CACOFONÍA

31
Introducción En la actualidad es frecuente que medios de comunicación masiva especializados o no, hagan el juego al uso incorrecto a las reglas gramaticales como si ellas estuvieran ahí para ser violentadas alevosamente o ignoradas olímpicamente. Resulta ofensivo para cualquier receptor medianamente instruido recibir el producto informativo de manera poco seria. No solo pierde prestigio quien se ajusta a esta práctica, sino la publicación que la acoge, sin embargo, la tendencia crece y se extiende como la mala hierba. La lengua evoluciona y se enriquece, pero la gramática existe por alguna razón, traza sus normas y quien no las usa como debe ser, no es original, sino que transgrede sus reglas. Es común encontrar cómo algunos convierten alegremente los sustantivos en verbos (aperturar, de apertura, por ejemplo). De no existir otra voz para calificar algo, tal fenómeno está considerado dentro de los neologismos, si sucediera lo contrario, estamos en presencia de los malsonantes barbarismos. Según un comentario de la Academia de de la Lengua “el barbarismo es cualquier interrupción en la escritura o en la pronunciación de las palabras. También se llama así a los vocablos de origen extranjero que no han sido totalmente incorporados a la lengua”. Cualquier usuario de la lengua tiene libertad para crear una palabra que no esté consignada en los diccionarios si considera que es la adecuada para su fin particular. La cuestión clave está en si el nuevo término es necesario, es decir, si no hay otros ya asentados en la lengua que expresen exactamente lo mismo, por un lado; y por otro si la palabra va a tener éxito en cuanto a ser escogida por la comunidad hispanoamericana, de manera de hacerla asimilable por la lengua. Si estos términos resultan necesarios y finalmente se asientan, se trata de

Transcript of CACOFONÍA

Page 1: CACOFONÍA

Introducción

En la actualidad es frecuente que medios de comunicación masiva especializados o no, hagan el juego al uso incorrecto a las reglas gramaticales como si ellas estuvieran ahí para ser violentadas alevosamente o ignoradas olímpicamente. Resulta ofensivo para cualquier receptor medianamente instruido recibir el producto informativo de manera poco seria. No solo pierde prestigio quien se ajusta a esta práctica, sino la publicación que la acoge, sin embargo, la tendencia crece y se extiende como la mala hierba.

La lengua evoluciona y se enriquece, pero la gramática existe por alguna razón, traza sus normas y quien no las usa como debe ser, no es original, sino que transgrede sus reglas. Es común encontrar cómo algunos convierten alegremente los sustantivos en verbos (aperturar, de apertura, por ejemplo). De no existir otra voz para calificar algo, tal fenómeno está considerado dentro de los neologismos, si sucediera lo contrario, estamos en presencia de los malsonantes barbarismos. Según un comentario de la Academia de de la Lengua “el barbarismo es cualquier interrupción en la escritura o en la pronunciación de las palabras. También se llama así a los vocablos de origen extranjero que no han sido totalmente incorporados a la lengua”.

Cualquier usuario de la lengua tiene libertad para crear una palabra que no esté consignada en los diccionarios si considera que es la adecuada para su fin particular. La cuestión clave está en si el nuevo término es necesario, es decir, si no hay otros ya asentados en la lengua que expresen exactamente lo mismo, por un lado; y por otro si la palabra va a tener éxito en cuanto a ser escogida por la comunidad hispanoamericana, de manera de hacerla asimilable por la lengua. Si estos términos resultan necesarios y finalmente se asientan, se trata de neologismos. Sin embargo, si los vocablos no son imprescindibles se consideran barbarismos y, por ende, errores gramaticales.

Inventar en materia de lenguaje no siempre es un éxito. Se necesita más que audacia, conocimiento y observancia a lo establecido. Sin embargo, el uso inadecuado de extranjerismos en el habla cotidiana en la escritura del españolen Costa Rica, debería causarnos preocupación. En detrimento de términos académica e históricamente consolidados, se han aceptado una gran cantidad de palabras. Pero l hecho de que estas palabras hayan sido introducidas a nuestro leguaje, no significa que la pongamos en práctica; no, de lo

Page 2: CACOFONÍA

contrario, tenemos de evitar o incluso intentar eliminarlas para conseguir un lenguaje preciso que se base en la autentica estructura de nuestro idioma; debido a que nuestro lenguaje debe de enriquecernos a nosotros, a ls receptores de nuestro mensaje y a nuestro idioma.

