Beowulf. Traducción y comentario - archivotolkien.orgarchivotolkien.org/J. R. R. Tolkien/Beowulf....

358

Transcript of Beowulf. Traducción y comentario - archivotolkien.orgarchivotolkien.org/J. R. R. Tolkien/Beowulf....

LatraduccióndeBeowulfdeJ.R.R.Tolkien,acabadaen1926,fueuntrabajotempranodecaráctermuypeculiar.Sinembargo,contieneelementosquedespuésTolkienusaríaensusobrasdelaTierraMedia,comoeldragón,quepresagiaalSmaugdeElHobbit.

A partir de la atención que Tolkien presta al detalle se hace patente el sentido de lainmediatezyclaridaddesuvisión.Escomosientraraenelpasadoimaginado,yseirguierajuntoaBeowulfysushombrescuandosacudensuscotasdemallaalasegurarsunaveenlaplaya de la costa de Dinamarca, escuchara la creciente cólera de Beowulf por lasprovocaciones deUnferth, omirara con asombro la terriblemano deGrendel colgada deltechodeHeorot.

EstaedicióntambiénincluyeunextensocomentariodeChristopherTolkiensobrelasnotasdelasconferenciasquediosupadresobreelpoemaySellicSpell,un«cuentomaravilloso»escrito por Tolkien en el que se sugiere cómopodría haber sido un cuento popular sobreBeowulfsinconexiónconlas«leyendashistóricas»delosreinosdelNorte.

J.R.R.Tolkien

Beowulf.TraducciónycomentarioePubr1.0

T it ivillus06.07.15

Títulooriginal:Beowulf.AtraslationandcomentaryJ.R.R.Tolkien,2015AutordeBeowulf:AnónimoTraducción:AA.VV.PrefacioeIntroducciónalatraducción:EduardoSeguraBeowulf,ComentarioyLaydeBeowulf:NurFerranteyÓscarE.MuñozComentarioySellicSpell:MartinSimonson

Editordigital:TitivillusePubbaser1.2

NOTADELEDITORDIGITAL

TextodeBeowulf:La traducciónesenprosa,peroestánumeradacadacinco líneascomosi fuesepoesía.ParapoderlocalizarconfacilidadlaslíneasseñaladasenelComentariosehamantenidolalíneacortadatalcomoestáeneloriginal.

Enestaedicióndigitallasreferenciasvienenseñaladasporelnúmerodelíneadelatraducción,porlocualnosehaconsideradonecesarionumerarlaspáginascomoenedicionesdeotroslibros.

Tamañodefuente:En lasseccionesdondesealternan textosoriginalescon textosdeChristopher,segúncriteriodeesteúltimosuaportación«apareceenletramáspequeñaysepuededistinguirconfacilidad».Sehamantenidoasíenestaedición.

InglésAntiguo:Tolkienutilizacaracteresespecialesenalgunaspalabras.Porcompatibilidadconloslectoresquenolosreconocensehaincorporadounafuenteincrustadaquesimuladichoscaracteres.Esta fuente es similar a TimesNewRoman, por lo que se recomienda usar una fuente serif en ellectorparaevitardiferenciasentreletras.

Textodetamañofijo:Utilizadoentablasdeversosparaevitarquealaumentareltamañodeletradellectoreltextosaltedepágina,secorteosesalgadepantalla.

Imagendesolapa

BeowulfTraducciónycomentario

IncluyeSellicSpellJ.R.R.TOLKIEN

EditadoporChristopherTolkien

PREFACIO

Puesto que seríamuy fácil que el carácter y propósito de este libro pudiesen sermal entendidos,ofrezcoaquíunaexplicaciónqueesperosirvatambiéncomojustificación.

Es un hecho bien conocido que existe una traducción en prosa deBeowulf al inglés modernorealizadaporJ.R.R.Tolkien.Yalaluzdesureputaciónyeminenciaenelcampodelainvestigaciónsobre la literatura y la lingüística del inglés antiguo, el hecho de que haya permanecido inéditodurantetantosañoshallegadoinclusoasermotivodereproche.

Soy responsable de ello.Y la razón o explicación principal es bastante sencilla. La traducciónestabaterminadahacia1926,cuandomipadreteníatreintaycuatroaños.Anteélseabrendosdécadascomo profesor de anglosajón en Oxford, dos décadas de ulterior estudio de la poesía en inglésantiguo junto con un arduo programade conferencias y clases y de reflexión,más concretamentesobreBeowulf.Sobrevivegrancantidaddeescritossobreelpoemaqueprocededesusconferenciasde aquellos años, incluido mucho de lo que es su interpretación sobre el detalle del texto.Evidentemente no había una relación de correspondencia unívoca entre las conferencias y latraducción,perosepuedeverdequémodoconcuerdan loscambioshechosa la traducción (yhaymuchos)enmomentosdistintosconladiscusióndelaspreguntasquesurgíanensusconferencias.Enotroscasosnoalterólatraducciónalaluzdesuvisiónposterioryrevisada.

Noparecíahaberunamaneraevidentedepresentaruntextoqueenciertosentidoestabacompleto,peroquealavezsehallabaevidentemente«inconcluso».Publicarsimplementeloqueparecehabersidosuúltimaelecciónparalatraduccióndeunapalabra,unafraseounpasajeydejarloasíparecíaengañoso y erróneo. Alterar la traducción con el fin de acomodarla a una opinión posterior eraimposible. Es cierto que habría sido posible adjuntarmis propias notas explicativas, pero parecíamuchomejorincluirenestelibrofragmentosrealesdelasconferenciasenlasqueexpusosuspuntosdevistasobrelosproblemastextualesconcretos.

FuesuintenciónexplícitaquelaseriedeconferenciassobreBeowulfqueheutilizadoenestelibrofuese un «comentario textual», muy estrechamente centrado en lo referente al detalle verbal. Sinembargo, en la práctica se dio cuenta de que tal restricción lo limitaba. Conmucha frecuencia ladiscusióndeunapalabraofraseloconducíaaunadiscusióndemuchomayoralcanceacercadelascaracterísticasdelpoetaeninglésantiguo,supensamiento,estiloeintención;yenelprogresardelasconferencias hay muchos «ensayos» cortos pero iluminadores que surgen a partir de puntosespecíficosdeltexto.Comodejóescrito,«intentohacerlo,peroenrealidadnoesposibleoadecuadoescindirelcomentariopropioen“contenidolegendario”ytexto».

Hay en este libro, entre la ingente bibliografía crítica sobreBeowulf, una individualidad muyevidenteencuantoaconcepciónyconocimiento,yenestasobservacionesyargumentosexpresadosmuyasumanerasepuedeverlafidelidaddesuatenciónaltexto,suconocimientodeladicciónyelmodismo antiguos y su visualización de las escenas así obtenidas. Emerge, me parece, su vividaevocaciónpersonaldeunmundodesaparecidomuchotiempoatrás:talycomofuepercibidoporelautordeBeowulf.Eldetalle filológicoexisteparaesclarecer el significadoy la intencióndeaquelpoeta.

Asípues, trasmuchareflexiónheconsideradoampliaryextenderconsiderablementeelalcancede este libro extrayendo gran cantidad de material a partir del formato escrito de aquellasconferencias,proporcionando—asíloespero—uncomentariofácilmentecomprensiblequesurjaenrelación expresa con el texto del poema y que, con todo, amenudo se extiendamás allá de esoslímitesinmediatosenformadeexposicionessobremateriastalescomolaconcepcióndelosgrecaolarelacióndelospersonajesdelpoemaconelpoderdel«destino».

Sin embargo, un uso tal de estos abundantes escritos de unmodo que de ningunamanera fueintencionado,provocanecesariamenteproblemasdepresentaciónquenosonfácilmenteresolubles.En primer lugar, éste es un trabajo de mi padre (distinto en esto de todas, excepto una, de lasedicionesdesusescritosinéditosquehehecho)quenofueconcebidoporél,sinoquetienequeverconunaobraconcreta,degranrenombreyquecuentaconunahistoriaingentedeestudioscríticosqueseextiendedurantedossiglos.Ensegundolugar,lasconferenciasencuestiónfuerondirigidasaun público de estudiantes cuyo trabajo sobre el inglés antiguo se apoyaba en parte en el exigentelenguajedeBeowulf,yelpropósitodemipadreeraaclarareiluminar,amenudoconunadetalladaprecisión,aquellapartedel textooriginalquehabíasidoasignadacomotareadeestudio.Peroporsupuestosutraducciónhabríasidodirigidaprincipalmente,sibiennodeformaexclusiva,alectoresconescasooningúnconocimientodellenguajeoriginal.

Asíconcebido,enestelibrohetratadodeserviralosdiversosinteresesdelosposibleslectores,yenestaconexiónhayunparalelismoparcialcuriosoeinteresanteconeldilemaalqueseenfrentómipadre,yqueexpresóenunacartaaRaynerUnwinennoviembrede1965,referenteasuincapacidadpara componer elmaterial «editorial»queacompañase su traduccióncompletadeSirGawain y elCaballeroVerde.

Semeestáhaciendodifícil la tareadeseleccionar lasnotasycomprimirlasy redactar la introducción.Demasiadoquedecir,ynoestoy seguro de cuál esmi público potencial. El principal es, desde luego, el lector general con inclinaciones literarias pero sinconocimiento alguno del inglés medio. Pero no cabe duda de que el libro será leído por estudiantes y por académicos de los«departamentosdeinglés».Algunosdeestosúltimostienensuspistolaslistasparadesenfundardelascartucheras.Porsupuesto,hetenidoquerealizarunmontóndetrabajoeditorialocultoconelfindellegaraunaversión;ycreohaberllevadoacaboimportantesdescubrimientos en lo concerniente a palabras concretas y a algunos pasajes (en lamedida de lo que es la «importancia» en elpequeñomundodelinglésmedio).(…)Creodeseableindicaraaquellosquetieneneloriginal,dóndeydequémodomislecturasdifierendelasyaconsolidadas.

Añosmástarde,en1974,pocodespuésdelamuertedemipadre,mereferíaestacartacuandoescribíaRaynerUnwinsobreelasuntodeunapublicaciónpóstumadesutraduccióndeSirGawain.Decía que había buscado en sus notas sobreGawain, pero «no pude encontrar rastro alguno quesiquieraremotamentepudieseresultaraccesibleallectorgeneralconinclinacionesliterariasperosinconocimientoalgunodelinglésmedio;o,paraelcaso,paralamayoríadelosestudiantes».Además,mepreguntaba«sinofuesucompletaincapacidadpararesolverestacuestiónloqueevitóquellegasea terminar el libro». Dije que la solución por la que (dudosamente)me inclinaba era no insertar

comentario«erudito»alguno;ycontinuaba:

Pero dejando esto aparte, y asumiendo que puede ser que los pistoleros filólogos que ponían nervioso a mi padre se hayandescuidado,¿quéhaydel«lectorgeneralconinclinacionesliterariasperosinconocimientoalgunodelinglésmedio»?Lasituaciónseme antoja tan marcadamente individual que la encuentro difícil de analizar. En general, daría por supuesto que un libro detraducciones de poemasmedievales de este orden publicado sin comentario alguno sobre el texto, resultaría tan raro como paraprovocarhostilidad.

Lasoluciónquepropongoenelpresentecasosebasa,desdeluego,enmaterialesdiversosqueseapoyan en relaciones diferentes, que en su origen se remontan unos setenta y cinco años atrás, einclusomás;peroestáciertamenteabiertaalacrítica:elcomentariotalycomoaparecepresentadoaquí es y puede ser tan sólo una selección personal de un cuerpo de escritos mucho mayor,desordenadoaquíyallá,ymuydifícilymarcadamenteconcentradoenlaprimerapartedelpoema.Pero no va más allá de eso y, por tanto, no se parece sino muy levemente a una «edición». Nopretende tener en modo alguno un carácter general comprehensivo más allá del que tenían lasconferenciasdemipadre.Comoélmismodijo,seestabaciñendosobretodoalamateriaenlaquetenía algo personal que decir o añadir. No he añadido explicaciones o información que un lectorpudieraencontrarenunaedición.Losañadidosmenoresquehehechosonsobretodolosqueparecennecesariosenfuncióndeelementosquesehallanenelpropiocomentario.Ynoherelacionadoporiniciativapropiasuspuntosdevistayobservacionesconlaobradeotrosespecialistasanterioresoposterioresaél.Alelaborarestaselecciónmehedejadoguiarporlarelevanciadeloselementosdelatraducciónypormipropiaestimacióndelinterésgeneraldeltema,asícomoporlanecesidaddemantenerme dentro de los límites de extensión. He incluido cierta cantidad de notas de lasconferenciasacercadepuntosmuysecundarioseneltexto,queilustrandequéformaapartirdeunpequeño detalle gramatical etimológico era capaz de extraer grandes conclusiones; y unas pocasdiscusiones elaboradas sobre correcciones textuales con el fin de mostrar cómo presentaba susargumentosyevidencias.Uninformemáscompletodeestasconferenciastalycomosobrevivenenformaescrita,asícomodemitratamientodeellas,puedehallarseenlaintroducciónalcomentario,enlaspáginas125yss.

En su conferencia-comentario daba por supuesto (quizá de unmodo demasiado alegre) ciertoconocimiento de los elementos del inglés antiguo y la posesión, o almenos el fácil acceso, a unejemplardel«Klaeber»(laedicióndeBeowulfmásimportanteyutilizadademaneramásextendida,obradeFredericKlaeber, sobre laqueamenudosemostrabacríticoperoque tambiénapreciaba).Porelcontrario,yohetratadoalolargodeestelibrolatraduccióncomoloprincipal;peroalladodeaquellasreferenciasa losversoshemencionadosiemprelascorrespondientesal textoeninglésantiguoparaaquellosquedeseenteneraccesoinmediatoaellasintenerquebuscar.

EnelprólogoqueescribíparaLaleyendadeSigurdyGudrún,dije:«Sunaturalezanodebeserjuzgadasegúnlosparámetrosquehanprevalecidoenlainvestigaciónacadémicacontemporánea.Suintenciónesmásbienpresentaryconservarsuspercepciones,ensupropiaépoca,deunaliteraturaqueadmirabaenormemente».Lomismocabríadecirdeeste libro.Hepuesto todoelénfasisennovermipapelenlasedicionesdeSigurdyGudrúnyLaCaídadeArturocomoelplanteamientodeunestudiocríticodesuspuntosdevista,comoparecequealgunoshanpensadoquedeberíahabersido.Elpresente librodebería ser recibidomásbiencomoun«volumenconmemorativo»,un«retrato»(porasídecir)delespecialistaenelcontextodesutiempo,siguiendopalabrassalidasdesusaber,yhastaahorainédito.

Por tanto,comoelementoadicionalpareceespecialmenteadecuado incluirsuobraSellicSpell,tambiénpublicadaahoraporvezprimera:unahistoriaimaginadadeBeowulfenunaformatemprana.Asípues,alfinaldel librohesituadolasdosversionesdesuLaydeBeowulf,unapresentacióndelrelato en la forma de una balada para ser cantada.Aún puedo ver ami padre cantando el lay, unrecuerdoclarodespuésdemásdeochentaañosy laprimeravezquesupedeBeowulfy ladoradaestanciadeHeorot.

Las cuatro ilustraciones que aparecen reproducidas como parte de este libro son obra de J. R. R.Tolkien.Debajodelcuadrodeldragón,enlasobrecubierta,escribióestaspalabrasdeBeowulf,verso2561:(ðáwæs)hringboganheortegefysed,queéltradujocomo«Elcorazóndelaenroscadabestiaserevolvióentonces(parasalira luchar)»(2225-6).EldibujoenlacubiertaposteriorcorrespondealpantanodeGrendel:laspalabraswuduwyrtumfæstqueaparecendebajoprocedendeBeowulf,verso1364;enlatraducción(1165-7):«Medidoenmillas,noseencuentralejosdeaquíaquellago;sobreélcuelganheladosmatorrales,yunárbolsostenidoporsusraícesensombrecelasaguas».Otrodibujodelpantano,hechoenlamismaépoca(1928),aparecereproducidoenlasolapaposterior.Eldibujodelaprimerapáginadeestelibro,quemuestraundragónatacandoaunguerrero,fuerealizadoelmismoaño.

Las cuatro ilustraciones aparecen, con interesantes observaciones, en J. R. R Tolkien. Artista eilustrador,WayneG.HammondyChristinaScull,Minotauro,Barcelona1996,pp.52-55.

INTRODUCCIÓNALATRADUCCIÓN

Lahistoriatextual

LostextosdelatraducciónenprosadeBeowulfhechapormipadreson,almenossuperficialmente,fáciles de describir. En primer lugar existe una copia a máquina, hecha en papel muy fino, yempleandoloqueélllamabasutipo«miniatura»ensumáquinadeescribirHammond.LlamaréaéstaB. Llega hasta la línea 1831 en la traducción (verso 2112 en el texto en inglés antiguo), «paraterminarlamentandolosgrilletesdelaedad»:laúltimapalabraquedaalfinaldelaúltimalíneadelapágina,enelpie.

Las treinta y dos páginas de B están en muy malas condiciones, los bordes de la derecha semuestran descoloridos y oscurecidos y en algunos casosmuy rotos o incluso arrancados, lo cualimplica que el texto en ese punto se ha perdido. En cuanto a la apariencia, posee una extrañasemejanza con el manuscrito original de Beowulf que quedó terriblemente dañado en el ruinosoincendioenAshburnhamHouse,enWestminster,en1713:losbordesdelashojassechamuscarony,como consecuencia, se desmenuzaron. Pero sea cual fuere la causa del daño del texto B de latraduccióndemipadre,añadiólamayoríadelaspalabrasperdidasenlosmárgenes(aunquedevezencuandoestonoesasí).

Nohay rastrodeningunaotrahojade lacopiamecanografiadaB,perounmanuscritoarrancacon las palabras (a continuación de «para terminar lamentando los grilletes de la edad», dondeterminaB) «y la juventudy la fuerza perdidas».Por tanto,me referiré a la copiamecanografiadacomoB(i),mientrasquealmanuscritoquecontinúahastaelfinaldelpoemalollamaréB(ii).

Latraducciónhabíaquedadoterminadaafinalesdeabrilde1926,comolopruebaunacartaenelarchivodelaeditorialOxfordUniversityPressremitidapormipadreaKennethSisam:

TengotraducidotodoBeowulf,aunqueapenashaquedadoamigusto.Teenviaréunamuestraparaquelocritiquesconlibertad;aunquelosgustosdifieren,yesenverdaddifícildecidirse(…)[1]

(MipadretomóposesióndesuplazacomoprofesordeanglosajónenOxfordenelinviernode1925,ymifamiliasemudódesdeLeedsenenerode1926.)

AdemásdeB(i)yB(ii)hayunacopiamecanografiadamás(delaqueexistetambiénenunacopiaen papel de calco) que hice yo, y que puede ser datada en torno a 1940-42.[2] A esta copiamecanografiadalallamaréC.Noexistenotrostextos.

La copia mecanografiada B(i) mostraba multitud de correcciones, las más importantes en elpasajequedescribelallegadadeGrendelaHeorotysuluchaconBeowulf(enlatraducción,líneas

591-652),quemipadre,trasunacorrecciónpreliminar,tachóysustituyóconunpasajereescritoenotro tipo de letra. Pero aunque parezca extraño, a partir de este punto y hasta la conclusión, lascorreccionessonmuypocasydistanciadasunasdeotrashastael finalde lacopiamecanografiadaB(i).

VolviendoalmanuscritoB(ii),quecontinúaenmediodelaúltimafraseenB(i),fueescritoconfluidezybastanterápidamente,yeslobastantelegibleensumayorparteparaalguienfamiliarizadocon la caligrafía de mi padre, aunque presenta dificultades aquí y allá. Hay gran cantidad decorrecciones,perolamayoríafueronhechasenelmomentodelaredaccióndelmanuscrito.Algunasdeestascorreccionesfueronmuyalteradassobrelamarchayresultadifícilinterpretarlas,mientrasque hay notas aquí y allá de naturaleza explicativa en este texto, o que sugieren interpretacionesalternativasdeltextoeninglésantiguo.

La copia mecanografiada C presenta todo el texto de la traducción. La gran masa de lascorreccionesaB(i)fueincorporadaaC,peroalgunasfueronrealizadassobreB(i)mástarde.EnelcasodeB(ii)elmanuscritohabíaalcanzadoprácticamentesuversióndefinitivacuandomipadremeloentregóparaquehicieseunacopia.

CuandomecanografiéC,eltextoB(i)sehabíahechodifícildedescifrarenalgunoslugares,perohiceunainterpretaciónsorprendentementeagudadeél(sindudaconpeticionesdeayudaaquíyallá).Por otro lado, en la última parte de la traducción, lamanuscritaB(ii), cometí un buen número deerrores (resulta extraño mirar setenta y cinco años atrás, a mis luchas iniciales con la dichosacaligrafía).

Por fin, en fecha(s) desconocida(s),mi padre repasó rápida, incluso someramente (como hizoconotrasdesusobras)eltextomecanografiadoCyanotó—enalgunoscasosdemaneradifícilmentelegible— muchos más cambios de palabras. Si en aquel estadio comparó mi texto con susantecedentes,noparecehaberlohechoconexcesivaatención(almenosnoobservóloscasosenqueyohabíaerradoclaramentealleereltextoB(ii)).

Así,mientraslasecuenciadetextosB(i),B(ii)yCquedasencillamenteestablecida,lascapasdecorreccióntextualconformanunahistoriaextremadamenteintrincada.Presentarlotodoestaríafuerade lugar en este libro; pero siguiendo la traducción he confeccionado una notable lista decaracterísticas textuales importantes, y con el fin de dar cierta idea del proceso presento aquí unpasajemuycorregidotalycomoapareceenlasdiversasetapas.Seencuentraenlaslíneas276-96delatraducción;versos325-43deltextoeninglésantiguo.a)EltextotalycomofuemecanografiadoinicialmenteenB(i)

Wearyoftheseatheysettheirtallshields[palabraperdida]…edandwondroushard,againstthatmansion’swall,thenturnedtheytothebenches.Corsletsclanged,thewar-harnessofthosewarriors; theirspearswerepiledtogether,weaponswithashenhafteachgrey-tippedwith steel.Well furnishedwithweaponswas [palabras perdidas: the iron-]clad company. There a proud knight thenaskedthosemenofbattleconcerningtheirlineage:‘Whencebearyeyourgold-platedshields,yourgreyshirtsofmail,yourvizoredhelmsandthrongofwarlikespears?IamHrothgar’sheraldandesquire.NeverhaveIseensomanymenofalienfolkmoreproudofheart!Methinksthatinpride,notinthewaysofbanishedmen,nay,withvaliantpurposeareyoucomeseekingHrothgar’.Tohimthen made answer, strong and bold, the proud prince of theWeder-Geats; these words he spake in turn, grim beneath his helm:‘CompanionsofHygelac’stablearewe;Beowulfismyname’.

b)EltextodeB(i)corregido

Wearyof the sea they set their tall shields andbucklerswondroushard against thewall of thehouse, and sat thenon thebench.Corsletsrang,war-harnessofmen.Theirspearswerepiledtogether,seamen’sgear,ashwoodsteel-tippedwithgrey.Wellfurnishedwithweaponswas the iron-mailedcompany.There thenaknight inproudarrayasked thosemenofbattleconcerning their lineage:‘Whence bear ye your gold-plated shields, your grey shirts of mail, your vizored helms and throng of warlike spears? I am

Horthgar’sheraldandesquire.NeverhaveIseensomanymenofalienfolkmoreproudofheart!Ideemthatwithproudpurpose,notinthewaysofbanishedmen,nay,ingreatnessofheartyouarecomeseekingHrothgar.’Tohim,then,strongandbold,theproudprinceoftheWeder-Geatsreplied,thesewordshespakeinanswer,sternbeneathhishelm:‘WearecompanionsofHygelac’sboard;Beowulfismyname’.

El textomecanografiadodeC era idéntico a (b), a excepción de las palabras «with grey», quefueronomitidas;obviamenteunsimpledescuido(eninglésantiguoascholtufangrdg),ytecleó«congrandeza»porerrorenvezde«engrandeza».

c)EltextodeCcorregido(loscambiosulterioresestánsubrayados)

Wearyoftheseatheysettheirtallshields,bucklerswondroushard,againstthewallofthehouse,andsatthenonthebench.Corsletsrang,war-harnessofmen.Theirspearsstoodpiled together,seamen’sgear,ash-hafted,grey-tippedwith steel.Well furnishedwithweapons was the iron-mailed company. There then a knight in proud array asked those men of battle concerning their lineage:‘Whencebearyeyourplatedshields,yourgreyshirtsofmail,yourmaskedhelmsand throngofwarlikeshafts? IamHorthgar’sheraldandservant.NeverhaveIseensomanymenofoutlandfolkmoreproudofbearing!Ideemthatinpride,notinthewaysofbanishedmen,nay,withgreatnessofheartyouhavecomeseekingHrothgar!’Tohim,then,strongandbold,theproudprinceoftheWindlovingfolkreplied,wordshespakeinanswer,sternbeneathhishelm:‘WearecompanionsofHygelac’stable;Beowulfismyname’.

Severáqueentreestasrevisiones«grey-tippedwithSteel»,«inpride»por«withproudpurpose»y«table»envezde«board»,apuntanaltextoB(i)previoalacorrección.Lasúnicasdiferenciasenestetextodelpasaje tal y comoaparece impreso en este libro aparecen en la línea292:«ingreatness»restauralalecturacorrecta(vid.supra),y«yehavecome»esmicorreccióndelevidentedeslizdemipadre«youhavecome»(cf.332-7).

Parece haber dos sencillas explicaciones, en apariencia, de la relación entre ambos textos, muydiferentes,B(i)yB(ii),tancuidadosamenteaunados:lasprimeraspalabrasdeunafraseenlaúltimapáginadelacopiamecanografiadayelrestodeellaenlaprimerapáginadelmanuscrito.Así,cabríasuponerquelacopiaamáquinaB(i)fuecontinuadademanerainmediataenelmanuscritoB(ii)porunacausaexternauotra(porejemplo,quelamáquinadeescribirhubieratenidoqueserreparada);obienqueelmanuscrito fueseel textoprimarioyque fuera sustituidopor la copiamecanografiadacuando lamáquina hubiese sido dejada de lado por elmotivo que fuere. Sobre esta conjetura, elsupuestomanuscritoquellegabahastaelpuntoenqueahoracomienzaseperdióofuedestruido.

Laúltimaparecelamenosprobabledelasdos.Perotambiéndudoquelaprimeraexplicaciónseacorrecta.Elmododecomposicióndeambostextosesmuydiferente.LacopiamecanografiadaB(i),antesdelaprofundacorrecciónquesiguió,erauntextoacabado(auncuandofueraconsideradoenelmomento de su elaboración como provisional), mientras que el manuscrito B(ii) da una notableimpresiónde serunaobraaúnenproceso,que incluyecorreccioneshechasmientraseraescritoynotas al margen que pueden dejar la duda de si tenían la intención de ser una sustitución o unaposibilidadatenerencuenta.

En general me inclino a creer que no se puede desenmarañar la relación sobre la base delmaterialquehasobrevivido,pero,encualquiercaso,estáclaroquefueelmalestadodeB(i)y lasabundantescorreccionesdeambos textos loqueexplicaporquémipadreme invitóaelaborarunnuevo mecanografiado del texto completo muchos años después de que hubiera dicho que sutraducciónenprosadeBeowulfestabaterminada.

Abandonando su trabajo fragmentario en una traducción completa deBeowulf en verso aliterado,imitando las formas regulares de la poesía antigua, mi padre —me parece— decidió hacer unatraduccióntanfielcomopudoalsignificadoexactoyendetalledelpoemaeninglésantiguo,muchomásfieldeloquenuncasepodríalograrpormediodeunatraducciónal«versoaliterado»,peroapesardeelloconservandociertaindicacióndelritmodeloriginal.

Acercadelversoeninglésantiguoescribió:«Enesenciaseconstruyetomandolamediadocenade estructuras de frase más comunes y sólidas del lenguaje ordinario que poseen dos elementosprincipalesoacentos.Dosdeéstas[estructurasdefrase],porlogeneraldiferentes,seequilibranunacon la otra para formar una línea completa». En ningún sitio entre sus papeles he encontradoreferenciaalgunaalaspectorítmicodesutraducciónenprosadeBeowulfni,dehecho,aningúnotroaspecto;peromeparecequeescribiódeintentoyporextensoenritmosbasadosen«estructurasdefrasecomunesysólidasdellenguajeordinario»,sinrastrodealiteraciónnideprescripciónalgunadeestructurasespecíficas.

uponthemorrowtheylayupontheshoreintheflotsamofthewaves,woundedwithsword-thursts,bybladesdonetodeath,sothatneverthereaftermighttheyaboutthesteepstraitsmolestthepassageofseafaringmen.(475-9)

Incareandsorrowheseesinhisson’sdwellingthehalloffeasting,therestingplacessweptbythewindrobbedoflaughter—theriderssleep,mightymengonedownintothedark;thereisnosoundofharp,nomirthinthosecourts,suchasoncetherewere.Thenhegoesbackuntohiscouch,alonefortheonebelovedhesingsalayofsorrow:alltoowideandvoiddidseemtohimthosefieldsanddwellingplaces.(2131-8)

EsinteresantecompararsutraduccióndeladescripciónenBeowulfenversoaliterado(líneas210a224) del viaje de Beowulf y sus compañeros a Dinamarca (que aparece en la sección «Sobre lamétrica»ensusPrefatoryRemarks[Comentariospreliminares]alatraducciónhechaporJ.R.ClarkHall,revisadaporC.L.Wrennen1940),conlatraducciónenprosaqueapareceenestelibro,líneas182-94.

Timepassedaway. Onthetidefloatedunderbanktheirboat. Inherbowsmountedbravemenblithely. Breakersturningurnedtheshingle. Splendidarmourtheyboreaboard, inherbosompilingwell-forgedweapons, thenawaythrusthertovoyagegladly valiant-timbered.Shewentthenoverwave-tops, windpursuedher,fleet,foam-throated, likeaflyingbird;andhercurvingprow onitscoursewaded,tillindueseason onthedayafterthoseseafarers sawbeforethemshore-cliffsshimmering andsheermountains,widecapesbythewaves; towatersendtheshiphadjourneyed.

Timepassedon.Afloatupon thewaveswas theboatbeneath thecliffs.Eagerly thewarriorsmounted theprow,and thestreamingseasswirleduponthesand.Men-atarmsboretothebosomoftheshiptheirbrightharness,theircunninggearofwar;theythen,men

ofagladvoyage,thrustherforthwithherwell-joinedtimbers.Overthewavesofthedeepshewentspedbythewind,sailingwithfoamatthroatmostlikeuntoabird,untilinduehourupontheseconddayhercurvingbeakhadmadesuchwaythatthosesailorssawtheland,thecliffsbesidetheoceangleaming,andsheerheadlandsandcapesthrustfartosea.Thenforthatsailingshipthejourneywasatanend.

Esteritmo,porasíllamarlo,puedeserpercibidodeprincipioafin.Esunacualidaddelaprosaqueenmodoalgunoinvitaalanálisis,peroqueresultalosuficientementedominanteparadaruntonomarcadoycaracterísticoa toda laobra.Yseveráqueestecarácterrítmicojustificarárasgosde ladiccióntalescomolaterminación-ed,queseescribeavecescomo-éd,paraproporcionarunasílabamás, como «renowned» en 753 [3] u 833, pero que aparece como «renownéd» en 649 o 704; o«prized»en1712pero«prizéd»en1721;ydeunmodoanálogosucedeamenudoenotraspartes.Obienelusode«unto»envezde«to»encasoscomo«athousandknightswillIbringtothee,mightymen unto thy aid», en 1534-5. Las terminaciones verbales -s y la arcaica -eth varían por razonesrítmicas,demaneramuyllamativaenelpasaje1452-76.Lainversióndelordendelaspalabraspuedeconfrecuenciaserexplicadademodosemejante,ylaeleccióndelapalabraresultaapenasdestacable(como«helmet»[casco]porlamáshabitual«helm»[yelmo],en839).MuchasdelascorreccionesalacopiamecanografiadaCerandeestetipo.

Apartirdeloquehedichoantessepuedeverqueeltextodelatraducciónofrecidoenestelibrosehabasadodeprincipioafinenlaslecturasúltimasdelautor,representadasporlacopiaamáquinaCtalycomofuecorregidaporél.Talycomohedicho,numerososrasgossonampliadosenlasecciónNotas sobre el texto que sigue a la traducción (pp. 105 y ss.), que por turnos está conectada a lasdiscusionesenelcomentario.

Miprincipioguíahasidono introducir lecturasquenoesténdehechopresentesenunode lostextosB(i),B(ii)yC,aexcepcióndeunoodoscasosobviosqueestánregistradosenlasNotassobreeltextodelatraducción.

En el asunto de los nombres propios, mi padre se mostró voluble y a veces encontró difícildecidirentrevariasposibilidades.UnejemploelocuenteesWeder-Geatas,sobreelcualconvieneverla nota a las líneas 182-3 en las Notas sobre el texto. Sobre la grafía de los nombres en inglésantiguo,véaseelfinaldelanotaintroductoriaalcomentario,enlap.128.

Debo reseñar aquí quenohe alteradouso arcaico alguno, dejandopor ejemplo laque enotrotiempofueformacomún«corsé»envezdelamoderna«corpse»[cadáver].

BEOWULF

¡Oh,atended!Hemosoídorecitarlagloriadelosreyesdelosdanesesdelaslanzasenlosdíasdeantaño,ycómoestosprínci-pesllevaronacabohazañasdevalor.Aquelquefueraencontra-dotristeyabandonado,ScyldScefing,expulsóalasnumerosas

5 huestesenemigasdelosbancosenlosquebebíansuhidromiel,infundiendomiedoentreloshombres.Vivióparaconocertalalegría,creciendopoderosobajoelcieloyprosperandoenho-nor,hastaquetodoasualrededor,másalládelmardondecabalgalaballena,hubodeprestarleoídosyrendirlepleitesía

10 —¡fueunbuenrey!Después,lenacióunheredero,unniñoparasucorte,en-

viadoporDiosparaaliviodelpueblo,alverlacrudanece-sidadquepadeciódurantetantotiempoporlaausenciadeunpríncipe.Porello,elSeñordelaVida,quegobiernaen

15 lagloria,leotorgóhonoresentreloshombres:afamadofueBeow,ylagloriadelherederodeScyldenEscaniaseextendiólejosyportodaspartes.Asíescómounjovenhaceposible,mediantebuenasaccionesyregalosgenerosos,mientrasvivealamparodesupadre,quealllegarsumomentoseleunan

20 loslealescaballerosdesutabla,ylasgentesloapoyencuandovengalaguerra.Encualquierpueblo,sonlasdignasaccioneslasqueennoblecenaunhombre.

Entonces,ensuhoraasignada,ScyldelvalientepasóacuidadodelSeñor,ysusqueridoscamaradaslollevaronal

25 mudablemar,comoleshabíapedidocuando—siendoaúnsupríncipe—gobernabaaloseskildingosconsupalabra:amadoseñordelatierra,largofuesumagisterio.Enelpuerto,conensortijadaproadelaquependíanloshielosyprestaparapartir,seencontrabalanavedelpríncipe.Depositaronasu

30 amadorey,elotorgadordeanillos,enelsenodelbarco,glo-riosamentejuntoalmástil.Trajerontesorosypreciososob-jetosderegioneslejanas;nuncaoícontarqueloshombreshayanengalanadootranaveconmáscriterioqueaquélla,conarmasdeguerrayarnesesdebatalla.Sobresuregazoseapi-

35 labantesorosqueahoradebíanpartirlejosconél,hacialosdominiosdelmar.Loadornaroncontesorosyregalosqueennadadesmerecíanalosqueledieranlosque,alprincipio,lolanzaronsolosobrelasolas,siendoniño.Esmás,enalto,sobresucabeza,colocaronunestandartedoradoyloentrega-

40 ronaOcéanoparaqueloacogiese.Tristeestabaelcorazóndeaquéllos,ysualmadeluto.Nadiepuededecirconcerteza,nilosseñoresensussalones,nilospoderososbajoelcielo,quiénrecibióaquellacarga.

Unavezsupadrepartieradecasahaciaeseotrolugar,Beow45 deloseskildingospermaneciólargotiempoenlasfortalezas,el

amadoreydehombres,afamadoentrelasgentes,hastaquedes-puésconcibieraaHealfdeneelAlto,quienostentóelseñoríosobrelosjustoseskildingosmientrasvivió,envejecidoyfieroenlaguerra.Lenacieronalmundocuatrohijos.Nombradosenor-

50 den:loscapitanesdelashuestes,HeorogaryHrothgar,yHaigaelBueno;y[unahija]queheoídoquefuereinadeOnela,laamadaconsortedelguerreroeskildingo.

Lafortunaenlaguerraylagloriaenlabatallalefueconce-didaposteriormenteaHrothgar,pueslosvasallosdesupropio

55 clanloescuchabandebuenagana,yelnúmerodesusjóvenesguerreroscrecióhastahacerseeldeunapoderosacompañíadehombres.Entonces,vínoleasucorazónqueordenaríaaloshombresquelevantaranunasalayunamansión,unacasaenlaquebeberhidromielmáspoderosaquelaquenunca

60 hubieranconocidoloshijosdeloshombres,yensuinteriorrepartiríaajóvenesyviejos,porprerrogativadivina,todaslascosas:salvolatierradelasgentesylasvidasdeloshombres.

Heoídoquesehizodespuésunllamamiento,lejosyportodaspartesdelatierramedia,amuchosdeudos,paraquetra-

65 bajaranenelengalanamientodeaquellamorada.Trasuntiem-po,breveparaloshombres,seencontróconquetodoestabayapreparado:lamayordelascasasydelossalones.Paraella,aquélcuyapalabraeraleyinclusoenlejanosconfines,ideóelnombredeHeorot.Nocontradijosupromesa:elrepartodeanillosy

70 tesorosenelfestejo.Lasalaseerguíaconampliosaguilonesen

formadecuerno,esperandolasllamaradasguerrerasdelfuegodestructor:noestabalejoselmomentoenelqueentreelpadreyelesposodelahijasevolvieseadespertarodioasesino,enrecuerdodeunadisputamortal.

75 Fueentoncescuandoelfieroespírituquemoraenlaoscuridadtuvoquesoportarmíseramenteeltormentodeoír,díatrasdía,elestruendodelasfiestasresonandoenlasala.Allí,seoíaelsonidodelarpayelclarocantodelbardo;allí,hablabaelqueteníaconocimientoparanarrarlosprimeroscomien-

80 zoshumanos,entiemposremotos,ycómoelTodopoderosoforjólatierra—unvalledebrillantebellezaalqueenvuelvenlasaguas—estableciendotriunfanteelesplendordelsolyalunacomoluzparasushabitantes,adornandocadarincóndelmundoconhojasyramas,creandotambiénlavidadetodo

85 cuantosemueveypalpita.Asívivieronaquelloshombres,enjúbiloydeleite,hastaque

undiabloinfernalcomenzóahacerestragos.Grendelllamabanaaquellasombríacriatura,elinfamecazadordelasfronteras,dominadordepáramos,amodelasciénagas,quienporlar-

90 gotiempohabíamoradomiserablementeenlaguaridadelostrolls,pueselHacedorlohabíaproscritocomoalarazadeCaín.EsederramamientodelasangredeAbelporlamanodeCaínfuevengadoporelSeñorEterno,yaunqueaquélnoobtuvieraalegríaalgunaconsuviolentaacción,Diosloapartó

95 lejosdelahumanidadportalcrimen.Deélnacierontodaslasmalignascriaturas,comolosogros,lostrasgos,ylasfantasma-góricasformasinfernales,ademásdelosgigantes,quelarga-mentelucharoncontraDios,uncombateporelquerecibieronsumerecido.

100 Unanoche,Grendelseacercóhastatanexcelsaresidenciaparaespiaryvercómolosdanesesdelosanillos,despuésdebebercerveza,disponíanallísuhabitación.Seencontróconunacompañíadenoblesquedormíatraslafiesta,sincono-cerdolor,inconscientesdelinfelizdestinodeloshombres.El

105 monstruomaldito,vorazyespantoso,velozmentedispuesto,atrapóatreintacaballerosensuslechos.Luego,mientrasre-gresabaasuguarida,seufanódeltriunfosobresuspresasydelexcesodesuasesinato.

Alcabodeunrato,alalba,quedóclaroparaloshombres110 conlaprimeraluzdeldíacuáleralafuerzadeGrendelenla

batalla,yalafiestalesiguióelllanto,unpoderosogritoenlamañana.Elgloriosorey,supríncipeprobadodeantaño,sesentóabatido.Suvigorosoyvalientecorazónsufríayseentris-tecíaporsuscaballeroscuandosushombresencontraronlas

115 huellasdelenemigo,elmalditodemonio.¡Demasiadoamargaeralalucha,demasiadocalamitosaycansadadesoportar!Nopasaríamásdeunanocheantesdequevolvieranuevamenteaperpetrarotroexcesodecruelescrímenes,sinlamentarseporsusactosmalévolosyhostiles—asídehundidosehallabaen

120 losabismos.Fuefácilencontrarentonceshombresquebusca-ranlejosunlechomásseguro,unacamaenaposentosmenoresymásremotos,pueseraevidenteyclaralamagnituddelodiodelusurpadordesalones.Escapódelenemigoquienpusomásdistanciaentremedias,ymásseguridad.

125 Deestemodo,contratododerecho,unsoloseñorhizolaguerraalosdemás,hastaquedarvacíalamejordelascasas.Largodiscurrióeltiempo,doceinviernos,enlosqueelamadoseñordeloseskildingossoportómuchasangustias,tormen-tosyprofundatristeza.Yasífuecómosedioaconoceralos

130 hombres,yfuereveladoaloshijosdelahumanidadentristescanciones,queGrendelluchóincesantementeduranteañosconHrothgar,trayendoodioymalicia,gestasperversasyene-mistad,sindartreguaalashuestesdanesas,ysincontenersucrueldadmortal,noaceptandotérminosdepago,porloque

135 nohubomotivosparaquelosconsejerosreclamaranunadora-darecompensadelasmanosdelhomicida.No,elfieroasesinolosperseguíadetodasformas,caballerosyjóvenes,comounasombraoscurademuerte,apostada,esperandoacechanteenlalarganochedelosnebulosospáramos,enlosqueloshombres

140 nosabenpordóndemerodeanloshechicerosdelinfierno.Así,eseenemigodeloshombres,llevóacaboconfrecuen-

ciamuchosactosmalignos,acechandoasolas,causandogravesultrajes,viviendoporlanocheenelsalóndeHeorotiluminadocongemas.(QuenuncapuedaaproximarsealpreciosoTrono

145 deGraciaenlapresenciadeDios,niqueconozcaSuvoluntad.)Éseeraelgrantormentodelseñordeloseskildingos,suangus-tiadecorazón.Muchospoderosossesentaronamenudoacon-versar,tomandoconsejosobreloquefueramejorhacercontra

tantremendosterroresporpartedeloshombresdecorazón150 firme.Enalgunasocasiones,realizaronsacrificiosalosídolosen

sustabernáculospaganos,implorandoaldestructordealmasensusoracionesalgunaayudacontraelsufrimientodelpueblo.Talfuesucostumbre,laesperanzadelospaganos,conscientesensucorazóndelinfierno(aunquenoconocíanalCreador,el

155 JuezdelasAcciones,nihabíanoídohablardelSeñorDios,nihabíanaprendidoarezaralGuardiándelosCielosyReydelaGloria.¡Desgraciadoseráelqueatravésdelamaliciaenemigaconfíesualmaalabrazodelfuego,desamparadodecualquiercambioensusuerteodeningúnconsuelo!¡Bienaventurado

160 seráelquedespuésdelamuertevayaalSeñorbuscandopazenelregazodelPadre!).

ElhijodeHealfdenereflexionabasincesardeestamane-rasobrelaspenasdeaquellostiempos,nopudiendoelsabiopríncipeconseguirapartarsudolor:demasiadofuerteerala

165 luchaquelehabíasobrevenidoasupueblo,demasiadoduraycansadadesoportar,elfieroycrueltormentoquedebíanpadecer,lainmensamiseriaquetraíalanoche.

Ensulejanohogar,elcaballerodeHygelac—honradoentrelosgautas—oyóhablardelosactosdeGrendel.Ensudía,fueel

170 hombremásfuertedelahumanidad,nobleydeestaturasupe-rioralamedidahumana.Encargóquelepreparasenunabuenaembarcaciónencimadelasolas,ylesdijoquesobrelasaguasdondecabalgaelcisnemarcharíaenbuscadelrey-guerrero,elafamadopríncipe,puesnecesitabahombres.Lossabiosnoen-

175 contraronningúnimpedimentoparaelviaje,apesardequeleseramuyquerido,yalentaronsuvalientecorazónobservandolospresagios.

EligióesebuenhombrealosCampeonesdelosgautas,untotaldequince,seleccionadosentrelosmásdecididosque

180 pudieranhallarse.Guiadosporelguerrerodiestroenfaenasmarinas,fueronhastalaorillaabuscarsuenmaderadanave.Eltiempopasó.Bajolosacantilados,lanaveflotabasobrelasolas.Ansiosamente,losguerrerossubieronporlaproa,yelmardenumerosascorrientescaracoleósobrelaarena.Los

185 hombresarmadoscolocaronsusbrillantesarneses,lasinge-niosasvestimentasdeguerra,enelsenodelanave;luego,duranteelfelizviaje,impulsaronsusbienajustadasmade-

rasnavegando.Surcólasolasdelabismoimpulsadaporelviento,bogandomáscomounaveconespumaenelcuello,

190 hastaque,alahoraprevistadelsegundodía,elavancedesu

curvadopicollevóalosmarinerosadivisartierra,brillantesacantiladosjuntoalocéano,ycabosypromontoriosaden-trándoseenelmar.Paraaquellanave,elviajehabíallegadoasufin.LoshombresdelpuebloAmantedelVientosaltaron

195 rápidamentealaplayayaseguraronlasmarinasmaderasdesubarco,sacudiendosuscotasdemalla,susropasguerreras.DierongraciasaDiosporhaberlesfacilitadosupasajesobrelasolas.

Ocurrióentoncesquedesdelapartealtadelaplaya,elvi-200 gíaeskildingoquehacíaguardiaenlosacantiladosvioescudos

brillantesygalantesarnesesdescenderporlarampadelanave.Sucorazónseconsumíaansiosoporsaberquiénespodríanseraquelloshombres.Cabalgando,seaproximóhastalaorillaelcaballerodeHrothgar,yempuñandovigorosamentesupode-

205 rosalanza,conpalabrasconciliadoraspreguntó:«¿Quéguerre-rossois,asívestidosconcorazas,quehabéisguiadohastaaquívuestraaltanaveporlassendasdelmarsobreaguasprofundas?¡Escuchad!Durantelargotiempohevividoenloslímitesdelatierrafirme,vigilandolasaguasparaqueningúnenemigo

210 lleguealaorilladelosdaneseshostigandoconflotadeasalto.Nuncaantesotroshombresarmadososarondesembarcartanabiertamentesinconocerlacontraseñaguerreraysintenerelconsentimientodesusmoradores.Jamáshabíavistosobrelatierrahombremásgrandequeunodevuestrosguerrerosarma-

215 dos.Sisurostronomiente,nisuaspectosinpar,noesningúnsirviente,comosepuedeverenelvalerosodesplieguedesusarmas.Debosaberaquépueblopertenecéis,noseaquepaséiscomofalsosespíasalatierradelosdaneses.Vamos,moradoresdelejanastierras,viajerosdelmar,escuchadmipeticióndicha

220 consencillez:¡esmejorquedigáisconpremuradesdedóndeoscondujovuestrocamino!».

Abriendosucofredepalabras,lerespondióeljefe,ellí-derdelacompañía:«Porrazasomosgautas,ycamaradasdelhogardeHygelac.Famosoentrelagentefuemipadre,noble

225 guerreroenlavanguardiadelabatalla,lollamabanEcgtheow.Soportómuchosinviernosyabandonósussalonessiendoyaanciano.Bienlorecuerdanlossabiosdelugaresmuylejanos

portodalatierra.Conpropósitoamistosobuscamosahoraatuseñor,elhijodeHalfdene,defensordesupueblo.¡Aconsé-

230 janostúcordialmente!Hemosderealizarunavigorosatarea

paraelrenombradoseñordelosdaneses,ycreoqueciertosasuntosnodeberíanmantenerseensecreto.Túsabrásmejorsiestoesasí,comoenrealidadhemosoído,queentreloses-kildingoshaynoséquésermortífero,unoquellevaacabo

235 gestasdesecretoodio,quienenlasnochesoscuras,conespan-tosaastucia,muestrasumaliciamonstruosa—vergüenzadeloshombres—ysutalademuertos.Enrelaciónaesto,puedodarleaHrothgar,conbuenánimodecorazón,algúnconsejosobrecómoél,sabioybueno,podrávencerasuenemigo—si

240 esquealgunavezpuedehabercambioomejoraenlostormen-tosdesuinfortunio—,ycómolasascuasdesudueloseránenfriadas.Delocontrario,mientraslamejordelascasassigaenpieensualtolugardeberásoportarporsiempretribulacio-nesycrudanecesidad».

245 Elvigíahabló,sentadoensucaballo,bravosiervodelrey:«Unhombreconscienteydeagudoingeniodiscernirálaver-dadtantoenlaspalabrascomoenlasacciones.Misoídosmeaseguranqueaquíhayunacompañíadehombresdedispo-siciónamigablehaciaelSeñordelosEskildingos.¡Avanzad,

250 ciñendovuestrasarmasyarmaduras!¡Yoosguiaré!Esmás,ordenaréamisjóvenesescuderosquevigilenconhonorlaembarcación,vuestrareciénembreadanave,sobrelaarena,protegiéndoladecualquierpercance,hastaqueconsustablo-nesysucoronadaproavuelvaarecorrerlascorrientesdelmar,

255 suamadoseñor,hastasusconfines.¡Sinningunaduda,aunbenefactorasíleserágarantizadoregresarsanoysalvodelayaempezadaguerra!».

Cuandomarcharon,lanavedeprofundocaladoquedóflo-tandosobresuancla,amarradaporuncabo.Figurasdejabalí

260 brillabansobrelosyelmosadornadosconoro,centelleantesyforjadosalfuego,lasfierasydesafiantesmáscarasdeguerrapreservadorasdelavida.Avanzandojuntos,loshombresseapresuraronhastaquefinalmenteatisbaronelsalóndecoradoenoro,laprimeradetodaslascasasbajoelcieloenlasque

265 vivenloshombres,cuyaluzbrillabasobremuchastierras,yenlaquemorabaaquelpoderoso.Luego,elatrevidoguerreroles

indicóconclaridaddóndeseencontrabalacortedelosorgu-llosos,paraquepudieranmarchardirectohaciaella.

Enesemomento,elguerrerodiolavueltaasucaballoy270 lesdijoestaspalabras:«Estiempodequeparta.¡QuieraDios

Todopoderosoensugraciamantenerossanosysalvosenvues-tramisión!Regresaréalmar,amantenermiguardiacontralashuestesenemigas».

Lacalzadaestabapavimentadasiguiendopatronesdeempe-275 drado,guiandolacompañía.Unacotademallabrilló,dura,

hechaamano.Relucientesanillosdehierrocampanilleabanensusarnesesmientrascaminabanhastaelsalónensutemi-bleatuendo.Cansadosporelmar,bajaronsusaltosescudos,sorprendentementedurosdecombar,dejándoloscontrael

280 murodelacasa,ysesentaronenlosbancos.Lascotasdema-llacampanillearon,losarnesesdeguerradeloshombres.Susvestimentasdemarinosysuslanzas,deempuñaduradefres-noygrisespuntasaceradas,quedarontodasjuntas,apiladas.Bienpertrechadaenarmasestabalacompañíadelasmallasde

285 hierro.Entonces,uncaballerodeorgullosaplantapreguntóaaquelloshombresdebatallacuálerasulinaje:«¿Desdedón-detraéisvuestrosplateadosescudos,vuestrascotasdemalla,vuestrosenmascaradoscascosytodaesasuertedearmasdeguerra?YosoyelheraldoysiervodeHrothgar.Nuncaantes

290 habíavistotantoshombresextranjerosdetanorgullosoaspec-to.Consideroqueveníscomohombresorgullosos,ynocomoexiliados:¡esvuestragrandezadecorazónloqueoshatraídobuscandoaHrothgar!».

Fuerteyaguerridolereplicóasíelorgullosopríncipedel295 PueblodelosAmantesdelViento,seriobajosuyelmo:«Somos

compañerosdelaTabladeHygelac,minombreesBeowulf.QuierocontarmipropósitoalhijodeHalfdene,gloriosorey,tuseñor,si,ensuexcelencia,nospermiteacercarnosaél».HablóWulfgar,noblepríncipedelosvándalos.Latemplanzadesu

300 corazón,susproezasysabiduríaeranconocidaspormuchos:«LepreguntaréalAmigodelosDaneses,señordeloseskildin-gosyotorgadordeanillos,acercadetupeticiónycómolahasexpuesto,ytedaréunarespuestatanprontocomoél,ensubondad,estédispuestoadarla».

305 VolvióentoncesprestodondesesentabaHrothgar,viejoydecabezaescarchada,entresucompañíadecaballeros.Cami-nóconvigorhastallegarjuntoalSeñordelosDaneses,buenconocedordelaetiquetadeloscortesanos.Wulfgarhablóasíasuamadoseñor:«Hanllegadohastaaquínoblesgautas,veni-

310 dosdelejosalomosdelcircundantemar.Elprimerodeestos

hombresdearmassellamaBeowulf.Rueganpodertenerunaspalabrascontigo,mirey.Nolesnieguestujustarespuesta,¡oh,generosoHrothgar!Porsusarnesesdeguerra,parecenserme-recedoresdeestima.Sinduda,sucapitán,elquehaguiadoa

315 losguerreroshastaestatierra,esunhombredigno».Hrothgar,protectordeloseskildingos,habló:«Loconocí

cuandoaúneraniño.Fueasuviejopadre,llamadoEcgtheow,aquienelgautaHrethelentregócomoesposasuúnicahija.Suhijoesquienahoravienedecididoenbuscadeunamigoy

320 protector.Segúnloquedicenlosmarinosquellevabanregalosytesorosparalosgautas,comomuestradebuenavoluntad,sumanoapretabaconlafuerzayelpoderdetreintahombres,yeravalienteenlabatalla.ElSantoDios,ensumisericordia,lohaenviadoconnosotros,DanesesdelOeste—comoespe-

325 ro—,paracombatirelterrordeGrendel.Aestebuencaballerohedeofrecerlepreciososregalospararecompensarelvalordesucorazón.¡Apresúrateahora!Pídelesqueentrenyveanlaorgullosacompañíadenuestrosdeudosaquíreunida.¡Dilestambién,conpalabrasdeacogida,quesonbienvenidosentre

330 losdaneses!».[Wulfgarsedirigióentonceshacialapuertadelsalóny],

enpiedesdedentro,pronuncióestaspalabras:«Mivictoriososeñor,eljefedelosDanesesdelEste,mehapedidoquetedigaqueconocetulinaje,yque,comocorazonesvalerososqueha-

335 béisvenidosobreeloleaje,soisinvitadosbienvenidos.Podéispasarahora,convuestrosarnesesdebatallaybajovuestrosyel-mosenmascarados,enpresenciadeHrothgar.Dejadaquílosescudosguerrerosylasmortaleslanzaspuntiagudasalaesperadequeacabéisvuestroparlamento».Selevantóentonceselse-

340 ñordehombres,yasualrededortambiénmuchosguerreros:unavalerosamesnadadecaballeros.Algunossequedaronatrás,vigilandolospertrechosdeguerra,comosuatrevidocapitánlesordenara.Conducidosporelcaballero,avanzaronjuntosypresurosamentebajoeltechodeHeorot.Firmebajosuyelmo,

345 [caminóBeowulf]hastaencontrarseenpiejuntoalhogar.Sumallabrillabasobreél,tejidacomounaartesanalredporelingeniodelosherreros.Hablóasí:«¡Salveati,ohHrothgar!SoydelaestirpedeHygelac,ysuvasallo.Ennumerosasyafa-madasgestasmeaventuréenmijuventud.Enmitierranatal

350 supedeGrendel,ylosmarinosmerevelaronqueestossalones,

lamejordelascasas,quedanvacíoseinserviblestanprontocomolaluzdelatardeseescondebajoelpaliodelcielo.Fueporelloquelosmejoresymássabiosentrelosmíosmeaconse-jaronquevinieraati,ReyHrothgar,yaqueconocenelpoder

355 delafuerzademicuerpo,puesellosmismoslaobservaroncuandoregresédelostrabajoscontramisenemigos,ganándo-mesuhostilidad.Deéstos,atéacinco,desolandoasílarazadelosmonstruos,ymatédenocheentrelasolasalosdemo-niosdelasaguas,soportandodurasnecesidades,vengandolas

360 afliccionesdelosgautasamantesdelosvientos,ydestruyendoaquellossereshostiles,unmalqueellosmismossebuscaron.YahoramantendréconelogroGrendel,esefieroasesino,unadisputaasolas.Quieropedirtequemeotorguesunfavor,prín-cipedelosgloriososdanesesydefensordeloseskildingos.Te

365 ruegoquenomeloniegues,ohprotectordelosguerreros,justoseñordelpueblo,yaquevengodesdemuylejos:quesóloyoymiorgullosayvalientecompañíadehombrespodamoslimpiarHeorot.Hesabidotambiénqueestefieroasesinonosepreocupaenusararmasdurantesussalvajesfechorías,por

370 loquetampocoyollevaréespadanianchoescudotachonadodeamarillo(paraquepuedaenorgullecersedemíHygelac,¡miseñor!).Iréalabatallaconmismanosdesnudas,yconellasco-geréalenemigoymeenredaréencombatemortal,odiocontraodio,paraqueseremitaaljuiciodelSeñoraquiénsehade

375 llevarlamuerte.Creoquesiselepermitehacersuvoluntad,devoraráaloscaballerosgodosdeestasala,alpoderosogrupodeloshombresdeHreth,comoyahahechoamenudo.Simellevalamuerte,nonecesitarásenterrarmicabezaenvueltaenunsudario,puesélmeretendrácomocadáverensangrentado,

380 enrojecidopormiderramadasangre,yloprobará,yasolaslocomerásinapiadarse,enturbiandolospáramosvacíos.¡Notendrásnecesidaddeocuparteyadelsustentodemicuerpo!Silabatallamelleva,envíaaHygelaclaexcelentecotademalla

quedefiendemipecho,elmejordelosatuendos.Hrethelhe-385 redóeltrabajodeWayland.¡Eldestinodiscurresiemprecomo

esdebido!».Hrothgar,protectordeloseskildingos,respondió:«Amigo

Beowulf,hasvenidohastanosotrosporlosméritosylagraciaqueunaveztuve.Tupadre,conlaespada,acabóunadelas

390 mayoresdisputas,matandoaHeatholafconsuspropiasmanosentreloswylfingos.Loswederasnopudieronentoncesrete-nerlomás,pormiedoalaguerra.Desdeallípartió,sobreeloleajedelmar,hastalosDanesesdelSur,yhastalosgloriososeskildingos,cuandodejovenyoreinabasobrelosdaneses,en

395 ungranreinoqueerafortalezaytesorodehombrespoderosos.MihermanomayorHeorogar,hijodeHealfdene,habíamuer-to:¡éleramejorqueyo!Arreglédespuésesadisputapagando;envié,alomosdelmar,viejostesoros[aloswylfingos],yacambioobtuveeljuramentodetupadre.Esmuydoloroso

400 paramícontaranadielashumillacionesquehemossufridoenHeorot,lasespantosasaccionesqueGrendelnoshatraídodesdeelodiodesucorazón.Menoresahoraelnúmerodemisguerreros,lacompañíademisala:eldestinoselosllevóprestohastalaterriblegarradeGrendel.¡(Sólo)Diospuedefácil-

405 menteimpedirquetansalvajeenemigosigaconsusfechorías!Confrecuencia,loscampeonesguerreroshanpresumidoenestasala—conlascopasdecervezacolmadasdebebida—,queenfrentaríanelpoderguerrerodeGrendelconelterrordesusafiladashojas.Perodespués,alamañanasiguiente,estesalón

410 delhidromiel,micasareal,brillabacongoteantesangreroja,contodoslosbancosempapadosdesangreylasalacubiertaporelrocíodelasespadas.Mequedanpocoscorazoneslealesyatrevidosguerrerosprobadosenbatalla,pueslamuerteselosllevó.Siéntateahoraenelbanqueteycuandollegueelmo-

415 mentópiensaenlavictoriadeloshombresdeHreth,segúnteapremietucorazón».

Hicieronsitioparalosjóvenescaballerosgautasenunodelosbancosdelsalóndelabebida,yenélsesentaron,consufuerzaresplandeciente,losdefirmecorazón.Atentoasu

420 oficio,unescuderollevóenmanolaenjoyadacopaparalacervezayvertióbrillanteladulcebebida.Siemprepresto,elbardocantóconclaridadenHeorot.Yhuboalegríaentrelospoderosos,enlanopequeñaasambleaentredanesesywederas

deprobadovalor.

425 Unferth,hijodeEcglaf,sentadoalospiesdelseñordeloseskil-dingos,hablóimprecatoriamenteparaprovocarladisputa.LagestadeBeowulf,suatrevidatravesíamarítima,lehabíacau-sadograndescontento,puesnolegustabaquenadiedeestemundopudierarecabarmáshonoresqueél.«¿Erestúaquel

430 BeowulfquedesafióaBrecaanadarsobreelextensomar,y

quienconprecipitadavanidadarriesgólavidadeambossobreelabismo?Nadie,amigooenemigo,pudodisuadirosdeaquellaaventuracargadadedificultadescuandoconvuestrosbrazosypiernasremasteisenelmar.Abrazasteislasfluyentesmareas,

435 midiendolassendasdelmarconrápidomovimientodemanos,deslizándoossobreelocéano.Elabismoestabatumultuosoconlascorrientesyeloleajedeinvierno.Durantesietenochestra-bajasteislosdosenlosreinosdelasaguas.Tesuperónadando,¡puesteníamayorfuerza!Lasolasdelamareadelamañanalo

440 llevaronhastalatierradeloshatoramas,ydeallípartiódes-pués,amadodesugente,hacialatierradelosbrandingosysubiendispuestafortaleza,desdedondegobernabasusólidaciudadyrepartíalosanillos.Realmente,tevencióelhijodeBeanstaneneldesafío.Porello,yaunquetehayasprobado

445 comounvalienteenelardordelabatallaylasiniestraguerra,teauguroconGrendelunpeorencuentro,siesqueloesperasprestoyalertadurantelaslargashorasdelanoche.»

Beowulf,hijodeEcgtheow,habló:«¡Escucha,amigoUn-ferth!Rebosantedebebida,hashabladomuchosobreBreca

450 ysuhazaña.Esciertoqueconsideroquetengomáshabilidadenelmar,yquehetrabajadomásentresusolasqueningúnotrohombre.Cuandoambosacordamoshacereldesafío,sien-doniñosaúnyestandoenlajuventuddelavida,decidimosarriesgarnuestrasvidasenelocéano,yasílohicimos.Desen-

455 vainadas,asimosconfuerzanuestrasespadasenlasmanosmientrasnadábamosenelmar,paradefendernosdelosmons-truosmarinos.Nuncapudoalejarsenadandosobreelabismomásrápidoqueyo,sobrelasfluidasolas,ydeélnomeseparé.Estuvimosjuntoscinconochesenlasaguasbullentesdelmar,

460 hastaquelacomentenosseparó.Ensombreciéndoselano-che,nosasaltócruelmenteelvientonortedelamásfríadelastormentas.Lasolasestabanencrespadas,loscorazonesdelos

pecesdelmar,inquietos.Sobremipiel,lacotademalla,fir-mementeanudadaamano,meayudabacontramisenemigos:

465 mitejidotrajedebatallacubríamipechoadornándoloenoro.Unmalditoydestructoradversariomearrastróalabismo,unasiniestracosaquemeatrapóconrapidezyfirmeza.Noobs-tante,mefueconcedidoencontrarconlapuntademiespadaguerreraalcriminalasesino,yalcomienzodelabatallaquedó

470 destruidalafuertebestiadelmarporestamanomía.Des-pués,meamenazaronseriamente,yvariasveces,numerososasaltantes.Conmiamadaespada,lesdisumerecido,comocorrespondía.Ningunaalegríatuvieronenaquelbanquetelosapestososmalhechores,nomedevoraríanfestejandosentadosen

475 círculocercadelfondodelmar,no.Porlamañana,yacieronenlaorillaentrejironesdeolas,tanheridosporcortesdeespa-da,eseacerohechoparalamuerte,queyanuncadesdeenton-cesmolestanelpasodelosmarinerosatravésdelosempinadosestrechos.Laluzllegódesdeeleste,elbrillantefarodeDios.

480 Lasolasquedaronadormecidas,ypudedistinguirlospromon-toriossaliendoalmar,ylosventososacantilados.Lafortunasalvaconfrecuenciaalhombrequenoestédestinadoamorir,cuandonolefallaelvalor.Sinembargo,eramitareamataraespadanuevemonstruosmarinos.Noheoídoquebajola

485 bóvedadelcielohubieraotraluchanocturnamásamarga,otrohombremásinfelizenmediodelostorrentesdelmar,ynoobstante,salvémividadelhostilabrazodecriaturasmalditas,cansadoyademiaventura.Mástarde,elmar,lainundantemarea,mearrastrólejosentreaguasbullentes,hastalatierra

490 delosfinlandeses.Noheoídoquehombrealgunocontarasobretigestasguerrerasydeterribleespadatanferocescomoéstas.NiBrecaenelcampodebatalla,nitú,ningunodelosos,hallevadoacabotanatrevidashazañasconacerosteñidosdesangre—aunquepocomevanagloriodeello—,esmás,tú

495 fuisteelasesinodetupropiagente,detufamiliamáscercana.Porello,sufriráscondenaenelInfierno,aunquetuingenioseabueno.Tedigoenverdad,hijodeEcglaf,queGrendel,fieroyfatalasesino,nohabríaperpetradotantosactosdehorrorcon-tratuseñor,humillándoloenHeorot,situcorazónytualma

500 golpearanenlabatallacomodices.¡Aquélhacomprendidoquenonecesitatemerdemasiadolafuriavengadoraniladuratareadelasespadasporpartedetugente,losconquistadores

eskildingos!¡Recaudaunaforzadacuota,yaningunodelosdanesesperdona,puessiguiendosulascivia,asesinayviola,sin

505 esperarvenganzadelosdanesesdelaslanzas.Peroenbreve,leopondréenbatallalafuerzayelvalordelosgautas.Regresaráquienpuedatriunfantealhidromiel,cuandolaluzdelamaña-nadeldíasiguiente,elsolensusropajescelestiales,brilledesdeelsursobreloshijosdeloshombres!».

510 Elpríncipedelosdaneses,decabellogrisyatrevidoenba-talla,elotorgadordericosregalos,seencontródeenhorabuenapensandoqueelsocorroestabaamano.Pastordesugente,habíacomprendidoenlaspalabrasdeBeowulfelinamoviblepropósitodesumente.

515 Huborisasdefuerteshombres,yestruendodecanciones;dulcesfueronlaspalabras.Wealhtheow,lareinadeHrothgar,selevantó,atentaycortés,yengalanadaenorosaludóaloshombresdelasala.Lanobledamaofreciólacopa,primero,alguardiándelreinodelosDanesesdelEste,deseándolealegríaen

520 labebidayelamordesussúbditos.Elvictoriosoreyparticipógozosodelfluyentevasoydelbanquete.Luego,laseñoradeloshelmingosfuedeunlugaraotroentrelahueste,ofreciendolascopasenjoyadasaprobadoshombresyamuchachos,hastaquelaensortijadareinadeamablecorazónentrególacopade

525 hidromielaBeowulf.SaludóalcaballerogautaydiograciasaDiosconsabiaspalabras,pueshabíacumplidosudeseodeen-contrarunhombrequealiviarasusmiserias.RecibiólacopaelrudoguerrerodelasmanosdeWealhtheowydespués,consucorazónencendidopordeseosdebatalla,pronunciójuiciosas

530 palabras.HablóBeowulf,hijodeEcgtheow:«Cuandomehicealamarymesentéconmicompañíadecaballerosenminave,meimpulsabaestepropósito:obiencumpliríaeldeseodetupueblooseríaunomásentreloscaídosenlasgarrasdelenemigo.¡Ollevoacabounavalerosagestadecaballería,oenestasala

535 delhidromielesperomiúltimodía!».Placieronestaspalabrasaladama,elorgullosopronunciamientodelgauta,yengala-nadaenoro,volviólabellareinadelpuebloasentarsejuntoasuseñor.

Denuevo,comoantaño,seprofirieronpalabrasvalientes540 enlasala.Lahuestedisfrutabadelafelizhoraenmediodel

triunfanteclamordelagente,hastaque,derepente,elhijodeHealfdenedeseóretirarseasulecho.Sabíaquelosataquesde

aqueldemoniocontraeldistinguidosalónseproducíanentreelmomentoenelquesevelaúltimaluzdelsolyaquelotro

545 enelquelanocheoscurecedora,ylasformascubiertasconelmantodelassombras,sedeslizabansobreelmundo,tene-brosamentebajolasnubes.Todossepusieronenpie.Enton-cesHrothgarsaludóaBeowulf,dehombreahombre.Elreyledirigiótodotipodealabanzas,entregándoleelcuidadode

550 susaladellicor,ylehablóasí:«Nuncaantes,desdequepue-doalzarmanoyescudo,heconfiadoaotroqueatielcuidado

delapoderosamoradadelosdaneses.¡Tómalaahora,ydefiendelamejordelascasas!¡Recuerdatufama,muestratupoderytuvalor,ymantenteenguardiacontranuestrosenemigos!Si

555 consiguesrealizarestahazañayvives,noquedaráningunodetusdeseosporcolmar».

Acompañadoporsuscaballeros,salióentoncesdelasalaHrothgar,defensordeloseskildingos;Wealhtheow,sureina,siguióasuguerreroseñorcomocompañeradelecho.ElRey

560 delaGloria,comotodosoyeron,habíadesignadoaunoquede-fenderíalasalacontraGrendel,unoqueahorateníaunatareaespecialalserviciodelosdaneses,alimponerseasímismounaguardiacontramonstruos.Verdaderamente,elcaballerogau-taconfiabaporcompletoensuvalerosafuerza,graciaquele

565 habíasidodadaporDios.Sequitóentoncessuférreacotademallayelcascodelacabeza,yentregósuenjoyadaespada,lamejordelascosashechasdehierro,asuescudero,pidiendo-lequecuidasedesuspertrechosdebatalla.Entonces,antesdeacostarse,hablóelbravoBeowulfdelosgautas,yfueun

570 discursodeorgullosaspalabras:«Deningunamaneraconsi-deroquemiestaturaguerreraymisferocesgestasbélicasseanmenoresdeloqueGrendelconsideralassuyas.Porello,noledaréelsueñodelamuerteconmiespada,aunquebienpodría.Tampocodisponeéldebrazosproporcionadosquepudieran

575 blandirarmacontramí,ocortarmiescudo,pormuyfieroqueseaenaccionessalvajes.No,estanocherechazaremoslosdoselacero,siseatreveaguerrearsinarmas,ydejaremosasíqueDios,elSagradoSeñorqueveconantelación,otorguelagloriaaquienconsidereoportuno».

580 Setumbóentonceselvaliente,hundiendosucaraenlaalmohada,yasualrededorextendieronmuchastelashermo-

sassobresucamaenlasala.Nadiecreíaqueélvolvieraaversudulcehogar,losdurosparajesenlosquevivelagenteli-bre,dondefuecriado.No,sabíanquelamuertesangrientaya

585 habíabarridoenlasaladelvinoademasiadosdaneses.PeroDioslesgarantizósuertevictoriosaenlabatallaalosgautas,socorroyayuda,paraquemediantelaproezadeunhombresolovencieranalenemigo.Manifiestaquedaestaverdad:queDioshagobernadolarazadeloshombresalolargodetodos

590 lostiempos.Llegóentonces,eneldiscurrirdelaoscurecedoranoche,

unasombracaminando.Loslancerosdeguardia,cuyodebereradefenderlasalaaguilonada,dormían,salvouno.Biensa-bíanloshombresque,siDiosnoloqueríaasí,elladrónene-

595 migonotendríapoderalgunoparaarrastrarlosalassombras;peroélesperabaallídespierto,apesardesuenemigo,yconásperocorazón,elencuentroguerrero.

DesdelasnebulosascolinasdelospáramosllegóGrendelcaminando.LairadeDiosloposeía.Pretendíaelnauseabun-

600 doladrónatraparaalgúnhumanoenlaaltivacasa.Ocultobajounanubeavanzóhastadondebiensabíaseencontrabalacasadellicor,lasalarecubiertadebrillanteoro.Noeralapri-meraaventuraqueemprendíabuscandoelhogardeHrothgar.Nuncaantesencontró,ytampocoloharíadespués,peorsuerte

605 conlosguardiasdelasala.Llegóasíhastalacasaaquellaformahumanaquerobaba

laalegríadeloscorazones.Lapuerta,reforzadaconhierro,seabriódegolpecuandopusosusgarrassobreella.Arrancóen-toncesdeuntirón,enfadadoyconelcorazóniracundo,toda

610 laentradaalacasa,avanzandoconrapidezeldemoniosobreelbiendecoradosuelo.Marchabaconánimoiracundo,ydesusojossalíaunadiabólicaluzparecidaaunallama.Viomuchoshombresdurmiendo,untropeldedeudosechadosjuntos,ungrupodehombresjóvenes.Rióentoncessucorazón.Viendo

615 laoportunidadquesepresentabaparasaciarseenunfestín,elterribleasesinopensóenarrancarlavidadeloscuerposdeaquéllosantesdequellegaseelalba.Peroyanoestabapre-destinadoquepudieradevoraramásdellinajedeloshombrestrasesanoche.

620 Firmeyfuerte,eldeudodeHygelacobservabacómoelsi-

niestroladróndecortadorasgarrashacíasujuego,ycómoelasesinonoestabadispuestoaretrasarlo,puescogióconrapi-dezaunhombrequedormíadejándolosinoposición,paraluegomordersusarticulacionesybeberlasangredesusvenas,

625 engullendograndespedazos.Raudo,tomóelrestodeaquelmonigoteinanimado—inclusomanosypies—comocomida.

Seacercómásymásparaapresaralguerrerodecorazónvalerosoqueyacíaenlacama.Eldemonioestirósugarraperovelozmenteelhombreloatrapó,yconodioensucorazónlo

630 apoyócontrasubrazo.Deinmediato,elmaestrodegestasma-léficassediocuentadequenuncaantessehabíaencontrado,enningunodeloscuatrorinconesdeestatierra,conunhombrequetuvieramásfuerzaensusmanos.Sualmaysucorazónsintieronmiedo,peronoporellopudohuirantes.Suapetitose

635 disipó,ydeseóescaparaesconderseentrelashuestesdeldiablo.Aquelasuntonoeracomoningúnotroquehubieraencontradoantes,enlosdíasdesuvida.

Entonceselbuencaballero,eldeudodeHygelac,recordólaspalabrasquehabíaproferidodurantelavelada,yseman-

640 tuvoerguidocontraél,sujetándolofuertemente.Losdedoscrujieron,yelogroquisoescapar,peroelcaballeroavanzóconél.Sihubierapodido,lamalditacosasehabríaliberadoesca-pandoalolejos,alasfosasdelasciénagas.Sintióelpoderdesusdedosenelfieroapretóndesuenemigo.¡Aciagofueelviaje

645 queelsiniestroladrónhicieraaHeorot!Lasalarealatronaba.Sobretodosycadaunodeloscorazo-

nesdelosdanesesquevivíanenelpueblosecernióunmiedoespantoso.Losdosrivalesluchabaniracundosporeldominiodelacasa.Lossalonesestabaninundadosderuido.Setuvoporgran

650 portentoquelacasadelvinoaguantarasubatallasindesplomar-se,aquellabellamoradaenlatierra,mashabíasidosólidamenteherrada,pordentroyporfuera,consujecionesdehierro.Allí,dondefuriosamentebatallaban,habíaarrojadosporlossuelosnumerososbancosparabeberhidromiel,adornadosenoro,se-

655 gúncuentaelrelato.Nuncahabríansidocapacesdepresagiarlosconsejeroseskildingosqueunhombrepudieradealgúnmododestrozaraquellabellezaadornadaenmarfil,nideshacerlame-dianteingenios,salvoqueelfuegolaengulleraenvolviéndolaenhumo.Deinmediato,unclamorsealzócreciente.Unmiedo

660 espantososeapoderódelosdanesesdelNorte,detodosycada

unodelosqueescuchabandesdeelmurolosgritosdeladversa-riodeDioscantandosuespectralcanción.Noerauncantodevictoria,pueselprisionerodelinfiernoentonabalaletaníadesutremendodolor.Convigor,erasujetadoconlafuerzadelcuerpo

665 máspoderosoquehabíaenaquellosdías.Enmodoalgunopermitiríaaquelcapitándehombresque

elmortalhuéspedescaparavivo,noconsiderandoquelosdíasdetalvidapudieranserdeusoparanadie.Muchosdelosca-ballerosdeBeowulfdesenvainaronconrapidezsusantiguos

670 acerosparadefenderlavidadesumaestroyseñor,desuafa-madopríncipe,sifueraposible.Hastaentrarenesalucha,nosupieronlosjóvenesguerrerosdebravocorazón,alintentar

desdelosflancoscortarypincharalenemigoensuspartesvita-les,queningunaespadadelatierrapodíatocaralsermalvado,

675 nilosmejoresartefactosdehierro,pueshabíaproferidounhechizosobretodaslasarmasvictoriosasylosaceros.Estabaredestinadoquefueraenesedíadesuvidaenlatierracuandoentregarasualma,ylejoshabríadeviajareseespírituextrañohastaelreinodelosdiablos.Elqueanteshabíacausadoala

680 razadeloshombrestantodolordecorazónytantosmales—puesteníaunadisputaconDios—comprendióquenolebastaríaconsufuerzacorporal,yaqueelvalientecaballerodeHygelacloteníacogidoporelbrazo.Odiosaleparecíaacadaunolavidadelotro.Soportabaahoraesefieroyterrible

685 asesinounagudodolordecuerpo:unapoderosaheridaseveíaensuhombro,lostendonessaltaronporlosaires,lasarticula-cionesdesushuesosexplotaron.ABeowulflefueconcedidoeltriunfoenlabatalla,detalmaneraqueGrendeltuvoquehuirmortalmenteheridoaescondersebajolasladerasdelasciéna-

690 gas,buscandosusdesgraciadosescondrijos.Supoentoncesconcertezaquelehabíallegadolahora,yquelosdíasdesuvidaestabancontados.Yasíacabóelcombatemortal,ysecumplióeldeseodelosdaneses.Enesahora,elquehabíavenidodes-delejosconfirmeysabiocorazónpurgólasaladeHrothgar,

695 ylaredimiódelamaliciadeGrendel.Esanocheseregocijóensugestayenlagloriadesuproeza.EljefedelosgautashabíacumplidoelorgullosodesafíolanzadoantelosDanesesdelEste,esmás,habíacuradotodoelmalylaatormentadorapenaquehabíansufridoypornecesidadpadecido,amargura

700 enmodoalgunopequeña.Claramuestradelahazañarealiza-

dasediocuandoelatrevidoguerrerocolocólamano,elbrazoyelhombrobajoelfrontaldeltejado:allíestabaenteralaextremidadafiladadeGrendel.

Segúnheoído,muchoscaballerosdeporteguerrerosereunie-705 ronporlamañanaenlasaladesuseñor.Losjefesdelpueblo

habíanvenidodecercaydelejos,pordistantescaminos,acontemplarelportentoyverlashuellasdelodiado.Nosintiódolorporsumuerteningunodeloshombresquecontemplóelrastrodesuinfamehuida,encuyosarrastradospasosque-

710 dómarcadalagravedaddelaheridaporlaquedesangrabasuvida,vencidoycondenado,ensumarchahaciaellagodelosdemoniosacuáticos.Allílasaguashervíanconsangreyelagobiantetumultodelasolasestabamezcladoconcrúorcaliente,bullenteentrelapúrpuradelabatalla.Sesumergió

715 enaquellugar,condenadoamorir,yprivadodetodaalegría,entregósuvidaysualmapaganaconsuretiradaalasciénagas,dondelorecibióelInfierno.Desdeallí,volvieronalacortelosviejossirvientes,ymuchosjóvenesquehabíanhechoelgozosoviajehastaellagocabalgandoorgullosamentealomos

720 desusmonturas,caballerossubidossobreblancoscorceles.SerecordóentonceslafamadeBeowulf,ymuchosdijeron—unayotravez—quetantoalNortecomoalSurdelosDosMaresnohabíabajoelcieloningúnotro,delosquellevanescudo,quefueramásdignoderealeza.Noobstante,enmodoalguno

725 menoscabaronasuseñoryprotector,elclementeHrothgar,no,pueseraunbuenrey.

Aratos,losatrevidosguerrerosponíanalgalopesusalaza-nesdereconocidaexcelencia,compitiendoalacarreraenlossitiosenlosqueelsenderolesparecíapropicio.Otrasveces,

730 unvasallodelrey,unhombrecargadodeorgullosasmemoriasycanciones,yquerecordabamúltiplesrelatosdeantaño—bienentramadospalabraapalabra—,comenzabahábilmenteatratarlagestadeBeowulf,yenversofluido,entretejiendolaspalabras,recitabasuacabadahistoria.Contótodoloqueha-

735 bíaoídodecirsobrelasproezasdeSigemund,muchosrelatosextrañossobrelosarduostrabajosdelwelsingo,ysusaventu-rasentierraslejanas,gestasdevenganzayenemistad,cosassobrelasqueloshijosdeloshombresnosabíandemasiado,salvoFitela,queestuvoconSigemund.Elqueerahermano

740 delhijodesuhermanateníaporhábitocontaralgunascosassobretalesasuntosenaquellosdías,pueshabíansidocámara-dasenlassituacionesmásdesesperadas,yjuntoshabíanma-tadoporlaespadaamuchosdelarazadelosgigantes.NofuepequeñalafamadeSigemundtrassumuerte,yaquefirmeen

745 labatallahabíamatadoaldragónquecustodiabaelTesoro.Sí,él,hijodenoblecasa,seatreviósoloallevaracabotanpeligrosahazañabajolarocaantigua.Fitelanoestabaconél,aunquetuvolabuenafortunadequesuespada—aquelbuenacero—atravesaralaextrañaformadelasierpeyque-

750 daraclavadaenlapared.Eldragóntuvounamuertecruel.Elfieromatadorhabíaconseguidoconsuvalorlaoportunidaddedisfrutarcomoleplacieradeltesorodeanillos.Elhijode

Wælscargólosbrillantestesorosenelbarco,flotantesobreelmar,colocándolosensuseno.Eldragónsedisolvióensu

755 propiocalor.Estepríncipedeguerrerosfueelaventureromásfamoso

entreloshombres,conocidohastaenlastierrasmáslejanasporsusproezas,lascualeslohabíanhechograndedesdetiempoatrás,cuandoelvalorylafuerzadeHeremodyahabíandecaí-

760 do,yéstefueratraicionadoenlatierradelosjutos,yentregadoasusenemigos,paramástardeserrápidamenteejecutado.Élsufriópordemasiadotiempoelembatedeoleadasdetristeza,hastaconvertirseenunaaflicciónmortalparasugenteyparatodossusnobles.Muchossabioslamentaronconfrecuenciael

765 exiliodeaquéldecorazónfirme.Aélsehabíandirigidoparaencontrarlacuradesusmales,creyendoqueelhijodesureycreceríaennobleza,yheredaríalasvirtudesdesupadreparaprotegeralpuebloylostesoros,laamuralladafortalezayelreinodesusvasallos,asícomolatierratodadeloseskildingos.

770 Sinembargo,ahorasemostrabamásamablealosojosdeloshombreseldeudodeHygelacqueHeremod,aquienhabíaposeídolamaldaddecorazón.

Nuevamentearatos,yencompeticiónsobresusmonturas,midieronlospolvorientoscaminosasupaso.Laluzdelamaña-

775 naseencontrabaahoramásavanzada,yseapresurabaensuleja-nocurso.Muchoscaballerosdefirmecorazónseacercaronhastalaelevadasalaparavertalesportentos.Elmismoreysaliódesushabitaciones,elguardiándeltesorodelosanillos,reconocidoporsugenerosidad,ycaminóconmajestadengrancompañía,

780 desfilandoconéllareina,consucomitivadedoncellas,porlasendahastalasaladelhidromiel.Enpie,sobrelosescalonesdelaentradadelasalaymirandoelinclinadotejadoquebrillabaconoroyconlamanodeGrendel,Hrothgarhablóasí:«DemosprestograciasaDiosTodopoderosoporpoderverloqueesta-

785 mosviendo.MuchosmalesytormentossoportédeGrendel.¡QueDios,elSeñordelagloria,sigahaciendosusmaravillas!Hastahacemuypoco,noesperabapoderencontrarcuraenvidaparatalesmiserias,cuandoestacasa,lamejordetodas,estabateñidadesangreygoteandocondespojos.Eraundolorque

790 afectóprofundamenteatodosmisconsejeros,puesnuncapen-saronquetendríanquedefenderestafortalezadelpueblodelamaliciadedemoniosydiablos.Ahora,unhombrejoven,con

laayudadelpoderdelSeñor,hallevadoacabounagestaqueningunodenosotrosconnuestrasabiduríapudimosalcanzar.

795 ¡Oh,siaúnvivelamujerquedioaluzaunhijoasíentrelasgen-tesdelmundo,bienpuededecirqueelDioseternolacolmódegraciaensumaternidad!Ahora,Beowulf,elmejordeloshom-bres,tellevaréenmicorazónytecuidarécomoaunhijo.Atien-debienestenuevoparentescoapartirdehoy.Notequedarásin

800 cumplirningúndeseoenestemundo,deaquellosqueestéenmipodersatisfacer.Pormuchomenos,premiabaantesconre-galoshonorablesdemitesoroahombresmáshumildesyconmenosvigorenlabatalla.Tehasganadomediantetuspropiasgestaselquetugloriapervivasiempre,entodaera.¡ElTodo-

805 poderosotepremiaconelbien,comohastaaquílohahecho!».Beowulf,hijodeEcgtheow,respondió:«Conlamejorvo-

luntad,alcanzamoslaproezaguerreraynosatrevimosconlapeligrosafuerzadelodesconocido.¡Hubieradeseado,noobs-tante,quevierasaquíalpropioGrendel,tuenemigo,ensu

810 enfermizadisposiciónalamuerte!Intentéatarlorápidamenteconfuertelazoasulechodemuerte,yqueasí,porlasujecióndemismanos,hubierasidoforzadoayacerpeleandoporsuvida,perosemeescapósucuerpo.Nopudeentonces,puesnoeraeldeseodeDios,impedirsuhuida,nofuilobastante

815 rápidoconmimortalenemigoparaconseguirlo;demasiadoarrolladoreraelpoderdeesediabloenlosmovimientosdesucuerpo.Sinembargo,dejóatrás,sobresurastro,mano,brazoyhombro.Deningunamaneraconseguiráeseinfelizmalhechor

procurarseconsuelo,nivivirpormástiempoatosigadoporsus820 pecados,no,pueseldolorlotienebiencogido—enunabrazo

delquenopodráescapar—conlazodeangustia.Queenellaespere,manchadodepecado,elgranDíadelJuicio,ylasen-tenciaqueelbrillanteJuezpronunciesobreél».

Ahoraquelacompañíareal—graciasalvalordeBeowulf—825 mirabaelaltotejado,ylamanoylosdedosdesuenemigo,el

hijodeEcglafsemostrómásparcoenpalabras,máscomedidoenlavanagloriosanarracióndesuspropiasaccionesdeguerra.nlapuntadecadadedoestabanlasfuertesuñas,parecidasalacero.Cruelesyseveraseranlasmarcasquesobrelamano

830 teníaaquelsersalvaje.Todosestuvierondeacuerdoenquenielhierromásduronielmásantiguopodríaherirlamanoasesina,teñidaensangre,deesediablo.

SeordenóentoncesqueHeorotfueraprontamenteador-nadoensuinteriorpormanoshumanas.Yhubomuchosallí,

835 hombresymujeres,quearreglaronlasaladecelebracionesybienvenida.Brillandoconoro,lostapiceslucíanalolargodelasparedes.Habíamuchosobjetosmaravillososalavista,paraaquéllosaquieneslesgustaadmirartalescosas.Labrillantecasaestabaseriamentedañadapordentro.Losgoznesdelas

840 puertashabíansidoarrancadosdesusbarrasdehierro.Sóloeltechohabíasalidoindemnecuandoelfieroasesino,tintadodefechorías,sedioalafugasinesperaryaporsuvida.Noesfácilescapardelamuerte,quelointentequienquiera,puesalfinalllegaráallugarseñaladoporeldestinoinevitablequehasido

845 dispuestoparalosvivos,loshijosdeloshombresquemoranlatierra,unlugarenelquesucuerpo,inmóvilsobrelacamadelreposo,dormirátraselbanquete.

Cuandollegóelmomento,elhijodeHealfdenefuealasala:elreymismoparticiparíaenlacelebración.Nuncaheoído

850 contarqueunamultitudmásnumerosasecomportaradema-neramásgalantequecomolohizoaquéllaentornoasuseñoryamigo.Esplendorosamenteseacercaronasusasientos,llenosdealegría,participandoenlamaneraapropiadademuchasco-pasdehidromiel.EbriosdecorazónseencontrabanHrothgar

855 yHrothulf,losdelamismaestirpe,enlanoblesala.Heorotestaballenadeamigos,yaquenoconocíanaúnloseskildin-goselquehacerdelatraición.Entonces,elhijodeHealfdene

dioaBeowulfunainsigniadeorocomorecompensaporsuvictoria,asícomounbordadoestandartesobreunmástil,un

860 yelmoyunacotademalla;ymuchosvieroncómosepusoanteelguerrerounaafamadayenjoyadaespada.Beowulfrecibiólacopadelabebidaenlasala.Notuvomotivosparasentirseavergonzadoporlasriquezasqueledieronanteesaasambleadearqueros.Heoídocontar,queraravezdoshombresquese

865 sientanalabebidasedieranentresícuatropreciadosregalosdeunamaneratanamistosa.Unalambre,sujetoaunamuesca,reforzabaporfueralacoronadelyelmo,circundándola,pro-tegiendolacabezaparaqueningunaespadasalidadelalimadelherrero,endurecidaenlalluviadegolpes,pudieraherirla

870 cruelmente,cuandoelávidoguerrerobajosuescudocargaracontrasusenemigos.Después,elseñordeloshombresordenóqueochocaballos,conbocadoybridasdoradas,fuesenllevadosalsalón,enmediodelacorte.Sobreunodeéstos,habíaunasillaadornadaconvistososcoloresyenriquecidacongemas:en

875 sumomentofuelasilladebatalladelaltorey,cuandoelhijodeHealfdeneserecreabaaúneneljuegodelasespadas.Nuncaaesteseñordetanextensafamalefallóelvalorfrentealabatallaenlosmomentosenlosqueloshombrescaíanmuertos.FueasícomoelguardiándelosSirvientesdeIng(daneses)leconcedió

880 aBeowulflaposesióndearmasydemonturas,ylepidióquelasusarabien.Deestamaneraviril,recompensóelrenombradorey,ricoseñordehombres,lasimpetuosasgestasbélicascontesorosycaballos,ydemaneratalquenadiehonestopodríaencontrarfaltaenello.Esmás,elseñordeloshombresdioa

885 cadaunodelosqueconBeowulfhabíacruzadoelmar,mien-trasseencontrabansentadosenlosbancosdelhidromiel,unricoregaloyunareliquiafamiliar,yordenóquesepagaraunacompensaciónenoroporlavidadelqueGrendelhabíaasesi-nadomaliciosamente.MáshabríamatadosiDios,elquevepor

890 anticipado,yelcorajedeaquelhombre,nohubierandefendidosudestino.Dioseraentonceselseñordetodalarazadeloshombres,comotodavíahoyloes.Porello,encualquiertiempoylugar,lomásprovechosoescomprenderyponerelcorazónenestepensamiento.¡Muchascosas,dulcesyamargas,debeso-

895 portarquienlargovivaestosdíasdepesadumbreenelmundo!Hubocantos,lasvocesdeloshombresseunieronanteelse-ñordelaestirpedeHealfdene,yelarpasetocóconalegría,

recordándosemuchascanciones.Alcabodeunrato,hacien-dogaladesuoficio,elbardodeHrothgarrelatóunahistoria

900 delagradodecuantossesentabanenlosbancos,bebiendosuhidromielenlasala.HablósobreloshijosdeFinn,cuandoelhéroedelosdanesesdeHalf,Hnaefdeloseskildingos,cayóenlasúbitamatanzafrisia,siguiendosudestino.PocosmotivosteníaHildeburgparaensalzarlalealtaddelosjutos.Nofue

905 faltasuyalapérdidadesusseresqueridos,hermanosehijos,enelchoquedelosescudos.Cayeron,comofuerasuhado,muer-tosporlalanza.¡Desgraciadadama!NosincausalamentólahijadeHoceldecretodeldestinocuandoalllegarlamañanacontemplócómobajolaluzdeldíaeracruelmenteasesinada

910 sufamilia.Allídondeantestuvieralamayoralegríaterrenal,sellevólaguerraatodosloscampeonesdeFinn,salvoaunospocos,insuficientesparaterminarlapeleaqueenaquelcampodeencuentrotuvoconHengest,yacabarasíconlostristes

supervivientesdeloscapitanesdelpríncipe.No,lepusieron915 comocondiciónqueconstruyera—asupropiocoste—otra

corteconsalaytrono,delaquedispondríandelamitad,com-partiéndolaconloshijosdelosjutos,yqueenelmomentoderegalarlostesoros,elhijodeFolcwaldatendríaquehonraradiarioalosdaneses,siesqueéstos,consusanillosyatesora-

920 dasjoyasdoradas,quisierenregocijarseconHengest,quiendeningunamaneralostrataríadistintoacomotratabaalosdelarazafrisiaenlasaladelabebida.

Confirmarondeestaformauntratadodepazquevincula-baaambaspartes.Consolemnesjuramentos,Finndeclaróa

925 Hengestque,conlaayudadesusconsejeros,negociaríahono-rablementeconeltristegrupodeguerrerosquehabíasobrevi-vido(lalucha),yquenadierecordaríalopasado,aunqueahorasirvieranalasesinodelqueenotrotiempoleshabíaotorgadoanillos,puesseencontrabansinseñorytalerasunecesidad.Es

930 más,sialgunodelosfrisiosrecordasecondolorosaspalabrasaquellamortaldisputa,laofensaseríaexpiadaporelfilodelaespada.

Sepreparóunapiraysellevóorobrillantedesdeeltesoro.Elmejordeloshéroesenlabatalladelosguerreroseskildingos

935 fuecolocadosobrelapilafuneraria.Sobreesapira,estabaalavistalaensangrentadacotademallayelescudodearmasdeoroconeljabalí,unverracodurocomoelhierroquedestruyó

muchosseñoresconsusheridas,¡todoscaídosenaquellama-tanza!Hildeburgpidióquesupropiohijofueraentregadoalas

940 llamassobrelapiradeHnaef,yquesushuesosardieransobrelapilafunerariaalladodesutío.Ladamalamentósuaflicciónconcantos.Sesubióalguerreroalapartemásalta,yhastalasnubesascendióelmáspoderosodelosfuegosdestructores,ru-giendoanteelmontículodeaquelsepelio.Suscabezasfueron

945 consumidas,susabiertasheridas—crueldañodelcuerpo—explotaron,ylasangresalpicó.Lallama,elmáshambrientodelosespíritus,losdevoróatodos,acuantoslaguerrasehabíacobradodeamboslados:sugloriahabíadesaparecido.

Entonces,losguerrerospartieron,yasinlacompañíadesus950 amigos,devueltaasusmoradas,sushogaresysupoderosaciu-

dadenlatierrafrisia.Sinembargo,HengestpermaneciójuntoaFinn,fielasupalabra,duranteaquelinviernotintadoensangre.Pensabaensupropiopaís,aunquenopudieracruzarel

marvelozmenteensunavedecurvadopico.Elabismoestaba955 sumidoentormentaybatallabaconelviento.Elinviernoha-

bíaatrapadolasolasconlazodehielo,hastaquellegóotroañoaloshogaresdeloshombres,comoaúnsiguehaciendo,conelimperturbableygloriosodiscurrirdelosclimasestacionales.Elinviernohabíapasado,yelsenodelatierramostrabasube-

960 lleza.Elexiliado,elhuéspeddeFinn,estabaansiosopordejarlacorte.Apartirdeesemomento,pensómásenlavenganzadesudolorqueencruzarelmar,preguntándosesialgunavezpodríaacometerotroairadochoque,paraconélhonrarensucorazónlamemoriadeloshijosdelosjutoscaídos.Porello,

965 norehusóloshonores(quevinculanatodosloshombres)quelerindióelhijodeHunlaf,cuandolepusosobreelregazolaLuzdelaBatalla,lamejordelasespadas,¡cuyofilolosjutosconocíandesobra!Yasí,ensupropiosalón,lellegóaFinnsucruelfinalporlaespada,talycomoGuthlafyOslaf,después

970 desuviajesobreelmar,contaronsudesgracia,elmortalasal-to,ycómolamentaronsudolorosasuerte.Nosepuedeatarelinquietoespírituqueviveenelpecho.Elsalónsetiñóderojoconlavitalsangredesusenemigos,yFinntambiénfueasesinado,elreyjuntoasucompañía,ylareinahechaprisio-

975 nera.Losarquerosdeloseskildingoscargaronensusbarcoslariquezadelacasadelrey,todalaquepudieronencontrar

enjoyaseingeniosasgemas.Llevaronaladamarealporloscaminosdelmarhastalatierradelosdaneses,devueltaconsupropiagente.

980 Labaladafuecantada,concluyéndoseasíelrelatodelbardo.Nuevamentevolvióaoírseelalegreruidoyelclarosonidodelacelebraciónsobrelosasientos.Losescanciadoresrepartíanelvinodesdevasijasmaravillosamenteacabadas.Wealhtheowselevantó,yadornadademuchosanillosseacercóhastadon-

985 desesentabanloshombresorgullosos,tíoehijodelhermano.Entreellosaúnhabíacariñofamiliar,yeranlealeselunoalotro.TambiénsesentabaallíUnferth,elsabioconsejerodelrey,alospiesdelseñordeloseskildingos.Todosconfiabanenlatemplanzadesucriterio,yloconsiderabandepoderosoco-

990 razón,apesardenohabersemostradogenerosoconsupuebloeneljuegodelasespadas.

Hablóentoncesladamadeloseskildingos:«Recibeestacopa,queridoseñormío,otorgadordericosregalos.Regocíja-

te,yhablaalosgautasconpalabrasamables,comocorresponde995 aunhombredebien,tú,dequientodosrecibenamoryregalos

deoro.Ségenerosoconlosgautas,ynoolvidesdarlascosasquetienes,recogidasdecercanosylejanoslugares.Heoídode-ciraloshombresquepensabashacerdeesteguerrerotuhijo.¡Oh,Heorothasidolimpiado!,estebrillantesalónenelquese

1000 repartenlosanillos.Damientraspuedasestasrecompensasy,cuandotellegueelmomentodeencontrartudestino,dejaatusdescendientestureinoysusgentes.SébienqueHrothulf,mibuensobrino,cuidaráanuestroshijossitú,queridomaestrodeloseskildingos,dejasestemundoantesqueél.Creoquecom-

1005 pensarábienanuestroshijossiseacuerdadetodaslasgraciasquelehemosconcedido,parasuplacerysuhonor,cuandoaúneraunniño».

