CADERNOS DE FRASEOLOXÍA GALEGA 14 - cirp.es · que se explican nas Notas para a presentación de...

452
CADERNOS DE FRASEOLOXÍA GALEGA 14 2012 ISSN 1698-7861 Santiago de Compostela

Transcript of CADERNOS DE FRASEOLOXÍA GALEGA 14 - cirp.es · que se explican nas Notas para a presentación de...

  • CADERNOS DE FRASEOLOXA GALEGA

    14

    2012ISSN 1698-7861

    Santiago de Compostela

    0-FRASEOLOXA-14.indd 1 22/02/13 7:49

  • Edita Xunta de GaliciaSecretara Xeral de Poltica LingsticaCentro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades

    Secretario Xeral de Poltica LingsticaValentn Garca Gmez

    Coordinador cientfico do CIRP

    manuel Gonzlez Gonzlez

    Director Tcnico de Lingstica

    Guillermo rojo Snchez

    Estrada Santiago-Noia, Km.3. A Barcia. 15896 Santiago de Compostela. Tfno. +34 981 542 684 Fax. +34 981 542 553Enderezo electrnico [email protected]

    http://www.cirp.es

    Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades, 2011Autor VariosTtulo Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012Periodicidade Anual.ISSN: 1698-7861 (Cadernos de Fraseoloxa Galega)ISSN: 1698-787X (Biblioteca fraseolxica do Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades)D.L. C 229-2013

    Imprime: Grafisant, S.L.

    Cadernos de Fraseoloxa Galega aparece nos seguintes repertorios bibliogrficos: CIRBIRC, DICE, DIALNET, ISOC, LATINDEX, LINGUISTIC BIBLIOGRAPHY ONLINE, MLA, REBIUN e SUDOC-ABES e pode lerse en tdalas bibliotecas das Universidades de Espaa e Portugal. Aparece, ademais, no elenco bibliogrfico da revista Proverbium (The University of Vermont). Recbena mis de 100 fraselogos de todo o mundo.

    Pasados seis meses da edicin en papel tdolos nmeros poden baixarse ntegros en formato PDF de http://www.cirp.es e tamn dende a Biblioteca Letras Galegas do Instituto Cervantes (http://www.cervantesvirtual.com/) ou dende a pxina de EUROPHRAS (http://europhras.org/index.php?option=com_content&view=article&id=115&Itemid=95&lang=en).

    A presentacin, revisin por pares annimos e aceptacin de orixinais nesta revista segue estndares internacionais que se explican nas Notas para a presentacin de colaboracins (pxs. 439-442 ).

  • CADERNOS DE FRASEOLOXA GALEGA

    14

    2012ISSN 1698-7861

    Santiago de Compostela

    0-FRASEOLOXA-14.indd 3 22/02/13 7:49

  • CADERNOS DE FRASEOLOXA GALEGA

    Director: Xess Ferro Ruibal (Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades)Secretaria: Mara lvarez de la Granja (Universidade de Santiago de Compostela)

    Consello CientfiCoMargarita Alonso Ramos (Universidade da Corua)

    Mara lvarez de la Granja (Universidade de Santiago de Compostela)Javier Calzacorta Elorza (Euskaltzaindia. Real Academia de la Lengua Vasca)

    Maria Conca i Martnez (Universitat de Valncia)Xermn Conde Tarro (Universidade de Santiago de Compostela)

    Gloria Corpas Pastor (Universidad de Mlaga)Stefan Ettinger (Universitt Augsburg)

    Xos Mara Gmez Clemente (Universidade de Vigo)Luis Gonzlez Garca (Universidade da Corua)

    M Isabel Gonzlez Rey (Universidade de Santiago de Compostela)ngel Iglesias Ovejero (Universit dOrlans)

    Joan Mart i Castell (Institut dEstudis Catalans)Carmen Mellado Blanco (Universidade de Santiago de Compostela)Valerii Mokienko (Sankt-Peterbrgskii Gosudrstvennii Universitet)

    Kroly Morvay (Universidade Etvs Lornd de Budapest)Antnio Nogueira Santos (Portugal)

    Fernando Varela Iglesias (Universitt Wien)Gerd Wotjak (Universitt Leipzig)

    Alberto Zuluaga Ospina (Universitt Tbingen)

    Consello de RedaCCinXess Ferro Ruibal (Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades)

    Mara lvarez de la Granja (Universidade de Santiago de Compostela)Carme Lpez Taboada (IES Eusebio da Guarda da Corua)

    Ramn Anxo Martns Seixo (Escola Oficial de Idiomas de Vigo)Cristina Rodrguez Nieto (Porto do Son)

    Emma M Salgueiro Veiga (CEIP de Sillobre, Fene)Mara do Rosario Soto Arias (IES Eusebio da Guarda da Corua)

    Xacinta Varela Martnez (Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades)Cristina Veiga Novoa (Santiago de Compostela)

    Rebeca Lema Martnez

    0-FRASEOLOXA-14.indd 4 22/02/13 7:49

  • 5Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    Cadernos de Fraseoloxa Galega, revista internacional de investigacin fraseolxica, est redactada en lingua galega porque, en primeiro lugar, pretende estimula-la recolla e investigacin da fraseoloxa galega e da fraseoloxa universal en Galicia; pero tamn porque forma parte dun proxecto social de normalizacin da lingua propia de Galicia. Importantes fraseolgos de Europa e de Amrica colaboran xenerosamente neste proxecto de ecoloxa lingstica publicando en galego traballos inditos nesta revista, que chega xa gratuitamente a noventa e cinco dos mis importantes fraselogos do mundo e, en intercambio, a tdalas bibliotecas universitarias de Espaa e Portugal. Chegar tamn a tdalas outras bibliotecas universitarias que o soliciten en intercambio. Os nmeros anteriores, xa esgotados, poden baixarse integramente en formato PDF da Rede en http://www.cirp.es. Para mis informacin verbo das caractersticas tcnicas, proceso de admisin, revisin e aceptacin e a folla de estilo vxanse a pxina de crditos e mailas pxinas finais deste nmero; consltese tamn http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_ini.

    Cadernos de Fraseoloxa Galega, revista internacional de investigacin fraseolgica, est redactada en lengua gallega porque, en primer lugar, pretende estimular la recogida e investigacin de la fraseologa gallega y universal en Galicia; pero tambin porque forma parte de un proyecto social de normalizacin de la lengua propia de Galicia. Importantes fraselogos de Europa y de Amrica colaboran generosamente en este proyecto de ecologa lingstica publicando en gallego trabajos inditos en esta revista, que ya llega gratuitamente a noventa y cinco de los ms importantes fraselogos del mundo y, en intercambio, a todas las bibliotecas universitarias de Espaa y Portugal. Llegar tambin a las dems bibliotecas universitarias que lo soliciten en intercambio. Los nmeros anteriores, ya agotados, pueden descargarse ntegramente en formato PDF de Internet en http://www.cirp.es. Para ms informacin sobre las caractersticas tcnicas, proceso de admisin, revisin y aceptacin y sobre la hoja de estilo vanse la pgina de crditos y las pginas finales de este nmero; consltese tambin http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_ini.

    Cadernos de Fraseoloxa Galega, international yearbook of phraseological research, is edited in Galician language, firstly because it aims at promoting the collection and research of both Galician and universal phraseology in Galicia, but also because it is part of a social project of normalization of the autochthonous language of Galicia. Important European and American phraseologists generously contribute to this project of linguistic ecology by publishing unpublished works in Galician in this review, which is already received at no cost by ninety-five of the most important phraseologists in the world and, as an exchange, by all Spanish and Portuguese university libraries. It will also be received by those university libraries which apply for it in exchange. The previous numbers, already sold out, can be entirely downloaded on PDF format from the Internet at http://www.cirp.es. For more information related to technical aspects, admission process, text revision and acceptance and style sheet please consult the credits page and the final pages of this volume. Consult the next section of our website as well: http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_ini.

    0-FRASEOLOXA-14.indd 5 22/02/13 7:49

  • 6 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    Cadernos de Fraseoloxa Galega, revue internationale spcialise en Phrasologie, est rdige en galicien car non seulement elle prtend stimuler la collecte et la recherche de la Phrasologie galicienne et de la Phrasologie universelle prsente en Galice, mais aussi parce quelle fait partie dun projet social de normalisation de la propre langue galicienne. Dimportants phrasologues dEurope et dAmrique prtent gnreusement leur collaboration ce projet dcologie linguistique en publiant des travaux indits en galicien dans cette revue, qui est envoye gratuitement 95 des plus minents phrasologues du monde entier, et toutes les bibliothques universitaires dEspagne et du Portugal, en modalit dchange. Elle sera galement remise toutes les autres bibliothques universitaires qui veuillent bien la solliciter en change. Les numros antrieurs, dj puiss, peuvent tre dchargs intgralement en format PDF sur la Toile au site: http://www.cirp.es. Pour plus dinformation sur les caractristiques techniques, le processus de soumission, rvision et acceptation, ainsi que sur les consignes de style, voir la premire et dernires pages de ce numro et consulter aussi http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_ini

    Die Cadernos de Fraseoloxa Galega sind eine phraseologische Zeitschrift, die auf Galicisch erscheint. Ihr Ziel besteht darin, den phraseologischen Bestand des Galicischen zu sammeln, zu erforschen und zu analysieren. Darber hinaus beschftigen sich die Cadernos de Fraseoloxa Galega aber auch mit der Phraseologie im allgemeinen. Bekannte Phraseologen aus Europa und Amerika tragen mit ihren bislang unverffentlichten und von Experten begutachteten Artikeln, die jeweils ins Galicische bersetzt werden, zur Standardisierung und Modernisierung der galicischen Sprache bei. Knapp hundert angesehene Phraseologen aus aller Welt erhalten inzwischen die Zeitschrift Cadernos de Fraseoloxa Galega kostenlos und sie wird auerdem im Austausch an alle spanischen und portugiesischen Universittsbibliotheken geliefert. Weitere Universittsbibliotheken knnen die Zeitschrift auf Antrag im Austauschverfahren erhalten. Die frheren und inzwischen vergriffenen Zeitschriftennummern knnen vollstndig aus dem Internet im PDF-Format unter http://www.cirp.es/ heruntergeladen werden. Fr weitere Informationen ber die stylesheets, Evaluierung und Aufnahme der Beitrge siehe bitte das Impressum und die letzten Seiten dieser Zeitschriftennummer; siehe auch unter http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_ini.