CACOFONÍA:

La cacofonía consiste en la repetición de morfemas que resulta desagradable al oído, por lo regular no son intencionales.Una buena forma de evitar cacofonías es la utilización de sinónimos.

La cacofonía se puede dar al inicio de las palabras o al final. Además la cacofonía es un cultismo, al igual q casi todas las palabras terminadas en (ìa). Cacofonía proviene del griego (Kakòs = malo, mal) (phone = sonido o voz) y el sufijo (ìa), usado para crear sustantivos que expresan una relación a algo. Estas también se refiere a las palabras que suenan mal, en oposición de eufonía, palabras que suenan bien, del griego eu (bien, bueno).

La cacofonía se presenta cuando en una frase hay repetición de silabas o palabras con sonidos similares o cuando una palabra termina en la misma letra que empieza la siguiente palabra. Por ejemplo:

mientras tu te vistes, te sirvo el te ese terremoto terrible trajo muchas tristezas

Aquí les dejo unos ejemplos de cacofonía:

Cuando la explosión terminó no hubo más que confusión. Mientras tras bambalinas había ruido. Cuando estuviste, viste el estadio. En la foto parece que aparece un fantasma. Tres tristes tigres. Mauricio escribió la canción, con todo su corazón, porque es su

pasión. Dice Carlos, que dice su mamá, que le dijo Lupita, un dicho que

dice así...

La cacofonía es el efecto sonoro desagradable producido por la cercanía de sonidos o sílabas que poseen igual pronunciación dentro de una palabra o en palabras cercanas en el discurso. Según Ayuso:

Page 3: CACOFONÍA

"las cacofonías son sonidos repetidos que maltratan los oídos".1 . Se emplea a veces como recurso literario.

Etimológicamente es un cultismo del griego κακοφωνία, que significa malsonante, de κακός (horrendo, desagradable), y φωνή (sonido).

La mejor forma de detectarlas es leyendo el texto en voz alta. Algunas técnicas para corregir las cacofonías son:

pasar al plural alguna de las palabras usar sinónimos cambiar el orden de las palabras para distanciar los sonidos

repetitivos

La cacofonía, un vicio de dicción o de la palabra, es el sonido desagradable que se produce por el encuentro o repetición de sílabas iguales dentro de una sola expresión.

Expresiones Incorrectas

1. Está tan atontado que ni nos reconoce.2. Violeta, ¿dónde lo colocó?3. La mujer juiciosa y hermosa Rosa fue premiada.4. Jorge se cayó, yo lo vi.

Expresiones Correctas

1. Se encuentra muy aturdido que ni nos reconoce.2. Violeta, ¿dónde lo pongo?3. La muy sensata y bella Rosa fue premiada.4. Jorge se cayó; lo vi.

Page 4: CACOFONÍA

REDUNDANCIA

Origen:

Las graves dificultades de un sistema semisilábico redundancia (pa+a) para el valor /pa/ mientras que el silabograma sólo sin redundancia hubiera significado la oc.

Concepto:

F. Sobra o demasiada abundancia de cualquier cosa o en cualquier línea, esp. exceso de palabras.LING. Término tomado de la retórica por los lingüistas y teóricos de la comunicación, ocupados en las posibilidades de cuantificar la información vehiculada en un mensaje determinado de un código o sistema lingüístico. En el proceso de transmisión de un mensaje, la cantidad de información se ve disminuida por factores técnicos, de mala recepción, de canal defectuoso, etc., que se conocen genéricamente como ruidos, con lo que tales pérdidas han de compensarse con cierta sobreinformación que se conoce como redundancia del mensaje.

Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L

Ejemplos:

Por ejemplo una buena opción hubiera sido que el indígena optase por hacer lusiva sin timbre vocálico /-p-/. Si fuese así una palabra castellana como "eléctrico" se hubiera perfectamente puesto como /elektriko/, en vez de el redundante (sin abstracción) /elekeetiirikoo/. La primera opción hubiese significado un paso crucial hacia la

Page 5: CACOFONÍA

consecución de un alfabeto. Pero no sucedió así, en principio, porque los sistemas silábicos (y semisilábicos)