VolvióentoncesalbancoenelqueseencontrabansushijosHrethricyHrothmund,dondesesentabantambiénloshijosde

1010 otroshombrespoderosos,jóvenesguerrerosallíjuntosreuni-dos.Alladodelosdoshermanos,estabasentadoBeowulfdelosgautas,eldecorazónvaleroso.Lellevaronlacopa,yleofrecieronamistadconhermosaspalabras,yconlamejorvo-luntadleentregaronellabradooro,dosbrazaletes,unmanto,

1015 anillos,ylamáspoderosagargantillaquehayallevadoalcuello

hombrealgunosobrelatierra,segúnheoídodecir.Noheoídohablaraloshombresalaluzdeldíasobreuntesoromejorenlasarcasdelospoderosos,desdeaquellavezqueHamaselle-vóalaluminosaciudadelcollardelosbrosingos,lajoyayel

1020 preciosoestuche.EscapódelodioembaucadordeEormenric,yescogióelconsejodelafeeterna.Hygelac,ReydelosGautas,delaestirpedeSwerting,teníapuestoelcollarenaquelúltimodíaenelquedefendiósustesorosbajolosestandartes,yluchóhastasuruinaenlabatalla.Selollevóeldestino,puesconor-

1025 gullodesafiantesebuscósupropiadestrucciónylaenemistaddelosfrisios.Comounreyentodosuesplendor,llevópuestaalcuelloesajoyadepiedraspreciosascuandocruzólacuencadelosmares.Cayóbajosuescudo.Asíllegaronapoderdelfrancolavidadelrey,laarmadurasobresupechoytambién

1030 elcollar.Unavezterminaronlosgolpesdelalucha,guerrerosdemenorvalorenbatallasaquearonalcaído.Losgautasfue-ronabandonadosallí,enelcampodelamuerte.

Lasalarebosabadebullicio.Antelamuchedumbre,Wealh-

theowpronuncióestaspalabras:«Aceptayusabienparatu1035 provechoeltesoro,jovenyqueridoBeowulf,tomaestemanto

—tanapreciadoentrelosnuestros—paratupropiobienes-tar,¡yqueprosperesentodo!Muéstrateenlaplenituddetuvalor,ységenerosoenconsejosconmishijos,algoporloquemicorazónsiempreteestaráagradecido.Hasconseguidola

1040 estimadeloshombresdelaserasporvenir,ladeloscercanosyladeloslejanos,ydemaneratanextensacomoelmarquerodealosventososmurosdelatierra.¡Benditoseas,ohprín-cipe,mientrasperduretuvida!Tedeseodetodocorazónlariquezadepreciososobjetos.¡Séamableentusaccioneshacia

1045 mishijos,yquetusdíasesténllenosdealegría!Enestelugar,enelquelosguerrerosdelreysellenandelicor,cadahombreessinceroconsuscompañeros,decorazónamigableylealasuseñor,porigualtodossussiervos,dispuestosahacersuvoluntad.¡Hazloqueteruego!».

1050 Ellavolvióasuasiento.Fueelbanquetemásselecto.Loshombresbebíanlicorignorantesdesuaciagodestino,yaan-tañodeterminado,comoelqueanteshubieranpadecidomu-chosbuenosguerrerosencuantollegabalanoche.ElpoderosoHrothgarseretiróasushabitacionesyasulecho.Lasalaes-

1055 tabacustodiadaporunahuesteinnumerable,comoanteslohabíaestadoconfrecuencia.Apartaronlosbancos,hechosdetablonesdemadera,yextendieronporlasalalechosyalmo-hadas.Muycercaestabaeldestinoparalosquehabíanbebidohidromielyahorayacíanensuscolchonessobreelsuelo.En

1060 sucabecerateníancolocadossusescudosguerreros,corazashe-chasdemaderabrillantementeblasonada.Encimadecadaunodeloscaballeros,sobrelosbancos,seveíabienelyelmoquecadaunodeelloshabíallevadoorgullosamentealabatalla,ysucotadeensortijadamalla,ylavalientelanzaenelempuje

1065 delaguerra.Sucostumbreeraestarsiemprepreparadosparaelataque,encasaoentreenemigos,oencualquiersituaciónymomento,segúnsepresentaselanecesidadsobresuseñor.¡Eraunadignamesnadadehombres!Finalmente,sesumieronenelsueño.Unodeelloshabríade

1070 pagardolorosamenteporsudescansodelavelada,comoyaocurrieraantes,cuandoGrendelmorabaenlasaladoradahaciendoelmalhastasufin,ylellególamuerteporsusfe-chorías.Sesupoentreloshombres,haciéndosepúblicoportodaspartes,queaúnvivíaunvengadorquesucederíaasu

1075 enemigoenlaterriblelucha:lamadredeGrendel,unaogra,fieradestructoraconformademujer.Forzadaamorarentreaguasespantosasytemiblescorrientes,arrastrabalamiseriaensucorazóndesdequeCaín—sulinajeporsangrepaterna—matóporlaespadaasuhermano.Mástarde,aquélpartiría

1080 comounrenegadoacusadodeasesinato,evitandolaalegríadeloshombresyviviendoenlastierrassalvajes.Deallísurgieronmuchasdelasmalditascriaturasdeantaño,unadeellas,Gren-del—proscritoporelodiocomoloeselmortallobo—,quienencontróenHeorotaunoqueenvelaaguardabalabatalla.

1085 Allíloatrapóaésteelfieroasesino,perorecordólafuerzadesuvalor,elregaloquegenerosamentelehicieraDios,yseen-comendóalDiosUnoenayuda,socorroygracia.Así,vencióaladversarioyabatióalacriaturadelinfierno,haciendoqueelenemigodeloshombresmarcharahumillado,buscandosu

1090 moradamortal.Yahoraunavezmás,sumadre,decorazónhambrientoeinflexible,planeabaunviajellenodedolorparavengarlamatanzadesuhijo.

LlegóaHeorot,dondelosdanesesdelanillodormíanenelsalón.Viejosmalesvolvieronderepentesobreesoscaballeros

1095 cuandoentreellossedeslizólamadredeGrendel.Noobstan-te,sutemorfuemenorenlaproporciónqueesmenorlafuer-zadeunamujer,yaqueelterrorqueéstainspiraenlabatallanoestangrandecomoeldeunhombrearmado,enesosmo-mentosenlosquelaespada,conlaempuñaduracircundada

1100 dealambre,forjadaamartillo,consuhojateñidadegoteantesangreydefilofiable,cortalacimeradejabalídeloponenteenloaltodelyelmo.¡Oh!,sedesenfundaronespadasdesó-lidofiloentrelosbancosdelsalón,ysecogieronnumerososescudosgrandes,ysealzaronbienalto.Nadiepensóensu

1105 casco,niensuslargasmallas,cuandoelhorrorseleabalanzó.Ellateníaprisa.Ahoraquehabíasidodescubiertadeberíahuirparasalvarsuvida.Atrapóvelozmente,conlafirmezadesugarra,aunodelosnoblescaballeros,mientrasescapabahacialasciénagas.ÉsteeraunosdelospoderososdeHrothgar,de

1110 altaposiciónenlacorte,elmásqueridoporélentrelosDosMares,unhombredereconocidafamaqueorgullosamentehabíallevadosuescudoenlabatalla,ahoradespedazadoporellasobresucama.NoseencontrabaallíBeowulf,puesleha-bíanasignadootrosaposentosalgloriosocaballerogautatras

1115 elrepartoderegalos.SealzóelalborotoenHeorot.Bajolacoberturadelaoscuridad,cogióellaelbrazoqueconocíaalaperfección.Renovado,volvióeldoloraaquellashabita-ciones.¡Fueundiabólicotruequeenelquelaspartesinter-cambiaronlasvidasdesusseresqueridos!Elrey,deanciana

1120 sabiduría,elguerrerodecabellogris,estabaahoradeduelosa-biendoquesuprincipescoservidoryanovivía,queelmásqueridodesushombreshabíamuerto.Beowulf,elguerrerobendecidoporlavictoria,fuellamadoprestoalosaposentosdelrey.Acompañadodesusmagníficoshombres,sedirigióal

1125 albaalamoradadelrey,dondeéstesepreguntaba—traslasfunestasnoticias—siacasoalgunavezDiosTodopoderosolesconcederíaalgúnalivio.Elbienprobadoenlasarmascaminóconsuséquitoporlasala,haciendoretumbarlasmaderasasupaso,yhablóalsabioseñordelosAmigosdeIng,inquiriendo

1130 sihabíaconseguidoreposar,comoerasudeseo.RespondióHrothgar,guardiándeloseskildingos:«¡Nome

preguntespornuevasdealegría!Latristezahavueltosobrelosdaneses.HamuertoÆschere,elhermanomayordeYrmenlaf.Misconsejoseransuyosysusabiduríamía.Estuvoamidere-

1135 chacuandoenelcampofataldefendimosnuestrasvidas,mien-trasentrechocabanlasfilasenlabatallayresonabanlascrestasdejabalí.¡TodohombrebuenodeberíasercomoÆschere,denoblecunaybienprobadoensusproezas!LehasobrevenidolamuerteenHeorotdemanosdealgofurtivoyasesino.Nosé

1140 haciadóndehaencaminadosuspasosdevuelta,presumiendoespantosamentedesualcanzadapresa,exultanteconsutripallena.HavengadolaviolentagestaqueanochehicistesobreGrendel,cuandolosujetasteconfirmeza,puespordemasiadotiempohabíamermadoydestruidoamigente.Cayóenbata-

1145 lla,entregandocomoprendasuvida,yahorahallegadootro,unapoderosaycruelmalhechora.Suintencióneravengarsuestirpe,ylejoshallevadoladisputa,comolespareceráatantoscaballerosquelloranensualmaporquienlesdierarecompen-sas:undoloramargoqueatraviesaelcorazón.(¡Ohcaballeros!),

1150 yaceahorainmóvillamanoqueayerosconseguíatodocuanto.deseabais

»Heoídocontaravasallosmíosquevivenenloscampos,cu-yassalassonsiervasdeésta,quevierondospoderososacechado-resenlugaresrecónditos,criaturasnohumanasquedominaban

1155 lospáramos.Enlamedidaquepudierondiscernirconclaridad,dicenqueunateníaformademujer,ylaotramalcreadacosadeambulabaporlossenderosdelexilioconformadehombre,aunquesiendomayorquecualquierhumano.Aél,losquevivie-ronantañolollamaronGrendel,depadredesconocido,como

1160 tampocosesabíasialgunavezfueconcebidoalgúngenitorparaélentrelosdemoniosdelaoscuridad.Habitanunlugarescon-didoenlastierrasaltas,asediadasporloslobos,entreventososacantiladosylospeligrosospasosdelasciénagas,dondeelríodelamontañasesumergebajolasombradelosacantiladosy

1165 discurrebajotierra.Medidoenmillas,noseencuentralejosdeaquíaquellago;sobreélcuelganheladosmatorrales,yunárbolsostenidoporsusraícesensombrecelasaguas.Todaslasnochesseveallíunespantosoprodigio:fuegoenelagua.Novivenin-gúnhijodehombretansabiocomoparasabersuprofundidad.

1170 Cuandoatosigadoporlosperros,elguardadelosbrezales,elciervodefuertecornamentabusqueaquelárbol,cuandoestésiendocazadosindescanso,máslevaldríaantesentregarsualientoysuvidajuntoalaorillaqueiraesconderseaeselugar.

¡Asídedesagradableeselsitio!Desdeellago,cuandoelviento1175 levantalasnauseabundastormentas,seelevaoscuramenteeltu-

multodelasolashastalasnubes,dejandolosairesturbiosyloscielosenllanto.

»Unavezmás,laesperanzadeayudadependesólodeti.Aúnnoconoceselpeligrosolugarenelqueencontraraesa

1180 criaturamanchadadepecado.¡Búscalo,siteatreves!Sivuelvesvivo,terecompensaréporeseataqueconriquezas,concosasantiguasypreciosas,yconlabradooro,comoyahiceantes».

Beowulf,hijodeEcgtheowrespondió:«¡Ohsabio!,noteafli-jas.Esmejorparaunhombrevengarasuamigoquelamentarse

1185 endemasía.Atodosnosllegaráelmomentodeacabarlavidaenestemundo.Quienpueda,queganegloriaantesdesumuerte.Nadamejorpuededejartrasdesíunvalientecaballerocuandoyazcamuerto.¡Levántate,ohseñordeestereino!Vayamosrápi-doaverlahuelladelaparientedeGrendel.Estojuroanteti:¡no

1190 encontrarárefugioenelqueesconderse,dondequieraquevaya,nisobreelregazodelatierra,nienlosbosquesdelasmonta-ñas,nienlasprofundidadesdelmar!¡Tenpacienciaenestedíaparasoportartuspesares,comoséquetendrás!».

Selevantóentonceselancianorey,ydiograciasaDios,

1195 elSeñorPoderoso,porlaspalabrasdelotro.SeembridóuncaballoparaHrothgar,unamonturadecrinplateada,ypartióelsabiopríncipeconapropiadadisposición,escoltadoporlamesnadadesusguerrerosportandoescudos.Enloslejanosca-minostraslascolinasseveíanconclaridadlashuellasdesupie,

1200 yelcursoquesiguiósobreloscampos,directahacialasoscurasparameras,llevandoconsigoalmejordeloscaballeros,alquejuntoaHrothgargobernarasucasa,ahorauncadáversinvida.Losdenoblerazapasaronporempinadostrechosdepiedras,porestrechoscaminosysenderosdeauno,descendiendopor

1205 víasextrañas,yatravesandoapresuradamenteriscosymuchasguaridasdedemoniosdelabismo.Unodeellos,acompaña-doporotroscondestrezacazadora,seadelantóparaotearloscampos,yseencontróderepentefrentealosárbolesdelamontañaqueseinclinansobrelarocainmemorial,untriste

1210 bosque.Abajo,seveíaaguaturbulentatintadaensangre.Paratodoslosdanesesylosvasallosdelosseñoreseskildin-

gos,asícomoparamuchoscaballeros,fuemuydolorosodeso-

brellevarelhallazgodelacabezadeÆschereenloaltodelacan-tiladosobreelabismo,unaaflicciónparacualquierhombrede

1215 bien.Elaguaseagitabaconrestosdevísceras,todavíacalienteporlasangre.Loshombreslomiraban.Unayotravezelcuernogritóunaansiosallamadaalrestodelatropa.Sesentaronallílasfilasdeloshombres.Vieronalrededordelaguanumerososseresdellinajedelasierpe,extrañosdragonesmarinoscubrien-

1220 dolacorriente,bestiassalvajesyculebras,demoniosdelabismotumbadossobrelasinclinadaspendientes,similaresalosque,amediamañana,buscanansiososacuantosviajanporlossende-rosdelavela.

Sezambulleronconirayodio,pueshabíanoídoelclamor1225 delbramantecuernodeguerra.Eljefedelosgautasledisparó

undardoconsuarcoaunodeellos,quitándolelavidayaca-bandoconsustrabajosentrelasolas,puesladuraymortalsaetaacertóensuspartesvitales.Ahoranadabamásdespacioenelabismo,puesselohabíallevadolamuerte.Inmediatamente,

1230 loempujaronconlanzasdejabalí,ycogiéndolorudamente,loarrastraronhastaelprominenteacantilado,monstruosoencres-padordeolas.Loshombrescontemplaronlaextrañayterriblecriatura.

Beowulfsevistióconsuspertrechosguerreros,sinpreo-1235 cuparseniuninstanteporsuvida.Sulargacotademalla,

tejidaamanoparalabatallaporlosherreros,eingeniosamenteadornada,tendríaqueprobarseenlasaguas,aquellaprendaconstruidaparaprotegersutorsodetalforma,quenilapeleaenlaguerranilasegadoragarradelfuriosoenemigopudiesen

1240 dañarsuvida.Sucascoblancoleprotegíalacabeza,parapoderremoverahoralasprofundidadesdellago,buscandoentrelasfluctuantescorrientes;eraunyelmoadornadoenoroalqueibansujetasricascadenas,hechoenlosdíasdellejanopasadoporunherrerodearmas,quienledioformamaravillosamente

1245 conlasimágenesdelosverracos,paraquenuncahojaoespadaalgunapudieracortarlo.Nodeinferiorvalorentresuspodero-sasayudaseralaqueelconsejerodeHrothgarlehabíapresta-do,paraafrontarsunecesidad.Hruntingeraelnombredeesahojadelargaempuñadura,principalentrelascosasantiguasy

1250 preciosas;lahojadehierrohabíasidotempladaconunarte-factoqueteníaunpotenteveneno,yendurecidaconlasangredelabatalla.Nuncaenlaguerrahabíatraicionadoalhombre

quelaempuñaraensusmanos,aquienseatrevieraalograrpeligrosasaventurasenelcampodebatallacontrasusenemi-

1255 gos.Noeralaprimeravezqueselarequeríaparallevaracabovalerosasgestas.Ciertamente,norecordabaelhijodeEcglaf,depoderosovalor,loquedijo—rebosantedelicor—cuandoentrególaespadaaunguerreromejorqueél.Noseatrevióaaventurarsuvidabajolasguerrerasolasyrealizarproezas.Por

1260 ello,fueprivadodelagloriadelasgestasheroicas,nocomoelotro,queyaseencontrabadispuestoparalabatalla.Beowulf,hijodeEcgtheow,habló:«OhhijodelafamadoHealfdene,sabiopríncipedequienloshombresrecibenamoryregalosdeoro,ahoraquemeapresuroamiaventura,noolvidesloque

1265 anteshablamos:sipierdomividaatuservicio,compórtatecomounpadreconmigo.Simellevalabatalla,protegealoscaballerosquemesiguen,aloscompañerosqueestánamilado,ymandaesospreciososregalosquemehasdado,queridoHrothgar,aHygelac.Yqueasí,atravésdeeseoro,cuandovea

1270 eltesoroelhijodeHrethel,SeñordelosGautas,puedadarsecuentaycomprendercómoalencontrarunotorgadordeani-llos,aunseñoragraciadocongenerosavirtud,ganériquezasparaélmientraspude.YqueUnferth,hombremuyafamado,recibadevueltasuviejaherencia,suespada,ingeniosamente

1275 adornadaconfluidaslíneasydedurofilo.¡Hedeganargloria

paramíconHrunting,omehadellevarlamuerte!».Trasestaspalabras,elpríncipedelosGautasAmantesdel

Vientoavanzósinmiedoyconpremura,puesnoesperabanin-gunarespuesta.Ellagoagitadoengullóalatrevidoguerrero.No

1280 fuehastadespuésdeunalargahoraquepudoverelfondo.Lacriaturadecruelapetito,hambrientayterrible,sediocuentadeinmediatoquedesdearribahabíadescendidounhombreparaespiarlamoradadelosseresinhumanos,elmundoacuáticoqueellahabíadominadodurantecienestaciones.Letiróun

1285 zarpazo,yatrapóentresusterriblesgarrasalatrevidoguerrero.Sinembargo,sucuerposalióileso,ynopudoherirlointerna-menteenformaalguna,protegidoporlamalladeanillosqueloresguardaba,puesellanopodíaatravesarconsuscruelesdedoslaflexibleybientejidacamisaquelovestíaenlalucha.Enton-

1290 ces,esalobadelasolas,descendiendohastaelfondo,llevóalpríncipevestidoconsuférreocorséhastasupropiaguarida.¡Noconseguíablandirsusarmas,debatiéndosefuribundo!Nume-

rososmonstruosloamenazabangravementemientrasnadaban,unamultituddebestiasmarinasdemortalescuernosquedes-

1295 garrabansulargamalla,fierosydestructivosacosadores.Sediocuentaentoncesellealdequeseencontrabaenalgún

tipodesalóndelosabismos,aunquenosabíaloqueera.Allí,enlaprotegidacámara,nolopresionabaelagua,niloafectabalarepentinacrecidadelacorriente.Viounaluzqueparecíaser

1300 ladeunfuego,queconencendidasllamasbrillabaconinten-sidad.Después,elgalantecaballerovioalamonstruosamujermarina,laproscritalobadelasprofundidades.Prestótodasupoderosafuerzaalaespadaguerrera,ysinamortiguarelgolpeenmodoalguno,elarmaadornadadeanilloscantósuapasio-

1305 nadodeseodeguerrasobrelacabeza.Prontosediocuentaelinvasor,quelabrillanteenlabatallanomorderíaniamenazaríalavidadeella.No,lahojafallóalpríncipeenmediodesunece-sidad,laqueotrorasoportaramuchoschoquesygolpes,yquetantasvecescortaraloscascosylosarnesesdelosdeaciagodes-

1310 tino.Eralaprimeraaventuraenlaquesederrumbabalagloriadetanpreciadoobjeto.

EldelaestirpedeHygelacsiguiócombatiendo,puesnoeraperezosoenvalentía,recordandosusafamadasgestas.Mien-trasluchabairacundo,arrojóalsuelolahojadelabradoybien

1315 rematadoornamento,quequedóyaciendoentierraconsu

fuerteyaceradofilo.Confiabaensuvigoryenelagarredesuspoderosasmanos.Asídebeserlafedeunhombrecuan-dopretendeganarfamaduraderaenlaguerra,supropiavidanohabrádepreocuparlo.Elpríncipedelosguerrerosgautas

1320 cogióentoncesalamadredeGrendelporelpelo,sinremor-dimientosportancruelacción,yarrojóasumortalenemigaalsuelo,puesahoraél—inflexibleenlabatalla—rebosabadeira.Ellarespondióconrapidezsimilar,yloatenazócruelmentepeleando.Tropezóentonceselfuerteguerrero,elcampeónde

1325 lashuestes,desesperadoensucorazón,yfueasuvezderriba-do.Entoncesella,pasandoporencimadelinvasordesusalón,desenvainósucuchillodeampliaybruñidahoja,ypensóenvengarasuhijoyúnicovástago.Deloshombrosdeélcolgabalatejidareddemalla,cubriendosupecho,lacualprotegía

1330 suvidaalimpedirquepenetrarantantopuntacomofilo.Enesahora,elhijodeEcgtheow,campeóndelosgautas,habría

encontradomalfinbajolaampliatierrasisucorséguerrero,lafuertereddeanillos,nolehubiesebrindadosuayudaencom-bateylucha.ElSantoDiosdictaminólavictoriaenlabatalla.

1335 ElSeñorquetodolove,quiengobiernaconfacilidadlosal-toscielos,tomósudecisiónafavordelbiencuandoconsiguióBeowulfponerseenpiedenuevo.

¡Oh!Entrelospertrechosguerrerosqueallíhabía,viounaespadadotadacontodoslosencantosdelavictoria,unahoja

1340 viejaygigante,dedurosfilos,orgullodeguerreros,lapreferidaentrelasarmas,mayorquecualquierotraquehombrealgunollevaraaljuegodelaguerra,unobjetopreciadoybueno,traba-jodegigantes.Elcampeóndelacausadeloseskildingoscogióentoncessuencastradaempuñaduraconfieroánimoparama-

1345 tar,ycomounrelámpagolanzólahojaadornadaconanillos.Iracundo,ysinpreocuparseporsuvida,laabatió,alcanzandoconamargurasucuello,yhaciendotemblarsusarticulaciones.Unayotravezlaespadahendiósucondenadocuerpo.Cayóalsueloella.Laespadaestabamojada.Ensugestaseregocijó

1350 elcaballero.Elfuegosoltóunallamarada,llenandodeluzelinteriorcon

brillotanradiantecomoeldelaveladelcieloenelfirmamen-to.ElcaballerodeHygelacechóunvistazoporlacasa,siguien-dolalíneadelmuro,yempuñandoenaltosuresistentearma

1355 convalerosaira.Elatrevidoguerreronomenosprecióaquellahoja,ypensórápidamenteenajustarcuentasconGrendelporsusnumerososasaltosalosDanesesdelNorte,ymásinten-samentequelohabíahecholaúltimavez,cuandomatóalossomnolientoscompañerosdelhogardeHrothgar,devorando

1360 mientrasdormíanaquincedelosdaneses,yraptandoaotrostantosenespantososaqueo.Portalacción,elairadocampeónlehabíadadosumerecido.VioentoncesaGrendelensule-cho,consumidoporlaguerraysinvida,dañoquehabíareci-bidoenlabatallalibradaenHeorot.Lejossaltaronlospedazos

1365 delcadáverdeGrendel,quientuvoquesoportar,yamuerto,elgolpedeunaduraespadablandidaconfiereza;sucabezalefuecortada.

Muypronto,loshombresprudentesquehacíanguardiaentornoaHrothgarsobreelabismovieronquelasconfusasolas

1370 delmarestabanremovidasyteñidasdesangre.Alrededordesubuenseñor,losancianosdecabellogrisconcordabanenla

desesperanzadevolveraverconvidaalnobleguerrero,odequeéstevolvieraaver,triunfanteyvictorioso,asuafamadorey.Muchosdeellosmanteníanunmismocriteriosobreel

1375 asunto:quelalobamarinalohabíadestrozado.Llegóentonceslanovenahoradeldía.Losgalanteseskil-

dingosabandonaronelpromontorio,ypartiódeallíaquéldelquerecibíancariñoyregalosdeoro.Losextranjerossesenta-ronamirarellagocongrancongojaenelcorazón,deseando

1380 —aunquenoesperando—poderverlaqueridasiluetadesuseñor.Fueenesahoracuandolavalienteespadacomenzóadeshacerseenespantososcarámbanosdehielo,trashabersidotocadaporlasangrecalientedelabatalla.Fueungranprodi-gio,puessefundióporcompleto,muyalamaneraenlaque

1385 elPadreliberalasatadurasdelahelada,yabrelasencadenadaspozas,Él,quetienegobiernosobrelasestacionesysobreeltiempo,queeselfieldiseñadordelmundo.ElpríncipedelosGautasAmantesdelVientonocogiódeesamoradaningúnotroobjetodelamontonadotesoro,aunqueviomuchos,salvo

1390 lacabezaylaempuñaduraadornadadegemas.Laespadasehabíafundido,consumiéndosetodosulabradoornamento,tancalienteeralasangre,tanvenenosaeraesacriaturainhumanaquehabíaperecidoenelsalón.Conrapidez,nadóenseguidaaquelquehastaelmomentohabíavividoparaverasusenemi-

1395 goscaerenlabatalla.Emergiódelasaguas.Lasvastasregionesdelasconfusasolasfueronasípurgadas,ahoraquelainhumana

criaturahabíaperdidosusdíasdevidayestemundoefímero.¡Oh,escuchad!Eljefedelosmarinosllegónadandoatierra,

sinmiedoenelcorazón,regocijándoseconelbotínquehabía1400 hechoenelmaryelgranpesodelosobjetosquellevaba.La

orgullosamesnadadesuscaballerosfueasuencuentro,dan-dograciasaDiosporverloileso,yrecibiendoconalegríaasupríncipe.Prontoseaflojaronelcascoylacotademallaelvaliente.Lasaguasdellagoseextendíanoscuras,teñidas

1405 aúncondespojosmortalesbajolasnieblas.Acontinuación,regocijándoseensuánimo,midieronelbienconocidocami-noconsumarchaporloscampos.Hombresderegiocorazónllevaronlacabezadesdeelacantiladojuntoalabismo,tareapesadaparacadaunodelosvalientescuatroque,conarduo

1410 trabajo,portaronconlanzaslacabezadeGrendelhastaeldoradosalón.Loscatorcegautasllegaroncaminandodesde

allí,galantes,prestosparalasarmas.Suseñoribaconellos,orgullosoentresucompañía,ysubieronlosescalonesdeac-cesoalasaladelhidromiel.Entróentoncescaminandoel

1415 príncipedeloscaballeros,audazengestas,honradoporlasalabanzasdeloshombres,poderosohombredevalor,ysalu-dóaHrothgar.LacabezadeGrendel,sujetaporelpelo,fuealzadasobreelsuelodelsalóndondebebíanlosguerreros,algorepugnanteparalavistadeloshombresyladamaque

1420 estabaentreellos,unavisiónportentosaparalosojos.Loshombreslamiraron.

Beowulf,hijodeEcgtheow,habló:«Oh,veaquíestebotínma-rino,ohhijodeHealfdene,queconregocijotetraemos,lamuestrademitriunfoqueaquícontemplas,príncipedelos

1425 eskildingos.Aduraspenassalvémividaenlaguerrabajoelagua,puespeligrosamentemeatrevíconesagesta.Misdíasdebatallaestuvieronmuypróximosaterminar,yallíhabríanconcluidosinofueraporqueDiosesmiescudo.Tampococon-seguídominioalgunoconHruntingenesecombate,aunque

1430 elarmaseabuena.No,elSeñordeloshombresmeconcedióverunapoderosaespadaancestralgrácilmentecolgadadeunmuro—unayotravez,Élguíaalosqueestánsinamigos—,yempuñéelarma,yconellamatéenelcombate,cuandomedejaronalgodeespacio,alosguardianesdelacasa.Después,la

1435 hojaguerreradeentretejidoornamentoseconsumióporcom-pleto,salpicadaporlasangreylosdespojoscalientesdelaba-talla.Desdelamoradademisenemigostrajelaempuñadura,unavezvengadassusfechoríascomocorrespondía,lamuerteyeltormentodelosdaneses.Teprometoqueapartirdeahora

1440 podrásdormirenHeorotdespreocupadoentretuorgullosatropadehombres,túycadaunodetuscapitanes,losyapro-badosylosjóvenes,yquenotendrásquetemermásporellosenesahabitación,comohicisteunavez,reydeloseskildingos,porlaruinadelasvidasdehombresdebien».

1445 Entonceslepusieronenlamanoladoradaempuñaduraalancianojefe,allíderdecabellogrisdelashuestes,laobradelostrolesdeantaño.Trasladerrotadelosdemonios,esacreacióndeherrerosmaravillosospasóaldominiodelSeñordelosDaneses.Yyaqueelenemigodecorazónasesinohabía

1450 dejadoestemundoteñidodeculpacriminal,comotambién

lohabíahechosumadre,laempuñadurapasóalcuidadodelmásexcelentedelosreyesdelatierraquehayentrelosDosMares,deaquellosreyesqueantañorepartieransuriquezaenlaisladeEscania.

1455 Hrothgarrespondió,mirandodecercalaempuñaduradelaantiguareliquia.Estabainscritoenellaelprincipiodelaancestralcontienda,traslacual,lainundacióndeldesbordadomardestruyólarazadelosgigantes,quemalfinalhubieron.AjenosvivíanalSeñorEterno,yporello,elTodopoderosoles

1460 hizopagarsufinalconlasagitadasaguas.Tambiénallí,sobrelasplanchasdeloromáspuro,estabatoscamentegrabadoenletradasrunasparaquiénfuecreadaprimerolaespada,lame-jordelascosasdehierro,deempuñadurareforzadaconalam-breyornamentadaconserpenteantesformas.Hablóahorael

1465 sabiorey,hijodeHealfdene—todoscallaron:«¡Oh,atended!Hayalgoquepuededecirelquepersiguelaverdadylajusti-ciaentreloshombresyrecuerdacuantoocurrióhacemuchotiempo—pueseselancianoregentedesucasa—,yesqueestebuencaballeronacióparaalcanzarlamaestría.Beowulf,

1470 amigomío,tugloriaseelevaenposdedistantescaminos,yserácomunicadaatodoslospueblos.Sesabrátodoloquehasconseguidosinquetemuevaelorgullo,manteniendotuvalorconcorazónjuicioso.Cumpliréconmivotodeamorhaciati,comoanteshablamos.Mostrarásatusvasallosunbienes-

1475 tarqueestádestinadoaperdurar,yprobarásserlaayudadehombrespoderosos.AlgoasínolespudodarHeremodaloshijosdeEcgwela,losorgullososeskildingos.Noenvejecióparaverlaalegríadeaquéllos,sinosuruinaycaída,ladestruccióndelosjefesdaneses.Enlafuriadesucorazón,destruyóasus

1480 compañerosdetabla,asusseguidores,ymuriósoloelafama-dorey,alegríadeloshombresdesvalidos.Sinembargo,DioselTodopoderosolohabíapuestopordelantedetodosenlosalegresdonesdelaproezaylafuerza,apesardequeelsecretocorazónquealbergabaensupechosehizocruelysangrien-

1485 to.Nootorgabaobjetosdeoroalosdanesesparaganarsubeneplácito,yporaquelmotivo,sinalegría,vivióparasufrirmiserias,ellargotormentodesupueblo.¡Aprendedeestoyentiendeloqueeslavirtudgenerosa!Hepronunciadoestasconsideradaspalabrasentuhonor,yo,aquienlosinviernos

1490 trajeronlasabiduría.

»EsmaravillosocontarcómoelpoderosoDios,segúnessuprofundopropósito,reparteentrelarazadeloshombressabiduría,tierrasynobleestado:ÉleselSeñordetodaslascosas.Aveces,Élpermitequelosdeseosdelcorazóndeun

1495 hombredefamosacasadiscurranconventura,yleotorgafeli-cidadterrenaensusdominios,gobernandoaloshombresdesuamuralladaciudad,yhacesuyaslasregionesdelatierraparaextendersupoder,unreinotanvastoqueensuignoran-ciaaquélnollegaaconcebir.Viveenlaabundancia,sinque

1500 vejezoenfermedadlodejeimpedido,ytampocolaoscuridadafligesualma,niningunaluchaenningúnlugarleproduceodioasesino,no,elmundoprocedesegúnsusdeseos.Nadasabedemaloshados,hastaquecreceyseextiendeunaporcióndearroganciaensuinterior.Duermeahoraelvigía,elguar-

1505 diándesualma:demasiadoprofundoesesesueñocargadodeproblemas,puesmuycercaandaquien,conmalicia,disparaflechasconsuarco.Yasí,esatravesadohastaelcorazónpordebajodesuguardia,condardoamargo,ynopuededefen-dersedelosextrañosyretorcidosrequerimientosdelespíritu

1510 maldito.Quépocolepareceentoncesloquehadisfrutadotantotiempo.Suendurecidocorazónsellenadeavaricia,ynoreparteanillosbañadosenoroparaganarselaadmiración,yolvidalamaldiciónqueellocomporta,sinprestarleatención.PorqueDios,elSeñordelaGloria,lehabíaotorgadoalgún

1515 altohonor.Después,cuandollegaelmomentofinal,ocurrequesuropajecarnalfalla,puesesmortal,ycaeenlamuerte

decretada.Otrolesucedequerepartesuscosaspreciosassintemersuira,yentregalostesoroslargamenteacumuladosdeaquelhombre.QueridoBeowulf,elmejordeloscaballeros,

1520 defiéndetedeestamaliciamortalyeligeparatilomejor,con-sejosdevalorduradero;¡ohcampeón,notemuestresorgullo-sodetufama!Ahora,durantebrevetiempo,tuvalorestáenflor,peropronto,olaenfermedadolaespadaterobarántupoder,oseráelabrazodelfuego,olaoladelmar,oladente-

1525 lladadeunahoja,oelvuelodeunalanza,olaespantosavejez.Elbrillodetusojosdesapareceráyseextinguirá;muypronto,orgullosocaballero,yacerásmuerto.

»Aunasí,hegobernadomediosigloalosorgullososdane-sesdelanillo,yconmisbatallaslosheprotegidodemuchos

1530 vecinosdeestatierra,conespadasylanzas,hastanocontarconposibleenemigobajoelcielo.¡Oh!,peromeacontecióuncambiodefortunaenmipropiacasa,eldolordespuésdelaalegría,cuandoGrendel,viejoenemigo,seconvirtióenelinvasordemihogar,yporesaintromisiónsoportésincesar

1535 profundatristezaenelcorazón.¡DemosgraciasalCreador,elSeñoreterno,porhabervividoelfinaldeesalargacontienda,yporpoderhabervistoestacabezamanchadadecrúorcruel!Vuelveahoraatuasiento,ydisfrutadelaalegríadelafiesta,¡elhonordelaguerraestácontigo!Cuandolleguelamañana

1540 intercambiaremosmuchosregalos».

Felizestabaelcorazóndelgauta,yprestosedirigióasusi-tio,comolepidieraelsabiorey.Unavezmássehizofiestaparalosaguerridosyvalientesenlasala.Elcapuzdelanochecayó,trayendounnegrooscurecimientosobrelosorgullosos

1545 hombresqueallíseencontraban.Todalaespléndidahuestesepusoenpie.Elancianoeskildingo,decabellossalpicadosengris,deseabaretirarseasucama.Añorandoinmensamenteeldulcedescanso,tambiénpartióelcaballerogauta,aguerridoportadordeescudo.Unchambelán,quecortésmenteatendía

1550 lasnecesidadesdelcaballeroenlosasuntosqueeranpropiosdeloserranteshombresdearmasenaquellosdías,condujoinmediatamentealhombredellejanopueblo,cansadoyaporsusandanzas.

Reposabaahoraeldecorazónvigoroso.Elsalónseerguía,1555 consusampliostechos,adornadoenoro.Elextranjerodurmió

dentrohastaqueelcuervonegroanuncióconalegrecorazónelgozodelcielo.Alcabodeunashoras,llegóconbrillovelozunaluzradianteporencimadelaoscuridad.Losguerrerosestabannerviosos.Losnobleshombresseencontrabanimpacientes

1560 porvolveracasaconsugente.Elhuéspeddeorgullosocora-zónansiabaahoraregresarasunaveparapartirlejosdeallí.

Entonces,elatrevidohijodeEcglafpidióaloshombresqueletrajeranHrunting,ylerogóaBeowulfquetomaralaespada,esedistinguidoobjetodehierro.Diolasgraciasporelofreci-

1565 mientodetalregalo,diciendoquelaconsiderabaunabuenaamigaenlaguerra,fuerzaenlabatalla,ynopronunciópala-braalgunaquemenospreciarasufilo:¡quégalantecaballero!Yaestabanlosguerrerosvestidosconsusarmaduras,yanhelan-

tesporpartirdeviaje.Supríncipe,honradoentrelosdaneses,1570 hombredepoderosovalor,seacercóasaludaraHrothgaren

sualtotrono.Beowulf,elhijodeEcgtheow,habló:«Ahora,losquevinimosdelejosviajandosobreelmar,deseamosdecirqueestamosansiososporpartir,parareunimosconelReyHygelac.Aquí,hemossidobienatendidosycondeleite;hassidogenero-

1575 soconnosotros.Porello,sihaycualquierasuntoenestatierraporelquepuedaganardetimayorestimaquelaalcanzadahastaahora,contrabajosdevalor,estaréprestoatuservicio.Simellegarannuevasatravésdelosmaresabarcantesdequetusvecinosteamenazanconlaalarmadelaguerra,comounavez

1580 hicieronlosqueteodiaban,traeréhastatimilguerreros,hom-bresvigorososentuayuda.SéqueHygelac,señordelosgautas,elpastordesupueblo,mesecundaráenacciónypalabraparaquepuedahonrarteapropiadamente,aunqueseajoven,ytraeréentuayudaincontableslanzasparasocorrertusfuerzascuando

1585 necesiteshombres.SiHrethric,elhijodelrey,quierevisitarlascortesgautas,encontraráenellasmuchosamigos.Provechosassonlasvisitasapaíseslejanosdequienesunhombredigno».

HablóentoncesHrothgar,respondiéndole:«EstaspalabrasquehashabladolaspusoentucorazónelSeñorquetodolo

1590 sabe.Jamásoíanadietanjovenpronunciarundiscursotansabio.Eresfuerteenvalor,ydementeprudente,haysabiduríaenlaspalabrasquepronuncias.CreoprobablequesilalanzasellevaseenladurabatallaalhijodeHrethel,tupríncipeypastordesupueblo,osilohicieralaenfermedad,olaespada,

1595 ytúsiguierasconvida,notendríanlosgautasamantesdelmarmejorcandidatoparareyyprotectordelasriquezasdelos

poderosos,sidesearasgobernarelreinodelostuyos.¡Cuantomásteconozco,queridoBeowulf,másmegustatutemplanzadecorazón!Hasconseguidoqueentreestospueblos,losgautas

1600 ylosdanesesdelaslanzas,hayapazmutua,yqueduermanlasluchasyodiosasenemistadesquehubohastaaquí.Mientrasgobiernemianchoreino,intercambiaremostesoros,ymanda-remosamuchoshombressobrelasaguasenlasquesesumer-geelalcatrazparaagasajarnosconbellosregalos,ysobrelos

1605 altosmares,traeránvasijasadornadasconanillos,yofrendasymuestrasdenuestroamor.Conozcoatugente,hasidohe-chaensólidomolde,entodointachable,siguiendolasbuenasmanerasdeantaño,tantoeneltratoconelamigocomocon

elenemigo».1610 Luego,elhijodeHealfdene,protectordeloshombresde

bien,leotorgónuevamenteenaquelsalóndoceobjetosvalio-sos,pidiéndolequeregresarasanoysalvoconesosregalosasupropiopuebloamado,yquevolvierapronto.Seguidamente,elpríncipedeloseskildingos,esereydenoblelinaje,besóal

1615 mejordeloscaballerostomándoloporlanuca.Laslágrimascorrieronporsusmejillasbajosupelosalpicadodegris.Ensucorazón,viejoyconlasabiduríadelosaños,albergabadospensamientos,perosobretodoéste:quenuncaseencontraríandenuevoparaconversarorgullosamente,conelevadosdiscur-

1620 sos.Leeraelotrotanquerido,quenopudodetenerlosbor-botonesdeafectoensucorazón,puesenvueltaenlafibramássensibledesupecho,laprofundanostalgiaquesentíahaciaelgautalequemabalasangre.MarchóasíBeowulf,atrevidoguerrerodedoradoesplendor,cruzandolahierbadelprado

1625 consucorazónentusiasmadoporlosricosregalos.Laquecru-zalosmaresesperabaasuseñorymaestro,cabalgandosobresuancla.EltesorodeHrothgarfuemuycelebradodurantelamarcha:eraunreyincomparable,irreprochableentodoslosaspectos,hastaquelaedadlerobósudichosafuerza,laque

1630 confrecuenciahabíavencidoatantoshombres.

Elgrupodeorgullososjóvenesllegóalfluyentemarvistiendosusmallasconformadered,suselásticascamisasentretejidas.Elvigíadelaplayaatisbolallegadadeloscaballeros,comoyahicieraantes.Conpalabrasamistosas,saludóaloshuéspedes

1635 desdelacimadelacantilado,yseacercóalencuentrodelosgautasamantesdelviento,esosguerrerosdebrillantespertre-chos,paradarleslabienvenidaasubarco.Sunavedeprofundocaladoseencontrabaenlaplaya,consupicocurvado,cargadaconpertrechosdeguerra,concaballosyobjetospreciosos.Su

1640 mástilseerguíaaltosobrelaacumuladariquezadeHrothgar.Alquehabíacuidadosunave,Beowulfleregalóunaespada,reforzadaconalambredorado,paraquemástarde,cuandosesentaseabeberhidromiel,fueraelmáshonradodebidoalariquezadeeseregalo,unaviejareliquia.

1645 Inquietandolasprofundasaguas,partióelbarcoabando-nandolatierradelosdaneses.Sobreelmástil,atadaconcabos,sedesplegabalavela,suropajemarino.Lasmojadasmaderas

gimieron.Nolaapartarondesucursolosvientossobrelasolasmientrascabalgóalomosdelostorbellinos.Sedesplazócomo

1650 unviajerosobreelmar,conespumaensugargantayvelozso-brelasondas,subidaenlascorrientesoceánicasconcoronadaproa,hastaatisbarlosacantiladosgautasylospromontoriosconocidos.Urgidoporlosaires,elbarcosaliódelaguayquedósobrelatierra.

1655 Elguardiándelpuerto,quienansiosodesdelaorillallevabayaalgúntiempoatisbandoenlalejaníaalaesperadelosqueri-dosguerreros,seacercóprestoalmar.Asegurólanavedepro-fundocaladoenlaplaya,sujetándolaconcabosdeancla,paraqueelpoderdelasolasnolesarrebatasetanbienconstruida

1660 embarcación.Ordenóentoncesaunoshombresquedescarga-ranatierraelprincipescotesoro,laslabradasjoyasyelorola-minado.FueronluegoenbuscadeHygelac,elhijodeHrethel,otorgadorderiquezasyjefeentresuscampeones,quienvivíaensupropiacasanolejosdeallí,cercadelosmurosdelmar.

1665 Buenaeraaquellamansión,altivossussalones,yunbravoreysuseñor.MuyjoveneraHygd,suconsorte,sibiensabiaydecorrectavirtud,apesardehaberconocidopocosinviernosenlascortesdelcastillo;supadreyseñoreraHaereth.Masnoeranimezquinaniderrochadoraalahoradedarregalosy

1670 preciosostesorosalosgautas.Eraunabuenareina,nomostrólafieradisposicióndeThryth,nisuterriblemaldad.Nadieent-relosqueridoscompañerosdecortedeestaúltima,salvosuseñor,seatrevíaamirarlavigorosayabiertamentealosojos,delocontrario,podíadarporhechoqueseencontraríaatrapado

1675 porlazosmortalestejidospormanosqueestabanalaespera.Selepediríaentonces,alserdetenidoysuespadacapturada,que

conadornadahojapusieraunfinyenfrentaralaagoníadelamuerte.Nosonestosmodosparareinas,niparaserseguidospormujeralguna,aunquenohayaotracomoella,pueslaque

1680 deberíatejerlapazentreloshombresnopuederegirlavidadeunhombrebienqueridoconmentirosashistoriasdemaldad.Ciertamente,eldellinajedeHemmingacabócontodoaque-llo.Esmás,loshombresensuscelebracionesdebebidadijeronqueellatrajomenosdañoycruelmaldaddesdequefueraen-

1685 tregadacomoesposadenoblelinaje,adornadaconoro,aesejovencampeón,yporpeticióndesupadremarcharahastaelsalóndebebidadeOffa,viajandosobrelaspálidasaguas.Más

tarde,comohellegadoasaber,ellaejerceríabiensuposicióneneltronoreal,siendofamosaporsubondadmientrasvivió,

1690 ycumplióconsudeberhaciaesepríncipedepoderososydetodalaprogeniedeloshombres,elmásexcelentedelosquehabitanlatierraentrelosDosMares.PuesOffafuehonradolejosyportodaspartes,tantoporsugenerosidadcomoporsusguerras,unhombreatrevidoentrelaslanzasquegobernócon

1695 sabiduríalatierraqueeralegalmentesuya.DeélfueconcebidoEomer,paraconsuelodeloshombrespoderosos,valienteenha-zañasluchadoras,dellinajedeHemming,elnietodeGarmund.

Rodeadoporsushombres,elvalienteBeowulfavanzódespuésporlaarena,recorriendolaniveladaplayaylasampliasorillas.

1700 Lalámparadelmundoseapagó,elsolqueseapresurades-deelsur.Conbravura,habíanacabadosuviaje,ymarchabanahorahaciaellugarenelque—comosehabíanenterado—elprotectordeloshombresdebien,eljovenreyguerreroquematóaOngentheow,repartíalosanillosensubiencimentada

1705 casa;eraundignoseñor.LellegóapresuradamentelanoticiaaHygelacdelallegadadeBeowulf,decómohabíavenidocaminando,firmebajosuescudo,hastalaentradaalasala,sanoysalvodelaguerra.Comopidieraelpoderosorey,rá-pidamentesehizositioenelsalónparalosguerrerosrecién

1710 llegados.Aquelquesalióilesodesupeleasesentabaahoraalladodelrey,deudojuntoadeudo,ysaludabaasubuenseñorconpalabrassolemnesycortesesexpresiones.Luego,lahijadeHærethpasórepartiendohidromiel,cuidandodeloslealeshombresqueallíhabía,llevandolacopadeladulcey

1715 fuertebebidahastalasmanosdelospoderosos.Mástarde,en

esaeminentecasa,Hygelacinterrogóconbuenaspalabrasalcompañeroqueestabaasulado;laimpacienciaatravesabasucorazón,deseosodesaberquéclasedeaventurahabíancorridolosgautasamantesdelmar:«QueridoBeowulf,¿quéfortuna

1720 habéistenidoenvuestroviajedesdequedecidistemarcharconimpulsorepentinosobrelasaguassaladas,buscandoluchaygestasdearmasenHeorot?¡Dinos!¿HasresueltolaafliccióndelafamadoreyHrothgar,quetangranalborotohaproduci-do?Poresteasuntoquetantomepreocupó,enmicorazónno

1725 hanparadodebrotarnuevasaflicciones.Temíeldañodemi

queridocaballero.Muchotiempoteimploréquenoteapro-ximarasaesacriaturamortal,quedeberíanserlosDanesesdelSurlosqueseocupasendesuguerraconGrendel.DoygraciasaDiosdequeahoratepuedaverdevueltaasalvo».

1730 Beowulf,hijodeEcgtheow,respondió:«MiseñorHygelac,noessecretoentremuchosmortaleslamaneraenlaquesedecidiónuestrocombateguerrero,eldueloentreGrendelyyoenaquelcampodebatallaenelqueélperpetraranumerososmalesylargasmiseriascontralosvictoriososeskildingos.Las

1735 venguétodasdetalformaqueningunodellinajedeGren-delpudopresumirdenuestroencuentroenlagrisaurora,sibien,quienaúnpodíapreocuparseporsumuertevivíaenlasciénagascircundantes.PrimerolleguéalsalóndelosanillosparasaludaraHrothgar.Inmediatamente,elfamosohijode

1740 Healfdene,alsaberelpropósitodemicorazón,alladodesupropiohijodispusomiasiento.Lamultitudestaballenadealegría,jamásvienmivida,bajolabóvedadelcielo,unfestejomayorentreloshombresquesesientanabeberhidromielenlossalones.Aratos,lagloriosareina,pazybuenavoluntaddel

1745 pueblo,cruzabaelsalónalentandoalosjóvenesescuderos,ydabaaalgúncaballerounlabradoanilloparaluegoregresarasuasiento.Enotrosmomentos,anteloshuéspedes,lahijadeHrothgarllevabaporsupartelacopadecervezaatodoslosleales.OíaalgunossentadosenelsalónllamarlaFreawaru,

1750 mientrasdabaelvasoincrustadoengemasalosfuerteshom-bres.Esajovendoncella,adornadadeoro,estáprometidaalgalantehijodeFroda.Estoesloquehadeterminadoelse-ñordeloseskildingos,elpastordesureino,yesperacontalpolítica,atravésdeesamujer,acabarconlalargahistoriade

1755 accionesmortalesdeenemistadylucha.Vemosamenudoportodaspartes,quecuandounpríncipecae,lalanzaasesinanosedetienenisiquieraunbreveinstante,¡pormuybuenaquepuedaserlaesposa!Puedequealreyhetobardoyatodosloscaballerosdeesepueblonolesagradequeelrey,enelmo-

1760 mentóseñalado,camineporelsalónentresugentejuntoaladama,unbrotenobledelosdaneses,yalgunodeloscaballerosdeésta.Sobreél,brillarángalantementepreciadosobjetosdelosseñoresdeantaño,unafuerteespadaadornadaconanillos,laqueunavezfueratesorodeloshetobardos,cuandotodavía

1765 podíanproducirarmas,hastaquellevaronalaruinasupropia

vidayladesuscamaradasenelchoquedelosescudos.Enton-ces,alguienhablarádurantelabebida,alverelcaroobjeto,unviejosoldadoqueseacuerdadetodo,trayendoalamemorialamatanzadeloslanceros.Duroessucorazón,yconoscuro

1770 pensamientoprobarálatemplanzadealgúnguerrerojoven,rebuscandoenlomásprofundodesucorazónparadespertardenuevolacruelguerra,ylediráestaspalabras:“¿Acasonopuedestúacordarte,miseñor,delaespadaquellevótupadrealabatalla,supreciadahoja,vistiendosucascoenmascarado

1775 enaquelúltimodíaenquelomataronlosdaneses,losansiososeskildingos,yfueronlosdueñosdeldestrozadocampo,des-puésdequeWithergyldfueramuertoycayeranlospodero-sos?Elhijodeunodeesoshomicidas,nosédequién,caminaahoraporestasala,consucorazónalborozadoportantascosas

1780 bellas,ysevanagloriadelamatanza,llevandoeltesoroquetúdeberíasposeerporderecho”.

»Removeráasírecuerdosencadaoportunidad,provocandoconhirientespalabras,hastaquellegueelmomentoenelqueelcaballerodeesadamaduermamanchadoderojo,porla

1785 dentelladadeunaespada,pagandoconsuvidalasaccionesdesupadre.Elotroescaparádespuésvivo,puesconocemuybienelterreno.Seromperánentonceslosjuramentos,porambaspartes,parasurgirdespuéscruelespensamientosdeodioenelcorazóndeIngeld,quienacausadeestasmareasdedoloren-

1790 friaráelamorhaciasumujer,menguándolo.Porestemotivo,consideroquelabuenavoluntaddeloshetobardos,suparteenestatreguareal,estállenadeamenazasparalosdaneses,ysuamistadesinsegura.

»HablaréunavezmásenrelaciónaGrendel,ohotorgador1795 dericosregalos,paraquepuedassaberlotodo,cómoterminó

cuandonosotrosllegamosaasirnosmutuamenteconvigor.

Tanprontocomolajoyadelcieloterminódedeslizarseporelmundo,llególacriaturaenvueltaenira,trayendoelfierohorroralanochecer,buscándonosdondeguardábamoselsalón,aún

1800 ilesos.FueallídondelamuertelesobrevinoaHandscioh,uncruelfinalparasuvida,marcadaporelhado.Guerrerodeprestaespada,fueelprimeroencaer.LamuertelellegóaesejovenyfamosocaballeroporlasfaucesdeGrendel,quiendevorótodalacarnedeaquelhombrequerido.Ynoobstante,nopretendíaese

1805 asesinodeensangrentadosdientesmarchardelsalóndoradocon

lasmanosvacías,considerandocometernuevasfechorías.No;ufanándosedesufuerza,probóconmigo,atrapándomeconan-siosapresa.Suzurróncolgaba,profundoyextraño,atadoconcuriososcorreajes.Habíasidocreadoconsutilhabilidadporel

1810 ingeniodelosdiablos,conpieldedragón.Enél,elmalhechordegestasmortalesquisoecharme,siendoyoinocente,yañadirunomásalostantosqueyatenía.Masnopudohacerlo,puesiracundomemantuveerguidosobremispies.Esdemasiadolargocontarcómoledisumerecidoaldestructordehombres

1815 porcadaunadesusespantosasacciones.Allí,miseñor,ganéhonoresconmiesfuerzoparatugente.Escapóaesconderse,disfrutandoporunbrevelapsomásdelasalegríasdelavida.Sinembargo,sumanoderechaquedóenHeorotmarcandosurastro,yasí,humilladoyconelcorazónmiserable,searrojó

1820 allejanoabismodellago.Poresecombatemortal,elseñordeloseskildingosmeconcedióunsinnúmeroderecompensas,enlaminadooroymuchasotrascosaspreciosas,cuandollególamañanaynossentamosenelfestejo.Hubojúbilo,yseejerci-taronlasartesdelosbardos:elancianoeskildingo,repletode

1825 antiguosrelatos,contóhistoriasdetiemposremotos.Elqueunavezfueraatrevidoencombate—guerrerodeviejasbatallas—,tocójubilosamentemúsicaconelarpa,paraluegorecitarunlayconsinceridadyamargura—ohreydegrancorazón—,ydespuéscontaralgúnrelatomaravilloso,practicadopreviamen-

1830 teensumomento,paraterminarlamentandolosgrilletesdelaedad,ylajuventudylafuerzaperdidas.Sucorazónlooprimíaalrecordartantasmemorias.

»Duranteundíaenterofestejamosenelsalón,hastaqueotranochecubrióelmundo.Fueentoncescuandolamadrede

1835 Grendelestuvoprestaparavengarsudolorconrapidez.Lle-nadeangustiaselanzóalcamino.Suhijohabíasidollevado

porlamuerte,poreliracundovalordelosgautasamantesdelviento.Inhumanamujerdetroll,vengóasuvastago,yatrevi-damentematóunhombre.LavidadeÆschereescapóligera,

1840 aquelsabioconocedordelosrelatosdeantaño.Nopudieronlosseñoresdanesesincinerarloalllegarlamañana,yacienteenelsueñodelamuertesobreprendidamadera,nopudieronalzarhastalapiraasuserquerido.Ellasehabíallevadoelcadáverconsusgarrasenemigashastaelríosubterráneodela

1845 montaña.FueéstaparaHrothgar,señordesupueblo,lamásduradelaspenasquehabíaconocidoenmuchotiempo.

»Entonceselrey,conlúgubrecorazón,meimploróportuvidaquemeaventuraseeneltumultodelosabismos,yrealiza-seunaproezayalcanzaselagloria.Meprometiórecompensa.

1850 Comoesbiensabido,marchéenposdelaespantosaguardianadelostorbellinos.Pocodespués,nuestrasmanosentablabanduelo.Elabismoseagitabaconsangre,yenesesalóndelasprofundidadescortélacabezadelamadredeGrendelconelfilodeunapoderosaespada.Aduraspenassalvélavida,mas

1855 noestabaaúndestinadoamorir,no.ElhijodeHealfdene,protectordelosleales,mediodespuésincontablespreciososregalos.Asíviveelreydeesagente,conregiavirtud.Nodejéyodeaceptarregalos,larecompensapormivalor,no,pueselhijodeHealfdenemecubriódecarosobjetosqueyomismo

1860 elegía.Éstos,ohreyguerrero,telostraeréati,ofreciéndoloscomomuestradebuenavoluntad.Atipertenecenestasmues-trasdealegría.¡Notengoningúnfamiliarquemeseapróximoyquerido,salvotú,ohHygelac!».

Pidióentoncesquelellevaranelestandarteconlacabezade1865 verraco,yelyelmoqueseyerguecomounatorreenlaguerra,

asícomolamallagrisylaingeniosamentelabradaespadadelabatalla,pronunciandoestaspalabras:«MedioelsabiopríncipeHrothgarestospertrechosdeguerra,ymepidióqueantesteescribieraatisugenerosoregalo.MedijoqueelreyHeoro-

1870 gar,señordeloseskildingos,losposeyóhacetiempo,peroquenoporelloselosdaríaantesasuhijo,elgalanteHeoroweard,señordeloseskildingos,paraquevistieransupecho,aunqueleeraleal.Usatodoslosregalosconhonor(dijoél)».

Heoídodecir,queaesasbellascosasseleañadieroncuatro1875 corcelesmoteadosdegris,rápidosybiendomados.Beowulf

lebrindóaHygelacladulcepropiedaddecaballosycosaspreciosas.Deestamaneradebeprocederunoconsusdeudos,sinextendermedianteartessecretasredesmaliciosascontraelotro,planeandolamuertedelcamaradaqueestáasulado.

1880 AHygelac,temerarioenaccionesdelucha,leerafielenso-bremanerasusobrino,yamboscuidabandelhonordelotro.TambiénoídecirqueledioelcollaraHygd,unobjetocarodeintrincadaymaravillosafacturadonadoporWealhtheow,hijaderey,juntocontrescaballosdeágilespatasyrelucientes

1885 sillas.Apartirdeentonces,supechoestuvonoblementeador-nadoconelcollarquerecibió.

Yasí,elhijodeEcgtheow,afamadoenbatalla,mostrósuhombríaconjustasacciones,comportándoseconhonor.Nun-cadurantelabebidagolpeóaloscamaradasdesuhogar.Su

1890 corazónnoerarudo,yaunteniendolamayorfuerzaentreloshombres,conservólosgenerososregalosqueDioslehabíacon-cedido,siendounguerreroformidable.Durantelargotiempofuemenospreciado,puesloshijosdelosGautasnoloconside-rarondigno,nitampocoelreydelpuebloamantedelvientole

1895 concedióasientodehonorentrelosbebedoresdehidromiel.Nodudaronendecirqueeraperezosodeánimo,yaunquedenoblecuna,quenoestabaalertadeespíritu.Masparasusafliccionesllegaríauncambioyunfinal,yacabaríasiendounhombrebendecidoporlagloria.

1900 Endíaspostreros,elrey,valienteenlabatallayprotectordeloshombresdebien,ordenóquefuerallevadoalasalaunbelloobjetodelaherenciadeHrethel,adornadoconoro.Enaqueltiempo,nohabíaentrelosGautasuntesorooricoregalomásexcelenteconformadeespada.Lapusoentonces

1905 enelregazodeBeowulf,yleconcediósietemil(fanegadasdetierra),unsalónyuntronoprincipesco.Aambosporigual,leshabíacorrespondidoporlíneadesangretierra,estadosyherencialegalenelreino,sibienenmayormedidaaquienes-tabaenmáselevadaposición,cuyaparteeraunreinoentero.

1910 Endíaspostreros,cuandoHygelaccayóenelchoquedelaguerra,ylasespadasdebatallafueronelazotedeHeardredenmediodelasescudadasfilas,cuandolosbelicososeskilfin-gos[4]—temerarioshombresdearmas—marcharonenbuscadeaquélentresugloriosagente,cayendosobreelsobrinode

1915 Herericenasaltomortal,fueentoncescuandoelextensoreinopasóamanosdeBeowulf.Logobernóbiendurantecincuentainviernos—siendoahoraunreyanciano,elviejoguardiándesulegítimatierra—,hastaqueundragóncomenzóaejercersudominioenlasnochesoscurasdesdelasaltasparameras,donde

1920 vigilabasutesoroenunescarpadotúmulodepiedra.Debajodeéstehabíaunsenderopococonocidoparaloshombres.Porél,seencaminóundesconocidoqueseacercósigilosamentealtesoropagano;sumanocogióunacopaprofundaydebri-llantesgemas.Eldragón,engañadoporlaastuciadelladrón

1925 mientrasdormía,noloaceptóensilencio.Dehecho,comoluegosupolagentedelpueblovecino,seenfurecióporello.

Elquelehizotangravedañonohabíaentradoapropósitoenlasarcasdeldragónporvoluntadpropia,sinoempujadoporlacrudanecesidad.Siendoelesclavodealgúnpoderoso,

1930 habíaescapadodeloslatigazosdelaira,yalnotenercasa,apesadumbradoporlaculpa,searrastróallídentro.

Prontoseagitóeldragón…y(presto)cayósobreelinvasorunterrorinmenso.Noobstante,eldedestinofunesto…cuan-dolesobrevinoelpeligro,(vio)uncofredetesoros…

1935 Habíamuchasriquezasantiguasenesaterrosacasa,puesalgunodeloshombresdeantaño,aunquenoséquién,losha-bíaescondidoprudentementeallí,joyasdevalorypoderosasreliquiasdeunanobleraza.Atodosellosseloshabíallevadolamuertemuchotiempoatrás,yahorasolo,pueseraelque

1940 pormástiempocaminarasobrelatierradetodoslosprobadosguerrerosdesugente,aguardabavigilanteyafligidoporsusca-maradaselmismodestinotambién,esperandopoderdisfrutarapenasunbrevemomentomásdelostesorosacumuladosalolargodelosaños.

1945 Eltúmulo,reciénconstruidosobrelospromontorios,seer-guíabiendispuestosobrelatierra,próximoalasacuáticasolasyprotegidoporunamaldición.Elposeedordelosanillosdes-cargóallípartedellaminadoorodelariquezadelosnobles,

dignodeseratesorado,ydijoalgunaspalabras:«Quédatetú,1950 Tierra,estericotesorodeguerreros,yaquelospoderososno

pudieronhacerlo.¡Oh!,¡hacetiempoqueloencontraronentiaquelloshombresdebien!Lamuerteenbatalla,cruelyfunes-todaño,sellevóacuantoseranmortalesdeentrelosmíos,sí,todosdejaronlavida,laalegríadelosguerrerosenelsalón.No

1955 tengoconmigoanadiequepuedablandirespadaousarlabru-ñidacopalaminadaylaspreciosasvasijasdebebida.Lahuesteorgullosahadesaparecido.Ahoraelduroyelmo,adornadoenoro,serádesprovistodesusláminas.Losquedeberíanbruñir-lo,quieneshabríandelimpiarsuviseraparalabatalla,están

1960 dormidos,ylaarmadura,quebiensoportóladentelladadelasférreasespadasenlaguerra,entreatronadoresescudos,sedes-componeahoraigualquesuportador.Lacotaanilladayanoviajaráacompañandoaunpríncipeguerreroportodaspartes,juntoalospoderosos.Yanosuenafelizmenteelarpa,nidasu

1965 alegríauninstrumentomusical,noquedaningúnbuenhalcónquesobrevuelelasala,nivelozcorcelquecrucelospatios.Laruinosamuertehaexpulsadodeaquíamuchosdelosvivos».

Lamentabaasísutristezaasolas,condolordecorazón,unavezquetodossehabíanido.Díaynoche,llorabatristemente

1970 envozalta,hastaquelamareadelamuertealcanzósucorazón.Estaacumuladabellezaeslaqueseencontródesprotegida

elviejosaqueadorquemerodeaenlassombras—alquetantotemenlosmoradoresdelatierra—,eldesnudodragóndecora-zónasesinoquevuelaenvueltoenllamas,puesinclusoél,lleno

1975 defuego,buscaenlostúmulos(delsepelio).Sudeseosiempreesapoderarsedecualquiertesorosobrelatierra,yallícustodia,sabioporlosaños,eloropagano,sinbeneficiarseunápicedeél.

Deestaforma,mantuvoelsaqueadordehombresdurantetrescientosinviernosaquellacasadetesorosbajotierra,crecien-

1980 dopoderoso;hastaquealguiencolmódeirasucorazón,unhombrequedeseandoreconciliarseconsuseñor,ybuscandosuperdón,lellevóunacopadelaminadooro.Quedóasíex-puestalariquezaymermadoeltesorodelosanillos,sibieneldesventuradohombrerecibiósupremio.Suseñorcontemplaba

1985 ahoraporprimeravezelviejotrabajodeloshombresdeanta-ño.¡Entonceslasierpedespertó!Ysobrevinounanuevacon-tienda.Oliólaroca,ypercibióensudurocorazónlahuelladesuenemigo,quiensigilosamentesehabíaaproximado,sí,hasta

cercadelacabezadeldragón.Asípuedealguien—cuyodestino

1990 noseamorir—escaparconfacilidaddesudañoysumal,¡siesquetieneelfavordelSeñor!ElGuardiándelTesorobuscóansiosamenteporelsuelo,queriendodescubriralhombrequelehabíacausadotalmenoscabomientrasdormía.Ardienteyconelcorazónabatido,recorrióvariasveceselperímetrodel

1995 túmulo,masnohabíanadieenelyermo.Noobstante,pensóconalegríabélicaenbatallar.Unayotravezvolvíaalmon-tículo,buscandolaenjoyadacopa.Sediocuentaenseguidaquealgúnhombrehabíaexaminadoeloroylapoderosariqueza.Yallí,elGuardiándelTesoroquedóatormentadohastaquelle-

2000 góelanochecer.Elcustodiodeltúmuloestabaenesemomentoinflamadodeira,pretendiendolabestiamortalvengarconfue-gosupreciadovasodebebida.Eldíasedesvaneció,paraalegríadelaserpiente.Noseentretendríapormástiempoenlaladera,sinoquedesdeallí,velozyconfuego,avanzaríallameante.El

2005 principio(deesaguerra)fueterribleparalagentedelpaís,delamismamaneraqueprestoyamargolellegóelfinalasuse-ñorypatrón.Elinvasorcomenzóaescupirfuegosbrillantesyprendióenllamaslosrelucientessalones—paradesgraciadeloshombres,laluzdelincendioseesparció—.Nopretendía

2010 elaleteadorasesinodelosairesqueningunacriaturasaliesedeallíconvida.Claramenteseveíacómolaserpientehabíaidoalaguerra,lamaliciadelopresorasesino,yerafácilobservar,decercaydelejos,cómoeldestructorpersiguióyhumillóalosgautasenlabatalla.VolviórápidamenteasuTesoro,asuoscuro

2015 salón,antesdequellegaraeldía.Habíaenvueltoenllamasaloshabitantesdelpaís,enfuegoeincendio.Confióensutúmulo,ensusmurosyensupropiopoderbélico,ysuconfianzaletraicionó.

Rápidayverazmente,lecontaronentoncesaBeowulfloses-2020 pantosossucesos,cómosucasadehidromiel,lamejordelas

moradas,sederrumbabaentretumultuosasllamaradas,inclu-soeltronorealdelosgautas.Aquelloleoprimióelcorazón,ysupechoalbergólamayordelastristezas.Aunqueerasabio,pensóquehabíaenfadadoamargamentealSeñoreterno,Le-

2025 gisladordetodo,contraviniendolaantigualey.Supechoesta-basumidoenpensamientosdeoscuraspremoniciones,algonohabitualenél.Desdelasfronterasdelpaís,eldragónflameante

habíaarruinadoconbrillantefuegolafortalezadelpueblo,elprotegidoreino.Porello,elreydelaguerra,elseñordelos

2030 gautasamantesdelviento,ponderabasuvenganzacontraél.Entonces,elprotectordelosguerreros,señordelosleales,pi-dióquelehicieranunescudoparalabatallainusualmentela-brado,todoéldehierro:muybiensabíaqueningunamaderadelbosque,ningúnescudodetilo,loprotegeríadelasllamas.

2035 Estabaseñaladoqueelantañobienprobadopríncipeencon-traseahoraelfindesusfugacesdíasdevidaenestemundo,yconéllaserpiente,queaunasíhabíaposeídoporlargotiemposuatesoradariqueza.

¡Oh!Eláureoseñordesdeñócualquierhuesteypoderosa2040 armadaparaircontralacriaturaquelejossobrevolaba.No

temíaelenfrentamiento,nileimportabaelvalordelasierpeosufuerzaycoraje.Puesél,atreviéndoseconosadíaamuchasseriasdificultades,habíasalidoasalvoenelpasadodemulti-tuddegestasmortalesylidesguerreras,desdelostiemposen

2045 losquecomocampeóncoronadoporlavictoriahabíapurga-doelsalóndeHrothgar,ydestrozadoenbatallaellinajedeGrendel,odiadaraza.

Noelmenordeestosencuentrosfueelquetuvodondemu-rióHygelac,cuandoenlamatanzadelaguerralashojasbebie-

2050 ronlasangredelReydelosGautas,elgenerosopríncipedelpueblo,alláenlastierrasfrisias,elhijodeHrethel,vencidoporlaanchaespada.DeallísalióBeowulfporsupropiaproeza,valiéndosedesudestrezacomonadador;élsoloportabatreintacotasdemallaensubrazocuandoselanzóalabismo.Escasos

2055 motivosparaelconsueloylaalegríaencontraronloshetuaros,queesgrimieronescudoscontraélenelencuentroapie—¡ypocosdelosquelucharoncontraelferozguerrerovolvieronaversucasa!ElhijodeEcgtheow,desgraciadoysolo,nadóentoncessobrelaextensióndelmarsaladoderegresohastasu

2060 gente.Allí,Hygdleofreciótesoroyreino,anillosytronoreal.TraslamuertedeHygelac,noconfiabaenquesuhijofueralobastantesabiocomoparadefenderlosasientosdesusmayorescontralashuestesextranjeras.Tampocopudoelafligidopuebloobtenerdelpríncipesuaceptacióndelacorona,yquefuerase-

2065 ñordeHeardred.Alcontrario,loapoyóentresugente,dándoleconsejoamigableconcariñoyhonor,hastaquecrecióygober-nóalosgautasamantesdelviento.LlegaronhastaHeardred

hombresproscritosatravésdelmar,loshijosdeOhthere.Ha-bíananiquiladoalseñordeloseskilfingos,elmejordelosreyes

2070 marinosquerepartieraregalosenSuecia,unreyafamado.EstosupusoelfinaldelhijodeHygelac,puessuhospitalidadfuerecompensadaconunaheridamortalporgolpedeespada.MaselhijodeOngentheowvolvióasuhogardespuésdelamuertedeHeardred,teniendoBeowulfquesufrirelpesodelacoronay

2075 gobernaralosgautas,¡fueunbuenrey!Noolvidaríamástardelavenganzadelamuertedesuprín-

cipe.FueunamigoparaEadgilscuandoéstetuvonecesidad,yapoyóalhijodeOhthereconguerrerosyarmasmásalládelgranlago;después,enlasfríasydurasmarcas,obtuvosuven-

2080 ganza,privandoalreydesuvida.Deestamanera,habíasalidoilesoelhijodeEcgtheowdesi-

tuacionesmortales,cruelesasesinatosydesesperadasgestas,has-taaquelmismodía,enelqueteníaquelucharconlaserpiente.

Llenoderabiaydolor,elseñordelosgautasfueenbusca2085 deldragóncononcecompañeros.Sehabíaenteradoprevia-

mentedecuáleraellugardelquehabíansurgidoaquellosactoshostilesydeodioferozhacialoshombres.Hastasupoderha-bíallegadolaespléndidaypreciosacopapormanosdelespía.Éste,quehabíaocasionadoelcomienzodelaguerra,ibatam-

2090 biénenlacompañíacomodecimotercerhombre,unesclavodesombríocorazónqueahorateníaquemostrar,avergonzado,elcaminosobreloscampos.Contrasuvoluntad,sedirigíaha-ciadondesabíaqueseencontrabaunsolitariosalónhechoenlatierra,unacúpulasubterráneapróximaalascorrientesdel

2095 abismoyalasolasguerreras.Pordentro,todoestabarevestí-doconingeniosaartesaníayáureosalambres.Elmonstruosouardián,preparadoydeseosodebatalla,cuidababajotierralosantiguostesorosdorados—ganarlos,noeraasuntofácilparaningúnhombre.Sesentabaahorasobreelpromontorio

2100 elreyprobadoenlaguerra,dequienlosgautashabíanrecibidoamoryregalosdeoro,despidiéndosedesuscompañerosdelar.pesadumbradoestabasuánimo,apresurándosesindescansohacialamuerte:eldestinoquemuyprontoasaltaríaalan-ciano,atacandolaprotegidaalmaenelinterioryarrancando

2105 lavidadelcuerpo.Nopormuchotiempoestuvodespuéselespíritudelpríncipeligadoalacarne.

Beowulf,hijodeEcgtheow,habló:«Enlajuventud,salíile-sodemuchasmatanzasdeguerra,demuchosdíasdebatalla.Losrecuerdotodos.Teníasólosieteinviernoscuandoelreyde

2110 lasriquezas,generosopríncipedelpueblo,merecogiódemipadre.EraelreyHrethel,quienmecuidóyprotegió,ymedioricosregalosyespléndidasfiestas,rememorandonuestropa-rentesco.Enmodoalguno,fuiyomenosamadoporélmientrasviviódeloquefueronsushijosensucasa,Herebeald,Haethcyn

2115 yHygelac,miseñor.Almayor,comonuncadeberíahaberocurrido,lefuepreparadoellechodelamuerteporelactodeunfamiliar,cuandoHaethcyn,conunaflechadesuarcoconpuntasdecuerno,matódolorosamenteasuseñor—sudisparoerróelobjetivoymatóasupariente,unhermanomatandoa

2120 otrohermanocondardosangriento—.Fueunasaltoinexpia-ble,unmalperniciosamenteocurrido,delosqueconsumenelalma,yaunasí,tuvoelpríncipequemarchardeestavidasinservengado.

»Comoesasimismodolorosoparaunhombreviejoelpa-2125 decerquesuhijo,siendoaúnjoven,cuelguedelahorca,yte-

nerqueproferirendechasycancionesdelamentomientrassuvástagocuelgacomoentretenimientoparacuervos,sinqueél,ancianoyapesadumbradoporlosaños,puedaprestarleayu-daalguna.Unayotravezcadamañana,recuerdalamuertede

2130 suhijo.Pocoleimportayaelesperarquelesalgaunnuevoherederodesussalones,ahoraquehasaboreadotanpérfidoshechosatravésdelaviolenciadelamuerte.Concariñoytris-teza,veenlacasadesuhijoelsalóndelafiesta,yloslugaresdedescansoquebarrióelviento,llevándoselasrisas:duermenlos

2135 jinetes,lospoderososquepartieronhacialassombras;ynohaysonidodearpanialegríaenesossalones,comounavezhubie-ra.Vuelveentoncesasulecho,yasolascantaunadolorosolay:demasiadoampliosyvacíosleparecenesoscamposymoradas.

»Fueasícomoelseñordelpuebloamantedelvientosopor-2140 tólatristezaquebrotabadesucorazónporHerebeald,sinpo-

derreclamaralasesinojustaretribuciónporsumalacto,ysinpoderperseguiraeseguerreroconviolencia,apesardeque-rerlopoco.Debidoaesatristezaquetanduramentelehabíasobrevenido,abandonótodaalegríahumana,ybuscólaluzde

2145 Dios.Asusherederos,comohombrericoqueera,lesdiosustierrasypopulosasciudades,partiendodespuésdeestavida.

MuyprontosedespertaronlosodiosylasluchasentresuecosygautastraslamuertedeHrethel,ydisputasentrecualquieradesushombresalolargodelasextensasaguas,unaamarga

2150 enemistadguerrera,puesloshijosdeOngentheoweranatre-vidosenlacontienda,yestabanansiososporavanzar,noque-riendomantenerlapazatravésdelosmares,llevando—porelcontrario—elodioylacruelmatanzahastaHreosnabeorgenrepetidasocasiones.

2155 »Comoesbiensabido,aquellasgestasdeodioyenemis-tadfueronvengadasporlosdemilinaje,aunqueunodeellostuvoquepagarconsuvida—endurotrueque—,puessobreHaethcyn,señordelosgautas,cayódesastrosalaguerra.Segúntengoentendido,enlamañanadeaqueldía,unodesuestirpe

2160 vengóconlosfilosdesuespadasumuerte,enelencuentroquetuvieronOngentheowyEofer.Elcascodelabatallasaltóporlosaires,yelancianoeskilfingocayóconpalidezmortalenlalucha.Sumanorecordabasuficientesgestasmortales,masnologuardódelgolpefatal.

2165 »CompenséaHygelacenbatallaporlospreciososregalosquemediera,conlosmediosquedispuse,conmibrillantees-pada.Mediotierras,ylagozosaposesióndelacasademipa-dre.Notuvonecesidaddebuscarentrelosguifetas,oentreloslancerosdaneses,oenSuecia,unguerreromenosdeterminado,

2170 odetomarlosserviciosdeningunoasueldo.Siemprefuipordelantedeél,solo,enlasmarchasdelatropa,yasíhedebatallarmientrasviva,hastaqueaguanteestaespadaquetanbienmehaservidoentantasocasiones,puesfueronmismanoslasquetra-jeronlamuerteaDæghrefn—campeóndelosfrancos—ante

2175 lasprobadashuestes.Enmodoalgunopudollevaranteelreyfrisioaquelornamentodelpecho,no,yaquecayóenbatallaelguardiándelestandarte,elorgullosopríncipe.Noloasesinóningúnfilodeespada,sinoquefuelapresadeunguerreroloqueapagósucorazónlatiente,rompiéndoleelesqueleto.Ahora,

2180 estefilo,estahojaduraytemplada,lucharáporeltesoro».Pronunciandoporúltimavezpalabrasorgullosas,habló

Beowulf:«Meatrevíenmijuventudanumerosasgestasguerre-ras,yaúnhoyloharé,comoviejoprotectordemigente,ybus-carélalucha,yalcanzarélafama,siesqueesemalhechorque

2185 traelaruinasaledesuterrosacasaaenfrentarme».Acontinua-ción,sedirigióporúltimavezacadaunodeloshombres,asus

queridoscamaradas,atrevidosguerrerosportadoresdeescudo:«Sisupieracómoluchardeotramaneracontraelfierodestruc-tor,nollevaríaespadaoarmacontralasierpe,comoantaño

2190 hiceconGrendel.Masaquímehedeencontrarconelmortal

calordelfuego,conbocanadasyveneno,porloquellevomiescudoymimalla.Noobstante,noretrocederéniunsolopieanteelguardiándeltúmulo,sinoqueaambosnoshadeacon-tecerjuntoalmontículoloqueelDestino—loasignadoacada

2195 hombre—nosdecrete.Micorazónnotienemiedo,yporellorechazohaceramenazasjactanciosascontraestealadoenemigo.

»Esperadahoraenlacolina,vistiendovuestrasmallas,per-trechadoscaballeros,hastaverquiéndenosotrosdossoportamejorsusheridascuandoacabeelcombate.Éstanoestarea

2200 paravosotros,noestáalalcancedeningúnhombre—salvoyo—elpoderenfrentarsufuerzacontraladelfierodestructor,haciendogestadecaballería.Ganaréeloroconmivalor,delocontrario,laguerra,cruelymortalmal,sellevaráavuestropríncipe».

2205 Entonces,elatrevidoguerreroseirguiójuntoasuescudo,condeterminaciónbajosuyelmo.Vistiendosuduramallaca-minóhastalosacantiladospedregosos,confiandoenlafuerzadeunhombresolo—¡ésanoesproezacobardes!—Luego,elinvestidodevirilvirtud,elquehabíaluchadoentantísimas

2210 batallasyencuentrosguerrerosenlosquelasfilasdeloshom-bresentrechocan,viojuntoaltúmulounarcodepiedraporelquesalíapresurosaunacorrientedesdelacolina.Elaguadelmanantialhervía,calentadaporfuegosmortales.Acausadelallamadeldragón,nadiepodíaaguantardemasiadotiempo

2215 eneseprofundolugarjuntoaltesoro.Iracundo,elpríncipedelosgautasamantesdelvientodejó

escaparlaspalabrasdesupecho,ygritócondurocorazón,resonandosuvozclara,comounrugidodeguerrabajoladesgastadaroca.Sedespertóelodio.ElGuardiándelTesoro

2220 percibiólavozdelhombre.Yanohubolugarparademandasdepaz.Primerollegóunabocanadadelfierodestructordesdelaroca,vaporcalienteamenazandoenlabatalla.Resonólatierra.Bajoelmontículo,elSeñordelosGautasagitóaunladoyotrosuescudoguerrero,paraenfrentaralmonstruoque

2225 seleavecinaba.Elcorazóndelaenroscadabestiaserevolvióentoncesparasaliraluchar.Elbuenreyhabíadesenvainadoya

suespadaparalabatalla,suviejareliquiaderápidofilo.Cadaunodeellosteníapropósitoasesinoensucorazón,ytemíaalotro,peroelpríncipedelosvasallos,consualtoescudo

2230 apoyadocontrasí,nosedejóintimidarcuandolasierpese

enrollósobresímismaconrapidez.Laesperabavestidoensuarmadura.Vinollameante,deslizándoseconsinuosascurvas,apresurándosehaciasudestino.Elescudoprotegióbienlavidaylasextremidadesdelafamadorey,aunquemenostiempodel

2235 quehabríadeseadosilehubierasidoconcedidalavictoriaenlabatalla,algoqueenesemomento,yporprimeravezensuvida,lenegabaeldestinoconsudecreto.ElSeñordelosGau-taslanzósubrazo,azotandoconsuviejaespadaalespantosoenemigo,yelbruñidofilotocóelcuerpohuesudo,aunquede

2240 formamenospenetrantedeloquehubieranecesitadosurey,agobiadoporsusheridas.Traslaestocadaguerrera,elguardiándeltúmuloquedóconánimoasesino,lanzandofuegomortal,ylasllamasdelabatallaseesparcieronportodaspartes.Nin-gúngritodevictorialanzóaqueldequienlosgautasrecibían

2245 cariñoyáureosregalos:suhojadesnudalehabíafalladoenlacruelbatalla,comonuncatendríaquehaberlohechotanpro-badohierroantiguo.Nolefueronfavorablesesedíaloshados,(aunquetampoco)tanmalcomoparaqueelafamadohijodeEcgtheowquisieraabandonarpordeseopropioelcampodeba-

2250 talladelmundo;contrasuvoluntad,severíaforzadoahabitarlamoradadeaquelotrolugar,comotodohombre,abandonan-dolosbrevesdíasdelavida.

Notardaronmuchoesosdosfierosejecutoresenenfrentar-sedenuevo.ElGuardiándelTesororenovósuconfianza,su

2255 pechosealzabaconresolladoraliento.Oprimidoporelfue-go,soportabalaangustiaelqueantesgobernarasupueblo.Suscompañerosdearmas,hijosdepríncipes,unamesnadaprobadaenlabatalla,noestabanasulado.No,sehabíanreti-radoaunbosqueparaprotegersusvidas.Tansóloelcorazón

2260 deunodeellosestabaconmovidoporlapena.Nosepuederehusarningúnasuntodelinajecuandoelcorazónesvirtuoso.ElbuenguerrerotraselescudosellamabaWiglaf,elhijodeWihstan,unseñorderazaeskilfinga,delalíneadeÆlfhere.Vioasuseñorbajolaviseradesuyelmo,atormentadoporel

2265 calor.Seacordóentoncesdelosfavoresquelehabíaconcedi-

doBeowulf,laricamoradadeloswagmundingos,ytodoslosderechossobrelastierrasquesupadreyahabíagozadoantesqueél.Entonces,nopudocontenersemás:sumanoblandióelescudodetiloamarillo,ydesenvainóunaantiguaespada,co-

2270 nocidacomoelbotíndeEanmund,elhijodeOhthere.Aéste,unexiliadosinseñor,lohabíamatadoWihstanenbatallaconelfilodesuacero,llevandodespuésalafamiliadeEanmundsubrillanteybruñidocasco,sucotadeanillos,yunaviejaygigantescaespada.Onelaselodevolviótodo,lospertrechosde

2275 batalladesusobrinoylagalantevestimentaguerrera.AunqueWihstanhabíamatadoalhijodesuhermano,nosehablódetalinjuriasufridaporsucasa.Guardóestasbellascosas,mallayespada,durantemuchosaños,hastaquesuhijopudierallevaracabogestascaballerescas,comosupadrehabíahechoantes

2280 queél.Ledioentonces,enelpaísdelosgautas,unincontablelotedearnesesdebatalla,cuandoyaconmuchosañospartióensuviajealmásallá.Éstaeralaprimeraaventuraenlaqueeljovencampeónestabadestinadoaacometerenbatallajuntoasubuenseñor.Sucorazónnoselicuóensupecho,nielarma

2285 quesupadrelelegaralotraicionóenlalucha,algoquecom-probólaserpientecuandoseencontraron.Wiglafpronunciómuchasoportunaspalabras,diciendoasuscompañeros(puessucorazónestabaapesadumbrado):«Noolvidoelmomentoenelquehicimosvotosantenuestroseñor,elquenosdieraestas

2290 preciosascosas,cuandoledijimosenlasaladecelebracionesdondebebíamoshidromielquelocompensaríamosporlospertrechosguerreros,loscascosylasdurasespadas,sialgunavezseencontrareanteunanecesidadcomoladeahora.Conestefin,nosescogiópordeseopropiodeentrelatropapara

2295 estaaventura,considerándonosdignosdeaccionesgloriosas.Fueparaestoquemedioaquelloscarosregalos,puesnoscon-siderabavalienteslanceros,atrevidosportadoresdecasco,sí,aunquenuestroseñor,pastordesugente,sehayapropuestoélsoloyennuestronombrealcanzarestaproeza,puesmásque

2300 ningúnotro,élhallevadoacabohazañasdegranfamayges-tasatrevidas.Ahora,hallegadoeldíaenelquenuestroseñornecesitaelvalordeguerrerosleales.¡Adelante!,¡vayamosconél!,ayudemosanuestrojefedearmasmientrassufreelcalor,elrudoterrorradiante.Diossabequenadaesmásdulcepara

2305 míqueelquemicuerposeaabrazadoporesebrillantefuego

juntoalseñorquemediooro.Nomepareceapropiadoquevolvamosacasaconnuestrosescudosantesdequematemosalenemigo,ydefendamoslavidadelreydelpuebloamantedelviento.Séqueantaño,ensusmomentosdedesolacióny

2310 combate,nofueprecisamenteél,deentrelosprobadosgautas,quiensufrieraangustiaasolasycayeraenbatalla.¡Miespada

ymicasco,micotademallaymiarmadurahandeunirseaélenalianza!».

Caminóentoncesatravésdelmortalhedor,conlacabeza2315 armadaparalaguerra,conlaintencióndeayudarasuseñor,y

dijoestasbrevespalabras:«QueridoBeowulf,aguantabienhastaelfinal,siguiendoelvotoquehicistehaceaños,enlosdíasdelajuventud,denodejarqueenvidatuhonorcayera.Debesahora,valienteengestas,defendertuvidaconcorazónfirme,

2320 contodatufuerza.Yoteayudaréhastaelfinal».Trasestaspalabras,laserpientellegófuribundaporsegunda

vez,inhumanacriatura,fieraymaligna,atacandoconfuegoscurvadosmientrasseacercabaasusenemigos,losodiadoshom-bres.Suescudoredondoseconsumióhastalosadornosconlos

2325 torbellinosdelasllamaradas,ydepocolesirviólacotademallaaesejovenlancero,masseprotegiócondecisiónbajoelescudodesudeudocuandoelsuyosedeshizoenlosbrillantesfuegos.Unavezmás,elreydelasbatallasrecordósusafamadasproezas,ygolpeóconpoderosafuerzaconsuespadaguerrera,dejando-

2330 selaclavadaenlacabeza,impulsadaporelfieroodio.¡Næglingsedeshizoenpedazos!LaespadadeBeowulf,viejaydehojagris,lehabíafalladoenlabatalla.Nuncalefueconcedidoquelashojasdehierrofueransuayudaenlaguerra,puesfuerteendemasíaeraaquellamano,lacualconsubalanceo—-comohe

2335 oídodecir—exigíademasiadodecualquierespada;enmodoalgunoloayudaronlasarmassorprendentementedurasquelle-vóalasbatallas.

Porterceravez,eldestructordegente,elasesinodragóndefuego,urdiósushostilidades,yahoraqueseleabríaespacio,

2340 seabalanzóconardoryferocidadguerrerasobreelvalientehombre.Consusafiladosydurosdientes,loapresóentoncesalrededordelcuello,yBeowulfquedóteñidoderojoporsupropiasangre,quemanabaaborbotones.Heoídodecir,queenesahoradenecesidaddesurey,aquelhombrelealmostró

2345 suvalorsinrendirse,supoderysucoraje,alamaneradelos

desuestirpe.Nolopreocuparonlasfauces,no,conlamanoquemada,ayudócomounvalientealdesulinaje,ygolpeóalafieracriaturainhumanaunpocomásabajo—¡erauncaba-lleroensuusodelasarmas!—hundiendosubrillanteespada

2350 deáureaempuñadura,loquehizoqueelfuegocomenzaraaextinguirse.Unavezmás,elpropiorey,controlandosussen-

tidos,desenvainóunaagudadaga,afiladaparalapelea,quellevabajuntoasumalla.ElSeñordelpuebloamantedelvientodestripólaserpienteporlamitad.Habíanmatadoasuene-

2355 migo,elvalorhabíaconquistadolavida,sí,juntoslohabíandestruido,losdospríncipesdeunamismacasa.¡Asídeberíaserunhombre,unvasallolealcuandoacucielanecesidad!Ésafueparaelreylaúltimahoradesusgestastriunfales,elúltimodesustrabajosenelmundo.

2360 Comenzóentoncesaquemareinflamarselaheridaqueleha-bíahechoeldragónenlacueva.Sediocuentaenseguidadequeelvenenoseapresurabaensupechoconmaliciamortal.Elprín-cipefueasentarsejuntoaltúmulosumidoensuspensamientos.Contemplóeltrabajoquehabíanhecholosgigantes,dándose

2365 cuentadecómoesaeternacúpuladetierraconteníaensuin-teriorarcosdepiedrafirmementeasentadossobresuspilares.

Mástarde,elexcelentecaballerorocióconaguadesuspropiasmanosalafamadorey,suseñor,espantosamenteen-sangrentadoyexhaustoporlaguerra.Ledesabrochóelcasco.

2370 Beowulfhabló—apesardesudolorydesuduraymortalhe-rida,habló—sabíaconcertezaquehabíacompletadosushorasdevida,susalegríassobrelatierra.Ahora,quedabanatrássusnumerososdías,ylaMuerteseencontrabademasiadocerca.

«Hubiesedeseadopoderdarmispertrechosdebatallaami2375 hijo,simehubierasidoconcedidoquemesucedieseunhe-

redero.Hegobernadoestepueblodurantecincuentainviernos.Ningúnrey,ningunodelospueblosvecinosenalianzadear-masseatrevióaacercárseme,oaamenazarmeconlaalarmadelaguerra.Heenfrentadoenmipropiopaísloquemeha

2380 deparadoeltiempo,yhemantenidoloqueesmío,sinper-seguirconperfidiacruelesmetas,sinhacerinjustosjuramentos.Puedoalegrarmedetodasestascosas,ahoraqueestoymortal-menteherido,yporello,cuandomividadejemicuerpo,nopodréseracusadoporelGobernantedeloshombresdema-

2385 tarcruelmentealosmíos.QueridoWiglaf,verápidamenteaecharunvistazoalTesorobajolarocagris,ahoraquelasierpeyacemuerta,yduermefatalmenteherida,desprovistadesuste-soros.Apresúrateparaquepuedaverlaabundanciadeantaño,lasáureasriquezasylascristalinasjoyasingeniosamentelabra-

2390 das,paraqueasípueda,unavezconseguidaestaabundanciadeobjetospreciosos,dejarmássuavementemivida,yelseñoríoqueportantotiempotuve.»

Oídecirqueentonces,trasescucharlaspalabrasasuseñorherido,golpeadoencombate,elhijodeWihstanseapresuró

2395 caminandoconsuentramadamalla,suentretejidocorséparalabatalla,hacialacúpuladeltúmulo.Alpasarporlacáma-raprincipal,eljovencaballerodeorgullosocorazón,llenodelentusiasmodelavictoria,contemplóunvastonúmerodeate-soradasjoyasdeorobrillantetiradasporlossuelos,yobjetos

2400 maravillososenlasparedes,yaguamanilesyvasijasdedíaspasa-dos,arrebatadosdelasmanosqueloscuidaran,deshaciéndoseconsusadornos,asícomotambiéncontemplóalatenueluzlamismaguaridadelaviejaserpientevoladora.Habíamuchosyelmosviejosyoxidados,ymúltiplesretorcidosbrazaletesen-

2405 roscadosenextrañosingenios.Lostesoros,eloroescondidobajolatierra,puedefácilmentedominarelcorazóndecual-quieradelarazadeloshombres—¡quetengacuidadoquienlohaga!Tambiénviounestandarterematadoenoroquecolgabaporencimadelrestodelasriquezas,elmásimportantedetodos

2410 losobjetosartesanales,tejidoporhábilesdedos.Emanabadeélunaluminosidadquelepermitíaverclaramentebajotierrayexaminarlospreciososobjetos.Nohabíanadaqueverdelaserpiente,no,laespadaselahabíallevado.Comohabíaoídodecir,unavezalguiensaqueóelmontículodelTesoro,esavieja

2415 obradegigantes,cargandoavoluntadsuregazoconplatosycopas,asícomoelestandarte,elmásbrillantedelospendones.Laampliaespadadesuancianoseñor—defiloférreo—habíaarruinadoaquienmantuvoestascosasbajosudominiotantotiempo,blandiendoelterrordesullamafrentealTesoro,feroz-

2420 mentearremolinadoenlomásprofundodelanoche,hastaquesucumbióconmuerteamarga.

Teníaprisaelmensajero,deseosoderetornar,urgidoporelpreciosobotín.Laansiedadatravesabasuentusiasmadocora-zón,puesqueríasabersiaúnencontraríaconvidaalpríncipe

2425 delpueblodelosamantesdelvientoenellugarenelqueloha-bíadejadounratoantes,menguandosuvalor.Llevandoestospreciososobjetosllegóhastadondeseencontrabaelafamadopríncipe,suseñor,sangrando,próximoalfinaldesuvida.Lorefrescódenuevoconagua,hastaqueelhablaexplotócomo

2430 unagudodolordesdelaprisióndesupecho.Angustiado,asíhablóelancianoreyguerrero,mirandoeloro:«AlMaestrodetodaslascosas,elReyGloriosoySeñorEterno,ledoylasgra-

ciasporestosbellosobjetosqueveoaquí;porpoderganarlosparamigentehepadecidomihoradelamuerte.Ahoraque

2435 hecambiadoladuracióndemiviejavidaporeltesorodeob-jetospreciosos,hasdesertúquiencubralasnecesidadesdelagente.Nopuedopermaneceraquíyapormástiempo.Pideatushombres,afamadosenlaguerra,queunavezterminenlapira,construyanunmontículoqueseveabiensobrealgún

2440 promontoriodelacosta,mirandoalmar.Seerguiráaltivoso-breHronesnæs,unmonumentoconmemorativoparamipue-bloquelosviajerosmarinosllamarándeahoraenadelanteelTúmulodeBeowulf,hastaaquellosquealolejosapresuransusprofundasnavessobrelassombrasdelosabismos».Elpríncipe

2445 devalerosocorazónsequitódelcuellounagargantillayseladioasucaballero,jovenportadordelanza,asícomosuyelmo,brillanteenoro,sucotademallayunanillo,pidiéndolequelosutilizasebien.«Túereselúltimodenuestracasa,elfinaldelalíneadeWægmund.Eldestinohabarridoatodoslosde

2450 milinaje,hombresvalerososybuenos,llevándoseloshas-tasuseñaladofinal:¡deboseguirlos!»Ésafuelaúltimapala-braquesaliódeaquelancianocorazónydesupecho,antesdeserllevadoalapirayalacalienteagitacióndelasllamasguerreras.Partióelalmadesuseno,buscandoeljuiciodelos

2455 justos.Durofueparaunhombretanpocoprobadoenañosver

tumbadosobrelatierraalmásqueridodeloshombres,sufrien-domiserablementealfinaldesuvida.Suasesinotambiényacíamuerto,elterribledragóndelacuevaprivadodesuvida,aquien

2460 habíaoprimidoeltormento.Laretorcidasierpeenroscadayanopodríagobernarsobrelosatesoradosanillos,no,lasdurashojasdehierro,forjadaspormartillosymarcadasporlabatalla,lohabíanatrapado;elquehabíabatidosusalasalolejosyacíainmóvilporsusheridas,caídoenelsuelojuntoasumansiónde

2465 tesoros.Yanuncamás,ensusdivertimentos,surcaríalosairesenlomásprofundodelanoche,nisemostraríaorgullosoanteloshombresdesupropiedaddebellosobjetos,puesahorayacíaarrojadosobrelatierrapormanoygestadellíderdelashuestes.Porloqueyosé,pocoshombresentrelosvalerososdeaquelpaís

2470 tuvieronrealmentesuerte,pormuyatrevidosquefueranensusacciones,cuandoselanzaroncontralasllamaradasdelvenenosoenemigo,olomolestaronensusalóndeanillos,yloencon-

traronviviendocomoatentoguardaensumontículo.InclusoBeowulfpagóconlamuerteporsupartedeesosregiostesoros.

2475 Ahoraamboshabíanviajadohastaelfinaldelafugitivavida.

Nopasómuchotiempoantesdequeesosperezososparalabatalla,losquenoseatrevieronaempuñarsuspicascuandosusoberanoseencontrabaenextremanecesidad,abandonaranelbosque,diezcorazonesdébilesquehabíanquebrantadosus

2480 votos.Llegaronavergonzados,portandosusescudosypertre-chosdeguerradondeyacíamuertoelancianorey.MiraronaWiglaf.Cansado,sesentóelcampeóndelahuestealladodesuseñor,intentandorevivirloconagua—aunquedenadalesirvió.Nopudoretenerenestatierralavidadesucapitán,a

2485 pesardedesearlotanto,nicambiarenmodoalgunolavolun-taddelTodopoderoso.ElDecretodeDiossecumplía,comoaúnhoyasíes,enlasaccionesdetodohombre.

CadaunodelosquehabíanperdidoelvalorsinapenasintentarlorecibióunareprimendadeljovenWiglaf,hijode

2490 Wihstan.Mirandocondolordecorazónaaquelloshombresdespreciables,leshabló:«¡Oh!,estopodríadecirquienquieracontarlaverdad,queesteseñordesussúbditos(quienosdieraloscostososregalosyatuendosdesoldadoconlosqueahoraosmostráisaquí,enlosdíasenlosqueosregalabaconfrecuencia

2495 cascoymalla,asícomolascosasmásespléndidasquepodíanobtenerse,próximasolejanas,mientrasbebíaiscervezaenlosbancosdesusalón,siendoparasuscaballerosunverdaderorey)habíatiradoruinosamentetodosesospertrechosdebata-llacuandolellególahoradelaguerra.Pocosmotivostuvoel

2500 reydeestasgentesparasentirseorgullososdesuscompañerosdearmas.Sinembargo,Dios,quegobiernasobrelasvictorias,legarantizólaposibilidaddevengarseasímismoconsuespa-da,cuandotuvonecesidaddevalor.Pocosocorropudedarle

enesecombate,yaunasíintentéayudaraldemilinajemás2505 alládelamedidademisfuerzas.Luego,elmortaladversario

disminuyócadavezmássuvigorcuandolecortéconlaespa-da,menosviolentosurgíaelfuegodelosorificiosdesucabeza.¡Demasiadospocosdefensoresseapretaronentornoasuprín-cipecuandolellególamalahora!¡Mirad!Yanorecibiréismás

2510 ricosregalos,niseosdaránespadas,yperderéistodaalegríaencasadevuestrospadres,ycualquieresperanzaparavuestrolinaje.Desprovistosdetierrasyderechos,todoslosdevuestracasayestirpehabrándepartircuandoloshombresdebiensepanpordoquieracercadevuestraretiradayaccióninfame

2515 ¡Paracualquierhombredigno,esmásdulcelamuertequeunavidadedesprecios!».