    Cadernos de Fraseoloxa Galega ( ) , , , , . , , , . , . , , PDF http://www.cirp.es. , , , , , . . http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_ini

    0-FRASEOLOXA-14.indd 6 22/02/13 7:49

  • 7Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    ndice

    ESTUDOS / PAPERS .......................................................................... 19AUGUSTO, M Celeste. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge

    conservan realmente a sa sabedora? / Do the (implicited) statements of wisdom in the bilingual dictionary really preserve their wisdom? ...... 21

    BIOSCA POSTIUS, Merc e MORVAY, Kroly. A fraseoloxa moncadiana, 2 / The Moncadian Phraseology, 2 .................................................................... 43

    BRUNETTI, Simona. Fraseoloxa e supersticin. Usos e costumes comparados de dous pobos. / Phraseology and superstition. Comparative uses and customs of two towns ......................................................................................................... 63

    BUJN OTERO, Patricia. Pataqueiras e Radieschen: fraseoloxa da morte en alemn e galego / Pataqueiras and Radieschen: Phraseology of death in German and Galician ..................................................................................................... 83

    FERRO RUIBAL, Xess e VARELA MARTNEZ Xacinta. Fraseoloxa e paremioloxa galega nos escritos do P. Martn Sarmiento (1695-1772) / Galician phraseology and paroemiology of P. Martn Sarmiento OSB (1695-1772 99

    HOLZINGER, Herbert. Unikale Elemente. Apuntamentos sobre as palabras ligadas fraseoloxicamente do alemn actual / Unikale Elemente. Notes about phraseologicaly bound words of current German .................................... 165

    MONTORO DEL ARCO, Esteban. Luis Montoto y Rautenstrauch (1851-1929), fraselogo / Luis Montoto y Rautenstrauch (1851-1929), phraseologist .. 175

    OLZA MORENO, Ins. Fijo que este artculo te gustar: o emprego dalgns fraseoloxismos pragmticos na linguaxe xuvenil do espaol e do ingls / Im sure youll like this paper: the use of some pragmatic phraseologisms in Spanish and English teenage language ........................................................ 203

    ROBLES I SABATER, Ferran. As locucins marcadoras de reformulacin con decir, dir, sagen / Marker phrases of reformulation with decir, dir, sagen 219

    UGARTE BALLESTER, Xus. A aldraxe proverbial da preguiza nas das versins espaolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin. / Proverbial obloquy of sloth in the two spanish versions of Benjamin Franklins The Way to Wealth ......................................................................................................... 245

    VULETI, Nikola Os ditos do derradeiro en falar: notas de fraseoloxa dlmata / Sayings of a last speaker: notes of Dalmatian phraseology .................... 247

    RECADDIVAS / COMPILATIONS ................................................ 299CASTRO OTERO, Salvador e outros. Outros lances nos laos do Morrazo. Nova

    recollida de unidades fraseolxicas. / A fresh haul from the deeps of O Morrazo: New collection of phraseological units ..................................... 273

    0-FRASEOLOXA-14.indd 7 22/02/13 7:49

  • 8 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    CERVIO FERRN, M. Victoria. Fraseoloxa e paremioloxa de Sebil, 1 / Phraseology and paroemiology of Sebil, 1 ................................................. 287

    FERRO RUIBAL, Xess. Fraseoloxa e paremioloxa galega anotada por Jos Prez Ballesteros (1833-1918) / Phraseology and paroemiology noted by Jos Prez Ballesteros (1833-1918) ....................................................................... 309

    RECENSINS / REVIEWS .............................................................. 335BRDOSI, Vilmos e GONZLEZ REY, Mara Isabel (2012): Dictionnaire

    phrasologique thmatique franais-espagnol. Diccionario fraseolgico temtico francs-espaol. Por / By Xess Ferro Ruibal ........................................................... 337

    BARSANTI, M Jess (2011): Los refranes en la traduccin de El Quijote de Ludwig Tieck. Estudio paremiolgico contrastivo espaol-alemn. Por / By Nely M. Iglesias Iglesias ......................................................................................................... 340

    BERMDEZ BLANCO, Manuel e CID FERNNDEZ Alba (2011-2012): Fraseoloxa Visual (Galega) 1 (21.12.2011); Fraseoloxa Visual (Galega) 2 (30.12.2011); Fraseoloxa Visual (Galega) 3 (10.9.2012). Por / By Xess Ferro Ruibal ..................................................................................................... 341

    DOYLE, Charles Clay (2012): Doing Proverbs and Other Kinds of Folklore. Philological and Historical Studies. Vermont: Proverbium e The University of Vermont. Por / By Rebeca Lema ................................................................... 345

    LOSADA ALDREY, M. Carmen (2011): El espaol idiomtico da juego. 150 fraseologismos con ejercicios. Por / By Nely M. Iglesias Iglesias ..................... 348

    MARTINO RUZ, Xandru (2008): Refraneru temticu asturianu. Por / By Xacinta Varela Martnez ............................................................................................... 351

    MIEDER, Wolfgang (2012): International Bibliography of Paremiography. Collections of Proverbs, Proverbial Expressions and Comparisons, Quotations, Graffiti, Slang and Wellerisms. Por / By Xess Ferro Ruibal ............................................... 355

    MOGORRN HUERTA, e MEJRI, Salah (dirs.) (2008): Opacidad, idiomaticidad, traduccin - Opacit, idiomaticit, traduction. Por / By Juan Antonio Albaladejo Martnez ........................................................................................................... 359

    OLZA MORENO, Ins (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseologa somtica metalingstica del espaol. Por / By M. Carmen Losada Aldrey .................. 361

    PMIES I RIUDOR, Vctor (2012): En cap cap cap. Diccionari de dites i refranys sobre el cap. Por / By Xus Ugarte Ballester .................................................. 365

    PMIES I RIUDOR, Vctor (2012): vpamies.dites.cat // refranyer.dites.cat // biblioteca.dites.cat // diccitionari.blogspot.com // didactica.dites.cat // tematic.dites.cat // polsim. dites. cat // frasesfetes.dites.cat // enciclopedia.dites.cat // etimologies.dites.cat // conferencies.dites.cat // topica.dites.cat // ulls.dites.cat // cap.dites.cat. Por / By Joan Puigmalet ............................................................ 367

    PIIRAINEN Elisabeth (2012): Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project. Por / By Xess Ferro Ruibal .. 371

    0-FRASEOLOXA-14.indd 8 22/02/13 7:49

  • 9Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    SCHEMANN, Hans (2012): Synonymwrterbuch der deutschen Redensarten. 2. Auflage, erweitert um eine Einfhrung in die Synonymie und Idiomatik. Unter Mitarbeit von Renate Birkenhauer. Por By Carmen Mellado Blanco ............ 374

    NOVAS / NEWS .................................................................................. 379Libros, revistas ou artigos / Books, journals or papers ..................................... 381Recensins / Reviews .............................................................................................. 388Recensionantes / Reviewers ................................................................................... 390Bibliografa paremiolxica / Paroemiological bibliography .............................. 392Congresos e Seminarios. / Congresses and seminars ........................................ 393Fraseologia & Paremiologia. Seconda giornata di studio. Universit degli Studi. La

    Sapienza. Roma 6-7/6/2012 ......................................................................... 393Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseologa: didctica de las lenguas y traduccin.

    Universidade de Santiago de Compostela. Campus de Lugo. 29-31/10/2012 ..................................................................................................... 394

    Language Change and Phraseology. Annual conference of the Society for the History of Germanic Languages University of Siegen 27-29/9/2012 .. 396

    Il proverbio nella letteratura italiana dal XV al XVII secolo. Universit Roma Tre - Fondazione Marco Besso - Istituto della Enciclopedia Italiana. Fondata da Giovanni Treccani. Roma 5-6 /12/2012 ............................................... 396

    Seminarios para la formacin doctoral en fraseologa y paremiologa. Universidad Complutense. Madrid. 9/2012 ..................................................................... 397

    Recursos para el desarrollo de la competencia lxica: colocaciones, locuciones y frmulas institucionalizadas. Instituto Cervantes. Napoli ............................................. 397

    Prximos Congresos ou Encontros de traballo fraseolxico / Next phraseological conferences or meetings ...................................................... 397

    International Congress Phraseology in Multiligual Society. EUROPHRAS. 1922/08/2013. Federal University. Kazan ...................................................... 397

    Workshop FeminineMasculine in contrastive lexicology and phraseology. FLSH, Universit de Limoges, 0608/03/2013 ..................................................... 397

    Premires Rencontres Phrasologiques. La phrasologie: des collocations aux squences figes. Grenoble, Maison des Sciences de lHomme Rhne-Alpes. 13-15/11/2013 398

    XIII Simposio Internacional de Comunicacion Social. Centro de Linguistica Aplicada. Santiago de Cuba. 21-25/01/2013. (parcialmente fraseolxico) ............ 398

    Recursos / Resources .............................................................................................. 398ParemioRom. Paremiologia romnica: refranys meteorolgics i territori ........................... 398Collocazioni italiane. Italienische Kollokationen ............................................................ 399

    0-FRASEOLOXA-14.indd 9 22/02/13 7:49

  • 10 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    Deutsch-russische Idiome online ..................................................................................... 400Algunhas pxinas internacionais de referencia .................................................... 400Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship ......................................... 400Paremia ........................................................................................................................ 400EUROPHRAS Yearbook of Phraseology .................................................................. 400Endangered Metaphors. II. Unha convocatoria cientfica e humanstica .............. 401

    BALANCE / OUTCOME ................................................................... 405ndices de Cadernos de Fraseoloxa Galega / Index of Cadernos de Fraseoloxa

    Galega ............................................................................................................... 4071. ndices alfabticos de artigos / Alphabethical index of papers ................... 407 2. ndice da seccin de Recaddivas / Index of Compilations section .......... 4111.3.1. ndice alfabtico de recensins por autores / Alphabethical index of

    reviews by authors .......................................................................................... 4121.3.2. ndice alfabtico de recensins por recensionantes / Alphabethical index

    of reviews by reviewers ................................................................................. 4151.4. ndice da seccin de Novas / Index of News section ............................... 4182. ndice temtico dos catorce nmeros de Cadernos de Fraseoloxa Galega /

    Subject index of the fourteen issues of Cadernos de Fraseoloxa Galega 4203. ndice global dos Cadernos de Fraseoloxa Galega / Global index of

    Cadernos de Fraseoloxa Galega .................................................................. 4284. Procedencia dos autores de Cadernos de Fraseoloxa Galega / Origin of

    the authors of Cadernos de Fraseoloxa Galega ....................................... 435Presentacin de colaboracins e proceso de admisin. Normas / Submissions

    and admission process. Norms .................................................................... 4399 Recursos en lia e 202 publicacins do Centro Ramn Pieiro para a

    Investigacin en Humanidades 1994-2012 / 9 online resources and 202 publications of the Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades 1994-2012 ............................................................................... 443

    0-FRASEOLOXA-14.indd 10 22/02/13 7:49

  • 11Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    PresentacinCon este nmero de Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012 xa publicaron nesta revista investigadores de vinte pases (vexse 435-437).

