de subir a aquella tribuna que estaba adornada con los trofeos que nuestros antepasadosarrebataron a las naves enemigas?». Luego dirá: «Un hombre nos libró de esa vergüenza». BOULANGERescribe non y traduce: «¡no les daba ninguna vergüenza...!» Como quien dice: «¡hasta ese punto tanvergonzoso habíamos llegado!» 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 38/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 38

postulanti. Utrum ille, qui postulat adtantum bellum legatum quem velit,idoneus non est qui impetret, cum ceteriad expilandos socios diripiendasque

provincias quos voluerunt legatoseduxerint; an ipse, cuius lege salus acdignitas populo Romano atque omnibusgentibus constituta est, expers esse debetgloriae eius imperatoris atque eiusexercitus, qui consilio ipsius ac periculoest constitutus?

Gneo Pompeyo tal como éste deseaba yreclamaba82. ¿Es que quien pide para unaguerra tan importante el legado que él quiereno merece que se atiendan sus deseos, cuando

otros, con el propósito de saquear a los aliadosy de devastar nuestras provincias, llevaronconsigo a los legados que quisieron? ¿O es queel autor de una ley, merced a la cual se aseguróel bienestar y el honor del pueblo romano y elde todas las naciones, debe ser excluido detener parte con un general y con un ejércitoque se han constituido gracias a su iniciativa ycon riesgo de su propia persona?83.

[58] An C. Falcidius, Q. Metellus, Q.Caelius Latiniensis, Cn. Lentulus, quosomnis honoris causa nomino, cumtribuni plebi fuissent, anno proximolegati ese potuerunt: in uno Gabinio sunttam diligentes, qui in hoc bello, quodlege Gabinia geritur, in hoc imperatoreatque exercitu, quem per vos ipseconstituit, etiam praecipuo iure esse

deberet? De quo legando consules speroad senatum relaturos. Qui si dubitabuntaur gravabuntur, ego me profiteorrelaturum. Neque me impedietcuiusquam inimicum edictum, quominus vobis fretus vestrum ius

 beneficiumque defendam; neque praeterintercessionem quicquam audiam, dequa (ut arbitror) isti ipsi, qui minantur,

etiam atque etiam quid liceatconsiderabunt. Mea quidem sentenia,Quirites, unus A. Gabinius belli maritimirerumque gestarum Cn. Ponpeio sociusascribitur, propterea quod alter uni illud

  bellum suscipiendum vestris suffragiis

58 ¿Con que Gayo Falcidio, Quinto Metelo,Quinto Celio Latiniense y Gneo Léntulo84 —atodos los cuales nombro con el mayorrespeto— pudieron ser legados al anosiguiente de haber sido tribunos de la plebe, ysólo con Gabinio se muestran tanescrupulosos85 cuando debía tener mejorderecho que nadie en una guerra que se haceen virtud de la ley Gabinia y ante un general y

un ejército que él mismo propuso a través devuestros comicios? Espero que los cónsulespropondrán al senado su nombramiento delugarteniente. Si ellos se muestran irresolutos oponen reparos, os aseguro que yo mismo haréla propuesta; y, contando con vuestro apoyo,ninguna injusticia me impedirá defender underecho y un favor que proceden de vosotros;y no escucharé nada si no es el veto de los

tribunos; en torno al cual —según pienso—esos mismos que nos amenazan consideraránuna y muchas veces hasta qué punto les es lí-cito hacer uso de él. En mi opinión, Quirites,sólo Gabinio comparte con Pompeyo el méritode la guerra marítima y de las hazañas

82 LO IACONO, op. cit., pág. 70 n., citando a MOMMSEN, explica las razones aducidas por las que Gabinio

no podía ser nombrado legado de Pompeyo. 83 DION, XXXVI 24, dice que, cuando Gabinio se presentó por vez primera en el senado, se formó tal tumulto

que «faltó poco para que lo mataran». 84 Ni de ellos ni de su tribunado se tienen noticias ciertas en otra parte. 

85 Por ejemplo, en el año 50 el tribuno Vatinio, autor de la ley que daba a César el gobierno de Iliria y de

Cisalpina por cinco años, fue nombrado legado del procónsul (BOULANGER, Op. cit., 187 n.). 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 39/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 39

detulit, alter delatum susceptumqueconfecit.

realizadas, porque el uno, con vuestros votos,dio a Pompeyo solo el encargo de hacer laguerra, el otro, encargándose de ella ydirigiéndola, le puso fin.

