Centro región-huánuco

124
0

Transcript of Centro región-huánuco

Page 1: Centro región-huánuco

0

Page 2: Centro región-huánuco

1

Índice

Documento sin titulo .............................................................................................................. 5

FOLKLORE HUANUQUEÑO ............................................................................................ 11

ROSA DE MI PECHO ..................................................................................................... 11

JARANA ........................................................................................................................... 12

CULEBRITA .................................................................................................................... 13

LA DEMANDA ................................................................................................................ 14

LA DEMANDA ................................................................................................................ 15

ALCACER VERDE ......................................................................................................... 16

Los celos ........................................................................................................................... 16

PARECIDOS .................................................................................................................... 17

PASACALLES ................................................................................................................. 17

LA PIRUA ........................................................................................................................ 18

FOLKLORE HUANUQUEÑO ............................................................................................ 20

HUAYNITOS ................................................................................................................... 21

UN BESO Y UN ABRAZO .......................................................................................... 21

DESPEDIDA ................................................................................................................. 22

MULIZAS ......................................................................................................................... 22

Dulce Hechiza ............................................................................................................... 23

LAGRIMAS ...................................................................................................................... 23

TRISTES ........................................................................................................................... 24

LA PALOMITA ............................................................................................................... 25

No me olvides ................................................................................................................... 30

Muliza ................................................................................................................................... 32

Page 3: Centro región-huánuco

2

En tu Día ............................................................................................................................... 33

Huainito ................................................................................................................................ 34

Adios Vidita .......................................................................................................................... 35

Lamentos ........................................................................................................................... 36

Huainito ............................................................................................................................ 37

Palomita – Huaino de Carnaval ............................................................................................ 38

En el mundo estás - Huayno ................................................................................................. 39

Huaino “El borrachito” ......................................................................................................... 40

PIRAC MAYRA CUYASHUNQUI .................................................................................... 42

Paloma Blanca .................................................................................................................. 47

Cuestionario .......................................................................................................................... 53

1. Que canciones populares hay en ese pueblo? ............................................................ 53

Gaga sangoma ................................................................................................................... 53

Folklore ................................................................................................................................. 56

Leyenda ................................................................................................................................ 58

Cuando me vaya ................................................................................................................... 58

Ymairo Ayhuacupto ............................................................................................................. 59

En la puerta de una cantina ............................................................................................... 60

FOLKLORE DEL DISTRITO DE ACOMAYO ................................................................. 60

El pajarillo ............................................................................................................................ 68

Cuento ............................................................................................................................... 72

Folklore del caserio de Racchapampa .................................................................................. 74

Huayno en Quechua y Castellano ......................................................................................... 74

En una noche ..................................................................................................................... 74

Adios ................................................................................................................................. 75

Page 4: Centro región-huánuco

3

Cóndor pasajero ................................................................................................................ 76

Candadito con su llave ...................................................................................................... 77

Rosa rosa colorada ............................................................................................................ 78

Venadito de la Puna .......................................................................................................... 79

Chumano ........................................................................................................................... 81

El folklore huancapallino ..................................................................................................... 83

Folklore recojido del Pueblo de Llacón ................................................................................ 84

Cachua – Palomita blanca ................................................................................................. 84

Cachua – La ingratitud ...................................................................................................... 84

Cachua – Los Sirazones .................................................................................................... 85

Mi Palomita se fue bolando .................................................................................................. 85

Huaino .................................................................................................................................. 85

Paja verde – Huaino .............................................................................................................. 86

Cachua – Clavelina Rosa ...................................................................................................... 86

Huaino – en Quechua ........................................................................................................... 86

LAS TRES ALCANTARILLAS .......................................................................................... 88

LA PIEDRA DE PILLCO RUMI ......................................................................................... 90

EL RANTI ............................................................................................................................ 91

LA FIESTA DE SAN PEDRO EN PACHAMBA ............................................................... 92

EL PALO ENCEBADO ....................................................................................................... 93

Shilla Cotto ........................................................................................................................... 94

LOS CERROS RONDOS, Narabamba y San Cristóbal ...................................................... 95

JATUN RUMI ...................................................................................................................... 96

ESTUDIO FOLKLORICO DEL PUEBLO DE PUNCHAO ............................................... 97

Gayapacog ......................................................................................................................... 97

Page 5: Centro región-huánuco

4

La lechuza malagueña ....................................................................................................... 98

Del Folklore Huanuqueño .................................................................................................. 100

SEPELIOS DE ANTAÑO .............................................................................................. 100

DEL FOLKLORE DE LA CIUDAD DE HUANUCO ...................................................... 104

BAJO EL CIELO HUANUQUEÑO .............................................................................. 104

EL DESTINO (Triste) ..................................................................................................... 105

ARBOLITO (Triste) ....................................................................................................... 106

A LAS MONTAÑAS (Triste) ........................................................................................ 107

PERO QUE DIGO (Muliza) ........................................................................................... 108

ROSA, ROSA COLORADA (Cachua) .......................................................................... 109

ALCACER VERDE (Cachua) ........................................................................................ 110

LA MUJER DEL CAPORAL ......................................................................................... 111

LEYENDAS ....................................................................................................................... 112

URPAY UPIANA (Fuente donde beben las palomas) ................................................... 112

LA MISA DEL CURA ................................................................................................... 114

LOS CANTARILLOS DE CATALINA HUANCA ...................................................... 115

El Huaracay ........................................................................................................................ 116

El Pichgay ........................................................................................................................... 117

PILCO RUMI ..................................................................................................................... 117

EL DERROTERO DE LOS TRES CANTARILLOS ........................................................ 119

LA CALLE LUCAR .......................................................................................................... 120

CUENTO HISTÓRICO DE HUANUCO .......................................................................... 122

“Angel de Pomacucho” ................................................................................................... 122

Page 6: Centro región-huánuco

5

Documento sin titulo

RECORDAR EL PASADO DE UN PUEBLO ES UN TANTO DIFÍCIL PORQUE HAY

QUE RECOGER LOS DATOS DE LOS ANCIANOS Y PERSONAS

CAARCTERIZADAS, PARA ASÍ FORMAR UN CONCEPTO CABAL DEL PASADO.

En estos últimos tiempos se ha venido hablando mucho del Folklore para sentarle

como base educativa de un pueblo, así al ocuparme de Pampamarca del distrito de

Yarumayo de la provincia de Huánuco, encontramos que su origen está envuelto en la

leyenda. Así el relato dice: que una vez el pueblo estaba de gran fiesta, comiendo locro,

cuando derrepente se apareció un anciano, todo legañoso, lleno de granos, y les imploró

misericordia; el pueblo por toda respuesta lo expulsó, haciéndole morder por los perros

bravos, se fue este anciano y como a dos cuadras encontró a una anciana que cocinaba, y

esta le ofreció de comer, el anciano rehusó y le dijo a la viejecita que se fuera a la otra

banda, no bien cumplió esto la indicada viejecita, se desencadenó una lluvia de fuego en

forma de granizo, que hoy lleva el nombre de “Nina-Runta”; se desencadenaron grandes

avenidas que sepultaron al pueblo para siempre, convirtiéndole en una ladera como es

actualmente, junto con la catástrofe se hundió una campana en un puquial, que es donde

recogen ahora los pobladores agua para beber, atribuyendo a esto las gentes el carácter

revesero de sus habitantes; en las laderas se encuentran esqueletos humanos, lo que hace

creer que el pueblo ha sido habitado por gentiles, en tiempos pretéritos.

El nombre de Pampamarca viene de que el pueblo en la antigüedad y antes de la

catástrofe estaba situado en una pama y no en una ladera como está ahora.

Esta leyenda me la conto un anciano de más de noventa años de edad, que fue a

matricular a su nietecita y se llama Gregorio Solano Mendoza, me lo contó el 30 de abril

del presente año.

La leyenda está flotando en el ambiente y el pueblo es muy supersticioso, así,

cuando compran aguardiente, azúca, coca, antes de probar ellos los primeros puñados lo

Page 7: Centro región-huánuco

6

entierran y el aguardiente lo echan a las paredes o peñas, para alimento de “Tayta-Jirca”,

nombre que le dan al cerro que circunda el valle, porque creen que es un ser divino que

existe y que necesita alimentarse para favorecer así a la buena suerte en los negocios de la

vida, sembrando la prosperidad de sus animales y sementeras.

El pueblo añora su pasado cantando canciones populares que tienen bastante

arraigo, que le cantan sin ningún instrumento dándoles un tono melancólico.

Su alegría o tristeza lo manifiestan por sus canciones que siemre son de tono triste y

el que escucha estas canciones se siente conmovido por una profunda tristeza.

He aquí algunas de ellas:

Uruya plazallachu shuyamancuman carga

Uruya plazallachu shuyamancuman carga

Chacychu gori sortijata cachaycuman carga

Chacychu gori sortijata cachaycuman carga

Iglesia puncullachu suyamanquiman carga

Iglesia puncullachu suyamanquiman carga

Chaypita desposado yargoshuman carga

Chaypita desposado yargoshuman carga

Traducido al castellano es así:

En la plaza de la Oroya me hubieras esperado

En la plaza de la Oroya me hubieras esperado

Allí el anillo de oro de hubiera dejado

Allí el anillo de oro de hubiera dejado

En la puerta de la iglesia me hubieras esperado

Page 8: Centro región-huánuco

7

En la puerta de la iglesia me hubieras esperado

Y de allí desposados hubieramos salido

Y de allí desposados hubieramos salido

Magana pacha huarán

Magana huallpa huagan

Mayta mediasní

Mayta ahucuyni

Ya amanece el día

Ya canta el gallo

Dónde está mis medias

Dónde está mis ojotas

Sanches Cerrumpes muerte tarirgan

Presidentichu yaycusnganchu

Chayno nogapis muerte tarishga

Cay marcacho purishgacho

Sanches Cerro encontró la muerte

En lo que entró de presidente

Así también yo la muerte voy a encontrar

En lo que estoy andando en este pueblo

Tagay punta huagtalanche

Viuda huarme huncho hunchuraycan

Caychu nimán shamuy niñito

Page 9: Centro región-huánuco

8

Negahuanyachacakushun huajajay

Tras de aquella punta

Una viuda sentada sobre sus talones

Allí me dice ven niñito

Conmigos nos acostumbraremos

En la niñez, tienen su canción popular la siguiente:

Escuelaman yaycurgá

Escuelaman yaycurgá

Libruta yacharga

Y plumata aptargame

Y fínome yaygoreá

Pichipche, pichipeche

Sastriman yaysurga

Ojalta huchcurga

Botonta plantaga

Y fínome yargorgan

Pichipne, pichipne, etc.

A la escuela he entrado

A la escuela he entrado

He aprendido a leer

La pluma he agarrado

Y fino estoy saliendo

A la sastrería he entrado

Page 10: Centro región-huánuco

9

He agujereado para hojal

Y el botón he plantado

Y salió muy bien

Esta canción ha sido compuesta por los alumnos de la escuela qiuenes la entonan

entre ellos, sirviendo de diversión a sus padres y mayores.

Este pueblo es de industria incipiente y vive lejos de los centros poblados, de donde

fluye la civilización y no tiene más refugio que la Escuela servida por una abnegada

maestra.

Como industria y arte popular, hombres y mujeres se dedican a hilar y tejer, para

hacer bayetas (tejidos de lana), que utilizan las mujeres para justanes y faldellines; lo

hombres en camisas y calzoncillos. Además los hombres tejen con telares rudimentarios la

jerga o cordellato (tejidos de lana más grueso que la bayeta); que lo utilizan para

confeccionar sus pantalones; es decir que tejen solamente para hacer sus propios vestidos.

Además con la lana fabrican hondas que utilizan como arma de combate en sus peleas que

son muy frecuentes.

Los niños utilizando paja, tejen canastos que sirven para medir las papas y le llaman

“Shicra”

En cuanto a la agricultura, el cultivo de sus tierras lo hace en forma rudimentaria y

en pequeña escala, tal es asó que sus cosechas alcanza solamente a satisfacer sus

necesidades, es decir, que cultivan en cantidades exiguas, y cuando las cosechas se pierden,

por cualquier causa el indio sufre hambre.

Respecto a la ganadería, diremos otro tanto. Se encuentra muy atrasada. Los

animales que crían son muy pocos, tanto en variedad como en cantidad.

El indígena es por naturaleza un tipo que no aspira a progresar en ninguna forma,

vive conforme con lo que tiene y nunca sale de la rutina. Por otro lado, contribuye a esto el

uso constante y excesivo de la coca, aguardiente y tabaco.

Page 11: Centro región-huánuco

10

Antes de empezar cualquier tarea, tiene que masticar la coca, a lo que ellos llaman

chagchar.

Sus fiestas y funerales se caracterizan por el uso excesivo de aguardiente trayendo

como consecuencia la embriaguez y terminan dichas fiestas o funerales en grandes peleas,

de las que resultan muchos heridos o lesionados y ha habido caso en que han resultado

muertos.

En los velorios deben estar presentes todos los habitantes del pueblo, en caso de que

faltase alguno el “Chulluco” (dos personas disfrazadas de fantasmas que representan

respectivamente al alma o espíritu del difunto o difunta y a la esposa o esposo del mismo),

se encarga de llevarlos al velorio, después de haberles golpeado con una manta que tiene

una punta amarrado a una piedra, y tiene la obligación de pagar una multa, que consiste

generalmente en una botella de aguardiente. En el caso de que no encuentran al que buscan,

penetran a la casa de este y toman cualquier objeto que encuentran y se lo llevan, para

rescatarlo deben pagar multa.

En los funerales no demuestran tristeza, al contrario, todos se embriagan, muchas

veces pelean junto al cadáver y entoncen cánticos populares.

Eso es todo lo que tengo que decir de este pueblo que como todos los de la sierra del

Perú, viven apartados de la civilización. Urge que los Poderes Públicos se preocupen de

instruir al indio para así convertirlo en factor de progreso y adelanto de los pueblos: de otro

modo, la raza indígena está perdida si es que se abandona a su propia suerte, lejos de ser

útil a la sociedad vendrá a constituir una carcoma social.

Multiplicar las escuelas, dotarlas de útiles necesarios y sobre todo formar maestros

abnegados que sepan desempeñar su papel de educadores de la raza indígena, digna de

mejor suerte y formar así una esperanza para el porvenir.

Page 12: Centro región-huánuco

11

En cuanto a la psicología del pueblo de Pampamarca, este es muy rebelde y reacio a

la escuela, hasta el extremo que ha sido necesario conminarlos por la Policía para que

matriculen a sus hijos.

Acompaño una colección de fotografías compuesta por seis, que da muestra de la

realidad del pueblo de Pampamarca.

Pampamarca, 3 de noviembre de 1946

Rosa Tarazona Soto.

FOLKLORE HUANUQUEÑO

Los versos que se ofrecen a continuación corresponden a las “cachuas” (bailes que

otros denominan “huaynos”) que desde hace años se canta en la ciudad de Huánuco. Son de

autores anónimos. Muchos de ellos se cantan también en otros lugares.

ROSA DE MI PECHO

Rosa de mi pecho

Serás tú,

Clavel de tu corazón

Seré yo.

Page 13: Centro región-huánuco

12

Cuando estuviste

Conmigo,

Bien frutecita

Andabas.

Ahora que te veo

Con otro,

Bien chijchirosa

Te encuentro.

Ay, yerba buena,

Yerba buena,

No hay mujer buena

Por este tiempo

Ay, yerba santa,

Yerba santa

No hay mujer santa

Por este tiempo.

