Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

60
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española) http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 1/60 #4 SEPTIEMBRE 2012 FUNDAÇÃO JOSÉ SARAMAGO VIAJES Reexiones en un gulag sobre carriles Viaje al centro del mundo LIBRO INFANTIL Y PROMOCIÓN DE LA LECTURA  33.º Congreso del IBBY XIIª edición de las Palavras Andarilhas SARAMAGUIANA Manuel Estrada en Lisboa

Transcript of Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

Page 1: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 1/60

#4 SEPTIEMBRE 2012 FUNDAÇÃO JOSÉ SARAMAGO

VIAJES Reexiones en un gulag sobre carriles

Viaje al centro del mundo

LIBRO INFANTIL Y PROMOCIÓN DE LA LECTURA 33.º Congreso del IBBY

XIIª edición de las Palavras Andarilhas

SARAMAGUIANAManuel Estrada en Lisboa

Page 2: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 2/60

#4 SEPTIEMBRE 2012

Director: Sérgio Machado LetriaEdición/Redacción: Andreia Brites, Sara Figueiredo CostaMaquetación: Fundação José SaramagoTraducciones: Cátedra José Saramago de traducción / Instituto Camões de Barcelona

Fundação José SaramagoCasa dos BicosRua dos Bacalhoeiros, 101100-135 Lisboa - Portugal

[email protected]://www.josesaramago.orgN.o registro en ERC - 126 238

Los textos rmados son responsabilidad de sus respectivos autoresLos contenidos de esta publicación pueden ser reproducidos bajo la licencia Creative Commons

Page 3: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 3/60

Editorial

 Beja, Londres, Estambul, Irkutsk, Lisboa

 A punto de terminar el verano, el 4.º número de la revista Blimunda propone un ejercicio de me-moria en busca de los viajes que nos construyen, ya sean reales o literarias. Desde la luz de Lisboa

partimos hasta los connes de esta hoy triste Europa para reencontrarnos a bordo de un tren en la

fría Siberia o en un enclave de civilizaciones en la tórrida Estambul, frontera para realidades que

siendo distantes sin embargo son tan próximas.

Hasta Beja viajamos con el sonido de las Palabras Andarilhas, punto de encuentro de personas quehacen del acto de contar, de compartir, un modo de vida. En su XII edición, las Palabras salieron a la

calle para llegar más cerca de todos aquellos que cada dos años hacen de la ciudad del Bajo Alentejosu capital. En Londres, o IBBY - International Board on Books for Young People, organizó su 33.º

Congreso, espacio en el que durante cuatro días se discutieron políticas de promoción de la lectura y 

problemáticas en torno a la literatura infantil y juvenil bajo el sugestivo tema “Cruzando fronteras:

traducciones y migraciones.”

De regreso a Lisboa, una visita al Museo del Diseño y de la Moda que hasta el 23 de septiembre aco-

ge la exposición “Onde nacen las ideas. Cuadernos de Equilibrista. Manuel Estrada”, muestra del

trabajo del artista español, uno de los más importantes diseñadores europeos. Tras haber pasadopor Helsinki y camino de Miami, la ciudad de Lisboa puede también contar con la creatividad del

autor de las magnícas ilustraciones de la edición especial de “El viaje del elefante”, y de un número

indenido de portadas de los más importantes autores.

El 24 de septiembre, la Fundación José Saramago recibió a Manuel Estrada para una conversación

que contó con la presencia de los diseñadores portugueses Jorge Silva e Rui Garrido. El vídeo de la

sesión se puede veer aquí: http://www.youtube.com/watch?v=YZoiGbjueos&feature=share&list=UU

RTqu8f5iBY1x0peLpuI-aw .

Sérgio Machado Letria

Page 4: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 4/60

 Juan José Millás, “Un cañón en el culo”, El País

Las crónicas de Juan José Millás se reconocen por su tono frontal, por el estilo apoyado en analogías

 y ejemplos de áreas temáticas lejanas al tema que se elige como central, y, sobretodo, por una cierta

contundencia, muchas veces deudora de un sarcasmo que nunca compromete a la inteligencia de laescritura y que otorga a las opiniones del autor una densidad capaz de convertirlas en merecedores

de reexión y debate. “Un cañón en el culo”, publicado en el periódico “El País” el pasado mes de

agosto, provocó un efecto dominó cuando los primeros lectores compartieron las palabras de Millás

en las redes sociales. No es difícil darse cuenta de que, aparte de las calidades ya conocidas de la pro-

sa del autor, el texto en cuestión ha tenido el poder de funcionar como una especie de catarsis, dando

forma y estructura a la desesperación ante la crisis económica que Europa y el mundo atraviesan. Además, su sintaxis congrega un gesto colectivo de reconocimiento ante una descripción tan real

de aquello a lo que los gobiernos del mundo han llamado de “economía nanciera” y de los efectos

prácticos que esa economía viene provocando en la vida de las personas.

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/08/13/actualidad/1344875187_015708.html 

Lecturas del mes

Page 5: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 5/60

Augusto Nunes, “Nelson Rodrigues, a los 100, aún sigue siendo la cara del Brasil real”, Veja 

El mes pasado se cumplieron cien años del nacimiento de Nelson Rodrigues, dramaturgo canóni-

co, notable cronista y personaje inclasicable del mundo cultural brasileño capaz de despertar las

mayores admiraciones y los odios más requintados, juntando el conservadorismo político y el van-guardismo sintáctico en una misma tirada memorable. La revista Veja le ha dedicado un reportaje

especial, de la mano de Augusto Nunes, donde se traza el recorrido riquísimo del autor de Vestido

de Noiva. El artículo viaja hacia los episodios emblemáticos de la vida de Nelson Rodrigues, las fra-

ses que continúan siendo ecos como auténticos oráculos (“Toda la unanimidad es burra”, es una de

ellas) y las contradicciones que hicieron de este autor, el creador obcecado de una obra intemporal.Una galería de fotografías completa el artículo, acompañando a la cronología de la vida del autor y a

los espacios y momentos que la marcaron; desde las redacciones que parecían ser su hábitat natural

hasta el estadio del Fluminense, el club deportivo que veneraba y sobre el cual escribió algunas de

sus crónicas inolvidables.

http://veja.abril.com.br/noticia/celebridades/nelson-rodrigues-aos-100-anos-ainda-e-a-cara-do-brasil-real 

Page 6: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 6/60

los orígenes de la samba con

la dedicación a los devotos y laecacia de quien sabe dar for-

ma a las muchas historias que

conuyen en la respiración im-parable de la historia, como si

el mundo, tal y como hoy lo co-

nocemos, no fuera posible sin

aquellos personajes, como si el

 barrio carioca de Estácio fuera

el centro del mundo. Y en laprosa melódica de Paulo Lins,

entre ese deseo, esperanza y 

música, el Estácio se revela, de

hecho, el centro del mundo.

Sara Figueiredo Costa

Traducción:

Meritxell Soria Orti

muchas líneas que se cruzan

en la novela sin permitir queesta pierda el ritmo. Los amo-

res y desamores de Brancura y 

 Valdirene, la genialidad musi-cal de Silva, la fuerza de los te-

rreiros de Umbanda en la co-

hesión de una comunidad que

los de fuera ven como marginal

 y, sobretodo, los ambientes en

los que todos estos personajesinteractúan, aseguran una co-

hesión admirable ante las di-

cultades que conllevaba un ro-

mance con estas premisas. Sonesas historias individuales,

marcadas por la miseria pero

igualmente por la esperanza, y 

su conuencia en el torbellino

que es la vida del barrio, que daforma a la narrativa de  Desde

que o Samba é Samba. Entre la

música, el sexo, la pillería y la

fe de los terreiros, Lins recrea

 A ntes de ser novela, el último

libro de Paulo Lins es un ho-menaje profundo y sentido a la

samba, a los lugares que la per-

mitieron y a las personas que

la engendraron. Ambientadaen las primeras tres décadas

del siglo pasado, en las calles

del barrio de Estácio, en Rio de

Janeiro, Desde Que o Samba É 

 Samba no esconde su vocaciónhistoriográca, ofreciendo re-

ferencias y datos exactos con la

intención de establecer el mo-

mento en el que surgió la sam-

 ba y se armó tal y como hoy 

la conocemos. La vertiente his-

tórica, predominante, convi-

 ve con una narrativa donde se

cruzan las historias individua-les de varios personajes, algu-nos con un perl casi tipicado

(las prostitutas, los chulos, los

 vagabundos, las mães de san-

to), otros fácilmente identi-

cables como personajes reales,como Manuel Bandeira, Mário

de Andrade o Ismael Silva.

Como señaló alguna crítica

 brasileña, es notorio que el

equilibro entre las dos vertien-

tes que alimentan la narrativa

amenaza en resbalar en algu-nos momentos con las infor-

maciones de carácter históri-

cas al sobreponerse al vaivén

de personajes por las calles deEstácio. Pero el narrador nun-ca pierde el pulso en su misión,

retomando cada una de las

Paulo LinsDesde que o Samba é SambaEd. Caminho(edición brasileña de Planeta)

Page 7: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 7/60

 ViajesReexiones en un gulag sobre carriles

Viaje al centro del mundo

Page 8: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 8/60

ese lugar hospitalario que se

 vio destripado por el ferroca-

rril más largo del mundo y quefue el destino de mucha buena

gente con la que el señor Sta-

lin, como quien dice, no simpa-

tizaba, es todavía un destino adonde mucha gente viaja. Losmotivos no son los mismos,

pero la violencia del paisaje si-

gue aquí.

 Atisba ahora conmigo, lector,

echa un ojo para adentro de la

cabina que me cayó en suerte y 

dime si no parece a una clásicanovela rusa. Estoy en la puerta.

Este tren, con la bandera trico-

lor cubriendo todos los vago-

nes, ya viene lleno desde Vla-

divostok. Mi compartimentoestá ocupado por una niña, una

mujer y un viejo – no hace falta

decir que son rusos. La mujer y 

la niña ocupan los catres de laizquierda, el viejo ha extendidosus pertenencias sobre los dos

catres de la derecha. El de en-

cima pasará a ser el mío.

Me reciben con la cordialidad

glaciar que caracteriza estos

parajes. Devuelvo la bienve-

nida con una mezcla de afectolatino y formalidad china, fruto

de esta vida ibero-asiática que

me va moldeando el carácter. Y 

de repente ahí está, ¡el tren se

pone en marcha!

 A bordo hay camas, servicios,

litros y litros de agua calientepara hacer té y un vagón-bar.

 Y en él paso las primeras ho-ras de mi viaje en compañía de

un inglés, el primero con quien

confraternizo durante el viaje

Érase una vez un grupo depersonas que se juntaron para

crear uno de los lugares másagradables de la nación rusa:

la estación de tren de Irkutsk.

Comunistas de pura cepa, es-tos rusos no hablan ni un pala-

 bra inglés. Estos rusos de pura

cepa no sonríen, no se relacio-

nan, no ayudan, no quieren

saber nada de extranjeros. Unencanto.

Pues estoy aquí, querido lector,en esta tarde soleada en la que

 brilla el sol ruso en el cielo ruso

que me ofrece calor ruso, im-

posible de describir para aquel

que no domina el idioma ruso.Tras un largo paseo, buena co-

mida, sauna y baños en el lagoBaikal, me siento preparadí-

simo para afrontar tres días y 

más de cuatro mil kilómetrosen un tren rumbo a Moscú (por

lo menos me sentía prepara-

dísimo, cosa que como se verá

más adelante, estaba lejos de

ser verdad).Llevo conmigo todo lo que

pueda ser preciso para afron-tar este destierro de 72 horas

sobre carriles: un cargamento

de pasta instantánea, una inte-

resante variedad de bizcochos,

frutas, agua, dos libros, música y muchas ganas de ser feliz. Es

lo que llevamos.

 Atravesar Rusia es como atra-

 vesar un continente. Siberia,

17 de junio de 2012

“Yo no soy lósofo. A los ojos

del lósofo, la guerra civil y

la guerra extranjera, todo

son guerra que él condena, y

no más una que otra ... salvo

que sea Hobbes el tal lósofo,

lo que cambia mucho las co-

sas. Pero yo, ya digo, no soy

 lósofo: estuve en el campo de

Waterloo, me senté al pié del 

 León de bronce sobre aquel 

monte de tierra amasado con

la sangre de tantos mil, vi -y

habían pasado veinte años-, vi 

aún por la campiña el brillo de

los huesos blancos de las víc-

timas que allí se inmolaron a

no sé qué ... Los pueblos dije-

ron que a la libertad, los reyes

que a la realeza ... Ninguna de

ellas ganó mucho, ni por mu-

cho tiempo, tal victoria ... Pero

dejemos esto. Estuve allí y sen-

tí como se me aceleraba el co-

razón con estos recuerdos, conesas memorias de los grandes

hechos y gentilezas que allí 

obraron. ¿Porqué será que

aquí no siento más que triste-

 za? Porque las luchas fratri -

cidas no pueden inspirar otro

sentimiento, y porque ...” 