Pidióentoncesaloshombresquesehallabansobreelacan-tiladojuntoalmarquellevaranlasnoticiasdelaguerraalcampamentoempalizado,dondeseencontrabanloslealessen-

2520 tadosenasambleadesdelalargamañana,juntoasusescudosytristesensucorazón,ponderandolasopciones:oeraelúltimodíadelhombrealqueamaban,oeldesuvueltaacasa.Sobreestosasuntos,nadasabíaelqueensilenciocabalgabaporlapendientedelacosta,sibien,dijofielmenteparaquetodoslo

2525 escuchasen:«Atadoallechodelamuerteseencuentraahoraaquelquecolmaradegozoalpuebloamantedelviento:elseñordelosgautasmoraenuncolchóndesangreporobradeldragón.Juntoaél,yacesuadversariomortal,destrozadoporestocadasdecuchillo,pueslaespadanopudoenmodoalguno

2530 herirgravementealfieroasesino.Wiglaf,hijodeWihstan,estásentadojuntoaBeowulf—losvivosvalientescuidandodelosmuertosvalerosos—,yconalmaapesadumbradahaceguardiaalavezjuntoalcuerpodelamigoydelenemigo.

»Nuestragentedebeesperarahoratiemposdeguerra,en2535 cuantosesepaporfrisiosyfrancoslacaídadelrey.Amargafue

ladisputaemprendidacontraloshugas(francos)enlosdíasqueHygelacllegaranavegandoconsuflotadeasaltoalpaísdelosfrisios.Allí,loshetuarosloasaltaronenbatalla,yconaplas-tantefuerzayvalorconsiguierondoblegaralguerrerodecota

2540 demalla:cayóentrelashuestes,sinpoderregalarniunasolacosapreciadaasuslealeshombres.Desdeentonces,noconta-mosconelfavordelseñordelosmerovingios.Tampocoesperodelossuecosningunatreguaopazenabsoluto.Másbien,se

cuentaportodaspartesqueOngentheowlequitólavidaa2545 Hæthcyn,hijodeHrethel,juntoaHrefnawudu(elBosquede

losCuervos),cuandoarrogantementelosgautasatacaronalosguerreroseskilfingos.ElyamayorpadredeOhthere,viejoytemible,lerespondiórápidamenteconunaestocada,matandoaljefemarinero,yrescatandoasumujer,suadoradadama,la

2550 madredeOnelayOhthere,quiencomoél,yaseencontrabaentradaenaños,yquehabíasidoprivadadesuoro.Entoncespersiguióasusenemigosmortaleshastaquehuyeron,acosa-

dosysinlíder,aHrefnesholt(elSotodelCuervo).Mástarde,consuscuantiosashuestes,sitióalosquehabíansobrevivido

2555 asusespadas,agotadosporsusheridas.Muydurascosasleprometióaaquelladesgraciadabandadurantelalarganoche,diciéndolesqueporlamañanaderramaríasusvidasconelfilodelaespada,yquealgunoscolgaríandeunahorcaparadi-vertimentodeloscuervos.Conlaprimeraluzdeldía,llegó

2560 elconsueloparaesosinfelicescuandooyeronloscuernosylastrompetasdeHygelac,llamandoalabatallamientrasmarcha-basiguiendosurastroconelprobadovalordesugente.Fuefácilverdesdelejoselbañosangrientodegautasysuecos,elasaltoasesinodeloshombres,ycómoentreellossedesperta-

2565 ronlashostilidades.»Entonceselbuenrey(Ongentheow)—cargadodeaños

ytristezas—partióconsuguardiapersonalaunlugarseguro,sí,elguerreroOngentheowseretiróaunterrenomáselevado.HabíaoídohablardelvalordeHygelac,ydelpoderguerrero

2570 delorgullosopríncipe,yesperabanotenerqueenfrentarlo,nilucharcontraaquellosmarinos,odefenderdetanfierospiratastesoro,mujerohijo.Elviejoreyseretirótrassumurodetierra.Seordenóelataquesobrelossuecos.LosestandartesdeHyge-lacmarcharonsobreeldefendidolugar,llegandounagranmul-

2575 tituddelagentedeHrethelalcampamentoempalizado.EnélestabaOngentheow,decabellogris,forzadoasureductoporelfilodelaespada,yallítuvoquesufriraquelreyde(su)gentelasoladeterminacióndeEofor.LoencontróconsuespadaunfuribundoWulfWonreding,yelgolpehizobrotarbajosupelo

2580 lasangredesusvenas.Aunasí,noseacobardóelancianoes-kilfingo,sinoquerápidamentepagóelgolpehomicidaconunintercambiomásmortal,volviéndosecontrasuenemigo.NopodíaahoraeldecididohijodeWonreddevolverningunaesto-

cada,pueslehabíapartidoelcascosobrelacabeza,ymanchado2585 desangrecaíaacabadosobrelatierra.Masnoestabaaquelotro

condenadoamoriraún,yserecuperó,aunquelaheridaloha-bíapuestocercadelamuerte.¡Oh!,entonceselatrevidocaba-llerodeHygelacalverquesuhermanohabíacaído,conlagranhojadesuantiguaespada,forjadaporgigantes,rompióelcasco

2590 inmensoporencimadelmurodeescudos.Elrey,pastordesugente,retrocediómortalmentegolpeado.MuchosfueronlosqueatendieronalhermanodeEofor,yloalzaronconrapidez,

puesleshabíasidoconcedidoserlosdueñosdelcampoarrasa-do.Luego,elcaballerodespojóasuadversario,Ongentheow,

2595 desumalladehierro,desuespada,duramentetempladaysu-jetaasuempuñadura,ytambiéndelyelmo.LellevóaHygelaclavestimentadebatalladelseñordegrisescabellos.

»Recibióestasbellascosas,prometiendorecompensarasugente,palabraquedespuéscumpliría.Elseñordelosgautas,

2600 elherederodeHrethel,unavezdevueltaencasa,recompensóporlamatanzadelabatallaaEoforyaWulf,conregalosmásalládetodamedida.Acadaunodeelloslesdiocienmil(mo-nedasdeplata)entierrasyentramadosanillos:nadiesobrelatierrapodríareprocharleporesasrecompensas,pueshabían

2605 llevadoacabounamuygloriosagestaconsusespadas.Esmás,aEoforleentregósuúnicahija,comoprendaporsufavoryparahonradesucasa.

»Asíeslaluchaylahostilidad,lacruelmaliciadeloshom-bres,porlaqueesperoquelossuecosseechensobrenosotros

2610 encuantosepanquenuestroseñorestásinvida,aquelquean-tesdefendierasutesoroysureinodelosqueloodiaban,elquegobernóalosgautas,amantesdelmar,traslacaídadeotroshombrespoderosos,alcanzandoelbienestarparasugente,ysobretodo,elquellevóacabogestasdecaballería.

2615 »Ahora,lomejoresquenosapresuremos,yquenosencar-guemosdenuestroreyallídondeyace,trayendoaquiennosdieraanillosparahacersufuneral.Nosehadeconsumirtansólounacosajuntoaeseorgullosocorazón,no,puesmuchospreciosostesoros,anilloseincontableoro,tancaramentecom-

2620 prados,pagadosconsupropiavida,habrándeserdevoradosporlaardientemaderayengullidosporelfuego.Porél,nohandellevarloshombresdebienalgocaroensumemoria,ni

doncellaalgunaluciráalcuellouncollar,sinoqueunayotravezrecorrerálastierrasdelexilioconelcorazónentristecidoy

2625 desprovistadeoro,ahoraqueelcapitándenuestrashuesteshadejadoaunladosurisa,sualegríaydiversión.Poresto,fríassehandesentirmuchaslanzascuandosecojanenlamañanayselevantenenmano.Tampocohadedespertaralosguerreroslamúsicadelarpa,sibieneloscurocuervo,alardeandoentre

2630 loscaídos,hadecontarmuchascosas:lediráaláguilacómoseapresuróenlafiestadelosdespojos,compitiendoconelloboporlosrestosdeloscaídos».

Deestamanerarelatóelgalantecaballerolasnoticiasamar-gas,sincontarnadafalsodecuantoocurrióosedijo.Selevantó

2635 lahueste,ysinalegría,sedirigióconfluyenteslágrimasalpiedeEarnanæs(laCabezadelasÁguilas)paraverlaespantosaesce-na.Encontraronensulechodepaz,yaciendosinvidasobrelatierra,alqueantañolesdieralosanillos.Yahabíapasadoelúl-timodíadeesebuenhombre,yelreydelasbatallas,elpríncipe

2640 delpuebloamantedelviento,habíamuertoconmuertemons-truosa.Yalgomásextrañoaúnvieronallí:laodiosaserpienteyaciendoestiradaenelsueloanteellos.Desagradableparalavista,conterriblescolores,elllameantedragónhabíasidoque-madoporsuspropiosfuegosbrillantes;tendidoensudescanso

2645 medíacincuentapiesdelargo.Antañoseregocijabaenlosairesporlanoche,paravolverluegoasuguarida,yahoraseencon-trabaatadoalamuerte,habiendousadoporúltimavezsuterro-sacueva.Asuladohabíacopas,aguamanilesyplatos,yprecio-sasespadasoxidadasycarcomidas,pueshabíanestadodurante

2650 milañosbajoelabrazodelatierra.Enaqueldía,esaherenciafuedotadadeuninmensopoder,yaqueelorodeloshombresdeantañoestababajoconjuros,ynadiepodíaponersumanosobrelasaladeanillos,anoserqueDiosmismo,elverdaderoReydelasVictorias,dieraalhombrequeeligieseyconsiderase

2655 oportunoelsecretodelencantamientoparaabrireltesoro.Todospudieronverconquémalafortunahabíaacabado

elqueperniciosamentehabíaocultadoallí,bajoelconstruidomontículo,tantoobjetoprecioso.Aunosóloynadiemásha-bíamatadoelguardiánantesdequesusbelicososactosfueran

2660 amargamentevengados.Esunmisteriosaberdóndeelhombredeproezasybuencorazónencontraráelfinaldelavidaquelehasidoasignada,elmomentoenelqueyanopodrávol-

verasentarseensusalón,entresugente,bebiendohidromiel.YasíocurriótambiénconBeowulf:cuandofueenbuscadel

2665 guardiándeltúmulo,desuastuciaysumaldad,nosabíadequéformaseríasupartidadelmundo.Conestepropósito,lospoderososjefesquehabíandejadoallíeltesoroprofirieronunaprofundamaldiciónqueduraríahastaeldíadelJuicioFinal:elhombrequesaquearaeselugarseríacondenadoporsuscrí-

2670 menes,encerradoenlacasadelostormentos,atadoconlascadenasdelinfiernoyatormentadoconaferrantesmales.¡Ay!,lamentablemente,Beowulfnotuvoencuenta,antesdepartirhaciaallí,laintencióndelantiguodueñoquemaldijoeloro.

Wiglaf,hijodeWihstan,habló:«Ocurreamenudoque2675 muchostienenquesufrirdañoporlosdeseosdeunosolo,

comoahoranospasaanosotros.Nopudimosaconsejaranuestroqueridorey,pastordesureino,paraquetomaseuncaminoprudente,paraquenoseacercasealguardiándeloroylodejaseestardondehabíapermanecidotantotiempo,mo-

2680 randoensucámarahastaelfinaldelostiempos,prosiguiendoconsupoderosodestino.Eltesoroestáalavista,duramentefueganado.Demasiadopoderosofueelhadoquearrastróenesadirecciónaestemortal.Estuveallídentro,yexaminétodoslostesorosdelacasaencuantotuvetiempo,puesmientrada

2685 enelterrosomontículonofueamablementerecibida.Apresu-radamente,cogíconmismanosunabuenacargadelostesorosacumulados,yselosllevéamirey.Aúnvivía,conscienteyconlamenteclara,yhablósobremuchascosas,angustiadoyen-vejecido,ymepidióquemedirigieseavosotros,disponiendo

2690 que,enmemoriadelasgestasdevuestrobuenseñor,constru-yeraissobreellugardesupiraunaelevadatumba,poderosayespléndida,comocorrespondealquefueraelmásafamadoguerrerosobrelaextensatierracuandoaúnpodíausarlarique-zaensuscortes.

2695 »Apresurémonosahorahastaelcúmulodebellasybientra-bajadasgemasparavolveraverlas,esosmaravillososobjetosquehaybajoelerigidomontículo.Osguiaréhastaallíparaqueveáisdecerca,ytengáisamano,losnumerososanillosyelcopiosooro.Dejadelféretropreparado,dispuestoconpronti-

2700 tud,paracuandosalgamos.¡Llevemosentoncesanuestrobienamadopríncipehastadondehademorardurantelargotiem-pobajoelcuidadodelSeñor!».

ElhijodeWihstan,hombrepoderosoyvaliente,pidióqueseconvocaseamuchosdelosgranjeros,paraqueellos,siendo

2705 jefesdemuchoshombres,pudiesentraerdesdelejoslaleñadelapiraquenecesitabasubuenseñor.«Ahorasealimentarálallamahumeante,yelbrillantefuegodevoraráalpríncipedeloshombres,aquelquesufrieraelgranizardehierrocuandolator-mentadeflechaslanzadasporlosarcosvolabasobreelmurode

2710 escudos,ylosdardoshacíansutrabajosiguiendoasupunta,aceleradosporsuvestimentaemplumada.»

Esmás,elsabiohijodeWihstanconvocóasietedelospropioscaballerosdelrey,hombresexcelentes.Untotalde

ochoguerrerosentróahorabajoelmalditotejado;unoavan-2715 zabaencabezaportandoensumanounafogosaantorcha.

Cuandovieronunapartedeltesorotiradaallísinvigilanciaalguna,nohubonecesidaddeecharasuertesquiénhabríadesaquearlo;ningunolamentótenerquesacartanrápidamenteaquellostesorosdegranvalor.Desdeelacantilado,queseer-

2720 guíacomounatorre,arrojaronlaserpiente,paraquelamareasellevasealdragón,yelfluyentemarengulleraalguardiándelosbellosobjetos.Elocultoorofueentoncescargadoenuncarro,eraincontable,yelpríncipe,sujefedecabellogris,llevadoaHronesnæs(laCabezadelaBallena).

2725 Losseñoresdelosgautasleprepararonunapira,ennadaexi-gua,delaquecolgabanyelmos,escudosdeguerraybrillan-tescotasdemalla,comohabíasidosupetición.Tumbaronalgloriosoreyenelcentro,entreloslamentosdelospoderososporsuamadoseñor.Acontinuación,comenzaronlosguerre-

2730 rosadespertarelmayordelosfuegosfunerariossobrelaco-lina.Elhumodelamaderaseelevabanegrosobrelasllamas,unarugientellamaradaresonócomounllanto,hastaqueelarremolinadovientosecalmó,ylahuesudacasadelcuerposederrumbóenel[¿núcleodel?]incendio.Conelcorazóninfe-

2735 liz,lloraronsumiseriaylamuertedesuseñor.UnadoncellagautadeanudadastrenzasentonóvariasendechasaBeowulf,cantandocontristeza,repitiendoensucantosufuertetemorpordíasaciagos,decruelmatanzayterrorarmado,deruinaycadenasdeesclavitud.Elhumosedisipóenelcielo.Entonces,

2740 losseñoresdelosamantesdelvientolevantaronsobrelapen-dientedeunpromontoriounasepulturaaltayamplia,para

quelosqueviajansobrelasolaslaviesendesdelejos,yendiezdíasconstruyeronlatumbadelquefueravalienteenlaguerra,arropadaporunmuroqueelfuegodejóenpie,delamanera

2745 másespléndidaquelosmássabiosdeentreellospudieroncon-cebir.Enelmontículo,extendieronbrazaletesyjoyas,ytodoslosornamentosquepocoanteshabíancogidodelasacumula-dasriquezaslosmásatrevidosdeellos,abandonandoeltesorodelospoderososparaquelocuidaralatierra,oroqueaúnse

2750 encuentrasobreeseterreno,tanimproductivoparaelhombrecomoprobóserloantaño.

Alrededordelatumbacabalgaronvalientesguerreros,hi-josdepríncipes,doceentotal,quieneslloraronsudolorconlamentosporsurey,elevandounaendechadealabanzaaese

2755 hombre,honrandosusproezasygrandeshazañas,apreciandosuvalía—delamaneraapropiadaenlaqueunhombredeberíaexaltarconpalabrasasuseñor,queridoenelcorazón,cuandodejeatráslavestimentadelacarneparaserllevadomuylejos.

Asífueellutoquelosgautashicieronporlamuertedesu2760 maestro,suscamaradasdelar,proclamandoensullantoque

fueelreymásgenerosodetodoslosdelatierra,elmásgentilconloshombres,elmástiernoconsupueblo,yeldemásen-tusiastaalabanza.

NOTASSOBREELTEXTODELATRADUCCIÓN

Estas notas hacen referencia en gran medida, aunque no exclusivamente, a las diversasinterpretacionesdepalabrasypasajesdeBeowulf que se encuentranen los textosde la traducción.Muchasdeéstassontratadasenelcomentario,ylaspalabrasquepuedanaparecerenalgunadelasnotastextualesconlaindicación«Vercomentario»,ysinlíneadereferencia,quierendecirqueeslomismoenamboscasos;perosehaproporcionadoelnúmerodepáginadelanotaenelcomentario,odelpasajeenparticularenlanota,paraqueseamássencilloyrápidodeencontrar.

LasinicialesUV(«últimaversión»)representaneltextodelatraduccióndeBeowulfqueapareceenestelibro.

16(*18) Beow: éste (ydenuevoen44 (*53)) es casi elúnicocasoen la traducciónenelquehealteradounaversiónclaradecualquieradelostextossinjustificación,puesentodosellosaparececomoBeowulf.Lacuestiónsetrataenelcomentario,pp.135-8.

18-9(*21) Sobrelatraducciónde«vivealamparodesupadre»vercomentario,p.139.

63 (*74) En B(i) junto a la palabra «llamamiento» aparece escrito a lápiz con otra letra«¿convocado?».ÉstaeslaprimeradevariassugerenciasescritasseguramenteporlamanodeC.S.Lewis,noadoptadasenestecaso.

72 (*83) EnB(i) aparecía «aún no había llegado esemomento»; en C «llegado» se cambió por«cercano»,juntoconotraalternativa«noestabalejos»,queheadoptado;vercomentario,p.147.

102(*117) «bebercerveza»;B(i)tenía«engullircerveza»;«bebercerveza»fuelasugerenciadeC.S.Lewis.

104-5 (*120) Para Wiht unh$lo en inglés antiguo, B(i) y C tenían «esa cosa ruinosa»,posteriormenteenmendadoenCcon«elmonstruomaldito».EnunanotasobreWihtunh$lo,conel significado adoptado de «criatura delmal»,mi padre escribió que él favorecía la enmiendaunf$lo, ya que en otra parte unh$lo significa «mala salud», «enfermedad», y unf$le esprecisamenteeladjetivocorrecto:significa«antinatural»,«siniestro»,«impuro»,«malvado»—ylibraraHeorotdeGrendelsedicequeeshacerlof$ledenuevo(Heorotf$lsian,368,*432).

105-6(*121-3) El textoen inglésantiguodiceasí:…grimondgr$dig,gearo sónawæs, réocondréþe, ond on ræste genam þrítig þegna; en la traducción, «voraz y espantoso, velozmentedispuesto, atrapó a treinta caballeros…».Por tanto, nohayuna traducciónde laspalabras réocondréþe(ambosadjetivossignifican«fiero,salvaje,cruel»).FaltabaestoeneltextoanteriorB(i),ynuncasetuvoencuentaposteriormente.

116-7(*134-5) Sobrelatraducciónde«Nopasaríamásdeunanoche»vercomentario,p.152.

119(*137) «malévolos»(I.A.fyrene):sugeridoporC.S.LewisenlugardeB(i)«pecaminosos».

133-4 (*154-6) «sin dar tregua a las huestes danesas, y sin contener su crueldad mortal, noaceptandotérminosdepago»:Sobreestatraducciónvercomentario,pp.152-4.

«noaceptando términosdepago»esuna rectificaciónhechaenCen lugarde«nihacer laspacesconoro».

137 (*160) «caballeros y jóvenes» (I.A. duguþe ondgeogoþé): éste es aparentemente un claroejemplodeunacorrecciónhechaenB(i)despuésdemecanografiarel textoC,quemantenía lainterpretaciónoriginal«aviejosyjóvenes».Sobrelatraduccióndeduguðvercomentarioenp.172ypp.185-6.

145(*168-9) Estas líneas estaban contenidas entre corchetes tanto enB(i) como enC.En ambostextosaparecía«Quiennolotuvoenconsideración»,peroestofuerectificadoenCpor«niqueconozcaSuvoluntad».Vercomentarioenpp.166-70.

146-61 (*170-88) Ver este comentario en la traducción en la p. 159, donde aparece una versiónbastantesimilardeestepasaje.

151(*175) «tabernáculos»:esunaenmiendaenCde«edículos».Vercomentariop.164.

151(*177) «destructordealmas»(I.A.gástbona):sugeridoporC.S.LewisparaB(i)«demoledordealmas».

154-61(*180-8) Los corchetes que contienen estas líneas son editoriales: ver comentario p. 169,notaapiedepágina.

157(*184) «maliciaenemiga»:correcciónenCde«maliciarebelde».Sobrelatraduccióndesliðneniðvercomentario,pp.161-2.

74-5(*202-3) «Los sabios no encontraron ningún impedimento para el viaje»: escrito a lápiz enestefragmentoenC:[i.e.«ellosloaclamaron»].Vercomentario,p.171.

193-4 (*223-4) La interpretación original de B(i) «Las aguas habían sido sobrepasadas; seencontrabanalfinaldesucaminooceánico»secambióeneltextopor«Paraaquellanave,elviajehabíallegadoasufin»(enC«travesía»secambiópor«viaje»).Vercomentario,pp.175-6.

94(*225) «elpuebloamantedelviento»(I.A.Wederaléode).Mipadreencontródifícildecidirseporuna interpretación para los nombres de los gautas, quienes enBeowulf también son llamadosWeder-Geatas,Wederas, Sæ-Geatas. En los textos de la traducción se encuentran, además de lasimple preservación de los nombres en inglés antiguo, «gentes de la tormenta», «gautas de latormenta»,«elpuebloamantedelviento»,«losgautasamantesdelviento».SurápidacorreccióndeltextoCdejóinconsistencias,peroquedaclaro,encualquiercaso,quesudecisiónfinalfue«elpuebloamantedelviento»,«losgautasamantesdelviento»(talvezsiguiendolamismaideaqueen«los gautas amantes delmar» porSæ-Geatas). Por tanto, he puesto «(el pueblo, los gautas)amante(s) del viento» en todos los casos en los que aparecenWederas yWeder-Geatas en elpoema.

196(*226)B(i) «haciendochocar suscotasdemalla»secambióenel textopor«sacudiendosuscotasdemalla»;vercomentario,p.177.

202 (*232) La palabra fyrwyt se tradujo como «impaciente» en B(i) y se corrigió en C por«ansioso»;vercomentario,p.202.En1717(*1985)«laimpaciencia»semantuvo;mientrasqueen2423(*2784)«laansiedad»eralatraducciónoriginaldeB(ii).

216 (*249) A. I. seláguma: B(i) y C «subordinado», se corrigió en C por «sirviente». Vercomentario,pp.177-8.

222(*259) «Abriendo sucofredepalabras» (I.A.wordhordonléac): sugerido porC. S.Lewis enlugardeB(i)«liberósusapresadaspalabras».

231-2 (*271-2)«tampocodeberámantenerseensecretocosaalgunaenestacorte»serectificóenCcon«ycreoqueciertosasuntosnodeberíanmantenerseensecreto».

236(*276) «monstruosa»(A.I.uncúðne):enmiendaenB(i)de«inhumana».

246-8(*287-9) EnB(i) yC el texto «le corresponde a un hombre que es de corazón valeroso ymente rectadiscernir cuántohaydeverdad tantoen laspalabras comoen las acciones»noerapartedeldiscursodelvigía,elcualcomienza«Estoheoídodecir…».FueenmendadoenCcon«Unhombreconscienteydeagudoingeniodiscernirálaverdadtantoenlaspalabrascomoenlasacciones.Misoídosmeaseguran…».Vercomentario,p.182.

254(*297) «corrientes»(A.I.lagustréamas):sugeridoporC.S.LewisenlugardeB(i)«flujos».

259-62(*303-6) TantoenB(i)despuésdelascorreccionescomoenCaparecía:«Imágenesdejabalíbrillaron sobre los yelmos, adornadas con oro, resplandeciendo, templadas por el fuego; consombríoánimoelcascoaviseradomantuvolaguardiasobrelavida»;estosecorrigióenCenelUV(eltextoqueapareceenestelibro).Vercomentario,pp.182-5.

351-2(*413-14) «tanprontocomolaluzdelatardeseescondebajoelpaliodelcielo»:sobreestatraducciónvercomentario,pp.203-4.

356-7(*419-20) B(i) yC: «cuando regresé todo ensangrentado de las peligrosas luchas conmisenemigos»; mi padre estaba tratando fáh específicamente como («decorado, coloreado,manchado»),asumiendo(engeneral)queaquísignifica«manchadoen(sangre)»;peroélnohizoningunareferenciaaestainterpretaciónensucomentario.PosteriormenteenC,alápiz,cambiósuversiónoriginalporlatraducciónqueapareceenlaUV,«cuandoregresédelostrabajoscontramisenemigos,ganándomesuhostilidad».Vercomentario,p.205.

357-8 (*420-1) B(i) y C: «cuando até a cinco, y desolé la raza de los monstruos, y cuandoasesiné…».SobreloscambioshechosaestefragmentoenC,vercomentarioen355-61,pp.206-9.

362-3 (*426) I.A. ðing wíð pyrse: B(i) y C: «mantendré la cita acordada»; corregido en C por«mantendré…unadisputa».

364(*428) Enelpoema,BeowulfsedirigeaHrothgarcomobregoBeorht-Dena,eodorScyldinga,peroeodorScyldingaestáomitidoenlatraducción.Yoheintroducidoestoeneltexto,«defensordeloseskildingos»(comoenlalínea559,*663).

366-7(*431-2) B(i)yC:«…queyo(meseapermitidoB(i)>)pueda,sinayuda,yoymiorgullosacompañía»,corregidoenCpor«sóloyoymiorgullosa…compañía»;vercomentario,pp.209-11.

375-7(*442-5) B(i)yC:«Meparecequeél,siasíselasingenia,devorarásintemoralosgautasenestasaladelalucha,comoamenudohahechoconlasorgullosashuestesdetushombres».EneltextoB(i)mecanografiadomipadreescribióalápiz,ahoraapenaslegible,sobre«losgautas»laspalabras«losgodos»,ysobre«lasorgullosashuestesdetushombres»algunaspalabrasfuerontachadas y son ilegibles excepto Hreðmen. Estas correcciones no aparecen en el texto Cmecanografiado, sinoqueel textoqueapareceeneste libro fueañadidoposteriormente.Sobreestepasajevercomentarioenpp.213-6.

398 (*471-2) B(i) y C: «envié, a lomos del mar, viejos tesoros»: el texto en I.A. tiene sende icWylfingumoferwætereshrycgealdemádmas,pero«alosWilfingos»seomitióysuausencianosetuvoencuentaenC.

404-5(*478) «(Sólo)Dios puede fácilmente», I.A.Godéaþemæg: la palabra «Sólo» fue tachadaprimero pero luego marcada con un signo de aceptación en B(i); cuando fue posteriormentemecanografiada enC sepuso entre corchetes.En su copiade la tercera edicióndeKlaebermipadreanotó juntoa la línea496:«Ungritodedesesperación:SóloDiospuedeayudarme».Vercomentario,p.222.

414-6 (*489-90) B(i): «Siéntate ahora en la fiesta, y libera los pensamientos de tu mente, tusvictoriasy triunfos,hacia loshombres,segúntucorazónteconmueva»;enmendadoenel textomecanografiadopor«Siéntateahoraenlafiesta,yenelmomentoasignadopiensaenlavictoriade loshombres,según te incite tucorazón».Éstaera la formaenCcomoyo lomecanografié;posteriormente mi padre cambió «momento asignado» por «cuando llegue el momento», y

garabateó,mínimamentelegible,«odeloshombresdeHreth»alladode«deloshombres».Vercomentario,p.222.

417 (*491) I.A.Géatmægum: C «los caballeros gautas», rectificado por «los jóvenes caballerosgautas»,juntocon«noB»(i.e.«noBeowulf»)escritoalavezenelmargen.Vercomentario,pp.206-7.

417-24(*491-8) Estepasajeapareceenlatraducciónconunaformacasiidénticaenelcomentariosobre174-5,p.172.

468 (*555) I.A. hwæþre mé gyfeþe wearð: B(i) «fue decretado por el destino que encontrase»,enmendadocon«comoquisomidestinoqueencontrara»;corregidoenCpor«mefueconcedidoencontrar».Vercomentario,pp.228-9.

541-7(*644-51) Vercomentariopp.234-6sobrelatraduccióndeestaslíneas.

574(*681) I.A.þaragoda«debrazosproporcionados».Vercomentario,p.237.

655(*776) I.A.mínegefr$ge«comoheescuchado»B(i)yC;enB(i)aparece(solamente)«segúncuentaelrelato»escritoencima,queyoheadoptado.

709-11 (*846) I.A. feorhlastas bær «sus pasos desesperados» B(i) y C, cambiado en C por «encuyos…pasos…desangrabasuvida»;vercomentario,p.249.

714-5(*850) I.A.déað$gedéog«Sesumergióenaquellugar,condenadoamorir».Vercomentario,p.249.

731-2 (*870-1) I.A.word óþer fand sóðe gebunden: «bien entramados palabra a palabra». EstainterpretaciónseremontaaB(i);mipadrenolacambióposteriormente,apesardelpuntodevistaqueexpresóenelcomentariosobre729-34;verpp.250-3.

732-3(*871-2) B(i)yCtienen«comenzabahábilmenteatratar lagestadeBeowulf»;«enpoesía»fueposteriormentepuestoentrecorchetesenC,yyoloheomitidoenlaUV.

760(*902) «enlatierradelosjutos»(I.A.midEotenum):laforma«Eotens»apareceenB(i)yC;enesteúltimomipadreescribióalápizsobreestapalabraunnombrequesoyincapazdedescifrar.Vermásabajoenlanotatextual904«Jutos».

817-9(*971) Sobrelaomisióndelaspalabras tó lífwraþe («salvarsuvida»)en la traducciónvercomentariop.264.

828-9(*984-7) Vercomentario,pp.265-7.

838-40(*997-9) B(i)yC:«Labrillantecasaestabaseriamentedañada.Apesardeestaraseguradapordentroconfijacionesdehierro,losgoznesdelaspuertashabíansidoseparadosalafuerza»;posteriormenteenmendadoenCconlaexpresiónqueapareceenlaUV.Vercomentario,pp.267-

8.

879(*1044) I.A.eodorIngivina:«elguardiándelosSirvientesdeIng(daneses)»:«guardián»fueuncambioposterioren lugarde«baluarte»enC,y laaclaracióndelos«daneses»entreparéntesisestápresenteenB(i)yC.

904(*1072) «lalealtaddelosjutos»(I.A.Eotenatréowe):aquí,aligualqueen760yenreferenciassubsecuentes,917(*1088),964(*1141),967(*1145),elnombreenB(i)yCes«eotenos».En760,comoyahasidoseñaladoantes,elnombresecambióenCporunaformailegible,peroenlosotros casos se sustituyó por «eotes»; en la línea 904 (solamente) el nombre «jutos» aparecíaescritosobre«eotes».

EnlaUVheescrito«jutos»entodosloscasos.EnJ.R.R.Tolkien,FinnandHengest,ed.AlanBliss,1982,hayunadiscusiónsustancialsobreestetemaenlaentradapara«eoteno»delGlosariodeNombres, donde también aparece una explicación de la forma «eotes», y una traducción deFréswæl(comomipadredenominóallaydelbardoenHeorot:«lamatanzafrisia»,Beowulf903,*1070)distintadelaqueapareceenestelibro.

905(*1074) «hermanosehijos»:vercomentariop.269,ylaexplicacióndemipadreenFinnandHengest,p.96.

926-7(*1098) «el tristegrupo…quehabíasobrevivido(la lucha)»(I.A.þáwéaláfe): las palabrasaclaratoriasentreparéntesisseencuentranenB(i)yC.

945-7(*1121-3) B(i)yC:«susabiertasheridas—crueldañodelcuerpo—explotaron,ylasangresalpicó. La llama, el más hambriento de los espíritus, los devoró a todos…». I.A. bengeatoburston, ðonneblódætspranc, láðbite líces.Líg ealle forswealg, g$stagífrost…Muy deprisa yconunaescrituraa lápizcasi ilegible,mipadrecambióestoenCpor«susabiertasheridas—crueldañodelcuerpo—explotaron,y lasangresaltódesde lascrueles llamasdevoradoras.Lallama se los tragó a todos…». Esta traducción se debe a la opinión que él tenía (.Finn andHengest,verlanotapara904másarriba)dequedebidoaunerrordelosescribas,líg«llama»ylic«cuerpo»sehabíanintercambiado,esporestoquesutraducciónenFinnandHengest,pp.152-3, dice «las abiertas heridas explotaron, cuando la sangre saltó desde el cruelmordisco de lallama (láðbite líges). El más avaricioso de los espíritus consumió toda la carne (lic eallforswealg) de aquellos…». Lo comparó con *2080 (1803-4) lie eallforswealg «devoró toda lacarne».

Ya que la corrección en C estaba claramente en un estadio temprano, he mantenido lainterpretaciónoriginalenlaUV.

1130(*1320) «comoerasudeseo»;escritoalápizaquíenB(i):«viendoquehabíasidoconvocadoseriamente».

1221-2(*1428) «amediamañana»(I.A.onundernm$l).EnB(i) aparecíamecanografiado«en lashorastempranasdelamañana»,yfuecorregidoa«amediamañana»con«lahoradelmediodía»escritoenelmargen;C«amediamañana».

1249-50(*1458) «cosasantiguasypreciosas»(I.A.ealdgestréona).B(i)«preciadas»,C«preciosas»;la interpretación que aparecía en B(i) no se corrigió, pero «preciosas» aparece en C como sihubieraestadopresenteeneltextoanterior;supuestamentemipadremehabíacomunicadoesto,talvezenreferenciaa«deinferiorvalor»enlalínea1256.

1250-1 (*1459) I.A. átertánum fáh, B(i) y C «templada con un artefacto que tenía un potenteveneno», con una nota a pie de página en B(i) y en C (como de costumbre entre corchetes eincorporadaeneltexto)o«mortalconelvenenodedisparosenvenenados».

1259-60(*1470-1) I.A.p$rhédomeforléas,ellenm$rðum.EnB(i)nohayunatraduccióndeestaspalabras, pero la necesidad de ello viene marcada por el texto, y al pie de la página apareceescritoenunacaligrafíadesconocidae indistinta (unade lasmuchaspequeñas rarezasdeestostextos)«Porello,fueprivadodelagloriadelasgestasheroicas»,con«perdió»escritosobre«fueprivado»comoalternativa.Estoloañadíyo(con«fueprivado»)enC.

1290(*1510) «mientrasnadaban»,I.A.onsunde:hayunanotaapiedepáginaenB(i)yC«o“enlainundación”(onsunde, cf.*1618)».En*1618 (1357)Sónawæsonsunde ha sido traducidopor«nadóenseguida».

1296-7(*1513) «queseencontrabaenalgúntipodesalóndelosabismos»:unanotaapiedepáginaqueaparecepara«delosabismos»enB(i)yCsugiere«hostil,malvado»comotraducciónparaI.A.níðsele.

1320(*1537) «porelpelo»:estosetraduceporbefeaxe,loqueesunacorreccióndebeeaxleenelmanuscrito;unanotaapiedepáginaaquíenB(i)yCdice«o (manuscrito)“hombro”,pero laaliteraciónylaspalabrassiguientescontradicenesto».

1332(*1551) «bajolaampliatierra»(I.A.undergynnegrund):notaapiedepáginaenB(i)yC«o“bajolasvastasprofundidades”;“bajo”parececontradecirelsentidode“tierra”».

1338-9(*1557) «unaespadadotadacontodoslosencantosdelavictoria»,I.A.sigeéadigbil:B(i)yCtienen«unaespadadotadaconelpoderdelavictoria»,con«¿magia?»escritoalápizsobre«delavictoria»enB(i)ymantenidoenC,posteriormentecambiadoenesetextopor«contodoslosencantosdelavictoria».

1454(*1686) «laisladeEscania»,I.A.onScedenigge:vercomentarioenpp.138-9.

1485-6 (*1720) I.A.æfter dóme «para ganar su beneplácito»: nota a pie de página en B(i) y C:«æfter dóme puede significar “de acuerdo con el uso honorable”».Ver la nota para 1888másabajo.

1524 (*1764) I.A.oððe flódes wylm fue accidentalmente omitido en B(i); «o la ola del mar» seañadióenCcomosihubieraestadopresenteenB(i).

1593(*1847) «alhijodeHrethel»(I.A.Hréþleseaferan):notaapiedepáginaenB(i)yC:«o,sila

referenciaesplenamenteprofética,“descendiente”,i.e.Heardred»(hijodeHygelac;ver1910).

1595-6(*1850) I.A.S$-Géatas,«losgautasamantesdelmar»:verlanotapara194másarriba.

1588-609(*1855-63) Otratraduccióndeestaslíneasapareceenelcomentariosobre320-1,p.196.

1715 (*1983) «hasta las manos de los poderosos», I.A. hæleðum tó handa (hæleðum es unaenmiendaahð[ð]numdelmanuscrito):notaapiedepáginaenB(i)yC:«oHæhenas,elnombredeunpueblo».Vercomentario,pp.281-6.

1760(*2035) Sobrelaspalabras«entresugente»hayunanotaapiedepáginaenB(i)yCquedice«pasajecorruptoydudoso».Vercomentarioen1708ss.,pp.298-302.

1830-1(*2112) «para terminar lamentando los grilletes de la edad»: el textomecanografiado deB(i)terminaaquíalpiedelapágina,yelmanuscritoB(ii)comienzaenunanuevapáginacon«ylajuventudylafuerzaperdidas».(Apartirdeestepuntoloscambiostextuales,lasalternativasylasexplicacionesreferidassonaquellashechassobreelmanuscritoB(ii).Muchasdeéstas,comosehacomentado,setrasladaronaltextomanuscritoC.)

1845-6 (*2130) «señor de su pueblo, la más dura de las penas que había conocido en muchotiempo», I.A. þára þe léodfruman lange begéate: nota al margen «literalmente, que por largotiempohabíacaídosobreelpríncipedesupueblo».

1852-3(*2139) «enesesalóndelasprofundidades»,«…delasprofundidades»(cf.notapara1296-7másarriba)estáentrecorchetes,conunanotaalmargen«[grund]sele».Elmanuscritoen I.Adiceðámselesinseparación.Elsignificadoes«lasalaalfondodellago».

1857(*2144) I.A.þéawum:«regiavirtud»:enB(ii)yC«antiguavirtud»,peroenB(ii)«antigua»sepusoentreparéntesisjuntocon«regia»escritoencima.

1867(*2154) I.A.gyd:«estaspalabrasadecuadas»secambió—enelmomentodelaescritura[haymuchoscasosdeestetipoenB(ii)]—a«estaspalabras».Sobregydvercomentariopp.233-4,306.

1873(*2162) I.A.Brúcealleswell!Alladode«Usatodoslosregalosconhonor»apareceescritoalápizybastanteborrado«Benditoseatuusodetodoslosregalos».

1888 (*2179) «comportándose con honor», I.A. dréah æter dóme: en una adición al texto entrecorchetes se sugieren otras interpretaciones: «de acuerdo con la [¿digna?] tradición» > «deacuerdoconsuusohonorable»,o«comoparaganarseloselogios»;conunareferenciaa*1720,vernotatextualpara1485-6másarriba.

1891-2(*2182) «los generosos regalos queDios le había concedido»: añadido en elmanuscrito:«sc.regalosdepoder,hombría,fuerzayprudencia,lealtad,etc.».

1938(*2236) Añadidodespués«Atodosellos»:«(esosparientes)»;repetidoenC.

1941-2(*2239) I.A.winegeómor«afligidoporsuscamaradas»:añadido:«(o“suseñor”)».

1947 (*2243) «protegido por una maldición», I.A. nearocræftum fast. Añadido: «[o “artesinaccesibles(confinadas)”]»;repetidoenC.

1967 (*2266) «a muchos de los vivos», I.A. fela feorhcynna. Añadido entre paréntesis: «losparientesdelavida»;repetidoenC.

1968-9(*2267-8) I.A.Swágiómormódgiohðomándeánæftereallum,«Lamentabaasísutristezaasolas,condolordecorazón,unavezquetodossehabíanido»:seguidoentreparéntesis«asolaslamentándoseportodosellos».

1969(*2268) «llorabatristementeenvozalta»,notaalmargen«o“deambulabaerrante”»,repetidoenC. Solamente las tres primeras letras del verbo en I.A. se podrían haber leído hacemuchosañosenelmanuscrito;lasdostraduccionesdemipadrereflejandistintaspropuestas,laprimeraes hwéoþ (hwóþan) con un sentido dudoso de «lamentó», la segunda hwearf (hweorfan), «semovió,vagó,vagabundeó».

1971-5(*2270-2) I.A.Hordwynnefondealdúhtsceaðaopenestandan,séðebyrnendebiorgasséceð,«Estaacumuladabellezaeslaqueseencontródesprotegidaelviejosaqueadorquemerodeaenlassombras…puesinclusoél, llenodefuego,buscaenlos túmulos(delsepelio)».Juntoaestomipadreescribió:«¿Sepuedehacerestodemaneramásconcisa?».

1994-5(*2296-7) I.A.hl$woftymbehwearfealneútanweardne,«recorrióvariasveceselperímetrodeltúmulo»:notaapiedepágina«literalmente,“diovueltasportodoelexteriordeltúmulo”».

2003 (*2307) «en la ladera», I.A. onwealle: nota al margen «posiblemente, “junto al muro deltúmulo”»repetidoenC.

2007(*2312) «Elinvasor»,I.A.segæst:notaalmargen«o“criatura”¿?»;repetidoenC.

2015 (*2330) I.A.ofer ealde riht, «contraviniendo la antigua ley»: nota al margen «i. e. aquelloestablecidodesdeantiguo».

2131-2(*2454) «pérfidoshechos»(I.A.d$da).Acontinuaciónenelmanuscrito:«(sc.lacrueldaddeloshombres)»;repetidoenC.

2174-5 (*2501) I.A. for dugeðum, «ante las probadas huestes»; nota al margen «o “debido a mivalor”¿?».

2195-6 (*2527-8) «Mi corazón no tiene miedo, y por ello rechazo hacer amenazas jactanciosascontraestealadoenemigo»;I.A.Iceomonmódefrom,pæticwiðþonegúðflogangylpofersitte.Almargen: «haciendo referencia a susmodestas palabras de que “el resultado está enmanos deldestino”, mientras que podría haber dicho: “Venceré al dragón, como he vencido a todos los

demás”».

2205-6(*2538-9) «Entonces,elatrevidoguerrerose irguió juntoasuescudo,condeterminaciónbajo su yelmo» (I.A. Árás ða bíronde, róf óretta, heard under helme). A continuación en elmanuscrito: «o “se irguió, con corazón determinado, junto a él su escudo, en su cabeza elyelmo”»,repetidoenC.

2140-3 (*2546-9) Aquí hay otra nota al margen: «El dragón estaba ahora iracundo en llamas,anteriormente(cuandoeltesorohabíasidosaqueado)estabadormido».

2219(*2554) Añadidoposteriormente«Sedespertóelodio»:«(ensuinterior)»;repetidoenC.

2233-7(*2573-5) SeaceptómantenerlatraduccióndelmanuscritoB(ii)talycomolahedadoaquí,peromipadreintrodujounainterpretacióndistintaenunanotaapiedepágina:«siselehubieraconcedido la oportunidad en aquella ocasión para blandirlo [el escudo, ver 2032-3], pues eldestinonolehabíaotorgadoel triunfoenaquelcombate».Parecequeestanotaapiedepáginafueañadidaenelmomentoenqueseescribiólapágina,laque,evidentemente,contieneeltextodentro del cuerpo principal de la traducción, pero C no incluye esta segunda versión. No heencontradoningunanotademipadreconrespectoaestedifícilpasaje.

2238-9 (*2576-7) I.A. gryrefáhne slóh incgeláfe, «azotando con su vieja espada al espantosoenemigo». Después de «espada», se sigue en el manuscrito «(sentido exacto de incgeláfedesconocido)». Junto a la palabra «espantoso enemigo» hay una nota al margen con elinterrogante:«aquellacosadeespantososcolores,aquellaespantosacosabrillante»;repetidoenC.

2247-50(*2586-8) I.A.Newæspæteðesíð,þætsem$ramagaEcgðéowesgrundwongþoneofgyfanwolde. La primera traducción escrita aquí decía: «No le fueron favorables ese día los hados…hijo de Ecgtheow quisiera abandonar juiciosamente el campo de batalla del mundo». Ésta fuetachadadeinmediatoyreemplazadapor«Nofuetareafácillasuyadeaqueldía(aunquetampocounacomo)paraqueelhijodeEcgtheowquisieraabandonarpordeseopropioelcampodebatalladelmundo». Posteriormente, «le fueron favorables ese día los hados» se recuperó de la fraserechazadayseescribióencimade«fáciltarea»,ylapalabra«afamado»seintrodujoalápizantesde«hijodeEcgtheow»conmipropialetradeaquelmomento(pero¡sinelacentonecesarioen«renownéd(afamado)»!).Traducidom$rainsem$ramagaEcgðéowes*2587.Esposiblequeyoestuvierasiguiendoeltextoeninglésantiguoyleindicaselaausenciadelacentoamipadre.Lapalabra «renowned (afamado)» aparece en el texto C, pero «fácil tarea» aún seguíamanteniéndose.

2338-9(*2688-9) «el destructor de gente, el asesino dragónde fuego» (I.A.þéodsceaða… frécnefýrdraca). Mi padre escribió al margen: «Clark Hall: ¡el hostigador público, la espantosasalamandra!».Yen2389-90(*2749)escribiójuntoa«cristalinasjoyasingeniosamentelabradas»(I.A.sweglesearogimmas)«ClarkHall:¡artísticasgemasbrillantes!».

EstasdosexpresionesabsurdaspertenecientesalatraducciónoriginaldeBeowulfhechaporJ.

R.ClarkHall(1911)aparecíanenlas«Notaspreliminares»demipadrealaediciónrevisadadeClarkHallporC.L.Wrenn,1940,p.XIII.

2340-2(*2690-2) I.A.þáhimrúmágeald,hátondheaðogrim,healsealneymbeféngbiteranbánum.Latraduccióntalycomoestabaescritadecía«(eldragónseabalanzósobreBeowulf)ahoraqueseleabríaespacio.Consusafiladosydurosdientes,leapresóentoncesalrededordelcuello».Laspalabras hát ond heaðogrim fueron por tanto omitidas, pero aparecen escritas al margen delmanuscritoconmiletra,ysutraducción«conardoryferocidadguerrera»apareceeneltextoCcomosehamecanografiado.

Nopuedoafirmarsimedicuentadeestoyselocomentéamipadreono,peroheobservadoalllegaraestepasajequeenciertamedidaestuvesiguiendoelpoemaeninglésantiguoalpasareltextoCdelmanuscritoB(ii)amáquina.Estopuedeversepormiescrituraa lápizde«(giong)»sobrelapalabra«fue»enlalínea2363(Ðáseaðelinggiong*2715,«Elpríncipefue»).Noséporquéhiceesto:talvezpenséquegiongaquípodríasereladjetivo«joven»,ynomedicuentadeque también podía ser el pasado de gangan «ir». Menciono aquí este insignificante asunto (ytambién en la nota para 2247-50) porque probablemente ayuda a aclarar la fecha de mi textoescritoamáquina.DuranteunbreveperíodofuiestudiantedelalicenciaturaenOxforden1942.Enaqueltiemposehabíaintroducidounaformamuyreducidadeexamenparaunadesclasificada«Licenciaturaentiemposdeguerra»,yunadelaspartesdeéstaincluíaunfragmentodeBeowulf.

2345(*2695) «sinrendirse»(I.A.andlongne):notaalmargen«o“plenamentedecidido”».

2352(*2703) «desenvainóunaagudadaga»(I.A.wæll-seaxegebr$d):notaalmargen«EsBeowulf[quien]daelcoupdegrâce».

2355(*2706) «elvalorhabíaconquistado lavida» (I.A. ferhellenwræc).Nota almargen junto a«conquistado»:«arrebatadosu(vida)».

2364(*2717) «eltrabajoquehabíanhecholosgigantes»(I.A.entageweorc).Notaalmargen:«sc.latumba».

2486-7(*2858-9) I.A.woldedómGodesd$dumr$dangúmenagehwylcum,swáhénúgéndéð.Estosetradujoprimerocomo:«ElDecretodeDiossecumplía,comoaúnhoyasíes,enlasaccionesde todo hombre» como en laUV; pero se agregó una nota a pie de página en elmanuscrito:«Dios,entonces,pormediodelosactos,llevaríaacabosusdecretosparatodosycadaunodeloshombres,comolosiguehaciendoinclusoahora».

2507 (*2882) «los orificios de su cabeza», I.A. of gewitte. Nota a pie de página en B(ii):«altisonante,perotambiénloeslaexpresiónofgewitte=ojos,oídos,nariz,boca».

2577(*2963) «reyde (su)gente» (I.A.þéodcyning):He insertado«su»pues faltaba tanto enB(ii)comoenC.

2636(*3031) ElmanuscritoB(ii)yeltextoCtienen«Earnanæs(laCabezadelÁguila)»;yolohesustituidopor«laCabezadelasÁguilas».

2647-8(*3046) «suterrosacueva»,I.A.eorðscrafa.LapalabraenB(ii)esconcerteza«terrosa»,no«terrena»comoenC; así tambiénen2597,dondeeorðweall (*3090) seha traducidocomo«elterrosomontículo»(denuevo«terreno»enC).(Apropósito,en2185,(*2515),dondeClarkHallhaceaBeowulfreferirsealamorada«deldestructivomalhechor»[eldragón]como«sucámaraterrenal»[I.A.eorðsele, «su terrosacasa»,2185]mipadrecolocóunaexclamaciónen sucopiajuntoa«terrenal»).

2688(*3094) «yhablósobremuchascosas», I.A.worneallgespræc.Despuésde«muchascosas»hayunaexplicaciónañadida:«sc.queyaseoshacontado».

2717-8(*3126) «nohubonecesidaddeecharasuertesquiénhabríadesaquearlo(aquelTesoro)».NotaapiedepáginaenB(ii):«sc.nohubotitubeos—eldragónestabamuerto».

2736-8(*3150) «Una doncella gauta de anudadas trenzas entonó varias endechas aBeowulf». Laprimeratraducciónescritadecía:«unlaydelamentoentonósuancianadamadeanudadastrenzasaBeowulf».ÉstaseaceptóengeneralcomolasoluciónaunpasajemuydañadodelmanuscritodeBeowulf.Sobreestahojamipadreescribió:«Esunapena,yaque*3137-82[laúltimalínea]esenmuchosaspectoslamejorpartedelpoema(especialmenteencomposicióntécnica)».

Laspalabras«suancianadama»son la traduccióndeunapalabradañadadel inglésantiguoqueseleecomog…méowle(conlapalabraenlatínänus«anciana»escritaencima).Enunanotabastantebreveensucomentarioéldijoque«lasupuestageoméowleesexcelentetantoensentidocomoenmétricayencajaconlaglosalatinaquevasobreella.Lapalabraapareceenalgunaotraparte (solamente) en Beowulf *2931 (2550-1), ióméowlan, sobre la envejecida reina deOngentheow. Aquí significa por tanto “dama envejecida”, la reina no nombrada de Beowulf(quienpodríaserHygd)».

En elmanuscrito B(ii) las palabras «su anciana dama» se sustituyeron por «muchas de lasdamas gautas», y esto aparece en el texto C que yo mecanografié. No he encontrado ningúncomentario al respecto entre los papeles demi padre, pero en un texto sobre la conclusión deBeowulf que parece haber sido escrito con la intención de que fuera recitado, aparecen laspalabrasGéatiscméowle. También habría quemencionar que un texto ilustrativo asociado conunade lasversionesdesucursode1938sobreelverso inglésantiguo (verelApéndicedeLaCaídadeArturo)esunatraducciónaliterativadelasúltimaslíneasdeBeowulfenelqueapareceestepasaje:

DescorazonadosTristementelloraronloshombres lamuertedesuseñorMientrasentonabalamentos ladoncellagautaDetrenzadoscabellos aBeowulf,Cantóenvueltaenpena, diciendodenuevoQuelosdíasdelmal condolortemíaFunestasproezasguerreras, muertesydestrucción,Laservidumbreinfame. Elhumoseelevóypasó.

Junto a la tercera líneami padre posteriormente escribió «mientras su apenada endecha ladamagris», talvezsugiriendoquelamentabalapérdidadeestaúltimaaparicióndeHygd,siesqueeraella.

NOTAINTRODUCTORIAALCOMENTARIO

EnlaUniversidaddeOxford,durantelosañosenlosquemipadrefuecatedráticodeanglosajón,loscandidatosparaeltítulodelicenciadoenHumanidadesdelaFacultaddeFilologíainglesateníanlaobligacióndehaceruncurso,ocursos,derangovariable,sobrelaliteraturainglesamásantigua(«laanglosajona»).Pocosfueronaquellos(«losfilólogos»)quedecidieronescogerelcursoenelqueelénfasis era, expresa y extensamente, «medieval»; la mayoría de los estudiantes de la licenciaturaeligieronloqueentoncesseconocíacomo«cursogeneral»enliteraturainglesa.Enesteúltimo,unodelosnueveensayosqueconstituíanelexamenfinalversabasobreelanglosajón.Elrequisitoparaeste trabajo era leer, en la lengua original, un fragmento largo deBeowulf, y para el examen eraobligatoriotraduciralgunosdelospasajes.

Lasecciónobligatoriaibadesdeelprincipiohastalalínea1650,loquesuponíamásdelamitaddelpoema.Mipadreconsiderabaquehacerunapausaenestaparteeraunaequivocación.Lasclasesde las que se deriva en granmedida el comentario de este libro estaban intituladas en su versiónescritacomo«Clasesparalaescuelageneral,Texto1-1650».Esperohaberencontrado,aljuntarunaseleccióndeestasclasesconlatraduccióndemipadredeBeowulfunentornoadecuadoparatraerlasalaluz.

Hededecirquelosescritospreparatorios,yconfrecuencialasreescriturasposterioresparaestasclases, tomadasen suconjunto, conllevanmuchasdificultadesy complejidades intrínsecasque sondifícilesdedilucidar,ydudoquefueraposibleunordendefinitivo.Perolomásnotableeselhechodeque lasprimeraspartesdelcomentario tienenuncarácter inconfundible.Fueronescritasdeunaforma bastante cuidadosa y legible, con la suficiente uniformidad como para sugerir que fueronhechas más o menos en el mismo período de tiempo: hay muchas adiciones y alteracionesposteriores, pero relativamente muy pocas correcciones o vacilaciones a lo largo del escritooriginal. Este trabajo no termina bruscamente, aunque tras unasmil líneas de texto anglosajón sevuelvegradualmentemásirregularymuchomenosuniforme,connotasrápidasalápizenlugardetinta,entrecortadas,abreviadasydeestiloalusivo,confrecuenciamuydifícilesdeleer,queterminandesapareciendo.(Hay,porlotanto,unalargalaguna(pp.268-9)enelcomentariotalycomoapareceenestelibro,ylasnotasquelosiguensederivandeotrogrupodeclases,dirigidasalos«filólogos»,que son discusiones extensas y claramente escritas sobre importantes problemas para lainterpretación del texto deBeowulf. Estas clases también las he empleado ocasionalmente en otrapartedelcomentario.)

Basándome en el material anterior (y sin duda irregular), me resulta inevitable llegar a la

conclusióndequelasprimeraspartesbienescritasdesucomentariofueronunaempresaabandonadapormipadre, aunque laevidenciaparaesto se limiteaunaspocaspáginasdonde sepuedeveruntextoborradopreviamenteescritoalápizbajoeltextocorrectamenteescritoatinta.Nohayningunaindicación de cuál era su propósito, pero me parece poco probable que tuviera en mente algunapublicación: pienso que era más probable que su intención fuera simplemente la de aclarar sumaterial,elcualhabíacrecidoencomplejidadyconfusióndebidoalarepeticiónylaalteracióndeestasclasesalolargodelosaños.

A continuación, añado algunas indicaciones sobre las formas en las que he tratado estas clases enrelaciónallugarqueocupanenestelibro.Enprimerlugar,hedeaclararquemiseleccióndeestasclaseshasidoguiadanosóloporconsideracionesdeidoneidadparaestepropósito,sinotambiénporlanecesidaddemantenermedentrodeunoslímitesdeextensión.

Adiciones.Notasmíasdetodotipo,queaparecenprincipalmenteenlasnotasapiedepágina,yqueestánescritasentrecorchetes;perolascitasdelatraducción,queson,porsupuesto,adicionesalasclases,noestándiferenciadaspornormageneral.Comohedestacadoenelprólogo,alolargodellibroheasignadolasreferenciasdelaslíneasdedosmaneras,porlasdelatraducciónyporlasdeltexto en inglés antiguo; estohaocasionado, claro está,muchas referenciasdobles, yhe tratadodeevitarlaconfusióneditandolasdelpoemaenlalenguaoriginalenuntamañomenordeletrayconunasterisco.Habríaquedestacarque, salvoque se indique lo contrario, en el encabezadode cadanotaporseparadodelcomentario,lapalabraofrasetraducidaescasisiemprelaqueseencuentraenlatraducción,independientementedecualquierotrainterpretaciónquepuedaproponerseenlanota.(Hay que tener en cuenta quemi padre, al escribir las clases, no consultó su traducción de formaconsistentealguna.)LacitadelenunciadoenanglosajónesdeltextoquehayenlaedicióndeKlaeber,anoserqueseespecifiquelocontrario.

Omisionesyalteraciones.EnsuedicióndeFinnandHengest(1982)acercadelasclasesdemipadresobre el episodiode«Finnsburg» enBeowulf, el catedráticoAlanBliss escribió: «Nohe intentadoalterar el estilo coloquial propio de las clases, aunque en algunas ocasiones el resultado impresocomporta una lectura algo forzada. Si el mismo Tolkien hubiera revisado el trabajo para supublicación,sindudaalgunahabríahechomuchoscambiosestilísticos».Enestecasopiensoqueeltonodelavozhablada—elestilodirecto,espontáneoyaccesible—esunacaracterísticaesencialdeesasclasesescritas,ylostextoshansidoeditadosprecisamentetalycomoéllasescribió.

Engeneral,heaplicadoelprincipiodenomodificación,perohe tratadocadanota, tanto largacomo breve, como he considerado mejor para su propósito. Frecuentemente, he consideradonecesario,odeseable,omitirlaintroduccióndelosdifícilesdetallesetimológicosquehacemipadre,olosdetallesdesintaxis,olosgramaticalesymétricosquenoafectanalatraducción,alavezqueheintroducido breves resúmenes. Aquí y allá, donde ha habido omisiones, las oraciones han sidoligeramente remodeladas, pero me he tomado muchas molestias para asegurarme de que no hemodificadoelsentido.

Alolargodeestasclases,mipadrerepetíaalgunasvecespuntosdevistaqueyahabíaexpresado,másomenos, enotro contexto.En tales casos, hemantenido la repetición, pues el quitarlapodríahaber estropeado un argumento posterior. Tampoco he «mejorado» el texto allí donde hayimprecisiones en la expresión, como las que surgen en composiciones escritas rápidamente (por

ejemplo,elusodelapalabra«misterioso»tresvecesensucesiónrápida,pp.130),puesesapendienteesresbaladiza.

En el escabroso tema del uso de los acentos o de los marcadores de duración en la publicaciónanglosajona,laescriturademipadrevariabacontantafrecuenciaquehedecididoseguirelusoquehaceensutextoanglosajóndeSellicSpell (pp.352ss.):acentoagudoenlugardemacrón(ej.óenlugardeo),alolargodetodoeltexto.

En loque respectaa laortografíade losnombrespropiosanglosajones, tantoen la traduccióncomo en el cuerpo del comentario, mi padre empleó «th» junto con ð o þ (con un usoindiscriminado), por ejemplo:Hrothgar,Hroðgar. No encuentro ventaja alguna en mantener estasvariaciones,demodoqueyoloheeditadocomoHrothgar,Ecgtheow,Sigeferth,etc.,sinacentos;peroentodosloscasos(envezdeaeyAe)hepuestoæyÆ:Hæðcyn,Æschere.

COMENTARIOQUEACOMPAÑALATRADUCCIÓNDEBEOWULF

1 ¡Oh,atended![SetraducecomoHwæt,laprimerapalabradelpoema.]

Unagenuinaanacrusa,onota«iniciadora»alprincipiodelpoema.Derivadode la tradiciónde losbardos:originariamenteunallamadadeatención.Está«fueradelamétrica».Aparecealprincipioenotrospoemas;peronoestáconfinadanialoscomienzosdelospoemasnialosdelosversos.

4 ScyldScefing

Scyld es el ancestroepónimode losScyldings(eskildingos), la casa realdanesa a laqueperteneceHrothgar,reydelosdaneses,enestepoema.Sunombreessimplemente«Shield(Escudo)»:yesunacreacióndeficción,esunnombrededucidoapartirdelapellidoheráldicoScyldingasdespuésdequeéstossehicieranfamosos.Esteprocesofuefacilitadoporelhechodequela terminacióneninglésantiguo(ygermánico)-ing,quepodríasignificar«conectadocon,asociadocon,provistode,etc.»,era la terminación patronímica usual. La invención del epónimo «Shield (Escudo)» fueprobablementedanesa.Dehecho, éste es el trabajodeþylas (registradores)y scopas[5] (poetas) envida de los reyes de los que oímos hablar en Beowulf los ciertamente históricos Healfdene yHrothgar.

EncuantoaScefing,puedesignificar,portanto,comosepuedeobservar:«provistodeunagavilla(sheaf)»,«conectadoenciertamaneraconunagavilla(sheaf)decereal»,oelhijodeunpersonajellamado Sheaf. En favor de la segunda opción, está el hecho de que hay tradiciones inglesas quehablansobreunancestromítico(noenelsentidodeepónimooficticio)llamadoScéafoScéafa,quepertenecealosantiguosmitosculturalesdelnorte;yporsuasociaciónespecialconlosdaneses.Enfavordelaprimera,elqueScyldsurgedelodesconocido,unbebé;yelnombredesupadre,siesquetuvoalguno,nolopodríahabersabidoniélnilosdanesesqueloacogieron.Noobstante,talescuestionespoéticasnosonestrictamentelógicas.SóloenBeowulfaparecenmezcladasdeestamaneralasdos tradicionesdivergentes acercade losdaneses, la heráldicay lamítica.Piensoque el poetaempleó[Shield(Escudo)]Sheafing(hijodeGavilla)comounpatronímico.Estabamezclandolavagay ficticia gloria guerrera del antepasado epónimo de la casa conquistadora con un mito másmisterioso,muchomásantiguoypoéticodelamisteriosallegadadeunbebé,eldiosdelcerealoeldescendiente del héroe cultural, en los comienzos de la historia de un pueblo, y añadiéndole unamisteriosa partida artúrica, de regreso a lo desconocido, enriquecido con tradiciones de

enterramientosdenavesenunpasadopaganono tan remoto,parahacerunmagníficoy sugestivoexordiumycrearuntrasfondoparasurelato.

[En1964mipadreescribióenunacarta[Cartas,n.º257]acercade«unlibrosobreviajestemporalesquequedóinconcluso[ElCaminoPerdido]…Comenzabaconlarelacióndeafinidadpadre-hijoentreEdwinyElwinenelpresente,ysupuestamente ibaaremontarseatiemposlegendariosatravésdeEädwineyÆlfwinedel918d.J.C.,ydeAudoinyAlboindelasleyendaslombardas,asícomoalastradicionesdelmardelNorteconcernientesa la llegadadelcerealyde loshéroesculturales, losancestrosde los linajes reales,enembarcaciones (y su partida en naves funerarias)». Publiqué lo que él escribió sobre Sheaf («King Sheave») (el rey Gavilla) enElCaminoPerdido,1987[HistoriadelaTierraMediavol.V,pp.102yss.],obraalaqueellectorpuedeacudircomoreferencia.Incluíenellaeltextodelareimpresióndelaclasequeaparecemásarriba,ymepareceapropiadocitaraquídenuevofragmentosdelrelatodelReySheave,enlaversióntantoenprosacomoenversoaliterativo,queescribióenaquélmomento.Laprimeraversión(ibid.,p.102)comienzaasí:

Lanaveseaproximóalaorillaysealzósobrelaarena,crujiendosobrelapartidagrava.Duranteelcrepúsculo,alocultarseelsol,unos hombres descendieron hasta ella y miraron en su interior. Había allí acostado un niño durmiendo. Tenía bello rostro yproporcionadacomplexión,cabellooscuro,tezblanca,yestabaataviadoenoro.Elinteriordelanaveestabaadornadoconoro,asulado,reposabaunrecipientedeorollenodeaguadulce,asuderecha,habíaunarpa,bajosucabeza,unagavilladecereal,cuyostallosyespigasbrillabancomoeloroal anochecer.Loshombresno supieron loqueera.Llenosdeasombroarrastraron lanavesobrelaplaya,cogieronalniñoenbrazosylollevaronaunacasademaderaqueseencontrabaensuburgo,dondelorecostaronmientrasaúndormía.

Enloquerespectaalpoema,quecontiene153versos(ibid.,pp.104-109),citoelpasajecorrespondientealaversiónenprosareciéndada:

Brillandollególanave alaorillaconducidacaminandoporlaarena hastadescansarsuquillasobregravayarenisca. Mientras,elsolseponía.Superadoporlasnubes quedóelfríodelcielo.Conmiedoyconasombro alasaguasensuyermollegaronlostristeshombres andandoconpasoprestoalláporlasrotasplayas alabuscadelanavebrillandotodaenmadera cuandogriscaíalatarde.Miraronensuinterior, yechadohallarondurmiendouninfantesalvoysano queencalmarespirabaelsueño:suporteeraamoroso, surostroeraentodobello,blancossusmiembrosmostraba, negrossusrizoscaíanáureamentetrenzados. Bañadaenoroybruñidadiestramenterematada lamaderaloenvolvía.Enunavasijadeoro dorabaradianteelaguaasuladolevantada; encordonadaconplataunarpaacabadaenoro juntoasumanotendida;sucabezaadormilada sobrelaalmohadamullidadegavillacereal depálidarielalaespigacomohaceelorogualda depaísesqueestánlejos,másaloestedeAnglia. Demaravillaplenosempujandoenesaplaya elbarcoanclaronluegoporencimaderompientes; conlasmanoslevantarondesuinteriorlacarga. Alinfanteadormiladosobresucamallevaron amoradastenebrosasdeoscurosmurosytristes sutierrasumidaensombrasentreelyermoyelocéano.

EstetrabajosobreSheaveoelReySheavedataprobablementede1937,reapareciendounosochoañosdespuésenLospapelesdelNotionClub[LaCaídadeNúmenor,2000(HistoriadelaTierraMediavol.VI),pp.154yss.).]

5 losbancosenlosquebebíansuhidromiel;meodosetla

Lapalabraeninglésantiguomeodosetleslaexpresiónconcisaparalos«bancosenlasaladondeloscaballeros se sentaban a festejar». El simbolismo y las connotaciones emocionales de mead(hidromiel)yale(cerveza)sonmuydistintasenelversoinglésantiguoalasconexionesmodernas,especialmente loquesobrevivedelversoheroicoydelcortesano.«Scyldexpulsóa lasnumerosashuestes enemigasde losbancosen losquebebían suhidromiel», esdecir, destruyóa los reyesdetribusmenoresensussalas.[Vernotaenrelacióna647-8,p.248.]

8-9 másalládelmardondecabalgalaballena;*10oferhronráde

Hronrádeesun«kenning»parael«mar».¿Quéesun«kenning»?(VermiintroducciónalatraduccióndeClarkHallrevisadaporWrenn[1940].)Kenningesunapalabraislandesaquesignifica(enesteusotécnico particular) «descripción». Se ha tomado prestada de la crítica islandesa antigua al versonórdico aliterativo, y ha sido empleada por nuestra parte como un término técnico para designaraquelloscompuestosdescriptivospictóricosoexpresionesbrevesquepuedenemplearseenlugardela simple palabra normal. Por lo tanto, decir «él navegó sobre el baño del alcatraz» (I.A.ganotesbæþ) es emplear un kenning para el mar. Podríamos, por supuesto, crear un kenning nosotrosmismos,dehecho,todosellosdebendehabersidoproducidosporalgúnpoetaenalgúnmomento;pero la tradición del lenguaje poético del inglés antiguo contenía un número de kennings bienestablecidopara cosas tales comoelmar, la batalla, los guerreros, etcétera.Formabanparte de su«dicciónpoética»aligualqueelempleode«ola»enlugarde«agua»(basadoenelusopoéticolatíndeunda)espartedela«dicción»delsigloXVIII.

Variosdeloskenningsdelmarserefierenaéstecomoellugardondelasavesmarítimasolosanimales se sumergeno viajan.Por tantoganotesbæp (que completo significa «el lugar donde elalcatrazsesumerge,comounhombrebañándose»);ohwælweg(«ellugardondelasballenasvanensusviajes»comoloscaballosoloshombresolascarretasmarchansobrelasplaniciesdelatierra);olos«caminosdelasfocas»(seolhpaþu)olos«bañosdelasfocas»(seolhbaþu).

hronrád está evidentemente relacionado con estas expresiones. Si bien es bastante incorrectotraducirlo(comosetraducecondemasiadafrecuencia)por«whale-road(“víadelasballenas”)».Esestilísticamenteincorrecto,yaqueloscompuestosdeestetiposuenanperseburdosoraroseninglésmoderno, inclusocuandosuscomponentespuedanhabersidoseleccionadoscorrectamente.Enestecaso particular, la desafortunada asociación sonora con «railroad (“vía del tren”)» incrementa suineptitud.

Dehecho,es incorrecto,rád esel ancestrodenuestrapalabramoderna«road (“vía/camino”)»,peronosignifica«road.».Laetimologíanoesunaguíaseguradelsentido,rádeselsustantivodelaacciónrídan«toride (“cabalgar/montar”)»ysignifica«riding (“cabalgando/montando”)»,esdecir,«montandoacaballo;moviéndosecomolohaceuncaballo(ouncarruaje),ocomolohaceunbarcocuando está anclado»; y por tanto «unviaje a lomosde un caballo» (omenos frecuentemente porbarco), «un trayecto (como sea de errante)». No se refiere a la víamisma, ymenos aún al duropavimentooalasvías,másomenosrectas,queasociamosconuncamino.

Tambiénhron (hran) es una palabra peculiar del inglés antiguo. Se refiere a alguna clase de

ballena,esdecir,alafamiliadelosmamíferossemejantesalospeces.Específicamentenosesabeloqueera,perodebíadeseralgodeltipomarsopaodelfín,probablemente;encualquiercasomenorqueunahwæl(«ballena»)deverdad.Hayunadeclaracióneninglésantiguoquedicequeunhroneraunassietevecesmayorqueeltamañodeunafoca,yunahwælunassieteveceslamedidadeunhron.

Comokenning,talpalabrasignificaentonces«dondecabalgaeldelfín»,esdecir,ensutotalidad,lospradosacuáticosdondesepuedenobservar losdelfinesymiembrosmenoresde la tribude lasballenasjugando,opareciendogaloparcomounalíneadejinetesenlasplanicies.Ésaeslaimagenyla comparaciónque elkenning pretendía evocar.No se evoca con «la vía de las ballenas», lo quesugiere una especie demotor de vapor semisubmarino que discurre por raílesmetálicos sobre elAtlántico.

13-14 porlaausenciadeunpríncipe;*15aldorléase

Piensoqueestareferenciaauninterregno,previoalafundacióndelacasadeloseskildingos,estáenclara conexión con la caída deHeremod referidamás adelante, 756 y ss. (*898 y ss.), 1476 y ss.(*1709yss.).Heremodapareceenlasgenealogíasdelosreyesingleses,loscualestambiénutilizanlastradicionesdeScyldy/oSceaf,arribaSceafy/oScyld.

14 elSeñordelaVida;*16Líffréa

El uso de Líffré(g)a como un kenning para Dios es parte, probablemente, de la dicción poéticacristiana. Beowulf no fue compuesto en la forma que tenemos ahora (independientemente de loantiguasquepuedan ser algunasde las tradicionesque encierra) hasta quegranparte de la poesíacristianayahabíasidocompuesta,esdecir,esposterioralaépocadeCædmon.[6]

16;*18 Beow

[Tantoaquícomodenuevoenlalínea44(*53)delmanuscritoeninglésantiguoapareceBeowulf,noBeow.PeroesteBeowulf,hijodeScyld,noeselhéroedelpoema.Enotrasclases,mipadreestudiólargoytendido,yconmuchasutileza,latremendamenteenrevesadahistoriadeestaantiguagenealogía,condemasiadodetalleparaelpropósitodeeste libro,peroenclasesmáscortasquesecentrabanprincipalmentesobreeltextodeBeowulfdiscutiólacuestiónde«losdosBeowulfs»delmodoqueaquísesigue.]

Este poema—que carece de título en elmanuscrito—ha sido acertadamente llamado, por comúnconsenso,Beowulf.Defacto,Beowulfesdefinitivamenteel«héroe»:ningúnpoemapodríatratarmásexclusivamentedeunsólohéroequeéste.AquínosenteramosdequeBeowulferaelhijoyherederodeScyld,yen44ss.(*53ss.)quesucedeasupadre,yqueélessucedidoporsuhijo,Healfdene.ElBeowulf del exordio (*1-52, 1-40), por tanto, ¡no es el héroe del poema!Uno de los hechosmásextrañosenlaliteraturainglesaantigua;ysehaceaúnmásextrañocuandoobservamosqueBeowulfes un nombre, de hecho,muy raro. Sólo aparece en inglés antiguo en este poema, y en biuulf elnombre de un abad (de otro modo desconocido) insertado en el Liber Vitae (o «lista debenefactores»)deDurham.

LacuestiónestáligadaaScyldyaScéfing,contodaslastradicionesenglobadasymezcladasenel

exordio,yconlainterpretacióngeneraldelpoema.Peroindicaréestospuntos.LararezadequeaparezcaelextrañonombredeBeowulfparadospersonasdistintasenesteúnico

poemasolamentepuedeexplicarsecomo:

a) unmeroaccidente:estosdospersonajesenlatradicióncasualmentetienenelmismonombre,yelautornopudoremediarlo;

b) unerror:losnombresfueronasimiladosporlosescribas,yaquefueelpoetaquiencompusoelpoema;

c) unaaccióndeliberada:elpoetaledioestenombrealosdospersonajes,oasimilósusnombres,apropósito:poralgunarazónpropiaoporalgunateoríaquemantenía.

a) es bastante improbable. Es más, hay suficiente evidencia para concluir que el personaje de lagenealogía mítica debía de tener el nombre monosilábico, no-heroico, de Beow «cebada»acompañandoaScéaf«gavilla».

¿FueBeowcambiadoporelpoetaaBeowulf?,¿oesunatorpezadelescriba?Beow seanalizaríamuchomejorparaambasocurrenciasenelpoemadeBeowulfhijodeScyld;perocomosepermiteuna gran licencia con los nombres propios, no es concluyente. No hay ninguna huella, salvo ennuestro poema, de un Beowulf en conexión con Scyld o Sceaf. Sin embargo, esto tampoco esconcluyente,puesnuestropoetanoestámeramenterepitiendo,sinoqueestáusandoyremodelandoviejastradicionesparasuspropiosfines.EnningúnotrolugaraparecencombinadosScyldySheaf(«gavilla»);olaadicióndelamisteriosallegadaenunbote,conlapartidagloriosaenunanavehaciaundestinodesconocido.Elfuneralconelqueconcluyeelpoemahaceunecodeliberadoalfuneralcon el que comienza. Ése es un punto artístico. Pero no puede hacerse que abarque también laasimilacióndeliberadadelosnombres,yporvariasrazones:

1) Porqueelpoeta,aunquepoetaydispuestoamodificaryseleccionarsumaterialparasatisfacersupropósito, respetaba las antiguas tradiciones, especialmente las dinásticas, y esta secuencialegendariadeSceaf-Beowerabienconocidaensuépoca,yasípermaneciódurantelargotiempo.

2) Lasimilitudentrelosnombresnoayudaríaasupropósitoartístico,sinoqueloemborronaría.Elsegundofuneralse«haceeco»delprimero,perosonasí«comparados»tansóloparamarcarsucompletocontraste.Elprimeromarcalapartidadeunextrañorestauradorsemidivino,quiendejaalunavezperdidopueblobajoelcuidadodeunacasagloriosa.Elsegundo,lacaídadelúltimodefensordelalibertaddeunpueblo,losdejasinesperanza.

3) Yfinalmente,porsupuesto,porqueelprimerfuneralnofueeldeBeow/BeowulfsinoeldeScyld.

Nuestromanuscritodatadel1000aproximadamente,unosdoscientoscincuentaañosdespuésdequesecompusieraelpoema.Sindudapermaneciócomounpoemafamoso,tantoqueinclusolosescribascontratados para hacer una nueva copia debían conocer el contenido general, y que su héroe eraBeowulf, antes siquiera de haber cogido la pluma. Pero el conocimiento sobre las cuestioneslegendariasydinásticasantiguassehabíaoscurecido.

YopersonalmentecreoqueelpoetahabíahechoaBeowelhijodeScyld,yqueBeowulfesunaalteración posterior. Porque es ciertamente una alteración, aunque desprovista de propósito, y portantoconpocasprobabilidadesdehabersidohechaporelpoeta,porunartista,oporunhombremuysensiblealasrepeticionesyalascorrespondenciassignificativas.Nadiehasidoaúncapazdemostrar

que esta correspondencia sea otra cosa que un inconveniente y una distracción.ElBeowulf de losgautas no tieneuna conexión lineal en absoluto con elBeowulf de los eskildingos, y nuncahacenalusiónaél,comosindudahabríanhechocuandollegamarchandoaHeorot;ocomolohabríahechoHrothgarcuandoellinajedelBeowulfgautaescomentado.

Elcaminodesalidaquesehabuscado—alafirmarquelosdosBeowulfssondistintospersonajesenelpoema,peroqueestosedebealosazaresdelatradición:elmismoyúnicohéroedelatradiciónpopularsehadivididoendos—nomeconvence.Nopiensoqueningunode losdosBeowulfsseahistórico.Elprimerociertamenteno,unmeropasoenunagenealogíaficticiaprecediendoalprimernombrehistórico,Healfdene;nosesabenadamássobreél,ysuúnicafunciónesladetransferirelreino.Elsegundotansólohistórico,siacaso,enelsentidoyelgradoenelqueelreyArturoloes:ungermenhistórico,unapersona real talvez, sobre lacualprácticamente todo loquesehadichohasidotomadodelosmitos,elfolclore,olamerainvención.Perolosdosnoestánenelmismoplano«nohistórico».Beow/Beowulf«cebada»eslaglorificación(porlosgenealogistas)deunmitoruralsobre el ritual del cereal. Beowulf, el hombre-oso, el asesino de gigantes, viene de un mundodiferente:eldeloscuentosdehadas.

Bueno,asíes.PiensoqueeldesafortunadoazarquepusoaunpersonajeenlagenealogíadeloseskildingosconunnombrequecomienzaconlasmismasletrasqueBeowulf,elhéroedelcuentodehadas,haproducido,conlaayudadedosescribasdescuidadosyextremadamenteignorantesdelosnombrespropios—inclusoelCaínbíblicosetransformaencamp«batalla»enlalínea*1261(1063)— una de lasmayores pistas falsas a las que hayamos sido arrastrados a lo largo de un senderoliterarioyalosuficientementedifícildeseguir.

16 enEscania;*19Scedelandumin

Scedeland(Escania)contienelaformaeninglésantiguodelnombrearcaicoqueahoraencontramosenelnombreScandinavia(Escandinavia).SuformaoriginaleraSkaðin-(cf.nórdicoantiguoSkað,lagigantequeibaconraquetasparalanieve).ElnombrearcaicoSkadinaujooSkadinawi=«laislaopenínsula de Skaðin», (que parece haber incluido lo que hoy llamamos Noruega y Suecia peroprobablementenoDinamarca) fue latinizadocomoScadinavia:Scandinavia es una forma literariamodificada.

LaformaeninglésantiguoeraScedeníg(*1686;Scedenisle1454),ennórdicoantiguoSkáney(<Skaðney),dedondeprocedeSkånedelsuecomoderno.Lasformasnórdicas (antiguasymodernas)normalmente se aplicaban a la punta de Suecia (Skåne), la que antiguamente y ciertamente hastatiemposmodernos pertenecía a Dinamarca y que era, de hecho (pienso), el antiguo hogar de losdaneses.Probablemente,ScedelandumaquísignificamásomenoslomismoaloquenosreferimosporEscandinavia.Scedeniggeen*1686,encambio,esclaramentelatierradelosdaneses.

18-9 vivealamparodesupadre;*21onfæder[bea]rme

Elmanuscrito está dañado en los bordes y aquí tan solo rme (con espacio para dos o tres letrasprecedentes) se ha preservado, bearm quiere decir literalmente «regazo», pero figurativamente

significa«protección,posesión»:es lamejoropciónpara la laguna.Cf.34-5«Sobresu regazo, seapilaban tesoros»(*40himonbearmlæg)dondebearm esusado literalmente,peroenuncontextoqueexplicasuconnotación:lasjoyasseponíansobreelregazodelreycomomuestradesudominioyrealeza.Ladoctrinaeraqueunhombrejoven(unpríncipe)debía,yadurantelavidadesupadre,comenzar a practicar aquella virtud primordial entre los reyes nórdicos, la generosidad, dandoregalos a los caballeros leales, regalos que están técnicamente en el bearm de su padre. ¡Son losregalosylostesoros,másqueeljoven,losqueestánenelregazodesupadre!

[Latraducción(talycomoaparecemásarriba)noconcuerdaconesto.]

19-20;*22-4 que…se le unan los leales caballerosde su tabla (I.A. gewunigenwilgesíþas) y lasgentesloapoyen(I.A.léodegel$sten)

Éste es un ejemplo de «paralelismo» en inglés antiguo: el verbo y el sujeto se repiten pero convariaciones,mientrasqueelobjeto«lo»permaneceigual.Unparalelismonoeslamerarepetición,nilameraverbosidadogirodepalabras,porlanecesidadde«cazarlaletra(aliterar)»,comomuestraeste pequeño ejemplo. Loswilgesíþas son los «amados compañeros», los miembros de la TablaRedondadelrey,loscaballerosdelacasarealocomitatus,quienespermanecenasuladocuandoesnecesario; léode es más general: los hombres principales, la gente, los que lo siguen y prestanservicio.

23;*26yss. ElfuneralmarinodeScyld

[Mipadresediocuentadequeyaquesupropósitoconestasclasesera«ayudarenlaconstruccióndeBeowulf»nopodíadiscutirquétipodeluzarrojansobreelfuneralmarinodeScyldotrastradicionesheroicasnórdicasnilaarqueología,peroaunasíescribiósobreeltemacomosigue.]

Sepodría decir brevementeque los funeralesmarinosde los jefes nórdicos e ingleses ocurrieroncomohechohistórico(comohanreveladotantolatradicióncomolaarqueología),yqueladataciónes razonablemente correcta. Por supuesto, no podemos «datar» al ficticio Scyld, pero el tiempodramáticodeBeowulfes el sigloVI, con un trasfondo de tradicionesmás borrosas y antiguas delsigloV(alasquepertenecenHealfdene,Ongentheow,etcétera),yestásuficientementeenconsonanciaconladataciónarqueológicadelosfuneralesmarinos.

ElautordeBeowulfnoerapagano,peroescribióenunaépocaenlaqueelpasadopaganoseguíaestando muy cerca: tan próximo que no sólo algunos hechos eran recordados, sino también losmodos y los motivos. Sin duda, sus fuentes eran principalmente orales y literarias: menciones ydescripciones realesdeestascosasen laysehistorias.En suépoca,habríamuchasmásevidenciasarqueológicasvisiblesen Inglaterraquehoyendía.Peroesonoayudaenelcasode los funeralesmarinos reales (en los que el barco se lanzaba a la deriva); y unhombrede lasMarcasdelOeste(como yo creo que era nuestro poeta) no habría visto conmucha frecuencia túmulos como el deSuttonHoo.Siasíhubierasido,habríanecesitadode la tradición (layohistoria)paraexplicar suscontenidosysupropósito.A lagentequeenaquellos tiempos removía las tumbasyse llevaba lostesorosdedicadosalosmuertosselosseguíallamandoladrones,ynoarqueólogos.

Éstanoesprobablementeunagranintensificacióndelaimagen(porexageración,porejemplo):considerandoqueScyldacabósusdíascomounreygloriosoyconquistadoryselediounfuneralmarino,enelquehabríasidosindudaacompañadoporungrancúmulodeobjetospreciados,ydefeorwegumfrætwagel$ded (*37;«Trajeron tesorosypreciososobjetosde regiones lejanas»31-2)habría sido completamente cierto.El tesoro del túmulo deSuttonHoo, por ejemplo, incluía cosasprovenientesdelImperioromanooriental.Laposicióndelcuerpoenelcentro,juntoalmástil,contesorosenelregazoyasualrededor,tienetambiénunrespaldoarqueológico.

Sinembargo,sonmás interesantes las líneas finalesysusugerencia—espocomásqueeso—,pueselpoetanoesexplícito,ylaideanoestabaprobablementeformadadeltodoensumente:queScyldregresóalamisteriosatierradelaquehabíavenido.LlegódesdeloDesconocidomásalládelGranMar,yregresóaEllo;unaintrusiónmilagrosadentrodelahistoriaque,sinembargo,produjoefectoshistóricosreales:unanuevaDinamarca,yalosherederosdeScyldenEscania.Taldebiósersu impresión,puescasicon todacertezadeberíamosatribuirle laeleccióndel funeralmarinoparaScyldScefing.Lamilagrosa llegadaenunbarco, laextrajode lasviejas tradicionesenrelaciónalhéroe cultural mítico Sceaf. Fue él quien lo completó al usar las tradiciones de los funeralesmarítimos para hacer una conmovedora y sugerente «partida». En cualquier caso, no hemosencontradounfinalsemejanteenotrolugarparaScyldoSceaf.

En las últimas líneas, «Nadie puede decir con certeza, ni los señores en sus salones, ni lospoderosos bajo el cielo, quién recibió aquella carga», captamos el eco de la «atmósfera» de lostiempospaganosenlosquesepracticabanlosfuneralesmarinos.Unaatmósferaenlaqueesdifícildistinguirentreloquedeberíamosllamarelritualdelapartidamásalládelmar,cuyaotraorillaeradesconocida,yunacreenciarealenunatierramágicauotromundolocalizado«másalládelmar»,ypara ninguno de estos elementos o motivos es consciente el simbolismo, o la creencia real, unaverdaderadescripción.Eraunmurnendemódsumidoendudasyoscuridad.

Laslíneassonmuyvaliosas,puesraraveznosencontramosenelnorteconuntextoescritotancercanoaltiempoarqueológico.ApenasunsigloseparaBeowulfdeSuttonHoo.

[AquídoylaconclusióndelbreverelatoenprosadeSheaf,escritopormipadreparaElCaminoPerdido,delcualhedadoelpasajeprimeroenlanotaalalínea3,ScyldScéfing.Elpoemaaliterativoestrechamenteasociadoconéste,éldelReySheaf,nuncalogrósaliradelante.

PeroaconteciótraslargosañosqueSheafconvocóasusamigosyconsejeros,paracomunicarlesqueteníaquepartir,pueslasombrade lavejezsehabíacernidosobreél (desdeelEste),y regresaríaal lugardelqueunavezhabíavenido.Entonceshuboungranlamento, pero Sheaf, recostándose sobre su lecho dorado, se volvió como alguien sumido en un profundo sueño; y sus lealeshombres,obedeciendolasórdenesdadasmientrasaúnreinabayposeíaeldominiodelapalabra,locolocaronenunbarco.Yacíajunto almástil, que era alto y de velas doradas. Junto a él se dispusieron tesoros de oro y gemas, refinados atuendos y objetosvaliosos.Suestandartedoradoondeabasobresucabeza.Deestemodo, fueataviadoconmayoresplendordelque tuvieraeldíaquehabíallegadohastaellos;yloimpulsaronhaciaelmar,yésteloacogió,yelbarcolollevósinrumbomuylejos,adentrándoseenelOestemásdistante,fueradelalcancedelavistaoelpensamientodeloshombres.Tampocosuponadiequiénlorecibióalfinaldesuviaje,nienquécielo.AlgunosdicenqueaquelbarcohallóelCaminoRecto,peroningunodeloshijosdeSheaflotomaron,pues aunque al principio muchos de ellos vivieron largos años, al cernírseles la sombra del Este fueron recostados en grandestumbasdepiedraoenverdescolinascomotúmulos;lamayoríaseencontrabanjuntoalmardelOeste,elevadasyvastassobreloshombrosdelatierra,desdedondeloshombrespodíandivisaraaquellosqueguíansusnavesentrelassombrasdelmar.]

Así concluye el exordio propiamente dicho, proporcionando el trasfondo de misterio yantigüedaddetrásdelafamosacasadeScylding.Enelmanuscrito,lanumeracióndela«sección»o«canto»comienzacon«I»enÐáwæsonburgum(*53,41).Peroaúnnohemosllegadorealmentealaacción.Lesigueotropasaje,53-74(*53-85),quedacuentadelacorte«artúrica»deHeorot,gloriosa

y desafortunada, carcomida ya por la gangrena de la traición. Los miembros de la «casa» estántocados,asícomosusrelacionespolíticasexterioresylaconstruccióndela«sala»deHeorot.Estoesacertado e ingenioso. Es una transición necesaria desde el pasado remoto antiguo con el quecomenzamos,yproporcionalaescenarealsobrelacuallaacciónvaatenerlugar.Tantolapolítica(lasrelacionesentredanesesysuecos,63-5,*62-3)comolasalamismasonimportantes.Esdentrodeesenexoentrelasrelacionespolíticasylasleyesrealesqueelpoetaanglosajónveysitúasurelato;tantocomoveysitúaasumonstruoen lafamosaedificacióndeHeorot.Elsignificadodemuchascosasquesucedenacontinuaciónsepierde,sinonosdamoscuentadequeponeraGrendeldentrodeHeorot es como contar una historia de fantasmas localizada enCamelot (románticamente) y en laTorredeLondres(históricamente).Ysinonosdamoscuentadequelacasadanesaestabaaliadaconlosenemigosmortalesdelosgautas:lossuecos.

47;*57 Healfdene

AquínosencontramosporprimeravezconelnombreHealfdene,elnórdicoHalfdanr.EstenombrenoseusabaenInglaterracomonombrepropio,aunqueaquíestápreservadoensuformainglesa.Portanto, fue únicamente gracias al conocimiento de Healfdene Scylding que se le pudo dar unarepresentaciónexacta[enlaCrónicaAnglosajona]alnombrenórdicodelreyvikingoHealfdene—quienatacóInglaterraenelaño871ydespués—,yaquelosnombresdelosotrosjefesaparecíanconformaspeculiarmentecombinadascomo,porejemplo,Sidroc.

Halfdanr se convirtió en un nombre extremadamente popular en Escandinavia. Pero su uso ypopularidad parecen remontarse hasta la ancestral fama deHalfdanr Skjöldungr, el equivalente anuestropersonaje.Apesardeque la leyendaeskildingahaperdidogranpartedesucontextoen lalenguanórdica,yHalfdanresconfrecuenciarecordadocomounafiguraaislada,esnotableelhechode que los epítetos mismos que nos encontramos aquí en Beowulf también le sean asignados ennórdico:selellamah$trSkjöldunga(«supremo»:loqueoriginalmentepodríahabersignificado«elmásalto»o«elmásglorioso»);élesHalfdanrgamli(HealfdeneelViejo)(«envejecidoyfieroenlaguerra»48-9,gamolondgúðréouw*58),reputadoporhabervividohastaunaedadmuyavanzada,ypor habermantenido el poder hasta sumuerte natural (cf. þenden lifde *57, «mientras vivió» 48,entendiendoquesignifica«hastaelfinaldesuvida»),aunque,comodiceSaxo,nohabíamalgastadooportunidadalgunaparaejercersusatrocitas(cf.gúðréouw).[7]

Al menos, podemos concluir que una de las figuras líderes de la leyenda danesa antigua fueHalfdane,yquehayunaconexiónentrelatradiciónnórdicaylainglesa;ciertamente,ambasposeenlamismabasehistórica.

51-2 y [unahija]queheoídoque fue reinadeOnela, laamadaconsortedelguerreroeskilfingo;*62-3(leídoenelmanuscrito)hýrdeicpætelancwénHeaðo-Scilfingashealsgebedda

Nohayningunalagunaniindiciodeconfusiónenelmanuscrito;perosevequeestácorrompido(a)porlalínea*62,queesmétricamentedeficiente,y(b)porlaausenciadeunverbodespuésdepæt.Almenos, podemos estar seguros de quewæs es parte de lo que ha desaparecido entre elan y cwén.

Sabemos también que se han perdidomás fragmentos, porque *62 sigue sin encajarmétricamentetras la adicióndewæs, yElan es un nombre poco probable; la primera suposición, con casi totalseguridad,esqueseaungenitivoanálogoaScilfingas(as=aes=es).Por tanto,podemosasumirconbastantecertezaquelapartequefaltapodríahabersido(a)elnombrepropiodeunamujer,(b)wæs,o(c)elnombrepropiodeunhombreacabadoen-elan.Tambiénsabemosqueelnombredelamujeryeldesumaridoaliteraríanconvenientemente,peronosabemoscuálera la letra inicial,yaqueelnombredeunaprincesanoteníaporquécomenzarnecesariamenteporlaletradinástica(cf.FréawaruhermanadeHréðrícyHróðmundhijosdeHróðgár).

Como apoyo para nuestra suposición tenemos Scilfingas. Éste era el nombre de la gran casasueca. Una alianza que podría haber estado conectada, y probablemente lo estaba, con la nomuylejanarivalidadentredanesesygautas(¡nosepodíaseramigodegautasysuecosalmismotiempo!).Cf.1599-601«Hasconseguidoqueentreestospueblos, losgautasylosdanesesdelaslanzas,hayapazmutua,yqueduermanlasluchasyodiosasenemistadesquehubohastaaquí»(*1855-8).Elhechode que el más famoso de los eskilfingos fuera Onela, hijo de Ongentheow (2274, 2550; *2616,*2932) es tan notable que cualquier otro nombre tendría que venir acompañado de una fuerteevidencia.PeronohayningúnotroindicioenrelaciónaestematrimoniodeOnela.

70(*81)yss. Lasalaseerguía…esperandolasllamaradasguerrerasdelfuegodestructor…

Aquí tenemos una referencia de la desgracia que le aguarda a Heorot, la gloriosa sala. Escaracterísticodenuestropoeta (yde lamayoríade lospoetasanglosajonesquehandejadoalgunahuella)elintroducirestanotadeinfortunioinmediatamentedespuésdehablarsobreelesplendordelareciénconstruidasala.LadesgraciasederivaporsupuestodeloslaysolosrelatosenlosqueladestruccióndeHeorotporelfuegoeraunhecho(enelpasado).

«queentreelpadreyelesposodelahijasevolvieseadespertarodioasesino»(72-3,*84)hacereferenciaaunarencillaentreunpueblollamadohetobardoyloseskildingos.Mipuntodevistaesque durante la expansión del poder danés, representada por el ascenso de Healfdene (héah ondgúðréouw),sehabíanocupadoalgunasislasquenoeranoriginalmentedanesas.Cf.laslíneassobreScyld al principio (4). El emplazamiento de Heorot tenía un significado religioso.[8] Había sidoademáscontroladopreviamenteporloshetobardos:fuelaluchaporellugarsagradoloqueamargótantoelconflicto.EstáenelcarácterdeHrothgar(asírepresentado)elbuscarunfinaestacontiendanoatravésdelaguerra,sinopormediodeunmatrimoniopolíticoentreFréawarueIngeld,eljovenherederodellinajedeloshetobardos,quienhabíasobrevividoladerrotadesupadre.ParecequeelmatrimonioestabaapuntodecelebrarseenelmomentodelavisitadeBeowulf,yquedehechotuvolugar,asícomoquelapolíticanoresultóexitosa,eIngeldatacóHeorot.

Heorot se quemó, pero Ingeld fue finalmente aniquilado por Hrothgar y su sobrino Hrothulf.EvidentementeHeorotnoresistiómuchotiempo.Fuereconstruidotraslademoledoraderrotadeloshetobardos: a ello (pienso)que se refiereherespéd en la línea*64 («La fortuna en laguerra»53).Muypronto lo invadióGrendel.Losdoceañosdurante loscualesHrothgarsoportó losataquesdeGrendel(131,*147)sontiemposuficienteparapermitirqueIngeldpasasedeserunmuchachoaserunjovenpríncipepeligroso,losuficientementemayorcomoparaliderarunaguerraporvenganza.Independientemente de que esto haya sido histórico, o que se haya derivado de sus fuentes

legendarias,parececlaroquenuestropoetacuadrólacronologíabastantebien,ycolocólavisitadeBeowulf donde debía dentro del marco temporal político. De este modo fue capaz de exhibir lasagacidadpolíticadeBeowulfalhacerlopreverypredecirsucesos(quelosoyentessabíanqueibanatenerlugar).[Ver1749-93,*2020-69.]

72 noestabalejoselmomento;*83newæshitlengeþágén

Éstenoesunpuntocrucialparaelsentido.Elsignificadogeneralestáclaro:Heorotseguíasiendoglorioso,peroestabacondenadoaserquemado.LahistoriaenteradeHeorotestabaenlamentedelpoeta y de la audiencia; pero el poeta era consciente del tiempo dramático (a lo largo de todo eldiscurso).LadestrucciónfinaldeladinastíadeHealfdeneydelagransalaconstruidaporHrothgararrojaba una sombra sobre la corte de Heorot en inglés antiguo, como después una sombra secerniríasobreArturoyCamelot.Lacuestiónesrealmente:¿quésignificalenge?

[Tras un largo análisis de las posibilidades histórico-lingüísticas, mi padre escribió que pensaba que era más probable que el poetahubiera escrito longe, teniendo en cuenta que el pasaje muestra numerosos errores menores. Ver las Notas sobre el texto de latraducción,p.106,línea72.]

Noestaba«lejos»elmomento,porqueeneltiempodelavisitadeBeowulf,labodadelahijadeHrothgarconIngeldnoestabalejosdecelebrarse,ylahistoriadeloqueocurrió(contadacomounaprofecíaporBeowulf)sugierequelosproblemassurgieronpocodespuésdeésta.

87 undiabloinfernal;*101féondonhelle

Laexpresiónféondonhelleeninglésantiguoesmuycuriosa.Implica,porsupuesto,queGrendelesun «diablo infernal», una criatura condenada irremediablemente. Sigue siendo, sin embargo,asombroso;yaqueGrendelnoestá«enelinfierno»,sinomuypresentefísicamenteenDinamarca,yni siquiera es aún un espíritu maldito, pues es mortal y ha de ser asesinado antes de poder ir alInfierno. Hay obviamente una confusión, o zona gris, en el pensamiento del poeta (y en el de suépoca) sobre estos monstruos, hostiles para la humanidad. Siguen siendo monstruos físicos, consangre,capacesdesermatados(conlaespadaadecuada).Sibienyaaparecendescritosentérminosaplicablesaespíritusmalignos;porendeaquí (*102)g$st.[9]Esdifícildecidirsi féondonhelle sedebeauntipodenociónmedioteológicadequeesunadeesascosasmalditas,deaspectohumanodeforme, que están condenadas y llevan su propio infierno siempre con ellas en sus corazones yespíritus, o si se debe al hecho de haber usado una frase «cristiana» sin cuidado (féond on hellesolamente=«diablo,demonio»).LaúltimarequeriríaunafraseologíacristianayabiendesarrolladayfijadaparaeltiempoenelqueseescribióBeowulf.Lafraseperduró.Eninglésmediofendinhellesesiguióusandopara«demonio».WyclifempleafendinhelleparareferirseaunfrailemuyvivoyfísicoquedeambulabaporInglaterra.(Hayquerecordarqueféondpropiamente=«enemigo»,yqueenBeowulfcuandoapareceespecificado,siguemanteniendoestesentido.)

