Beowulf

228

Transcript of Beowulf

Page 1: Beowulf
Page 2: Beowulf
Page 3: Beowulf

Beowulf y otras lecturas anglosajonas

Page 4: Beowulf

RIL editoresbibliodiversidad

Page 5: Beowulf

Armando Roa Vial

Beowulfy otras lecturas anglosajonas

El cantar del hierro

Page 6: Beowulf

829.1 Roa Vial, ArmandoR Beowulf y otras lecturas anglosajonas. El

cantar del hierro / Armando Roa Vial. -- Santia-go : RIL editores, 2010.

228 pág. ; 24 cm.

ISBN: 978-956-284-729-2

1 poesías épicas anglosajonas. 2 beowulf (poema anglosajón).

Beowlf y otras lecturas anglosajonasEl cantar del hierro

Primera edición: julio de 2010

© de la traducción y las notas, Armando Roa Vial, 2010

Registro de Propiedad Intelectual Nº 182.574

© RIL® editores, 2010Alférez Real 1464

750-0960 ProvidenciaSantiago de Chile

Tel. (56-2) 2238100 • Fax [email protected] • www.rileditores.com

Composición e impresión: RIL® editores

Impreso en Chile • Printed in Chile

ISBN 978-956-284-729-2

Derechos reservados.

Page 7: Beowulf

para Sandra Accatino

Page 8: Beowulf
Page 9: Beowulf

9

Nota preliminar

1. Generalidades históricas, características de la poesía y fuentes

La literatura anglosajona es la literatura de la Inglaterra ger-mánica, esto es, de la Inglaterra que se forma con las invasiones de anglos, pictos, sajones y otras tribus de la Europa septentrional en el siglo V, tras la caída del Imperio Romano, hasta la conquista de los normandos, en 1066. Es un período de contrastes, marcado por guerras internas y rebeliones, hasta la consolidación de los siete reinos independientes que administrarán distintas porciones territoriales de la isla, siendo el más importante, desde un punto de vista político, militar e intelectual, el de Northumbria. Con Alfre-do «el Grande», hacia el siglo IX, los distintos reinos serán cohesio-nados bajo un soberano. La Inglaterra anglosajona, cristianizada hacia el siglo VI, aunque preservando códigos germánicos en su aristocrática organización social, desarrollará sobre la cultura eu-ropea una de las influencias espirituales más poderosas de la alta edad media. Y es que los monasterios de Northumbria se trans-formarán en verdaderas universidades dedicadas al estudio de la poética, la retórica y la filosofía, a la revitalización de las lenguas clásicas y a la traducción de textos bíblicos. Figuras insignes como Beda o Alcuino diseminarán sus huellas más allá de las fronteras de la isla, teniendo un impacto profundo en el renacimiento caro-lingio. Northumbria será la cuna de los primeros textos escritos en lengua vernácula.

El anglosajón, también llamado inglés antiguo, es una lengua cuyas fuentes derivan de diversos dialectos de las regiones germáni-cas del norte de Europa. Vigoroso y solemne, se trata de un idioma

Page 10: Beowulf

10

muy arduo, con un riguroso sistema de declinaciones desconocido para el inglés contemporáneo, con estructuras gramaticales, orto-gráficas y sintácticas propias. Es indiscutible el potencial expresivo de esta lengua, cincelada para una poesía de inigualable prosodia aliterativa, y cuyo portavoz, el poeta o scop, se presenta como el consejero y cronista. Los versos, en la poesía, son de longitud va-riable. Dividido por una cesura en dos hemistiquios, cada línea del poema ofrece cuatro sílabas fuertemente acentuadas que marcan el pulso1. Las sílabas tónicas debían aliterar (a modo de ejemplo, en «La Ruina», verso 38, stanhofu stodan stream hate wearp). Es, además, una versificación que prescinde de la rima y que maneja ejemplarmente ciertos tropos indirectos, como la perífrasis o ken-

ningar (así, mar es «el sendero del pelícano», o el monarca, «el se-ñor de los anillos»)2. Por último, en los poemas largos, es normal la presencia de temas o motivos sometidos a diversas reexposiciones o variaciones, en un verdadero contrapunto de voces.

La literatura anglosajona, aparte de la poesía, comprendió la filosofía, las homilías y un sinnúmero de paráfrasis de fragmentos bíblicos. La poesía que ha llegado hasta nosotros, transmitida por monjes y escribas, está preservada en manuscritos y códices depo-sitados en Exeter, Oxford, Londres y Vercelli.

1 Vaya este ejemplo citado por Donald Scragg en «The Nature of Old English Verse», ensayo recogido en The Cambridge Companion to Old English Li-terature:

x xx / / x x / x ymb hyra sincgyfan sel gebaeren2 Borges, en su ensayo «Literaturas germánicas medievales» realiza una breve

aunque ilustradora muestra de perífrasis anglosajonas: «Mar: camino de las velas; ruta del cisne; taza de las olas; sol: antorcha del mundo; piedra preciosa del cielo; arpa: sonido del júbilo; dragón: amenaza del anochecer; nave: caballo de las olas; lobo: morador de los bosques; batalla: encuentro de las lanzas; crujido de las banderas; juego de los escudos; comunión de los hombres; lanza: serpiente de la guerra».

Page 11: Beowulf

11

2. Breve reseña del mundo espiritual anglosajón

La poesía anglosajona es una poesía con estatuto propio, muy diversa de otras poesías de cuño germánico como las recogidas en los ciclos de las Eddas o en El cantar de los Nibelungos. Se trata, como apunta Emile Legouis, de una poesía que abjura de elemen-tos míticos o mágicos, que rehúsa la cosmogonía, para inyectar su potencia expresiva no en dioses o en héroes semifabulosos, sino en seres de carne y hueso, con sus sueños, triunfos y aflicciones; la pasión por lo humano adquiere entonces una fuerza gravitacio-nal que no advertimos en otras literaturas nórdicas medievales. Es una poesía sentenciosa, adusta, de estructura predominantemente monológica, que se aviene con la añoranza y la melancolía al estar constantemente asediada por una conciencia dolorosa en la vani-dad de la vida y en la irrupción acongojante de la muerte, como destino sombrío e implacable (Wyrd). Poemas como «El vagabun-do» o «La ruina» son, a este respecto, modélicos. La esperanza en un más allá no doblega la zozobra, como queda de manifiesto en el poema «Alma y cuerpo». Se podría afirmar, incluso, que lo trágico, articulado desde la pérdida, adquiere en sus mejores textos proporciones casi épicas, con el poeta constreñido a escribir por una añoranza que solo la palabra logra amortiguar. Sin embargo, la pesadumbre no es un impulso terminal; antes bien encuentra contrapartida y desahogo en la virtudes caballerescas, en el amor por la valentía, en el devoto culto del arte de la guerra, en el ho-nor irrestricto al clan y al monarca. Una vida honrosa es una vida heroica, bella, digna de ser cantada por el scop, depositario e intér-prete de la memoria de los mayores, cuya tradición debe perpetuar.

La introducción del cristianismo reforzó el sentimiento religio-so de esta cultura y facilitó el sincretismo con los códigos éticos germánicos (véase «Beowulf» y «Deor»). Lo religioso, en todo caso, es indisociable de lo humano: el orden divino es la culmina-ción gozosa de los bienes y virtudes de este mundo y la relación entre Cristo y los hombres posee cualidades similares a la relación entre el señor y el súbdito del mundo prefeudal. La figura de Cristo

Page 12: Beowulf

12

es una figura marcadamente guerrera cuya cercanía contrasta con la naturaleza inescrutable de Dios, cuyos mandatos obligan por su arbitrio soberano y misterioso, concepción que será retomada siglos más tarde por Duns Scoto y Guillermo de Okham. El cris-tianismo anglosajón dialoga también con elementos religiosos del mundo celta y que se traducen, fundamentalmente, en la noción de la materia como un destello abortado de la divinidad (esto, como se sabe, será la temática central de la filosofía de Escoto Eriúgena). Quizá uno de los mejores ejemplos de esta amalgama religiosa sea el poema «The dream of the rood» («El sueño de la cruz»).

Ezra Pound sostenía la contemporaneidad de las voces. La his-toria poética del último siglo y medio le ha dado la razón. Las técnicas prosódicas anglosajonas, como señala Holderness, reapa-recerán en la Inglaterra victoriana con el sprung verse o ritmo cor-tado de Gerald Manley Hopkins y, a partir de Hopkins, se trans-mitirán ya en pleno siglo XX a Hardy, Dylan Thomas, David Jones, Philip Larkin y Basil Bunting. Del otro lado del Atlántico, el propio Pound, quien tradujo magistralmente «El navegante», incorporará a su poesía elementos temáticos y arquitectónicos del anglosajón, los que luego serán recepcionados por Eliot, Berryman, Lowell, Creeley y Zukofsky, hasta llegar a los vanguardistas más recien-tes, admiradores confesos del verso libre y aliterado de los viejos maestros de Jarrow y Lindisfarne. Desde un punto de vista más de fondo, la concepción monológica y dramática que inaugura esta poesía, donde el poeta disfraza su sentir para subordinarlo a la emoción de otros, imprimirá huellas en la poesía del inglés medio y desde allí a Chaucer, Shakespeare, Donne y Browning. La temática heroica del mundo anglosajón será resucitada por Tennyson, en el siglo XIX, y más cercanos a nosotros, por el irlandés Seamus Hea-ney y por el inglés Tolkien, cuyo Señor de los anillos es en buena medida una imitación libre del Beowulf.

Page 13: Beowulf

13

3. Sobre esta edición

En esta edición se busca reunir, en un solo volumen, el trabajo completo ya realizado de traducciones parciales de textos anglo-sajones, incluidas las editadas en Ediciones de la Pontificia Uni-versidad Católica de Chile, en el 2001, bajo el título Lecturas an-

glosajonas, y la edición del Beowulf publicada por Norma en el 2007, ambas revisadas y corregidas, tanto en los poemas como en los prólogos y las notas, agregándose además un número signifi-cativo de textos nuevos. Cada poema va acompañado de un breve comentario que ahonda en ciertos rasgos reseñados en esta intro-ducción. Mi trabajo tomó como punto de partida la versión origi-nal y, también, diversas versiones en inglés moderno, las cuales se identifican en la nota a cada poema. Como ya lo he repetido tantas veces, no creo en la traducción poética literal; traducir es, para mí, un ejercicio de reescritura. En el caso de la poesía anglosajona, una poesía en su mayoría anónima, que ha circulado entre diversos escribas, ese ejercicio de «transcripción de textos ajenos» adquiere un significado más fuerte y necesario. Al final, como quería el gran Borges, no somos «sino una suma de ayeres».

Armando Roa Vial

otoño de 2010

Page 14: Beowulf
Page 15: Beowulf

Beowulf

Page 16: Beowulf
Page 17: Beowulf

17

Nota al texto

Más allá de este afán y de este verso Me aguarda inagotable el universo

Jorge Luis BorgesComposición escrita en un ejemplar

de la Gesta de Beowulf

Beowulf es la gesta más antigua y extensa de la temprana Edad Media en Europa. Si bien ha sido conservada a través de un ma-nuscrito del siglo xi, los estudiosos han concluido que dicho ma-nuscrito es la culminación de un proceso compositivo de varios siglos. Se ha discutido si su autoría es de naturaleza individual o colectiva; la primera opción, en todo caso, parece seducir a los eruditos, aunque el texto príncipe, como señala Fernando Gal-ván, al circular entre múltiples escribas que respondían a épocas y audiencias diversas, habría experimentado no pocas adiciones, supresiones y enmiendas. Es una de las cimas poéticas de la Ingla-terra germánica, que bajo el alero de los reinos de Mercia y Nor-thumbria diseminó su influencia espiritual e intelectual en todo el continente, particularmente en el Imperio de Carlomagno.

La trama de Beowulf, de acuerdo con la mayoría de los espe-cialistas, tiene dos momentos esenciales. El primero nos muestra a Beowulf, sobrino del rey gauta Hygelac, en sus años de formación. El protagonista toma sobre sí la tarea de apoyar a Hrothgar, rey de Dinamarca, cuya estancia (Hereot), durante largos inviernos, es agredida por Grendel, el sombrío adversario de los hombres, quien asalta en las noches asesinándole a vasallos y consejeros. Beowulf encara a Grendel y lo doblega, aunque los avatares no terminan. Y es que la madre de Grendel buscará resarcirse del agravio a su hijo con una sorpresiva carnicería en los salones de la residencia

Page 18: Beowulf

18

de Hrothgar. Beowulf iniciará una nueva ofensiva y llegará hasta la madriguera de la ogresa, en las profundidades de un pantanal, donde la aniquila en un dilatado encuentro. El segundo momento se desarrolla cincuenta años más tarde, cuando Beowulf, anciano monarca de los gautas, debe defender a su pueblo del asedio de un dragón cuya guarida ha sido ultrajada. Beowulf, apoyado por Wiglaf, se enfrenta a la bestia, pero esta termina con la vida del caudillo. El poema se cierra con la impresionante escena de las honras fúnebres al protagonista. El texto se despliega a lo largo de 3.182 versos, donde el tejido argumental va dialogando con otros episodios subordinados a la trama, que refuerzan el contexto his-tórico y brindan mayor relieve a los personajes.

Si bien la acción no transcurre en la isla sino en la zona que se extiende desde Dinamarca hasta el extremo sur de Suecia, Beowulf es una obra que traduce a plenitud las perplejidades del universo espiritual de la Inglaterra pre normanda1. Baste señalar dos sen-timientos muy acendrados en dicha cultura y cuyos ecos se dejan sentir en la totalidad del poema. Por un lado, la sospecha pertur-badora en la caducidad de la vida, una vida fraguada por un des-tino fuera de su alcance y cuyo decurso la va agotando. Sumemos a ello, por otro lado, la congoja ante la fragilidad de lo humano, entrañado en lo fugaz, insignificante frente al mutismo desolador del universo, en manos de un Dios abisal e inescrutable.

Existe, pues, un erosionante sentimiento de orfandad, con la muerte como sombrío desenlace de nuestros afanes y anhelos, con la vida misma como un logro esquivo o de realización fallida. Sin embargo, en la cultura anglosajona, ese «pesimismo de la inteligen-cia» se ve contrapesado con un «optimismo de la voluntad»: las vacilaciones del pensamiento frente a nuestra propia contingencia no pueden significar un remanso distractor a la culminación de sueños e ilusiones, aún en sus imperfecciones, por medio del amor a esta vida más allá de los infortunios o adversidades, amor cuyo trazo más vigoroso está en la entrega desinteresada de cuanto so-

1 Véase, al respecto, el estudio de Fernando Galván, Literatura inglesa medie-val, Madrid, Alianza, 2001.

Page 19: Beowulf

19

mos a un ideal que nos trasciende. El honor, para los anglosajones, no sólo se gana en el campo de batalla; honor es también el coraje íntimo de quien se sabe fiel a sí mismo y a su gente. Por eso la leal-tad es el pináculo del honor. La ética era una cuestión de estética. De allí que en Beowulf los personajes adquieran su relieve en la medida en que ponen en juego códigos de conducta que traducen su adhesión o no a los valores de la ética guerrera germánica.

En Beowulf, además, son palpables los dos sellos que distinguen a la literatura anglosajona del resto de las literaturas medievales del período. El primero es la ausencia de un sistema de creencias basado en mitos cosmogónicos inaugurales, gobernados por dio-ses o entidades primordiales con títulos propios, que vayan mode-lando el estatuto de los hombres bajo un arbitrio y un orden. El segundo, en tanto, es el reducido margen para lo fantástico; nada parece poner en entredicho la rigurosa verosimilitud de la realidad. Y es que los anglosajones consideraban ya de por sí aperplejante la vida misma, al punto de mostrar escepticismo ante la elaboración de mundos donde lo sobrenatural pudiese ensombrecer el misterio de lo cotidiano. No faltan quienes han visto en Beowulf, con la irrupción de un dragón y de dos criaturas perversas (Grendel y su madre) la excepción a este sello diferenciador. Pero esta excepción se desdibuja cuando comprendemos que dichas criaturas son ante todo arquetipos espirituales. La monstruosidad de Grendel y su madre es la monstruosidad de quienes han renegado del Dios bíbli-co asumiendo el bando de la rebelión y cargando con la desdicha de los descendientes de Caín. La mención a este es muy simbólica: Caín es el primer hombre en recelar del arbitrio de Dios. Recor-demos, además, que el poema pone en evidencia que la amargura de Grendel es atizada cuando escucha cómo los poetas, en el cas-tillo de Hrothgar, celebran a Dios como origen y bienaventuranza del mundo. Del mismo modo, tal como han subrayado algunos comentaristas, la escena del triunfo de Beowulf sobre la madre de Grendel posee guiños al sacrificio de Cristo. La aparición del dragón, por su parte, testimonia vestigios de un mundo pagano cristianizado, mostrando cómo el horror se hace aún más abyecto:

Page 20: Beowulf

20

al proyectarse como una disposición moral y no puramente como un engranaje ciego de una naturaleza veleidosa.

Creemos, siguiendo a Tolkien, que la presencia de Grendel y, más aún, la del dragón, provee al poema de una carga alegórica que refleja la pugna de dos civilizaciones: el paganismo septentrio-nal y el cristianismo. Aparte de ciertas referencias históricas y geo-gráficas o de la ya mentada presencia del dragón, el mundo germá-nico, como Tolkien y otros han subrayado, sólo nutre al poema de la moral guerrera que será el baluarte de la sociedad anglosajona. Beowulf, advierte Tolkien, será la reivindicación de dichos valo-res, adaptados al firmamento de la escatología cristiana. No son pocos, de hecho, quienes han advertido en el poema una historia de la salvación personal basada en los conceptos agustinianos de la «ciudad terrena» y la «ciudad de Dios», ciudades que reclaman cimientos sobre el pantanoso territorio del corazón humano.

Como todo gran poema, Beowulf posee un enjundioso abanico de referencias intertextuales. Las hay a la Biblia, particularmente al libro del Génesis, al Éxodo y a los Proverbios en el Antiguo Tes-tamento; del mismo modo, por la vía de la paráfrasis o de la cita, hay un contrapunto con La Ilíada de Homero, la Historia Franco-

rum de Gregorio de Tours y con otros poemas anglosajones como El vagabundo y La batalla de Finnsburh. Tópicos y caracteres de Beowulf son reelaborados, entre otros, por el Cantar de los Nibe-

lungos, la Gesta Danorum de Saxo Grammatico y, más cercanos a nosotros, por autores tan disímiles como Tennyson, Tolkien, Bor-ges, Ezra Pound y Seamus Heaney.

Para esta versión de Beowulf he ocupado la edición de Klaeber. En el manuscrito anglosajón hay una introducción (vv. 1-52) y 43 partes numeradas, donde advertimos un salto desde la sección xxix a la xxxi. Al respecto, he optado por seguir una secuencia que sea fiel a la trama del original. La traducción ha sido hecha desde el anglosajón2 y desde algunas versiones al inglés moderno, como las de Kevin Crossley-Holland, Seamus Heaney, Talbot Donald-

2 En castellano, aparte de la traducción en verso de Lerate para Alianza Edi-torial, no se puede olvidar la pionera versión en prosa de un chileno, el pro-

Page 21: Beowulf

21

son, Howell Chikering, Michael Alexander y S.A.J. Bradley; tam-bién he consultado y seguido de cerca la versión española de Luis y Jesús Lerate; con todas ellas tengo una deuda considerable. Como en otros trabajos de esta naturaleza, he procurado una paráfrasis libre, aunque sin traicionar el espíritu del original. Mi opción por la prosa y no por el verso se debe a una cuestión de gusto: con ella, a mi juicio, una gesta de la envergadura del Beowulf gana en sol-tura y naturalidad. He procurado, sí, que se trate de una prosa de carácter poético, adaptando en la medida de lo posible elementos del metro y el ritmo anglosajón.

En cuanto a la notas, he seguido como referente el trabajo de Luis y Jesús Lerate —particularmente en la tarea de reseñar las perífrasis más importantes— y, también, me ha sido de ayuda la información proporcionada en las traducciones de Talbot Ander-son, Constante Hieatt y Michael Alexander, como también en el antológico estudio de Klaeber y en los ensayos compilados por Andy Orchard, Rober Bjork y John Niles.

fesor Orestes Vera Pérez, publicada en Aguilar en 1959. Su consulta también me ha sido de utilidad.

Page 22: Beowulf
Page 23: Beowulf

23

Aelfhere: súbdito de WiglafAeschere: consejero de HrothgarBeanstan: padre de BrecaBeowulf: rey de los daneses, hijo de

ScyldBeowulf: héroe del poema, sobrino

de HygelacBreca: líder de los brondingsDaeghrefn: guerrero de los HugasEadgils: señor sueco, hijo de OhthereEanmund: señor sueco, hijo de Oh-

thereEcglaf: caudillo danés, padre de Un-

ferthEcgtheow: padre de BeowulfEcgwala: rey de los danesesEofor: guerrero gauta, verdugo de

OngentheowEomer: hijo de OffaEormenric: rey de los godos orientalesFinn: monarca de los frisos orientalesFitela: sobrino de SigmundFolcwald: padre de FinnFreawaru: hija de HrothgarFrescyning: monarca de los frisos oc-

cidentales

Froda: padre de Ingeld y líder de los heathobards

Garmund: padre de OffaGrendel: criatura monstruosa de la

raza de Caín.Guthlaf: guerrero danésHaereth: padre de HygdHaethcyn: señor gauta, hijo de Hre-

thelHalga: hermano de HrothgarHama: líder enemigo de EormenricHealfdene: rey de los daneses.Heardred: rey de los gautas, hijo de

HygelacHeatholaf: ilustre miembro de los

wylfingsHemming: guerrero de Offa y EomerHengest: líder danés Heorogar: rey de los daneses, herma-

no de HrothgarHeoroweard: hijo de HeorogarHerebeald: príncipe gauta, hermano

de HrethelHeremod: soberano del pueblo danésHereric: tío de HeardredHildeburh: esposa de Finn

Personajes del poema1

1 Esta lista fue extraída de: Fr. Klaeber, Beowulf and the Battle of Finsburh, Heath and Company, Massachussets, 1950.

Page 24: Beowulf

24

Hnaef: combatiente danésHoc: padre de HildeburhHondscio: valiente caudillo, compa-

ñero de BeowulfHrethel: rey de los gautas, padre de

Hygelac y abuelo de BeowulfHrethling: hijo de HrethelHrethric: hijo de HrothgarHrothgar: rey de los danesesHrothmund: hijo de HrothgarHrothulf: hijo de HalgaHygelac: rey de los gautasHunlafing: guerrero de HengestHygd: esposa de HygelacIngeld: príncipe de los heathobards,

hijo de FrodaOffa: rey de los anglosOhthere: hijo de OngentheowOnela: rey de los suecos, hijo de On-

gentheow

Ongentheow: rey de los suecosOslaf: guerrero danésScyld: legendario monarca Sigmund: hijo de Waels, tío de FitelaSwerting: abuelo de HygelacThryth: esposa de OffaUnferth: consejero de HrothgarWaels: padre de SigmundWaelsing: hijo de WaelsWealhtheow: reina, esposa de Hro-

thgarWeland: herrero de los germanosWiglaf: leal servidor de BeowulfWeohstan: padre de WiglafWithergyld: guerrero de los heatho-

bards

Wonred: gauta, padre de Wulf y EoforWulf: guerrero gautaWulfgar: oficial de HrothgarYrmenlaf: danés

Page 25: Beowulf

25

(vv. 1-52)2 Escuchen, que he de cantar las hazañas de los ilus-tres daneses, y cómo en tiempos ya idos esos guerreros gestaron increíbles proezas.

Ahí estaba Scyld3, hijo de Skef, azote de tribus, aterrorizando sobre posiciones enemigas. Abandonado en la niñez, las tribulacio-nes sufridas encontraron recompensa para él; insigne fue su honra y fama a lo largo y ancho del mar, ruta de la ballena, entre vecinos que le debían gratitud y obediencia. Sin duda, un venerable monar-ca. Y entonces quiso Dios un heredero para consuelo de esa gente que intensamente padecía sin un caudillo. El Dios omnipotente le otorgó la gloria: famoso fue Beowulf4, hijo de Scyld, entre los pueblos escandinavos.

Por sus virtudes, un joven guerrero, aun estando bajo la pro-tección de su padre, puede cosechar la futura lealtad de sus com-pañeros, quienes lo defiendan resueltos en combate, aun entrada la vejez. Dondequiera esté su tribu, la nobleza es la mayor fortuna del hombre.

El golpe del destino5 llegó para Scyld, cuya alma volvió al rega-zo del Señor. Sus leales vasallos, cumpliendo el deseo del monarca, valiente entre los valientes, depositaron el cuerpo en las corrien-tes marinas. Allí lo honraron, en la proa nevada del barco, con el

2 Estos versos introducen el poema.3 Scyld: el término significa «bienhechor o defensor». Fue el iniciador de su

estirpe en Dinamarca, país al que arribó muy pequeño. 4 Este es otro Beowulf, distinto al héroe del poema.5 La gesta del Beowulf comienza y termina con un funeral.

Page 26: Beowulf

26

mástil pronto a zarpar. Estaba su admirado gobernante, pródigo en anillos6, descansando en la nave, rodeado de atavíos ganados en regiones extrañas. No escuché de un navío tan cargado de reli-quias y espadas, de pertrechos y cotas de malla; en su pecho yacían tesoros destinados a remotos confines, para ser entregados al abra-zo del mar. Bienes no indignos de aquellos que les fueran dispensa-dos durante su infancia, cuando lo arrojaran a las sendas de sal. Y ahora lo despedían abatidos corazones, con el cuerpo bajo áureos blasones, dejándolo a merced de las olas. ¿Habrá hombre en este mundo, por poderoso que sea, capaz de soportar pesar tan grande?

i

(vv. 53-114) Al morir su padre, el amado Beowulf, rey de Di-namarca, famoso entre sus pares, gobernó con firmeza. Su hijo, el longevo e imponente Healfdene, ley de daneses, tuvo cuatro hijos: Heorogar, Hrothgar y el indómito Halga. Yrsa, la cuarta, fue con-sorte de Onela, temerario rey de los suecos.

Hrothgar7 ganó su honor en la guerra y así se ganó el amor de los súbditos;crecían sus huestes de jóvenes y vigorosos guerreros. Ordenó entonces levantar una fortaleza con salones de los mejo-res, donde compartiría entre sus leales, viejos o jóvenes, las merce-des recibidas de Dios, salvo la tierra o la vida de los hombres.