 Almeida Garrett,

in Viajes por Mi Tierra 

(traducción de Martín

 López-Vega)

Refexiones en un gulag sobre carriles

Page 9: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 9/60

za? Porque luchas fratricidas

no pueden generar otro senti-

miento, ahí está. Viajar aquí,atravesar durante una noche

oscura estos pedregales, a don-

de Dostoievsky fue enviado a

pasar cuatro años en prisión,me hacen pensar, reexionar,

dormir.

Dormir es una de las cosasmejores que uno puede hacer

en este tren que solo existe

porque Alejandro, el tercero,

decidió empezar a rasgar la es-

cabrosidad siberiana en aquelaño 1891. El balanceo del tren

nos lleva a la cuna de la infan-

cia, volvemos a ser bebés. ¡Viva

ese sueñecito!

El segundo día leo una novela

entera, “ La Noche Rueda” de

 Alexandra Lucas Coelho, buenlibro en el que una tal Ana Blau

 Ya antes de que me explicaran

que no, que no señor, que los

Xutos no tienen fans en Rusia,no imaginaba a esta moza con

una lata de Super-Bock en la

mano y un pañuelo al cuello.

 Aun intento canturrear aque-lla cancioncita de la lluvia decamino a casa, malvada vida,

pronuncio el nombre de Tim

con el mejor acento ruso que

consigo encontrar, pero ella no

reacciona. Pues “cerrado”.

La primera de las tres noches

apretado dentro de una novelaclásica rusa (la niña, la mujer

 y el viejo) la paso escribiendo

 y leyendo, mostrándome como

una persona muy erudita a esa

gente mal preparada para lasintelectualidades de la vida.

Como Garett, no soy lósofo.

Pero ¿porqué será que aquí

no siento nada más que triste-

 y uno de los pocos extranjeros

en este tren. Y luego, el sta  

soviético me da una de las ma- yores sorpresas de este viaje.

Después de dos cervezas una

mujer grande y gorda y poco

agraciada por Afrodita (que estambién la diosa de la belleza,no solo la del amor, mitológico

lector) levanta los brazos y los

cruza allá arriba, proriendo (y 

proferir tampoco es cosa fácil)

unas frases en ruso que no en-tendemos pero que, por unos

momentos, tuve la esperanza

que tratasen de los Xutos &Pontapés. La verdad es que po-

cos de los hinchas de los Xutoscruzan tan bien los brazos por

encima de la cabeza como esta

mujer, algo que solo más tarde

llego a saber que signica “pro-

hibido” o “cerrado” o “fuera deaquí, extranjeros de mierda”.

Page 10: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 10/60

Con el perfume de los otros

puedes apañarte, te separas lomás posible, vas a tu vida. El

problema es tu propio perfume

al cabo de tres días y separar-

te de ti mismo es un poco más

complicado.El olfato resignado, miro por

la ventanilla. El paisaje es mo-nótono y no llevo uno de esos

libros que por ahí hay en los

que puedes saber el kilóme-

tro exacto solo mirando por

la ventanilla. Vamos paran-do en varias estaciones donde

compramos alimentos de lata,

calidad instantánea y estira-

mos el esqueleto, siempre bajo

la atenta mirada de la señora“providnista”.

Hasta que llegamos a Ekate-rimburgo, ya en los Urales, la

ciudad donde el señor Stalin

mando ejecutar al Zar NicolásII y a toda su familia, incluidos

los niños, un gesto de humani-dad. El señor Stalin dijo sí al co-

munismo, Nicolás II sí al impe-

rio ... Ninguno de los dos ganó

mucho ni para mucho tiempo

con tamaña victoria. Dejamosatrás Tomsk, la ciudad que An-

tón Chéjov, durante un viaje

parecido a este, engrandeció

con su pluma. Chéjov detesta-

 ba Tomsk y lo escribió. Se me-tió con sus habitantes, sus cos-

tumbres, con todo. La ciudad,

muy orgullosa de si misma, le

respondió hace unos años con

una estatua burlesca que llevala inscripción Antón Pávlovich

(que era el segundo nombre de

nuestro autor). Este párrafo,

 woman, gooood? goood?), so-

 bre Cristiano Ronaldo y sobre

la Euro 2012. De una encues-ta que hice parece que todos

los rusos querían que Portugal

ganase la Euro. Estoy conven-

cido que hasta Vladimir Putinquerría que Portugal ganase laEuro.

 A nuestro alrededor en el va-gón, imagínense, hay quien

quiere dormir, opción que nos

parece disparatada y que no

estamos dispuestos a respetar

en términos sonoros. La esta

continua, la noche rueda y la

señora “providnista” (el nom-

 bre para las empleadas que se

ocupan de cada vagón) está

dispuesta a zurrarnos.

Regreso a mi cabina a las dos

de la madrugada contento dela vida y consigo mantener-

me, con pericia monástica, ensilencio pasa no despertar a la

clásica novela rusa (la niña, la

mujer, el viejo). Los rusos meperecen ahora más simpáticos,

el mundo más bello, la noche

más nocturna. Me gusta.

El día siguiente es de resaca.

El tren avanza paisaje a travésa la medida que también avan-

za el orden de las cosas aquídentro, especialmente los per-

fumes. Imagina, lector, cómo

huele alguien que no toma un

 baño desde hace tres días. Y 

ahora multiplica esto por cen-tenas y mételo todo dentro de

un vagón con poca ventilación,comida, bebida, váteres. Sí, ya

estás vislumbrando el paraíso.

Solo que todavía no es todo.

se enamora de un tal León.

Buen libro y triste nos mues-tra nuestros gulags interiores,

los lugares donde guardamos

las cosas que queremos repri-

mir. Deprimido y cansado, un

harapo de Portugal en Siberia,decidido a emborracharse con

un inglés y con unos cuantos

rusos.

Estoy viajando en segunda cla-

se y no en tercera donde debe-

ría estar – en Hong-Kong me

hicieron el favor de vendermeun billete más caro. El vagón de

la tercera clase es “open-spa-

ce” y toda la gente ve a toda la

otra gente, toda la gente oye a

toda la otra gente, toda la gen-te huele a toda la otra gente. Es

mucho más divertido.

 Y aquí estamos, en el catre de

este pequeño inglés de Liver-

pool que de aquí cuatro cer- vezas de medio litro estará

cantando los Beatles y abrazán-dome como si fuéramos ami-

gos de toda la vida. Michael no

confraternizó mucho durante

la primera noche, los mucha-

chos no tenían muchas ganasde hablar. Hoy, sin embargo,

el baile está organizado. Del

ordenador salen las canciones

de los Fab-Four y de las latas

sale cerveza Baltika que nos ca-lienta. A nuestro alrededor hay 

cuatro o cinco rusos que ha-

 blan tanto el inglés como yo el

ruso (en este particular había

progresado bastante, ya sé cin-co palabras) y que solo quieren

saber nuestra opinión sobre

las mujeres rusas (“russssian

Page 11: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 11/60

querido lector, representa la parte didáctica de esta

crónica.

Sobrevivo la última noche ya sin la compañía del in-

glés de Liverpool pero acompañado de la novela clá-

sica rusa (la niña, la mujer, el viejo) que se mostrómás interesada y procuró comunicarse conmigo. De

lo poco que entendí me quedó que al viejo le gustabamucho Breznev y tachaba a Gorbachov de mandado.

Pocas horas antes de llegar a Moscú, donde una Svet-

lana alta y rubia (mi antriona de CouchSurng) me

esperaba, alguien me dijo que en uno de los vagones

había una ducha que costaba 100 rublos, poco másde dos euros. Oír esto, después de tantas horas per-

fumadas, es maravilloso.

Llegamos. Me pongo la mochila, cruzo los brazos por

encima de la cabeza, respiro hondo, tatareo aquella

cancioncita de la casita alegre antes de salir del tren

 y ponerme de camino al Kremlin. Ay, lector, ¡qué

añoranza tengo de un buen baño!

.

Hélder Beja

Periodista, free-lancer Vive en Macau

Texto originalmente publicado en el bloghttp://viagensnaterradeles.wordpress.com

Traducción: Wilhelm Neunzig

Page 12: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 12/60

tantas expectativas ante un viaje amenaza todo,desde la naturalidad, que parece ser la postura

adecuada al enfrentarse a un viaje de turismo –

aunque sea, casi siempre, una postura tan for-

zada que arruina el propósito original – hasta la

apertura del espíritu para confrontar lo que unoconoce de libros con lo que verdaderamente va

a encontrar. Por ello, lo mejor es partir con las

manos vacías o, por lo menos, con la ilusión que

uno va a partir con las manos vacías.

La proximidad de hora del embarque puede

alimentar, para alguien que tiene miedo a vo-

lar, interminables páginas de crónica o desaho-go, entre el humor, el ensueño tecnológico y la

autocompasión. Me salva un encuentro casual

con Gonçalo M. Tavares, que también está pre-

parándose para coger el mismo avión que yo y 

Viaje al centro del mundo

 A ntes del viaje, Estambul era, para mí, la cui-

dad histórica donde todo convergió, épocas,pueblos, imperios, tenía la esperanza de que

fuera una ciudad histórica que respiraba el paso

del tiempo sin miedo de llegar hasta el n y no

una sucesión de vestigios del pasado convivien-do con el presente sin gran convicción. E inclusoantes, Estambul era el propio deseo de viajar, tal

 vez alimentado por libros y grabados antiguos

dispersos, secuencias musicales donde se cru-

zaban monjes ortodoxos con el canto monótono

de los muecines y los sabores resultados de losgestos que amasaban el pan aplanado, el gusto

amargo del sumak, apenas utilizado en los li-

 bros de cocina. Y la certeza de que los kekabstendrían poco o ningún parecido con los rollos

de pan y carne que las cadenas de comida rápidahabían popularizado en todo el mundo. Tener

Page 13: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 13/60

conversamos sobre mi eterno deseo de conocer

Estambul que está a punto de cumplirse. Me

dice el escritor, ya en la la de embarque, que

Estambul no es tanto Estambul, sino más la idea

de Estambul, y yo quedo agradecida por el re-

sumen instantáneo y clarividente de mis ansias

de viajera acionada. Huyo de la tentación dedescribir cómo se viaja en avión cuando se creesinceramente, que el avión va a caer, un pensa-

miento que se renueva cada veinte segundos (o

algo más cuando viene el carrito con la comida).

 Aterrizamos, el prerrequisito para llegar a Es-

tambul se cumplió, el calor y la humedad ya de-mostraron su presencia abrumadora, la parada

de los autobuses que nos llevan al centro ya ha

sido identicada entre palabras ilegibles llenasde tremas y cedillas.

Entre el aeropuerto y la Plaza Taksim, el desti-

no escogido porque hay un hotel que promete

proximidad a la zona moderna de la ciudad a unprecio aceptable y un desayuno que incluye las

especialidades de la comida turca sin la presen-

tación folclórica que acostumbra a reservarse

para los turistas (o sea, las aceitunas son real-

mente picantes, el yogurt es amargo y la mela-

za verdadera, oscura y poco recomendable paraestómagos delicados), habrá unos treinta o cua-

renta minutos de viaje nocturno. Tan pronto el

autobús deja de lado el nudo de las autopistas

 y se adentra en los alrededores de la ciudad, elcambio se hace evidente: el trazado de las calles,los jardines y las casas son europeos, como si es-

tuviésemos en los alrededores de Lisboa, pero las

mezquitas, numerosas e iluminadas, y la multi-

tud de gente que puebla las calles nos conrma

la forma diferente de vivir en esta ciudad.