91-9;*106-14

[Las observaciones de mi padre se introdujeron como sigue: «Un pasaje importante para una crítica general. Ver mi ponencia [LosMonstruos y losCríticos; ver p. 205].Aquí (ya que nuestra atención se centra fundamentalmente en el texto) podríamos apuntar losiguiente».]

Miopinión es que *106-14 es ciertamente genuino, el trabajo verdadero del poeta, hacedor deBeowulftalycomolotenemos.MuestraeseestudiodelAntiguoTestamentotancaracterísticodeél.Su comparación entre las viejas leyendas locales sobre luchas y heroísmo y las Escrituras, lepresentarondosproblemas,ohicieronqueenélsurgierandoslíneasdepensamiento.

1) ¿Dónde encajan los monstruos? ¿Cómo pueden ser equiparables con el relato bíblico de laantigüedad?Ytambiénvioelparalelismoentrelaluchalegendariadeloshombresdeantañoconestos deformes enemigos implacables que merodean por guaridas oscuras y la lucha de loscristianos contra los demonios caídos del infierno [a lápiz aquí posteriormente: «un plano deimaginaciónmuydiferente»].

2) ¿Quédebemospensarsobrelanoblezayelheroísmodelpasadopagano?¿Eratodosimplementemalo,maldito?A esta segunda ymás difícil cuestión (en su día un asuntomuchomás vivo ycontrovertido)llegaremosprontoenlaslíneas144-61(*168-88).Piensoqueintentóequipararlasnoblesfigurasdesupropiaantigüedadnórdicaconlasnoblesfiguras,santos,juecesyreyesdeIsrael, antes de Cristo. Ellos también estaban «condenados» debido a la Caída, incluso si eranmiembros del pueblo elegido. La redención deCristo podría funcionar hacia atrás. Pero en elDescensodeCristoa losInfiernos,¿porquénopodríaestar(digamos)Hrothgar tambiénentrelos rescatados? Pues el pueblo de Israel cayó también en la idolatría y la adoración de diosesfalsos en los tiempos en los que fue puesto a prueba. Por esta razón, pienso que cuando losanglosajones hicieron a Sceafel hijo de Noé nacido en el Arca, no fue por mera fantasíagenealógica, como unmero truco para hacer que los linajes de sus reyes se remontaran hastaAdán.(Puesesonoesespecialmenteglorioso.Sihacestuárbolgenealógicodemasiadolargosefunde en un árbol borroso de largas raíces sobre el que crecen todos los hombres. CualquiersirvienteenlacasadeÆthelwulfpodíareclamarsudescendenciadeAdán.)SetratabamásbiendeunprocesoqueseguíaunalíneadepensamientoestrechamenterelacionadaconlasideasdelpoetadeBeowulfLesdioa losreyesnórdicosunlugarenuncapítulosinescribir(comoasíera)delAntiguoTestamento.

[ElsiguientepasajeesmásfácildeentendersieltextoenI.A.(*104-16)ylatraducción(87)secolocanjuntos:

fífelcynneseard105 wons$líwer weardodehwíle,

siþðanhimScyppend forscrifenhæfdeinCáinescynne— þonecwealmgewræcéceDrihten, þæsþehéÁbelslóg;negefeahhéþ$ref$hðe, achéhinefeorforwræc

110 Metodforþymane mancynnefram.Þanonuntydras ealleonwócon,eotenasondylfe ondorcnéas,swylcegigantas, þawiðGodewunnonlangeþráge; héhimðæsléanforgeald.

115 Gewátðánéosian, syþdannihtbecóm,héanhúses…

87 [Grendel]quienporlargotiempohabíamoradomiserablementeensuguaridadelostrolls,pueselHacedorlohabíaproscritocomo a la raza deCaín. Ese derramamiento de la sangre deAbel por lamano deCaín fue vengado por el SeñorEterno, yaunque aquél no obtuviera alegría alguna con su violenta acción,Dios lo apartó lejos de la humanidad por tal crimen.De élnacieron todas las malignas criaturas, como los ogros, los trasgos, y las fantasmagóricas formas infernales, además de losgigantes,quelargamentelucharoncontraDios,uncombateporelquerecibieronsumerecido.

Unanoche,Grendelseacercóhastatanexcelsaresidenciaparaespiar…]

La respuesta de nuestro poeta al primer caso la encontró en el libro del Génesis. LosmalformadosmonstruosimitadoresdehombreseranlosdescendientesdeCaín.Ylareferenciaalosgigantes ancestrales cerró el asunto para él. La mezcla se observa claramente: comienza con laspalabrasnórdicaseotenas,ylfe(dostiposdecriaturasnohumanasperodeformahumana),yterminaconlapalabragigantas,tomadadelaversiónlatinadelasEscrituras(Génesis,VI.4).

Aunasí—yésteeselpuntorealmentepertinenteparamipresentetarea—laslíneas91-9(*106-14)tienenelairedeunainserciónoadición,nodeunainterpolación:esdecir,meparecequellevanla marca del estilo, ritmo y pensamiento del autor, además de interrumpir la simple secuencianarrativa y la sintaxis. Observemos que no hay sujeto alguno para gewát *115 («se acercó» 100,[donde«Grendel»hasidoañadidoenlatraducción]).Esdifícilresistirlafuertesospechadequeunavezhubieraidoinmediatamentedetrásdeweardodehwíle,*105(«por largo tiempohabíamorado»91).Léase el pasaje omitiendo*106-14, 89-90 («pues elHacedor…»)-99, y se sentirá la fuerza deesto.

Piensoqueen todaestaparteprimeradeBeowulfnuestro poeta seestámanteniendomuy fiel aalgúnantiguomaterialyaenverso,notrabajandotantosobrelosfragmentoscomosobrelaobraensuconjunto.Unadelascosasquehizoduranteesteprocesofueinsertarestepasaje91-9(*106-14),queexpresasufilosofíasobrelosmonstruosnórdicos.

Oporsupuestopuedequeél,duranteellargoprocesodecomposiciónqueprobablementeyacebajo la construcción final de un poema tan largo y complejo, haya mejorado y extendido susanterioresborradores,mássimplesyllanos,tipofábula.Talescosassuceden.Encualquiercaso,sehalogradounpasajemuybueno,aunquedivisibleeintrusivo.Sepuedenencontrarcosassimilarespor ejemplo enChaucer.El cuentoElcapellándemonjas está basado, obviamente, en unmaterial

antiguo,ymuchomáselaboradoenelcasodeChaucer.Sepodríancogertrozosenterosdeaquíydealláydecir:«¡Ajá!MaestroGeoffrey,haincluidoustedeso.¿Pensáisqueesunamejora?Bueno,talvezlosea.Talvez».

97-8 fantasmagóricasformasinfernales;*112orcnéas

La palabra en inglés antiguo tan sólo aparece aquí, ore se encuentra como glosa del latínOrcus[Infierno,Muerte]. neas parece ser claramente né-as, el plural de la antigua palabra (poética) né«cadáver». Esto aparece también en né-fugol «ave carroñera». Su raíz original en germánico eranawi-s:góticonaus(pluralnaweis),nórdicoantiguoná-r.

«Necromancia»sugierealgodelashorriblesconnotacionesquetieneestapalabra.Piensoquealo que aquí se alude es a esa terrible quimera nórdica a la queme he aventurado nombrar como«espectrosdelostúmulos».Los«nomuertos».Esasespantosascriaturasquehabitanenlastumbasylostúmulos.Noestánvivas:hanabandonadolahumanidad,peroestán«nomuertas».Conmaliciaypoderessuprahumanos,puedenestrangularhombresydesgarrarlos.Glámr,enlahistoriadeGrettirelFuerteesunbuenejemploconocido.

116-7 Nopasaríamásdeunanoche;*134-5Næshitlengrafyrst,acymbáneniht

Elataqueendosnochessucesivasesprobablementeundetallequesobrevivedelelementode«cuentode hadas», ymb áne niht «después de una noche» significa en inglés antiguo «al día siguiente (onoche)».

[Latraducciónnoparececoincidirconesto.]

133-6;*154-8 Aquítenemosunareferenciaaacuerdoslegales,enestecasosobreuna f$hþ [«unadisputa»]

[Esconvenientecolocaraquídenuevoeltextoeninglésantiguojuntoconlatraducción:

sibbenewolde*155 wiðmannahwone mægenesDeniga,

feorhbealofeorran, féaþingian,néþ$rn$nigwitena wénanþorftebeorhtrebóte tobananfolmum;

133 sindar tregua a lashuestesdanesas, y sin contener su crueldadmortal, no aceptando términosdepago,por loquenohubomotivosparaquelosconsejerosreclamaranunadoradarecompensadelasmanosdelhomicida;]

Para la expresión féaþingian cf. *470Siððanþá f$hðe feoþingode (397«Arreglé después esadisputapagando»).ElverboþingianapareceenBeowulfenestaexpresiónconféoenestosdoscasos,y también en la línea *1843 (1590), donde mantiene el sentido habitual de «hacer un discurso»

[«pronunciar un discurso» (verbo) en la traducción]. Otros significados son «interceder por,suplicar», y«alcanzarun acuerdo, resolverun asunto».Elnexoentre estosdistintos sentidos es elsustantivoping,delquesehaderivadoelverbo.Susentidobásicoeselde«untiempoacordado»,esdecir «una reunión», por tanto, un «debate, discusión». El desarrollo del deslucido significado de«cosa»,yalogradoeninglésantiguo,esmuysimilaraldesarrollodellatíncausa«argumento,casolegal»> italiano cosa, francéschose. Los términos del acuerdo de una f$hþ se discutirían en unareuniónentrelosrepresentantesdeambosbandos.Portanto,f$hþeféo(endativo)þingian significallegaratérminosenunaþingenrelaciónalwergildquelaparteofensorahabrádepagar.

En sus términos más básicos, f$hþ era la condición de ser odiado (al margen de un debateamigable) debido a un acto (o serie de actos) de hostilidad por una de las partes (familia, tribu,pueblo) contra la otra. Normalmente, claro está, el acto era dañar o asesinar alguna persona. Elobtenerunacompensaciónoinfligirvenganzaeraundeberqueentoncesrecaíasobrelosfamiliaresmáscercanosdelhombreasesinado.Resueltodeestaforma,pormediodeunavendetta,f$hþpodíaconvertirseenunestadodeguerrapermanenteentregrandesfamilias(opueblos),comoenelcasodelossuecosylosgautas,ypodíanollegarseaunacuerdosalvoporelexterminiodeunodelosdosbandos:comoparecehabersidofinalmenteeldestinodelacasarealdelosgautas.

Perosedesarrollóunsistemadeleymitigante,especialmenteentrelasfamiliasdeunsologrupounido(tribuonación).Laparteofendidapodíaresolverladisputapormediodeunpago,yparaellose diseñaron diversas escalas complejas de valores. Este pago se llamówergild: cada hombre, deacuerdoconsuestatus, teníaunprecioower.Porsupuesto,unacuerdodeeste tipodependíade lavoluntadporambaspartesdeaceptarelconvenioycumplirlo.Lasbuenasrelaciones(yelhonordelinjuriado)sólopodíanrestablecersepormediodelareparación.Siéstaerarechazadaoimposibledeobtener,osieldañoerademasiadogrande,elhonorrequeríadeunavenganza.Laleyendatemprana,la sagay la historia contienenmuchos casosdedenegacióndelwergild (bien para pagarlo o paraaceptarlo); y de venganza tomada posteriormente a pesar del acuerdo legal, demodo que la f$hþcomenzabadenuevo.

Loquetodoestosuponeenestasituación,esquenuncapodríahaberunaesperanzadeacuerdoalguno.Grendeleraun«inhumano»,quenoreconocíalaautoridaddeHrothgaroningunaleydeloshombres.Tampocoeraposiblesostenerunareuniónconélyllegaraacuerdos:yciertamenteélnohabríaestadodispuestoaofrecerninguno.No,élapilabaf$hþsobref$hþ,matandonuevosdanesescadavezquepodía.

La traducción literal de las líneas *154-6 es: «no aceptaría la paz con ningún hombre de lashuestesdanesas,norestaríadelavidaelpeligro,niresolveríaladisputapormediodeunwergild».

135-6 doradarecompensa;*158beorhtrebóte

beorht significa «brillante, claro de luz y sonido, alto o resplandeciente».Aunque (al igual que ellatínclárus)elusodeestapalabraparadesignarpersonasosushazañas,cuandodeberíamosdecir«glorioso,espléndido,magnífico»,seanaturalypocoinusual,suusoaquísíesinesperadoeinusual.«Nopodíanesperarunaresplandeciente(brillante)recompensa»esunalitotesmuyintensa.Implica,de hecho, que no sólo no podían esperar lo más mezquino, sino que no podían esperar nada enabsoluto.

140 hechicerosdelinfierno;*163helrúnan

El inglésantiguoposeía lapalabrahel-rún, también la formadébilhellerúne,hel-rúne.Apareceenglosas equiparables con htægtesse, wicce «bruja» y con palabras latinas tales como Pythonissa(«adivinadora»). Probablemente, lo que tenemos aquí es un homólogomasculino (comowicca alladodewicce),independientementedequehayasidoconstruidoparalaocasiónono.Almargendelinglés antiguo tenemos en alto alemán antiguo helliruna («necromancia»), y la palabra góticahaliurunnas, extremadamente interesante aunque deteriorada ymedio latinizada, preservada enDeorigine actibusque Getarum (El origen y las hazañas de los Godos) de Jordanes, donde dice quesignificamagasmulieres(vermásabajo).

Llevaríademasiadotiempodiscutirtodaslasimplicacionesquetieneestapalabra.Suselementosson hell «Hell (“Infierno”)» (Gótico halja), y rún «secreto». La primera palabra está en últimainstanciarelacionadaconhelan«ocultar»(enlatíncéláré);portantosignifica«elmundoescondido,el inframundo, Hades, el Reino de los Muertos». En el paganismo, lo escondido, los misterios,conduceninevitablementeaundescensoalaoscuridad.

rúnesunapalabra(queprobablementesignifica«susurro»)queimplicacualquierconocimientosecreto transmitido de forma privada. También ocurre en céltico: irlandés antiguo rún «secreto»,galés rhin «secreto, misterio, encantamiento», y con bastante probabilidad debió derivarse algermánico desde el céltico. Podría haber tenido un sentido positivo, por tanto, en *1325 rúnwita«aquelqueconocíamis secretos,miconfidente» sería equiparablearædbora (1134«Misconsejoseran suyos y su sabiduría mía»), Pero un hel-rúne era alguien que conocía la sabiduría secretaoscura, y la asociación del infierno con losmuertosmuestra que la glosa en alto alemán antiguo«necromancia»esbastanteparecida.Laasociacióndelanecromanciaconlasmujeresenparticularesmuyantigua,ymuy tenaz.Las«hermanasfatídicas»deMacbeth sonunbuenejemplode laoscuraimaginacióninmemorialdehelrúnan.

Lapalabranoseusaaquíporcasualidad,sinembargo,ytampocoestansólounapalabraarcaicapaganaparaqueañadauntoquedecoloralaescena.

Labrujaonigromanteera,aligualqueGrendel,unaexiliada,ynuevamentealigualqueGrendelcombinabaen la imaginación lohumanocon lomonstruosoodemoníaco.Aunque sereshumanosrealespodíaningresarenlasoscurasyabominablestradiciones(ytenerasociacionessecretas),habíaunafronteramaldefinidaentreesaclasedepersonasconpoderesadquiridosylosverdaderosseresdemoníacos: las hermanas fatídicas. Por tanto, Wulfstan[10] empareja laswiccan («brujas») y laswælcyrian(«valquirias»).

EnloquerespectaaGrendel, lahistoriaquecuentaJordanes(derivadaevidentementedelaysyleyendasgóticasperdidas)esparticularmenteinteresanteeilustrativa.ElreyFilimer(unreyantiguodelperíododemigracióngóticohaciaelsurdelmardeAzov),noscuentaJordanes,expulsabadesucampamentoalasmujeresquepracticabanlasartesdelamagia:magasmulieresquaspatriosermonehaliurunnasisipsecognominat,esdecir«lasmujeresmagas,aquienélmismo(Filimer)llamaensulengua ancestral (el gótico)haliurunnas».Ésta es probablemente una corrupción dehaliarúnas, elacusativo plural latín de haliarúna, latinizado del gótico haljarúna = I.A. hell-rún. Las mujeresdesaparecieroneneldesierto,yallíseencontraronconlosespíritusmalignosdelosyermos,ydel

impíomatrimonioentrelasbrujasylosdemoniossurgiólarepugnanterazadeloshunos.AquítenemosotropuntodecontactoentrelasEscriturasylasleyendasgermánicas.Unaespecie

dereversoparaleloaladeducciónextraídadelGénesisIVyVIdequelosgigantesylosmonstruoseranlosdescendientesdeCaín,losproscritos[verlanotapara91-9].YGrendel,eldescendientedeCaín, se considera parte de los helrúnan. Es más que probable que las leyendas oscuras antiguasacerca del origen de seresmalignos imaginarios, y las que tratan sobre los exiliados reales y losodiados enemigos de razas foráneas, se asociasen en el inglés antiguo pagano con la ancestralpalabrahellrún, al igualqueeseeco lejanode leyendagóticapreservadoen laconfusahistoriadeJordanes.

Sedice enverdadque«los hombresno saben adóndevan loshelrúnan en sus derroteros». Laoscuridadvaconellos.Sussecretosymaléficospropósitossoninsondables,aexcepcióndequesonpeligrosos, y hostiles a los hombres más allá de cualquier esperanza de paz. ¿Dónde moran lashermanasfatídicas,ypormediodequéextrañasartimañascruzaronsuscaminosconMacbeth,parasudesgracia?

144-61;*170-88 [Unanotadelaslíneas144-5,*168-9,secontinúaenlap.166.]

Este pasaje entero ofrece una de las secciones más interesantes, y más difíciles, para una críticageneraldelpoema.Nosepuedetrataralmargendelaconsideracióndelpoemacomounaunidad,yenespecialdesu«teología»;oalmargendelasteoríasrelativasasumododecomposición.Yahetratadoestepuntoenparticular,dealgunamanera,enunapéndiceamiconferenciaLosMonstruosylosCríticos.[Paraotrasreferenciasalaconferenciaverlanotadelaslíneas91-9,p.148másarriba,tambiénpp.270,274,297.]Intentarédaraquíunbreveresumendemisopiniones.

Talycomolatenemos,Beowulfesunaobradeunaúnicaplumaydeunasolamente,comparableaunaobradeteatro(digamosElreyLear)deShakespeare.Portanto,puedequetengavariasfuentes,ydiscrepanciasmenoresdebidasaimperfeccionesenelmanejoyfusióndeéstas,ypuedequehayasufrido algunas«corrupciones» (p. ej., arregloso correccionesdeliberadasocasionales, ymuchoserrorescasualesmenores)eneldecursodelatradiciónentreelautorynuestracopia.Peroproduceunaimpresiónartísticaunificada:laimpresióndeunasolaimaginaciónyeltañidodeunúnicoestilopoético.Las«discrepancias»menoressedesvíanpocodeesto,pornormageneral.

Peroenestecaso,tenemosalgomásserioconloquelidiar.Unasimpleyllanacontradiccióndeunadelasideasprincipalesdelpoema.Elshockescomparableconloquesentiríamossideprontoescuchásemos a Lear ridiculizando el CuartoMandamiento o a Cordelia elogiando aGoneril y aRegan.

¿Cuáleslaideaprincipalycuáleslacontradicción?La ideaprincipal esque lospaganosnoblesdelpasadoquenohabíanescuchadoelEvangelio,

sabíandelaexistenciadelDiosTodopoderoso,yloreconocíancomo«bueno»ycomoeldadordetodaslascosasbuenas,peroaúnseencontraban(debidoalaCaída)separadosdeÉl,demodoqueentiempo de penurias, los asolaba la desesperación y la duda: ésa era la hora en la que eranespecialmentevulnerablesa las trampasdelDiablo,ypor tanto rezabana los ídolosya los falsosdiosespidiéndolesayuda.

Lasfuentesdeestaideaeranprobablemente,enprimerlugar,elAntiguoTestamentomismo,ola

formaversificadadeCædmon,yensegundolugar,lainformaciónrealyelconocimientodirectodelospaganosnórdicoscontemporáneos.Lavieja ideadequeelautordeBeowulf simplemente teníaconfusión mental, y que sólo contaba con unos pequeños trozos de algún relato del AntiguoTestamento que había recordado, mientras que la enseñanza cristiana real quedaba fuera de sualcance, es sinduda tácitamenteabsurda.Elpoemapertenecea laépocade lagraneclosiónde lasempresasmisionerasqueprendieronportodaInglaterra,cuandolosinglesesestabanocupadosconlaconversióndeFrisiayAlemaniaylareorganizacióndeladesordenadaGalia;esdecir,pertenecede hecho a los días de sanWynfrith (oBonifacio), el apóstol deAlemania, ymártir en Frisia, elinglésalqueseconsideraelmásinfluyenteenlahistoriadeEuropadecuantoshanvenidodespués.Elpoemaque tieneunamayorymáscercanaconexiónconeldeBeowulfesAndreas, un romancemisionero.Beowulf no es una alegoríamisionera; pero proviene de un tiempo en el que el noblepagano y sus ancestros heroicos (consagrados en verso) eran un tema y un problema candentecontemporáneo,encasayenelextranjero.

Hayqueobservardoscosas:elmerohechodequeelpoetaescribieraunpoemasobreelpasadopaganomuestra en general que él no pertenecía al grupo de aquellos que destinaban a los héroes(nórdicosoclásicos)alaperdición.Sinduda,unpasadopagano.Elpoetaeraplenamenteconscientedeello.ÉlsabíaqueDinamarcaySueciaaúnseguíansiendopaganasensupropiaépoca.Portanto,suretratodeHrothgarydeBeowulfesdeliberado.Esmás, sumonoteísmosedebeclaramenteaunateoría mantenida sobre los hechos y no meramente a una piedad rígida: una especie de censuracristianaconpocasluces.Unapiedadycensuratalesnohabríanpermitidoqueelpoemasehubieraescritoenabsoluto.

¿Quéhizo entonces el autor con sumaterial, proviniendodeunpasadopagano inglés nomuyremoto?Menos,piensoyo,deloquesuponemos.Lospuntosdecontactoentrelascreenciaspaganasy las Escrituras (especialmente el Antiguo Testamento que le había contado la verdad sobre elHombreantesdeCristo)leinteresabanparticularmente.Losvinculóehizocomentariosalrespecto:como en 91-9 (*106-14). Pero eliminó los nombres de las deidades paganas. ¿Por qué? Porquepensaba que eran mentira, y porque creía que personas como Hrothgar lo sabían, y que sólorecurríanalosdiosespaganosysusídoloscuandoerantentadosdeformaespecialporeldiablo.Losdioses paganos, ya fueran meras ficciones vanas, o ficciones injertadas en las memorias de losmuertosreyesdeantaño,eranengañosdelMaligno.Elpoetatehabladirectamentepormediodesupropiapersonacuandodiceen*176-8que«lesuplicaronaldestructordealmasquelosayudaraensumiseria»[traducción151«implorandoaldestructordealmasensusoracionesalgunaayudacontraelsufrimientodelpueblo»].Noacusaalosdanesesdeunsatanismodirectoyconscientesinocuandoafirmaque,dehecho,alrezarlealosídoloslerezabanaldiablo.

Hasta aquí todo va bien. Una lectura de Beowulf completo, y un escrutinio de cada línea yexpresión de alcance teológico,muestra en general que esta teoría claramente racional se llevó acaboconsistentemente.Ahoraenloquerespectaalacontradicción.Éstaesunatraducciónde*170-88.

Ése era un gran tormento para el señor de los eskildingos, una angustia de corazón.Muchos hombres poderosos se sentaron amenudo a conversar, tomandoconsejo sobre loque fueramejor hacer contra tan tremendos terrores porparte de loshombresdecorazón firme.En algunas ocasiones, realizaron sacrificios a los ídolos [en sus templos paganos>] en sus tabernáculos paganos,implorando al destructor de almas en sus oraciones que les prestase alguna ayuda contra el sufrimiento del pueblo. Tal fue sucostumbre,laesperanzadeloshombrespaganos:eranconscientesdelinfiernoenlospensamientosdesucorazón;no[conocían>]comprendíanalCreador,elJuezdelasAcciones,nihabíanoídohablardelSeñorDios,nihabíanaprendidoarezaralGuardiánde

los Cielos y Rey de laGloria. ¡Desgraciado será el que a través de la [malicia diabólica >] (probablemente) lamalicia de losdiablos/confíesualmaalabrazodelfuego,desamparadodecualquiercambiooconsuelo!¡Bienaventuradoseráaquélaquienselepermitadespuésdeldíadesumuerte[irabuscar>]encontraralSeñor,yenelregazodelPadrebuscarlapaz!

[Si se compara este texto con las líneas 144-61 de la traducción completa deBeowulf parece obvio quemi padre tenía esta últimadelante.UnpuntocuriosoesqueelposteriorcambioalápizeneltextopresentedetemplosatabernáculostambiénsehizoeneltextomecanografiadoC(línea151delatraduccióncompleta),mientrasquemaliciadiabólica,quesemantuvoeneltextopresentecomoestáescrito,fueenmendadoalápizeneltextomecanografiadoCpormaliciaenemiga.]

Sobreestosonnecesariasalgunasnotas.

*180(ne)cúþony*181(ne)wiston[enelpasajetraducidoarriba«noconocían(>comprendían)»y«ni habían oído hablar del»],cunnan ywitan son propiamente distintos, como el latín cognosco yscio. Por razones que aparecen después—para reducir tanto como sea posible la discrepancia delpasaje—leheasignadoungranpesoaestadistinción,traduciendowistonpor«habíanoídohablardel»,cunnan espropiamente«saber (todo) sobre, comprender (lanaturalezade)», enel sentidodeconocerpersonasylugares;witan«saberhechos».DemodoqueestrictamenteMetodhíenecúþon(*180,154)podríanosignificarmásque«teníanpocooningúnconocimientosobreelMétodo(elpoder que ordena y gobierna elmundo,Dios o la Providencia)». Peronewiston híeDrihtenGod(*181, 154) sólo puede significar «no sabían en absoluto sobre la existencia de Dios, tampococonocíanSuser».Dehecho,dudodesiestadistinciónestá realmentepresenteenelpasaje, lacualconsidero una interpolación tardía: ambas frases probablemente significan «no sabían que Diosexistía». La distinción entre cunnan y witan se volvió oscura, exceptuando que cunnan se fuelimitando más al sentido de «saber cómo hacer (una cosa)», por ende nuestro «can (“poder”)»;mientras quegecnawan «reconocer» lentamente extendió su esfera de acción, hasta que en inglésmodernocubretantocunnancomowitan,y«Iwot(“yosabía”)»[11]sehavueltoobsoleto.

bið183,*186 (enWábiðþ$m «Desgraciado será elque»yWélbiðþ$m «Bienaventurado será elque»enelpasajearribatraducido).Ambasexpresionessongeneralesognómicasynoestrictamentefuturas. Por tanto he omitido bið, ya que el moderno «desgraciado el que» posee esta referenciageneral, bið es en inglés antiguo algo muy distinto a esto. El último es puramente presente deindicativo,denotandohechosrealescontemporáneos:seosunne ishát tansólopuedesignificar«elsolestácalienteenestemomento,puedosentirlo,esundíacálido»,seosunnebiðhátsignifica(a)«elsolestarácaliente»,o(b)«elsolestácaliente—esunadelasclasesdecosascalientes».«Notodoloquebrillaesoro»requieredebiðeninglésantiguosiesunproverbio:nebiðealþeglitnaðgold.Nisealþeglitnaðgoldsólopuedereferirseaunacoleccióndecosasbrillantesrealmentedelantedeti,ysignificaría «Aquí hay unas cosas brillantes, pero de hecho no son todas de oro, algunas son delatón».

slíðneníð*184[«atravésdelamaliciaenemiga»157;«(probablemente)atravésdelamaliciadelosdiablos» en la traducción del pasaje arriba citado]. Esta expresión no es tal vez tan simple comoparece,dehechopodríainclusoayudarparaladatacióndelpasaje,yhacerloperteneceraunperíodoposteriorqueeldelcuerpogeneraldelpoema.

Lapalabraslíðe aparece en todas las lenguasgermánicas conun sentidogeneral de«sombrío,desastroso,temeroso».Estesentidoencajaríaenotrapartedelverso,porejemploenBeowulf*2398slíðrageslyhta (2082«cruelesasesinatos»).Sólosedaencontextos religiososaquíyenElene857

(onþáslíðantídusadoenrelaciónalaCrucifixión).[12]Encualquiercaso,lapalabrateníaalgúntipodeconexiónespecialconlareligiónprecristianaoconlamitología.Ennórdicoantiguo,slíðrnoessolamente un adjetivo, sino también el nombre del río que fluye por el reino deHel, la diosa delsubmundodelaoscuridad.EllocreaunparalelismointeresanteconelnombregriegoEτυξ«Estigia»enrelaciónaστυγειν«odiar,abominar»yστυγενος«odiado,odioso».Pareceprobablequelapalabraretuvieraun saborpaganoen inglés antiguo, y significara«diabólico».Estoparecebasarse en loshechos curiosos siguientes: a excepción del verso, tan sólo se encuentra en la glosa de un salmo(específicamente el Salmo de Canterbury de Eadwine). Aquí, el adjetivo slíðe, slíðeleca, y elsustantivoslíðnessseempleancuatrovecescomoglosadesculptile,sculptilia,queenestecontextosignifica «ídolos». Hemos de admitir que cuando en Beowulf nos encontramos con slíðne níð,precisamenteenunanatemade idólatras,parecemásqueprobablequehayaunaconexión.Esto seexplicafácilmentealasumirqueslíðehabíaadquiridoelsentidode«endiablado,diabólico»,quizáenparte a través de algunas asociaciones antiguas con el infierno pagano, y en parte por la línea dedesarrolloqueleasignóunsentidodiabólicoapalabrastalescomoscaþa,féond,bana,etcétera.Laglosa del salmo es por tanto sólo aproximada, y significa «demonios» o «cosas demoníacas», no«imágenestalladas».ElslíðeníðdeBeowulfsignifica,«maliciadiabólica»,ypodemosobservarqueesaplicadoprobablementenoalamaliciadelosmismoscondenadossinoalamaliciadelgastbona(«el destructor de almas»), quien los engañó y destruyó. Pero también podemos notar que esprobablementeunapiezadeunestilocristianoposterior,distintoalusodelapalabraenotrapartedeBeowulfoenotrosversosmásarcaicosdel inglésantiguo,yquetieneenpoesíaunúnicoparaleloposible,unusoenunpoemafirmadoporCynewulf,Elene(mencionadomásarriba),peseaquesehasospechado,conjustificaciónrazonable,queCynewulfestuvoretocandoBeowulfenotrolugar[verpp.274yss.].

Regresemosahoraalacontradicción.Éstaseencuentraenlaspalabras«nihabíanoídohablardelSeñorDios»(155).EsdistintaalasdiscrepanciasmenoresencontradasenBeowulf(yenmuchasotrasimportantesobrasdearteliterario).¿Cuáleslaexplicación?¿Puedehaberdiferidolateologíadelosdaneses(einclusoladeloswitan«sabios,consejeros»)deladesusabiorey?¿Esesoloquequieredecirelpoeta?Noseríaunaideaimprobable.Lossabiosdeambospueblos,danesesysuecos,eranindudablementeconservadores,ypropensosa ser tenacesen lasprácticaspaganas.Son lossnotereceorlas«sabios»delosgautasdelosquesediceenlalínea176-7(*204)queestuvieron«observandolospresagios»,comolosauspiciosromanos.Sonloswitandaneseslosquesonaquíespecíficamenteacusadosdeofrecersacrificios.

Pero si lo consideramos brevemente, vemos que esto no tiene salida. Las líneas no dicenmeramentequeloswitaneranobstinadospaganosquehabíanrecurridoa los ídolosen tiemposdeestrés y tentación —eso no sería una discrepancia—, sino que declaran que eran totalmenteignorantesdeDiosydesuexistencia.Noobstante,seríaimposibleparacualquierwitaelasociarseconel reyHrothgarduranteundíaypermaneceren tal estado. InclusoelpoetaenHeorotcantabaalabanzasalÆlmihtiga(el«Todopoderoso»),80ss.,*92ss.

¿Eraentonceselpoetaunimbécil?Tenemosportantosólodosalternativas,(i)Elpoetacometióungraveerrorjustoalprincipiodesupoema,enunpasajeclavedecisivoescribiópalabrasqueeranrotundamente inconsistentes con launidaddel restodelpoema;ynunca las revisó, (ii)El textohasufridoalteracionesdesdequeabandonósusmanos.

AlfinalloslectoresdeBeowulfelegirán(i)o(ii)porsímismos.Yopersonalmenteelijo(ii)por

lasrazonessiguientes,enresumen:Beowulf,ensu totalidad,essorprendentementeconsistente,ymuestra todos lossignosdehaber

sidotrabajadocuidadosamentedespuésdeescrito,demodoquelasreferenciashaciadelanteyhaciaatrásestán todasvinculadas.Esdifícil creerqueestagrandiscrepancia sehayadejadosincambio,inclusosi,dehecho,élpudierahabercometidoelerrorenalgúnborradortemprano,antesdequesusideassehubieranaclarado;esmuchomásprobablequehubieracomenzadodesdeelprincipioconsuideageneralyaformadadel«buenpagano».

Regresando a la interpolación o reescritura: nos encontramos con que hay evidencias,independientesdelpasajepresente,dequeBeowulfdemostróseratractivoparaalgúnreescritorenloqueconciernea ciertospuntos teológicos.Pero sihahabido interpolacioneso reescrituras enestaparte, es probable que hayan ocurrido también en algún otro lugar donde el interés teológico eraespecialmente prominente. Por tanto, debemos buscar (a): cualquier signo, posible de encontrarahora,enelpasajeactual,deotravozypluma;ycualquierrazónquehayamotivadoespecialmenteaesereescritorenestepunto.Enloreferentea(a):yahemosobservadoqueenþurhsliðneníðtenemosunahuelladeunadiccióndistintayposterior.Másalládeesto,tansólotenemosjuiciosbasadosenelestiloyelritmo,notoriamentesubjetivosysusceptiblesdesertanpococonvincentesparalosdemáscomosonconvincentesparaaquellosqueloshacen.Enloquerespectaamí,entodocaso,solamentepuedoanotarquelaúltimaparte,almenosdeestepasaje,hablaconuna«voz»muydiferentealrestodel verso en el que está integrado. En lo que respecta a (b): puedo dejar más clara mi opiniónhaciendounbreveapuntesobreloquepiensoquepasóaquíenlahistoriadenuestrotexto.

Aestaaltura, lascostumbrespaganassemencionanespecialmenteenelmaterialoriginalusadopor nuestro poeta, ya queHeorot y su emplazamiento tenían en las antiguas tradiciones sobre loseskildingos una asociación especial con el culto pagano. [Nota siguiente cf. pp. 291 y ss. en ladiscusióndeFréawarueIngeld.]

[Nota.Portanto,æthærgtrafum*175(150-1«ensustabernáculospaganos»)esunelementoantiguonoentendidoenabsolutoporelescriba,yportanto:(a)mantenidoconlavocaldesudialectohærg,puesenelsajónoccidental(S.O.)eshearg,y(b)corrompidoahrærg.Lacompletaelucidacióndeestepuntoatañealaconsideracióndelarivalidadconloshetobardos.Peromeresultaclaroqueesarencillaestabarelacionadaengranmedidaconlaposesiónoelcontroldeuncentrodecultoyuntemplo.ElcultoestabaenconexiónconlareligióndefertilidadqueposteriormentefueasociadaenEscandinaviaconlosnombresNj@rðr,Frey,eYngvi-Frey.Ydespuésdequeloseskildingosseconvirtieranenlosdueñosdeestecentroobservamosquelosdanesesadoptaronnombresquerecuerdanaesteculto:aHrothgarselollama(*1044)eodorIngwina,«LadefensadelossiervosdeIng»(879«elguardiándelosSirvientesdeIng»);suhijaesFréawaru (1749,*2022),«LaproteccióndeFréa=Frey»;esmás,Sceaf yBeow, pertenecientes almitodelcereal,sefundieronconScyldenlaascendenciadeHrothgar.

hærgtrafusóloapareceaquí.Ypiensoqueesprobablementeunelementomuyantiguo.Significa«tabernáculospaganos»(hærgesuntemplooaltarpagano,quehoyendíasobreviveúnicamenteenviejosnombresdelugarestalescomoHarrow-on-the-Hill;træfesunatienda).EsportantoaúnmásextraordinarioqueellugardeasientodelosSkjoldungarennórdicoantiguoseaLejre(comoeselnombreendanésmoderno)<Hleiðr(genitivoHleiðrar)oHleiðrar-garðr,puesestenombrepareceserunnombreantiguoparadesignarunatiendaotabernáculo:almenossepuederelacionarfácilmenteconelgóticohleiþra«tienda».]

Quesepamos,nuestropoetaeditósuantiguomaterial.Parecehabermantenidolareferenciaablót[nórdico antiguo, «sacrificio, fiesta sacrificial»] o wígweorþung (*176; 150 «sacrificios a losídolos»)aestaaltura.¿Porquélohizo?Porqueestabaahí,yerabastanteconsistenteconsuteoríadedejarlotalcual,yaquesabíamuybienqueestosantiguospaganos(a)temancostumbresgentilicias,talescomolospresagiosmencionadosen176-7(*204),y(b)teníanfalsosdioses,alosquerecurríanen tiempos de pruebas y desesperación. Pero tan sólo introdujo lo realmente necesario para serconsistenteconsuteoría,creenciayconciencia,ehizouncomentario:quealofrecersacrificiosalosídolos (cuando así eran tentados) se volvían hacia el diablo.Y eso es lo que causó los problemas

posteriores.El«cristiano»quevinodespuésnohalló sucomentarioni lo suficientemente largonisólido.Piensoquepodemosoírla«voz»delpoetaoriginallosuficientementeclaraalmenoshastah$þenrahyht(*179,«laesperanzadelospaganos»153).Enalgúnmomentodespuésdeestepunto,elnuevomaterial fue (hábilmente) añadido,posiblemente a expensasdeuna líneaodosdeloriginal.Hellegemundoninmódsefan*179-80,153-4puedeserdelpoetaoriginal«conscientesensucorazóndelinfierno»:taleraeldesánimonaturalenlostiempospaganos.Unavezsuperadaestacoyuntura,todo seríamás fácil para el poeta original.La«edición»de su viejomaterial normalmente habríaacarreadopocomásqueelsilencioenloquerespectaalosnombresdelosfalsosdioses(cuandolospodía reconocer: aparentemente Ingwina no estaba claro para él, o pudo haberse tomado sólogenealógicamente)yuncambiointernoenlareferenciadelaspalabras.Porejemplo,en*381-2(323-4)Hineháliggodúsonsendenoesnecesariamenteunaexpresióncristianaenelcontextodelpoemasino,comomucho,unaexpresiónmonoteísta.Aunquepodríahabersemantenidoparaunlaypaganoaestaaltura.¡Ambos,háligygod,sonprecristianos!SiHrothgarhubieraofrecidoblótaFréaensudesesperación, y hubiera visto llegar entonces a un joven campeón inesperado, aún habría podidoexclamarHineháliggodúsonsendeenelmaterialpaganooriginal.

[Enesteconjuntodeclasesmipadrehabíadejadopasar,dehecho,elproblemapresentadoen las líneas145,*168-9,apesarde laspalabrasqueaquísemencionan.]

144-7;*168-9

Ahoradebemosretornaralpuntocrucialquehemosdejadosinresolvermásatrás.Estedísticoestalvez elmás difícil enBeowulf. Pero eso es per se una advertencia. En su propio estilo y dicción,Beowulfnoesunpoemaoscuro,alcontrario,esengeneral,unavezqueseconocenlaspalabras,másfácildeleerqueotrapoesíainglesaantigua.Portanto,eslegítimosospecharal inicioqueestamosanteunacorrupciónoalteracióndeltextooriginal.

Peroeldísticonoparececorrompido:nadiehaintentadoseriamenteencontrarunasoluciónpormediodesuenmienda;encualquiercaso,nosehapropuestoaúnningunadignadeconsideración.Elpuntocrucialconciernealatraducción.+

[Aquítranscriboeltextoeninglésantiguoylatraducciónentera,tancompletacomoesnecesarioparapoderseguirelargumento.

164 Swáfeláfyrena féondmancynnes,atolángengea oftgefremedeheardrahynða; Heoroteardode,sincfágesel sweartumnihtum;

168 nóhéþonegifstól grétanmóstemáþðumforMetode, néhismynewisse.Þætwæswr$cmicel wineScyldinga,módesbrecða.

144-7Así,eseenemigodeloshombres,llevóacaboconfrecuenciamuchosactosmalignos,acechandoasolas,causandogravesultrajes,viviendoporlanocheenelsalóndeHeorotiluminadocongemas.(QuenuncapuedaaproximarsealpreciosoTronodeGraciaen lapresenciadeDios[quiennoledediqueningúnpensamiento>],niqueconozcaSuvoluntad.)Éseeraelgrantormentodelseñordeloseskildingos,suangustiadecorazón.]

Lasdificultadessonéstas:¿cuálessonlasreferenciasdehé*168,his*169?¿hé=Grendel,Hrothgar,Metod,gifstól,maþðum?Tambiénesdudosoelsentidoexactodegrétan,demaþðum,ydemynewise.

Ahora,aprimeravista,parececomosihéfueraGrendel,yelgifstólfueraeltronodeHrothgar,con la intencióndecrearuncontrasteentre laconductanormaldeuncaballero lealen lasalay laconducta de unmalévolo intruso que no reconocía la autoridad legal del rey.Y en favor dehé =Grendel, está el hecho de que Grendel ha sido el sujeto desde *164, 144. Pero antes de podercomprobarestasuposición,tenemosqueconsiderarlaspalabrasdudosas.

grétansignificafundamentalmente«llamar,apelar,saludar»,peroeninglésantiguo,atravésdelosusos«aproximarse,dirigirsea»sepuedeutilizar(comounalitotes)por«asediar»;opuedellegarasignificar,oimplicar,«ponerlasmanossobre,tocar»(comoengomenwudugréted*1065,«arpasetocóconalegría»897).Perosepuedepercibirqueelsentidomásnaturaldegifstólgrétannoeselde«tocar»sino«llamar,dirigirsealtrono(delosregalos)»,maþmsignifica«unregalo»,ydesdeluegoporellopuederepetiroreferirsealelementogifengifstól;peronopuedereferirseatodoelgifstól,nopuedesignificar«eltrono».Maþmesalgodadocomointercambioocomorecompensa(unobjetopreciadosólosecundariamente),ylosreyes,inclusoenloscuentosdehadas,noregalansustronos.Sinembargo,esalgoqueunreyensutronopodríadar,portantoparececlaroquegrétanseusaendossentidosligeramentediferentes:paraapelar(aproximación),yparaponerlasmanossobrealgo,tocar.

myneesunsustantivorelacionadoconmunan,al igualquecyme [coming («venir»)] loestáconcuman.Munansignifica«pensaren,tenerenmenteopropósito»,myneportantosignifica«pensaren(unapersonaocosa)—intención,voluntad—recuerdo».Dehecho,estáanotadoenotrapartesobretodo con un sentido positivo, de modo que contextualmente podría significar «buena voluntad(hacia),pensamientoatento(de)».Ahorabien,witansepuedeusareninglésantiguoconsustantivosverbalesenelsentidode«saber,sentir»:comowitanege«sentirmiedo,temer».Portanto,witanmynepodríasignificar«tenerelpensamientoomemoria(de)».Perosusentidohabitualenpoesíaeselde«propósito»,«deseo»,ysiestápresenteungenitivoque loacompañe,serásubjetivoynoobjetivo(comoenelfrecuentemódesmyne).Demodoquenehismynewisseclaramentepuedesignificar,congranprobabilidad,«ynoconocíasupropósito/deseo».Pero tambiénpodríasignificar«yno teníaningunaideasobre/deél».

Sinembargo,hemosdeobservarqueanoserqueseintroduzcaunnuevohé—atravésdeunacorreccióndirecta—antesdehis,elsujetodewisseseráelmismoqueelsujetodemóste;perotalycomoestálalínea,elsujetonopuedeserDios.

Conestospreliminares,sedetectaenseguidaqueeltrononopuedesereldeHrothgar.«Grendelno podía tocar (o aproximarse) al generoso trono, recibir un regalo ante la presencia de (o pormediode)Dios,ynoconocíasupropósito(onoteníaningunaideadeél).»Estonoseríasindudamódesbrecða(*171)haciaHrothgar,inclusosifueraverdad.Pero¿podríaserlo?¿PorquéGrendelnopodíaaproximarsealtrono,cuandotuvoelcontrolabsolutodeHeorotdurantetodalanoche?Nohabíaunaprotecciónmágicaodivinasobreeltronocomotampocosobrelasalaosushabitantes,ysindudaGrendelpodríahabersesentadoeneltronodelreyyroerallíloshuesos(loqueseríatalvezmódesbrecða).YnoesunasoluciónresponderqueloquesignificaesqueGrendelnopodíaponerseanteeltronoyconseguirunmaþum,comounhonestoþegn.Pueslopodríahaberhecho,sihubieraquerido.Laslíneas*154-8(129-36)declaranqueélnodeseabahacerlo.Sihubieradeseadolapaz,o

unatregua,losdaneseslehabríandadolabienvenida.NoeraMetodsinolamalevolenciadeGrendellaqueloapartabadeldréam[ej.Beowulf*88,«elestruendodelasfiestas»77].Yencualquiercaso,podemosverlomalqueencajaforMetodeencualquierintentodeinterpretación.

Quedaportantoclaroqueellenguajeesteológico,gifstóleseltronodeDios,yesunejemplodelusofrecuentedellenguajeheroicodealcanceteológico;gif-(ysuequivalentemaþum)serefierealagraciadivinaolamisericordia.Portantogiefstól=eltronodeDiosenel[poemadeCynewulf]Crist(Cristo),línea572.

Hagamosunnuevointento.«Nunca(odeningúnmodo)podríahaberacudidoalagraciadotronoysuabundanciaenpresenciadeDios(opormediodeDios,esdecir,porqueDiosnolopermitía);ynoconocíaSuvoluntad.»Sinduda,GrendelestábajolamaldicióndeDios,comoundescendientedeCaín,sibientalideanoencajaaquí,porqueanoserqueinsertesunnuevohé(comohecomentado),nehismynewisse no puededarse la vuelta para que tenga el sentido de «ni tampocoÉl (Dios) loconcebíaaél».

¿DesignaestecomentarioverdaderamenteaGrendel?No.Ciertamente(pienso)quenoesasí.Elhecho de que Grendel hubiera sido apartado de la misericordia ya se ha tratado, y no esespecialmenteinteresanteaestasalturas.Conseguridad,noformabapartedeltormentodeHrothgar.No;comoyoloveoserefiereclaramenteaHrothgar.EsunaprácticafrecuentedelpoetadeBeowulfelcomenzarunnuevoasuntoconhé,eintroducirluegoelnuevonombre(wineScyldinga).Pareceríaespecialmentetorpeelhacerloaquí—puedeser—yaqueelcambioenlareferenciadehé (despuésdeeardode«moraba»*166=Grendel)esinesperado.Peroestegironoestanrarocomoelintentodeque el dístico (* 168-9) forme parte delwræc de Hrothgar, como debería de ser si hé continúarefiriéndoseaGrendel.

Labrusquedaddelgirosedebe—pienso—alhechodequeestepequeñodístico(quetratadelagraciay laposiciónde lospaganosconrespectoaDios)esunainterpolaciónoelaboraciónhechaprobablementeporlamismapluma,yalteradaenelpasajesiguiente.Nótesequesepuedequitar—algomuyraroenBeowulf—sindañarlamétrica,yproporcionaunamejoríaenlacoherencia.Puesaunque, sin duda, la incapacidadde rogar clemencia sería unamódesbrecða paraHrothgar, quedabastanteclaroquemódesbrecðaenrealidadserefierealosestragosdeGrendelyalamuertedesuscaballeros.Paramí,quedaclaroqueSwáfeláfyrena*164(141-2,«Así…muchosactosmalignos»)estuvo una vezmuchomás cerca de Swá ðám$lceare *189 («de esta manera sobre las penas deaquellostiempos»).

Laescisióndeldístico*168-9,yde*180-8(154«aunquenoconocíanalCreador»-161)mejoraríamuchotodalasecuencia,[13]inclusosiasumimosquesehanquitadoyperdido(digamos)unalíneaymediaodosdelpoema«sinenmendar»,despuésde*180.Traduciremosportanto:

Él(Hrothgar)nopodríadeningúnmodo(onunca)aproximarsealtronodelagracia,recibiendounregaloanteDios,ynoconocíaSuvoluntad.Esto,ynosualternativaposible,esdecir,«ynoteníaningunaideadeÉl»,noseríadeltodoinconsistenteconelpoemaprincipal.PeroesmásprobablequeprovengadelamanodelhombrequeescribióMetodhíenecúþon,newistonhíeDrihtenGod. [Vermásenpp.274-6.]

162-3 El hijo de Healfdene reflexionaba sin cesar de esta manera sobre las penas de aquellostiempos;*189-90Swáðám$lcearemagaHealfdenessingálaséað

séað [pasado de séoðan, inglés moderno seethe (hervir/arder)]: cf. *1992-3 Ic dæs módcearesorhwylmumséað(1724-5«Poresteasuntoquetantomepreocupó,enmicorazónnohanparadodebrotarnuevasaflicciones»).Lospoetasdelinglésantiguodescribenlasemociones—especialmentelas de gran pesar, [?] injuria, o furia frustrada— en términos de una olla hirviendo. Loswylmas(llamaradascrecientesycalientes)seelevanyquemanelhreperoelinterior.Lapalabrawylm(wælm,welm)está relacionadaconweallan«hervir,explotar» (intransitivo).Seusanormalmentede formaliteral como«burbujeos, chorreos, explosiones», y sólo en relación a emociones que aparecen enformascompuestastalescomosorg-,bréost,cear-.

[Nota.ExceptoenBeowulf*2507-8hildegrápheortanwylmas, bánhúsgebræc, sobreDæghrefngolpeadohasta lamuerteporBeowulf.Peroaquíes realmente físico:heortanwylmas= latidosdelcorazón=corazónlatente.[Traducción2178-9:«sinoquefuelapresadeunguerreroloqueapagósucorazón latiente, rompiéndole el esqueleto».]La palabra sobrevive por ejemplo enEwelme (lugarcercadeOxford),elcualnohasidoasínombradopordosárbolessinoporelI.A.$-welm«brotarhaciafuera»,elnombredeunmanantial.]

Elverboséoðantambiénsignificaba«hervir»,peroadiferenciadesudescendientemoderno,eratransitivo, y significa «poner a hervir, cocinar (hirviendo)». Por tanto, implica un procesointrospectivo largo y consciente, al que llamamos con una metáfora distinta: «incubar» (perorefiriéndoseamantenerlascosas«calientes»).

174-5 Lossabiosnoencontraronningúnimpedimentoparaelviaje;*202-3Ðonesíðfæthimsnotereceorlaslýthwónlogon

lýthwón:adverbio,«muypoco».Estehábitodesubestimación(porquepodíaconvertirseenunhábito,y eso es unmodismo lingüístico que ya no tiene ningún efecto especial) esmuy común en inglésantiguo.Todoloquesenecesitaaquíparaalguienenfrascadoenlalecturadeltextoeseldarsecuentadequelaexpresiónliteral«noencontraronningúnimpedimentoparaelviaje»nosignificaquesusobjecionesno eran importantes, aunquepusiesen algunas; ni siquiera significaqueno encontrasennada que decir en su contra (como en inglésmoderno «apenas sabe acerca de lo que se le vieneencima»=«no tieneni idea»)ydijeran:«Muybien,ve si lodeseas».Significaqueaplaudieronelproyecto. Al igual que unwáclícne «ni mezquino o andrajoso» de la pira funeraria de Beowulf(*3138;2726«ennadaexigua»)significa«consuntuosoesplendor».

Elcómoseinterpretaríaestoenlalenguamodernaesmenosimportantequelaapreciacióndelaverdaderaimplicacióndelaspalabraseninglésantiguo.Aveces,lasubestimaciónoriginalencajará,otras no. En inglés antiguo, la subestimación no es una mera costumbre coloquial, aunque sí es,digamos, unmodo lingüístico.Aparece conmucha frecuencia enmomentosde«tono elevado»—donderomancerosposteriores(medievales)tenderánaapilarpalabrasysuperlativos—,comosielpoeta(yelmodolingüísticoquehaheredado)sedieracuentadeprontodequeelgritarmeramenteensordece,yqueavecesesmásefectivobajarlavoz.

[En estemomentomi padre «recomendó que se prestara atención» por parte de su audiencia a la fiesta deHeorot en la noche de lallegadadeBeowulf,*491-8.]

Hicieron sitio para los caballeros gautas en uno de los bancos del salón de la bebida, y en él se sentaron, con su valorresplandeciente, loshombresdefirmecorazón.Atentoasuoficio,unescuderollevóenmanolaenjoyadacopapara lacervezay

vertióbrillanteladulcebebida.Siemprepresto,elbardocantóconclaridadenHeorot.Yhuboalegríaentrelospoderosos,enlanopequeñaasambleaentredanesesygautas-wederasdehombría.

[Si se compara este texto con elmismopasaje de la traducción completa del poema, 417-24, se veráquemipadre tenía esta últimadelante,puesestaversióndifieretansóloenalgunospuntos.Estohasidoobservadoconanterioridad,p.159.]

Heroico,comedido,emotivo,contandoconelefectodelamétricayunaodospalabrascargadasdeplena implicación:deall,duguð. [þryðum dealle *494, «con su fuerza resplandeciente» 419;duguðunlýtel*498,«enlanopequeñaasamblea…deprobadovalor»423.]

[Nota.deall: unapalabra poética (preservada en el verso inglés antiguo) conun significado lomásparecidoa«resplandeciente»,yaqueevidentementesereferíaalariquezayelbrilloexternoyvisual; pero aquí se aplica, pormedio de ese exhaustivo arte de la poesía inglesa antigua, aþryð«fuerza», de talmodoque aquéllos familiarizados con elmodismo, o quehubieran adquiridounacomprensión de éste, podían con la máxima economía captar una imagen de hombres altos,físicamente admirables, con un semblante tal que las miradas juiciosas eludirían sus valiosasarmaduras,debidoasualturayporte.

duguð:unapalabraquesignifica«probadavalía»,peroquedesdehacemuchotiempoyaseaplicaalcuerpodehombresmásviejosyprobadosenlabatalla,comocontrasteconlosiuguð:losjóvenes,escuderosyhombresmeramenteaspirantes;demodoqueduguðunlytel representabaunavisióndemuchascarasorgullosasyadustassobrelalucesdelasantorchasyelfuego.]

Es tansólounvislumbredeunadescripción, intercaladacon lasaccionesyelchoqueentre laspersonas, repetida brevemente en *611-12 (Ðærwæs hæleþa hleahtor, hlyn smynsode, wordw$ronwynsume; 515-6 «Hubo risas de fuertes hombres, y estruendo de canciones; dulces fueron laspalabras»). Pero se podría contrastar con la fiesta deAñoNuevo en Camelot en Sir Gawain y elCaballeroVerde.Enestaobra,elautoresdeprontoconscientedequedebeproseguirconlaacción:«Nowwyllofhorseruisesayyownomore(Sobreelserviciomismonoosdirénadamás)»,profiere,«foruchwike[everyone]maywelwitnowontþatþerwere(puesbiensabían[todos]quenohabíaescasezdenada)»(Gawain130-1).Pero¡cuántomejoresdecirmenosynomencionarlo!Aunasí,esrelativamentemodesto.Paralaabsolutavulgaridaddegritarydehiperbolizar,tenéisquefijarosenlafiestadelaaliterativaMorteArthure(LamuertedeArturo),enlaqueArturoentretienealaembajadade Roma [Ver La Caída de Arturo, 2013, p. 107]. Dejando a un lado la desagradable e increíbledescripción de la comida, en el lugar del þegn (*494, «un escudero» 401) o de la gentil reinaWealhtheow,representandosuancestralritodepresentarlacopaceremonialalreyyposteriormentehonraral invitadoprincipal(498ss.,*612ss.), tenemosasirCay,elmayordomoprincipaldelrey,ocupadoconlascopasdeArturo,¡nadamenosquesesenta!(LamuertedeArturo170-219).

Esta subestimación inglesa antigua—aunque aliada con el gusto de la época y con un modo delenguajequeoptabaporlacomprensiónylabrevedad(comoelkenning)—esbastantefrecuente.Esprobablequeya lohayacomentadoconanterioridad:porejemploenNalæshíhine l$éssan lácumtéodan (*43, 36-8), literalmente: «no lo adornaron con ofrendas de regalos menores» = «loadornaronconmuchomás»,peroconundilemaadicional:llegósinregaloalgunooaccesoriosdeningunaclase.Élhabíasidoféasceaftfunden(*7)«destituido»(«abandonado»4),estabasolo,eraunniñoenunpequeñobarco,contansólo(deacuerdoconalgunastradicionesquehanpervivido)unagavilladecerealasulado.

Ambospasajesilustrandospuntos:primero,quenosepuedellegaralsignificadodelpoetapor

mediodeunamera traducción literalescueta,oa travésdemodularlocon ladicciónmoderna,sinapreciar el modismo; y segundo, que constantemente debemos saber más de lo que hacemos (noafrontarBeowulfdirectamenteysinningúnconocimientoprevio).Demodoqueen*43necesitamosteneralgunaideasobrelacostumbredela«Gavilla»;aquí[esdecir,173-7,*202-3](probablemente)alguna idea sobre el folclore del que en parte surgió Beowulf como personaje. Aunque el poetaencuentranecesarioañadir«apesardequeleseramuyquerido»(175-6)(yaqueBeowulftieneahorala posición de sobrino del rey [Hygelac; ver 317], una posición tradicional de amor y afecto), elanimado aplauso con el que [es bien recibido] el deseo deBeowulf demarcharse de aventuras esprobable que estuviera motivado por las situaciones de cuentos de hadas en las que los hombresestabanencantadosdedeshacersedelosjóvenestoscosyfuertes.Cf.*2183ss.HéanwæsUnge,swáhyneGéatabearngódnenetealdon,etc.(1892-3ss.«Durantelargotiempofuemenospreciado,puesloshijosdelosgautasnoloconsiderarondigno»,etcétera.)

176-7 observandolospresagios;*204h$lscéawedon

Tácito,ensuGermania[capítuloX],dicequelosgermanosprestabanmuchaatenciónalosauguriosydestinos:auspicialsortesqueutquimáximeobservant.Nopareciendohaberdiferidoenestesentidodeotrospueblos indoeuropeosode los romanosdeunperíodoanterior,comomuestra lapalabraauspex,«observadordeaves»,parareferirsealaobservacióndepresagios,yauspicium (dedondeproviene nuestra «ocasión auspiciosa», que al igual que aquí en Beowulf estos «presagios» sesuponenbuenos).

Es interesante considerar la razón por la cual el autor dejó sin comentar esta referencia a laprácticapagana.

182-94;*210-24

Un buen pasaje descriptivo. La larga marcha hacia el mar se comprimió a fyrst forð gewát («Eltiempopasó»,182).Porunmomento,lavisiónesladelacimadeunacantilado,lanavesevejustodebajocon laproamediohundidaen laarena;vemosa loshombresocupadosembarcando, luegoempujándolaconremosovarasdentrodelagua.Elvientollenalasvelas,yemprendeelrumboconrapidez,asímanifiestopor laespumaen laproa,comounablancagaviotaqueda la impresióndeestar a una distancia cada vez más lejana, capturando el brillo de los lejanos acantilados y lasmontañasenunatierraextraña.

ComparemosladescripciónenelpoemadeCynewulfElene,225-35[14]sobreelviajeenbarcodeElene aTierraSanta, en laque el esfuerzopormanejarunaocasiónmuchomás importantehallevado tan sólo a un acopio de vocabulario poético para referirse a los barcos y almar, sin unaimagenrealmenteefectivaenabsoluto.

[EnsuensayointroductorioSobrelamétricaalaediciónrevisada(1940)delatraduccióndeBeowulfporJ.R.ClarkHall(reimpresoenLosmonstruosyloscríticosyotrosensayos,1983)mipadreeligióestepasaje,elviajedelosgautasaDinamarca,comoel textodeejemploeninglésantiguo,juntoconlatraducciónaliterativa:éstelohecitado,comocomparaciónconsutraducciónenprosa(182ss.),enminotaintroductoriaaestaúltima,pp.21-2.]

193-4;*223-4

[Mipadrededicóunagranpartede tiempoy concentración a ciertospasajes enBeowulf que sehan consideradocruciales: cuandoeltextoesespecialmentedifícildeinterpretarporunacosauotra,yenelquelascorreccionesquerivalizanseamontonanenelsuelo.Enestecaso,suexplicaciónsobrelalíneaavanzamuchaspáginasdeexamenconcienzudoyrazonado,demasiadolargoparaserincluidoaquí;noobstante,severáqueeltematienesuinterésalconsiderarladataciónrelativadesusescritossobreBeowulf.Aquícitoportantosuafirmación inicialsobre losproblemas,ydoyunabreve indicaciónde lassolucionesquefavorecía,omitiendosusbiendiscutidasyconvincentesexposiciones.]

þáwæssundliden,eoletesætende(lecturadelmanuscrito)

Uncomentariorecapitulatoriooconcluyentealfinaldelviaje.Aunquecomienzaenloquellamamoslamitaddelalínea,Þanon*224(«Portanto»),despuésdeende,estáenrealidadenlacabeceradelsiguiente«capítulo»,o«sub-capítulo».El«concluyente»—aunquesuintencióngeneralseaclara:«lanavehabíallegadoalfinaldesuviaje»—entrañadosdificultades:lidenyeoletes.

[Paralapalabradesconocidaeoletes,élaceptólaenmiendadeeoledes,dadoelsignificadode«travesíaacuática,viaje».Sobreliden,elparticipiopasadodelverbolíðan,escribiólosiguiente:]

liden. La traducción obvia a primera vista, «entonces fue el mar atravesado», parece débil yevidente, inclusoparauncomentarioconcluyente, el cualestánormalmentemáscargadoyesmásagudoaunquepuedaserrepetitivo;yseencuentraconladificultaddequeelverbolíðanapareceenotroslugareseninglésantiguosiemprecomointransitivo(casisiempreseutilizaparareferirsealaacción de navegar o viajar sobre el agua). Pienso que esta objeción es bastante consistente, si nodecisiva.

[Tambiénpensabaque«unobjetivopictórico,queterminemencionandoelbarcoconelquecomenzóelpasaje(flota*210),seríamuchomejorqueunameradeclaración“pasiva”,ymásprobable».Suconclusiónfueladeaceptarlasugerenciadeunsustantivonoanotado,sundlida«marinero,barco»,(comparandoýðlidasobreelmismobarco,conýð«ola»,*198,193-4):«entonceslanavellegóalfinaldesu travesíamarítima».Peroélaceptóunaenmiendamás, ladesundlidan(dativo),comomás idiomáticaycercanaa la lecturadelmanuscrito:«Entonces,paraaquelbarco,latravesíahabíallegadoasufin».

En la versiónmás tempranade su traducción enprosadel poema, tradujo las palabrasþáwæs sund liden, eoletesæt ende «Lasaguashabíansidocruzadas;estabanalfinaldesucaminomarítimo».Estolocambióposteriormentea«Paraaquellanave,elviajehabíallegado a su fin». Ya se verá que ésta es la interpretación a la que llegó al escribir su comentario. Éste es el fraseo en la copiamecanografiada(C);enestetextomipadretachótravesíaylasustituyóporviaje.Éstaesportantolatraduccióndadaenestelibro.

TambiénhabríaquemencionarqueensuensayoSobrelamétrica(yareferidoenlanotaa182-94másarriba),ensutextoeninglésantiguodelpasajeescribiólaspalabrasasþáwæssundlidanyacreditólaenmiendaenunanotaapiedepágina.]

196 sacudiendosuscotasdemalla;*226syrcanhrysedon

[Ésteesotrodeloscasosenlosquemipadreseopusoasutratamientodelpasajeenlatraducciónquehabíahechoinicialmente,quedecía«suscotasdemallachocaron».En laedicióndeKlaeberelverbohryssan(pasadodehrysedon) estáglosadocomo«sacudir,agitar»yseconsideraaquícomointransitivo(excepcionalmente),yelsintagmasyrcanhrysedoncomoasindético,esdecir, introducidoenlafrasesinconjunción.Sobreestoescribió:]

hrysedones transitivo:asíestáanotadocuandohaaparecidoenotraparte.Encualquiercasoelverbo significa«sacudirbruscamente»,no«agitar»,demodoque [lanocióndeuna] interpolaciónasindética de syrcan hrysedon con syrcan como sujeto, aprisionada entre dos tiempos pasados enpluralpara losqueel sujetoson losgautas,es tan innecesariacomo improbable.Son loshombresquienes deben de haber hecho la sacudida. Probablemente no habían llevado puestas sus cotas de

malla durante la navegación [eran sin duda parte de su beorhte frætwe (*214, 185 «sus brillantesarneses»)quellevabanabordoenlabodegadecarga],yahoralosdesenrollabanylossacudíanantesdeponérselosconrapidez(alencontrarseentierraextranjera).Encualquiercaso,yseguramentesihabían llevado puestas sus cotas de malla, habrían necesitado algo de cuidado tras una travesíamarítimaenunbarcoabierto,aunqueéstasehayarepresentadoconunaduraciónmenordedosdías.

202 seconsumíaansioso;*232hinefyrwytbræc

fyrwyt(mejordeletreadofirwit)seglosanormalmentecon«curiosidad,inquietud»,haciendoqueelpatrón de la expresiónhine firwit bræc suenemuy extraño (Klaeber comenta: «A uno le gustaríasaberelorigendeestapintorescaexpresión».¡Notandifícildecomprender!).Peroelsintagmasindudaseacuñóparaocasionesespecialesapremiantes;mientrasque«curiosidad»o«inquietud»,queahora implicaunaactitudquepuedellegaraserbastantefrívola,noesunabuenaglosa, firwitconfrecuenciaseasemejaa«cuidado,solicitud,ansiedad».Eslaemociónproducidaalveruoíralgoqueloponeaunoenalerta—yquerequiereunaindagaciónounaaccióninmediata—,oladeesperaransiosamentenoticiasimportantes.(Eltratamiento«pasivo»delapersona,y«activo»delaemoción,resideenmantenerlarepresentacióngeneraldelasemocioneseninglésantiguo.)Demodoqueen*1985 hyn efyrwet bræc (1717-8 «la impaciencia atravesaba su corazón») se refiere al impacientedeseodeHyglelacporsaberacercadelaaventuradeBeowulf;en*2784lafrase(2423«Laansiedadatravesabasuentusiasmadocorazón»)serefierealagranansiedaddelhombrequehabíaestadoenlaguaridadeldragónporsabersiBeowulfseguíavivoparapoderverelbotínantesdequemuriese.

Aquí, el vigía ve repentinamente un grupo de hombres extraños anclando un barco y sacandoequipamientosdeguerra.Se siente seriamentealarmado.«Laansiedad lopreocupóprofundamenteporsaber»esprobablementeunabuenainterpretación.Teníalosmediosparahacersaltarlaalarmasifueranecesario.Teníahombresamano(maguþegnas*293,«mis jóvenesescuderos»251).Aunqueblandió su lanza con ferocidad y habló en términos hostiles (ataviados con expresiones corteses),puesélsolonohabríapodidoresistireldesembarcodequincehombres.Esperabapoderescapar,sisus sospechas estaban justificadas, para pedir ayuda, ya que estaba a caballo. ¡No hace faltaimaginarlocabalgandohastaponerseaunadistanciadelanza!Sudesafíologritóenvozaltayclaradesdeunabuenadistancia.

215-6 noesningúnsirviente,comosepuedeverenelvalerosodesplieguedesusarmas;*249-50nispætseldgumawæþnumgeweorðad

El compuesto seldguma sólo aparece aquí. El contextomuestra que se refiere a alguien de rangoinferior.Porellonispætseldguma,etcétera,«puesélnoesunhombrecualquiera»esunaformadedecir«debedeserunhombredealtorango».Esconestaintenciónpositivaquevaconunwæþnumgeweorðad(«valerosodesplieguedearmas»),ylaguardianosignificaque(comosugeriríaelordendelaspalabras)«Éstenoesunhombrehumildesimplementeataviadoconbuenasarmas».«Sinduda,ésteesunhombrederango,consusnoblesarmas»estámáscercanoalsentido.

[Por tantomi padre había rechazado su traducción «ningún (subordinado >) sirviente de la sala es él en su valiente espectáculo de

armas».]

Ladificultadresideenexplicarseldguma.Claramente,unoesperaríaquesignificase«unhombreconunsitioenlasala»,esdecir,unodelosguerrerosquenormalmenteestánenlacasadeunrey,unavariantedegeselda:paraellover*1984,dondeBeowulfesdehechollamadosínnegeseldanenrelaciónaHygelac(1707«alcompañeroqueestabaasulado»).Seldgumapareceríasersimplementelo que esBeowulf.Aunque era pariente del rey, era joven, no probado en la batalla (aunque sí elhéroedemuchasaventurasdejuvenilatrevimientoyfuerza),ytampocoalguiendealtorangoenlacorte(unodeloswitan).Laexplicaciónesqueprobablementeestamossubestimandoloselogiosdelguardia.Enlacasa,Beowulfhabríaparecidotansólounodelosgeogoð,aunqueunonotable,paraunextrañoconojosdespiertosyobservadorespareceríaelhijodeunreyounjovenjefe.«Éstenoestansólounodeloscaballerosdelrey,perosuestatura,subellosemblante,ysusimpecablesmodales,sinoestoysiendoengañado,(lomuestrancomounpríncipe).»

No obstante, las implicaciones de estos elogios son en parte hostiles y sospechosas: unatripulaciónyunlídersemejantestendríanalgúnnegocioimportanteentremanos.¿Cuálsería?

218 falsosespías;*253léasscéaweras

léasscéaweras:«falsosespías»,esdecir,espíasconunaintencióntraicionera.Elguardiaestásiendohostil,ytaninsolentecomolopermitelasituación.Esporelusodetalespalabrasdeshonrosasaloqueserefierelapalabrahearm«insulto»enlalínea*1892,cuandoasupartidaelguardiasaludaaBeowulfyasuscompañeroscomoamigos:nóhémidhearme…gæstasgrétte(1625«Conpalabrasamistosas,saludóaloshuéspedes»).

225;*263 Ecgtheow

EcgtheownoaliteraconBeowulf.EsnotablequeaunqueBeowulfseasencillamenteunpersonajeno-históricodecuentodehadas,elautorleproporcioneunpadreyotrosparientescercanos.Estáclaroqueexistíantradicionessobreestosnombres—especialmentesobreEcgtheow(cf.389ss.,*459ss.)—noinventadasporelautor;siendoclaramentesusalusionesacercadecosasque(muchosdeentrelos de) su audiencia conocerían. Cf. también el parentesco con Wígláf hijo de Wíhstán de loswagmundingos(ver2448-9,*2813-14).

LosnombresquecomienzanporEcg-soncomunes,peroEcgtheownoseencuentraenningunaotra parte (excepto en el nórdico antiguoEggþér,y únicamente comoglaðr Eggþér, pastor de losgigantes, quien se sentaba y tocaba el arpa en un túmulo), y por ello, es poco probable que fuerameramenteficticio.Existendosposibilidades:(1)mientrasqueEcgtheowyloswagmundingosteníansulugarenlatradiciónlegendariahistórica,nuestroautorintrodujoaBeowulfenestafamiliaparadarle un lugar como príncipe, cosa que su personaje requería; (2) que existía la tradición de unapersona«X»enlahistoria,quecontinuóointentócontinuarelreinodelosgautasencontradelossuecostraselfinal(conHeardred)deladinastíaHrædling;elcuentodehadassehabíamezcladoconesta figura (por razones aún no aclaradas) probablemente en un período anterior, inclusomuchoantesdequenuestroautorcompusierasupoema.[15]

Laprimeradeestasposibilidadesparecemuyimprobable.Silastradicionesacercade—digamos—Ecgtheowysusdiscordias,ysurefugioenlacortedanesa(ver389-92),seguíanrecordándosesinconexión alguna con Beowulf, ¿qué pensaría una audiencia semejante del procedimiento? Y sisuponemos que Ecgtheow fue elegido debido a su conexión danesa para hacer [¿plausible?] laaceptacióndeungautaenla(nomuyamistosa)cortedeHeorot,¿quépasaconloswagmundingos?Algunas de las cosas que se dicen de ellos son extrañas. AWiglaf, pariente y último compañeroacérrimodeBeowulf,selollamaléodScylfinga,*2603,«señordeloseskilfingos»,ladinastíasueca;[16]ynosenteramosdequesupadre,Weohstan/Wihstan,habíasidounodeloscaballerosdeOnela,elreysuecoyverdaderodestructordeEanmund,elsobrinorebeldedeOnela,cuyohermanoEadgilssehabíarefugiadoconHeardredde losgautas,yquien(comovenganzapor lamuertedeHeardredamanosdeOnela)fueapoyadoporBeowulfyayudadoparamataraOnela,convirtiéndoseenreydelos suecos.[17] Esta parece ser la clase de situación confusa—y el tipo de familia con lealtadesdivididasyconinteresesposiblementeenambaspartes—delaquepodíasurgirunhombrecapazdemantenerciertaindependenciaparalosgautastraselfinaldesudinastía,oentodocaso,duranteelreinadodeEadgils.Yaquesuprecariasituaciónduraríapocotiempo,seríaunafigurasobrelaquesepodríaconstruiruna leyenda(en lugarde laauténtica tradicióngenealógica),especialmentesiestovinieraayudadoporaccidentesdesimilitud:p.ej.,teníaunoscuroorigen,eragrande,fuerteybruto,einclusopodríahabertenidounnombreoapodoqueserefirieseaalgunodeesosrelatos.

246-7 Unhombreconscienteydeagudoingeniodiscernirálaverdadtantoenlaspalabrascomoenlasacciones;*287-9scealscearpscyldwigagescádwitan,wordaondworca

scealbásicamentesignifica«estácomprometido(ahacer),tienelaobligación(dehacer)».Deahísuusocomounequivalentefuturo,aligualquepodemosdecir«vaalloversinocojounparaguas».Portanto, aquí no es—pienso—una expresiónde undeber o necesidadque surge de un cargoo unafunción, sino una expresión aforística. El intercambio de lo que deberíamos llamar tópicos,opinionesrecibidasacercadelaformadeserdelascosas,eramáslaureadoenloscírculosheroicosque en —digamos— los modernos académicos. (El aforismo definitivo se presenta al final deldiscursodeBeowulfaHrothgar:G$ðáwyrdswáhíoscel!*455,«Eldestinodiscurresiemprecomoes debido» 385-6.) Si el vigía hubiera estado expresando una opinión sobre una situación enparticularhabríadicho:«unhombreenmiposicióntienequesersensatoyreconoceraunmentirosocuando se lo encuentra».Lo que está diciendo, en efecto, es: «un hombre con discernimiento seránaturalmentecapazdereconoceraunhombrehonesto».Sesobreentiendequeélesunhombrecondiscernimiento(deotromodonoestaríaensuposición).

Empleamos será (nodeberá) en declaraciones generales de este tipo, si es que usamos algúnauxiliar.Portantoelaforismodracascealonh$wenoquieredecir«undragóndeberáestarenuntúmulo»,queennuestrousoimplicaríaeldeseoopropósitodelyodelhablante,sino«undragónseráencontrado en un túmulo», porque tal es su naturaleza, o «los dragones se encontrarán en lastumbas». Traducido por tanto: «Un hombre de ingenio, que considera bien las cosas,mostrará deformanaturalsudiscernimientoaljuzgarlaspalabrasylasacciones».

259-63;*303-6

[«llevaríademasiado tiempo—dijomipadre—,discutiresteasunto,yhacerunacríticade lasmúltiplesvarianteseditoriales»;perosíque«darébrevementemipuntodevistademaneradogmática».Lopresentoacontinuaciónconunapequeñareducción,ycomienzoconelpasajeenlaformadelmanuscritosinenmendaryconlatraducción.

Eoforlícsciononoferhléorberan gehrodengolde,

305 fáhondfýrheard, ferhweardehéoldgúþmódgrummon. Gumanónetton…

259 Figuras de jabalí brillaban sobre los yelmos adornados con oro, centelleantes y forjados al fuego, las fieras y desafiantesmáscarasdeguerrapresentadorasdelavida.Avanzandojuntos,loshombresseapresuraron…]

Ésteesunpuntocrucialde la traducciónydel textomuyconocido,yaque least gúþmódgrummonpareceestardañado,entreotrosfragmentos.Elpasajedesconcertóalescriba,bienfueraporqueyaestabadañadoyenalgunasparteseradifícildeleer,oporquenolepudoencontrarmuchosentido,oporambasrazones.Unodelossignoseslaretencióndeunciertonúmerodeformasdialectales,esdecir, formas que no eran del sajón occidental, y que probablemente habrían sido alteradas si elescribasehubierasentidoconmásconfianza:scionon,beranporbergan (S.O.beorgan); ferh porfeorh.

Ladificultadprincipalestáengúþmódgrummon,y aquími solución (pienso)no sehadado enningúnotrositio.Enprimer lugar,creoquetodoelpasajeesunejemplodesinécdoqueusadaconfrecuencia en las descripciones.Por ejemplo, cuando los soldados desfilan (cadauno equipadodeformamásomenosparecida),elyelmobrilla,lacimerasesacude,lalanzareluce,lacotademallatintinea.Peroestepasajeesinclusomásselectivo,puestansólosedescribeunyelmo:probablementeera el objeto más notable y temible (para un observador) del atuendo de un guerrero nórdicoplenamente armado de la edad heroica. (Unmétodo similar es utilizado en 275, *321-3, donde esseleccionadalacotademalla.)Elcambioaparentementeraroennúmerodelosverbosscionon-héoldsedebeauncambioenelsujetosintáctico,noalobjetovisual:solamentesedescribeunyelmo,perocadaunodelosguerrerosteníamásdeuneoforlíc,una«figuradejabalí»,representandoalverracocomo símbolo de ferocidad, y también, en los tiempos paganos, con un contenido religioso omágico.Larepresentacióndeunjabalícomocimeradelyelmoesunhechoarqueológicoindudable,peronohabíamásdeunodeellosporyelmo.

Noobstante, un único yelmopodía tenermás de una representación de jabalí.Esto se dice, dehecho, del yelmo de Beowulf, que es descrito como (1252, *1453) habiendo sido «decorado(cromado)conswínlícum[dativoplural]»porelherreroquelofabricó.Portanto,loseoforlícnosonlascimeras,sinolasrepresentacionesdelosverracos,dehombresconcabezasdejabalísomáscarasconcolmillos,colocadossobreunabandadecorativajustoporencimadelosprotectoresdemejillas[leyendohléorbergaporhléorberan]comosediceenrealidad.Entonces,¿cuáleselsujetodehéold?Hace falta un nuevo sujeto en singular, pero que sea también parte del yelmo, relacionado coneoforlíc.Noseencuentraenlalínea*305,demodoquedebedeestarocultoenelfragmentodañadogúþmódgrummon.Porello,propongoqueseleagúþmódgrima.Presupongounprocesodedeterioro

queno tuvo lugar necesariamente de unavez, por el quegrima fue asimilado (en un proceso confrecuenciaejemplificadoporundeterioronegligente)agrumanantesqueguman(*306).Yaqueestono significabanada, se transformóposteriormenteen lapalabra realgrummon «(ellos) rugieronorabiaron»cosaqueaundesconcertadoescribadebiódeparecerlequepodríaencajarvagamenteenelcontexto,peroquedehechonoencaja.

Elgrimaeralamáscaraoviseraque(parcialmente)cubríalacara.Contodaseguridadlosyelmosdeesta compañía tenían talesgríman, puesWulfgar a laspuertasdeHeorot lo afirma:grímhelmas*334,heregríman*396;«vuestrosyelmosenmascarados»295,336-7.Queéstostuvieranunaformaferozoterrorífica,diseñados(comootrasformasmásprimitivasdepinturadeguerra)paraespantaralosasaltantes(yasífuncionarcomosalvavidas)seveporelusofrecuentedegrimaparadesignaruntrasgo,oespectroterrorífico.

Esciertoquegúþmódgrima«lamáscaraguerreraanimada»pareceríarequerirlatransferenciadeunepítetoapropiadoparaunguerreroa suarmadura.Éstenoesunproblemagrave: las armas sepuedendescribircomo fuso fúslíc,esdecir«ansiosasdeavanzar,ansiosaspor labatalla».Peroelgrima o máscara, con mayor o menor probabilidad, representaba una cara, humana o animal, ygúþmóderalaexpresióndedichacara.

305-514;*356-610 Losdiscursosenlacorte

Pormediode estos discursos, nos familiarizamosmásplenamente con la «cortesía», enpalabraymaneras,talycomolaconcebíaelpoeta,sindudaconfiguradaapartirdelosmejoresmodalesdesuépoca.Wulfgarnoeraun«sirviente»,sinounoficialdelacorte.Erasudebervalorarlascualidadesdelosextrañosalaentrada,ydarsurecomendaciónenloquerespectaaquepudieranseradmitidosono.

307-8 buenconocedordelaetiquetadeloscortesanos;*359cúþehéduguðeþéaw

Duguðes,enrealidad,unsustantivoabstractorelacionadocondugan«serdevalor,servir»,etcétera;demodoquesusentidobásicoes«servir,serdeutilidad,tenervalor».Ésteeselsentidoqueretuvo;perotambiénsedesarrollaronaplicacionesespeciales.Sinlugaradudas,parcialmenteasistidoporlarimacon iugoþ,geogoþ,«juventud», llegóaserusadopara laedaden laqueunhombreestabaenplenituddeserviciosyfacultades.Luego,demaneranatural,pudoserusado(igualqueiugoþ)paraelconjuntode todos loshombres,o todos loshombresdeun lugardeterminado,que tuvieranduguþ.Porello,amenudopuedesignificar«unahuestedehombres(madurosyexperimentadosenbatalla)».Éste siempre es su sentido endugoþond iugoþ. Pero amenudo también es su sentido cuando estásolo;entoncessignificafrecuentemente«hueste(deguerreros),huesteespléndida».Amenudonoesposibledeterminarsielsentidodeunpasajeconcretoestámásíntimamenterelacionadoconlaramade«huestegloriosa»,oconsusentidomásantiguo:«servicio,valor,excelencia».

Esto ocurre conduguþe þéaw. Esto puede significar «la manera de actuar propia de la virtudmasculina, mostrando primor y valor», o «la manera de actuar de los duguþ, los guerreros yhombresbienentrenadosde lacorte».Encualquiercaso,hace referenciaa«lacorrectamanerade

actuardeunguerrero».

Cuandoporfintodoestádispuestoylosdosprincipalespersonajes«heroicos»,BeowulfyHrothgar,alfinalsejuntan,debemosanalizarconmásatenciónlosdiferenteshilosdelosqueestepoemaestáenhebrado.

Elpoemacontabacondostiposdematerialesdiferentes.Leyendahistóricaycuentodehadas.Laleyendahistóricaderivaenúltimotérminodetradicionesacercadehombresreales,acontecimientosreales,políticasreales,entierrasgeográficasreales,perohasidofiltradaporlasmentesdepoetas.Hasta qué punto las realidades históricas de los personajes y los acontecimientos han sidopreservadas(másdeloquealgunossuponen,creoyo)deestamaneraesunacuestióndiferente.Seacomofuere,elcuentodehadas(ocuentopopularsiseprefiereestenombre)hasidoalterado:porqueenestecasohasidointegradoenla«historia».Ynoeslaprimeravezquelohacenuestropoeta,oeso creo yo. Beowulf y el monstruo ya estaban vinculados a la corte de Heorot antes de quecompusiera este poema. Sin embargo, independientemente de cómo haya sido compuesto, por unpoetaoporunasucesióndeellos,elprocesocausógrandescambios,ynosóloenlosdetallessinoen cuanto al tono.Y no dejó la historia inalterada. Sólo hay que pensar en lo diferente que es lamagia,Fantasía,ysemejantescosascuandoocurrenenlacortedeCamelotenlostiemposdeArturo,dondeestánsituadasenlahistoriayenlageografía,encomparaciónconunsimplecuentodehadas;ylodiferentequeeslaatmósferadelacortedeArturo,apesardetodasuambientación«histórica»,gracias a este elemento de cuento de hadas, para comprender lo que quiero decir.Y después, porencimadetodoesto,trabajandoconestapotentemezcla,seencuentraelúltimopoeta,nuestropoeta,el Malory[18] de las leyendas de Heorot, con sus ideas contemporáneas acerca de la virtud y lacortesía, y su teología, con la particular aprehensión (amenudo de un carácter dramático) de lospersonajes: su Hrothgar, su Beowulf. Sólo si mantenemos estas tres ideas en la mente podemosterminardecomprenderestasconversacionesydiscursos.Wulfgar,Beowulf,Hrothgar,Unferth.Trasel orgullo inflexible del joven Beowulf, que en lo superficial parece suficientemente creíble, seencuentralaasperezadeunrudohéroedecuentodehadasqueentraimpetuosamenteenlacasa.Traslas expresiones de cortesía (con un aire irónico) de Hrothgar se encuentra la incredulidad delanfitrióndelacasaatacada;trassulamentoporlosguerrerosdesaparecidostodavíaseescondenlasadvertenciasexpresadasparaahuyentaral recién llegadoconhistoriasdecómotodosaquellosquehanintentadoocuparsedelmonstruohanencontradoundestinoadverso.

Enseguida analizaré el primer discurso queBeowulf dirige aHrothgar, y la respuesta de éste,parademostrarloquequierodecir,yloharésobretodoparapoderconjeturarquéesloquequisodecirHrothgaralfinaldesuréplica.

Naturalmente,elpoetaseesmeraporhacerqueBeowulfencajeenelcontexto«historial».Sedicedesupadrequeunavezfueunrefugiadoenlacortedelosdaneses.ElpropioBeowulfeselsobrinodelreyenfuncionesdelosgautas,[19]nietodeldifuntoreyHrethel.LasmismasrelacionespolíticasentreGautlandiayDinamarcasonusadascomoelvehículomedianteelcualHrothgarpuedesaberalgo acerca de él, y de esta manera revelárnoslo de manera indirecta. Sin embargo, se atisba elelemento de cuento de hadas en cada parte del entramado. ¿Qué aportaron los intercambiosdiplomáticosentrelascortesdeDinamarcayGautlandiaalosconocimientosdeHrothgar?¿Queelsobrinodelreyeraunhombrenotable;quegozabadegranpopularidad;queseguramentellegaríaaserunapotenciaenesas tierrasmásadelante;queeramayorqueelpropiohijodel rey,Heardred,

peroque,alparecer,hastaesemomentolehabíasidofiel,porloquenoparecíaplausiblequefueraareclamareltronoparasí?Sí,peroaquíno.¡Aquísólonosenteramosdequeelsobrinodelreyposeíalacaracterística,puraypropiadeuncuentodehadas,de tener la fuerzade treintahombresensusmanos!

Por lomenos, esto es así en la parte del poema que estamos analizando. Pero la historia y lapolítica están continuamente entretejidas. Evidentemente, los emisarios trajeron tanto noticiaspolíticascomonovedadesdeFantasía.Lapolíticanoseolvida.Elhéroedelcuentopopulartambiénes el príncipe de un reino real. La política es uno de los hilos conductores del largo sermón deHrothgar (1465 ss., *1700 ss.) contra el orgullo mal empleado y la ambición injustificada. En eldiscursodedespedidadeHrothgar1571-87,*1844-53sealudeclaramentealasituacióndinásticaenGautlandia. Y este elemento en sí, la noble lealtad, que es parte del carácter de Beowulf comopersonajepolítico,derepenteencuentraunaconexiónconsutalentomásfolclórico(lafuerzadesusmanos)enelpropiodiscursodeBeowulf.NosenteramosdequesuluchaconGrendelvaaserunacompeticiónde luchaynounasuntodearmas,quehabríasidomáspropiode lacorte.Podríamosexclamar:«¿Quéhaceaquíelcuentopopular?».Sinembargo,Beowulf,talycomoestáconcebidoapartir de este momento, ya tiene la respuesta preparada: «Grendel no sabe cómo usar armascivilizadas.¡Yyonovoyaaprovecharmeinjustamentedeningunaventaja,yaqueesperomantenersiempreelrespetodemiseñor,Hygelac!»(368ss.,*433ss.).

Acontinuaciónllegamosaunpersonajenuevoymuyfascinante,Unferth.¿Aquélibropertenece?¿AlLibrodelosReyes,oaldelosCuentosMaravillosos?Esmuydifícildecidirlo,porqueUnfertheselmismísimoenlaceentreambosmundos.Seencuentraenperfectoequilibrioentreellos.

Sufunciónenlahistoria,talycomonoshallegado,estáclara.Esunpersonajeimportanteenlacortedanesa.Esunþyle[véasep.130,notadepie],ycomotai,suobligaciónessaberlotodosobrelagente. Su personalidad (la envidia) y su función (el conocimiento sobre hombres y reinos) seconvierten en la herramienta poéticamediante la cual recibimosmás información para completarnuestraimagendeBeowulfelFuerteylasubsiguiente«flyting»[«disputa,discusión»]sehaceconelfindellevaraBeowulfalpuntodejurardelantedelacortequeseocuparáinmediatamente(ungéaranú *602, «en breve» 505) de Grendel. No puede retirar su palabra y por fin Hrothgar se dejaconvencer.Suwén(*383,«comoespero»324)seconvierteenrealidad,porqueahoranohaydudadeladeterminacióndeBeowulf(505-6,*609-10).

Sinembargo,silomiramosconmásdetenimientoynosfijamosenotrosdetalles,descubriremosque hay mucho más a tener en cuenta. En mi opinión, Unferth es en este relato un personajecompuesto producido por el contacto entre los dos elementos: el cuento cortesano y el cuento dehadas. Por lo tanto, es muy similar al propio Beowulf, y como él, no es (evidentemente)completamenteficticio.Teníaunpadre,Eglaf(véaselanotapara425),yteníahermanos.Lahistoriaquedicequelosmató[495,*587]—unhechoounaacusaciónmuysorprendente—nopuedehabersido inventadaparaestaocasión.Debemossuponerqueenunperíodoenelque lasgenealogías,amenudolargas,ylasrelacionesentrediferentesfamiliastodavíaformabanpartedelsaberylaculturanativos,había(yaqueesnaturalynoalgopropiodelasleyendasdelinglésantiguo)unatendenciademezclar los personajes de ficción—derivados del cuento popular, omeramente de un tratamientopoético-dramáticode la «historia»—conpersonajesmenoresmásomenoshistóricos.Másque alcuentopopular, el lado ficticiodeUnferthpertenece a la dramatizaciónde leyendashistóricasporpartedelospoetas.Sunombreessignificativoporquees«significativo»,esdecir,tieneunnombre

apropiadoparasufunción.Unferthsignifica«Antipaz,Riña»;yloprimeroquesenosdicedeélesquedesatóunhechizoconelfindeprovocarcontiendas(426;onbandbeadurúne*501).Elnombrefue dado expresamente a este personaje: una figura siniestra en la famosa corte deHeorot.No loencontramosenotroscontextos(einclusoennuestrotextosiempreseescribeHunferð,unnombrenodemasiadoraro,apesardelaaliteración).NohayejemplosdelnombreenEscandinavia,aunqueaquíUnferthseaunapersonaimportanteenunafamosacortedanesa.

Evidentemente,essobretodounacreación,unelementoenlaominosasituaciónenHeorot,talycomofuedramatizadaporlospoetasingleses:unparienteliterariodeaquellosmalvadosconsejerosquegozande laatenciónde losviejosreyes.EsprobablequeUnferth,másalládesuapariciónenBeowulf, tenía un papel en los poemas que tratan sobre Heorot como tal, y sobre el fin de loseskildingos,elviejorey,eljovenherederoHrethricylapoderosafiguradeHrothulf[hijodeHaiga,el hermano de Hrothgar], y el sobrino conspirador en las sombras. En ellos sale de la leyenda«historial», tal vez con algunos rasgos históricos adheridos a él. Sin embargo, aquí sale de losCuentosMaravillosos,nodelLibrodelosReyes.LascosasquesabeyrevelasobreBeowulfvienendelasleyendasdelNorte.

[Enelsiguientepasaje,mipadreexplicademaneraoblicuaelcomplejotemadelarelaciónentreunepisodioenBeowulf(eldescensoenla lagunadondemoraban losmonstruos)yunahistoriade loscuentospopularesescandinavos,enparticular la saga islandesaGrettisSaga.Queambasnarracionesestánrelacionadasesdeconsensouniversaly,pormuyremotasqueseanentresíencuantoa todas lascircunstancias, ha sobrevivido una extraordinaria conexión lingüística. Ésta consiste en la palabra hæftméce, que no se encuentra enningúnotro lugar en el inglés antiguo,que se atribuye a la espadaHrunting,y lapalabra islandesaheptisax, que no se encuentra enningúnotrolugarenelnórdicoantiguo,yquesedefineeneltextocomounespadónconunaempuñadura(haft)demadera,peroqueenlasagatieneunsignificadodiferentedentrodelahistoria.]

Es más, Unferth posee la curiosa arma Hrunting, la hæftméce (*1457, «esa hoja de largaempuñadura» 1258-9), que, evidentemente, desempeñó un papel importante en el cuento de hadassobre el descenso a la caverna mágica. No en el cuento popular general, sino en una formaparticularmentenorteñadelmismo,delquederivanuestroBeowulf,porqueenlaformaislandesalaheptisax vuelve a aparecer (aunque con una función diferente). Sospecho que en este contexto,Unferthrepresentaaltraidorque,despuésdellevaralhéroealacavernaloabandona,dejándolosoloantesudestino(esdecir,cortandoosoltandolacuerdaconlaquedescendió).Ennuestrocuentonoqueda vestigio de ello, salvo el hecho de que la hæftméce de la que Beowulf había dependido lefallaseporcompleto.Ladeserciónesobviadayoscurecida:noquedanadadeellasalvoelhechodequelosdanesesdieranporhechoquetodohabíaacabadoyvolvieronacasa.(1386-7,*1600-2).

Todo esto son conjeturas. Y además muy complicadas, porque indudablemente, lasmodificacionesquehansidointroducidasenlosdoslados,tantoenelcuentocortesanocomoenelcuento de hadas, como resultado de la fusión entre ambos, es el resultado de un proceso, no deltrabajodeun solopoeta.Aun así, piensoquenopodemos comprender la disputa entreBeowulf yUnferth,nientenderporcompletoelusoquenuestropoetahizodelasituación,sintenerencuentaestosdetalles.

Sin embargo, enBeowulf, tal y como nos ha llegado, resulta inclusomás interesante tener encuentaelusodramáticoqueelautorhacedeUnferth;unusomáseficazsicabeporquenotuvoqueinventarlo:yaestabaallí,enHeorot,ylashistoriassobreéleranbienconocidasporelpúblicodelautor.

Losgautasestabansentadosenunbancojuntos(417-8,*491-2);elpropioBeowulfseencontrabaenunlugardehonor(talycomonosrevelasurelatoaHygelac,1710-1,*2011-13) juntoal joven

hijodeHrothgar:porlotanto,nomuylejosdelpropiorey,ycercadeUnferth,quienestabasentadoalospiesdelaquél(425-6,*500).Porello,laexclamacióndeUnferthnofueproferidahaciaBeowulfdesdeladistancia,hubierasidounafaltadecortesíabrutalqueHrothgarnohabría tolerado.Hablóclaramente,conmaldadperonoconunadescortesíasuperficialalprincipio,ydesde luegonoconvehemencia.(Suprincipalobjetivoeranlosoídosdelreyylagentequeestabacercadeél.)Leídascorrectamente, sus palabras deberían empezar con un tono aparentemente educado, para que alprincipio parezcan palabras corteses, incluso expresando admiración. En términos más o menosmodernos: «¿Usted es el granBeowulf, el que compitió conBreca en un concurso de natación?».PuestoqueBreca(aquínoimportasierahistóricoono),claramente,eraunpersonajefamosoporsus proezas de natación y cazamarítima, esto se asemejaría suficientemente a un cumplido, y loshombressentadoscercaagudizaríanlosoídos.Observemosdespuésconquéartecambiaeltono.Fueunajugarretaloca.Luegollegalamentira(ylaintenciónesqueseainterpretadacomotal):«Brecaloganó,fueelmásfuerte».Loexpresaríaconeltonodequienconstataunhecho—algoadecuadoparaunapersonaqueselimitaainformardehechos(yunþyleteníaeldeberdesaberyrecordarhechos)—.Seañade laposicióndeBrecacomouncacique independienteparaque lamentiraparezcamásconvincente(423-6,*520-3).Sóloalfinal(426-31,*523-8)eltonodeUnferthsevuelvemásmalvadoyamenazanteodespectivo.Peroenningúnmomentogritanihablaacaloradamente.

Beowulf,porsuparte,muestrasuresentimientodesdeelprincipio.ComienzaconlaacusacióndequeUnferthhabebidodemasiado.ContinúaconuntonodevozmásaltoyunestilomáscombativoquelosusadosporUnferthhastaelmomento,ofreciendosupropiaversióndeloshechos.Siseleeenalto,escasi imposiblenosentiryno representar lapasióncadavezmásencendidadeBeowulfmientras va recordando los acontecimientos. Estando ya plenamente encendido de ira, atacapersonalmente aUnferth.Cada frase sube el nivel de desdén y enfado un puntomás, hasta que seolvidadelacortesíayhablacondespreciodelcorajedanés,jurandoqueseocuparádeGrendelconelvalordelosgautas.

Ladisputaesunpasajememorable,muybuenoinclusodesdeelpuntodevistamoderno,aunquetambiénpodemoscriticarlo:porejemplo,lasreferencias,untantorepetitivas,alanataciónenelmar.Aun así debemos recordar que, aunque sea dramático, esto no es teatro sino poesía narrativa (oretóricaaltisonante).En laeconomíadel relato,evidentemente tieneuna funciónnarrativa:Unferthproporciona la chispa que enciende al carácter apasionado (¡aunque no salvaje!) de Beowulf y lollevahastaelpuntoderealizarun juramentopúblicodequeharáfrenteaGrendel inmediatamente.Ahora no puede echarse atrás. Más importante aún, es ahora cuando nos encontramos con elverdaderoBeowulfysucarácter.Constante,leal,caballeroso(desdeelpuntodevistadelsentimientodelostiemposdelautor),peroconunfuegovivodentro.Estádelladodelosbuenos:susenemigossonlasbestiassalvajes,lascriaturasmonstruosasymalvadas,olosenemigosdesureyysupueblo.Sin embargo, cuando se loprovoca es capazde llevar a cabo accionesviolentasy sobrenaturales.Aunque no sigue del todo las sobrias recomendaciones de la sabiduría,[20] sí cumple con lasprescricionesmásimportantes.Pronunciagilþ(juramentosorgullosos)desdesuacaloradocorazón,perocumpleconsupromesahastasuúltimodía,cuandolecuestalavida.

316 cuandoaúneraniño;*372cnihtwesende

No es fácil imaginarse cómo Hrothgar pudo conocer a Beowulf como un «niño»,independientemente de la edad exacta que tuviera. Si Beowulf hubiera estado previamente enDinamarca,enlacortedeHrothgar—porejemplo,consupadrecuandoEcgtheoweraunrefugiado—, resultaría extraño que en ningúnmomento aluda a ello. Si Hrothgar hubiera visitado la cortehostil(entérminosgenerales)deHrethel,estotambiénseríacurioso;ytampocosemencionanadaalrespecto.