Vocabulario:

Chijchirosa: andrajosa

JARANA

Las nubes en el cielo

Quieren llover y no pueden,

Así está mi corazón

Quiere llorar y no puede.

Page 14: Centro región-huánuco

13

Rosita, malvita,

Bonita flor me has dado,

Qué bueno sería

Casarme contigo.

Toma pues jarana,

Catay pues jarana,

A los nueve meses

Soplando botella

Toma pues jarana,

Catay pues jarana,

A los nueve meses

Buscando partera.

Toma pues jarana,

Catay pues jarana,

A los nueve meses

Lavando pañales.

Etc.

Modismos:

“SOPLAR BOTELLA” Proviene del hecho real, antes, que la paciente soplaba una

botella vacía para hacer fuerza y dar a luz con facilidad.

CULEBRITA

A la vecina del frente

Se le ha muerto el marido,

Page 15: Centro región-huánuco

14

De miedo a su cadáver

Quiere dormirse conmigo.

Jardinero me nombraron

Jardinero de tu pecho

Cuya plata voy regando

Hasta ver mi desengaño.

A la mujer más hermosa

Se le quita la hermosura,

A la naranja más dulce

Se le quita la dulzura.

Culebrita, culebrita,

Culebrita venenosa,

No me mates con veneno

Mátame con tus amores.

Qué culebra podrá haber

Que no tenga su veneno,

Qué mujer podrá haber

Qué no sepa lo que es querer.

LA DEMANDA

Señor Itendente,

Pongo mi demanda,

Este mi marido

No duerme conmigo

Page 16: Centro región-huánuco

15

Señor Intendente

Esta mujer miente,

Yo duermo con ella,

Ella no me siente.

A mí no me gusta

Sombrero de lana,

Pero sí me gusta

Dormir en tu cama.

A mí no me gusta

Tomar una copa,

Pero sí me gusta

Besarte en la boca.

LA DEMANDA

Señor Intendente

Pongo mi demanda,

Este mi marido

No duerme conmigo.

Señor Intendente,

Esta mujer miente

Yo duermo con ella,

Ella no me siente

A mí no me gusta

Sombrero de lana,

Pero sí me gusta

Page 17: Centro región-huánuco

16

Dormir en tu cama.

A mí no me gusta

Tomar una copa,

Pero sí me gusta

Besarte en la boca.

ALCACER VERDE

Alcacer verde, corralito,

Cercado de espinas, qué bonito.

Ese no se siega sin su dueño

Llegando su dueño se molestará.

Papitas menudas, primerizas,

Cosechar contigo, ya nó, ya nó

Cosechar con otro sí como nó.

Los celos

Lorito de la montaña

Con su caperuza verde.

En vano me van celando

Con la vecina del frente.

Mañana me voy con ella

Llorando se han de quedar.

Page 18: Centro región-huánuco

17

Capricho me vá llevando

Para casarme con ella.

PARECIDOS

Ahora que toco y canto (bis)

Porque ha salido a bailar

La rosa con el clavel.

La rosa vá deshojando

El clavel va recogiendo.

La niña que vá bailando

Se parece a Santa Rita.

El galán que lo acompaña

Se parece a Simón Judas.

A la niña que vá bailando

Le diera, le diera un beso.

PASACALLES

(Aire de Mulizas)

Palomita blanca

De la Cordillera,

Déjame una pluma

Para mi consuelo.

Page 19: Centro región-huánuco

18

Tú te vas y me dejas

Ya no nos veremos,

Sólo con cartitas

Nos saludaremos.

Ay, mi palomita,

Dónde habrá dormido,

En la lima dulce

Habrá hecho su nido.

Yo no soy de bronce

Ni menos de acero,

Para sufrir tanto

Tus malas acciones.

Repique de campana,

Un doble para mí,

Ahorita reconozco

Mi fatalidad.

De aquel cerro verde

Bajan las neblinas,

De tus lindos ojos

Agua cristalina.

LA PIRUA

(Se baila en rueda, a la voz de lo que manda el cantor).

Pirua, la pirua,

Page 20: Centro región-huánuco

19

Pirua dorada,

Imaycamaran, charayquimanquí.

Pirua, la pirua,

Pirua dorada,

Sigue la rueda

Por la izquierda.

Pirua, la pirua,

Pirua dorada,

Un besito

A su pareja.

Pirua, la pirua,

Pirua dorada

Un abracito

A su pareja.

Pirua, la pirua,

Pirua dorada

Una echadita

Sino una copa

Pirua, la pirua

Pirua dorada

Un pellizco

A su pareja.

Nota: Este baile es inacabable. Por lo general se acostumbra ya en las últimas horas

de la jara cuando éste lleva todas las trazas de extinguirse, y, por supuesto, v vuelve la

alegría y se vá el sueño y el cansancio con las contínuas multas consistentes en sendas

Page 21: Centro región-huánuco

20

copas de licor a todos los que se equivocan en el baile. Una persona se coloca al centro de

la rueda botella en mano, listo a castigar a los desobedientes, los que se equivocan; esta

persona recibe el nombre de “bastonero” que también es cambiado a la voz del cantor o de

los cantores. Suele acostumbrarse mucho en Carnavales.

Otras anotaciones

Al ofrecer los versos que anteceden, hemos tenido en cuenta sólo los más populares

en la ciudad de Huánuco, o diremos mejor, los de mayor raigambre popular y cuya música

o “tonada” corresponde estrictamente al espíritu huanuqueño, cuyas “Chachuas” son

inconfundibles aún con las de los lugares más cercanos. Debe tenerse presente que

Huánuco no es ciudad indígena y de allí que los versos de las provincias occidentales de

este Departamento al llegar a la ciudad de fundación española, está sujetos a los cambios

correspondientes. Hay versos que debido su estructura filarmónica se conservan

intangibles; se cantan también éstos pero no sin antes que el cantor avisado anuncie que va

a entonar un verso “shucay” (sinónimo de andino, de serrano).

Huánuco, 6 de setiembre de 1946

Marta Pia y de Viscaya

Auxiliar de la Escuela Nº 4041

FOLKLORE HUANUQUEÑO

Page 22: Centro región-huánuco

21

Los versos que ofrezco a continuación se han oído desde mucho años atrás de

Huánuco, desconociéndose los nombres de los autores. En la actualidad sólo es posible

escucharlos de la gente de edad provecta.

HUAYNITOS

UN BESO Y UN ABRAZO

Un beso y un abrazo

A cualquiera se la dá;

Al rico por su dinero,

El pobre por caridad,

Al amor por su voluntad.

Si para eso me quisiste

Para que mi amor no valga,

Porque no viste con tiempo

Que un pobre no vale nada.

Tú eres como las palomas

Que bajan a beber agua,

Y después se van volando

¡ay, de mí tú no te acuerdas!

Tu me miras yo te miro

Y el corazón se me parte,

De que me sirve mirarte

Cuando no consigo tu amor.

Acciones borran pasiones

Page 23: Centro región-huánuco

22

Porque me has pagado mal,

Déjame solo, anda, vete,

Estoy cansado de amarte.

DESPEDIDA

A lejas tierras voy a partir

En esta noche me alejaré

Dejo mi amada, dejo mi hogar

Sabe Dios cuando tornar podré.

Lejos del cielo donde nací

Mi voz doliente quien la oirá,

Si la que yo amo no está presente

Quién pues a mí, quien me querrá.

Marcho al desierto cual peregrino

Lleno de inmensa melancolía,

Triste e incierto es mi camino

Lloro mis penas, alma mía.

Cuantos me quieren de pena están

Sólo esta ingrata no está afligida,

Triste muy triste, es la despedida,

Siempre dan pena los que se van.

MULIZAS

Page 24: Centro región-huánuco

23

Dulce Hechiza

Ay, dulce hechizo del alma mía

Eres tú el objeto amado

De mis caricias.

Jamás en mis pensares te olvido

Y siempre gustoso miro

Tu bella imágen.

Imagen a quién tanto he querido

Y por quien tanto he padecido

Tantas congojas.

Hoy porqué quieres, mi dulce dueño

Que yo viva padeciendo

Tantos tormentos.

Hoy me miras desconocido

Cuando en un tiempo he sido

Tu dulce dueño.

LAGRIMAS

Adios, padre

Adios, madre

Tronco de mis esperanzas.

Soy cual ave,

Solitaria,

Page 25: Centro región-huánuco

24

Sin nido donde volar.

En el seno

De mis padres

Ningún dolor conocí.

Y hoy ando,

peregrinando,

de valle en valle llorando.

TRISTES

DESPACIO, PENAS…

Negro tengo el corazón

Y de llorar no me sacio

Hasta cuándo padecer,

Despacio penas, despacio…

Una sola es nuestro pena

En vano el alma contienes

Tú también como yo tienes,

Desgarrando el corazón.

Triste canto, gimo y lloro,

Lágrimas a mi pesar,

Lágrimas tristes que adoro

Llanto que me hace gozar.

Si el existir es la causa

Page 26: Centro región-huánuco

25

Para tanto padecer

Mil veces clamo la muerte

Para dejar de existir.

LA PALOMITA

Ay, mi palomita

A quién yo adoré

Dejando su nido

Volando se fué.

La seguí al instante

Luego que se fué

Como iba volando

Ya no la alcancé.

Encontré un pastor

Y le pregunté,

A mi palomita

No la ha visto usted?

Luego el pastorcillo

¡ay, me respondió!

Esa su paloma

Con otro se fué.

Déjala que se vaya

Ella volverá

Hallando su nido

Ocupado ya.

Page 27: Centro región-huánuco

26

Subí a un alto pino

Por verla pasar

Y como no la ví.

Me senté a llorar.

Ella no comía

Trigo ni arroz

Y se alimentaba

Sólo con mi amor

Ella no comía

Trigo ni arroz,

Y se alimentaba

Sólo con mi amor.

Ay, mi palomita

Dónde la hallaré,

Andando en pos de ella

Sí lo encontraré.

Huánuco, 12 de setiembre de 1946.

LORENZA MAS LÓPEZ

Auxiliar de la Escuela de Varones

Nº4008

Page 28: Centro región-huánuco

27

“Cuando me Vaya

(Letras de la canción)

15 de setiembre de 1946

Yarumayo, capital del distrito de su nombre.

Provincia, Departamento de Huánuco

Cantado por Manuel Silva de 43 años. Recogida por Raida Oriola V. de Valencia,

directora de Primer grado Nº4011

I

Huara yargocupti

Jauca ayhuacupti

Huagar purinquiman

Laquin purinquiman

II

Noga dejaripte

Noga cacharipte

Yarumayo plazachu

Claveloni tuctonga

Fuga

Mamapis mamaminansic

Taytapis taytaminamste

Cunapa huarimihuahuanmi

Page 29: Centro región-huánuco

28

Mejor que taytay mamayki

I

Mañana cuando me salga

Mañana cuando me vaya

Llorando vas ha andar

Con pena has de dormir

II

Cuando yo te deje

Cuando yo te suelte

En lap laza de Yarumayo

La flor del clavel va ha florecer

Fuga

Nuestra mamá es solo para decir mamá

Nuestro papá es solo para decir papá

Pero hijo ajeno es mejor,

Que nuestro padre y madre

Fin

Page 30: Centro región-huánuco

29

“Amor hogareño

(Letras de la canción)

10 de setiembre de 1946

Yarumayo, capital del Distrito de su nombre.

Provincia, Departamento de Huánuco

Cantado por Juan Rodríguez de 62 años Recogida por Raida Oriola V. de Valencia.

Directora de la Escuela de Primer Grado Nº4011

I

Con las indiecitas prefiero morir

Comprando bayeta teñido de azul

Esto de señoritas es mucho gastar

Trajes de pompador mantas de vapor

II

Preparan la cama en un momentito

Y luego me dicen punucushun señor

Preparan yacu caldito en un instante

Y luego me dicen upurcushun señor.

Fuga

Cela masgaiquino, tumpamasgaiquino

Huiskucag soldaduchan

Y la paycasimanquiman

Page 31: Centro región-huánuco

30

Fin

La canción que antecede la canta acompañado de violín o sin ello. Traducción la

fuga en castellano.

En vez de celarme

En vez de calumniarme

Con un soldado tuerto

Debes hacerme fusilar

Vocabulario: Punucushun, dormiremos. Yacu, agua. Upurcushun, tomaremos.

Triste No me olvides

Te acordarás dueño mio

Cuando quieras olvidarme

Que me compraron tus ojos

Con el precio de mirarme.

Si intentaras algún día

Echarme en eterno olvido,

De mi amor constante y puro

Te acordarás dueño mío

De mi amorosa pasión

De mi cariño inolvidable,

De todo te acordarás

Page 32: Centro región-huánuco

31

Cuando quieras olvidarme.

Aunque viva entre desdichas

Toda mi vida en despojos,

Siempre te diré que soy tuyo

Pues me compraron tus ojos.

Al fin me consolaré

Siquiera sin acordarme,

Que me compraron tus ojos

Con el precio de mirarme.

Los frios del alma

Triste

La tarde era triste

La nieve caia

Su blanco sudario

Los cambios cubrían

Ni un ave volava

Ni óigase rumor

Y solo en el campo

Corriendo muy triste

Muy pálida y bella

La niña que ha sido

Del campo la flor (bis)

Llevaba en su cinto

Su pobre calzado

Su hermano el pequeño

Page 33: Centro región-huánuco

32

Que marcha a su lado

Le dice ¿no sientes la nieve

En tus pies?

Mis pies nada sienten

Replica con calma

El frío que yó siento

Lo siento en el alma

El frío de la nieve

Más duro no lo es

Aquel que de muerto

Las almas taladran

Aquel que en mi pecho

Me puso mi madre

El día que a mí esposo

Me unió mi amor. (bis)

Cuando vi roto tu altar Muliza

Regué tus ruinas con llanto

Y lloré tanto y tanto

Que hoy ya no puedo llorar.

Mi corazón a tus plantas

Si quieres matarlo puedes

Pero como tú estas dentro

Si lo matas, también mueres.

Dentro mi pecho tenía

Page 34: Centro región-huánuco

33

Tu retrato no lo niego

Pero hoy que me has ofendido

No la quiero, lo aborrezco.

Un corazón de madera

Me voy a mandar a hacer

Para que no sufra, ni sienta

Ni sepa lo que es querer.

Huaino

Azucena de verano

Tierna planta marchitada

En toda rama enredas

Y en ninguna permanece.

Tronquito de hierva santa

Prestame tu rica sombra

Tal vez serás remedio

Remedio para mís males.

Serenata En tu Día

Desde lo alto he venido

Con un lucero de guía,

Que venía anunciando

Que hoy celebrabas tu día.

Jilguerito quisera ser

Page 35: Centro región-huánuco

34

Y tener un dulce canto

Para venir a cantar

Por un día de tu santo.

Del cielo cae una palma

Toda llena de matices

Con letras de oro que dice

Que los cumples muy felices.

Todo el mundo tengo andando,

San Pedro y Andalucía,

Buscando flores de mayo

Para coronarte hoy día.

Cuando nació mi amiguita,

Nacieron todas las flores,

Y en la pila del bautismo

Cantaron los ruiseñores.

Huainito

Rosa, rosa, colorada

Que bonito color tienes

Día a día floreciendo

Y yó pobre padeciendo.

El besito que me diste

Ocho días me ha durado

La dulzura de tus labios

En los míos se ha quedado

Page 36: Centro región-huánuco

35

Dame el pelo de esa negra

Para la cuerda de mí guitarra,

Para que sirva de primera,

De segunda y tercera.

