CAPÍTULO 11 - Instituto Cervantes

21
AISPI Edizioni, 2017 ISBN: 978-88-907897-2-4 Edición de Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán-Gómez Prieto y Elena Landone 237 CAPÍTULO 11 Consuelo Pascual Escagedo Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, 2017 pp. 237-257 CORINÉI: una herramienta innovadora para el análisis contrastivo español-italiano Teresa Martín Sánchez Università degli Studi di Salerno Núria Puigdevall Bafaluy Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli 1 1. Introducción En este trabajo presentamos el corpus CORINÉI (corpus oral paralelo de interlengua, formado por interacciones en español LE y en italiano LE), corpus que se ha realizado gracias a una colaboración entre la cátedra de lengua italiana y traducción de la universidad de Alicante y las cátedras de lengua española y traducción del Grado en Lingue Straniere de las universi- dades de Salerno y Suor Orsola Benincasa de Nápoles (Martín et al. 2015). El corpus, que constituye una herramienta para el análisis de los meca- nismos de la interacción y la mediación oral, se ha recogido utilizando el sistema de telefonía digital Skype y la herramienta de grabación que lleva incorporada (Pamela for Skype). En cada grabación han participado dos estudiantes, uno italiano y otro español y cada pareja ha entregado sus con- versaciones grabadas. CORINÉI es, por lo tanto, un corpus de dos pobla- ciones paralelas de nativos españoles estudiantes de italiano como lengua 1 Teresa Martín es autora del apartado 2; Consuelo Pascual es autora del apartado 3; Núria Puigdevall es autora de los apartados 1 y 4.

Transcript of CAPÍTULO 11 - Instituto Cervantes

AISPI Edizioni, 2017ISBN: 978-88-907897-2-4

Edición de Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán-Gómez Prieto y Elena Landone

237

CAPÍTULO 11

Consuelo Pascual Escagedo

Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias, 2017 pp. 237-257

CORINÉI: una herramienta innovadora para el análisis contrastivo español-italiano

Teresa Martín Sánchez

Università degli Studi di Salerno

Núria Puigdevall Bafaluy

Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli1

1. Introducción

En este trabajo presentamos el corpus CORINÉI (corpus oral paralelo de interlengua, formado por interacciones en español LE y en italiano LE), corpus que se ha realizado gracias a una colaboración entre la cátedra de lengua italiana y traducción de la universidad de Alicante y las cátedras de lengua española y traducción del Grado en Lingue Straniere de las universi-dades de Salerno y Suor Orsola Benincasa de Nápoles (Martín et al. 2015).

El corpus, que constituye una herramienta para el análisis de los meca-nismos de la interacción y la mediación oral, se ha recogido utilizando el sistema de telefonía digital Skype y la herramienta de grabación que lleva incorporada (Pamela for Skype). En cada grabación han participado dos estudiantes, uno italiano y otro español y cada pareja ha entregado sus con-versaciones grabadas. CORINÉI es, por lo tanto, un corpus de dos pobla-ciones paralelas de nativos españoles estudiantes de italiano como lengua

1 Teresa Martín es autora del apartado 2; Consuelo Pascual es autora del apartado 3; Núria Puigdevall es autora de los apartados 1 y 4.

238

AISPI Edizioni

extranjera (I/LE) e italianos estudiantes de español como lengua extranjera (E/LE), semejantes en su preparación, intereses, estudios y edad, por lo que el material que forma parte de este corpus es una muestra de la realidad lingüística de la interlengua del español y del italiano.

Este material ofrece numerosas posibilidades de análisis en diferentes ni-veles de dominio de las dos lenguas. En nuestro caso, nos hemos centrado, por el momento, en aspectos pragmáticos y lingüísticos, relacionados con la cortesía y la fraseología (González Royo 2012 y 2014) y con los turnos de habla (Pascual Escagedo 2012), y la didáctica de la conversación2, aunque puede dar campo para muchos más ámbitos de investigación.

En estos momentos el corpus consta de 225 conversaciones en español LE y 268 en italiano LE (por un total de 123 horas de grabación aproxima-damente). Las conversaciones van acompañadas de una ficha sociolingüís-tica de los participantes, los informantes han realizado una transliteración ortográfica de sus interacciones, lo que propicia una reflexión metalingüísti-ca del propio aprendizaje. Actualmente se encuentra en fase de publicación en línea, lo que permitirá el uso del mismo a toda la comunidad científica.

Antes de proseguir, queremos abrir un paréntesis más general sobre la relación entre corpus y didáctica de las lenguas extranjeras. Los corpus re-flejan el contexto en el que se utiliza la lengua e intentan ser un modelo de la realidad lingüística, muestran el uso que sus hablantes hacen de ella. Es decir, procuran ser representativos de una lengua, o de una variedad de ella. Por medio de los corpus, podemos enseñar la lengua a través de ejemplos reales de uso, porque esta excelente herramienta informática nos brinda el contexto cultural y situacional de los términos. Los corpus pueden ser de gran utilidad para el desarrollo de materiales o para el uso en el aula de ELE. Sin embargo, hay que ser conscientes de que al principio su empleo no siempre es fácil, y esto puede desanimar a los estudiantes y a los mismos profesores que preparan materiales. Aunque puedan crear ciertas incomo-didades por la falta de experiencia, no se puede negar que su uso es muy funcional y presenta más ventajas que desventajas.