EsposiblequeelpoetasimplementequisierapresentaralgunosdatossobreBeowulfyleparecíaquelosdiscursosdeHrothgarconstituíanunmétodoconvenienteydramático,sinprestardemasiadaatenciónalasimplicacionesdesuestrategia.Peronocreoqueseaelcaso.Habríasidofácilmeteracualquierotropersonaje(porejemplo,aunodelosquehabíanparticipadoenlamisiónaGautlandia(320)paraproporcionarlainformaciónrequerida.EsmásprobablequeaBeowulfyalehubierasidootorgadoun lugar en las leyendas deDinamarca yGautlandia antes de que nuestro poeta diera suparticulartratamientoalrelato,yqueaquí(asumanera)sóloofreceseleccionesdeotrosrelatosyalusiones a ellos. En mi opinión, la suposición es que Beowulf ya había estado en la corte deHrothgardeniño.Puedequenorecuerdemuchodeello,nidelosmotivosquellevaronasupadrealas vacaciones en el extranjero, pero tal y como dice Hrothgar, sóhte holdne wine (*376): «haregresadoparavisitaraunamigoquenolohaolvidado»[véaselatraducciónde319-20,«enbuscade un amigo y protector»]. Visto así, Donne «Desde entonces» (*377) queda mejor explicado.«Luego, más tarde», cuando Hrothgar tuvo ocasión de conocer más detalles, se enteró de que elpequeñomuchacho se había convertido en un invencible luchador. [Véase la traducción de 320-2,«Segúnloquedicenlosmarinos…sumanoapretabaconlafuerzayelpoderdetreintahombres».]

318 suúnicahija;*375ángandohtor

Losauténticosreyestienen«hijasúnicas»;yestahijaúnicanocorrespondíadeltodoconeltipodehija única que solemos encontrar en los cuentos de hadas; la única hija, que también es la únicadescendencia,conlaqueelafortunadopretendienteacabaobteniendotambiénelreino.Sinembargo,lahijadeHrethelnotienenombre.EllatambiénproporcionalaconexiónentreBeowulfyelreinodelosgautas,queBeowulf(aunquenosupadre)terminaobteniendoalfinal.Selapuedeconsiderar,ycon razón, un elemento de cuento de hadas —no conocemos la historia de Ecgtheow, ni cómoconquistólamanodelahijadelreyHrethel,aunqueprobablementehabíauncuentoasociadoaello—,perotambiénpuedeserficticia:unmeroeslabónquefueforjadomástardeentrelaleyendayladinastía histórica de Hrethel y sus tres hijos, los últimos gautas que tomaron parte en el antiguoconflictoentreSueciayGautlandia.

Encuantoa suhistoricidad,esteconflictoparecehaber terminadomásomenosa favorde lossuecos, con la extinción de la línea sucesoria de los reyes de los gautas y la unión de los dosterritoriosenunúnicoreino.Hastaciertopunto,esunantecedentedeInglaterrayEscocia,peroconciertadiferencia.Lacoronaylacapitalpermanecieronenelnorte,elreysehacíallamarasímismoreydelossuecosylosgautas(enlatínsuio-Gothorum);y,hastaciertopunto,hubounacontinuidaddeleyesycostumbresenlapartesurdelreino.Evidentemente,lasleyendassobrelasúltimasfigurasdelaantiguadinastíadelosgautascomenzaronapropagarserápidamente.Sihayalgunabasehistórica

paraBeowulf,elúltimoreycuyacaídapresagióelfinaldelaindependenciadesupueblo(locualsevaticinaclaramenteenelpoemaBeowulf),debemosencontrarlaenalgúnpersonajequenofueradelalíneasucesoriarealyque,poruntiempo,mantuvounaposiciónprecariatraslainvasiónsuecaenlaque resultó muerto el último rey legítimo, Heardred, hijo de Hygelac, después de que su padrehubieraperdidolavidaysuflotaenelprecipitadoasaltoalasTierrasBajas.[Véaselanotapara225.]

Sinembargo,aunqueBeowulfsearespaldadoporestahistoricidad,es,sobretodo,unafiguradeuncuentodehadasquesehacoladoenellugardeesteremotoyolvidadoHerewardelProscrito:[21]un matador de monstruos y un matador de dragones. Incluso la historia sobre el hijo mayor deHrethel,Herebald(laflechafurtiva)tieneuntoquedeleyenda,pormuchoquenosvengaalamentelahistoricidaddelamuertedeWilliamRufus.[22]Yhaydemasiadosobrelaángadohtor.NosolamenteHrethelpresentasuúnicahijaalpoderosoguerreroEcgtheow;suhijoHygelacpresentasuhijaúnicaalpoderosoguerreroEofor(2606,*2997).

Parece probable que se ha producido una duplicidad aquí. De algunamanera, la tradición delmatrimonio entre la hija únicadeun reyyunpoderosoguerreroha sido aplicada tanto aHrethelcomoalsiguienterey,Hygelac.Posiblemente,lashistoriassobreEcgtheowyEoforsehanduplicadode alguna manera. En todo caso, la hija única que fue dada a Eofor (junto con una espléndidarecompensadetierraodinero,2598-9)porhabervencidoalreysuecoOngentheow,nopudohabersido lahijadeHygd,«lamuy joven» (1666),queera laesposadeHygelacenelmomentoenquetranscurrenuestrahistoria,yquefuemadredeHeardred,unhombremuchomásjovenqueBeowulf.[Véaselanotapara1715.]

320-1 regalosytesorosparalosgautas;*378gifsceattasGéata

HayqueinterpretargifsceattasGéatacomo«regalosparalosgautas»,talycomoseveenþyder toþance*379.Lassituacionespolíticasnoestánclaras.Engeneral,unaactituddefrialdad,pornodecirhostilidad,parecehabermarcadolasrelacionesentrelosdanesesylosgautas.Estoesnormal:eranvecinos.Además,habíaunaalianzamatrimonialentrelacasadeloseskilfingossuecosylacasadelos eskildingosdaneses.Según este relato, la propiahermanadeHrothgar sehabía casado conunpríncipe eskilfingo, y si la suposición, nada descabellada, de que éste era elmismísimoOnela escorrecta [véase la nota para 51-2], ella era la esposa de un príncipe involucrado en un conflictomortalconHygelac,hijodeHrethel—enelmismomomentoenqueBeowulfllegóaDinamarca—¡elsobrinoyfielguerrerodeHygelac,elconquistadory«verdugo»(a travésdesuvasalloEofor)del padredeOnela!Hrothgarda a entenderque antes existía unahostilidadqueBeowulf ahorahaapaciguado.[23]Lahostilidadesunambienteadecuadoparalasituación.Entonces,¿cómoencajanlostesorosquesonllevadossobreelmar?Obsérveseenquetoþancenosignificanecesariamente«enseñal de gratitud», sino «ganarse o expresar buena voluntad». [Véase la traducción, 321: «comomuestradebuenavoluntad».]

Plausiblemente,se tratasólodeuna tramoya ideadaconel findequeHrothgarsepamássobreBeowulf. Sin embargo, habría resultado fácil pensar en otros métodos que no contradijeran lasituacióngeneral:véaselanotapara317,«cuandoaúneraniño».Porlotanto,resultaprobablequeelpoetaaludieraaalgobastanteespecíficoyconcretodelastradicionessobrelastrescasasreales:unintercambio de cortesías en una ocasión concreta, como, por ejemplo, elmatrimonio deHygelac.

Cortesíasdeesetipo—quenoimplicaban,necesariamente,intercambiosdiplomáticosodepolíticaexterior de ningún tipo—no eran inusuales.En los tiempos del inglés antiguo, los reyes inglesesenviabanregalostoþanceamuchaspersonasnotables.Alfredo,[24]porejemplo,enviabaregalostanlejoscomoalPatriarcadeJerusalén.

Sinembargo,noestoydeacuerdoconlahabituallecturaeditorialdelasituación,quedicequelosdanesesylossuecoseranenemigosnaturales,mientrasquelasrelacionesentrelascasasrealesdelosdanesesy losgautas eran excelentes.Estepuntodevista sólo es sostenible si unoobvia la alianzamatrimonialalaqueelpoetaaludedeliberadayclaramenteparaproporcionarinformaciónsobreeltrasfondodelasituaciónpolíticadeHeorot(51-2,*62-3),locualoscureceríaelsignificadoevidentede las palabras de despedida de Hrothgar. Se debe también a una sobrevaloración de las fuentesnórdicasquereflejanunasituaciónposterior.TraslacaídadeloshrethlingasylaincorporacióndeGautlandia,losdanesesylossuecos,encalidaddevecinospoderososyagresivos,seconvirtieronenenemigosdemaneranaturaly siguieronsiéndolohasta tiemposmodernos.PeroenBeowulf oímosecos claros de una situación política previa, cuandoGautlandia todavía era independiente, a vecesascendiente,yvecinadirectadelosdaneses.Sinembargo,estastradiciones(probablementebastantehistóricas) han sido un tanto alteradas por la intrusión de la «leyenda»:Beowulf y Ecgtheow. Porencima de la política tenemos el interés personal, casi avuncular, de Hrothgar por el hijo deEcgtheow,elnietodeHrethel,reydelosgautas.

Aunasí,lasituaciónqueelpoetanospresentanoresultanecesariamenteconfusaycontradictoria.Desde luego, uno de los rasgos predominantes de Hrothgar, tal y como queda retratado (y queprobablementereflejabasucarácterhistórico)esqueeraundiplomáticocautoquepreferíaresolversus problemas exteriores a través de la negociación. Este rasgo es lo que proporciona la baseesencialdelatragediadeHeathobard,mediantelacualFreawaru,lahijadeHrothgar,fuecasadaconelpríncipeIngelddeHeathobard,queheredóunodelosconflictosmásamargosconlacasadeloseskildingos. Y fue justo en el momento en que el peligro volvía a agudizarse cuando Hrothgarintentó,conungolpediplomático(r$d*2027),evitarlaguerra(1739-41,*2027-9).Ingeld,quefuesalvado al ser aniquilado su padre, ya había crecido y alcanzado la edad en la que el honor loobligabaapensarenvengarlamuertedesupadre.Asíqueresultabastanteprobable,yademásestáenconsonancia con el carácter político deHrothgar (más allá deEcgtheowy su hijo), queHrothgarapostaría por una política de reconciliación justo en el momento en que los gautas se volvieranrealmentepeligrosos.Ahorabien,estemomentoocurriríadespuésdeladesastrosamuertedelviejoreysuecoOngentheowyelascensoal tronodeHygelac,el tercerhijodeHrethel,queademáseramuybelicosoyambicioso.[25]

Existenpruebas,fueradeBeowulf,dequeOhthere,elhijodelreyvencidoOngentheow,dehechosólogobernóenunreinomuylimitado;quefueenterradoenVendel,enSuecia,ynoenlosgrandestúmulos de los reyes en la Vieja Uppsala, y que durante su reino los gautas estaban en ascenso,probablementecontrolandogranpartedel territorio sueco.Ésta fue la situaciónhastaqueHygelacllevóacabosuprecipitadoyfatalataqueaFrisia.Enalgúnmomentoapropiadoduranteesteestadodecosas(elascensodeHygelac,osumatrimonio,oelnacimientodesuheredero),elenvíodeunamisiónquellevabaregalostoþancealosgautas—sugiriendoquelaamistadentrelasdoscasaseraposibleypodríaserbeneficiosa—seríacoherenteconlaformadeserdeHrothgar.

Hrothgar no tiene por qué haberse olvidado de su hermana; pero según esta lectura ella seríameramente la esposa deOnela, el segundo hijo deOngentheow, un príncipe de una casa venida a

menos,meramenteelhermanodeun reymenorque, en todocaso,ya teníadoshijos (EanmundyEadgils).El renacimiento sueco llegócon lacaídadeHygelac,peroesoestaba lejos, enun futuroimposibledevaticinar,enelmomentoalquealudenlaslíneas320-1,(*377-9).ElascensodeOnela,eldestierrodeloshijosdesuhermano,lainvasióndeGautlandia(traseldesastredelapérdidadesurey,elejércitoylaflota),y lavictoriasobreHeardred,elúltimoHrethling,ocurrierondespuésdelostiemposdeHrothgar.[Véaselanotapara225,p.81,nota16.]Después,cuandoSueciaseconvirtióen laprincipalpotencia,ygracias la incorporacióndeGautlandiadevinoenelvecinopoderosoyagresivo de Dinamarca, comenzó aquella «hostilidad esencial» entre los reyes daneses y suecos,reflejadaen lahistoriayen las leyendasnórdicas,que,dehecho,duróhasta laEdadMediaybienentradoslostiemposmodernos.

322 lafuerzayelpoderdetreintahombres;*379-80þrítigesmannamægencræft

Véase«(Grendel) atrapóa treinta caballeros», 106,*123.Enambos lugares se tratadeunnúmeroexagerado,propiodeloscuentosdehadas;aunqueenningunodeellosresultamuysignificativoensí, por lo que una variación habría importado poco. No hay ninguna necesidad métrica (para unescritor habilidoso) que favorezca þritig en ninguna de las ocasiones, y es justo concluir que laintenciónconsistíaenquelaidentidaddelnúmerofuerasignificativayquesenotase(porpartedelpúblico del poeta y,muy probablemente, también por parte de la corte deHrothgar).Grendel eracapazdemataratreintahombresguerrerosdegolpe(ydellevarseporlomenoslamayorpartedesusrestos);Beowulfteníalafuerzadetreintahombres.Eraunnúmeroigual,conconnotacionesdeunaposibleesperanza.

þritigsemencionadenuevoenconexiónconBeowulf,2052-4,*2359-62:seescapónadandodelagranderrotaantelosfrancos,llevándosetreintaarmaduras.

337-8 Dejadaquílosescudosguerreros;*397l$taðhildebordhéronbídan

Prestemos atención a la prohibición de armas o pertrechos de batalla en la sala (ver traducciónprimeraparte).Entrarconlanzayescudoeracomoentrarenunacasa,hoyendía,conelsombreropuesto. La base para estas reglas, naturalmente, era el temor y la prudencia en medio de losomnipresentes peligros de una edad heroica, pero fueron incorporadas al ritual como parte de laetiqueta. Se puede comparar con la prohibición de desenfundar la espada en el comedor de losoficiales.Lasespadastambiéneranpeligrosas,claroestá,peroevidentementeseconsiderabanpartedelosatavíosdeunguerrero,yentodocasounguerreronoestaríadispuestoaabandonarsuespada,queeraunobjetodegranvalory,amenudo,unareliquiaheredada.Sinembargo,contraestepeligroexistían leyesmuyseverasparaproteger la«paz»de la saladeun rey.EnEscandinavia,causarunaltercadoenlasaladeunreyteníaconsecuenciasletales.EntrelasleyesdelreyInedelossajonesdelOesteseencuentralosiguiente:

Gifhwágefeohtecyningeshúse,síe,hé,scyldigealleshisierfesondsíeoncyningesdóme,haæðerhélifágeþenáge.

«Sicualquierhombreusalaviolenciaenlacasadelrey,seloprivarádesustierrasyelreydecidirá

siseledamuerteono.»Apesarde lascortesíasverbales,hastaquelosdos ladosnoestuvieranbiensegurosde:a)que

fueranbienvenidos,ob)elmotivodelavisitadelosforasteros,laactituderaladeungeneralquerecibe a emisarios de otro ejército, y la de hombres visitando el campamento del enemigo.Demasiadoamenudo,hombresdesesperadoshabíanentradoparallevaracabovenganzasdesangre.Demasiadoamenudo,unoshombressehabíanvistorodeadosdefuerzasarmadasenunasalahostil.DemodoqueBeowulfasignaaunhombreparavigilarsusescudosylanzas(342-3).

347 ¡Salveati,ohHrothgar!;*407Wæsþú,Hróðgár,hál!

Weshál,normalmenteconþúinsertado,eslafórmulahabitualdesaludocortésenelinglésantiguo.Ellos se deseaban buena salud cuando se encontraban, mientras que nosotros únicamentepreguntamos por los síntomas: «¿Cómo estás?». De la fórmulawes heil, que fue alterada bajo lainfluenciadelnórdicoyde las tradicionesdebrindardeesos territorios,derivanuestro sustantivowassail.[26]Nohevistoningunapruebadequelaexpresiónweshálestuvieraespecialmenteasociadaalastradicionesdebrindareninglésantiguo.Dehecho,en*617,lafórmulaaparentementeempleadaporlareinanoeraweshál,sinobéoþúblíðe(ætþissebéorþege)oalgoparecido[bædhineblíðneætpærebéorþege*617,«deseándolealegríaenlabebida»519-20].

347ss.;*407ss.

Beowulf semuestra desde el principio como una persona orgullosa y conmucha confianza en símisma. Pero no es jactancioso. Decir que Beowulf es «jactancioso» se debe a una interpretaciónerróneadelasituación,yaunadificultadlexicográfica.Desdeluego,eldiscursodeBeowulfesungilpcwide (*640, «el orgulloso pronunciamiento» 536), que se ve interpretado como «discursojactancioso».Peroestainterpretacióneserrónea.¿Alagentelegustaescucharapersonasjactándose?ElpoetadicequelareinaestabaencantadaconelgilpcwidedeBeowulf.Ycuandoloslexicógrafoslleganagilpgeom,sevenobligadosainterpretarlocomo«deseosodegloria»(ynodevanagloria).Elproblemaesque,mientrasquelaspalabrasdelinglésantiguogielpanygielperanneutrales,conunsignificadopositivoonegativoenfuncióndelasituación,aunquenormalmentepositivo(yaquenoseadmirabalavanagloria),nosotrostenemosunapalabraquenoesneutral,yquenoseinclinahaciaunsignificadopositivo.Boast(«jactarse»)derivadeunapalabradelinglésmedioquesignifica«meroruido»,mientrasquevaunt(«vanagloriarse»)contienelapalabralatinavanum«vacío».

Sinembargo,gielpnosignificaba«fanfarroneríavacía»:parareferirseaesoseusabaidelgielp,que era algo despreciable. Significaba un discurso orgulloso, o exultación.Y estas cosas no erandespreciadas en determinadas circunstancias. Pronunciar un gielp después de conseguir algo nospuede parecer una cosa cercana a nuestra fanfarronería, pero debía ser moderado y verídico.Pronunciar un gielp antes del acontecimiento en cuestión era un asunto serio, que implicaba unapromesadecumplir,yelnocumplirlodespuésseríaunadeshonra.Seencuentranconsejossobreelloen The Wanderer[27] («El caminante») 69-72 y 112-3: «Un hombre sabio… nunca debe tenerdemasiada ansia de gielp hasta disponer de todos los datos; un hombre debe refrendarse cuando

pronunciaunbéot (otrapalabra frecuentemente interpretada como“jactancia”, peroque se traducemejorcomo“juramento”),hastaquesepaclaramentehaciadóndesumentelolleva,porencendidoqueestésucorazón».Ymásadelante:«Buenoeselquesemantienefielasupalabra;yunhombrenodeberevelarlassalvajesemociones(torneninglésantiguo)desupechoprecipitadamente,anoserqueyasepacómocumplirelremedioconvalor».Esdecir,nodebedecir:«Temataréporloquehashecho»sinotieneintencióndehacerlo,onotieneclarocómollevaracaboelactoenproporciónconsusmediosysuvoluntad.

Naturalmente, la situaciónaquíes ladeun jovenquehavenidodemuy lejospara realizarunatarea difícil y peligrosa, que hasta elmomento siempre ha resultado imposible para hombresmásmayoresyconocidos.Yahaenviadounadeclaracióndeintencionesy,aunqueelpoetasólodescribedemaneraselectivacómoBeowulfmencionaelmotivodesuvisitaalguardacostas,esevidenteporlaspalabrasdeHrothgar (316-20, *381-5) queWulfgarya tienenociones sobre ello.Por lo tanto,necesitacredenciales.Lasproporcionainmediatamente.Ynosejactadeellodemaneravulgar,conexclamaciones, ni se ofrece para demostrar su fuerza de la manera primitiva que, por loscomentariosdealgunos,unopensaríaqueestámostrando.

351-2 tanprontocomolaluzdelatardeseescondebajoelpaliodelcielo;*413-4siððan$fenléohtunderheofeneshádorbeholenweorpeð

[A continuación reproduzco una versión un pocomás concisa del análisis demi padre sobre la interpretación del término hador delmanuscrito,ysupropuestadeenmendarloporhaðor.]

Lapalabrahádoresunadjetivoquesignifica«claro, luminoso»,quenoseusacomosustantivoenningúnotrolugar.Seempleaparareferirseaunsonido(unavoz)enlaslíneas*496-7(ScophwílumsanghádoronHeorote),421-2(«elbardocantóconclaridadenHeorot»);porlodemás,casisiempreseencuentraenreferenciasalcielo(oelsolylasestrellas).Sinembargo,esaasociaciónseencuentraen las descripciones de «claridad»; ésta, por otro lado, es una descripción de la llegada de una(siniestra)oscuridad,delocultamientodelaluzdelsol,queyaestádébilencomparaciónconlaluzdeldíanormal.

Essobretodoporestarazónporlaqueprefierohaðor.Tambiénpareceabsurdodecirquelaluzdelatardecerestáescondida«debajode»laclaridaddelcielo.Elsustantivohaðor(aligualquehádoresunapalabrapoética,peromenosfrecuente)seencuentraenotroscontextosenlaformadeheador«(lugar de) reclusión».EnBeowulf ocurre en el verbogeheaðerod *3072, 2670, con el sentido de«encerrado, cercado»,under era usada con frecuencia para describir unaposicióndentrode, o unmovimiento hacia el interior de un espacio circundado, especialmente cercamientos o prisiones,«entre las cuatro paredes».Véase *1037 in under eoderas (eoderas son las vallas exteriores de laplaza),873«enmediodelacorte».

Hayque recordarqueenel año800d. J.C., lagente todavía teníaunaconcepciónmuyvivaeíntimade la imaginaciónbasadaenunaTierraplana.Nosotros tambiénhemosconservadomuchosvestigiosdeunadiccióngeocéntricafundamentadaenlaideadeunaTierraplana:elsolselevantayse pone, los hombres viajan hasta el fin del mundo, etcétera. Por aquel entonces las personaseducadasyasabían,oporlomenoserapartedelaformaciónquerecibían,quelatierraeraredonda,peroesonoafectabaalasimágenespoéticas(nitampocoengranmedidaalossentimientosdelos

poetas).LaanchaTierraerailuminadaduranteeldíaporelsol,lanochellegabacuandoéstebajabamás allá de las vallas y el margen de la Tierra, y descendía lentamente hacia el oscuro mundosubterráneo,atravésdelcualviajabahastaquealamañanasiguientevolvíaalevantarseporencimade las vallas orientales. Supongoque sería difícil encontrar a alguien (enEuropa) que hoy en díapiensequeelsololalunadesciendehacialaoscuridadocaminadurantelanocheatravésdeabismosmortecinosdebajodelmundo,siesquelagentepiensaenesascosas,paraempezar:lanocheyanotienetantaimportancia,ylaspersonasurbanasapenascontemplanelcielo.

Creoqueaquíhadortieneunsentidosimilaraldeeoderas(vid.arriba).Véaseeoderaymbhwyrft,línea 113 de Juliana [un poema de Cynewulf], la circunvalación entera de la Tierra dentro del«horizonte»,lavallaquelalimita;tambiénenelpoemaExodus251,leohtoferlindumlyftedorabræc,«porencimadelosescudos(delahueste)laluzpenetrólasvallascelestes».[28]Allí,elcielonoeselsolsino«elpilardefuego»queseimaginaenelpoemacomounaespeciedesolmilagroso,oboladefuegodenoche.

Por lo tanto, al leer haðor, podríamos traducirunder gheofenes haðor beholenweorþeð como«estáescondidotraslasvallascelestes».

[Alfinaldeesteanálisis,posteriormentemipadreañadióalápiz:]

La traducción que propuse, «se esconde bajo el palio del cielo» es un intento (tal vez noespecialmenteloable)dedarconunapalabraopalabrasinglesasqueestuvieranasociadasalaluz,olasvallas.

356-7 cuandoregresédelostrabajoscontramisenemigos,ganándomesuhostilidad;*419-20ðáicofsearwumcwóm,fáhfromféondum

Estepasaje,probablemente,noseríadifícilsiconociéramoslashistoriasalasqueelpoetaalude.Nocreoquesearupuedatenerelsentidode«batalla».Laetimologíamáslejanadelgermánicosarwa-esdesconocidaoincierta,peroesevidentequesignificaba«habilidad»(lahabilidaddeunherreroodeunartesano),cualquierartilugiocuyaproducciónrequiriesehabilidadparaeldiseñoylafabricación.Se aplicaba de manera especial a aquellas armas en cuya producción se derrochaban ingenio yhabilidad,sin lugaradudas,sobre todoa lascotasdemalla,queerancarasydifícilesdefabricar.Pero también podía usarse para referirse al diseño, la habilidad, el ingenio, como en *1038, 874,*2764, 2405; también a artilugios malvados, conspiraciones, maquinaciones o incluso a trampas,aunqueenBeowulfnohayejemplosdeello,salvoensearonið,«maliciaingeniosa».Véaseelverboderivadosyrwan,besyrwan,quesignifica«conspirar,engañar,atrapar».

Aquícreoque laelecciónestáentreenmendarloporonsearwum«conmiequipodeguerra»o[reteniendoof] «escapé de las trampas (malvadas maquinaciones) de mis enemigos». La segundaopciónesmuchomásprobable(especialmentetratandosobreeotenas,alosqueGrendelpertenecía;véase599-600«Pretendíaelnauseabundoladrónatraparaalgúnhumano»,sumnebesyrwan*713).Entodocaso,onsearwumesunaexpresiónfrecuente,ynoesprobablequepudieracambiarseporof.

La palabra del inglés antiguo fáh no queda adecuadamente traducida (aunque se traduce así amenudo)como«hostil»enestecontexto:fáhnosignifica«hostil»sino«odiado»,describeelestadodelaparteofensivaporpartedelapersonaqueharecibidoeldaño.Porlotanto,laimplicaciónaquí

es que Beowulf había dado a su enemigo «algo para recordar», había destruido el eotena cyn.Traduzcamos: «cuando regresé de las trampas (¿?o agarrones) de (mis) enemigos, ganándome suodio».VéaselasNotassobreeltexto,p.109,356-7.

355-61;*419-24

AvecessedicequehayunadiscrepanciaentreestepasajeyotrosrelatosdelashazañasjuvenilesdeBeowulf,elepisodioconBreca,462ss.,*549ss.,especialmente483-4«eramitareamataraespadanueve monstruos marinos», *574-5 mé ges$lde þæt ic mid sweorde ofslóh niceras nigene. Sinembargo,inclusoaunquelareferenciaenamboscasosfueraalamismahazaña,nohabríaningunadiscrepanciareal.Paraempezar,talycomonoshallegado,elprimerodelospasajesyaserefiereamásdeunahazaña.Beowulfafirmahaber realizadomuchas:«ennumerosasyafamadasgestasmeaventuréenmijuventud»348-9,hæbbeicm$rðafeláongunnenongeogoðe*408-9,ysóloofreceunaselección.NoseríaunabuenapolíticavolverareferirsealosmismoshechoscuandoescuestionadoporUnferthesamismanoche.

Tampoco lo sería desde el punto de vista del estilo del autor. Cuando la narrativa lo obliga arepetirse,varíalosdetallesencadaocasión.NonosenteramosdequeBeowulffuecolocadoenunlugardehonorenlasala,juntoalhijodeHrothgar,nisabemosnadasobresuhijaFréawaru,hastaqueBeowulf informaaHygelacde lomismo(1738ss.,*2009ss.).Peronohaydiscrepancias.Nosvamosenterandodemáscosasasudebidotiempo.

Vistoesto,puedeserinstructivoprestarmásatenciónalprimerodelosrelatos.Siunolohace,sedarácuentadequeGéatmæcgum(*491,«losjóvenescaballerosgautas»417),noincluyenalpropioBeowulf[véaselasNotassobreeltexto,p.111,417-24].Unmæcg,aunqueesunapalabraamenudousadademaneralaxa,aligualquelamayoríadelaspalabrasrelativasalhombre,es,enrealidad,unchico,unjovenhombre,yseutilizaamenudoparareferirseaeso,ynuncaaunjefe.Porlotanto,aquíno incluyealhombrealquese llamaseyldesta (*258,«el jefe»222),yaldorde lacompañía(*369,«sucapitán»314);yen*829(696)Géatmecga(léod)noesunnombretribal(comoenWeder-Géataléod,etcétera)sinoqueserefierealabandaconcretaencabezadaporBeowulf.YlacolocacióndeBeowulfenunasientoespecialcercadelreynosóloesunacortesíanaturalhaciaelsobrinodeunreyvecino, sinoque también explica la proximidaddeBeowulf aUnferth, «sentado a los pies delseñor de los eskildingos».Unferth no vocifera su ofensa por toda la sala, sino que pronuncia suspalabrascomoquienhablaconalguienqueestáallado,sinlugaradudasconeloídodelreycomoprincipalobjetivo[véasep.192],

Si comparamos los dos discursos deBeowulf podremos observar que el primero (el que estádirigidoaHrothgar)serefiereaunahazañacontraeotenas(quenosonmonstruosacuáticos)yotracontraniceras.

[Proporcionoacontinuacióneltextoeninglésantiguoqueserefiereaaquélla,juntoconlatraduccióndemipadre:

selfeofesáwon ðaicofsearwumcwóm420 fáhfromféondum þ$ricfífegeband,

yðdeeotenacyn, ondonyðumslógnicerasnihtes, nearoþearfedréah,wræcWederaníð —wéanáhsodon—,forgrandgramum;

355 puesellosmismoslaobservaroncuandoregresédelostrabajoscontramisenemigos,ganándomesuhostilidad.Deéstos,atéacinco,desolandoasílarazadelosmonstruos,ymatédenocheentrelasolasalosdemoniosdelasaguas,soportandodurasnecesidades,vengandolasafliccionesdelosgautasamantesdelosvientos,ydestruyendoaquellossereshostiles,unmalqueellosmismossebuscaron.]

Sin lugar a dudas, fue la referencia de Beowulf a niceras (monstruos acuáticos) la que evocó lareferenciaespecialdeUnferthalacompeticiónconBreca.Sinembargo,losacontecimientosnosonlosmismos:elprimeroesunataque,motivadoporlavenganza,contramonstruosquehaninfligidodaño a los gautas y «buscando problemas» (wéan ahsodon); el segundo es, sobre todo, unacompeticióndenataciónyresistencia,enlaquelapresenciadelosmonstruosacuáticosescasual.

La escritura de los verbos geband, yðde sin guión de conjunción señala que el segundo estávinculadoalamismaacciónqueelprimero:«enlaocasiónenlaqueatéacinco,destrozandolarazade los ogros»; pero la aparición en la línea *421 de ond (el autor no lo utiliza con demasiadafrecuencia comoconjunciónparauniroraciones) claramente señalaque loque sigueesunasuntoseparadooadicional:seapreciaahoramejoralenfatizar«y»:«ymatéanicorsentre lasolasde lanoche».[29]

Piensoqueesmuyprobablequefife«cinco»enlalínea*420esunerroryquedeberíaserfifel,neutropluralde«monstruos».EstapalabraestabaprácticamenteolvidadaysólosepreservaenunodelosfragmentosdelpoemaWalderedelinglésantiguo,peroapareceenBeowulf*104enlapalabracompuesta fífelcynnes eard (90 «la guarida de los trolls») que describe la casa de Grendel y quemuestra laconexiónentre fifelyeoten.Estapalabraparecehaber representadoelcarácterenorme,torpe, desmañadoy estúpidode la especie de loseoten, de ahí la palabra del nórdico antiguo fifi,«payaso,patán,idiota».Entodocaso,gebandnoesofslóh,demodoqueinclusoreteniendoelnúmerofife,evidentementenohayningunaconexióndirectacon*574-5,icmidsweordeofslóhnicerasnigene(483-4).

Estasreferenciassonalusivasyopacas,einclusoparagentefamiliarizadaconlaspalabras(fifel,eoten,nicor),locualdebemossuponerqueeraelcasodelpúblicoqueelautorteníaenmente,sólopodíanhabersidointeresantescomoalusionesarelatosconocidos.Dosconclusionessonlegítimas:

(1)queelentretenimientoenlasala(porscopoþyle,ocontadoresnooficiales)noselimitabaagenealogías y leyendas de grandes reyes, señores y héroes, sino que incluían cuentos de hadas ehistoriasdemaravillasymagia.Tampocoestetipodehistoriasestabamalconsideradoporlosmásaltos, los reyes.[30] (2) que había historias fijadas, asociadas mediante hechos con un personajellamadoBeowulf,conocidasyaeneltiempoenquenuestroautorcompusolasuya;detalmodoquelasalusionesaellaseransuficientes.

Yo,pormiparte,sacaríaotraconclusión,aunqueéstaseríamuchomásincierta;quesemejantescuentospopularescarecíanmásomenosdetítulo,peroalgunosdeellosyahabíansidoadheridosal

nombre de Beowulf, es decir, Beowulf no dependía de ellos al principio, por lo que no resultanecesario (ni probable) que el nombre derive de las hazañas o el carácter del héroe del cuentopopular.

366-8 (la petición de Beowulf a Hrothgar) que sólo yo y mi orgulloso, y valiente compañía dehombrespodamos limpiarHeorot;*431-2þæt icmóteána [añadido:ond]mínra eorlagedryht, [MSond]þesheardahéap,Heorotf$lsian.

Es posible interpretar [ond]mínra… héap como una adición paramostrar la cortesía deBeowulfhaciasuscompañeros,yparaqueencajeconlapresentacióncortesanadelahistoriaenlaque,enunaformamásprimitiva,Beowulf se habría enfrentado aGrendel solo.Desde luego, las palabras sonapropiadasparalahistoria,porquetodoslosgautasduermenenlasala,perosóloBeowulfluchaconGrendel.Sinembargo,nocreoqueelautorquisieradeciroimplicasemásdeloquedijo.Enprimerlugar,esposible,ydehechoprobable,queenlaformadelsellícspellquefigurabajustoantesdeestaversión,Beowulfteníaacompañantesy/ocompetidoresenlasalacuandoGrendelllegó.[31]Tambiéncreoqueunainterpretacióndiferente,másmeticulosa,llevaráaunareinterpretacióndeána.

Si esto fuera un remiendo del autor para adaptar a un hombre-oso guerrero solitario yconvertirloenBeowulf,elpríncipeconsuséquito,lahabilidaddetalsastreseríaextraordinariamentepobre.Enelmanuscritonoexisteningunaconexiónantesdemínra;perounaesesencial:gedryhtyhéap sonnominativos,perodiferentesde ic.Sinembargo, sonensíparalelosyequivalentes,ynodeberíanestar,nidesdeluegoestarían,conectadosmediantelaconjunciónond,talycomofiguraeneltexto.Éstahasidocolocadaenunsitioequivocadoydeberíaestardelantedemima.Siunoinsisteenánaenelsentidocompleto,«yosolo»,elresultado,comoyadije,seguiríasiendounapobrelabordesastrería, inclusorozando loabsurdo:«Pidopermisoparaqueyosolo,ymi tropadehombres,podamoslimpiarHeorot».Lareferenciaperfunctoriaaloshombresseconvierteenunaocurrenciaposterior de manera demasiado obvia como para poder ser interpretada como una expresión demodestiaoinclusounacortesía.

Creoquelasoluciónresideenelanálisisdeána.Estapalabra,encontradeloqueparecequesesigue afirmando, no es un adjetivo con declinación débil que concuerda con (y por tanto sólo esaplicable a) un sustantivo en singular. Es un adverbio que normalmente describe un sustantivo ensingular,peronotieneporquéhacerlonecesariamente.Selopuedeencontrartambiéndescribiendoungrupo,separadodeotros.Demodoquelatraducciónmáscercanaa*431es«queyosoloymiscompañerostengamospermiso»(ynadiemás),esdecir,nopuedehaberningúndanésenlasala.[32]Elverbomóte concuerdademaneranatural con el ic adyacente, que es colocado enprimer lugar,porqueBeowulfesel jefe,yhaquedadoclarodesdeelprincipioquecualquieresperanzadeéxitodependedesufuerzapersonal.EsevidentequesihayalguienquepuedavenceraGrendelesél.DemodoqueHrothgarleconfíalasalaaél,550-3,*655-8.Peronosesuponíaqueelgedryhtnoteníafuncionesmásalládeserunameraescoltadehonoryposibletestigodelresultado.Enelmarcodelrelato, nadie (ni siquiera Beowulf) sabía cómo acabaría; ni deberíamos saberlo nosotros sipudiéramosllegaralahistoriasinconocerlapreviamente,conunapetitofrescoynoentumecidoporlaexperiencialiteraria.Elautorhahecholoquehapodidoparaimprimirunsentidodubitativoenelasunto:véaseespecialmente372-86,*438-55.¿YsiBeowulfsemetieraengravesproblemas,ofuera

vencido y asesinado? En tal caso, sus compañeros se encontrarían en una situación parecida a,digamos, lade losheorðwerod [«loshombresdel serviciopersonal»]deByrhtnot:[33] tendríanqueseguir luchando sin esperanza para vengar a su capitán y redimir su honor (y el deHygelac). Elpropio Beowulf los informa llanamente de esto (aunque ya lo sabían antes de embarcarse,naturalmente) en 375-7, *442-5.Grendel los devorará a todos—si puede—.Y los hombres teníangrantemordequelopudierahacer,ydequelohiciera.Véase580-5,*691-6.

ComenzaroncongranconfianzaenBeowulf,comoesnatural,apesardequelosrumoressobreGrendelhabíansidoterribles(125ss.,*149ss.).Nocreoqueseadescabelladosuponerque«sabíanquelamuertesangrientayahabíabarrido…ademasiadosdaneses»(584-5;hichæfdongefrúnen,etc.*694ss.)serefierealoquehanconocidodesdesullegada.LaspalabrasorgullosasydespreciativasdeBeowulf,especialmente500-5,*595-601noirritaríansolamenteaUnferth.YaunqueBeowulfsehubieseexpresadoconmássuavidad,seguiríasiendonaturalparaloshombresdelasalapintarunaimagen lo más horrible posible de Grendel y de sus feroces fechorías ante los extranjeros, parasalvar la cara. Los jóvenes se acostaron con unos presentimientos extremadamente oscuros, ¡y noserían aliviados por la repentina jactancia de su capitán diciendo que se enfrentaría aGrendel sinarmas!

368ss.;*435ss. [BeowulfseniegaallevararmascontraGrendel]

El hecho de que este hombre-salvaje o chico-oso sólo luchara como un animal a veces se haatribuidoaunaracionalizacióningeniosadeesterasgodehistoriaprimitiva.PeronopodemosestarenabsolutosegurosdequesemejanterasgoestépordetrásdeBeowulf,yen todocaso tendríaquefigurarmuchoantesdenuestroautor,yantesdelaadaptacióndelcuentopopularaunpersonajereal(conunagenealogía).

Beowulf, de hecho, no está representado como un hombre incapaz de llevar armas. Viajacompletamente armado. En su juventud, Breca y él partieron con espadas desenfundadas (454-5,*539),yBeowulfmataaunmonstruomarinoconunarma(468,*556-7).Terminamatandoanueveniceras con su espada (484, *574-5).Más tarde es el poseedor de una espada con nombre propio,Naegling (2331, *2680). Sin embargo, era terriblemente fuerte, y podía (¡al igual que muchosguerreros heroicos!) caer preso de una ira descontrolada. En la batalla en la que cayó Hygelac,Beowulf mató a Daeghrefn, el guerrero más importante de los francos (¿verdugo de su señorHygelac?) con sus manos,[34] probablemente estrangulándolo o rompiéndole el cuello. PorqueBeowulf ni abraza ni machaca. Su fuerza se encuentra principalmente en las manos y los dedos.[Añadidoposteriormente: Pero las palabras usadas para referirse a lamuerte deDaeghrefn (2174,*2507-8)sonaplicablesaunagarrónletalenelqueelcuerpodeDaeghrefnfueestrujado,aunquenotienen por qué significar esto.] En su ira, es propenso a romper su espada debido a la propiaviolenciayfuerzadelgolpe:«puesfuerteendemasíaeraaquellamano,lacualconsubalanceo—comoheoídodecir—exigíademasiadodecualquierespada»(2335-6,*2684-6).

Lociertoesque,siunoleeelpoemasinelprejuicioderivadodeloscuentospopularesprevios,pareceríaqueBeowulf tienedela imaginacióndeunpueblocosteroo isleño,acostumbradoalmarantes que a la montaña y los bosques; y parecería que está más relacionado con los monstruosmarinos—esdecir,suscualidadeslegendariasderivandeellos—.Sumayorhazañaesenelcampo

delanatación,ylasnicerassonsusenemigosespeciales:noresultamuypropiodeunoso.[35]Podemos asumir que el aspecto de brujo/troll de Grendel, que posibilitaba la invalidación de

armashumanascontraél,noeraconocidoporBeowulf.La ideaseusamásadelanteparaexplicarporquésushombresnopodíanayudarlo (671-6,*794-805).Perounaespadamágica,ohechaporgigantes,síresultóeficazenlacuevadeGrendel.

376-7 loscaballerosgodos…alpoderosogrupodeloshombresdeHreth;*443-5Geotenaléode…magenHréðmanna

Estaslíneassonmuyinteresantes,noporlapoesíaylanarrativa,sinoporquedemaneraaccidental,debidoalapérdidadetantaliteraturaeninglésantiguo,cadareferenciaalosantiguosnombresdelpasadoheroicotieneunespecialinterés.Sinembargo,lainvestigaciónsehaceamenudomásdifícil,porque para cuando se hizo nuestra copia tardía de Beowulf las antiguas tradiciones ya estabanperdiéndosey,puestoqueresultabanincomprensiblesparaloscopistas,lasreferenciasalasmismassolíancontenererroresdecorrupción.Entodocaso,loscopistasdetodaslasépocas(ylosdosqueredactaronelmanuscritodeBeowulfnofueronexcepciones)sonpropensosalosestropicioscuandosetratadenombrespropios.

Demodoqueaquí,hastadondesepuededescubrir,Geotenanoes la formacorrectadeningúnnombrepropiogermánicootribal,ylapreguntaesquénombreconocidopuededescribirlapalabraGeotenadelescribamásadecuadamente.Muchatintayahasidomalgastadaparaexplicaresteasunto.Sinembargo,desdemipuntodevistalamayorpartedeelladeberíahabersequedadoeneltintero,yahorapuedeserlimpiada,yaquehasidousadasobretodoparaapoyarloquesólosepuededescribircomo«la locuradeJutlandia»—losGéatas sonde Jutlandia—.Unavezquepermites entrar a esapolillabajoelsombrero,elbichopondráunamiríadadehuevos.Noentraréenunadiscusiónconlosquehan sidovíctimasde este triste fenómeno.Aunasí, sepuededecirmucho sobre ello. Intentaréresumirlospuntosmásimportantes.

En elmanuscrito ponemægenhreðmanna. Los escribas del inglés antiguo normalmente no uníanpalabrascompuestas,por loque tenemos libertadparaunirlasono, segúnestimemosconveniente.AprueboelcompuestomægenHréðmannacomounnombrenacional.

1) hréþ es una palabra poética del inglés antiguo (que aparece en solitario en otros dos lugares).Tambiénsehanencontradolasvarianteshróþyhróþor.Ytambiénunverbohréðan«regocijarse,triunfar». El sentido básico era de «sonido, regocijo (grito en señal) de triunfo». Comosustantivo,podíaformarlaprimerapartedenombrespropios,deahíHróþgar,Hréþric,Hróþulf.Las fuentes del nórdico antiguo muestran que estas figuras de la tradición danesa realmenteconteníanelelementodehróp,peronoeraaplicadoaeskildingosoalosdanesesengeneral.

2) Unelementohréþ-(nuncahróþ)está,sinembargo,especialmenteasociadoa«godos»,Gotaneninglés antiguo. De ahíHréðgotan en el poema del inglés antiguoWidsith y en el poema deCynewulf Elene [nota de pie en la p. 161]. En este sentido (godos) hréþ puede aparecer ensolitario:comoenHréþahere[ejército]=godosenElene.

3) Sin embargo, esteusodehréþ- resulta ser una alteraciónposterior (en inglés) deun elementodiferente:hr$d(*hraidiengermánico):(a)porquehr$dapareceenWidsith:Hr$ðahere=Hréþa

here;(b)porqueesteh$d-delinglésantiguocorrespondeahreið-,delnórdicoantiguo,comoenHreiðgotar. En nórdico antiguo esto fue cambiado posteriormente por reidgotar debido a laasociaciónespecialdelosgodosconlaequitaciónylacaballería.

4) Ahoraencontramoselmismoelemento,ylamismavariación,entrelosGéatas.Elmiembromásviejo de la línea sucesoria real de los gautas que semenciona enBeowulf esHréþel, pero sunombretambiénseencuentraenlasformasdeHr$dles,Hr$dlan.

Estoresultasignificativo,porquehaymuchosotroselementosqueunenalosgodos(Gotan)ylosGéatas(Gautarennórdicoantiguo). (a)LosGéatas/Gautarocupabanunaregiónde loquehoyendíaeselsurdeSuecia.LosgodosveníandeSueciaysunombresobreviveenGotlandia,lagranislaqueseencuentraenlacostaorientaldelpaís.(b)Sinlugaradudas,ambosnombresestánunidosensu origen: got/géat tienen una relación de ablaut,[36] al igual que tiene, por ejemplo, goten, elparticipio«vertido»,congéat,elsingulardelpasadodelmismoverbo,(c)ElnombreGautresenelnórdico antiguo un nombre frecuente para referirse al dios Óðinn (Odín), cuyo culto estabaespecialmenteasociadoalosgodos,(d)Gautapareceenlastradicionesgóticascomoelcabezadelalíneasucesoria realde losamalungos,a losquepertenecíaTeodorico. (e)Añadiría,para terminar,queÓdinn/Wódeneraoriginalmenteundiosdevientosotormentas.PodemosverquealosGéatasselosllamaWeder-Géatas,osimplementeWederas;losgautasdelviento,ogentedelviento;mientrasquelaúnicaetimologíaplausible(y,desdeluego,claramentecorrecta)delelementohr$d/hreiðessuconexión con hríð, «tormenta», del inglés antiguo y del nórdico antiguo. (Esto probablementetambién se aprecia en el nombre en inglés antiguo del mes demarzo: hrædmonað, hredmonað, ytambiénendosocasiones,hreðmonað.)

Por lo tanto, esmuy curioso encontrar en unmismopasaje el nombreHréðmanna y la formaGeotena, y noGéata. En breves palabras, me parece a mí que la explicación sobradamente máscreíbleesqueeneltextoaparecíaoriginalmenteGotena.Probablemente,porqueelautorderivólosnombresdetradicionesquereconocíanlasidentidadesoriginalesdegodosyGéatas.Posiblemente,porque lapalabrahréð-manna (ohr$d) sugería«godos»para algúnescribao editorque intervinocuandoquedabanrecuerdosmásnítidosdesemejantespalabrasheroicasantiguasqueenc.1000d.J.C.Porlotanto,nuestroGeotenaesunamezclaentreGéata,lapalabraesperada,yGotena,lapalabraenlacopia.Justopordebajo,enlalínea*461(391)tenemosunerrorsimilar;lapalabraGaraenelmanuscrito,dondeseesperaGéata,peroeneltextofigurabaWedera.[37]

381-5;*445-51

Esta insistencia en los gastos que supone mantener a Beowulf, o en proporcionarle un funeraladecuado,resultacuriosa.Naturalmente,losguerrerosylospaladineserancaros.Comíanybebíanmucho. En tiempos de paz, eso era su ocupación principal en los intervalos entre otras prácticasdeportivas,comocarrerasdecaballos,luchaacaballo,apuestas,rivalidadesyriñas:silamesadeunreyerapobre,notardaríaenganarseunmotenegativo(comomatar-illr,«chapuceroconlacomida»ennórdicoantiguo).Esperabanrecibirgrandesrecompensasporlashazañasvalerosas:escatimarengastos en estas ocasiones era el peor defecto que un rey podía tener, después del asesinato defamiliares o compañeros. Si los paladines contratados venían de otras tribus o tierras, había que

pagarlesgrandescantidades(2170,*2496).[38]Seacomofuere,cuandoBeowulfconsuelaalrey(enunbanqueteenqueseloentretieneyseledaunagenerosabienvenida)diciendoquesumanutenciónyanoseráunafuentedepreocupación(sorgian*451,unapalabrafuerte,siempreusadaparareferirsea«obligaciones»quecausanpensamientosdolorosos),estosuenamuyraro.Suenacomounecodeltrasfondo del cuento popular. Por lo menos (derivado de esto), el hecho de que fuera un glotónprodigiosohadebidodeserpartedelpersonajedeBeowulf,queyaeraconocidoporelpúblicodelautor:suvoracidadtalvez inclusopodríaestar tanporencimade lamediacomosufuerza, treintavecessuperioraladeunhombrenormal.ElhumornoesobvioenBeowulf—dehecho,estaríafuerade lugar si destacase demasiado—, pero una lectura atenta a menudo detecta la ironía de loscomentarios,bienpresenteenelpropiorelato,bienapreciableporsusoyentes.Aquí, lacaradeunoyente(versadoenrelatosantiguos)bienpodríaseriluminadaporunasonrisapasajera,juntoconunpensamiento malicioso: «¡el rey no sabía cuánto podría haberle costado la manutención deBeowulf!».[39]

378-9 enterrarmicabezaenvueltaenunsudario;*446hafalanhýdan

Esto, aquí, significa «proporcionarme ritos funerarios», pero sólo se indica la ceremonia en sutotalidadmedianteunúnicoelemento(unritopreliminardecostumbre);tapandolascabezasdeloscaídos.Estonoeracostoso.Peroelritocompletodehonorqueteníaenmenteeraunapirafunerariaconacompañamientoscaros.(Beowulfreservaexpresamentesucotademalla,quenodebeirconélala pira sino ser devuelta a Hygelac.) Véase la referencia a iEschere, asesinado por la madre deGrendel,1838ss.,*2124ss.,dondesedicequelosdanesesnopudieroncolocarloenunapiraporquehabíasidodevorado,[40] todomenossucabeza,1213,*1420-1.Por lo tanto,esposiblequehafalenhýdan contenga una ironía. Beowulf no se daba cuenta de que su cabeza podría ser lo único quequedaríadeél.

385-6 ¡Eldestinodiscurresiemprecomoesdebido!;*455Gaédáwyrdswáhíoscel!

Esunasuntodifícildedeterminarencualquierpasajequecontengawyrd:(1)hastaquépuntoeramás«personalizado»quesólogramaticalmente;(2)qué«significa»exactamente,esdecir,hastaquépuntotenía, o había retenido, para hablantes u oyentes, un ingrediente consciente de lo que podríamosllamarunareflexiónmito-filosóficaa travésdefórmulasbienconocidas.Sinembargo,semejantespreguntasrequeriríanrespuestasdemasiadolargascomoparapodersercontestadasaquí.ElasuntodewyrdsóloesrelevanteparalacríticadeBeowulfenparticularenlamedidaenquetoqueeltemadela «teología» del autor, lo cual exigiría una disertación o una clase especial que examinase lasreferenciasalasEscrituras,alpaganismo,aDios,oal«destino»enelpoema.Cualquieraquetengasuficienteinterésporelpoema,oporlamentalidadeimaginacióndelperíodo,puedehacerloporsucuenta,naturalmente.Yoexpresaríadosadvertencias,obviasperoamenudodesatendidas.

a) Hay un elemento dramático en el poema. Se aprecia con más fuerza en la concepción de lospersonajes de Beowulf y Hrothgar, y en su presentación. Es importante fijarse en si lasexpresiones«teológicas»sedanenundiscursodeBeowulf,deHrothgar,dealgúnotropersonaje,

osieselpropiopoetaquienlasusaparadirigirsedirectamenteasupúblico.b) Expresionesconlaspalabras«destino,suerte»,etcétera,siempresonpropensasaconvertirseen

frases hechas cuyo contenido se ha evaporado. Se convierten en elementos de la diccióncoloquial.Nosepuedededucirespontáneamente,siunapersonadice:«lasuerteacompañaalosvalientes», cuál es su temperamento, cuáles son sus creencias o su filosofía, si las tiene, ni siescribiría «suerte» con mayúscula inicial y si esa persona tiene, aunque sólo sea como unailusión, alguna noción de una persona que existe independientemente de ella y de sus fraseshechasheredadas,girandounaruedahaciadelanteohaciaatrássegúnsuscaprichos.

La mayoría de las expresiones que contienen wyrd son tautologías, bien manifiestas, bienverbalmente escondidas.No porque la gente fuera demasiado estúpida como para darse cuenta deello, sinoporqueelhechode señalarabiertamente la inevitable tautologíaexpresaunadisposiciónresignadao«fatalista».Laexpresióng$ðáwyrdswáhíoscel noesapenasmásqueunavariacióngramatical de che sará sará, «lo que tenga que pasar, pasará». Nótese quewyrd es un sustantivofemenino, y esmás que probable que, si tradujésemos el inevitable hío del inglés antiguo por lapalabra «ella», exageraríamos mucho el grado consciente de personificación de la frase hecha.Gramaticalmente,wyrdessóloelsustantivoverbaldeweorðan,«suceder,llegaraser,ocurrir».Aquí,elverboseomite,ogán«proceder»sesustituye;peroen*2525-6uncscealweorðan…swáunewyrdgetéoð,latautologíaquedaverbalmentemanifiesta:«anosotrosnossucederá…loquedetermineelsuceso» [traducción del poema, 2193-4, «a ambos nos ha de acontecer… lo que elDestino…nosdecrete»].

Poresoenmuchasfrases,wyrd,gramaticalmentepersonalizada,funcionaenlaprácticacomounsustituto para la voz pasiva, con un agente «no nombrado»: *572wyrd oft nereð…Eorl þonne hisellendeah,«unhombreamenudoespreservadosisucorajenolefalla»[traduccióndelpoema,481-3,«la fortuna salvacon frecuenciaalhombrequenoestédestinadoamorir, cuandono le fallaelvalor»];*1205hinewyrdfornam,«fuedestruido»[1024«selollevóeldestino»];*2574swáhimwyrdnegescráf,«quenoleerareservado»[2237«lenegabaeldestinoconsudecreto»].

Sinembargo,aquíestoysimplificandodeliberadamente.Estonoes,nimuchomenos,lahistoriacompleta:wyrdsignifica«unsuceso,unacontecimiento»,ytambiénpuedeserusadajustoparaeso:*3029-30hé ne léag felawyrda néworda [2634 «…de cuanto ocurrió o se dijo»]. También tieneotros significados, como «muerte» (de ahí *3420wyrd ungemete néah, 2103 «el destino quemuypronto asaltaría al anciano»); y se la puede calificar como un poder o un decreto en sí, o algosubordinadoa,oinclusoequivalenteaMetoduotraspalabrascomúnmenteusadascomosinónimosdeDios,inclusoequivalenteaDios.(Elcasomásevidentedesubordinaciónes*1056,nefnehimwítigGodwyrdforstóde,889-90«siDios,elqueveporanticipado…nohubierandefendidosudestino»,siwyrdnosignificasimplemente«muerte».)Véasetambiénlanotapara481-3.

388 porlosméritos;*457Forgewyrhtum

[Enlugardelainterpretaciónabsurdadelaexpresiónferefyhtumenelmanuscrito,mipadreaceptólaenmiendaforgewyrhtum«pormishazañasmeritorias».]

SepuedeobservarqueelpropioBeowulfnohabíamencionadoestemotivodegratitud(352ss.,*415

ss.).Habíadichoquelosconsejerosdesutierralohabíanapremiadoparaquefueraporqueeraunhombrefuerte,quehabíatenidoéxitoensusluchascontramonstruos.LarespuestadeHrothgares,intencionadamente, un poco fría y teñida de ironía, lo cual contrasta con su esperanzadorrecibimientodeBeowulfenlarespuestaquedaaWulfgar(327;*381-4).LaintroduccióngradualdeinformaciónsobreEcgtheowconcuerdaconlaeconomíadelplanteamientodelpoeta,perolabruscamanerademencionar,yadeentrada,lasdeudasdelpadredeBeowulfhaciaél,hacequelarespuestadeHrothgarseconviertaenunareprimendaevidente,aunquesepronuncieconunasonrisa.

El pensamiento de Hrothgar puede representarse de la siguiente manera: «Debería habermencionadoasupadreytodoloquehiceporél.Parecetanfuertecomodecíanlosrumores,ytienemucha confianza en símismo.Al igual que estos jóvenes, dudo de que se dé cuenta del terror deGrendel; y, desde luego, no muestra compasión con mi vergüenza». Respondería, en términosmodernos:«¡MiqueridoBeowulf!Québienquehayasvenidoaestepaís,dondehacetiempotuvimoselhonorderecibiratupadreyayudarloconsusproblemas.AlgunospodríanrecordarquematóaHeatholaf.Tupueblosealegródedeshacersedeélentonces,yél se refugióaquí.Aunqueaquello,claro está, sucedió hace yamucho tiempo, cuando yo acababa de suceder ami querido hermano.Zanjé el asunto valiéndome de una parte de mi tesoro, y tu padre me juró lealtad. En cuanto aGrendel, es doloroso que me recuerden la vergüenza que me ha provocado. Sin embargo, losrumoresnohabránreflejadolaverdad:hamatadoamuchoshombres,muchosdeellosguerrerosdegranfamaycoraje.Unayotravez,loúnicoquehaquedadodeellosporlamañanahansidounoscharcosdesangreenlasala.Enfin,ahorasiéntate,comeybebealgo.(Todavíanoesdenoche.)Asudebidotiempoyapodráspensarenacumularmástriunfos,sitienesganasdeintentarlo».

396 Heorogar;*467Heregar

La forma correcta del nombre parece haber sidoHeorogar[heoru «espada»], como en 50 (*6l) y1859(*2158,Hiorogar).Lavariacióndeformaenlosnombrespersonales,inclusoennombresbienconocidos, mediante un proceso en el que el primer elemento preserva la aliteración pero seconvierteenalgúnotroelementomásomenosparecido,esfrecuente.Sinembargo,siguesiendounaespeciedeerrororiginadoporelescriba:indudablemente,losnombresdelosindividuosteníanunaúnicaformacorrecta,parausoformal.Laconfusiónentreheoro-yhere-eraespecialmentecomún,yaqueseparecíanmucho,ademásdepertenecerauncamposemánticoparecido,here («ejército»)seguíasiendousada,peroheoru,comopalabraindependiente,estabavirtualmenteobsoletainclusoenla poesía; ocurre una vez enBeowulf, *1285 (1099). Seguía siendo frecuente en palabras poéticascompuestas,perolamayoríadeellasdemuestraqueelsentidooriginaldeheoruhabíasidoolvidado,yheoro-sólotransmiteunavagasensaciónde«sombrío,cruel,sangre»,osino,parecehabersidousadaconelsignificadointencionadodehere-(«huestedeguerra»).

404-5 Diospuedefácilmente…;*478Godéaþemæg…

Elsentidoe implicaciónexactosdeestoson inciertos.Elequivalenteestrictamente literales«Diospuede(tieneelpoder)fácilmentehaceresto».Objetarquenosepuedenaplicargradosdefacilidado

dificultadalTodopoderosopuedeserconsideradounsinsentido,peroaunasídudodequeéaþeaquítenga el sentido (que en esta situación resulta bastante absurdo) de «con facilidad, sin dificultad».Frecuentemente,éaþe—ymægenmuchoscasos—sonpalabrasusadasparareferirseaposibilidadyprobabilidad (circunstanciales)másquea facilidadypoderpersonal.En talcaso,éaþe estaríamáscercade«bien»,comoen«bienpudieravenir»,o«bienpudierasucederque»,ymægde«podría»,por loqueuna traducciónmás cercana sería«Diosbienpodríahacer esto», siendo lavoluntaddeDios,ynosupoder,elelementodesconocido.Entodocaso,encuantoasentimientoypropósito,estoesunapeticióndemisericordia,aunquenotengalaformadeunaoración.Es,siasíseprefiere,unaafirmaciónpiadosaqueDiospodríaescuchary(talvez)loconmueva.

414-6;*489-90 [LaspalabrasfinalesdelprimerdiscursodeHrothgardirigidoaBeowulf]

[Primero reproduciré las líneas del inglés antiguo, *489-90, tal y como aparecen en el manuscrito. Mi padre analizó a fondo elproblemadelpasaje,y lasoluciónpropuestaporél,ensusclasessobrelos«enigmas»textualesdeBeowulf,ymásporencimaensucomentariogeneral.Enestecaso,incluirédelasprimerassuanálisisdeloqueelrey«presumiblemente»dijoaBeowulf(véaselanotapara388amododecomparación),antesdepasarasuinterpretacióndelaspalabrasdelinglésantiguo(estoúltimoseráreproducidodemaneraabreviada).

Sitenútúsymle ondons$lmeotoSigehréðsecgum swáþínsefahwette.]

Ahorahallegadoelmomentoapropiadoparaproponeralgunasconjeturaspreliminaresacercadeloque Hrothgar presumiblemente dijo en este punto. En general, su discurso es una antistrofa deldiscurso inicialdeBeowulf.LoqueBeowulfdijo, inprécis, fueesto:«Hevenidodesdemuy lejospara medirme con Grendel. Ya tengo experiencia en la lucha contra monstruos. Espero salirvictorioso,pero(modestamente)nuncasesabe,claroestá».Laúltimaparteseexpresaconcortesíaelaborada:«Diosdirá.Naturalmente,Grendelsecomeráalosgautassipuede.Entalcasoyoyanoseríaunacargaparati,ynotendríasquealimentarme.EnvíamicotademalladevueltaaHygelac,pertenecíaasupadre.Eldestinodecidirácómoterminaesto».

Bajo la apariencia de un elaborado discurso cortés, se percibe la confianza orgullosa de unpaladín joven y fuerte; y también, aunque más leve y lejana, la voz del cuento de hadas: el«improbable»muchacho, el chico-oso desmañado y avaricioso, a quien es una carga mantener yalimentar,peroqueahorasemuestradispuestoaganarseelmantenimiento(oponerfinalmismo),probandosuerteenlaluchacontraelmonstruoquehastaahorahaderrotadoatodosaquellosquelohanintentado.

¿CuáleslarespuestadeHrothgar?Primero,señalaconeducaciónquetienederechoaaceptarelofrecimientodeBeowulf:habíatratadobienasupadre.[41]Estonoesalgoquederivadelcuentodehadas, sino que forma parte de los cimientos que fueron diseñados para acomodar firmemente elelementodecuentodehadasensusitio,eneltrasfondodelaleyenda«historial».Sigueunpasajequederivamásabiertamentedelcuentodehadas:alvencedorinspeseloadviertedelaterriblefuerzadelmonstruo,399-414,*473-88.AestoseleañadeGodéapemæg…[véasenotapara404-5],queparecehaber sido añadido para definir la actitud de Hrothgar haciawyrd (wyrd, dice el rey, «pero sóloporqueDioshapermitidoaGrendelhaceresto»),yenrespuestaalaspalabrasdeBeowulf374-5y385-6 (*440-1, *455). Luego Hrothgar termina con las enigmáticas palabras que ahora debemos

interpretar.Teniendoencuenta,enlamedidadeloposible,elantiguoelementodecuentodehadas,yeltrasfondocortés,ylasituaciónenestahistoriatalycomoelpoetahaelegidocontarla:¿quédijoHrothgarconmásprobabilidad?

Indudablemente, lomás probable es que dijera lo siguiente: «Muchos se han deleitado en estamesa jurandomedirse aGrendel. Cada vez, lo único que quedaba de ellos al día siguiente era lasangre en la sala. Pero ahora, siéntate y disfruta del banquete.Ya habrá tiempomás adelante paradedicarteaalardear/oaluchar,sitienesganasdehacerlo».Nótesequesólofuemástarde,despuésde que Beowulf reafirmara su juramento, cuando Hrothgar se regocijó y decidió que el jovenrealmenteteníaintencióndehacerlo(512-4,*609-10).[Véaselanotapara307-8,pp.188-9.]

Hrothgar, claro está, también puede haber dicho otras cosas. Por ejemplo: «Escucha ymeditasobrelasgloriosascancionesdemisbardos,(televantaránelánimo)».Dehecho,unbardoempiezaacantar (421-2, *496). O quizá: «Habla libremente a los hombres de la sala, cuéntales historias devictoriassinomitirtuspropiashazañas,alasqueyahasaludido».EstopodríainterpretarsecomounintentodeallanarelterrenoparaelarrebatodeUnferth.Encuantotuvoocasióndehablar,despuésdequeelpoetahubiera terminado,elþyle seentrometió: lecorrespondíasaberlo todosobre lagente.Pero estaba enfadado.Hrothgar (en esta interpretación)había invitadoal forastero a contarlo todosobresusaventurasalagente.

Deestasalternativas—quesonlasmásprobables,yciertamentelosúnicossentidosquesepuedenextraer (creo) delmanuscrito, incluso bajo tortura— la primera es, de lejos, lamás probable. Elbardo canta con una voz clara, cierto, pero sólo a modo de acompañamiento normal para unbanquete:suspalabrasnosonreferidas,niselesdaimportancia.LamaliciadeUnferthnonecesitabaninguna cortesía presidencial para ser estimulada.Dehecho, su arrebatoquedamejor interpretadocomounaversiónmásvehementeydescortésde laadvertenciadeHrothgar (siguiendo laprimerainterpretaciónexpuestaarriba).«Sí—dice,enefecto—,yahasoídoloquehadichoelrey;lasangremanchalosbancosporlamañana.Eresuntipogrande,sinlugaradudas,peronotangrandecomotepiensas.Nosiemprehassalidovictorioso.YnosaldrásvictoriosodeestadisputaconGrendel,siesquemástardeencuentraselvalordeesperarsullegada.»

Haymássolucionesypropuestasacercadeesteproblemáticopasajequeelnúmerodepalabrasquecontiene,yesosimencionamossolamentelasmejores.

Ladificultadcentralesmeoto.Sólohayunacerteza:Sitenútósymleond…demuestraque tienequehaberotroimperativodelsingularacontinuación.Éstesólosepuedeextraerdeons$lomeoto.Alexaminarlasposibilidades,sevequeonsdlnopuedeserunimperativodelsingular,nimeotounsustantivo (lo cual tendría que haber sido si ons$l fuera un verbo). Entonces, si meoto es unimperativodel singular,debede representar,o serunaversión ligeramenteerrónea,deuna formadialectaldemeota(quesedejósincambiar,comosiempreocurríacuandonielescribaniloseditoreserancapacesdeidentificarlapalabra);esdecir,elimperativodelsingularde*meotian=*metíandelsajón occidental. Ahora, una palabra así tendría una etimología excelente: corresponderíaexactamente amitón «deliberar, ponderar, considerar» del gótico. Esmás, de hecho aparece en elpoemadel inglés antiguoGénesis, en la línea 1917, como el imperativo del singulargeþancmetaþínemóde,cuyosentidoes«ponderarestepensamientoenlamente»;ons$lsignificaentonces«asudebidotiempo».

Una dificultad subsidiaria es sige hréð secgum. Aquí hay que identificar el complemento de

meta/meota.sigehrédsecgum«victoriaparahombres»esposible.Amientender,parececlaroqueelsentidointencionadoessigeHréðsecgum«victoriaparaloshombresHreth»[véaselanotapara376-7].(Encuantoalaadicióndeunapalabraconelsignificadode«hombre»aunnombretribal,nótesequeestoocurrejustoacontinuación,enGéatmægum*491,415.)

Beowulfpensaráenobtenerunavictoriaparalosgautas,dondetantosotroshanfallado.Enestecaso,HrothgarestárecordandolaexpresióndeBeowulfmægenHréðmanna(*445,381):«Sipuede,supongo que se comerá a las tropas de los hombres Hreth, igual que ha hecho antes con otroshombres»,diceBeowulfconmodestia.«Cuandollegueelmomentodebes ingeniar lavictoriaparaloshombresHreth,sitienesuncorazónvaliente»,replicaHrothgar.Lafraseessimilar.

Finalmente, hwette es aquí el presente del subjuntivo (de un futuro aún no ocurrido), «enacordanciacon(=si)tucorazónteincitaseaello».hwettanesunapalabrafuerte,(«incitar,sacarfiloa»),ybastantepocoapropiadaparalamayoríadelasotrasinterpretacionesdelpasaje.[42]

425 Unferth,hijodeEcglaf;*499Unferð,Ecgláfesbearn

Contrarioasuestilohabitual,elautorderepentesacaaUnferth«desuchistera»,sinprevioavisoycon su nombre completo: nombre y patronímico. Este excepcional procedimiento tiene que sersignificativo.MuestraclaramentequeUnferth,hijodeEcglaf,yaeraunafigurabienconocidaenlacorte de Heorot antes de que nuestro autor escribiera su Beowulf. Ninguna visita a Heorot seríacompletasinunatisbodeél—seríacomo iraCamelot sin tenernoticiasdesirKay—.Elpúblicoestaríaesperandosuaparición,yahoraestaríaatendiendoconinterés.Teníauntemperamentoyuncomportamiento tradicionales, ya atribuidos a él (al igual que la ruda descortesía se le atribuía aKay):eraenvidiosoeinteligenteperomaliciosoyconuna«lenguadeserpiente».¿Quédiría?

Noestanevidente,perosíresultaprobablequenormalmenteaparecieradelasiguientemanera:unhombrevigilante,tandiscretamentesentadoalospiesdelreyqueundesconocidoapenassefijaríaenélalprincipio.Escuchabatodoloquesedecíayesperabaconesmeroelmomentoadecuadoantesdehablar,paraquesuintromisiónfueralomáseficazposible.Elpatronímicoeraimportanteporqueestabarelacionadoconlassiniestrastradicionesacercadeltratoquehabíatenidoconmiembrosdesufamilia,queestabanasociadasaélpersonalmente,másalládesuconexiónconlahistoriadeGrendel.

Conindependenciadesitieneunaraízhistóricaono(locualresultabastanteprobable),Unferthperteneceenprimerlugaralladopolítico-dinásticodelastradicionesinglesassobreloseskildingosylacortedeHeorot.PerocuandolosrelatostipoGrendelfueronligadosaHeorotenlasleyendas,seríainevitablequeéltambiénfuerainvolucradoenellos,debidoasuposiciónenellugar.Nopareceprobable que nuestro poeta fuese el primer narrador de la historia de Heorot en establecer estaconexión.En tal caso, algún tipode contactoo conflicto entreBeowulf, el verdugodeGrendel, yUnferthyadebíadehabersidoincorporadoalatradición.Sinembargo,nuestroautorprobablementedaba más importancia al choque y la disputa de lo que se había hecho antes. Es evidente que seesmeró con el episodio, convirtiéndolo en uno de sus pasajesmás elaborados, y no defraudó lasexpectativasquehabíageneradoenlaslíneas425-6(*499-501).

Probablemente, la originalidad del autor de nuestroBeowulf no se mostraba en ningún lugarmedianteinvencionespuras(nisiquieradepersonajesoacontecimientossecundarios),sinoatravésde:(1)elénfasiseneltemadeGrendel,quepreviamentehabíasidounaañadiduraconcomitantealahistoria sobreHeorot: losdosejesprincipalesde lacualhabíansido ladisputadeHeathobard,asícomo la ambición de Hrothulf y la desastrosa lucha encarnada entre familiares tras la muerte deHrothgar. (2)elenriquecimientodelpoemaenteromediante referenciasaotrosciclosdehistorias.Nosóloalaguerraentrelosgautasylossuecos,locualeraunaconsecuencianaturaldesuusodeBeowulf como personaje principal, sino a importantes elementos en inglés (Offa) e historias deJutlandia y Frisia (Hengest); junto con referencias ocasionales a las tradiciones suecas, danesas ygóticas,oaotrospueblosmenores(wendlas[vándalos],wylfingos,helmingos,etcétera.).Demodoque (al igual que seguimos pensando, aunque nuestra visión ha quedado borrosa y el paisajeoscurecido) supoemaes comounaobrade teatro enunahabitacióna travésdecuyasventanas seatisba una vista distante de gran parte de las tradiciones inglesas sobre el mundo de su lugar deorigen.

Ecglaf puede parecer un homólogo inventado para Ecgtheow. Sin embargo, el parecido es,

probablemente,puramentecasual,apoyando,másquecuestionando,laposturaquemantienequelascolocaciones«históricas»delosdospersonajes(UnferthyBeowulf)eranprocesosindependientesdeestecontactopuntual.Sifueraunasimilitudinventadalahabríadesarrolladomás.

467ss.;*555ss. [LaluchadeBeowulfconelmonstruomarino]

Esto es un buen ejemplo de la dificultad de comprenderBeowulf (y de traducirlo).Amenudo, losobstáculossondedos tipos,comoaquí.Elautorserefiereacosasoaccionesmuybienconocidaspor él y por su público, por lo que no necesita ser preciso; sin embargo, a nosotros nos puedenresultardesconocidas.Poresopuedepermitirseel lujode ser literarioopoéticocuandohabla: enotras palabras, no decir las cosas demanera obvia; pero sus nociones, y las de sus coetáneos, deestiloliterariopuedenresultarbastanteajenasanuestrosgustosocostumbres.Porello,avecesnospresenta(otenemoslaimpresióndequenospresenta)unalíneaintrincadaodos,acercadealgoqueapenaspodemosatisbar,onisiquieravemos.

Noestamos,oentodocasoyonoloestoynicomoactornicomoespectador,familiarizadosconlasluchassalvajesdeespadas,niconlasdiferentesvariedadesdeespadas.Sinembargo,nohacefaltamucha imaginación para hacerse una idea del apuro de Beowulf. Era agarrado por un monstruomarinodegranfuerzaalqueél,indudablemente,seagarróasuvez.Hacíafaltamuchafuerzapararesistirelagarrónlosuficientecomoparaprevenirqueelmonstruolohirieseomordiese,perosóloteníaunamano,yaqueconlaotrasujetabaunagranespada(454-5,*539).Setratadeunarmadeunlargodepor lomenossesentacentímetros.Sóloconungranesfuerzopudocolocar lapunta(468,orde *556) contra su enemigo; desde esa posición habría poco espacio, y haría falta una enormefuerza de mano y brazo, para penetrar la dura piel. Fue una gran hazaña. Sin embargo, quedareseñado(¡apenasdescrito!)mediantelaspalabras:«unasiniestracosaquemeatrapóconrapidezyfirmeza.Noobstante,me fue concedido encontrar con la punta demi espada guerrera al criminalasesino,yalcomienzodelabatallaquedódestruidalafuertebestiadelmarporestamanomía»(466-70).Laenormefuerzademanoempleadaenestaterribleestocadaqueda(almenosparaelpúblicodel poeta) enfatizada a través de esta curiosa e impersonal expresión; el desesperado intento debuscarunaoportunidadparalaestocadasemuestra(juntoconlasimultáneay«deportivamodestia»delaexpresióndeBeowulf)enhwæpremégyfepewearð…(*555),«Noobstante,mefueconcedidoencontrar…» (467-8). Supongo que en términosmodernos lomás cercano sería: «Aun así semepresentóunaocasión»,o«Aunasíencontréunaoportunidaddeclavar lapuntademiespadaenelmonstruo».

481-3 Lafortunasalvaconfrecuenciaalhombrequenoestédestinadoamorir,cuandonolefallaelvalor;*572-3Wyrdoftnereðun$fgneeorl,þonnehisellendéah

(Véase lanotapara385-6,¡Eldestinodiscurre siemprecomoesdebido!)Esto, tal y comoapareceaquí, es la referencia al destino lomás completamente ilógicaque sehubierapodido imaginar.Eldestinoamenudosalva (¿deldestino?)aunhombrequeenesemomentonoestabapredestinadoamorir,cuandoelcorajenolefalla—¿dequélosalva?—¡delamuerte(yapredestinada)!

Hacefaltaunanotaconsiderableparaelucidarelsignificadodeesto.Irédirectamentealgranodelasunto: emocional y racionalmente (hasta donde podamos discernir esto claramente). Esto,básicamente,esunaafirmaciónnosólodelvalorensímismodelavoluntadhumana(ydelcoraje),sinotambiéndesuefectoprácticocomounaposibilidad;esdecir,dehechoesunanegacióndeundestinoabsoluto.Indudablemente,setratadeun«dicho»quenofueinventadopornuestroautor,sinoundichoquegustaríaasuBeowulf,yseríaacordeconunpersonajecomoél;joven,fuerte,osado.Yo,pormiparte,piensoqueesundichoqueúltimamentederivadeun lenguajepopularantesqueheroicooaristocrático,yqueesteelementoilógicosereduceostensiblementesialaluzdeestonosdamoscuentadequeuryrdnoes(niera)undestinofilosófico,sinolasuerteolacasualidad,yqueunf$gneprobablementenosignifica(nisignificaba)«nodestinadoamorir»,sino«impertérritoantelas adversidades, no amilanado». «La suerte (tal y como se ve a menudo) salva a un hombreimpertérritocuandonolefallasuvigor.»Noparecetanabsurdo.

Encuantoaellen,«vigor»,seajustabastantebien:noesunapalabrapuramentepoética,aunqueseusasobretodoenlapoesíaheroica.Aunqueavecesapareceencontextosdonde«fuerza»podríaserapropiada,noserefierealafuerzafísicanialinstrumentocorporal,sinoalafuerzayelespírituqueempujanaunhombrearealizaraccionesvigorosas.Noselimitaalcoraje/valormoderno,yaquenosóloseexhibíaensituacionesdepeligronienlasuperacióndelmiedo.Básicamente,ellensereferíaalespíritucompetitivoycombativodeindividuosorgullosos.Uncorredordebemostrarellenenunacarrera.InclusolaenvidiaylamaliciadeUnferthmostrabanellen.

Encuantoawyrd, «la ruedadelmundo, cómo salen las cosas», este sentido se encuentra en lapoesía heroica (por ejemplo, en Beowulf, hé ne léag fela wyrda né worda, «he did not concealanythingofwhathadoccurredorbeensaid»[citadoenlanotapara385-6]).Sinembargo,allínotieneel sentido normal; y un sentido equivalente a «casualidad» o «suerte» debe considerarsemayoritariamentecomopartedeunlenguajemáspopular,menospreocupadopordestinoselevados.

En cuanto a unf$ge: f$ge es una palabra difícil, pero con toda probabilidad tenía un origenpopular (o incluso en la agricultura), sin referencia a lamuerte o al destino: «maduro (listo paracaer), ablandado, podrido». Incluso en la poesía heroica, el sentido «destinado a morir» dependebastantemásdelcontextoquedelsentidodelapalabraensí,yenmuchoscasos,«cercadelamuerte»es todo lo que realmente significa. En el lenguaje popular, un faégeman no era tanto un hombreperdidocomounhombresin(oquehabíaperdido)carácterovigor,cuyaellennedéah.Unf$gesóloseencuentraenesteapotegma(*572-3)ydenuevoen*2291[traducciónen1989-90«alguiencuyodestino no sea morir»]. En el apotegma, el sentido popular «no debilitado» encaja bien, comopodemosver.En*2291elsentidoexactoesmenosclaro,yaqueserefierealhombrequeasaltóelcúmulo del dragón despertando su ira, por lo que fue una causa instrumental de la muerte deBeowulf.Sinembargo,desafortunadamente,tantoporlamaneraexasperantementealusivaenlaquelahistoriaesnarradacomoporellamentabledañoinfligidoalmanuscrito,quehadejadoilegibleelrelatodelasaltoalcúmulo(*2226-31,1932-54),nonosquedaexplicadonielrelatonielcarácterdelhombre.Sieraunhombrequemostrabacapacidadresolutiva,yporlomenosvoluntadycorajeenmediodeladesesperacióndurantesuasombrosahazaña,entoncesunf$gede*2291puedeconcordarcon *573. Pienso que esto es probable. De hecho, había avanzado hacia este lugar con astutadiscreción(dymancræfte*2290,1988),acercándosemuchoa lacabezadeldragón. ¡Yunhombre,mediante lagraciadeDios(Waldendeshyldo*2292-3,«el favordelSeñor»1991)bienpuedesalirileso!

Nos enteramos de que el saqueador no expolió el túmulo por voluntad propia (Nealles midgewealdum*2221,«nohabíaentradoapropósito»1927):eraunesclavofugitivoquehabíacometidoalgun tipo de crimen (synbysig *2226, «apesadumbrado por la culpa» 1931) y estaba huyendo deheteswengeas(*2224,«loslatigazosdelaira»,1930),locualprobablementeimplicabaquelapenaseríademuerteantesqueunaterriblepaliza.Si,talycomoindicaloquepareceserlainterpretaciónmásprobable,laspalabrassiguientessonærnesþearfa,«faltoderefugio»,entoncesloquelalecturadelmuydañadomanuscritosugiereesquenosabía,hastaquenoestuvodentro,quehabíaentradoenlaguaridayelcúmulodeundragón.ðámgystegryrebrógastód*2227(«cayósobreel invasorunterrorinmenso»1932);sinembargo,estonoloconvierteenuncobardeendeble.Mostróuncorajedesesperado. A pesar de su consternación, vio cómo podría sacar provecho de la situación.Evidentemente,nosedejócaerpresodelpánico,nichilló(comounf$gecondenado),locualhubieraacabado con él.Agarró una gran copa chapada en oro (1882, f$tedw$ge *2228) y semarchó, lallevó a su amo, comprándose así su perdón. Uno deduce que su crimen había sido violento, ¡ytambiénque la f$tedw$ge teníaunvalor inmenso!Elhechodequemásadelante se lo llamehæfthygegiómor(*2408,«unesclavodesombríocorazón»2090-1)yqueloobliguenasalirhéanyoferwillan («convergüenza»y«encontrade suvoluntad»)yhacerdeguíaparaenseñarel caminodevueltaalaguarida,noesenabsolutoincongruente.Ahoraseloacusabadedespertaraundragónquehabía quemado y arrasado la tierra, destruyendo la casa y el trono del rey: ahora bien podíaconsiderarsehygegiómor.

Yaqueconunf$gne(*573)eslaprimeravezqueaparecef$geenBeowulf,añadiréunanotasobreestapalabra,conreferenciaespecialalaafirmacióndesusentidooriginal(véasep.230).

Meparecequeenestecaso,losetimólogosprobablementetienenrazón,f$ge,derivadade faigidel germánico, no significó originariamente «destinado». Probablemente significó «maduro» o«demasiado maduro» (dicho de frutas, etcétera) > «podrido, derrumbado» > (dicho de hombres)«cercadelfindesusdías,apuntodemorir».ÉsterealmenteeselsentidodelpasajeenelpoemadelinglésantiguoGuthlac(quenoesmenosilógico,enapariencia,queBeowulf*572-3):Wyrdnemeahtein f$gum leng feorh gehealdan… þonne him gedémed wæs («El destino ya no pudo mantener elhombre conmás vida de la que le había sido otorgada»). San Guthlac estaba agonizando de unaenfermedad incurable y se encontraba «a las puertas de lamuerte». Sin embargo, f$ge sufrió unacuriosa evolución semántica. Parcialmente se mantuvo en el nivel antiguo, pero también se vioafectada por dos cosas: nociones contemporáneas del destino (vagas y apenas filosóficas),especialmente en lo referente a su dominio sobre el momento de la muerte de una persona; yobservaciones directas sobre los humores y comportamientos de la gente. Cuando era usada parareferirseapersonas,elsentidode«podrido,etcétera»cambióyseconvirtióen«blando,tardo,inerte,pusilánime». Sin embargo, esto también podríamezclarse con la observación de lo que ante ellospareceserunasituación inevitable,especialmentesi seagarrana susnocionesde«destino»con lafuerza suficiente como para considerarse «fatalistas»: dan «el brazo a torcer», ceden ante lascircunstancias,noseesfuerzanensalvarse;o,enalgunoscasos,actúandeformasalvajeydemanerairracional,volviéndose«aciagos»,yprovocandodesastresatravésdesuspropiasacciones.Esaestafalta de temple—una forma de cobardía (desde el punto de vista germánico, una falta de ellen,aunquenoesmeramentetimidez,queprovocaríaunintentodehuir,sipudieran)—aloque f$geyunf$ge amenudose refieren.Hoyendía, lasconexionesen laevolución semántica (quedebende

remontarsea tiemposmuy lejanos) sehanperdidoensumayoría.Peroelhechodequeel sentido«pusilánime,indeciso»,ellenléasyaexistieraenelinglésantiguo,apartedelospasajesenlosquesemenciona«destino»,seapreciaenlaexpresiónformulaica(ne)forhtnef$ge«nitímidoniindeciso».

529ss. pronunciójuiciosaspalabras:…;*630ss.[Béowulfgyddode…]

gyddode«pronunciadounagidd».Estosetraduceamenudocomo«lay,canción»,peroaunquepodíareferirseacosas«cantadas»,susignificadoeramásamplio.Sereferíaacualquier tipodepalabras(breves[43]o largas)expresadasconunestilopoéticoopremeditado,oaundiscursoenuneventoformal. Para el último caso, las personas versadas en retórica indudablemente eran capaces deadornarsuspalabrasimprovisadamenteconaliteracionesyotrasgracias,peroelfactoresencialdeuna gidd probablemente era el uso de un tono de recitación, que hoy en día probablementecalificaríamosdealgopropiodeuncantautorantesquedeuncantante:poraquelentonceslaretórica(lapronunciacióndeundiscurso),larecitación(deunrelato),y,entiemposposteriores,laslecturasen alto (como por ejemplo en discursos o sermones en el idioma vernáculo) probablemente eranmucho más parecidas entre sí que hoy en día. Un tono coloquial informal probablemente no seadmiraba.Porotrolado,lasubidaybajadanaturalesdelavozylosénfasisnosemenospreciabannisedistorsionabancomoenlascancionesmodernas:anteseranintensificadas,elritmoseralentizaba,ylaenunciaciónquedabamásrotunda.Lagyddumde*151(130-1«entristescanciones»)implicaqueelconocimientodelosproblemasdeHeorotnosóloeranrumorespopularesohabladurías,sinoqueyasehabíancompuestorelatosformales—enversooexpresadosdeotramanera—sobreel tema.Aquí podemos notar que la gidd de Beowulf (530-5, *632-8) ocupa exactamente siete líneas, suestructuraesnaturalydirectaymuypocoalteradaoadornadaparaadaptarseaunaformadeversos:probablemente no distamucho de las palabras que un hombre con educación aristocrática podríapronunciarespontáneamenteenunaocasiónsimilar.[Véasetambiénp.306.]

541-7;*644-51

[Reproduzcoaquíeltextodelinglésantiguodeestepasaje,juntoconlatraduccióndemipadre,talycomofiguraenestelibro.

644 oþþætsemningasunaHealfdenes séceanwolde$fenræste; wisteþ$máhl$cantoþ$mhéahsele hildegeþinged,siððanhíesunnanléoht geséonmeahtonoþðenípende nihtoferealle,scaduhelmagesceapu scríðancwómanwanunderwolcnum. Werodeallárás.

541 hasta que, de repente, el hijo de Healfdene deseó retirarse a su lecho. Sabía que los ataques de aquel demonio contra eldistinguido salón se producían entre el momento en el que se ve la ultima luz del sol y aquel otro en el que la nocheoscurecedora, y las formas cubiertas con elmanto de las sombras, se deslizaban sobre elmundo, tenebrosamente bajo lasnubes.Todossepusieronenpie.

En sus clases, dentro de un largo análisis de las dificultades textuales deBeowulf, escribió que «claramente, el sentido general delpasaje es, en resumen: “Hrothgar sabía queGrendel vendría (como cada noche) a la hora acostumbrada; es decir, cuando cayera lanoche”».AhorasemostrabacontrarioalainterpretacióndeFredericKlaeber,quedecíaque«laslíneas*648ss.significanclaramente:“desdeelmomentoenquepodíanver la luzdel solhasta la llegadade lanoche”…El rey sabíaqueGrendel llevaba todoeldíapensandoenelataque:Grendelhabíaesperadodesdelamañanahastalanocheelmomentodereanudarsuataquealasala».Pensabaque *648-9 no debían interpretarse de estamanera para referirse a los pensamientos y propósitos deGrendel, sino que, al contrario,debíanindicarelmomentoylarazóndelarepentinapartidadeHrothgar,seguidadeladisolucióndelbanquete(Werodeallárás).Ental caso (escribió), «síððan significa “en cuanto” > que se funde, tal y como tiende a hacer, con “puesto que” = “porque”;oþðe nosignifica“hasta”;yelsentidodegeséonmeahtonprobablementehasidoalterado».Enloreferenteaesteúltimopunto,reproduzcosusnotascompletas.]

Con independenciadecómose interpreteel resto,estoúltimo tieneque referirseaunaseñalde lallegadadelanoche(porqueGrendelestabadecididoallegarcuandoterminaseeldía,aligualquelosdeseosdeHrothgardeabandonar la salaerandespertadosenaquelmomento).Sihíe sunnan léohtgeséonmeahtonnopuedeinterpretarsecomoesaseñalsinenmiendas,unelementonegativohatenidoqueseromitido.[44]

Yosolíasugerirquelaspalabrassignificaban«podíanvercómoentrabanlosrayosdelsolenlasala, ya que había descendido tanto que estaba al nivel de (digamos) las ventanas del oeste». PeroaunquefuesedeconocimientocomúnqueHeorotestabasituadayconstruidadetalmaneraqueestofueraposible,paraunpoetadelinglésantiguoseríamuyforzadoypoconaturaldecireso,yademáslaoraciónquecontieneoþðe,queexpandeyelaboralaimagen,serefiereaunaobservacióncomúndelapuestadelsolylacaídadelanochefueradecasa.

Se ha omitido la palabra ne: sin ella, la línea suena mucho más falsa que si hubiese estadopresente. A los académicos dados a la «lógica» siempre les cuesta reconocer que un elementonegativohasidoomitido,¡yaquelaintroduccióndeunoprovocauncambiológicomuygrande!Sinembargo, tanto desde el punto de vista paleogeográfico como psicológico, la omisión es unfenómenoprobablequepuedeproducirseconfacilidad,neesunapalabrapequeña.Encasoscomoéste, sigue an. Fonéticamente, se reducía an¿, o n con una pronunciación coloquial.De hecho, amenudoapenasresultabaaudibleoinclusoquedabafonéticamenteomitido,deahílacostumbre,queya era cada vezmás arraigada en el inglés antiguo, de enfatizar elne antes de un verbo con otroadverbionegativo:ná,etcétera.

[Enloreferentealsignificadodeoþðe«o»,mipadreapuntó:«Indudablemente,oþðepuedeserusadaavecesnocomo“o”enelsentidode una alternativa exclusiva, sino para introducir un modo de expresión alternativo (y más enfático), o para añadir algún punto yainsinuado pero que no había sido previamente mencionado». Aquí lo traduciría como «o para decir más», «y es más». Propuso lasiguientetraducción:]

hasta que de repente el hijo deHealfdene (Hrothgar) tuvoganas de ir a la camapor la noche,sabiendoqueseaproximabalahoraenqueelmonstruoasaltaríalagransala,puestoqueellos(élytoda lagentedeaquel lugar)yanopodíanver la luzdel sol;esmás,unanocheoscuracaíasobretodos,formasdesombrayenvolventesseacercabanacechantesytenebrosasbajolasnubes.Todalahuesteselevantó.

[Sevequeahorahabíarechazadolatraducción(líneas543-5)«entreelmomentoenelquesevelaúltimaluzdelsolyaquelotroenelquelanocheoscurecedora…»,peronocambióeltextomecanografiadoCalaluzdeesto.]

567 escudero;*673ombihtþegne

Elombihtþegntuvoqueserunodelosgautas.Nosehamencionadonadaacercadelasdiferenciasderangoy funciónentre losquincegautascuandoemprendieronelviaje.Sinembargo,senosaclaragradualmente que (con independencia de lo que la investigación del folclore nos pueda aportaracercadelossupuestosorígenes)laideaqueelautortenía,yevidentementeesperabaquesupúblicotuviera,deBeowulferaladeunpríncipe:unhombrejovendealtorangoensupropiacorte,sobrinodeunpoderosorey,apartedesucorajepersonal.Porlotanto,cuentaconunþegnentresuserviciopersonalcomoescudero.Eldeberdeestecargoconsistíaencuidardelasarmasyproporcionarlascuandohicierafalta.Lapalabra«esquire»(«escudero»)derivadellatínscútum«escudo»(scútárius«portadordeescudos»>esquierdelfrancésantiguo),que,coneldesarrollodelaheráldicaydeloscaballerosmontadosyengalanados,seconvirtióenunartilugiomáspersonalysimbólico,ademásde más grande y pesado. Aquí, la ocupación especial del ombihtþegn es el cuidado de la cara yornamentadaespada,elelementoarmamentísticomásvaliosoypersonal.Éstaapareceenconexióncon el juramento de Beowulf de no usar armas: lo repite inmediatamente después de entregar suespada, pero tal y comomuestra la palabra del inglés antiguo sweord-bora= escudero, la espadaconstituíaentodocasoyenestaépocalaocupaciónprincipaldesemejantepersona.

574 Tampocodisponeéldebrazosproporcionados;*681náthéparagoda

[Mipadreargumentóqueelsentidodeestoera«Grendelnomedevolverágolpesdearmasporquenosabeloqueesapropiado(paraunguerrero)».«Lapalabraparanoserefiereaalgoquesehayadichoconanterioridad,peroesunejemplodelartículodefinidousadoparalo conocido o acostumbrado—algo similar a nuestro uso de “lo” con un adjetivo (hoy en día normalmente expresado en singular),comoen“lobueno”=“loqueesbueno”—perogódaesaquíelpluralgenitivodelsustantivogód.»Nomencionóenestanotadesutraducción las «brazos proporcionados» (574), expresión usada con el sentido de «nobles, honorables», que se encuentra en ambostextos.]

584 No,sabían…;*694achíehæfdongefrúnen…

¿Cómo habían aprendido esto? [que la muerte sangrienta ya había barrido en la sala del vino ademasiadosdaneses.]Está claroque la líneano se refiere a lasnoticias sobreGrendel quehabíanllegadoaGautlandia.Labandanoemprendióelviajemotivadaporuna«esperanzadesesperada»nifueunaempresasuicida.Talycomosenarralahistoria,loswitandelosgautasapoyaronaBeowulfen su deseo demedirse conGrendel, pensando que estaría a la altura de la hazaña. El éxito, y laesperanza de poder regresar, dependían para sus compañeros principalmente de Beowulf, y nopodíanhaberconsideradoquesuhabilidadseríamotivodedesesperanza.Porlotanto,estáclaroquelareferenciaesaunaconversaciónenlasala.Sinembargo,aunquetalycomohesugerido[véasep.191,206]loscompañerosdeBeowulfprobablementenoestabansentadosconél,cercadelrey,sinoque estarían juntos, en un banco de la sala a cierta distancia, sí oyeron el relato de Hrothgar(intencionadamentealarmante)sobre losasaltosdeGrendel,399-414,*473-88.Si looyeron,nosedejaríanimpresionardemasiadoporlamofadeUnferth,443-7,*525-8,peronosepuededudardequesusvecinosycompañerosdanesesenlasalahabíanelaboradounrelatoaúnmáshorrendo,parasalvar las «caras» danesas. Desde luego, tras el discurso de Beowulf —cuya ira e intensidad deexpresión, aunque dirigidas principalmente a Unferth, suben firmemente de tono hasta llegar a ladesafiante conclusión—uno se queda con la sensación de que habría un buen número de daneses

dispuestosahacertemblaraloscompañerosdeljovenyarrogantecapitándelosgautasantelaideadepasarunanocheenHeorot.

586 suertevictoriosaenlabatalla;*697wígspédagewiofu

[Elfinaldeestanotaesmuyesquemáticoyseescribióapresuradamente.Heintroducidounbrevepasajeenunintentoderepararuntextoaparentementeinconcluso.]

wígspéda gwiofu es una frase extraordinaria. Evidentemente significa: «(les había concedido) eldestino de victorias», aparentemente en plural porque la concesión se realizaba a cada hombre demaneraindividual(Hondsciohquedóexcluidodelrelato[véase1800ss.,*2076ss.]).

Lapalabragewifeesunderivadoverbal,cuyosentidooriginalera«elfrutode(entre)tejer».Sinembargo, sólo se encuentra, como en el ejemplo que nos ocupa, en el sentido figurativo de«designio, destino, suerte». Resulta extraordinario que esta palabra, en apariencia mitológica (oalegórica),sóloseencuentreenBeowulfentretodoslostextosliterarios,aunqueotraspalabrasquepertenecen a la misma área cognitiva (por ejemplo, wyrd), son usadas con frecuencia. Estoprobablemente indicaquela imagen«figurada»delaaccióndetejer, relacionadaconel«destino»,habíaquedadoobsoleta,ypocodespuésdejódesercorriente.

Klaeber dice: «Tal y comomuestra el contexto, el concepto de un “tejer” del destino (por lasParcas, las Nornas, las Valquirias —aquí proporciona referencias a Grimm y otros—) se haconvertido en unamerametáfora». Personalmente, dudomucho de que el uso de «tejer» con estesentidohayasidoalgomásqueesoenalgúnmomento.Hahabidounagrancantidaddemistificación,inexactitudyfantasiosas«tejedurasderedes»entodoslosdebatessobremitología,sobretodoacercadelamitologíasupuestamenteprimitivaogermánicacomún;ylasobrascitadasporKlaebernosonexcepciones. Grimm (Deutsche Mythologie) en particular ofrece un maravilloso nexo de citas yreferencias,perocreoquecualquieraqueseacerqueasuanálisisdelas«diosasdeldestino»yotrosasuntosparecidos,sentirá,desdeelpuntodevistacrítico,queengenerallaspruebasnoapoyansusteorías, incluso cuando no las refuten. Hoy en día, su gran obra —¡lástima!— ha quedadoinevitablemente obsoleta: ha sido viciada por (1) sus erróneas presunciones lingüísticas, que erannaturalesparasustiempos;(2)sudeseodeverlamáximacantidadposiblede«paganismo»portodaspartes; (3) su negativa a dar importancia al hecho de que nada fue puesto por escrito en lenguasgermánicashastaquegentequehabíarecibidounaformacióngrecolatinanopusomanosalaobra;y(4) por confundir asuntos que, a pesar de poder, tal vez, estar relacionados, seguían teniendoorígenes,propósitoseimaginacióndiferentes;porejemplo,lasdiosasdeldestinoylasValkyrjur;otejerehilar.

Lo podemos ilustrar con uno de los puntos principales: «tejer». Aunque sean actividadesrelacionadas, tejer e hilar son dos operaciones claramente diferentes entre sí (y con sugestionesimaginativastotalmentediferentes).Esmás:tejerprecisadeunamaquinariamásomenoselaborada(untelar)yherramientas;noeraunatareaexclusivademujeres(siguiósiendounarteprincipalmentemasculinohastaBottom[45]ymásallá).Laimagendetresviejashermanassentadasjuntoauntelar(¿o tres telares?) para determinar la extensión de la vida de un hombre no pudo haber sido unanoción primitiva. Por otro lado, hilar (la producción de hilos) era un arte muchomás antiguo yestaba especialmente asociado amujeres (como todavía hoy en día nos recuerdan las expresiones

«distaffside»y«spinster»).[46][Elnombregriegodelasdiosasdeldestino(Moirai,Parcaeenlatín)eran Clotho, Lachesis y Atropos. Clotho es la hilandera que crea el hilo de la vida; Lachesis«asignación, suerte» es la extensión determinada de este hilo; pero Atropos «la inalterable»simplemente representa la inexorabilidad del destino recibido, que no puede ser alterado por lavoluntaddeningúnserhumano.]Entodocaso,laalegoríaversaprincipalmentesobrelaextensióndelavidahumana,ynoesparanadaunaalegoríahistóricageneral.Nosabemosnadasobrelaantiguamitología itálica.Sinembargo, laspalabras itálicas relacionadascon«tejer»nuncaaparecenenunentornocercanoasemejanteidea.Losusosliterariossonderivadosdelgriego.LasParcaedellatínera una palabra originalmente en singular. Según Walde, probablemente es el nombre de unadivinidad que se ocupaba de los nacimientos (parere) —¡la predecesora, por decirlo de algunamanera,delhadamadrinaenlosbautizos!

585ss.;*696ss.

[Elpresentecomentariosesiguemásfácilmenteconreferenciasaltextodelinglésantiguo,queincluyoaquíjuntoconlatraduccióndemipadre.

AchimDryhtenforgeafwígspedagewiofu, Wederaléodum,fróforondfultum, þæthíeféondheoradurhánescræft ealleofercómon,

700 selfesmihtum. Sóðisgecýþed,þætmihtigGod mannacynneswéoldwídeferhð. Cómonwantenihtscríðansceadugenga. Scéotendsw$fon,þáþæthornreced healdanscoldon,705eallebútanánum. Þætwæsyldumcuþ,þæthíenemóste, þáMetodnolde,sescynscaþa undersceadubregdan,achéwæccende wráþumonandanbásbolgenmód beadwageþinges.

585 PeroDioslesgarantizósuertevictoriosaenlabatallaalosgautas,socorroyayuda,paraquemediantelaproezadeunhombresolovencieranalenemigo.Manifiestaquedaestaverdad:queDioshagobernadolarazadeloshombresalolargodetodoslostiempos.