    A seccin de ESTUDOS ofrece once traballos que abordan primordialmente das grandes reas: unha sincrnica, a comparacin interlingstica; e outra, histrica ou xeogrfica, o legado fraseolxico ou paremiolxico de catro importantes figuras do sculo XX, do XIX e do XVIII.

    A comparacin interlingstica brese co artigo M Celeste Augusto (Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?) no que compara o tratamento lexicogrfico das paremias nun dicionario portugus holands; contina no traballo de Simona Brunetti (Fraseoloxa e supersticin. Usos e costumes comparados de dous pobos) no que se comparan dende un punto de vista fraseolxico (en parte tamn antropolxico) elementos da cultura italiana, alem e galega; contina no traballo de Patricia Bujn que analiza a visin da morte en galego e alemn (Pataqueiras e Radieschen: fraseoloxa da morte en alemn e galego), co de Ins Olza Moreno que analiza os fraseoloxismos pragmticos da mocidade espaola e inglesa (Fijo que este artculo te gustar: o emprego dalgns fraseoloxismos pragmticos na linguaxe xuvenil do espaol e do ingls) e co de Ferran Robles i Sabater (As locucins marcadoras de reformulacin con decir, dir, sagen). A comparacin tamn est implcita no traballo de Xus Ugarte Ballester (A aldraxe proverbial da preguiza nas das versins espaolas de The Way to Wealth de Benjamin Franklin ).

    Este nmero presta atencin especial a catro personalidades histricas relevantes dende o punto de vista fraseolxico ou paremiolxico. Unha delas do sculo XX, Jess Moncada, que volve por segunda vez a esta revista (vxase CFG 11,2009, 49-64) cun novo traballo de Merc Biosca Postius e Kroly Morvay A fraseoloxa moncadiana, 2. Do sculo XIX recupranse das figuras, unha espaola (Lus Montoto) e outra dlmata (Tune Udina): primeiramente Esteban Montoro del Arco ofrece Luis Montoto y Rautenstrauch (1851-1929), fraselogo e Nikola Vuleti recupera a figura de Tune Udina, ofrecendo un traballo de verdadeira arqueoloxa fraseolxica no seu artigo Os ditos do derradeiro en falar: notas de fraseoloxa dlmata.. A cuarta figura do sculo XVIII, o P. Sarmiento, un frade galego que viviu case toda a sa vida en Madrid e redactou case toda a sa obra en casteln: en Fraseoloxa e paremioloxa galega nos escritos do P. Sarmiento (1695-1772): Xess Ferro Ruibal e Xacinta Varela Martnez recuperan os ditos e refrns galegos que o P. Sarmiento cita na sa obra en casteln e analizan a pervivencia no uso actual.

    0-FRASEOLOXA-14.indd 11 22/02/13 7:49

  • 12 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    Naturalmente na visin comparatista ou historicista destes dous bloques non se resume todo o contido destes traballos: neles aclranse problemas, brense perspectivas e formlanse explicitamente afirmacins e interrogantes sobre outros aspectos da fraseoloxa e da paremioloxa que explican que a dobre revisin annima os considerase merecedores de publicacin. Ve a luz tamn o traballo no que Herbert Holtzinger reflexiona verbo das palabras ligadas fraseoloxicamente en alemn (Unikale Elemente. Apuntamentos sobre as palabras ligadas fraseoloxicamente do alemn actual).

    A seccin de RECADDIVAS ofrece tres escolmas da Galicia occidental, das delas costeiras (O Morrazo e A Corua) e outra rural pontevedresa (Sebil en Cuntis). brese con Outros lances nos laos do Morrazo. Nova recollida de unidades fraseolxicas realizados por un grupo de profesores que encabeza Salvador Castro Otero, e que continan as a recolleita e catalogacin que iniciaron no 2005 cun libro que poeticamente titularan Unha mar de palabras, aquel libro e este artigo achgannos peculiar mirada marieira, unha mirada case sempre pouco atendida polos investigadores de moi diversas disciplinas. Segue unha escolma de fraseoloxa rural (pero a 25 km do mar) no traballo M. Victoria Cervio Ferrn titulado Frases feitas de Sebil, 1, que, nese 1 desvela que a esculca segue activa e anuncia prximas anadas. Finalmente Xess Ferro Ruibal exhuma uns manuscritos do arquivo da Real Academia Galega: Fraseoloxa e paremioloxa galega anotada por Jos Prez Ballesteros (1833-1918), material recollido no inicio do sculo XX na bisbarra da Corua. Todos tres contriben a enriquecer cuantitativa e cualitativamente o corpus fraseolxico e paremiolxico galego e as das primeiras representan a esculca mis recente sobre a fraseoloxa viva neste segundo milenio.

    Na seccin de RECENSINS valranse doce libros ou recursos electrnicos. A fraseoloxa mundial est presente na recensin que da nova versin electrnica do Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project de Elisabeth Piirainen, que describe Xess Ferro Ruibal. A paremioloxa mundial faise visible no catlogo do extraordinario arquivo paremiolxico de W. Mieder: International Bibliography of Paremiography. Collections of Proverbs, Proverbial Expressions and Comparisons, Quotations, Graffiti, Slang and Wellerisms de Wolfgang Mieder (2012). Xess Ferro Ruibal d as das noticias. Dse noticia de fraseoloxas bilinges: a hispano-alem, na anlise que Nelly Iglesias fai de Los refranes en la traduccin de El Quijote de Ludwig Tieck. Estudio paremiolgico contrastivo espaol-alemn de M Jess Barsanti (2011); a franco-espaola, na recensin que Xess Ferro Ruibal fai do Dictionnaire phrasologique thmatique franais-espagnol. Diccionario fraseolgico temtico francs-espaol de V. Brdosi, e M Isabel Gonzlez Rey (2012) .

    0-FRASEOLOXA-14.indd 12 22/02/13 7:49

  • 13Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    Xa por linguas, a fraseoloxa alem est presente coa detallada noticia que Carmen Mellado Blanco ofrece do monumental Synonymwrterbuch der deutschen Redensarten. 2. Auflage, erweitert um eine Einfhrung in die Synonymie und Idiomatik. Unter Mitarbeit von Renate Birkenhauer do profesor Hans Schemann (2012). A fraseoloxa en lingua inglesa aparece na descricin que Rebeca Lema fai do volume miscelneo Doing Proverbs and Other Kinds of Folklore. Philological and Historical Studies de Charles Clay Doyle (2012). A fraseoloxa en lingua espaola est presente na recensin que M. Carmen Losada Aldrey fai de Corporalidad y lenguaje. La fraseologa somtica metalingstica del espaol de Ins Olza Moreno (2011) e tamn na que Nely M. Iglesias Iglesias fai dunha obra esencialmente didctica El espaol idiomtico da juego. 150 fraseologismos con ejercicios de M. Carmen Losada Aldrey (2011). A fraseoloxa en lingua catal est presente na anlise de das obras dun mesmo paremilogo (Vctor Pmies i Riudor): Xus Ugarte Ballester d conta do premiado libro En cap cap cap. Diccionari de dites i refranys sobre el cap (2012) e Joan Puigmalet analiza esoutra presenza intensa que V. Pamies lle proporciona na Rede que podemos chamar paremioloxa dixital catalana. Xacinta Varela Martnez entra na paremioloxa asturiana describindo o Refraneru temticu asturianu de Xandru Martino Ruz, (2008). A fraseoloxa galega aparece na recensin de Fraseoloxa Visual (Galega) 1,2, e 3 que en Youtube presentaron Manuel Bermdez Blanco e Alba Cid Fernndez (2011-2012).

    Esta seccin compltase coa de NOVAS na que se d conta dos 106 libros ou artigos aparecidos (nalgns casos remitidos polos autores a esta Revista) e de 21 recensins: todos eles dan fe da actual vitalidade produtiva desta pla da ciencia.

    Na seccin de Congresos e Seminarios dse conta da Seconda giornata di studio. Fraseologia & Paremiologia (Roma 6-7.6.2012) na que houbo 22 intervencins; do Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseologa, Didctica de las lenguas y traduccin (Lugo 29-31.10.2012) no que houbo 51 intervencins; do Language Change and Phraseology (Siegen 27-29.9.2012) con 3 intervencins fraseolxicas; do encontro Il proverbio nella letteratura italiana dal XV al XVII secolo (Roma; 19 intervencins). Dos 6 Seminarios de temtica fraseolxica (Madrid 9.2012) impartidos por Germn Conde Tarro, Andr Gallego, Peter Barta, Carlos Crida lvarez, M Isabel Gonzlez Rey e Lavinia Similaru; e do impartido por Jos Barroso Esteban no Instituto Cervantes de Npoles. Anncianse para 1922.8.2013 un Congreso Internacional Phraseology in Multiligual Society na Federal University Kremlyovskaya de Kazan; un Workshop FeminineMasculine in contrastive lexicology and phraseology. (Limoges 68.3.2013) e o XIII Simposio Internacional de Comunicacion Social (Santiago de Cuba 21-25/01/2013).

    0-FRASEOLOXA-14.indd 13 22/02/13 7:49

  • 14 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    Dse noticia de tres novos recursos en rede (ParemioRom. Paremiologia romnica: refranys meteorolgics i territori; Italienische Kollokationen e Deutsch-russische Idiome online); da pxina de EUROPHRAS e da convocatoria a participar no vol 2 de Endangered Metaphors.