Comer y ayunar

Llegar a Estambul en pleno mes del ramadánsignica compartir un poco la esta de los que

siguen los preceptos del Islam, aunque uno no

llegue a ayunar. Si durante el viaje nocturno enautobús, al ver la ciudad, ver centenas de per-

sonas sentadas en la hierba de las jardines pú-

 blicos, alimentó la sensación de fascinación que

trae consigo toda nueva experiencia, pasados

Page 14: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 14/60

algunos días, al acercarse la hora de quebrar el

ayuno, se comparte la impaciencia de las perso-nas, pese que nosotros hayamos pasado el día

probando todo tipo de platos turcos. La maña-

na siguiente, comprando en el mercado algunosdátiles frescos, no dejo de sentir una cierta soli-

daridad con el hombre que me las vende, cosa

que rápidamente se extiende a todas las perso-

nas que venden alimentos, sea en los restauran-

tes del barrio, sea en los carritos que conviertenla ciudad en un buen lugar para probar el placer

de comer por la calle. Las mujeres que amasan

el pan de madrugada, los hombres que atra-

 viesan la ciudad con sus carritos con arroz con

maíz, rosquillas o fruta, los vendedores de he-lados, dulces o frutos secos y los vendedores de

los  pides del ramadán, esos panes aplanados y 

 blandos que empiezan a llegar a las calles pocas

horas antes de la puesta del sol y que serviráncon primer bocado para quebrar el ayuno. Na-die muestra cualquier señal de perturbación por

el hecho de pasar el día sin comer. No por ello

dejo de sentir respeto y admiración y compar-

tir con ellos algo de su alegría en los momen-

tos previos al canto del muecín que anuncia eln del día. Después, las plazas y los jardines se

llenan de comidas, olores y sonidos, con fami-

lias enteras disfrutando de la comida en mesas y sillas improvisadas o sentadas en el suelo. Des-

pués del pide, que prepara el cuerpo a la llegadadel alimento, siguen el arroz, el maíz, las salsas,

los peces que tal vez esa misma mañana fueron

pescados en las aguas del Bósforo, el cordero

con especies, las frutas frescas y frutos secos, los

miles de dulces, las baklavas, delicias turcas y otras maravillas de la gastronomía local. Todo

ello puede originar que surjan pensamientostentadores durante el ayuno del día siguiente.

Un billete, dos continentes

Las ciudades divididas por el agua acostumbrana disponer de servicios de trasporte marítimo

para garantizar la movilidad de todo aquel quenecesita llegar a la otra orilla. En Estambul, las

aguas son las del Bósforo y los ferry-boats unen

ambos lados de la ciudad y, al mismo tiempo,permiten desplazarse entre dos continentes.

Tomar un  ferry para ir a Asia -cuando nunca

en Asia se estuvo- suena a capricho de turistaspero la colección de instantáneas les permiti-

rán probar a los amigos que ellos pusieron unpié en otro continente. La verdad es que el gran

interés que depara el llegar a la parte asiáticade Estambul es ver otra ciudad, lejos de frenesí

turístico, y constatar que una pequeña porción

de agua y que la conciencia de que uno se en-

cuentra en otro continente tiene realmente sus

efecto. Durante el viaje de Kabatas a Uskudarse observa la silueta de Estambul, una curiosi-

dad que anticipa la llegada al otro lado, algo queles resultará familiar a los que han hecho viajes

semejantes por las aguas del Tajo, aunque és-

tas no dividan dos continentes. La llegados a laorilla asiática no es menos impactante: Uskudar

podría ser Amadora, pero en versión costera y 

con un paisaje urbano marcado por los minare-

tes. Este es el momento en el que la ciudad deja

de parecernos extranjera, cuando desaparece el

asombro de la novedad y comenzamos a recono-cer nuestras memorias en calles y edicios que

nunca antes vivimos.

En las calles, muchas más mujeres con la cabe-

Plazas y los jardines se llenan de comidas,olores y sonidos, con familias enteras disfru-tando de la comida en mesas y sillas impro-visadas o sentadas en el suelo

Page 15: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 15/60

za cubierta por el velo y casi ningún turista. Por

lo demás, el mismo movimiento frenético en las

calles, los paseos, los jardines. A pocos metros,dos mercados de comida, pescado fresco para

ser cocinado al momento, fruta, queso, miel,

huevos y los omnipresentes dátiles. Alrededor

de los mercados, entre una mezquita y un centrocomercial, que también podría estar en Amado-ra, todo se vende en la calle: medias, pan, he-

rramientas agrícolas, ollas. Es muy diferente del

lado europeo y casi igual que el lado europeo.

Pamuk, çay y los bazares

 A primera hora de la mañana, el poco movimien-to de personas y vehículos en el barrio de Cukur-

cuma permite un paseo tranquilo por las calles

llenas de gatos durmiendo al sol, entre coloridascasas y caminos empedrados. En Cukurcuma

Caddesi, una de estas casas coloridas abriga el

Museo de la Inocencia, donde Orhan Pamuk en-

cerró la novela del mismo nombre en vitrinas en

tres plantas que se recorren con asombro. En elsilencio del museo surge la duda sobre si Pamuk 

inventó a Kemal, el personaje que colecciona los

despojos de su gran pasión, o si Kemal inventó

a Pamuk, el novelista que le dio la vida. Pero a

lo largo de la visita una está cada vez más segu-ra que lo que sobra, después de la muerte, es un

montón de cosas de todo tipo, papeles, vestigios

de lo cotidiano que solo la memoria ajena puede

dar sentido.

 Algunas horas en Estambul bastan para habi-

tuarse al té. Si en Roma hay que ser como losromanos, aquí no es diferente. Si por la mañana

el vicio de tomar café aun era lo normal, más tar-

de lo natural pasó a ser el pedir un çay, oscuro,

aromático y caliente en pequeños vasos de vidriosobre un platillo cóncavo que recoge los peque-

ños derrames. Se conrma el efecto leído en tan-

tos libros: con el calor y la subida del malestar,

un té caliente es la mejor bebida para reponer la

temperatura del cuerpo, dando una breve ilusión

de bienestar térmico. En cualquier calle dondehaya algo de espacio también hay una terraza

que puede ser una larga hilera de mesitas y ban-

cos o, simplemente, algunas sillas apoyadas a lapared. En cualquier caso, siempre hay gente que

ocupa estos lugares y la hora del té, que pare-ce ser a todas horas del día, no se perturba con

los asuntos cotidianos que ocupan a las miles de

personas que pueblan las calles.

Podemos haber leído todas las descripciones po-

sibles, en novelas o documentales, sobre el bulli-

cio en los bazares de Oriente Medio, pero nadanos puede ofrecer una visión dedigna de esta

agitación en tan poco espacio. Mientras que en

el Gran Bazar o en el Bazar de las Especies está

Page 16: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 16/60

todo tan ordenado, algo que los guías turísticos

presentan como exótico, las calles alrededor,

que son donde los turcos preeren hacer sus

compras, son un buen barómetro de lo mucho

que se compra y vende en estos lugares y de los

hábitos de consumo de los turcos en Estambul.

 A éstos no los encontramos en las paradas queofrecen turbantes de sultán, piedras de vidrioazul contra el mal de ojo o especies pre-embala-

das, los encontramos siempre muy activos entre

la ropa del día a día, los utensilios de cocina o

en las paradas de comida fresca. En cualquier

caso, observar a los comerciantes de los bazaresen plena actividad supone asistir a una lección

de historia, una visión cronológica concentra-

da en el presente. De la forma de presentar losproductos que se venden, de llamar la atención

del cliente y discutir el precio, algo repetitivotanto en las zonas más turísticas como en otros

lugares, es fácil deducir que han pasado siglos

desde que el primer comerciante decidió insta-

larse en un determinado punto, abrir la cesta

 y comenzar a anunciar lo que vendía, y pareceque estos siglos de venta y regateo formasen un

continuum que seguirá existiendo en las épocas

 venideras, como si cada comerciante con quien

podemos negociar fuera un eslabón, un memo-ria viva, una herencia en constante movimiento.

Como si tejidos, especies, alimentos, animales,

libros y toda clase de utensilios, prácticos o lú-

dicos, tuvieran aquí su punto neurálgico en supasaje por el mundo.

De camino a la mezquita, con la cabeza

cubierta

Me reservé la Mezquita Azul para más tarde así

que la visita a la Mezquita Nueva, en pleno cen-

tro de la ciudad, representó para mí el estrenode cabeza cubierta y pies descalzos. Nada raro,

nada embarazoso. Con todas las mujeres de ca- beza cubierta y pies descalzos, unidos en la mez-

quita creyentes y visitantes, lo raro sería llevar

los pelos a la vista y los pies calzados. Allí den-tro, a una hora que no es de rezo prescrito, hay 

quien reza junto a la pared, pero también hay 

gente que conversa en pequeños grupos, hay 

quien lee y hasta quien duerme estirado en elsuelo dándole al cuerpo el aire fresco y el silen-

Page 17: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 17/60

cio que la calle le niega. Aquí fuera, el patio es el

lugar de encuentro: solemne para el que reali-za sus abluciones protocolarias antes de entrar

al espacio sagrado y efusivo a la salida donde se

intercambian impresiones. El movimiento, eso

sí, no para.

Días más tarde, el camino hacia la Mezquita Su-leiman sería diferente. En las calles que se ale-

 jan de la zona monumental, donde se vende y se revende todo lo que uno puede imaginar para

equipar una casa, el cielo amenaza con desplo-

marse. Cuando nos acercamos a la calle de la

mezquita, la lluvia molesta, pero la tempera-

tura no da muestras de querer bajar. La únicasolución es entrar, a pesar de que uno quisiera

pasear un poco más, ya que la hora de la ora-ción aun esta lejos y el estomago empieza a dar

señales. Cuando el cielo, al n, descarga lluvia y 

truenos, el patio de la mezquita con sus arcadasse transforma en refugio, en cobijo para toda la

gente. De cierto modo no es muy diferente de lo

que ocurría cuando musulmanes, judíos y cris-

tianos recibían aquí apoyo y alimentos y cuan-

do los viajantes, sorprendidos por el cansancio,encontraban reposo en el caravasar instalado en

el jardín que rodea el patio. Pasados unos mo-

mentos de espera con la ayuda de los dátiles que

nunca me abandonan, la voz del muecín resuena

en al patio y su eco pasa a integrarse en el sonidohueco y casi imperceptible que nunca nos aban-

dona mientras la sangre circula. Poco importa

que los que oyen el eco de la voz del muecín sean

creyentes o no, qué más da, porque en la voz delmuecín hay siglos de muecines que cantaroncomo alguien que sabe cómo unir el cielo y el

centro de la tierra, marcando la ruta a nuestras

almas.

En la mezquita no hay nada mejor que estar al

lado de las mujeres, aquí atrás. Junto a las mu-

 jeres de cabeza cubierta y pies descalzos, nadie

sabe si rezamos o no. El Imán dirige la oración y los gestos de los que rezan son sucesivos mo-

 vimientos harmoniosos e individuales, casi nun-

ca coordenados. Cada uno reza como quiere y 

como sabe.

Días mas tarde, en la Mezquita Azul, todo sería

diferente. El esplendor, la armonía de las estruc-

turas y la belleza de la decoración son tan des-

lumbrantes como prometen los guías turísticos,

pero aquí horas para los turistas y horas para los

creyentes. Y hay, sobre todo, muchos turistas,a diferencia de la Mezquita de Suleiman donde

con casi todos rezaban con los gestos del que la

frecuenta diariamente. En contraste con su be-lleza y su sinfonía geométrica, la Mezquita Azul

huele que apesta. Nunca pensé que lo escribiría

así, y no tengo la intención de ofender a nadie

con mi armación, pero, como periodista que

soy, no puedo ocultar un hecho obvio dentro de

uno de los edicios más hermosos que jamás vi-

sité, y que se hizo palpable al ver cómo el guarda

de la entrada vaciaba media lata de spray des-

odorante al pasar un grupo de turistas. Te parte

el corazón, pero es verdad. El motivo es eviden-te: mientras los creyentes se lavan los pies (y las

manos, y los brazos, y la cara) antes de entrar

en la mezquita, los turistas se limitan a sacarse

los zapatos, muchas veces después de horas ca-minando por la ciudad bajo un sol abrasador. Y el resultado tenía que ser el mencionado cuando

miles de turistas entran diariamente en la mez-

quita más espléndida de Estambul.

¿Qué es el patrimonio?