A pesar de que su manejo puede ser complejo, los corpus pueden ser una

2 Para más información véase la bibliografía recogida en la página web del grupo Teletán-dem: [24/3/2017] <http://dti.ua.es/es/teletandem-corinei/corinei/corinei.html>.

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

239

manera muy interesante de conocer el uso real de la lengua española. Ya sa-bemos que, en los últimos años, los materiales de enseñanza han tratado de utilizar textos que se asemejen lo más posible a textos reales. En consecuencia, el contenido de los corpus, tal y como expone Campillos Llanos (2006:10):

procede directamente del uso del lenguaje, y no de la norma académica o lo grama-ticalmente correcto, que puede falsear el modelo de lengua que se aprende. Frente a las afirmaciones de gramaticalidad con criterios heterogéneos y a veces contradicto-rios, o con consideraciones extralingüísticas, se toma como medida objetiva, relativa y graduada el uso actual de la lengua en un corpus.

Por ello, este instrumento tecnológico es una gran herramienta para la crea-ción de materiales didácticos. Otro atributo de los corpus, que no se puede obviar, es su acceso fácil y gratuito. A su vez, el uso de los corpus nos permi-te la creación de actividades inductivas.

Otra virtud que tienen los corpus, como indica Campillos Llanos, reco-giendo la idea de Alcón Soler (2000: 262) es que:

La lengua aparece integrada en el contexto discursivo, y con respecto a la lengua oral, permite apreciar sus peculiaridades: estilísticas (uso de vacilaciones, reformu-laciones, evaluaciones y comprobación del discurso, uso frecuente de la elipsis, pre-sencia de oraciones simples, etc.), textuales (elementos de cohesión, estructura de pares adyacentes, aperturas y cierres conversacionales, etc.), o pragmáticas (funcio-nes de los marcadores discursivos, marcas pragmáticas de cortesía, etc.).

En resumidas cuentas los corpus son un instrumento tecnológico que refleja el contexto mismo en que se utiliza la lengua e intentan ser un modelo de la realidad lingüística. Después de estas consideraciones, en el apartado siguien-te volvemos al uso de nuestro corpus para la investigación de la interlengua.

2. Corpus de interlengua en español y en italiano

Como ya se ha dicho, los corpus son un instrumento que refleja el contexto cultural y situacional en que se utiliza la lengua y son ejemplos reales de su uso, por lo que se pueden utilizar como modelo de la realidad lingüística. Gracias a ellos, se puede conocer el uso real de la lengua oral y escrita. Como consecuen-cia, es una herramienta válida, por un lado, para analizar los mecanismos que

240

AISPI Edizioni

regulan la lengua y, por otro, para la creación de materiales didácticos basados en actividades inductivas, pues los ejemplos que se utilicen están perfectamen-te contextualizados, como ya hemos indicado.

Aunque el manejo de los corpus puede parecer complejo, una vez que tanto los alumnos como los profesores se hayan familiarizado con su uso, sobre todo con el de los corpus informáticos, no cabe duda de que su em-pleo solo puede proporcionar ventajas.

2.1 Revisión de corpus

A partir de los años 50 se iniciaron los primeros estudios sobre la lengua ba-sados en la colección de textos reales (orales y escritos) y desde ese momento la lingüística de corpus se ha desarrollado gradualmente. Entre las diversas definiciones de corpus lingüístico resaltamos la del Diccionario de términos claves de ELE del Instituto Cervantes que lo define como “una recopilación de material lingüístico hecha con un propósito de investigación concreto” y la de Sinclair (Sinclair 2005: 1-14) que lo define como una colección de muestras de lengua seleccionadas y ordenadas según criterios explícitos y, además, indica que el diseño de un corpus ha de estar guiado por nociones como representatividad, muestreo y equilibrio.

Hoy en día la creación de corpus de interlengua de aprendientes3 ha cre-cido exponencialmente. Los más extensos poseen una serie de características comunes y, si bien hay un predominio del inglés como lengua extranjera, se está verificando un aumento de los corpus de otras interlenguas. Ge-neralmente se trata de compilaciones de producciones de tipo académico, en las que predomina el medio escrito, realizadas por aprendientes de LE que siguen unas pautas previamente dadas, mientras que las producciones espontáneas son mucho menos frecuentes.

En este trabajo centramos nuestra atención únicamente en los corpus de interlengua del español y del italiano que están publicados y que contienen producciones de estudiantes españoles de italiano y de estudiantes italianos

3 Para una visión exhaustiva de los corpus de interlengua cfr. [15/05/2017] <https://uclou-vain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/learner-corpora-around-the-world.html>.

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

241

de español, sin atender los corpus de otras interlenguas4, ya que no son de nuestro interés en el estudio que nos ocupa.