Llegóentonces,eneldiscurrirdelaoscurecedoranoche,unasombracaminando.Loslancerosdeguardia,cuyodebereradefenderlasalaaguilonada,dormían,salvouno.Biensabíanloshombresque,siDiosnoloqueríaasí,elladrónenemigonotendría poder alguno para arrastrarlos a las sombras; pero él esperaba allí despierto, a pesar de su enemigo, y con ásperocorazón,elencuentroguerrero.

Notése que no hay una pausa, o un cambio de ritmo tras bregdan *707 [una referencia a lapuntuacióndeltextodeKlaeber:bregdan;-]:acserefiereprecisamentealoqueponeallí,aunqueheserefiere,naturalmente,aese«uno»(ánum*705)queensolitariosemantuvodespiertoyvigilante.Þæt wæs yldum cúþ no es simplemente una cansina repetición de la misma idea que ya ha sido

expresadaen*700ss.,Sóð isgecyþed…Puedequeel tonomoralizantedelpoetanoseadenuestroagradoengeneral,oaquíenconcreto.YohubierapreferidoquenointrodujeraÞætwæsyldumcúþ…under sceadu bregdan en su extraordinaria descripción de la llegada de Grendel. Aun así, laintroduccióntieneunsentido.FormapartedelacaracterizacióndelhéroeBeowulf,yvaconWyrdoftnereð,etcétera.[Véaselanotapara481-3];yalmismotiemporefuerza*696-9(arriba):lameditaciónacercadeDiosqueobraatravésdeloshombresysuspoderes(queÉlproporciona).Sóðisgecyþedesuna«exclamación»delautordirigidaalpúblico,quesupuestamentecompartesureligión,aunquenosesuponenecesariamentequereflexionedemasiadosobreella.Sinembargo, luegovolvemosaentrarenlahistoria:þætwæsyldumcúþsignifica«entonceserareconocidoportodos»,demodoquetambiénporBeowulf.Sinembargo,élcreíaenellen[véaselanotapara481-3enlapágina230],ynoselimitóaacostarse«conresignación»;sufuerzaeraundondeDios(«graciaquelehabíasidodadapor Dios» 564-5,Metodes hyldo *670), y tenía intención de usarla, aunque en última instancia elasuntoquedabaenmanosdeDios.Elhechodequesucorazónnoestuvieraencogidoporelmiedosinoporlairaerapartedesuellen;cualquiercosaquehubieraaprendidosobreelmonstruodesdesullegadahabíaacrecentadosuodioaGrendelysusganasdesuperarlo.

[Desde este punto, el texto continúa durante varias páginas más, en mi opinión claramente escritas al mismo tiempo que la notaprecedente,perofueronseparadaspormipadreposteriormenteconestetítulo:]

ExcursussobrelasreferenciasalpoderdeDioscomoordenadordeacontecimientos(«Metod»)enBeowulfconatenciónespeciala*700-9,[588-97]

[También existe un texto mecanografiado con el mismo contenido, encabezado sólo por la palabra EXCURSUS, una copia delmanuscrito quemuestra una exactitud extraordinaria y apenas se desvía de él ni en los detalles. Parece casi tan improbable que lopudierahaberhechounsecretariocomoquemipadrefueraacopiaruntextopropiosinlamenoralteración,]

Nohaydudadeque,aligualqueelautordeSirGawainyelCaballeroVerde,elautordeBeowulftenía un interés profundo por el código contemporáneo de la clase aristocrática, sus valores ypresunciones.Narra toda suhistoria conestoenmente, conunaactitudcríticahacia estosvalores.Además, igual que el poeta posterior, otorgó una verosimilitud vivida a la historia que estabacontando (con monstruos incluidos) como tal, y la contó muy bien,[47] aparte de los elementosmoralizantes,conunacomprensiónigualmentelúcidadelcarácterdesuspersonajes.Sinembargo,ladiferenciaentrelosdospoemasesmuygrande,naturalmente.Enprimerlugar,tratansobreasuntosdemoralidadycódigocompletamentediferentesentresí;ensegundolugar,elpoetamástardíorarasvecessedirigeasupúbliconiaportacomentarios.Estabaescribiendosobreunproblemamuchomássencillo desde el punto de vista del tratamiento literario, dirigiéndose a un público cristiano,miembros de una religión establecida desde hacía varios siglos, y no le preocupaban susfundamentos, sino una excrecencia o «herejía» que era o había sido corriente y popular: estabacriticandolaimagendel«hombredehonor»,talycomotodavíaaparecíaenlasmentesdehombresdecunayformaciónnobles.Elrelatoquecontó,enparteporsucarácterinherenteyenparteporsuhabilidad a la hora de darle forma a su versión, eramuchomás adecuadopara su propósito, y la«moraleja» o «moralejas» surgieron de manera natural de las acciones y los discursos de lospersonajes. Sus intervenciones personales son escasas y en su mayoría consisten en las de unnarradorsimplequedice«Ahoracontaréesto»o«Mesaltaréaquello»,conunanotableexcepción:ellargopasajeen624-665,[48]dondeseconstruyelaimagendel«caballeroperfecto»ysedescribensusvalores.

Sinembargo,elautordeBeowulfestaba,escribiendoparaunasociedadenlaquelacristiandadnollevabamuchotiempoasentada,talvezunpardegeneraciones,ylosreyesylosnoblesconocíanyvenerabanlosnombresdesusancestrospaganos,quenoestabantanlejanoseneltiempo.Susscops(«poetas») yþyles todavía recordaban y narraban historias y relatos, algunosmuy buenos y otrosmenos,queveníandeuntiempodepaganismopuro.Lacristiandadhabíahechopocoentrelanoblezapor ablandar los sentimientos detrás del código de honor. El coraje físico (y la fuerza corporalbruta),elorgulloyunindividualismoferozquenotoleraríaningúntipodehumillación,yeldeber(yplacer) de vengarse, eran los rasgos principales de «el hombre de honor». Los principiosfundamentalesdeunúnicoDios,creadorysoberanodetodos,inescrutabletalvezenSusdecisionesenalgunoscasos,noobstante«benévolo»hacialoshombres,yhaciacadahombre,yhaciaunavidaenelmásallá,todavíanohabíadestronadoeldestino,inexorable,indiferentehaciaelbienyelmalenlasacciones,yhacialaoposiciónaélmedianteelorgulloinquebrantable,laobstinación,conelpremiodedóm:lagloria,laalabanzadehombres(nodelJuez),ahoraomástarde.Estáclaroqueeldestinoylaglorianuncahansidocompletamentedestronados,sinoqueesunacuestióndegrado.

La intensidad del «sentimiento» y sus poderes sobre las acciones y la aprobación de accionesentreunaclasearistocráticadeguerreros,hasta(digamos)principiosdelsigloIX,esalgoquehoyendíaapenassomoscapacesdeapreciar.Lahistoriaqueelpoetadecidiócontar(contodosutrasfondodeconflictosyodiospersonalesynacionales),estabaatravesadaporestashebras.Delmismomodoqueloestabalalenguaquedebíausar.Eraunabuenahistoriaygranpartedeellayaeraconocidaypopularentreeltipodepersonasalasquesedirigía.Sinembargo,resultaevidentequelovolvióanarrar con un propósito intencionado. Este propósito, y cambio de valuación que tenía enmente,podríarepresentarsebrevementedelasiguientemanera:

«ExisteunúnicoDios,soberanosupremodelmundo,yverdaderoReydelaHumanidad.Atravésde Él son gobernados todos los acontecimientos (wyrd) [añadido posteriormente al manuscritoporqueÉlesel“Metod”,elOrdenador].DeÉlprocedentodaslascosasbuenasydones(incluidoselvalory la fuerza).Esto siempreha sidoasí.Tambiéneraasíen losdíasde lospadresdevuestrospadres.Esmás, ellos lo sabían, al igual que todos losdescendientesdeAdán, ano ser que fueranseducidosporeldiabloycayeranpresosdeladesesperanzaentiemposaciagos.LoshombresbuenosysabiosdeaquellostiempostemíanaDiosyloalababan.

»AquíospresentoalgranguerreroBeowulf.Loadmiráis.Eradignodeello.Diosledioeldonasombrosodeunafuerzamásquehumana—élloreconociócomoundon—.Deniñoeraimpetuosoy temerario,claroestá,ydisfrutabaalardeandodesufuerza.Peroahorayaeshombre.Todavíaesorgullosoy tieneconfianzaensímismo, locualno resultaextrañoenuno tan indomable,peroesconscientedeDios.Veréisqueapesardesusdeseosdegloriaydelaaprobacióndebuenoshombres,elenaltecimientopropionoessuprincipalobjetivo.Puedeganarselagloriaatravésdesushazañas,perodehechorealizatodasellascomounservicioparaotros.Suprimeragranhazañaeslavictoriasobre unmonstruo que había traído innumerables aflicciones a Hrothgar y su gente: Grendel, unféondmancynnes.Susotrashazañassellevanacabocomounservicioparasureyysupueblo:mueredefendiéndolos.ParaBeowulf,Beowulfnoesloprimero.Esleal,inclusocuandolalealtadjuegaensu contra. También admiráis la lealtad, aunque hoy en día se practique menos que el coraje y laemulación.

»Eraelprimodelrey.CuandoHygelacechósuvidaaperderjuntoconlamayoríadesustropasenuna incursiónprecipitadaen territorios francos,sólodejóaunniño,Heardred,comoheredero.

Beowulferaelprincipalnobleyelguerreromásgrandedelreino,peroél(adiferenciadeHróðulf,queesensalzadoenlashistorias)notratódeapartarlodeltrono,apesardequeunaluchacontralossuecosera inminente.SucedióaHeardredenel tronosólocuandoéste fuematadopor lossuecos;ayudóarestablecerelreinoymuriómientrasloliberabadeunmonstruoaúnmásgrandeyterriblequeGrendel.

»Ésta,porlotanto,esunahistoriasobreungranguerrerodelpasado,queusólosdonesqueDioslehabíadado,decoraje,fuerzaylinaje,demanerajustaynoble.Pudohabersidoferozenlabatalla,pero al tratar conhombresno era injustoni despótico, y fue recordado comounhombremilde ymonðw$re[enlasúltimaslíneasdelpoema].Vivióhacemuchotiempo,yensustiemposysureinonohabíanllegadolasnoticiasdeCristo.Diosparecía lejano,yeldiabloestabacerca; loshombrescarecíandeesperanza.Muriótriste,temiendolairadeDios.PeroDiosesmisericordioso.Ytambiénavosotros,queahorasoisjóveneseimpacientes,osllegarálamuertealgúndía,perovosotrostenéislaesperanzadelCielo,siusáislosdonessegúnlavoluntaddeDios.Brúcealleswel!»[49]

Sin embargo, para poder presentar este «mensaje» en sus propios tiempos, el poeta tuvo querecalcarlo constantemente en su historia, recordando que Dios es Soberano, Dador y Juez. Pudohaberlohechoconmásfrecuenciadelonecesario,omásdeloquenosotrosconsideramosnecesario,enocasionesinclusoinoportunamente,perolahistorianoibadirigidaanosotros.Podemosafirmarconbastanteseguridadqueloqueescribiócausóunapoderosaimpresiónensustiempos,yfueleídotodavíamuchotiempodespués.Unarecompensa(queseguramentenopodríahaberesperado)lefueconcedida: su trabajo sería el texto poético en inglés antiguo más importante de todo lo que hasobrevividoalaruinadeltiempo,ysulecturasiguesiendoprovechosaensímisma,másalládesuvaloradquiridodefuncionarcomounaventanahaciaelpasado.Uncastigoporsusdefectosmenores(quenosemerecía)esquehombresignorantes,inclusodesupropiareligión,seburlasendeél,olollamasenunaobra«depocamonta».Elhechodequehoyendía su trabajonopuedaser leídosinproblemas, ni comprendido y valorado en detalle sin un esfuerzo sostenido, se debe alwyrd bajoDios,eldestinodetodosloshombresdevivirporuntiempobreveenunmundoenelquetodosemarchita y queda relegado al olvido. La lengua inglesa ha cambiado —pero ¡no ha mejorado,necesariamente!—alolargodemilaños.Wyrdhallevadoalolvidocasitodoloqueteníaesalengua;peroBeowulfhasobrevivido;poruntiempo,mientraslaerudicióngocedeunlugardeprivilegioensupaís.¿Porcuántotiempo?Godánawát.[50]

647-8 unmiedoespantoso;*769ealuscerwen

El sentido general del pasaje es claro, y el sentido contextual de ealuscerwen queda bastante biendelimitado;debedesignificaralgoparecidoa«horror».Peroesunbuenejemplodeladificultadconlaqueunoavecessetopaaldescubrirlaetimologíayelsignificadooriginal,juntoconelsentidoylas asociaciones contemporáneas,deunapalabraque (probablementepor casualidad) sólo apareceunavezentextosdelinglésantiguo.«ealuscerwencayósobretodoslosdaneses,sobreloshabitantesdelaciudad,sobrecadacorazónvaliente,sobrecadahombre.»Nosdamoscuentadequeelnarrador,comovienesiendohabitual,introduceunabreve«instantánea»deloqueocurrefuera,enmediodeunadescripcióndeloqueocurredentrodelasala.SeoyeunterribleestruendodesdeHeorot.Seoyeentodaslascasasdelburg realqueestánapiñadasalrededorde lasala.Losdaneses,pormuycene

quesean,sientenealuscerwenaloírlo.Después,elruido,trashaberseapaciguadoduranteelforcejeoentreBeowulfyGrendel,irrumpenuevamente,ylosdanesessientenatelícegesa (*784,«unmiedoespantoso»659-60).Porlotanto,ealuscerwenprobablementesignificaalgoparecidoaatelícegesa,«pavorhorrible».

Sin embargo, ¿cómo puede esta palabra compuesta, cuyo primer elemento es ealu «ale»,[51]llegaraadquirirsemejantesentido?¿ealusignificaaquí«ale»?

Sí lo hace, es decir, independientemente de si originalmente significara «ale» o no, ealu- seconsiderabaidénticaalapalabracomúnealu,«ale».EstoquedademostradoenunpasajedelpoemaAndreas [una leyenda apócrifa sobre sanAndrés].Estepasaje (Andreas 1524-7) describe cómo lospaganosycaníbalesdeMarmedoniasevensuperadosporundiluviomilagroso:fdmigewalcan/mid$rdægeeorðanþehton;/myclademereflód;meoduscerwenwearð/æftersymbeldæge [«alamanecerlasespumosasolascubrieronlatierra;lacrecidadelasaguassehizoenorme;hubomeoduscerwentras eldíade la celebración»].Nohaydudadeque las expresiones«mead» (hidromiel)-scerwen y«ale»-cerwen, ambas usadas para describir «calamidad u horror», están relacionadas. AndreasclaramenteimitaaBeowulfenalgunosmomentos.Éstepuedeserunodeesosmomentos.Entalcaso,lacomparaciónsólomostraríaqueelpoetadeAndreasconocíaealuscerwendeBeowulfinterpretabaealu como «ale», y produjo la variaciónmeoduscerwen, confiando en que su público conocieraBeowulf

Sinembargo,lassituacionesenAndreasyBeowulfnoson,dehecho,similares.Esmás:anoserquealoírealuscerwen laaudienciadel inglésantiguosintieraclaramentecómoelsentidode«ale»estaba relacionado con el sentido total de «calamidad/horror» de la palabra compuesta, resultaríaindiferente,pornodecirridículo,acuñarunavariaciónmeramenteimitativacon«hidromiel».

Porlotanto,losproblemasdelaimitaciónnosevenafectadosporlasrelacionesentreAndreasyBeowulf ni por la cuestión de siAndreas se limitaba a imitar aBeowulf, ni de si ambos utilizabanpalabras poéticas comunes del repertorio heredado en inglés antiguo y descripciones en inglésantiguo de miedo y desastre que seguían a la alegría y la celebración. Por lo tanto, la clave delproblemaresideenscerwen.

[Mipadrepensabaquescerwen,probablemente,eraunsustantivoabstractoderivadodelverboscerwan,documentadosóloensuformacompuestabe-scerwan«privar».Verbosrelacionadossinelelementow,comoscerian,sciriandelinglésantiguo,probablementetienenelsentido«destinar,asignar».Sinembargo, teniendoencuentaque laspalabrasconelsentido«quitar,privar, robar»puedenañadirelprefijobe- con un cambio en la construcción antes que en el sentido, llegó a la conclusión de que un sentido posible del elementoscerwen era «quitar por la fuerza, robar, privar», y dejó claro que en su opinión tanto ealuscerwen comomeoduscerwen significan,básicamente,«laprivaciónde“ale”ohidromiel».]

Seobteníaelsentidode«horrorycalamidad»nosólodemaneracruda,porqueunadeclaración,enunaantiguasalainglesa,aefectosde«nohaycervezaestanoche»causaríahorrorycalamidad(oinclusopánico),sinoporqueealuymeodueransímbolosdelaalegríaydelosplaceresdelapaz,yde lomejor de la breve y pasajera vida.Así, al principio del poema, se dice queScyld «negó lasmesas del hidromiel» a sus enemigos. Esto no quiere decir que entró repentinamente y quitó losasientosdedebajodesusenemigos,sinoquelavidaenteradepazyhonor,delosreyesyseñoresqueseoponíanaél,cadacualensusalacorrespondiente,quedódesbaratada.

Siestainterpretaciónescorrecta,entonceselusoquesehaceenAndreasdehechoseacercamásalusooriginalmássencillo,yelusoenBeowulfesmásremoto;ylapresenciadeestasdoshapaxlegomena [«palabras documentadas una sola vez»] enAndreas yBeowulf no demuestra la relación

directaentreambospoemas,meoduscerwenæftersymbeldæge: unbrusco finalde la alegría tras elregocijo:ésteeseltipodefraseenlaquela«privacióndehidromielo“ale”»adquiriósusentidodedoloryhorror.EnBeowulfhabía,habidounbanquete,peroladescripcióndelmismoseencuentraamuchaslíneasdedistancia.Dehecho,«undespertarbrusco»noencajademasiadobienenelcontexto.La llegada de Grendel era esperada. Sus ataques habían durado doce años. Lo que provocóealuscerwenfueronsusespantososalaridosyelfragordelaencarnizadaluchaenlasala.

Sinembargo,otrasexplicacionesencajaninclusopeor.Porejemplo,«elrepartode“ale”»[véaselanotadeleditorarriba],usadoirónicamenteenelsentidode«unmaltrago».Denuevo,elpasajedeAndreasesmuchomásadecuado:lospaganosestánsiendoahogados.Aunasí,sigopensandoqueestaexplicaciónesimposible,meoduyealusonbuenossímbolosynopodríanhaberseusadoúnicamentecon la intencióndedecir loopuesto.ElusoenBeowulfno seríacreíble.Simeoduscerwen hubierasignificado «el reparto de hidromiel», entonces, en un contexto semejante, el poeta habríaintroducidounelementonegativo,ounadjetivopeyorativo,talycomovemosunpocomásadelanteenelmismopasajedeAndreas,pætwæsbiterbéorþegu,1533,«fueunamargotragodecerveza».

709-11 encuyosarrastradospasosquedómarcadalagravedaddelaheridaporlaquedesangrabasuvida;*846feorhlastasbær

«arrastró sus huellas vitales.» ¿Qué significa esto? Probablemente, «dejó un rastro de su sangrevital», feorh significa órganos vitales o principio vital, y cualquier parte en la que este elementoreside. Véase *2981wæs in feorh dropen, 2591 «mortalmente golpeado»; para un ejemplo de unpasajeenelque feorhparecesignificar«sangre»simpley llanamente,véase*1151-2Ðawæshealrodenféondaféorum,972-3«Elsalónsetiñóderojoconlavitalsangredesusenemigos».

714-5 Sesumergióenaquellugar,condenadoamorir;*850déaðf$gedéog

[Nohayejemplosdelapalabradéogenotrolugar.Mipadreexaminólosintentosdeidentificarlaocorregirla,yconcluyóque«lomásacertadoessuponerquesetratadeunacorrupcióndedéaf“él(se)sumergió”,pasadosingulardedúfan».]

729-34;*867-74 [Pasajeacercadelacomposiciónpoética]

Ésta es una referencia interesante (y única en inglés antiguo) a la manera y el modo de lacomposiciónaliterativa.(Compáreseconotropasajeigualmenteinteresante,1822ss,*2105ss.,quedescribelaactuaciónpersonaldeHrothgarcomonarradorycantante;aquéltratasobreel tipoyelcontenidodelascomposiciones«literarias».)Naturalmente,estepasajehallamadolaatenciónyhasidoobjetodenumerosastraduccioneseinterpretaciones:algunasdeellaserróneas,desdemipuntode vista, especialmente aquellas que comparan el pasaje de Beowulf con el famoso pasaje de SirGawain y elCaballeroVerde, líneas 30-6. Sin embargo, es cierto que ambos deben compararse; ytambiénlaslíneas42-4delprólogodeElcuentodelclérigodeChaucer.

[Beowulf*867ss. Hwílumcyningesþegngumagilphlæden, giddagemyndig

séþeealfela ealdgesegna870 worngemunde, wordóþerfand

sóðegebunden; secgoftongansíðBéowulfes snytrumstyrian,ondonspédwrecan spelgeráde,wordumwrixlan;

traducción729-34

Otras veces, un vasallo del rey, un hombre cargado de orgullosasmemorias y canciones, y que recordabamúltiples relatos deantaño—bienentramadospalabraapalabra—,comenzabahábilmenteatratarlagestadeBeowulf,yenversofluido,entretejiendolaspalabras,recitabasuacabadahistoria.

SirGawain30-6 Ifkewyllystenþislayebotonlittelquile,Ischaltellehitastit,asIintouneherde

WithtongueAshitisstadandstokenInstoristifandstronge,Withleíletteresloken,Inlondesohatkbenlonge.

traducción(J.R.R.T.) …………estancia2 asitisfixedandfettered

inletterebraveandbold,thuslinkedandtrulyletteredaswaslovedinthislandofold.

talycomosehafijadoyatadoconpalabrasdecorajeyvalorenlazadasasídemaneraauténticacomoantañoaquígustabadehacer

Elprólogodelclérigo42-4 Buttrustethwel,IamaSouthrenman,Ikannatgeeste‘rum,ram,ruf,’bylettre,Ne,Godwoot,rymholdeIbutlitelbettre;]

Lacomparacióndelosdospasajes(contemporáneos)delinglésmedioesmáspropiadelosestudiosdel inglésmedio, y gira en torno al usode lel letteres enSirGawain y by lettre enEl cuento delclérigo, el origen de nuestro término moderno (e incorrecto) «aliteración». Era un uso que, alparecer, surgió a partir de una competición y un debate contemporáneos del siglo XIX, entre laaliteración y la rima como artificios estructurales en la poesía. En tiempos del inglés antiguo noexistíatalcompeticiónodebate.Naturalmente,larimasatisfacíaoagradabaalosoídosdepoetas,ylarimavocálicayconsonántica,(flod/blodosundlsand)erausadaenocasiones;perocomoadornooefectoespecial:noseusabaaefectosestructurales.Sepresuponíaelusode laaliteración.Por lotanto,nodebemosapresurarnosaasumirqueesaestoaloqueserefiereenBeowulf:podríaserelcaso,peronoesprobableprimafaciequelosea.

Aprimeravista,hayunasimilitudentrelaexpresiónwithlellettereslokenywordóþerfandsóðegebunden quenohapasado inadvertida.Esta similitudaveces se aumenta al tratarwordóþer fandsóðe gebunden como una afirmación parentética, supuestamente del siguiente tipo: «una palabrallevaba (encontraba) a otra, que se adhería (a ella) demanera natural». Pero esto no es correcto,puestoqueantesdebemosanalizarsóoegebunden:(a)porquecyningesþegn*867sequedasinverbo

—secgeftonganclaramentedacomienzoaunanuevafrase—;y (b)porqueaunquewordóþer seaunaadecuadaexpresióndel inglés antiguoparadecir«unapalabraxotrapalabra», elusode fand(conwordcomosujeto)enelsentidoqueselesuponeresultamuydudosoencualquiercontexto.Enun contexto literario, referido expresamente a la composición poética, el verbo fand ciertamentenecesitacomosujetoaun«bardo»que«encuentra,inventa,crea».Nohaydudadequelapuntuaciónconpuntoycomaalaalturadegebundenescorrecta.Elsujetoeselþegn,gumagilphlæden,versadoen viejos lays y leyendas populares, de quien ahora se dice que ha ingeniado «otras palabras»; esdecir, un nuevo elogio poético que no formaba parte de su repertorio poético previo como tal,aunque,comopodemosver,hizoextensasreferenciasasuealdgesegena(*869),acercadeSigemundyHeremod.

Sin embargo, en cualquier casoy con la puntuaciónque sea, enmiopinión sóðe gebunden nopuede referirse a aliteración, ni se puede comparar con lel letteres loken, tal y como se suponefrecuentemente(véaseKlaeberensunotaalalínea*870s.:«paralaauténtica“ligadura”aliterativa,sóoégebunden, compáreseconSirGawain y elCaballeroVerde 35:with lel letteres loken»). Si setraduce como «ligadas demanera fiel», se crea una falsa similitud (para los hablantes del inglésmoderno) con «lealmente»[52] fijadas (=enlazadas), porque treowe, trewe, true «confiable, fiel» esmásomenosequivalentea leël, lel (leial, loial).Pero si el inglésmodernohaconfundidoverus yfidelis,sannrytryggr,wahrytreu,nolohabíahechotodavíaelinglésantiguo:sóðdelinglésantiguonoesunequivalentede treowe, triewe.Susentidonormalycentralesverus, (loquees),dehecho,«verdad»;enrealidad,(loque)concuerdaconloshechos.Elsentidodesóðegebundennopuedeseren la línea *871 «de hecho ligadas», pero debe de estar relacionado con este sentido básico.Probablemente,sóðenoeseladverbio,sinoinstrumentalparaelsustantivo(=mástardemidsóðe);encualquiercaso, laataduraoligadura[¿?presente]nodependedeunareglaexterna,sinoqueesunareferencia a la «verdad» (hechos), debidamente. Es decir, es una ligadura no de métrica sino dedicción: lomásprobableesquese tratedeunaalusióna la idoneidaddesinónimosoequivalentesusadosenelestilopoético«ligado»delinglésantiguo,quedeberíantenerunacorrespondenciarealyadecuada con el asunto o la acción a los que hace referencia, otro aspecto del rasgo de la poesíaaliterativaquemástardesedescribecomowordumwrixlan(*874).sóðegebundendescribelaverdadylaidoneidaddelostérminosusados,wordumwrixlanhabladelavariedaddepalabrasexistente(condiferentes sonidosyefectosmétricos).LosSkáldskaparmál delnórdicoantiguo seocupanengranparte de este tipo de cuestiones sobre la idoneidad y la homogeneidad en el uso de sinónimos ykennings?[53]

De esta manera, el íntimo paralelismo entre los pasajes de Beowulf y Gawain desaparece. Lapreocupacióndelosbardoscortesanosantiguosporsuarte,queeramuchomáspulidoysofisticado,versabasobreasuntosdeestilo; lospoetasaliterativosdelsigloXIV seocupabanprincipalmentedeconservar su rum-ram-ruf nativo.Sin embargo, el hechode que los dos autoresmás talentosos depoesía aliterativa cuya obra se ha preservado se sintieran compelidos a hacer alusión a su géneropoético,siguesiendodegraninterés.

[La traduccióndemipadrede las líneas*870-71queha sido citada al principiode estanota, «bien entramadospalabra apalabra»,interpreta laspalabrasdel inglésantiguode lamaneraa laqueél seoponeenfáticamenteaquí,peroel textode la traducciónno fuemodificadoposteriormente.]

733ss.;*871ss. [SíðBéowulfes:LaAventuradeBeowulf]

Evidentemente, resulta imposible analizar a fondo en las limitaciones de una nota estas dosreferenciasa«asuntos»heroicos—SigemundyHeremod—enelelogiodeBeowulfrealizadoporelpoeta.

Lospuntosdestacablessonlossiguientes:

1) Elresumendelcontenidodelelogio,SigemundyHeremod,esunahistoria(ohistorias)dentrodeotra historia (el elogio) dentro de otra historia (Beowulf). Por lo tanto, para aquel que quierasabermás, como nosotros, resulta «superficial»; sin embargo, para aquellos que ya sabían, elpasajeindudablementereseñalospuntosmásdestacados:cadafrasetienealgoquecontarnos.

2) Ellayreseñadonoterminahastalalínea772(*915).SigemundyHeremodestabanunidosenlaimaginaciónde lagente, aunque sólo fueracomoejemplos supremosdewrecca (véase la notapara 756, *898).El final, en el que la conclusiónnos llevade vuelta aBeowulf, resulta, desdeluego,superficial.Podemosconjeturarqueelbardodijo,ohabríadichoenlavidareal,algomásque sólo «Aquel que está sentado allí, Beowulf, ha resultado ser más provechoso para lahumanidadyparasusamigos;elotroestabaposeídoporlamaldad».Sinembargo,faltaelinicio,porqueestonoesmásqueunahistoriadentrodeotrahistoria,yloquesenoshacontadoessufBéowulfes.[54]

3) La historia de Sigemund sobrevive como parte de la leyenda germánica más renombrada ylongeva—laVölsungasaga/elcompuestodeNiebelungenlied—,porloquetodavíahaymuchoselementosqueinvitan(ydesconciertan)alacomparación.LadificultaddelaleyendadeHeremodesdeltipoopuesto.Probablementeporlamismarazónmencionadaaquí(759,*901-2),porquelafamadeHeremodfueeclipsadaporladeSigemund,estaleyendasehaperdido,exceptoatravésde alusiones, aunque cuandoBeowulf fue escrito, evidentemente era todavía bien conocida enInglaterra.

4) Encuantoacontenidoyestructura,elprécisreseñadoilustralamanera(delaqueBeowulfensíesun ejemplo suficiente) de los poetas gilphlæeden de componer semejantes elogios o layscelebrando las virtudes de un héroe de su elección, una manera que, sin lugar a dudas, eraaprobadaporsupúblico:sereferíanaealdgesegeneparaadornaryparaseñalar lasdiferenciasconrespectoasupropiorelatodelafiguracentral(paraestaspalabrasdelinglésantiguo,véasep.250).

5) Sinembargo,estoesunlaydentrodeunlay,esdecir,unadornodeficciónomaneradedestacarla historia de Beowulf parte de su autor. Entonces, nuestro autor (que no el supuesto poetacontemporáneo) era el que elegía los ejemplos de Sigemund y Heremod. Sería, por tanto,altamente improbable que los eligiera al azar: servían a un propósito global en su poema.Podemosatisbarvariasrazones.

Esteúltimopuntomereceunpocomásdeatención.Enfuncióndelgradoderespetoquesetengaporel arte (opor lomenosporel esmero reflexivo)conelqueBeowulfhie compuesto, se podráconsiderar que estas «razones» seguirán siendo «conjeturas», o podrán revelar verdades. En miopinión,elrespetoporlaobraseincrementaatravésdelestudio.Lassiguientessonalgunasdelas

razonesquepuedenseratisbadasopercibidas:

a) Tanto Sigemund como Heremod eran wreccan, tal y como se implica en *898-901. Sé wæswreccenawídem$rost…(756«fueelaventureromásfamosoentreloshombres…»).Estapalabraes interesante e importante, y se la representa demanera bastante inadecuada en los habitualescomentarios del texto.Beowulf no fue (tal y como nos ha llegado su historia) exactamente unwrecca, pero su hazaña compartía el siguiente rasgo con las obras de loswreccan: no se hizocomoundeber,sinoconunespírituaventurero,yfuerealizadalejosdecasa,alserviciodeunreydeotropueblo.

b) Sigemund también eraunmatadordemonstruos (734-5, *883-4).Sin embargo, suproezamásfamosafuerealizadaensolitario(746-7,*888),aligualquelaluchadeBeowulfcontraGrendel.

c) Másimportanteaún,enmiopinión:Sigemundluchóconundragónylomató.Sobreestepuntofundamental,véaselanotapara734-61(notandoaquí,sinembargo,quesisepiensa—comoyonolohago—quenuestropoeta,bienpor«error»,bienintencionadamente,estabaatribuyendoaSigemundunamatanzadedragonesquenolecorrespondía,elargumentonoseresientesinoquese ve reforzado). Ahora bien, pienso que Beowulf está atravesado con hebras de ironía, decomentarios,referenciasyalusionesquenosepuedencomprendercompletamentesinosetieneencuentatodoelpoema:hayqueprestaratencióntantoaloquesediceoloqueocurrecomoaloqueocurrirá.De estamanera, cuando se representa al bardo cantando su elogio,Beowulf sólohabíaluchadoconGrendel,peroantesdequesuproezasecompletehabrátenidoqueenfrentarsealretodeentrarcompletamentesoloenlacuevadeunamonstruoyderrotarlaallí.Esmás,antesdeque suvida termine, luchará conundragóny lomatará,muriendoenmediode lavictoria.Sigemundfue(oestárepresentadocomo)elprincipalmatadordedragones(¡locualnoera—ymenos en los lays basados en las leyendas más antiguas— una proeza nada común!).Evidentemente,alalabaraBeowulf,elbardodeHrothgarloponíaalmismonivelqueSigemund,peronosabíaesto:queBeowulfacabaríaenfrentándoseaundragónalfinalporunmotivo(eldeSigemund se nos presenta como un saqueo, 750-4, *893-6) y con un resultado diferentes.Probablementenuncasabremossiesta«ironía»fueintroducidaparalasatisfacciónpersonaldelpoeta (y para los más perspicaces de entre su público oyente o lector, cuando terminasen deescucharelpoemahastael final),osi fue inmediatamente reconocible (porejemplo,porqueelfinaldeBeowulfy/oel reinode losgautasa travésdeuna luchacontraundragónya formabaparte de la leyenda antes de que nuestro poema existente fuera compuesto). Sin embargo, meresultaimposiblepensarquefueraaccidental:queseusaseaSigemund,unmatadordedragones,como principal figura de comparación, sin ninguna referencia al final de Beowulf (o bienplanificadopornuestropoeta,bienyaveneradoporlaleyenda),

d) Heremodsenospresentaaquíporqueestasdosgrandesfiguras,SigemundyHeremod,yaestabanunidasenrelatosdewreccan;porqueeraundanésyéstaesunacanciónhechaporunbardodelacortedeHrothgar,ysuleyenda,evidentemente,estabaíntimamentevinculadaalsurgiryelorigendelalíneasucesoriadeHealfdene.EldesastrosodecliveycaídadeHeremodhabíaterminadoconladinastíaprecedenteyhabíaprovocadoelinterregno(alquesealudeenlaslíneas12-4,*14-16).Y también, claro está, porqueelhechodeque sucumbaalmal[55] proporcionabaunbuen final«mediante un contraste oscuro» para el carácter deBeowulf.De nuevo, la ironía hace acto depresencia:porqueelbardoestabacantandosobreunjovenhombre,yaunqueensuelogiopodría

atribuir todas las virtudes de un rey a su héroe, no podía saber (como lo sabía el autor) queBeowulfterminaríaconlassiguientesalabanzas:mannamildustondmonðw$rust, léodumlíðostondlofgeornost.Contrásteseconlaspalabrasdelviejo,sabioypaternalrey,quedenuevoaludeaHeremod (1474-90, *1709-24), pero se dirige a un joven hombre en medio de la exaltacióncausada por su doble triunfo, presentándole a Heremod como una advertencia ejemplar.«¡Aprendeddeesto,ycomprendedloquesignificalavirtuddelagenerosidad!Ðúþél$rbeþon,gumcysteongit!»

Hrothgareraun reyviejoy sagaz,ypodíapermitirse semejanteadvertencia.No teníanadamás que ganar y ya había recompensado a Beowulf con la cortesía real y con espléndidosregalos, a los que estaba a punto de añadir «doce objetos valiosos», en su despedida (1601,*1867). Resulta bastante posible que el bardo no fuera tan transparente. Los miembros de sugremioestabanacostumbradosasugeririndirectamente,oconmásfrecuenciadirectamente,quela generosidad en la recompensa por los servicios prestados bien podría practicarseinmediatamente, posiblemente con efectos favorables en futuras composiciones. Beowulf nopodía(vistoslosregalosyeloroquehabíarecibido)[56] lamentarse,comohicieraGawain,thathehadnomenwythnomalekwithmenskfulpingek(1809;«quenoteníaportadoresconequipajeycosas bellas», estancia 72), y sólo podía ofrecer su agradecimiento cortés por los servicios.Regalóunaespadaalguardacostas(unobsequiodegranvalor).Seomitentantascostumbresquenopodemosdudardequetambiénse«acordaba»delgumagilphæden.

e) Unaúltimarazón:esposibleverenlacuriosarepeticióndela«oscuraimagen»deHeremod(porpartedelbardoyelrey)losvestigiosdeunatradiciónmásantiguaymáshistóricaacercadeladinastíadeHeorot:ladeHealfdeneysushijos.Escomoescucharunainsistentevoz,enlacortedelosTudor,hablandodelamaldaddeRicardoIII.LaausenciadecualquierantepasadohistóricoentreHealfdeneyelmíticoBeowes(apartedesupeculiarnombre)indicaciónsuficientedequeeraun«hombrenuevo»yqueenelmejordeloscasosnoteníaunarelaciónfamiliardirectaoclaraconlosreyesprecedentes.Sinlugaradudas,yaligualqueotrosintrusosexitosos,unavezsehubieraestablecidoconseguridadporlafuerza,estaríaansiosoporjustificarsuposiciónconreferencias al desorden y la miseria que lo precedía, y más tarde por la invención de unagenealogía(locualrecuerdaaljuegodelosTudorconlosorígenesartúricos).

734-61;*874-900 [ElesbozodelahistoriadeSigemund]

[En esta nota, mi padre trató la cuestión de por qué se le atribuye la matanza de un dragón a Sigemund antes que a su hijo; otrocomentariodeélsobreelmismoasuntoserelataenLaleyendadeSigurdyGúdrun,2009,pp.503-7]

Mepareceimposiblepensarquela«matanzadeundragón»seleatribuyaaquíaSigemunddemaneraerrónea.El«error»precisa,enestecontexto,deunareflexión.¿Quépuedesignificar?Cuandoseusaenrelaciónaunrasgopuramentelegendario,comolamatanzadeundragón,laimplicacióntienequeserqueelcríticoimaginaquehubo(enalgúnlugar,enalgúntiempo)unaleyendasobreSigemundqueera«verdadera»,oalmenosoriginalyauténtica,yquelasdesviacionesdeellaeran«erróneas».Sin embargo, esta suposición es en sí errónea si se refiere a cualquier leyenda antigua oconglomeradode leyendas.Dehecho, semejante cosanuncaexistió excepto enpoemasohistoriasdocumentados,narradospor individuosrealesqueutilizaban,volvíanacontaryvolvíana tratar la

materiaqueyahabíanescuchadooleído.PeroenelcasodelautordeBeowulf,suversiónpodríaseruna«desviación»; es decir, podría omitirmateria que en sus tiemposnormalmente figuraba enunrelato sobre Sigemund elwrecca, o podría añadir incidentes que hasta ese punto no habían sidoañadidos al relato habitualmente. (En cuyo caso, naturalmente, tales incidentes serían derivados deotrosrelatossimilares.)¿Estoresultaprobableenelcasoquenosocupa?

No.Enprimerlugar,resultaaltamenteimprobablequeenunresumendelahistoriadeSigemund,incluido para un propósito concreto y presentado como el lay de otro bardo, el autor deBeowulfcambiaraunelementofundamentalqueenaquellostiemposeracorrienteenelrelato.

Ensegundolugar,esciertoqueéstaeslareferenciamásantiguaalahistoriadeSigemundqueexistehoyendía,inclusositomamoslafechadelmanuscritocomopuntodereferencia.Porlotanto,resultaprobableporantecedenciaquesudivergenciaconrespectoaversionesmástardíasdelrelatosedebeasu«arcaísmo»:losrelatosmástardíossonlos«erróneos»;esdecir,hanalteradolahistoria.

Naturalmente,nosepuedesacarningunaconclusiónfiabledelaausenciaenelresumeneninglésantiguodealgunareferenciaalhijodeSigemundosuconexiónconlosburgundiosy loshijosdeGifeca.Enunresumendeesascaracterísticasycontalpropósito,estáclaroqueelautordeBeowulfhabría,terminadolareferenciaaSigemundconestahazañasuprema.Sinembargo,resultaprobablequelahistoriadelosvólsungs(Wælsingesgewin*877,735-8)todavíanosehabíarelacionadoconlasagadelosburgundios;resultaposiblequeaSigemundtodavíanolehabíanproporcionadounhijo,apartedeFitela.[57]Sinembargo,lamateriadeBurgundia-AtilaeramuyconocidaenInglaterra,talycomo demuestran las referencias en los poemas antiguosWidsith y Waldere. Es bien conocida latendencia de alargar los relatos que son populares y contados desde hace mucho tiempo, hastaconvertirlosen«ciclos»quepartende,ocreanvínculosconotrashistoriasconlasquealprincipiotenían conexiones tenues o inexistentes. Uno de los métodos usados en este proceso esproporcionarleunhijoalhéroeoriginal,bien inventandounonuevo,bienusandounpersonajedeotrahistoria.Enamboscaso,elhijotiendeateneraventurassimilares,conalgunasvariaciones,alasdelpadre.

Esto,amijuicio,esloquehapodidopasarenelcasodeSigemund.Perolamatanzadeldragón,la hazaña suprema que convirtió a su realizador en el héroemás famoso delNorte, no podía serduplicada.Por lo tanto, fue traspasadaalhijo.Sinembargo,noencajamuybienconél.Dehecho,resultainnecesariaparasutrágicahistoria,yenelalemánprácticamentehasidoolvidada.Sigemund,independientementedel«núcleo»históricoquesuhistoriapudieratener,perteneceaunpasadomásantiguo,másprimitivo(ydesdeluegomássalvaje),enelqueeotenasydracansonmásapropiados.EnlaVölsungaSaga.,uncentónfabricadocondiferentesfuentesydiferenteslays,unoesconscientedeestadivisión.TambiénsepuedeobservarquemientraselnombredeSigemundnosealteró,eldesuhijo,quecompartíaelprefijoSige-,noesinalterable:enlasfuentesnórdicasesSigurðr (queeninglés antiguo seríaSigeweard), en las fuentes alemanas Sigfrit (Siegfried), que en inglés antiguoseríaSigeferþ.Seríaextrañoquenosemantuvieraelnombredelmatadordedragonesoriginal,elprincipalhéroe.

756;*898 wrecca

Losdivergentesdesarrollosdeestapalabraseoriginaronenelmundosocialypolíticogermánicode

losprimerossiglosdenuestraera:porunladohacianuestro«wretch»(«desdichado»);porelotro,hacia la palabra alemana Rocke, «guerrero valiente, héroe» (de tiempos pasados). Ambas líneasfueroncompletamentedesarrolladasenelinglésantiguo.

wreccasignificaoriginariamenteun«exiliado»,unhombreexpulsadodesutierraporcualquierrazón:crímenes,presióneconómicaoeldeseodebuscarmejoresoportunidades,yamenudo(sierade cuna noble) luchas dinásticas entre los miembros de la familia real. En *2613 wræcca(n)wíneleasum (2271 «un exiliado sin señor») se le aplica a Eanmund, el hijo del anterior rey suecoOhtere,expulsadoporsutíoOnela.Porelcontrario,en*898(756)séwæswreccenawídem$rostsevequeunwreccapuedeadquirirgranfama.VéaseTheFightatFinnsburg(LabatalladeFinnsburg)25,dondeSigeferþsejactadesuestatus:Sigeferþismínnama,iceomSecgenaléod,wreceawídecúð[conocidoalolargoyanchodelpaís].EltérminotambiénseaplicaaHengest,*1137(«elexiliado»960).Porlotanto,puedequenosignifiquemásqueelhechomásinmediatodequeHengest,víctimadelanecesidad,sehubieraconvertidonominalmenteenel«hombre»deFinn,aceptandoalojamientoymantenimientodeél,aunqueenunpaísextranjero.PeroHengest,probablemente,yaeraunwrecca,unaventurero,unhombreque,consuhéapocortejopersonal,aunsiendojudandés,habíaentradoalserviciodeHnæf.Aunquenofuera«jurídicamente»unexiliado,elpropioBeowulfera,porahora,delaclasedeloswrecca.Conuncortejopersonalelegidoporél(héap*400,339-41;*432,367)habíapartido,entiemposdepazensutierra,enbuscadeaventurasyriquezas,ofreciendosusserviciosalreydeotropueblo.Ecgtheow,supadre,habíasidounwreccahastalasúltimasconsecuencias,siendoexpulsadodesupropiatierradebidoasusacciones(391-2,*461-2),yprestandosusserviciosalreydanés(«obtuveeljuramentodetupadre»399,*472).

Sinembargo,naturalmente,enla«vidareal»laposicióndeunwreccaerainfeliz.Sólounhombrede carácter autoritario y gran coraje podría sobrevivir por mucho tiempo en un estado deproscripción, y menos ganarse fama o riquezas. La mayoría de esta clase de hombres vivíadesdichadamente o perecía, mientras que muchos de ellos indudablemente fueron proscritos oexiliados merecidamente, y eran hombres de carácter malvado. De ahí que ya en el lenguaje noheroico,unwreccasignificabaun«desdichado»:bienunhombremiserableeinfelizsinhogar,bienunhombredespreciableymalvado.

795-6 ¡Oh!,siaúnvivelamujerquedioaluzaunhijoasíentrelasgentesdelmundo,bienpuededecir;*942-6Hwæt,þatsecganmægefnesaáhwylcmæþpaswáþonemagancendeæftergumcynnum,gifhéogytlyfað

LaexclamatioHwæt…hasidointerpretadacomounareminiscenciadelasEscrituras.Sinembargo,lociertoesquenoexisteunasemejanzaverbalcercanaentrelaspalabrasdeHrothgaryLucasXI,27:Dichosoel senoque te llevó…Aunasí, laexclamatio parece ser una adiciónque no encaja con lasituación.HrothgarlosabíatodosobrelaascendenciadeBeowulf,yélmismodice(318ss.,*373-5ss.)quelamadredeBeowulferalaúnicahijadeHrethel.Sinembargo,aquídice:«quienquieraquesealamujerquedioaluzaestehijo,siesqueaúnvive».Nosepuederesolverladificultadmedianteunageneralizacióndelaexclamación.Senospresentaenelpresentedelindicativo.[58]Unaexpresióngeneral tomaría la siguiente forma (enesta situación,cuandoHrothgarconocía loshechos):«Oíd,cualquiermujerquehayadadoaluzasemejantehijopodríaalabaraDiosporesedon»,mægygyf

héogýtlyfað(«podría»y«siaúnvive»)noencajarían.Lamaneranaturaldeinterpretarðonemagan(«este hijo») es demostrativa, indicando a Beowulf (aquí presente). [Añadido posteriormente]: Esposible que la alabanza de lamadre del vencedor sea un elemento antiguo de la leyenda popularsobreel«hombrefuerte»quenohasidocompletamenteasimiladodentrodesucontextohistórico.

808-10 ¡Hubiera deseado, no obstante, que vieras aquí al propio Grendel, tu enemigo, en suenfermizadisposiciónalamuerte!;*960-2Úþeicswíþor,pætðúhineselfnegeséonmóste,féondonfrætewumjylwérigne!

Esto semalinterpreta con frecuencia, incluso por parte de algunos que por su profesión deberíanconocerlagramáticaysintaxisdelinglésantiguo:porejemplo,laantiguatraducciónparaestudiantesdeJ.R.ClarkHall lo interpretacomo«Iheartilywish that thyself (sic!porðúhineselfne)couldsthave seen him» («Deseo de corazón que vos mismo pudiera haberlo visto»); es decir: «¡Deseo(ahora) que tú (Hrothgar) hubiera estado allí entonces!». Eso (más allá de la gramática del inglésantiguo)esuncomentariotanfalsocomoinsolente.AunasísehamantenidoenlarevisióndeClarkHallporpartedeC.L.Wrenn.

Dehecho,Beowulfdice:«MehubieragustadomuchomásquepudierasveralpropioGrendel».Yloquequieredecires(conmodestia):«Sientomuchoquesólodispongadeunbrazoparamostrarte;habríapreferidopresentartealpropioGrendelentero…ymuerto».

Úþe swíþor: úþe es el pasado del subjuntivo (de unnan) usado para expresar un deseo norealizadoo irrealizable:=«Mehubierasatisfechomuchomás»;móste, tambiénsubjuntivo(porquetambiénserefiereaalgomeramentepensadoynoaunhecho),espasadodebidoalasecuenciadetiemposnormalmenteempleada(comoenlatín)enelinglésantiguoasícomoenelinglésmoderno:deahí«Ishouldhavebeenhappier,ifhehadbeenherenow,orwereIwashere».(«Habríaestadomáscontentosiélhubieraestadoaquíahora,oestaríamáscontentosiélestuvieraaquí».)Por lo tanto,hayque traducirlo«Mehabría satisfechomásquevosvierais avuestropropioadversariocon susatuendosdeguerra,yaciendoabatido»(literalmente«felling-weary», fyl-wérigne,esdecirweary (=muerto)trashabersidoabatido).

on frætewum es,probablemente,unusodescuidado,yaque losguerreroscaídosen lasbatallasnormalmenteestabanonfratewumsinoselosprivabadesusatuendos.Sinembargo,esarriesgadoatribuirletaldescuidoaesteautor.LaimagenqueBeowulfteníaenmenteeradeunGrendelentero,peromuerto. No llevaba armadura como los hombres, pero tenía el equivalente de armas en susmanos,cadaunodecuyosdedos(talycomosenoscuentaacontinuación)teníaunauñalargacomounagarradeacero.AhoraGrendelyanoseencuentraallíalcompleto,ypartedesufrætwehasidoarrancado.

810-1 Intenté atarlo rápidamente con fuerte lazo a su lecho de muerte; *963-4 Ic hine hrædlíceheardanclammumonwælbeddewríþanþóhte

Talycomodemuestrawæl-,estonoquieredecirqueBeowulfesperaseencontrarlovivoyatarlo.Esunaperífrasispoética(deunaclasemásadmiradaporaquelentoncesqueahora)para«matarlocon

mis manos-pinzas», que queda más elaborado en 811-3 (*965-6) «por la sujeción de mis manos,hubierasidoforzadoayacerpeleandoporsuvida».

814-5 nofuilobastanterápidoconmimortalenemigoparaconseguirlo;*968niichimþæsgeomeætfealh

Esunamodestiaapropiada,ymásomenosverídica.SiBeowulfhubierasidoinclusomásfuertedeloqueera,habríapodidoagarraralogrodetalmodoquenopudieraescaparsedejandounbrazo.SepuedeobservarqueGrendelsóloestiróunamanoparaagarraraBeowulf(*746,*748;627-30);demodo que Beowulf nunca estaba agarrando más que una mano antes de que Grendel se liberasetratandodeescapar.

817-8Sinembargo,dejóatrás,sobresurastro,mano,brazoyhombro;*970-2Hwæþerehéhisfolmeforléttólífwraþelástweardian,earmondeaxle

Véaselífwraðe*2877«mantenimientodevida»=defensacontralamuerte(2503«socorro»);aquítólífwraþe=«comounadefensacontra lamuerte»=«parasalvarsuvida (mediante lahuida)».Sielbrazo de Grendel no hubiera sido arrancado, Beowulf lo habría estrangulado. Aunque no existeningunaindicacióndeningúntipoenelrelatodelalucha(626ss,*745ss.)dequeGrendelsehubieradespojadodesubrazovoluntariamente,comounúltimotrucoparaescaparse,elusodeswice*966«engañado,timado»[bútanhislíeswice;«perosemeescapósucuerpo»813],juntoconlaspresenteslíneas, sugieren claramente que semejante noción formaba parte del relato en algún momentoanterior.

[Las palabras tó lífwraþe fueron dejadas sin traducir en el texto mecanografiado B (i) original, y la omisión no fue enmendadaposteriormente.]

lástweardian«cerrarlapista»,esmuyfrecuenteenlapoesía=«quedarserezagado».

822 elgranDíadelJuicio;*978miclandomes

Fijémonos en la referencia aDoom’sDay («Día del JuicioFinal») (llamado en inglés antiguo (se)miela dóm, dómdæg y domes dæg), en esta ocasión mencionado por el propio Beowulf. Aquí aGrendelseloconsideraun«hombre»conunalmaquesobrevivirálamuerte—véase716«entregósu vida y su alma pagana», *851-2 feorh álegde, h$þene sáwle— como un descendiente de Caín.Debido al desconocimiento de las creencias germánicas no influenciadas por las enseñanzascristianas (porque es inevitable que lo estuvieran antes de ser plasmadaspor escrito) es imposiblesaber si las referencias a un Último Día son puramente cristianas o no. Hell era una palabraautóctona. El castigo a los malvados queda claramente reflejado en la antigua mitología (más omenos)paganadelNorte,yelpoemaVöluspáreservaunlugardetormentosparaellos;aunqueHell(«Infierno»), al igual que Hades, era «la tierra escondida» de todos los muertos, aparte de laconcepciónodínicadeValhöll.

828-30 (sobrelasuñasdelamanodeGrendel):Enlapuntadecadadedoestabanlasfuertesuñas,parecidasalacero.Cruelesyseveraseranlasmarcasquesobrelamanoteníaaquelsersalvaje.Todosestuvieron de acuerdo…; *984-7 (MS) foran æghwylc wæs steda nægla gehwylc / style gelicosthæpeneshandsporuHilde/[eldorsodelapágina]hilderinceseglunheoruæghwylcgecwað…

Es evidente que el manuscrito, hasta cierto punto, está alterado. En mi opinión hay demasiadasinstanciasdehwylc:loquesobretododespiertamireceloeselprimercasode$ghwylcen*984,queno es necesario para transmitir el sentido y se encuentra en la misma línea del manuscrito quegehwylc.Elsegundoseencuentraensusitioidiomático;elprimerono.

El intento de mantener las lecturas del manuscrito (salvo la repetición de hilde) lleva a unapuntuacióndelsiguientetipo:forangehwylcwæs,stedanæglagehwylc,stýlegelicost…«delante (esdecir, en la punta) de cada uno (de los dedos) se encontraba cada uno de los lugares de las uñasparecidos al acero». Esto nome convence. Son las uñas en sí, en todo caso, sobresaliendo de laspuntasdelosdedoscomopúas,queseparecenalacero,nolos«lugaresdelasuñas».

Ahora bien, se ha solucionado esta dificultad mediante la enmienda de steda por stíðra, elgenitivodelplural,«tieso».Véase*1533stíðondstýlecg,paracalificarlaespadaHrunting(1325-6«consufuerteyaceradofilo»).Noseaprecianingunarazónparaalterarunapalabratanconocidaycontextualmenteadecuadacomostíðraporsteda.Lamétricaresultantenoesespecialmentecreíble.La medida de cancelar gehwylc para corregir esto cancela la palabra equivocada, tal y como hesugeridoantes.Elinglésantiguorarasvecesviolaelordensintácticodeexpresionesidiomáticas,ydondeunadverbioenfáticousurpaelprimerlugarenunafrase,talycomoocurreconforanenestecaso,elsujetodebeaparecerdetrásdelverbo.Enconsecuencia,$ghwylc*984tienequeser,obienuna anticipación mal colocada, o una alteración por anticipación de una palabra que no es nisustantivoniadjetivo;esdecir,nohacedesujeto.Laprimeraalternativaimplicaqueunapalabra,másomenosparalelaanæglagehwylc,hadesaparecidodespuésdewæs.Lasegundaesa todas luces lamásprobable.Yoelegiríaa$ghw$r«encadapunta»comolaverdaderapalabraquehasidoalteradaparaconvertirseen$ghwylc.

Elcorolariodeestadecisión,quemantienegehwylc,esquesteda sólopuede ser sustituidaporunapalabraquereguleelversomedianteunamonosílabalargaodossílabasbreves,paraproducirunlíneaEnormal.Enmiopinión,laenmiendamásprobablees,delargo,stede-nægla.Laalteraciónde stede por steda, mediante una asimilación anticipatoria de terminaciones de palabras, sería unejemplodeunodeloserroresdetranscripciónmáscomunes,especialmenteenlenguasconflexión.Lapalabrastede-næglnofiguraenotroslugares,perotendríaunsignificadoevidente:unclavofijo,un clavo incrustado en lamadera para sobresalir como una púa de acero. Sería el equivalente destedigranægla,[59]

Porlotanto,llegamosa:

foran$ghwaérwæsstedenæglagehwylc stýlegelícost

«Encadapunta,cadaunadelasuñaserguidasseparecíaaunapúadeacero.»[60]

egl.Puestoque lasuñasdeGrendelhan sido comparadas (i) probablemente conpúasde acerofijadas en un poste de madera, (ii) espuelas, aquí es improbable que la palabra egl pueda seridentificadaenelcontextodeegl,egle,unapalabraquesignificaaristadecebada.Resultamuchomásprobableque se tratedeun erroryque tendríaque sereglu, el plural del neutrodel adjetivoegle«doloroso,repulsivo».

Porlotanto,latraducciónfinaldelpasajequedaríadelasiguientemanera:«(Miraronfijamentelamanocolocadaencimadelaltotejado,contemplandolosdedosdeldemonio).Enlaspuntasdecadadedo, cada una de las uñas erguidas era como acero, espuelas en la mano del salvaje guerrero,horriblesymonstruosas».

838-40Labrillantecasaestabaseriamentedañadapordentro.Losgoznesdelaspuertashabíansidoarrancados de sus barras de hierro *997-9Wæs þæt beorhte bold tóbrocen swíðe / eal inneweardírenbendumfæst/heorrastóhlidene

[Paraeltextooriginaldelatraducción,véaselasNotassobreeltexto,p.112]

Simiramoselcontextoyelsentidodeestaslíneas,nosdamoscuentadequefæstnosóloresultamétricamente superfluo, sino que también destruye el sentido. El poeta está hablando de ladestruccióndeHeorot,nodesufuerza.Pareceevidente,aunqueseallamativo,queestepasajehasidoalterado debido a las reminiscencias de *773-5: þæs fæste wæs / innan ond útan írenbendum /searoþoncum besmiþod (651-2 «había sido sólidamente herrada, por dentro y por fuera, consujecionesdehierro»).Allífæsteesnecesaria,yesdeaquelpasajededondefæstsehacoladoeneltextodelalínea*998:debesereliminada.Portanto,debemosleer,puntuarytraducirdelasiguientemanera:Wæsþætbeorhteboldtóbrocenswíðe/ealinnevueard,írenbendum/heorras tohlidene;«lacasa brillante estaba totalmente destrozada por dentro: los goznes de las puertas habían sidoarrancadosdelasbarrasdehierro».

Aquílasírenbendumsonlasbarrastransversalesquecorrenaloanchodelapuerta,enparteparareforzarlayunirlasdiferentestablasomaderos,enparteparallevarensusextremoslosanillosoganchos(quesecolocansobre,oseinsertanenlosganchosdelajambadelapuerta):losheorras.Loquesedescribees,probablemente,lapresiónsobrelapuertahaciaelexteriordebidoalosesfuerzosdeGrendel por liberarse, de talmodo que las barras que llevaban los anillos fueran torcidas conviolenciahastadesprendersedelosganchosdelospostes(laotrapartedelas«bisagras»).

842-3 No es fácil escapar de lamuerte, que lo intente quien quiera; *1002-3Nó þæt ýðe byð tóbefleonne—fremmeséþetuille

Elcontextogeneralindicaqueeslamuertedelaquenoesfácil(esdecir,imposible)escapar;peroþætesindefinidodelatercerapersonadelsingularynoconcuerdaconningunapalabraprecedenteoposterior.Un equivalentemoderno aproximado sería «escaparse no es fácil», fremme no significa«inténtalo»; pero para emparejarlo con «no es fácil = imposible», el poeta dice: «dejad que loconsigaelquelodesee».

1421 unapoderosaespadaancestral;*1663ealdsweordéacen

Véase1341-2,*1560-1:laespadaeratangrandequeningunapersonasalvoBeowulfhubierapodidoblandiría.Peroéacenprobablementesignificamásqueeso:teníaunafuerzasobrenaturalañadida[elsentido etimológico], tal y como demuestra ampliamente el hecho de que mate a monstruos quehabíanlanzadohechizossobretodaslasespadasmortalesordinarias:véase675-6,*801-5.

1433-4 [maté…]alosguardianesdelacasa;*1666…húseshyrcdas

Nopodemosrefugiarnosmezquinamenteenlagramáticaantelaacusaciónde«inconsistencia»enlahistoria,limitándonosatratarestocomounpluralgenérico,comomécumwunde*565,bearnumondbróðrum*1074.Unadelasrazonesesquenosoncasosparalelos:mécumimplicaestocadasdeespada[asíquedaenlatraducción,476-7];bearnumondbróðumesprobablementeunmodismogramaticaldualantiguo.[Extrañamente,latraducciónretieneelplural,«hermanosehijos»,905.]Pero¿enquéconsisteladiscrepancia?GrendelrecibióunaheridamortaldurantelaluchaenHeorotyalparecermuriómiserablementeensulechoantesdequeBeowulfllegasealaguarida.Sinembargo,en*1618-19senosdicesobreBeowulf:Sónawæssundeséþeærætsæccegebád/wíghryrewráðra,wæterupþurhdéaf(1393-6«Conrapidez,nadóenseguidaaquelquehastaelmomentohabíavividoparaverasusenemigoscaerenlabatalla.Emergiódelasaguas»).Aquí(*1666)dicequemató,cuandose lepresentó la ocasión, a «los guardianes de la casa». En *1668-9 (1437) dice que se llevó laempuñaduradelaguaridadesusenemigos.Sinlugaradudas,¡sóloundeseoobstinadodeencontrarfaltaspuedehallaruna«discrepancia»enesto,oseñalesde«otraversióndelahistoria»!*1618-19y*1668-9sonambasperfectamenteverdaderasyenconsonanciaconlahistorianarrada.Dehecho,enel momento en que Beowulf volvió a la superficie, había sobrevivido a la caída de sus dosadversarios,yllevabalaempuñaduradelacasadeGrendelysumadre,dondeambosyacíanmuertos.En *1666 no hay ninguna discrepancia real si consideramos (a) que sléan significa «batir», yBeowulf,dehecho,cortólacabezadeGrendel«cuandotuvoocasión»(þámésælágeald,*1665),y(b)queaunqueestuvieramuerto,estofuenecesarioparael triunfofinalsobresumalvadoespíritu.PensemosenlosproblemasqueThorhallrtuvoconGlámr,elesclavo«muerto»,hastaqueGrettirlecortólacabezaylacolocóalladodesumuslo.[61]

1455-540;*1687-1784

TodoestepasajeesmuyimportanteparalacríticageneraldeBeowulf.Tenemosen1455-64(*1687-98) un pasaje que describe la antigua empuñadura de la espada que resulta muy interesante eimportante, especialmente con referencia a la fijaciónde la edaddeBeowulf, y lamezclay fusiónentre las Escrituras y las leyendas paganas delNorte. El interés arqueológico es sólo secundario:aunquenosehubieranencontradoespadasconinscripcionesrúnicasquenombrabanasusdueños,esevidentequeelpoetaestádescribiendouna,yeslaconexiónrealizadaentreloseotenasdelNorteylosGigantesdelasEscriturasloqueresultarealmentesignificativo.

Luego viene el sermón de Hrothgar. Aquí tenemos unos temas cristianos (virtualmentemedievales)entretejidosconelmodelopaganodeHeremod.ElusodeHeremodcomoun«contrasteoscuro»—una«advertencia»—porpartedeHrothgar,enlazalaalabanzatraslasegundahazañaconlaquesiguióalaprimera,cuandoHeremodtambiénfuepresentado.

La parte «cristiana» del sermón esmuy interesante. Sirve para completar (antes de dejarlo) elretratodelpatriarcalHrothgar.Sinembargo(comotendremosocasióndever)planteadeunamaneramuy especial y aguda las cuestiones de (a), si nuestro Beowulf ha sido manipulado desde sucomposición:esdecir,enmendadoporotropoeta.Ynoestoyhablandosólodelasmerasalteracionesycopiasrealizadasporescribas;(b),sieraconocidoeimitadoporotrospoetastodavíaconocidos;y(c),sicualquieradelosdosprocesosmencionadostienenqueverconCynewulf.

EncuantoalasuntodelafusióndelasEscriturasylamitologíanórdica,deCaín-GrendelylosGigantes,yahedicholoqueopinoalrespectoenLosmonstruosyloscríticos.

La principal fuente de las Escrituras para la referencia de los Gigantes es el Génesis VI, 4,posiblemente relacionado con IV, 22 y la referencia a Túbal Caín (la sexta generación dedescendientes de Caín) «instructor de todos los artesanos de cobre y hierro». Sin embargo, tal ycomo ya dije en otro lugar, el principal defecto de nuestro análisis crítico es la ignorancia de lamitologíanativa.Enelinglésantiguonohaypistas,salvoestasmismasreferenciasesparcidasyyamezcladas que estamos intentando comprender. Más allá de eso tenemos, sobre todo, el nórdicoantiguo(quefuepreservadotarde).Notengodudasdequelatradicióninglesaestabadeacuerdoconelnórdicoantiguoenloquepodríamosllamarelprincipiofilosófico: lahostilidadesencialdelosmonstruos—inclusodeaquellosquetuvieranunaformamásomenoshumana(gigantesytrolls)—hacia lo humano o humano-divino. Sin embargo, no sabemos nada sobre sus detalles másespecíficos, que nos ayudarían a explicar la fusión. ¿Las tradiciones nativas contenían algunatradiciónsobreelDiluvioquepodríaexplicar1457-8 (*1689-91)?Probablemente sí.[62]Pero si esasí,ahoraestáperdida,aexcepcióndeloquetenemosenBeowulf*1689ss.Referenciascomoealdentageweorc[«laantiguaobradegigantes»](quenoaparecenúnicamenteenBeowulf)yealdsweordeotonisc[«antiguaespadaforjadaporgigantes»]sonensípruebassuficientesdequelos«gigantes»poblabanlaantiguaimaginaciónenInglaterrayqueporunladoeran(enellenguajedeGénesisVI,4)«hombrespoderososqueexistíanantaño,hombresderenombre»,ytambiéneranloshacedoresdegrandesobrasmásalládelalcancehumano.Aellosselesatribuíannosólolasmaravillasdeorigengeológico,ni tampocosolamentelasreliquiasdeherrerosyfrancmasonesolvidados,sinotambiénobras concebidas únicamente en la imaginación de los poetas: obras humanas engrandecidas ydotadasdeunpoderañadido:éacen;«cosasmaravillosasymágicas».Aunasíodiabanaloshombresyeranenemigosdeellos.SiaCaín,elproscritoyasesino,lovinculamosalastradicionesdeogrosdel Norte, queda claro que referencias como las del Génesis IV, 22 acerca de Túbal Caín y laartesaníadecobreyhierrosefusionaránconlatradicióndeealdsweordeotonisc.EncontraránenlaguaridadeGrendelentaærgeweorc*1679,(«laobradelostrolesdeantaño»,1446-7),unaespadadeun tamaño sobrehumano con poderes sobrenaturales, obra de los giganta cyn, una reliquia delDiluvio:unaauténticaealdeláfe(*1688,una«antiguareliquia»1456).[63]

Esevidenteque todoel asuntode la fusión, en el extremomitológico—laspropiasEscrituraseranmás«mitológicas»ensumododeexpresióndondeelcontactoeramásíntimo—eraintrincado.Sinembargo,almenospodemosafirmarlosiguiente:lafusión(oporlomenoslaqueencontramosen Beowulf) no es, desde luego, la de un pagano que recuerda algunos elementos de sermones

antiguos. Es el producto, como ya he dicho en otro lugar,[64] de una reflexión y una emociónprofundas.Es,sinlugaradudas,elproductodeunaerudición,deunhombreuhombresquesabíanleer las Escrituras, que habían leído con sus propios ojos las palabras en latín:Tubalcain qui fuitmalleatoretfaberincunetaoperaaerisetferri;yGigantesautemerantsuperterramindiebusillis[Génesisiv,22yvi,4.].(Lapropiapalabragígantderivadellatínyesequivalenteaeotenyent.)[65]

Cuando pasamos al sermón de Hrothgar, no es necesario excederse con la «erudición». Notenemos por qué ver en swigedon ealle «todos callaron» (*1699, 1465) una reminiscencia de lasprimeraslíneasdelLibroIIdelaEneida:Conticuereomnesintentiqueoratenebant.IndetoropaterÆneassicorsusabalto[«Todosestabanquietosymanteníansumiradafijaenél.Después,desdesulecho encumbrado, el padre Eneas comenzó de la siguiente manera»],[66] ¡No hace falta leer aVirgilio para poder imaginar el silencio que se produce cuando un rey venerable comienza undiscursosolemne!Perotampocodebemos,porotrolado,quedarnosexcesivamentesorprendidosalcomprobar que el poeta, aparte de laBiblia,muestra un conocimientodeuna tradiciónhomiléticadecididamentecristiana,conunmododeexpresiónalegóricoosimbólico,queparanosotrostieneunsabor«medieval».

Aun así, al mismo tiempo hay algo raro aquí. Lamezcolanza se observa otra vez demaneranatural. Se alude a la historia puramente germánica y norteña deHeremod, aquí con una especialreferenciaasucrimenvil,motivadoporlaavaricia,nallasbéagasgeafDenumæfterdome*1719-20,«no otorgaba objetos de oro a los daneses para ganar su beneplácito» 1485-6. Esto encuentra uneleganteparalelismomásadelanteenlaimagendel«hombreafortunado»generalizado,cuyoorgullolodestruye,yeléxitoquedacorrompidoporlaavaricia:gytsaðgromhýdig,nallasongylþseleðfattebéagas*1749-50,«suendurecidocorazónsellenadeavaricia,ynoreparteanillosbañadosenoropara ganarse la admiración» 1511-2. Sería posible contemplar esto como un producto de uninterpoladorhomiléticoqueexpandelamoralejade*1719-20,peroanivelpersonalnodudodequela elaboración homilética de la moraleja se debe principalmente al autor, que la misma manoescribieratantoelpasajede*1719-20como*1749-50,ylosconcibieraparaquesereflejaranelunoenelotro.

Sinembargo,debemosfijarnosendoscosas.Enprimerlugar(locualesunpuntoquedeporsínodemuestraningúntipode«remiendochapucero»porpartedeautoresposteriores):elsermón,ogiedd,esartísticamentedemasiado largo,yademásnoesdel todoapropiado; tieneunacoloracióndemasiado«cristiana»paraHrothgar,elbuenpatriarcaprecristiano.Estacríticapuedeaplicarsedemaneraespecialalareferenciaala«conciencia»(sáwelehyrde«guardiándelalma»),y losdardosalegóricos hacia el diablo [bona(bana) «asesino»], *1740-7, 1508-10, incluso si aceptamos comobeowulfianoelpasajeWundoristósecganne(*1724,1502-3)hastahépætwyrsenecon«Nadasabedemaloshados»(*1739,1503-4),ytambién(porejemplo)apartirde*1753,1515-7,dondeeltemadelfinaldelajuventudylasuerteseelaboraaúnmás(véaseelparalelismocercano,especialmentecon*1761-8,1522-7,proporcionadoporTheSeafarer[67]66-71).[68]

Pero esto no es todo. Existe una conexión —convincente y, de hecho, ineludible—excepcionalmente clara entre el sermón de Hrothgar *1724-68, 1502-27 y el poema del inglésantiguoCrist659ss.y756-78.Lasemejanzaresidetantoenlatemáticacomoenlosgirosexpresivos,porejemploþonnewróhtbora…onsendeðdesubrægdboganbiternestr$l [Crist 763-5,«cuandoelautor delmal… envía una envenenada flecha de su arco del engaño»; junto conBeowulf *1743-6bonaswíðenéah,séþeoffláboganfyrenumscéoteð.Þonnebiðonhreþreunderhelmdrepenbiteran

str$le1504-10)].Desdeluego,noseríaexageradoafirmarqueel«sermón»de*1724-68(1502-27)separecemásencontenidoytonoalautordeCristquealautordelrestodeBeowulf.

ElautordeCrist (contodaseguridaddelpasajerúnico797ss.,asíquecasicontotalseguridadtambiéndeloqueleprecede)esCynewulf.[69]Entrelasobras«firmadas»porCynewulfestánEleneyThe Fates of the Apostles (Los destinos de los apóstoles). En estos poemas hay numerososparalelismos expresivos con respecto aBeowulf. También los hay en otros poemas: por ejemploGuthlac (que probablemente no es deCynewulf) yAndreas (que no lo es con toda seguridad).DeellossólopodemosdeducirqueBeowulferaconocidoyadmiradoporpoetasposteriores,[70]locualessuficientementeprobableensí.Perolasensación(independientementedelainvestigación)dequeel sermón está sobrecargadoy quemuestra una discrepancia parcial en tonoy estilo, se apoya enalgobastantediferente.No tengodudasdequeCynewulfconocíayadmirabaBeowulfy queasí loreflejaba,yestoy totalmentesegurodequeengeneralno lorevisóni loreescribió.PerocreoqueKlaeberdaenelblancoconlasconclusionesquehayquesacar.Enprimerlugar,eldiscursodelreyformaunelementoorgánicoen laestructurade laépica,yqueel reypronunciaraundiscurso«detonoelevado»concuerdaperfectamenteconsupersonalidad,talycomoquedaimaginadayretratadaen el poema, y con el temperamento moral y serio deBeowulf en su conjunto. Sin embargo, ensegundolugar,lainterpretaciónmásrazonabledelasituaciónylassemejanzasexactassiguesiendo,aunasí,quelamanodeCynewulfhainterferidoeneldiscursodelrey:dehecho,haconvertidoungieddenunaauténticahomilía.

¿Porqué?Porqueenestelugarseencontrabaelpuntodeuniónmáscercanodelosdosautoresysusideas.Pensemosloquepensemossobresugusto—enmiopinión,talycomoquedademostradoen sus poemas firmados, es malo en sus peores momentos y pobre en los mejores—, Hrothgarprobablementeleinteresaba,yespecialmenteelsermón.Eraunoportunidaddemasiadobuenacomopara desperdiciarla, y la aprovechó: sin darse cuenta, naturalmente (estabamuchomás allá de sucomprensión),dequealhacermásexplícitalamoraleja,yadornándolaconlaalegoríahomiléticadesus propios tiempos, estaba dañandouna gran obra (una obra que a largoplazo seríamuchomásprofundamentesignificativaeinstructivaquesupropiapoesíaabiertamente«cristiana»).

Piensoqueesbastanteprobablequetambiénhayaotrostoquesdemejora«cynewulfianos»eneltextodeBeowulf.Elquemásseacercaalaafirmaciónseguraes*168-9(144-5).[71]Estonosóloesinapropiado(yabstruso,puestoquelasideasexpresadas,queversansobrela«gracia»ylacondena,no terminan de armonizar con el contexto), sino que también fácilmente separable; y no sóloseparable, ya que su escisión daría lugar a una evidente mejora en la textura de los versos y elsentido.Perolaseparabilidadnoesuncriterioseguro—onoloessirealmentesetratadeCynewulf—.Eraunhombreelocuenteconunwordhord(«vocabulario»)rico,unhabilidosoartesanoconlaspalabras.Estabamásquecapacitadoparaunirfrasesadecuadamente.

Porlotanto,sipasamosdelaconclusióngeneral(queenmiopiniónesprácticamentecierta)dequeunautorposteriorhainterferidoaquí,alacuestióndeldetalleexacto—¿quéfueloquehizo?—noterminaremosdeobtenerunarespuestaclara.Noestantounacuestióndeinterpolación,sinodeunareescrituraentodaregla,quepuedemezclarloviejoconlonuevodemaneraintrincada.[72]

1630;*1887

AquíterminalaprimerapartedeBeowulfconpalabrasfecundasyuncontrasteemocionanteentrelaVejezylaJuventud.Independientementedesiestapartefueraconcebidacomoelpoemacompletoono (tal y como algunos han afirmado), y la segunda parte una añadidura posterior escrita por elmismo autor, la estructura queda bastante clara en la economía global del poema completo, tal ycomonoshallegado.

LaprimeraparteretrataelascensodeBeowulf,queemergecomounhæleþtotal:cómoalcanzalamayoríadeedad,ycómoadquierebl$dfamayfortuna,glorificadoporlafuerzaylaesperanzadelajuventud.SedaaentenderqueBeowulfselibródelatentacióndebl$d:nocayóenlaarroganciaoenla avaricia. Sin embargo, la primera parte también presagia la llegada de la vejez, la amargasabiduría otorgada por la experiencia. Resulta conmovedor ver al joven y orgullosoBeowulf tanparecidoaHrothgarnadamásterminarelEnlaceoInterludiodesuregresoacasa(1631-909,*1888-2199).Lasprimeraspalabrasquepronuncianoslorecuerdan:2107-8«Enlajuventud,salí ilesodemuchasmatanzas de guerra, demuchos días de batalla. Los recuerdo todos»; *2426-7Felá ic ongiogoðegúðr$sagenæs,orleghwíla;icpæteallgemon.CompáreseconHrothgar,1528-31,*1769-73.El contraste entre la Juventudy laVejez.LaVejezy lamuerte como las secuelas inevitablesde laJuventudyeltriunfoquesevenenelAscenso(primeraparte)ylaCaída(segundaparte)deBeowulf,sehacemuchomásvividoalcolocardeestamaneralaJuventuddelantedelaVejezparasujuicio.

Y, finalmente, para nosotros—ynome cabeningunadudade que tambiénpara el poeta y suscoetáneos—todoelpoemaquedadignificadoporlaconexiónconlagrancortedeloseskildingos,ladorada casa deHeorot, gloriosa y condenada. Le otorga lo que podríamos llamar un ambiente ytrasfondoartúricos.

1671 lafieradisposicióndeThryth…;*1931*MSmodþryðowæg…

[AcontinuaciónreproduzcoelpasajesobreHygd,laesposadeHygelac,reydelosgautas,enelqueestaspalabras(quecuentanentrelasmásdebatidasporlacríticatextualdelinglésantiguo)figuran,tantoeneloriginal(*1929-32)comoenlatraducción(1668-71).

Næshíohnáhswáþéah,1930 nétógnéaðgifa Géataléodum,

máðmgestréona, modþrycðowægfremufolcescwén, firenondrysne

1668 Masnoeranimezquinaniderrochadoraa lahoradedar regalosypreciosos tesorosa losgautas.Eraunabuena reina,nomostrólafieradisposicióndeThryth,nisuterriblemaldad.

Enlaprimerapartedeestalarguísimanota,mipadrepretendíadefendersupostura,quecomparteconvarioseditoresdeBeowulf,decómolaspalabrasdelmanuscritoqueaquíseseñalandeberíanserenmendadaseinterpretadassolamenteapartirdesuscaracterísticastextualesylingüísticas(esdecir,sinreferenciasalaleyendadeOffa:véase1685ss.,*1949ss.).]

Si tuviéramos más información sobre Offa y su desposada de lo que tenemos sobre Hygd,quedaríaclaroqueestamosanteotrocasodealabanzamediantecontraste(compáreseconlamaneraen laquesepresentaaHeremod,759,1476;*901,*1709).Esteparalelismotambiénnos llevaríaabuscarunnombre(delareinadeOffa)alprincipiodeunareferenciaaella.Sóloenmodþryðowægtenemoslaposibilidaddeencontraruno.

Aunque las transicionesenBeowulfpueden resultar abruptas—la transiciónen759,*901es lo

bastante abrupta—, no es probable que no se hagan más referencias a Hygd después demáðmgestréona. Es posible únicamente si leemosMódþrýðo wæg conMódþrýð o como nombrepropio.Entonces,lasecuenciaserá«Hygderabuena,noeramalvada.Módþrýðo(unavez)mostró,estabuenareinadesupueblo(quedespuésllegóaser),terriblemaldad».Laabruptacolocacióndelnombre justo al principio es al menos casi suficiente para dar el sentido requerido de «por otrolado».Sinembargo,estáclaroquedejaenmuyextrañolugarlasecuenciafremufalcescwén.[Estonoqueda explicado hasta 1683 ss. (*1945 ss.).] Es más, entre los alrededor de 150 nombres delgermánicoqueterminanen-þrýþ(-truda,-druda,-prúdr,etcétera),nohaynadaquesecorrespondaaMódþrýðo.

[TrasotradiscusiónacercadelasdificultadeshistóricasformalesqueimplicaríanlaasignacióndeMódþrýðocomonombrepropio,mipadre lo rechazó enfáticamente ymanifestó quemódÞrýðowæg «parece ser la única interpretación posible del manuscrito». En suinterpretación,ÞrýðoeraelnombreÞrýðeconelsufijo-odelanglio(deNorthumbria)encasosambiguos,locualcorrespondíaal-andelsajónoccidental,conel-osiendo«mantenidoporelescribayaqueestabaperdidorespectodelsentidodelpasaje».Elsentido,porlotanto,es«eltemperamentodeÞrýðe(Tryth)».]

PeromódÞrýðowæg nos hace decir: «Hygd era buena:mostró el temperamento deÞrýðe, labuenareina,sulamentablemaldad».Estoesloopuestoalaintenciónnaturaldeexpresarcontraste.Nosobligaaasumirquenehacaídodeltexto.Paranealprincipiodelcontraste,véase*1709(1476).ParadefenderlaenmiendademódÞrýðo[ne]wægdebemostenerencuenta:ne(ocualquierelementonegativo de cualquier lengua) parece tener por lógica una importancia fundamental e invierteexactamenteelsentido,por loqueresultadifícilconcebirsuomisión.Dehecho, (i) siapareceporescrito es una palabra pequeña que se omite con facilidad por razones meramente mecánicas,especialmentesabiendoquelosescribasnosigueneldetalledelsentido(yenelcasodeesteescriba,siempre estaba perdido cuando tenía que hacer frente a nombres de leyenda); (ii) incluso en ellenguaje hablado, a menudo queda reducido a un elemento muy errante a pesar de la continuarenovaciónlingüística,einclusoentoncesseloomiteaccidentalmenteaveces.

[Con estos comentarios sobre la omisión de elementos negativos, véase pp. 235-6. El sentido del pasaje enmendado de estamaneraapareceenlasiguientenota:«Hygdnoeramala.EltemperamentodeÞrytheella,labuenareina,nomostraba:sulamentablemaldad».Sevequeestaspalabrasseacercanmuchoalatraduccióndemipadrequeaparecealprincipiodeestanota.

Trasestadiscusión,abordólaintrincadacuestióndelasleyendassobrelaesposadeOffa.Habíadosreyesconesenombre:Offaelrey deMercia en el sigloVIII, (Offa II), yOffa el rey deAngeln—la antigua tierra de los anglios en Schleswig—, (Offa I), quesupuestamenteeraunantepasadolejanodeOffadeMercia.CitoacontinuaciónúnicamentesuscomentariosfinalessobreelasuntodelaesposadeOffa.TrassuanálisisdelpuntodevistadequelahistoriasobrelaesposamalvadadeOffaIIoriginalmentepertenecíaaOffadeAngeln,continuó:]

Creo que esto es suficiente para demostrar que en la «leyenda histórica» Offa de Angeln, elsupuesto (y probablemente real) ancestro de Offa de Mercia, tenía una leyenda asociada a sumatrimonio.YquesuesposasellamabaÞrýþ(oÞrýðe),unnombreposteriormentelatinizadocomoDrida.Deella,lahistoriaoriginaleradeltipodeAtalanta:ladoncellapeligrosaquedestruyeatodoslospretendientesdebiluchosperoquefinalmenteesconquistadaporunhombrefuerteyseconvierteenunabuenaesposa.

¿Porquéselaincluyeaquí?Naturalmente—aligualqueyahemosvistoenelcasodeSigemundyHeremod—,comounmétodopara intensificaryseñalaralabanzasocríticas.Sinembargo,pareceunaincorporaciónmás«arrastrada»,oasíapareceríaaprimeravista,quecualquieradelosepisodiosanteriores.SigemundysutriunfosobreeldragónsonapropiadosorgánicaeirónicamentecomounelementodecomparaciónconeljovenBeowulf,queserámatadoporundragón.Heremodesdanés

y,porunlado,estárelacionadoconSigemund;porelotro,esunailustraciónadecuadayconcretadelos vicios contra los queHrothgar sermonea. ElFréswæl [el «episodio de Finn»] (tal y como heintentadomostrar)estáíntimamenterelacionadoconloseskildingosyconlacasadeHealfdene.

Ahora, laconexión (inclusoconel elementonegativo reemplazadoporelqueheargumentadoarriba)entreHygdyÞryðeesuntantoabrupta.AunasínosepuededemostrarqueelpasajedeOffaenBeowulfesposterioralresto,ocontemporáneorespectodeOffaII.Sinlugaradudas,sepuededesecharlaideadequeseaunaalusióncontemporáneadisimulada.Nosóloporqueseríatodomenosdisimulada si es contemporánea a un rey llamado Offa: su autor, en el caso de que consiguieraescaparseconlacabezaintacta,notardaríamuchoenconvertirseenunbardoerranteenbuscadeunnuevopatrón.Tambiénporque,históricamente, lareinadeOffaeracomoHygdynoseparecíaennadaaÞrýðe.

LaposibleelaboraciónyadicióndelahistoriadeOffasedeben,enelcasodeexistir,alpropioautor.Porquépensabaque resultabaadecuada—porqueesprobablequesí lopensara (talycomopodemosverenHeremodyFinnySigemund),encontrade loquesehasupuestonoeraunmeroarrastradordeviejosrelatos—nolopodremosdescubrir,yaquedesconocemosaquelgrannexode«leyendashistóricas»entretejidassobrelosorígenesinglesesylasgrandescasasrealesynoblesqueélsítenía.

1682 eldellinajedeHemmingacabócontodoaquello;*1944Húruþætonhohsnode[e]Hemmingesmæg

[AmipadreleparecíaprobablequeHemmingfueraelabuelomaternodeOffa.Latraduccióndependedelaetimologíapropuestaparalapalabraonhohsnode,quenoapareceenningúnotrositio.Lainterpretacióncomún,«ponerfinaello»,asumelaexistenciadeunverbodel que no hay constancia en el inglés antiguo, *(on)hohsin(w)ian, derivado de hohsinu, (hock-sinew) «tendón de la corva», aquísupuestamenteenelsentidofigurativode«parar, impedir».Alo largodeunadiscusión largaydetalladadeformasanálogasenotraslenguasgermánicas,mipadrelorechazóporser«unametáforaviolentaeimprobable»,apuntandoque«nohemosencontradonadaenningún lugar salvo el sentido literal de “tendón de la corva”, un caballo». «¿Qué tiene esto que ver con el relato?», preguntó, y,tomandoelpeloalosqueproponíanestaetimología;«¡nisiquieraAtalanta,cuandocompetía,fuesubyugadaporteneruntendóndelacorva!».(Atalantaenlamitologíagriegaeraunacazadoraquesólosecasaríaconelquefueracapazdederrotarlaenunacarrera,ysiladerrotaba,selemataba.)

Élse inclinabamás,aunqueconmuchavacilación,porotraetimologíapropuesta, ladeunverbonodocumentado*(on-hoxnian),relacionado de algunamanera con la palabra del inglés antiguo husc, hux «burla, mofa» y el verbo hyscan; de ahí su traducción«acabócontodoaquello».Terminólanotaconunatraduccióndelpasajeenunestilodiferente:]

«Aun así el descendiente de Hemming (Offa) se rió de todo ello, y los hombres de la sala(cotilleandomientrastomabansuale)añadieronqueellacometiómenos(esdecir,dejódecometer)crímenesdesdeelmomentoenqueseconvirtióenlaesposavestidadeorodeljovenguerrero».

1705 hastalasmanosdelospoderosos;*1983MShæ[ð]numtóbanda

[Enelmanuscritolapalabraseescribehænum,aunquelaterceraletra,ð,quetodavíasepuedeleer,hasidoborradaporelescriba.Enlatraducción,mipadreañadiómientrasmeconografiabalanotadepierelativaa«lospoderosos»:«oHædenas,nombredeunpueblo».]

¿Quésignificaelmanuscrito,yquésentidotieneelborrón?Seríafácilreescribireltextoyponerhæleðum.Peroresultabastanteincreíblecomosolución,ynoexplicaelmanuscrito.Elborrón(quenuncafuecorregido)muestraquealescribalemolestaba,yesmásqueprobablequeestemosunavez

más ante un nombre propio que pertenece a la tradición heroica. Desde que el escriba pusierahæðnum por primera vez, si de verdad estuviera allanando el camino para la correcciónhæledum(que,casualmente,esunapalabracomúnqueenningúnotrositioleprovocadudas),esperaríamosunborrónobiendelan(paraintroducirleantesdelaðsobrelalínea),otantodelaðcomodelan.

Además,existeunnombrepropio,*H$ðne.FiguraenelpoemaWidsith(línea81),(icwæs)midHæðnum.EnloreferenteaWidsith,nohayapenasdudasdequeestagenteeselpueblodelosHeiðnirdelnórdicoantiguo,quemástarde(conlapérdidanormalizadaenelnórdicoantiguodelaðdelantedelan)seconvertiríaenHeinir,losmoradoresdeHeiðmörk(hoyendíaHedemarken)enlafronteraentreNoruegaySuecia.Elborrónpuededeberseaque(1)lapalabraesidénticaah$ðen,«heathen»(pagano),queeraunapalabraconasociacionesespecialmentemalignasenelaño1000d.J.C.(lostiemposdelescriba),porloquenoeraunabuenaasociaciónparalavirtuosaHygd;perosiésafuerala razón, ¿por qué no borrar la palabra entera?; o (2) puede deberse a la existencia en el inglésantiguodeuna forma,H$ne (conun cambio similar con respecto al cambioque se observa en elnórdicoantiguo,oalconocimientodelaformaposteriordelnórdicoantiguo).(1)noesprobablesin(2).YovolveríaaponerH$ðnum.

Los editores preguntan: ¿por qué aparecería esta gente en la sala de Hygelac? La respuestaprobablementeapareceenWidsith81,juntoconunaconsideracióndeotrashistorias.LosH$ðneeranelpuebloalqueHygdpertenecíay,al igualque losdanesesestabanen lacortede losHeathobardcomo servidores de la reina danesa Freawaru, hija de Hrothgar (1749 ss., *2020 ss.), losH$ðneestabanenlacortedeHygelacparaatenderalareinaHygd.

Enlalínea81deWidsithselee:(icwæs)midhaðnumondmidhæleþumondmidhundingum.MásalládelascomparacionesconBeowulf,unaenmiendaprobabledemidhæleþumesmidhæreþum: laalteracióndeunnombrepropioparaconvertirloenunsustantivocomúnconunaformasimilarestábien documentada (véaseCain por camp, *1261,Eomer por geomor *1960, etcétera, enBeowulf).PerocuandoencontramosHæreðesdohtor(1713,*1981)enunaposicióninmediatamenteanteriorahæðnumenBeowulflaconexiónentreWidsith81yBeowulfsehaceextremadamenteprobable.

LosHæreðesonlatribunoruegaHorðar(laoaquíseescribeconunapéndiceinferior)(conlaraíz *harud), véase el fiordo de Hardanger. A propósito, hay una referencia en la Anglo SaxonChronicle(laCrónicaanglosajona)[73](787)alaprimerallegadadelosvikingosentresbarcos«delatierradeHereða».Elusodelaraízdeunnombretribalcomonombrepropioentrevecinosesunfenómenocomún:comolosmodernosScott,Inglis,Walsh.[74]Yanosepuededescubrirlarelaciónexacta entreHæreð, el padre deHygd (que presumiblemente era un príncipe de losH$ðne), y losHærepe.

Aunqueel pasaje esoscuro (porqueno tenemosel conocimientoque el poetapresuponede supúblico)ytambiénalterado,síquepodemosverqueHygdtenía,olefueotorgadopornuestroautor,unlugarenelmundogeográficorealdelnorte.Sunombreesextraño(noquedaconstanciadeélenningúnotrositioyelnombredelareinadeHygelactampocoapareceenningúnotrolugar):hayunaaliteracióncon respecto al nombrede sumarido, conel que tieneuna relación etimológica:Hygd(véasege-hygd, «pensamiento») /Hyge-lac. Pero también contiene una aliteración con respecto alnombrede supadre.Enmiopinión, elhechodequecontengaunaspecto«abstracto» sedebea lacasualidad.Losnombresdemujeresseformabanfrecuentementeapartirdepalabrasabstractas:enocasionesocurrenconunaformanocompuesta,comoHild,«guerra»;Þryþ,«fuerza».Despuésde

todo,Hygelacpodríaserinterpretadocomo«juegodemente»,peroélnoesningunaabstracción:nopuedehaberdudasrazonablesdequeesunreyhistóricodelosgautasdelsigloVIllamadoHugila(i)k.

Sinembargo,nosepuedenegarqueladescripcióndeHygelacrealizadapornuestropoetaesuntantopeculiar,ynoestálibredelasospechadeserconfundidaconladeHrethel(yviceversa).

CuandoBeowulf regresa, él es ungeongneguðcyning (*1969, «joven rey guerrero» 1703). Sumujer es swíðe geong (*1926, «muy joven» 1666), por lo que no llevará mucho tiempo casada,aunqueeltiemposuficienteparahabermostradoqueesunaprotectoragenerosa.SuhijoHeardredesdemasiado joven para gobernar cuando Hygelac cae en Frisia (2048-52, *2370-6). Pero cuandoHæthcyn,hijodeHrethel,cayóanteelreyOngentheowdeSuecia,nosenteramosdequeHygelac(elhijo superviviente) llegó con refuerzos (2559-62, *2943-5) yOngentheow cayó bajo la espada deEofor,elcapitándeHygelac.Eoforfueretribuidocontierrasytesoros(2601,*2993-5)ylamanodelaúnicahijadeHygelac(2606,*2997).Compárese«aEoforleentregósuúnicahija…parahonradesucasa»con laspalabrasdeHrothgarsobreBeowulf:«Fueasuviejopadre, llamadoEcgtheow,aquienelgautaHrethelentregócomoesposasuúnicahija»(317-8,*373-5). ¡Doshijasúnicasen lafamiliaquefuerondadasasendos(yuntantodudosos)servidores![75]

LoscálculoshabitualeshacendeHrethelmásomenoscoetáneodeHealfdene (sigloV), por loque los treshijosyunahijadeHrethelmásomenossoncoetáneosde los treshijosyunahijadeHealfdene (véase51-2,*59-63), asíqueHygelacdeberíade teneraproximadamente lamismaedadque Halga, el tercer hijo de Healfdene, y no debería de ser mucho más joven que Hrothgar. Sinembargo,aHrothgarselopresentacomounancianoencorvadoporelpesodelosañosyllenodepesarososrecuerdos,mientrasqueHygelacesunbregorófcyning(*1925,1665-6),calificadonimásnimenosde«joven»(1703,*1969)yconunaesposamuyjoven.

Estecontrastesepuedeexplicarenparteporlanaturalezayloslímitesdela«leyendahistorial».Losprincipalesrasgosde lospersonajes tradicionalesde losantiguos layshistóricosdependíanengranmedida de las circunstancias de sumuerte. Una vez que un personaje queda fijado, tiende aaparecersiempredeestamaneracuandosalealescenario.Normalmente,Arturoesjovenyansiosodedescubrirelmundo.Victoria[76]haquedadofijadademaneraimborrableporelgranactodeviviry reinar durante tanto tiempo comouna reinamayor y enviudada.En la leyenda historial del tipoanglosajón,cualquierguerrerojovenquevisitaselacortedeInglaterradigamosqueveinteotreintaaños después de su muerte, probablemente encontraría en el trono a una pequeña pero venerablefiguravestidadenegroyconelpeloblanco.Hygelac,porotrolado,murióenelcampodebatallasiendotodavíaunguerrerovigoroso,dejandoaunmenorcomoheredero.

Noobstante,enseguidatrasciendeque«suúnicahija»,casadaconEofordespuésdeHrefnesholt[bosquedeCuervos,2546-7,*2935]nopuedeser lahijadeHygd.Hygdtienequeserunasegundaesposa. Y cuanto más intentemos separar a Hygelac de Hrothgar en edad (y cuanto más jovenhagamosaHygelaccuandomuere),másimposibleesquepuedatenerunahijacasaderaparaofrecera Eofor. De hecho, casi la única dificultad en construir una cronología satisfactoria para lasafirmacionesenBeowulf resideenobienlaextremajuventuddeHygd,obienenla ideadelahijaúnica.Algoparecehaberdesfiguradounpocola«historia»deHygelac.[77]

425 Nacimientode Healfdene440 ~ Ongentheow455 ~ Hrothgar465 ~ Onela465 ~ lahermanadeHrothgar475 ~ Hygelac495omástarde ~ Beowulf

OngentheowcayóenHrefnesholt a la edad de sesenta y cinco en el año 505 d. J.C. Por aquelentonces,Hygelacteníatreintaaños.Siteníaunahija,éstaseríaunaniñadeaproximadamentesieteaños.

Beowulf visitó a Heorot alrededor de 515. Por entonces, Hrothgar, de hecho, era viejo, consesentaaños.

HygelacsecasóconHygd(¿unasegundaesposa?)alrededorde510;élteníatreintaycincoañosyHygdsóloalrededordedieciocho.Heardrednacióalrededordelaño511.HygdteníasóloveintitrésañosenelmomentodelregresodeBeowulf.Hygelacteníacuarenta.

HygelaccayóenFrisiamásomenosenelaño525,alaedaddecincuentaaños.Heardrederaunmenor(alrededordecatorceaños);Beowulferaunguerreroexperimentadodetreinta.

Unaposible explicaciónesque la tradiciónde laángedohtor en realidad pertenecía aHrethel,peroquelainclusióndeBeowulf(quealmenosnoerahistóricocomomiembrodelacasarealdelosgautas) por parte de nuestro poeta, o la mezcla de leyenda historial y cuentos populares en lastradicionesqueélconocía,confundieronelasunto.Esmuchomásprobablequeseacercaramásala«historia» que fuera la ánge dohtor de Hrethel, la hermana de Hygelac, la que Hygelac dio enmatrimonioaEofor.(EcgtheowhareemplazadoaEofor,causandounaduplicacióndelmotivodela«únicahija».)

FREAWARUEINGELD

1749-93;*2020-69

En estas líneas comienza el quinto[78] de los episodios principales deBeowulf, y el más difícil eimportantedespuésdeFinnyHengest.Hastaciertopunto,noesunepisodiooalusión,sinounaparteimportantedelamitaddanesadelescenario,igualquelasreferenciasalasguerrasentrelossuecosylosgautas,ylacaídadeHygelac,pertenecenalamitaddelosgautas.

Los propósitos del pasaje son más claros que en cualquier otro caso: completa el retrato deHeorot;enlazalasdosmitadesdelahistoria,delosdanesesylosgautas(porqueestareferenciaalosproblemasenlacortedeHeorotes,enefecto,mencionadoenlasaladeHygelac),yotorgauntoquepeculiarmenterealistaatodoeltrasfondo.Beowulfinformaalrey(delamaneraenqueloharíaunembajador)deloquehavistoyaprendidoacercadelaspolíticasdinásticasdelSur.Esunusomuyingeniosoe«historial»delatradiciónquehasidoseleccionada,comotendremosocasióndever,congranatencióna lacronología.Finalmente,proporcionamás informaciónsobreelpropioBeowulf.

Lahistoria enteraesnarradaenel futuro,y esaestrategianarrativa resulta, agrandes rasgos, casiexitosa,sidejamosqueBeowulftengaunagrandosisdesagacidad,nosóloalahoradeevaluarlosrumoresdelacorteyjuzgarelcarácterdereyesyreinas,sinotambiénparaprevercómolosviejosservidores se comportarán. Y se narra de esta manera precisamente para que el propio Beowulfmuestre la sagacidadpropiadeun reyyqueestápreparadoparagobernar,nosolamenteunagranfuerzafísica.Porquetodossabíanqueloquepredijollegóasuceder.Hrothgaryahaaludidoaesteelementodesabiduríapolíticacombinadaconelvaloren1591ss.,*1844ss.,cuandoalabaaBeowulfporaprovecharlaoportunidaddeproponeryprometerunaalianzaentrelosgautasylosdaneses,quepreviamentesehabíanmostradomutuamentehostiles.

En resumidas cuentas, es un episodio muy justificable, admirablemente concebido para lospropósitosdelpresentepoema(ynadamerecedordelascríticasquehansidovertidassobreél).Dehecho,suúnicadebilidadresideenquelosdetallesdela«incitación»delosviejosæscwiga(1766ss.,*2041 ss.) son demasiado precisos; es demasiado obvio que pertenecen a un lay sobre lo querealmenteocurrióparaseradecuadosenelcontextodeunaauténtica«predicción».