Desde todos los confines del orbe8, según cuentan, acudieron a erigir el amplio bastión; bajo el nombre de Heorot9 fue bautizado el hogar del caudillo, quien concedió anillos y banquetes. Egregio

6 La generosidad, como baluarte ético de la cultura germánica del período, es hilo conductor del poema.

7 Hrothgar es un monarca a carta cabal; su ejemplo será decisivo para Beowlf.8 De acuerdo con el profesor Martín Bickman, cuya opinión aún inédita es

recogida por Howell Chikering en Beowulf, esta sería una alusión a la cons-trucción de la Torre de Babel.

9 Heorot significa «alce». Es considerado por algunos estudiosos como lugar de tránsito, símbolo del mundo terrenal.

Page 27: Beowulf

27

monumento que hasta las lenguas más hostiles temían, aun cuan-do el futuro deparase la discordia de espadas10 entre parientes.

No fueron tiempos fáciles: una criatura ignominiosa, sedienta de sangre, se retorcía en la sórdida oscuridad del pantano apenas llegaba a sus oídos el júbilo del arpa tañida en los salones. Sentía celos del regocijo de los hombres ante el canto del poeta, quien elogiaba con maestría la creación del hombre en la aurora de los tiempos, cuando Dios omnipotente modeló la tierra11, hermosa llanura rodeada por mares; y luego el sol y la luna para iluminar triunfantes esa superficie y sus habitantes y, al fin, cuando embe-lleció su faz con ramas y hojas, dejando que su huella germinara en todo ser premunido de vida y movimiento12. Aquellos nobles tuvieron prosperidad; pero esta acabó cuando el espantoso vaga-bundo maquinó su venganza. Su nombre era Grendel13, lúgubre alimaña, merodeador de lodazales, y ciénagas. Por largo tiempo gobernó entre almas monstruosas, recibiendo el azote que Dios reservó a Caín y su estirpe14. Sufrió la sentencia por el asesinato de Abel, perdición de Caín, alejado por Dios de los hombres, vástago de un siniestro linaje de gigantes y seres deformes que por siglos desafiaron al cielo, aunque recibieron su merecido15.

II

(vv. 115-188) Grendel16, al caer las sombras de la noche, avanzó hasta el bastión de Hrothgar; no ignoraba que los súbditos, des-pués del festín, envueltos por el sueño, descansarían tranquilos.

10 Perífrasis: la guerra.11 Cfr. Génesis 1:16.12 Alusión al libro del Génesis.13 El simbolismo de Grendel es variado y complejo. Figura enigmática, es pre-

sentada como impulso, predisposición moral. Se lo asocia con la rebelión de Caín.

14 Nueva alusión al génesis bíblico.15 Luis y Jesús Lerate postulan una referencia al diluvio universal.16 El nombre de Grendel, apuntan los filólogos, podría derivar de Grindan,

«profanador».

Page 28: Beowulf

28

Y así se ensañó con treinta hombres, arrancándolos del sueño, en sangrienta matanza, orgía de odio.

Al rayar el alba, la carnicería de Grendel quedó al desnudo. El noble monarca, desgarrado por la ira, contempló las huellas del brutal asalto, los estragos cometidos por tan bilioso rival; y soportó con abatimiento el agravio. A la noche venidera hubo nue-vos episodios de muerte y destrucción: la vileza se consumaba. No era insensato para muchos de aquellos vasallos, cuando el ensa-ñamiento de Grendel se consumó, encontrar refugio lejos de ahí; y no faltaron sobrevivientes que buscaron auxilio en pueblos más allá de las fronteras. Al margen de toda justicia, la furia de Grendel gobernó sobre ellos hasta vaciar los magníficos salones. Durante doce inviernos el monarca debió resistir la espoleada del sanguina-rio cazador del pantano.

En poemas dolorosos dábase a conocer la lucha de Grendel y Hrothgar, los incansables años de desdicha, violencia y discor-dia. Grendel no deseaba la paz con danés alguno; tampoco había dádivas capaces de apagar su sed de muerte. El abyecto asesino, presto al asalto, tendiendo sus emboscadas, arrasaba con viejos y jóvenes17. Neblinosos eran los páramos donde se ocultaba, ignora-dos por los hombres. Brutal era su rencor a los hombres, el encono sin fin de este verdugo solitario que tantas vejaciones provocaba. Heorot, con sus brillantes aposentos, quedó a su merced en las in-terminables noches, aunque la corona no fue usurpada por temor de Dios, cuyos propósitos el enemigo desconocía. Enorme fue la congoja del soberano danés. En reserva convocaba a sus hombres para encontrar la forma de enfrentar a la bestia.

A veces ofrendaban sacrificio a los dioses18 en tabernáculos idó-latras y se pronunciaban los ruegos para que las desgracias del asesino de almas encontraran consuelo. Ese era el hábito de los paganos: depositaban sus esperanzas en deidades infernales, ig-

17 Numerosos comentaristas señalan que el binomio juventud-vejez es uno de los hilos conductores del poema.

18 Beowulf hace patente aquí, como en numerosos pasajes posteriores, la pug-na entre el monoteísmo cristiano y el paganismo germánico.

Page 29: Beowulf

29

norantes como eran del buen Dios, del Señor misericordioso, Rey de los hombres, al que no adoraban. Torvo es el sino de quien en la desesperanza vierte su alma al demonio. No recibirá ni alivio ni fortaleza, pues sólo es bienaventurado quien se abraza al Padre al ser desgarrado por la muerte.

III

(vv. 189-257) El hijo de Healfdene se condolía de las ásperas tribulaciones que lo abrumaban a él y a los suyos, porque las no-ches eran episodios de horror. Al fin, de los estragos tuvo noti-cias el más noble de los súbditos de Hygelac, el más indomable de los gautas, valeroso guerrero cuyo fuerza era portentosa. Un sólido navío, junto a la hueste más intrépido, le fue preparado en su aventura por la senda del cisne19. Los hombres más prudentes admiraron su temple y lo apoyaron luego de consultar el destino. Quince varones le acompañaron en la nave ya dispuesta en trave-sía. El tiempo escurrió veloz: junto a los riscos emergía la nave; la olas se agitaban en la orilla; los hombres se posaron en la proa con atavíos y armas. Y zarparon ayudados por el viento sobre las corrientes de sal, hendiendo la espuma, avanzando como un pá-jaro marino. Al día segundo avistaron tierra, la costa surcada por peñones y brillantes acantilados. Cruzando el derrotero del alca-traz llegaron a puerto. Los gautas amarraron la nave e iniciaron el desembarco; retumbaron armaduras y lanzas. Y alabaron Dios por aquel viaje seguro. Entonces, apostado en un desfiladero, un vigía danés que custodiaba la orilla avistó a los gautas en la playa; por-taban aparejos, escudos y pertrechos. Tomando su caballo, lanza en ristre, bajó hasta la playa y les advirtió:

—Navegantes: enseñadme de dónde venís, por qué cargáis to-dos esos pertrechos, por qué vuestra insigne nave ha cruzado los mares para arribar aquí. Por largos inviernos he resguardado esta

19 Perífrasis: el mar, el océano.

Page 30: Beowulf

30

costa y estos mares de la presencia invasora, escudriñando hasta el último rincón del horizonte. Llegáis amistosamente, aunque ig-noráis si obtendréis el beneplácito de nuestra gente y sus líderes. Os comanda el guerrero mejor armado nunca antes visto. A juzgar por su figura y modales, no se trata de un súbdito. Informadme, pues, quién os manda, antes que os tomen por espías avanzando en territorio danés. Por eso escuchad a mi exhortación, forasteros navegantes, y declarad vuestra procedencia.

IV

(vv. 258-319) No se dejó esperar la respuesta de quien osten-taba el liderazgo: —Somos de la raza de los gautas, servidores de Hygelac20. En gran estima se tuvo a quien fuera mi padre y noble señor: el dilecto Ecgtheow, que gobernara muchos inviernos antes de que la vejez lo tronchara. Los más insignes lo recuerdan. Y no-sotros, ahora, después de cruzar el mar, con honrados propósitos acudimos en auxilio de tu rey, el audaz hijo de Healfdene, amante protector de su pueblo. Sé benevolente, que un valioso compro-miso ofreceremos al príncipe danés. No tengo secretos para tí: no ignoras, si los testimonios no mienten21, que vuestra gente ha su-frido los embates de una bestia nocturna, cuyo azote ha traído ignominias y asesinatos. A Hrothgar, hombre sabio y bueno, deseo entregar mi fidelidad para doblegar al avieso enemigo. La tranqui-lidad de su gente así lo pide, el fin de las calamidades, el restableci-miento de la alegría para que cesen los sufrimientos y estos salones vuelvan a alzarse en su sitial.

El centinela, atento desde su caballo, respondió: —Este varón bien puede distinguir la diferencia entre palabras y actos. Veo que obedientes son a mi monarca. Prosigan su camino con armaduras

20 Hygelac existió como soberano. Habría muerto hacia el 521 d.C., según leemos en la Historia de los Francos de Gregorio de Tours.

21 Beowulf, ya con este parlamento, subraya su carácter magnánimo y desinte-resado.

Page 31: Beowulf

31

y adargas, que yo habré de conducirlos. Y a mis guerreros enco-mendaré proteger el barco recalado en la arena, hasta que esas cuadernas onduladas, por las rutas marinas, los retornen a la pa-tria de los gautas. Todo aquel que se entrega con audacia y valor a la batalla merece la hospitalidad.

Y de esta forma emprendieron la ruta luego de afianzar las velas y anclar el navío. Áureos blasones, el jabalí como insignia, laurea-ban los yelmos cincelados en fuego, custodios de la vida. La hueste avanzó de prisa hasta divisar bajo los cielos la estancia del rey, em-palmada en oro22 y madera, con sus magníficas salas. Allí habitaba el soberano cuya fama se esparcía por doquier. El valiente vigía, devolviendo su caballo, indicó el sendero a Heorot, majestuoso reducto de hombres bravíos: —Aquí he de dejarlos. Que Dios los bendiga y guarde en esta jornada. Ahora he de volver a la costa a cumplir con mi guardia.

V

(vv. 320-370) El sendero empedrado enseñó la ruta a los osados navegantes. Al llegar a la estancia, refulgieron las armaduras y las cotas y los anchos escudos que acomodaron en las murallas. Esta-ban exhaustos. Al sentarse, sonaron los arneses. En fila acomoda-ron las lanzas, grises pértigas de fresno.

Y entonces Wulfgar, guerrero orgulloso, les preguntó:—¿Cuál es la procedencia de tan áureos escudos, de esas os-

curas cotas de malla, de los yelmos con viseras y de ese ejército de adargas? Soy emisario de Hrothgar. No estoy acostumbrado a extranjeros que ostenten tal garbo y bizarría. A esta corte compa-recéis no como exiliados sino como audaces caballeros.

El imponente líder de los gautas respondió:

22 Los guerreros anglosajones, a cambio de sus hazañas, eran recompensados con anillas de oro, galardón que recibían de su señor como testimonio de heroísmo y lealtad.

Page 32: Beowulf

32

—Un lugar nos espera en la mesa de Hygelac. Mi nombre es Beowulf23; nuestros planes deseo referir al monarca, hijo de Heal-fdene, si él acuerda en recibirnos.

Wulfgar, conocido entre los vándalos por su coraje y buen jui-cio, acotó:

—He de consultar al soberano danés, legislador de los scyl-dings24, renombrado gobernante, generoso dador de anillos25, y, apenas tenga su respuesta, la habrás de escuchar.

Y dirigiéndose de inmediato a las estancias de Hrothgar, se sen-tó junto al hombro del envejecido rey y le habló de este modo: —Desde lejanos confines, atravesando el mar, ha pisado esta tierra un grupo de nobles guerreros. A su caudillo le llaman Beowulf y desea parlamento ante ti. No rehúses, querido Hrothgar, que por sus armas merecen estima y audaz es su líder.

VI

(vv. 371-455) Hrothgar no dejó esperar sus palabras: —Conocí a Beowulf ya de joven; su padre fue el ilustre Ecgtheow. Hrethel26 le entregó en matrimonio a su amada hija. Y en este día es el re-toño de ambos quien aquí comparece, con bondadoso espíritu, al encuentro de su amigo. Gracias al testimonio de los viejos marinos que entregaban mis presentes al pueblo gauta, he sabido de la fuer-za ejemplar de este noble guerrero, cuya voluntad iguala a la de treinta hombres. El Dios de los Cielos lo ha escogido para salvar a los daneses del oprobio de Grendel. Fecunda habrá de ser para él mi recompensa. Que acudan mis súbditos y le dén la bienvenida con genuina hospitalidad.

Wulfgar abandonó la sala con la respuesta de Hrothgar: —Mi honorable monarca me ordena decirles que sabe perfectamente de

23 Beowulf es una perífrasis y aludo al oso, que es «el lobo de la abeja».24 Vástagos del linaje de Scyld.25 «Dador o Señor de anillos», término para describir al gobernante y que será

tomado por Tolkien.26 Abuelo de Beowulf.

Page 33: Beowulf

33

vuestro linaje, audaces navegantes. Hrothgar los recibe, con cotas y yelmos; pero los escudos y lanzas deberán esperar hasta el fin del encuentro.

El inclaudicable gauta y sus leales se incorporaron, valientes soldados. Solo unos pocos permanecieron cautelando las armas. Beowulf se presentó en el salón principal, acompañado por su guardia, exhibiendo el arnés. —Vaya mi respeto a ti, venerable Hrothgar; soy de la estirpe de Hygelac, ahora mi señor; desde muy joven, el valor me deparó la fama. Al tanto estoy de tu querella con Grendel; de cómo el vacío asalta tus dominios al caer la noche. Así, honrado Hrothgar, los hombres más nobles y sabios de mi nación me aconsejaron acudir, conociendo de mi audacia en la batalla, donde cinco veces he doblegado por la sangre a la progenie de los gigantes; he acabado con nocturnos monstruos en las corrien-tes marinas y, con ayuda de gautas, derroté a fieros enemigos que amenazaban la ruina de esa gente. Hasta aquí llego ahora para vengarlos de Grendel y ser el verdugo de este artero demonio. Oh, defensor de los daneses, distinguido monarca, tu merced solicito a este visitante de tierras apartadas, para aventurarme con mis valerosos guerreros y limpiar Hereot. Me cuentan, oh rey, que el abyecto, en sus escaramuzas, desdeña las armas. Entonces yo, para no ser menos en valor ante mi soberano Hygelac, a quien me debo, lo buscaré en combate desprovisto de espada y de áureo escudo; cuerpo a cuerpo, sólo al furor de mis manos deberá la bestia some-terse. Y Dios ha de dar su veredicto. Si la bestia triunfa, devorará a mis hombres en las salas y necesidad no tendrás de abrigar mi destrozado rostro, que, al ser vencido, mi cadáver será engullido en la guarida del asesino; nada quedará de mí. Si caigo en combate, preocúpate tan sólo de la cota de malla que protege mi corazón; envíala a Hygelac, que es reliquia de Hrethel y arte de Weland27. Quedo, pues, en las manos del destino28.

27 Herrero insigne.28 El destino (Wyrd) era arbitrio de Dios y, como tal, insobornable.

Page 34: Beowulf

34

VII

(vv. 456-499) Hrothgar, protector de los scyldings, dijo: —Por nuestras hazañas de antaño, hasta aquí nos has buscado, querido Beowulf. Enormes querellas precipitó tu padre al matar a Heatho-laf, de la tribu de los wylfings; los gautas, temiendo a la discordia, rehusaron protegerlo. Cruzando los mares quiso el encuentro de la gente danesa, los honrados scyldings. Yo, en aquel tiempo, siendo joven, iniciaba mi mandato en tierras danesas, hermoso territorio de insignes; mi hermano mayor, Heorogar, hijo de Healfdene, ha-bía muerto recientemente. Era superior a mi. Pero con riquezas depuse el enfrentamiento; viejos tesoros entregué a los wylfings y Ecgtheow me brindó su palabra. Mi ánimo se turba cuando a otros refiero las calamidades de Grendel, sus abruptos asaltos a Hereot. Menguados se encuentran mis hombres, sometidos por el hado al horror de Grendel. Bien podía Dios acabar con los estra-gos de este brutal adversario. A menudo mis hombres, en plena embriaguez, alentaron venganza; a Grendel habrían de pasar por la espada; pero al amanecer las salas se convertían en charcos de sangre, diezmándose mi tropa. Siéntate con nosotros. Tus palabras han conmovido mi corazón.

Y así los gautas, indómitos hombres, tomaron su sitio en la cámara. La cerveza colmó las copas y el poeta entonó su voz. Da-neses y gautas rebosaron de júbilo.

VIII

(vv. 499-558) a los pies del monarca, Unferth29, hijo de Ecglaf, rencoroso del viaje de Beowulf, no dispuesto a aceptar a ningún otro hombre que lo aventajara en valor, le dirigió estas palabras hostiles: —Eres tú, Beowulf, quien retó a Breca en las aguas pro-fundas, poniendo a prueba la vida en aquel torpe alarde de vani-

29 Unferth encarna el rencor y el resentimiento, actitudes despreciadas por los anglosajones.

Page 35: Beowulf

35

dad. Sordos fueron tus oídos, sin que nada pudiera disuadirte. Te arrojaste al mar y nadaste por el la ruta de la ballena. El oleaje se ensañó espoleado por la borrasca invernal; fueron siete noches de fatiga en las sendas de sal. Y Breca venció, poderoso entre los poderosos. Desde las playas de los heathorems emprendió rumbo a su amada tierra, acompañado por ilustres brondings, hasta llegar triunfal a su suelo natal donde lo aguardaban una fortaleza y un tesoro. El hijo de Beanstan30 no presumió: era más fuerte que tú. Pero ya te aguardan pruebas mucho peores: aunque afortunado que hayas sido en el campo de batalla, un duro precio deberás pagar si a Grendel le tiendes una emboscada en medio de la noche.

Beowulf, vástago de Ecgtheow, respondió:— Qué dices, amigo Unferth, henchido de cerveza, que exageras

las proezas de Breca Y te digo que mi fuerza en el mar es insupe-rable. Breca y yo, en la juventud, nos comprometimos s aventu-rar nuestras vidas en los mares abiertos. Y mantuvimos la palabra empeñada. Al mar nos hicimos con las filosas espadas, no fuera que la ballena pudiera devorarnos. Y bajo ningún respecto pudo Breca ganarme en velocidad. Durante cinco noches permanecimos unidos, hasta que las altas mareas nos apartaron, el clamor de los vientos, la tiniebla de la noche; desde el norte soplaron vien-tos adversos turbando las aguas. Debí enfrentarme a rapaces seres marinos, sin más protección que la sólida cota de malla labrada a mano y la áurea coraza que mi pecho envolvía. Fui hundido en el lecho marino por una voraz depredadora; pero pude deshacerme de su zarpazo sangriento con ayuda de mi espada.

IX

(vv. 559-661) «Empuñé el filo ante el asedio de la bestia y de otras aciagas alimañas que no pudieron solazarse de un enjundio-so banquete a merced de sus fauces; destrozadas murieron y las

30 Alude a Breca.

Page 36: Beowulf

36

aguas del mar en las playas arrojaron la carroña para alborozo de navegantes. La antorcha de Dios31 brilló en el oriente aquietando la corriente y así divisé los ventosos promontorios. Usualmente la fortuna acompaña a quienes perseveran en el coraje. A nueve bes-tias marinas aniquilé con mi estoque. No supo el mar de batalla más dura ni de azotes tan grandes en el cuerpo de un hombre. Casi abatido me liberé de esas sierpes y por fin encontré puerto en las costas laponas. En cuanto a ti, tu nombre es ajeno para quienes cantan proezas o nobles batallas. Nunca en la guerra tú o Breca han hecho honor a sus espadas, ni han tomado parte en proeza alguna; sólo has asesinado a tus hermanos, manchando tu propio linaje. Que al infierno te vayas, aunque carácter no te falta. Si hu-bieras tenido el coraje, hijo de Ecglaf, la furia de Grendel habría acabado. Pero él ya ve que del todo es inmune al brío danés en la tormenta de espadas32, y al pertrecho de tu pueblo; por eso no tiene piedad por ningún danés, asesina por capricho, exigiéndoles tan ruinoso estipendio. Así, pues, he de enseñarte en fiero combate la gallardía y el valor de mi pueblo. Sólo entonces la hospitalidad volverá a deleitarnos, cuando el sol vuelva a brillar desde el sur para los hombres».

Con regocijo recibió aquellas palabras el magnánimo rey de cabello gris, pastor de su pueblo, quien entendió la enérgica resolu-ción de Beowulf. Hubo risas y vítores entre la hueste. Wealhtheow, reina de Hrothgar, respetuosa del ceremonial, caminó para dar la bienvenida a los forasteros. Ataviada con oro, aquella imponente mujer entregó la copa primero al amado líder de su pueblo, ini-ciando el festín para regocijo de quienes colmaban la sala; y luego la admirable copa fue pasada por la reina de boca en boca, entre jóvenes y ancianos, hasta terminar en Beowulf, a quien ella brindó sus respetos. Al Dios de los Cielos agradeció con devoción por tan ardiente emisario que la paz restauraría. El bravío gauta, diligente en la lucha, aceptó la copa y dijo:

31 Perífrasis: el sol.32 Perífrasis: la batalla.

Page 37: Beowulf

37

—Al abordar la nave junto a mis hombres, hice propósito de atravesar el mar para cumplir el anhelo ferviente de tu gente, o bien morir a merced de la zarpa rabiosa. Mío será el deber de una gesta y, si el destino dispone otra cosa, en esta noble heredad habré de encontrar la muerte.

Satisfecha con la bravura del gauta, la reina volvió a su lugar en el estrado.

Una vez más irrumpieron sones de júbilo en el recinto, algarabía de hombres en anhelosos de victoria, hasta que el hijo de Healfde-ne decidió recogerse. Sabía que la fiera iniciaría el ataque al caer la noche, cuando menguara la luz y las sombras iniciaran su avance. Se recogieron todos y Hrothgar abrazó a Beowulf encomendándo-le el gobierno de su estancia: —Desde los remotos inviernos en que mi mano decidió alzar un escudo, eres el único a quien he cedido mi potestad sobre este bastión; te encomiendo su cuidado; haz gala de tu estirpe y señorío cuando a la lúgubre bestia embistas. Tu co-raje será tu ejemplo si sobrevives al soez adversario.

X

(vv. 662-709) Y entonces Hrothgar se retiró de la sala con su legión de guerreros. El lecho quería junto a Wealhtheow, la reina. Y los nobles pensaban: —Fue el Rey de la Gloria quien nos regaló a Beowulf, centinela de esta comarca, enemigo de Grendel.

Inestimable era la ayuda ofrecida al jefe danés. Seguro estaba el célebre nauta de su fuerza indomable, dádiva de Dios. Con su ayudante mandó guardar el yelmo, la cota y la espada forjada en hierro poderoso. Antes de tumbarse, dirigió estas palabras:

—En la batalla puedo sostener mi fuerza tan bien como Gran-del. No es mi propósito atravesarlo con el filo de la espada. Pródi-go es en agravios, pero ignora el oficio de la guerra. Nos enfrenta-remos esta noche sin espadas ni escudos, si resuelve batirse. Y que Dios dé su veredicto.

Page 38: Beowulf

38

Enseguida el animoso guerrero se acostó, flanqueado por sus hombres, que poco consuelo tenían de volver al hogar con vida, al añorado terruño de la infancia, pues sabían de la suerte de los da-neses que tanto arriesgaron en resguardo del rey. Pero el designio divino no los abandonó; dio remanso a los gautas y con el socorro de uno de sus hombres fue vencido. Se sabe que Dios, consuelo del guerrero, es el legislador de este mundo.

El verdugo del páramo dio curso a su maquinación. Los gautas dormían en el salón; uno de ellos se apostó como centinela. No ignoraban que el asesino nocturno33 a nadie arrojaría a la torva tiniebla si Dios lo impedía. El líder gauta aguardaba el duelo con creciente inquietud.

XI

(vv. 710-790) Envuelta por la bruma nocturna, emergió la desalmada fiera, azote de Dios, sedienta de muerte. Desde el pantano, bajo el cielo sombrío, avanzó hacia la áureo recinto. No era su primera incursión, aunque nunca antes se le opuso resistencia. El asesino, sumergido en la desdicha, a un golpe de su mano destrozó la entrada y penetró en la morada cruzando el empedrado; a cada parpadeo una luz espectral, bruñida en fuego, relumbraba en sus ojos. Advirtiendo que todos dormían, la insidia palpitó en su corazón; había vidas prontas a ser trun-cadas antes del amanecer, en pavorosa orgía. Esta sería su úl-tima noche devorando carne humana, pues allí lo escrutaba el descendiente de Hygelac. Pero la embestida del monstruo no se hizo esperar: a un hombre le mordió los músculos y le bebió la sangre, para luego engullirlo, miembro por miembro. Y exten-diendo las garras acometió al líder gauta, recostado en el lecho, quien raudamente se levantó para repeler al adversario. Gren-del, aunque endurecido por el odio, supo entonces que ningún

33 No solo por cuanto irrumpe en la noche. Nocturno alude también a desola-do, maligno, habitante de un mundo tenebroso.

Page 39: Beowulf

39

hombre conocido en aquel orbe le haría frente con tanta bra-vura. Atrapado por el héroe, sintió que el horror le apretaba el corazón y raudo quiso escapar a la ciénaga, territorio de demo-nios. Todo le pareció inesperado. El vástago de Hygelac recordó los consejos de aquella tarde y, ciñendo con fuerza a la bestia, quebró los dedos de la zarpa. El monstruo no pudo evadirlo; Beowulf perseveró en la escaramuza sin vacilaciones. Grendel, con el asalto, iniciaba su fin. Una furia insospechada se desató entre ellos; la ensordecedora disputa en los salones despertó a los perturbados daneses. La edificación pudo resistir los pa-vorosos embates; premunida de soportes de hierro firmemente forjados, se mantuvo a salvo, aunque la refriega, según dicen, dejó por el suelo los dorados bancos. Nadie, ni siquiera los más prudentes, habrían esperado tales destrozos para Hereot, la re-sidencia de hermosos ornamentos, salvo si arrasaba con ella la combustión del fuego. Del otro lado del muro escuchaban los daneses el aullido del acongojado enemigo de Dios, soez depre-dador , presagiando su derrota.