Estos versos los cantaban en los carnavales, allá por los años de 1925, con

acompañamiento de guitarra.

Huánuco 18 de octubre de 1946

Delia Y. Yngunza

Auxiliar de la Escuela

(Triste) Adios Vidita

Adios vidita

Algún día volveré

No pienses que yo te olvide

Mientras en el mundo esté

Para que veas mi afecto

Voy a dejarte una palma

Con un letrero que diga

Adios vidita del alma.

El dejate vida mía

Page 37: Centro región-huánuco

36

Es lo que yo más sentiré

Pero aunque rompa cadenas

Algún día volveré.

Huainito

No se que tiene mi pecho

Que eternamenete suspira;

Algún dolor le acompaña

Oh su gran dueño se retira.

Paccarinsi ripucasaq

Por las faldas de aquel cerro,

Ya no me veran tus ojos

Con el polvo del camino.

Causas pacha cutimusaq

Huañuspacca mañanacha

Ya no me verán tus ojos

Con el polvo del camino.

(Triste) Lamentos

Perdí mi compañera idolatrada

Y mi infortunio siempre lloraré,

En la fosa que se halla sepultada,

Se undirá cuanto todo loco yo ame.

Page 38: Centro región-huánuco

37

La candida paloma noche y día

Dice se le abandona su amador;

Desesperada siento el alma mía

Oh cruel destino tan malo y traidor.

La noche que extiende temerosa

Pesa como un sudario para mi;

Canción elevo al cielo doloroso

Que solo puede resonar allí.

Fue su hermosura un amoroso encanto

Le adoré con dulcísimo fervor;

A ninguna mujer he querido tanto

Oh cruel destino tan malo y traidor

Huainito

Huanuqueñita pretenciosa

Tus ojos tienen la culpa

Para padecer tanto (bis)

Cuando te vayas

Solo te pido

Una mirada piadosa

De tus lindos ojitos.

Estos versos fueron cantados en el año 1930 con acompañamiento de guitarras por

un sr. Benjamin Retiz amigo de mis amigos…

Page 39: Centro región-huánuco

38

Palomita – Huaino de Carnaval

Ay palomita

Huuy palomita

Jugpanaccarccu

Huranacanqui

Señora vecina

Tapucushaiqui

Caypara passarcco

Domingo carnaval

II

Au, pasasshqa

Caypa passarcco

Jug runa

Puaitay, pucutai, punchushcca

Fuga

Taripashua, taripashua

Domingo carnaval

Siguiendo con las estrofas anteriores hasta llegar a la fuga y se cambia con lunes y

martes carnaval. Cantado por don GregorioIllbarna (guitarra).

Page 40: Centro región-huánuco

39

En el mundo estás - Huayno

Cantado por Donás García (mandolina)

En el mundo estás

Adonde te vas a ir

Aunque me cueste la vida

Robando te voy llevar

II

Será la primera vez

Será la última vez

Mañana me voy de aquí

Ya no te molestaré

Padres. Escuchada por Ena Violeta Ingunza M. Auxiliar de la Escuela de 1er grado

Nº de esta ciudad.

Huánuco 18 de octubre de 1946

Ena Ingunza M.

¡Ay! Rosa, rosa espinosa

Ay rosa, rosa espinosa

Esas tus espinas, será

Hasta que me vaya

Chullay, 20 de octubre de 1946

Hilda Mary R.

Directora de la E.M 4012

Recolección folklórica

Page 41: Centro región-huánuco

40

Canciones populares

Huaino “El borrachito”

Borrachito donde vas

Que no puedes ni pararte

Voy a casa de mi negra

Que me ha mandado llamar.

Ella dice que me quiere

Aunque borrachito soy

Por que todo lo que pide

Con cariño se lo doy.

Distrito de la provincia deHuánuco, del Departamento de Huánuco. Cantado por la

alumna Amanda Lozano de 14 años de edad. Recogida por Consuelo R. La Jara, auxiliar de

la Escuela de Primer Grado de Niñas Nº4002

“Palomita Blanca

Cachua

Palomita blanca

De la cordillera

Déjame una pluma

Para mi consuelo

Page 42: Centro región-huánuco

41

Te vas y me dejas

Ya no nos veremos

Sólo con cartitas

Nos saludamos.

Palomita blanca

Cabecita negra

Déjame una pluma

Para mi consuelo.

Distrito de la provincia de Huánuco, del Departamento de Huánuco. Cantada por

Clodoalfo Sifuentes de 40 años de edad. Recogida por Consuelo R. La Jara auxiliar de la

Escuela de Primer Grado de Niñas Nº4002.

Huánuco, 6 de noviembre de 1946

Consuelo R. La Jara

Huayno a manera de huspango que, acostumbran a cantar en el distrito de Acomayo

(Huánuco), cuando después de una reyerta contugal, los familiares de ambos esposos

intervienen en la admistia, dando lugar el acontecimiento a una jarana. También, este

huayno lo cantan por vicho, cuando en alguna fiesta se encuentran dos amantes que se

dejaron.

Esta canción ha sido recogida por la suscrita en una fiesta habida en una Hda de

montaña en que intervinieron peones del Pueblo de Acomayo, destacándose entre ellos la

mejor cantante Gumercinda Garay de 35 años de edad.

Rebeca Tafur Pascal, auxiliar de la E. de 2º Grado 401 “H Valdizán”.

Page 43: Centro región-huánuco

42

PIRAC MAYRA CUYASHUNQUI

(Hombre)

Piraq mayraq cuyashunqui,

Docenantin huaynayocta

Piraq mayraq cuyashunqui,

Jircan jircan puricogta.

(Mujer)

Piraq mayraq cuyashunqui,

Docenentin chinayocta,

Piraq mayraq cuyashunqui,

Guslala puricogta

(H)

Jacu gomsshayquita,

Jinslla churaraycan,

Oyendo malas noticias,

Manam huachcacucho

(M)

Ay palabrallayqui

Jinalla churaraican;

Oyendo malas noticias

Manam jaticucho.

Page 44: Centro región-huánuco

43

(H)

Achca jacu nimargayqui,

Fino jacu nimargayqui;

Huasiquiman chayamupti,

Shicra jacu huarcaraycan.

(M)

Achca uisha mimargayqui,

Achca huaca nimargayqui;

Huasiquiman chayamupti,

Garachallan majaraican.

(H)

Piraq mayraq cuyashunqui,

Docenantin huaynayocta;

Pirac Mayra cuyasgunqui,

Jircan jircan cuyashunqui,

Jircan jircan puricojta.

(M)

Piraq mayraq cuyashunqui,

Docenantin chinayocta,

Pirac Mayra cuyashunqui;

Guslala pusisogta

Traducción en castellano.

I

Quien te querrá a tí,

Con una docena de amantes,

Quien te querrá a ti,

Page 45: Centro región-huánuco

44

Que andas de cerro en cerro.

II

Quien te querrá a ti,

Con una docena de mujeres;

Quien te querrá a ti,

Que andas ocioso no mas.

III

La manta que me has dado,

Está puesto así no mas;

Oyendo malas noticias,

No me he amarrado la cintura.

IV

Tu aro de palabra,

Así no mas está puesto;

Oyendo malas noticias,

no me lo he puesto.

V

Bastantes mantas me dijiste,

Finas mantas me dijiste,

Cuando llegué a tu casa,

Una manta mal hecha estaba colgada.

VI

Bastantes carneros tengo me dijiste,

Page 46: Centro región-huánuco

45

Bastantes ganados me dijiste;

Cuando llegué a tu casa,

Solo habían pellejos colgados.

VII

Quien te querrá a tí,

Con una docena de amantes

Quien te querrá a tí.

Que andas de cerro en cerro.

VIII

Quien te querrá a ti,

Con una docena de mujeres;

Quien te querrá a ti,

Que andas ocioso no mas.

Trozo de un verso cantado por una mujer decepcionada, es como un lamento en que

se revela la intensidad de su dolor.

Este trozo de verso ha sido recogido de una jóben de Jivia llamanda Dionisia

Concepción de 24 años de edad. Rebeca Tafur P. auxiliar de la E. de 2º Grado 401 “H

Valdizán”.

Imatara Ruraicuman

Imatara ruraicuman

Cay cuyacoj ahongollahuan,

Uchuc manticallahuan llushiparcur;

Allgotara garaicuman.

Page 47: Centro región-huánuco

46

Traducción al castellano

Que yo hiciera

Con este amante corazón;

Untándolo con un poco de manteca,

Al perro se lo diera

Otro trozo de verso, cantado por una joben perteneciente a la familia de los

afamados bandoleros Magariños. En este verso se revela las tendencias de su medio

ambiente.

Uchuta tacay nimanqui

Sushualash papalantahuan;

Uchuta tacay nimanqui,

Suhualash cebollalanhuan.

Traducción

Muele ají me dices,

Con papas robadas;

Muele ají me dices,

Con cebollas robadas.

Rebeca Tafur Pascal, auxiliar de la E. de 2º Grado 401 “H Valdizán”.

Folklore de la provincia de Huamalies

Canciones

Zorra de la puna

Page 48: Centro región-huánuco

47

(Huaino)

Ay zorra, zorra

Zorra de la puna

No se entiende lo que sigue

Paloma Blanca

(Yaravi)

Paloma Blanca

Piquito de oro

Alas de plata

No te XXX

Por esos montes

Porqué yo lloro

Entre mi pecho

Tengo una jaula

Donde te criastes

Criastes a las aves del monte y me dejastes (bis)

Los tiradores tiran su tiro

Tiro perdido…

No me lo maten a mi paloma por que yo lloro (bis)

Page 49: Centro región-huánuco

48

Destino

(Huainos)

Destino donde me llevas

Cadena donde me arrastras

Yo soy como una paloma

Que vuelo de rama en rama.

Pobre soy, pobre he nacido

Así pobre me has conocido

Sabiendo que yo era pobre

Para que me cautivastes.

El amor es una planta

Que crece como un árbol

Y tu ingrata no quieres

Formar tu nido en mi pecho

Fuga

Por costumbre tradicional, los habitantes de la provincia de Huamalies entonan estas

canciones en ciertas reuniones, después de terminadas sus trabajos en el campo; despues de

la safa casa (huayi usha),

después de las faenas de la comunidad: limpia de asequia así

como también de los caminos de herradura para Huánuco y la provincia del Dos de Mayo.

Estar a tu lado

Cuál dos palomitas

Durmiendo en su nido.

Page 50: Centro región-huánuco

49

Dos palomitas amantes

(Huaino)

Dos palomitas amantes

Que tengo que tengo

Una de ellas se fué

Diciendo ya me voy

Y yo negrita me quedo

Llorando diciendo

Con que corazón dejo

Ingrata paloma.

Me voy a una montaña

Más alta, más alta

A llorar mis penas

Mis penas.

Haber si de esta manera

Olvide, olvide,

Esta ciega pasión

Que tengo, que tengo,

Estribillo

Ay tu no sabes lo que es querer

Ay tu no sabes lo que es amar

Si tu supieras lo que es querer

No me hicieras hay padecer

Ingrata Llatina

Page 51: Centro región-huánuco

50

(Huaino)

Ingrata Llatina

Cual es tu intención

Porque lo desprecias

Éste mi corazón

Mucho te prometí

Hacerte una flor

Reyna de mi pecho

Dueño de mi amor.

Si sigues siendo así

Fría como el huelo

Mañana llorarás

Sin ningun consuelo

Fuga

Piensa, piensa en mi querer

Piensa piensa en mi amor

Todos solo te engañaron

Todos solo te traicionaron

Huánuco, 4 de noviembre de 1946

Recolección folklórica

La Huanuqueñita

Cachua

Page 52: Centro región-huánuco

51

Andando por estos lugares

Me encontré con una Huanuqueñita,

Triste y llorando, ella me decía:

Vivir solita era un martirio

II

Recordaras lo que me has querido

Recordaras lo que me has amado

Hoy la distancia nos separa,

Ingrata fuiste y me abandonaste.

Distrito de Chinchas. Provincia de Huánuco

Departamento de Huánuco.

Cantada por la alumna Nelly Malpartida, edad 16 años. Recogida por Alejandrina

Ségüir Trujillo Directora de la Escuela de Chinchinca Nº4003.

Huayno

Huanuqueña

Cajamarquina la flor de mayo

Huanuqueñita la flor de abril

Las huanuqueñas son traicioneras

Como la flor del perejil

II

San Pedro tuvo una chola

San Pablo se la robo

Si los santos roban cholas

Page 53: Centro región-huánuco

52

Porque no he de robar yo.

Distrito de Chinchao. Provincia de Huánuco Departamento de Huánuco.

Cantado por el Sr. Alfonso Trujillo Ferrari, edad 20 años. Recogida por Alejandrina

Ségüir Trujillo. Directora de la Escuela de Chinchincas Nº4003.

Huánuco, 7 de Noviembre de 1946.

Alejandrina Ségüir Trujillo

Cachua Huanuqueñita

I

Quisiera ser picaflor

Y que tu fueras clavel

Para chuparte la miel

Del capullo de tu boca.

II

Me miras, te ries

Pero no sabes ingrata

Que tengo otro mejor que tu.

Estribillo

Esa cintita que bien le caye

En los cabellos de mi cholita,

Silva silvadorita

Engañadorita.

Distrito de Huánuco. Provincia de Huánuco. Departamento de Huánuco.

Page 54: Centro región-huánuco

53

Cantado por el alumno Teófilo Remigio Hurtado, edad 12 años. Recogida por

Cármen R. Egoávil Arteta, Auxiliar de la Escuela de Primer Grado de Niñas Nº4002.

Huánuco, 7 de Noviembre de 1946.

Cármen R. Egoávil Arteta

Cuestionario

1.

Que canciones populares hay en ese pueblo?

En este pueblo hay las siguientes canciones populares quechua.

Es para cantar, acompañado de los instrumentos de violín y arpa, en oportunidad de

una velada con vaile.

Gaga sangoma

I

Gaga sangoma

Rumi sangoma

Casganqui

Page 55: Centro región-huánuco

54

(Bis)

Mumasgayquita

Huayllusgayquita

Sagarparispan

Ripucun

(bis)

II

Jina ripuchun

Jina pasochun

Urpiga.

(bis)

Chaypinaschare

Yuyarihuanga

Yancetusnana

Casganta

(bis)

Parihuana

I

Amanishpa parihuana

Shongollayque rurillancho

Ricarirmi arhuacushaga

Rashtay ante jamallampa

II

Page 56: Centro región-huánuco

55

Niño caymi felizcamag

Runa cayta yachacumag

Perumarca nicallaman

Jutillayta jogamatpag

III

Jircamarca luna tierra

Pátriame necitaman

Puca yuraq banderaycho

Jutillayta gillgamaypag

IV

Ama inti gahuamuysu

Manco capac ricariptin

Sombralaique chaquillancho

Lejendario marcallancho

Fin

2 de setiembre de 1,946

Gasgo, caserio del pueblo de Yacus, del distrito de Masgos, de la provincia de

Huánuco y del departamento de Huánuco. Cantada por la señora Magdalena Cabrea, de 60

años. Recojida por Zenobia Santos Vara directora de la Escuela de 1er grado mixta Nº4063.

Page 57: Centro región-huánuco

56

Folklore

N. Anselmito

Dama Juana, dame gana

Al pie de tu ventana

El genio de Anselmito, se precipita por ti

Y su alma llora por el si,

Huas, huas, huas, por aquí no más,

Huas, huas, huas, por allás no más.