Se puede decir que el SO parece el más cercano a la idea de alfabeto y desarrollo, que se alcanzó en el sistema griego, pero no nos podemos dejar engañar ya que el sistema del SO en ningún momento es una alfabeto. Sí estuvo, más cercano de lograrlo que el Meridional y el Levantino, pero no lo hizo. Posteriormente en Celtiberia encontramos unos pocos ejemplos de una reduplicación que nos recuerda al sistema del SO pero es un espejismo, un último intento de actualizar un sistema en plena decadencia o la influencia de la escritura latina, e incluso, la mezcla de los dos factores. Por eso se puede cuestionar si el griego influyó en el SO para la creación de la redundancia.

más cercano de lograrlo que el Meridional y el Levantino, pero no lo hizo. Posteriormente en Celtiberia encontramos unos pocos ejemplos de una reduplicación que nos recuerda al sistema del SO pero es un espejismo, un último intento de actualizar un sistema en plena decadencia o la influencia de la escritura latina, e incluso, la mezcla de los dos factores. Por eso se puede cuestionar si el griego influyó en el SO para la creación de la redundancia.

Redundante

adj. Que está de más o que es una redundancia:expresión redundante.

La redundancia es una propiedad de los mensajes destinados a la comunicación consistente en tener partes predictibles a partir del resto del mensaje y que por tanto en sí mismo no aportan nueva información o "repiten" parte de la información.

En numerosas aplicaciones, así como en las lenguas naturales la redundancia es una estrategia ampliamente usada para evitar malentendidos o errores de decodificación. Descriptivamente, la redundancia constituye factor comunicativo estratégico que consiste en intensificar, subrayar y repetir la información contenida en el mensaje a fin de que el factor de la comunicación ruido no provoque una pérdida fundamental de información. También tiene como significado exceso.

Ejemplos

Page 6: CACOFONÍA

"Sube arriba". Siempre se sube hacia arriba. "Baja abajo". Siempre se baja hacia abajo. “entrar hacia adentro” “Salir hacia afuera”

La redundancia es tan común en la conversación cotidiana, que expresiones tales como subir para arriba, bajar para abajo, entrar para adentro o salir para afuera nos parece perfectamente normales. Podemos ser redundantes ocasionalmente para enfatizar un punto ("perfectamente normales" en la oración anterior), pero las palabras redundantes usualmente ocupan espacio sin añadirle valor a la comunicación. Considera estos ejemplos:

1. •En el bosque habitan dos especies diferentes de Zamia. Correcto: En el bosque habitan dos especies de Zamia.

2. •Hasta el presente se conocen las características físicas de dos maderas nativas. Correcto: Se conocen las características físicas de dos maderas nativas.

ANFIBOLOGIA

Origen:

Anfibologia (del griego amphibolia) viene a ser, en la lógica y en la lingüística moderna, lo aunque ambigüidade (del latim ambiguitas, atis), es decir, la duplicidade de sentido en una construcción sintática. Un enunciado es ambíguo y, por lo tanto, anfibológico cuando permite más de una interpretación.

Concepto:

Doble sentido de una palabra o de una frase, o manera de hablar a la que puede darse más de una interpretación.

Ejemplos:

Page 7: CACOFONÍA

Fuimos al hipódromo y después al zoológico. Te dejamos un recado para que nos alcanzaras allá. (Dónde? ¿En el hipódromo, o en el zoológico?)

 Me encanta que hagas de comer enchiladas, porque el arroz es mi comida favorita. La próxima semana comemos eso. ( Qué van a comer enchiladas o arroz ? Fui a comprarme un abrigo a la tienda y después al cine, te deje dicho que me alcanzaras. (¿ Dónde, en la tienda o en al cine ? Mi carro es compacto porque no me se estacionar bien, para que se me haga más fácil, por eso me voy a  comprar la camioneta que me encanta. ( Prefiere un carro compacto o una camioneta )

BARBARISMO

El Barbarismos en español (así como en la mayoría de las lenguas no aisladas) se han utilizado siempre, aunque con mayor o menor intensidad según las circunstancias. Unas veces han procedido principalmente del francés; otras, del inglés; en algunas ocasiones, del italiano, de las lenguas indígenas americanas e incluso del alemán o del portugués. En general, proceden del francés y del inglés.