[59] Reliquum est ut de Q. Catuliauctoritate et sententia dicendum essevideatur. Qui cum ex vobis quaereret, siin uno Cn. Pompeio omnia poneretis, siquid eo factum esset, in quo spemessetis habituri,—cepit magnum suaevirtutis fructum ac dignitatis, cumomnes una prope voce in [eo] ipso vosspem habituros esse dixistis. Etenim talis

est vir, ut nulla res tanta sit ac tamdifficilis, quam ille non et consilio regereet integritate tueri et virtute conficerepossit. Sed in hoc ipso ab eovehementissime dissentio; quod, quominus certa est hominum ac minusdiuturna vita, hoc magis res publica,dum per deos immortalis licet, frui debetsummi viri vita atque virtute.

20 59 Al parecer sólo queda ya hablar de laautorizada opinión de Quinto Cátulo. Él, alpreguntaros en quién pondríais vuestrasesperanzas si, cifrándolas todas en la personade Pompeyo, a éste le ocurriera algo, harecibido de vosotros una magníficarecompensa a sus méritos y a su dignidadcuando todos, casi unánimemente, lerespondisteis que las pondríais en él mismo.

En efecto es un hombre de tales cualidades queno hay empresa, por importante y difícil quesea, que él no pueda dirigir con su prudencia,sostenerla con su integridad y llevarla a buenfin con su valor. Pero justamente en estodisiento por completo de su opinión, en que,cuanto menos segura y duradera es la vida delos hombres, tanto más debe el Estadousufructuar, mientras lo permitan los dioses

inmortales, la vida y las dotes de un ciudadanoeminente.

[60] 'At enim ne quid novi fiat contraexempla atque instituta maiorum.' Nondicam hoc loco maiores nostros semperin pace consuetudini, in bello utilitatiparuisse; semper ad novos casustemporum novorom consiliorumrationes adcommodasse: non dicam duo

  bella maxima, Punicum atqueHispaniense, ab uno imperatore esseconfecta, duasque urbis potentissimas,quae huic imperio maximeminitabantur, Karthaginem atqueNumantiam, ab eodem Scipione essedeletas: non commemorabo nuper itavobis patribusque vestris esse visum, utin uno C. Mario spes imperi poneretur,

ut idem cum iugurtha, idem cumCimbris, idem cum Teutonis bellumadministraret.

60 Se me dirá que no deben hacerseinnovaciones contrarias a los usos y a lascostumbres de nuestros antepasados. No voy adecir aquí que nuestros mayores se sometieronsiempre, en tiempos de paz, a la costumbre,pero, en tiempos de guerra, a lo que era útil;que siempre, en unas nuevas circunstancias,

adoptaron disposiciones nuevas; no diré quelas dos más grandes guerras, la púnica y la deHispania, fueron terminadas por un sologeneral; ni que dos poderosísimas ciudades, lascuales amenazaban más que ninguna nuestropoderío, Cartago y Numancia, fuerondestruidas por el mismo Escipión; ni harémención de que no hace mucho os pareció biena vosotros y a vuestros padres depositar sólo

en Gayo Mario las esperanzas del imperio yencargarle a él la dirección de la guerra, lomismo contra Jugurta que contra los cimbrios y

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 40/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 40

contra los teutones86; respecto del mismo GneoPompeyo, en quien nada quiere que se innoveQuinto Cátulo, recordad las muchasnovedades introducidas con el consentimiento

del mismo Cátulo.[61] In ipso Cn. Pompeio, in quo noviconstitui nihil volt Q. Catulus, quammulta sint nova summa Q. Catulivoluntate constituta recordamini. Quidtam novum quam adulescentulumprivatum exercitum difficili rei publicaetemporare conficere? Confecit. Huicpraeesse? Praefuit. Rem optime ductu

suo gerere? Gessit. Quid tam praeterconsuetudinem quam hominiperadulescenti, cuius aetas a senatoriogradu longe abesset, imperium atqueexercitum dari, Siciliam permitti, atqueAfricam bellumque in ea provinciaadministrandum? Fuit in his provinciissingulari innocentia, gravitate, virtute:

  bellum in Africa maximum confecit,

victorem exercitum deportavit. Quidvero tam inauditum quam equitemRomanum triumphare? At eam quoquerem populus Romanus non modo vidit,sed omnium etiam studio visendam etconcelebrandam putavit.