XII

(vv. 791-836) Lo ceñía el gauta con prontitud, sin intención de respetarle la vida. Los vasallos de Beowulf, para proteger a su líder, alzaron las espadas acorralando en vano al maligno: no había hie-rro filoso capaz de vencerlo, porque él embrujaba las armas. Pero la suerte estaba echada para Grendel: le aguardaban las tinieblas aciagas. Vislumbró entonces que la orgía de crímenes o el goce ab-yecto en la disputa con Dios sustento no darían ahora a su cuerpo herido por la mano de Beowulf, quien se erigió vencedor. Grendel quedaba menoscabado, abierto el hombro, desgarrado el tendón, el hueso tronchado. Desahuciado por las heridas, huyó luego al páramo, su lóbrego escondrijo; la muerte lo aguardaba. El agreste duelo trajo alivio a Hrothgar. El pujante y bravío forastero limpió la morada de todo vestigio de ruina. Gozoso estaba de la gesta.

Page 40: Beowulf

40

El caudillo gauta refrendó su palabra con los daneses; los golpes adversos que por tanto tiempo sufrieron quedaban atrás. La garra de Grendel, triunfal despojo, en lo alto del techo colgada quedó.

XIII

(vv. 837-924) Al despuntar el alba, así me lo contaron, se agol-pó en torno al salón una multitud fervorosa. Guerreros de todas las regiones se reunían para contemplar el admirable vestigio del enemigo. De todos aquellos que observaban las huellas del venci-do, ninguno lamentó su malogrado destino; la sangre se deslizó hasta las aguas del fangal, que hirvieron con la mezcla, agitándose y encrespándose. El temible moribundo se había zambullido en el pantano acarreando al infierno su alma pagana34. Enseguida los bravos guerreros emprendieron el regreso. Los más experimenta-dos y los más jóvenes vitoreaban la gesta de Beowulf, llamándolo el varón armado más poderoso de las tierras separadas por el mar, del norte o del sur, de cualquier confín surcado por la bóveda ce-leste, nadie como él con más valor y audacia. No buscaban mella para Hrothgar, que en todo esto consentía, el excelente y bonda-doso monarca. Cuando el camino no ofrecía obstáculos, la hueste espoleaba los corceles y avanzaba al galope. Y el poeta, entonces, en verso bien elaborado, cantaba las gestas de héroes en tiempos remotos. Con el metro adecuado, escanció palabras fluidas en ho-nor a Beowulf y su proeza. Puso su arte al servicio de su nostalgia y cantó la historia de Sigmund35, el hijo de Waels, sus victorias, viajes, defensas y discordias, episodios ignorados por muchos y que Fitela, su sobrino, conservó, pues múltiples contiendas ha-bían compartido, amos de la espada y vencedores de gigantes. Sig-mund36 se hizo célebre al matar un dragón que guardaba el tesoro. Poniendo a prueba su valor, lo venció sin auxilio de nadie, en un

34 Cfr. nota 33.35 Cfr. la figura de Sigfrid, en el Cantar de los Nibelungos.36 Hay aquí una prefiguración del destino del propio Beowulf.

Page 41: Beowulf

41

promontorio oscuro. El hierro de la espada atravesó a la serpiente y se hundió en un murallón. Entonces el hijo de Waels conquistó las riquezas: colmó de bienes el navío y dejó al reptil consumién-dose en el fuego. Orgulloso, enorme fue su fama como adalid de victorias, y más aun tras la muerte del afligido Heremod37, cuya fuerza y brío no prosperaron, y fue dejado por los jutos. Y es que sus vasallos estaban cansados de sus ignominiosas intrigas que grandes quebrantos repartían entre la gente. Heremod, en quien habían depositado fe y esperanzas por un mundo mejor, en quien confiaron para asumir el rango de su padre y proteger a sus vasa-llos, para ejercer dominio sobre tropas, ciudadelas y riquezas en tierra de scyldings, ahora se transformaba en lastre. Y así como la violencia arruinó a ese hombre, ganándose la discordia, el consan-guíneo de Hygelac conquistaba el corazón de su gente.

Las huestes, a mediodía, continuaron su excursión por los are-nosos senderos, deseosos de ingresar a la estancia de Hrothgar. El mis-mo soberano, por su parte, llegó majestuosamente hasta el magnífico salón junto a la reina, sus damas y un imponente séquito.

XIV

(vv. 925-990) Hrothgar pisó los escalones, contempló la garra de Grendel suspensa en la áurea bóveda y se dirigió a los con-currentes: —Agradezcamos al Altísimo por esta visión. Toleré los ultrajes de Grendel, pero el Señor de la Gloria nos ha brindado un prodigio. Salida no veía a nuestra calamidad. Este honorable salón se cubría de la oscura sangre de mis nobles guerreros; mi corazón se desgarraba; los súbditos no sabían como preservar el feudo de las indignidades de sierpes y demonios. Pero ahora, gracias a Dios, un caudillo ha consumado lo que nunca pudimos realizar. De es-tar aún viva la mujer que lo parió, debería jactarse de tan insigne descendiente, porque difícilmente Dios habría podido mostrarle

37 La mezquindad de Heremod, como señalan Luis y Jesús Lerate, subraya más la grandeza de Hrothgar.

Page 42: Beowulf

42

mayor prueba de su gracia. A partir de hoy, caro Beowulf, el más bondadoso de los hombres, te abrazo como hijo. Venera desde lo más hondo de tu corazón este lazo De mis tesoros, toma cuanto necesites. Riquezas he repartido entre vasallos menos dignos que tú. Con esta misión a todos has superado; que ella te consagre para siempre. Y que Dios te siga beneficiando con su gracia.

Beowulf, vastago de Ecgtheow, respondió:—Hazañas hemos alcanzado con intrépido corazón; con bravu-

ra combatimos las astucias del enemigo, a quien transformamos en despojo. Bien sé que mi embestida pudo condenarlo a la muerte, si no se hubiera desprendido de mis manos cuando ya la ruina lo abrazaba. Pero Dios dispuso las cosas de otro modo; aunque mucha fuerza desplegué, se pudo liberar de mí. Y aunque pudo huir, escasa fue su tregua: cercenado de garra, brazo y hombro, su tiempo escaseaba; torturado por sus ofensas, encadenado por sus heridas, los estigmas de la muerte lo sentencian a su hora final, cuando deba abandonarse al castigo de Dios.

El hijo de Ecglaf ya no quería alardear ya no quería de sus logros en combate, pues los guerreros no salían del asombro al contemplar la garra del mostruo colgada en el techo, los dedos de la bestia remataban en uñas afiladas como el acero, luctuoso espectáculo, la traza del temible impío38. Según decían, no había hierro capaz de postrar a semejante fiera, malográndole su san-grienta zarpa.

XV

(vv. 991-1049) Se entregó la orden de decorar la residencia; cortesanos y cortesanas alajaron los muros con elegantes tapices de hermosos motivos. Y es que Hereot39, aun reforzado con gan-chos de hierro, había sufrido el menoscabo de la bestia en su fuga: ahí estaban las bisagras destrozadas. Sólo el techo salió indemne.

38 Cfr. nota 33.39 Hereot, al no ser de piedra sino de madera, era más endeble.

Page 43: Beowulf

43

Duro es el yugo que la muerte impone: nadie puede vencerla. Es allí donde el alma asienta su destino, consumido el jolgorio de este mundo, con el cuerpo a merced de la tierra en silenciosa sepultura.

Arribó al salón el hijo de Healfdene: el entusiasta monarca pre-sidía la celebración. Los vasallos se acomodaron para disfrutar del banquete. Hrothgar y Hrothulf, de linaje temerario, compar-tían cordialmente; la fraternidad repartía frutos en Hereot; aún no llegaban tiempos de discordia para los scyldings40. El hijo de Healfdene entrególe a Beowulf una espada, un escudo de batalla ornado en oro, un arnés y un yelmo en recompensa por la vic-toria. Beowulf vació su copa. Se complacía en recibir tan valio-sos obsequios. Pocos han sido, hasta donde se puede saber, los merecedores de preseas tan finamente trabajadas en oro valioso. El yelmo estaba coronado por una faja, amparo del cráneo ante la saeta sangrienta cuando el aguerrido avanzara con su escudo entre la tropa adversaria. Ocho excelentes caballos llegaron por mandato del rey; los arreos bañados por el oro; y uno con joyas incrustadas en la silla de montar: era nada menos que el asiento del monarca para el baile de espadas41, donde valor no le fallaba a la hora de matar. El rey danés, vástago de los ingas42, todas estas dádivas puso en manos de Beowulf y lo animó a disfrutarlas. Así su sacrificio fue reconocido por el magnánimo señor con tesoros y jamelgos, distinciones sinceras que ninguno puede poner en duda.

XVI

(vv. 1050-1124) El monarca retribuyó también con inestima-bles presentes a todos los hombres que acompañaron a Beowulf cruzando el mar, camino de ballenas. Con oro firme se hizo ho-menaje al heroico súbdito muerto por Grendel, porque el coraje

40 Hrothulf, sobrino de Hrothgar, no tendrá escrúpulos para asaltar la corona de los daneses. Cfr. Gesta Danorum de Saxo Grammatico, donde aparece bajo el nombre Hrolf Kraki.

41 Perífrasis: la batalla.42 Herederos de Ing, monarca danés.

Page 44: Beowulf

44

de ese hombre y la voluntad de Dios evitaron males mayores. Y porque es el Creador quien legisla este mundo, buen seso tiene el hombre que en ello repara, amores y odios que reserva el destino a tantos longevos. Por eso Hrothgar fue celebrado con el júbilo del arpa43, las cuerdas punteadas armonizando la palabra de quien en-tonó la saga de Hnaef44, líder de los scyldings, condenado a morir luego del asalto de Finn y sus hombres. Hildeburh, inocente mujer, no necesitó de los jutos, habiendo muerto su hijo y su hermano en la pugna de escudos, atravesados por lanzas. Su vida fue un duelo. La hija de Hoc lamentó el curso de los acontecimientos: pudo ver en la mañana los despojos de aquellos en quienes con-fió su dicha. Finn, con sus huestes deshechas en la contienda, no logró continuar la ofensiva contra Hengest, ni pudo resguardar a los maltrechos sobrevivientes. Una tregua, entonces, se le ofertó: Finn les entregaría un escaño y poder; el hijo de Folcwald dispen-saría tesoros y rendiría honores a los daneses día tras día; para Hengest y sus hombres se otorgarían anillos y áureas reliquias. Y solemnemente se selló la concordia entre ambas facciones. Finn juró ante Hengest que sus vasallos merecerían honor, que jamás el pacto sería roto de palabra u obra, ni sería objeto de queja ni nadie los acusaría de traición en favor del verdugo de su rey. La fatalidad empujaba a estas condiciones; cualquier friso que alenta-ra la provocación sufriría los rigores de las armas. El antiguo oro se reunió y el más insigne de los scyldings, raza de guerreros, fue colocado entre las brasas. Armaduras teñidas de sangre, enseñas de jabalí finamente labradas atiborraron la pira, donde pusieron los cuerpos de tantos soldados estragados por el hierro, caídos en combate. Hildeburh ordenó para su hijo un sitio junto a Hnaef, en la cima de la hoguera; que ambos cuerpos fuesen devorados por las llamas. Despidiendo al cadáver, la reina gimió. Su hijo ocupó un lugar en el fuego. La pira comenzó a crepitar; los cráneos se calcinaron y la sangre reventó hirviente desde las heridas de ba-

43 Perífrasis: el canto del poeta.44 Véase La batalla de Finnsburh.

Page 45: Beowulf

45

talla. Las hambrientas llamas consumieron a todos los caídos sin distinción de tribus; al polvo fueron entregados.

XVII

(vv. 1125-1191) Los guerreros sobrevivientes, mermados en sus amigos, volvieron a su suelo natal. Hengest, abatido, compartió junto a Finn un invierno tronchado por el recuerdo de la masacre. Anhelaba su hogar, pero no pudo zarpar en su navío por la ruta del mar: la tormenta desataba vientos; la escarcha enfundaba las olas. Pero la ley de las estaciones siguió su curso y llegaron días más claros y cálidos. El invierno terminó y la faz de la tierra volvió a ser amable.

Hengest, el exiliado, quería abandonar la corte; buscaba la ven-ganza total, indagando las maneras de un combate que saldara las afrentas de los jutos. Y no habría de retroceder cuando Hunlafing tendió en su regazo la más veloz de las espadas, el destello de la batalla. Y así recibió salvaje muerte; Guthlaf y Oslaf, temerarios navegantes, protestaron encarnizadamente por la suerte del va-liente en manos de los frisos. Pero Hengest, fuera de sí, se ensañó sangrientamente con el adversario; Finn pereció con sus hombres; la reina fue reducida. Los scyldings cargaron los barcos con las reliquias del extinto monarca, preseas y bienes de Finn. Y la noble dama, entonces, se hizo a la mar camino a su patria.

Así cantó el poeta y los asistentes celebraron con algarabía. Se repartió vino en hermosas vasijas. Luciendo su oro, Wealhtheow se acercó hasta el tío y el sobrino, sentados uno junto al otro, cuando la amistad aún los abrazaba. Unferth se sentó al pie del trono; su audacia era reconocida, por más que cargara con la muerte de pa-rientes en el campo de batalla.

La reina de los scyldings le dijo: —Para ti vaya esta copa, sobe-rano mío, gobernante sin igual. Alégrate, soberano, y regala hospi-talarias palabras: el deber lo dicta. No abjures de la generosidad. Dijiste que adoptabas como hijo a este guerrero. Los nobles sa-

Page 46: Beowulf

46

lones de Hereot han sido limpiados; regocíjate en sus aposentos mientras puedas y dona esta tierra en legado a los de tu sangre cuando la muerte te arrebate de este mundo. Segura estoy de que el gracioso Hrothulf educará en el honor a los jóvenes, si esta vida debes abandonar primero; bondadoso será con nuestros hijos, al no olvidar cuanto por él sacrificáramos en su infancia para cum-plir sus deseos.

Y Wealhtheow caminó hacia los escaños de Hrethric y Hroth-mund, escoltados por insignes guerreros. Junto a ellos se alzaba Beowulf. La reina le extendió un brebaje y lo estimuló a brindar con sonoras palabras.

XVIII

(vv. 1192-1250) Enseguida puso en sus manos oro, anillos, una cota de malla y un collar de incomparable arte. Nadie se supo de reliquias semejantes, desde que Hama trajo a su retiro aquel notable collar de los brosings: acabó la enemistad del turbulento Eormenric y optó por la vida eterna.

Hygelac el grande, nieto de Swerting, llevó consigo la reliquia a su postrera escaramuza: abrazado a su estandarte defendió sus po-sesiones. La temeridad con los frisos precipitó su fin: cruzó la tasa de las olas45 vestido con la presea. Sucumbió alzando el escudo. El cuerpo del rey cayó en manos de los francos, quienes le arre-bataron de la cota y el brazalete; botín fue de vulgares guerreros. Terminada la lucha, los gautas sólo eran cadáveres.

Los vítores invadieron la sala. Wealhtheow habló así:—Disfruta, querido Beowulf, con la ayuda de la suerte, estas

armas, dones de esta gente; que seas pródigo en sabiduría y cora-je; buen consejero de los niños. Así podré recordarte. Has erigido un nombre para ti en toda la vastedad de las aguas, ciudadela del viento46. Que la felicidad sea buena compañera mientras vivas.

45 Perífrasis: el mar.46 Perífrasis: el mar.

Page 47: Beowulf

47

Para ti pido salud y tesoros, ilustre varón, a quien confío el ejem-plo para de mis hijos. El honor de unos hacia otros es aquí lealtad; hombres devotos de su rey, mi palabra será su estandarte. Volvió a su asiento.

Fue un momento de jolgorio; ajenos a las vueltas que les depa-raba el destino, los hombres bebieron en abundancia. Al llegar el crepúsculo, Hrothgar se replegó a sus aposentos. Los hombres res-guardaron la sala, limpiaron los bancos y dispusieron sus lechos. Uno de ellos encontraría muerte al dormir. Montaron los escudos y ordenaron yelmos, armaduras y alabardas. Siempre valerosos, atentos para entrar en batalla y auxiliar a su líder.

XIX

(vv. 1251-1320) Luego se tendieron a descansar. Pero duro sería el precio de la tregua; perderían a uno de los suyos en forma cruen-ta, al igual que ocurría con Grendel y sus escaramuzas al salón. Entonces habría de saberse de una criatura aún con vida, sórdida y rencorosa. Se trataba de la madre de Grendel, hembra diabólica, hambrienta de miserias. Confinada a las heladas corrientes desde que Caín47, con la espada, a su hermano mató, vástago del mismo padre, siendo condenado a errar por páramos, triste y maldito, manchado por el crimen. Caín es el padre de la progenie de espí-ritus prohibidos de donde Grendel proviene, el siniestro que en Hereot fue sorprendido por un audaz centinela, a quien el avieso inútilmente quiso apresar, pues su adversario era fuerte entre los fuertes, merced recibida de Dios, y con la ayuda del cielo venció a la maligna criatura, quien fue presa de la muerte. Y así su madre, estragada de pesar, inició el oscuro sendero de la venganza. En Hereot penetró mientras los daneses descansaban. Pero el miedo provocado entre los súbditos no pudo igualar al de Grendel. Y es que la mujer no puede reclamar el mismo fuero que el varón cuan-

47 Véase nota 33.

Page 48: Beowulf

48

do de guerra se trata: nada hay comparable a la espada que se forja en el yunque y cuya hoja implacable, maculado de sangre, cerce-nando se abre paso entre yelmos enemigos. Desde los escaños del salón se enarbolaron filos y escudos; tiempo no hubo para yelmos o armaduras: el horror los había tomado por sorpresa. La madre de Grendel procuró atacar y darse a la fuga. Pero fue desenmasca-rada. Y luego de asesinar a uno de los guerreros más insignes de Hrothgar, sabio vasallo muy querido por el rey, huyó al páramo. Nada pudo hacer Beowulf, dormido en su aposentos. Gemidos se escucharon a lo largo de la estancia: la letal zarpa de Grendel ya no estaba. Todo se cubrió de inquietud.

El anciano monarca prorrumpió en sollozos al enterarse de la suerte de su servidor, el más caro a su corazón, ahora sin vida. Entonces fue convocado Beowulf, insigne como ninguno, junto a su hueste, quienes de madrugada llegaron a la cámara real donde el venerable soberano se preguntaba si las pruebas adversas del altísimo tendrían final. El suelo crujía ante el paso del héroe que avanzó con su tropa cruzando la sala.

Al rey de los ingas lo inquirió sobre el curso deparado por la noche, su paz y su reposo.

XX

(vv. 1321-1382) Pero Hrothgar, centinela de los scyldings, res-pondió: —No hables de paz, que el dolor cae nuevamente sobre el pueblo danés. Aeschere, el hermano mayor de Yrmenlaf, ha sido asesinado. Él, mi consejero más estrecho, mi guerrero más leal en la batalla, el hombre con el que arriesgué mi vida tantas veces cuando el enemigo quiso doblegar nuestros yelmos engalanados con jabalíes. Ejemplo de nobles fue y será. Una bestia maldita fue su asesina en Hereot; nadie sabe hasta dónde lo arrastró. Triunfal, se resarció de la derrota sufrida por Grendel bajo tu abrazo pode-roso, que ayer le diste su merecido por menoscabar a su pueblo. Pero aun cuando Grendel fue vencido, ahora nos devasta otro ruin

Page 49: Beowulf

49

adversario, su madre, sedienta de muerte, rapaz como nadie en la represalia, que a mis hombres afligidos los tiene por la muerte de uno de sus líderes, yertas sus manos que tanto se abrieron para dar. Mis súbditos suelen referir sobre dos monstruosos habitantes del pantano, turbios espíritus que merodean en el fango. Testimonian que mientras uno tiene figura de mujer, el otro, de proporciones más gigantescas, holgando constantemente como un desterrado, adoptaba dimensiones mayores a las de un hombre.

«Desde inviernos inmemoriales bautizaron a este con el nombre de Grendel; se ignoraba quiénes eran sus padres y si hubo otros descendientes. Moran en sombrías planicies, acantilados azotados por el viento, baldíos senderos que atraviesan la espesura de la ciénaga, desembocadura de un torrente que se abisma desde riscos neblinosos. Cerca se abre un pantano rodeado por un bosque cuyo follaje escarchado acaricia las aguas. Y noche tras noche, vaya pro-digio, esas aguas despiden llamaradas. Nadie ha escudriñado sus profundidades. Ni siquiera el ciervo de gallardos cuernos, al huir de la persecución de los perros, osa sumergirse en la ciénaga; pre-fiere morir en la orilla. Es un lugar amenazante. Si el viento espolea la ira de la tormenta y el agua cae del cielo en medio de la niebla, el oleaje asciende rasguñando las nubes. Sólo tú puedes aliviar-nos. Pero aún ignoras los tenebrosos laberintos48 donde mora el blasfemo. Enfréntalo, si el valor y la suerte te acompañan, que yo podré retribuirte con abundantes obsequios, ancestrales tesoros, oro bruñido y brillante».

XXI

(vv. 1383-1472) Beowulf, el hijo de Ecgtheow, respondió: —No te acongojes, querido rey. Es mejor vengar al amigo muerto que dolerse inútilmente. Nuestros anhelos en esta vida están contados;

48 Algunos estudiosos, como Orchard y otros, han destacado precedentes en la Eneida de Virgilio. Nosotros advertimos afinidades con otros textos anglo-sajones, incluyendo la figura recurrente del desterrado y el vagabundo.

Page 50: Beowulf

50

sólo con fama vencemos a la muerte; la memoria es el relicario del hombre. Vamos, protector de tu reino, y persigamos el rastro de la progenitora de Grendel. Te doy mi palabra: no quedará impune, cualquiera sea su escondite, en la tierra, los bosques montañosos o en el lecho del mar. Sé resignado con tu aflicción. Es cuanto espero de ti.

El anciano monarca se incorporó dando gracias a Dios por las palabras del gauta. Con bridas y monturas preparó su vigoroso caballo y siguió la ruta escoltado por sus hombres. Las huellas del malogrado servidor de Hrothgar se esparcían por la planicie y por franjas boscosas; la brutal victimaria había arrastrado el ca-dáver hasta los desolados pantanos. Entonces se abrieron ruta por acantilados, precipicios y laderas, escarpados senderos sobre las aguas infestadas de bestias. Beowulf, escudriñando el territorio, marchaba al frente de un grupo de valientes; cruzaron el sombrío follaje hasta alcanzar un gris roquerío donde los troncos se torcían y a cuyos pies se agitaban aguas sangrientas. Conmovidos que-daron los daneses al descubrir la mutilada cabeza de Aeschere en una pendiente que bajaba al pantano. El agua rebosaba sangre; la contemplaron asombrados, cruento fluido. Y el sonido del cuerno llamó a la guerra. Los soldados avistaron en el pantano peligro-sas criaturas marinas; algunas se tendían en los riscos, las mismas que inquietan a los marineros, al llegar la aurora, en la ruta del navío49. No sin rencor se alejaron al gorjeo del cuerno. Una de las sierpes fue alcanzada por la aguda flecha del gauta. Aturdida quedó en el agua y nada pudo hacer cuando las mortíferas adargas la embistieron. Reducida, arrastraron su cuerpo a un promontorio donde absortos quedaron los hombres ante tan repugnante dra-gón. Beowulf, arriesgando su destino, quiso entrar en acción. Su grandiosa cota de malla, urdida por manos laboriosas, protege-ría su cuerpo, la cámara de huesos50, cuando se internara en las aguas. Escudo del corazón sería ante la arremetida de las bestias, quedando la cabeza bajo resguardo del áureo yelmo, con bordes noblemente orlados por jabalíes, faena de herreros en tiempos ar-

49 Perífrasis: el mar.50 Perífrasis: el cuerpo.

Page 51: Beowulf

51

canos, salvaguarda de la vida ante la hoja de las espadas o el ha-cha, compañía del héroe en las abisales tinieblas del fondo marino. No indigna era la ayuda de Hrunting51, la espada del consejero de Hrothgar, preciada reliquia de hierro, cubierta de cicatrices, había sido templada con néctar de la guerra52. No traicionaba a ningún caudillo que la empuñaba en duelo encarando al enemigo. Sería nuevamente una ardua jornada. En verdad, si el hijo de Ecglaf, fuerte por sí mismo, resignaba la espada a uno mejor que él, era porque abjuraba de aquellas palabras que salieron de su boca53, durante el festín, en plena embriaguez; no estaba en sus propósitos descuidarse al choque de las olas.

XXII

(vv. 1473-1556) Por eso mancilló su honor y su fama. Pero no Beowulf54, hijo de Ecgtheow, armado para el asalto, y quien ha-bló así: —Nunca ignores, venerable descendiente de Healfdene, prudente monarca, al estar yo pronto a la carga, lo que hemos sentado de palabra: si he de perder la vida, serás para mí igual a un padre. Si la suerte me es adversa, te pido que ampares a mis súb-ditos, camaradas de combate, y que entregues a Hygelac, generoso Hrothgar, los obsequios que tu bondad me entregó; así, cuando el firme oro sea saludado por el rey de los gautas, hijo de Hrethel, tendrá noticia de la generosidad que me has prodigado siempre, insigne señor. Y deja para el famoso Unferth la presea legendaria, la espada de temible hoja y rico diseño; ahora me voy empuñando a Hrunting; honor o muerte.

Y luego de estas palabras el líder de los gautas se dirigió con rapidez hasta la orilla, sin esperar respuestas. Se zambulló en las

51 Reliquia inmemorial cuya presencia prefigura a Excalibur.52 Perífrasis: la sangre.53 Alude al relato de Unferth respecto al episodio de Beowulf y Breca en vv.

499 y ss. 54 Hay ecos y reminiscencias a otros descenso célebres a los abismos: Homero,

Virgilio y los textos bíblicos.

Page 52: Beowulf

52

aguas y escudriñó largas horas, antes de llegar al lecho abisal. La madre de Grendel, sanguinaria y desalmada loba, centinela terrible de esos abismos por innumerables inviernos, advirtió que alguien hurgaba la guarida de los monstruos. Se abalanzó sobre el guerre-ro con sus garras mortíferas, pero las zarpas no hicieron mella en el sólido arnés y la cota de malla que al cuerpo celaban. La loba lo aferró con violencia sumergiéndolo hasta la abisal madriguera. El caudillo luchaba con bravura aun cuando la espada no pudiera empuñar. Las bestias lo acosaban en las profundidades tratando de herirlo con dientes filosos. Beowulf pronto cayó en una escabrosa gruta, ajena al azote del oleaje y las corrientes, madriguera de la bestia iluminada por el resplandor del fuego. Pudo ahí contemplar cara a cara la amenazante figura de la posesa. Y ciñó con fuerza la espada desde el puño anillado y la descargó sobre la cabeza adversaria. Pero el filo de la espada no mordió aquella carne; por primera vez, después de tantas escaramuzas, erraba el arma que cotas y yelmos había destrozado. El caudillo, estimulado por su honra, permaneció resuelto sin aflojar el brío; pronto, haciendo a un lado la espada, se entregó al poder de sus manos, desafiando como quienes no retroceden ante la muerte y fraguan su fama en la lid. Y sin dilaciones, atizado por la ira, aferró por el hombro a la madre de Grendel y la derribó. Pero ella contraatacó apretándolo con sus brutales garras y él, extenuado, después de tambalear se precipitó a tierra. La madre de Grendel, enceguecida por el odio, se abalanzó sobre el gauta blandiendo un puñal afilado. Quería resarcir la muerte de su hijo. Pero la hoja resbaló contra el blinda-do tejido de la pechera sin perforarla. El hijo de Ecgtheow, gracias al favor del Cielo y a la sólida armadura, se salvó de la muerte en aquella gruta abisal. La providencia divina permitió entonces que el héroe se erigiera nuevamente.