      Ya en la Edad Media, después de numerosos germanismos introducidos por las invasiones de los bárbaros y en gran parte asimilados por el idioma español, penetran galicismos procedentes de la lengua de oil y del provenzal, podría decirse que en intercambio de los numerosos términos españoles prestados a la lengua francesa. Las auras ultrapirenaicas que llegan a España con los caballeros franceses combatientes en la Reconquista, con los peregrinos a Santiago de Compostela, con los monjes cluniacienses, con las princesas y nobles francesas que casan con príncipes y nobles españoles, con la lírica provenzal, etc., aportan al idioma español gran cantidad de palabras, expresiones y construcciones; unas cobrarán carta de naturaleza, mientras que otras serán desechadas como b. contrarios a la lengua española. Entre las primeras cabe citar vinagre, manjar, mesón, monje, deán, mensaje, vianda y pitanza. En cambio, desaparecen voces como Tonta (deshonor, vergüenza; en francés honte, de origen germánico), de volonter (de buen grado, a gusto; en francés actual volontiers), cosiment (preocupación, reflexión; de origen provenzal), sen (sentido; palabra provenzal), folín

Page 8: CACOFONÍA

(locura, insensatez; también provenzal, parecida a la forma folie del Norte), etc.

Otro momento de gran intercambio lingüístico entre Francia y España es el de las guerras de Italia, que motivan la aportación de no pocos italianismos (v.) en relación principalmente con el mundo del comercio y la navegación y otros referentes a las letras y a la guerra.

La llegada de los Borbones con sus modas, costumbres, ideología y estilo arquitectónico supone en el espíritu español una conmoción que se acusa notablemente en las letras y en la lengua. La imitación de lo francés cautivará a algunos sectores que pueden considerarse precursores de ciertas tendencias de los afrancesados. La moda se reflejará en el corsé, el pantalón, la chaqueta, el polisón, el miriñaque y los términos satén y tisú. En el mobiliario conoceremos el sofá, el secreter y el buró. La influencia en la vida social se verá reflejada en las expresiones gran mundo, hombre de mundo, petimetre y ambigú... Una vez más, del alud de palabras y expresiones que nos invaden en esa época, algunas conseguirán carta de naturaleza; otras, en cambio, acabarán por ser desechadas. Durante los s. XVIII y XIX se produce una irrupción de anglicismos (v.) digna de tenerse en cuenta. El espíritu revolucionario inglés de exportación, en contraste con su conservadurismo tradicional, hace que recorran Europa los términos mitin, comité, líder, club... junto con otros como repórter o reportero, interviú, confort, turismo, dandy y tílbury. La influencia de los deportes ingleses, así como inventos en relación con el ferrocarril, el tranvía y la navegación proporcionan gran número de términos a otras lenguas, entre ellos fútbol, match, gol, golf, bridge, póquer, tranvía, vagón, túnel, ténder, wagonlit, single, yate, bote, singlar y singladura.

Concepto:

Se denominan barbarismos a las palabras que se generan siguiendo normas morfológicas o fonológicas que no son propias de nuestra lengua o cuyo uso no se considera correcto. De esta definición se desprende que el barbarismo puede cambiar a lo largo del tiempo, ya que las palabras, aunque nazcan con defectos, consiguen a veces introducirse en nuestro lenguaje habitual y llegar incluso a desplazar a otras mejor formadas. Nuestro lenguaje alergológico, y el médico en general, están también lleno de este tipo de incorrecciones. En este caso, la mayor parte de los barbarismos se deben a la existencia de palabras que utilizamos en

Page 9: CACOFONÍA

español por la influencia, de otras inglesas (a veces francesas) que se pronuncian igual o casi igual pero que no tienen el mismo significado. Es el fenómeno denominado "falsos amigos".

Algunos de estos barbarismos están ya muy afianzados e incluso los ha aceptado la Real Academia de la Lengua. Sin embargo, debemos intentar eliminarlos para conseguir un lenguaje preciso que se base en la auténtica estructura de nuestro idioma. Nuestro lenguaje debe enriquecernos a nosotros, a los receptores de nuestro mensaje y a nuestro idioma.

Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la lengua española (DRAE) de la Real Academia Española (RAE), «es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios». En lingüística estricta puede corresponder a una forma estigmatizada socialmente, o bien a una innovación lingüística. El concepto de barbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción. También puede decirse que son:

Palabras o modos de expresión procedente de una lengua extranjera: ''software´´ es un barbarismo en español; ''váter´´ es un barbarismo totalmente adaptado al español. extranjerismo.

Incorrecciones en el uso del lenguaje que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en utilizar palabras equivocadas o inexistentes en la lengua: es un barbarismo decir ''amastes´´ en lugar de ''amaste´´.