Las debilidades que para nosotros son puramente accidentales (que no se le podían achacar alpoeta), son los puntos dudosos del texto que nos ha llegado, así como el hecho de que noconozcamosendetalle lahistoria a laque aludía.Sabemosque eramuyconocida, por loqueunareferencia alusiva sería suficiente para el propósito del poeta. Pero ahora debemos juntarmuchaspruebasdesperdigadasparapodercomprenderdequétrata.

TodoelasuntodelosheathobardosysuconflictoconlacasadeHealfdeneesdeunaimportanciayuninteréscruciales:remitealmismísimocorazónde lahistoriadanesa(e inglesa) temprana.Sinembargo,enestaocasióndebo limitarmemásomenosa loque resultaesencialpara la referenciacontenidaenBeowulf,yenparticularaFreawarueIngeld.

Veamos primero lo que se puede sacar del pasaje enBeowulf. En él nos enteramos (1749-52,*2020-5)dequeFreawarueralahijadeHrothgar,yqueestabacomprometidaconIngeld,elhijodeFroda: lo cual quiere decir que según las antiguas tradiciones nórdicas la celebración delmatrimonio,queprobablementetendríalugarenHeorot(lacasadelpadredelanovia),erainminente(enelmomentodelavisitadeBeowulf)ylafechayaestabafijada:deahíquelaconversaciónsobreello en la sala fuera normal. Nos enteramos de que a Hrothgar le parecía que la unión erapolíticamenteconveniente(pætr$dtalað*2027,«esperacontalpolítica»1753-4)yesperabaponerfinaunlargoconflictograciasaella.Nótesequeestonoquieredecirnecesariamente(aunquepodríaimplicarlo),queHrothgarhabíapropiciadolaunión.PuestoqueelpoetaenseguidapasaahablardeunpueblollamadoHeaðobeardanydeunabatallafatal(1765-6,*2039-40),esevidentequeIngeldyFroda son heathobardos, y que en el estadio del conflicto inmediatamente anterior al momentoelegidoporelpoeta, losdaneseshabíaninfligidounadesastrosaderrotaa losheathobardos.Nosemenciona explícitamente, pero parece claro que entre los padres de la presente generación de losheathobardosque fueronmuertosy saqueadosenaquella contienda, estabaelpropio reyFroda, elpadredeIngeld.HrothgarestáafavordelauniónparazanjarlaenemistadentreIngeldyél.

Desde1766(*204l)tenemosunaafirmaciónprofética—enrealidadesunesbozobasadoenlaysque tratan el asunto como historia— sobre el fracaso de la unión y el resurgir del conflicto. Esevidente que Freawaru se llevó un séquito de daneses a la sala de Ingeld. No sabemos si secomportaronconarroganciaono,perovariosdeellosresultaronofensivosalllevarlasespadas(yprobablementeotrostesoros)quehabíanganadoenlaviejabatalladelospadresdeloshombresdela

corte de Ingeld. Así, el conflicto se reanuda. Un viejo servidor (del tipo que todavía se puedeencontrarhoyendíayquemuestramásafánporpreservarelhonordelacasaqueéldesuseñor)incitaaun jovenhombreparaquemateaunode losdaneses,que lleva losatavíosdesupadre.Elheathobardoseescapayserompeasílatreguaporambaspartes.

Queda claro que el asesino no es Ingeld (mínwine *2047 [traducido «mi señor» 1773] puedesignificar sólo «mi amigo»: véasewinemínUnferð *530, 448), ya que parecería evidente que elconflictopersonaldeIngelderaconel reydanés,nosolamenteconunode losguerreros jóvenes;ademásde las importantes líneas1788-90,*2064-6,que lomuestrandivididoentreelamorpor suesposayelviejoconflicto.

Segúnparece,unoovariosdanesessevengaronmatandoaunheathobardo,ydespuésIngeldfueimplicado.Másalládeesepunto,elepisodiononosconcierne.Podemosverquesefundamentaenuna historia o una leyenda histórica bastante extensiva, con un ritmo lento al estilo inglés, muydetallada y conmuchos actores; y no reducida, concentrada e intensamente personal a la maneranórdica.

Se puede atisbar lo que ocurrió después gracias a la alusión en las líneas *81-5, 70-4, dondequedaclaroquelasaladeHeorotestabadestinadaaserdevoradaporlasllamascuandounconflictoletal entre un suegro y un yerno fuera reavivado. La afirmación de que Heorot estaba tan bienconstruida que los daneses pensaban que nada salvo el fuego podría destruirla (655-9, *778-82),probablementetambiénesunaalusiónalhechodequelatradiciónrecogieraquesudestrucciónfinalsedebíaalfuego.

Existen otras dos alusiones a esta historia entre las fuentes inglesas. En Widsith 45-9 nosenteramosdequeIngeldenrealidadfuederrotadoenHeorot,yqueelpoderdelosheathobardosfuedestruidoallí.Esto,encombinaciónconBeowulf*81-5,muestraqueIngelddebiódehaberreavivadoelconflictorepentinamenteyatacóaHrothgar,tambiénqueHeorotfuedestruidoporelfuego,peroque, en todo caso, los heathobardos fueron completamente derrotados. Ingeld tuvo que haberresultadomuerto.DesconocemoseldestinodeladesventuradaFreawaru.

Laotraalusión«inglesa»seencuentraenunaversióndeunacartadeAlcuin[uncélebreteólogoyerudito de Northumbria] (797 d. J. C.; es decir, cercano en el tiempo a la fecha probable de lacomposición deBeowulf) a Speratus, el obispo de Lindisfarne.Alcuin dice:Verba dei legantur insacerdotali convivio; ibi decet lectorem audiri non citharistam, sermones patrum noncarminagentilium. Quid Hinieldus cum Christo? [En la rectoría de los monjes se deben leer laspalabrasdeDios;allíesadecuadoqueseoigalavozdellector,noelsonidodelarpista,eldiscursodelospadresynolascancionesdelospaganos.¿QuétienequeverIngeldconCristo?]Paranuestropresentepropósito,estemisteriosopasajesólonosdicequeelnombredeIngeldprobablementesepronunciabaInield,yqueloslayssobreéltuvieronquehabersidoextremadamentepopularesparaquese lodestacasecomoel típicohéroepagano.Decaraa lacríticageneralnosdicemuchomás.Alcuinestá reprendiendoa losmonjesporescuchar lays inglesesnativosacompañadosdelarpa,yporsustentaruninterésenlosreyespaganosqueahoraestánlamentandosuspecadosenelinfierno.Esta reprimenda, naturalmente, muestra la existencia de un espíritu reformador riguroso eintransigente,asícomolanegligencia(probablementeverídicaenelcasodemonjes).Entodocaso,muestralaposibilidaddelacombinacióndelaerudiciónlatinayvernáculaenelsigloVIII.TambiénhayunaviamediaquenoesmenoscristianaqueAlcuin,peroaunasíno relega todoelpasadoalolvido (nial infierno), sinoque loponderaconcadavezmáscomprensiónyenmásprofundidad.

ÉstaeslavíadelpoetaqueescribióBeowulf.SerefierealoshombresdelpasadocomoignorantesdeDios,perololamentamás.[79]

En la tradición, Heorot parece haber sido recordado especialmente como un centro de cultopagano. Podemos sospechar que esto tiene su importancia en el contexto del conflicto y de lasbatallas que se libraron alrededor de este lugar, que el conflicto, de hecho, era una batalla por laposesión de un santuario [véase la nota sobreæt hærgtrafum, p. 164]. Sin embargo, las pruebaspuramenteinglesasnonosllevaránmásalládeesto.

[Mi padre escribió aquí: «La consideración de las fuentes nórdicas nos alejaría demasiado», pero nadamás escribir esto procedió ahacerlo (añadiendo las palabras «al detalle» tras «fuentes nórdicas»). Reproduzco esta sección de «Freawaru e Ingeld» de formaligeramenteabreviada.]

Enesteconflicto,yenlasleyendassobreél,tocamosalgomuyantiguoycentralparalahistoriacasiolvidadadelNortegermánicodetiempospaganos.Todosalvolasfasesfinalesyaestáborrosoyremoto en las primeras tradiciones del inglés antiguo. En el nórdico, todo el asunto ha sidomalentendidoydistorsionadopor laadopcióny«danificación»de tradicionesqueensuorigennoerandanesas(¿niescandinavas?),sinoquepertenecíanalapenínsulaylasislasdeloquepodríamosllamar(afaltadeunapalabramejor)lospueblosanglo-frisios,quefueronexpulsadosoabsorbidosporlosdanesesenlosprimerossiglosdenuestraera.

Enparticular,elingenuointentoporpartedecronistasmástardíosdeacomodarlosatodosenunaúnicalíneasucesoriarealdanesahaproducidomuchosresultadosridículos:sobretodolaconversióndeviejasguerrasentrepueblosenparricidiosy fratricidiosentre los reyesde losSkiöldung y sushijos. Además, en el nórdico todo lo relacionado con el mundo heroico más antiguo ha sidosuperpuestoyoscurecidopor el período subheroico especialmente escandinavo, o la épocade losvikingos.Unaeraque, enmuchos sentidos, aunquemás tarde, fueuna recaídaen laviolenciay labarbarie:untriunfodeOðinnyloscuervos,[80]delfrívoloderramamientodesangre,delosdiosesdel grano y de la fertilidad [los Vanir]. En los restos de la propia mitología nórdica que hansobrevivido,estoquedasimbolizadoporlaguerradeOðinnylosÆsircontraNjörðr[elpadredeFreyyFreyja]ylosVanir.

Losheathobardostienenunaasociaciónespecialconlapaz.[81]EnelnombreFróda,enelnórdicoFróði,lapalabrafriðr[«paz»]quedaincorporadademanerapeculiar.Eneltrasfondodelatradiciónseencuentralagranpaz,laFróðafriðr,enlaquenofaltabaelgranoynohabíaguerrasnirobos.[82]Ahora bien, las fuentes tardías escandinavas evidentemente han duplicado y triplicado, y hanmultiplicadoaúnmás,elnúmerodeFrothoseIngelli(Ingjalds)ensulíneadanesa,meramenteporelesfuerzodeacomodarvariashistorias.Aunsiendoasí,latradicióndelosheathobardoshatenidoquecontenerporlomenosdosFródas:uno,elpadrehistóricodesuúltimorey,Ingeld,yotroancestromásremoto(talvezmítico):elFródadelaGranPaz.LatradicióndelaGranPazpodríasernadamásque una manera legendaria de simbolizar un gobierno poderoso, en el que (digamos) losheathobardoseranloslíderesdeunaconfederaciónconuncentroreligioso;opodríatenerunorigenmitológico,unarepresentacióncomounancestrodinásticodelDiosdelcultoydelaEdaddeOro.Ambascosasbienpuedenhabersidocombinadas.

Nuestra historia se sitúa en la época de los albores de la expansión escandinava y de losproblemasenlasislas.AligualquelahistoriadeHócyHnæfyHengestreflejalaincursióndelosdanesesenJudandiay lapenínsula, lahistoriade losheathobardos retrata la tomadeSeelandia,el

centrodeaquelmundoylasededesuculto.YdesdeentoncesSeelandiasiguesiendoelcorazóndeDinamarca.TodavíaexisteHleiðr,ahoraelpueblodeLeire,yRoskilde,elCanterburydeDinamarca,así como la capital comercial moderna de Copenhague: Kaupmannahöfn [«puerto de losmercaderes»].Nofueunaguerrareligiosa:loscultosodínicosdelostiemposvikingos(quehoyendía dominan nuestra idea imaginativa del Norte) apenas se habían establecido. Fue mi intento detomarelcentrodelmundoanglofrisioyconquistarlo,quesesaldóconéxito,yfuesinlugaradudasunode los factores clavepara lamigraciónhacia elOeste. Indudablemente, las conquistas que lasleyendasatribuyenaScyld(elancestroepónimo)pertenecenhistóricamenteaHealfdeneoasupadrereal.[83]Yvemosa losdanesesdeestacasaasumirelculto:se los llamaIngwine.El tercerhijodeHealfdene esHaiga «el santificado» y la hija deHrothgar recibe su nombre por Frey «el señor»:Freawaru. Probablemente, no es ni casualidad ni una mera invención de parte de nuestro poeta(aunquelaformaprecisadelamezcolanzasóloseencuentraenelexordio)elencontrarseentrelosancestrosde lacasadeHealfdene,mezcladosconelepónimoheráldicomilitarScyld,elhéroedelgranoSceaf(Gavilla),yBeowulfI,queesunamodificación(oalteración)deBeow«cebada»[véaselanotapara la línea16].Yobservemos tambiénque,enWidsith,Sceafa«Gavilla»esel reyde loslangobardos.Laconexiónentre langobardosyheathobardoses lamásprobable.Losheathobardosnopuedenseridénticosaloslangobardosolombardos,queyahabíanemigradolejosdelNorteenelsiglo II a. J.C.Peropueden representar elpueblodelque surgieron los langobardos.Haymuchosejemplos de nombres que permanecieron en el Norte en los antiguos hogares, mientras que loselementosmigratorios(comoporejemplolosrugii,losgodosylosvándalos)llevaronlosnombresallejanoSur.

LaluchaporelcontroldeSeelandiayelsantuarioylugarsagradodeHleiðr(dondelagransalade Heorot fue construida) es el punto álgido del amargo conflicto. Hacia el final de la lucha(recordadaenleyendasylayshistóricososemihistóricos)podemosinferir(oesopiensoyo)quelosdanesesmantuvieronelcontrolmientrasvivióHealfdene;yqueese reyviejoy feroz llegóamuyavanzada edad, muriendo sin haber sido tocado por las espadas vengativas. La tradición de suatrocitas y de su avanzada edad—que corresponde exactamente a los epítetos del inglés antiguogamolygudreouw [véase lanotapara la línea47]— todavíaestáunidaa supersonaenelnórdicoantiguo,inclusocuandoquedacasitotalmenteseparadodetodassusauténticasconexiones.Tambiénencontramosecosdeladjetivodelinglésantiguohéah.

Pero los heathobardos no fueron aniquilados, y es evidente que hubo un período en que serecuperaron.Esposiblequeentrelashistoriasdelastardíasfuentesnórdicaspersistanhuellasdeunatradiciónantigua,cuandooímoshablarde losabusosdel reyFróðiaHróarryHelgi.AHeorogarsóloselorecuerdaeninglés.Nosenteramosdequemurióhacemuchotiempo,cuandoHrothgarerajoven (394-5, *465-9). Es casi seguro que su muerte está relacionada con el renacimiento de losheathobardos. Independientemente de si la afirmación de Hrothgar de que incluso siendo jovengobernaba sobre «un gran reino» (395,ginneríce *466) sea verdadera o no, es probable que losdanesesperdieranelcontroldeHleiðr.Sinembargo,alosheathobardoslesfueinfligidaunanuevaysevera derrota, esta vez claramente por parte deHrothgar. La nota de senilidad y el deseo de paz(producidaporelretratodelpoeta,quelomuestracomounancianoalfinaldeunlargoreinado)nodebeinducirnosalerrordepensarenélcomounpacificadoryafianzadordeunpoderheredado.Haymuchaspistasqueindicanlocontrario.Sealudeasujuventudguerrera(875-6,*1040-2).Tuvoqueluchar para establecerse de nuevo tras suceder a su hermano Heorogar. En particular, se puede

observarquefuedespuésdeunaimportantevictoriacuandoestableciósureinadoymandóconstruirHeorot,53ss.,*64ss.þáwæHróðgáreherespédgyfen.Enmiopinión,estáclaroqueserefierea lagranbatalla(alaquesealudeenelepisodiodeFreawaru)enlaqueFródacayó.HrothgarrecuperóHleiðr y volvió a ser el señor de una confederación (como también lo fuera Healfdene y, en laleyenda,Scyld).Enestecodiciadolugarconstruyósugransala.

Nopodemos esperar una cronología perfectamente consistente enuna épicabasada enmuchoslaysacercadeasuntosquetranscurrieronunostrescientosañosantes;indudablemente,laconcepcióndeHrothgarcomounviejoyvenerablereylahatrastocado.Delamismamaneraenquelohahechola intrusión del legendarioGrendel. En cuanto a nuestro poema, nos enteramos de que existió unperíodo (no definido) en que Hrothgar residía en Heorot con gran esplendor. No se dice cuántotiempoduróantesdequeGrendelvinieraparaperturbarlo(aunquesesugierequenomucho):nosepuedeesperarprecisióncuandoelcuentodehadasseentrometeenlaleyendahistórica.Sinembargo,se nos dice que Grendel atacó Heorot durante doce años (127, twelf wintra tíd *147, = «sin dartregua» 133, felamisséra *153).[84] Ahora, si tengo razón al suponer que Heorot fue construidadespuésdelderrocamientodeFroda(yqueelpoetaestabarefiriéndoseenlaslíneas53-4,*64-5alabatallamencionadaen1765-6,*2039-40),esteperíodoencajaríaperfectamente.Parecequeelpoetasabía por la tradición cuánto tiempo transcurrió entre la construcción de Heorot y la boda deFreawaru, por lo que pudo indicar (y tuvo que hacerlo) un número bastante preciso de años. SiGrendelasaltabaHeorot,tuvoqueserantesdelaúltimairrupcióndelconflictoconlosheathobardosyladestruccióndeHeorot,ylosasaltosdebierondedurarunpocomenosdetiempo.Debidoaesto,la visita de Beowulf (y el final de los ataques) tenía que producirse justo antes del asunto de losheathobardos.[Véaselanotaparalalínea70ss.]DeestamaneravemosquelaalusióndeBeowulfalcompromisodeFreawarutambiéntienesuadecuaciónypropósitocronológico.Enelmomentodesuvisita,Ingeldestácomprometidoperonocasado.Elhechodequenocayeraenbatallaconsupadreindica que era muy joven cuando tuvo lugar la confrontación. Han transcurrido (más o menos)quinceañosdesdeentonces(incluidosdoceañosdeataquesdeGrendel):poraquelentoncestendríaalrededordediezañosyahoratieneveinticinco.Estoencajademaneraexcelente.

Nota.AlanalizarlastradicionessobreHeorotylosheathobardos,larazonabilidadyelairehistóricodelacronologíaaumentanporelcontrasteconlainexactitudde1518,*1769,donde(conelfindeenfatizarlamoralejadequeelorgulloprecedealacaídaconelejemplodeGrendel,yparaintensificarsuretratodelavenerableedaddelmonarcapatriarcal)elpoetahacedeciraHrothgarquehabíadisfrutadodehundmisséra(literalmentecincuentaaños,[cienmediosaños])deprosperidadantesdelallegadadeGrendel.ConindependenciadesiserefierealperíodoantesdelaconstruccióndeHeorotoalaprimeragloriapacíficadeHeorot,oaambascosas,estáclaroqueestoesimposible.

AhorallegamosalapropiahistoriadeFreawarueIngeld.Unacomparaciónentrelastradicionesinglesasynórdicas,independienteslasunasdelasotras,muestraquedoscosassoncomunesaambasy,porlotanto,«originales»:laincitaciónporpartedelviejoservidoryelmotivodelamor.Peroenelnórdico(comoseapreciaen,porejemplo,Saxo)seproduceunaalteraciónquepodríamosllamardramática,odeintensidad,sisequiere.Enrealidadesteatraly,desdeluego,brutalizada.PodríaserunamejoradramáticaparaqueIngeldseaelobjetodela«incitación»yasíconvertirloenelasesinoque rompe la tregua.[85] Pero semejante Ingeld —un libertino que muestra su «arrepentimiento»medianteelasesinatodeloshuéspedesqueestabanensucasa—noseconvertiríaenelhéroedelatradiciónjuglarescainglesa.PeroestamosanteunacosamuyraraenlasantiguasleyendasdelNorte(yalgocasiúnicoentrelostextoseninglésantiguoquehansobrevivido):unahistoriadeamor,ylo

sabemosporlasupervivenciadeesteelemento(pormuytransformadoqueesté)tantoenelnórdicocomoeninglés.Enlaversióndelnórdico,elamordeIngeldquedadegradadoporelambienteferozy brutalizado de los vikingos, una señal de blandura y extravagancia; ningún hombre deberíasucumbiraélolvidándosedesudeberdeasesinar.Eninglésesdiferente.Elamoresunmotivodebondad,yla luchaentreelamorylanecesidaddevengarelasesinatodeunpadreseconsideraunconflictoauténticamentetrágico;deotramanera,lahistoriadeIngeldnoseríanadaheroicayningúnbardo,desdeluego,lacambiaríaporunsolodragón(ymenosporunaselvaShylockiana).[86]Peroelamor referido es un amor apasionado, no meramente la reverencia hacia una reina y cónyuge ymadredelosniñosdelafamiliareal.Elrelatoen(nórdicoeinglés)sugiere,entérminosgenerales,que la tragediaocurriópocodespuésde laboda.Yestonos llevaaunpuntoen lahistoriaque losdatosdelaversióninglesanoexplican.¿CómoseprodujoelamorentreIngeldyFreawaru?¿Enelrelato? No en la historia (donde la unión bien pudo haber tenido lugar y haber sido puramente«política»porambaspartes).[87]¿Seríaesteaspectodelahistoria«romántica»,unencuentrocasual,unpríncipedisfrazadohaciendodeespíaenlafortalezadelenemigo;omásrealista:unaembajada,unainvitaciónaHeorotconsalvoconducto,yunafiestadurantelacuallabellaprincesaconquistóelcorazóndeIngeld,comoeorlumonendeealuw$gebær?(*2021,1747-9).Nohaymaneradesaberlo.Esposiblequeel«mito»hayavueltoatocarlaleyendahistórica,aligualquelastradicionessobrelaEdaddeOroseunieronalnombredeFróda(véasepp.292-3).Porqueesimposiblenodarsecuentade que ambas partes de la pareja de amantes, Freawaru e Ingeld, llevan nombres que incluyen unelemento de Frey (Frea e Ing); y que Frey se enamoró perdidamente de la hija de sus enemigos:Gerðr, lahijadelgiganteGymir.Sin embargo, estonodemuestraqueni IngeldniFreawaruni elamor entre ambos sean totalmentemíticos.Lahistoria tiende a parecerse almito; en parte porqueambos, a fin de cuentas, están hechos de la misma materia. Si ningún hombre jamás se hubieraenamoradoaprimeravista,viendoquehayviejasdisputasqueloseparandesuamada,eldiosFreynuncasehabríaencontradoconGerðr.Almismotiempo,haymásprobabilidaddequeseproduzcaestaclasedeamorentreunpuebloyunafamiliacuyastradicionessondeFreyolosVanirantesquedeOdínelgodo.

1758ss.;*2032ss.

[Ladiscusióndemipadresobrelasdifícileslíneas*2032ss.enelepisodiodeFreawarueIngeldseentiendemejoralcolocareltextodelinglésantiguo(conlapuntuacióndeKlaeber)juntoconlatraducción,talycomoapareceenestelibro.

Mægþæsþonneofþyncan ðéodneHeaðo-Beardnaondþegnagehwám þáraléoda,þonnehemidfæmman onflettgêð:(circunflejosobreæ)

2035 drythbearnDena, duguðabiwenede;onhimgladiað gomelraláfe,heardondhringm$l Heada-Bearcðnagestréon,þendenhieðámw$pnum wealdanmóston,oððæthieforl$ddon tóðámlindplegan

2040 sw$segesíðas ondhyrasylfrafeorh.Þonnecwiðætbéore seðebéahgesyhð,ealdæscwiga, seðeeallgeman…

1758 Puedequealreyhetobardoyatodosloscaballerosdeesepueblonolesagradequeelrey,enelmomentoseñalado,camineporelsalónentresugentejuntoaladama,unbrotenobledelosdaneses,yalgunodeloscaballerosdeésta(pasajealteradoy dudoso). Sobre él, brillarán galantemente preciados objetos de los señores de antaño, una fuerte espada adornada conanillos,laqueunavezfueratesorodeloshetobardos,cuandotodavíapodíanproducirarmas,hastaquellevaronalaruinasupropiaviday ladesuscamaradasenelchoquede losescudos.Entonces,alguienhablarádurante labebida,alverelcaroobjeto,unviejosoldadoqueseacuerdadetodo…

Noencuentroexplicaciónparalafrasedelalínea1758«enelmomentoseñalado.»]

*2034Aquí,comoen*2054,tenemoslapalabragæðenelMS.Laconvención,bastanteabsurda,consisteennocorregirestosinocolocaruncircunflejosobregêð:aunqueunacorrecciónvieneacuentotantoaquícomoenelcasodecualquierotrasustitución,porpartedelescriba,desinónimosnométricosoequivalentesdialectales.Necesitamoscambiarloporgangeð.

*2035Estalínea—laúnicalíneadudosaqueentrañadificultadesseriasenelepisodio—admiteuna gran cantidad de interpretaciones (si se permite corregirla). Desgraciadamente, incluso sidescartamos las más tontas, sigue habiendo un amplio registro de posibilidades. ¡Nadie podríacalificarlanotadeKlaeber*2034ss.deevidente!Sinembargo,podríamossimplificarlascosasunpoco si empezamos con una preferencia por una sintaxis razonable, y con la convicción de quetambiénlospoetaslapreferían.Losiguienteesunintentodetraducirelcontexto:

«Entoncespodríaresultarofensivoparaelreydelosheathobardosyatodoslosseñoresdeesepueblo,enaquellaocasióncuandoentraenlasalaconsudama,unnoblehijodelosdaneses¿enmediodeunacompañíadeguerrerosexperimentados?(leyendobiwerede[werod“compañía”]enlugardebiwenede):enellosbrillaránalegreslasreliquiasheredadasdeviejoshombres(esdecir,dela generación previa, los padres de los presentes), duras y adornadas con anillos, las posesiones de los propios heathobardos,mientrastodavíalesestabapermitido(sc.poreldestino)blandiraquellasarmas,yhastaqueéstastrajeronladestrucción,entreloschoquesdelosescudos,desusqueridoscompañerosydesuspropiasvidas.Enestaocasión,hablarádurantelacelebraciónunviejoservidor,queveráunanillo(?),unoquelorecuerdatodo,lamatanzadeloshombresconlaslanzas:sombríoserásuánimo…»

Estodejaclaroquelasespadassonlaprincipalfuentedelosproblemas.[88]Estoentrañavariasdificultadesalmismotiempo.

he*2034:¿quiénes?Yademás,¿cómopuede(si,talycomodeberíaser,he*2034ehim*2036serefierenalamismapersona)«él»llevarmásdeunaespada?

dryhtbearn*2035:¿significadoynúmero?beah*2041:¿quéesesto?¿Podríaserunaespada?Paraempezarcondryhtbearn:estonopuedeserunareferenciaaIngeld:noeslacelebraciónde

una boda, sino, evidentemente, una escena que tiene lugar en la tierra de los heathobardos.No serefiereaFreawaru.Estáclaroquedryhtlicpuedesignificar«noble»yseaplicaaHildeburh(drihtlícewíf*1158,«aquelladamareal»977),peroestoderivadedryht«corte,elconjuntodeguerrerosdeunrey».Comoprimerelementodeunapalabracompuesta,retienesupropiosentido:undryhtbearnesunmiembrojovendeundryht,unjovenguerreroosoldado.

Sin embargo, existe una dificultad relacionada con el número: he en singular, seguido dedryhtbearn,him enplural (por la lógicade la situaciónyporbiwenede *2035que, si semantiene,tienequeserunparticipiopasadodelplural).Inclusosiconsideramosquehedebeser interpretadocomo sum (tal y como sucede ocasionalmente en el inglés antiguo), «un hombre», el cambio denúmeroesbrusco.

Hayotradificultadmás.Elsentidodebiwenede«tratado,hospedado»quedaevidenciadopor lalínea*1821 (bewenede, «apreciado»). Pero no hay ni evidencias ni probabilidades para el uso delgenitivodelpluralduguðaensusentidoinstrumental=«espléndidamente».

Está claro que el texto pide correcciones: la propia dificultad del pasaje, a pesar de que lasituacióngeneralestéclara,essuficienteparasugerirqueeltextohasidoalteradoenalgunoovariospuntos.

Enmiopinión,unodebeelegirentreduguðabiwerede«enmediodeunacompañíadeguerrerosexperimentados»yduguðe(oduguðum)biwenede«noblementetratados».Lasegundacorrecciónpideagritoselcambiodehe…gangeð*2034alpluralhiegangað.Porlotanto,yoleeríaþonnehiemidfæmnanon fletgangað,dryhtbearnDenaduguðebiwenede:onhimgladiað… «cuando ellos con laseñora caminan por la sala, jóvenes guerreros daneses de la escolta noblemente tratados: en ellosbrillan alegremente» etcétera. Creo que está claro que el cambio a hie gangað es una mejorallamativaqueproduceunafrasenaturalyestilísticamentenormalsimantenemosbiwenede.

beah*2041:Larespuestaesno.beah,quesignifica«torque,brazaleteenespiralocotademalla»,no puede ser equivalente a «espada». Puede que la dificultad aquí esté causada por nuestrodesconocimientode losdetalles específicosde lahistoria inglesa.El nobledanésdestacadopor elæscwiga(*2042)bienpodíahaberllevadotambiénlareliquiadeunanilloounajoyaensubrazoocuello.

Aunasí,másadelanteelæscwigasólomenciona«espada»(dýreíren*2050,«supreciadahoja»1774).Muy probablemente,beah es una alteración, por ejemplo de bá, «ambos»: tanto la odiada señoradanesacomosuguerrero.Sinembargo,estopediríabiwerede,porquetendríamosquemantenerheen la línea *2034. Entonces tendríamos que interpretar him *2036 plural como una referencia aduguða,elconjuntodeloscaballerosdaneses.Quedaríaasí:«cuandoélconsureinacaminaporlasala,unjovencaballerodelacortedanesaenmediodelacompañíaarmadadesucaballería:enellosbrillanlasreliquiasdesuspadres».

Engeneralprefieroesto,conosinlaalteracióndebeah.hebienpodríahabersidoenlahistoria(talycomoeracontadaenloslaysqueconocíanuestropoeta)unhombreconnombre,conunpapelespecíficoqueinterpretar;aligualqueelnombredelæscwiga,ydeljovenheathobardoysupadre,probablemente también eran conocidos. Pero —y pienso que este punto ha sido obviado por logeneral—laestrategiadepresentarleestoaBeowulfcomounaprofecíahabíaobligadoalpoetaaintroducir una anonimidad vaga. Por muy sagaz que fuera el joven Beowulf, es imposible quepudiera haber conjeturado (sin un conocimiento importante de la corte de los heathobardos) quéviejo servidor «animaría» y qué heathobardo se vengaría. ¡Y todavía no podía saber qué jóvenesdanesesseríanloselegidosparair!¡Fijémonosenlaausenciadenombresparaheyæscwiga,yþínfæderehyne(*2048,*2050;1773-4),encontrasteconelnombrecasigratuitodeWithergyld(*2051)cuandoBeowulfserefierealabatallayaocurrida,delaquesípodíasabercosas!VemosenseguidaqueWithergyldnopuedeserelpadre[esdecir,del«jovenguerrero»,*2044,1770]ninadamásqueunodelos«noblesdeentrelosheathobardos»,famosoporhabercaídojuntoconFroda.

1800;*2076 [«Handshoe»]TraducciónenSellicSpell:Calzamanos

Compárese el manuscrito þær wæs Hondscio hilde ons$ge con *2482-3 Hæðcynne wearð… gúðons$ge (2157-8 «sobre Haethcyn… cayó desastrosa la guerra»). Por lo tanto, el sentido es «(lamuerte en) la batalla cayó sobreHandscio», y la corrección dehild se hace necesaria y evidente.

Probablemente, el escriba (al igual que algunos editores desde entonces) no podía creer en laexistencia de un hombre llamadoHandshoe (zapato demano)=Guante, así que decidieron que elsignificadode la líneaera«unguante (esdecir, elglófde *2085, “zurrón”1808) cayóconguerra(intenciónhostil)[hilde]sobreelhombreperdido».

Sin embargo, no hay razones para dudar del nombre.No figura en otros lugares en el inglésantiguo,perohayejemplosenelalemán,porejemploeneltopónimoHandschuhes-heim,ytieneunparalelo en el nombre del nórdicoV@ttr «guante». Al mismo tiempo sabemos que había muchashistoriasypersonajesconnombrepropioasociadosalascortesdeHrothgareHygelacenelinglésantiguo, que en Beowulf sólo figuran como referencias vagas. Aquí debemos sospechar de lapresenciadeunelementodecuentodehadas:queunhombrellamadoHandshoe(«Calzamanos»)semetiera en un «guante» es, ya de por sí, suficientemente llamativo[89] (¡y tiene un toque de losGrimm!),ynoloesmenoscuandoobservamosqueHandshoe/Calzamanossólofiguraaquí,yquesóloaquíglóftieneelaparentesignificadode«saco».

Dehecho,aquíelsignificadodel«saco»deGrendeltienequeserelde«guante».Talycomofueconcebido originalmente, Grendel era tan grande que un hombre podía entrar en su guante. EscomparableconlaaventuradeÞórrenelinteriordelguantedelgiganteSkrýmirenGylfaginning.[90]

1823ss. Hubojúbilo,yseejercitaronlasartesdelosbardos…;*2105Þ$rwæsgiddondgléo…

Evidentemente,estepasajeestaninteresantecomoimportanteparalahistoriadelaliteratura.Elautorde Beowulf muestra, el interés especial del poeta por su disciplina. Se puede comparar con lareferencia al lado técnico de la poesía en *867-74 [véase la nota para 729-34]. Es evidente queestamos ante un caso de las formas de la composición: los «géneros» y la materia.Desafortunadamente, los textos documentados de poesía y prosa en el inglés antiguo sonextremadamenteescasos,porloquesehacedifícilinterpretarelpasajeconclaridad.

Loquesehapreservadoson(a)textospoéticos:sobretodounapulidapoesíaacadémicaescritaypreservada con una cuidadosa caligrafía de época en algunos de los valiosos libros que hansobrevividodesdelaInglaterraantigua.AexcepcióndelimportanteejemplodeTheBattleofMaldon(La batalla deMaldon)—claramente de un tipo de poesíamás libre, apresurada y temática, peroprobablemente representativa de un tipo de poesía que se practicaba habitualmente— y algunosfragmentos (como por ejemplo la poesía que figura en las Crónicas, o los charms),[91] lo quetenemos sólo nos ofrece un atisbo indirecto de la poesía juglaresca inglesa.Caedmons Hymn [Elhimno de Caedmon) es lo único que tenemos que ha sido certificado como una obra creadaespontáneamente.[92]

b)enprosa:notenemoscuentos,nohaysagas,apenashaynadadeltrabajodelosþyle[véaselanota para la línea 3] salvo la glosa þylcræft = «retórica», y probablemente antiguas genealogíasreales, y quizá elmaterial detrás de algunas de las entradas de los primeros años de lasCrónicas(como,por ejemplo, aquellasque se refierenaHengestyHorsa).Denuevohayunaexcepción: elepisodiocomprimidodesagasobreCynewulfyCyneheardenlaentradadelasCrónicasparaelaño755,quedestaca(tantoporsumaneracomoporsucontenido)porserunaderivacióndeuncuentorelatado(ynouncuentooriginal).

Noobstante,lascosasquesípodemosobservarsontalcomosiguen.Elhechodequeelpropio

reytoqueyrecite.ParaInglaterratenemospocaspruebas(aexcepcióndelcuentotardío,apócrifoeimposible, sobre la visita del reyAlfredo al campamento de los daneses); pero es un hecho bienconocido que los nobles y los reyes practicaban la juglaría en Escandinavia. De hecho, el skáldnórdiconormalmenteeraunhombredeunafamiliaimportante,ytambiénunguerrero.

Nota.Beowulfdiceexpresamentequeestoocurrióenlanochedespuésde laderrotadeGrendel,yantesdelallegadadelamadredeGrendel.Lositúadespuésdequeelreyledieralosregalos.Porlotanto, se refiere al intervalo de tiempo previamente descrito entre *1063 y *1237, 896-1054. Sinembargo, no hay ninguna mención allí de que Hrothgar cantara o tocase el arpa. Esto no esnecesariamenteunadiscrepancia.Esunmétodoobviodevivificarelrelatodoble,dedeciralgunascosasen lanarrativayotrasen las referenciasalepisodio.LadiscrepanciasóloestaríapresentesifueraimposibleencajarlasactuacionesdeHrothgar[esdecir,enlaprevianarracióndeloocurrido].Un banquete nórdico duraba mucho tiempo. Las actuaciones de Hrothgar (no todas se producíanseguidamente:hwílum…hwílum*2107-13,1825-31)nopuedenhaberseproducidoen*1063-5,867-9cuandosólosemencionaquesecantaytocaenlapresenciade(fore)Hrothgar.EsHroðgáresscop,noelrey,elquecantasobreelFréswæl(*1066,870).Peropuedehaberocurridoen*1160,Gameneftástáh (981«Nuevamentevolvió aoírse el alegre ruido»),y enel largo intervalo, tras la rondadecortesía deWealtheow, brevemente resumido, *1232-3Þ$r wæs symbla cyst, druncon wín weras,1060-1.

[Adjuntoeltextooriginal*2105-13ylatraduccióndemipadre1823-31delpasajeenqueBeowulfdescribelaactuacióndeHrothgarenelbanqueteaHygelac.

2105 Þ$rwæsgiddandgléo; gómelaScyldingfelafricgende feorranrehte;hwílumhildedéor hearpanwynne,gomenwudugrétte, hwílumgydáwræcsóðondsárlíc, hwílumsyllícspell

2110 rehteæfterrihte rúmheortcyning;hwílumeftongan eldogebunden,gomelgúðwiga gioguðecwíðan,hildestrengo;

1823 Hubo júbilo, y se ejercitaron las artes de los bardos: el anciano eskildingo, repleto de antiguos relatos, contó historias detiemporemotos.Elqueunavezfueraatrevidoencombate—guerrerodeviejasbatallas—,tocójubilosamentemúsicaconelarpa, para luego recitar un lay con sinceridad y amargura —oh rey de gran corazón—, y después contar algún relatomaravilloso, practicado previamente en sumomento, para terminar lamentando los grilletes de la edad, y la juventud y lafuerzaperdidas.]

Sabemos poco o nada sobre la relación entre versos acompañados de música de arpa y larecitación.Lanaturalezadelapoesíadelinglésantiguo,comolaqueapareceenBeowulf,hacequeseaimprobablequese«cantase»,enelsentidomodernodelapalabra.[93]Laspalabrasfeorranrehte*2106 (1825) parecen referirse a lays relacionados o cuentos de tiempos antiguos: las mismaspalabrasfeorranreccanseusanparareferirsealpoetaquecantóunlaysobrelaCreación(*91,79-80).En*2107-8vemosquesemencionaelarpacomoalgodistintodefeorranreccan,ydegyd,syllíc

spell,ydela«elegía»final.gyd: (del sajón occidental temprano giedd, en otros dialectos gedd) es una palabra con una

aplicabilidadanchaovagaenlapoesíadelinglésantiguo.[94]Parecequesepuedeusarparareferirseacualquierdeclaración,discursoorecitación.Poreso,Hrothgarcalificaasudiscursoosermóndegyd *1723 («consideradas palabras» 1489), mientras que las palabras formales de Beowulf alentregarlosregalosaHygelacsedescribencomogyd*2154(«pronunciandoestaspalabras»1867).Sinembargo,desusvariosusos,ysuconexióncongléo(comoengiddondgléo*2105),esevidenteque puede significar lo que llamaríamos un lay. Nótese que el lay de Finn y Hengest se llamagléomannesgyd*1160(«elrelatodelbardo»980).Por lo tanto,resultabastanteevidentequegyd…sóðond sárlíc *2108-9 se refiere a un lay heroico trágico (que versa sobre la leyenda histórica):comoporejemploelFréswæl.[95]

spell: con lo cual, resultamuy interesante ver gyd contrastado como sóð con syllíc spell, «uncuentomaravilloso».Noesquespellsignifique«cuentodehadas»,sólosignifica«relato,narración,historia».LacancióndeltrovadorsobrelahazañadeBeowulfesunspel*873(«cuento»733-4).Sinembargo,aquíestáclaroquehayunadistinciónentrelamateriadesóðysyllíc,queprobablementenodifieremuchode la distinciónqueharíamos entre lohistóricoy lo legendario (omásbien, lomaravilloso,mítico).Sigemundysudragónpodríanseruncaso:undragónerasellíc,véasesellicesædracan*1426(«extrañosdragonesmarinos»1229);peroprobablementeserefiereatodaaquellamateria perdida (que llamamos cuento de hadas) de la que sólo quedan huellas delNorte—comoGrendel, y algunas insinuaciones en la EddaAntigua, ymás en la Edda de Snorri Sturluson, porejemploenlosrelatossobreThór,comoeslógico—.Sinembargo,nóteserehteæfterrihte*2110.Nofuesólounainvenciónloca,sinounrelatoconocido,apropiadamentedesplegado.

cwíðan:Aquítenemoselmodo«elegiaco»delamentación,delqueel inglésantiguonosofrecemás ejemplos: hay huellas en el propioBeowulf. El pasaje (por ejemplo) *2247 ss.,Heald pú núhrúse…,1949«Quédatetú,Tierra…»estáescritoenlamaneradelalamentaciónfijada—dehecho,seofrececomo la lamentacióndelúltimosupervivientedeunaestirpede reyes—.Véase*2444ss.Swábidgeómorlíc…,2124ss.«Comoesasimismodoloroso…»,aunqueestonosepresentacomouna lamentación propiamente dicha. Las líneas más logradas y emocionantes del propio Beowulf*3142, 2730, hacia el final, son una lamentación. También vienen a la memoria partes de TheWanderer (El caminante) yThe Seafarer (Elmarino),[96] como es natural. De hecho, la semejanzaentre las palabras de Hrothgar *1761-8 (1522) y partes deThe Seafarer, que ya hemos destacado[véaselap.274ylanotaeditorial],estancercanaquepodemosconcluirconseguridadqueeltipodeexpresiónpoéticaquenuestroautorteníaenmenteen*2112[enreferenciaaHrothgar,véasep.306]se parecíamucho a: yldo him on fared, onsýn blácað, gomelfeax gnornað,wát his iúwine,ædlingabearneorþanforgiefene[97](TheSeafarer91ss.);dehecho,estaslíneasderivandeunavariedadmuyantiguade laexpresiónpoéticadelNorte.Pero lasituaciónespecialde los ingleses,unpuebloquevivíaentreruinas,separadodelasviejastierras,lastierrasdeloshéroesdesusantiguascanciones,ygradualmente,conformeibancreciendosusconocimientos,sentíanquevivíanenlaEdadOscuratraslapartidadelagloriadeRoma,[98]otorgabaunaintensidadyunavivezapictóricaespecialesaestesentimiento.LosdospasajesdeBeowulfcitadosarribaestánllenosdelavisióndesalasdesiertasyarruinadas;gesyhd… wínsele wéstne, windge reste réte berofene, rídend swefað, hæleð in hoðman*2455-8,«ve…el salónde la fiesta,y los lugaresdedescansoquebarrióelviento, llevándose lasrisas: duermen los jinetes, lospoderososquepartieronhacia las sombras»2133-5.Así es también

TheWanderer.Nadiehabríaentendidomejor,ohabríapodidointerpretarelpapeldeHrothgarmejorqueAlfred,[99]queseganóloselogiosdesumadreporpoematasaxonica—loslaysdesuspadresheroicosdelNorte—peroquealmismotiemposesentíacasisoloen laEdadOscura, tratandodesalvar de la ruina del tiempo algunas chispas que sobrevivían de la EdadDorada, deRoma y lospoderososCáserasydelosconstructoresdelmundocaído.

1915 ss. fue entonces cuando el extenso reino pasó a manos de Beowulf…; *2207 ss. syððanBéowulfebraderíceonhandgehwearf…

AlaalturadeBéowulfeempiezaelfolio179r,unapáginatristementedilapidada,mutilada,comodecostumbre,enelextremoderecho,perotambiénmuydescoloriday«maquillada»,hastadondeestose puede apreciar, por unamanomás tardía (no autorizada): la mano de alguien que, o bien eraignorantedel inglésantiguo,obienestabamuyperdidoencuantoalsignificadodelpasaje.Esunapena:aquíelpoetasemetedellenoenlahistoriadeldragónylaemocionanteaventuradelfugitivoqueseescondeenunacuevaporcasualidadydescubrequecontieneuntesoro,casipisandolacabezadeldragón(*2290,1989)enmediodelaoscuridadmientrasexploralacueva.Yestepasajeestámuyestropeado; *2226-31 (1932-4) son prácticamente ilegibles.Teniendo en cuenta el estilo del inglésantiguo,ésteesuntratamientomuyconmovedordeestasituacióndecuentodehadas;llamativoporla«simpatía»mostradaporelautortantohaciaeldesgraciadofugitivocomohaciaeldragón.Perouna característicade este estilo esque lanarrativano es lineal.Primerooímoshablar del dragón.Después,quealguiensemetióeneltúmulorobandounacopa.Luego,quelagentequevivíacercanotardóenenterarsedela iradeldragón.Despuéssenoscuentamássobreel intruso:eraunesclavofugitivo (sin dueño conocido). A continuación han desaparecido algunos valiosos detalles de suexperiencia en el túmulo, pero no es hasta las líneas *2289-90 (1989) cuando nos enteramos deldetalledequehabíaplantadoelpiemuycercadelacabezadelreptil.Tambiénesunacaracterísticadenuestropoeta(ydelinglésantiguoengeneral,talycomoloconocemos)quelaescenadeltúmuloseconviertedirectamenteenunaretrospectivaelegiacasobrelosseñoresolvidadosquedepositabansuoroenelcúmuloparadespuésmorirunotrasotro,dejandoaltesorosindueño,unapresafácilparaeldragón.

Sinembargo,estonoespocoartístico.Porunlado,ocupael«espacioemocional»entreelsaqueodeltesoroylaslíneascuriosamentevividasyperspicacessobrelosbufidosdeldragón,iracundoyperplejo, herido en su avaricia, al descubrir el hurto: unas líneas que gananmucho gracias a laspalabrasfinalesdelaelegíainsertada:nebyðhimwihteðýsél*2277(«sinbeneficiarseunápicedeél»1977):laspalabrasfinalessobrelacondicióndeserundragón.También,claroestá,elsentimientohaciaelpropiotesoro,yestesentidodeunahistoriatriste,esjustoloqueloelevatodoporencimade«una simple historia de tesoros, sólo otro cuento de dragones más». Todo es sombrío, trágico,siniestro, curiosamente real. El tesoro no sólo es una afortunada riqueza que permitirá al que loencuentrepasárselobien,ocasarsecon laprincesa.Estácargadodehistoria,quese remontaa lostiempospaganososcurosmásalládelosrecuerdosdelascanciones,peronomásalládelalcancedelaimaginación.Noeshastaqueserevelasupapelenlatrama—eldearrastraralinvencibleBeowulfasumuerte—cuandonosenteramosdequeesuntesoroencantado,iúmonnagoldgaldrebewunden*3052 («ya que el oro de los hombres de antaño estaba bajo conjuros» 2651-2), donde la

quintaesenciade«tesoroenterrado»sedestilaencuatropalabras,yesmaldecido (*3069-73,2666-71).

Porlotanto,estepasajeestáalamismaalturaqueelpreámbulodelbarcofunerario(*32-52,27-43), siendo esa cosa tan extraña una expresión poética de sentimiento e imaginación sobre unmaterial «arqueológico» de un período arqueológico o subarqueológico.Muchos túmulos de estetipoexistíanenEscandinavia,einclusoenInglaterraenelsigloVII,yasuficientementeantiguosparasupropósitoehistoriacomoparadejarseenvolveren laniebla.Aquínosenteramosde loque loshombresdelostiemposdelocasodelosdiosespensabansobreellos.Y,porsupuesto,laescriturayla elegía son buenas en sí mismas, y no malgastadas —puesto que las cenizas de Beowulf sedepositaránahoraenuntúmulocongranpartedeesemismooro(aunquemuchotambiénsederretiráenelfuego,*3010-15,2617-21),yserárelegadoalolvidodeltiempo—sinofueraporelpoetaylaazarosaindulgenciadeltiempo:preservarestepoemadeentretantosotros.Porquetambiéneldestinocasi lodecretó:þæt scealbrond fretan,æledþeccean:«esto serádevoradopor lamaderaardiendoviolentamente,seenvolveráenllamas».Delrestonosabemosnada.

SELLICSPELL(UNCUENTOMARAVILLOSO)

Introducción

Laúnicaafirmacióngeneraldemipadre sobre suobraSellicSpell quehepodido encontrar es lasiguientenota,redactadaalápizmuyapresuradamenteydifícildeleer:

Estaversiónesun cuento,noel cuento.Es sólohastaunpuntomuy limitadoun intentode reconstruirel relatoanglosajónque seencuentradetrásdelelementodecuentodehadasenBeowulf.Enmuchospuntosnoesposiblehacerloconcerteza;enotros (porejemplo,laomisióndelviajedelamadredeGrendel)micuentonoesexactamenteigual.

Mi objetivo principal es mostrar las diferencias de estilo, tono y ambiente que ocurren al eliminar los elementos heroicos ohistóricos.Naturalmente,nosabemosconexactitudcómoeraelestiloyeltonodeestascosasperdidasdelinglésantiguo.Hedadoamicuentounaexpresiónnorteñaalescribirloprimeroeninglésantiguo.Yalhacerloatemporal,heseguidounhábitocomúndeloscuentospopulares,talycomonoshanllegado.

En lo referente aBeowulf, he intentado (¿delinear?) una forma de una historia que habría facilitadomás la conexión con laleyendahistórica—especialmenteenelpersonajedeAntiamigo—.YtambiénunaformaqueexplicarálafiguradeCalzamanosyladesaparicióndeloscompañerosenelrelatoquenoshallegado.Queeltercercompañero,MaderadeFresno,estédealgunamanerarelacionadoconelguardacostasnoesmásqueunaconjetura.

Lahijaúnicaentracomounelementotípicodelcuentopopular.LaheasociadoaBeowulf.Peroenestecaso,elprocesooriginaleraevidentementemásintrincado.Másdeuncuento(omotivodecuentos)estabaasociadoalascasasrealesdelosdanesesylosgautas.

EstofueclaramenteescritodespuésdelograreltextofinaldeSellicSpell,talycomomuestralareferenciaal«viajedelamadredeGrendel»(esdecir,suataqueaHeorot,ausentedeltextofinal)yporelnombredeAntiamigo(quesólosustituyóaAntipazeneltextomecanografiadoD).Sepuedemencionarunanotaescritaenlamismapáginaalmismotiempo:

Bee-wolf(Abeja-lobo):amijuicio,laetimologíamásprobableesunkenning;[100]quenoestárelacionadoconlascaracterísticas«osinas»constatadasdeBeowulfquehansobrevivido(porejemplo,Dæghrefn).

(ParaDæghrefn,véaseelcomentariosobreBeowulfenlap.212).

Laformacióndeltexto

EssencillopresentarlahistoriatextualdeSellicSpell,peroéstaesextremadamentecomplejaensusdetalles.Existeunmanuscritoinicial,quellamaré«A»:peroéstesiguiósiendoeltextodetrabajodemipadre, enelquedesarrolló lahistoriapor fases, reescribiendomuchospasajese introduciendomaterial nuevo en diferentes momentos. Sin embargo (según parece), no se remontaba a fases

anterioresparaacompasarloselementoscambiadosenlanarrativa.Deestamanera,A,talycomohaquedado, es un centón confuso y (por lomenos a primera vista) incoherente. La naturaleza de la«historia imaginada»ofrecíaunamultituddeopciones, locualdabariendasueltaasutendenciaderehuirdeunaspectodefinalidaddemasiadoevidente.

Tambiénhayunmanuscrito«B»parcial,bastamenteredactado,enelquelahistoriadelataquedelmonstruo a la Sala Dorada fue desarrollada a partir del relato de A hasta adquirir una nuevaestructura.EstahistorianofueincorporadaenA,peroalgunosaspectosdeellafueronintroducidoscomoadicionesyalteracionesenelmargen,yconsiderovirtualmenteseguroquemipadrequeríaque el manuscrito B fuera un anexo muy largo para el manuscrito A. A partir de allí, toda laevolucióndeSellicSpellfue,dehecho,consumadaenesteúnicoysobrecargadomanuscrito,ydeélfuedirectamentederivadounmanuscritofinal«C»,ligeramenteenmendadoporaquíyporallá,queexponeclaramentelaformafinaldelahistoria.

ElmanuscritoCfueseguidodeuntextometiculosamentemecanografiado,«D»,querealicé,contodaprobabilidad,almismo tiempoque laversiónmecanografiadade la traduccióndeBeowulf; yéste,asuvez,fueseguidodeuntextoprofesionalmentemecanografiado«E»,unacopiaexactadelaversióncorregidadeDconmuyescasasmodificacionesautoriales.

Enmi opinión no es necesario explicar al detalle el desarrollo textual, pero una exposiciónmásbrevepodríaserinteresante.Porlotanto,presentaréenprimerlugareltextofinaldeSellicSpell,talycomoquedarepresentadoeneltextomecanografiadoE.Acontinuaciónofreceréunacomparaciónentrelaprimeraylaúltimaversión,juntoconeltextoeninglésantiguo.

EltítulodeSellicSpell

Estásacadodelalínea*2109(1829enlatraducción),cuandoBeowulf,relatandosusexperienciasenHeorot ante Hygelac, describió la actuación de Hrothgar en el banquete que siguió la derrota deGrendel:hwílumsyllícspellrehteæfterrihterúmheortcyning,«ohreydegrancorazón,ydespuéscontar algún relato maravilloso, practicado previamente en su momento», syllíc y sellic sondiferentes formas de lamisma palabra. En una nota apresurada en el textomecanografiadoE,mipadreescribió:

El títulovienede la enumeraciónde los«tipos»dehistorias que se recitarían enuna celebración (Beowulf *2108 ss.):gyd, «layheroicohistóricoytrágico»;syllícspell,«relatosextraños»;y«lamentoselegiacos».

(VéasetambiénelcomentariosobreBeowulf,pp.306-7.)

Ensuexposiciónsobrelaslíneas366-8enlatraducción(véasepp.209-10),alexpresarsuconviccióndeque«enlaformadelsellícspellquefigurabajustoantes[delpoema],Beowulfteníaacompañantesy/ocompetidoresenlasalacuandoGrendelllegó»,añadióunanota:«Véasemi“reconstrucción”omodelo Sellíc Spell que espero poder recitar más tarde. Creo que Beowulf tenía uno (o dos)acompañantes, que también estaban ansiosos por intentar la hazaña. A Beowulf le tocó en últimolugar».

Talycomosepuedeveren losdocumentoscuyosdorsosenblancoeranusadospormipadre, sutrabajoenSellícSpelltuvolugar,porlomenosensumayorparte,aprincipiosdeladécadade1940.

§ISELLICSPELL:ELTEXTOFINAL

ÉraseunavezunreyenelNortedelmundoqueteníaunahijaúnica,yensucasahabíaunjovenquenoeracomolosdemás.Undía,unoscazadoreshabíanencontradoungranosoenlasmontañas.Lorastrearon hasta su guarida y lo mataron, y en su caverna encontraron a un niño humano. Semaravillaronmucho,porqueeraunniñohermoso,deunostresañosydebuenasalud,peronosabíadecirniunapalabra.Lesparecióaloscazadoresqueelniñotuvoquehabersidocriadoporlososos,porquegruñíacomounosezno.

Sellevaronalniñoy,comonopodíandescubrirdedóndeveníaoaquiénpertenecía,lollevaronanteelrey.Elreymandótraerloasucasaparaquefueracriadoyeducadoenlascostumbresdeloshombres.Pocobuenosacódelexpósito,porqueelniñoseconvirtióenunmuchachoariscoytardoaquien le costó aprender la lengua del lugar. No quiso ni trabajar ni aprender el manejo deherramientasoarmas.Leencantaba lamielyamenudo labuscabaen losbosques,o saqueaba lascolmenasdelosgranjeros,ycomonoteníanombrepropiolagentelollamabaAbejalobo[101],yésefuesunombredesdeentonces.Noseloteníaenestimayenlasalaselodejabaenunrincón,sinunlugarpropioenlamesa.Amenudosesentabaenelsueloyapenashablabaconnadie.

Sin embargo, conformepasaban losmeses y los añosAbejalobo creció, y conforme crecía sehacía cadavezmás fuerte,hastaquecomenzarona temerloprimero losniñosy losmuchachos,yluego los hombres. Tras siete años ya tenía la fuerza de siete hombres en sus manos. Seguíacreciendo,hastaquecomenzóacrecerlelabarba,yentoncessusbrazosagarrabancontantafuerzacomoelapretóndeunoso.Nousabaniherramientasniarmas,porque lashojas separtíanen susmanosy tensaría cualquier arcohasta romperlo; si se enfadabaconalguien, lo estrujabaentre susbrazos.Afortunadamenteteníauncarácterindolenteylecostabaenfadarse,perolagentelodejabaenpaz.

Abejaloboamenudonadabaenelmar,tantoenveranocomoeninvierno.Manteníaelcalorigualqueunosopolar[102]ysucuerpo teníael fulgordeloso,comodecía lagente,por loqueno teníamiedoalfrío.

Poraquelentonceshabíaungrannadador,sunombreeraRompienteyeradeOleajelandia.Undía, Rompiente se encontró con elmuchachoAbejalobo en la playa, cuandoAbejalobo volvía denadarenelmar.

—Yopodríaenseñarteanadar—dijoRompiente—.Aunquetalveznoteatrevasanadarlejos,enlasaguasprofundas.

—Sicomenzamosanadaralavez—dijoAbejalobo—,noseréyoquienmedélavueltaprimero.

—Despuéssezambullóenelmarotravez—.¡Ahorasíguemesipuedes!—exclamó.

Nadaron durante cinco días y en ningúnmomentoRompiente pudo adelantar aAbejalobo, porqueAbejalobonadabaalrededordeélynoqueríadejarlo.

—Tengomiedodequetecansesyteahogues—dijo,yRompienteseenfadó.DerepenteselevantóunvientoqueformómontañasenelmaryRompientefuellevadoorahacia

arriba,orahaciaabajo,yacabóenunpaíslejano.Cuando,trasunlargoviaje,volvióaOleajelandia,dijo que había dejado a Abejalobo atrás y que lo había batido en el concurso de natación. Lasnixes[103]fueronmolestadasporlatormentaysubierondesdeelfondodelmar.VieronaAbejaloboyseenfurecieron,porquepensabanqueeraRompienteyqueeraélquienhabíaprovocadolatormenta.UnadeellasagarróaAbejaloboycomenzóaarrastrarlohaciaelfondo:lasnixescreíanqueibanamontarunafiestaesanochebajolasolas.PeroAbejaloboluchóconlabestiaylamató,yseocupódelasotrasdelamismamanera.Cuandollegóelamanecerhabíamuchasnixesflotandosobreelagua.Loshombressemaravillaronmuchoalverlosmonstruoscuandolamarealosllevóhastalaorilla.

Amainóelvientoyselevantóelsol,yAbejaloboviounacostaconmuchoscabospenetrandoenelmar,y lasolas lo llevaronhastauna tierra extrañaenel lejanoNorte,dondevivían los fineses.Tardómuchotiempoenvolveracasa.

—¿Dóndehasestado?—lepreguntaron.—Nadando —contestó, pero pensaron que tenía un aspecto ceñudo y llevaba las marcas de

heridas,comosihubieraestadoluchandoconanimalessalvajes.

Conel tiempo,Abejaloboseconvirtióenhombre,peroeramuchomásgrandequecualquierotrohombre de aquella tierra en aquellos tiempos, y tenía la fuerza de treinta.Ocurrió una nocheque,mientrasestabasentadocomosiempreensurincón,oyóhablaraloshombresenlasala,yhabíaunoquehablódecómounreydeunpaíslejanosehabíaconstruidounacasa.Eltejadoeradeoro,ytodoslos bancos tallados y dorados; el suelo resplandecía y de las paredes colgaban tapices tambiéndorados.Había festejos en aquella casa, y risas de hombres, ymúsica, y el hidromiel era dulce yfuerte.Peroahoralacasasiempresequedabavacíacuandoseponíaelsol.Ningúnhombreseatrevíaadormirenella,porqueunogroacechabalacasa,ydevorabaatodoslosquepudieraatrapar,oselosllevabaasucaverna.Todaslasnoches,elmonstruoseapoderabadelaSalaDoradaynadiepodíahacerlefrente.

DerepenteselevantóAbejalobo.—Necesitanaunhombreenaquelpaís—dijo—.Iréabuscaraeserey.Lagentepensabaqueeranpalabrasnecias,peronotratarondedesaconsejaraAbejalobo,puesles

parecíaqueelogropodríacomerseamuchoshombresalosqueecharíanenfalta.Abejalobopartióaldíasiguiente,peromientrascaminabaalcanzóaunhombre.—¿Quiéneres?—preguntóelhombre—,¿yadóndetediriges?—MellamanAbejalobo—contestó—,yestoybuscandoalreydelaSalaDorada.—Entoncesirécontigo—dijoelotro—.MinombreesCalzamanos.—Teníaesenombreporque

llevabaunosgrandesguanteshechosdecueroenlasmanos,ycuandolosllevabapuestoseracapazdearrojargrandesrocasyromperenpedazosenormespiedras,perosinellosnopodíahacermásquecualquierotrohombre.

CalzamanosyAbejalobocontinuaronelviajejuntosyllegaronalacosta,ytomaronunbarco,e

izaronlavela;yelvientolosllevólejos.Pasadomuchotiempovieronlosacantiladosdeunatierraextraña,yaltasmontañasqueseerguíandelespumosomar.ElvientoempujóelbarcohacialacostayCalzamanossaltópor laborda, tirandodelbarcohastadejarloen loaltode laplaya.AAbejaloboapenaslediotiempoapisarlaarenaantesdequesepresentaraunhombre,quienseacercóaellos.Norecibióa losextrañosconcortesía.Eraun tiposeveroconunagran lanzahechademaderadefresnoqueblandíaconferocidad.Exigiósabersusnombresylarazónporlaquehabíanvenido.

Abejalobonosedejóintimidarylecontestóconosadía.—Venimos en busca del rey de laSalaDorada—dijo—.Porque si es verdad lo que dicen los

rumores, tiene algún tipodeproblemaconunogro.Minombre esAbejaloboymi compañero sellamaCalzamanos.

—YminombreesMaderadeFresno—replicóelhombre—,yconmilanzapuedoahuyentaraunejército entero.—Acto seguido, agitó su gran lanza demadera de fresno en el aire, haciendoquesilbaraalviento—.YotambiénmedirijoalaSalaDorada—afirmó—;noestámuylejosdeaquí.

EntoncesMaderadeFresno,CalzamanosyAbejalobocontinuaronelviaje,hastaquellegaronauncaminorecto,anchoybienconstruido,pordondesiguieroncaminandoagrandeszancadashastaque delante de ellos vieron la casa del rey enmedio de una cuenca verde; y todo el valle estabailuminadoconlaluzdeltejadodorado.

Cuandollegaronalapuertadelasalalosguardiasqueríanhaberlosparadoparainterrogarlos;peroMaderadeFresnoblandiósulanzayseretiraron,mientrasCalzamanosponíalosguantescontralasgrandespuertasylasabríadeparenpar.Después,lostrescompañerosentrarondecididosenlasalayseplantarondelantedelasientodelrey.Elreyeraviejoysubarbaeralargayblanca.

—¿Quiénessois,queentráisenmicasacontantaosadía?—preguntó—.¿Yquéostraeporaquí?—Abejaloboesminombre—contestóeljoven—.Vengodelotroladodelmar.Meenteréenmi

paísdequeosmolestabaunenemigoquedestruyeavuestroshombres,yquedaríaismuchooroacambiodequitároslodeencima.

—¡Lástima que sea así! Es la verdad lo que has oído—contestó el rey—. Un ogro llamadoMoledor[104]llevamuchosañosatacandoestacasa,ydaríaunarecompensavaliosaaquienpudierahacerlodesaparecer.Peroesmuchomásfuertequeloshombresmortalesyhaabatidoatodoslosquelehanhechofrente.Ahorayanadieseatreveaesperarenestasalatraslacaídadelanoche.¿Quéoshacepensarqueosirámejor?

—Enmisbrazos tengomás fuerzaque lamayoría—dijoAbejalobo—.Mehevistometido enpugnasduras,comopuedenconfirmarlasnixes,muyasupesar.EstoydispuestoaprobarsuerteconeseMoledor.

Loshombresquelooyeronpensaronqueestaspalabraseranosadas,peronoexageradas.—Yyotambiénpuedohaceralgo,aunquenoparezcagrancosa—dijoelsegundodeellos—.Yo

soyCalzamanos.Conmisguantespuedovolcargrandesrocasyromperenpedazosenormespiedras.EstoydispuestoaprobarsiMoledoresmásduro.

Estas palabras a todos les parecíanmás prometedoras, aunque algunos pensaron queMoledoracabaríademostrandoqueeramásduroquelapiedra.

—Y yo también tengo un poder—afirmó el tercero—. SoyMadera de Fresno. Conmi lanzapuedoahuyentaraunejércitoentero.¡Nadieseatreveahacermefrentecuandolalevantoenelaire!

Lagentepensóqueestepaladíneraelmásprobable,sieraverdadquesuarmateníaelpoderqueéldecía,ysiMoledornoteníahechizosmáspoderosos.Elreyestabasatisfechoconsushuéspedesy

comenzó a sentir esperanzas de que el fin de sus problemas estuviera cerca.Los tres compañerosfueroninvitadosalbanqueteyselesdieronasientosentrelosguerrerosdelrey.Cuandosesirvieronlas bebidas, la propia reina se acercó a ellos con una copa de hidromiel para cada uno de ellos.Expresósusdeseosdequeselopasaranbienytuvieranbuenafortuna.

—Micorazónestácontento—dijoella—deverahombresenestasalaotravez.Aalgunosdeloshombresdelreyestaspalabraslessentaronmal,yanadielesentaronpeorquea

Antiamigo,[105]elherrerodelrey.Seteníaasímismoengranestima.Eramuyastutoyelmonarcaapreciaba mucho sus consejos, aunque algunos decían que usaba hechizos secretos, y que susconsejosprovocabanmásconflictosquepaz.AhoraestehombresedirigióaAbejalobo:

—¿Es cierto lo que han dicho, que tu nombre es Abejalobo?—preguntó—. No puede habermuchosconunnombreasí.TuvistequesertúaquienRompienteretóaunacompeticióndenatación,dejándotemuyatrás,yvolvistenadandoatupropiopaís.Esperemosqueahoraseasmáshombrequeporaquelentonces,porqueMoledortetrataráconmenosternuraqueRompiente.

—MiqueridoAntiamigo—contestóAbejalobo—,elhidromiel tehaoscurecido lamenteynohascontadobienlahistoria.Porquefuiyoelqueganólacompetición,noelpobreRompiente,yesoque yo no era más que un muchacho entonces. Pero no importa, ¡seamos amigos!—Y con esoAbejalobo agarró aAntiamigo con sus brazos y le dio un abrazo. Era un abrazo suave, desde supuntodevista,peroaunasífuesuficiente;ycuandoAbejalobolosoltó,AntiamigosemostrómuyamigablemientrasAbejaloboestuvieracerca.

PocodespuéselsolcomenzóadescenderenelOesteylassombrassehicieronlargasenlatierra.Loshombrescomenzaronaabandonarlasala.Entonceselreyllamóalostrescompañeros.

—Laoscuridadyallega—dijo—yenbrevellegarálahoradeMoledor.¿Estáisahoradispuestosaenfrentarosaél?

Ledijeronqueesamismanocheeratanbuenacomocualquierotraparaenfrentarseaél,peroniCalzamanosniMaderadeFresnoestimabanquelesfueraahacerfaltalaayudadeotro,ymenoslaayudadeAbejalobo.Noteníanintenciónderepartirlarecompensa.

—¡Muybien!—dijoelrey—.Sinoqueréispermanecerjuntos,unodevosotrosdebequedarseyprobarsuerteensolitario.¿Quiénvaaser?

—Yomequedo—declaróMaderadeFresno—,porquefuielprimerodenosotrosenpisarestatierra.

El rey estaba conformeypidió aMaderadeFresnoque se hiciera cargode su casa.Ledeseóbuenasuerteyprometióquealdíasiguienteledaríagrandesrecompensas,sitodavíaestabaallíparareclamarlas.

Después,elreyytodossusguerrerosabandonaronlasala.SeprepararoncamasparaCalzamanosyAbejaloboenotrolugar.Lacasaestabavacíayoscura.MaderadeFresnopreparósucamajuntoaunacolumnaysetumbó,yaunquesuintencióneramantenersedespiertoyvigilante,notardómuchoenquedarsedormido.

En medio de la noche, Moledor se levantó en su guarida. Estaba lejos, al otro lado de lossombríospáramos,ybajósigilosamentehacialaSalaDorada.Estabahambrientoyveníaconlaideadevolveraatraparaunhombreporsucarne.Atravesólospáramosbajolasombradelasnubesyfinalmentellegóalacasadelrey.Agarrólasgrandespuertasylasabrió,sacándolasdesusquicios.Luego entró, agachándose para que su cabeza no chocara contra las vigas transversales del techo.Lanzóunamiradaferozalolargodelasalaydesusojossalíaunaluz,comolosrayosdeungran

horno. Se rió al ver que había otro hombre dormido en el lugar. Entonces,Madera de Fresno sedespertóyviolosojosdeMoledor.Leentróunterriblemiedoyselevantódelacamadeunsalto.Lalanza estaba apoyada contra una columna, cerca, pero cuando trató de agarrarla, el arma cayó alsueloconunestruendo.Alagacharsepararecogerla,Moledorloatrapóylaluchanodurómucho.MoledorarrancólacabezadeMaderadeFresnoyselallevóconsigo.

Alamañanadeldíasiguiente,cuandoregresaronloshombresalasala,sóloquedabanlalanzayalgunasmanchasdesangreenelsuelo.ElmiedoqueteníanaMoledoraumentóalveresto.Cuandoseacercabalanocheotravez,loshombrescomenzaronaabandonarlasalaantes,yconmásprisa,queeldíaanterior.

—Enseguida llega la hora deMoledor—dijo el rey—. ¿Todavía estáis dispuestos a esperarlo,ahoraquehabéisvistocómolehaidoaMaderadeFresno?

—Yopor lomenos sí estoydispuesto—contestóCalzamanos—.Y reclamo el siguiente turno,porquefuiyoelquesaltóprimerodenuestrobarco.

Abejalobonoexpresóningunaobjeción,yAntiamigosusurróaalgunosqueestabancercaqueelextranjeroparecíabastantecontentodedejarlatareaasucompañero.

—Si llegaa fallar esteCalzamanos—dijo—,nocreoquenuestroAbejalobo tengaelvalordecumplirconsuarrogantecometido.

AhoraCalzamanosyaestabasolo.PensabaquecomprendíaquéhabíapasadoconMaderadeFresno:nohabíasidocautelosoyelogrolohabíaagarradoantesdequepudierausarsuarma.

—Amínomepillarádeesamanera—dijo,poniéndoselosguantesantesdeecharse.Noestabadeltodotranquiloysequedódespiertomuchotiempo.Sinembargo,alfinallovenció

elsueñoy,molestadoporlaspesadillas,noparódemoversemientrasdormía.Enmediodelanoche,Moledorregresóparaversihabíaalgúnotropaladínlosuficientemente

temerariocomoparadormiren la salayabastecerlodecarne.Cuandosediocuentadequeeraelcaso, se rió con fuerza y una luz llameante brotó de sus ojos. Calzamanos se despertó y un granterrorseapoderódeél.Selevantódeunsalto,peroyanollevabalosguantespuestos,porqueselehabíancaídomientrasdabavueltasenlacama.AntesdequepudieraencontrarlosMoledoryaloteníaentresusgarras,y reventóalpaladínenpedazos,metiendo los trozosenungransacoque llevabaatadoalcinturón.Despuéspartió,muysatisfechoconlacaza.

Por la mañana, los hombres no encontraron ni rastro de Calzamanos, salvo los guantes queestaban enmediode sudesordenada cama.Ahora teníanmásmiedoquenunca al ogro, y algunosestabanreaciosapermanecerenlasalainclusodedía.Elreyestabaabatido,porqueparecíaquesusproblemassehabíanvueltomásagudosqueantes.PeroAbejalobonoestabadesanimado.

—¡No perdáis la esperanza, señor!—dijo—.Todavía queda uno con vida.A la tercera será lavencida, como se ha visto enmuchas ocasiones. Todavía tengo intención de esperar al ogro estanoche.Dehecho,tengomuchasganasdehablarunpococoneseMoledor.Nopidomásayudaquelafuerzademisdosbrazos.Simefallan,entoncesoshabréislibradodemíporfinyyanotendréisquedarmemásdecomer.¡Nisiquieratendréisqueenterrarme,segúnparece!

Loshombresalabaronestasvalientespalabras,peroAntiamigonodijonada.ElreyestabamuycontentoylareinallevódenuevolacopadelabebidaaAbejaloboconsuspropiasmanos.

—El destino amenudo salva al que no le tienemiedo—declaró—. ¡Bebe y disfruta, y que teacompañelabuenasuerte!

AlfinalsepusoelsolyllególahoraparaAbejalobodevigilarlasala.Elreysedespidiódeél,esperandoverloaldíasiguienteperosinconfiarmuchoenello.Ahoraleprometióquetriplicaríalarecompensasiconseguíavenceralmonstruo.

—SiMoledoraúntienetantahambrequeseatreveavolverestanoche—dijoAbejalobo—,puedequeencuentremásdeloquebusca.Siusalasgarrascomoarmasylegustaluchar,aquíencontraráaunoqueestáacostumbradoaesejuego.

CuandoporfinelreyytodasugentesemarcharonyAbejalobosequedósoloenlaoscurasala,preparó lacama;peronose tumbónisedurmió.Ungran letargoseapoderódeél,perosequedósentado,envueltoensucapayconlaespaldaapoyadacontraunacolumna.

Esanoche,Moledorsintióunhambrequeleroíalasentrañas,yungrandeseodeaveriguarsiaúnhabríauntercerpaladínlosuficientementeosadocomoparadormirenlasala.Caminórápidobajolalunayllegóalastierrasdeloshombresantesdequelanocheestuvieramedioacabada.Entrósinmáspreámbulos en la sala.Tras abrir las puertasdepar enpar se inclinóhaciadelante con lasmanossobreelumbral,ydelosojossalióunaluzcomodedosgrandesfanales.Abejalobosequedóquieto,sinmoverundedo.

CuandoMoledorvioque,ciertamente,habíaunacamapreparadaenlasalaunavezmás,seriólargoytendidoydiopalmas:elruidoseparecíaalchocardehierros.Seacercóalacamaagrandeszancadasyse inclinósobreella,con la ideadedaraestehombreelmismotratoquea losdemás.PusolasgrandesgarrassobreAbejaloboyloempujóhaciaatrás.PeroAbejaloboaguantólapresiónyapoyólaespaldamásfirmementecontralacolumnaqueteníadetrás.DespuésagarróconlosdedoscadaunodelosbrazosdeMoledorporencimadelasmuñecas.Elogrojamássehabíaasombradotanto,porqueelapretóndeaquellosdedoseramásfuertequecualquieragarrónquehubierasentidonunca.Sediocuentadequenopodíausarningunadesusmanosmientrasaquellosdedoslosujetaran.De pronto se sintió descorazonado y se asustó, y no tardó en cambiar de idea; ahora sólo queríaescapar,salirdelacasayvolverasuguarida.Estonoeraparanadaelalimentoquehabíabuscado.PeroAbejalobonoquisosoltarlo,ycuandoMoledorseretiró,selevantódeunsaltoyluchócuerpoacuerpoconél.Susdedoscrujieronantelafuerzadelogroquetratabadezafarse.Moledorforcejeóyseacercópocoapocoalapuerta,yAbejaloboloacompañósinsoltarlo,haciendofuerzaconlospies contra cualquier obstáculo o listón que pudieran valerle. Se oyó un gran estruendomientrasluchaban.Moledorrugíayaullaba,y loshombresdelosalrededoresenlaciudadsedespertaronytemblaron, pensando que se derrumbaría la casa entera del rey. Los postes gimieron, los bancosfueronvolcados,lastablasseconvirtieronenastillasyelsueloquedóreventado.

Finalmente llegaron a las puertas. EntoncesMoledor se retorció para escapar, pero sólo pudoliberar un brazo: Abejalobo todavía le agarraba el otro. Entonces el ogro tiró hacia un lado yAbejalobo hacia el otro, con tanta fuerza que, con un gran crujido, se partieron los huesos y lostendonesalaalturadelhombro,yelbrazoenteroconlasgarrassequedóenlasmanosdeAbejalobo.Moledor cayó hacia atrás, atravesando la puerta, y desapareció en la noche con un aullido, peroAbejalobo se rió, alegrándose. Colocó el gran brazo muy por encima del portal en señal de suvictoria.Cuandoamaneció,allíestaba,enormeyespantoso,conlapielcomoelpellejodeundragónycincograndesdedos,cadaunoconunauñacomounapúadeacero.Loshombreslocontemplaronconasombroysintieronescalofríos.

—¡Esosíquehasidoun tirón fuerte!—dijeron—.¡Niconespadaniconhachasepodíahabercortadosemejanterama!

Vitorearon ruidosamente a Abejalobo, llamándolo el más fuerte de los hombres. Antiamigoestabaallí:mirabaelbrazoperotodavíanoencontrabapalabras.

Llegóelreyalenterarsedelanoticiayseplantódelantedelapuerta,regocijándose.—¡He aquí una hazaña que nunca hubiera esperado ver! —afirmó—. ¡Las maravillas nunca

terminan!Unjovenhombrehahechoconsusmanosdesnudasloqueningunodenosotrospudimoshacerniconarmasniconartificios.¿HijodequémadreseráesteAbejalobo?Porqueparecetenerlafuerzadeunoso,nodeunhombre.

PeroAbejaloborestabaimportanciaalahazaña.—Nohasalidocomoyoquería,señor—dijo—.Nohaymásqueunbrazoparamostrar.Habría

preferidoentregarlelacarcasaentera,concabeza,pielytodo.YtalvezlohabríahechosiMoledorhubiesesidomásduro,peromeengañópartiéndoseendos.

—Sí,quélástima,latareasóloestáamedioterminar—apuntóAntiamigo—.Porquemetemoqueunmonstruoconsemejantefuerzanosemorirádeunaherida,pormuyterriblequepuedaparecer.CuandoMoledor se cure, todavía podrá hacer mucho daño, aunque sea con una sola mano, y esposiblequelairaylosdeseosdevenganzacompensenporlapérdidadelaotra.

Laalegríadelreyydesushombresdisminuyóconsiderablementealoírestaspalabras.—Entonces,¿quépiensasquedeberíamoshacer,miqueridoAntiamigo?—dijoelrey.—Yopreguntaría aAbejaloboquéproponeél,porqueahoraél es elgranhombrepor aquí—

respondióAntiamigoconunaprofundareverencia.[106]—Simepreguntaamí,señor—dijoAbejalobo—,piensoquehayquerastrearaMoledorhastasu

guaridamientrastodavíaestéalgofatigado,talvez,delaluchaquemantuvimos.—Pero¿quiénseatreveráahaceresto?—preguntóelrey.—Yomeatreveríaahacerlo—dijoAbejalobo—,sisupieradóndesepodríaencontraraMoledor.—En cuanto a eso —repuso el rey—, no hay muchas dudas. Hombres que caminan por los

lugares salvajes a menudo han traído noticias de su querencia, porque lo han visto desde lejos,acechandoensolitarioporlosyermos.Sucavernaseencuentraamuchasmillasdedistancia,enunalagunaescondida,detrásdeunacascadaquebajaprecipitadamenteporunacantiladonegrohacialassombrasqueseencuentranmuypordebajo.Allísoplaelvientoyloslobosaúllanenlasmontañas.Árbolesmuertos seasoman,colgandodesus raíces,porencimadelestanque.Por lanochesevenllamastitubeantessobreelagua.Ningúnhombreconocelaprofundidaddeaquellago.

—Nopareceunlugaragradableelquesedescribe—dijoAbejalobo—.Perohayquepurgarlo,yhayquehacerlocuantoantessiqueremosterminarconesteproblema.Yoiréallí.VisitaréaMoledorensupropiohogar,¡ypormuchaspuertasquetengasucasa,nosemeescapará!

ElreyestabaencantadoconestaspalabrasyprometióaAbejaloboquetriplicaríalarecompensaqueyalehabíadadosifueracapazdellevaracaboestanuevatarea.

—Larecompensatendráqueesperarhastamiregreso—dijoAbejalobo—.Demomento,todoloque pido es un acompañante que pueda mostrarme el camino hasta el lugar. Si la elección mecorrespondieraamí,medirigiríaaAntiamigoenbuscadeayuda,porqueparecequeporaquíseloconsideraunhombreconbuenacabeza.

—Desde luego, Antiamigo te acompañará —asintió el rey—. Has hecho una buena elección,porquehaviajadomuchoyningúnhombresabemásdelasparticularidadesylossecretosdeestastierrasqueél.

Cuando Antiamigo oyó esto le pareció que las cosas no habían salido del todo como habría

deseado,peronoseatrevióanegarsepormiedoaperderelfavordelreyytodosuhonorenlasala.—Será un placer enseñar ami amigoAbejalobo lasmaravillas de esta tierra—dijo, y sonrió

pensandoqueseguramentepodríahacerusodesuingenioenestaaventura.Elreymandóaunoshombrestraercarneybebidaparalosviajeros,ydesucúmulosesacóuna

cotademallabrillante,hechadeanillasdeaceroentrelazadas.—Almenosllevarásesto—dijoelreyaAbejalobo—,enseñaldelasgrandesrecompensasquete

esperan.Quetedémuchasuerte.Era temprano y las sombras todavía se estiraban largas desde el Este cuando Antiamigo y

Abejalobopartieron.AbejalobollevabalosguantesdeCalzamanosyAntiamigollevabalalanzadeMaderadeFresno,perolepesabatantoquenotardóencansarseyAbejalobosehizocargodeellatambién.EnseguidaencontraronelrastrodeMoledor,porquehabíaderramadomuchasangreensucamino. Siguieron las huellas por los valles y dejaron muy atrás las casas de los hombres, ycontinuaron sobre los páramos brumosos hacia las altas montañas. Finalmente encontraron unsendero, empinado y estrecho, que serpenteaba entre las rocas. Pasaba por delante de las oscurasentradasdemuchas cuevasdondevivían lasnixesque cazabanen los estanquesmuchomás abajo.Subieronporelsenderohastaquellegaronalbosquedeárbolesmuertosquecolgabandesusraíces,ymiraronporelbordedelprecipicioyvieronunacascadaqueselanzabaalasnegrasaguas.Muypordebajodeellos,el lagohervíaysearremolinaba.Allí,enloaltodelacascada,encontraronlacabezadeMaderadeFresno,mirandohaciaelcielo.

—Meparecequemehastraídoallugarcorrecto—dijoAbejalobo.Despuéshizosonaruncuernoqueresonóentrelasrocas.Lasnixessedespertaronyselanzaronalagua,resoplandodeira—.Haymuchascosashostilesporaquí—declaróAbejalobo.

—¡Al perro que no conozcas, no le espantes las moscas!—comentó Antiamigo—.No veo lanecesidaddeavisaraMoledordequeestamosalaspuertas.

—Lasnixesnomepreocupan—afirmóAbejalobo—.Hetenidotratoconcriaturasmásgrandesenelmar.

—Aunasípuederesultardifícilocuparsedemuchosenemigosalavez—apuntóAntiamigo.—Aunque los enemigos sean muchos, sólo pueden darte una muerte —contestó Abejalobo;

después se levantó y se preparó. Llevaba puesta la cota demalla que el rey le había dado, de sucinturóncolgaban losguantesqueCalzamanoshabíadejadoatrásy en lamanoderecha llevaba lalanzadeMaderadeFresno.

—¿Cómobajarás,amigomío?—preguntóAntiamigo.—Noserálaprimeravezquemezambullaenaguasprofundas—contestóAbejalobo—.Yaunque

esteacantiladomidadiezbrazas,loshevistomásaltos.—¿Y cómo volverás, amigo mío, cuando hayas vencido a todos los enemigos? —preguntó

Antiamigo,ysonrióparasí,pensandoqueAbejaloboteníalacabezatandébilcomofuerteseransusbrazos—.Escucha,amigomío—dijo—.Hepensadoportiyhetraídounacuerdalarga.Laataréporesteextremoylalanzaréalaguaporelacantilado.Puedesconfiarenmí.Mequedaréesperando,ycuandovuelvas(esperodeverdadqueasísea),tirarédelacuerdaparaayudarteasubir.

Abejaloboseloagradeció.—Tienesbuenavoluntad—dijo—,sealaqueseatufuerza.Siresultaquesoydemasiadopesado

parati,indudablementepodrétreparpormicuenta.Después, sinmás preámbulos, se lanzó por el acantilado y lo último queAntiamigo vio de él

fueronlassuelasdesuszapatoscuandoatravesólasuperficiedelagua.Abejalobocontinuóhaciaabajoduranteunbuen rato sin llegaral fondo.Lasnixes se juntaron

alrededordeélycomenzaronaatacarloconsuscolmillos,perolacotademallaestabafabricadaconingenio y no le hicieron daño a su cuerpo.Moledor tenía unamadre, una ogramás vieja que lasmontañasymásferozqueunaloba;ysisucuerpoerafuerte,máspotentesaúneransushechizos.Lalagunaytodaslastierrasdealrededorestabanbajoelpoderdeellos.Allí,enunacuevadetrásdelacascada, habíamoradomuchos años, y ningún hombre se había atrevido amolestarla.Allí estabaahora,lamentandoeldañodesuhijoyconelcorazóncargadodeira.Rápidamenteseenteródequeunextrañodelmundodearribahabíaentradoensureino.Salióencolerizadadesumorada.

CuandoporfinAbejalobollegóalfondodellagoellaloestabaesperando.Antesdequepudieraponersedepie,ellaloagarródesdeatrásylasnixesacudieronensuayuda.Abejalobonopudohacergrancosacontratodasellas,yaqueestababajoelagua,enlasprofundidades,yloarrastraronhastalacavernadelaogra.Fueempujadoygolpeado,ylosgolpesestuvieronapuntodesacarleelúltimoaliento,porquesusenemigoslollevaronatravésdelgranremolinoquebullíadebajodelacascada.La entrada de la cueva de Moledor se encontraba en la roca detrás de la cascada, cerca de lasuperficie. Lo llevaron dentro y después por un pasaje con pendiente que subía desde la entrada.Luego,derepente,lasnixesseretiraronyAbejalobosediocuentadequeyanoestabaenelagua,yvioquehabíauntechoderocamuyporencimadesucabeza.Lacuevaeramuygrandeyhabíaunfuegodentro.

ConunasacudidarápidaAbejaloboseliberó,sevolvióyviolamadredeMoledor,laviejaogracon colmillos como un lobo. La embistió con la lanza, pero ella no se dejó amedrentar lo másmínimo,porqueelarmanoteníaningúnpoderenaquellugar.Conungolpedelamanopartióelastaendos.Abejalobotiróelasta,[107]peroellafuemásrápidaqueél.Eramuyfuerteallí,ensupropiacasa,envueltaenmuchoshechizos.Loagarróporloshombrosyloarrojóalsuelojuntoalapared,yenseguidasesentósobresupechoysacóuncuchillobrillantedesucinturónylopegóalcuellodeAbejalobo.Estuvomuycercadevengarseporsuhijo.Sinohubierasidoporlacotademalladelreyqueleprotegíaelcuello,habríasidoelfinaldeAbejalobo.

—¡Cuántopesaestabruja!—dijoAbejaloboytratódelevantarladesupecho.Despuéslaagarróporlosbrazos,igualquehabíahechoconMoledorantes,ylaacercórepentinamentehaciasí;yellaprofirió un grito al sentir la fuerza de su abrazo. Pero Abejalobo rodó hacia un lado y se pusoencima,empujándolaalsueloconfuerza,ydespuésselevantódeunsalto.Enelmismomomentoviouna enorme espada colgada de la pared cercana. Era vieja y pesada, obra de los gigantes de laantigüedad,yningúnhombremortaldeporaquelentoncessalvoAbejalobopodríahaberlablandido.Laagarróconrapidezylepropinóungolpetanfuerteenelcuelloalaograquesepartiólapiel,sereventaron los huesos y la cabeza fue rodando por el pasaje hasta acabar en el agua más abajo,dejandounrastrodesangre.MuertayacíaenelsueloyAbejalobonosintiópenaporella.

Cuandocayólaespada,unrepentinofogonazocomodeunrayoiluminólacuevabajoeltechocon gran claridad, y le pareció a Abejalobo que la luz venía de la espada, y que la hoja estabaenvueltaenllamas.Entoncesdescubrióquehabíaotracámaramásadentro.Comenzóacaminarhaciaellaperodescubrióquelaentradaestababloqueadaporunagranroca,muchomásaltaqueél.Nofuecapazdemoverlarocaniunápice,aunquelaempujaracontodassusfuerzas.Entoncesseacordódelosguantesquelecolgabandelcinturónyse lospuso,ycuandoapoyólasmanossobre larocalaarrojóhaciaunladocomosifueraunavalladezarzo.

Entró en la cámara y allí vio grandes tesoros de oro y piedras preciosas queMoledor habíaacumuladoalolargodelosaños.Enelrincónmásalejadohabíaunlecho,yenélestabaMoledor.Nohizoningúnmovimiento, pero si estabamuerto susojos todavía fulguraban tanominosamentequeAbejalobodiounpasohacia atrás.EntoncesAbejalobo levantó la espadaycortó la cabezadeMoledor,yéstarodóporelsueloyelfulgordelosojosfueextinguido.Almismotiempo,laluzqueemanabadelaespadaseapagó.

Mientras tanto,Antiamigo seguíaesperandoen loaltodel acantilado.Leparecíaqueel tiempopasaba lentamente y no tenía ningunas ganas de quedarse en aquel lugar peligroso más de lonecesario.Porfin,cuandomiróhaciaabajo,leparecióquelanieblaylassombrasselevantabandelalaguna,yun rayodel sol iluminóelaguadel remolinomuchomásabajo,yestaba teñidade rojo,como si fuera sangre. Pensó que podría ser la sangre deAbejalobo, y la idea no le desagradaba,porque todavíaseacordabadeaquelabrazo.En todocaso, leparecióquehabía llegado lahorademarcharse.Elmediodíayahabíapasado.Se levantóy, acercándose a la cuerda,deshizo losnudosparaquesesoltarasialguien tirasedeelladesdeabajo.Despuéssemarchó,biencontento,porquepensóque,aunqueAbejaloboconsiguieraescapardelosmonstruos,estaríaheridoycansado,ysilacuerda le fallaba, seguramente perecería en el estanque. De esta manera esperaba deshacerse delmolestoextranjeroquelohabíaavergonzadoenlasala.

Enlaoscuridad,Abejalobobuscóelcaminodesalidadelacámarainterior,yregresóalfuegodela cueva y levantó una rama envuelta en llamas. Entonces vio algo extraño. La gran espada quesujetaba en lamanoderecha estaba derritiéndose comoun carámbano al sol. Se consumió, gota agota,hastaquesóloquedólaempuñadura,tancalienteyvenenosaeralasangredeMoledorydesumadre.Abejalobosequedóconlaempuñadura,yademássellevódeltesorotodoeloroylaspiedraspreciosasquepudometerenelsacodeMoledor,ytambiénsellevólacabezadeMoledor,quenoerauna carga liviana.Otros cuatrohombreshabrían tenidoque repartirlo entre sí parapoder llevarlotodo.

Por fin Abejalobo abandonó la cueva y semarchó hasta la entrada por un pasaje, y volvió azambullirseenelestanque.Tuvoquelucharlargoytendidoparallegar,porqueibamuycargado,ytuvograndesdificultadesparapasarpordebajodelremolinodondeelaguacaíadesdeelacantilado.Peronohabíaniunanixyenellago.Lassombrassehabíanlevantadodelaguayelsolbrillabasobreella,yahoraparecíatanclarayluminosacomoanteshabíasidotenebrosa.

Abejalobollegóhastalacuerdayllamó,peroAntiamigonocontestó.EntoncesAbejaloboagarróelextremodelacuerdaycomenzóatirarparaayudarseasalirdelagua.Habíatrepadotansólounpardepalmoscuandolacuerdasesoltó,yvolvióacaeralestanqueconungranchapoteo.Leparecióqueeramuyextraño,yenabsolutoloquesehabíaesperado.

—EseAntiamigo—dijo—podrájactarsedesuhabilidad,peroapesardeelloparecequenoescapazdeatarbienelextremodeunacuerda.Yahora,obienlohadevoradounanimalsalvaje,obienlehafalladoelcorazónymehaabandonado,locualeslomásprobable.

Abejalobodiovueltasenelaguaduranteunrato,peronohabíaningúnsitiopordondesubirenningunodelosladosdelacascada,salvoparapájaros.Demodoquedejólacascadaatrásynadóunbuentrechoalolargodelaorilladellago,ysecansótantoquetuvoquedejarpartedeltesoroquehabíatraídodelacueva,yesoledoliómucho.Porfinllegóaunlugardondelaorillaeramásbajayteníamenospendiente,yconungranesfuerzosearrastróhastallegaralasplanasrocasenlasquelasnixesestabanacostumbradasatumbarsealaluzdelaluna.Perolosrayosdelsoltodavíacalentaban

desdeeloeste,yAbejalobodescansóallíduranteuntiempo.Despuésdeunbuenratorecogiótodalacargayseabriócaminoporlaorilla,ydeestamanera

trepóhastalapartemásaltadelacascadayencontróelsenderoporelquehabíavenido.Elviajequehizoporlospáramosylascolinasparavolveralasmoradasdeloshombresfuelargoyduro,ylaluzdel amanecerya caía sobre la tierra cuando llegó a los campos cultivados, donde encontródenuevoelcaminoquellevabaalaSalaDorada.

Elreyestabadentro,ymuchagentelorodeaba,yAntiamigoestabaotravezcontandolahistoriaque ya había contado la noche anterior. Muchos habrían estado más contentos si Antiamigo loshubierainformadodelamuerteseguradeMoledor,peroalgunosnolamentabandemasiadolasuertedelextranjero.Enmediodelrelato,justocuandoAntiamigoestabacontandocómolasangrehervíaenelestanque,seabrieronlaspuertasyentróAbejaloboagrandeszancadas.Atravesótodalasalayelsuelotemblóbajosuspies.

Nadiehablóytodossequedaroncallados,asombrados.EncuantoaAntiamigo,abandonósusitiodelantedelasientodelreyyseescabulló.AbejalobosaludóalreyylevantódelospeloslaenormecabezadeMoledor.Loshombreslomiraronfijamente,presosdelmiedo,ylareinaseestremeció,tapándoselacara.

—¡Mirad,señor, loquehe traídode lasaguasprofundas!—dijoAbejalobo—.Heaquíunbuentrofeo de caza, ¡y no ha sido fácil conseguirlo! Estuve cerca de sucumbir bajo las olas. PorqueMoledorteníaunamadre,muyviejaymalvada,laguardianadesucaverna.Nofuefácilsubyugarala bruja, porque sus hechizos eran potentes y rompió en dos la lanza queme llevé. Sin embargo,encontréunapoderosaespadacolgadadelapared,yconellapusefinaMoledoryasumadre.Yanohacefaltatemerlosmás.Susvidashanterminado.Todoslosquelodeseenpodrándormirtranquilosenestacasaestanoche,y todas lasnochesquequieran. ¡Aquíestá laempuñadurade laespada!Noquedamás de ella, tan amarga era la sangre de aquellos amos de la cueva, y tan poco amiga delhierro.

Entonces el rey recibió la empuñadura y lamiró largamente, porque estabamaravillosamentebien labrada con la habilidad de un herrero ingenioso, envuelta con hilo de oro y adornada conmuchasbrillantespiedraspreciosas;enellaestabainscritoconrunaselnombredelgranhombredelaantigüedadparaquienlaespadahabíasidoforjadaprimero.

—Estaempuñadurasemereceunanuevahoja—dijoelrey—.Antiamigotalvezpuedaforjarunaqueestéasualtura,porqueesunherrerohabilidosoyademássabemuchasrunas.

—¿Ydóndeestámiamigo leal?—preguntóAbejalobo—.Mehaparecidooír suvozalentrar,peroveoquenoestáaquíparadarmelabienvenida.Tengointencióndeenseñarleahacernudos.

EntoncesfueronalgunosysacaronaAntiamigodeunrincón.—¡Aquíestás,hombrecillo!—exclamóAbejalobo—.¿Asíque llegasteacasaantesqueyo?No

tienesnicorazónnicabeza,porquenosabesesperaraunamigonihacernudos.Osilosabes,¡eresunbribóntraicionero!

Levantó a Antiamigo en el aire, y Antiamigo gritó de miedo porque estaba seguro de queAbejaloboloestrujaríahastalamuerte.

—No,notemataré—dijoAbejalobo—,porqueereshombredelrey.Perosiyofueraelrey,notedejaríaserpentearpormissuelos.

Despuéslepegóconganasylosoltó,yAntiamigosearrastróhastalasalidaytardómuchosdíasenvolveraentrar;ydesdeaquelmomentohubomásamistadymenosconflictosenellugar.Porque

Antiamigo fue humillado, y desde entonces era un hombremás parco en palabras. En cuanto a lacabezadeMoledor,latomaronylaquemaron,yecharonlascenizasalvientolejosdelasmoradasdeloshombres.

AlegrefuelacelebraciónenlaSalaDoradaaquellanoche.Durantetodoeldía,losartíficesylosconstructores trabajaronsincesarparareparar losdaños: las tablasy losfrisosfueronarreglados,losbancospulidosycolocadosensusitio,ytapicesbordadosdemuchoscoloresfueroncolgadosenlasparedes;yseencendieronmuchasluces.Cuandotodoestuvopreparado,Abejalobotomóasientoenellugardehonorjuntoalpropiorey,yledieronvaliososregalos:unhachayunhermosoescudo;yunestandartedeteladoradayuncascoforjadoporherrerosdeantaño,fabricadocontantoingenioqueningunahojaeracapazdepartirlo:teníaunjabalídeoroencimacomounacresta;yelreydiouncaballoconunahermosasillayarnesesbrillantesaAbejalobo.Ylareinaañadióregalospropios:lediounanillodeorodemuchopeso,ybellosatavíos,y lepusoalrededordelcuellouncollarconpiedraspreciosasqueresplandecían.ElreyledevolviótodoeloroquehabíarecogidoenlacuevadeMoledor para compensar la pérdida de sus compañeros, Calzamanos yMadera de Fresno, que elogrohabíamatado.Elreyeligiódocehombresbuenosybienarmadosparaacompañarloyservirlo.

AhoraAbejalobosehabíaconvertidoenunhombrerealmenteimportanteypensóquesusuertehabíamejorado,porqueel tratamientoquerecibíaaquíeramuydiferentecomparadoconcómolotratabanensucasa.Viviófelizenaquellatierraporuntiempoytodosloshombreseransusamigos.Antiamigo trabajódurantemucho tiempo,empleando todasuhabilidad,y fabricóunagranhoja,yerabuena.Enellahabíamuchossignosyfiguras,yenlosextremoshabíaserpientesdibujadasparaquesumordedurafueraletal.Conpermisodelrey,AntiamigouniólahojaalaantiguaempuñadurayofreciólaespadaaAbejaloboenseñaldepaz.Abejalobolaaceptóconmuchogustoyloperdonó,ylallamóPuñodoradoydesdeaquelmomentosiemprelallevaba,ydejódedespreciarlasarmas.

HubounagranamistadentreelreyysuhuéspedylehabríagustadomanteneraAbejaloboasulado,porqueeraviejo,ysushijostodavíanoeranmayores,yleparecíaqueAbejalobovalíatantocomounahuestedehombres.Sinembargo,despuésdeuntiempoaAbejaloboleentróungrandeseodevolveraversupropiatierraallendeelmar,ydemostraralagentedellugarloshonoresquesehabía ganado en sus viajes. De modo que al fin pidió permiso al rey de la Sala Dorada paramarcharseysedespidiódeél,yelreylediounanavenueva,másespléndidaqueelviejobarcoquetodavíadescansaba sobre laplaya;yAbejaloboy sushombres lo cargaronde todoel oroyotrascosasbuenasquesehabíaganado;izaronlasvelasysehicieronalamar.

Pocodespués,lagenteenlaorillaviolasvelasblancassobreelaguacomolasalasdeunpájaroque sedesliza conel viento.Mientras lanave se acercaba, sepreguntarondedóndevendríayquéasuntopodríatraerlaporallí,yaqueeraunanavemuybella,conescudosrelucientescolgadosporlasbordas.Cuandoelbarcollegóalaorillasalióungranseñor,muyalto,quellevabaunacotademalla brillante y un casco con una cresta alta en la cabeza; y doce guerreros estaban con él.Preguntaronporsunombre.