Dama Juana, dame gana,

Al pie de tu ventana,

Sambita mamita color de alelé

Si eres soltera, quitate los ojos dámelos a mi,

Huas, huas, huas, por aquí, no más,

Huas, huas, huas, por allá no más.

Dama Juana, dame gana,

Al pie de tu ventana,

Cholita, mamita, color carmesí,

Si eres casada, dame el sí,

Huas, huas, huas, por aquí no más,

Huas, huas, huas, por allá, no más.

Dama Juana, dame gana,

Al pie de tu ventana,

Negrita, mamita, color de caray

Si eres viuda, dame la mano por hay,

Page 58: Centro región-huánuco

57

Huas, huas, huas, por aquí no más,

Huas, huas, huas por allá no más.

Folklore captado por la maestra del pueblo de Pillao, Señora Escolástica. Le de

Gallardo.

Huaino

Yma, para urpe

Yo te he conocido

Después de concocerte

Huañucuyman carga.

(Estos cantos se ejecutan al son del arpa y violin, que son los instrumentos más

conocidos)

II

Tengo mi gorrioncito

Que a mi me acompaña

A llorar mis penas

Tardes y mañanas,

III

Tengo mi cortina

Terciopelo negro

Para enlutar mi pecho

Cuando tu te mueras

FIN

Page 59: Centro región-huánuco

58

Pillao a 18 de Diciembre de 1946

Leyenda

Cuentan los narradores del pueblo de Pillao, que sus primeros fundadores

establecieron la población en el lugar denominado Cushipampa, donde permaneció por

cierto número de años, en vista de que unos animales llamados Pumas, así como también

una tribu de salvajes antropófagos devoraban a los habitantes, se vieron obligados a

trasladar más a o menos a dos kilómetros estableciendo donde actualmente se encuentra.

Cábe mencionarse ciertas construcciones como son: la Iglesia, la Casa Parroquial donde

funciona la Escuela por no tener un local propio, el Cabildo ó la Municipalidad, las cuatro

capillas que están situadas en las esquinas de la Plaza.

También existen en este pueblo vestigios y ruinas preincaicas e incaicas,

encontrándose dichas ruinas en los lugares denominados Santa-Huaranga y en la Punta de

Huamán.

Pillao a 18 de Diciembre de 1946

Escolástica L. de Gallardo

Directora de la E. E Mixta Nº4030

Canciones Populares del Pueblo de Cochas

Su tradición Cuando me vaya

Ay veras, veras

Page 60: Centro región-huánuco

59

Con quien me casaré

Ay palomita de mi alma

Con quién me dejarás

I

Palomita blanca

Palomita negra

A donde estás volando

Dejando una cholita

II

A la salida de Cochas

Hay una muchacha soltera

Esa muchacha me dijo

Nos quedaremos conmigo

III

Trabajando en la mina

Quebrantando piedra dura

Con la muerte más segura

La pobreza caudalosa.

Ymairo Ayhuacupto

Esta canción es cantada por los pobladores del pueblo de Cochas y es acompañada

por los instrumentos siguientes que son: arpa, violín y quenas. Y fue recogido el 21 de

noviembre de 1946 por la señora Directora Eva Zargona.

Page 61: Centro región-huánuco

60

En la puerta de una cantina

En su cantida de Fulgensio Sixto

Porque no me has esperado

Hoy he hecho cambiar cinco libras

Porque no me has esperado hahí.

En su cantina de Fulgensio

La plata que me distes

Esos quince centavos

Lo e perdido yo

Mi consuelo no falta

Cariño no falta

Ni en Chaulán, Margos

Huánuco, Cochas

Para que quiero Margosinas

Para que quiero ese vaso

Que todos han vesado

Como caballo de marcha

Que han montado todos.

Esta canción es dada por los pobladores del Pueblo y es acompañada por los

siguientes instrumentos que son: guitarra, violin y quenas, y fue recogido por la señorita

Directora Eva Zaragona el día 14 de Octubre de 1946.

Cochas 23 de Diciembre de 1946

FOLKLORE DEL DISTRITO DE ACOMAYO, Capital de Chinchao de la Provincia de Huánuco

Page 62: Centro región-huánuco

61

Medio en que vive: las clases sociales pueden dividirse en dos: comerciantes y

agricultores.

Los comerciantes: la gente de esta clase no tiene otro afán que el de buscar

utilidades económicas, y con este fin explotan vendiendo las mercaderías a un precio muy

elevado.

Los agricultores: forman esta clase numerosas familias que cultivan la tierra en poca

escala, y se dedican a ser arrieros o a trabajar en las haciendas.

Rol del hombre común:

El hombre común de esta región, es alegre pero de carácter

fuerte y nervioso. En sus fiestas se enborrachan y bailan al son de violines, guitarras y arpa,

entonando cantos como el que sigue:

Ahora pues mamita

Si te pago mas

Sígueme la causa

Como criminal.

Si yo te debo

Yo te pagaré

Si tu me debes

Tú me pagarás.

Lleva tus recibos ante

El tribunal

Cantado por Teodosio Arana, agricultor de 23 años de edad, recogido por la maestra

auxiliar de la escuela de segundo Grado Nº 405, María Jesús Atencia.

Y así cantan versos sentimentales y alegres que son tradicionales de remotas épocas.

Page 63: Centro región-huánuco

62

En las fiestas religiosas y civicas:

Asisten con sus mejores trajes. Los hombres con

sus ponchos de distintos colores; y las mujeres con faldas negras y mantas blancas en la

cabeza.

Fiesta religiosa:

La fiesta religiosa que se festeja con toda poma es la fiesta del

Patrón del Pueblo, que es el 29 de Junio día del señor San Pedro, para cuya fiesta vienen de

los pueblos vecinos, cuadrillas de danzantes, vestidos con colores chillones, bailando i

dando saltos al son de tinquias. La gente del pueblo todos en masa, van donde el

mayordomo, donde son invitados a servirse el tradicional plato “el locro”; que consiste en

papas al cuadrado con su ají. Esta fiesta dura 15 días.

En sus dolores: En sus dolores y en sus fatalidades son unidos en el sentimiento;

cuando muere una persona mayor, doblan las campanas todo el día y toda la noche y

cuando es mejor, repican.

Idiomas:

Hablan el quechua, con rapidez y dándole tono en la última palabra,

también hablan el castellano con dejos propios del lugar como voy yer (por ir). El lavada

(por el lavado).

La Escuela:

En este distrito está ubicado el local de la Escuela de Segundo Grado

·405. Construcción que se debe solamente al esfuerzo y buena voluntad de los padres de

familia.

Es todo cuanto de este lugar hay que decir en cumplimiento a lo ordenado por la

superioridad.

Acomayo, 20 de diciembre de 1946

María Jesús Atencia.

Maestra Auxiliar de la E. de Segundo Grado Nº405.

Page 64: Centro región-huánuco

63

Folklore del Pueblo de Pacayhua

Distrito de Margos

Provincia de Huánuco

Departamento de Huánuco

En mi sano deceo de colaborar con un grano de arena en la confección del Folklore

no omito esfuerzo alguno de aportar datos en el presente trabajo de mi observación directa

y de las charlas sostenidas con los pobladores.

Pacayhua, 20 de diciembre de 1946

Huaino en quechua, acompañado con guitarra i cantado por Vicitación Esquivel de

52 años, recogida por Nansuda Falcón Silva Directora de la Escuela Nº4044

Hay imataragla munanqui,

Hay huaycataragla gustanqui

Huaihush holsalá talicashpaiqui

Fierro catrichug pumicashpaiqui

Traducido en Castellano

¡Hay quechosa todavía quieres

¡hay cuánto todavía gustas

Baseando dinero de una bolsa de urdilla

Cuánto todavía te agrada durmiendo en catre de fierro.

Este huaino le canta Vicitación Esquivel a su esposa, para hacerle comprender que

estando dentro de toda facilidad se queja de su suerte (revisar).

Page 65: Centro región-huánuco

64

Pacayhua, 4 de Octubre de 1946

Cantada por Manuel Esquivel de 29 años, recogida por Manuela Falcón. Su

directora de la Escuela Nº4044

Mastala munapliquiega

Shagsha corralman huichacushun

Chaichogmi algaipita hualpayog canqui

Viscachapita conejoyog canqui

En castellano:

Si mas quieres tu

Al corral pinto subiremos

Ayí estarás con gallinas de dominica

Ayi detrás con conejos de viscacha

Este huaino lo cantan en general en el pueblo de Pacayhua los hombres a las

mujeres que quieren tener un gran número de cuis i conejos.

Pacayhua 12 de octubre de 1946

Huaino en quechua con música de yaraví cantada por Victoria Esquivel de 25 años

recogida por Manzuela Falcón. Su directora de la Escuela Nº4044

Danzaunlashun,

Upiculashun,

Hualgua esquinapashi

Huanuy huacchala yaicaycamin

En castellano

Bailaremos,

Page 66: Centro región-huánuco

65

Tomaremos,

Dice por la esquina de viento

Está entrando la muerte huérfana.

Pacayhua 14 de octubre de 1946

Huaino en quechua con música de yaraví cantada por Clotilde Jara de 25 años

recogida por Manzuela Falcón. Su directora de la Escuela Nº4044

Alichograg japalla cacurga

Alichagra soltera cacurga

Manzo tambianog mana guaganapag

Ugosto ogshanog mana chaquinalag

En castellano:

A buena hora solita fui,

A buena hora soltera fui,

Donde amanezco para amanecerme

Donde me demoro para demorarme

II

A buena hora solita fui

A buena hora soltera fui

Para no llorar como el aguacero de marzo

Para no secarme como la paja de agosto.

Huainos típicos cantados en Huánuco por don Julio Villegas.

Estas recopilaciones hechas tal como se canta han sido también escritas. Profesor

Gilberto Figueroa.

Page 67: Centro región-huánuco

66

Huayno

Cuando salí de mi tierra

Me robé una cholita,

Cual sería mi desgracia

Que en el camino murió.

Ay Dios mío, Ay Dios porqué me castigas tanto?

La prenda que tu me has dado

Tan fuerte me la has quitado

En la orillas del Huallaga

Con su cadáver tendido,

Solo las aves del campo

Acompañan mi duelo.

El cielo se puso de luto,

I la luna de manto negro

Llorando la desgracia

De mi mala suerte

A los rayos de la luna

I

A los rayos de la luna

Tengo un pañuelo extendido

Marcadito con tu nombre

Y a su ladito tu apellido

Page 68: Centro región-huánuco

67

II

La corbata que me diste

Seda fina me dijiste,

XXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXx

II

El anillo que me distes

No fino me dijiste

Pacha huamayta ricampi

Sinchon viejo habría sido

Pensarias darme furia

Con decirme no te quiero

Esa fuerza me lo dieras

Si tu solita XXX

La rosa con el clavel

I

Ahora si que toco i canto

Porque ha salido a bailar

La rosa con el clavel

La rosa va deshojando

I el clavel va recojiendo

II

Dale duro dale fuerte

Page 69: Centro región-huánuco

68

Hasta que venga la muerte;

XXXXXXXXXXX

Miserable huanuqueño,

Para lo que XXXXX

No se entiende el resto

El alcaser

Alcaser verde,

Corralito cercado de epinas

¡que bonito!

Eso no se riega

Sin su dueño,

Llegando su dueño

Se molestará

II

Papita, menuda XXXX

Cosechar contigo, ya no, ya no,

Cosechar con otro, sí como no.

El pajarillo

Un pajarillo sobre una rama

Para un momento para cantar,

La rama tiembla como que sufre

Page 70: Centro región-huánuco

69

Nada puedo sino callar.

Pasion inmensa te tuve

Pero tu, no has sabudo corresponder,

Ay te he de ver bella mujer

Bajo mis plantas llorar por mí.

Pacayhua 29 de octubre de 1946

Huainito corto en quechua cantado por Gervacio de 48 años recogida por Manzuela

Falcón. Su directora de la Escuela Nº4044

Ali almapag yurag serahuan cantachicushun,

Ali runapag hucguinchita jicharishun

Mana ali almapagyana sarahuan canticushun

Juaju unapag dansaicushun

En castellano

Para alma buena con cera blanca haremos

Para buen hombre derramaremos nuestras lágrimas

Para alma mala haremos cantar con cera negra

Para mal hombre bailaremos

Pacayhua 30 de octubre de 1946

Huaino cantada por Plácida Aro de 35 años, recogida por Manzuela Falcón

Alvarado Directora de la Escuela Nº4044

Tagai chimpa puca rumi

Tagai chimpa juiti rumi

Mi yanalampis ni ushucampis

Page 71: Centro región-huánuco

70

Asi lumismo mi nogapis

Ni yanalapis ni ushucapis

Lapalampa chegnipan caycar jui juijuijui juijuijui

En castellano

Aquella piedra colorada de la banda

Aquella piedra larga de la banda

No se pone negro ni se acaba

Asi yo soy yo ni me pongo negra ni me acabo

Cuando toditos me tienen a mal

Esta señora canta su huaino al ver que todos los del lugar le tienen a mal porque es

habladora; al final se pone a llorar, con un quejido triste tomando la jui.

Pacayhua 8 de noviembre de 1946

Cachua cantada por Plácida Aro de 35 años, recogida por Manzuela Falcón

Alvarado Directora de la Escuela Nº4044

Yargoquiquinag

Huayhuargaiquirag.

Chegra rurípaman

Mata puntuman

En castellano

Saliste todavía

Fuiste todavía

En una que tiene el fustán percudido

En la que hace el hilado en un año

Page 72: Centro región-huánuco

71

Este canto demuestra descontento, i dice por qué, un hombre va ante una mujer que

no sabe bailar i que no sabe hilar-

Pacayhua 8 de noviembre de 1946

Huaino cantada por Plácida Aro de 35 años, recogida por Manzuela Falcón

Alvarado Directora de la Escuela Nº4044

Cachua

Tushuicushun muyuicushun

Tushuicushun muyuicushun

Huasinchichog huihuicushun

Masinchichoy municushun

Estribillo

Charicuy cholo charicui cholo

Justan huahinpata charicunchola

Charicui china charicui china

Punchu cunchunpita charicuy china

En castellano

Bailaremos daremos una vuelta

Bailaremos daremos una vuelta

En nuestra casa bailaremos

En nuestra casa daremos una vuelta

Agarrate cholo agarrate cholo

De la tira del fustán agarrate cholo

Agarra china agarrate china

Del canto del poncho agarrate china

Page 73: Centro región-huánuco

72

Pacayhua 11 de noviembre de 1946

Nicolás Hurtado de 59 años, cuenta a la señorita Manzuela Falcón Alvarado

Directora de la Escuela Nº4044 lo que a él le sucedio.

Cuento

Había le contaré, una vez mi china Ulcubamba, i yo fuiba cada vez en ella, i

Cumbirsabamos, jugábamos, i un dia juiba por Negro Pagchag enconbiado con ella i como

custumbrimos nos sintimos, ella mi jugal ruilona desde las ocho de la mañana hasta las tres

i como fuiba tarde dije mi voy ya, i ella no quiriba sueltarme. Cuando estoy mirando yo

visto sus pies su pie era de gallina, otro de ginta, entonces mi escapé agarrando mi

sombrero asustado hasta Pagaihua, i mamita noche si presentó un bulto negro aliri numas

me quería llevar yo gritaba i mi familia con sus perro i todo mi agarraban, por fin cuando

me fui a la montaña mi libre del incanto.