Incorrecciones lingüísticas que comete un extranjero al adaptar a la nueva lengua palabras de su propio idioma.

Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la prosodia, morfología o sintaxis. Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos, ya que su uso se generaliza a todos los registros e incluso a la literatura; p. ej.: control (del francés contrôle), hoy aceptado y antiguamente considerado barbarismo.

Ejemplos de expresiones que pasan por barbarismos son:

abajar por bajar aereopuerto o eropuerto

por aeropuerto

almóndiga por albóndiga andé por anduve

Page 10: CACOFONÍA

astronuata o astronata por astronauta

bayonesa por mayonesa o mahonesa

bisted por bistec captus por cactus cocreta o crocreta por

croqueta comisería por comisaría cóptel por cóctel cuete por cohete

custión por cuestión delicuente por

delincuente dentrar por entrar descambiar por cambiar

(cuando se refiere a dinero)

diabetis por diabetes dividible por divisible doitor o dotol por doctor

Principales Vicios de Dicción Barbarismo:

Estos aparecen cuando se pronuncian erróneamente las palabras o se emplean vocablos en forma impropia, por ejemplo.

a) Cuando se pronuncian mal:

Haiga por Haya Vaiga por Vaya Ajuera por Afuera Fuites por Fuiste Andábanos por andábamos Pirinola por Perinola Mallugado por Magullado Cirgüela por Ciruela Güeno por Buena Copear por Copiar Asté por Usted Cambear por Cambiar Siñor por Señor Aruñar por Arañar Bretar por Agrietar

b) Si se acentúa prosódica u ortográficamente en forma incorrecta la palabra:

Váyamos por Vayamos Juéguemos por Juguemos

Page 11: CACOFONÍA

Cómamos por Comamos

c) Al utilizar innecesariamente vocablos de otros idiomas:

Clóset por Ropero Show por Espectáculo Garage por Cochera Bye por Adiós Short por Pantalones Cortos

d) Cuando se emplea una palabra cuyo significado no va de acuerdo con el resto del contexto –incoherente-; por ejemplo:

“Me pasó desapercibido”, en lugar de “me pasó inadvertido”, ya que “apercibir” significa disponer o preparar lo necesario para alguna cosa, en tanto que “advertir” es fijar la atención en algo, observar o reparar.

Otros barbarismos serían los casos de palabras que deben escribirse separadas; por ejemplo, la expresión osea, que debe escribirse o sea.

Barbarismo también es un vicio contra la propiedad del lenguaje que consiste en la acepción de palabras extrañas al idioma propio. Los barbarismos se dividen en varias clases, según el país de procedencia del vocablo extraño (¨bárbaros¨, en griego significa extranjero; en latín, ¨barbarus¨). Así tenemos los galicismos –del francés-, los anglicismos –del inglés-, los italianismos –del italianos-, los germanismos –del alemán-, los americanismos –de los países hispanoamericanos-, etcétera.

Los barbarismos son vicios del lenguaje que consisten en escribir o pronunciar mal las palabras, emplear vocablos impropios o utilizar voces de otros idiomas que, en realidad, no hacen falta en nuestra lengua.

Son barbarismos:

1.-Las faltas ortográficas:INCORRECTO zanaoria/zanoria

CORRECTO- zanahoriaI- conciente C-consciente

Page 12: CACOFONÍA

I-escusa C- excusaI-vienaventuranzaC- bienaventuranzaI-alcool/alcohol C- alcoholI-almuada C- almohadaI-mounstro C- monstruo

2.- Los errores de acentuación:INCORRECTO- váyamosCORRECTO- vayamosI-baul C-baúlI-roido C-roído

I-méndigo C-mendigo

3.-Pronunciar mal las

palabras:INCORRECTO- haiga CORRECTO- haya

I-doitor C-doctorI-desgoesar C-deshuesarI-las vesitas C-las visitasI-eligir C-elegirI-exilado, C-exilar elegir

4.- Cambio de letras:INCORRECTO- bacaladoCORRECTO- bacalaoI-cotidaneidad C-cotidianidadI-diabetes C-diabetesI-polvadera C-polvaredaI-garage C- garajeI-humadera C- humare

5.- Emplear inútilmente palabras de otros idiomas, si es que tenemos en español una palabra que signifique exactamente lo mismo. Al igual que los neologismos, los barbarismos se dividen, por su procedencia, en latinismos (del latín), galicismos (del francés), germanismos (del alemán), anglicismos (del inglés), italianismos (del italiano) y americanismos (de Hispanoamérica).Los siguientes, son ejemplos de algunos de los barbarismos más frecuentes:

Amateur_aficionadobouquet_ramillete chance_oportunidad argot _jerga

Chic_elegantedebut_estrenoconfort_comodidadshock_choque

sport_deportestatus_ posición, nivel socialtest-examen.