21 61 ¿Hay algo más nuevo que ver a un  joven adolescente que no ejercía funcionesoficiales organizar un ejército en un momentoen que la situación política era difícil?Pompeyo lo organizó. ¿Y ver que estaba alfrente del mismo? Él estuvo. ¿Y que dirigía

  bajo su mando, con gran éxito, aquelcometido? Lo dirigió. ¿Hay algo que esté más

fuera de lo usual que confiar el mandosupremo de un ejército a una persona demasia-do joven, cuya edad distaba mucho de lanecesaria para ser senador87  , encargarle elgobierno de Sicilia y de África y en esta últimaprovincia la dirección de la guerra? Sí, en todasestas misiones dio pruebas de una integridad,de una dignidad y de un valor extraordinarios,terminó la peligrosísima guerra de África e

hizo volver al ejército victorioso a su patria.¿Hay algo tan nunca oído como que llegue adisfrutar de los honores del triunfo uncaballero romano?88. Pues eso, no sólo pudopresenciarlo el pueblo romano sino queademás lo juzgó, con un entusiasmo general,digno de verse y de ser celebrado.

[62] Quid tam inusitatum quam ut, cumduo consules clarissimi fortissimique

essent, eques Romanus ad bellum

62 ¿Hay algo más contrario al uso que,habiendo dos cónsules eminentes por su

reputación y por su valor, enviar como pro-

 86 El orador, recurriendo a la figura retórica de la «preterición», expone algunos casos en que no se tuvo en

cuenta la norma constitucional y el uso de los mayores. Escipión Emiliano, elegido cónsul en 148, tomóCartago en 146 y, en contra de la ley, fue reelegido cónsul en 134, conquistando Numancia ese mismo año.Mario, elegido cónsul por primera vez en 107, fue reelegido para el 104 y después regularmente cada añohasta el 100. Fueron los años de sus grandes victorias contra los cimbrios y los teutones. Véanse LOIACONO, op. cit., págs. 73-74, nota; BOULANGER, op. cit., pág. 188 n. 87

 En el 80 Pompeyo contaba veinticinco años. Para ser cuestor se requería haber cumplido los treinta. Estamagistratura daba acceso al senado. 88 Sólo un magistrado con imperium, nombrado según las normas constitucionales, podía recibir los honores

del triunfo. Pompeyo los obtuvo de simple caballero y contra la voluntad de Sila en el año 89. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 41/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 41

maximum formidolosissimumque proconsule mitteretur? Missus est. Quoquidem tempore, cum esset non nemo insenatu qui diceret 'non oportere mitti

hominem privatum pro consule,' L.Philippus dixisse dicitur ''non se illumsua sententia pro consule, sed proconsulibus mittere.'' Tanta in eo reipublicae bene gerendae spesconstituebatur, ut duorum consulummunus unius adulescentis virtuticommitteretur. Quid tam singularequam ut ex senatus consuto legibussolutus consul ante fieret, quam ullumalium magistratum per leges caperelicuisset? quid tam incredibile quam utiterum eques Romanus ex senatusconsulto triumpharet? Quae in omnibushominibus nova post hominummemoriam constituta sunt, ea tam multanon sunt quam haec, quae in hoc unohomine videmus.

cónsul a un caballero romano para dirigir unaguerra cruel y terrible?89. Así fue enviadoPompeyo. Y, como hubiera en ese momento enel senado alguien que diera a entender que «no

convenía enviar a un simple particular con lasfunciones de un cónsul», dicen que LucioFilipo90 replicó que «él, al dar su voto, no loenviaba con las funciones de un cónsul sinocon las de los dos». Era tan firme la esperanzaque en él se ponía de que desempeñaríaperfectamente su misión que al valor de élsolo, aun siendo joven, se encomendaba eltrabajo de los dos cónsules. ¿Hay algo másextraordinario que el hecho de que, dispensadode la ley por un decreto del senado, se lenombrara cónsul antes de que hubiera podidoobtener cualquiera otra magistratura?91. ¿Hayalgo más increíble que conceder, por segundavez, a un caballero romano mediante unsenadoconsulto los honores del triunfo? Todaslas novedades que se han introducido en favorde los hombres de todos los tiempos no sontantas como las que vemos producidas aquí enfavor de este hombre solo.