Por lo que concierne a la interlengua del español, los corpus accesibles actualmente son los siguientes:

• CORANE (Corpus para el análisis de errores de aprendices de E/LE) de Cestero et al. (2001) de la universidad de Alcalá. Es un corpus escrito por los alumnos de 24 diferentes lenguas maternas y de cuatro niveles de dominio del ELE, entre ellos ita-lianos, matriculados en los cursos de Lengua y Cultura Españolas para Extranjeros de la Universidad de Alcalá durante el año 2000.• Corpus escrito de Gutiérrez Quintana, compuesto por 44 composiciones escritas publicadas en un anexo de su tesis doctoral (Gutiérrez Quintana 2004).• CEDEL2 (Corpus Escrito del Español) de Cristóbal Lozano y Grupo de investiga-ción Word Order in Second Language Acquisition Corpora’ (WOSLAC), Univer-sidad Autónoma de Madrid (2007) que consta de 750.000 palabras. Aprendientes de español ingleses.• SPLLOC (Spanish Learner Language Oral Corpus) Universidad de Southampton de Mitchell et al. (2008). En SPLLOC 1, se han recopilado datos de aprendientes de len-gua materna inglesa y abarca desde principiantes hasta el nivel avanzado. Existe un cor-pus de control de hablantes nativos que realizaron las mismas tareas. La base de datos contiene archivos de sonido digital, junto con transcripciones en formato CHILDES.• Corpus de Lourdes Díaz (2009), Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, es un corpus oral.• COET (Corpus Oral del español en Taiwán) recogido por Rubio Lastra (2009).• SPLLOC 2 (Spanish Learner Language Oral Corpus) recogido entre julio de 2008 y enero 2010. SPLLOC 2 añade más datos al corpus. Estos proyectos están financiados por el Economic and Social Research Council (ESRC) del Reino Unido.• CATE (Corpus anotado de aprendices taiwaneses de español) de Hui-Chuan Lu (2010).• E.L.E.I. (Español Lengua Extranjera en Italia) de Solís, Martín (coor.) et al. (Mar-tín, Solís: 2013 y Pascual Escagedo: 2013) que integra las producciones, en cinco destrezas (comprensión escrita y oral, expresión escrita y oral y traducción), reco-gidas durante tres años (2006-2009) con un total de 154 producciones orales (70 narraciones y 84 diálogos).• COBICE (Corpus Oral Bilingüe Chino Español) de Pérez Ruiz (2014).• CIELE (Corpus de conversaciones en italiano y en español LE) de Pascual Escagedo

4 Para una descripción de los corpus de interlengua del español producidos por discentes de otras lenguas cfr. Martín, T., Pascual, C., Puigdevall, N. (2015).

242

AISPI Edizioni

(2015). Se trata de un corpus oral de conversaciones en italiano y en español LE, consta de 45 conversaciones, con un total de 450 minutos grabados.

Por lo que respecta a la interlengua del italiano disponemos de los siguientes corpus:

• Corpus LIPS, formado por informantes multilingües, recoge las transcripciones de los textos de las pruebas del certificado de italiano LE de la Universidad de Siena. Actualmente contiene 100 horas de producciones orales.• VALICO, (Varietà Apprendimento Lingua Italiana Corpus Online) de la Univeri-sidad de Turín. Recogido en 2003. Se trata de un corpus anotado, que ofrece un corpus paralelo en varias lenguas, entre ella el español.• A.MA.DIS de Borreguero et al. Recogido en 2006. Compuesto por 36 conversa-ciones 12 simétricas de aprendices nativos de italiano L2, 24 asimétricas de nativos y aprendices, (Borreguero: 2015).• DILS (Dialoghi in Italiano Lingua Straniera) de Renata Savy, Iolanda Alfano, Clau-dia Crocco y S. Capitanio está compuesto por 9 diálogos task-oriented del tipo Test de las diferencias, está etiquetado según el sistema de anotación PraTiD.• Corpus Italiano scritto L2 de Miriam Voghera y Giusy Turco (2006), está formado por 227 textos (22.931 palabras) escrito por aprendices de italiano L2 de la univer-sidad de Greenwich, todos los textos están anotados con el sistema de anotación y análisis sintáctico AN.ANA.S.L2.

Por último, en lo relativo a los corpus de interlengua de español e italiano, contamos con:

• CORESPI (Corpus de aprendices italianos de español) de Bailini (2015 y en publi-cación). Se trata de un corpus longitudinal, recogido en e-tándem, que contiene 82.203 palabras.• CORITE (Corpus de aprendices españoles de italiano) de Bailini (2015 y en publi-cación). Se trata de un corpus longitudinal, recogido en e-tándem, que contiene 70.307 palabras.

En este panorama el corpus CORINÉI llega para llenar un vacío en los cor-pus orales de interlengua del español ya que está compuesto por dos corpus de interlengua paralelos (español LE e italiano LE). Los informantes de cada lengua interactúan con hablantes nativos sobre temas de libre elección. En la actualidad no conocemos ningún corpus de iguales característica al que aquí presentamos.

