Bm#11 Arena

7
BABYLON MAGAZINE 47 CON PERMISO DE LA AUTORIDAD Y SI EL TIEMPO NO LO IMPIDE, NOS COMPLACE ANUNCIAR DOS GRANDES ACONTECIMIENTOS TAURINOS B B B B R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R B ARENA BABYLON . JUNIO JULIO S 2010 LOS ANTITAURINOS NÚRIA QUEROL « la doctora » JESúS MOSTERÍN « el pensador » FRANCISCO DíAZ PINEDA « el verde » R R R R LOS AMANTES DEL TOREO ALBERT BOADELLA « el teatrero » JAIRO MIGUEL SáNCHEZ « el matador » « cuadrilla » de las ventas R R R R PHOTOGRAPHS BY Daniel Sanchez Alonso WORDS BY Babylon Team s

description

Must the show go on? El debate de los toros en Babylon Magazine. Con declaraciones del dramaturgo Albert Boadella; el joven matador Jairo Miguel; el filósofo Jesús Mosterín; el presidente de WWF España; Francisco Díaz Pineda y trabajadores de la Plaza de Toros de Las Ventas.

Transcript of Bm#11 Arena

Page 1: Bm#11  Arena

BA BY LO N M AGA Z I N E 47

CON PERMISO DE LA AUTORIDAD Y SI EL TIEMPO NO LO IMPIDE, NOS

COMPLACE ANUNCIAR DOS GRANDES ACONTECIMIENTOS TAURINOS

B

B

B

B

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

BARENABABYLON.

JUNIO JULIOS2010

LOS ANTITAURINOS

NÚRIA QUEROL « la doctora »JESúS MOSTERÍN « el pensador »

FRANCISCO DíAZ PINEDA « el verde »

R R R R

LOS AMANTES DEL TOREO

ALBERT BOADELLA « el teatrero »JAIRO MIGUEL SáNCHEZ « el matador »

« cuadrilla » de las ventas

R R R R

PHOTOGRAPHS BY Daniel Sanchez AlonsoWORDS BY Babylon Team

s

Page 2: Bm#11  Arena

48 BA BY LO N M AGA Z I N E

ALBERTBOADELLAel teatreroa a

R R R R R R R R R R R R R R R R R

H e is the director of Els Joglars, the oldest theatrical company of its kind in Europe and which celebrates its 50th anniversary this year.

Albert Boadella (Barcelona, 1943) sees the attempt to end bullfighting in Catalonia as a nationalist “paranoia” that maliciously identifies the bulls with Spain. For the dramatist, who has a love hate relationship with Catalonia, the art of bullfighting is the “biggest ritual in the western world”. Just like Spain’s most influential philosopher of the 20th century, Ortega y Gasset, Boadella finds an educational element in bullfighting. “In our society we try to distance ourselves from death, as if it doesn’t exist. Bullfighting is a moral spectacle, one you should take children to. It brings together all the basic elements of life. And it does it for real… not like in the theatre.”

dirige Els Joglars, la compañía más antigua de Europa, que este año celebra su 50 aniversario. Albert Boadella (Barcelona,

1943) ve en el intento de acabar con las corridas de toros en Cataluña una “paranoia” nacionalista que identifica maliciosamente los toros con España. Para el dramaturgo, que mantiene una relación de amor odio con Catalunya, la tauromaquia es “el ritual mayor del mundo occidental”. Al igual que el filósofo español más influyente del siglo XX, Ortega y Gasset, Boadella encuentra en la tauromaquia un elemento didáctico. “En nuestra sociedad tratamos de alejar la muerte como si no existiera. La tauromaquia es un espectáculo moral, al que habría que llevar a los niños. Confluyen todos los elementos básicos de la vida. Y lo hacen de verdad… no como en el teatro”.