[63] Atque haec tot exempla, tanta actam nova, profecta sunt in eundemhominem a Q. Catuli atque a ceterorumeiusdem dignitatis amplissimorumhominum auctoritate. Qua re videant nesit periniquum et non ferundum,illorum auctoritatem de Cn. Pompei

dignitate a vobis comprobatam semperesse, vestrum ab illis de eodem homineiudicium populique Romaniauctoritatem improbari; praesertim cumiam suo iure populus Romanus in hoc

63 Y todo este cúmulo de distinciones, tanmagníficas y tan nuevas, le han venido a estehombre gracias al influjo de Quinto Cátulo yde los demás miembros ilustres de su mismoorden senatorial. 22 Así pues cuiden de que nose produzca la intolerable injusticia de que,habiendo aprobado vosotros siempre sus

iniciativas92

en honor de Pompeyo, ahoravuestra decisión sobre la misma persona y lainiciativa del pueblo romano no obtengan laaprobación de ellos, sobre todo cuando elpueblo romano puede defender ya con todo

89 La que se hacía en Hispania contra Sertorio. 

90 90 Lucio Marcio Filipo fue cónsul en el ano 91 a. C. y decidido seguidor de Sila y de Pompeyo. CIC., Brut.

173, lo retrata como un orador facundo y mordaz: «en las disputas era punzante, mordaz y festivo». 91 Según la «Ley Cornelia acerca de las magistraturas» era preciso haber ejercido la cuestura y la pretura para

poder acceder al consulado. 92  Desde el 70 la autoridad del senado era soberana y la voluntad de la asamblea popular no podía

manifestarse. Las palabras con que aquí Cicerón alaba las iniciativas del pueblo suenan a artificio oratorio.Véase BOULANGER, op. cit., pág. 190 n. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 42/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 42

homine suam auctoritatem vel contraomnis qui dissentiunt possit defendere,propterea quod, isdem istisreclamantibus, vos unum illum ex

omnibus delegistis quem bellopraedonum praeponeretis.

derecho su iniciativa en favor de Pompeyo,aun contra todos los que son de opinióncontraria, puesto que, a pesar de las protestasde esos mismos, vosotros lo elegisteis a él solo

de entre todos para ponerlo al frente de laguerra contra los piratas.

[64] Hoc si vos temere fecistis, et reipublicae parum consuluistis, recte ististudia vestra suis consiliis regereconantur. Sin autem vos plus tum in republica vidistis, vos eis repugnantibusper vosmet ipsos dignitatem huicimperio, salutem orbi terrarum attulistis,

aliquando isti principes et sibi et ceterispopuli Romani universi auctoritatiparendum esse fateantur. Atque in hoc

  bello Asiatico et regio non solummilitaris illa virtus, quae est in Cn.Pompeio singularis, sed aliae quoquevirtutes animi magnae et multaerequiruntur. Difficile est in Asia, Cilicia,Syria regnisque interiorum nationum ita

versari nostrum imperatorem, ut nihilnisi de hoste ac de laude cogitet. Deindeetiam si qui sunt pudore ac temperantiamoderatiores, tamen eos esse talispropter multitudinem cupidiorumhominum nemo arbitratur.

64 Si en esto obrasteis a la ligera y noatendisteis debidamente los intereses delEstado, entonces tienen razón al pretender re-gular vuestras simpatías con sus consejos.Pero, si sois vosotros los que en aquelmomento tuvisteis más clarividencia política, sivosotros solos, a pesar de su oposición,

contribuisteis a la dignidad de nuestro imperioy a la paz del universo, hora es ya de quereconozcan esos jefes de la aristocracia93 que,tanto ellos como los demás, deben someterse ala autoridad de todo un pueblo romano.Además, Quirites, en esta guerra de Asia, quese hace contra unos reyes, no solamente seexige ese valor militar, que existe en Pompeyoen alto grado, sino también otras muchas y

grandes cualidades morales94

. Es difícil que ungeneral de los nuestros se mueva en Asia, enCilicia, en Siria y en reinos de nacionesinteriores sin pensar en otra cosa que en elenemigo y en la gloria. En segundo lugar, si

 bien hay algunos con un grado no pequeño demoderación gracias a su sentido del pudor y dela temperancia, nadie se cree que son así,porque ven a muchos otros que son rapaces.