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

243

3. El corpus oral CORINÉI

CORINÉI es un corpus oral de interlengua español/italiano. A su vez po-demos clasificarlo como un corpus bilingüe pues encontramos tanto con-versaciones en español como en italiano que no son traducciones unas de otras y, por lo tanto, podemos afirmar que es un corpus comparable ya que los temas que se tratan son los mismos en los dos corpus que lo conforman. También es un corpus abierto, ya que se está incrementando constante-mente con nuevas conversaciones. Asimismo, forma parte de la categoría de corpus sincrónicos.

CORINÉI esta conformado tanto por las grabaciones como por las trans-cripciones ortográficas de las conversaciones espontáneas grabadas entre es-tudiantes de la cátedra de lengua italiana y traducción de la Universidad de Alicante y las cátedras de lengua española y traducción del Grado en Lingue Straniere de las Universidades de Salerno y Suor Orsola Benincasa de Ná-poles. Su objetivo fundamental es dar cuenta de muestras reales de las dos lenguas que el estudiante está aprendiendo. Gracias a la transcripción de las grabaciones obtendremos un corpus mixto que puede servir como punto de referencia para diversos tipos de estudios de lingüística contrastiva entre español e italiano.

El corpus es fruto del proyecto Teletándem que las tres universidades están llevando a cabo desde hace ya más de seis años, el proyecto se desarrolla en el Espacio Europeo de Educación Superior y su objetivo primero es mejorar la interacción oral de nuestros estudiantes en la respectiva LE estudiada. Para ello, interaccionan con nativos en condiciones de autenticidad sobre un tema libre relativo a la cotidianidad del estudiante. El proyecto se funda en la enseñanza / aprendizaje colaborativos (Chiapello et al. 2014) y en las teorías de la investigación / acción (Chiapello, González Royo y Pascual Es-cagedo: 2010), ya que se articula en tres fases que se repiten constantemen-te: planificación, realización y evaluación (Chiapello et al. 2011a, 2011b, 2012 y 2013), además, tanto Teletándem como CORINÉI forman parte de la programación curricular del curso sea como práctica obligatoria en el caso de Alicante, que como práctica libre en el caso de Salerno y Nápoles.

Las parejas están formadas por un hablante nativo y un hablante no na-tivo que interactúan en lengua extranjera (español o italiano), los interlo-

244

AISPI Edizioni

cutores son semejantes en su preparación, intereses, estudios y edad, por lo que el material que constituye este corpus es una muestra de la realidad lingüística de la interlengua del español y del italiano. Al mismo tiempo, se fomenta el autoaprendizaje por parejas ya que en cada interacción el rol de interlocutor fuerte/interlocutor débil cambia dependiendo de la lengua que se esté utilizando, de este modo se ha evitado el estrés de prestación, se ha fomentado el autoaprendizaje por parejas y se ha contribuido a incrementar la autonomía del discente que se ve protagonista del propio aprendizaje.

Siguiendo las propuestas de Riggenbach (1999) y Wennerstrom (2003), nuestros alumnos han grabado sus propias conversaciones con hablantes más expertos, en nuestro caso, con hablantes nativos, y las transcriben para ana-lizar una serie de fenómenos interaccionales. Sobre la base de un modelo de interacción espontánea entre hablantes nativos españoles, se ha creado una ficha de reflexión en la que se han señalado algunos de los puntos conflictivos que creemos haber detectado y que constituyen un obstáculo para la adecua-da competencia comunicativa oral de los aprendientes italianos de español.

La transcripción de la propia conversación permite al estudiante sensibi-lizarse ante la audición, analizar de manera directa y práctica su producción oral, darse cuenta de que no se oye ni se escucha todo lo que se dice. Por este motivo el alumno descubre nuevos matices de la propia interacción con hablantes nativos en LE y ello le da la posibilidad de observar las diferencias de los mecanismos conversacionales observados entre las dos lenguas.

3.1 Metodología

Antes de presentar la metodología del corpus CORINÉI quisiéramos hacer notar que desde el punto de vista teórico, nuestra propuesta metodológica se enmarca dentro de la visión integradora y dinámica de los enfoques co-municativos.

Los docentes forman parejas de alumnos españoles, estudiantes de italia-no, e italianos que estudian español de las tres universidades para que man-tengan conversaciones hablante nativo (HN)/hablante no nativo (HNN) en las dos lenguas. Los alumnos se ponen en contacto a través del correo elec-trónico y de Facebook para establecer su primera conversación y empezar a conocerse. Para llevar a cabo la parte informatizada de las conversaciones

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

245

nuestros estudiantes se sirven del sistema de telefonía digital Skype y de la herramienta de grabación que lleva incorporada (Pamela for Skype), Se pide a los estudiantes que graben conversaciones de 15 minutos en cada una de las dos lenguas, las escuchen y las transcriban (solo se les exige una translite-ración ortográfica). Cada discente entrega a su profesor tres archivos audio acompañados de un documento word que contiene la ficha sociolingüística con los datos identificadores de la grabación, la descripción de los partici-pantes y la autotranscripción correspondiente, además de una autorización por escrito para el tratamiento de los datos y de las conversaciones.

Estos dossiers constituyen el corpus sobre el que se estructura el proyecto que se está desarrollando.