Hay personas que alimentan el sueño de escalar

el Everest, otras que hipotecarían la casa para

pisar el mismo suelo que cualquier personajehistórico (que puede ser un rey, un conquista-

dor o incluso Elvis Presley), y yo no quiero mo-rir sin entrar en la Hagia Sophia. Es un deseo

como cualquier otro, tal vez motivado porque

 vivo desde hace algunos años rodeada de textos

medievales, inmersa en la lectura de la historia

que acompaña el nal del Imperio Romano y la

supervivencia de Bizancio, o por una utopía que

se asocia a la idea de un lugar de intercambio,prácticas religiosas una al lado de la otra, perso-

nas y bienes de muchas partes del mundo con-

 vergen en un mismo espacio, lecturas y tradicio-

Page 18: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 18/60

Page 19: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 19/60

nes que dejan sus orígenes y pasan a pertenecer

a la humanidad. ¿Será esto el patrimonio?, algo

más que contemplar boquiabiertos los edicios

con siglos de antigüedad en perfecto estado de

conservación o en ruinas que casi no nos per-

miten imaginar como eran antes de ser derro-

cados. En la Hagia Sophia mosaicos bizantinosconviven con gigantescos paneles en caligrafíaárabe, Cristo lado a lado con la palabra del Is-

lam, paredes cristianas y musulmanes que nada

les distingue, todo ello nos da la sensación de

que estamos mirando de cerca un poco del es-

plendor de la humanidad. En el altar principal,a pocos metros del Ónfalo, donde los empera-

dores de Bizancio se dejaban coronar estando

seguros de encontrase justo en el lugar donde elmundo tiene su centro, un gato duerme relaja-

do, ajeno a la historia, a Bizancio y a su caída enmanos del Imperio Otomano. En las escaleras

del altar, entre piedras seculares, el gato pare-

ce saber que el patrimonio es esto, un altar que

atravesó los tiempos y que continua a ofrecer el

sosiego necesario para aquellos que necesitanrecomponer las fuerzas para dar los próximos

pasos en dirección al futuro.

En la cisterna de la Hagia Sophia no hay gatos,

pero sí peces de colores ennegrecidos por años

de oscuridad. Esta construcción del siglo VI, que

permaneció desconocida durante todo el perío-

do del Imperio Otomano, puede sugerirnos otraslecturas de lo que sobra en el tiempo, una incer-

teza ante lo que conocemos sobre lo que quedó

atrás. Ante el silencio, el eco de los pasos y anteel bosque de columnas que desafían la perspec-

tiva del innito, las aguas de la cisterna no dejan

de mostrarnos aquella pátina fantasmagórica de

lo que atravesó los siglos hasta llegar hasta aquí,

como las Medusas de piedra de dos de las co-

lumnas, amenazando la constante tentación de

mirar de frente lo que viene de atrás.

Balat y la lengua universalEl guía presentaba Balat como una zona nada

turística, de carácter, con algunos focos de fun-

damentalismo islámico. No hay manera de saber

a qué tipo de verdad corresponden declaracio-

nes como estas, así que lo mejor es tratar de en-

contrar el autobús correcto y dirigirse al lugar.Supero la prueba, entre indicaciones en turco,

muchos gestos que me indican el camino co-

rrecto. Ya en Balat, no había manera de encon-

trar a alguien que hable otro idioma que no seael turco, pero la generosidad de los transeúnteses notoria y ante dos turistas que preguntan, en

todos los pocos idiomas que conocen, por cami-

no a la sinagoga, un anciano y una adolescente

 van hablando en su propia lengua, gesticulando

como si alguien les entendiese, revelando queel episodio de Babel tuvo unos efectos más ne-

fastos que la simple metáfora nos hacía creer.

Señalo la sinagoga en el mapa. Nada. Con unamplio gesto señalo todo de mapa y después el

suelo a nuestros pies, pidiendo, en portugués,que me indiquen el lugar donde estamos. Nada.

 Al cabo de algunos minutos de desentendimien-

to lingüístico pero apuntalado por la endémica

 voluntad de comunicarse, el anciano apunta en

una dirección que resultó ser la correcta. Aun-que la sinagoga estuviera cerrada al público,

el paseo por Balat mereció la pena de todas lasdesorientaciones geográcas. No hay aquí nada

parecido a la Estambul turística del centro. En

las calles solo se ven hombres sentados a lapuerta de los comercios o de los bares, fuman-

do y bebiendo té. Nos observan atentamente,

sin malicia visible. Mujeres solo más adelante,

cuando la avenida con coches quedó cerrada y 

el barrio pasó a ser una comunidad con fron-

teras denidas. Todas llevan la cabeza bien cu-

 bierta, el rostro y el cuerpo bien tapados, solo

se les ven los ojos. Vamos buscando la iglesia

 bizantina de Pamakaristos cuando un hombre

que se nos presenta como yugoslavo, empiezaa hablar en una lengua que no es el turco, pero

el sentido de lo que dice no llega a mi cerebro.

Habla en su lengua, recibe respuestas en portu-

gués, ahora ya no hay Babel que nos impida co-municarnos. Supongo que el hombre habla delcamino a la iglesia mientras habla del barrio,

pero lo deduzco por los gestos que va haciendo.

Page 20: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 20/60

En algún momento nos pregunta en inglés de

dónde somos. La respuesta le hace reír, no sé si

por simpatía o por cualquier otra cosa. Habla de Yugoslavia, le decimos que debe ser muy bonita,

pero, cuando pronuncia el nombre de Tito con

los ojos brillando de felicidad y con el gesto uni-

 versal de “cosa buena” (que sirve también parahacer auto-stop, váyase a saber porqué), tene-mos que responderle que esto ya no nos entu-

siasma nada de nada. No sé si notó que nuestras

ideas políticas no iban a unirnos, pese a que una

tenga ganas de comunicarse.

La iglesia del Pamakaristos representa todoaquello que la herencia bizantina de Estambul

 ya había conrmado, pero apunto mi fascina-

ción ante los mosaicos, las piedras y el silencio

en mi cuaderno de notas. Preero contar el re-

greso al centro y el momento el que, en el auto-

 bús, me doy cuenta que la tarjeta electrónica no

tiene dinero suciente para dos viajes. Pregunto

al conductor cuánto cuesta un billete, pero en-

tiendo que no lo puedo comprar en el autobús. Apunto para la calle y pregunto por un sitio

donde comprar billetes, pero no hay. Pregunto

al n cómo resolveremos la situación, si por allí

no puedo comprar billetes, si la tarjeta no tiene

suciente dinero, si tengo que regresar a Emi-

nonu. El conductor se levanta y pregunta algo a

los pasajeros. Un hombre se levanta y empieza amostrar que usará su propia tarjeta para descon-

tar el viaje que nos falta. Creo que es una formapráctica de resolver el fallo del sistema de trans-

porte y me preparo para darle unas monedas

que corresponden al precio del viaje, 1,75 liras

turcas, pero el hombre lo rechaza. Insisto, moti-

 vada por la educación, pero el hombre vuelve a

rechazarlo. Es cuando noto que con mi insisten-cia estoy al borde de ofenderlo. Con la cara sin

afeitar, la ropa simple y desgastada y un macuto

de alguien que se prepara para volver al trabajo,

el hombre me está ofreciendo mucho más queesas casi dos liras del viaje que probablementele faltarán a n de mes. Su gesto me dice que es

mucho más importante esa historia del auxilio

a una turista incauta que vino de Lisboa para

 visitar su ciudad que las de todas las piedras que

admiro desde que llegué y que hay más siglosde humanidad en esa ayuda de lo que hubiera

en cualquier opinión de un erudito sobre este

lugar en el que se cruzan, desde siempre, pue- blos y tradiciones. Agradecí “teshekür eredem”,

como gesto de reconocimiento. La generosidad y la hospitalidad son una parte esencial del pa-

trimonio religioso del Islam, como lo es del pa-

trimonio humano de los pueblos de Mediterrá-

neo y del Oriente Medio y no hay Hagia Sophia

o bullicio en los bazares que me hizo verlo tanpatentemente como lo hizo este hombre en el

autobús a la vuelta de Bajat, el barrio del queel guía turístico me recomendó recelar y donde

en Estambul se reveló la idea de Estambul, lejos

del centro neurálgico de Estambul.

Sara Figueiredo CostaFotografías © Sílvia Moldes

Traducción Wilhelm Neunzig

Page 21: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 21/60

proporcionara una idea bastante precisa de al-

gunos deportes colectivos, juegos, bailes y otras

actividades recreativas que allí se practicaban. A pesar de que el autor se limite a un área geográ-

ca, su reexión sobre el modo en que ciertas

prácticas se maniestan en el día a día de una

comunidad y cómo, en muchos casos, represen-taban el resultado de condicionantes impuestosa la comunidad (naturales, como en el caso de

 juegos y deportes acuáticos), apunta claramente

a una práctica común a toda la humanidad, por

más que los deportes, los bailes y otras prácticas

de entretenimiento y diversión vayan cambian-do a lo largo del tiempo y del lugar.

Juegos de cartas y de tablero, bailes populares ode salón, deportes como el críquet o la natación,

carreras de caballos, espectáculos circenses,

 viajes que hoy en día llamaríamos de turismo,

 juegos de pelota, incluido aquel que podríamos

interpretar como el predecesor del fútbol -si enla Edad Media se hubiera hablado de fútbol-,

todo ello se presenta a partir de documentos

antiguos debidamente encuadrados en las dife-

rentes sociedades, sean de la época de la EdadMedia, sea de la sociedad pos-Revolución In-dustrial.

Este trabajo de documentación y análisis deJ.A.R. Pimlott se ve complementado con una

selección de imágenes recopiladas por Arthur

Lockwood, cuyo nombre bien merecía apare-

cer como coautor ya que el interés que suscita

el libro se reparte a partes iguales entre el tex-

to y el material iconográco que lo acompaña.

Las imágenes, organizadas cronológicamen-

te, muestran caballeros medievales en torneos

amistosos, lecciones de cómo nadar correcta-

mente, bailes, viajes o espectadores que acudena carreras de caballos, entre muchas otras prác-

ticas que conrman que lo que, como especie

humana, hemos mantenido durante los siglos,

se revela tan importante como todo aquello quefuimos capaces de cambiar.

Sara Figueiredo Costa

Traducción: Wilhelm Neunzig

 Alfarrábio

Pasear toda una tarde entre las paradas de las

librerías de viejo en la Feria del Libro de Lisboa,puede proporcionarnos unos encuentros desde

hace tiempo perseguidos y lo más seguro es que

encontremos por lo menos media docena de

cosas que no esperábamos. Entre la viejas co-lecciones de postales, libros fuera del mercado

hace décadas y algunos bestsellers caídos en el

olvido, pueden encontrase verdaderas preciosi-

dades. Una de ellas era Recreations, uno de los

 volúmenes de la Visual History of Britain, unapreciosidad que solo la encontraríamos en las

secciones de libros de importación y por la quetendríamos que pagar un precio superior a lo

deseable en tiempos de crisis.

En este libro de J.A.R. Pimlott, un autor que

ha rmado varios libros sobre la historia de la

cultura y la sociedad, se analiza el papel que hadesempeñado el entretenimiento, en sus formas

más variadas, en la vida de la comunidades a lo

largo de los tiempos. El volumen se restringe a

la Gran Bretaña, a los diversos pueblos que pa-

saron por la isla o allí se establecieron y que de-

 jaron documentos sucientes para que Pimlott

 J. A. R. Pimlott

Recreations

Studio Vista1968

5,00 €

Comprando en la Feria del Libro de Lisboa,

paradas de los alafarrabistas

Page 22: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 22/60

crativos por lo que cada uno tiene su trabajo e

invierte en “El Árbol” el tiempo que puede. Haparticipado muchísima gente. Muchísima, repi-to, a lo largo de estos veinte años. Algunos aún

están (estamos), otros han ido llegando y se han

ido yendo. También hay los que se fueron y más

tarde volvieron, por ejemplo, los que se fueron

a Buenos Aires y volvieron a Trelew para ejer-cer su profesión, casi siempre sin ningún tipo

de relación con el mundo artístico (médicos,

dentistas, arquitectos, economistas, retomandosu trabajo en el “El Árbol”, ayudando a inventar

música, participando en los talleres literarios,de cine, de teatro… Como se explica en algunos

textos de nuestra página web, la cooperación de

la comunidad en el proyecto fue inmediata, so-

 bre todo por parte de los jóvenes aunque tam-

 bién de los adultos. Somos muchos y aunque eltiempo de participación pueda ser breve y espo-

rádico, siempre estamos creciendo.