    Neste nmero estn representadas 18 Universidades ou Centros de Investigacin ou de Ensino: a Universidade de Santiago de Compostela; Universidade de Vigo; Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades de Santiago de Compostela; Escola Oficial de Idiomas de Pontevedra, IES Mara Solio de Cangas do Morrazo. Tamn a Universidad de Navarra, o INS Estany de la Ricarda (El Prat de Llobregat), Universitat de Lleida, Universitat de Vic, Institut Interuniversitari de Llenges Modernes Aplicades de la Comunitat Valenciana, Universitat de Valncia, Universidad de Granada, Universidad de Salamanca. Finalmente tamn estn representadas a Universiteit Utrecht, Universitt Leipzig, Technische Universitt Dresden , Sveuilite u Zadru (Croacia), Etvs Lornd Tudomnyegyetem de Budapest

    Cadernos de Fraseoloxa Galega agradece os textos recibidos, a colaboracin dos tradutores que se citan p de cada traballo e a de Erin Mour. Agradece xa as colaboracins que se anuncian e a atencin con que a reciben diferentes investigadores e Universidades de Europa, frica e Amrica. Os nmeros anteriores, xa esgotados, pdense baixar ntegros en formato PDF da nosa pxina na Rede http://www.cirp.es, onde tamn encontrarn as obras de Valerii Mokienko, A. Barnov e D. Dobrovolskij

    As colaboracins para o vindeiro nmero debern estar na Redaccin antes do 1 de marzo do 2013 e a data de aceptacin o 15 de maio de 2013. Como a conversin de formatos entre diferentes procesadores de texto non sempre doada, Cadernos de Fraseoloxa Galega solictalles s futuros colaboradores que se atean estritamente s normas de publicacin que se inclen final deste nmero e folla de estilo que se pode consultar na nosa pxina web (http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_presenta).

    O Consello de Redaccin

    0-FRASEOLOXA-14.indd 14 22/02/13 7:49

  • 15Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    PrefaceWith this issue, researchers from twenty countries (see pages 429-432) have already published in Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012.

    The ESTUDOS (PAPERS) section offers eleven works that address two main areas. One area is synchronic and based on interlinguistic comparison; the other is historical or geographical and presents the phraseological or paremiological legacy of four important figures of the 20th, 19th and 17th centuries.

    Interlinguistic comparison begins with the paper of M Celeste Augusto, Do the (Implicited) Statements of Wisdom in the Bilingual Dictionary Really Preserve Their Wisdom?, which examines the lexicographical treatment of proverbs in a Portuguese-Dutch dictionary. Following that, Simona Brunettis Phraseology and Superstition: Comparative Uses and Customs of Two Towns compares different elements from Italian, German and Galician culture from a phraseological (and, in part anthropological) point of view. Subsequently, Patricia Bujn, in Pataqueiras and Raieschen: Phraseology of Death in German and Galician, analyses the semantic field of death in Galician and German. Her paper is followed by the work of Ins Olza Moreno, who analyses pragmatic phraseologisms of Spanish and English teenagers in Im Sure Youll Like This Paper: the Use of Some Pragmatic Phraseologisms in Spanish and English Teenage Language, and the work of Ferran Robles I Sabater, Marker Phrases of Reformulation with decir, dir, sagen. Comparative analysis is also implicit in Xus Ugarte Ballesters Proverbial Obloquy of Sloth in the two Spanish Versions of Benjamin Franklins The Way to Wealth.

    This issue pays special attention as well to four historical personalities relevant from the phraseological or paremiological point of view. One of them belongs to the 20th century, Jess Moncada, who makes a second appearance in this yearbook (see CFG 11,2009, 49-64.) with a new work by Merc Biosca Postius and Kroly Morvay, Moncadian Phraseology, 2. Two figures return from the 19th century, one Spanish (Luis Montoto) and the other Dalmatian (Tune Udina), the first in the work of Esteban Montoro del Arco, Luis Montoto y Rautenstrauch (1851-1929), Phraseologist, and the second in Nikola Vuletis comprehensive phraseological archaeology in Sayings of a Last Speaker: Notes of Dalmatian Phraseology. The fourth figure comes to us from the 18th century: Father Sarmiento, a Galician monk who lived mostly in Madrid and wrote most of his work in Spanish. In Galician Phraseology and Paroemiology of P. Sarmiento OSB, Xess Ferro Ruibal and Xacinta Varela Martnez resurrect the Galician sayings and proverbs quoted by Father Sarmiento in his Spanish work, and the analyse their survival in current usage.

    0-FRASEOLOXA-14.indd 15 22/02/13 7:49

  • 16 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    All these papers reach beyond the comparative or historical aspects, of course; they clarify problems, open possibilities and make explicit statements and questions about other aspects of phraseology and paremiology. Our double blind-reviewers welcomed all these aspects in considering the papers worthy of publication. Additionally, we also feature Herbert Holtzingers explorations of phraseologically bound words in German in Unikale Elemente. Notes about Phraseologicaly Bound Words of Current German.

    RECADDIVAS (COMPILATIONS) contains three selections from Western Galicia, two from coastal areas (O Morrazo and A Corua) and the other from rural Pontevedra (Sebil in Cuntis). The first two papers present more recent search about living phraseology during the second millennium. The first, A Fresh Haul from the Deeps of O Morrazo: New Collection of Phraseological Units, was compiled by a group of teachers directed by Salvador Castro Otero, and continues their selection and cataloguing first published in 2005 in a book poetically entitled A Tide of Words. Both that book and their current paper focus on the phraseological particularities of the language of seafarers and fishermen and women, an area very often neglected by researchers. Next, we offer M. Victoria Cervio Ferrns collection of rural (but just 20km from the sea) phraseology in Phraseology and Paremiology of Sebil,1; the 1 in the title indicates that the research is still active and more works will be forthcoming. Lastly, Xess Ferro Ruibal exhumes some manuscripts from the archive of the Real Academia Galega collected at the beginning of the 20th century in the region of A Corua in Galician Phraseology and Paremiology noted by Jos Prez Ballesteros (1833-1918). All three articles contribute quantitatively and qualitatively to enhancing the Galician phraseological and paremiological corpus.

    Our RECENSINS (REVIEWS) section features twelve books. Global phraseology is present in Xess Ferro Ruibals review of the new electrical version of Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project by Elisabeth Piirainen. Xess Ferro Ruibal reviews as well a book that contributes to world paremiology by cataloguing an extraordinary global paremiological archive, International Bibliography of Paremiography. Collections of the Proverbs, Proverbial Expressions and Comparisons, Quotations, Graffiti, Slang and Wellerisms by Wolfgang Mieder (2012). Bilingual phraseology is present as well. Nelly Iglesias examines Spanish-German phraseology in Los refranes en la traduccin de El Quijote de Ludwig Tieck: Estudio paremiolgico contrastivo espaol-alemn by M Jess Barsanti (2011) and Xess Ferro Ruibal reviews French-Spanish phraseology in Dictionnaire phrasologique thmatique franais-espagnol. Diccionario fraseolgico temtico francs-espaol by V. Brdosi and M Isabel Gonzlez Rey (2012) .

    0-FRASEOLOXA-14.indd 16 22/02/13 7:49

  • 17Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    The following reviews are categorized by language. German phraseology is present in Carmen Mellado Blancos detailed review of the monumental Synonymwrterbuch der deutschen Redensarten. 2. Auflage, erweitert um eine Einfhrung in die Synonymie und Idiomatik. Unter Mitarbeit von Renate Birkenhauer by Professor Hans Schemann (2012). Phraseology in the English language is present in Rebeca Lemas review of the miscellaneous volume Doing Proverbs and Other Kinds of Folklore. Philological and Historical Studies by Charles Clay Doyle (2012). Spanish phraseology is present in M. Carmen Losada Aldreys review of Corporalidad y lenguaje. La fraseologa somtica metalingstica del espaol by Ins Olza Moreno (2011) and also in Nely M. Iglesiass review of a mainly didactic work, El espaol idiomtico da juego. 150 fraseologismos con ejercicios by M. Carmen Losada Aldrey (2011). Catalan phraseology appears as well, in the analysis of two works by the paremiologist Vctor Pmies i Riudor. Xus Ugarte Ballester presents Pmies I Riudors prize-winning En cap cap cap. Diccionari de dites i refranys sobre el cap (2012) and Joan Puigmalet analyses the strong presence of Catalan phraseology on the internet in Vctor Pmies i la paremiologia digital. Xacinta Varela Martnez brings Asturian paremiology into the light with a review of Refraneru temticu asturianu by Xandru Martino Ruz (2008). Galician phraseology appears in the review of Fraseoloxa Visual (Galega) 1,2, e 3 presented on Youtube by Manuel Bermdez Blanco and Alba Cid Fernndez (2011-2012).

    In our NOVAS (NEWS) section, 106 published papers or books (in some cases sent to our yearbook by the authors) and 21 reviews are announced: all of them testify to the current vitality of production in this branch of science.

    In our Congresses and Seminars section we bring news of the Seconda giornata di studio. Fraseologia & Paremiologia (Roma 6-7.6.2012) with 22 contributions; the Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseologa, Didctica de las lenguas y traduccin (Lugo 29-31.10.2012) with 51 contributions.; the Language Change and Phraseology (Siegen 27-29.9.2012) with 3 phraseological contributions; the meeting Il proverbio nella letteratura italiana dal XV al XVII secolo (Roma; 19 contributions); the 6 phraseological seminars (Madrid 9.2012) given by Germn Conde Tarro, Andr Gallego, Peter Barta, Carlos Crida lvarez, M Isabel Gonzlez Rey and Lavinia Similaru; and the Jos Barroso Estebans seminar held at the Instituto Cervantes of Naples Readers will also learn about the International Congress Phraseology in Multiligual Society at the Federal University Kremlyovskaya of Kazan (1922.8.2013); the Workshop FeminineMasculine in contrastive lexicology and phraseology. (Limoges 68.3.2013) and the XIII Simposio Internacional de Comunicacion Social. (Santiago de Cuba 21-25/01/2013).

    0-FRASEOLOXA-14.indd 17 22/02/13 7:49

  • 18 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14,2012. ISSN 1698-7861

    Three electronic resources are announced: ParemioRom. Paremiologia romnica: refranys meteorolgics i territori; Italienische Kollokationen and Deutsch-russische Idiome online, along with the website of EUROPHRAS and the call for papers to the vol 2 of Endangered Metaphors.

    18 universities or Research/Teaching centres are present in this issue : the Universidade de Santiago de Compostela; Universidade de Vigo; Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades in Santiago de Compostela; Escola Oficial de Idiomas de Pontevedra, IES Mara Solio de Cangas do Morrazo. Also the Universidad de Navarra, the INS Estany de la Ricarda (El Prat de Llobregat), Universitat de Lleida, Universitat de Vic, Institut Interuniversitari de Llenges Modernes Aplicades de la Comunitat Valenciana, Universitat de Valncia, Universidad de Granada, Universidad de Salamanca. Finally, the Universiteit Utrecht, Universitt Leipzig, Technische Universitt Dresden , Sveuilite u Zadru (Croacia), Etvs Lornd Tudomnyegyetem in Budapest are present as well.