Contado por Vicitación Esquival de 52 años, recojida por Manzuela Falcón

Alvarado Directora de la Escuela Nº4044

Yo estuve por bañarme en el río cuando veo una culebra sobre la piedra, entonces

yo me quedé mirandolo calladito, la culebra con cuidado vomitó un blanco parecido a la

alberja sobre la piedra i después envió a bañarse en el rio, i yo fui lo boté de la piedra, lo

que habia vomitado al río, al ratito de eso la culebra salió i buscó i no encontró i me buscó

yo me escapé, ese blanco que yo lo boté ha sido su veneno.

Page 74: Centro región-huánuco

73

Conversación de la Señorita maestra Manzuela con una mujer llamada Pajita, sobre

el c… Pajita tiene 48 años.

Pajita: Buenos días maestrita!

Maestra: Buenos días Pajita.

Pajita: Maestra para tu picante calabaza

Maestra: ¡Muchas gracias

Pajita: aura ha desaparecido la calabaza no es como antes.

Maestra: ¿Y porqué es eso?

Pajita: No has sabido maestrita el taita cura ha excomulgado porque una vez los

yacusinos cuando estaba de hambre el baila, habian dado i caso muere el taita con dolor de

barriga, por eso no hay calabazas

Maestra: j aja j aja

Fin

A los dignos compañeros, ruégoles dispensar el átomo de aporte, de mi modesto

trabajo.

Pacayhua, 10 de Diciembre de 1946

Manzuela Falcón Alvarado

Directora de la Escuela Mixta Nº4044

Page 75: Centro región-huánuco

74

Folklore del caserio de Racchapampa

Huayno en Quechua y Castellano

(1)

Pitag taggai huarmi

Pitag taggai china

Shipshin lucurunog

Brillar gegarimun

(1)

Quien es aquella mujer

Quien es aquella muchacha

Como el lucero de la media noche

Brillando sale

(2)

Cirpiccu mamayqui

XXX taitaiqui

Claro en claro Huillaicomay

Juccnian pasacunapag

(2)

Cerpienta es tu madre

O león es tu padre

Avísame claro en claro

Para pasarme a otro sitio

En una noche

Vamos a saber esta noche

Page 76: Centro región-huánuco

75

Quien se lleva la bandera,

Seróa el Dueño de la casa

A los que vienen de otro lugar.

Mucho me gustas cholita

Mucho más tu mamita

Porque te parió bonita

Para mí compañerita

Chica Racchapampina

Chica Racchapampina

Que tienes porque no me miras de frente,

Tú también tienes otro mejor

Yo también tengo para tu pesar

Hay ya yai paloma

Hay ya yai paloma

Porque será así

Alegra para otro

Triste para mí

Adios

Corriendo corriendo como el venado

Bolando bolando como la lechuza

Desde el cerro mas alto

Adiós te voy a decir

Cuchillo ni puñales a mi no me mata

Page 77: Centro región-huánuco

76

Cuchillo ni puñales a mi no me mata

Pero sí, tus amores a mi me mata

Pero sí tus amores me mata

Estos trositos de versos son tipicas indigina de Racchapampa donde ejerció como

maestra de la Escuela Mixta de Primer Grado Nº4058

M. Emiliana Ortiz Falcón

Folklore del Distrito de Chaulán

Triste

Cóndor pasajero

I

Condor pasajero que

Hermoso vuelo tu

Eres el mensajero

De mi infortunio

II

Pajarillo amable ave

Solitario casi iguales

Es nuestro destino

II

Gracias pretencioso

Que lindo plumaje

Tu eres mi compañerito

En tierras extrañas

Page 78: Centro región-huánuco

77

Estribillo

Shiracala quishiula carpis

Amaray vecina huan

Chau remedio causar

Piguipa ruruchuiran

Shillcula qushiula carpis

Amarag parientihuan

Chaipag remedio caumar

Arashpa rurihuiran

Sihuar huay sihuar huay

Imaruraita yachanqui

Pacha chacaptin pachahuaraptun

Pumapa huashan rumaitachi yachanqui

Triste

Candadito con su llave

Candadito con su llave

Sólo corazón lo sabe

Todos los sentimientos

Que tengo retratado en mi pecho

Mañana cuando me

Vaya me diran que yo,

He robado no he de robar

Vienes ajenos solamente corazones

Page 79: Centro región-huánuco

78

Ay imapara euyalargay

Mana cuyacun yachagta

Muru cuyacuy yachagta,

Muru pishinag shiscar shanquita

Tucu malhuanag tucuy yarpagta

Estribillo

Manariar cubierto cancho

Gaviota sirvinaipag,

Manamar plomero cancho

Gansta plumianaipag.

Añaspa shilumi caican gaviota

Sirve naipag,

Garripa chulparmi caican

Gaviota plumianaipag

Rosa rosa colorada

Rosa rosa colorada

Que bonito color tienes

Dia en dia floreciendo

Y yo pobre padeciendo

El abrazo que distes hasta

Ahora me ha durado

La dulsura de tus labios

En mi boca se ha quedado

Page 80: Centro región-huánuco

79

Por más que yo

Me vaya nunca pienzas

Que te olvido siempre me

Recordaré esos tus lindos cariños.

Estribillo

Saillatami yarbarinqui

Huellatami gorgorainque,

Huaraihuarantun ayhuacupet

Huaraihuarantus yarquecupte.

Cuyashquita entichinau

Con el pese de remana

Ai no tiene mi romana

Huipilahuanpis euticachimay

Huanito XXX

Yacha cuchun pescadito

Goai gasga perlas mahui

Chau nahuilaillaiquita

Mañaicalamai cuyaila

Huanbraman yaicurinaipag.

Cachua

Venadito de la Puna

Quisiera ser venado

Venadito de la puna,

Para morir a balazos

Page 81: Centro región-huánuco

80

Lejos de vivir padeciendo

Acaso para quererte

Se necesita testigos,

Que más testigo mi corazón

Prueba de haberte querido

Ay shucaquita shucaca

Goyllarsha pasurpala shucaca,

Cocha paulhala shucca

Ganulaga musyicanquichar

Vecinolaiquipa shongonta

Estribillo

Tucu machaychu turncurargaique

Hichga clavelta tushuchispaiqui

Yurag clavel saltaramptiu

Aquí esta mi novio nisha nirgaique

Recopilado por

Rosa Bernardo de Majino

Directora de la Escuela 4037.

Nota. En cumpliaños y cortapelos

Huánuco, 30 de diciembre de 1946

Para el Folklore por parte de la auxiliar de la escuela Nº4012 de Chullay. Entriego

los siguientes huainos propios del pueblo de Chullay uno en Quechua cantado por el

músico Papas Camacho al compas de su violin i es escuchado i escrito por mi se titula

Page 82: Centro región-huánuco

81

Chumano

Allallaura chira

Allallaura huaira

Huarigui huagtarapega

Chuispai chunsino

Huairishgan chumino

Tumaspai muyuspai

Nogai musia larga

Runapa punshangunta

Chincarina baipag Ibis

Fuga

Ay suerte pagme

Tia yogeaipes (bis)

Ay lailala runa apacuplin

Gatirashgacho sertila agragá

Un huaino en Castellano cantado por Santiago Rojas de Chullay

Mi guitarra

Tengo mi guitarra Española

Ilucionada por mi pecho

Cada vez que yo lo canto

Pobre mi guitarra canta i llora

Ay que triste es mi suerte

Al andar el mundo entero

Mas veces con torturas

Con un llano abrumado

Page 83: Centro región-huánuco

82

Guitarrita guitarrita

Cantame pues la tristeza

Mira mira que le toco

Mira mira como lloro

Fin Fuga

Negrita de mi amor

Sambita de mi corazón

Con el recuerdo de ayer

Ahorita me vas quierer

Cordillera

Cordillera blanca

Cordillera negra

Ambas cordilleras

Forman sus ramales

Palomita blanca

Palomita negra

Ambas palomitas

Forman su nidito

Linda paisanita

Flor de mi esperanza

Cuanto he sufrido

Al verme solito

Cantado por Hemesio Raynoso

Page 84: Centro región-huánuco

83

Concepción Ruiz Ronquillo

Auxiliar de la E. M. Nº4012

Chullay 29 de Diciembre de 1946

El folklore huancapallino

La inclinación que tienen los indígenas de este pueblo por la música se revela en el

gusto con que sus fiestas ya domésticas como religiosas ponen de manifiesto con sus

alegres bailes y canto el amor que por ella sienten.

Y no solo la preferencia por este arte, muy al contrario, como en estrecho lazo, la

poesía, la música y el bale constituyen el alma de sus fiestas y de las cuales podemos decir

que han puesto al producirlas todo el calor de su alma.

Respecto a la poesía tienen bellas composiciones en lengua quechua como también

en castellano que cantan en sus fiestas al son del arpa, guitarra y violín. Los versos que

recitan en castellano son de pobre inspiración, y pertenecen casi todo al genero amatorio.

He aquí un huaino:

No porque me ves de poncho

Pienses que yo soy vaquero

Pero, para dar un beso

Como el mejor caballero

Aunque soy indio trigueño

Mi corazón es bien blanco

Quisiera que tu me digas

Qué día va ser tu santo

Page 85: Centro región-huánuco

84

Estribillo:

Alelí, alelí que bonita eres

Flor de campo color de mi

Sentimiento.

Folklore recojido del Pueblo de Llacón

Estos pequeños cuentos que a continuación les voy á expresar son recojidos durante

sus pequeñas fiestas que selebran en el pueblo, ó sus casas cuando es el cumpleaños de

algun miembro de familia, o cuando se selebre el cortapelo de un niño que generalmente lo

hacen cuando el niño llega á un año de edad.

Cachua – Palomita blanca

Palomita Blanca Yaujina

A qué has venido tan lejos

Sin duda habrás venido

Abandonando a tu padre y madre

Ahora que dirán ellos.

Al verte en poder ajeno

Cachua – La ingratitud

Que vien me dijo mi madre

No llores por una ingrata

Llorarás cuando me vaya

Y sentirás cuando me muera

Page 86: Centro región-huánuco

85

Cachua – Los Sirazones

Hoy vienen los sirazones

Trayendo ríos y montes

Sin duda estará trayendo

Noticias de mi cholito

Pájaro picaflor dueño de las flores

Yo seré tu fiel hortelano

Dueño de tus amores

Picaflorcito de mis amores

Cual de las flores te gusta más

A mí me gustan toditas ellas

La mas chiquita me gusta mas

Cantado por la Sra. María Salinas de 38 años de Edad.

Mi Palomita se fue bolando

Huaino

Por esta banda por la otra banda

Se fue bolando mi palomita

Quiero seguirla pero no puedo

No sé donde podrá permanecer.

Page 87: Centro región-huánuco

86

Con la mayor con la menor

No sé con cual permanecer,

Mejor será con la mayor

Por que ella sabe su obligación

Cantados por Luis Salas de 21 años con música de cuerda.

Paja verde – Huaino

Soy del campo paja verde

A mi el hielo no me mata

Por que soy la mala hierva

Nacida entre las rocas.

Cachua – Clavelina Rosa

Clavelina rosa

Azusena huayta

May fina lomita carpis

Shususina cantaí

Huaino – en Quechua

Ama nogahuan yuchacaycho llaconista

Huana Huacarantin ayhuacupti

Huagar quedan quipag

Huagar quedanquipag

En castellano

Page 88: Centro región-huánuco

87

No te acostumbres conmigo llaconista

Porque cuando mañana me vaya

Llorando te has tu quedar

Huaino – Naranjita

Naranjita colorada – clavelina disiplinada

Mis ojos lloran por verte mi corazon por quererte

Lloraré por que te quiero no será por que me falta

Amores tengo de sobra como las flores del campo

Pensarías darme pena con decirme no te quiero

Esas penas tu me diras si tu solita fueras

Si por ti yo llorara hasta Dios me castigara

De aquel serro verde vajan aguas cristalinas

En las aguas cristalinas cantan los pescados

La amarga vida de los cazados.

En aquel serro verde planté yo un olivo

Donde cantan hoy los jilgueros la vida los solteros

Huainos cantados por la Sta. Angélica Rivera de 23 años.

Folklore recojido por la Directora de la Escuela Mixta 4026 del Pueblo de Llacón

Dionicia Manzano Rubina

Page 89: Centro región-huánuco

88

LAS TRES ALCANTARILLAS

Se dice que en las montañas de Derrepente, perteneciente al distrito de

Churubamba, existen tres cerros elevados conocidos con el nombre de tres Alcantarillas.

Estos cerros estan rodeados por varias lagunas que por la evaporación de sus aguas

producen lluvias continuas, acompañadas de relámpagos, truenos y rayos haciendo pues

imposible el acceso a estos cerros encantados, según afirman los primeros pobladores de

Chinchao y Churubanba.

Estas cumbres de las tres Alcantarillas llenas de leyendas y contienen riquezas

fabulosas por ser cada uno de oro, plata y diamante dorado de todos los transeúntes, y aun

de los mismos moradores de los distritos ya mencionados.

Cuentan los que tubieron la oportunidad de viajar por sus proximidades y los que

viven cerca de dichos cerros, que los ríos que vajan de sus lagunas contienen gran cantidad

oro plata y diamantes.

Afirman tambien que toda persona que pretende llegar a las tres Alcantarillas, son

amenazados por fieras que abundan en sus proximidades y advertidos en el sueño, por una

india elegantemente vestida, cuando no simpatisa con el cariño de sus dioses o (Auquillo)

del lugar; este es el primitivo dueño y jefe de la reunión pero, si es admitido por el

tranceunte por haber caído en gracia del Auquillo, es revelado su acceso a los tesoros que

encierra las montañas en referencia mediante el anuncio de un canto alegre que se oye del

corazón de la selva y despejando las cumbres de neblina.

Page 90: Centro región-huánuco

89

Esto pues susedió con un indio que huyó de la haciendo Exito de propiedad de

Agusto Durand al quien sirvió por espacio de 8 años y faltavanle 7 años para una deuda de

120 soles.

El indio que se separó de los cinco huyeron fué a Alcántara que por designación de

la fortuna había pasado el puente de Cedrón formado por un árbol caído sobre el rio cedron,

llegando así a una cueva que encontró en una de las vases de las Alcantarillas donde

rendido por el cansansio se quedó dormido. Siendo revelado por una india que havia sido

consentido por el Auquillo y como tal regaló un molde de queso y cinco naranjas, pero tan

inocente e ignorante era el indio que lo trajo asta su pueblo como queso y naranjas.

La sorpresa fué tan grande para con sus conpobladores al ver en las manos del indio

un trozo de plata que era queso y cinco naranjas de oro maziso, este suseso llegó a oídos de

muchas personas de Huánuco, como también a oídos de muchos buscadores de oro, quien

pensando en hacerse archimillonarios del mundo buscaron al indio para que les enseñara el

tesoro fabuloso de las tres Alcantarillas, pero fracazaron en su intento por que el indio se

trastornó al llegar al puente de Cedrón y las cumbres se cubrieron con una neblina espeza y

negrusca dando origen a una gran tempestad y que luego los buscadores encontraron en un

lugar estraño como por encanto.