Page 53: Beowulf

53

XXIII

(vv.1557-1650) Y avistando una hoja implacable cincelada por gigantes55, honor de osados, el filo agudo y brillante, una espada que sólo él, defensor de los scyldings, podría asir, no vaciló en le-vantarla y precipitó violentamente su hierro en el cuello de la arpía, cercenando músculos, tendones y huesos. Vencida, se desplomó a sus pies. La espada sangraba. Beowulf rebosaba júbilo. Un destello reverberaba en la madriguera con un brillo sólo comparable con el de la antorcha del cielo. Beowulf escudriñó el lugar avanzando junto a un muro. Aún ceñía la espada; quería encontrar a Gren-del y vengar de una vez por todas sus calamidades a los daneses, los valientes caídos en aquellas incursiones nocturnas al recinto de Hrothgar, quince engullidos mientras dormían y otros quince arrastrados por la bestia, aciaga redada. Pero la justicia del gauta se había consumado. El cuerpo de Grendel inerte yacía; las heri-das recibidas en el duelo, al enfrentarse a Beowulf, lo arrebataron de la vida. Aun así la carroña se sacudió ante la nueva embestida del indómito guerrero, quien de un solo golpe lo decapitó. En las orillas del pantano, Hrothgar y sus vasallos observaron cómo las aguas se revolvían tumultuosas, oscureciéndose de sangre. Los más ancianos temieron lo peor; Beowulf, pensaban, ya no retornaría a la superficie para celebrar la victoria con su rey. La fiera, se dije-ron, lo habría asesinado. Al cumplirse la novena hora56, los nobles scyldings se apartaron de allí; el monarca volvió a su hogar. Sólo los gautas permanecieron en la ribera, cabizbajos, con el corazón destrozado, pues esperanzas no tenían de saludar nuevamente a su generoso señor. Mientras tanto, la sangre vertida en la hoja de la espada, comenzó a fundirla. Y el hierro se hizo frágil como hielo que se derrite al paso del agua con la crecida al ser propicia la estación, portento nacido de Dios, quien gobierna sobre los años. El líder gauta no se apropió de reliquia alguna; su único trofeo

55 Alude a un momento primigenio, venerable o fundacional.56 Esta alusión al evangelio refuerza la tesis de quienes han visto afinidades

entre la figura de Beowulf y la de Cristo.

Page 54: Beowulf

54

fue la cabeza de Grendel y el mango de la espada, pues la hoja fue deshecha por la sangre envilecida del homicida.

Y luego volvió a sumergirse y ascendió a la superficie purificando las gélidas aguas. La presencia de Grendel había sido sofocada. Y el avezado navegante, galardón en mano, ascendió triunfal y nadó hasta la orilla. Sus leales vasallos lo recibieron con emoción, dando gracias a Dios, pues el gauta volvía indemne a tierra firme y segura. Raudos, lo aliviaron de la cota y el yelmo, mientras la paz volvía a las aguas, y emprendieron el viaje, alborozados, cruzando laderas, exhibiendo el despojo, la cabeza del monstruo, empalada en una lanza sostenida por cuatro hombres; indómita era aquella hueste, distinguidos entre los distinguidos, enfilando hacia el fortín. Fue Beowulf, cubierto de gloria, quien primero ingresó saludando a su señor. En Hereot los hombres bebían; el gauta arrastró la cabeza57 de Grendel, cuyo porte sombrío todos contemplaban con estupor.

XXIV

(vv.1651-1739) Beowulf dijo estas palabras: —Entusiastas arri-bamos, hijo de Healfdene, con este alto galardón, despojo del fan-gal, que tienes ante tus ojos; esta cabeza es señal de victoria. Mi vida ha debido sortear los duros escollos de las aguas y el combate; pude aflojar, pero Dios me brindó protección en mi audaz proeza. Hrunting falló en la hora decisiva; aun así el legislador de los hom-bres, auxilio del solitario, me ayudó a encontrar en el murallón otra espada filosa. Su filo abatió a la madre de Grendel. Y la sangre de esta, sudor de la batalla, al hervir sobre el hierro, lo derritió. Aquí entrego el mango, testimonio del triunfo sobre el siniestro enemigo que tanto daño hizo a tu gente. Cumplida esta misión, puedo garantizarte la paz para ti y tus vasallos en las nobles estan-cias de Hereot, viejos y jóvenes ya libres de temor, pues el rencor inagotable de la bestia no volverá a perturbarte.

57 Véase nota 33.

Page 55: Beowulf

55

La brillante empuñadora, obra inmemorial de gigantes, fue en-tregada al venerable monarca: en sus manos quedó, desaparecidos ya el avieso asesino y su madre, oponentes de Dios; ahora sería patrimonio del más acogedor y generoso rey de las regiones sep-tentrionales. Hrothgar mostró su gratitud, examinando de la em-puñadora, antigua reliquia con inscripciones de épocas primitivas, vestigios de legendarias discordias, cuando la raza de los gigantes pereció ahogada por el diluvio universal, trágico destino de quie-nes vivían a espaldas de Dios. En su vaina de oro estaba grabado con runas de precisos caracteres, en relieves enroscados, el nombre del dueño para quien fue forjada.

Finalmente habló el hijo de Healfdene y la sala guardó silencio:—Yo, como protector de esta tierra y cultor de la justicia entre

mi gente, con la memoria aún poderosa a pesar de los años, pue-do afirmar que has nacido para ser el mejor, querido Beowulf. Tu nombre atraviesa fronteras y se extiende hasta las más diversas re-giones. En dignidad, juicio y solidez eres el primero. Quiero reite-rar esa amistad leal que nos une. Serás salvaguarda de tus hombres e inspiración de guerreros hasta la muerte. Heremod no tuvo la misma conducta con los hijos de Ecgwala, ilustres scyldings: cre-ció para sembrar discordia y destrucción entre su pueblo, buenos daneses que sufrieron persecuciones y muertes ante la saña encar-nizada de su jefe. Por eso, tras despreciar los bienes que Dios le dio, murió abandonado, el mezquino corazón consumido de rencor. Así, Beowulf, debemos ser cautelosos y ejercitarnos siempre en la virtud y en la nobleza. He aquí mi consejo tras largos inviernos que pesan en mi cuerpo. La benevolencia divina nos recompensa con buen juicio, heredades y rango. Él, que todo lo tiene en sus manos, al hombre de fuste retribuye concediéndole tierras y vasallos, pre-muniéndolo de soberanía sobre cada una de sus posesiones. Pero si ese hombre es necio, creerá que no hay límites a la ambición.

Page 56: Beowulf

56

XXV

(vv.1740-1816) »Indiferente al dolor ajeno o a los quebrantos de la vejez, sin que nada lo conmueva, sin espadas que le amena-cen, con sus vasallos servilmente sometidos a su voluntad, irá men-guando en virtud y creciendo en soberbia. El centinela del alma58, caerá en sopor y, así adormecida, dejará abierta sus puertas a la calamidad, cuando el asesino dispare el dardo59 cuya punta enve-nenada flagele la carne desgarrada la armadura: entonces perderá control sobre sí mismo. El gozo ahora será hastío; su generosidad cederá el puesto a la flaqueza, y la fe y temor de Dios, al olvido y la arrogancia. Su honor será mancillado y pronto la enfermedad hará mella en su cuerpo preparando la estocada de la muerte. Sólo entonces emergerá un caudillo digno del trono, magnánimo, que procure la dignidad de su gente. Querido Beowulf, tu camino ha de ser el de la virtud No lo olvides, valeroso guerrero. Prodiga fama y huye de la vanidad. Tus bríos no durarán para siempre; tarde o temprano habrán de dejarte, sea en el lecho o en el campo de bata-lla, sea por la estampida del oleaje o la presión del fuego, sea por el filo de la espada o la punta de la lanza, sea, al fin, por el achaque voraz de la senectud, mermando el brillo de los ojos al precipitar-nos en la muerte. He gobernado a los daneses por cincuenta años; de otras naciones los he protegido invocando adargas o espadas. Y cuando creí que la paz perduraría por siempre entre los míos, cayó sobre nosotros el avieso invasor con sus feroces embestidas, arre-batando toda alegría. Pero Dios todopoderoso, tras esta cruenta batalla, me dio vida para ver con mis propios ojos la cabeza ensan-grentada del asesino. Y ahora, querido Beowulf, ve a tu asiento y alégrate de este homenaje. Mañana compartiremos tesoros».

El gauta, tomando su lugar, celebró el festín en aquella sala que a los bravos acogía. Pronto cayó la noche y su tiniebla. Los hom-bres se levantaron en busca de reposo. El anciano monarca mar-

58 Perífrasis: la conciencia.59 Luis y Jesús Lerate ven aquí la encarnación de la avaricia. Pero también se

podría hacer extensivo a la vanidad.

Page 57: Beowulf

57

chó a sus aposentos. Beowulf, exhausto, cortésmente fue escoltado por un asistente.

El oro acicalaba los muros de la amplia cámara donde Beowulf descansó. El ilustre huésped perseveró en el sueño hasta el ama-necer, cuando el jovial graznido del cuervo dio la bienvenida al alborozo del cielo60. Los guerreros salieron con rapidez dispuestos a zarpar, ansiosos de ver nuevamente su patria. El caudillo ordenó que Hrunting, la espada famosa, quedara en manos de Unferth. Alabó, entonces, las bondades de su hoja, el filo potente y puro. Grande era Beowulf en magnanimidad. Estando ya armados sus hombres, el noble caudillo compareció ante el alto sitial de Hro-thgar.

XXVI

(vv.1817-1887) Y así saludó el hijo de Ecgtheow:—Ha llegado la hora de partir. Al mando de mis hombres, na-

vegantes oriundos de tierras remotas, ahora regreso al dominio de Hygelac. Has sido hospitalario. Si en el futuro puedo ganar aun más en tu corazón, ten por seguro, querido señor, me tendrás junto a ti. Si sufres acechanza del enemigo, como alguna vez ocurrió, con muchos guerreros acudiré nuevamente, desde el otro lado del mar, en ayuda tuya. Así lo ordenaría Hygelac, señor de los gautas, protector distinguido quien mostraría su lealtad a este nombre mío al acudir en mi auxilio, con armas apropiadas, si tus huestes esca-sean. Y ten por seguro que Hrethric, vástago del rey, bienvenido será en nuestra corte. El hombre de coraje debe extender su fama más allá de sus fronteras.

Hrothgar respondió: —Sólo Dios pudo inspirar tan honrosas palabras. Juicio tan no-

ble como el tuyo nunca oí en boca de un joven. Prudencia, agallas

60 Perífrasis: el sol.

Page 58: Beowulf

58

e inteligencia se hermanan en ti. Por mi fe te digo que si la vida del heredero de Hrethel es cercenada por la adarga o la espada, en el lecho o en el campo de batalla, nadie podrá aspirar a otro caudillo como tú, nadie como Beowulf, líder de valientes, para el cetro de monarca sobre los gautas ilustres. Querido amigo, mi afecto hacia ti rebosa sin mengua. Por ti se acabó la vieja discordia entre gautas y daneses, que tanto daño se hicieron. En tanto dure mi mandato serán nuestras ofrendas y reliquias compartidas que se extenderán por la senda del pelícano61, proas ornadas de joyas bañarán los océanos. Seremos un solo pueblo ante el amigo y el enemigo obe-deciendo intachablemente este pacto.

El hijo de Healfdene entregó doce ofrendas, con sus votos por una travesía segura y un veloz regreso al suelo natal. Estrechó en-seguida al líder gauta el anciano monarca, el mayor de los scyl-dings, a quien la hora del adiós acongojaba, temeroso de no volver a encontrase con su amigo. Lágrimas cayeron de sus ojos; el aba-timiento rompía su corazón; la añoranza le quemaba la sangre. Beowulf, cargando su oro, cruzó la explanada y se dirigió al navío, que anclado en la costa le esperaba. Y mientras avanzaban no ce-saron de elogiar a Hrothgar, monarca cabal, que gobernaría sin descanso hasta los embates de la vejez, lastre y freno de hombres.

XXVII

(vv.1888-1962) Beowulf y sus hombres arribaron a la orilla del mar; vestían relucientes cotas. El vigía de la costa, el mismo que les diera la bienvenida, luego de observarlos desde un promontorio, bajó amistosamente para despedir a los viajeros. Pensó en la jubi-losa recepción que tendrían los gautas osados al llegar a su hogar.

El navío de proa inclinada fue cargado con pertrechos, caba-llos y joyas, el mástil izado sobre el abundante tesoro, reliquias de Hrothgar. El centinela de la nave fue recompensado con una áurea

61 Perífrasis: el mar.

Page 59: Beowulf

59

espada, irreprochable testimonio que lo ungiría en la corte por los servicios prestados. El barco zarpó dejando atrás la tierra danesa, rompiendo olas, internándose en las aguas, izada la vela, lienzo del mar62, las vigas resonando, el raudo sendero en compañía del vien-to y la espuma, hasta que pudieron avistar el litoral de su patria, las costas queridas, donde el atalaya los esperaba tras largas jorna-das ante el vasto horizonte, la vista puesta en los vastos derroteros oceánicos. Recalado en la orilla, con el ancla incrustada en la are-na para resguardo de vientos y oleajes, se ordenó bajar los tesoros de la nave. Breve sería el trayecto ante Hygelac, el hijo Hrethel, ya que no lejos del mar se erguía el fortín, monumental heredad del egregio monarca. Hygd, su reina, hija de Haereth, aunque joven y con pocos inviernos en la ciudadela, poseía juicio y era generosa en sus retribuciones a los gautas. Thryth63, en cambio, era irritable y dura con la gente. Ninguno de sus nobles, salvo su gran señor, se atrevía a desafiarla, pues su trato severo no conocía límites; era amiga de la soga y del filo temible, que a menudo infligía la muer-te a quien ella atribuía falsos propósitos. Aunque sea insigne, no hay reina con derecho a segar la vida de los suyos en desquite de imaginarios quebrantos. Pero el pariente de Hemming64 puso fin al abuso. Disminuyó ella los castigos a su pueblo, así lo decían mien-tras se embriagaban, cuando el astuto guerrero, de irreprochable alcurnia , tras hacerla cruzar las aguas por mandato de su padre, la engalanó con oro y la desposó. Desde entonces, a la cabeza del feudo, fue una reina modelo: honrada y bondadosa, amante fiel de su marido, el admirado Offa, majestuoso entre los hombres. Engendró a Eomer, pariente de Hemming, nieto de Garmund, in-flexible en la batalla.

62 Perífrasis: la vela.63 Símbolo de poca prudencia e iniquidad. 64 Alusión a Offa I, monarca del reino anglosajón de Mercia.

Page 60: Beowulf

60

XXVIII

(vv.1963-2040) El gauta y sus hombres se desplazaron pesada-mente por la playa, escoltados por el sol, hoguera del cielo, que brillaba en el sur. Y desde la playa emprendieron ruta hacia la for-taleza del victimario de Ongentheow. Supo Hygelac del regreso de Beowulf, su camarada en combate, quien sano y salvo se presenta-ba en la fortaleza. El rey dispuso los bancos para el caudillo y sus hombres en la magnífica estancia. Beowulf, ilustre servidor, antes de sentarse, saludó al monarca con emocionadas y bellas palabras.

La atenta hija de Haereth repartió las copas entre sus admi-rados guerreros para que brindaran con selecto brebaje. Y luego Hygelac, inquieto, inquirió de su buen vasallo los pormenores de la excursión en tierras extraña.

—Preciado Beowulf, querido amigo, de tu viaje deseamos saber noticias, que apresuradamente emprendiste el zarpe por la senda de sal al encuentro del enemigo. ¿Pudiste llegar a Hereot y apoyar a Hrothgar, líder sin par, de esas calamidades que ya todos cono-cen? Tu partida me llenó de inquietud. A menudo intenté disuadir-te de encarar al temible espíritu, que de Grendel y sus ignominias tomaran parte los propios daneses. A Dios entrego mi gratitud por encontrarte a salvo

Beowulf, hijo de Ecgtheow, le dijo:—Ya nadie ignora, oh Hygelac, la lucha enconada que mantuve

con Grendel. Pude sorprenderlo en el salón donde habían tenido lugar los innumerables ultrajes que les hizo padecer a los scyldings. Pude castigarlo. Ninguno de su linaje, aunque larga vida tenga, deberá jactarse ante tamaña humillación, que en el duelo vencí a uno de esa raza artera. Apenas pisé aquel salón, Hrothgar el in-comparable, hijo de Healfdene, conocedor de mis propósitos, me brindó un sitial junto a sus hijos. Las huestes compartían jubilosas: a tantos insignes jamás vi reunidos: compartían el solaz y la bebi-da. La soberana recorría el salón exaltando el valor y repartiendo anillos entre aquellos lozanos soldados. Y la hija de Hrothgar ofre-cía jarras de cerveza cuidadosamente adornadas a los sedientos

Page 61: Beowulf

61

soldados. Respondía al nombre de Freawaru. Joven y engalanada en oro, era pretendiente de Ingeld, hijo de Froda65; el señor de los scyldings, protector de su reino, vio en ella y su matrimonio una garantía para decidir inmemoriales antagonismos. No por asesinar a los líderes, el aguijón mortal de una lanza no duerme demasiado tiempo, por más que una novia esté en juego. Para los heathobards y sus caudillos, o para cada uno de sus hombres, difícil de acep-tar es el júbilo danés si estos en festín hacen gala de las preciadas reliquias y bienes de cualquier heathobard caído en batalla, en el encuentro de escudos66, preciosa posesión de difuntos guerreros que agitan en los descendientes la nostalgia por los inmolados en el combate.

XXIX

(vv.2041-2143) »Y entonces, en medio del banquete, ponen a prueba la bravura del adversario con palabras como estas: ‘Re-cuerdas en esa espada, amigo, al hierro eximio de tu padre, que en la refriega su vida entregó, cuando su líder Withergyld y sus tropas perecieron por defender su tierra del pueblo danés. Mira cómo ahora, en estos suntuosos salones, se pavonea el hijo de esos asesi-nos y detenta las reliquias que tu deberías poseer’. Y así, con pala-bras duras, lo seduce a la venganza y cobra la vida de un hombre, compensando una muerte con otra. Y por más que el vengador se dé a la fuga, las promesas entre los pueblos se derrumban. E Ingeld rebosará de rencor hacia los scyldings y el rencor apagará el amor a su mujer. Frágil es así la concordia entre los daneses y los heatho-bards. Pero basta de disgresiones, amado señor, que es de Grendel de quien deseo hablar, del brutal choque y su derrota, cuando la joya del cielo67 se hundió en el crepúsculo y el astuto enemigo atacó en la tiniebla el salón protegido por mi tropa. Hondscio co-

65 Froda, monarca de los heathobards.66 Perífrasis: la batalla.67 Perífrasis: el sol.

Page 62: Beowulf

62

noció la muerte; fue el primero en ser abatido, horrible suerte del ilustre varón, devorado por la bestia. Pero esta, aun con su presa en la boca sangrienta, contenta no se sentía: hambrienta de ma-tanza, con avidez perturbadora, buscaba ensañarse conmigo en el áureo recinto. Y así me descargó su garra mortífera, áspera como la piel de un dragón. El asesino buscaba despedazarme a mí y a mis hombres, pero con brío resistí. No tendría fin la historia de cómo reparé los agravios: sólo puedo decirte que en tierra extraña reivindiqué el honor de tu pueblo. La criatura, derrotada, huyó de mí. En la ciénaga alivió su vida por poco tiempo y en la estancia, su brazo mutilado, fue exhibido fue como vestigio. El venerable ami-go de los scyldings recompensó mi hazaña con oro, celebrándome jubiloso en un opulento festín al son de la música. Con el rasgue del arpa y el sonido de la voz recitando dolorosas y emotivas can-ciones sobre la juventud perdida, el anciano monarca recordó sus ayeres, el temple en la batalla ahora vejado por el asalto de la vejez: confinado en la nostalgia estaba su corazón, gastado por el paso de inviernos. Aun así hubo vítores y aplausos en la sala hasta el anochecer, que ya deparaba una nueva estocada: la madre de Grendel irrumpió para conseguir desgravio entre los gautas por la pérdida del hijo en el choque de espadas68. Aeschere, fiel camarada, fue la primera víctima de la monstruosa mujer, quien arrancó el cadáver para llevarlo al pantano impidiéndole de un funeral digno de su rango en la pira ardiente. Hrothgar, desolado, invocando su nombre, recompensa en mano, me imploró una audaz gesta digna de gloria, arriesgando la vida en las turbulentas aguas. Así encon-tré a la maldita moradora de la ciénaga. Duro fue el duelo, cuerpo a cuerpo. Las aguas se tiñeron de sangre: en su agreste madriguera, con filo poderoso, la madre de Grendel murió decapitada. Mi vida resguardé apremiado pues aún no se cumplia mi sino y el hijo de Healfdene me honró con tesoros.

68 Perífrasis: el combate.

Page 63: Beowulf

63

XXXI69

(vv.2144-2220) »Mi honorabilidad fue probada, sin mezquinar granjerías o favores. Ahora mi gloria te la entrego a ti, amado soberano, manantial de mi lealtad, porque pocos como tú me son tan caros en afecto».

Enseguida reclamó el estandarte con el jabalí, la noble espada, el yelmo y la cota de malla. Dijo así: —Estas armas que ves son ofrendas de Hrothgar, sabio como ninguno; cumplo ahora con su mandato de referirte su historia. Fue, según me dijo, el emblema de Heoroweard, caudillo de los scyldings, su emblema y protección du-rante años, y que ni siquiera a su hijo dio en prenda. Tómala ahora.

Pronto, según dicen, se sumaron cuatro galgos caballos, veloces como el viento, de tono rojo desvaído. No de otra forma se hon-ran quienes una misma sangre comparten, sin mentiras ni perfidias que pongan en juego la vida del otro. Por eso Hygelac tuvo en su sobrino a un leal compañero. También enalteció a Hygd con un flamante collar legado de Wealhtheow, para que adornara su pecho, y con tres caballos garbosos y recios. El hijo de Ecgtheow, guerrero sin par, tuvo en su haber legendarias proezas. Gozó de celebridad, pues jamás traicionó a los suyos en medio del festín. Aunque indomable en la batalla, era hombre de paz; su temible potencia, merced de Dios, estaba sometida a la benevolencia. Los gautas ninguna estima le profesaron; ni siquiera el rey lo distinguió en su corte. Lo consideraban irresoluto y falto de vigor. Pero el destino lo compensó devolviéndole su lugar en aplomo y coraje. El monarca, guardian de héroes, reclamó las áureas reliquias de Hre-thel: no había espada de mayor estampa. La colocó sobre el regazo de Beowulf, a quien retribuyó además con siete mil extensiones de tierra, un salón y un trono. Así, las posesiones fueron herencia de ambos; pero Hygelac, por sus títulos y su estirpe, conservó el dominio sobre el vasto reino.

69 El texto príncipe tiene un lapso de numeración entre la sección xxix y la xxxi. Se sigue al original.

Page 64: Beowulf

64

Y luego de muchos inviernos70, en días de revueltas, Hygelac encontró la muerte en el campo de batalla. El choque del hierro venció también a Heardred y su escudo; su sacrificada gente sufrió los cruentos embates de los scylfings, cobrando la vida del sobrino de Hereric. Fue así, después de tiempos oscuros, que el mando del reino de los gautas fue entregado a Beowulf, quien gobernó por cincuenta años. Se había transformado en un anciano y respetable monarca cuando su pueblo fue agredido por un avieso dragón71. Habitante nocturno, morador de pedregosos acantilados, escondía un tesoro en su guarida. Un vagabundo descubrió su madriguera e, internándose en ella, avistó el botín. Y mientras la bestia dormía, le robó vasijas finamente cinceladas. Pero el engaño no duró de-masiado. La sierpe, advirtiendo el despojo, descargó su venganza .

XXXII

(vv.2221-2311) El instigador de la cólera acometió el despojo por lucro ni por torcido propósito. Era un vasallo que anhelaba refugio tras haberse liberado de las hostilidades de su amo. Y en la cueva, venciendo el temor, incitó a la sierpe dormida sustrayéndole piezas del tesoro. Abundantes eran las riquezas del dragón, ves-tigios de tiempos ancestrales, testimonios del coraje de un ilustre señor, último sobreviviente de su estirpe, quien doliéndose de sus amados perdidos, y con escasa vida por delante, quiso esconder su fortuna en terreno seguro. El promontorio se alzaba en un acanti-lado junto al mar. A buen cubierto quedó la fortuna y las reliquias.

Y así dijo al esconderlas:—Que la tierra abrace mis amadas posesiones, pues nadie hay

ya capaz de guardarlos. De tus entrañas lo extrajeron generaciones de insignes. Pero ellas se han extinguido; abatidos mis parientes en la cruda batalla, ya no tengo bienes ni haciendas. Arrebatados

70 Inviernos equivalía a años.71 El dragón, depositario de riquezas y tesoros, es una figura prototípica del

universo germánico y escandinavo.

Page 65: Beowulf

65

por la muerte yacen quienes empuñaron esta espada y quienes le-vantaron estas copas; este incomparable yelmo de oro perderá sus ornamentos, pues holgados en sueño eterno han quedado quienes lo enarbolaron. Y la noble malla que soportó la mordedura del hierro, al caerse el escudo, ahora es presa de la herrumbre, como herrumbre es quien la vistió: no hay héroes que puedan honrarla; tampoco hay manos para el del arpa72, ni salones para el descenso del halcón, ni jardines para el casco del caballo. La muerte perver-sa a todos se lleva.