Uno de los grupos que integra “El Árbol”, el Am-

 poya, ya existía antes de la propia asociación y 

su integración en el proyecto colectivo acabó

siendo un proceso natural de unir esfuerzos y 

concurrir ideas. Fue, en cierta medida, lo queocurrió con los varios habitantes de Trelew que

se fueron uniendo a la asociación ya fuera de

un modo más efectivo, pasando a ser parte delnúcleo activo de “El Árbol” o colaborando en

actividades puntuales. Con el crecimiento delproyecto, “El Árbol” acabó por expandir su eje

de acción abriendo puertas a la participación

de otras comunidades aparte de la ciudad de

Trelew. “Gaiman y Puerto Madryn cuentan mu-

cho con nosotros y fruto de esta colaboración,se crean circuitos de actividades. Por ejemplo,

el mes pasado un grupo de Puero Marín hizo varias representaciones para los alumnos de

primaria, entre 6 y 12 años, de las escuelas de

Trelew, y hay un coro de Gaiman que suele ac-

Um árbol en la Patagonia

Hace veinte años, un grupo de personas re-

unidas alrededor de una mesa decidió agitarlos días de Trelew, una ciudad de la Patagonia

argentina. Del encuentro de algunos deseos y 

muchas ideas nacía, entonces, “El Árbol” (www.

elarbol.org.ar/ ), una asociación cultural sin nes

lucrativos con la vocación de promover la cul-

tura. En una conversación con la Blimunda, víacorreo electrónico, María Eugenia Correas, una

de las asociadas de “El Árbol”, resumió así el

génesis de la asociación: “Un grupo de cerca de

15 personas (artistas, intelectuales, comunica-dores) hartos de la inacción del estado neolibe-

ral, decidió que era necesario dejar de reclamar,

de quejarse y pasar a los hechos. La primera

reunión tuvo lugar en junio de 1992. Cuando

llegamos a la tercera reunión, ya sabíamos quélocal íbamos a alquilar de entre los que había-

mos encontrado, y a nales de octubre, ocupa-

mos el espacio. “Fue así cómo el lugar de una

antigua metalúrgica de Trelew se transformó en

sede y pasó a acoger las actividades imaginadas y puestas en práctica por los asociados de “El

 Árbol”. Han sido muchas las personas que, a

lo largo de estas dos décadas, han pasado por

allí para contribuir, con mayor o menos regu-laridad, en el ambicioso programa de activida-des de la asociación: “El proceso fue y continúa

siendo largo y sacricado: no tenemos nes lu-

Proyectos por el mundo

Page 23: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 23/60

características que denen la identidad de “El

 Árbol” desde sus inicios. Espectáculos teatra-

les, grabaciones de música o recitales de lectu-ra le deben su existencia a las personas que se

acuerdan de convertirlos en realidad y que de

ellos se responsabilizan, dividiendo las tareas y 

compartiendo responsabilidades, un método detrabajo que es la propia razón de la existenciade la asociación. Es por eso por lo que el deseo

de Maria Eugenia Correas de que, en un futuro,

las cosas sigan tal cual están, no es de extrañar:

“Lo que puedo decir es que lo que queremos es

continuar como hasta ahora. Sabemos que lle-garán nuevos proyectos y llegarán mejor aún

si vienen acompañados de las personas que se

harán cargo de ellos para, de este modo, evitarmultiplicarnos, aún más, en las actividades nue-

 vas. Ha sido así en los últimos años y así debeser: no dejaremos de ser los responsables, como

“dueños de la casa” que somos, pero quien ten-

ga un proyecto se encargará de concretizarlo. Y 

de este modo planean continuar, por lo menos,

durante los próximos veinte años.

Traducción:Meritxell Soria Orti

tuar en nuestro centro. Además, “El Árbol” y 

el grupo  Ampoya son referencias fuertes tan-

to en localidades más lejanas de la provincia(Comodoro Rivadavia, a 300 km, Sarmiento, a

500 km, Esquel, a 700 km, y otras), como en el

ámbito regional, es decir, en las ciudades de las

provincias de Río Negro, Neuquén, Santa Cruz,Tierra del Fuego y también La Pampa. Funda-mentalmente, esta relación se produce por vía

del teatro.”

El teatro, junto con la música, es uno de los ejes

centrales del trabajo de “El ´Árbol” aunque esteaspecto nunca ha impedido que otras activida-des y expresiones hayan ido ganando su espa-

cio. Recitales, talleres, un estudio de grabación

 y algunas digresiones son parte del currículo de

la asociación, juntamente con los cursos de li-

teratura, cursos para promover la lectura o ci-clos de cine, entre otras propuestas hechas por

los asociados y por las personas que se reúnen

puntualmente o con mayor compromiso al tra- bajo colectivo. Muchas veces, al compartir el

saber crea nuevas propuestas, cruzando el cine

 y el teatro, la música y la literatura y losofía:

“Hace unos cinco años dirigí un taller titulado

“Leitura e Filosoa: uma leitura de O Evangel -

ho Segundo Jesus Cristo” en el que se abordaba

la lectura losóca (no literaria ni religiosa) y 

hubo una alta participación”, explica María Eu-

genia.

La autogestión y la capacidad de pensar, produ-

cir y transformar en realidad sus proyectos son

Page 24: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 24/60

Literatura infantil

 y juvenil

En un mes dedicado a los viajes, viajamos por las palabras. No escliché: de Londres, donde tuvo lugar el Congreso del IBBY directa-

mente hacia las Palavras Andarilhas en Beja que,de tan buenas que fueron, dejaron rastro en los destaquesde los libros que fueron lanzados allí.

Page 25: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 25/60

a varios cientos de personas oriundas de va-

rias decenas de países. Y aunque la lengua de

comunicación más usada sea el inglés en susmúltiples variantes y registros, la verdad es que

todo el mundo se comunica con más o menos

esfuerzo, en varios idiomas, con ayuda de gestos

 y sonrisas.Talvez sea por esto y no por el programa ocial,

que la llamada de la IBBY, a pesar de las altas

tasas de matriculación, se torne irresistible. Lacerteza - o al menos la esperanza – de que du-

rante cuatro días compartiremos una especie de

territorio diferente, habitado por muchos libros

de colores, escritos en decenas de idiomas dife-

rentes. Volveremos, todos, al mundo mágico delos cuentos, las ilustraciones, volveremos a sen-

tirnos niños a los que se les cuentan los cuentos

de su infancia.

Claro está que, más allá de esta sensación más

o menos subjetiva, hay trabajo intenso de difu-

sión, promoción e intercambio cientíco. Se re-

únen grupos de profesionales, se intercambianexperiencias y contactos, se dan a conocer pro-

 yectos y se preparan numerosas iniciativas parael futuro. Pero nunca se pierde, tal vez porque la

gura de Hans Christian Andersen nos tutela,

el contacto con los libros que llenan las estante-rías, mesas y escaparates, que se venden o inter-

cambian como preciosidades.

Bajo el lema “Crossings Boundaries: Migrations

and Translations”, el congreso prometía cues-

tionar y reexionar sobre una serie de temasrelacionados con la traducción de la literatura

infantil, pero también cómo afrontan los librospara los más jóvenes cuestiones tan actuales

como la inmigración, los exiliados, las diáspo-

ras, la integración de los refugiados, la exclusión

social, el racismo y la xenofobia, el multicultu-

ralismo, entre muchos otros temas.

23 de agosto de 2012El primer día del 33° Congreso Internacional

IBBY superó con creces las expectativas (y en

mi caso eran muy altas, ya que éste era el ter-

Diario de un viaje al territorio de loslibros inantiles.El 33º Congreso Internacional IBBY 

Participar en un congreso de la IBBY (la Orga-nización Internacional para el Libro Juvenil,por las siglas inglesas de International Board on

Books for Young People) es siempre una expe-

riencia única. Independientemente de la mayor

o menor calidad de las intervenciones, de los

invitados presentes, de la logística y la organi-zación de los espacios, comidas, ceremonias y 

galas, de la cantidad de material que se ofrece,

lo cierto es que cada congreso signica un re-

encuentro con amigos, hasta con aquellos que

todavía no conocemos.

El espíritu IBBY junta en la misma sala, a veces

en sillas contiguas, a participantes de países cer-

canos o lejanos, amigos y enemigos, asociados y 

rivales. La variedad de rostros y características

físicas, vestimentas y acentos es tal, que resultaimposible no dedicar algún tiempo a mirar al-

rededor.

El tema de la promoción de la lectura y literatu-

ra infantil, y tal como lo predijo Jella Lepman,

une a los participantes, suaviza diferencias y 

derrumba incluso paredes y obstáculos. Desdeluego los de la lengua. La sensación de entraren Babel no debe ser muy diferente a la de par-

ticipar en una congreso de este tipo, que reúne

Page 26: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 26/60

muchas cualidades y su potencial. Se quejó de

la devaluación constante que sufre este tipo de

publicaciones para niños muy pequeños, consi-derado como un género menor. Los problemas

de la alfabetización visual y la promoción de la

competencia lectora a partir de imágenes fue

ejemplicada mediante algunas páginas y imá-genes de sus libros, que fue explicando y comen-tando. Desafortunadamente, Willy the Dreamer

 y Voices in the park, las obras presentadas, no

están traducidas al portugués [pero sí al espa-

ñol]. También explicó su proceso creativo, y en

particular, la inclusión de información adicio-nal en muchas ilustraciones, completando así el

sentido del texto, creando un ambiente emoti-

 vo, evocando asociaciones, sobre todo artísticas.

Después vino la entrega de los premios Asahi

de promoción de la lectura, que recayeron en la

organización argentina Abuelas Cuenta Cuen-

tos - http://www.abuelascuentacuento.org.ar  - y para la camboljana SIPAR http://www.sipar.

org/?siparlang=en. Los discursos y las presen-

taciones ilustraban bien el trabajo que se hace

para promover la lectura y literatura infantil, amenudo en el anonimato y en condiciones par-ticularmente adversas.

24 de agosto de 2012

Del segundo día destacaría de entre las ponen-cias, aparte de la calidad de la conferencia “Why 

translate cildren’s books” dictada por Emer

cer congreso en el que participé). Además de

la organización - prácticamente sin fallos y de

una admirable simpatía y gentileza - la calidadde las intervenciones fue de alto nivel. La sesión

de apertura, con Anthony Browne, Julia Do-

naldson y Michael Morpurgo, todos Children’s

 Laureates, prometía y todos ellos, con un estilopersonal e inconfundible, cumplieron.

 Aprendí, reí y lloré (me emociono en muchasocasiones) con las intervenciones de los escri-

tores, muy auténticas y memorables. Despuésconversamos con ellos, rmaron autógrafos y 

fueron muy simpáticos nosotros. Primera con-

clusión de la jornada: he de leer a Michael Mor-purgo. Si sus obras fueran tan interesante como

su persona, valdrá la pena. Es el autor del libro

que Spielberg adaptó en su película “Caballo de

Guerra”, y tiene otros títulos traducidos a mu-

chos idiomas. Explicó, con gracia y maestría, elorigen de la idea del Childrens Laureate y habló

del trabajo que realizó durante los dos años que

estuvo en “funciones”. Cantó “Only Remem-

 bered” de la adaptación teatral del libro War

 Horse y puso al público a cantar también. Narróhistorias de sus muchos viajes, especialmente

a Escocia, a Rusia y a Afganistán que le permi-

tieron adentrase en el universo y en la mirada

infantil. Anthony Browne es más formal, pero no me-

nos comunicativo, habló del trabajo que realizó

para promover el libro ilustrado / el álbum, sus

Michael Morpurgo

Bart Moeyaert y Aidan Chambers

Page 27: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 27/60

años sigo el trabajo de algunos investigadores

de este ámbito lingüístico y me sorprende la

forma con la que consiguen divulgar su lengua,cultura y su literatura más allá de las fronteras.

Deberíamos, los portugueses, aprender de ellos.

Es cierto que tenemos excelentes escritores y 

obras, pero eso no es suciente. Se necesita unesfuerzo sostenido, serio y comprometido conla difusión y la traducción. Este debería ser el

primer y principal papel de las secciones nacio-

nales de la IBBY, sobre todo de la portuguesa, si

pensamos la posición marginal que la literatura

para niños y jóvenes portuguesa todavía ocupaen el contexto internacional.

Durante todos estos días hubo varias comuni-caciones paralelas, simultáneamente en varias

salas, centradas en la traducción, la migración,

la diáspora, el exilio, fronteras y barreras. En

general, la calidad de las ponencias a las que

asistí fue alta, con excepción de uno u otro casomuy puntual. También se presentaron los pós-

ters que se exhibieron durante todo el congreso.

25 de agosto de 2012

Para los “pájaros madrugadores”, el congreso

tenía preparadas sesiones especiales (sesiones Earlybird ), que comenzaban a las 8 de la maña-

na. La sesión de la mañana del día 25 fue muy 

concurrida, la delegación japonesa presentó

una mesa redonda sobre los proyectos llevadosa cabo después de la catástrofe causada por el

terremoto, el tsunami y el desastre nuclear de

Fukushima.

Con el objetivo de difundir el trabajo hecho,

pero también para sensibilizar a los presentes

de su importancia y con el n de obtener apoyo

para poder continuar durante algún tiempo, las

intervenciones dejaron huella y emocionaron alos asistentes. Su trabajo comenzó con la obten-

ción de libros y la organización de bibliotecas,

especialmente de bibliotecas itinerantes y/o ladistribución de libros entre los niños y las fami-lias. Siguiendo la idea de Jella Lepman (1891-

1970), fundadora de la IBBY, que, nalizada

O’Sullivan, la de Aidan Chambers y Moeyaert

Bart, una especie de conversación animada en

torno a las opiniones de los dos escritores y tra-ductores sobre múltiples problemas de la tra-

ducción literaria.