Solo a estos lugares llegaba catalina Huanca y por la proivición del dios Inti de

Catalina nadie llega asta aora por que el indio no supo guardar el secreto. Pero para los que

deseen tienen dos caminos: Una que parte por las alturas de Churubanba (Vinchos) y el

camino de la Hacienda Pati y luego por las alturas de derrepente que conduce un camino

demaciadamente peligroso por ser muy axidentado asta las tres Alcantarillas, y la otra de

acseso por la parte de Haciendo de Cedrón, o sea que llega a un puente de cedro

Page 91: Centro región-huánuco

90

LA PIEDRA DE PILLCO RUMI

Cuentan que en el cruce de los girones Abtao y Tarapacá existia un inmenso pedrón

sobre el que se paraba todas las tardes a las 6, una avecita que cantaba

melodiosamente,

diciendo; Pilccoo Rumii, Pillcoo Rumiii, de donde le vino el nombre al lugar.

Durante muchos años esta piedra se conservó intacta y la avecita nunca dejo de

cantar:

nadie intentaba darle caza, por temor que no cantara más.

Se dice que dos Italianos rompieron la piedra en compañía de un tal Saretti. Grande

fue la sorpresa que dentro de la piedra encontraron muchas semillas de sandia cuya fruta

consumía el pueblo: pero sucedió que partida la piedra y extraidas las semillas, todas las

matas fueron secandose, y dos meses después no quedaba ni la maestra. Y no solo esto,

sino que la avecita desaparecio de ese lugar solitario. De donde los arboles proyectaban

sombras pavorosas en un ambiente de murmullos cual riña de gatos, perros y fieras.

Nadie asomaba por ese lugar hasta que dos borrachitos, estando por alli, en estado

de inaconciencia se privaron, contando al dia siguiente lo que vieron y oyeron.

Nadie les creyó por su estados anterior, pero un zoquete lleno de vivesa y salud,

paso por ese sitio a eso de las 6 de la tarde, confirmando el dicho de los borrachos.

Como cundiera el pánico por la población fué menester remediar tales males.

Entonces el padre Fray Miguel bendijo el lugar y colocó una urna de San Miguel,

que es el santo que pelea con el demonio.

Page 92: Centro región-huánuco

91

Nunca más se volvió a sentir ningun ruido, pero el lugar perdió todo su prestigio

anterior.

Susano Mori O.

Alumno del 6 de Primaria

Del C.N Leoncio Prado

Huanuco, julio de 1947

EL RANTI

Esta costumbre ó modo de curar, cuando ya los médicos no dan con el mal, es

propio de los pueblecitos en los alrededores de Huánuco.

Cuando el hijo de una familia pobre padece siempre enfermo, pálido y sin acción

para nada, es la desesperación de los padres. Consultan los padres y luego acuden a la

curandera ó curandero y le suplican que lo sane al niño.

Esta señora supersticiosa, llena de sus conocimientos empíricos indica a la madre

ara llevar al niño al dia siguiente a un lugar donde se encuentra la cruz formada por cuatro

bocacalles. Obediente la madre envuelve al enfermito y lo lleva muy de mañana al sitio

indicado. Antes de la salida del Sol, tras un instante de ser dejado el niño llega la curandera

con las flores i l demás amuletos, con las que frota el cuerpo, pronunciando su oración al

Dios del Ranti, para que le ayude en su empresa. En seguida coge al niño le oculta entre su

manta (pullu-jacu). Y se dirige a la casa de los padres y simula, con entrega de una cajetilla

de cigarros, una botella de aguardiente y un poco de coca.

Page 93: Centro región-huánuco

92

Creen los padres que el enfermo ya está curado, tienen fé y felices adoran el

RANTI.

Por Pedro Benedetti

Alumno de 6° Año de Primaria en el Colegio Nacional Leoncio Prado

Huánuco, julio de 1947

LA FIESTA DE SAN PEDRO EN PACHAMBA

Al norte de la ciudad de Huánuco, a una altura de más o menos cincuenta metros

sobre el río “Huallaga” se alza un pueblecito de indios llamado Pachabamba. En este

caserío tienen una manera especial de festejar al Patrón. Faltando tres o cuatro días para el

29 de junio se nota ajetreo entre los indios, matanza de una vaca, carnerosa, cuyes y

gallinas, elaboración de panes y huarapo (1), almacenamiento de grandes cantidades de

papas, leña, aguardiente, etc. Lo importante para ellos es la entrada de los danzantes,

seguidos de arpa y violín en la víspera, es decir, el 29 de junio, significa singular

expectación la llegada del taita Cura, a quien alojan en el Convento o Casa Cural con

todas las comodidades propias de un Rey. Las vísperas son cantadas con solemnidad y

asistencia de numerosa indiada; El día 29 dia principal a las 5 a.m. la famosa diana a la

puerta de la Iglesia por la banda de músicos donde convida el Mayordomo el “gloriado”

(desayuno de hierbas aromáticas) con chata (2). Las 8 a.m. misa solemne con asistencia de

los regidores (3). A las 12 el famoso locro de gallina y cuye acompañan a estos platos

biches (4) de huarapo y copas de aguardiente. Termina la fiesta después de cuatro o cinco

días de bailes con el famoso “trucay” (5) o cambio de mayordomo.

Page 94: Centro región-huánuco

93

(1) Huarapo, jugo de la caña en incipiente estado de fermentación, equivalente a la

chicha de maíz.

(2) Chacta aguardiente de caña, generalmente de 200.

(3) Regidores o personeros del pueblo o concejales, nombrados o elegidos entre los

mismos indígenas.

(4) Biches vasos de barro con asa.

(5) Trucay, presentes consistentes en panes amasados en forma de animales, frutas,

animales vivos y otros especies que el mayordomo saliente obsequia al entrante,

y que éste a su vez reparte entre los que han de ser sus colaboradores de la fiesta

o cargo del siguiente año.

Huánuco, julio de 1,947

Wilfredo Durand Mantero.

Alumno del 6° Año de Primaria del Colegio Nacional “Leoncio Prado” de Huánuco

EL PALO ENCEBADO

A la terminación de las fiestas patrias es costumbre tradicional en Huánuco y sus

alrededores el Palo Encebado. Costumbre o diversión que consiste en colocar un palo recto

de 8 a 9 metros de alto, bien pulido y engrasado de manteca. Al terminar el palo o sea en la

cúspide se coloca una bandera en unos pueblos y a veces un círculo adornado de papel y

cierta cantidad de dinero como premio en otros. Para obtener el premio se disputan el llegar

a la cúspide, los muchachos callejeros quienes no se fijan el ensuciarse de grasa el vestido.

Es muy curioso ver que los muchachos fracasan al intentar llegar a la meta y

decepcionados, llenos de cansancio y sudor, cabisbajo y cariacontecidos se declaran

rendidos. Pero hay valientes que haciendo mil sacrificios, consiguen el premio.

Esta diversión se lleva a cabo en la alameda de la República para las fiestas patrias y

en Puelles el quince de agosto.

Page 95: Centro región-huánuco

94

CARLOS FLORES

Del 6° de Primaria del Colegio Nacional Leoncio Prado.

Hoco. Julio de 1947

Shilla Cotto

A la dentrada de la ciudad de Huánuco hacia el lado oeste i detrás del Cementerio

General, tiene su ubicación una extensión de terreno más o menos de 100 m2, en forma

de meseta de Shilla Cotto. Shilla (silla) cotto (prominencia, levantamiento).

Cuentan nuestros abuelos que también á ellos les refirieron sus antepasados que en este

lugar vivieron: primitivos familias antes de la llegada de don Pedro Puelles a esta ciudad.

Posible es que esta familia estuvo formada por una tribu muy adelantada, pues este lugar

tiene indicios de murallas ruinosas compuestas de piedras bien labradas que todavía se

distinguen. En este lugar se ven montones de piedras que se conocen con el nombre de

(Cotosh). Asegurarse que la tribu tuvo su residencia en estos barrios haya sido la tribu de

los “Chupachos” con el indio Coyo por jefe. Según datos es de creer que el Casique XXXX

ó Masgoso haya tenido su residencia en este barrio.

Teodoro Reyes

Alumno del 6° Primario en el C.N “Leoncio Prado”

Huánuco julio de 1947

Page 96: Centro región-huánuco

95

LOS CERROS RONDOS, Narabamba y San Cristóbal

(Los tres jircas de López Albújar)

Se cuenta que en la época incaica, Huánuco estaba gobernado por un casique

lamado Pillco, descendientes en línea directa del Inca. Según una ley las muchachas debían

casarse a los 15 años. Este casique tenía una hija que por su hermosura fue llamada

“Corihuayta” (flor de oro); llegada a la edad de matrimonio, muchos jóvenes la

pretendieron, pero ella se negó por que era Sacerdotiza de Wiracocha, tenía que pasar sus

dias en eterna adoración pidiendo a su dios le librara de esta ley.

Cuando el Casique escogía entre un grupo jóvenes el esposo para su hija,

aparecieron por los tres lados de Huánuco, los ejércitos valientes i celosos de los príncipes:

Marabamba, Rondos i San Cristóbal, quienes disputándose la mano de la princesa

lucharon entre ellos. Por permisión de Wiracocha éstos se transformaron en cerros y una

nube densa arrebató a “Corihuayta” por acción de viento fuerte, sin saber donde se

encuentra, soñó se sabe que en Huánuco hay mucho viento con esta circunstancias. Así

retrata el famoso López Albújar en su obra Cuentos Andinos.

Por Luís Pérez Bierror

Alumno del 6° de Primaria, en el Colegio Nacional “Leoncio Prado”

Huánuco, Julio de 1947

Page 97: Centro región-huánuco

96

(Piedra Grande) JATUN RUMI

En el trayecto del camino Esperanza-Malconga existe la piedra llamada Jatún Rumi

antiquísima y tradicional.

Cuentan que antes existían dos tribus la de Falconga y de la Esperanza vivian estas

tribus en continuas luchas, pasaron los años, cesaron las luchas…

El cacique Arañaru tuvo una hija llamda Pañara de la que se enamoró el hijo del

cacique de Malconga llamado Jaruguaru este desidió casarse, junto a sus hombres y se

marchó hacia la comarca de su novia, antes de llegar se cubrió el resto con un velo; llegó y

los de la comarca de Pañara tomaron por una invasión y empezó la lucha. Cuando

Jaruguaru hizo prisioneros, tomó en brazos a Pañara y se iba a marchar, Arañaru que se

escondió en la quebrada le XXX el cuello de un sablazo a Jaruguau y un viento XXX

arrebató a Arañaru y Pañara.

Como recuerdo imborrable quedó convertido en una gran piedra el cráneo de

Jaruguaru, y el de sus compañeros en pequeñas piedras, ahí el nombre de Pedrosa al sitio

donde se encuentra la piedra.

Este lugar es hoy completamente inospitalario, cuando despunta el alba la brisa fría

y ligera arrecia los campos sembrados y se oyen débiles sonidos de campanas; el ocaso es

más triste aún, descansa en su típica mansión: en las cálidas noches de la luna acecha fugaz;

pasan una parejas de transeúntes y solo se ven la soledad la lluvia, los caminos.

Fin

Julián Jaramillo P

Alumno del 6º año de Primaria en el C. N Leoncio Prado

Huánuco, 12 de agosto de 1947

Page 98: Centro región-huánuco

97

ESTUDIO FOLKLORICO DEL PUEBLO DE PUNCHAO

En cumplimiento de la circular número 4m, no omití esfuerzo en indagar sobre

alguno de los pasajes íntimos del pueblo de Punchao, siendo de mayor interés el cuento

titulado “Gayapacog” (piedras se llaman); y la superstición de la “Lechuza” que se

encuentra generalizado entre los moradores de Punchao.

Gayapacog

A corta distancia de Punchao, en las orillas del río Quisha existían dos piedras de

considerable tamaño i de forma alargada las que se encontraban introducidas bajo la tierra

en una pequeña proporción quedando un a frente a otra, de las cuales una representaba al

hombre i la otra a la mujer. Cuando ya el sol desaparecía de Punchao las piedras se

llamaban, jó, joooo… (oye) i la otra contestaba, jay, jay…. (que cosa).

En una ocasión, unos siete hombre que se dirigían a la región de las selvas en pos de

trabajo, cansados i sedientos, decidieronse a descansar a la hora ya mencionada, la piedra

que representa al hombre gritaba diciendo jó, jooo…. i la otra contestaba jay, jay… los

hombres que habían escuchado estas voces que llenos de curiosidad se pusieron a observar i

se dieron cuenta de que las llamadas eran de las piedras; i estos se desidieron a empujar las

piedras al río, para lo cual bebieron tres botellas de aguardiente i botaron la piedra. A los

pocos instantes que la piedra fué derribada los siete amigos murieron arrojando sangre por

la boca. Desde lo ocurrido todos los habitantes temen descansar en el referido lugar.

Page 99: Centro región-huánuco

98

La lechuza malagueña

Costumbre entre los pobladores del lugar de considerar a la lechuza (ave nocturna)

de considerarla malagueña la que se presente en rara ocasión en la población situándose en

los techos i cantan a los pobladores i ellos dicen quién morirá i si alguien se encuentra

enfermo aseguran su muerte.

En una ocasión doña Pancha que iba en busca de un consuelo i a la ves en pos de

remedios par a su esposo llamado Cosmo quién se encontraba enfermo, i en medio del

trayecto doña Pancha vió y oyó a la lechuza que cantaba Tukú, tukú, tukú, tukuni, tukuni,

tukuni, sorprendida la señora por la presencia de la malagueña tomó su coquita i preguntó si

le auguraba felicidad o le anunciaba desgracia, su coca le dijo que se preparase, regresó a su

hogar con el objeto de contarle todo lo ocurrido a su esposo enfermo i don Cosmo le dijo:

ve corriendo i pregúntale a la lechuza que si el canto es para nosotros o vecinos, quien

cumpliendo las órdenes regresa doña Pancha i muy temblorosa le preguntó:

Tucu, tucu

Wuillamai tucu,

Nogapacu o jucpacog

Lechuza, lechuza

Avísame lechuza

Para mí a otra

Triste lloras

La lechuza contesta

Junpaj, Jumpaj…

Para otra, para otra.

Page 100: Centro región-huánuco

99

Doña María después que oyó que no era para ellos, regresó muy contenta i dio aviso

a su marido i le dijo que la coca la había engañado. Como consecuencia de este anuncio que

le había hecho compuso don Cosmo después de sanarse el siguiente canto de

agradecimiento a la lechuza.

Cuca, cuca,

Cuca engañadora

Gam llullacuptic

Tucuga wuillamanmi

Coca, coca

Coca engañadora,

Si tu me mientes

La lechuza me avisa

Punchao, 28 de diciembre de 1946

Celia Llanos Llanos

Directora de la Escuela 4015

Punchao, 28 de diciembre de 1946

Distrito, Huánuco – Provincia, Huánuco – Departamento Huánuco.

El cuento de mi referencia me fue contado por el señor Apolinario Quizano persona

de 87 años de edad, i la superstición autóctona i predominante me fué contada por la Señora

Ventura de Niño, ambos fueron recogidos por la Directora de la Escuela Nº 4015 de

Punchao, Celia Llanos Llanos.

Page 101: Centro región-huánuco

100

Del Folklore Huanuqueño

SEPELIOS DE ANTAÑO

Cuentan que por aquellos tiempos en Huánuco se realizaban sepelios con gran

solemnidad fúnebre, solemnidad que consistía en sendos y sentidos discursos que los

amigos del extinto pronunciaban por turno en cada esquina de la ciudad, cuando el cortejo

desfilaba rumbo a la última morada de la paz y del silencio.

En una ocasión al exhumarse los restos mortales del difunto, un señor, para –según

él- mayo énfasis, mayor sentimiento a sus palabras, terminó de este modo su discurso

póstumo, dirigiéndose al cadáver y acentuando cada vez más el tono de su voz:

- Juan! Juan! Juan!