Atribulado y solo erró el desdichado73 hasta que la muerte lo apagó. El dragón, merodeador de túmulos, que gustaba irrumpir por las noches envuelto en llamas, depositario de oro pagano, des-cubrió el ultraje a su tesoro. Al serle despertada su ira, trescientos inviernos cumplía la sierpe en su cueva. A su señor presentó el desterrado la bella presea. Quería tregua y perdón.

Pero el dragón, al descubrir el agravio, inició la discordia. Bus-có señas y huellas, escarbó inútilmente la gruta y sus alrededores; el intruso, con el auxilio de Dios, salvó su ruina. El dragón aguar-dó la despedida del crepúsculo para vengar la usurpación. Feroz como nunca, la sombría alimaña, vigía de la fosa, batiría con fue-go. Al caer la tiniebla salió. La calamidad sería flagelo de gautas y cobraría la vida de su insigne monarca.

XXXIII

(vv.2312-2390) Fueron muchos los sitios sacudidos por las lla-mas, látigos temibles que azotaron con pavoroso fulgor amedren-tando a la gente. La encarnizada represalia quedó a la vista de todos: la sierpe atacó reduciendo a ascuas a quien se le ponía por delante. Al filo de la aurora volvió a la escarpado refugio donde

72 Perífrasis: la poesía.73 Cfr. Poemas anglosajones «El vagabundo», «El lamento de la Esposa» y «El

Navegante».

Page 66: Beowulf

66

protegía el tesoro. Se jactaba de su fortaleza y astucia, aunque ha-brían de ser su ruina.

Para Beowulf, aquello fue un golpe durísimo. Supo del fuego y su horror, de cómo el ilustre salón de los gautas quedó calcinado. Abatido, pensó si no era un castigo por haber quebrantado un mandato divino; y así su pecho se embargó con sombrías inquie-tudes. El fuego del dragón había destruido la ciudadela y los pue-blos alrededor del mar. Entonces, el famoso monarca, líder de los gautas, buscó el escarmiento. Así, instruyó a sus hombres para un nuevo escudo, no de madera, sino fraguado en hierro firme resistente al fuego. Sus días en esta vida ya estaban contados, como también los de la sierpe, celadora del tesoro. El osado caudillo no quiso renunciar a un combate cuerpo a cuerpo; despreciando el ardid de la bestia, dejó a un lado su hueste: sin temor ante el enemigo, pues no eran pocas las ocasiones en que había sobrevivido en el fragor de la batalla, guerrero arrollador que a Hrothgar vengó de la estirpe de Grendel.

Aquel combate en Frisia, donde Hygelac, vástago de Hrethel, líder tenaz de gautas, se inmoló ante la mordedura de la espada, la carne desgarrada en el baño de sangre, allí, Beowulf, caudillo indiscutido, pudo sobrevivir cruzando las olas, cargando treinta armaduras al sumergirse en las aguas. Los francos, al embestirlo con escudos, no tuvieron motivo de orgullo: sólo un puñado pudo regresar a su hogar. El hijo de Ecgtheow montó sobre la blanca espuma y regresó a su pueblo. Hygd le propuso tesoros y el reino: muerto Hygelac, ella desconfiaba del poder de su hijo para repeler al enemigo. Pero ni siquiera los consejeros más ilustres pudieron disuadir a Beowulf de asumir el fuero de monarca, aceptando la corona. Tras declinar esa oferta, Beowulf, se transformó en fiel consejero de Heardred hasta que este llegó a la madurez.

Dos apátridas recalaron por las rutas oceánicas, vástagos de Ohthere, rebeldes al mandato del rey de los suecos, solemne sobe-rano. El hijo de Hygelac mereció por su hospitalidad el filo temi-ble. Onela, su victimario, saldada la antigua represalia, retornó a su patria. Y entonces Beowulf, fue ungido como rey de los gautas. Era un grande entre los grandes

Page 67: Beowulf

67

XXXIV

(vv.2391-2459) Y Beowulf pudo vengar la caída del líder: acompañó a Eadgils, malogrado en la miseria; surtió de armas y guerreros al hijo de Ohthere, quien consumó el desagravio matan-do a Onela en dura excursión.

El hijo de Ecgtheow, que se había transformado en sobreviviente glorioso de temibles combates, se encontraba ahora ante un nuevo desafío: retar a duelo al dragón. Con once guerreros insignes, llenos de brío, salió al encuentro de la bestia. No ignoraba el por qué de la ira del monstruo, las notables reliquias robadas por el vagabundo. El desventurado siervo, autor de tantos quebrantos, fue reclutado como guía. Molesto, los llevó hasta la gruta, una roca cavernosa en la costa del mar tormentoso. La fatídica bestia vigilaba el tesoro. Beowulf, templado monarca, inclinado sobre un promontorio, despidiose de su hueste embargado por la tristeza: encararía a la muerte, herida fatal de los hombres, que lo abatiría mutilando el vigor de los miembros, despojando su vida de la carne. Dijo así el hijo de Ecgtheow:

—Desde mi juventud me he curtido con el fragor de las espadas en la áspera contienda. A todas conservo en mi memoria. Contaba con siete años cuando mi padre a Hrethel me entregó. Este me brindó hospitalidad y afectos, con tesoros y festines, junto He-rebeald, Haethcyn y el querido Hygelac, como si fuera uno más de sus hijos. Pero el hermano mayor encontró la muerte cuando Haethcyn equivocó el rumbo de la flecha disparada por su arco; en aquel desacierto, causó una desgracia que ninguno pudo vengar. Sólo comparable es la aflicción de un padre ya viejo al ver a su hijo suspendido en el patíbulo. Con fúnebres canciones lo entrega al banquete del cuervo sin que nada pueda hacer en su socorro. Y luego, atribulado por el recuerdo, transforma cada mañana en una nueva despedida. No le interesa traer otro hijo a este mundo si el mayor de los suyos, menoscabado por el hado, murió con violen-cia. Abrumado, vaga por la estancia del hijo ausente, silenciosa y yerta. Y por más vasallos que tenga, el arpa enmudece. Todo se vuelve taciturno.

Page 68: Beowulf

68

XXXV

(vv.2460-2601) »El padre se encierra en sus aposentos a gemir su tragedia; vacía e inhóspita le parecen su campiña y su hacienda. Así Hrethel, líder de los gautas, hizo duelo por Herebeald. Resarcir no podía aquella ofensa; la costumbre prohibía condenar al he-chor. Cargado de congoja, finalmente enfermó y entregó su alma al Dios, dejando a su heredero el fortín y la tierra. Al morir Hre-thel estalló la guerra implacable entre suecos y gautas, la ancestral hostilidad en tierra y en mar. Onela y Ohthere, herederos de On-gentheow, indómitos y corajudos, rehusaron la paz en territorios divididos por aguas: desde la pendiente del Hresna le tendieron emboscadas. Se sabe que mis parientes vengaron las hostilidades, aunque el mayor pagó con su vida: Haethcyn, legislador de gau-tas. Dicen que a la mañana siguiente un pariente vengó al otro bajo el filo indomable, pues Ongentheow, tras el duelo con Eofor, destrozado su yelmo, fue alcanzado por el puño del adversario que vindicaba la afrenta. Gracias a mi espada poderosa devolví en la embestida cuanto Hygelac me dio en tierras y bienes. No tuvo necesidad de mercenarios, fueran daneses o suecos, pues a mi me tenía, leal y orgulloso, a su lado. Y así lo haré en la batalla, ahora y siempre, mientras mi espada sea útil, que Daeghrefn, bravo entre los francos, lo supo cuando mi brío lo abatió. Y muerto no pudo enseñarle sus galas al soberano de Frisia. No fue el filo voraz sino mi puño indomable el que rompió sus huesos y le detuvo el cora-zón. Puño y espada, ahora, reivindicarán el tesoro.

Y de los labios de Beowulf irrumpió la arenga por última vez: —El hábito de la lucha fraguó mi juventud. Ahora, en la vejez, el aguijón de la batalla espera nuevamente por mí con su glorioso santo y seña: ese funesto reptil, si abandona la guarida, conmigo deberá medir fuerzas.

Y enseguida hizo un saludo final a sus leales, elegidos entre los elegidos, la hueste incomparable blindada bajo cascos y espadas: —Ante la bestia otros serían mis argumentos, no el filo y el escudo, si resolviera cómo batirla, confiando tan sólo en mi puño, como

Page 69: Beowulf

69

ocurriera con Grendel en tiempos ya idos; pero sé que me esperan el ardor del fuego y el ponzoñoso hálito; por eso me protejo con esta armadura sin entregarle ventaja ninguna. Será el hado quien incline su balanza por un vencedor. La audacia quema mi sangre; nada de renuncias que regocijen al enemigo. Observad desde la cima del promontorio, sin descuidar jamás vuestras armaduras, quién sobrevive con más entereza a las temibles estocadas. Que nadie interfiera: sólo yo poseo la fuerza capaz de aplastar al ene-migo. Si la victoria me acompaña, habremos recuperado el oro para nuestro pueblo; si la adversidad de la batalla cobra mi vida, habréis perdido a vuestro rey.

Beowulf, osado como ninguno, ciñendo el yelmo y alzando su escudo, confiado en su fortaleza, avanzó al acantilado. La suya no era la fácil vida del cobarde. El líder gauta, haciendo honor del prestigio ganado en el áspero combate, se internó en el paraje has-ta llegar a la boca de la cueva: una tórrida bocanada de llamas era expulsada desde la madriguera. No podía llegar al tesoro sin sufrir la abrasadora caricia del fuego. El príncipe sacó la voz amenaza-dora, poderoso bramido retumbando en las rocas con la fuerza del yunque. No era momento de pactos o concordias. Por eso lo retaba a duelo. El dragón escuchó la provocación del caudillo y expulsó su fuego y su asfixiante aliento. La tierra entera tembló. Beowulf se agazapó parapetándose en el escudo. La sinuosa cria-tura se crispó, pronta a atacar.

Ambos se temían. El generoso gauta aguardó parapetado la pri-mera embestida de fuego que a su escudo protector dañó. Era el asalto de la fiera. Infundiéndose coraje, pues el armamento men-guaba antes de lo previsto, el soberano empuñó la espada y la sacudió sobre el hueso del dragón; pero el filo no pudo roer. El centinela de la guarida contraatacó pavorosamente, expulsando una ráfaga de fuego. Beowulf no alcanzó a doblegarlo; su espada, reliquia sin par, habíase tullido. El hijo de Ecgtheow, ofuscado, contra su voluntad, presintió el comienzo de su fin. Los indoma-bles combatientes reanudaron pronto las mutuas hostilidades. El siniestro dragón abultó su vientre y disparó cruentas llamaradas

Page 70: Beowulf

70

sobre Beowulf, quien cayó exhausto y herido, envuelto por el fue-go. Y los nobles compañeros del caudillo, lejos de auxiliarlo, se dispersaron por el bosque, todos huyendo. Sólo uno, conmovido ante la desgracia del caudillo, no abjuró de la lealtad que lo ataba a su amado señor.

XXXVI

(vv.2602-2693) Su nombre era Wiglaf74, hijo de Weohstan, de intachable linaje, pariente de Aelfhere. Contempló al monarca herido por las quemaduras, luchando heroicamente, y evocó las dádivas por él otorgadas: la ciudadela que alberga a los waegmun-dings, los privilegios y tierras.

Su resolución estaba tomada: cogió el escudo de tilo amarillo y desenvainó la vieja espada, herencia de Eanmund, vástago de Ohthere, condenado al destierro, muerto en el campo de batalla por el filo de Weohstan, quien entregó a su pariente el yelmo bri-llante, la cota anillada y la hoja cincelada por gigantes. Fue Onela quien brindó la excelente armadura. Y aunque Eanmund fue muer-to por Weohstan, el tío del difunto, Onela, no aceptó querellas75. Y Weohstan conservó hasta la vejez, la cota y la espada, aguardando que su hijo alcanzara la edad para gestas similares a las suyas. Y luego, al morir, dejó a su hijo, dilecto entre los gautas, las preciadas reliquias. Para Wiglaf, joven guerrero, aquel era su primer enfren-tamiento en la tormenta de la batalla, al lado de su rey. Coraje no le faltaba; tampoco el hierro heredado de sus antepasados. Y el dragón lo sufriría cuando ambos se batieran.

Wiglaf, acongojado, habló a sus compañeros recordándoles sus deberes: —No está lejano aquel día en que saboreando manjares en los salones prometimos fidelidad al monarca, con esos yelmos y espadas brindadas por él, devolviéndole su generosidad cuando

74 Wiglaf es el símbolo de la lealtad a toda prueba. 75 La belicosidad de Onela está documentada por otros textos de la literatura

nórdica.

Page 71: Beowulf

71

nuestra ayuda necesitara. Fue él quien nos reunió en esta campaña, confiando en nuestra dignidad de guerreros. Y al llegar el día, aun cuando el soberano emprende solo el combate, pues él como nadie podía librar tan gloriosa contienda, necesita el sostén de su tropa leal. No lo dejemos al descampado. Que ya el fuego lo ha herido. Menos duro es para mí, lo juro ante Dios, ser devorado entre las llamas que volver al fortín mancillado el deber. Nuestro honor se llama lealtad: si a la estancia hemos de volver, no será antes de asistir al monarca y matar a la bestia. Sus logros con el pueblo gauta no ameritan olvido; es en su aflicción cuando más debemos apoyarlo. Compartamos yelmos, cotas y espadas.

Wiglaf, armado con su yelmo, cruzó la espesa cortina de humo y llegó hasta su señor: —Querido Beowulf, bravo guerrero, nun-ca olvides el noble ejemplo de tu juventud, que mientras la vida te acompañara no permitirías ver tu nombre arruinado. Por eso ahora, ilustre señor, renueva tu astucia y tu fuerza . Yo te ayudaré.

Tan pronto como Wiglaf acabó sus palabras, la sierpe ominosa embistió nuevamente con una bocanada de fuego. El escudo pro-tector de Wiglaf fue calcinado por el oleaje ardiente, que también arruinó la frágil cota de malla: entonces el joven guerrero buscó resguardo en el escudo de su señor. Y este, rememorando su gloria, quiso una última gesta. Cogió el hierro y descargó su fuerza con una estocada seca en la cabeza de la bestia. Pero el filo de Naegling se partió en dos. El destino no quiso que el filo lo apoyase en la brega: la mano de Beowulf era demasiado poderosa y, según dicen, rompía en la batalla toda espada que ciñera.

El insaciable dragón, flagelo de gautas, hizo su tercer ataque: lúgubre e inexorable, sobre Beowulf se abalanzó clavándole los colmillos en el cuello. La sangre manó en abundancia.

Page 72: Beowulf

72

XXXVII

(vv.2694-2751) Wiglaf, me cuentan, hizo gala de su gallardía auxi-liando a su líder: valeroso, guerrero sin tacha, sufrió agudas quema-duras en sus manos cuando, en apoyo de su líder, un temible golpe asestó al enemigo. El fuego mermó. Y así el rey, aún con fuerzas, re-mató a la bestia en el vientre con un puñal agudo y mortífero. La fie-raida entregó. Ambos guerreros, honrando el valor y la lealtad, salie-ron victoriosos. Pero Beowulf sabía que esta habría de ser la última de sus victorias. La dolorosa herida del dragón se hinchó y el mortífero veneno comenzó a escocerle las entrañas provocándole oleadas de espasmos. Aun así, el monarca, en su sabiduría, comprendió su estado y luchó por sentarse junto al risco. Allí sostuvo firmemente la mirada y contempló el colosal trabajo de gigantes que habían levantado la gruta, con aquella fila de columnas que aseguraban los arcos. Enton-ces Wiglaf, su vasallo más noble, se acercó para limpiarle las heridas y quitarle el yelmo. Beowulf, exhausto, mientras la herida empeoraba, sintiendo que sus días tocaban fin, que su vida en esta tierra ya estre-chaba las manos de la muerte, dijo:

—Ahora sería tiempo de entregarle mis armas a un descendien-te, si el destino hubiera permitido a mi carne darme un hijo. Por cincuenta inviernos he gobernado a este pueblo76. Ningún sobe-rano de territorios fronterizos ha tenido el poder de intimidarme o desafiarme por medio de la discordia. He cuidado de mi reino sin fomentar agravios; nunca he dado palabra o promesa en vano. Todo eso me alivia en esta hora, cuando el dolor me sentencia a morir; porque el Señor, al momento de arrancar el aliento de mi cuerpo, podrá juzgar mi gobierno sin enrostrarme abusos o asesi-natos. En cuanto a ti, dilecto Wiglaf, muerto ya el dragón, ve de prisa hasta su guarida y trae el tesoro que le hemos ganado; deseo ver ese antiguo oro luminoso, las joyas; así será menos dura mi partida después de toda una existencia consagrada a preservar la vida, la justicia y el señorío en estas tierras.

76 Beowulf es un gobernante con un elevado sentido de la equidad.

Page 73: Beowulf

73

XXXVIII

(vv.2752-2820) Wiglaf, según cuentan, obedeció al moribundo monarca. Penetró en la madriguera armado con su cota y encon-tró riquezas por doquier; en la guarida de la fiera, colgadas a los murallones, pudo ver antiguas y polvorientas jarras de tiempos remotos; también yelmos carcomidos por la herrumbre y anillos elaborados con arte. Los tesoros suelen malograr a quienes los han escondido. Junto al botín colgaba un hermoso blasón, arte de cuño excelente, cuyo fulgor le dejaba ver la gruta y el resto de las joyas. Ya no había rastro de la sierpe, malograda por el destino. Así un hombre logró hacerse de los bienes que el oficio de gigantes acumulara. Wiglaf recogió las copas, las vajillas y el áureo em-blema. El fúnebre dragón, celador del tesoro, cuyo fuego temible había cautelado las preciadas reliquias, yacía sin vida, abatido por la espada del monarca. Wiglaf retornó rápidamente con las joyas; temía encontrar agónico a su líder, rey de su pueblo, en la explana-da. Al llegar vio a este con la vida al borde de la muerte; de nuevo, entonces, lo alivió rociándole agua. Un susurro se elevó desde el conturbado corazón del monarca que miraba tristemente el oro:

—Te entrego mi gratitud, Dios todopoderoso77, por permitirme admirar los bienes que he conquistado y que habrán de guardar mis gentes. Ahora, que ofrendo mi último aliento al servicio de mi reino, sea mi hueste la custodia de sus necesidades. Ya no es-taré más entre ustedes; por eso ordeno a mis guerreros más leales que construyan un túmulo en la cima de la costa, una vez que mi cuerpo haya sido incinerado en la pira; deberá avistarse laureando Hronesness y ser conservado para añoranza de mi gente. Así, de cara al porvenir, cuando los navegantes se acerquen a estos mares, sabrán en cual de los acantilados ondea el nombre de Beowulf.

Luego el monarca arrancó de su cuello el áureo collar, se despojó del yelmo y de la cota de malla y entrego las prendas al joven vasallo.

77 Este conmovedor pasaje es representativo del temperamento melancólico de la cultura anglosajona.

Page 74: Beowulf

74

—Eres el último de nuestra raza, la vieja raza de los waegmun-dings. Quiso el destino que pagaran su coraje con la muerte. Ahora debo seguirlos.

Fueron estas las palabras finales del caudillo. Su alma lo aban-donó para alcanzar el juicio reservado a los justos.

XXXIX

(vv.2821-2891) Y Wiglaf, al contemplar el cuerpo inerte del ilustre soberano, su caudillo más querido, rompió en llanto. Muer-to yacía también el dragón, perdido ya su dominio sobre el tesoro ante la estocada del hierro.

Mancillado e inmóvil, tumbado en la tierra, derribado por el valor del indómito caudillo, el avieso dragón dejaría de ascender por el aire en las noches, con su temible soberbia de guardián del tesoro. Pocos hombres de tanto brío, así lo escuché, hubiesen osa-do correr al fuego de la bestia o disputarle el trofeo de encontrarla atenta en su guarida. Beowulf, insigne como ninguno, sacrificó su vida al botín del dragón. Y unidos quedaron bajo el manto de la muerte. Al cabo de un rato emergieron del bosque los diez cobardes soldados, violadores del juramento a su rey, incapaces de socorrer-lo cuando este más los necesitaba. Y ahora, al acercarse al cadáver del difunto monarca portando los escudos, el recuerdo de la huida los sumía en la vergüenza. Miraron a Wiglaf, quien inclinado so-bre el muerto intentaba restablecerlo agarrándolo del hombro y mojándolo con agua, aunque todo era inútil porque nada podía re-mediar el insondable arbitrio de Dios. El hijo de Weohstan, con el corazón destrozado, observándolos severamente78, increpó a esos hombres enrostrándoles su falta de valor:

—Fue Beowulf, el más insigne de todos los príncipes, quien en su generosidad entregó para ustedes esas cotas, yelmos y escudos; pero toda la distinción que les brindara fue en balde. Desampa-

78 La deslealtad, la cobardía y la traición eran profundamente despreciadas por germánicos y anglosajones.

Page 75: Beowulf

75

rado ante la bestia, no podía jactarse el benevolente monarca de sus tropas. Sólo la ayuda de Dios pudo auxiliarlo en el momento de apremio y entregarle vigor para vencer al enemigo. No mucho pude protegerlo en el duelo, aun cuando apoyé a mi monarca y azoté a la bestia con el filo de mi espada, debilitando y apagándole las llamas. Sólo yo y nadie más apoyando al soberano en su peor momento. Por eso no habrá armas para ustedes y vuestra descen-dencia será proscrita y apátrida; hasta en los confines más lejanos se tendrá noticia de vuestra cobardía. Es mejor una muerte digna que una vida privada de honor.

XL

(vv.2892-2945) Y luego Wiglaf envió un mensajero al sitio de los gautas, quienes esperaban nerviosos el desenlace de su rey, fue-re con su retorno o bien con su deceso.

El heraldo llegó hasta el fortín, diciendo con palabras precisas:—El señor de los gautas, alegría de nuestro pueblo, yace frío

y muerto. Su vida sacrificó por matar al dragón: la bestia quedó tumbada a su lado, tras el mortífero golpe del puñal, porque la espada no pudo inflingirle daño a la sierpe maldita. Wiglaf, hijo de Weohstan, conturbado en su corazón, custodia a la bestia y al cadáver del extinto Beowulf. Ahora deberemos prepararnos para tiempos de guerra, que francos y frisones tendrán noticia de la caída del rey. Nuestras querellas con los francos empeoraron des-de que Hygelac enviara sus naves a Frisia. Allí el bravo encontró su fin, acosado por la furia enemiga que su cota desgarró, sin que el monarca pudiera brindar anillas a sus huestes. Es por ello que el líder de los francos nos mira como adversarios. Esperanza no tengo en la amistad o en el honor que nos dispensan los suecos. Todos recuerdan cómo Ongentheow acabó con Haethcyn y Hre-thling, la dura batalla en el bosque del cuervo, cuando los gautas atacaron precipitadamente a los suecos. Y vendría la represalia de Ongentheow, quien mató al insigne navegante y puso término al

Page 76: Beowulf

76

cautiverio a su mujer, la anciana reina, madre de Onela y Ohthere. Implacablemente acechó al diezmado enemigo y este buscó refugio en el bosque del cuervo, donde fue rodeado una noche intermina-ble, bajo el peso de acabarlo por la espada o la soga, para diversión de pájaros, apenas rayara el amanecer. Pero al día siguiente reci-bieron alivio de Hygelac, quien respondió al gorjeo de cuernos, la señal de alerta para sus huestes.

XLI

(vv.2946-3057) »El insigne contempló el reguero de sangre, es-trago de la mortal refriega entre gautas y suecos. Ante el avance del valeroso Hygelac, el longevo Ongentheow encabezó el repliegue; sabía ya de la destreza de Hygelac, orgulloso guerrero, y no confió en medir fuerzas con él y sus huestes para resguardar sus bienes, su mujer y sus descendientes: buscó una barrera para resistir el ataque. Pero el emblema de Hygelac rompió toda resistencia y pe-netró en el fortín; la tormenta de espadas cogió a Ongentheow y su baluarte: la sentencia de Eofor se cumplió sobre aquel. Wulf, hijo de Wonred, cercenó el cuerpo del viejo skylding y manó la sangre, bajo el cabello. Pero este, sin atemorizarse, respondió la estocada con un rudo golpe. El vástago de Wonred no pudo sostener más la lucha contra el anciano monarca, quien le atravesó el yelmo rompiéndole el cráneo. Sin embargo, su destino no estaba escrito todavía. Eofor, el soldado de Hygelac, viendo a su hermano caído, derribó la muralla de escudos y clavó el filo letal de su espada en el yelmo de Ongentheow, adalid y maestro de su gente, quien su aliento entregó. Y pronto, alcanzado el dominio, Eofor privó al cadáver de Ongentheow del arnés, la espada y el yelmo para entregárselos a Hygelac, su señor, como triunfal botín. Y este, di-lecto gobernante, hijo de Hrethel, a Eofor y Wulf recompensó con haciendas de alto valor y bandas cuidadosamente engranados: nin-guno podía reprochar ese gesto, testimonio de gratitud al coraje. Eofor, para honrar el hogar, a la hija del rey recibió como esposa.

Page 77: Beowulf

77

»He atestiguado la áspera refriega, y por eso aguardo un ataque sueco, porque esa gente ya tendrá noticias de la muerte de nuestro protector y dilecto monarca, el custodio del tesoro y el reino, digno sucesor de sus mayores, heroico amante de la justicia y de la digni-dad de su pueblo. Por eso no tardemos en darle el postrer adiós. A la pira fúnebre entreguemos al dadivoso monarca que con anillos nos gratificaba. Y no mezquinemos el oro que se dispense a la ho-guera: joyas cuantiosas perseguidas con valor, al costo de su vida. Al fuego con todas, alimento de llamas Por respeto a su memoria, no deberán ser ornamento de varón o mujer alguna; es momento de duelo, en espera del exilio, ahora que el caudillo ya no sonríe ni tiene sosiego. Y vendrán tiempos de lanzas, lanzas todavía vírgenes al rayar el alba, enarboladas con mano firme y segura. No habrá un mañana entre tañidos de arpa; antes el cuervo el turno tomará; y pronto el águila será informada de cómo el carroñero de los aires se ensañó junto al lobo en el lodazal de cadáveres».