Page 13: CACOFONÍA
Page 14: CACOFONÍA

NO CONFUNDIR CON LOS ANGLICISMOS.- Los anglicismos son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que, procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.

ALGUNOS CHASCOS:

Tres circunstancias diversas, relacionadas con el español de Costa Rica, me han preocupado sobremanera. Las describo a continuación, no solo para recalcar el uso indebido de barbarismos en nuestra comunicación verbal o escrita, sino también para evidenciar cierta inocencia matizada de ignorancia en diversos sectores de la población.

Semanas atrás entré en una librería capitalina y le pedí a una empleada un disco compacto. Me volvió a ver con cara de susto. “¿Qué es eso?”, me preguntó. “Un cedé”, le contesté. “No, de eso no tenemos”, aseveró. “Entonces véndame un cidí”, le repliqué. “Ah sí, con gusto'”, concluyó ella. Al salir a la calle sentía una gran frustración: hablé en español y la muchacha no me entendió. ¿Dónde diantres estoy?, pensé.

Dejé la desilusión a un lado hasta que me sucedió otro chasco similar, y regresó mi asombro. En una soda y cafetería alajuelense le pedí a la mesera un batido de fresas en leche. Muy circunspecta la señorita afirmó: “No tenemos batidos en leche' Solo le ofrezco milk shake”. Me quedé helado, y sentir frío en Alajuela es muy raro.

En un hotel de playa, el verano pasado, me antojé de un pastel de limón. Este caso, reafirmación irrefutable del daño que sufre el idioma español en Costa Rica, podría sonar ridículo o cómico. Un mesero lugareño de tez bronceada, ante mi solicitud gastronómica, afirmó que no había pastel de limón, pero sí podía traerme un pie de esa deliciosa fruta.

Page 15: CACOFONÍA

SOLECISMOS

COSISMOS

Origen:

Rasgo de origen español meridional, extendido gran parte en Hispanoamérica.

Concepto:

En Lingüística. Uso exageradamente frecuente del sustantivo cosa en lugar de otros más específicos, considerado a veces un error estilístico.

Ejemplos:

"Existe una tendencia generalizada de abusar del empleo de la palabra cosa. Se utiliza para designar todo: lo concreto y lo abstracto, lo simple y lo complejo, lo preciso y lo impreciso, lo animado y lo inanimado. A este fenómeno se le ha denominado cosismo." Bertha León, Alma (2002) Estrategias para el desarrollo de la comunicación profesional. México: Limusa, p. 100

Parece cosa del diablo (obra, acción, concepción)

Contaba cosas del pasado (hechos,  sucesos, acontecimientos)

Esas cosas para tocar música (instrumentos)

Su agravio es una cosa indigna (actitud, conducta, actuación)

Ignoraba las cosas de la lección (contenidZ, tema, asunto

Page 16: CACOFONÍA

Se interpuso una cosa en el camino (obstáculo)

Su determinación es cosa segura (decisión, actitud)

El cuadro era una cosa hermosa (obra, producción, exponente)

Tengo una cosa rara en el estómago (sensación)

Llevará sus cosas a la estación (equipaje, valijas)

Las cosas pedidas llegaron al expendio (mercancías)

Una cosa lo acongojaba (emoción, pena, pesar)

QUEÍSMO

Origen:

El queísmo es un fenómeno muy utilizado entre los hispanohablantes y su origen se atribuye a diversas causas, algunos autores como Rabanales (1974:413) dicen que este se produjo como una actitud correctista del hablante al no querer incurrir en un dequeísmo, mientras que otros como Bentivoglio y Sedano (1992:64) sostienen que el fenómeno tuvo su origen en épocas remotas; sea cual sea su origen, lo único cierto es que se trata de un cambio sintáctico que, a pesar de ser contradicho por la norma estándar, traspasa las fronteras de la lengua oral para incorporarse de forma progresiva a la lengua escrita.