En su conferencia, Emer O’Sullivan cuestionó

los motivos y las intenciones que rodean la tra-ducción de literatura para niños y jóvenes, y des-

tacó también el hecho de que los países “expor-

tación” de literatura infantil, especialmente losEstados Unidos y el Reino Unido, sean precisa-

mente aquellos que menos importan literatura

infantil y, consecuentemente, menos traducen,

al tiempo que subrayaba que la traducción pue-

de ser un instrumento importante para promo- ver el conocimiento del otro, de la integración

de y la apertura a la diferencia. Los escritores

invitados, partiendo de las reexiones de la in-

 vestigadora, dieron cuenta de sus experiencias

personales sobre el tema. Argumentaron que eltraductor - como el propio autor – tenían que

aproximarse lo más posible al universo de los

personajes para encontrar la “voz” exacta que

les dé vida en un nuevo idioma. Aidan Chambers fue más allá al armar y suge-

rir que el traductor, como el escritor, tiene que

ser poseído por el héroe, una curiosa “posesión”

creativa... La cuestión de la especicidad del re-

ceptor de los textos que crea no se plantea para

este importante novelista, traductor, editor y 

estudioso de la literatura para los jóvenes. No

escribe para niños, jóvenes o adultos. Escribesencillamente y es la función de los mediado-

res – especialmente de los editores – encontrar

el público adecuado para los libros (los lectores

también buscan libros). Así, la literatura infantil

se reduce a su estética, como un objeto creativoindependiente de una función educativa o mo-

ralizante.

La segunda jornada nalizó con la presentación

de la sección vasca (de la IBBY española) de “Fl- ying Over Paper”. Fue particularmente intere-

sante y logró convencer de la riqueza y la cali-

dad de la literatura vasca. Desde hace algunos

Page 28: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 28/60

distinguido con un Óscar y con el premio ALMA,

como una forma de comunicación privilegiada,

poniendo de maniesto las ideas casi sin nece-sidad de las palabras. En cuanto al tema de la

conferencia, conrma lo importante que es en

su obra, marcada no solo por temas como la in-

migración, sino también como la problemáticade la integración y la necesidad de pertenecer aun lugar. De alguna manera, el tema de la exclu-

sión siempre ha estado presente en su recorrido

personal y creativo. Se crió en un país en el que

la familia no tenía raíces y el hecho de sentirse

extranjero, algo inadaptado (como posiblemen-te todos los niños, independientemente de su

origen), lo marcó de forma indeleble. Una de

sus obras más conocidas - The arrival - tradu-cida bajo el título de Emigrantes, es un poco el

resultado de este sentimiento.

Basada en su propia experiencia de la vida (y de

su familia), expresa el deseo de recrear una ex-periencia universal de la emigración, tan anti-

gua, diversa y geográcamente dispersa como la

humanidad misma. Por lo tanto, trató de alguna

manera plasmar todas las historias de inmigra-ción en una única historia con la que los lecto-

res, emigrantes o no, si pudieran identicar. En

términos creativos, quería contar una historia

en la que el realismo y lo fantástico se integra-

ran de modo que se conviertiera en “verdadera”.

Por ejemplo, en Emigrantes, surgen, a menudoa través de metáforas sugestivas e inquietantes

o dentro de universos o motivos fantásticos, los

problemas universales de la comunicación, lasdiferencias en cuanto a paisaje y costumbres, o

el asombro en relación a la alimentación.

Shaun Tan cree que los lectores son co-creado-

res de sus libros y muestra el continuo deseo dedejar espacios en blanco para que los lectores

rellenen y la transformen la intriga en historias

propias y personales. El surrealismo que carac-

teriza su trabajo es más una mirada infantil so- bre el mundo que un “truco” estético, a veces unindicador de incomprensión y extrañeza de lo

que lo rodea.

la Segunda Guerra Mundial, después de haber

huido al Reino Unido, regresó a Alemania don-

de desarrolló una importante labor en la pro-moción de la paz y la tolerancia a través de la

literatura infantil, y fundó la Biblioteca de la Ju-

 ventud de Munich en 1949, los responsables de

los diferentes proyectos presentados mostraronsu conanza inquebrantable en el poder de los

libros ilustrados para calmar y reconfortar a los

niños sobrevivientes del desastre.

El “News from Japan”, el título genérico del se-

minario, incluía tres intervenciones diferentes,

“Books for Tomorrow: Supporting Children in

Disaster-Stricken Areas through Books”, “To

the Children of Fukushima, and for Children with Special Needs” y “Picture Books for Chil-

dren of the Tsunami-Devastated Area”, todas

ellas ilustradas con imágenes y películas que

muestran tanto la devastación como también

los resultados de las intervenciones que se reali-zaron, hablando del éxito y la necesidad de que

tengan continuidad.

La intervención más esperada del día fue, sin

duda, la de Shaun Tan titulada “Arrivals and

departures”. La conferencia resultó ser un re-

corrido por su trabajo creativo, desde un buenprincipio hasta el día de hoy, explicando sus orí-

genes, inuencias y raíces y la forma como todo

ello le marcó para siempre.

La ilustración funciona, según este creador ya

Shaun Tan

Page 29: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 29/60

pués, la tradicional entrega de diplomas. Los

portugueses Afonso Cruz y Carvalho Bernardo,

elegidos para la prestigiosa Lista, no estuvieronpresentes y Portugal tampoco propuso ningún

libro para la categoría de traducción. Esta últi-

ma opción no deja de ser extraña, dado el nú-

mero y la variedad publicaciones extranjeras ennuestro país.

El día - o la noche – acabó en grande, con la muy concurrida y muy esperada ceremonia de entre-

ga de los Premios Andersen 2012 a María Teresa Andruetto y a Peter Sis en el Science Museum.

Los discursos1 fueron breves, pero muy elocuen-

tes, combinando emoción y enumeración de

una serie de ideas clave que, tanto en el caso de

la literatura como en el caso de la ilustración,se revelaron como particularmente pertinentes,

 y en los que manifestaban el deseo de que este

tipo de producción artística alcance una legiti-midad real y reciba el reconocimiento de todos

por sus cualidades estéticas. Escribir e ilustrarpara niños, como para adultos, es crear produc-

tos estéticos que tengan validez más allá de un

público especíco, caracterizado por una cierta

gama de edad, algo que, de forma reiterativa,

instituciones como la IBBY, en particular me-diante la creación de los Premios Andersen, vie-

nen defendiendo.

26 de agosto de 2012

Después de un panel en torno a la recreación

Lo extraño es, por cierto, uno de los temas más

recurrentes en sus creaciones, como se puede

 vericar en The lost thing, en la que discute eltema de la pertenencia. Lo que le interesa son,

sobretodo, las respuestas emocionales a lo que

crea. ¿Qué sentimientos y qué pensamientos

tienen los lectores? Y sus libros están siempreconcebidos para plantear preguntas y no paradar respuestas.

La riqueza y variedad de la intervención y lascuestiones abordadas no permiten que se pue-

dan resumir en pocas palabras. Accesible,

profunda, divertida, asumidamente humilde

 y personal, todos los presentes - que llenaron

completamente el gran auditorio del ImperialCollege – la recordarán como uno de los mejo-

res momentos del 33° Congreso Internacional

IBBY.

La mañana, dedicada a la ilustración, también

contó con un grupo de ilustradores, cada uno

con una historia personal directamente relacio-

nada con el tema, con experiencias curiosas alcruzar fronteras, lenguas y culturas. Kitty Crow-

ther, Shirin Adl y Chen Jiang Hong hablaron brevemente de la relación entre sus creaciones

 y sus raíces, reexionaron sobre la ilustración,

sus características y su relevancia.

La tarde se dedicó a la presentación de libros -escritores, ilustradores y traductores - una se-

lección de la Lista de Honor de la IBBY, y, des-

Lista de Honor de IBBY

Portugueses en la Lista de Honor de IBBY

Page 30: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 30/60

de la tradición oral con la participación de tres

autores que han revisado y reescrito literatura

tradicional de diferentes universos culturales:Jamila Gavin, Elizabeth Laird y Beverley Nai-

doo. Bajo el título “Since time immemorial: sto-

ries from everywhere for everyone”, hubo una

sesión de contadores de historias de origines y contextos diferentes a cargo de DashdondogJamba (Mongólia), Sonia Nimr (Palestina) e

Michael Harvey (Reino Unido).

Patsy Aldana pronunció una conferencia titula-

da “How can we live together? Giving everyone

a voice” dio cuenta de su trabajo editorial en Ca-

nadá, en favor ediciones para niños en las que

se representara la multiculturalidad del país, setratara de mitigar los problemas de integración

 y exclusión social, y retrataran, por ejemplo, las

experiencias de inmigrantes y grupos minori-

tarios, generalmente olvidados y silenciados.

Piensa y deende que la diversidad cultural,

étnica y lingüística debe ser entendida como

fuerza, como riqueza, como un desafío y enri-

quecimiento personal y social que la literatura

desempeña un papel especial como instrumentode integración, a pesar de los ataques y las críti-cas que el multiculturalismo ha recibido. Desta-

có el trabajo, la acción y los valores fundamen-

tales de la IBBY como directamente vinculados

a la promoción del respeto y a la valoración de la

riqueza y la variedad que resulta del encuentrode culturas y lenguas.

Se comparan con espejos o con ventanas, me-táforas hermosas que se utilizan para caracte-

rizar la literatura infantil. Los libros para niños

les muestran un mundo cercano y reconocible,

pero también les abren la puerta a lo que es dife-

rente, cercano o lejano, impulsando una culturade aceptación e integración de la diferencia.

Michael Rosen cerró la mañana del último díadel congreso con una conferencia titulada “Mi-

gration – towards a new normal” en referenciaa que el proceso de migración es algo muy nor-

mal en la especie humana, como si se tratara de

una característica biológica. En su opinión, este

hecho es explotado políticamente, es el blanco

de múltiples interpretaciones y usos. Particular-

mente crítico con la actual posición política do-minante en torno a las minorías, la inmigración

 y el multiculturalismo, procedió a leer ejemplos

signicativos de textos poéticos de su autoría,

que nos revelan cómo éstas preocupaciones sonrecurrentes en su poesía y también en su propia vida. Con ascendencia judía de Europa central

 y del este, conoce de cerca las consecuencias de

la persecución y la intolerancia, y en sus textos

parodia incluso comportamientos claramente

xenófobos y racistas, apelando a la memoria y también a la necesidad de ver a cada ser huma-

no como un individuo único e irrepetible, evi-

tando estereotipos y prejuicios.

El público no permaneció indiferente ante la ex-

presividad extrema del poeta, a la variedad de

registros que, durante largos minutos, ofreció al

público, logrando establecer una singular empa-tía con él. Conocido sobre todo como autor del

álbum texto narrativo “¡Vamos a cazar un oso!”nos faltan conocer, a través de traducciones y 

ediciones, otras facetas de un poeta activo cuya

obra ha sido objeto de varias distinciones en elReino Unido y en otros países.

Notas fnales

Una última reexión sobre la aportación portu-

guesa en el evento, contribución que se limitó a

presentar dos comunicaciones – una de ellas enco-autoría con un argentino - y un póster, por

cierto algo que ya pasó en otras ocasiones (por

lo menos desde Copenhague en 2008). La acti-

Michael Rosen

Page 31: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 31/60

 vidad reducida y la invisibilidad nacional de la

sección portuguesa de la IBBY, inactiva durante

 varios años y retomada en el año 2011 (y desdeentonces solo se conoce una intervención en la

Feria del Libro de Bolonia en marzo de 2012),

no ayuda a la difusión del evento en Portugal,

que podría alentar la participación de investiga-

dores y otros profesionales relacionados con loslibros y la literatura infantiles. Los precios pro-

hibitivos de la matrícula, especialmente en el

momento actual, también pueden haber alejado

a algunos interesados. Dado el estado actual delas cosas, creemos que, si no se hace nada paramejorar la situación para el próximo congreso,

en Ciudad de México (septiembre de 2014), el

número de participantes portugueses y la visi-

 bilidad de la literatura infantil portuguesa aún

será menor.