    Cadernos de Fraseoloxa Galega thanks the authors of the texts in this issue, along with the translators (quoted in footnotes) and Ern Moure (copy-edit of English abstracts). We are grateful as well for the attention and contributions of researchers (from universities in Europe, Africa and America). Earlier issues are sold out in print but can be completely downloaded in PDF at http://www.cirp.es, where you can also find the works of Valerii Mokienko, A. Barnov and D. Dobrovolskij.

    The deadlne for contributions for the next issue is March 1, 2013; notices of acceptance will be sent in mid-May, 2013. Given that the conversion of formats is not always easy, Cadernos de Fraseoloxa Galega kindly asks that submissions strictly respect the norms of publication included at the end of this issue and the style sheet which can be consulted on our website. (http://www.cirp.es/pls/bdox/inv.cfg_presentax).

    The editors

    0-FRASEOLOXA-14.indd 18 22/02/13 7:49

  • EstudosPapers

    1-FRASEOLOXA-14.indd 19 19/02/13 11:57

  • M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 21

    Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora? Do the (implicited) statements of wisdom in the bilingual dictionary really preserve their wisdom?

    M. Celeste Augusto 2 Universiteit Utrecht

    Le fonds parmique dune langue est en mouvement perptuel (Schapira 2000:83)

    Resumo: O obxecto deste artigo a insercin lexicogrfica dos enunciados paremiolxicos no dicionario bilinge bidireccional portugus - neerlands - portugus. Ao poer en paralelo un repertorio de datos extrados deste dicionario, constatamos que por mor dunha operacin de desproverbializacin (Schapira 2000) algunhas paremias non se incluron coa sa forma cannica senn como secuencias pluriverbais fixas. Estes fraseoloxismos, que se volveron mis coecidos e frecuentes, estn localizados nos dicionarios de lingua e de expresins. O noso propsito amosar que a mensaxe semntica, ben sexa un consello, unha opinin ou unha leccin non se deteriorou, e que se mantn no novo segmento: como segue sendo recoecible, o falante acptao e emprgao nos contextos que o esixen.

    Palabras clave: dicionario bilinge bidireccional, paremia, fraseoloxismo, desproverbializacin, implicitacin, portugus, neerlands.

    Abstract: This paper addresses lexicographic placement of paremiological statements in the Portuguese - Dutch - Portuguese bilingual bidirectional dictionary. Drawing parallels between entries in this dictionary, we verify that owing to a deproverbalisation action (Schapira 2000) some proverbs were not included in their canonical form but as multi-verbal stereotyped sequences. These phraseologisms, which have become more well-known and common, are included in dictionaries. Our intention is to show that the semantic message, either advice, an

    Data de recepcin 20/03/2012. Data de aceptacin 28/06/2012. 1Traducido por Rebeca Lema Martnez. 2 A autora agradece aos seus compaeiros (maiormente a Jean Le D) e tamn aos pares que fixeron a dobre

    revisin annima, os comentarios e valiosas suxestins.

    1-FRASEOLOXA-14.indd 20 19/02/13 11:57

  • M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 21

    Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora? Do the (implicited) statements of wisdom in the bilingual dictionary really preserve their wisdom?

    M. Celeste Augusto 2 Universiteit Utrecht

    Le fonds parmique dune langue est en mouvement perptuel (Schapira 2000:83)

    Resumo: O obxecto deste artigo a insercin lexicogrfica dos enunciados paremiolxicos no dicionario bilinge bidireccional portugus - neerlands - portugus. Ao poer en paralelo un repertorio de datos extrados deste dicionario, constatamos que por mor dunha operacin de desproverbializacin (Schapira 2000) algunhas paremias non se incluron coa sa forma cannica senn como secuencias pluriverbais fixas. Estes fraseoloxismos, que se volveron mis coecidos e frecuentes, estn localizados nos dicionarios de lingua e de expresins. O noso propsito amosar que a mensaxe semntica, ben sexa un consello, unha opinin ou unha leccin non se deteriorou, e que se mantn no novo segmento: como segue sendo recoecible, o falante acptao e emprgao nos contextos que o esixen.

    Palabras clave: dicionario bilinge bidireccional, paremia, fraseoloxismo, desproverbializacin, implicitacin, portugus, neerlands.

    Abstract: This paper addresses lexicographic placement of paremiological statements in the Portuguese - Dutch - Portuguese bilingual bidirectional dictionary. Drawing parallels between entries in this dictionary, we verify that owing to a deproverbalisation action (Schapira 2000) some proverbs were not included in their canonical form but as multi-verbal stereotyped sequences. These phraseologisms, which have become more well-known and common, are included in dictionaries. Our intention is to show that the semantic message, either advice, an

    Data de recepcin 20/03/2012. Data de aceptacin 28/06/2012. 1Traducido por Rebeca Lema Martnez. 2 A autora agradece aos seus compaeiros (maiormente a Jean Le D) e tamn aos pares que fixeron a dobre

    revisin annima, os comentarios e valiosas suxestins.

    21Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 21 19/02/13 11:57

  • M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 22

    opinion or a lesson, still exists in the new version, because the speaker can still identify it, accept and use it in suitable contexts.

    Key words: bilingual bidirectional dictionary, proverb, phraseologism, deproverbalisation, impliciting, Portuguese, Dutch.

    1. Introducin O dicionario bilinge xeral Grote Woordenboek Portugees-Nederlands en Nederlands-Portugees (2004) non o lugar de rexistro das paremias por excelencia, sexan proverbios, frases proverbiais ou ditos. Anda as, como instrumento indispensable para descodificar e codificar unha lingua, rexistra as que se consideran mis frecuentes e as que mellor se integran no discurso cotin. Por iso, en principio, este tipo de feito lingstico non pode recibir o mesmo tratamento lexicogrfico e semntico que se lle outorga nos dicionarios especializados, pola razn elemental de que a finalidade destes dous tipos de dicionarios non a mesma. Anda que o dicionario bilinge xeral non excle a mensaxe paremiolxica, fai fincap sobre todo no aspecto formal, concretamente na parte sintagmtica do enunciado, deixando de lado cuestins como variantes, valores semnticos ou sentido figurado.

    As devanditas premisas, obxecto deste artigo, constiten unha reflexin verbo do rexistro das paremias como por exemplo a portuguesa Mais vale um pssaro na mo que dois a voar e a sa equivalente en neerlands Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht (Recibir algo real vale mis do que unha promesa), principalmente como construcins lingsticas pluriverbais, no dicionario bilinge bidireccional portugus - neerlands / neerlands - portugus xeral. Trtase dun dicionario que contrasta das linguas ben diferenciadas xeneticamente e que presentan diferenzas que se poden manifestar a todos os niveis: morfolxico, sintctico, lxico e cultural; sobre todo este ltimo aspecto o que fai moi atractivo o rexistro das paremias.

    A seguinte parte incluir tres apartados que representan, por as dicilo, tres obxectivos:

    sinalar os distintos modos de insercin lexicogrfica dos enunciados paremiolxicos, sobre todo no volume portugus neerlands;

    verificar, nos dous volumes, en que medida estes feitos lingsticos testemuan ou non un discurso de sabedora;

    propor un modo de rexistro mis consecuente e que, de xeito eventual, permita reconstrur os proverbios que se presentan de forma truncada ou implicitada.

    O noso texto seguir as seguintes etapas: a primeira ofrecer unha sucinta caracterizacin do dicionario, obxecto do texto, e tratar os problemas da traducin, non sempre posible, dun enunciado paremiolxico; na segunda, consideraremos especialmente as secuencias estereotipadas do dicionario analizado e ofreceremos unhas tboas a partir dos datos seleccionados. Estas comentaranse consonte o equivalente atribudo na lingua de chegada e tendo en conta o seu rexistro; para acadar o terceiro obxectivo, faremos algunhas suxestins verbo da insercin das paremias nun dicionario bilinge xeral. No remate da exposicin tentaremos responder a pregunta que se formula no ttulo.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 23

    2. Observacins xerais sobre o dicionario bilinge bidireccional portugus neerlands / neerlands portugus e sobre a traducin dun enunciado proverbial Nesta breve ollada ao dicionario bilinge portugus neerlands / neerlands portugus contentarmonos con destacar o tipo de dicionario do que se trata e o alcance do feito de inclur construcins polilxicas en cada un dos volumes.

    O dicionario Grote Woordenboek Portugees-Nederlands en Nederlands-Portugees, publicado en 2004, est considerado o primeiro gran dicionario bilinge que combina estas das linguas seguindo uns principios e unha metodoloxa lexicogrficos 3. Este dicionario, que ten como finalidade ser til para a codificacin e a descodificacin do portugus ou do neerlands, elaborouse a partir de das bases de datos que se fixeron expresamente para xerar dicionarios bilinges neerlands / lingua x e portugus / lingua x; isto significa que tivemos en conta a especificidade de cada unha das linguas en contraste coa outra, sobre todo porque as das linguas postas en paralelo estn moi afastadas a nivel xentico. Neste sentido, o desenvolvemento da microestrutura recibiu unha atencin moi especial. Cmpre subliar que se lles deu unha especial atencin en cada volume s combinacins lxicas ligadas a un sentido determinado, inclusin de todo tipo de secuencias estereotipadas e ao seu frecuente emprego mediante exemplos. En resumo, a fraseoloxa 4 e a paremioloxa teen unha ampla representacin neste dicionario e o usuario atopa case todos os tipos de construcins pluriverbais, ben sexa a colocacin, a locucin ou o segmento de tipo proverbial. Porn, e anda que os elaborou o mesmo equipo 5, os dous volumes diferncianse no tocante estrutura das entradas e disposicin lexicogrfica da informacin, porque cada volume exemplifica unha orientacin lexicogrfica diferente que ilustraremos mis adiante.

    2.1. Sobre a traducin dun enunciado proverbial

    Concentrarmonos nos retos que presentan os problemas de traducin das paremias, sen intencin de esgotarmos este tema. Por principio, e sen entrarmos nunha cuestin de nomenclaturas, que, malia os seus puntos de contacto, son numerosas, collemos de Sevilla Muoz (2000: 101) o termo paremia como hipernimo que cubre enunciados como proverbio, frase proverbial ou refrn meteorolxico ou de calendario, as como a definicin de proverbio. Este pode concibirse como unha paremia caracterizada pola sa estrutura en principio binaria e pola sa temtica xenrica cando se refire a acontecementos ou feitos intemporais como amor e odio, vida e morte, felicidade e infelicidade, traballo e descanso e outros moitos. A estes trazos anda queremos engadir outro tipo que a mensaxe do tipo consello, opinin, leccin de moral ou de

    3 Para mis detalles sobre este dicionario bidireccional vxase, entre outros, Augusto (2011). 4 Consideramos a fraseoloxa como o estudo e/ou o conxunto de fraseoloxismos ou unidades fraseolxicas

    dunha lingua e collemos estas como hipernimo que incle construcins pluriverbais denominadas colocacin, frase idomtica, locucin, frmula lingstica, combinacin lxica, etc., Augusto (2012).