[65] Difficile est dictu, Quirites, quantoin odio simus apud exteras nationespropter eorum, quos ad eas per hosannos cum imperio misimus, libidines etiniurias. Quod enim fanum putatis inillis terris nostris magistratibusreligiosum, quam civitatem sanctam,quam domum satis clausam ac munitamfuisse? Urbes iam locupletes et copiosae

65 Cuesta trabajo, Quirites, explicar el odio quese nos tiene entre las naciones extranjeras porculpa de las arbitrariedades e injusticias deaquellos hombres que les hemos enviadoinvestidos de la autoridad suprema duranteestos últimos anos. Porque ¿creéis que hahabido en esas regiones algún templo sagradopara nuestras autoridades, alguna ciudadmerecedora de respeto, algún domicilio

93 Habla aquí Cicerón como el homo novus que era, mal visto por parte de la oligarquía. 

94 CIC., ad Q. fr. I 1, 19, califica a la provincia de Asia de «corruptora», «desmoralizante» (corruptrix). 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 43/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 43

requiruntur, quibus causa belli propterdiripiendi cupiditatem inferatur.

suficientemente cerrado y defendido? Se buscan ya ciudades ricas y opulentas en dondealegar el pretexto de la guerra con el fin detener un modo de saquearlas.

[66] Libenter haec coram cum Q. Catuloet Q. Hortensio, summis et clarissimisviris, disputarem. Noverunt enimsociorum volnera, vident eorumcalamitates, querimonias audiunt. Prosociis vos contra hostis exercitummittere putatis, an hostium simulationecontra socios atque amicos? Quae civitasest in Asia quae non modo imperatoris

aut legati, sed unius tribuni militumanimos ac spiritus capere possit? Qua re,etiam si quem habetis qui conlatis signisexercitus regios superare posse videatur,tamen nisi erit idem, qui se a pecuniissociorum, qui ab eorum coniugibus acliberis, qui ab ornamentis fanorum atqueoppidorum, qui ab auro gazaque regiamanus, oculos, animum cohibere possit,

non erit idoneus qui ad bellumAsiaticum regiumque mittatur.

66 De buena gana discutiría yo eso en privadocon hombres tan eminentes e ilustres comoQuinto Cátulo y Quinto Hortensio; pues ellosconocen los daños hechos a nuestros aliados,ellos ven sus desdichas y oyen sus quejas.¿Qué creéis vosotros, que enviáis los ejércitoscontra los enemigos y en defensa de vuestrosaliados o que los enemigos son sólo unpretexto en contra de nuestros aliados y

amigos? ¿Qué ciudad hay en Asia que puedasaciar la rapacidad y los humos, no diré del ge-neral o del legado sino de uno solo de lostribunos militares? 23 Por tanto, aunquetengáis un general que parezca capaz devencer en batalla a los ejércitos reales, si nosabe también apartar sus manos, sus ojos y suconcupiscencia de los bienes de los aliados, desus mujeres e hijos, de las obras de arte que

adornan sus santuarios y ciudades, del oro ylos tesoros de sus palacios, no será apto paraser enviado a la guerra de Asia contra esosreyes.

[67] Ecquam putatis civitatem pacatamfuisse quae locuples sit? ecquam esselocupletem quae istis pacata essevideatur? Ora maritima, Quirites, Cn.Pompeium non solum propter rei

militaris gloriam, sed etiam propteranimi continentiam requisivit. Videbatenim praetores locupletari quot annispecunia publica praeter paucos; nequeeos quicquam aliud adsequi, classiumnomine, nisi ut detrimentis accipiendismaiore adfici turpitudine videremur.Nunc qua cupiditate homines inprovincias, quibus iacturis et quibus

condicionibus proficiscantur, ignorantvidelicet isti, qui ad unum deferendaomnia esse non arbitrantur? Quasi vero

