Bizkaia Basket 52

4
Abril 2012 Número 52 por Alberto García bizkaia basket bizkaia basket MÁS HERRAMIENTAS bizkaia basket bizkaia basket EUSKERAZ EUSKERAZ

description

Boletín de la Federación Vizcaina de Baloncesto del mes de abril de 2012

Transcript of Bizkaia Basket 52

Page 1: Bizkaia Basket 52

Abril 2012 Número 52

por Alberto García

bizkaia basket bizkaia basket MÁS HERRAMIENTAS bizkaia basket bizkaia basket

EUSKERAZEUSKERAZ

Page 2: Bizkaia Basket 52

bizkaia basket bizkaia basket bizkaia basket bizkaia basket bizkaia basket MÁS HERR

askibaloia oinarri-tik euskeraz’. Elbaloncesto en eus-kera desde la base.

Es un ambicioso proyecto im-pulsado por la Federación Biz-kaina de Baloncesto paradotar a nuestro deporte deotra herramienta. De más op-ciones de enseñanza y apren-dizaje. Servirá para formartanto a jugadores como a en-trenadores. Tendrán el apoyode un diccionario base con tér-minos técnicos. Un tren delargo recorrido que está dando

sus primeros pasos. La basepara ir creciendo está colo-cada. El directivo Isaac Amé-zaga y, entre otros, KoikiliLertxundi, jugador del Athletic,llevan meses trabajando enesta interesante iniciativa quese pronuncia con nuestro pro-pio acento.“La idea partió de la Federa-ción, de Germán Monge -elpresidente- y de mí. Vimos queesta idea pionera estaba fun-cionando con el fútbol en elTxorierri. Así que contactamoscon los que lo estaban llevando

adelante”, explica Isaac Amé-zaga. Desde ese momento, sepuso en marcha “un proyectoambicioso para formar entre-nadores, y también jugadores,en euskera”.Para ello se ha ido elaboradoun material entre la Federa-ción Bizkaina, Kirol Planing eItzarri. “Se ha hablado con es-pecialistas, preparadores físi-cos... La cuestión era darleforma con un lenguaje y uncontenido. Se han ido recopi-lando palabras técnicas en eus-kera, castellano e inglés. La

intención es publicar un libro”,apunta el directivo de la Fede-ración Bizkaina.En este “trabajo de iniciación”se ha aprovechado la expe-riencia del león Koikili con Itza-rri, su empresa consultora, en“cursos de formación de estetipo”. Isaac Amézaga comentaque “por un lado, hemos ela-borado un diccionario de tér-minos. Por otro, se dota deinformación para un curso demonitores, con metodología,conceptos, qué se hace bien ymal, cómo se puede ayudar...”.

S

ACENTOACENTO

Page 3: Bizkaia Basket 52

bizkaia basket bizkaia basket bizkaia basket bizkaia basket bizkaia basketRAMIENTAS

PATROCINADORES

“De ese material yo teníaalgo adelantado y se ha re-visado. Ha llevado sutiempo”, añade Isaac Amé-zaga, que pone sobre lamesa que “la idea es divul-garlo en los colegios y clubs ypublicarlo”.En el diccionario encontra-mos términos que van desdelas posiciones en la cancha

hasta los bloqueos, pasandopor las fintas, los lanzamien-tos, los pases, los desplaza-mientos, botes, sistemas omovimientos de ataque ydefensa.Por su parte, Koikili indicaque “‘Euskal coaching’ es unproducto cuyo servicio es po-tenciar el euskera a travésdel deporte. Tenemos tres lí-

neas de trabajo. Una de sen-sibilización, otra de actuaciónen la formación no reglada yuna tercera en la formaciónreglada”. El jugador roji-blanco dice que esa primerafase de sensibilización “se harealizado en diversos depor-tes como el baloncesto, el fút-bol, el remo, la natación...Con entrenamientos en eus-

kera, con monitores en clubsy escuelas”.El componente de Itzarricomparte su experiencia. “Enla formación reglada, la delas titulaciones, nos hemoscentrado en dos deportes,baloncesto y fútbol. En elbasket llegamos a unacuerdo con la FederaciónBizkaina para los cursos de

PROPIOPROPIO

Page 4: Bizkaia Basket 52

bizkaia basket bizkaia basket MÁS HERRAMIENTAS bizkaia basket bizkaia basket

iniciación de monitores que ellosimparten. Se ha creado materialen euskera para esos cursos”.Los destinatarios de este trabajoson “los monitores que quierenhacerlos en euskera y que hastaahora no tenían esa posibilidad”.Koi recuerda todas las patas quetiene este banco. “Nos metimosel año pasado y lo creamosentre la Federación Bizkaina, It-zarri y Kirol Planing, con elapoyo de la Diputación, de sudepartamento de euskera”. “Esuna herramienta básica, no exis-tía ese material. Al menos en lainiciación desaparece esa traba”,apostilla, felicitándose por elhecho de que “se pueda llenarese vacío”.En opinión de Koikili, se trata de“trasladar lo hecho en la ense-ñanza al deporte, es un paso im-portante tener la opción dehacerlo en los dos idiomas. Creoque lo lógico es que se norma-

lice”. Le choca que el bilingüismono se diese en el deporte y se vi-viese “un desequilibrio”. Lógica-mente, resalta que este proyectoestá “muy bien”, ya que a su jui-cio resulta “un factor importantepara los que quieren aprenderen euskera”.Para esta tarea se han apoyado“en gente que ha estudiado de-porte en euskera, con estudiossuperiores, con IVEF, que ha re-cibido formación en euskera.Gracias a los que imparten de-porte en euskera en su vida la-boral y lo usa día a día. Es unaayuda para los que quieren es-tudiar baloncesto, balonmano,rugby... Para que se familiaricencon esos conpectos”. Koikili su-braya que “lo más imporante esanimar a la gente que le gustael basket, que sepan que existeesa posibilidad. Y transmitirtambién lo aprendido a los quevienen por debajo” FVB

EJEMPLOS DEL DICCIONARIO DE TÉRMINOS TÉCNICOSForwards: Hegalekoak / Aleros

Point Guard: Antolatzailea /Base

Backboard: Taula / Tablero

Foul lane: Esparrua / Zona

Help Side: Laguntzaren aldea/Lado de ayuda

Low Post: Beheko postea/Poste bajo

Box-and-one: Kutxa eta 1 /Caja y 1

Three-Point Line: Hirukomarra / Línea de triple

Pick: Blokeoa / Bloqueo

Tip in: Zaflada / Palmeo

Screen: Blokeoa, pantaila /Bloqueo

Control Dribble: Baloiababesteko botea / Bote deprotección

Cut: Mozketa / Corte

Ball Fake: Finta baloiarekin /Finta con balón

Jump Stop: Aldi batekogeldiunea / Parada en untiempo

To reverse the ball: Baloiabeste aldera eroan / Invertirel balón

To fill the lane: Kontraerasokokaleak okupatu / Ocupar lascalles en un contraataque

Assist: Asistentzia / Asistencia

Baseball Pass: Beisbolekopasea / Pase de béisbol

Passing Lane: Pase-lerroa /Línea de pase

To seal: Zigilatu, posizioahartu / Sellar, coger la posición

Dunk: Birrintzea / Mate

Free-throw: Jaurtiketa librea /Tiro libre

Clear Out: Argiketa / Aclarado