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R RRR

B

Page 3: Bm#11  Arena

BA BY LO N M AGA Z I N E 49

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R RRR

R R R R R R R R R R R R R R R R R

NÚRIAQUEROL

la doctora

Doctor Núria Querol (born Barcelona, 1974) suffers when she has to describe the pain that the bulls are subjected to in the ring. “The fact they (people)

screen themselves with excuses might allay the feelings of guilt that allow them to keep carrying out such acts of extreme violence”, she reflects. “At the bullfights, after the wounds caused by the picadors lance, the banderillas (short stabbing spears) and the sword, the bull is finished off.” This ending, la puntilla, “now prohibited in all the slaughter-houses of the European Union, induces an overall paralysis.” The doctor adds: “Studies have been made of 32 blood parameters in bulls that have been killed in the ring and their changes indicate the high level of exertion they endure, something for which they are not prepared. The death of the animal is not instantaneous, as is believed, but is produced by asphyxia, one of the most agonizing of deaths”.

la doctora Núria Querol (Barcelona, 1974) sufre cuando tiene que describir el dolor al que son sometidos los toros en la plaza. “El hecho

de ampararse en excusas puede apaciguar el sentimiento de culpa que permite seguir ejerciendo actos de violencia extrema”, reflexiona. “En las corridas, tras las lesiones provocadas por la puya, las banderillas y el estoque, el toro es apuntillado, y la puntilla, prohibida ya en todos los mataderos de la UE, provoca su parálisis general”. Además, continúa la doctora, “se han estudiado 32 parámetros sanguíneos en toros lidiados y sus alteraciones indican el elevado grado de esfuerzo que realiza, para el que no está preparado”. Asimismo, añade Núria Querol, “la muerte del animal no es instantánea, como se cree, sino que se produce por asfixia, una de las muertes más agónicas”.

r r

B

Page 4: Bm#11  Arena

50 BA BY LO N M AGA Z I N E

jESÚSMOSTERÍNel PENSADORq q

R R R R R R R R R R R R R R R R R

p hilosopher Jesús Mosterín (born Bilbao, 1941) turns to Darwin’s circle of compassion theory, according to which the sentiment of empathy would end up including at

the end of evolution all creatures capable of suffering, to explain what he calls “the anachronism bullfights represent” in this century. “Being a Spanish tradition does not justify them from an ethical point of view. It doesn’t mean they are not an abominable and cruel act, any more than the ablation of the clitoris in some countries because it is a tradition there", maintains Mosterín. The philosopher took part in the debate on the prohibition of bullfighting in the Catalan parliament. He believes the moment has come for society to evolve and that it is “only a matter of time before it disappears”. With this in mind, he proposes conserving the fighting bull in nature reserves managed by the state, and the conversion of arenas and other important places linked with bullfighting into museums.

e l filósofo Jesús Mosterín (Bilbao, 1941) recurre a la teoría de los círculos de compasión de Darwin, según la cual “ese sentimiento de

empatía terminaría abarcando al final de la evolución a todas las criaturas capaces de sufrir”, para explicar “el anacronismo que suponen las corridas de toros” en este siglo. “Que sean una tradición española, no las justifica desde un punto de vista ético, no significa que no sean un acto abominable y cruel, como tampoco se justifica la ablación del clítoris en algunos países porque allí sea tradicional", sostiene Mosterín. El filósofo, que participó en el debate sobre la prohibición de las corridas en el Parlamento catalán, cree que ha llegado el momento de que la sociedad evolucione y piensa que “solo es cuestión de tiempo que desparezcan”.

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R RRR

B

Page 5: Bm#11  Arena

BA BY LO N M AGA Z I N E 51

CUADRILLADE LAS VENTASa a

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R RRR

R R R R R R R R R R R R R R R R Rj

avi, in the centre, is the head of the mulerillos (mule drivers) at the Las Ventas ring (Madrid). As on every bullfight evening, his team of eight prepares in the stable yard the mules that are

used to drag the dead bull away from the ring. “Although I can’t live from this, it’s an extra pay cheque. I’m an ordinary working man from San Sebastián de los Reyes (north of Madrid) who loves bullfighting.” Ten of the 20 monosabios –on the right of the picture- who look after the horses and help the picadors (mounted bullfighters), work full time during the bullfighting season. The rest are volunteers. “Nearly half the staff who come to work here at each bullfight receive wages”, says one of the veterans. In all, more than 200 people, among them those who distribute cushions to sit on, waiters, marshalls, sand sweepers, the puyeros who select and hand out the lances, doormen, overseers, team leaders and journalists, all of whom earn a living or tips when there is a bullfight at the world’s ‘cathedral of bullfighting’.