67 ¿Creéis que existe alguna ciudad de las yapacificadas que siga siendo rica? ¿Creéis quehay alguna rica que a ésos les parezca estar enpaz? Las ciudades de la costa, Quirites, hanreclamado a Pompeyo, no sólo por su gloria

militar sino también por el dominio de símismo. Pues veían que los pretores, aexcepción de unos pocos, se enriquecían cadaaño con los dineros públicos y que, con unaapariencia de flota, nosotros no conseguíamosmás que aparecer con una mayor ignominiapor culpa de los desastres sufridos. Está claroque esos que se oponen a que se deje todo enmanos de un solo hombre desconocen la

codicia con que nuestros hombres parten hacialas provincias, al precio de qué favores y bajoqué compromisos. ¡Como si Pompeyo no se

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 44/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 44

Cn. Pompeium non cum suis virtutibustum etiam alienis vitiis magnum essevideamus.

mostrara grande a nuestros ojos, tanto por suspropias virtudes como por los vicios de losotros!

[68] Qua re nolite dubitare quin huic uni

credatis omnia, qui inter tot annos unusinventus sit, quem socii in urbis suascum exercitu venisse gaudeant. Quod siauctoritatibus hanc causam, Quirites,confirmandam putatis, est vobis auctorvir bellorum omnium maximarumquererum peritissimus, P. Servilius, cuiustantae res gestae terra mariqueexstiterunt, ut cum de bello deliberetis,

auctor vobis gravior nemo esse debeat;est C. Curio, summis vestris beneficiismaximisque rebus gestis, summoingenio et prudentia praeditus; est Cn.Lentulus, in quo omnes pro amplissimisvestris honoribus summum consilium,summam gravitatem esse cognovistis;est C. Cassius, integritate, virtute,constantia singulari. Que re videte ut

horum auctoritatibus illorum orationiqui dissentiunt, respondere possevideamur.

68 No dudéis, pues, en confiar todos los

poderes a este hombre, el único, en tantosaños, a quien hemos visto entrar al frente desus ejércitos en las ciudades de nuestrosaliados con gran alegría de ellos. Pero si, paraapoyar la causa que defiendo, Quirites, os pa-rece necesaria la autoridad de otros, ahí tenéisla opinión de Publio Servilio95  , hombre degrandísima experiencia en toda clase deguerras y en los asuntos más difíciles, cuyas

hazañas por mar y por tierra fueron tannotables que, cuando discutáis los asuntosmilitares, no debe haber ninguna autoridadque influya más en vuestro ánimo; ahí tenéis aGayo Curión96  , acreditado por vuestras ricasrecompensas y por las grandes hazañasrealizadas y dotado de un talento y de unaprudencia extraordinarios; tenéis a GneoLéntulo97  , en quien todos reconocéis, por las

altas funciones que le habéis confiado, unagran sensatez y gravedad; y tenéis a GayoCasio98  , hombre de una integridad, sinceridady firmeza incomparables. Ved, pues, si contales autoridades no parece que podemosrefutar las razones de aquellos que disientende nosotros.

[69] Que cum ita sint, C. Manlili,primum istam tuam et legem et

voluntatem et sententiam laudovehementissimeque comprobo: deindete hortor, ut auctore populo Romanomaneas in sententia, neve cuiusquam

24 69 En estas condiciones, Gayo Manilio,primeramente alabo y apruebo con todas mis

fuerzas tu ley, tus intenciones y tussentimientos; luego te exhorto a que, segurodel asentimiento del pueblo romano, persistasen tu opinión sin temer violencias ni amenazas

95 Publio Servilio (Vatia) fue cónsul en el 79, gobernador de Cilicia del 78 al 75. Salió victorioso de los piratas

en Licia, Panfilia e Isauria (de donde el sobrenombre de «Isáurico»). Fue el primero que llevó el ejércitoromano más allá del Tauro. 96 Gayo Escribonio Curión fue cónsul el 76 y gobernador de Macedonia desde el 75 al 72. Aquí luchó contra

los tracios y los dárdanos. 97 Gneo Cornelio Léntulo Clodiano fue cónsul el 72, censor el 70 y legado de Pompeyo en la guerra contra los

piratas. 98 Gayo Casio Longino Varo fue cónsul en el 73. Al año siguiente luchó con poca fortuna contra los piratas. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 45/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 45

