¿Cambio de código o préstamo?
description
Transcript of ¿Cambio de código o préstamo?
¿CAMBIO DE CÓDIGO O PRÉSTAMO?
Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012
Índice
Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los
Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código
y los préstamos La investigación de John M. Lipski: Code-
switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know
• Introducción • La sociolingüística de los cambios de código• Contextos de la inserción de “so”• Observaciones de otros investigadores• Conclusión
Vídeo
http://www.tvspots.tv/video/45164/BURGER-KING--DEMO
Historia y desarrollo
La lengua española ha estado en Norteamérica desde el siglo XVI
Virreinato de Nueva España:
Historia y desarrollo
México después 1848
La complejidad de la identidadLos mexicanos: extranjeros en su propia tierra tenían que utilizar el inglés, pero al
mismo tiempo querían mantener su identidad Spanglish
Spanglish: dos lenguas y dos culturas
La ANLE
Significa: La academia Norteamericana de la lengua Española
Misión: “el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América.”
Emblema oficial de la ANLE
Diferencias entre cambio de código y préstamos Préstamos:
palabras de origen inglésadaptado a la fonología española
Cambio de código utilizado por los bilingüesla alternancia entre dos lenguas
Diferencias entre cambio de código y prestamos
Puntos: Bilingüismo Composición Funcionalidad Referente única Funcionamiento Regularidad Integración estructural
La investigación de John M. Lipski So, but, anyway, you know, I mean: ¿cambios
de código o préstamos?
Mil grabaciones
Tres grupos:1. Los hablantes bilingües2. Los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües3. Los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua
La investigación de John M. LipskiLa sociolingüística El español como lengua minoritaria en los
EE.UU. El cambio de código es más frecuente de la
lengua subordinada a la lengua dominante (en este caso se trata de un cambio en una situación diglosia)
Un cambio a la lengua subordinada muestra una relación más íntima
La investigación de John M. LipskiContextos de la inserción de “so” Como ultimo elemento: 20%“También puede trabajar, so##”
Como primero elemento: 20%“… so a veces ella se cansaba”
Elemento integrado: 20%“No sé qué va a pasar ahorita, so… me pusiera en la
cama.”
Elemento sin pausa: 40%“Era una ciudad más grande so llamaron por un taxi”
La investigación de John M. LipskiObservaciones de otros investigadores:
Mendieta:
“Una vez íbamos a México y tenía que ir para el baño so nos fuimos para una gasolinera (San Antonio)”
Silva-Corvalán:“So él sabrá si se cambia su mente”
Conclusión
Conclusión
Discusión
¿Qué pensáis vosotros?
¿“SO” es un cambio de código o “SO” es un préstamo?
Lipski: No sé so no puedo decir, you know…
Bibliografía
Libros y artículos: Betti, S. (2009) Spanglish en los Estados Unidos: Apuntos sobre lengua,
cultura e identidad. Confluenze. Vol.1, No 2. 101-121 Lipski, J.M. (2005) Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir,
you know. Matras, Y. Language contact. Cambridge University Press (United States of
America, 2009)
Sitios web: http://www.anle.us/
Fecha de la publicación: 2012 http://blogdeheraldica.blogspot.com/2010/11/cuestion.html
Fecha de publicación: 8 de noviembre de 2010 http://www.peraltahacienda.org/PH_allalbums/pllroom/pages/1.html
Fecha de publicación: 2012