Un silencio sepulcral reinaba en la concurrencia.

Y luego con gesto impotente y actitud contrita, dirigiéndose al público, dijo:

- Señores, no contesta, luego está muerto!

En otra ocasión, entre esa costumbre de acompañar al difunto con una serie de

discursos fúnebres en el trayecto del sepelio, llegó el cortejo a una esquina, en la que

hicieron descansar el pesado ataúd sobre una banquita.

Page 102: Centro región-huánuco

101

Un señor leyó su discurso, en el que hizo el postrer elogio de la vida y las virtudes

del amigo desaparecido. El discurso estuvo bien preparado y movió el corazón de toda la

concurrencia, dejando en el ambiente un vaho de gran pesar, Pero al terminar su discurso

cuando se dirigió al extinto se produjo la siguiente escena.

- Pedro! – dijo con voz sonora.

Unos muchachos que también escuchaban el discurso, principiaron a reírse.

- Jí, Jí, Jí!

- Shit! – les dijo el señor, llevándose el dedo junto a sus labios.

Nuevamente el señor llamó al cadáver, con voz más sonora:

- Pedro!

Otra vez los muchachos soltaron la risa:

- Jí, Jí, Jí!

- Silencio le he dicho! - le respondió el señor.

Tornó el silencio.

Por tercera vez invocó el nombre del difunto:

- Pedro!

Y los muchachos volvieron a reírse con voz más fuerte:

- Já, já jaaaaaá!

Page 103: Centro región-huánuco

102

Aburrido y contrariado aquel señor no pudo terminar su discurso, y lleno de furia

soltó a los muchachos la siguiente imprecación:

- Silencio, só carajo!

Manuel C. Solis Daza

Director de la Escuela de 2º Grado de Varones Nº 408 de Chaulán.

Datos tomados del Sr. Dr. César Octavio Cubillus, una autoridad en materia de

Historia Departamental Huanuqueña, cuya frase terminante es: “Si no quieren que sepa la

Historia, que maten a los viejos comenzando por mí”.

Margos, pueblo de nuestra sierra, habitado por 95% de gente indigena y autóctona

de lugar, situado a 50 kilometros de Huánuco tiene la siguiente particular costumbre.

Huarmy Jorgay

Huarmy Jorgay: Esta palabra Quechua significa: Huarmy=mujer y Jorgoy=sacar,

que se interpreta diciendo: la sacada de la mujer.

Cuando un joven conoce a una muchacha y le simpatisa pues llega a ser su

enamorada y a la vez que le promete hacerla en un tiempo no muy lejando su esposa y al

poco tiempo llegan a establecer el día en que el jóven nombra a sus padrinos para que

vayan a hablarles a los padres de la muchacha para tal efecto.

Llega pues el día esperado en que el jóven pretendiente parte a la casa de la

muchacha en compañía de sus padrinos a realizar el referido huarmi-jorgat y llegan a la

casa de la muchacha con todo lo necesario (coca, cigarros, cal y chacta) entonces los

padrinos penetran a la casa hasta que lo llamen, los referidos padrinos XXX

Page 104: Centro región-huánuco

103

convserzaciones a los padres de la novia pero éstas charlas son distintas al objeto que ellos

persiguen y la más usual en estos casos es, que su ganado se ha perdido inventando esto

para pasar el rato.

Les invita a chacchar (acto de mascar coca para adivinar si el ganado perdido va a

parecer o no), luego un cigarro, un caja de chacta, etc. y así siguen en forma contínua hasta

que los padrinos se resignan a decirles a los padres de la muchacha el objeto de su visita, y

en efecto, a si es, y manifiestan tal deseo elogiándolo al jóven ofreciéndoles su ayuda y

garantía para todo lo que ellos necesitacen, a ésto se niegan ellos rotundamente y dicen que

ellos no necesitan de tal cosa.

Pero como ya el padrino es práctico en el asunto sigue exigiéndolos a la par que

siguen las invitaciones de coca, cigarros y aguardiente, hasta conseguir de ellos le dén el sí.

Los padrinos tratan de convencerlos a los padres de la muchacha por el espacio de un día,

dos o más, es decir que toman todo el tiempo que necesitan para conseguir tal objeto.

Una vez conseguido ésto, la madrina tiene que tener mucho cuidado con la futura

ahijada y tenerla agarrada de la mano y a su lado, porque los padres tratan de alejarla y

maltratarla con diversos pretextos.

Caso de que la consiguieran a la muchacha, los padres la amarran de las manos y la

cuelgan en el XXX de la casa con un solo justán y le dan una latiguera de XXXX mayor y

diciéndole que como ha querido y buscado marido tiene que soportar todo lo que le haga,

etc. Pero si en caso de que la madrina no le deja en ningún instante a la muchacha se libra

de la referida latiguera.

Enseguida lo hacen llamar al joven que se presente a la casa de sus futuros suegros,

ante éstos el jóven se acerca a cada uno de ellos y de rodillas les pide perdón por haber ido

a su casa, les besa las manos y les ofrece sus servicios a lo que ellos reciben ésto con todo

el desprecio posible porque llegan a insultarle y muchas veces hasta pegarle.

Page 105: Centro región-huánuco

104

Una vez terminados todos estos sucesos se calman los ánimos y discuten la forma

en que se van a unir los recién novios y entablan el contrato del concierto, que significa el

plazo que fijan para que éstos novios convivan y se conozcan mejor que puede ser de seis

meses, tres meses o un año, para que cumplido este plazo, se casen o la devuelva a la

muchacha a sus padres

Pero generalmente éste plazo se prorroga en forma indefinida que es lo más usual y

corriente en éste lugar. Causa de que en éste pueblo abundan los convivientes vitalicios que

son el producto del ya mensionado concierto.

Huánuco 29 de diciembre de 1946

Mercoles Vilches de Montes

DEL FOLKLORE DE LA CIUDAD DE HUANUCO

VERSOS

BAJO EL CIELO HUANUQUEÑO

(Triste)

Bajo el cielo huanuqueño

Creí terminar mi llanto,

Pero la suerte entre tanto

Me señala otro camino

¡bajo el cielo huanuqueño!

Page 106: Centro región-huánuco

105

Perdí padre, perdí madre

Solito soy en el mundo,

Padezco dolor profundo,

Tengo el corazón herido

¡bajo el cielo huanuqueño!

Toda mi dicha he cifrado

En el amor de una hermosa,

Pero la suerte engañosa,

Hasta el verla me ha privado

¡bajo el cielo huanuqueño!

ESTRIBILLO

(Huaynito)

Cuando salí de mi tierra

De nadie me despedí

Huanuqueña.

Sólo las piedras del campo

Ay, ay, ay,

Lloraron sangre por mí

Huanuqueña-

EL DESTINO (Triste)

Ya me voy a tierras lejanas

A un país donde nadie me espera,

Dónde nadie sienta que yo muera,

Dónde nadie por mí llorará…

Page 107: Centro región-huánuco

106

Ay, qué lejos me lleva el destino

Como una hoja que el viento arrebata,

Ay, de mí tú no sabes ingrata

Lo que sufre este fiel corazón

Estos ojos llorar no sabían,

El llorar les parecía locura

Y ahora llora su cruel desventura

De una sola y ardiente pasión

Bajaré silenciosos a la tumba

A buscar mi perdido sociego,

De rodillas, mi bien, te lo ruego,

Que a lo menos te acuerdes de mí

Ya no hallo consuelo en la vida

Ni quién pueda remediar mis colores,

Qué me importan riquezas ni honores

Qué me importa el mundo sin ti

ARBOLITO (Triste)

Arbolito, te sacaste,

Teniendo el agua al pié,

En el trojo la firmeza, ay…

En el corazón la fé…

Murallas piensan ponerme

Por separarme de ti,

Separarme es imposible, ay,

Page 108: Centro región-huánuco

107

Quitarme la vida, sí…

Yo aconsejo a mis amigos

Que obedezcan a sus padres,

Para que no anden como yo, ay,

Mendigando voluntadades…

A LAS MONTAÑAS (Triste)

A las montañas me iré

Sin acordarme de ti,

En el mundo no hallarás

Ni las memorias mías…

Míralas como se vá

Y dijo que me quería,

Tal vez no se acordará

Del amor que me tenía…

Mi pecho es un cementerio

Mi corazón es un nicho,

Cuando te mueras, ingrata,

Ya sabes donde es tu sitio…

Lágrimas te han de faltar

Para mayor desventura,

Yo he de estar en la sepultura

Cuando me quieras buscar…

Page 109: Centro región-huánuco

108

PERO QUE DIGO (Muliza)

Tengo ausente el bien que adoro

En tal distancia,

Que para volver a verla

No hay esperanza

Cada día se me aleja

Con tal violencia

Que creo quedar privado

De su presencia

Ando por bosques y prados

Solicitando,

Por ver si encuentro la prenda

Que estoy buscando

Vivo tan acongojado

Que estoy sufriendo

No poseyendo mi bien

Vivo muriendo

Al fin moriré sin verla

Pero que digo,

Si se acordará esa ingrata

Con un suspiro!...

ESTRIBILLO (o Huayno)

Malaya quien dijo amor,

Por no decir veneno;

Page 110: Centro región-huánuco

109

Muerta te quisiera ver

Y no en brazos de otro dueño!

Tierno corazón

Que te ha sucedido,

Sin duda habrás perdido

El uso de la razón.

ROSA, ROSA COLORADA (Cachua)

Rosa, rosa colorada

Qué bonito color tienes

Día a día floreciendo

Y yo pobre padeciendo…

No me llamas por mi nombre

Que ese tiempo se acabo

Llámame la flor marchita

Que del árbol se cayó…

El besito que me diste

Quince días me ha durado,

La dulzura de tus labios

En los míos se ha quedado…

El anillo que me diste

Seda fina me dijiste,

Pacha huaran ricanapaj

Fustán huato había sido! (tira de fustán)

Page 111: Centro región-huánuco

110

El pañuelo que me diste

Seda fina me dijiste

Pacha huaran ricanapaj

Manca charicuna había sido (agarrador de ollas)

ALCACER VERDE (Cachua)

Alcacer verde, corralito,

Cercado de espinzas

Qué bonito…

Eso no se siega

Sin su dueño,

Llegando su dueño

Se molestará…

Papitas, menudas, primerizas

Cosechar contigo, ya no, ya no,

Cosechar con otro

Sí como nó.

PORSIACASO (Cachua: Captación de las Haciendas vecinas a Huánuco)

Casada huarmihuan (con mujer casada)

Riesgo de la vida,

Viuda huarmihuan (con mujer viuda)

A por siacaso

Soltera chinahuan (con chica soltera)

A toda confianza,

Page 112: Centro región-huánuco

111

Soltera huarmihuan

No temo a nadie…

LA MUJER DEL CAPORAL

La mujer del caporal (bis)

Viudita se ha de quedar (id.)

Toda la plata que tiene

Conmigo lo ha de gastar

En la puerta de tu casa

Hay una cadena de oro,

Donde me encadené

Sin saber a quien querer…

Será la primera vez,

Será la primera vez,

Ya no te fastidiaré

Ya no te molestaré…

En el mundo estás

A dónde te vas a ir,

Aunque la vida me cueste

Siempre serás de mí.

HUANUQUEÑA SUEGRA

(Cachua: ironía de los mozos de la sierra de Huánuco a

las suegras de ésta ciudad)

Tengo mis papeles

Desde el gobierno

Page 113: Centro región-huánuco

112

Para quererte,

Para robarte.

No solamente en tí

El amor se acaba

No falta otra

Que a mi me quiera

Huanuqueña, suegra

Mayta huanayqui, (dónde está tu hija)

Mayta cachasganqui (a dónde le has enviado)

Tanta rantilanhuan… (sólo con su venta de pan).

Huánuco, 28 de setiembre de 1946

Normalista Maria Dolores Zevallos M.

Directora de la Escuela de 1er Grado de Mujeres Nº4000, de Huanuco.

LEYENDAS

URPAY UPIANA (Fuente donde beben las palomas)

Page 114: Centro región-huánuco

113

Un indio llamado Nicolás, dueño de algunas cabezas de ganado vacuno, perdió en

cierta ocasión dos toros que pastaban por las alturas de Buena Vista. Nicolás salió a buscar

sus animales por todos los cerros vecinos del lugar donde se perdieron y tenía ya dos días

de andar y andar sin resultado alguno, cuando llegó el cerro de Urpay Upiana. Cansado se

sentó a la sombra de un árbol de tara para catipar un poco. Sus anteriores chacchas habían

sido puro shajillo y esta vez la coca le sabía a dulce. Nicolás creyó que encontraría sus dos

toros perdidos, más no fue así. Mientras chacchaba con el pensamiento hecho dolor y

esperanza, oyó de pronto, alarmado, el acento metálico de una campana con sabor a fiesta.

Sus ojos se fijaron en la falda del cerro vieron una hermosa Iglesia en cuya puerta se

aglomeraba un crecido gentío como si se tratara del día del Santo Patrón de su pueblo. Su

curiosidad lo empujó hacia la Iglesia. Primero vió danzantes ricamente ataviados que

bailaban al jijahuanos y al acercarse más, que todos entraban a la Iglesia.

Dueño de una extraña resolución, Nicolás quiso entrar también al Templo, pero en

la puerta le impidió el paso un anciano de luengas barbas, diríase el Auquillo, quién le dijo

que le dejaría entrar esta vez y las próximas los días jueves a las 12 del día, con la

condición de que no revelara a nadie el secreto. Una vez dentro, Nicolás fué obsequiado

con frutas, calabazas, zapallos y un poco de ceniza, juntando todo lo cual hizo su quipe y

partió camino de su pueblo., admirado de cuando había visto. Luego de andar un poco

sintió que su quipe pesaba mucho y resolvió aligerar su carga separando las cosas que

podrían parecerle demás. Hizo alto en su camino y descubrió su quipe.

Gran sorpresa! Halló que todas las frutas eran de oro y ceniza, plata. Inmensamente

contento rehízo su quipe y sin sentir peso ni cansancio, olvidado ya de sus toro, voló a su

pueblo.

Pronto Nicolás fué otra persona. Compró terrenos, más ganado vacuno y lanar,

convirtiéndose en el capojniyoc del lugar. Aumentaba cada vez más su fortuna ante el

asombro de sus compoblanos porque en cada Luna llena iba a Urpay Upiana y cargaba con

cuanto oro le permitían sus fuerzas.

Page 115: Centro región-huánuco

114

Un día, en la intimidad de una fiesta familiar, el calor de las copitas y los

requerimientos de uno de sus compradres muy estimados por él, revelo a éste el secreto y lo

llevó a Urpay Upiana. Dicen que encontraron el templo, que entraron en él pero que no

volvieron a salir más ni saberse nada de ellos.

El Auquillo había castigado la indiscreción del uno y la ambición del otro. Esta

leyenda me la contó don Nicolás León de 80 años de edad. Natural de Cascay donde trabaje

en el año 1942.

LA MISA DEL CURA

Un arriero, hace años, con su peara de mulas por delante se dirigía a la sierra o a la

chacra, al primer canto del gallo. Al pasar por delante del templo del Patrocinio que se halla

ubicado en la Alameda de la República de la ciudad, viólo iluminado. Más cerca oyó sonar

lacampanilla anunciando el comienzo de la misa. Extrañado del acto a semejante hora, dijo

para sí:

- Voy a oir mi misa para que Dios me acompañe en el viaje.