javi, en el centro de la imagen, es el jefe de mulerillos de Las Ventas. Como en cada tarde de lidia, su equipo de ocho miembros prepara en el patio de caballos a las

mulas encargadas de retirar del ruedo al toro ya muerto. “Aunque no vivo de esto, es un sobresueldo. Yo soy un simple obrero de San Sebastián de los Reyes que ama el toreo”. Diez de los veinte monosabios –a la derecha de la imagen- que se ocupan de los caballos y ayudan a los picadores, son fijos durante la temporada taurina, el resto son voluntarios. “Casi la mitad del personal que venimos a trabajar aquí en cada corrida, cobramos un sueldo”, comenta uno de los veteranos. En total, más de doscientas personas, entre almohadilleros, camareros, alguaciles, areneros, puyeros, conserje, mayoral, jefe de personal o periodistas, se ganan la vida o la propina cuando hay toros en la catedral mundial del toreo.

B

Page 6: Bm#11  Arena

52 BA BY LO N M AGA Z I N E

Jairo Miguelsanchez

el matadorK K

R R R R R R R R R R R R R R R R R

W hen he was three years old his father, the ex-matador Antonio Sánchez, gave him a muleta, a cape, and a sword (made from

plastic). “A chip off the old block,” says Jairo Miguel (born Cáceres, 1993), the youngest torero in history, for whom his profession "is as worthy as any other.” In the same bullring in Aguascalientes (Mexico) where little more than a month ago the already legendary José Tomás suffered an almost fatal goring, a bull called Hidrocálido perforated his left lung and scraped his heart. "I was barely 14 years old, “ says the young bullfighter, in a pose that is part and parcel of the job, dressed in the bullfighter’s country suit and with a Power Balance on his wrist. "The gorings are there. My goal is to triumph in this profession and become the number 1”. He asks for respect from those opposed to bull fighting . “The animal that dies with most dignity,” says the young matador, “is the bull in the ring.”

a los tres años su padre, el ex matador Antonio Sánchez, le regaló una muleta, un capote y una espada (de plástico). “De tal palo tal astilla”,

afirma Jairo Miguel (Cáceres, 1993), el torero más joven de la historia, que encuentra su profesión “tan digna como otra cualquiera”. En la misma plaza de Aguascalientes (México), en donde hace poco más de un mes sufrió una cogida casi mortal el ya mítico José Tomás, un toro, de nombre Hidrocálido, le perforó el pulmón izquierdo y le rozó el corazón. “Tenía apenas 14 años”, nos cuenta el diestro en actitud ‘gajes del oficio’, vestido con el traje de campero y una Power Balance en su muñeca. “Las cogidas están ahí. Mi objetivo es triunfar en esta profesión y ser el número 1”. A los antitaurinos, Jairo les pide respeto. “El animal que muere con más dignidad –afirma el matador- es el toro en la plaza”.

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R RRR

B

Page 7: Bm#11  Arena

BA BY LO N M AGA Z I N E 53

franciscodíaz pineda

el verded d

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R RRR

R R R R R R R R R R R R R R R R Rp

rofessor Francisco Díaz Pineda (born Seville, 1947), president of the WWF in Spain, knows about the innermost parts of the bull and the bullfighter. About

the first because he is a biologist; about the second because it was the profession of a close member of his family. “The bull dies doing what he can, defending himself from one who wants to kill him”, but “the suffering of a torero when he’s dressed in his traje de luces (costume) and his efforts to overcome fear are huge. For these reasons, and for the suffering of the animal, I don’t look on bullfighting very favourably,” he says. However, he warns: “The bravery wouldn’t attract money if it were to disappear. Spain should not be so stupid as to lose a fighting bull which has been selected with such perseverance”. Faced with the possibility of conserving the species in reserves, he asks: “What would be the price of this bull without bullfights, and what number would be genetically viable to maintain the breed?”

e l profesor Francisco Díaz Pineda (Sevilla, 1947), presidente de WWF en España, conoce las entrañas del toro y el torero.

Las del primero porque es biólogo; las del segundo porque ésa fue la profesión de un familiar cercano. “El toro muere haciendo lo que puede, defendiéndose de quien quiere matarlo”, pero “el sufrimiento de un torero mientras se viste de luces y su esfuerzo por vencer el miedo son muy grandes”. “Por esto y por el sufrimiento del animal tengo una postura muy poco favorable a las corridas”, afirma. Sin embargo, advierte que “la bravura carecerá de atractivo monetarista cuando desaparezcan, y España no debe permitirse la estupidez de perder el toro de lidia seleccionado con tanto tesón”.

B