1 El discurso de la escritora argentina se encuentra integramente en: http://www.dondevivenloslibros.

com/2012/08/discurso-de-maria-teresa-andruetto-al.html 

 Ana Margarida Ramos

Universidad de Aveiro

[email protected]

Traducción: Wilhelm Neunzig

Poster portugués

Page 32: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 32/60

Un viaje hacia el sonido de las palabras: al encuentro de la XIIª edición de las Palavras Andarilhas

Jardín Público de Beja: es sá-

 bado por la mañana. Miguel

Horta está sentado en unaterraza. Al terminar el curso

“Fora de Cena Quem não é de

Cenas!”, una actividad de escri-

tura para teatro, el mediador,

escritor y pintor habla con elresponsable del proyecto de la

 Associação Cultural do Moin-

ho da Juventude, del barrio de

Cova de Moura, sobre el criollode Cabo Verde, la lengua por-tuguesa y la lusofonía… una

señora se para y se queda de

pie, manteniendo la distancia

segura de quien escucha pero

no se inltra.

 Alguien la invita a sentarse.

Pasada una hora, la señora tie-

ne que irse. Agradece, emocio-

nada, a Miguel Horta, todas las

historias de la vida que había

contado, las experiencias que

naturalmente compartía.

 Así son las  Palavras Andaril -

has. Lazos que la elección del

Jardín Público ha potenciado;

por la dimensión del espacio,por el constante movimiento

entre quioscos, tenderetes, au-

ditorios.

 A cada paso, una parada. Comoun discurso, cualquiera que

sea, que siempre lleva en sí,

desvíos de la memoria, de laasociación, del sentido.

El escenario habitado repro-dujo, integralmente, los pro-

cesos de la comunicación y de

la creación, aquellos en los quese progresa y se retrocede, en

el que un estímulo lleva a otraidea, en el que nos centramos

en un poema, o en una exposi-

ción, y de repente, alguien apa-

rece y nos invita a cambiar de

rumbo.La urgencia de agarrar

 Al llegar, con el programa de

cuatro días en la mano, es in-

evitable sentir un desorden,una incapacidad ante todo lo

se nos presenta y la urgencia

de trazar un plano.

Escoger. Y saber, después deirnos, que no vamos a poder

 verlo todo, estar en todos los

lugares, participar en todas las

experiencias posibles.

Habrá quien conese gustar-

le esa sensación. Habrá quien

conrme que ese mismo se

sienta en otros encuentros de

Narración Oral. Quien ya ha

estado ahí, sabe que al nal ni

siquiera es bien bien así. En

Beja, a pesar de la confusiónmental del primer momento, la

organización da descansos du-

rante el programa de tertulias,

presentaciones, sesiones de

narración. Una hora que puedeser ideal para visitar el Merca-

dinho Andarilho, con artesa-

nía, manjares para el paladar

 Así son las Palavras Andari-lhas. Lazos que la eleccióndel Jardín Público ha poten-ciado; por la dimensión delespacio, por el constantemovimiento entre quioscos,tenderetes, auditorios

Page 33: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 33/60

 y cuentos, claro está. También

nos podemos perder en el Mer-

cado do Livro o simplementeacudir al carrito de la Bibliote-

ca Itinerante y coger prestado

un mp3 para escuchar, en al-

gún rincón del parque, los au-diolibros de la BOCA.

 Y es cuando, en algún lugar de

la parte subterránea de la bi- blioteca municipal, entramos

en otra dimensión. En el inte-

rior de siete maletas abiertas

se desvendan preciosos objetos

que las transforman en histo-rias de vida: un dentista, un fo-

tógrafo, un artista, un relojero,

un médico, un paleta. Quere-

mos tocarlos, queremos saber

lo que nos cuentan los obje-

tos, religiosamente ordenadosen su lugar. Hay maletas para

todos los gustos, con cajones,

compartimientos y cierres di-

ferentes. En común, la antigüe-dad. Todo ultrapasa la super-

cialidad de la moda vintage

para entrar en una intimidad

de documentos personales, un

pollo en gestación conservado

en formol o un tocadiscos quesuena ininterrumpidamente.

Fotografías, espejos, placas

dentales, rollos, crucijos…Una panoplia de vestigios de

una historia. A propósito del

ensamblaje de Jorge Pereira,

hay textos de António Torrado,

Luísa Ducla Soares, AntónioMota, Margarida Fonseca San-

tos, Isabel Minhós Martins,

Miguel Horta y Rodolfo Castro,

que leyeron con sus ojos cadauna de las maletas, en poemas,narraciones o introspecciones.

Le siguen tres exposicionesmás. Son las tres de la tarde y 

en el interior se está fresco. A 

las ilustraciones de Susa Mon-

Queremos tocarlos, quere-mos saber lo que nos cuen-tan los objetos, religiosamen-te ordenados en su lugar 

Page 34: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 34/60

teiro, Eugénio Roda responde

con aforismos que recongu-

ran animales casi mitológicosen una tela de nuevos sentidos

para los comportamientos hu-

manos. António Portillo revela,

en “Arquivo de Gestos Emo-cionais”, expresiones facialescomprometidas con la biogra-

fía y el dúo Gémeo Luís/ Eugé-

nio Roda ofrece un “Concerto a

Duas Mãos” en el que constru-

 ye un mundo acuático dondelos peces vuelan más alto que

aquellos que los observan.

Con el calor seco del Baixo

 Alentejo, sabe, aún mejor, ob-

servar desde la sombra, tar-

díamente, estos estímulos. En

aquel silencio, todos tenemosla oportunidad de contarnos,

aunque sea a nosotros mismos,

cualquier historia.

Programar el encuentro

 Aunque no fuera un encuen-

tro andarilho, se debe llegar.

Para eso, el jueves, la quedada

se hace en la puerta del JardínPúblico y se va, con velas im-

provisadas, hacia el espacio

sagrado. Y, para que los par-ticipantes se sientan parte dela comunidad, en la inaugura-

ción, se hace el juramento an-

darilho.

Entonces empiezan las conver-

saciones, y más tarde la narra-

ción oral, con muchas voces,

de muchos orígenes y muchos

estilos diferentes. Hay cuentos

de hadas narradas por Mari-na Colasanti, historias del pa-

trimonio oral portugués de la

mano de António Fontinha y sus suspensiones narrativas.

Elsa Serra opta por los cuentos

cortos que escoge de entre la

literatura y la selección etno-

gráca.

 Aunque luego se intercalen el

stand up con los cuentos tradi-

cionales, y se te caigan las lá-grimas de tanto reír con Jorge

Seram, las vitaminas que se

evaporaron de los tetrabrikes

de zumo, las promociones del

 Minipreço o el pez que acaba

por volar después de una in-sólita petición de mano, todo

obedece a un ritual.

 A cada contador, sea novato o

catedrático de las noches an-

darilhas, Crstina Taquelim lesofrece una piedra: “Para mar-

car el camino de vuelta a Beja”.

En un auditorio con más decuatrocientas sillas, las per-

sonas se acumulan donde aún

queda un hueco para espiar a

los contadores que se están en

frente del coro iluminado. Los

sentidos se agudizan y los oí-dos ven. Desde una receta de

migas a un príncipe lagarto,

toda la imaginación cabe en las

 voces de los contadores.

De repente, Cristina Taquelim

sube al escenario y hace una

petición que suena casi como

un imperativo moral: “Cojan

el móvil y escriban: «Mañanaquedamos en el Jardim Públi-

co/parque de Beja.»” Porque

todos aún serán pocos, porque

se quiere que este Festival seadel mundo, tanto como de laciudad.

 Al volver, percibimos que la lu-cha, que nunca está ganada, se

 va ganando, al ver familias, va-

rias, con niños que, menos re-

sistentes al tic-tac del reloj, se

agarran al cuello de los padresmientras la voz y la historia los

 balancea.

 Y la noche, que son tres no-

ches, continúa.

 A continuación, por ejemplo, latragicomedia de los animales

que Rodolfo Catro cuenta que

recibió en uno de sus cumplea-ños, que acaban muriendo. Deentre ellos, destaca el gato que,

a pesar de tener siete vidas, tie-

Susa Monteiro y Eugénio Roda

El público que llenó el Auditorio

 Jorge Serafm

Page 35: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 35/60

ne mucha, pero mucha suerte.

Figuran esqueletos, como en

la historia de Michael Harvey,

sobre el príncipe que pelaba

patatas y era el repudiado por

el rey, y acaba siendo, al nal,

escogido para ser su sucesordespués de ser encantado por

una rana muy sabia.

Se explican historias por segun-

da vez como la de  Juliana, de

la mano de Luís Carmelo, que

la cuenta por la tarde en una delas más emocionantes sesiones

de cuentos de esta XIIª edi-ción de  Palavras Andarilhas,

 y no importa. Quien estuvo en

la presentación de Contatinas,el audiolibro más actual de

 BOCA, y escuchó durante una

hora la concertina melancólica

del contador acompañada porla dulce cadencia de su voz, le

gustará repetir la experiencia.Porque Juliana será, cuando

menos se espera (el tiempo de

estas cosas), libre y feliz. Y essobre esa inevitabilidad, que

conlleva la vida y la muerte, el

amor y la pérdida, el encuentro

 y desencuentro, que tratan es-

tas narraciones. Sobre la vida.No existe nada más emocio-

nante, más cruel, más irónico.

Humorado, contingente y nos-

tálgico.

 Así son las  Andarilhas: una

suspensión de ese cuotidiano

para oírlo contado, sea de aquí,de ahora, o de antes y de lejos,

muy lejos…

En su libro A Intuição Leitora,

a Intenção Narrativa (edito-

Miguel Horta, barquero contador de histórias

Poesia a la Carte por  Andante

Instantâneos:

rial Gatafunho), que también

presentó en las  Andarilhas,

Rodolfo Castro arma lo si-

guiente: “Si la lectura en cual-

quiera de sus formas es un ser

intangible, la lectura en voz

alta exige un acto de creación:una ilusión sonora que pueda

ser vista. No sé lee en voz alta

para ser escuchado, leemos en

 voz alta para que los que nos

escuchan vean el sonido, seabriguen en él o lo habiten.

Sin más.

 Andreia BritesTraducción:

Meritxell Soria Orti

Page 36: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 36/60

neroso y complejo. Cuando más amplio sea ese

mundo, más oportunidades de vida y desarrollo

tendrán. Serán más libres, podrán llegar más le- jos y sobretodo… tendrán memoria. (p.55)

Por memoria, entendamos una apropiación del

mundo, inevitablemente subjetiva, condicio-

nada por la aprensión sensorial y por la cons-trucción que nuestra imaginación erige en cada

momento. No se trata, por eso, de un proceso de

reproducción dedigna pero sí de una recrea-

ción. El fragmento, el ash, la asociación a un

olor, una imagen, una situación a otra, eso des-

encadena la memoria.

En la segunda parte del libro, “La intención na-

rrativa”, Castro explica cómo funciona el pro-ceso de selección, asimilación y narración oral

de los textos que elige: como la lectura y la re-

lectura asimila emociones, sensaciones, vivica

personajes y lugares. Es por eso por lo que lleva

consigo el texto por viajes cuotidianos, en bus-

ca de este en otros y en sí mismo. Memoriza el

texto, en el sentido de saber de memoria. Perosaber de memoria es saber con el corazón, y es

eso que permite a cualquier buen narrador nodudar en el momento en el que el texto desapa-

rece del alma.

Memorizar es una experiencia y no un mecanis-

mo de repetición automática. “No es necesario

hacer ningún esfuerzo para recordar porque lamemoria no se concentra en lo intelectual. Flu-

 ye, es sonidos, olores, sabores, contactos, emo-

ciones, imágenes, signicados. (…).

“Siempre que cuente ese cuento, parecerá como

si fuera la primera vez. Será como contar a dis-

tintos interlocutores algo que pasó con nosotros

o que presenciamos. Se contará siempre lo mis-

mo, pero cada vez será diferente, porque el con-texto narrativo varia y ni el público ni nosotros

somos siempre los mismos.” (p.124)

Tan importante como la memoria es el ritmo delas palabras, el ritmo que el lector les ofrece y 

las llena de emoción. Para leer en voz alta, como

para narrar, el lector tiene que entrar en el texto

Ritmo y memoria para habitar palabras

“Este no es un manual de actividades ni un en-sayo, ni mucho menos un libro de ayuda para

transformarse en un buen lector. De hecho, es

tan sólo una conversación, que espero que ayu-

de a encender los mecanismos de la duda y de la

autocrítica: tanto de la mía como la de quien sesienta destinatario de estas palabras.”

La lectura conrma las palabras iniciales de Ro-dolfo Castro que narra, en  A Intuição Leitora,

 A Intenção Narrativa (editorial Gatafunho), su

experiencia como narrador oral, urbano “cons-

cientemente”.

 Al asumir, sin eufemismos, una posición ante la

lectura y la narración oral, trata puntos sensibles

como la promoción, el acto de leer, la educación y, como el eje maléco, la permanente imposi-ción de los adultos mediadores (profesores y pa-

dres) en limitar la imaginación y la expresión.