3.2 Los informantes

Los informantes que forman el corpus son estudiantes italianos de segundo, tercer, cuarto y quinto curso que estudian español lengua extranjera (ELE), en la licenciatura de Lenguas Modernas. Esta población no representa la to-talidad de los alumnos de E/LE matriculados en la facultad, porque única-mente nos ocupamos de los grupos con los que tenemos contacto directo en clase, es decir, los que nos asignan al inicio del curso académico tras la división de niveles y, dentro de estos, dada la gran cantidad de inscritos, los que voluntariamente adhieren al proyecto Teletándem.

Recogemos los datos sociolingüísticos de los participantes en la tabla 1.

DESCRIPCIÓN DE LOS PARTICIPANTES

Informantes españoles Informantes italianos

Sexo mujer/hombre (predominio mujeres)

mujer/hombre (predomi-nio mujeres)

Edad Rango 2: 20-35 años Rango 2: 20-35 años

Residencia habitual Alicante Nápoles/Salerno/Avellino y provincia

Profesión Estudiantes Estudiantes

246

AISPI Edizioni

DESCRIPCIÓN DE LOS PARTICIPANTES

Nivel de estudios 1°/2º/ 3º/ 4º curso de Lengua y Traducción

1º, 3º curso de Lenguas y Culturas Extranjeras y 1º de Especialización

Estudios de español/italiano

1/2 años 2/3 años

Nivel (MCER) A1/A2/B1/B2 B1/B2/C1

Erasmus en España/Italia

Minoría Minoría

Lengua materna Español/catalán Italiano/dialecto del área na-politana

Otras LE Inglés/francés/alemán Inglés/francés/alemán/ruso

Lengua habitual Español Italiano

Tabla 1. Ficha sociolingüística de los informantes

Como se puede observar en la tabla 1, entre los informantes la edad media de los participantes es de 20-25 años, con picos de hasta 35. Viven en las provincias de Nápoles, Salerno y Avellino y en Alicante y provincia. Los ita-lianos cursan el grado de Lingue e culture straniere y la especialización, y los hispanófonos cursan el grado de Lengua y traducción. Una minoría de ellos ha hecho el Erasmus. Las lenguas maternas son el italiano y los dialectos de la región pero la lengua de uso habitual es el italiano para los italófonos y el castellano y el catalán para los hispanófonos. Además del español y del italiano, en los que han alcanzado los niveles del B1 al C1 del MCER, estu-dian inglés francés alemán, ruso y catalán.

De los 76 informantes italianos que han participado hasta hoy en el pro-yecto, 16 son de nivel B1 y han grabado 48 conversaciones, 46 son de nivel B2 (por un total de 141 conversaciones) y 14 son de nivel C1 (36 conver-saciones). En la tabla 2 mostramos el número de conversaciones recogidas, y en el gráfico 1 los porcentajes relacionados con los niveles de dominio de ELE de los participantes italianos.

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

247

Niveles N° conversaciones N° informantes

B1 48 16

B2 141 46

C1 36 14

Total 225 76

Tabla 2. Distribución de las conversaciones y de los informantes por niveles

Gráfico 1. Niveles de ELE por informante

248

AISPI Edizioni

Respecto a los españoles, estudiantes de italiano, en el gráfico 2 mostramos los resultados obtenidos por el equipo de Alicante (Chiapello et al. 2015).

ASIGNATURA ITINERARIO LENGUA D ITALIANO UA NIVEL MCER

Lengua DI Italiano A1Lengua DII Italiano A2Lengua D III Italiano B1Lengua y Traducción DI Italiano B1+Lengua y Traducción II Italiano B2Lengua y Traducción III Italiano B2+

Gráfico 2. Niveles de ILE por informante

Por otra parte, los participantes poseen unas características comunes, ade-más de pertenecer a la misma franja de edad, comunican a distancia con posibilidad de verse a través de la webcam y los hablantes representan al-ternativamente los roles de interlocutor fuerte/interlocutor débil (nativo/no-nativo), por lo que se elimina la superioridad de un interlocutor sobre otro en las interacciones.

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

249

En lo que respecta al sexo de los informantes italianos, la mayor parte son mujeres con un 83%, frente al 17% de participantes varones, como puede verse en el gráfico número 3.

Gráfico 3. Sexo de los informantes italianos3.3 Taxonomía

Una vez recogidas las conversaciones se ha procedido a la clasificación de las mismas en dos grandes grupos: conversaciones de interlengua española y conversaciones de interlengua italiana que conforman los dos corpus que contiene CORINÉI.

En primer lugar se ha procedido al etiquetado de las conversaciones según las siguientes convenciones:

• Año de producción.• Centro de procedencia de los informantes. Con ello se entiende también el idioma en el que se realiza la interacción: AL para Alicante (conversaciones en italiano); NA para Nápoles y SA para Salerno (conversaciones en español).• Código de los informantes, formado por las dos primeras letras del nombre y las tres primeras letras del apellido para los italianos. Para los españoles se ha procedido tomando las dos primeras letras del nombre y las tres primeras letras de cada uno de los dos apellidos: por ejemplo. Anna Rossi, se convierte en ANROS, y Sara Pérez García, se convierte en SAPERGAR• Número de la conversación 1, 2 y 3.