Concepto:

Se llama ‘queísmo’ al fenómeno consistente en la supresión indebida de la preposición de cuando precede al que introductor de una oración sustantiva. Los siguientes ejemplos, que tomamos de Gómez Torrego (1993: 317), constituyen enunciados anómalos porque contienen ‘queísmos’: «*Me alegro que hayas aprobado», «*No se dio cuenta que lo perseguían», «*El profesor se enteró que yo no había ido a clase». En todos los casos se ha omitido la preposición de ante la oración sustantiva, cuando lo correcto hubiera sido incluirla: «Me

Page 17: CACOFONÍA

alegro de que hayas aprobado», «No se dio cuenta de que lo perseguían», «El profesor se enteró de que yo no había ido a clase».”

1. USO INDEBIDO DE "QUE" CON EL VERBO "SER":

Cuando corresponde donde, como, cuando, por lo que, etce'tera. (Como en esto influye el modo francés se llama "que galicado")

2. ABUSO EN EL EMPLEO DE "QUE":

Formas abusivas:

Los que allí estaban, que conocían la situación, expresaron todo lo que sabían y lo que les parecía, para lograr que se solucionaran los problemas que habían surgido

La casa que está en la esquina que da al este es la que le pareció que era la más indicada para lo que se proponía.

Le ruego que me indique qué es lo que debo hacer para que nuestros clientes conozcan lo que nos proponemos y acepten las condiciones que les brindamos.

3. OSCURIDAD DE SENTIDO POR USO DE QUE:

Formas oscuras:

En ese banco, el gerente es N. Pérez, el primo de Z. González, que irá en la misión al exterior. (¿Quién irá?).El título de ese libro, que es difícil de entender, (¿Es difícil el título o el libro?)Pusieron aclaraciones en las listas de empleados, que están incompletas. (¿Están incompletas las aclaraciones o las listas?)

Page 18: CACOFONÍA

EL DEQUEÍSMO

Origen:

Concepto:

El dequeísmo consiste en usar la preposición de delante de la conjunción que cuando sintácticamente aquella no es exigida. Veamos un ejemplo:

*Pienso de que Julio me quiere mucho.

*Recuerdo de que tú viniste pronto.

Ejemplos son las frases:

Me alegro que te vayas (en vez de Me alegro de que te vayas).

No me di cuenta que habías venido (en vez de No me di cuenta de que habías venido).

Estoy de acuerdo que hay que hacerlo (en vez de Estoy de acuerdo en que hay que hacerlo).

Intentaré convencerte que siempre te amé (de una canción de Antonio Orozco, en vez de Intentaré convencerte de que siempre te amé).

Estoy segura que esta vez (de una canción de Paulina Rubio, en vez de Estoy segura de que esta vez).

Page 19: CACOFONÍA

ANGLICISMOS

Origen

A través de la historia, la lengua española se ha visto influenciada por otras lenguas, como el francés, el italiano, el árabe y particularmente el inglés. Según Rodríguez y Lillo (1997), desde el siglo XIX y hasta la primera mitad del siglo XX, el principal aporte de la lengua inglesa en el español provino de Inglaterra y fue notable en áreas como la navegación, el deporte, la moda y la técnica industrial. Este idioma ha tenido más efecto, particularmente en Latinoamérica, sobre todo durante las dos últimas décadas del siglo XX mediante la ciencia, la tecnología, el cine, la televisión por cable y la música. Por su ubicación geográfica, Centro América ha tenido mucha influencia sobre todo del inglés de los Estados Unidos, debido a los lazos políticos, económicos, sociales y culturales que mantiene con ese país.

Se fue introduciendo en los diferentes países y empezó a influir en el lenguaje de mucha gente, en particular entre los adolescentes y aficionados a la música. Con el paso del tiempo, nuevos términos se han ido incorporando ya que las personas quieren parecer más abiertas al mundo. Lo que antes se decía en castellano se ha empezado a decir en inglés, ya que algunos consideran que hablar inglés da un cierto estatus, prestigio y distinción. Por ejemplo, se utilizaban con más frecuencia palabras como “please”y “yesterday”. En aquellos años, según Castelao, se decía que Marilyn Monroe era una “sex symbol” y John Wayne el “cowboy” más popular (1999). De igual forma, se ha venido consumiendo productos con inscripciones o nombres en inglés y los medios de comunicación han ido incorporando cada vez más términos en ese idioma.

Concepto:

Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Palabras de origen ingles que se integran a nuestro idioma y que no necesitan traducción para ser comprendidas.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y

Page 20: CACOFONÍA

foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.