    5 Este equipo, composto por falantes nativos portugueses e holandeses s tivo a posibilidade de introducir algunhas entradas, un nmero reducido de segmentos fraseolxicos ou paremiolxicos e algns exemplos considerados completamente indispensables, no que se refire ao aspecto contrastivo portugus neerlands.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    22 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 22 19/02/13 11:57

  • M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 22

    opinion or a lesson, still exists in the new version, because the speaker can still identify it, accept and use it in suitable contexts.

    Key words: bilingual bidirectional dictionary, proverb, phraseologism, deproverbalisation, impliciting, Portuguese, Dutch.

    1. Introducin O dicionario bilinge xeral Grote Woordenboek Portugees-Nederlands en Nederlands-Portugees (2004) non o lugar de rexistro das paremias por excelencia, sexan proverbios, frases proverbiais ou ditos. Anda as, como instrumento indispensable para descodificar e codificar unha lingua, rexistra as que se consideran mis frecuentes e as que mellor se integran no discurso cotin. Por iso, en principio, este tipo de feito lingstico non pode recibir o mesmo tratamento lexicogrfico e semntico que se lle outorga nos dicionarios especializados, pola razn elemental de que a finalidade destes dous tipos de dicionarios non a mesma. Anda que o dicionario bilinge xeral non excle a mensaxe paremiolxica, fai fincap sobre todo no aspecto formal, concretamente na parte sintagmtica do enunciado, deixando de lado cuestins como variantes, valores semnticos ou sentido figurado.

    As devanditas premisas, obxecto deste artigo, constiten unha reflexin verbo do rexistro das paremias como por exemplo a portuguesa Mais vale um pssaro na mo que dois a voar e a sa equivalente en neerlands Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht (Recibir algo real vale mis do que unha promesa), principalmente como construcins lingsticas pluriverbais, no dicionario bilinge bidireccional portugus - neerlands / neerlands - portugus xeral. Trtase dun dicionario que contrasta das linguas ben diferenciadas xeneticamente e que presentan diferenzas que se poden manifestar a todos os niveis: morfolxico, sintctico, lxico e cultural; sobre todo este ltimo aspecto o que fai moi atractivo o rexistro das paremias.

    A seguinte parte incluir tres apartados que representan, por as dicilo, tres obxectivos:

    sinalar os distintos modos de insercin lexicogrfica dos enunciados paremiolxicos, sobre todo no volume portugus neerlands;

    verificar, nos dous volumes, en que medida estes feitos lingsticos testemuan ou non un discurso de sabedora;

    propor un modo de rexistro mis consecuente e que, de xeito eventual, permita reconstrur os proverbios que se presentan de forma truncada ou implicitada.

    O noso texto seguir as seguintes etapas: a primeira ofrecer unha sucinta caracterizacin do dicionario, obxecto do texto, e tratar os problemas da traducin, non sempre posible, dun enunciado paremiolxico; na segunda, consideraremos especialmente as secuencias estereotipadas do dicionario analizado e ofreceremos unhas tboas a partir dos datos seleccionados. Estas comentaranse consonte o equivalente atribudo na lingua de chegada e tendo en conta o seu rexistro; para acadar o terceiro obxectivo, faremos algunhas suxestins verbo da insercin das paremias nun dicionario bilinge xeral. No remate da exposicin tentaremos responder a pregunta que se formula no ttulo.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 23

    2. Observacins xerais sobre o dicionario bilinge bidireccional portugus neerlands / neerlands portugus e sobre a traducin dun enunciado proverbial Nesta breve ollada ao dicionario bilinge portugus neerlands / neerlands portugus contentarmonos con destacar o tipo de dicionario do que se trata e o alcance do feito de inclur construcins polilxicas en cada un dos volumes.

    O dicionario Grote Woordenboek Portugees-Nederlands en Nederlands-Portugees, publicado en 2004, est considerado o primeiro gran dicionario bilinge que combina estas das linguas seguindo uns principios e unha metodoloxa lexicogrficos 3. Este dicionario, que ten como finalidade ser til para a codificacin e a descodificacin do portugus ou do neerlands, elaborouse a partir de das bases de datos que se fixeron expresamente para xerar dicionarios bilinges neerlands / lingua x e portugus / lingua x; isto significa que tivemos en conta a especificidade de cada unha das linguas en contraste coa outra, sobre todo porque as das linguas postas en paralelo estn moi afastadas a nivel xentico. Neste sentido, o desenvolvemento da microestrutura recibiu unha atencin moi especial. Cmpre subliar que se lles deu unha especial atencin en cada volume s combinacins lxicas ligadas a un sentido determinado, inclusin de todo tipo de secuencias estereotipadas e ao seu frecuente emprego mediante exemplos. En resumo, a fraseoloxa 4 e a paremioloxa teen unha ampla representacin neste dicionario e o usuario atopa case todos os tipos de construcins pluriverbais, ben sexa a colocacin, a locucin ou o segmento de tipo proverbial. Porn, e anda que os elaborou o mesmo equipo 5, os dous volumes diferncianse no tocante estrutura das entradas e disposicin lexicogrfica da informacin, porque cada volume exemplifica unha orientacin lexicogrfica diferente que ilustraremos mis adiante.

    2.1. Sobre a traducin dun enunciado proverbial

    Concentrarmonos nos retos que presentan os problemas de traducin das paremias, sen intencin de esgotarmos este tema. Por principio, e sen entrarmos nunha cuestin de nomenclaturas, que, malia os seus puntos de contacto, son numerosas, collemos de Sevilla Muoz (2000: 101) o termo paremia como hipernimo que cubre enunciados como proverbio, frase proverbial ou refrn meteorolxico ou de calendario, as como a definicin de proverbio. Este pode concibirse como unha paremia caracterizada pola sa estrutura en principio binaria e pola sa temtica xenrica cando se refire a acontecementos ou feitos intemporais como amor e odio, vida e morte, felicidade e infelicidade, traballo e descanso e outros moitos. A estes trazos anda queremos engadir outro tipo que a mensaxe do tipo consello, opinin, leccin de moral ou de

    3 Para mis detalles sobre este dicionario bidireccional vxase, entre outros, Augusto (2011). 4 Consideramos a fraseoloxa como o estudo e/ou o conxunto de fraseoloxismos ou unidades fraseolxicas

    dunha lingua e collemos estas como hipernimo que incle construcins pluriverbais denominadas colocacin, frase idomtica, locucin, frmula lingstica, combinacin lxica, etc., Augusto (2012).

    5 Este equipo, composto por falantes nativos portugueses e holandeses s tivo a posibilidade de introducir algunhas entradas, un nmero reducido de segmentos fraseolxicos ou paremiolxicos e algns exemplos considerados completamente indispensables, no que se refire ao aspecto contrastivo portugus neerlands.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    23Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 23 19/02/13 11:57

  • M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 24

    sabedora 6 que a meirande parte dos proverbios segue transmitindo e que d lugar a enunciados sentenciosos, como tamn recoece Sevilla Muoz (2004). Tamn defendemos que o proverbio, posto que ten un sentido, non se pode utilizar en calquera situacin, cf. Kleiber (2005:20). Definimos o proverbio como enunciado lingstico transmisor de sabedora: este o concepto que aqu se utilizar.

    Traducir, ou mis ben trasladar un proverbio dunha lingua a outra, resulta unha tarefa ben difcil, porque iso implica buscar e atopar na lingua de chegada outro enunciado que, se posible, se lle asemelle non s na forma, senn sobre todo no sentido e no uso semntico e pragmtico. ben sabido que a traducin palabra por palabra inaceptable, posto que o sentido dunha paremia non , como sabemos, o resultado da suma dos seus constituntes. Verbo desta cuestin, e como base da anlise que seguir mis abaixo, inspirmonos unha vez mis en Sevilla Muoz (2004), que denomina correspondencia a operacin de transposicin dun proverbio dunha lingua a outra e considera dous tipos de correspondencias: a correspondencia literal e a correspondencia conceptual. Na correspondencia literal, a paremia da lingua de chegada ten unha forma e un sentido equivalentes ou case aos da lingua de partida como por exemplo: Longe da vista, longe do corao // uit het oog, uit het hart (a ausencia produce esquecemento). Pola contra, a correspondencia conceptual, como o seu nome indica, mantn como principal obxectivo a obtencin do mesmo sentido na lingua de chegada e pode verse en Cada macaco no seu galho // Schoenmaker blijf bij je leest (cadaqun mis hbil no seu propio medio). Evidentemente e sobre todo no que se refire ao primeiro tipo, a correspondencia literal, hai graos de correspondencia, como veremos durante o comentario das tboas.

    3. Os enunciados fixos no dicionario portugus neerlands / neerlands portugus: seleccin e disposicin dos datos Polas razns xa mencionadas, a organizacin da informacin difire dun volume ao outro. Vexamos en que consiste a diferenza. O volume neerlands portugus presenta unha entrada parte segundo a categora gramatical da palabra, presenta unha microestrutura organizada segundo as sas diversas acepcins; os exemplos e os segmentos pluriverbais, sexan fraseoloxismos ou paremias, rexstranse consonte a acepcin da que derivan.

    Exemplos de entradas do volume neerlands / portugus

    achteruit 1 n (de) 1. marcha atrs; in z'n achteruit (staan) estar em marcha atrs.

    achteruit 2 adv 1. para trs; achteruit rijden fazer marcha atrs.

    nul 1 n (de;-len) 1. bel zero (m), nulidade (f); een grote/absolute nul um zero esquerda, uma nulidade absoluta.

    6 Consonte Buridant (1984: 2) o proverbio implica un savoir, un savoir-faire et un savoir-vivre.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 25

    nul 2 adj 1. zero (adj), nulo (adj); nul komma nul zero vrgula zero. nul 3 num card 1. zero (m); nul komma nul zero vrgula zero, zero vrgula zero; dat is uit het jaar nul! ( jaar: dat is uit het jaar nul! isso do tempo da minha avozinha/da Maria Cachucha/da pedra lascada, isso da era dos Afonsinhos).