250

AISPI Edizioni

• La clave de la conversación da nombre a los archivos de audio y de Word y se com-pone de los datos del ejemplo: el archivo de Anna Rossi de la universidad de Salerno que habla con Sara Pérez García de la Universidad de Alicante se nombrará según el origen de la universidad como se puede ver en el ejemplo, Suor Orsola: 2015_NA_ANROS_SAPERGAR1, 2015_NA_ANROS_SAPERGAR2, 2015_NA_AN-ROS_SAPERGAR3• Salerno: 2015_SA_ANROS_SAPERGAR1, 2015_SA_ANROS_SAPERGAR2, 2015_SA_ANROS_SAPERGAR3; • Alicante: 2015_AL_ SAPERGAR_ ANROS1, 2015_AL_ SAPERGAR_ AN-ROS2. 2015_AL_ SAPERGAR_ ANROS3

Tras el etiquetado de los archivos se ha llevado a cabo una clasificación se-gún las pautas que indicamos a continuación:

Una primera clasificación según la interlengua (conversaciones en italia-no y conversaciones en español), las conversaciones de cada uno de estos dos corpus se han clasificado según:

− El año de producción− Las conversaciones con transcripción− El número de conversaciones por discente− Las conversaciones longitudinales

4. Líneas de investigación actuales

En el campo de la investigación, los materiales que constituyen el corpus son un válido instrumento para analizar las estrategias empleadas por los discentes italianos y españoles en la interacción nativo/no nativo y la evolu-ción de su interlengua.

Hay que señalar que la práctica Teletándem ha mejorado la competencia conversacional de los discentes (Chiapello et al. 2012, 2013 y 2014) pues les ha dado la posibilidad de crear un contexto de inmersión a distancia en el que los alumnos han participado en conversaciones auténticas.

Las profesoras de las tres universidades implicadas en el proyecto realizaron en 2010 un cuestionario informatizado utilizando las plantillas que propor-ciona el programa Google Drive con la doble finalidad de medir la autore-flexión y autoevaluación de la experiencia de interacción en la L2 de nuestros alumnos italianos y españoles y, al mismo tiempo, obtener detalles que pue-dan mejorar la propuesta en el futuro.

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

251

Respecto a la reflexión metalingüística sobre los mecanismos conversacio-nales, la transliteración de la propia conversación les ha permitido sensibili-zarse sobre su producción, pues tras analizarla de manera directa y práctica se han podido dar cuenta de que no se oye ni se escucha todo lo que se dice. Gracias a esta práctica el alumno descubre nuevos matices de la propia in-teracción con hablantes nativos en LE y ello le da la posibilidad de observar las diferencias de los mecanismos conversacionales observados entre las dos lenguas.

También se ha suministrado a los alumnos italófonos una ficha de re-flexión basada en un modelo de interacción espontánea entre hablantes nativos, cuya finalidad es la de evidenciar y hacer conscientes a los alum-nos de: (1) algunas de las características de sus propias conversaciones; (2) las diferencias entre su estructura conversacional y la de hablantes nativos españoles; (3) los aspectos de la competencia conversacional que presen-tan mayores dificultades y, de este modo, intentar resolver algunos de los puntos conflictivos que creemos haber detectado y que constituyen un obstáculo para la adecuada competencia comunicativa oral de los apren-dientes italianos de español. En la ficha se les pide que reflexionen sobre una serie de situaciones que se dan habitualmente en la conversación es-pontánea como: la superposición de los hablantes, las repeticiones, las marcas de seguimiento, el cambio temático, la toma de turno y los turnos de apoyo, la reformulación y el cierre de la conversación. Los resultados de los alumnos se han comparado con los resultados que han obtenido los investigadores.

Asimismo se ha creado una rúbrica de evaluación de la interacción oral para medir los progresos de los alumnos que han realizado la práctica y tam-bién se han evaluado los progresos en la sesión de examen gracias a la crea-ción de una prueba ad hoc.

Las líneas de investigación actuales se centran en el ámbito de la sociolin-güística pues nos interesa analizar los aspectos relativos a la cortesía, positiva y negativa, los turnos de habla y los marcadores del discurso conversaciona-les. Así mismo en el ámbito de la pragmática se analizarán tres aspectos: la toma de turno de habla, la coherencia (competencia discursiva) y la fluidez (competencia funcional).

252

AISPI Edizioni

Para finalizar enumeramos solo algunas de las potencialidades del corpus que consideramos de interés para futuros trabajos:

1. Estudio de las estrategias conversacionales HN / HNN (estudiantes italianos de ELE con nativos españoles); 2. Estudios contrastivos de los fenómenos conversacionales de HNN frente a los HN; 3. Las conversaciones longitudinales dan la posibilidad de estudiar la evolución de la interlengua del alumno; 4. El análisis de la autotranscripción permite al investigador analizar la visión que los alumnos tienen de su conversación y a partir de aquí, se puede crear una taxonomía no solo de los errores de forma sino también de los pragmáticos.