La memoria es uno de los hilos conductores de

la obra y uno de los valores denidos por el au-

tor: quien no tiene memoria no tiene historia,

quien no tiene historia no tiene palabras.

“Cuando leemos en voz alta para nuestros hijos

antes de que nazcan, aumentamos, potencial-mente, su capacidad lingüística, para que, de

este modo, nombren un mundo mucho más ge-

Destaques

Rodolfo Castro (à dir.) com Vergílio Alberto Vieira em Beja

Page 37: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 37/60

los niños, jóvenes y mediadores. El premio, que

nació en 1946, se presenta hoy en un formato

distinto del de la primera edición. Entonces,tan sólo un libro era elegido como el mejor del

año. Actualmente, existen cinco categorías que

corresponden a uno de los dos criterios: compe-

tencia de lectura o tipo de libro. En la página webdonde se anuncian los vencedores y las mencio-nes honrosas, se explica, brevemente, a quien

se destinan. Si por un lado no es difícil percibir

que la categoría “older readers” se atribuye a

 jóvenes lectores, de la misma forma que la ca-

tegoría “younger readers” se destina a lectoresautónomos y “early childhood” a pré-lectores

o lectores iniciales, es una sorpresa agradable

que la categoría “picture book” incluya álbumespara lectores entre los 0 y los 18 años tal y como

ocurre con la categoría de los libros informáti-cos, con el nombre de Eve Pownall (que surgió

por iniciativa de su familia). La emancipación

del álbum de la catalogación etaria es saludable

 y amplía el mundo de sus potenciales lectores

por lo que los criterios para la creación de estascategorías son muy acertados.

De entre los escritores y ilustradores de los 14libros premiados, resuena el nombre de Son-

 ya Hartnett, vencedora del prestigioso Prémio

 ALMA, en 2008, esta vez con una mención hon-

rosa por el libro Come Down, Cat! (editorial Pu-

n Books). Todos los autores son de origen aus-traliano y los temas varían entre la exploración

de las relaciones familiares, la guerra, la lucha

por la supervivencia de una comunidad… Afec-tos, tensiones, humor, situaciones inusitadas

son temas y abordajes universales que caben enestos libros con cualquier cosa de singular.

http://cbca.org.au/Winners_2012.htm#or 

IIIª edición del Festival de Literatura Inan-til Monteiro Lobato

Por tercera vez, el municipio donde nació y vi- vió el ineludible autor de literatura infantil bra-

sileña, Monteiro Lobo, conmemoró su obra y 

 y sentirlo, o correrá el riesgo de caer en una lec-

tura aséptica, monótona e imperceptible.

El ritmo es un elemento de aproximación al

otro, al que escucha, porque capta su atención

 y lo moviliza hacia sus propias sensaciones de

identicación, espanto, curiosidad, miedo, re-

pugnancia… Existe algo orgánico en las palabrasque el ritmo materializa y que se debe descubrir

cuidadosamente en cada lectura.

El argentino, que empezó a narrar en México y 

que hoy vive en Portugal, abre las puertas para

que los lectores piensen y descubran todo lo que

subyace tras la narración oral, aunque tan sóloa partir de una única experiencia. Terminada la

lectura, coincidimos en que habrá mucho másque decir, muchas otras perspectivas y métodos.

Este libro, que la editorial Gatafunho edita en

Portugal, es una versión actualizado de otro,

publicado hace ocho años en México. En su pre-

sentación, Rodolfo Castro apuntó que lo habíahecho por necesidad personal, en busca de su

propia memoria.

Para la edición de libros para promover la lec-tura en Portugal, que es prácticamente nula, ha

sido una contribución notable no sólo en lo que

concierne a la narración oral y a su valoración

sino en la defensa de la libertad de la relaciónentre cada sujeto, desde que nace, y el mundo,

en sus más diversas manifestaciones.

 A Intuição Leitora, A Intenção Narrativa,

Rodolfo Castro, Gatafunho

Book o the Year 2012, por el CBCA

El CBCA Book of the Year es una iniciativa de la

Children’s Book Council of Australia, una orga-

nización no lucrativa que tiene como principal

objetivo divulgar y promover la lectura entre

Page 38: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 38/60

promovió la lectura. La edición de este año del

Festival de Literatura Infantil Monteiro Lobato,

entre el 30 de agosto y el 2 de septiembre, des-tacó su legado, como forma de señalar los 130

años del nacimiento del autor, que se cumplen

en 2012.

 Además de la sesión de homenaje, que abrió elFestival el sábado y contó con la presencia de la

nieta del escritor y con la propietaria del  Sitio

do Picapau Amarelo, tuvo lugar la presentacióndel libro  Monteiro Lobato, Cidade e Escritor,

del periodista André Barreto, un encuentro de

escritores entorno a la experiencia de Monteiro

Lobato en el poblado de Buquira y muchas ini-

ciativas llevadas a cabo por grupos de estudian-tes y asociaciones locales, del teatro a la danza y 

a la narrativa.

Otro momento destacable, al cierre del festival,fue el encuentro con Ziraldo, uno de los más fa-

mosos escritores brasileños para los niños, au-

tor de O Menino Maluquinho, cuya adaptación

al cine también fue proyectada en el certámen.

http://www.monteirolobato.sp.gov.br/pagina. php?pag=outras_IIIFestivaldeLiteratura

La sencilla esencia humana

El sonido es dulcemente melancólico, y con

él, aparece la inevitabilidad. Del tiempo, de la

muerte, de las pequeñas grandes contradiccio-nes de una vida… Hombres, mujeres, lobos que

son perros, trajes y peinados, es una historia

con galletas… Es una especie de nube que difu-

mina el lugar y el tiempo de cada historia. Así es

el audiolibro Contatinas, con cuentos narrados

por el contador e investigador portugués LuisCorreia Carmelo al son de su concertina y de los

objetos de Nuno Morão, que apelan a los sen-

tidos sonoros que siempre pontican cualquier

episodio de la vida.La concertina interpela la voz y la continua, en

los momentos de suspensión narrativa. Más que

un separador, la música dene los momentos

de clímax, los de lentitud y velocidad. Como en

muchos cuentos de tradición oral, la repetición

marca la cadencia y alimenta la tensión y, en esta

combinación, la música enfatiza todo el proceso

narrativo. Juega, incluso, un papel decisivo enla visualización de cada momento, peripecia o

situación, por el contexto emocional que crea,

por el diálogo que establece.

En estos cuentos hay encuentros amorosos, di-

 vergencias políticas, rivalidades sin razón, vani-

dades, malos entendidos, humor y claro, amores

no correspondidos. Los nales no ofrecen con-descendencia, son lo que tienen que ser, sean

felices, infelices o simplemente mortales.

 Algunos como “Júlia” o “Matilde” son simplescomedias de engaños: la primera piensa que el

desconocido con quien comparte mesa se ha co-

mido abusivamente sus galletas mientas que la

otra asume que un caballero la galantea mien-

tras él tan sólo se interesa por su propio reejo.

Otros encierran losofías de vida, como la his-

toria del “Contador” que termina así: “-¿Sabes? Al principio contaba historias para cambiar

el mundo. Ahora, cuento historias para que el

mundo no me cambie a mí.”

Común a todos es el espacio comunitario de la

 villa o pueblo, y algún arcaísmo en el tratamien-

to coloquial lo que contribuye a la identidad de

esta obra escrita por el propio Luis Carmelo.

La edición del audiolibro es de la BOCA, el cuar-

to en su colección HOT (Historias oralmentetransmisibles), que registra historias del patri-

Page 39: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 39/60

monio de tradición oral tanto portugués, brasi-

leño, europeo o africano. En colaboración con el

IELT ( Instituto de Estudos de Literatura Tra-

dicional ), la BOCA ya editó “Era, não Era?” que

reúne nombres como Cristina Taquelim, Carlos

Marques, Cláudia Fonseca, Thomas Bakk, Ro-

dolfo Castro y el propio Luís Carmelo: un video-libro titulado “Anda cá que eu já te conto”, unaantología de cuentos y contadores alentejanos

en versión trilingüe, además del “O Mistério do

Coiso e Outras Histórias”, del brasileño Thomas

Bakk.

Se pueden adquirir todos los audiolibros en la

página web de la editorial, en formato mp3 o en

CD y libro.

http://www.boca.pt/inicio.html 

Page 40: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 40/60

Saramaguiana

Page 41: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 41/60

La construcción de un logotipo,la defnición de una imagen.

http://www.mude.pt 

Aquí se documenta el trabajo del dis-eñador Manuel Estrada para la

concepción del logotipode la Fundación José Saramago,que orma parte de la exposiciónOnde nascem as ideias.Cadernos de Equilibrista.

Manuel Estrada,que se exhibe en el MUDE, en Lisboa.

Page 42: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 42/60

Page 43: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 43/60

Una marca puede hacerse sólo con letras.Se puede dibujar con las letras.

Page 44: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 44/60

Leemos como un texto pero veemos como undibujo. Así que tenemos dos lecturas:una tipográca otra icónica.

Page 45: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 45/60

La primera lectura es una “S” inicial de Saramago.

Este signo está formado por dos “J”, la inicial de José.Los dos “J” dibujan una “F” minúscula de Fundación

Page 46: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 46/60

Manuel Estrada es autor de distintas portadasde libros de José Saramago en español editadospor Alfaguara. La exposición del MUDE mues-tra una gran parte de ese trabajo, destacando

las ilustraciones para la edición especial de Elviaje del elefante (Alfaguara) y de El silencio delagua (ed. Libros del Zorro Rojo). Saramaguianapresenta algunos de esos trabajos.

Page 47: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 47/60

El año de la muerte de Ricardo Reis

Page 48: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 48/60

La balsa de piedra

Page 49: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 49/60

Casi un objeto

Page 50: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 50/60

La caverna

Page 51: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 51/60

Las pequeñas memorias

Page 52: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 52/60

Ensayo sobre la ceguera

Page 53: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 53/60

El silencio del agua

Page 54: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 54/60

El silencio del agua

Page 55: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 55/60

El silencio del agua

Page 56: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 56/60

El silencio del agua

Page 57: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 57/60

El viaje del elefante

Page 58: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 58/60

 A Viagem do Elefante

Page 59: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 59/60

Gauguin y El Viaje a lo ExoticoExposición referente alperíodo de Paul Gauguinen Tahiti. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. Del 9de octubre al 13 de enerode 2013

http://www.museothyssen.org/ 

Amadora BDEdición número 23 del festival internacionalde comics de Amadora. Exposiciónes y charlascom la presencia de muchos autores. Del 26 deoctubre al 11 de noviembre, en Amadora.http://www.amadorabd.com

30ª Bienal de São PauloExposiciones, performances e encuentros. Has-ta deciembre de 2012, en el Parque Ibirapuera

 – Pavilhão da Bienal São Paulohttp://www.bienal.org.br/ 

Os Desastres do AmorTextos de Pierre de Marivaux con encenaciónde Luís Miguel Cintra. Del 1 al 25 denoviembre, en Teatro da Cornucópia, Lisboahttp://www.teatro-cornucopia.pt/ 

2012 Poetas Por Km2Festival poético: talleres, lecturas y present-ación de libros. 18 y 19 de Octubre, Casade America, Madrid.http://www.poeticofestival.es/2012/ 

90 Años de José Saramago

Todas las informaciones en la página Web de laFundación:http://www.josesaramago.org 

 AgendaAndy Warhol SuperstarRetrospetiva de la obra del artista norteam-ericano. Hasta 5 de Enero de 2013, en CentroCulturalBancaja, Valénciahttp://obrasocial.bancaja.es

Hélio Oiticica – Museu é o mundo.

Exposición de la obra del artista brasileño. Mu-seu Berardo, Lisboa. Del 21 de septiembre al 6de enero de 2013.http://www.museuberardo.pt/ 

12ª Feria Internacional del Libro en el ZócaloGuatemala es el país invitado para una feria dellibro con la participación de editoriales e car-toneras. De 19 a 28 de Octubre, en la Ciudadde México.http://www.feriadellibro.cultura.df.gob.mx/ 

Festival Literário de Castelo BrancoEscritores y ilustradores participán en charlas yvisitán escuelas e centros de ensiñanza locales.De 24 a 26 de octubre, en el Instituto Politéc-nico y el Cine-Teatro Avenida, Castelo Branco

Nelson Rodrigues – 100 Anos do Anjo Por-nográcoExposición biográca sobre Nelson Rodrigues,cien años despues de su nascimiento. Hasta 30

de deciembre, en el Teatro Glauce Rocha, Riode janeiro.http://www.funarte.gov.br/ 

Page 60: Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)

http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 60/60