Así habló el mensajero. Y no equivocó las palabras. La hueste se incorporó y ascendió hasta el risco del águila para ser los testi-gos del sombrío espectáculo. Tendido en la arena, sin vida, yacía el generoso caudillo que anillos les diera. El ilustre guerrero, señor de los gautas, leal como ninguno, había cumplido sus días en este mundo. Divisaron en un costado a la sierpe, que yacía frente a él, consumida por su propio fuego. La bestia voladora, que desgarra-ba la quietud de la noche cuando salía de su escondite, medía cerca de cincuenta pies desde la cabeza a la cola. Convertida en cadáver, no vigilaría ya los bienes que antaño la acompañaron: vajillas, co-pas y espadas para alimento de la herrumbre: por un milenio la tierra escondió ese tesoro en sus entrañas. Vestigios inmemoriales aún guardaban extraños sortilegios. No cualquiera podía alcan-zarlas; sólo aquel que fuera grato a los ojos del Dios omnipotente, fortaleza de los hombres.

Page 78: Beowulf

78

XLII

(vv.3058-3135) Estaba claro que tronchada por tribulaciones quedaría la vida de quien se apropiara de las joyas sin título. Un gallardo e irreprochable guerrero encontró la muerte en cumpli-miento de su deber; pero su victimaria, la sierpe, también fue aba-tida. Nadie sabe cuán contados están los días de un noble caudillo, cuál es el límite de su vida y el advenimiento del fin, privado ya de los suyos en este mundo. Beowulf79 desafió al dragón siguiéndole las huellas, pero ignoraba que ese duelo atizaría su muerte. Los ancestrales caudillos que el oro escondieron estamparon con él un juramento que habría de cumplirse hasta el final de los tiempos: quien ávido de oro pisara la cueva, de no encomendarse a su due-ño, sería culpable de ultraje y confinado a un abismo infernal para sufrir crueles desdichas.

Wiglaf, el hijo de Weohstan, dijo:—A muchos vasallos nos duele la decisión de nuestro amado

señor. No supimos disuadirlo de atacar al dragón, que allí lo dejara sin perturbarlo. Es la traza de la fortuna. Conquistamos un tesoro a cambio de dolor. Temible hado doblegó al soberano. Esforzándo-me, en el momento propicio, a la guarida ingresé; recogí enormes joyas para mostrárselas a mi caudillo, que aún estaba con vida y juicio. Las palabras llegaron copiosas a su boca mientras agoni-zaba: ordenó construir junto a la pira un túmulo prominente y excelso, propio de la hidalguía que sembró entre los suyos. Ahora los exhorto a contemplar nuevamente el botín, prodigio albergado por estos muros: yo habré de conducirlos a los anillos, brazaletes y el oro firme. Y construyamos luego la plataforma, que en ella cargaremos el cuerpo al lugar donde ha de yacer en espera de la bienaventuranza divina.

El hijo de Weohstan, héroe sin tacha, extendió su orden a una gran cantidad de hombres, propietarios de tierras, para que

79 La muerte y funerales de Beowulf han sido recogidos por el compositor nor-teamericano Howard Hanson (1896-1981) en su obra sinfónica «Lamento por Beowulf», opus. 25. Hanson utilizó la traducción de William Morris.

Page 79: Beowulf

79

todos, desde los confines más lejanos, entregaran leña a la pira del difunto:

—Ahora el poder de las llamas, del fuego abrasador, deberá consumir al cadáver del rey, quien a menudo soportó la lluvia san-grienta de las flechas, cuando estas, en enjambres oscuros como en una tormenta, salían disparadas de los tensos arcos y se empina-ban temblorosas sobre la hilera de escudos, con la punta afilada.

El juicioso hijo de Weohstan, según dicen, escogió los siete me-jores de entre las huestes del rey e ingresó en el refugio enemigo guiado por la luz de una antorcha. Al divisar el tesoro solitario en la oscuridad, no apostaron por nadie para alzarlo; antes bien, todos acarrearon las preseas fuera de la cueva. Y desde los acanti-lados el dragón fue lanzado a las gélidas aguas del mar. Cargaron el carro de reliquias y oro brillante. Finalmente condujeron al an-ciano monarca a Hronesness, cabo de la ballena.

XLIII

(vv.3136-3182) Los gautas alzaron una pira para Beowulf y, cumpliendo sus deseos, depositaron yelmos, escudos y brillantes armaduras. Yacía el cuerpo al medio mientras gemían por su leal señor. El fuego abrazó la pira y las llamas se enroscaron sacudidas por el viento, arrojando humo del oscuro y devorando la morada de huesos80 donde habita el corazón. Los hombres sollozaban des-consoladamente. Una mujer viuda81 que no encontraba alivio en el llanto cantó su elegía entre lamentaciones cargadas de sombríos presagios: decía que irrumpirían asesinos y alborotadores, que ha-bría muerte, esclavitud y humillaciones. Cuando el viento disipó el humo, los gautas edificaron la tumba en un montículo imponente que serviría de señal a los navegantes que surcaran esas aguas mar adentro. Diez días demoró el trabajo hasta dejar listo el memorial

80 Perífrasis: el cuerpo.81 En esta anciana algunos estudiosos, como Luis y Jesús Lerate, han conjetu-

rado a la supuesta esposa de Beowulf.

Page 80: Beowulf

80

donde sepultaron las cenizas del monarca, rodeado por un muro, y depositaron anillos y otros bienes del tesoro, que debían quedar resguardados por el ancestral poder de la tierra, para que nunca más despertaran la codicia. Doce nobles guerreros cabalgaron al-rededor del túmulo; con fúnebres sones sollozaron la despedida del héroe. Agradecieron su naturaleza indómita y evocaron sus gestas fraguadas en el áspero hierro. Es loable que el guerrero honre la memoria de su amado monarca, que lo añore por siempre. Los gautas, los más caros al afecto de Beowulf, arrastraron el dolor por la pérdida de su señor. Decían que nunca hubo en esta tierra soberano más justo, valeroso y hambriento de gloria.

Page 81: Beowulf

Beowulf

Versión completa en anglosajón

Page 82: Beowulf
Page 83: Beowulf

83

Hwæt! We Gardena in geardagum,

þeodcyninga, þrym gefrunon,

hu ða æþelingas ellen fremedon.

Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,

5

monegum mægþum, meodosetla ofteah,

egsode eorlas. Syððan ærest wearð

feasceaft funden, he þæs frofre gebad,

weox under wolcnum, weorðmyndum þah,

oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra

10

ofer hronrade hyran scolde,

gomban gyldan. þæt wæs god cyning!

ðæm eafera wæs æfter cenned,

geong in geardum, þone god sende

folce to frofre; fyrenðearfe ongeat

15

þe hie ær drugon aldorlease

lange hwile. Him þæs liffrea,

wuldres wealdend, woroldare forgeaf;

Beowulf wæs breme (blæd wide sprang),

Scyldes eafera Scedelandum in.

20

Swa sceal geong guma gode gewyrcean,

fromum feohgiftum on fæder bearme,

þæt hine on ylde eft gewunigen

wilgesiþas, þonne wig cume,

leode gelæsten; lofdædum sceal

25

in mægþa gehwære man geþeon.

Him ða Scyld gewat to gescæphwile

felahror feran on frean wære.

Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe,

swæse gesiþas, swa he selfa bæd,

30

þenden wordum weold wine Scyldinga;

leof landfruma lange ahte.

þær æt hyðe stod hringedstefna,

isig ond utfus, æþelinges fær.

Aledon þa leofne þeoden,

35

beaga bryttan, on bearm scipes,

mærne be mæste. þær wæs madma fela

of feorwegum, frætwa, gelæded;

ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan

hildewæpnum ond heaðowædum,

40

billum ond byrnum; him on bearme læg

madma mænigo, þa him mid scoldon

on flodes æht feor gewitan.

Nalæs hi hine læssan lacum teodan,

þeodgestreonum, þon þa dydon

45

þe hine æt frumsceafte forð onsendon

ænne ofer yðe umborwesende.

þa gyt hie him asetton segen geldenne

heah ofer heafod, leton holm beran,

geafon on garsecg; him wæs geomor sefa,

50

murnende mod. Men ne cunnon

secgan to soðe, selerædende,

hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste

onfeng.

ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga,

leof leodcyning, longe þrage

55

folcum gefræge (fæder ellor hwearf,

aldor of earde), oþþæt him eft onwoc

heah Healfdene; heold þenden lifde,

gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas.

ðæm feower bearn forð gerimed

60

in worold wocun, weoroda ræswan,

Heorogar ond Hroðgar ond Halga til;

hyrde ic þæt wæs Onelan cwen,

Heaðoscilfingas healsgebedda.

þa wæs Hroðgare heresped gyfen,

65

wiges weorðmynd, þæt him his winemagas

georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox,

magodriht micel. Him on mod bearn

þæt healreced hatan wolde,

medoærn micel, men gewyrcean

70

þonne yldo bearn æfre gefrunon,

ond þær on innan eall gedælan

Page 84: Beowulf

84

geongum ond ealdum, swylc him god sealde,

buton folcscare ond feorum gumena.

ða ic wide gefrægn weorc gebannan

75

manigre mægþe geond þisne middangeard,

folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp,

ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo,

healærna mæst; scop him Heort naman

se þe his wordes geweald wide hæfde.

80

He beot ne aleh, beagas dælde,

sinc æt symle. Sele hlifade,

heah ond horngeap, heaðowylma bad,

laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen

þæt se ecghete aþumsweorum

85

æfter wælniðe wæcnan scolde.

ða se ellengæst earfoðlice

þrage geþolode, se þe in þystrum bad,

þæt he dogora gehwam dream gehyrde

hludne in healle; þær wæs hearpan sweg,

90

swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe

frumsceaft fira feorran reccan,

cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte,

wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð,

gesette sigehreþig sunnan ond monan

95

leoman to leohte landbuendum

ond gefrætwade foldan sceatas

leomum ond leafum, lif eac gesceop

cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ.

Swa ða drihtguman dreamum lifdon

100

eadiglice, oððæt an ongan

fyrene fremman feond on helle.

Wæs se grimma gæst Grendel haten,

mære mearcstapa, se þe moras heold,

fen ond fæsten; fifelcynnes eard

105

wonsæli wer weardode hwile,

siþðan him scyppend forscrifen hæfde

in Caines cynne. þone cwealm gewræc

ece drihten, þæs þe he Abel slog;

ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc,

110

metod for þy mane, mancynne fram.

þanon untydras ealle onwocon,

eotenas ond ylfe ond orcneas,

swylce gigantas, þa wið gode wunnon

lange þrage; he him ðæs lean forgeald.

115

Gewat ða neosian, syþðan niht becom,

hean huses, hu hit Hringdene

æfter beorþege gebun hæfdon.

Fand þa ðær inne æþelinga gedriht

swefan æfter symble; sorge ne cuðon,

120

wonsceaft wera. Wiht unhælo,

grim ond grædig, gearo sona wæs,

reoc ond reþe, ond on ræste genam

þritig þegna, þanon eft gewat

huðe hremig to ham faran,

125

mid þære wælfylle wica neosan.

ða wæs on uhtan mid ærdæge

Grendles guðcræft gumum undyrne;

þa wæs æfter wiste wop up ahafen,

micel morgensweg. Mære þeoden,

130

æþeling ærgod, unbliðe sæt,

þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah,

syðþan hie þæs laðan last sceawedon,

wergan gastes; wæs þæt gewin to strang,

lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst,

135

ac ymb ane niht eft gefremede

morðbeala mare ond no mearn fore,

fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam.

þa wæs eaðfynde þe him elles hwær

gerumlicor ræste sohte,

140

bed æfter burum, ða him gebeacnod wice

sweotolan tacne

healðegnes hete; heold hyne syðþan

fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand.

Swa rixode ond wið rihte wan,

Page 85: Beowulf

85

145

ana wið eallum, oðþæt idel stod

husa selest. Wæs seo hwil micel;

XII wintra tid torn geþolode

wine Scyldinga, weana gehwelcne,

sidra sorga. Forðam secgum wearð,

150

ylda bearnum, undyrne cuð,

gyddum geomore, þætte Grendel wan

hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg,

fyrene ond fæhðe fela missera,

singale sæce, sibbe ne wolde

155

wið manna hwone mægenes Deniga,

feorhbealo feorran, fea þingian,

ne þær nænig witena wenan þorfte

beorhtre bote to banan folmum,

ac se æglæca ehtende wæs,

160

deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe,

seomade ond syrede, sinnihte heold

mistige moras; men ne cunnon

hwyder helrunan hwyrftum scriþað.

Swa fela fyrena feond mancynnes,

165

atol angengea, oft gefremede,

heardra hynða. Heorot eardode,

sincfage sel sweartum nihtum;

no he þone gifstol gretan moste,

maþðum for metode, ne his myne wisse.

170

þæt wæs wræc micel wine Scyldinga,

modes brecða. Monig oft gesæt

rice to rune; ræd eahtedon

hwæt swiðferhðum selest wære

wið færgryrum to gefremmanne.

175

Hwilum hie geheton æt hærgtrafum

wigweorþunga, wordum bædon

þæt him gastbona geoce gefremede

wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra,

hæþenra hyht; helle gemundon

180

in modsefan, metod hie ne cuþon,

dæda demend, ne wiston hie drihten god,

ne hie huru heofena helm herian ne cuþon,

wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal

þurh sliðne nið sawle bescufan

185

in fyres fæþm, frofre ne wenan,

wihte gewendan; wel bið þæm þe mot

æfter deaðdæge drihten secean

ond to fæder fæþmum freoðo wilnian.

Swa ða mælceare maga Healfdenes

190

singala seað, ne mihte snotor hæleð

wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð,

laþ ond longsum, þe on ða leode becom,

nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst.

þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn,

195

god mid Geatum, Grendles dæda;

se wæs moncynnes mægenes strengest

on þæm dæge þysses lifes,

æþele ond eacen. Het him yðlidan

godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning

200

ofer swanrade secean wolde,

mærne þeoden, þa him wæs manna þearf.

ðone siðfæt him snotere ceorlas

lythwon logon, þeah he him leof wære;

hwetton higerofne, hæl sceawedon.

205

Hæfde se goda Geata leoda

cempan gecorone þara þe he cenoste

findan mihte; XVna sum

sundwudu sohte; secg wisade,

lagucræftig mon, landgemyrcu.

210

Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum,

bat under beorge. Beornas gearwe

on stefn stigon; streamas wundon,

sund wið sande; secgas bæron

on bearm nacan beorhte frætwe,

Page 86: Beowulf

86

215

guðsearo geatolic; guman ut scufon,

weras on wilsið, wudu bundenne.

Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed,

flota famiheals fugle gelicost,

oðþæt ymb antid oþres dogores

220

wundenstefna gewaden hæfde

þæt ða liðende land gesawon,

brimclifu blican, beorgas steape,

side sænæssas; þa wæs sund liden,

eoletes æt ende. þanon up hraðe

225

Wedera leode on wang stigon,

sæwudu sældon (syrcan hrysedon,

guðgewædo), gode þancedon

þæs þe him yþlade eaðe wurdon.

þa of wealle geseah weard Scildinga,

230

se þe holmclifu healdan scolde,

beran ofer bolcan beorhte randas,

fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc

modgehygdum, hwæt þa men wæron.

Gewat him þa to waroðe wicge ridan

235

þegn Hroðgares, þrymmum cwehte

mægenwudu mundum, meþelwordum frægn:

«Hwæt syndon ge searohæbbendra,

byrnum werede, þe þus brontne ceol

ofer lagustræte lædan cwomon,

240

hider ofer holmas? ...le wæs

endesæta, ægwearde heold,

þe on land Dena laðra nænig

mid scipherge sceðþan ne meahte.

No her cuðlicor cuman ongunnon

245

lindhæbbende; ne ge leafnesword

guðfremmendra gearwe ne wisson,

maga gemedu. Næfre ic maran geseah

eorla ofer eorþan ðonne is eower sum,

secg on searwum; nis þæt seldguma,

250

wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge,

ænlic ansyn. Nu ic eower sceal

frumcyn witan, ær ge fyr heonan,

leassceaweras, on land Dena

furþur feran. Nu ge feorbuend,

255

mereliðende, minne gehyrað

anfealdne geþoht: Ofost is selest

to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon.»

Him se yldesta ondswarode,

werodes wisa, wordhord onleac:

260

«We synt gumcynnes Geata leode

ond Higelaces heorðgeneatas.

Wæs min fæder folcum gecyþed,

æþele ordfruma, Ecgþeow haten.

Gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe,

265

gamol of geardum; hine gearwe geman

witena welhwylc wide geond eorþan.

We þurh holdne hige hlaford þinne,

sunu Healfdenes, secean cwomon,

leodgebyrgean; wes þu us larena god.

270

Habbað we to þæm mæran micel ærende,

Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum

wesan, þæs ic wene. þu wast (gif hit is

swa we soþlice secgan hyrdon)

þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc,

275

deogol dædhata, deorcum nihtum

eaweð þurh egsan uncuðne nið,

hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg

þurh rumne sefan ræd gelæran,

hu he frod ond god feond oferswyðeþ,

280

gyf him edwendan æfre scolde

bealuwa bisigu, bot eft cuman,

ond þa cearwylmas colran wurðaþ;

oððe a syþðan earfoðþrage,

þreanyd þolað, þenden þær wunað

Page 87: Beowulf

87

285

on heahstede husa selest.»

Weard maþelode, ðær on wicge sæt,

ombeht unforht: «æghwæþres sceal

scearp scyldwiga gescad witan,

worda ond worca, se þe wel þenceð.

290

Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod

frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran

wæpen ond gewædu; ic eow wisige.

Swylce ic maguþegnas mine hate

wið feonda gehwone flotan eowerne,

295

niwtyrwydne nacan on sande

arum healdan, oþðæt eft byreð

ofer lagustreamas leofne mannan

wudu wundenhals to Wedermearce,

godfremmendra swylcum gifeþe bið

300

þæt þone hilderæs hal gedigeð.»

Gewiton him þa feran. Flota stille bad,

seomode on sale sidfæþmed scip,

on ancre fæst. Eoforlic scionon

ofer hleorberan gehroden golde,

305

fah ond fyrheard; ferhwearde heold

guþmod grimmon. Guman onetton,

sigon ætsomne, oþþæt hy sæl timbred,

geatolic ond goldfah, ongyton mihton;

þæt wæs foremærost foldbuendum

310

receda under roderum, on þæm se rica bad;

lixte se leoma ofer landa fela.

Him þa hildedeor hof modigra

torht getæhte, þæt hie him to mihton

gegnum gangan; guðbeorna sum

315

wicg gewende, word æfter cwæð:

«Mæl is me to feran; fæder alwalda

mid arstafum eowic gehealde

siða gesunde. Ic to sæ wille

wið wrað werod wearde healdan.»

320

Stræt wæs stanfah, stig wisode

gumum ætgædere. Guðbyrne scan

heard hondlocen, hringiren scir

song in searwum, þa hie to sele furðum

in hyra gryregeatwum gangan cwomon.

325

Setton sæmeþe side scyldas,

rondas regnhearde, wið þæs recedes weal,

bugon þa to bence. Byrnan hringdon,

guðsearo gumena; garas stodon,

sæmanna searo, samod ætgædere,

330

æscholt ufan græg; wæs se irenþreat

wæpnum gewurþad. þa ðær wlonc hæleð

oretmecgas æfter æþelum frægn:

«Hwanon ferigeað ge fætte scyldas,

græge syrcan ond grimhelmas,

335

heresceafta heap? Ic eom Hroðgares

ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige

þus manige men modiglicran.

Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum,

ac for higeþrymmum Hroðgar sohton.»

340

Him þa ellenrof andswarode,

wlanc Wedera leod, word æfter spræc,

heard under helme: «We synt Higelaces

beodgeneatas; Beowulf is min nama.

Wille ic asecgan sunu Healfdenes,

345

mærum þeodne, min ærende,

aldre þinum, gif he us geunnan wile

þæt we hine swa godne gretan moton.»

Wulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod;

wæs his modsefa manegum gecyðed,

350

wig ond wisdom): «Ic þæs wine Deniga,

frean Scildinga, frinan wille,

beaga bryttan, swa þu bena eart,

þeoden mærne, ymb þinne sið,

ond þe þa ondsware ædre gecyðan

Page 88: Beowulf

88

355

ðe me se goda agifan þenceð.»

Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt

eald ond anhar mid his eorla gedriht;

eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod

Deniga frean; cuþe he duguðe þeaw.

360

Wulfgar maðelode to his winedrihtne:

«Her syndon geferede, feorran cumene

ofer geofenes begang Geata leode;

þone yldestan oretmecgas

Beowulf nemnað. Hy benan synt

365

þæt hie, þeoden min, wið þe moton

wordum wrixlan. No ðu him wearne geteoh

ðinra gegncwida, glædman Hroðgar.

Hy on wiggetawum wyrðe þinceað

eorla geæhtlan; huru se aldor deah,

370

se þæm heaðorincum hider wisade.»

Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:

«Ic hine cuðe cnihtwesende.

Wæs his ealdfæder Ecgþeo haten,

ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata

375

angan dohtor; is his eafora nu

heard her cumen, sohte holdne wine.

ðonne sægdon þæt sæliþende,

þa ðe gifsceattas Geata fyredon

þyder to þance, þæt he XXXtiges

380

manna mægencræft on his mundgripe

heaþorof hæbbe. Hine halig god

for arstafum us onsende,

to Westdenum, þæs ic wen hæbbe,

wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal

385

for his modþræce madmas beodan.

Beo ðu on ofeste, hat in gan

seon sibbegedriht samod ætgædere;

gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman

Deniga leodum.»

390

word inne abead:

«Eow het secgan sigedrihten min,

aldor Eastdena, þæt he eower æþelu can,

ond ge him syndon ofer sæwylmas

heardhicgende hider wilcuman.

395

Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum

under heregriman Hroðgar geseon;

lætað hildebord her onbidan,

wudu, wælsceaftas, worda geþinges.»

Aras þa se rica, ymb hine rinc manig,

400

þryðlic þegna heap; sume þær bidon,

heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead.

Snyredon ætsomne, þa secg wisode,

under Heorotes hrof

heard under helme, þæt he on heoðe gestod.

405

Beowulf maðelode (on him byrne scan,

searonet seowed smiþes orþancum):

«Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces

mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela

ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles þing

410

on minre eþeltyrf undyrne cuð;

secgað sæliðend þæt þæs sele stande,

reced selesta, rinca gehwylcum

idel ond unnyt, siððan æfenleoht

under heofenes hador beholen weorþeð.

415

þa me þæt gelærdon leode mine

þa selestan, snotere ceorlas,

þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte,

forþan hie mægenes cræft minne cuþon,

selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom,

420

fah from feondum, þær ic fife geband,

yðde eotena cyn ond on yðum slog

niceras nihtes, nearoþearfe dreah,

wræc Wedera nið (wean ahsodon),

forgrand gramum, ond nu wið Grendel sceal,

Page 89: Beowulf

89

425

wið þam aglæcan, ana gehegan

ðing wið þyrse. Ic þe nu ða,

brego Beorhtdena, biddan wille,

eodor Scyldinga, anre bene,

þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo,

430

freowine folca, nu ic þus feorran com,

þæt ic mote ana ond minra eorla gedryht,

þes hearda heap, Heorot fælsian.

Hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca

for his wonhydum wæpna ne recceð.

435

Ic þæt þonne forhicge (swa me Higelac sie,

min mondrihten, modes bliðe),

þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld,

geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal

fon wið feonde ond ymb feorh sacan,

440

lað wið laþum; ðær gelyfan sceal

dryhtnes dome se þe hine deað nimeð.

Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot,

in þæm guðsele Geotena leode

etan unforhte, swa he oft dyde,

445

mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft

hafalan hydan, ac he me habban wile

dreore fahne, gif mec deað nimeð.

Byreð blodig wæl, byrgean þenceð,

eteð angenga unmurnlice,

450

mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft

lices feorme leng sorgian.

Onsend Higelace, gif mec hild nime,

beaduscruda betst, þæt mine breost wereð,

hrægla selest; þæt is Hrædlan laf,

455

Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel.»

Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:

«For gewyrhtum þu, wine min Beowulf,

ond for arstafum usic sohtest.

Gesloh þin fæder fæhðe mæste;

460

wearþ he Heaþolafe to handbonan

mid Wilfingum; ða hine Wedera cyn

for herebrogan habban ne mihte.

þanon he gesohte Suðdena folc

ofer yða gewealc, Arscyldinga.

465

ða ic furþum weold folce Deniga

ond on geogoðe heold ginne rice,

hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead,

min yldra mæg unlifigende,

bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic.

470

Siððan þa fæhðe feo þingode;

sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg

ealde madmas; he me aþas swor.

Sorh is me to secganne on sefan minum

gumena ængum hwæt me Grendel hafað

475

hynðo on Heorote mid his heteþancum,

færniða gefremed. Is min fletwerod,

wigheap gewanod; hie wyrd forsweop

on Grendles gryre. God eaþe mæg

þone dolsceaðan dæda getwæfan.

480

Ful oft gebeotedon beore druncne

ofer ealowæge oretmecgas

þæt hie in beorsele bidan woldon

Grendles guþe mid gryrum ecga.

ðonne wæs þeos medoheal on morgentid,

485

drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte,

eal bencþelu blode bestymed,

heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs,

deorre duguðe, þe þa deað fornam.

Site nu to symle ond onsæl meoto,

490

sigehreð secgum, swa þin sefa hwette.»

þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne

on beorsele benc gerymed;

þær swiðferhþe sittan eodon,

þryðum dealle. þegn nytte beheold,

Page 90: Beowulf

90

495

se þe on handa bær hroden ealowæge,

scencte scir wered. Scop hwilum sang

hador on Heorote. þær wæs hæleða dream,

duguð unlytel Dena ond Wedera.

Unferð maþelode, Ecglafes bearn,

500

þe æt fotum sæt frean Scyldinga,

onband beadurune (wæs him Beowulfes sið,

modges merefaran, micel æfþunca,

forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man

æfre mærða þon ma middangeardes

505

gehedde under heofenum þonne he sylfa):

«Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne,

on sidne sæ ymb sund flite,

ðær git for wlence wada cunnedon

ond for dolgilpe on deop wæter

510

aldrum neþdon? Ne inc ænig mon,

ne leof ne lað, belean mihte

sorhfullne sið, þa git on sund reon.

þær git eagorstream earmum þehton,

mæton merestræta, mundum brugdon,

515

glidon ofer garsecg; geofon yþum weol,

wintrys wylmum. Git on wæteres æht

seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat,

hæfde mare mægen. þa hine on morgentid

on Heaþoræmas holm up ætbær;

520

ðonon he gesohte swæsne,

leof his leodum, lond Brondinga,

freoðoburh fægere, þær he folc ahte,

burh ond beagas. Beot eal wið þe

sunu Beanstanes soðe gelæste.

525

ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea,

ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte,

grimre guðe, gif þu Grendles dearst

nihtlongne fyrst nean bidan.»

Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:

530

«Hwæt! þu worn fela, wine min Unferð,

beore druncen ymb Brecan spræce,

sægdest from his siðe. Soð ic talige,

þæt ic merestrengo maran ahte,

earfeþo on yþum, ðonne ænig oþer man.

535

Wit þæt gecwædon cnihtwesende

ond gebeotedon (wæron begen þa git

on geogoðfeore) þæt wit on garsecg ut

aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa.

Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund reon,

540

heard on handa; wit unc wið hronfixas

werian þohton. No he wiht fram me

flodyþum feor fleotan meahte,

hraþor on holme; no ic fram him wolde.

ða wit ætsomne on sæ wæron

545

fif nihta fyrst, oþþæt unc flod todraf,

wado weallende, wedera cealdost,

nipende niht, ond norþanwind

heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa.

Wæs merefixa mod onhrered;

550

þær me wið laðum licsyrce min,

heard, hondlocen, helpe gefremede,

beadohrægl broden on breostum læg

golde gegyrwed. Me to grunde teah

fah feondscaða, fæste hæfde

555

grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð

þæt ic aglæcan orde geræhte,

hildebille; heaþoræs fornam

mihtig meredeor þurh mine hand.

Swa mec gelome laðgeteonan

560

þreatedon þearle. Ic him þenode

deoran sweorde, swa hit gedefe wæs.

Næs hie ðære fylle gefean hæfdon,

manfordædlan, þæt hie me þegon,

symbel ymbsæton sægrunde neah;

Page 91: Beowulf

91

565

ac on mergenne mecum wunde

be yðlafe uppe lægon,

sweordum aswefede, þæt syðþan na

ymb brontne ford brimliðende

lade ne letton. Leoht eastan com,

570

beorht beacen godes; brimu swaþredon,

þæt ic sænæssas geseon mihte,

windige weallas. Wyrd oft nereð

unfægne eorl, þonne his ellen deah.

Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde ofsloh

575

niceras nigene. No ic on niht gefrægn

under heofones hwealf heardran feohtan,

ne on egstreamum earmran mannon;

hwaþere ic fara feng feore gedigde,

siþes werig. ða mec sæ oþbær,

580

flod æfter faroðe on Finna land,

wadu weallendu. No ic wiht fram þe

swylcra searoniða secgan hyrde,

billa brogan. Breca næfre git

æt heaðolace, ne gehwæþer incer,

585

swa deorlice dæd gefremede

fagum sweordum (no ic þæs fela gylpe),

þeah ðu þinum broðrum to banan wurde,

heafodmægum; þæs þu in helle scealt

werhðo dreogan, þeah þin wit duge.

590

Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes,

þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede,

atol æglæca, ealdre þinum,

hynðo on Heorote, gif þin hige wære,

sefa swa searogrim, swa þu self talast.

595

Ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne þearf,

atole ecgþræce eower leode

swiðe onsittan, Sigescyldinga;

nymeð nydbade, nænegum arað

leode Deniga, ac he lust wigeð,

600

swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ

to Gardenum. Ac ic him Geata sceal

eafoð ond ellen ungeara nu,

guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot

to medo modig, siþþan morgenleoht

605

ofer ylda bearn oþres dogores,

sunne sweglwered suþan scineð.»

þa wæs on salum sinces brytta,

gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde

brego Beorhtdena, gehyrde on Beowulfe

610

folces hyrde fæstrædne geþoht.

ðær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode,

word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð,

cwen Hroðgares, cynna gemyndig,

grette goldhroden guman on healle,

615

ond þa freolic wif ful gesealde

ærest Eastdena eþelwearde,

bæd hine bliðne æt þære beorþege,

leodum leofne. He on lust geþeah

symbel ond seleful, sigerof kyning.

620

Ymbeode þa ides Helminga

duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne,

sincfato sealde, oþþæt sæl alamp

þæt hio Beowulfe, beaghroden cwen

mode geþungen, medoful ætbær;

625

grette Geata leod, gode þancode

wisfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp

þæt heo on ænigne eorl gelyfde

fyrena frofre. He þæt ful geþeah,

wælreow wiga, æt Wealhþeon,

630

ond þa gyddode guþe gefysed;

Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:

«Ic þæt hogode, þa ic on holm gestah,

sæbat gesæt mid minra secga gedriht,

þæt ic anunga eowra leoda

Page 92: Beowulf

92

635

willan geworhte oþðe on wæl crunge,

feondgrapum fæst. Ic gefremman sceal

eorlic ellen, oþðe endedæg

on þisse meoduhealle minne gebidan.»

ðam wife þa word wel licodon,

640

gilpcwide Geates; eode goldhroden

freolicu folccwen to hire frean sittan.

þa wæs eft swa ær inne on healle

þryðword sprecen, ðeod on sælum,

sigefolca sweg, oþþæt semninga

645

sunu Healfdenes secean wolde

æfenræste; wiste þæm ahlæcan

to þæm heahsele hilde geþinged,

siððan hie sunnan leoht geseon ne meahton,

oþðe nipende niht ofer ealle,

650

scaduhelma gesceapu scriðan cwoman,

wan under wolcnum. Werod eall aras.

Gegrette þa guma oþerne,

Hroðgar Beowulf, ond him hæl abead,

winærnes geweald, ond þæt word acwæð:

655

«Næfre ic ænegum men ær alyfde,

siþðan ic hond ond rond hebban mihte,

ðryþærn Dena buton þe nu ða.

Hafa nu ond geheald husa selest,

gemyne mærþo, mægenellen cyð,

660

waca wið wraþum. Ne bið þe wilna gad,

gif þu þæt ellenweorc aldre gedigest.»

ða him Hroþgar gewat mid his hæleþa gedryht,

eodur Scyldinga, ut of healle;

wolde wigfruma Wealhþeo secan,

665

cwen to gebeddan. Hæfde kyningwuldor

Grendle togeanes, swa guman gefrungon,

seleweard aseted; sundornytte beheold

ymb aldor Dena, eotonweard abead.

Huru Geata leod georne truwode

670

modgan mægnes, metodes hyldo.

ða he him of dyde isernbyrnan,

helm of hafelan, sealde his hyrsted sweord,

irena cyst, ombihtþegne,

ond gehealdan het hildegeatwe.

675

Gespræc þa se goda gylpworda sum,

Beowulf Geata, ær he on bed stige:

«No ic me an herewæsmun hnagran talige,

guþgeweorca, þonne Grendel hine;

forþan ic hine sweorde swebban nelle,

680

aldre beneotan, þeah ic eal mæge.

Nat he þara goda þæt he me ongean slea,

rand geheawe, þeah ðe he rof sie

niþgeweorca; ac wit on niht sculon

secge ofersittan, gif he gesecean dear

685

wig ofer wæpen, ond siþðan witig god

on swa hwæþere hond, halig dryhten,

mærðo deme, swa him gemet þince.»

Hylde hine þa heaþodeor, hleorbolster onfeng

eorles andwlitan, ond hine ymb monig

690

snellic særinc selereste gebeah.

Nænig heora þohte þæt he þanon scolde

eft eardlufan æfre gesecean,

folc oþðe freoburh, þær he afeded wæs;

ac hie hæfdon gefrunen þæt hie ær to fela micles

695

in þæm winsele wældeað fornam,

Denigea leode. Ac him dryhten forgeaf

wigspeda gewiofu, Wedera leodum,

frofor ond fultum, þæt hie feond heora

ðurh anes cræft ealle ofercomon,

700

selfes mihtum. Soð is gecyþed

þæt mihtig god manna cynnes

weold wideferhð. Com on wanre niht

scriðan sceadugenga. Sceotend swæfon,

þa þæt hornreced healdan scoldon,

Page 93: Beowulf

93

705

ealle buton anum. þæt wæs yldum cuþ

þæt hie ne moste, þa metod nolde,

se scynscaþa under sceadu bregdan;

ac he wæccende wraþum on andan

bad bolgenmod beadwa geþinges.

710

ða com of more under misthleoþum

Grendel gongan, godes yrre bær;

mynte se manscaða manna cynnes

sumne besyrwan in sele þam hean.

Wod under wolcnum to þæs þe he winreced,

715

goldsele gumena, gearwost wisse,

fættum fahne. Ne wæs þæt forma sið

þæt he Hroþgares ham gesohte;

næfre he on aldordagum ær ne siþðan

heardran hæle, healðegnas fand.

720

Com þa to recede rinc siðian,

dreamum bedæled. Duru sona onarn,

fyrbendum fæst, syþðan he hire folmum æthran;

onbræd þa bealohydig, ða he gebolgen wæs,

recedes muþan. Raþe æfter þon

725

on fagne flor feond treddode,

eode yrremod; him of eagum stod

ligge gelicost leoht unfæger.

Geseah he in recede rinca manige,

swefan sibbegedriht samod ætgædere,

730

magorinca heap. þa his mod ahlog;

mynte þæt he gedælde, ærþon dæg cwome,

atol aglæca, anra gehwylces

lif wið lice, þa him alumpen wæs

wistfylle wen. Ne wæs þæt wyrd þa gen

735

þæt he ma moste manna cynnes

ðicgean ofer þa niht. þryðswyð beheold

mæg Higelaces, hu se manscaða

under færgripum gefaran wolde.

Ne þæt se aglæca yldan þohte,

740

ac he gefeng hraðe forman siðe

slæpendne rinc, slat unwearnum,

bat banlocan, blod edrum dranc,

synsnædum swealh; sona hæfde

unlyfigendes eal gefeormod,

745

fet ond folma. Forð near ætstop,

nam þa mid handa higeþihtigne

rinc on ræste, ræhte ongean

feond mid folme; he onfeng hraþe

inwitþancum ond wið earm gesæt.

750

Sona þæt onfunde fyrena hyrde

þæt he ne mette middangeardes,

eorþan sceata, on elran men

mundgripe maran. He on mode wearð

forht on ferhðe; no þy ær fram meahte.

755

Hyge wæs him hinfus, wolde on heolster fleon,

secan deofla gedræg; ne wæs his drohtoð þær

swylce he on ealderdagum ær gemette.

Gemunde þa se goda, mæg Higelaces,

æfenspræce, uplang astod

760

ond him fæste wiðfeng; fingras burston.

Eoten wæs utweard; eorl furþur stop.

Mynte se mæra, þær he meahte swa,

widre gewindan ond on weg þanon

fleon on fenhopu; wiste his fingra geweald

765

on grames grapum. þæt wæs geocor sið

þæt se hearmscaþa to Heorute ateah.

Dryhtsele dynede; Denum eallum wearð,

ceasterbuendum, cenra gehwylcum,

eorlum ealuscerwen. Yrre wæron begen,

770

reþe renweardas. Reced hlynsode.

þa wæs wundor micel þæt se winsele

wiðhæfde heaþodeorum, þæt he on hrusan ne feol,

fæger foldbold; ac he þæs fæste wæs

innan ond utan irenbendum

Page 94: Beowulf

94

775

searoþoncum besmiþod. þær fram sylle abeag

medubenc monig, mine gefræge,

golde geregnad, þær þa graman wunnon.

þæs ne wendon ær witan Scyldinga

þæt hit a mid gemete manna ænig,

780

betlic ond banfag, tobrecan meahte,

listum tolucan, nymþe liges fæþm

swulge on swaþule. Sweg up astag

niwe geneahhe; Norðdenum stod

atelic egesa, anra gehwylcum

785

þara þe of wealle wop gehyrdon,

gryreleoð galan godes ondsacan,

sigeleasne sang, sar wanigean

helle hæfton. Heold hine fæste

se þe manna wæs mægene strengest

790

on þæm dæge þysses lifes.

Nolde eorla hleo ænige þinga

þone cwealmcuman cwicne forlætan,

ne his lifdagas leoda ænigum

nytte tealde. þær genehost brægd

795

eorl Beowulfes ealde lafe,

wolde freadrihtnes feorh ealgian,

mæres þeodnes, ðær hie meahton swa.

Hie þæt ne wiston, þa hie gewin drugon,

heardhicgende hildemecgas,

800

ond on healfa gehwone heawan þohton,

sawle secan, þone synscaðan

ænig ofer eorþan irenna cyst,

guðbilla nan, gretan nolde,

ac he sigewæpnum forsworen hæfde,

805

ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedal

on ðæm dæge þysses lifes

earmlic wurðan, ond se ellorgast

on feonda geweald feor siðian.

ða þæt onfunde se þe fela æror

810

modes myrðe manna cynne,

fyrene gefremede (he wæs fag wið god),

þæt him se lichoma læstan nolde,

ac hine se modega mæg Hygelaces

hæfde be honda; wæs gehwæþer oðrum

815

lifigende lað. Licsar gebad

atol æglæca; him on eaxle wearð

syndolh sweotol, seonowe onsprungon,

burston banlocan. Beowulfe wearð

guðhreð gyfeþe; scolde Grendel þonan

820

feorhseoc fleon under fenhleoðu,

secean wynleas wic; wiste þe geornor

þæt his aldres wæs ende gegongen,

dogera dægrim. Denum eallum wearð

æfter þam wælræse willa gelumpen.

825

Hæfde þa gefælsod se þe ær feorran com,

snotor ond swyðferhð, sele Hroðgares,

genered wið niðe; nihtweorce gefeh,

ellenmærþum. Hæfde Eastdenum

Geatmecga leod gilp gelæsted,

830

swylce oncyþðe ealle gebette,

inwidsorge, þe hie ær drugon

ond for þreanydum þolian scoldon,

torn unlytel. þæt wæs tacen sweotol,

syþðan hildedeor hond alegde,

835

earm ond eaxle (þær wæs eal geador

Grendles grape) under geapne hrof.

ða wæs on morgen mine gefræge

ymb þa gifhealle guðrinc monig;

ferdon folctogan feorran ond nean

840

geond widwegas wundor sceawian,

laþes lastas. No his lifgedal

sarlic þuhte secga ænegum

þara þe tirleases trode sceawode,

hu he werigmod on weg þanon,

Page 95: Beowulf

95

845

niða ofercumen, on nicera mere

fæge ond geflymed feorhlastas bær.

ðær wæs on blode brim weallende,

atol yða geswing eal gemenged

haton heolfre, heorodreore weol.

850

Deaðfæge deog, siððan dreama leas

in fenfreoðo feorh alegde,

hæþene sawle; þær him hel onfeng.

þanon eft gewiton ealdgesiðas,

swylce geong manig of gomenwaþe

855

fram mere modge mearum ridan,

beornas on blancum. ðær wæs Beowulfes

mærðo mæned; monig oft gecwæð

þætte suð ne norð be sæm tweonum

ofer eormengrund oþer nænig

860

under swegles begong selra nære

rondhæbbendra, rices wyrðra.

Ne hie huru winedrihten wiht ne logon,

glædne Hroðgar, ac þæt wæs god cyning.

Hwilum heaþorofe hleapan leton,

865

on geflit faran fealwe mearas

ðær him foldwegas fægere þuhton,

cystum cuðe. Hwilum cyninges þegn,

guma gilphlæden, gidda gemyndig,

se ðe ealfela ealdgesegena

870

worn gemunde, word oþer fand

soðe gebunden; secg eft ongan

sið Beowulfes snyttrum styrian

ond on sped wrecan spel gerade,

wordum wrixlan. Welhwylc gecwæð

875

þæt he fram Sigemundes secgan hyrde

ellendædum, uncuþes fela,

Wælsinges gewin, wide siðas,

þara þe gumena bearn gearwe ne wiston,

fæhðe ond fyrena, buton Fitela mid hine,

880

þonne he swulces hwæt secgan wolde,

eam his nefan, swa hie a wæron

æt niða gehwam nydgesteallan;

hæfdon ealfela eotena cynnes

sweordum gesæged. Sigemunde gesprong

885

æfter deaðdæge dom unlytel,

syþðan wiges heard wyrm acwealde,

hordes hyrde. He under harne stan,

æþelinges bearn, ana geneðde

frecne dæde, ne wæs him Fitela mid.

890

Hwæþre him gesælde ðæt þæt swurd þurhwod

wrætlicne wyrm, þæt hit on wealle ætstod,

dryhtlic iren; draca morðre swealt.

Hæfde aglæca elne gegongen

þæt he beahhordes brucan moste

895

selfes dome; sæbat gehleod,

bær on bearm scipes beorhte frætwa,

Wælses eafera. Wyrm hat gemealt.

Se wæs wreccena wide mærost

ofer werþeode, wigendra hleo,

900

ellendædum (he þæs ær onðah),

siððan Heremodes hild sweðrode,

eafoð ond ellen. He mid Eotenum wearð

on feonda geweald forð forlacen,

snude forsended. Hine sorhwylmas

905

lemede to lange; he his leodum wearð,

eallum æþellingum to aldorceare;

swylce oft bemearn ærran mælum

swiðferhþes sið snotor ceorl monig,

se þe him bealwa to bote gelyfde,

910

þæt þæt ðeodnes bearn geþeon scolde,

fæderæþelum onfon, folc gehealdan,

hord ond hleoburh, hæleþa rice,

Scyldinga. He þær eallum wearð,

mæg Higelaces, manna cynne,

Page 96: Beowulf

96

915

freondum gefægra; hine fyren onwod.

Hwilum flitende fealwe stræte

mearum mæton. ða wæs morgenleoht

scofen ond scynded. Eode scealc monig

swiðhicgende to sele þam hean

920

searowundor seon; swylce self cyning

of brydbure, beahhorda weard,

tryddode tirfæst getrume micle,

cystum gecyþed, ond his cwen mid him

medostigge mæt mægþa hose.

925

Hroðgar maþelode (he to healle geong,

stod on stapole, geseah steapne hrof,

golde fahne, ond Grendles hond):

«ðisse ansyne alwealdan þanc

lungre gelimpe! Fela ic laþes gebad,

930

grynna æt Grendle; a mæg god wyrcan

wunder æfter wundre, wuldres hyrde.

ðæt wæs ungeara þæt ic ænigra me

weana ne wende to widan feore

bote gebidan, þonne blode fah

935

husa selest heorodreorig stod,

wea widscofen witena gehwylcum

ðara þe ne wendon þæt hie wideferhð

leoda landgeweorc laþum beweredon

scuccum ond scinnum. Nu scealc hafað

940

þurh drihtnes miht dæd gefremede

ðe we ealle ær ne meahton

snyttrum besyrwan. Hwæt, þæt secgan mæg

efne swa hwylc mægþa swa ðone magan cende

æfter gumcynnum, gyf heo gyt lyfað,

945

þæt hyre ealdmetod este wære

bearngebyrdo. Nu ic, Beowulf, þec,

secg betsta, me for sunu wylle

freogan on ferhþe; heald forð tela

niwe sibbe. Ne bið þe nænigra gad

950

worolde wilna, þe ic geweald hæbbe.

Ful oft ic for læssan lean teohhode,

hordweorþunge hnahran rince,

sæmran æt sæcce. þu þe self hafast

dædum gefremed þæt þin dom lyfað

955

awa to aldre. Alwalda þec

gode forgylde, swa he nu gyt dyde!»

Beowulf maþelode, bearn Ecþeowes:

«We þæt ellenweorc estum miclum,

feohtan fremedon, frecne geneðdon

960

eafoð uncuþes. Uþe ic swiþor

þæt ðu hine selfne geseon moste,

feond on frætewum fylwerigne.

Ic hine hrædlice heardan clammum

on wælbedde wriþan þohte,

965

þæt he for mundgripe minum scolde

licgean lifbysig, butan his lic swice.

Ic hine ne mihte, þa metod nolde,

ganges getwæman, no ic him þæs georne ætfealh,

feorhgeniðlan; wæs to foremihtig

970

feond on feþe. Hwæþere he his folme forlet

to lifwraþe last weardian,

earm ond eaxle. No þær ænige swa þeah

feasceaft guma frofre gebohte;

no þy leng leofað laðgeteona,

975

synnum geswenced, ac hyne sar hafað

mid nydgripe nearwe befongen,

balwon bendum. ðær abidan sceal

maga mane fah miclan domes,

hu him scir metod scrifan wille.»

980

ða wæs swigra secg, sunu Eclafes,

on gylpspræce guðgeweorca,

siþðan æþelingas eorles cræfte

ofer heanne hrof hand sceawedon,

feondes fingras. Foran æghwylc wæs,

Page 97: Beowulf

97

985

stiðra nægla gehwylc, style gelicost,

hæþenes handsporu hilderinces,

egl, unheoru. æghwylc gecwæð

þæt him heardra nan hrinan wolde

iren ærgod, þæt ðæs ahlæcan

990

blodge beadufolme onberan wolde.

ða wæs haten hreþe Heort innanweard

folmum gefrætwod. Fela þæra wæs,

wera ond wifa, þe þæt winreced,

gestsele gyredon. Goldfag scinon

995

web æfter wagum, wundorsiona fela

secga gehwylcum þara þe on swylc starað.

Wæs þæt beorhte bold tobrocen swiðe,

eal inneweard irenbendum fæst,

heorras tohlidene. Hrof ana genæs,

1000

ealles ansund, þe se aglæca,

fyrendædum fag, on fleam gewand,

aldres orwena. No þæt yðe byð

to befleonne, fremme se þe wille,

ac gesecan sceal sawlberendra,

1005

nyde genydde, niþða bearna,

grundbuendra gearwe stowe,

þær his lichoma legerbedde fæst

swefeþ æfter symle. þa wæs sæl ond mæl

þæt to healle gang Healfdenes sunu;

1010

wolde self cyning symbel þicgan.

Ne gefrægen ic þa mægþe maran weorode

ymb hyra sincgyfan sel gebæran.

Bugon þa to bence blædagande,

fylle gefægon; fægere geþægon

1015

medoful manig magas þara

swiðhicgende on sele þam hean,

Hroðgar ond Hroþulf. Heorot innan wæs

freondum afylled; nalles facenstafas

þeodscyldingas þenden fremedon.

1020

Forgeaf þa Beowulfe bearn Healfdenes

segen gyldenne sigores to leane;

hroden hildecumbor, helm ond byrnan,

mære maðþumsweord manige gesawon

beforan beorn beran. Beowulf geþah

1025

ful on flette; no he þære feohgyfte

for sceotendum scamigan ðorfte.

Ne gefrægn ic freondlicor feower madmas

golde gegyrede gummanna fela

in ealobence oðrum gesellan.

1030

Ymb þæs helmes hrof heafodbeorge

wirum bewunden walu utan heold,

þæt him fela laf frecne ne meahton

scurheard sceþðan, þonne scyldfreca

ongean gramum gangan scolde.

1035

Heht ða eorla hleo eahta mearas

fætedhleore on flet teon,

in under eoderas. þara anum stod

sadol searwum fah, since gewurþad;

þæt wæs hildesetl heahcyninges,

1040

ðonne sweorda gelac sunu Healfdenes

efnan wolde. Næfre on ore læg

widcuþes wig, ðonne walu feollon.

Ond ða Beowulfe bega gehwæþres

eodor Ingwina onweald geteah,

1045

wicga ond wæpna, het hine wel brucan.

Swa manlice mære þeoden,

hordweard hæleþa, heaþoræsas geald

mearum ond madmum, swa hy næfre man lyhð,

se þe secgan wile soð æfter rihte.

1050

ða gyt æghwylcum eorla drihten

þara þe mid Beowulfe brimlade teah

on þære medubence maþðum gesealde,

yrfelafe, ond þone ænne heht

golde forgyldan, þone ðe Grendel ær

Page 98: Beowulf

98

1055

mane acwealde, swa he hyra ma wolde,

nefne him witig god wyrd forstode

ond ðæs mannes mod. Metod eallum weold

gumena cynnes, swa he nu git deð.

Forþan bið andgit æghwær selest,

1060

ferhðes foreþanc. Fela sceal gebidan

leofes ond laþes se þe longe her

on ðyssum windagum worolde bruceð.

þær wæs sang ond sweg samod ætgædere

fore Healfdenes hildewisan,

1065

gomenwudu greted, gid oft wrecen,

ðonne healgamen Hroþgares scop

æfter medobence mænan scolde

be Finnes eaferum, ða hie se fær begeat,

hæleð Healfdena, Hnæf Scyldinga,

1070

in Freswæle feallan scolde.

Ne huru Hildeburh herian þorfte

Eotena treowe; unsynnum wearð

beloren leofum æt þam lindplegan,

bearnum ond broðrum; hie on gebyrd hruron,

1075

gare wunde. þæt wæs geomuru ides!

Nalles holinga Hoces dohtor

meotodsceaft bemearn, syþðan morgen com,

ða heo under swegle geseon meahte

morþorbealo maga, þær heo ær mæste heold

1080

worolde wynne. Wig ealle fornam

Finnes þegnas nemne feaum anum,

þæt he ne mehte on þæm meðelstede

wig Hengeste wiht gefeohtan,

ne þa wealafe wige forþringan

1085

þeodnes ðegna; ac hig him geþingo budon,

þæt hie him oðer flet eal gerymdon,

healle ond heahsetl, þæt hie healfre geweald

wið Eotena bearn agan moston,

ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu

1090

dogra gehwylce Dene weorþode,

Hengestes heap hringum wenede

efne swa swiðe sincgestreonum

fættan goldes, swa he Fresena cyn

on beorsele byldan wolde.

1095

ða hie getruwedon on twa healfa

fæste frioðuwære. Fin Hengeste

elne, unflitme aðum benemde

þæt he þa wealafe weotena dome

arum heolde, þæt ðær ænig mon

1100

wordum ne worcum wære ne bræce,

ne þurh inwitsearo æfre gemænden

ðeah hie hira beaggyfan banan folgedon

ðeodenlease, þa him swa geþearfod wæs;

gyf þonne Frysna hwylc frecnan spræce

1105

ðæs morþorhetes myndgiend wære,

þonne hit sweordes ecg seðan scolde.

Ad wæs geæfned ond icge gold

ahæfen of horde. Herescyldinga

betst beadorinca wæs on bæl gearu.

1110

æt þæm ade wæs eþgesyne

swatfah syrce, swyn ealgylden,

eofer irenheard, æþeling manig

wundum awyrded; sume on wæle crungon.

Het ða Hildeburh æt Hnæfes ade

1115

hire selfre sunu sweoloðe befæstan,

banfatu bærnan ond on bæl don

eame on eaxle. Ides gnornode,

geomrode giddum. Guðrinc astah.

Wand to wolcnum wælfyra mæst,

1120

hlynode for hlawe; hafelan multon,

bengeato burston, ðonne blod ætspranc,

laðbite lices. Lig ealle forswealg,

gæsta gifrost, þara ðe þær guð fornam

bega folces; wæs hira blæd scacen.