    En cambio, no volume portugus neerlands, o rexistro lexicogrfico faise dunha maneira diferente, sobre todo no que se refire aos segmentos fixados fraseolxicos ou paremiolxicos. E, as, a palabra recibe tamn aqu unha entrada parte segundo a sa categora gramatical; esta divdese en seccins consonte as posibles acepcins do termo, que se ilustran con exemplos e que se completan con construcins como colocacins e combinacins lxicas, como por exemplo gro a gro e gro de sal:

    Entradas do volume portugus / neerlands

    gro 1 nm 1. korrel (de); gro de areia zandkorrel (de); gro de sal zoutkorrel (de) 2. korrel (de), graan (het); gro de arroz/milho/trigo rijst-/mas-/tarwekorrel; gro de caf koffieboon (de); pimenta em gro grove peper 3. Culin kikkererwt (de) 4. nerf (de), korrel (de); gro da fotografia korrel (de) 5. pop fig poen (de/het ); esse tem muito gro die heeft veel poen.

    gro 2 adj 1. liter groot-.

    gro 3 loc adv 1. gro a gro fam beetje bij beetje; gro a gro juntou uma pequena fortuna beetje bij beetje heeft hij een aardig fortuin vergaard.

    gro 4 idioom; ter um gro na asa fam aangeschoten zijn.

    guarda 1 nm 1. bewaker (de), beveiligingsbeambte (de) 2. politieagent (de), politieman (de) 3. cipier (de), bewaker (de); guarda prisional cipier (de), gevangenisbewaarder (de).

    guarda 2 nf 1. zorg (de), toezicht (het), bewaking (de) 2. zorg (de), hoede (de); co de guarda waakhond (de);(...) 9. schutblad (het).

    guarda, guardas 3 nfpl 1. balustrade (de), borstwering (de), parapet (het).

    guarda 4 loc adv 1. em guarda op je hoede; pe-te em guarda! wees op je hoede!

    guarda 5 loc prep 1. de guarda a op wacht bij; ficou de guarda ao tesouro hij waakte over de schat 2. guarda de onder de hoede van.

    guarda 6 loc interj 1. em guarda! en garde! 2. da guarda! help!

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    24 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 24 19/02/13 11:57

  • M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 24

    sabedora 6 que a meirande parte dos proverbios segue transmitindo e que d lugar a enunciados sentenciosos, como tamn recoece Sevilla Muoz (2004). Tamn defendemos que o proverbio, posto que ten un sentido, non se pode utilizar en calquera situacin, cf. Kleiber (2005:20). Definimos o proverbio como enunciado lingstico transmisor de sabedora: este o concepto que aqu se utilizar.

    Traducir, ou mis ben trasladar un proverbio dunha lingua a outra, resulta unha tarefa ben difcil, porque iso implica buscar e atopar na lingua de chegada outro enunciado que, se posible, se lle asemelle non s na forma, senn sobre todo no sentido e no uso semntico e pragmtico. ben sabido que a traducin palabra por palabra inaceptable, posto que o sentido dunha paremia non , como sabemos, o resultado da suma dos seus constituntes. Verbo desta cuestin, e como base da anlise que seguir mis abaixo, inspirmonos unha vez mis en Sevilla Muoz (2004), que denomina correspondencia a operacin de transposicin dun proverbio dunha lingua a outra e considera dous tipos de correspondencias: a correspondencia literal e a correspondencia conceptual. Na correspondencia literal, a paremia da lingua de chegada ten unha forma e un sentido equivalentes ou case aos da lingua de partida como por exemplo: Longe da vista, longe do corao // uit het oog, uit het hart (a ausencia produce esquecemento). Pola contra, a correspondencia conceptual, como o seu nome indica, mantn como principal obxectivo a obtencin do mesmo sentido na lingua de chegada e pode verse en Cada macaco no seu galho // Schoenmaker blijf bij je leest (cadaqun mis hbil no seu propio medio). Evidentemente e sobre todo no que se refire ao primeiro tipo, a correspondencia literal, hai graos de correspondencia, como veremos durante o comentario das tboas.

    3. Os enunciados fixos no dicionario portugus neerlands / neerlands portugus: seleccin e disposicin dos datos Polas razns xa mencionadas, a organizacin da informacin difire dun volume ao outro. Vexamos en que consiste a diferenza. O volume neerlands portugus presenta unha entrada parte segundo a categora gramatical da palabra, presenta unha microestrutura organizada segundo as sas diversas acepcins; os exemplos e os segmentos pluriverbais, sexan fraseoloxismos ou paremias, rexstranse consonte a acepcin da que derivan.

    Exemplos de entradas do volume neerlands / portugus

    achteruit 1 n (de) 1. marcha atrs; in z'n achteruit (staan) estar em marcha atrs.

    achteruit 2 adv 1. para trs; achteruit rijden fazer marcha atrs.

    nul 1 n (de;-len) 1. bel zero (m), nulidade (f); een grote/absolute nul um zero esquerda, uma nulidade absoluta.

    6 Consonte Buridant (1984: 2) o proverbio implica un savoir, un savoir-faire et un savoir-vivre.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 25

    nul 2 adj 1. zero (adj), nulo (adj); nul komma nul zero vrgula zero. nul 3 num card 1. zero (m); nul komma nul zero vrgula zero, zero vrgula zero; dat is uit het jaar nul! ( jaar: dat is uit het jaar nul! isso do tempo da minha avozinha/da Maria Cachucha/da pedra lascada, isso da era dos Afonsinhos).

    En cambio, no volume portugus neerlands, o rexistro lexicogrfico faise dunha maneira diferente, sobre todo no que se refire aos segmentos fixados fraseolxicos ou paremiolxicos. E, as, a palabra recibe tamn aqu unha entrada parte segundo a sa categora gramatical; esta divdese en seccins consonte as posibles acepcins do termo, que se ilustran con exemplos e que se completan con construcins como colocacins e combinacins lxicas, como por exemplo gro a gro e gro de sal:

    Entradas do volume portugus / neerlands

    gro 1 nm 1. korrel (de); gro de areia zandkorrel (de); gro de sal zoutkorrel (de) 2. korrel (de), graan (het); gro de arroz/milho/trigo rijst-/mas-/tarwekorrel; gro de caf koffieboon (de); pimenta em gro grove peper 3. Culin kikkererwt (de) 4. nerf (de), korrel (de); gro da fotografia korrel (de) 5. pop fig poen (de/het ); esse tem muito gro die heeft veel poen.

    gro 2 adj 1. liter groot-.

    gro 3 loc adv 1. gro a gro fam beetje bij beetje; gro a gro juntou uma pequena fortuna beetje bij beetje heeft hij een aardig fortuin vergaard.

    gro 4 idioom; ter um gro na asa fam aangeschoten zijn.

    guarda 1 nm 1. bewaker (de), beveiligingsbeambte (de) 2. politieagent (de), politieman (de) 3. cipier (de), bewaker (de); guarda prisional cipier (de), gevangenisbewaarder (de).

    guarda 2 nf 1. zorg (de), toezicht (het), bewaking (de) 2. zorg (de), hoede (de); co de guarda waakhond (de);(...) 9. schutblad (het).

    guarda, guardas 3 nfpl 1. balustrade (de), borstwering (de), parapet (het).

    guarda 4 loc adv 1. em guarda op je hoede; pe-te em guarda! wees op je hoede!

    guarda 5 loc prep 1. de guarda a op wacht bij; ficou de guarda ao tesouro hij waakte over de schat 2. guarda de onder de hoede van.

    guarda 6 loc interj 1. em guarda! en garde! 2. da guarda! help!

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    25Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 25 19/02/13 11:57

  • M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 26

    guarda 7 idiom; ser da velha guarda van de oude garde zijn. De ser o caso, temos tamn unha ltima entrada etiquetada como idiom que integra enunciados fraseolxicos como lavo da as minhas mos (aparece rexistrado no dicionario na entrada lavar3 e/ou paremiolxicos como por exemplo pela boca morre o peixe ou correr Seca e Meca (que aparecen rexistrados no dicionario nas entradas boca3 e seca3 respectivamente). Este volume incle 1.485 entradas etiquetadas como idiom, o que demostra a envergadura do volume e a grande importancia que se lle outorga a este tipo de construcins.

    Cada unha destas modalidades de rexistro lexicogrfico presenta uns aspectos positivos e outros non tanto. Aclaremos isto: no volume neerlands portugus cmpre examinar todas as entradas para atoparmos o segmento estereotipado, pero vemos claramente de cal acepcin depende; pola contra, no volume portugus neerlands imos directamente entrada idiom, o que unha vantaxe no caso de microestruturas longas, pero hai que inferir a acepcin que puido xerar o segmento estereotipado en cuestin. Nos fragmentos citados dos dous dicionarios vese claramente esta diferenza de microestrutura.

    3.1. Tboas cos materiais seleccionados

    Como xa indicamos anteriormente, os segmentos estereotipados son moi abundantes no dicionario bilinge que aqu tratamos; pero realizar unha anlise exhaustiva destes sera, como se di en francs, la mer boire, e s para quedarmos nas estruturas estereotipadas. As que decidimos elaborar catro tboas, unha para cada volume que representan unha mostra de enunciados proverbiais variados con ou sen segmento equivalente na lingua de chegada; estes, maiormente os portugueses, s veces rexstranse de maneira mis ou menos elptica. Cada tboa dispn de 8 columnas: a segunda indica a entrada de onde se sacou o enunciado e est ordenada alfabeticamente, ags cando o mesmo segmento aparece noutra entrada: nese caso esta rexstrase inmediatamente despois e enumrase cun apartado como na tboa 1 as entradas 3 e 3a, que utilizan o mesmo enunciado proverbial. A terceira columna indica se o enunciado est rexistrado ou non segundo a que ser a sa forma ntegra (enunciado completo + ou -). Na lia de Sevilla Muoz (2004), a stima columna sinala se se trata dunha correspondencia literal (lit.) ou conceptual (con.), pero non menciona en que grao se verifica. A ltima columna amosa, ou un segmento proverbial equivalente en galego, ou o sentido do proverbio da lingua de partida. As tboas presentan os enunciados tal e como estn escritos no dicionario bilinge portugus neerlands portugus, como por exemplo pr a estopa ao p do lume (tboa 1, 9), mesmo se esta forma non a mis frecuente nos dicionarios de proverbios ou de fraseoloxa, como podemos constatar: Costa (2004), Parente (2005): Estopas ao p do fogo no esto seguras; Costa (2004) O fogo ao p da estopa, vem o diabo e assopra.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    26 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 26 19/02/13 11:57

  • Tbo

    a 1: V

    olum

    e por

    tugu

    s

    neer

    land

    sPo

    rtugu

    sNe

    erlan

    ds

    Corre

    s-po

    n-de

    ncia

    Senti

    do

    Entra

    daEn

    uncia

    doEn

    uncia

    do

    comp

    leto

    Prov

    erbio

    Fr

    ase p

    rove

    rbial

    Par

    frase

    Conc

    ep-

    tual -

    litera

    l

    1am

    arQu

    em a

    ma

    o fe

    io bo

    nito

    lhe p

    arec

    e+

    Liefd

    e m

    aakt

    blind

    con.