—SolíanllamarmeAbejalobocuandoestabaenmicasa—dijo—ynoveorazonesparacambiar.EntonceslagenteseasombrósobremaneraylasnoticiasdelregresodeAbejaloboseextendieron

comoelfuego.PeroAbejalobonoesperó,sinoquesemarchódirectamentealrey,supadreadoptivo.Caminóconlacabezaaltaporlasaladondeantessolíasentarseenunrincón,yahorasuporteeramuydiferente.Saludóorgullosamentealrey.

Elreylocontemplómaravillado.

—¡Bueno, bueno! ¡Así que has vuelto después de todo! —dijo—. ¿Quién habría creído queAbejalobofueraavenceralogroyliberarlagranSalaDorada?¡Nuncamelohabríaesperado!

—Puedequeno,miseñor—respondióAbejalobo—.Peromuchoshombrestienenensucúmuloun tesoro cuyovalor no conocen.No estimabaismucho al niño abandonadoqueos trajeronde lacuevadelosoyaunasíoshaganadoalgodeagradecimientopor la adopción, fuera éstabuenaomala.

YAbejalobo entregó al rey todo el oro que había conseguido en la cueva, y el rey recibió elregaloconmuchogusto.

Abejaloboyaeraunhombrepoderosoenelreinoyluchóporsureyenmuchasgrandesguerrasyleganómuchasvictorias.Sedicequeenalgunasocasiones,enmediodelfragordelabatalla,envainabasuespadayarrojabasuescudo,yagarrabaalcapitándesusenemigosyloestrujabaentresusbrazoshastaquitarlelavida.Elmiedoasufuerzaysuvalorllegabaatodaspartes.Seconvirtióenungranseñor,conanchastierrasymuchosanillos;ysecasóconlahijaúnicadelrey.Ycuandoelreyhubodesaparecido(habíallegadoalfindesusdías),Abejalobolosucedióeneltronoytuvounalargaygloriosavida.Hastaelfindesusdíasleencantabalamiel,yelhidromielqueseservíaensucortesiempreeraelmejor.

§2UNACOMPARACIÓNENTRELAFORMAMÁSANTIGUAYLAFORMAFINALDELRELATO

[Acontinuaciónreproduzcolaspartesrelevantesdeltexto(manuscritoA)deSellicSpellensuformamásantigua,antesdequeserealizasenalteracionessignificativas,hastadondesepuedaconstataresto.Yaqueestemanuscritoestabaensusprimerasfasesdelacomposición,oencualquiercasoenunafasemuytemprana,haymuchascorreccionesdedetallesdeexpresiónqueevidentemente,omuyprobablemente, fueron realizadasdurante la redacción.Enestoscasosheoptadoobienpor reproducirel textocorregidosinseñalar la alteración, o bien indicar la naturalezade la corrección si fuera de interés.Véase también, acercade la naturalezadelmanuscritoA,Laformacióndeltexto(pp.312-3).]

ÉraseunavezunreyenelNortedelmundo,yensucasahabíaunmuchachojovenquenoseparecíaaotrosmuchachosjóvenes.Cuandoeraniñofueencontradoenlacuevadeunosoenlasmontañas,yloscazadoreslollevaronalrey,porquenadiesabíadedóndeeraelniñooaquiénpertenecía,yporhaber vivido con los osos no sabía hablar. El rey lo dio en adopción, pero el padre adoptivo nosacaba mucho provecho de él. Era un niño arisco y tardo y le costó aprender la lengua de loshumanos.Noquería trabajarniaprenderamanejarherramientasoarmas.Noseloteníaenmuchaestima,yenlasalaselodejabaenunrincónynoteníaunsitioenlamesaentrelagentehonrosa.Sinembargo,conformecrecía,ycrecíamaravillosamenterápido,sehizocadavezmásfuerte,hastaquelos hombres comenzaron a temerlo. Poco después ya tenía la fuerza de muchos hombres en susmanos,yelagarróndesusbrazoseracomoelabrazodeunoso.Nollevabaespada,perosialguienloenfadabaeracapazdereventaraunhombreentresusbrazos.

Hastaestepuntosepuedeobservarquenohabíamencióndelahijaúnicadelrey,queelniñoabandonadonofuecriadoporelrey;y,másnotablemente,quenose llamabaAbejalobo.Noseofrecenexplicaciones.Sinembargo,hayunaadiciónalmanuscritoquemuyprobablemente fue realizadaduranteopocodespuésde la redacción,quedice losiguiente, tras laspalabras«herramientasoarmas»:

Leencantabalamiel,ycomonoteníanombre,lagentelollamabaAbejalobo.

Eltextocontinúadesdeelpuntodondelohemosdejado:

Abejaloboeraunexpertonadador.Manteníaelcalorigualqueunosopolarysucuerpoteníaelfulgordeloso,comodecíalagente,porloquenoteníamiedoalfrío.

Poraquelentonceshabíaungrannadador,sunombreeraRompienteyeradeOleajelandia.Undía,RompienteseencontróconAbejaloboenlaplaya,cuandoAbejalobovolvíadenadarenelmar.

Apartirdeestepunto,eltextooriginalfuepreservadocasipalabraporpalabrahastalaformafinal,hasta«comosihubieraestadoluchando con animales salvajes» (p. 317, línea 18). La única diferencia reseñable es el uso de la palabranicors en lugar de laposteriornixes:acercadeesto,véaselanotaparanixes,p.317.

Despuésdeuntiempo,cuandoAbejalobohubocrecidohastaalcanzarlaestaturadeunhombreymás,llegaronnoticiasdequealreydeunatierraallendeelmarloincordiabaunogro.Nadiesabíadecirquéclasedemonstruoeranidedóndevenía;perolosrumoresdecíanquesolíaacecharaloshombresentrelassombrasparacomérselosdirectamente,ollevarseunoscuantosdegolpehastasucaverna.Dabaigualquefueranricosopobres,jóvenesoviejos;noperdonabaanadiequepudieraatrapar.Abejaloboescuchóestosrelatosperonodijonada.Yllegaronmásnoticias:parecíaqueelogroyahabíaentradoenlasaladelreyyhabíadevoradoatreintaguerreros.Lasaladelreyteníauntejadodeoro,ytodoslosbancoserandoradosyesculpidos,yelhidromielylaalequeseservíanenellugareranlosmejores,peronielreyniningunodesushombresseatrevíanaquedarseallítraslapuesta del sol. El rey había ofrecido grandes recompensas a cualquier hombre que pudieradeshacersedesuenemigoporél,peronadiehabíadadoelpaso,ytodaslasnocheselmonstruoeraeldueñodesucasa.

CuandoAbejalobolooyósepusoenpie.—Necesitanaunhombreenesatierra—dijo—.Serámejorquevaya…[ilegible].La gente mayor pensaba que iba a sacar poco provecho de semejante aventura, pero nadie…

[ilegible] trató de disuadir a Abejalobo, pensando que el ogro podría comerse a otros a los queecharíanmásenfalta.Abejaloboencontróaunhombrequeestabadispuestoairconél.ErauntipollamadoCalzamanosyteníaesenombreporquellevabaguantesdepieldeosoensusgrandesmanos.AbejaloboyCalzamanossehicieronconunbarcoeizaronvelas,yaldíasiguiente,oeldíadespués,avistaronlatierradelreydelaSalaDorada.Nadamáspisartierrafirmeseacercóunhombreparapreguntar qué asuntos los traían, y en su mirada no había hospitalidad para forasteros. PeroAbejalobo,queyasehabíaconvertidoenunhombremuyaltoysevero,irguiólaespaldaycontestóconorgullo.

—Hevenidoparaaveriguarlaverdadsobrelosrelatosqueloshombrescuentansobreestatierra—dijo—.Heoídoqueunenemigovisitalacasadelreyporlasnochesyqueningúnhombredeestatierra se atreve a hacerle frente. Puede que no seanmás que rumores, pero si es verdad creo quepodréserútil.

—¡Puedequeloseas!—asintióelhombre,dandounpasohaciaatrásparamiraraAbejalobo—.Serámejorquevayasacontárseloalrey.—EnseñóelcaminoaAbejaloboyCalzamanoshastaquepudieronverel tejadodoradode lacasadel reyresplandecerdelantedeellosenunvalleverde—.Ahorayanoospodéisequivocardecamino—dijoelhombre,ysedespidiódeellos.

Tal y como sepuedever, en la historia original no semencionan las propiedadesmágicas de los guantes deCalzamanos en estepunto;yelhombrehostilquefuealencuentrodeAbejaloboyCalzamanosen laorillano teníanombrenipapelquedesempeñarmásalládemostrarleselcaminoalaSalaDorada.Eneltextoquereemplazóalpresente,elhombreseguíasinnombrepero«Erauntipoconaspectorudoconunagranlanzaqueblandíaferozmente»;ycuandosedespidieron,conlaSalaDoradaalavista,dijo:«Medespidoyosdeseosuerte,aunquenoesperoveraningunodevosotrosvolverconvida».

Pocodespués,AbejaloboyCalzamanos llegarona laspuertasde la sala;yAbejalobo seabriópasoentrelosguardias,entrandoorgullosamenteenlasalahastaencontrarsedelantedelasientodelrey,dondesaludóalrey.

—¡Saludos, reyde laSalaDorada!—dijo—.Hevenidodelotro ladodelmar.Heoídoqueosmolesta[unacriaturallamadaGrendel>]unmonstruoquecomeavuestroshombres,yquedaríaismuchooroacambiodequedesaparezca.

—¡Lástima! ¡Has oído la verdad!—contestó el rey—. Un ogro llamado [Grendel >]Moledor

lleva años asolando ami gente y daría unagenerosa recompensa a cualquier hombrequepudieradestruirlo.Pero¿quiéneresyquétetraeporaquí?

—Mi nombre esAbejalobo—dijo—. Enmismanos tengo la fuerza de treinta hombres. [Y lacriaturaalaquellamáisGrendel,éseeselasuntoquemetraeporaquí.>]Hevenidoparaecharunvistazoaeseogro.Meheocupadodegentedesuestiloantes.Ynicorstambiénhematado.Yaquenohayningúnhombreenestatierraqueseatrevaaquedarseparahacerlefrente,yoesperaréaquíestanoche para charlar un poco con este [Grendel >]Moledor.No pidomás ayuda que la demis dosbrazos.Simefallan,porlomenososhabréislibradodemíynohabránecesidaddealimentarme,nideenterrarme,porotraparte,siesverdadloquedicenlosrumores.

Elreyestabaencantadodeoírestaspalabrasyseencendióunaesperanzaenéldequeelfindesusproblemas podría estar cerca. Abejalobo fue invitado a la fiesta y [llevado a un asiento entre lospropios hijos del rey>] le dieronun asiento entre los hombresdel rey, y cuando se sirvieron lasbebidas,lapropiareinaseleacercóylediounacopaconhidromiel,yledeseóbuenasuerte.

—Micorazónsealegra—dijo—devolveraveraunhombreenestasala.[Laspalabrasdelareinanogustaronmuchoa>]Aalgunosdeloshombresdelreyestaspalabras

lessentaronmal,yanadielesentópeorquea/Antipaz.Seteníaasímismoenaltaestima,porqueelrey lo apreciabamucho. Tenía una inteligencia aguda y el rey teníamuy en cuenta sus consejos,aunque algunas personas desconfiaban de él y decían que tenía elmal de ojo, y que era capaz delanzarhechizos,yquesusconsejosprovocabanmásconflictosquepaz.AntipazsedirigióahoraaAbejalobo.

LaspalabrasdespectivasdeAntipazhaciaAbejaloboacercade lacompeticióndenataciónconRompiente,yelabrazodeosodeAbejaloboamododerespuestaapenasdifierendelaformafinal;pero,talycomosepodráver,lahistoriaquesigueesradicalmentediferente,aunquesemantuvogranpartedeltextoenlaformafinal.

Pocodespués, el sol comenzó a descender en el oeste y las sombras se alargaron; y el rey selevantó,yloshombresseapresuraronaabandonarlasala.EntonceselreypidióaAbejaloboquesehicieracargodesucasayledeseóbuenasuerte,prometiéndolegrandesriquezasaldíasiguiente,siestabaallíparareclamarlas.

Después de que semarcharan el rey y toda la gente,Abejalobo yCalzamanos prepararon suscamas.

—SiMoledorvieneestanoche—dijoAbejalobo—, tendrámásde loqueestábuscando.Si lasgarrassonsusarmasylaluchasudeporte,encontraráaalguienqueestáacostumbradoaesejuegoyqueloprefierealjugueteoconherramientasdehierro.

Después puso su cabeza sobre la almohada y al poco rato estaba sumergido en un sueñoprofundo;peroCalzamanosnoestabatantranquilo,ypusounaespadadesenvainadaasulado.

En medio de la noche, Moledor se levantó en su guarida. Estaba lejos, al otro lado de lossombríospáramos,ybajósigilosamentehacialaSalaDorada.Estabahambrientoyveníaconlaideadevolveraatraparaunhombreporsucarne.Atravesólospáramosbajolasombradelasnubesyfinalmentellegóalacasadelrey;noporprimeravez,peronuncaanteshabíatenidotanmalasuerte.Agarrólasgrandespuertasylasabrió,sacándolasdesusquicios,yentró[yalentrar>]seagachóparaquesucabezanochocaracontralasvigastransversalesdeltecho.Lanzóunamiradaferozalolargodelasalaydesusojossalíaunaluz,comolosrayosdeungranhorno.Cuandovioquehabíahombresdormidosenellugarunavezmás,serió.

Calzamanossedespertóy,encuantovioaMoledor,agarrósuespadaylaclavóenelogro,ynolehizo ningún daño. Porque Moledor había lanzado un hechizo sobre el hierro y ninguna espadanormal atravesaba su piel. Llevaba un gran guante sin dedos colgado del cinturón, y enseguidaagarróaCalzamanosylodescuartizóconlasmanos,ymetiólostrozosenelguante.Abejalobofuedespertado de su profundo sueño y se le calentó la cabeza al ver lo que le había sucedido a sucompañero,perosequedóquietoduranteunrato,mirandoparaverquéintencionespodríatenerelogro.Moledorpensabaqueestabadormidoyseacercóalacamaconlaideadedaraestehombreelmismotratoquealotro;ypusolasgrandesgarrassobreAbejaloboyloaplastócontraelsuelo.

Apartirdeestepunto,lahistoriaoriginaldelmanuscritoAdelaluchadeAbejaloboconMoledorapenasfuemodificadaenlaformafinal;perofaltabalanarrativaenteradelaentradadelogroenlaSalaDoradaentresnochessucesivas,ylosasesinatosseparadosdeMaderadeFresnoyCalzamanosantesde la luchaconAbejalobo.MaderadeFresno,comounapresenciaenlaSalaDorada,todavía no había entrado en la historia, ni tampoco el caráctermágico de los guantes deCalzamanos.La frase «Calzamanos sedespertóy,encuantovioaMoledor,agarrósuespada»,fuecambiadapor«CalzamanossedespertóyviolosojosdeMoledor,yseasustótantoquesaltódelacama,olvidándosedesusguantesyempuñandolaespada».Almismotiempo,traslaspalabras«metiólostrozosenelguante»,mipadreañadió:«PocodespuésyanoquedabamásquelosguantesdeCalzamanos,descansandosobreelbancojuntoalacama».Alparecer,lanaturalezamaravillosadelosguantesyahabíaentradoenunpasajeenmendadoanteriorenelmanuscritoA.

LahistoriaoriginalnofuecambiadaposteriormenteenloquerespectaalosdiscursostraslavictoriadeAbejalobo;perodespuésde laspalabrasquedirigióal rey,«Moledormeengañópartiéndoseendos»,decía,«Aunasínocreoquesehayaescapadoconvida.Moriráporestaheridayapartirdeahoranotendréisquesufrirlomás».EneltextooriginalA,Antipaznodecíanadaenestepunto (adiferenciade suspremoniciones en la forma final, quepropiciaron la expedicióndeAbejaloboyAntipaz a la guaridadeMoledor).

Despuésdeesto,enelmanuscritoAsigueunpasajequefueusadoposteriormentepormipadre,sinmodificacionesimportantes,alfinaldelashazañasdeAbejaloboenellago,pp.333-6,yestollevaaundesarrollototalmentediferentedelahistoriafinal.

Enseguidalosartíficesylosconstructorestrabajaronsincesarpararepararlosdañosenlasala:laspuertas fueron colocadas en sus quicios, y los bancospulidos y puestos en su sitio, y volvieron acolgarlostapicesdoradosenlasparedes,yseencendieronmuchasluces.

AqueldíahubounbanquetealegreyaAbejaloboledieronunasientodehonorjuntoaloshijosdelrey,ymientrasbebían,elbardodelreyhizounacanciónquecelebrabasuvictoria.Entonceselreyseacordódesupromesa,yordenótraervaliososregalos:unacotademalladeoroyunaespadade la tesorería del rey, y un estandarte de tela dorada y un casco forjado por herreros de antaño,fabricadocontantoingenioqueningunaespadaeracapazdepartirlo.Además,elreypagóunagransuma en oro aAbejalobo para compensar la pérdida de su compañero, Calzamanos, que el ogrohabíamatado. Y la reina también añadió regalos propios: le diomuchos anillos de oro, y bellosatavíos,ylepusoalrededordelcuellouncollarconpiedraspreciosasqueresplandecían.[108]

AhoraAbejalobosehabíaconvertidoenunhombrerealmenteimportanteypensóquesusuertehabíamejorado,porqueeltratamientoquerecibíaaquíeramuydiferentecomparadoconeltratamientoensucasa.TodosloshombresloalabaronyAntipazsemostrósumamenteamigable.

Cuandollególanocheyhabíaterminadolacelebración,loshombresdelreypermanecieronenlasala,talycomohabíasidosucostumbreantesdequeempezaranlosataques;yprepararonsuscamasy apilaron las armas en los bancos al lado. PeroAbejalobo fue alojado en un enrejado propio ydescansóenunahermosacamaydurmiótodalanoche,porqueestabacansadoyledolíaelcuerpoeraslalucha.

Cuandotodosloshombresestabandormidos,enmediodelanocheoscura,ocurrióunacosaqueningúnhombresehabíaesperado.Moledorfuevengado.Nolefaltabafamiliaquepudieracontinuar

lacontiendaporél.Lejos,enlaguaridaalotroladodelospáramos,lamadredeMoledorlamentabael daño de su hijo hasta que, llena de ira y dolor, la vieja ogra se puso en camino ella misma.Mientras loshombresdescansabansintemerningúnmal,ella llegóa laSalaDoradaysemetióendentro. Nada más entrar puso las garras encima del hombre que más cerca de la puerta estabadurmiendo, desgarrándole la carne. Al oír sus gritos, los hombres se despertaron, soñolientos yasombrados;ybuscaronsusespadassintenertiempoparaponersenicasconiarmadura.Cuandovioatantoshombreslaograhuyó,porqueporgrandequefueranoteníalafuerzadesuhijoMoledor,ynoestabaacostumbradaacaminarlejoscampoatravéshastalasmoradasdeloshombres.Peronosemarchó con las manos vacías, porque estranguló al hombre que había agarrado y se lo llevó enmediodelalborotodelasala,dondeloshombrescorríandeunladoaotroblandiendosusespadasenelaire.Ycuandollegóelamanecerdescubrieronquesehabíallevadoalcapitándelosguerrerosdelrey,yesofueunapérdidaterrible.

CuandoelreyseenteródelanoticialatristezaseapoderódeélymandóabuscaraAbejalobo.YAbejalobo, al ver que el rey estaba tan apesadumbrado, lo saludó y preguntó si las pesadillas lohabíanafligidomientrasdormía.

—¡Pesadillasno!—exclamóelrey—.Porqueelmalharegresadoamicasa.Sehanllevadoamicapitán,elmejordemisguerreros.¿Nuncaterminaránmisinfortunios?Bajolassombrasdelanocheunmonstruoselohallevado:tienequeserobradelamadredeMoledor,suvenganzaporeldañoqueinfligisteasuhijo.

—¡Eslaprimeranoticiaquetengodeella!—dijoAbejalobo—.Enningúnrelatoquemehayancontadohastaahorasehamencionadoquehabíadosmonstruosqueasolabanvuestrastierras.

—Sinembargo,asísonlascosas—dijoelrey—.[Hacemuchotiempo>]Devezencuando/loshombresquehanviajadolejosmetrajeron[>hantraído]noticias,ydijeron[>handicho]quehanvisto,alotroladodelospáramos,dosmonstruosqueacechabanenunlugarsalvaje:elmásgrandeeracomounhombredeformado,yelotrocomounaenormebrujaconelpelolargo.Peronadiehavistonuncamásgentedesuraza,porquevivensolosysólounospocossabendóndeestásucaverna.Seencuentraamuchasmillasdedistancia,enunalagunaescondida,detrásdeunacascadaquebajaprecipitadamenteporunacantiladonegrohacialassombras,muypordebajo.Allísoplaelviento,yloslobosaúllanenlasmontañas.Árbolesmuertosseasoman,colgandodesusraíces,porencimadelestanque.Porlanochesevenllamastitubeantessobreelagua.Ningúnhombreconocelaprofundidaddeaquellago,yningúnanimalquiereentrarenél.

—Estáclaroquenoesunlugaragradable—dijoAbejalobo—.Aunasí,alguiendebeexplorarlo,siqueremosterminarconesteproblema.¡Noosdesesperéis,miseñor,sinoregocijaos!Yoiréallí.Estoyacostumbradoanadarenaguasprofundasy lasnicorsnomeasustan.Visitaréa lamadredeMoledorensupropiohogar,¡ypormuchaspuertasquetengasucasanosemeescapará!

EntonceselreysaltódealegríayagradeciólaspalabrasdeAbejalobo,yprometiódarlemásoroyjoyasdelasqueyalehabíaregaladosihacíavalersuvalientepromesa.

—Todo loquepido—dijoAbejalobo—,esun acompañanteque conozca estas tierrasypuedamostrarmeelcaminohastaellugar.

—Andpazirácontigo—dijoelrey—.Tieneunabuenacabezayconocetodoslosrelatosquenoshan llegado desde los tiempos antiguos, y ha viajado mucho. Ningún hombre sabe más de lasparticularidadesdeestastierrasqueél.

CuandoAntipazseenteródelaeleccióndelrey,parecíaqueestabadispuestoair.Desdeluego,no

seatrevíaadecirotracosapormiedoaperderelfavordelreyytodosuhonorenelreino.—Será un placer enseñar a mi amigo Abejalobo las maravillas de esta tierra—dijo con una

sonrisa.AntipazyAbejalobopartieron juntosyenseguidaencontraronel rastrodeMoledorysudama,

porquehabíamuchasangrederramadaenelcamino.

Enelmanuscritooriginal, ladescripcióndelviajealacantiladodel lagofuepreservadacasipalabraporpalabraenel textofinal,perolacabezaqueencontraron«mirandoalcielo»noeraladeMaderadeFresno,naturalmente,sinoladel«capitándelrey»(p.345)quelamadredeMoledorsehabíallevado;ynosemencionaqueAbejalobosellevalosguantesdeCalzamanos,ymenos,claroestá,quesellevalalanzadeMaderadeFresno(véasepp.342-3yp.347).

—Parecequemehas traídoal lugar correcto—dijoAbejalobo.Despuéshizo sonaruncuernoqueresonóentrelasrocas.Lasnixessedespertaronyselanzaronalagua,resoplandodeira.

—Haymuchascosashostilesporaquí—dijoAntipaz.—Lasnixes nome preocupan—dijoAbejalobo—.He tenido trato con criaturas peores ymás

grandesenelmar.—Aunasípuederesultardifícilocuparsedemuchosenemigosalavez—replicóAntiamigo—.

Mira,amigomío,tedaréalgoquepuedeayudarte.Séquenoapreciaslasarmas,peronodespreciesésta,porquepodráayudartemuchocuandolonecesites.

Después dio a Abejalobo una hoja curiosa: en ella había muchos signos y figuras, y en losextremoshabíaserpientesdibujadas,paraquelamordeduradelahojafuera[ilegible>]letal,perolaempuñaduraeralargayestabafabricadademadera.Abejaloboaceptólaespada,pensandoqueelotroselahabíadadoenseñaldeamistad.Despuéssepusoenpieysepreparó.

—¿Cómobajarás,amigomío?—preguntóAntiamigo.—Noserálaprimeravezquemezambullaenaguasprofundas—contestóAbejalobo—.Yaunque

esteacantiladomidadiezbrazas,loshevistomásaltos.

AcercadelaespadaconlaempuñadurademaderaqueAntipazregalaaAbejalobo,quenoestápresenteenlaformafinaldeSellicSpell,véaseelcomentariosobreBeowulf,pp.190-1.

ApartirdeestepuntoyhastaelfinaldeSellicSpell,porlogeneraleltextofinalsiguemuydecercaelmanuscritoAoriginal,conpequeñasmodificacionesdeestiloporaquíyporallá;lasdiferenciasquehayentrelasdosnarrativasseseñalanenlasnotasquesiguen.

Naturalmente,enelmanuscritoAlaogra,lamadredeMoledor,quedapresentadademanerabastantediferenteensuguarida,yaqueenestaversiónellaeraelobjetivodelaexpedición:

Lasnicors se juntaron alrededor de él y lo atacaron con sus colmillos, pero la cota demallaestabafabricadaconingenioynolehicierondaño.Laviejaograensucuevanotardóenenterarsedequeunhombredelmundodearribahabíaentradoensuestanque,dondeellahabíavividotantosañossinsermolestada.Encolerizada,saliódesumorada.

Eneltextofinal,Abejalobo,enfrentándosealaogra,laembistióconlalanzaquehabíasidodeMaderadeFresno,pero«conungolpede lamanopartió el asta endos».En laversiónoriginal, en laqueMaderadeFresnonoestabapresente en lahistoria, laespadaqueAntipazhabíaregaladoaAbejalobovuelveaapareceraquí:

LedioungolpeconlaespadaqueAntipazlehabíadado,ylatraicionerahojalefalló,porquelosfilosrebotaronensupiel,yconungolpedelamanopartiólaempuñadurademaderaendos.

EnelepisodioquetratasobrelaenormementepesadayantiguaespadaquecuelgadelapareddelacuevayconlaqueAbejalobolecortalacabeza,leparece,enlaversiónposterior,queelfogonazodeluz«veníadelaespada,yquelahojaestabaenvueltaenllamas»;enelmanuscritoA,piensaquelaluzvienedelacámarainterior,dondeyaceMoledor.Aquí,AbejaloboempujahaciaunladolagigantescarocaquebloquealaentradaaesacámaraconlaayudadelosguantesdeCalzamanos,locualindica(talycomo

ya hemos señalado en las pp. 342-3) que los guantes mágicos habían entrado en la historia antes de que la composición delmanuscritooriginalfueracompletada.CuandoAbejalobohadespejadolaentrada,eneltextooriginal,talycomoquedóredactado,sigueunpasajecurioso:

Entró en la cámara y allí vio grandes tesoros de oro y piedras preciosas queMoledor habíaacumuladoalolargodelosaños.LagranlanzadeMaderadeFresnoestabaapoyadacontralapared.Tambiénhabíamuchoshuesosenel sueloyAbejalobo los recogióenunsacocon la intencióndeenterrarlos,porquepensabaqueentreelloshabríaalgunosquepertenecíanaCalzamanos.

Estepasaje,desde«LagranlanzadeMaderadeFresno»,fuetachado.Elpasajeresultamuyenigmático,porquenohaynadaenestemanuscrito, ni en la primera versión ni en las adiciones y alteraciones posteriores, que explique cómo una lanza que pertenece aMaderadeFresnopuedeestarapoyadacontralapareddelacuevadeMoledor(véasep.346).

La traición deAntipaz y la difícil salida deAbejalobo de la laguna apenas presentan diferencias entre las dos versiones; sinembargoescuriosonotarquedondeeneltextofinalpone«Peronohabíaniunanixeenellago»,elmanuscritooriginaldice«ahoranohabíaniunanicorenellago,porquetodashabíandesaparecidocuandolascabezasdelosogrosfueroncortadas».

En el tratamiento de la historia de la enorme espada queAbejalobo encontró en la caverna de losmonstruos, las versionesdifierenmarcadamenteentresí.Ladescripción,en laversiónoriginal,de laespadacuandoelreyexaminalaempuñadura,queeratodoloquequedabadeella,fuepreservadasinmodificaciones,peroluegosigue:

AqueltesorosequedódurantemuchotiempoenelcúmulodelreydelaSalaDorada,peronosecuentasimástardesehizounahojaparaella.

Porlotanto,nohabíaaquíningúnorigenparalahistoriafinal(p.335)enlaqueAntiamigo,queallíeselherrerodelrey,recibióelencargodefabricarunamagníficahojayunirlaalaempuñadura;laespadaquehizoseladioaAbejalobo«enseñaldepaz»,yéstelaaceptóyledioelnombredePuñodorado.Peroesinteresanteverque«enellahabíamuchossignosyfiguras,yenlosextremoshabíaserpientesdibujadasparaquesumordedurafueraletal»;porqueestasmismaspalabrasfueronusadasenlahistoriaoriginaldelaespadatraicioneraqueAndpazledioaAbejalobomientrasmirabanhacialalaguna(p.347).

EnAladescripcióndelbanquetefinalquecelebrabaelregresodeAbejalobodelalagunaeramuchomenoselaboradaqueladeltextofinal,puestoqueésta(pp.334-5)derivabadeladescripcióndeA(pp.343-4)delprimerbanquete,celebradotraslaluchaentreAbejaloboyMoledorenlaSalaDorada.EstoestodoloquesedecíaenA:

Muyalegrefueelbanqueteaqueldía,yahoraAbejaloboestabaenelasientodehonor juntoalpropio rey; y le dieronvaliosos regalos.El rey le devolvió todo el oro que había recogido en lacuevadeMoledor,ademásdeotrascosas,paracompensarlapérdidadesucompañero,Calzamanos,queelogrohabíamatado.Yelreyeligióadocehombresbuenosybienarmadosparaacompañarloyservirlo.

Lahistoria, tal comoquedanarrada enA,de lapartidadeAbejalobode laSalaDoraday su recibimiento en supropia tierra, sumatrimonio con la hija del rey y su nombramiento como reymás tarde, fue preservada sinmodificaciones en el texto final. Sóloquedaporseñalarunúltimodetalle.EnelmanuscritoAhayunaadiciónescritaalápiz(quenovuelveaaparecerenningúnotrolugarenestashojas)alaspalabrasdeAbejaloboacercadesunombre(véasep.336):

«SolíanllamarmeAbejalobocuandoestabaenmicasa.Ahora,algunosmellaman“elguerrerodelaempuñaduradorada”,peronoveorazonesparacambiarmiantiguonombre.»

§3SELLICSPELL:ELTEXTOENINGLÉSANTIGUO

No es difícil ver que el texto en inglés antiguo de Sellic Spell fue escrito cuando ya existía unaversióndeltextoescritodelaobraeninglésmoderno,aunqueincompletoenesaforma.

EliniciodeltextooriginalenelmanuscritoA,reproducidoen§2,p.337,quedacomosigue:

ÉraseunavezunreyenelNortedelmundoyensucasahabíaunmuchachojovenquenoseparecíaaotrosmuchachosjóvenes.Cuandoeraniñofueencontradoenlacuevadeunosoenlasmontañas,yloscazadoreslollevaronalrey…

Eltextodelaprimerarevisióndelprimertexto,encontradoenelmismomanuscritoA,esmuycercanoaltextofinalenestepasajeinicial(§1,p.315):

ÉraseunavezunreyenelNortedelmundoqueteníaunahijaúnica,yensucasahabíaunjovenmuchachoquenoeracomolosdemás.Undíaunoscazadoresensutierrasehabíanencontradoconungranosoenlasmontañas.Lorastrearonhastasuoseraylomataron,yenlaguaridaencontraronaunniñohumano.

Yeltextoeninglésantiguocomienzadelasiguientemanera:

On$rdagumwæswuniendebenorþd$lummiddangeardessumcyning,þeángandohtorhæfde.Onhishúsewæséacáncnihtóþrumungelíc.Forþamþehit$rgelampþætpæscyningeshuntanmicelneberangeméttononþambeorgum,ondhiespyredonæfterhimtohisdenne,andhineþ$rofslógon.Onþamdennefundónhiehysecild.

Elsiguienteejemploesinclusomásllamativo.En§2,p.338,reprodujeunpasajedelmanuscritoAtalycomofueredactadoinicialmente,quecomienza:

Despuésdeuntiempo,cuandoAbejalobohubocrecidohastaalcanzarlaestaturadeunhombreymás,llegaronnoticiasdequealreydeuna tierra allendeelmar lo incordiabaunogro.Nadie sabíadecirquéclasedemonstruoeranidedóndevenía;pero losrumoresdecíanquesolíaacecharaloshombresentrelassombras…

Mipadreborróelpasajeentero,líneaporlínea,hasta«pensandoqueelogropodríacomerseaotros a los que echarían más en falta», y redactó apresuradamente a lápiz un nuevo texto en losespaciosentrelaslíneas,yestaversiónescercanaaltextofinal(§1,pp.317-8):

Undía, cuandoAbejalobohubo crecidohasta alcanzar la estaturadeunhombreymás, oyóhablar a los hombres en la sala, yhabíaunoquehablódecómounreydeunpaíslejanosehabíaconstruidounacasa.Eltejadoeradeoro,ytodoslosbancoserantalladosydorados…

Eltextocorrespondienteeninglésantiguoeselsiguiente:

Hitges$lde,siþþanBéowulfmanneswæstmoþþewelmáranbegeat,þætheætsumums$lehýrdemenngieddianonhealle.Þácwiddodeánþætsumútlandescyninghimmicelhúsatimbrode.Héahwæsseoheall,andhirehrófgylden;eallebenceþ$rinnewr$tliceagræfenew$ronondofergylde…

Supongo que no se puede afirmar que esto demuestra claramente que el inglés antiguo fuetraducido del manuscrito A, pero el afirmar lo contrario parecería artificial y enteramenteimprobable.Porotrolado,sieltextodelinglésantiguoeraunatraduccióndeunrelatoqueyaexistíaeninglésmoderno,soyincapazdeexplicarlaafirmacióndemipadre,aparentementecontradictoria(introducción a Sellic Spell, p. 311) «He dado a mi cuento una expresión norteña al escribirloprimeroeninglésantiguo».

El textoen inglésantiguo,meticulosamenteredactado, terminacon laspalabras,al finaldeunapágina,Hraþeæfterþonongannseosunneniþergewítan,wurdonsceadwalangeofereorðan.Þáarássecyning;mennónettonofþ$rehealle.«Pocodespués,elsolcomenzóadescendereneloesteylassombrassealargaron;yelreyselevantó,yloshombresseapresuraronaabandonarlasala»(§2,p.341).Aquí la historia era la forma original encontrada en elmanuscritoA antes de su desarrolloposterior:cuandoCalzamanosyAbejaloboesperabanlallegadadeMoledorjuntos.

Traslaúltimapáginadeltextoeninglésantiguo,meticulosamenteredactadoycaligrafiado,hayotrasdospáginasquemuestranamipadretrabajandoenlafasepreliminardelaversiónenlalenguaantigua.Éstasparecenhabersidoescritasconfluidez,perogarabateadasconunlápizmuygruesoyblandoquehacemuydifícil su interpretación; sin embargo, esposiblehacerlo engranparte.Estaformade lahistoriacomienzacuandoHrothgardejaaAbejaloboacargodeHeorot;y terminaenmediodelaluchaconMoledor(unpasajequefuepreservadoeneltextofinal(§1,p.325)):«Estonoeraparanadaelalimentoquehabíabuscado.PeroAbejalobonoquisosoltarlo,ycuandoMoledorseretiró,selevantódeunsalto».

Aquí reproduzcoel texto en inglés antiguodeSellicSpell.Nomeparecedeseable ofrecer unatraducción,porqueanoserquesetraduzcademaneradolorosamenteliteral,seríaengañoso;yenmiopiniónel interésprincipaldeeste texto resideen lademostraciónde la fluidezdemipadreen lalenguaantigua.

On$rdagumwæswuniendebenorþd$lummiddangeardessumcyning,þeángandohtorhæfde.Onhishúsewæséacáncnihtóþrumungelíc.Forþamþehit$rgelampþætpæscyningeshuntanmicelneberangeméttononþambeorgum,ondhiespyredonæfterhimtohisdenne,andhineþ$rofslógon.Onþamdennefundónhiehysecild.Þúhtehimmicelwundor,forþamþeþætcildwæsseofonwintre,andgréat, andæghwæs gesund, bútan hit nanword ne cúþe, ac grunode swá swáwildéor; for þam þeberan hit aféddon. Hie genómon þæt cild; ac náhw$r nemihton hie geáxian hwanon hit cóme, nehwelcesfæderessumíhitw$re.Þágel$ddonhieþætcildtoþamcyninge.Secyningonfénghis,andhétafédanhitonhishíredeandmannaþéawasl$ran.

Himnegeald,swáþéah,pætfóstorcildhisfóstresléan:acgewéoxandungehýrsumcnihtgewearþ,andwæssláwandasoleen.Lateleomodehemannageþéode.Láþwæshim$lcgeweorc,nenoldehenáhiswillesgelómenabrúcannew$pnumwealdan.Hunigwæshimswíþe léofandhesóhtehitoftbewudum;oftorþéahréafodehebéocerahýfe.ForþamhétmanhineBéowulf(andhe$rn$nnenamanhæfde),andásiþþanhátteheswá.

Hinemennmieleswyrðnenetealdon:létonhineforhéanne,nenerýmdonhimn$nnesetionþæscyningeshealle;achewunodeonhyme.Þærsætheoftonþamflette.Lýtspræchemidmannum.Þágelamphitæfterfirsteþætsecnihtweaxanongannwundrumhrædlíce,andswáswáhehíerrawéox,swáwearþheástrengra,oþþætóþrecnihtasandéacwerashineondr$ddon.Næsþálangtoþonþæt

hefífmannamægenhæfdeonhishandum.Þáwéoxhegietmá,oþþæthisearmagripewearþswáswáberan clypping. N$nigw$pn ne bar he, and gif he abolgenwearþ, þámihte heman in his fæþmetocwýsan.Swáforlétonmennhineána.

SeBéowulfgewunodeþætheswammoftonþ$res$,sumeraandwintra.Swáhátwæsheswásehwítabera,andhisblódhæfdeberanh$to:þýneondr$ddehen$nnecíele.

Þáwæsonþ$retídesumswíþesundhwætcempa,Brecahátte,Brandingacynnes.SeBrecagemétteþonecnihtBéowulfbeþamstrande,þáheætsumecierrecómframsundebeþams$riman.

Þá cwæþ Breca: ‘Ic wolde georn l$ran þé sundplegan. Ac húru þú ne dearst swimman út ongársecg!’

ÞáandswarodeBéowulf: ‘Gifwitbégenonginnaþongeflit swimman,nebéo icseþe$rest hámwende!’þádéafheeftonþawægas.Folgamenúþabeþínremihte!’cwæþhe.

Þá swummon hie fíf dagas, and Breca ná ne mihte Béowulf foran forswimman; ac Béowulf wæsswimmende ymb Brecan útan, ne nolde hine forl$tan. ‘Ic ondr$de me þearle þæt þu méþige andadrince,’cwæþhe.ÞáwearþBrecaierreonmóde.

Þáarásf$ringamicelwind,andseblæstbléowswawódliceþætw$gas toheofoneastigonswáswábeorgas,andhiecnysedonandhrysedonBrecan,andadrifonhinefeorronwegandferedonhinetofyrlenumlande.Þanoncómhesiþþaneftonlangumsíþetohiságnumearde:sægdeþætheBéowulflétefeorbehindan,andhineætþamsundeeallesoferflite.Húrusestormonhrérdeþaniceras,andhieþá úp dufon of s$grunde; and hie gesáwon Béowulf. Swíþe hátheorte wurdon hie, for þam þe hiewéndon þæt heBrecaw$re and þone storm him on andan aweahte. Þá geféng hira án þone cniht:wolde hine niþer téon tó grunde. Swíþewéndon þa niceras þæt hiewolden þá niht under s$ wistanéotan.Hwæþre seþéahBéowulfwr$stlodewiþþonenicorandofslóhhine,and swáeftóþre.Siþþanmorgencóm,þalágonúpnigonniceraswealwiendebeþæmwætere.

Þásweþrodesewind,andastágseosunne.Béowulfgeseahmanigesídenæssaslicganútonþasæ,andmicieýþaoþb$ronhineandawurponhineuponelþéod,feorrbenorþan,þærFinnaseardodon.Síþcómheefthám.Hineþásumefrugnon:‘Hwideréodestu?’‘Onsundenáthw$r,’cwæþhe.Þúhtehimswáþéahhisansýngrimlic,andhiegesáwononhimwundswaþeswáhewiþwildeorwr$stlode.

Hitges$lde,siþþanBéowulfmanneswæstmoþþewelmáranbegeat,þætheætsumums$lehýrdemenngieddianonhealle.Þá cwiddodeánþæt sumútlandes cyninghimmicel húsatimbrode.Héahwæsseoheall,andhirehrófgylden;eallebenceþ$r innewr$tlice agræfenew$ronondofergylde;scánsefágeflór,andgyldenrifthangodonbeþamwágum.Þærwæs$rmanigwuldorlicsymbel,micelmandréam, gamen and hleahtor wera. Nú þéah stód þæt hús ídel, siþþan seo sunne to setle éode.N$nig dorste þ$r inne sl$þan; for þam þe þyrsa náthwilc seomode on þ$re healle: ealle þe hebesierwan mihte oþþe fr$t he oþþe út aferede to his denne. Ealle niht rixode se eoten on þ$regyldenanhealleþæscyninges,nenánmannmihtehimwiþstandan.

ÞásemningagestódBéowulfúp.‘Himismannesþearfþ$ronlande,’cwæþhe.‘Þonecyningwilleicofers$sécan!’

Þáswordþuhtonmanigumdysig.Lýtlogonhiehimswáþéahþonesíþ;forþamþehietealdonþætseþyrsoþremanigenytwyrþranetanmihte.

Béowulffóránliepeframhám:aconfærendumwegegeméttehesumnemannþehineáxodehúhe

hátteandhwiderhefóre.Þáandswarodehe:‘IchátteBéowulf,andicséceGyldenheallecyning.’Þácwæþsemann:‘Núwilleicþéféranmid.Handscóhismínnama—andhehátteswá,forþam

þehehishandamidmiclumhýdigumglófumwerede,andþáheglófaonhæfde,þámihtehegréatclúdonwegascúfanandmielestánastoslítan;acþáhehienæfde,nemihtenámáþonneóþremenn.

FóronþáforþsamodHandscóhandBéowulfþæthietoþ$res$cómon.Þ$rbegéatonhiescip,andtobr$ddonsegl,andsenorþwindbarhiefeorronweg.Gesáwonhieæfterfierstefremedelandlicganhimbeforan:héahclifubliconbufansande.Þ$ratsíþmestandydonhiehirascipúponstrand.

Sónaswáhieúpéodon, swácómhimongéanwígmannasum;nesægdehenáþæthiewilcumanwæren;lócodegrimlíce,andmidsperehandumacweahtewódlice.Hiegefrægnþacumanunfréondlíceæfterhiranamumandhira$rende.

ÞágestódBéowulfandhimandwyrdemódiglíce. ‘Béowulf ismínnama,’cwæþhe, ‘andþesmíngeférahátteHandscóh.WésécaþþæsGyldenheallecyningesland.Woldeicgeomgeweorchabbanþegeþungenesmannesgemetsíe.Þ$ronlandescoldemanþætfindan,þæspewesecganhýrdon;forþamþeséogesegenonmínuméþlegebr$dedwæsþætféondanáthwikþæscyningesheallenihtessóhte,nen$nighíredmanhisabidannedorste.Gifþaswordsóþw$ren,dohteicþamcyninge.’

‘Húruþudohte!’cwæþsemann:stóponbæc,andlócodeúpwundriendeonþonecuman(andhe,Béowulfwæsþáswíþehéahaweaxen,andhis limuw$rongrýtranþonneóþerramannagemet).Forsóþehæfþéowsewindonþæscyningesríegel$ded.Nisnúfeorrheonanþæthúsþegétósécaþ.’

Þá wísode he Béowulfe and his geféran forþ ofer land, oþþæt hie brádne weg fundon: þá þ$rgesáwonhieþæscyningeshús scínanhimbefaran,ongrénredene: líextegeondþætdéope land seléomaþæsgyldenanhrófes.

Þácwæþsewísiend: ‘þ$r stent séoheallþegé tó fundiaþ.Nemagongénúþæswegesmissan!Háteicéowwelfaran:swánewéneicnáþæsþeicþéowsiþþan$freeftgeséonmóte!’

Þasymblýtelfæccómonhie,HandscóhandBéowulf,tóþ$rehealledurum.Þ$rascéafBéowulfþaduruweardas:cómþá inngánmódigæfter flóre,þæthe foreþamcynesetlegestódandþonecyninggrétte.

‘Wesþú,hláford,hálonþínreGyldenhealle!’cwæþhe.‘Iceomnúhércumenlíþanofers$.Hýrdeicþætpéelwihtasumgedrecce.Manmesægdeþætheþínnefolgaþ$teandþætþúmidfelagoldesþamléanianwoldeþamþeþéæthimahredde.’

Þaandswarodesecyning:‘Wálá!Sóþisþætteþugehíerdest.ÁnþyrsseþeGrendelháttenúfelagéarahergaþminfolc.Swáhwelcummenuswáhinefordyde,woldeicþád$dm$rliceléanian.Achwáeartþu?Oþþehwelc$rendehæfstutómé?’

‘Béowulfismínnama,’cwæþhe.‘Hæbbeiconmínumhandumþritigramannamægen.Þætismín$rendeþæticonþisneþyrslócige.Wæsic$rymbóþreswylceabis-god.Niceraséacofslóhic.Þýn$nighéronlandeisþehimwipstandandurre,þýwilleichértonihthisabidan,maþelianmidþissumGrendle swá me wel þynce. Óþerne fultum nelle ic habban búte míne earmas twégen. Gif þás méswicen,húruþubistorsorgmín:náþerneþyrfeþumélengfeormian,nemébebyriganmidealle,búteþaspellléogen.’

Þáblissodesecyningswíþeþæsþeheþásspr$cehierde;ongannwénanþæsþehisgedeorfabótnúætsiþmestanhimgehendew$re.SwágebéadheBéowulfeþæthetósymbleeode;hétsettanhine

onmanghishíredmanna.Þáþás$lgewearþþætmanfletsittendumdryncagéat,þácómselfseocwéntóBéowulfe,scenctehimfullmedwesandhimh$loabéad.‘Swíþegladueomiconmóde,’cwæþheo,‘þeicefttósóþemannonþisseheallegeséo!’

Þásword yfele lícodon þam híredmannum, and hira nánum ofþuhton hiemá þonneUnfriþe. SeUnfriþtealdehinemycleswyrðne,forþamþeheþamcyningeléofwæs.Húruhewæsswíþegewittigmann:þýw$ronhisr$dasdýrehis hláforde.Óþre sume cw$donþéahþæthedrýcræftigw$re andgaldorcúþe:oftoraweahtenhisr$dasunsibbeþonnehiegeþw$ressesetten.

SeilcamannwendehinenútóBéowulfeweard,andcwæþhimþus:‘Hýrdeicnú$ronrihtþætþúþéBéowulfnemnede?Seldcúþnama,féawumgem$ne,þæsicwéne.Witodlíceþúw$rehitþeheBrecaþé sundgeflit béad,andheþá létþé feorrbehindan,and swammefthám tóhiságenumearde: swágel$stehehisbéotwiþþé.WénhæbbeicþæsþeGrendelþélæssanáredónwilleþonneBreca,bútepúmicleswiþordugenúþonne$r.’

‘Lá! léofa Unfriþ!’ cwæþ Béowulf. ‘Hwæt! Þu woffast béore druncen, dollice gesegest eall onunriht!Eornostlicewæsichitþeminbéotgel$ste,neallesseearmaBreca.Þéahwæsicþágietcnihtán.Sóþliceismínwæstmhwénemáranúþa.Acutonnúgefrýndweorþan!’

ÞánómheUnfriþúp,ymbfæþmodehine,andclyþtehineleohtlíce(swáhimþúhte).Wæshitþéahþam óþrum genóg, and siþþan Béowulf hine alíesde, þá lét Unfriþ swíþe fréondlíce, þá hwíle þeBéowulfwæshimnéahgesett.

Hraþe æfter þon ongann seo sunne niþer gewítan, wurdon sceadwa lange ofer eorðan. Þá arás secyning;mennónettonofþ$rehealle.

ELLAYDEBEOWULF

Estosdospoemas,oversionesdeunpoema,provienendetextosmecanografiadospormipadreconlamismatipografía«enana»quefueusadaparaeltextoBdesutraduccióndeBeowulf(véasep.15).UnaversióntieneeltítulomecanografiadoBEOWULFYGRENDEL,conelnúmeroIañadidocontinta;eltítulodelaotra,talycomoquedómecanografiada,era,simplemente,BEOWULF,peroaestoañadió,continta,&LOSMONSTRUOS,juntoconelnúmeroII.

QuelaversiónIfueralaprimera—locual,entodocaso,esdesuponer—quedademostradoporla enmienda con tinta de la primera línea de la sexta estancia, «Un barco navegaba sobre plumassalvajes»delaversiónIpor«Enlasvelasdeunbarcosonreíaelsol»,queeslaformadelalíneaenlapenúltimaestanciadelaversiónII,talycomofuemecanografiada.LaversiónIIrepitemuchasdelaslíneasdelaversiónI,perohasidosustancialmentemodificadayalargadaporlaincorporacióndelahistoriasobrelamadredeGrendel.

Noheencontradoningunamención,nisiquieralamásleve,deestoslaysentrelosescritosdemipadre (aparte del nombre Beowulf escrito a lápiz en una temprana lista mecanografiada de suspoemas),pero los textosquedanprecedidosporunahojaen laqueescribiócon tinta«FasesenelacrecentamientodenuevomaterialaElLaydeBeowulf».Naturalmente,añadióestounavezescritaslas dos versiones, una sugestión satírica sobre la importancia de estos poemas expresada en elvocabularioacadémicodeestaramadelosestudiossobreBeowulf.

Enestapáginadeportadatambiénhayunanotaescritaalápiz«Pensadosparasercantados».TalycomomencionéenelPrefacio,recuerdoquemecantóestabaladacuandoyoteníaunossieteuochoaños,aprincipiosde ladécadade1930(aunqueestáclaroquepudohabersidoescritaañosantes).Creoqueesmuyprobablequefuelaprimeraversión,BeowulfyGrendel,laquecantó.

THELAYOFBEOWULF

IBeowulfandGrendel

Grendelcameforthinthedeadofnight;themooninhiseyesshoneglassybright,asoverthemoorshestrodeinmight,

untilhecametoHeorot.Darklaythedale,thewindowsshone;bythewallhelurkedandlistenedlong,andhecursedtheirlaughterandcursedtheirsong

andthetwangingharpsofHeorot.

KingHrothgarmournsuponhisthroneforhisliegesslain,hemournsalone,butGrendelgnawsthefleshandbone

ofthethirtythanesofHeorot.Ashiptheresailslikeawingedswan,andthefoamiswhiteonthewaterswan,andonetherestandswithbrighthelmon

thatthewindshavebroughttoHeorot.

OnhispillowsoftthereBeowulfslept,andGrendelthecrueltothedarkhallcrept;thedoorssprangback,andinheleapt

andgraspedtheguardofHeorot.AsbeararousedfromhismountainlairBeowulfwrestledwithGrendelthere,andhisarmandclawawaydidtear,

andhisblackbloodspilledinHeorot.

‘O!Ecgtheow’ssonhethendyingsaid,‘Forbeartohewmyvanquishedhead,orhardandstonybethydeath-bed,

andaredfatefallonHeorot!’‘ThenhardandstonymustbethebedwhereatthelastIlaymedead’:andBeowulfhewedthedemon’shead

andhungithighinHeorot.

Merrythemeadmenquaffedattheboard,andHrothgardealthisgoldenhoard,andmanyajewelandhorseandsword

toBeowulfgaveinHeorot.Themoongleamedinthroughthewindowswan;asBeowulfdrankhelookedthereon,andalightinthedemonseyesthereshone

amidtheblazeofHeorot.

Onthesailsofashipthesunlightsmiled,itsbosomwithgleaminggoldwaspiled,andthewindblewloudandfreeandwild

asitleftthelandofHeorot.Voicesfollowedfromthesoundingshorethatblessedthelordthosetimbersbore,butthatsailreturnedthithernevermore,

andhisfatewasfarfromHeorot.

Thedemonsheadinthehalldidhangandgrinnedfromthewallwhileminstrelssang,tillflamesleaptforthandredswordsrang,

andhushedweretheharpsofHeorot.Andlatestandlastonehoarofhead,ashelayonahardandstonybed,andvenomburnedhimandhebled,

rememberedthelightofHeorot.

IIBeowulfandtheMonsters

Grendelcameforthatdeadofnight;themooninhiseyesshoneglassybright,asoverthemoorshestrodeinmight

untilhecametoHeorot.Darklaythedale,thewindowsshone;bythewallhelurkedandlistenedlong,andhecursedtheirlaughterandcursedtheirsong

andthetwangingharpsofHeorot.

Thelightswerequenchedandlaughterstill;thereGrendelenteredandatehisfill;andthebloodwasredthathedidspill

ontheshiningfloorofHeorot.NoDaneeverdaredthatmonstermeet,orabidethetrampofthosedreadfeet;inthehallaloneheheldhisseat

thedemonlordofHeorot.

AtmornKingHrothgaronhisthroneforhisliegesslaintheremournedalonebutGrendelgnawedthefleshandbone

ofthethirtythanesofDenmark.Ashiptheresailedlikeawingedswan,andthefoamwaswhiteonthewaterswan,andonetherestoodwithbrighthelmon

thatfatehadbroughttoDenmark.

Beowulfsoftonhispillowslept,andGrendelinlusttothedarkhallcrept,thedoorssprangback,andinheleapt

andgraspedtheguardofHeorot.

AsbeararousedfromhismountainlairBeowulfgrappledwithGrendelthere,andhisarmandclawawaydidtear,

andblackbloodspilledinHeorot.

Merrythemeadgoesroundtheboard,andmerryaremen,andgladtheirlord,andmanyajewelandhorseandsword

hegivesingifttoBeowulf.TheDanesinslumberallcarelesslie,nordreamofafiendthatdrawethnightoavengethedeathhersondiddie

andhisbloodtherespilledbyBeowulf.

Thelaughterwasstillandthelightswerelow;themotheroftrollstherewroughtthemwoe,withaDanishcorpsesheturnedtogo

andshriekingfledfromHeorot.Likeashadowcastonthemountainmist,wherethewindswerebleakandtheheatherhissedshefled,butnonecouldkeephertryst

sincehersonfounddeathinHeorot.

Therewasonewhodaredovermountainroadtofollowherfleeingwithdreadfulloadtothefoamingfallwheresheabode,

whilemenmademoaninHeorot.Faroverthemistymoorlandscoldwherethewildwolfhowleduponthewold,pastdragonslairandnicor ’shold,

andfarfromthelightsofHeorot.

Theresheerwastheshoreoverwatersfroreandwitheredandbentthetreesitbore;thosewatersblackwereblentwithgore

ofthenoblestknightsofDenmark.Theflamingforcethereinthunderfell,thatcauldronsmokedwiththefiresofhell,andtherethedemonsdarkdiddwell

amidthebonesofDenmark.

QuothBeowulf‘Farewell,comradesfree!thisjourneynonemaysharewithme’,andhisshininghelmplungedinthesea

toavengethewoesofHeorot.Thenicorsgnashedhisringedmail;hesawtheirwhitefangsgleamingpale;agreenlightburnedinthatdeepsea-dale

inhallsmorehighthanHeorot.

Thedemonlurkedathercave’sdarkdoor;herfangsandfingerswereredwithgore,andskullsofmenlayonthefloor

beneaththefeetofBeowulf.Athiscorslettoreherclawsaccursedherteethathisthroatforblooddidthirst,andtheswordtherefailedandasunderburst

thatUnferthgavetoBeowulf.

Therenighwashisdeathintheshadowydeep,whereacorpselaylowonbonyheap,whereGrendelsleptinhislongsleep

andstrodenomoretoHeorot.Aswordhunghugeonthecavernswallonceforgedbyancientgiantstall;Beowulfseizedit—aslightningsfall

itfellonthefoeofHeorot.

‘O!Ecgtheow’ssonshethendyingsaid‘Forbeartohewmyvanquishedhead,orhardandstonybethydeath’sbed

andaredfatefallonDenmark!’‘ThenhardandstonymustbethebedwhereatthelastIlaymedead’:andBeowulfhewedthedemonshead

andhaleditbacktoDenmark.

Merrilymeadmenquaffedattheboard,andHrothgardealthisgoldenhoard,butBeowulfworenomorethesword

thatUnferthgaveinHeorot.Themoongleamedinthroughthewindowswan;asBeowulfdrankhelookedthereon,andthelightintheeyesofthedemonshone

amidtheblazeofHeorot.

Onthesailsofashipthesunlightsmiled,itsbosomwithgleaminggoldwaspiled,

andthewindblewloudandfreeandwildasitleftthelandofDenmark.

Voicesfollowedfromthesoundingshorethatblessedthelordthosetimbersbore,butthatsailreturnedthithernevermore

andhisfatewasfarfromDenmark.

Thedemonsheadinthehalldidhangandgrinnedfromthewallwhileminstrelssangtillflamesleaptforthandredswordsrang

andhushedweretheharpsofHeorot.Latestandlastonehoarofhead,ashelayonahardandstonybedandvenomburnedhim,andhebled,

rememberedthelightofHeorot.

ELLAYDEBEOWULF

IBeowulfyGrendel

EnmuertenocturnaGrendelsurgía,Convidriodelunasusojosfulgían,Confuertezancadaenerialtravesía

AsípuesveníaalgranHeorot.Elvalleenpenumbra,enluzlasventanas,Cabeelmuro,avizorlargoratoescuchaba,Maldijolarisaquealegrecantaba

YaaquélcuyaarpavibróenHeorot.

LamentareyHrothgarsentadoensutronoSusmuertosvasalloslamentabiensolo,MasGrendeldevoralacarneydespojos

DetreintabaronesdelgranHeorot.AladacualcisnenavegalanavePoralbasespumaslospálidosmaresAlzabanaaquélqueconyelmobrillante

LosvientosllevaronalgranHeorot.

YacíaBeowulfsobresualmohadablandaReptóGrendelcruel,entinieblalasala.Volaronlaspuertas,ydentrosaltaba

AsiendoalvigíadelgranHeorot.CualosoenguaridamontañaincitadoDisputaBeowulfconGrendellidiando,Desgarrasuzarpayarráncaleelbrazo

YnegralasangrecayóenHeorot.

«¡Oh!HijodeEcgtheow»,hablóalexpirar,«¡Micabezavencidaevitacortar,Odepiedraserátulechofinal

YrojoelhadocaeráenHeorot!».«Queentonceslapiedraendurezcamicama,Queendurofinalmortalmenteyazca»:YBeowulfsutestaaldemoniocortaba

ColgándolaenloaltodelgranHeorot.

Enjúbilobebenentablahidromiel,SuáureotesorosupoHrothgarceder.Joyascuantiosas,espadaycorcel

DonóaBeowulfenelgranHeorot.Lapálidalunaenvidrierasbrillaba,BebiendoBeowulfelinstantemiraba,Laluzenlosojosdeldiabloradiada

EnmediofulgíadelgranHeorot.

Riólaluzsolarenvelasdelanave,Cargadoensusenountesorobrillante,Soplóunvientolibre,sonoroysalvaje,

DejandolatierradelgranHeorot.Clamaronlasvocestrasellaenlaorilla:Benditoelseñorquelosmástilesguían.Masluegoesavelajamásvolvería,

SuhadoalejadodelgranHeorot.

AllísucabezamalvadacolgandoDelmuro,burlandoalbardosucanto,Centellasyrojasespadassonaron,

CallandolasarpasdelgranHeorot.Llegandoasufineldeblancoscabellos,Yaciendoensupétreoyásperolecho,Sangrandoelardienteyoscuroveneno

LaluzrecordódelgranHeorot.

IIBeowulfylosMonstruos

EnmuertenocturnaGrendelsurgía,Convidriodelunasusojosfulgían,Confuertezancadaenerialtravesía

AsípuesveníaalgranHeorot.Elvalleenpenumbra,enluzlasventanas,Cabeelmuro,avizorlargoratoescuchaba,Maldijolarisaquealegrecantaba

YaaquélcuyaarpavibróenHeorot.

Mermaronlasluces,larisaparó,YGrendelentrandosulotecomió:Muyrojalasangrequeprestovertió

AlsuelobrillantedelgranHeorot.NohuboundanésquealmonstruoenfrentaraSiguiendoelsenderoquesupiemarcara,Espantosoenlasala,solosesentaba

EldueñoydiablodelgranHeorot.

AlalbaelreyHrothgarsentadoensutronoSusmuertosvasalloslamentaallísolo,DevorabaGrendellacarneydespojos

DetreintabaronesdeDinamarca.AladacualcisnenavególanavePoralbasespumaslospálidosmaresAlzabanaaquélqueconyelmobrillante

LosvientosllevaronhastaDinamarca.

YacíaBeowulfsobresualmohadablandaYGrendellascivoenpenumbrareptaba.Volaronlaspuertas,ydentrosaltaba

AsiendoalvigíadelgranHeorot.

CualosoenguaridamontañaincitadoDisputaBeowulfconGrendellidiando,Desgarrasuzarpayarráncaleelbrazo

YnegralasangrecayóenHeorot.

Alegreenlasmesascorríahidromiel,Felicesloshombres,suseñortambién,Yjoyascuantiosas,espadaycorcel

RegalaensugozoasíaBeowulf.Duermenlosdanesessincuitaocuidado,Deensueñoenemigo,queacechacercano.Lamuertedelhijoellallegavengando

SusangrevertióallíBeowulf.

Lasrisaspararon,laluzdecrecía.Lamadredetroleseldañotraía.Tomandouncadáverdanésensuhuida,

ConfuertealaridodejóHeorot.Cualsombraquearrojalanieblaenmontaña,Doinhóspitoelvientoenelbrezosilbaba,Escapó,aunquenadieesperabaencontrarla,

PuessuhijolamuertehallóenHeorot.

Unaudazporelmonteseguíaunasenda,Rastreandosuhuidaconcargafunesta,Hastaelsaltodeespumas,doellaviviera;

MientrasgraveunlamentoseoíaenHeorot.Distante,lafríabrumaenelyermo,Dondeenlosbosquesaullóellobofiero,Traslareddelaondinayeldracoensuhueco,

MuylejanaslaslucesdelgranHeorot.

LaorillaescarpadasobreelaguaheladaAlárbolresecoytorcidoinclinaba,Ynegraslasaguasconcrúormezcladas

DeloscaballerosdeDinamarca.FlameantefuerzadetruenomortalHumeabaelcalderoenfuegoinfernal,Domoranlosdiablosdelaoscuridad

EntreloshuesosdeDinamarca.

DijoBeowulf:«¡Milibrecompaña,adiós!Queaesteviajenadiehadevenirmeenpos»,Yensuyelmobrillantealmarselanzó,

ParavengarlosmalesdelgranHeorot.Roíanondinassumallaanillada,Viopálidoelbrillodesusfaucesblancas.Enelvalleabisalqueunaluzverdeaba

EnmásaltassalasqueladeHeorot.

Velabaalumbrallamalignasucueva,Concrúorsusfauces,rojasumanoera,Ycráneosdehombresyacíanentierra,

TiradosalsueloalospiesdeBeowulf.Asumallalanzósuzarpamaldita,Losdientesdelcuellolasangrequerían,Yfallandolahojaenpedazosrompía,

QueantesledieraUnferthaBeowulf.

Sufinfuecercanoeneloscuroabismo,Sobrepiladehuesos,uncuerpotendido,DoeternoeraelsueñodeGrendeldormido,

CuyopasoyanuncasonóenHeorot.EnormecolgabadelmuroenlacuevaUnahojadegigantesdeunaantiguaera,Beowulflacogióycomorayoentierra,

LahundióenlaenemigadelgranHeorot.

«¡Oh!HijodeEcgtheow»,hablóalexpirar,«¡Micabezavencidaevitacortar,Odepiedraserátulechofinal

YrojoelhadocaeráenDinamarca!».«Queentonceslapiedraendurezcamicama,Queendurofinalmortalmenteyazca»:

YcortandoBeowulfsutestaaladiablaLaarrastródevueltahastaDinamarca.

Enjúbilobebenentablahidromiel,SuáureotesorosupoHrothgarceder.LaespadanopudoBeowulfdevolver

PresentedeUnferthenelgranHeorot.Lapálidalunaenvidrierasbrillaba,BebiendoBeowulfelinstantemiraba,Laluzenlosojosdeldiabloradiada

EnmediofulgíadelgranHeorot.

Riólaluzsolarenvelasdelanave,Cargadoensusenountesorobrillante,

Soplóunvientolibre,sonoroysalvaje,DejandolatierradeDinamarca.

Clamaronlasvocestrasellaenlaorilla:Benditoelseñorquelosmástilesguían.Masluegoesavelajamásvolvería,

YalejossuhadodeDinamarca.

AllísucabezamalvadacolgandoDelmuro,burlandoalbardosucanto,Centellasyrojasespadassonaron,

CallandolasarpasdelgranHeorot.Llegandoasufineldeblancoscabellos,Yaciendoensupétreoyásperolecho,Sangrandoelardienteyoscuroveneno,

LaluzrecordódelgranHeorot.

Notas

[1]DoylasgraciasaWayneHammondyChristinaScullporestareferencia.<<

[2]Enaquellaépoca llevéacabovariadas tareasde«amanuense»paraayudaramipadre.Nohacemucho encontré un mapa olvidado de El Silmarillion, dibujado y coloreado con gran cuidado,firmado conmis iniciales y la fecha de 1940, aunque no tengo recuerdo ahora de su elaboración.Otrasindicacionessugieren1942:vid.Notasobretextodelatraducción,p.121,notasóbrelaslíneas2340-2.<<

[3]EnestepárrafosehamantenidolanumeracióndeloriginalinglésdeTolkien(N.dele.)<<

[4]ErrataenlaedicióninglesadelatraduccióndeJ.R.R.Tolkien(HarperCollins),línea1855.Dice«Scyldings (eskildingos)», y debería decir «Scylfings (eskilfingos)». «hearde hildfrecan Heaðo-Scilfingas»línea2205deloriginaleninglésantiguo(VerKlaeber,E(Ed.),BeowulfandTheFightatFinnsburg.D.C.Heath&Co.,Publishers,Boston,NewYorkandChicago,1922,p.82.)(N.delost.)<<

[5]Lapalabrascopsignificaba«poeta,bardo»;elsignificadodeþyleeramúltipleypuedellegaraserdudosoenalgunaspartesespecíficas.Enotrolugardeestasclases,mipadreescribió:

«Aprenderdememoriadeotrosmiembrosmás ilustresde suoficioerapartede laocupacióndelscopo“poeta”,ydelþyle,“elregistrador”degenealogíasehistoriasenprosa.Perotambiénerasudebercomponerlays,relatosolistasmnemónicasconcernientesaasuntosquellamabansuatencióndebidoalaobservacióndirectadesuentorno,oquelellegabanaélpersonalmente,comonoticiasvenidasdelejos».<<

[6]«ElHimnodeCædmontienefamaporserlaúnicapiezaauténticaquesobrevivedelaqueunavezfueralafamosapoesíasagradadelpastordeWhitby,Caedmon,quienvivióenelsigloVII.LasnuevelíneasdelhimnofueronregistradasporBedaelVenerable,yseencuentranenunacopiadelsigloVIIIdesuHistoria.Eclesiástica latina; estánpor tantoentre los fragmentosmás tempranos registradosdelinglés.

»Cædmonviviópara componerunagran cantidaddeversos acercade temasde lasEscriturasdelViejo y el Nuevo Testamento y para tener muchos imitadores. Beda dice que ninguno se puedecompararconél.Peronopodemos juzgarlopornosotrosmismosporqueprácticamente todoshansidodestruidos.DeltrabajodeCædmonquetantoconmovióaloshombresdelaeramástemprana(lossiglosVIIyVIII)elúnicosupervivientegenuinoeselprimerhimno.

»Perosíquehallegadohastanosotrosungranlibrodeversobíblico:elMSJuniusII,confrecuenciallamado elManuscrito de Cædmon. Solía reposar en las estanterías de muestra de la BibliotecaBodleian, y cualquiera que se tomara la molestia de subir las escaleras de caracol podía ir ycontemplarlo.¿Dóndeestáahora?nolosé.Fueescrito—quierodecir,manuscritoporlosescribas—alrededor del 1000 d. J. C., aunque contiene un material muy antiguo (aunque ataviado con unaortografíaposterior)norepresentaeltrabajodeCædmon.»

J.R.R.T.,Pasajesdelasclasessobrelapoesíaeninglésantiguo.<<

[7] «Saxo Grammaticus (el letrado), de quien los primeros libros de suHistoria Dánica son uncompendiodelatradiciónylapoesíaescandinava,ataviadosenunlatíndifícilybombástico,aunquesiempredivertido»(R.W.Chambers).Saxoeradanés;florecióafinalesdelsigloXII,peroapenassesabenadadesuvida.EnloquerespectaaHaldanus,escribióquelacosamásnotablesobreéleraque«aunquehabíahechousodecadaoportunidadqueselehabíapresentadoparahacerundesplieguedesuferocidad,suvidahabíaterminadoporlavejez,ynoporlaespada».<<

[8] Las conexiones religiosas eran con los dioses culturales, en términos nórdicos Njöðr y Frey(Yngvi-Frey).Portanto,encontramoslosnombresFródaeIngeldcomonombreshetobardos.PerotambiéntraslacapturadellugarporlosdanesesnosencontramoselnombreFréawaru,otorgadoalahijadeHrothgar;ylosdanesesreclamaneltítulode«AmigosdeIng».<<

[9]Entodoslostextosdelatraducción,estoseinterpretacomo«criatura»,88.Juntoasureferenciaaquíparag$st,mipadreescribióposteriormenteunanotaalápizsugiriendoquepodríaexistirunaconfusióncong$st,gest«desconocido/extranjero/forastero».Esto,yelsignificadodeféondonhelle,lostratóenelApéndice(a),LostítulosdeGrendel,enLosMonstruosylosCríticos,dondedijosobrelapalabrag$stque«encualquiercasonosepuedetraducirniporlapalabramoderna“fantasma”nipor “espíritu”. “Criatura” es probablemente lo más cercano que podemos conseguir por elmomento».<<

[10]Wulfstan:eminenteacadémicoyeclesiástico,arzobispodeYork,fallecidoen1023.<<

[11]Pasadodewit,«toknow»(«saber»).(N.delt.)<<

[12] La referencia es al poema Elene en inglés antiguo, uno de los varios poemas que se sabencompuestosporunpoeta llamadoCynewulf,porhaberentretejidodentrodeciertospasajesdesusversoslosnombresdelasletrasrúnicasquedeletreansunombre.<<

[13]Parahacerestomásclarovisualmente,ademásdeloscorchetesqueencierranlaslíneas144-5(latraducciónde*168-9),quemipadreintrodujoeneltextomecanografiado,yoheinsertadocorchetesparaacotartambiénlaslíneas154-61(latraducciónde*180-8).<<

[14] Sobre Cynewulf ver la nota a pie de página de la p. 161. El tema de este poema es eldescubrimientodelaVerdaderaCruzporsantaHelena,lamadredelemperadorConstantino.<<

[15] Heardred era el hijo de Hygelac. La dinastía de los Hraedlings: los descendientes de Hrethel(Hraedla),padredeHygelac.SobrelasformasHr$dla,Hr$dlingver lanotapara376-7,pp.214-5.<<

[16] En la traducción completa, 2263, léod Scylfinga se traduce por «un señor de la raza de loseskilfingos».<<

[17] Los hijos de Ongentheow, rey de los suecos, eran Ohthere y Onela (ver la nota para 51-2).Eanmund y Eadgils eran los hijos de Ohthere. Cuando Onela se convirtió en rey, sus sobrinoshuyerondelpaísyserefugiaronconelreydelosgautas,queeraporentoncesHeardred,elhijodeHygelac,asesinadoenFrisia(2050-1).Ambos,HeardredyEanmundfueronasesinadosenunataqueposterior de Onela, siendoWihstan el asesino de Eanmund, el padre deWiglaf (2252); Beowulfentoncesseconvirtióenreydelosgautas.Posteriormente,conlaayudadeBeowulf,Eadgils,elhijodeOhtheresemarchóalnorteymatóaOnela,sutío,convirtiéndoseélmismoenreydelossuecos(2077-80).Verlanotapara320-1,lapartefinal.<<

[18]SirThomasMalory(c.1416-1471)compilóysintetizólasleyendasexistentessobreelreyArturoysuscaballeroseninglésyfrancés,quefueronpublicadasbajoeltítulodeLamuertedeArturoen1485.(N.delt.)<<

[19]GautareslaformadelnórdicoantiguodeGeatas,delinglésantiguo.<<

[20] En este punto mi padre hizo una referencia a algunos pasajes del poema en inglés antiguoconocidocomoTheWanderer, pero sólo al númerode las líneas correspondientes.Estos consejosestáncitadosenversióntraducidaenlanotareferentealaslíneas347yss.<<

[21]Hereward el Proscrito (c. 1035-c. 1072) fue un anglosajón que opuso resistenciamilitar a losnormandostraslainvasiónde1066.(N.delt.)<<

[22]WilliamRufus (1056-1100) fue el segundo rey normando de Inglaterra.Murió víctima de unaflechaenunaccidentedecazaenelNewForest.Seespeculódesdeelprincipiosobrelaposibilidaddequeenrealidadsetratabadeunatentadoorquestadoporelhermanoquelosucedióenel trono,EnriqueI.(N.delt.)<<

[23]Ensudiscursodedespedida,Hrothgardice(*1855-63):«Voshabéisconseguidoesto,queentrelos pueblos de los gautas y los daneses habrá pazmutua, y el conflicto y la cruel enemistad queantaño reinabaentreelloscesará;quemientrasyo reineenesteancho reino,habrá intercambiodetesoros,ymuchoshombressesaludaránconbuenafesobreelmardondesebañaelalcatraz,muchasnavesconpopasadornadasdeanillos traerán regalosyseñalesdeamistad».La interpretaciónmásnatural de esto es que hasta elmismomomento de la llegada de Beowulf había habido tensión einclusoguerraentrelosdosreinos.

[Compáreseestepasajeconlatraduccióncompleta,1588-609]<<

[24]Alfredo elGrande (849-899): el primer rey anglosajón en unir al pueblo inglés y oponer unaresistenciaeficazalasinvasionesvikingas.(N.delt.)<<

[25]UnadeducciónlegítimadesuéxitomilitarenlaguerracontraSuecia,dondecambióladerrotaporunavictoriaaplastante;ydesugran(histórico)ataquealatierradelosfrancos,querefleja:a)laascendenciasobrelossuecosylaausenciadeinseguridadensusfronterasnorteñas;b)amistadconelreydanés;yc)poderyavaricia.<<

[26]Palabradelinglésmodernoqueseempleaparareferirseaunbrindisantiguoyceremonial.(N.delt.)<<

[27]Poemaanónimodelinglésantiguo.(N.delt.)<<

[28]EnlaedicióndeExodusdemipropiopadre,publicadaporJoanTurville-Petreen1981,comentaenlap.57:«Lyft-edorasprobablementesignifica“fronterasdelcielo”;esdecir,elhorizonte;eodorsignifica tanto “(refugio) vallado” y “recinto cercado, una plaza”. La frase, por lo tanto, deberíasignificar“rompiólasvallasdelcielo”».<<

[29]Alaluzdeestasconsideraciones,mipadrecambiósuversiónoriginaldelatraduccióneneltextoescritoamáquinaC,«cuandoatéacinco,ydejédestrozadalarazademonstruos,ycuandomatéentrelasolas» a«cuandoaté a cinco,destrozando»,y también subrayó la conjunción«y»en«ycuandomaté».<<

[30]Consideremoselextraordinariopasaje1823-31,*2105-13,cuandoBeowulfinformadequeenlafiestadecelebraciónde lamuertedeGrendel,elpropioHrothgaractuó,aparentementeofreciendomuestrasdelamayoríadelos«géneros»deentretenimiento:(i)músicadearpa,(ii),recitalesdelayshistóricos y trágicos, (iii) narración correcta (es decir, según la forma transmitida) de historiasmaravillosas [syllíc spell, *2109], (iv) composición de un lamento elegiaco sobre el paso de lajuventudalavejez.<<

[31]Véasemi«reconstrucción»omodeloSellícSpellqueesperopoderrecitarmás tarde.CreoqueBeowulf tenía uno (o dos) acompañantes, que también estaban ansiosos por intentar la hazaña. ABeowulf le tocó en último lugar. Y [eso] explica su pasividad cuando Grendel mata y devora aCalzamanos(1800-4,*2076-80),quienevidentementeeraelsl$pendnerincde*741(«aunhombrequedormía»,623).<<

[32]Piensoquepartedelsentidodelpasajedeicána,enelqueBeowulfpideaHrothgarquesólosequeden los gautas en la sala, reside en que por lo menos algunos de los guerreros daneses másvalientes habrían deseado quedarse también, para salvar el honor danés tras tamaño desafíoarticuladoporextranjeros.<<

[33]ByrhtnoteselprotagonistadelpoemadelinglésantiguoLabatalladeMaldon,queversasobreuncapitánanglosajónqueluchacontralosvikingosperopierdelabatallapormostrarunaconfianzaensímismotantemerariaquerozalaarrogancia.TolkienescribióunaversióndelsucesoenversosaliterativostituladaTheHomecomingofBeorhtnothBeorhthelmsSon,publicadoporprimeravezenTheTolkienReader(HoughtonMifílin,1966).(N.delt.)<<

[34]Trasestaspalabras,mipadrecitóeltextoeninglésantiguo,línea*2502,[ic…Dæghrefnewearð]tóhandbonan,ensutraducción2173-4«fueronmismanoslasquetrajeronlamuerteaDæghrefn».Pero más tardé tachó las palabras tó handbonan y escribió en el margen: «handbona significa“asesinodehecho”ypuedeserusadoparaasesinatosconarmas.Demodoque,en*2506esnecesarioañadir(despuésdeusarhandbona)newæsecgbona“noloasesinóningúnfilodeespada”»,2172-3.<<

[35]Elosoblanco(ursusmaritimus)podríaparecerunaconexión;peroelosopolarnoparecehabersidoconocido,ni siquieraenEscandinavia,hasta losprimerosasentamientosde Islandia (a finalesdelsigloIX)yGroenlandia(afinalesdelsigloX).Poraquelentoncesselollamabahvítabjörn.Segúnlaleyenda,elprimerhvítabjörnfuellevadoaNoruegaporIngimundelViejoalrededordelaño900d.J.C.Encualquiercaso,aunolerecuerdamásalosrelatosdelasislasnorteñassobrecriaturasdelmardemoníacas,avecesconformadefoca,quepuedenatacarlosasentamientoshumanoscosteros,procreandoconlasmujeresoraptándolas.AlgunosdeestosataquesbienpuedensermencionadosenelWederanícð[*423,«lasafliccionesdelosgautasamantesdelosvientos»360]queBeowulfvengó[véaselanotapara355-61,p.207].[Enreferenciaalaúltimapartedeestanota,mipadreescribióquehacíanfaltamásreferenciasperoqueenaquelmomentonolasencontraba.]<<

[36] ablaut: un término usado para referirse a la alternación de vocales en formas verbalesrelacionadas,comoporejemplodrink,drank,drunk(beber,bebió/bebía,bebido).<<

[37]Eltextooriginaldelatraduccióndemipadre(375-7)de*443-5era«Piensoque…devorarásinmiedoalosgautas,aligualquehahechoamenudoconvuestrosorgullososhombres».Estodependedelainterpretacióndeltextocomomægenhréðmanna.Enunanotaalpresentecomentariosobreesteasunto, apuntóquemægenhréð «triunfodepoder dehombres»no aparece enningúnotro lugar; e«inclusosisesuponequeestosignifica“fuerza[esdecir,tropa]triunfaldehombres”,esunamaneramuypocoafortunadadereferirseahombresquedehechohansidomatadosydevorados».EltextoposteriorfueintroducidoalápizeneltextomecanografiadoC.(VéaseNotassobreeltexto,p.110,375-7.)<<

[38] Al igual que «estrellas» del fútbol contratados para reforzar un equipo, pero con la siguientediferencia:elpaladínrecibíaeldinerouotromododepagoenlugardeljefeoelpuebloalquehabíadejado.Anoserque,comoenelcasodeEcgtheow,sehayametidoenunlío(unadisputa),encuyocasosupresenciapodíaserrecompensadamedianteelpagodesusdeudas(véase397,*470).<<

[39] Realmente, tal y como el esquema del plano temporal nos muestra, Beowulf sólo fue«alimentado» por Hrothgar durante tres días: el día de su llegada; el día de la celebración de lavictoria,seguidade la llegadade lamadredeGrendel;yeldíadelasaltoa laguaridadeGrendel,seguidodelbanquetefinal.Beowulfpartiótempranoaldíasiguiente.<<

[40]Enrealidad,estonoseafirmaexplícitamente:sólosediceque«Ellasehabíallevadoelcadáverconsusgarrasenemigashastaelríosubterráneodelamontaña».<<

[41]Añadidoposteriormente:Aquíhayuntoquedeironía:«¿Hasvenidodefeorran?[*430;“yaquevengodesdemuy lejos”366]Noestaba tan lejospara tupadrecuandoacudióenbuscadeauxilio.Tampocotanlejos,entonces,paravenirysaldarladeuda».<<

[42]Paralassucesivasalteracionesdelatraduccióndeestepasaje,véaselasNotassobreeltexto,p.111,414-6.<<

[43] Por ejemplo, podría aplicarse a proverbios o tópicos en forma de sabiduría recibida.Declaracionescomolade481-3,queeseltemadelaúltimanota,eranunagidd.<<

[44]Klaeberopinabaquelaenmiendageséon[ne]meahton«suenafalso;unoesperaríaporlomenosalgocomolenggeséonnemeahton»(«yanopodíanverelsol»).<<

[45]«Eltejedor»NickBottomesunpersonajedeElsueñodeunanochedeveranodeShakespeare.(N.delt.)<<

[46]Distaffside(«elladodelarueca»)significa«elladofemenino»,mientrasqueelsignificadodespinster(«hilandera»)equivalea«soltera».(N.delt.)<<

[47]Por lomenosen laprimeraparte.En lasegundapartequizáno tanto:encualquiercasoquedademasiadointerrumpidaporelpesodelahistoriamásalládelacontecimientomásinmediato.<<

[48]SirGawainyelCaballeroVerde,traducidoporJ.R.R.Tolkien,estancias27-28.<<

[49]Beowulf*2162,«Usatodoslosregalosconhonor»1873.<<

[50]«SóloDioslosabe.»<<

[51]Cervezatradicionaldefermentaciónalta.(N.delt.)<<

[52]«leal»aquísignifica«cumplidor,quehaceloqueselepresupone»(enelmomentoenqueselepresupone),comoharíaunsirvienteleal.VéaselaobradeteatroNoah(sigloXV)deTowneley:«Thisfortydayshasraynbeyn; itwill thereforabatefull lele.»(«Llevalloviendocuarentadías;porello,tambiénremitiráconlamismaseguridad.»)<<

[53]Unkenning,delnórdicoantiguo,hacereferenciaaunafiguraretóricaqueconsisteennombraraalgoporsuscaracterísticas,amenudoapartirdeanécdotas.(N.delt.)<<

[54] Béowulfes síd bien puede haber sido el nombre por el que era conocido el lay (o lays)anterior(es)quetratabansobrelallegadadeBeowulfaHeorot.<<

[55] En las lineas 1476 ss., *1711 ss. se lo acusa de cometer crímenes, nada propios de un rey, deavariciayunamezquinaprotección,asícomodetraiciónyasesinatodehombresdesupropiacorte.<<

[56]Naturalmente,seentenderíaquedaríagranpartedesusriquezasasupropiorey,Hygelac,a lavuelta.Dehecho,quedaconstanciadequediolosprimeroscuatroregalosaHygelac(1864ss,*2152ss.,dondenosenteramosdequelacotademallahabíasidodeHeorogár,yquedehechofueenviadaespecialmenteaHygelac),ytambiéncuatrodeloscaballos.AdemásdioelcollardeWealtheowalareinaHygd.<<

[57]Si,talycomoparecelomásprobable,detrásdelaspalabraseamhisnefan(*881)«hermanodemadrede sobrino» [traducción739-40,«Elqueerahermanodelhijode suhermana»],que resultacorrecto aunque sea incompleto, se esconde lamismahistoria que en laVölsungaSaga, en la queSinfiötlieraelhijodeSigmundrysuhermana.<<

[58]Entraducciónalespañol,enelpresentedelsubjuntivo.(N.delt.)<<

[59] Sólo queda constancia de la palabra stedig «fijado, inmóvil» en el sentido derivado «estéril»,perotuvoquehaberexistidoensusentidooriginal,comoelancestrodenuestra«steady»(«firme»),porqueexisteunverboderivadodeella,stedigian«frenarlamarcha,parar».<<

[60]Latraducción828-9,citadaarriba,queseremontaalprimertextomecanografiado,«Enlapuntadecadadedoestabanlasfuertesuñas,parecidasalacero»,muestralaalteracióndestedaporstíðra.<<

[61] La historia de Glámr puede encontrarse con facilidad en R. W. Chambers, Beowulf, AnIntroduction,queincluyeextractosdelaGrettisSaga,contraducciones.<<

[62]LastradicionessobreelDiluvioexistenentodoelmundo.Elnórdicoantiguonohapreservadoninguna;notienedemasiadarelevancialabellísimareferenciaalatierra,frescayverde,quesurgedelmar,ylascascadasquecaendeellamientraseláguilaquepescaenlasladerasdelasmontañasvuelaporencima:enlaVöluspá,oalmenoseneltextotalycomonoshallegado,estaescenaparecereferirsealfuturotrasladestruccióndelfindelmundo<<

[63]Debemosprestarespecialatenciónalhechodequelapalabragígantsóloseutiliceenlapoesíadelinglésantiguoparareferirsealosgigantes«bíblicos»deBeowulf*113,91(losdescendientesdeCaín),*1690,1457-8(elDiluvio),yenelpoemadelinglésantiguoGénesisA,1268—exceptoenlareferenciaalaespadaenlaguaridadeGrendel,queesgigantaweorc(*1562,1342-3).<<

[64]EnLosmonstruosyloscríticos,p.20enlaantologíadeensayos,1998.<<

[65] Este asunto es el tema de una reflexión posterior sobre lo que el poeta de Beowulf podríaaprenderdelapoesíabíblicadelinglésantiguo,acercadeTúbalCaínelgranforjadorancestral,oelcastigodeDiosalosgigantesmedianteelDiluvio(citandoeltempranopoemaincompletoconocidocomoGenesisA,1083ss.y1265ss.)].<<

[66]Es difícil creer que semejante sugerencia haya sido expresada algunavez.Puedequenunca lohayasido.<<

[67]Elmarino,avecestraducidocomoElnavegante,esunpoemaanónimoescritoeninglésantiguo.(N.delt.)<<

[68]Enestepunto,enunanotadepie,mipadreescribió:«VéasemiconferenciaApéndice (b)».Sereferíaauntextoampliotitulado(b)«Lof»y«Dom»;«Hell»y«Heofon»,queseguíaaltextodeLosmonstruos y los críticos, en el que citó, sin traducirlos, tanto el pasaje deThe Seafarer como laspalabrasdeHrothgarreferidasaquí(peroconlaerrataoftsonabiðenlugardelacorrectaeftsonabið);deellasdijoqueestoera«unapartedesudiscursoque,sinlugaradudas,sepuedeatribuiralautororiginaldeBeowulfindependientementedelasrevisionesyexpansionesqueeldiscursopuedahaber sufrido por lo demás». Éste es el pasaje de The Seafarer traducido así: «No creo que lasriquezasmundanasdurenpara siempre.Siemprehayunade trescosasen labalanza,hasta lahorafinaldelhombre:laenfermedadolavejezolaviolenciamediantelaespadaarrancarálavidadelosmoribundosqueparten».<<

[69]Véaselabrevenotaeditorialsobrelas«firmas»deCynewulfenlap.161.<<

[70] Con bastante frecuencia, la única conclusión segura es que todos los autores fueron«anglosajones»queescribíandentrodeunatradiciónliterariacomún:algoqueyasabíamos.<<

[71]Estaslíneasseanalizanenprofundidadenlaspp.166yss.<<

[72] «Sin embargo, ésta esmi opinión», escribiómi padre a continuación, y continúa su detalladadiscusiónsobrelasprobabilidadesexistentesendiferentespasajes;laheexcluidoyaqueeslargayresultadifícildeseguirdebidoalasmuchasreferenciascruzadasaversos.<<

[73]LasAnglo-SaxonChronicleseranunascrónicashistóricasquerecogíanloshechosacontecidosenInglaterraapartirdelsigloVIII.Fueronredactadasanualmente,durantevariossiglos,enmonasteriosingleses.(N.delt.)<<

[74]DeEscocia,InglaterrayGales,respectivamente.(N.delt.)<<

[75]Sobreesteparticular,véaselanotapara318.<<

[76]LareferenciaesalareinaVictoria(1819-1901)quegobernóelReinoUnidoentre1837y1901.(N.delt.)<<

[77] Omito a partir de aquí las continuadas y detalladas especulaciones de mi padre sobre lacronología,volviendoa lamismaconloqueélconsiderabaunacronología«razonable».Sobre lainclusióndeBeowulf,comentó:«Noimportasiera“histórico”ono;Beowulfhasidoencajadoenlacronologíadinásticaporelpoeta,yesdepresumirqueéstenolohahechosinalgúntipodereflexiónprevia, o por tradiciones más antiguas que el poeta». En lo que sigue cambió las fechasconsiderablemente,yaquíreproduzcolasfinales.<<

[78]Olacontinuacióndelprimero,yaqueexisteunaalusiónaltemayaen70-4,*81-5.LosotrossonSigemund;Heremod,FinnyHengest;Offa.<<

[79] Es difícil saber cómo interpretar esta observación, a la luz de la discusión en la notacorrespondientea144-61(*170-88).<<

[80]Ydelseñordelaguerraquemandabasobreejércitos,descendientesdeOðinn,consustumbasymuertosylaValhölldelamuerteheroica,porencimadelreysacerdoteyeltemployelgranjeroyelseñordelasmanadas.<<

[81]AunqueenBeowulfyWidsith, comoadversariosde losdaneses, llevanelprefijoHeaðo-. Estoprobablementesignifica«guerra».Sinembargo,esuna«adiciónépica»relacionadaconelconflictodanés,ytambiénlespermitelaaliteraciónconlaH-delosnombresdeloseskildingos.<<

[82]SnorriSturluson,enlaSkáldskaparmál43,dicesobreFróðiqueenlostiemposdelaFróðafriðrningúnhombrehacíadañoaotroynohabíaladrones,detalsuertequeunanillodeoroestuvotresañosjuntoalacarreteraprincipaldeJalangsheath.<<

[83]Paraelsiguientepasajeeneltexto,véasep.164.<<

[84]Duranteloscualesrecurrieronasacrificiospaganos.Tengovariasrazonesparapensarqueaquelpasaje*175-188(159-61),yenparticular*180ss.(153ss.)hasidoretocadoyampliado[véaselanotapara144-61].Sinembargo,enúltimainstancia,ladiscrepanciaentreelpatriarcalydevotoHrothgaryestainformaciónsedebealmaterial.Heoroteraunlugarasociadodemaneraespecialalareligiónpagana:blót [en nórdico antiguo: «culto, rito sacrificial»]. Probablemente, las leyendas o lays quedescendían de los tiempos paganos, y que fueron usados por nuestro poeta, enfatizaríanconsiderablementeelblót para aliviar la tensión en esta fasede la historia.Hleiðr (Hleiðrargarðr)debe de estar relacionado (pienso) con el gótico hleipra, «tienda o santuario». En cuyo caso elsentidoesprácticamenteidénticoahærgtrafum*175(151).[Véasep.164.]<<

[85]EnloreferenteaSaxo,véaselanotaparalalínea47.Ensugrotescaversióndelrelato,lahistoriadeIngeld(Ingellus)sufreuncambioradical.SupadreFrothofueasesinadodemanera traicionera,pero«elalmadeIngelluserapervertidaporelhonor»,ySaxodescribeestemonstruo,presodelosviciosdelaglotoneríaylaindolencia,conunlentoflujodepalabrasdenunciatorias.Ingellussecasócon la hija de Swerting, el asesino de su padre, y trató a sus hijos como amigos íntimos. Sinembargo,cuandoelviejoyalgohorripilanteguerreroStarkadseenteródeesteestadodelascosas,acudióa lasaladeIngellusypronuncióundiscursodecondenadesuconducta tandevastadorquedespertóenIngelluselespíritudevenganza,traslocualselevantódeunsaltoymatóaloshijosdeSwerting,queestabanjuntoalamesadisfrutandodelbanquete.

Alparecer,loscomentariosdemipadreseprodujeronenrespuestaalaobservacióndeKlaeberdeque «comparado con Beowulf, la versión de Saxo ofrece un marcado avance dramático… queconsiste en que sea el propio Ingellus el que lleva a cabo la venganza,mientras que en el poemainglés,elasesinatodeunodelosservidoresdelareina,porpartedeunguerrerosinnombre,esloqueprovocalacatástrofe».<<

[86]LareferenciaesaLosmonstruosyloscríticos,pp.26-7,dondemipadrecitaalprofesorR.W.ChambersensuedicióndeWidsith,p.79:«enesteconflictoentrelafidelidadprometidayeldeberdela venganza, tenemos una situación que a los viejos poetas heroicos les encantaba, y que nocambiaríanniporunaselvallenadedragones».LareferenciaaShylockesaElmercaderdeVenecia,III.i.112:«Nolohabríadadoniporunaselvallenademonos».<<

[87]Yahemosobservadoconanterioridad (p.288)queþætr$d talað (*2027)nodemuestraque launión haya sido concebida y planificada por Hrothgar, sólo que él veía las ventajas políticasasociadasaella.<<

[88]Paraeluso(frecuente)deláf(*2036)como«espada»(lareliquiamássublime),véase*795ealdeláfe«suantiguahoja»669-70,y*1488(1274);paraelusodehringm$lcomo«espada»,véase*1521hringm$l«elarmaadornadaconanillos»1304y,demanerasimilar,*1564,1345.<<

[89]Handshoe/CalzamanosdesempeñaunpapelimportanteenelcuentoSellicSpelldemipadre(pp.318-24).<<

[90] En la historia narrada por Snorri Sturluson en Gylfaginning §44, Thór y sus compañeros,buscando un refugio para pasar la noche, se toparon en la ocuridad con una gran sala, con unaentrada en un extremo que era tan ancha como la propia sala. Dentro encontraron una cámaracontiguadondepasaronlanoche.Porlamañana,ThórvioquelacámaracontiguaeraelmeñiquedelguantedelgiganteSkrýmir.<<

[91]Tolkienserefiere,porunlado,alasCrónicasAnglosajonas(véasenota53,p.X);y,porelotro,auntipodepoesíaconcarácterdeencantamientoqueseusabacomoremediocontradiferentesmales.(N.delt.)<<

[92]Estosversossepuedenconsiderarcomounejemploadecuadoporsuestilo,dicciónymétrica.Elmilagronoresideensuexcelencia,sinoenserunbuenejemplodeunarealizaciónpoéticanormalquevienedeunpastordevacashumildeytímido.Véasetambiénlanotadepiedelapágina135.<<

[93] En su estructura esencial, es retórica, recitativa, aliada con el habla—aunque dignificada—,sonoraymétrica.<<

[94]Unadiscusióndedicadaalapalabraapareceenlanotaparalaslíneas529ss.,p.233.<<

[95]gydsecombinafrecuentementecongeomor,«triste»;comoen*151gyddumgeómore(«entristescanciones» 130-1), *1118 geómrode giddum del lamento de Hildeburh (941-2), por lo que seríaigualmente aplicable a la elegía o lamento con la que el rey termina (*2111 ss.). Nótese que ellamentodelancianoporsuhijosecalificacomoungyd(*2446,2126«endechas»).<<

[96]Poemasescritoseninglésantiguoconsideradoselegiacos.(N.delt.)<<

[97] La avanzada edad le llega, su cara palidece, canoso se lamenta, sabiendo que sus amigos delpasado,loshijosdepríncipes,hansidodadosalatierra.<<

[98]

Dagassindgewiteneealleonmédlan eorþanríces;nearonnúcyningas necáserasnegoldgiefan swylceiúw$ron

TheSeafarer80-3

Losdíashanpasado,todalapompayelorgullodelreinodelatierra;ahorayanohaynireyesniemperadoresnidadoresdeorocomoantañohabía.<<

[99]AlfredoelGrande(849-899),elprimerreyanglosajónenuniralpuebloingléscontralaamenazadelosvikingosgraciasaunaseriedereformasmilitares,políticas,educativasyreligiosas.(N.delt.)<<

[100]Véasenota7.(N.delt.)<<

[101]Beewolf(bee,«abeja»;wolf,«lobo»)eneloriginal.(N.delt.)<<

[102]Enlacopiahechaconpapelcarbóndelsegundotextomecanografiado(E),hayunanotaalápizreferentea«osopolar»escritapormipadrequepone:

«pareceencajar,peronoeselcaso.Lapalabraislandesaís-björnesmoderna.Eltérminodelislandésantiguoerahvíta-björn“osoblanco”;peronoeraconocidoenEuropahastaalrededordelaño900(tras el descubrimiento de Islandia), por lo que no podía haber formado parte de las leyendaspopularesantiguasmásalláde500d.J.C.,lafechaaproximadadeHrothgar,etcétera».

VéasetambiénelcomentariosobreBeowulf,p.213.<<

[103]nixes:Mi padre no estaba seguro de cómo traducir de lamejormanera la palabra del inglésantiguonicor,enpluralniceras,frecuentementetraducidacomo«demoniodeagua»(lapalabraqueélmismousóensutraduccióndeBeowulf).nicor,delinglésantiguoperoescritanicker,eraconocidadurantemuchotiempocomounapalabraarcaicaeninglés,ylaspalabrasalemanasrelacionadas,nix,nixy,seencuentranentextosinglesesdelsigloXIX.

EnlosmanuscritosAyCdeSellicSpell,mipadremeramentemantuvolaformadelinglésantiguodenicor,conelpluralnicors.Estosequedódemaneranaturalenel textomecanografiadoD,peroenéste,laprimeravezquesalelapalabra,mipadrelacambiópornickersynixes,paradespuésborrarnickersy.Entodaslasdemásocasionesposterioresenlasquesalelapalabra, lacambiópornixes,salvoenlapágina317,línea7,donde«Abejaloboluchóconlanicor»,lacambiópor«bestia»,yenlapágina332,línea13,dondelacambiópornixy(nixe).<<

[104]Enoriginal,Grinder,nombrederivadodelverbo«grind.»(«moler»).(N.delt.)<<

[105]Antiamigo:EntodoslostextossalvoEelnombreeraUnpeace(«Antipaz»),peroenDmipadrelo cambió porUnfnend («Antiamigo») en todas las instancias del nombre. En E, el mecanógrafocambióAntipazporAntiamigoenlasprimerasdosocasiones,despuésladejócomoestaba(Antipaz).<<

[106] En original, louting low; expresión que puede significar tanto «mofarse» como «inclinarse».Tolkienempleaambossentidosdelapalabraparareflejarlaambigüedadehipocresíadelpersonaje.(N.delt.)<<

[107]Eneloriginal,truncheon(«porra»).Usadoenunsentidoantiguodelapalabra,elfragmentodeunalanzaoelastadeunalanza.<<

[108]Ésteesel lugaradecuadoparaseñalarunaapresuradaadiciónmuycuriosaquemipadrehizoposteriormenteenelmanuscritoAenestepunto,yqueluegotachó:

«Yañadióunanillo:—Éste te servirácuando teveasnecesitado,amigoAbejalobo—dijo—.Sienalgúnmomentoparecequesehadesvanecidolaesperanza,pónteloeneldedoyseoirátullamadadeauxilio;porqueelanillofuefabricadoporlabuenagentedeantaño».<<