Bibliografía citada

Alcón Soler, Elena (2000), “Desarrollo de la competencia discursiva oral en el aula de lenguas extranjeras: Perspectivas metodológicas y de inves-tigación”, Segundas lenguas. Adquisición en el aula, ed. Carmen Muñoz. Barcelona, Ariel: 259-76.

Bailini, Sonia L. (2015), “Los corpus como recursos didácticos para la en-señanza de las variedades diatópicas del español”, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte: 1-17.

– (en publicación) (2016), “CORESPI (CORpus del ESPañol de los Ita-lianos) y CORITE (CORpus del ITaliano de los Españoles): criterios de construcción, características y potencialidades”, I Jornadas de Teletándem como recurso para la didáctica y la investigación, Salerno, Universidad de Salerno.

Borreguero Zuloaga, Margarita (2015), “La periferia sinistra nell’interlin-gua degli apprendenti ispanofoni di italiano L2: i temi sospesi”, Il parlato in [italiano] L2: aspetti pragmatici e prosodici. ed. Marina Chini. Milano, Franco Angeli: 141-65.

Campillos Llanos, Leonardo (2006), “Adaptación del corpus C-ORAL-ROM a la enseñanza de español para extranjeros”. Tesis doctoral. Ma-drid, Universidad Autónoma de Madrid.

Cestero, Ana María; Penadés Martínez, Inmaculada; Blanco Canales, Ana; Camargo Fernández, Laura; Simón Granda, José (2001), “Cor-

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

253

pus para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE)”, Tec-nologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE.Actas del XII Congreso ASELE, ed. Gimeno Sanz. Valencia, Univer-sidad de Valencia: 527-34.

Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Pascual Escagedo, Con-suelo (2010), “Tareas colaborativas fuera del aula, a través de las tics. Interacción nativo/no-nativo en el aprendizaje de lenguas para la tra-ducción”, Nuevas Titulaciones y cambio universitario, VIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Uni-versidad de Alicante: 1554-65.

Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Martín Sánchez, Teresa; Pascual Escagedo, Consuelo (2011a), “La evaluación como mecanis-mo de control del proceso de enseñanza/aprendizaje colaborativo”, Retos de futuro en la enseñanza superior: docencia e investigación para alcanzar la excelencia académica, VIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybá-ñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Universidad de Alicante: 1798-881.

Chiapello, Stefania et al. (2011b), “Hacia un proceso de enseñanza-apren-dizaje cooperativo de la expresión oral en las aulas de ELE/ILE”, El tra-bajo colaborativo como indicador de calidad del Espacio Europeo de Educa-ción Superior, eds. María del Carmen Gómez; José Daniel Álvarez. Alcoi, Marfil: 385-408.

Chiapello, Stefania et al. (2012), “La evaluación de la interacción oral: la conversación diádica nativo/no-nativo (aprendizaje colaborativo a dis-tancia)”, La participación y el compromiso de la comunidad universitaria, X Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Bua-des. Alicante, Universidad de Alicante: 2006-21.

Chiapello, Stefania et al. (2013), “Evaluación de la interacción oral nativo / no nativo: aplicación de escalas específicas”, Retos de futuro en la ense-ñanza superior: docencia e investigación para alcanzar la excelencia acadé-mica, XI Jornadas de Redes de Investigación en Docencia, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Buades. Ali-cante, Universidad de Alicante: 946-61.

254

AISPI Edizioni

Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Mura, Angela (2014), “Teletándem: actividad interactiva del discente de I/LE y su percepción mediante una encuesta de autoevaluación”, El reconocimiento docente: innovar e investigar con criterios de calidad, XI Jornadas de Redes de In-vestigación en Docencia Universitaria, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Universidad de Alicante: 2079-95.

Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Mura, Angela; Regaglio-lo, Alberto (2015), “Teletándem y CORINÉI: las nuevas tecnologías para el aula de ILE en la UA”, Nuevas estrategias organizativas y meto-dológicas en la formación universitaria para responder a la necesidad de adaptación y cambio, XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybá-ñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Universidad de Alicante: 2079-95.

Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Martín Sánchez, Tere-sa; Pascual Escagedo, Consuelo; Puigdevall Balafuy, Núria; Verna, Cristina (2013), “Evaluación de la producción oral: Teletándem nativo/no-nativo (español/italiano)”, La Producción Científica y la Actividad de Innovación Docente en Proyectos de Redes, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Universidad de Alicante: 1951-59.

Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Martín Sánchez, Tere-sa; Mura, Ángela; Pascual Escagedo, Consuelo; Puigdevall Balafuy, Núria (2014), “Aprendizaje colaborativo: Interacción oral y percepción del discente”, Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente, XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Uni-versitaria, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Universidad de Alicante: 1199-212.