Dejó su peara de mulas en la Plazoleta y entró a la Iglesia. Un sacerdote comenzaba

el santo oficio pero sin sacristán; advertido de ésto, él como buen cristiano fué al altar y

prestó su ayuda con toda tranquilidad y devoción. Al terminar la misa el sacerdote se

dirigió hacia él para decirle:

- Hijo mío: Te doy gracias por haberme salvado. Hacía mucho tiempo

que no podía dar término a la misma por falta de sacristán. Yo rogaré por tí.

Atónito el arriero levantó la vista y vió con profundo terror que la cara del cura era

una calavera y que luego, poco a poco adquiría fisonomía de ser viviente cada vez más

Page 116: Centro región-huánuco

115

lleno de divino resplandor. Y dice que repuesto del susto, reemprendió su viaje que fué

muy feliz.

LOS CANTARILLOS DE CATALINA HUANCA

Cuenta la leyenda que Catalina Huanca fué una ollera que vivía en las afueras de

Huánuco. Ella, más que ollas hacía cantarillos que los vendía en la ciudad por unos cuantos

centavos.

Cierto día un español que vivía en el barrio de Huallaycc compró un cantarillo a

Catalina y al examinarlo su resumía el agua, advirtió uno puntos dorados y brillantes.

Inquietud desde su península por la sed de oro, redujo a polvo el cantarillo y lo lavó,

extrayendo algunos gramos de oro puro. Ni qué decir que desde entonces el buen chapetón

fué uno de los mejores clientes de Catalina. De un momento a otro desapareció el español,

dejando encargado a su hijito comprar todos los cántaros que le trajese Catalina. El chico

conversador e indiscreto como todo chico, preguntó a Catalina donde tomaba la arcilla para

hacer sus trabajos. Catalina no se quedó con la lengua atada y curiosa al fin como toda

mujer, inquirió para qué compraban tantos cantarillos o poronguitos. El rapaz se hizo

lengua contando todo lo que su padre hacía con los poronguitos.

Dueño del secreto, Catalina no volvió a fabricar más ni ollas ni poronguitos. Con

tenacidad india se dedicó al trabajo de su mina y sin contar a nadie del nuevo giro de su

negocio surífero. Cuentan que Catalina fué presto una gran señora benefactora de Huánuco;

que regaló mucho oro para la construcción del templo de San Agustín. Que más tarde fué a

Lima y casó con un español a quién tampoco reveló el secreto que constituya hoy la

leyenda de las Tres Alcantarillas.

Huánuco, 1 de Octubre de 1946

Page 117: Centro región-huánuco

116

Normalista María Dolores Zevallos

Directora de la Esc. De 1er Grado de Mujeres Nº4000

Estas dos ultimas leyendas me las contó una tía mía srta. Mercedes Malpartida en el

año de 1918.

El Huaracay

Cuentan que el “huaracay” es un animal de gran tamaño que precide las avenidas de

Puelles, dicen, que tiene el cuerpo de un burro con la cabeza de toro, que baja bramando del

cerro de la florida y que cuando sale el “huaracay”, hay un gran aguacero (loco) con rayos,

trunes y relámpagos, en seguida, se viene el aluvión precidido por el “huaracay”,

llevándose todo cuanto encuentra a su paso, y va a pasar al Huallaga.

Esta leyenda fué cantada por un viejito vecino de ésta ciudad Sr. Alfredo Sánchez

de 78 años de edad en el año de 1920. Escuchada por Delia Y. Ingunza, auxiliar de la

Escuela de 1er grado 4000 de esta ciudad.

1er Folflore Huanuqueño

Page 118: Centro región-huánuco

117

El Pichgay

En algunos pueblos de la sierra de Huánuco existe una serie de curiosas costumbres

que las practican infaliblemente a la muerte de una persona. Inmediatamente después de

fallecida, uno de los familiares suplica a una persona desconocida, pues no tiene que ser

una persona amiga ni mucho menos alguno de los familiares para que bañe al difunto con el

objeto de purificarlo y facilitarle así su ingreso al cielo; la intervención de la familia anula

dicho acto, enseguida lo visten y lo colocan en una mesa donde se vela por varios días,

durante los cuales los asistentes beben alcohol en exceso sufriendo en consecuencias

alucinaciones que ellos se explican como apariciones. Se realiza el entierro al que asisten

también las mujeres llorando las virtudes en cuenta las noches, lo que viene a ser tres días y

tres noches (Pichgay: cinco) al cabo de los cuales se dirigen en grupos al río donde lavan

las ropas del fallecido, regresan a su casa y con las mismas ropas simulan la persona del

exento renovando las mismas ceremonias que al cadáver; además le colocan ceniza a los

pies del figurado difunto en la que debe aparecer una pata de gallo o un pié humano si se ha

condenado o está a salvo.

Angélica Benedetti

Jardín de la Infancia

PILCO RUMI

En la esquina de las calles Tarapacá y Abtao había una mole de granito que hasta el

año 1845 ocupaba media calle de esta piedra labró un señor apellidado Seretti la pila que se

encuentra en la plaza principal de esta ciudad. De esta misma piedra han sacado umbrales

para la Catedral y para la casa que hoy ocupa una Agencia con el título de Éxito.

Page 119: Centro región-huánuco

118

Cuenta la leyenda que en época remota, el terreno donde hoy se levanta la ciudad se

llamaba “Pillco, era un bosque de molles, sauces, cabuyas, y por partes despejado donde

habían sembríos y por partes pantanosos por las inundaciones del río Higueras o Mito en

época de creciente; las gentes vivían en los lugares mas altos como en Rumichaca, Rondos

y Llicua por temor a los pumas que continuamente infestaban el llano. Hablaban en

quechua y adoraban al Inti Sagrado que todos los días nos envía sus rayos bienhechores, un

ave enorme de plumaje negro y cresta roja se posaba en las tardes en lo alto de esta piedra y

cantaba pil… co pil… co.

En aquella época Inquil Topac, era dueño de estas tierras, llevaban el busto del ave

Pilco como timbre de nobleza que le fué concedido por su abuelo el emperador Huayna

Capac. Además dice la historia que una hija de Achapuri Inquil Topac llamada Sumac tenia

amores con un valiente guerrero Tumpiray, Sumac era hernosa de ojos negros, boca

pequeña y delicadas formas.

Los dos enamorados se encontraron una tarde cerca de Pilco Rumi. El le dijo con

mucho vehemencia, yo necesito de tus ojos, de tu boca para ser feliz.

Ella ruborizada le dijo no me hables así Tumpiray, me das miedo.

¿Cómo quieres que te hable, lucero de la mañana si todo lo que te digo sale del

fondo de mi corazón? Cuyamanquicho Sonccollay o mananchur Sumac no dijo nada, se

quedo muy pensativa y de su pecho se escapó un profundo suspiro triste y doliente.

Y el ave de plumaje negro y cresta roja cantó en lo alto de la piedra: Pilco Pil… co.

Con el correr de los tiempos y en la época de la fundación de Huánuco, se dice que

la enorme piedra Pilco-Rumi fué dividida en fragmentos, habiéndose utilizado para los

umbrales de la catedral, la Municipalidad o el Cabildo que antes llamaban y una hermosa

pileta que existe hasta hoy en la Plaza de Armas de esta ciudad.

Page 120: Centro región-huánuco

119

Huánuco, 20 de octubre de 1946

Virgilia Guillén de Ruiz

Jardín de la Infancia

EL DERROTERO DE LOS TRES CANTARILLOS

A principios del año 1860, el Vicario de Huánuco Sr. Juan G. Garay encomendó al

artesano Laus la compostura de un Crucifijo, que se encontraba en la Iglesia de San

Cristóbal. El artesano, al abrir el abdomen del Crucifijo con una sierra, encontró con gran

sorpresa papeles antiquísimos que se los entregó al sacristán, quién al tiempo de llevarlos a

la sactristía leyó un encabezamiento que decía: Derrotero… y como le llamó la atención se

lo guardó en el bolsillo. Una vez en su casa tomó el papel y se enteró de su contenido, que

era el siguiente: DERROTERO que en 1658 escribió Domingo Ramos de la provincia de

Huánuco, estando en artículo de muerte del mineral “Agua Puna” situado en el cerro de los

tres cantarillos.

Se va el pueblo de Cascay hasta un puente que se extiende sobre un riachuelo y se

toma el camino en dirección opuesta a sus aguas, que conduce a Cochabamba, se continúa

en dirección este y a dos leguas se encuentran unas llanuras con unas reventazonas, luego

tres lagunas, una gran y las otras medianas A dos o tres leguas de este sitio se ven unas

montañas donde hay peligro de perder el camino, por la presencia de un pajonal que a veces

cubre un jinete con todo su caballo; en este caso se prende fuego al pajonal, para descubrir

el camino que es angosto y arriesgado hasta encontrar un farallón y una cueva capaz de

contener de seis a ocho personas. Se sigue un camino estrecho que deje ver tres hornos de

fundición y un gran batán; cuatro leguas mas allá una quebrada honda y montañosa donde

hay un puente que termina en un hermoso cedro. De este punto ya se descubre el cerro de

los tres cantarillo, que se llama así, porque tiene en su remate tres mogotillos como pan de

Page 121: Centro región-huánuco

120

azucar. Dos leguas de camino ascendente y se llega a una pequeña laguna llamada

Corishuyshuna o cernidor de oro, donde se encuentran pepitas de oro. De esta laguna solo

dista ¼ de legua a la boca de la mina que es muy poderosa, por sus ricos metales que

contiene. Todo este cerro es de oro, donde quiera que se pique y tiene muchos lavaderos,

siendo el mas importante del de “Agua Puna”.

Siguiendo las instrucciones que tenía a la vista, el sacristán enprendió viaje con su

hijo que tenía 20 años y al beber agua en una de las tres lagunas que menciona el derrotero

murió súbditamente. El hijo ante el cadaver de su padre lloró amargamente y no pudo más

que abrir una sepultura y enterrarlo. El joven llegó solo a la mina de Agua Puna recogió

algunas pepitas de oro y resolvió regresar a su casa a dar noticias de la muerte de su padre,

pero fatalmente se extravió en el bosque durante tres días hasta que encontró una haciendo

de montaña llamada “Derrepente”, donde el pobre joven se quedó de operario.

Huánuco, 20 de octubre de 1946

Isaura Alvarado de Llanos

Directora del Jardín de la Infancia

LA CALLE LUCAR

Por los años 1858 al 1862 vivía en la actual calle “28 de Julio” don Eduardo Lucar

que vino de Huánuco procedente de Huari, negociante de bestias y jamones y que era hijo

pródigo para su padres de donde había salido resentido y se casó con doña Lorenza Crespo

de Tomayquichua, dueño entonces de las haciendas Quicacan, Vichaicoto y Andabamba.

Este señor Lucar daba de comer a los podres y desde las 3 de la tarde se sentaba en el

puerta de su zaguan con un puro en la boca y esperaba el saludo de todos los que pasaban.

Page 122: Centro región-huánuco

121

Era una tarde del mes de diciembre cuando pasó por lado de don Eduardo el

estudiante del 3º año de media del Colegio de Minería Manuel Garbín de provincia a quien

lo habían jalado en Matemáticas y no lo saludó; entonces llamó a su Casique o negro

sirviente, especie de guarda espalda de don Eduardo y le ordenó que le llamara al mozo y le

dijo: Ud. No conoce ni los rudimentales principios de Urbanidad y Garbin le dió la

satisfacción por no haberlo saludado debido a una distracción involuntaria a sus

preocupaciones de estudiante en días de exámenes y quedó terminado al parecer; pero no,

sino que el Colegial se sintió herido su amor propio y decía que es un abuso del señor Luca

y ni que estubieramos en la época del Coloniake para que le amonestara por no haberlo

saludado y pensaba en la manera de vengarse.

Pasaron algunos días del incidente, Manuel había terminado sus exámenes en el

COelgio y estaba de viaje para su terruño. Apostó su caballo en la calle Huánuco cerca de

la casa que hoy ocupa la Negociación Carranza y se fué a la esquina de la Plaza de Armas a

esperar que saliera a su puerta don Eduardo; una véz que éste estuvo a la vista avanzó, se

quitó el sombrero hasta el suelo y lo saludó, pasado 20 metros hizo la misma y el señor

Lucar le contestó con un ligero movimiento de la cabeza y por último cuando el estudiante

llegó a la esquina Huánuco le hecho una “YUCA”. Don Eduardo zapateó de cólera y

mandó a Cacique con la órden de traerlo de las orejas al insolente mozo, quien sobre su

caballo y a galope tendido se hizo humo.

Esta es la historia, pues dicen que hasta los años 1895 o 1900 la Calle que hoy se

llama “28 de Julio” se llamaba “LUCAR” en honor a este señor.

Huánuco, 6 de Noviembre de 1946

Y. Del Aguila Villegas

Page 123: Centro región-huánuco

122

CUENTO HISTÓRICO DE HUANUCO

“Angel de Pomacucho”

Investigacion practicada por la Normalista Antonina Sánchez Soto (Folklore

huanuqueño)

Hace años apareció en el pueblo de Pomacucho, anxo del distrito de Churubamba,

un autóctono quien se dio por nombre “Angel de Pomacucho”. El indio, así llamado, se

puso en comando no solo de sus conciudadanos sino de los habitantes en general.

En efecto, calificándose de Enviado por el Hacedor Supremo, Dios, predicó al

público que era el Mesajero de Dios para redimir de todo pecado.

Entre sus delirios, efecto de la chaccha (coca) empezó por pronosticar que por

castigo al mundo debía caer lluvia torrencial y luego se producería temblor, pero que él

Angel, tenía en sus manos de salvar no solo a su pueblo sino al mundo, siempre que

obedecieran los mandatos que él imponía. El Angel ordenó que hicieran un trono y en

seguida se resistió como tal y subiendo en su trono preparado predicó que Dios canzado de

ver tanta inmoralidad castigaría con fuerte lleuvia y luego un movimiento sísmico. El

pueblo alarmado no solo propagó la noticia sino que esperó la verificación del hecho que se

cumplió exactamente: y la noticia esparcida en la ciudad de Huánuco llegó al Palacio

Episcopal en el sentido, que había parecido el nuevo Redentor “Angel de Pomacucho”. El

falso redentor practicó su adivinanza mediante la chaccha, convirtiéndola en primer lugar a

la Preceptora de dicho Pueblo como su primera Sierva del XXX y después, ademas, de los

indígenas, a personas civilizadas del lugar quienes acudieron a besar las manos y pies del

divino Angel y después la proyección de la adoración se extendió en la ciudad de Huánuco,

habiendo acudido damas huanuqueñas a ofrendarle adoración, durante este drama como 30

días.

Page 124: Centro región-huánuco

123

Más tarde, el Señor Obispo de Huanuco en guarda de los fueron de la Religión

denunció a la Prefectura, la usurpación que pretendió el referido angel y auxiliado por la

autoridad de aquel tiempo fué conducido, el citado Angel, a Lima en calidad de impostor y

loco y guardado en el Manicomio. En seguida asumió la defensa de éste el abogado Dr.

N.S. Vara Cadillo y con su intervención fué puesto en libertad, y, según versiones, en la

actualidad encuentra por el Sur, contento de haber engañado y de haberse divertido de sus

hazañas que sirvió de recreo no sólo en esta ciudad sino en todo el Perú, que fueron

registrados en los diarios periodísticos de Lima.

Huánuco, 13 de Noviembre de 1946

Historieta que me contó mi padre

Antonina Sánchez Soto