    A nin

    gun

    lle pa

    rece

    feo a

    quilo

    que

    ama.

    2ata

    lhoM

    eter

    -se

    por a

    talho

    s -

    Afdw

    alen

    Ir po

    lo ca

    mio

    mis

    curto

    .

    3ba

    rba

    Pe

    as b

    arba

    s de

    molh

    o -

    Maa

    k de

    bors

    t maa

    r na

    tco

    n.Pr

    ecav

    erse

    .

    3amo

    lhoP

    r / d

    eitar

    as b

    arba

    s de

    molh

    o-

    Je b

    orst

    nat m

    aken

    con.

    Prec

    aver

    se.

    4ca

    bea

    Cada

    cabe

    a su

    a se

    nten

    a+

    Zove

    el ho

    ofde

    n zov

    eel

    zinne

    nlit.

    Hai ta

    ntas o

    pinin

    s com

    a per

    soas

    .

    5ca

    valo

    A ca

    valo

    dado

    no

    se

    olha

    o de

    nte

    +Je

    mag

    een

    ge

    geve

    npaa

    rd n

    iet in

    de

    bek

    ijken

    lit.A

    un re

    galo

    non s

    e lle

    busc

    an

    defec

    tos.

    6co

    ntar

    Cont

    ar co

    m sa

    pato

    s de

    defu

    nto

    -Ho

    pen t

    egen

    be

    ter w

    eten i

    nEs

    pera

    r mell

    oras

    ou ga

    nanc

    ias

    incer

    tas.

    6ade

    funto

    Espe

    rar p

    or sa

    pato

    s de

    defu

    nto

    -W

    acht

    en to

    t je e

    en

    ons w

    eegt

    con.

    Espe

    rar m

    ellor

    as ou

    gana

    ncias

    inc

    ertas

    .

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861 26

    guarda 7 idiom; ser da velha guarda van de oude garde zijn. De ser o caso, temos tamn unha ltima entrada etiquetada como idiom que integra enunciados fraseolxicos como lavo da as minhas mos (aparece rexistrado no dicionario na entrada lavar3 e/ou paremiolxicos como por exemplo pela boca morre o peixe ou correr Seca e Meca (que aparecen rexistrados no dicionario nas entradas boca3 e seca3 respectivamente). Este volume incle 1.485 entradas etiquetadas como idiom, o que demostra a envergadura do volume e a grande importancia que se lle outorga a este tipo de construcins.

    Cada unha destas modalidades de rexistro lexicogrfico presenta uns aspectos positivos e outros non tanto. Aclaremos isto: no volume neerlands portugus cmpre examinar todas as entradas para atoparmos o segmento estereotipado, pero vemos claramente de cal acepcin depende; pola contra, no volume portugus neerlands imos directamente entrada idiom, o que unha vantaxe no caso de microestruturas longas, pero hai que inferir a acepcin que puido xerar o segmento estereotipado en cuestin. Nos fragmentos citados dos dous dicionarios vese claramente esta diferenza de microestrutura.

    3.1. Tboas cos materiais seleccionados

    Como xa indicamos anteriormente, os segmentos estereotipados son moi abundantes no dicionario bilinge que aqu tratamos; pero realizar unha anlise exhaustiva destes sera, como se di en francs, la mer boire, e s para quedarmos nas estruturas estereotipadas. As que decidimos elaborar catro tboas, unha para cada volume que representan unha mostra de enunciados proverbiais variados con ou sen segmento equivalente na lingua de chegada; estes, maiormente os portugueses, s veces rexstranse de maneira mis ou menos elptica. Cada tboa dispn de 8 columnas: a segunda indica a entrada de onde se sacou o enunciado e est ordenada alfabeticamente, ags cando o mesmo segmento aparece noutra entrada: nese caso esta rexstrase inmediatamente despois e enumrase cun apartado como na tboa 1 as entradas 3 e 3a, que utilizan o mesmo enunciado proverbial. A terceira columna indica se o enunciado est rexistrado ou non segundo a que ser a sa forma ntegra (enunciado completo + ou -). Na lia de Sevilla Muoz (2004), a stima columna sinala se se trata dunha correspondencia literal (lit.) ou conceptual (con.), pero non menciona en que grao se verifica. A ltima columna amosa, ou un segmento proverbial equivalente en galego, ou o sentido do proverbio da lingua de partida. As tboas presentan os enunciados tal e como estn escritos no dicionario bilinge portugus neerlands portugus, como por exemplo pr a estopa ao p do lume (tboa 1, 9), mesmo se esta forma non a mis frecuente nos dicionarios de proverbios ou de fraseoloxa, como podemos constatar: Costa (2004), Parente (2005): Estopas ao p do fogo no esto seguras; Costa (2004) O fogo ao p da estopa, vem o diabo e assopra.

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    27Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 27 19/02/13 11:57

  • Tbo

    a 1: V

    olum

    e por

    tugu

    s

    neer

    land

    sPo

    rtugu

    sNe

    erlan

    ds

    Corre

    s-po

    n-de

    ncia

    Senti

    do

    En

    trada

    Enu

    nciad

    oEn

    uncia

    do

    comp

    leto

    Prov

    erbio

    Fr

    ase p

    rove

    rbial

    Par

    frase

    conc

    ep-

    tual -

    litera

    l

    6bsa

    pato

    Espe

    rar p

    or sa

    pato

    s de

    defu

    nto

    -W

    acht

    en to

    t je e

    en

    ons w

    eegt

    con.

    Espe

    rar m

    ellor

    as ou

    gana

    ncias

    inc

    ertas

    .7

    cusp

    irCu

    spir

    para

    o a

    r-

    Zijn

    eigen

    lof z

    ingen

    con.

    Actua

    r con

    petul

    ancia

    . Cen

    sura

    r de

    fectos

    que u

    n tam

    n te

    n.8

    Deus

    Deus

    ajud

    a a

    quem

    m

    uito

    mad

    ruga

    +De

    mor

    gens

    tond

    he

    eft g

    oud

    in de

    m

    ond

    con.

    A lab

    orios

    idade

    ten p

    remi

    o.

    9es

    topa

    Pr a

    esto

    pa a

    o p

    do

    lume

    -De

    kat o

    p he

    t spe

    k bin

    den

    con.

    Apro

    ximar

    dous

    perig

    os qu

    e se

    pode

    n mult

    iplica

    r.10

    galho

    Ca

    da m

    acac

    o no

    seu

    galho

    +Sc

    hoen

    mak

    er b

    lijft b

    ij je

    leest

    con.

    Cada

    qun

    m

    is h

    bil no

    seu

    prop

    io me

    dio.

    11ga

    toDe

    noit

    e to

    dos o

    s gat

    os

    so

    pard

    os+

    Bij n

    acht

    zijn

    alle

    katje

    s gra

    uwlit.

    A es

    curid

    ade i

    guala

    todo

    .

    12go

    stoCo

    rrer p

    or g

    osto

    -Iet

    s voo

    r de l

    ol do

    enEs

    forza

    rse po

    r algo

    que a

    grad

    a (

    estim

    ulante

    ).

    M. Celeste Augusto. Os enunciados (implicitados) de sabedora no dicionario bilinge conservan realmente a sa sabedora?

    28 Cadernos de Fraseoloxa Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

    1-FRASEOLOXA-14.indd 28 19/02/13 11:57

  • Tbo

    a 1: V

    olum

    e por

    tugu

    s

    neer

    land

    sPo

    rtugu

    sNe

    erlan

    ds

    Co-

    rresp

    . Se

    ntido

    En

    trada

    Enu

    nciad

    oEn

    uncia

    do

    comp

    leto

    Prov

    erbio

    Fr

    ase p

    rove

    rbial

    Par

    fras

    eCo

    n. lit

    13lon

    geLo

    nge

    da vi

    sta, lo

    nge

    do co

    ra

    o+

    Uit h

    et o

    og u

    it her

    har

    tlit.

    A au

    senc

    ia pr

    oduc

    e esq

    uece

    mento

    .

    14ma

    lPa

    ra g

    rand

    es m

    ales

    gran

    des r

    emd

    ios+

    Zach

    te h

    eelm

    eeste

    rs

    mak

    en st

    inken

    de

    wond

    en

    con

    As m

    edida

    s deb

    en se

    r pr

    opor

    ciona

    is ao

    s pro

    blema

    s.

    15mo

    uco

    Faze

    r ore

    lhas m

    ouca

    s-

    Oost-

    indisc

    h do

    of zi

    jnZic

    h doo

    f ho

    uden

    con

    Face

    r [alg

    un]

    coma

    quen

    que n

    on

    oe.

    15a

    orelh

    aFa

    zer o

    relha

    s mou

    cas

    -Ge

    en aa

    ndac

    ht sc

    henk

    enFa

    cer [

    algu

    n] co

    ma qu

    en qu

    e non

    oe

    .16

    noz

    D D

    eus n

    ozes

    -

    Het le

    ven i

    s niet

    ee

    rlijk

    Os re

    curso

    s non

    semp

    re es

    tn na

    s ma

    ns m

    is efi

    cace

    s.17

    nuDi

    z o ro

    to a

    o nu

    -De

    pot

    verw

    ijt de

    kete

    lco

    n

    mais

    fcil v

    ermo

    s os d

    efecto

    s dos

    ou

    tros d

    o que

    os no

    sos.

    18p

    ssar

    oM

    ais va

    le um

    ps

    saro

    na

    mo

    que

    dois

    a vo

    ar+

    Bete

    r een

    voge

    l in d

    e ha

    nd d

    an tie

    n in

    de

    lucht

    lit.Re

    cibir a

    lgo re

    al va

    le m

    is do

    que

    unha

    prom

    esa.

    19pr

    imeir

    oQu

    em p

    rimeir

    o va

    i

    font