Penetración en el idioma español

Medios de comunicación:

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.

Tecnología:

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchos préstamos. Los periodistas los usan porque piensan que, si las tradujesen, perderían rigor o precisión, y porque la traducción implica el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog (diario en la Red)]

Informática:

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; se dice a veces remover por el verbo inglés remove, que en realidad significa eliminar.

Economía:

Page 21: CACOFONÍA

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Existen muchos anglicismos, ya que el inglés domina la economía. Algunos como desinversión (desinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing) o diseconomía (diseconomy) se han adaptado. Pero términos como cash, flow, holding o stock se mantienen, e incluso algunos (como dumping[] o trust[] ) se han incluido en el DRAE.

Ocio:

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, etc. En general, todas las secciones tienen muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que ejerce la cultura estadounidense.

También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.

Ejemplos:

como cuestión de hecho (as a matter of fact)- de hecho

correr un experimento (to run an experiment)- hacer un experimento

dar pensamiento a (give thought to)- considerar detenidamente

de acuerdo a (according to)- según

dista muy lejos de (it is far from being)- dista mucho de ser

durante largo tiempo (for a long time)- durante mucho tiempo

en adición a (in addition to)- además de

en base a (on the basis of)- sobre la base de

estar tarde (to be late)- ir tarde

hacer sentido (to make sense)- tener sentido

hasta este momento en el tiempo (to this point in time)- hasta ahora

hasta que extento (to what extent)- hasta dónde

Page 22: CACOFONÍA

llamar para atrás (call back)- llamar nuevamente

primero de todo (first of all)- antes que nada

tiene la mente hecha (made up his mind)- tiene una opinión formada.

Otros ejemplos son:

Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.

Béisbol (Baseball): Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.

Bistec (beef steak): loncha de carne, asada o frita.

Voleybal (boleyball): Deporte que se practica golpeando un balón con las manos, tratando de que cruce una malla.

Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir

Disket (disquete): unidad de almacenamiento de archivos computacionales.

E-mail: Mensaje electrónico enviado a través de la red computacional de Internet.

Shorts: Su traducción literal es pantalón corto.

Hobby: Actividad recreativa}

Graffiti : Dibujos hechos a spray en las paredes de las ciudades.

Knock out: Expresión utilizada en el boxeo para denotar que uno de los competidores ha quedado sin conocimiento.

Mall: Conjunto de tiendas en una misma edificación.

O.k.: expresión que denota una afirmación.

Sándwich: emparedado

Page 23: CACOFONÍA

Shopping: ir al mal de compras.

Surf: deporte practicado sobre una tabla en el mar.

Aerobic: Ejercicios Aeróbicos, aeróbic

Chat: Conversación

Page 24: CACOFONÍA

Conclusión

El castellano es una de las lenguas más hermosas que existen en el mundo junto con otras más, sin embargo a través de los últimos años ha sufrido cambios radicales, que de cierto modo han alterado directamente la correcta y propia manera de expresión de las personas.

Muchos de estos cambios quizás puedan deberse a diferentes factores, entre ellos, la poca afición que tienen los jóvenes por la lectura, ya que la pasión por la lectura ha decaído estos últimos años, pues en esta era tecnológica, los jóvenes ven al Internet y todo lo relacionado a éste como una forma novedosa, de intercambio y búsqueda de información, sin darse cuenta que esto produce en ellos olvidadizos que sin darse cuenta los comienza afectar lentamente, pues debido al movimiento de la llamada “mensajería instantánea” se producen grandes errores que son tan simples, algunos como la incorrecta escritura de una palabra y otros, con la incorrecta interpretación de toda una frase o idea, que luego repercuten en su vocabulario diario, dado que si bien se dejanpasar como un simple error de“ a p uro ”, contribuyen a que esto se vuelva un vicio, que poco a poco dejara de manifestarse solamente en los mensajes intercambiados a través del Internet, sino también en los reportes, redacciones y trabajos que presenten en sus transcursos de estudios y labores.

Por lo tanto una solución posible al problema actual, podría darse con una distribución correcta de tiempo lectura, mediante medios informativos escritos tales como periódicos o revistas ( de información no directamente relacionados a espectáculos) o libros del género que al lector más le convenga, a la vez también, generar un criterio a los internautas, para que puedan generar un criterio en su manera de escribir, de manera que puedan omitir poco a poco sus faltas y errores, hasta poder evitarlas completamente