vim aut minas pertimescas. Primum inte satis esse animi perseverantiaequearbitror: deinde cum tantammultitudinem cum tanto studio adesse

videamus, quantam iterum nunc ineodem homine praeficiendo videmus,quid est quod aut de re aut deperficiendi facultate dubitemus? Egoautem quicquid est in me studi, consili,laboris, ingeni, quicquid hoc beneficiopopuli Romani atque hac potestatepraetoria, quicquid auctoritate, fide,constantia possum, id omne ad hanc reconficiendam tibi et populo Romanopolliceor ac defero:

de nadie. En primer lugar te creo con suficientevalor y perseverancia; después, viendo tangran afluencia de ciudadanos acudir con esteentusiasmo a confiar por segunda vez99 el

mando al mismo general, ¿podemos dudar dela causa que defendemos y del éxito final de tupropuesta? Por mi parte, si algo valen mi celo,mi experiencia, mi esfuerzo y mi talento; sialgo puedo por este favor que me ha otorgadoel pueblo romano elevándome a la dignidad depretor o bien con mi prestigio, mi entrega y mifirmeza, todo te lo prometo y te lo consagro a tiy al pueblo romano para el triunfo de estacausa.

[70] testorque omnis deos, et eosmaxime qui huic loco temploquepraesident, qui omnium mentis eorumqui ad rem publicam adeunt maximeperspiciunt, me hoc neque rogatu facerecuiusquam, neque quo Cn. Pompeigratiam mihi per hanc causam conciliari

putem, neque quo mihi ex cuiusquamamplitudine aut praesidia periculis autadiumenta honoribus quaeram;propterea quod pericula facile, uthominem praestare oportet, innocentiatecti repellemus, honorem autem nequeab uno neque ex hoc loco, sed eadem illanostra laboriosissima ratione vitae, sivestra voluntas feret, consequemur.

70 Y pongo por testigos a todos los dioses,particularmente a los que presiden este lugarconsagrado100 y que penetran profundamentelos pensamientos de todos los que toman parteen los negocios públicos, de que ni actúo eneste momento a ruegos de nadie ni porquepiense conciliarme con esta intervención el

favor de Pompeyo ni porque busque en lainfluencia de alguna persona defensa para losmomentos de peligro o ayuda para la carrerade los honores; puesto que los peligros,escudado en mi conciencia, me será fácilconjurarlos en la medida en que un hombrepuede proponérselo; en cuanto a los cargos, losconseguiré, no por la influencia de alguiendeterminado ni por lo que yo diga desde esta

tribuna sino perseverando en mi tenor de vidalaboriosa y contando con vuestra voluntad.

[71] Quam ob rem quicquid in hac causamihi susceptum est, Quirites, id egoomne me rei publicae causa suscepisseconfirmo; tantumque abest ut aliquammihi bonam gratiam quaesisse videar, utmultas me etiam simultates partim

71 Así pues, Quirites, os aseguro que, si hetomado parte en esta causa, lo he hecho sólo en

  bien del Estado y que —según me parece—muy lejos de haber buscado el favor de nadie,he cosechado —a lo que entiendo— una ola deenemistades, unas encubiertas, otras

99 El año anterior, en virtud de la ley Gabinia, el pueblo había encargado a Pompeyo la dirección de la guerra

contra los piratas. 100 Hércules y Venus, cuyas estatuas estaban próximas a la tribuna de los oradores. 

5/8/2018 Ciceron - En Defensa de La Ley Manilia Bilingue - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/ciceron-en-defensa-de-la-ley-manilia-bilingue 46/46

 

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e l a l e y M a n i l i a 46

obscuras, partim apertas intellegam mihinon necessarias, vobis non inutilissuscepisse. Sed ego me hoc honorepraeditum, tantis vestris beneficiis

adfectum statui, Quirites, vestramvoluntatem et rei publicae dignitatem etsalutem provinciarum atque sociorummeis omnibus commodis et rationibuspraeferre oportere.

declaradas, para mí no inevitables y para vo-sotros no inútiles. Pero yo, al verme investidode esta dignidad y colmado por vosotros detan grandes favores, me convencí, Quirites, de

que debía anteponer vuestra voluntad, elhonor del Estado y el bienestar de lasprovincias y de los aliados a todas misconveniencias e intereses.