Instituto Cervantes, Diccionario de términos clave de ELE [24/05/2017] <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/dicciona-rio/linguisticacorpus.htm>

Corpus Escrito del Español L2 (CEDEL2) [15/05/2017] <http://www.uam.es/woslac/cedel2.htm>

Corpus de aprendices taiwaneses de español (CATE) [15/05/2017] <http://corpora.flld.ncku.edu.tw>

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

255

Díaz, Lourdes (2009), The DIAZ corpus, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra. DILS [15/05/2017] <http://www.parlaritaliano.it/index.php/it/corpora-di-parlato/794-corpus-dils-dialoghi-in-italiano-lingua-stranie-ra>

González Royo, Carmen (2012), “Skype y la interacción oral nativo/no nativo: funciones y rutinas conversacionales en Corinéi, un corpus de interlengua español e italiano”, La Red y sus aplicaciones en la enseñan-za-aprendizaje del Español como Lengua Extranjera, eds. Carmen Her-nández, Antonio Carrasco; Eva Álvarez. Valladolid: Universidad de Va-lladolid: 283-293.

Gutiérrez Quintana, Esther (2004), “Aspectos gramaticales contrastivos en es-pañol e italiano”. Tesis doctoral. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

Hui-Chuan, Lu (2010) “An annotated Taiwanese Learners’ Corpus of Spa-nish, CATE”, Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 6 (2): 297-300.

LIPS [15/05/2017] <http://www.parlaritaliano.it/index.php/it/corpo-ra-di-parlato/653-corpus-lips>

Lozano, Cristobal (2009), “CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2”, Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La Lingüís-tica Aplicada Hoy: Comprendiendo el Lenguaje y la Mente, eds. Carmen M. Bretones Callejas; et al. Almería, Universidad de Almería: 197-212.

Martín Sánchez, Teresa; Solís García, Inmaculada (2013), “Un corpus de interlengua de español en Italia: el corpus E.L.E.I. (Español Lengua Extranjera en Italia)”, Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, II, eds. Maria Vittoria Calvi; Antonella Cancellieri; Elena Liverani. Trento, Università degli Studi di Trento: 243-57

Martín Sánchez, Teresa; Pascual Escagedo, Consuelo (2014), “Autoeva-luación y autorreflexión de la experiencia en teletándem entre aprendi-ces italianos de E/LE y nativos españoles”, El reconocimiento docente: in-novar e investigar con criterios de calidad, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Universidad de Alicante: 2242-56.

Martín Sánchez, Teresa; Pascual Escagedo, Consuelo; Puigdevall Ba-faluy, Núria (2015), “Nuevas metodologías para el aprendizaje de la conversación en ELE a través de las TIC”, Nuevas estrategias organiza-

256

AISPI Edizioni

tivas y metodológicas en la formación universitaria para responder a la ne-cesidad de adaptación y cambio, XIII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, eds. José Daniel Álvarez Teruel; María Teresa Tortosa Ybáñez; Neus Pellín Buades. Alicante, Universidad de Alicante: 2103-20.

Mitchell, Rosamond; et al. (2008), SPLLOC (Spanish Learner Language Oral Corpus), Universidad de Southampton [28/05/2017] <http://www.splloc.soton.ac.uk>

Pascual Escagedo, Consuelo (2012), “Estrategias para la toma y cesión de los turnos de habla en la conversación de estudiantes italiano de E/LE y españoles de I/LE”, La Red y sus aplicaciones en la enseñanza-aprendiza-je del Español como Lengua Extranjera, eds. César Hernández; Antonio Carrasco; Eva Álvarez. Valladolid: Universidad de Valladolid: 389-402.

Pascual Escagedo, Consuelo (2013), “El corpus oral E.L.E.I.”, Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contempora-neità, II, eds. Maria Vittoria Calvi; Antonella Cancellieri; Elena Livera-ni. Trento, Università degli Studi di Trento: 313-32.

Pascual Escagedo, Consuelo (2015), Corpus de conversaciones en italiano y en español LE (CIELE), LinRed/XII [28/05/2017] <http://www.linred.es/numero12_corpus-1.html>

Sinclair, John (2005), “Corpus and text – Basic principles”, Developing Linguistic Corpora: A guide to good practice, ed. Andrea M. Wynne. Oxford, OxbowBooks: 1-16.

Pérez Ruiz, Javier (2014), Corpus Oral Bilingüe Chino Español: una he-rramienta sociolingüística para investigaciones contrastivas, Taipéi, Sunny Publish.

Riggenbach, Heidi (1999), Discourse Analysis in the Language Classroom, Ann Arbor, University of Michigan Press.

Rubio Lastra, Miguel (2009), “Creación del Corpus Oral del español en Tai-wán (COET). Primeros textos”, Linred, VI, 1-40 [15/05/2017] <http://www.linred.es/informacion_pdf/LR_informacion17_15022009.pdf>

VALICO [15/05/2017] <http://www.valico.org/>Voghera, Miriam; Turco, Giusy (2006), Corpus Italiano scritto L2

[15/05/2017] <http://www.parlaritaliano.it/index.php/it/corpo-ra-di-parlato/662-corpus-italiano-scritto-l2>

El español y su dinamismo: redes, irradiaciones y confluencias

257

Wennerström, Ann (2003), “Students as Discourse Analysts in the Con-versation Class” Interaction and Language Learning, eds. James Burton; Charle Clennel. Alexandria, VA, Tesol: 161-175.