Page 99: Beowulf

99

1125

Gewiton him ða wigend wica neosian,

freondum befeallen, Frysland geseon,

hamas ond heaburh. Hengest ða gyt

wælfagne winter wunode mid Finne

eal unhlitme. Eard gemunde,

1130

þeah þe he ne meahte on mere drifan

hringedstefnan; holm storme weol,

won wið winde, winter yþe beleac

isgebinde, oþðæt oþer com

gear in geardas, swa nu gyt deð,

1135

þa ðe syngales sele bewitiað,

wuldortorhtan weder. ða wæs winter scacen,

fæger foldan bearm. Fundode wrecca,

gist of geardum; he to gyrnwræce

swiðor þohte þonne to sælade,

1140

gif he torngemot þurhteon mihte

þæt he Eotena bearn inne gemunde.

Swa he ne forwyrnde woroldrædenne,

þonne him Hunlafing hildeleoman,

billa selest, on bearm dyde,

1145

þæs wæron mid Eotenum ecge cuðe.

Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat

sweordbealo sliðen æt his selfes ham,

siþðan grimne gripe Guðlaf ond Oslaf

æfter sæsiðe, sorge, mændon,

1150

ætwiton weana dæl; ne meahte wæfre mod

forhabban in hreþre. ða wæs heal roden

feonda feorum, swilce Fin slægen,

cyning on corþre, ond seo cwen numen.

Sceotend Scyldinga to scypon feredon

1155

eal ingesteald eorðcyninges,

swylce hie æt Finnes ham findan meahton

sigla, searogimma. Hie on sælade

drihtlice wif to Denum feredon,

læddon to leodum. Leoð wæs asungen,

1160

gleomannes gyd. Gamen eft astah,

beorhtode bencsweg; byrelas sealdon

win of wunderfatum. þa cwom Wealhþeo forð

gan under gyldnum beage, þær þa godan twegen

sæton suhtergefæderan; þa gyt wæs hiera

[ sib ætgædere,

1165

æghwylc oðrum trywe. Swylce þær Unferþ þyle

æt fotum sæt frean Scyldinga; gehwylc hiora

[ his ferhþe treowde,

þæt he hæfde mod micel, þeah þe he his

[ magum nære

arfæst æt ecga gelacum. Spræc ða ides Scyldinga:

«Onfoh þissum fulle, freodrihten min,

1170

sinces brytta! þu on sælum wes,

goldwine gumena, ond to Geatum spræc

mildum wordum, swa sceal man don.

Beo wið Geatas glæd, geofena gemyndig,

nean ond feorran þu nu hafast.

1175

Me man sægde þæt þu ðe for sunu wolde

hererinc habban. Heorot is gefælsod,

beahsele beorhta; bruc þenden þu mote

manigra medo, ond þinum magum læf

folc ond rice, þonne ðu forð scyle

1180

metodsceaft seon. Ic minne can

glædne Hroþulf, þæt he þa geogoðe wile

arum healdan, gyf þu ær þonne he,

wine Scildinga, worold oflætest;

wene ic þæt he mid gode gyldan wille

1185

uncran eaferan, gif he þæt eal gemon,

hwæt wit to willan ond to worðmyndum

umborwesendum ær arna gefremedon.»

Hwearf þa bi bence þær hyre byre wæron,

Hreðric ond Hroðmund, ond hæleþa bearn,

1190

giogoð ætgædere; þær se goda sæt,

Beowulf Geata, be þæm gebroðrum twæm.

Him wæs ful boren ond freondlaþu

Page 100: Beowulf

100

wordum bewægned, ond wunden gold

estum geeawed, earmreade twa,

1195

hrægl ond hringas, healsbeaga mæst

þara þe ic on foldan gefrægen hæbbe.

Nænigne ic under swegle selran hyrde

hordmaððum hæleþa, syþðan Hama ætwæg

to þære byrhtan byrig Brosinga mene,

1200

sigle ond sincfæt; searoniðas fleah

Eormenrices, geceas ecne ræd.

þone hring hæfde Higelac Geata,

nefa Swertinges, nyhstan siðe,

siðþan he under segne sinc ealgode,

1205

wælreaf werede; hyne wyrd fornam,

syþðan he for wlenco wean ahsode,

fæhðe to Frysum. He þa frætwe wæg,

eorclanstanas ofer yða ful,

rice þeoden; he under rande gecranc.

1210

Gehwearf þa in Francna fæþm feorh cyninges,

breostgewædu ond se beah somod;

wyrsan wigfrecan wæl reafedon

æfter guðsceare, Geata leode,

hreawic heoldon. Heal swege onfeng.

1215

Wealhðeo maþelode, heo fore þæm werede spræc:

«Bruc ðisses beages, Beowulf leofa,

hyse, mid hæle, ond þisses hrægles neot,

þeodgestreona, ond geþeoh tela,

cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes

1220

lara liðe; ic þe þæs lean geman.

Hafast þu gefered þæt ðe feor ond neah

ealne wideferhþ weras ehtigað,

efne swa side swa sæ bebugeð,

windgeard, weallas. Wes þenden þu lifige,

1225

æþeling, eadig. Ic þe an tela

sincgestreona. Beo þu suna minum

dædum gedefe, dreamhealdende.

Her is æghwylc eorl oþrum getrywe,

modes milde, mandrihtne hold;

1230

þegnas syndon geþwære, þeod ealgearo,

druncne dryhtguman doð swa ic bidde.»

Eode þa to setle. þær wæs symbla cyst;

druncon win weras. Wyrd ne cuþon,

geosceaft grimme, swa hit agangen wearð

1235

eorla manegum, syþðan æfen cwom

ond him Hroþgar gewat to hofe sinum,

rice to ræste. Reced weardode

unrim eorla, swa hie oft ær dydon.

Bencþelu beredon; hit geondbræded wearð

1240

beddum ond bolstrum. Beorscealca sum

fus ond fæge fletræste gebeag.

Setton him to heafdon hilderandas,

bordwudu beorhtan; þær on bence wæs

ofer æþelinge yþgesene

1245

heaþosteapa helm, hringed byrne,

þrecwudu þrymlic. Wæs þeaw hyra

þæt hie oft wæron an wig gearwe,

ge æt ham ge on herge, ge gehwæþer þara,

efne swylce mæla swylce hira mandryhtne

1250

þearf gesælde; wæs seo þeod tilu.

Sigon þa to slæpe. Sum sare angeald

æfenræste, swa him ful oft gelamp,

siþðan goldsele Grendel warode,

unriht æfnde, oþþæt ende becwom,

1255

swylt æfter synnum. þæt gesyne wearþ,

widcuþ werum, þætte wrecend þa gyt

lifde æfter laþum, lange þrage,

æfter guðceare. Grendles modor,

ides, aglæcwif, yrmþe gemunde,

1260

se þe wæteregesan wunian scolde,

cealde streamas, siþðan Cain wearð

to ecgbanan angan breþer,

Page 101: Beowulf

101

fæderenmæge; he þa fag gewat,

morþre gemearcod, mandream fleon,

1265

westen warode. þanon woc fela

geosceaftgasta; wæs þæra Grendel sum,

heorowearh hetelic, se æt Heorote fand

wæccendne wer wiges bidan.

þær him aglæca ætgræpe wearð;

1270

hwæþre he gemunde mægenes strenge,

gimfæste gife ðe him god sealde,

ond him to anwaldan are gelyfde,

frofre ond fultum; ðy he þone feond ofercwom,

gehnægde helle gast. þa he hean gewat,

1275

dreame bedæled, deaþwic seon,

mancynnes feond, ond his modor þa gyt,

gifre ond galgmod, gegan wolde

sorhfulne sið, sunu deað wrecan.

Com þa to Heorote, ðær Hringdene

1280

geond þæt sæld swæfun. þa ðær sona wearð

edhwyrft eorlum, siþðan inne fealh

Grendles modor. Wæs se gryre læssa

efne swa micle swa bið mægþa cræft,

wiggryre wifes, be wæpnedmen,

1285

þonne heoru bunden, hamere geþuren,

sweord swate fah swin ofer helme

ecgum dyhttig andweard scireð.

þa wæs on healle heardecg togen

sweord ofer setlum, sidrand manig

1290

hafen handa fæst; helm ne gemunde,

byrnan side, þa hine se broga angeat.

Heo wæs on ofste, wolde ut þanon,

feore beorgan, þa heo onfunden wæs.

Hraðe heo æþelinga anne hæfde

1295

fæste befangen, þa heo to fenne gang.

Se wæs Hroþgare hæleþa leofost

on gesiðes had be sæm tweonum,

rice randwiga, þone ðe heo on ræste abreat,

blædfæstne beorn. Næs Beowulf ðær,

1300

ac wæs oþer in ær geteohhod

æfter maþðumgife mærum Geate.

Hream wearð in Heorote; heo under

[ heolfre genam

cuþe folme; cearu wæs geniwod,

geworden in wicun. Ne wæs þæt gewrixle til,

1305

þæt hie on ba healfa bicgan scoldon

freonda feorum. þa wæs frod cyning,

har hilderinc, on hreon mode,

syðþan he aldorþegn unlyfigendne,

þone deorestan deadne wisse.

1310

Hraþe wæs to bure Beowulf fetod,

sigoreadig secg. Samod ærdæge

eode eorla sum, æþele cempa

self mid gesiðum þær se snotera bad,

hwæþer him alwalda æfre wille

1315

æfter weaspelle wyrpe gefremman.

Gang ða æfter flore fyrdwyrðe man

mid his handscale (healwudu dynede),

þæt he þone wisan wordum nægde

frean Ingwina, frægn gif him wære

1320

æfter neodlaðum niht getæse.

Hroðgar maþelode, helm Scyldinga:

«Ne frin þu æfter sælum! Sorh is geniwod

Denigea leodum. Dead is æschere,

Yrmenlafes yldra broþor,

1325

min runwita ond min rædbora,

eaxlgestealla, ðonne we on orlege

hafelan weredon, þonne hniton feþan,

eoferas cnysedan. Swylc scolde eorl wesan,

æþeling ærgod, swylc æschere wæs!

1330

Wearð him on Heorote to handbanan

wælgæst wæfre; ic ne wat hwæder

atol æse wlanc eftsiðas teah,

Page 102: Beowulf

102

fylle gefægnod. Heo þa fæhðe wræc

þe þu gystran niht Grendel cwealdest

1335

þurh hæstne had heardum clammum,

forþan he to lange leode mine

wanode ond wyrde. He æt wige gecrang

ealdres scyldig, ond nu oþer cwom

mihtig manscaða, wolde hyre mæg wrecan,

1340

ge feor hafað fæhðe gestæled

(þæs þe þincean mæg þegne monegum,

se þe æfter sincgyfan on sefan greoteþ),

hreþerbealo hearde; nu seo hand ligeð,

se þe eow welhwylcra wilna dohte.

1345

Ic þæt londbuend, leode mine,

selerædende, secgan hyrde

þæt hie gesawon swylce twegen

micle mearcstapan moras healdan,

ellorgæstas. ðæra oðer wæs,

1350

þæs þe hie gewislicost gewitan meahton,

idese onlicnæs; oðer earmsceapen

on weres wæstmum wræclastas træd,

næfne he wæs mara þonne ænig man oðer;

þone on geardagum Grendel nemdon

1355

foldbuende. No hie fæder cunnon,

hwæþer him ænig wæs ær acenned

dyrnra gasta. Hie dygel lond

warigeað, wulfhleoþu, windige næssas,

frecne fengelad, ðær fyrgenstream

1360

under næssa genipu niþer gewiteð,

flod under foldan. Nis þæt feor heonon

milgemearces þæt se mere standeð;

ofer þæm hongiað hrinde bearwas,

wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað.

1365

þær mæg nihta gehwæm niðwundor seon,

fyr on flode. No þæs frod leofað

gumena bearna, þæt þone grund wite;

ðeah þe hæðstapa hundum geswenced,

heorot hornum trum, holtwudu sece,

1370

feorran geflymed, ær he feorh seleð,

aldor on ofre, ær he in wille

hafelan hydan. Nis þæt heoru stow!

þonon yðgeblond up astigeð

won to wolcnum, þonne wind styreþ,

1375

lað gewidru, oðþæt lyft drysmaþ,

roderas reotað. Nu is se ræd gelang

eft æt þe anum. Eard git ne const,

frecne stowe, ðær þu findan miht

felasinnigne secg; sec gif þu dyrre.

1380

Ic þe þa fæhðe feo leanige,

ealdgestreonum, swa ic ær dyde,

wundnum golde, gyf þu on weg cymest.»

Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:

«Ne sorga, snotor guma; selre bið æghwæm

1385

þæt he his freond wrece, þonne he fela murne.

Ure æghwylc sceal ende gebidan

worolde lifes; wyrce se þe mote

domes ær deaþe; þæt bið drihtguman

unlifgendum æfter selest.

1390

Aris, rices weard, uton raþe feran

Grendles magan gang sceawigan.

Ic hit þe gehate, no he on helm losaþ,

ne on foldan fæþm, ne on fyrgenholt,

ne on gyfenes grund, ga þær he wille.

1395

ðys dogor þu geþyld hafa

weana gehwylces, swa ic þe wene to.»

Ahleop ða se gomela, gode þancode,

mihtigan drihtne, þæs se man gespræc.

þa wæs Hroðgare hors gebæted,

1400

wicg wundenfeax. Wisa fengel

geatolic gende; gumfeþa stop

lindhæbbendra. Lastas wæron

Page 103: Beowulf

103

æfter waldswaþum wide gesyne,

gang ofer grundas, þær heo gegnum for

1405

ofer myrcan mor, magoþegna bær

þone selestan sawolleasne

þara þe mid Hroðgare ham eahtode.

Ofereode þa æþelinga bearn

steap stanhliðo, stige nearwe,

1410

enge anpaðas, uncuð gelad,

neowle næssas, nicorhusa fela.

He feara sum beforan gengde

wisra monna wong sceawian,

oþþæt he færinga fyrgenbeamas

1415

ofer harne stan hleonian funde,

wynleasne wudu; wæter under stod

dreorig ond gedrefed. Denum eallum wæs,

winum Scyldinga, weorce on mode

to geþolianne, ðegne monegum,

1420

oncyð eorla gehwæm, syðþan æscheres

on þam holmclife hafelan metton.

Flod blode weol (folc to sægon),

hatan heolfre. Horn stundum song

fuslic fyrdleoð. Feþa eal gesæt.

1425

Gesawon ða æfter wætere wyrmcynnes fela,

sellice sædracan, sund cunnian,

swylce on næshleoðum nicras licgean,

ða on undernmæl oft bewitigað

sorhfulne sið on seglrade,

1430

wyrmas ond wildeor; hie on weg hruron,

bitere ond gebolgne, bearhtm ongeaton,

guðhorn galan. Sumne Geata leod

of flanbogan feores getwæfde,

yðgewinnes, þæt him on aldre stod

1435

herestræl hearda; he on holme wæs

sundes þe sænra, ðe hyne swylt fornam.

Hræþe wearð on yðum mid eoferspreotum

heorohocyhtum hearde genearwod,

niða genæged, ond on næs togen,

1440

wundorlic wægbora; weras sceawedon

gryrelicne gist. Gyrede hine Beowulf

eorlgewædum, nalles for ealdre mearn.

Scolde herebyrne hondum gebroden,

sid ond searofah, sund cunnian,

1445

seo ðe bancofan beorgan cuþe,

þæt him hildegrap hreþre ne mihte,

eorres inwitfeng, aldre gesceþðan;

ac se hwita helm hafelan werede,

se þe meregrundas mengan scolde,

1450

secan sundgebland since geweorðad,

befongen freawrasnum, swa hine fyrndagum

worhte wæpna smið, wundrum teode,

besette swinlicum, þæt hine syðþan no

brond ne beadomecas bitan ne meahton.

1455

Næs þæt þonne mætost mægenfultuma

þæt him on ðearfe lah ðyle Hroðgares;

wæs þæm hæftmece Hrunting nama.

þæt wæs an foran ealdgestreona;

ecg wæs iren, atertanum fah,

1460

ahyrded heaþoswate; næfre hit æt hilde ne swac

manna ængum þara þe hit mid mundum bewand,

se ðe gryresiðas gegan dorste,

folcstede fara; næs þæt forma sið

þæt hit ellenweorc æfnan scolde.

1465

Huru ne gemunde mago Ecglafes,

eafoþes cræftig, þæt he ær gespræc

wine druncen, þa he þæs wæpnes onlah

selran sweordfrecan. Selfa ne dorste

under yða gewin aldre geneþan,

1470

drihtscype dreogan; þær he dome forleas,

ellenmærðum. Ne wæs þæm oðrum swa,

syðþan he hine to guðe gegyred hæfde.

Page 104: Beowulf

104

Beowulf maðelode, bearn Ecgþeowes:

«Geþenc nu, se mæra maga Healfdenes,

1475

snottra fengel, nu ic eom siðes fus,

goldwine gumena, hwæt wit geo spræcon,

gif ic æt þearfe þinre scolde

aldre linnan, þæt ðu me a wære

forðgewitenum on fæder stæle.

1480

Wes þu mundbora minum magoþegnum,

hondgesellum, gif mec hild nime;

swylce þu ða madmas þe þu me sealdest,

Hroðgar leofa, Higelace onsend.

Mæg þonne on þæm golde ongitan Geata dryhten,

1485

geseon sunu Hrædles, þonne he on þæt sinc starað,

þæt ic gumcystum godne funde

beaga bryttan, breac þonne moste.

Ond þu Unferð læt ealde lafe,

wrætlic wægsweord, widcuðne man

1490

heardecg habban; ic me mid Hruntinge

dom gewyrce, oþðe mec deað nimeð.»

æfter þæm wordum Wedergeata leod

efste mid elne, nalas ondsware

bidan wolde; brimwylm onfeng

1495

hilderince. ða wæs hwil dæges

ær he þone grundwong ongytan mehte.

Sona þæt onfunde se ðe floda begong

heorogifre beheold hund missera,

grim ond grædig, þæt þær gumena sum

1500

ælwihta eard ufan cunnode.

Grap þa togeanes, guðrinc gefeng

atolan clommum. No þy ær in gescod

halan lice; hring utan ymbbearh,

þæt heo þone fyrdhom ðurhfon ne mihte,

1505

locene leoðosyrcan laþan fingrum.

Bær þa seo brimwylf, þa heo to botme com,

hringa þengel to hofe sinum,

swa he ne mihte, no he þæs modig wæs,

wæpna gewealdan, ac hine wundra þæs fela

1510

swencte on sunde, sædeor monig

hildetuxum heresyrcan bræc,

ehton aglæcan. ða se eorl ongeat

þæt he in niðsele nathwylcum wæs,

þær him nænig wæter wihte ne sceþede,

1515

ne him for hrofsele hrinan ne mehte

færgripe flodes; fyrleoht geseah,

blacne leoman, beorhte scinan.

Ongeat þa se goda grundwyrgenne,

merewif mihtig; mægenræs forgeaf

1520

hildebille, hond sweng ne ofteah,

þæt hire on hafelan hringmæl agol

grædig guðleoð. ða se gist onfand

þæt se beadoleoma bitan nolde,

aldre sceþðan, ac seo ecg geswac

1525

ðeodne æt þearfe; ðolode ær fela

hondgemota, helm oft gescær,

fæges fyrdhrægl; ða wæs forma sið

deorum madme, þæt his dom alæg.

Eft wæs anræd, nalas elnes læt,

1530

mærða gemyndig mæg Hylaces.

Wearp ða wundenmæl wrættum gebunden

yrre oretta, þæt hit on eorðan læg,

stið ond stylecg; strenge getruwode,

mundgripe mægenes. Swa sceal man don,

1535

þonne he æt guðe gegan þenceð

longsumne lof, na ymb his lif cearað.

Gefeng þa be eaxle (nalas for fæhðe mearn)

Guðgeata leod Grendles modor;

brægd þa beadwe heard, þa he gebolgen wæs,

1540

feorhgeniðlan, þæt heo on flet gebeah.

Heo him eft hraþe andlean forgeald

grimman grapum ond him togeanes feng;

Page 105: Beowulf

105

oferwearp þa werigmod wigena strengest,

feþecempa, þæt he on fylle wearð.

1545

Ofsæt þa þone selegyst ond hyre seax geteah,

brad ond brunecg, wolde hire bearn wrecan,

angan eaferan. Him on eaxle læg

breostnet broden; þæt gebearh feore,

wið ord ond wið ecge ingang forstod.

1550

Hæfde ða forsiðod sunu Ecgþeowes

under gynne grund, Geata cempa,

nemne him heaðobyrne helpe gefremede,

herenet hearde, ond halig god

geweold wigsigor; witig drihten,

1555

rodera rædend, hit on ryht gesced

yðelice, syþðan he eft astod.

Geseah ða on searwum sigeeadig bil,

eald sweord eotenisc, ecgum þyhtig,

wigena weorðmynd; þæt wæs wæpna cyst,

1560

buton hit wæs mare ðonne ænig mon oðer

to beadulace ætberan meahte,

god ond geatolic, giganta geweorc.

He gefeng þa fetelhilt, freca Scyldinga

hreoh ond heorogrim hringmæl gebrægd,

1565

aldres orwena, yrringa sloh,

þæt hire wið halse heard grapode,

banhringas bræc. Bil eal ðurhwod

fægne flæschoman; heo on flet gecrong.

Sweord wæs swatig, secg weorce gefeh.

1570

Lixte se leoma, leoht inne stod,

efne swa of hefene hadre scineð

rodores candel. He æfter recede wlat;

hwearf þa be wealle, wæpen hafenade

heard be hiltum Higelaces ðegn,

1575

yrre ond anræd. Næs seo ecg fracod

hilderince, ac he hraþe wolde

Grendle forgyldan guðræsa fela

ðara þe he geworhte to Westdenum

oftor micle ðonne on ænne sið,

1580

þonne he Hroðgares heorðgeneatas

sloh on sweofote, slæpende fræt

folces Denigea fyftyne men

ond oðer swylc ut offerede,

laðlicu lac. He him þæs lean forgeald,

1585

reþe cempa, to ðæs þe he on ræste geseah

guðwerigne Grendel licgan

aldorleasne, swa him ær gescod

hild æt Heorote. Hra wide sprong,

syþðan he æfter deaðe drepe þrowade,

1590

heorosweng heardne, ond hine þa heafde

becearf.

Sona þæt gesawon snottre ceorlas,

þa ðe mid Hroðgare on holm wliton,

þæt wæs yðgeblond eal gemenged,

brim blode fah. Blondenfeaxe,

1595

gomele ymb godne, ongeador spræcon

þæt hig þæs æðelinges eft ne wendon

þæt he sigehreðig secean come

mærne þeoden; þa ðæs monige gewearð

þæt hine seo brimwylf abroten hæfde.

1600

ða com non dæges. Næs ofgeafon

hwate Scyldingas; gewat him ham þonon

goldwine gumena. Gistas setan

modes seoce ond on mere staredon,

wiston ond ne wendon þæt hie heora wi-

nedrihten

1605

selfne gesawon. þa þæt sweord ongan

æfter heaþoswate hildegicelum,

wigbil wanian. þæt wæs wundra sum,

þæt hit eal gemealt ise gelicost,

ðonne forstes bend fæder onlæteð,

1610

onwindeð wælrapas, se geweald hafað

sæla ond mæla; þæt is soð metod.

Page 106: Beowulf

106

Ne nom he in þæm wicum, Wedergeata leod,

maðmæhta ma, þeh he þær monige geseah,

buton þone hafelan ond þa hilt somod

1615

since fage. Sweord ær gemealt,

forbarn brodenmæl; wæs þæt blod to þæs hat,

ættren ellorgæst se þær inne swealt.

Sona wæs on sunde se þe ær æt sæcce gebad

wighryre wraðra, wæter up þurhdeaf.

1620

Wæron yðgebland eal gefælsod,

eacne eardas, þa se ellorgast

oflet lifdagas ond þas lænan gesceaft.

Com þa to lande lidmanna helm

swiðmod swymman; sælace gefeah,

1625

mægenbyrþenne þara þe he him mid hæfde.

Eodon him þa togeanes, gode þancodon,

ðryðlic þegna heap, þeodnes gefegon,

þæs þe hi hyne gesundne geseon moston.

ða wæs of þæm hroran helm ond byrne

1630

lungre alysed. Lagu drusade,

wæter under wolcnum, wældreore fag.

Ferdon forð þonon feþelastum

ferhþum fægne, foldweg mæton,

cuþe stræte. Cyningbalde men

1635

from þæm holmclife hafelan bæron

earfoðlice heora æghwæþrum,

felamodigra; feower scoldon

on þæm wælstenge weorcum geferian

to þæm goldsele Grendles heafod,

1640

oþðæt semninga to sele comon

frome fyrdhwate feowertyne

Geata gongan; gumdryhten mid

modig on gemonge meodowongas træd.

ða com in gan ealdor ðegna,

1645

dædcene mon dome gewurþad,

hæle hildedeor, Hroðgar gretan.

þa wæs be feaxe on flet boren

Grendles heafod, þær guman druncon,

egeslic for eorlum ond þære idese mid,

1650

wliteseon wrætlic; weras on sawon.

Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:

«Hwæt! we þe þas sælac, sunu Healfdenes,

leod Scyldinga, lustum brohton

tires to tacne, þe þu her to locast.

1655

Ic þæt unsofte ealdre gedigde

wigge under wætere, weorc geneþde

earfoðlice; ætrihte wæs

guð getwæfed, nymðe mec god scylde.

Ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge

1660

wiht gewyrcan, þeah þæt wæpen duge;

ac me geuðe ylda waldend

þæt ic on wage geseah wlitig hangian

eald sweord eacen (oftost wisode

winigea leasum), þæt ic ðy wæpne gebræd.

1665

Ofsloh ða æt þære sæcce, þa me sæl ageald,

huses hyrdas. þa þæt hildebil

forbarn brogdenmæl, swa þæt blod gesprang,

hatost heaþoswata. Ic þæt hilt þanan

feondum ætferede, fyrendæda wræc,

1670

deaðcwealm Denigea, swa hit gedefe wæs.

Ic hit þe þonne gehate, þæt þu on Heorote most

sorhleas swefan mid þinra secga gedryht

ond þegna gehwylc þinra leoda,

duguðe ond iogoþe, þæt þu him ondrædan

[ ne þearft,

1675

þeoden Scyldinga, on þa healfe,

aldorbealu eorlum, swa þu ær dydest.»

ða wæs gylden hilt gamelum rince,

harum hildfruman, on hand gyfen,

enta ærgeweorc; hit on æht gehwearf

1680

æfter deofla hryre Denigea frean,

wundorsmiþa geweorc, ond þa þas worold ofgeaf

gromheort guma, godes ondsaca,

Page 107: Beowulf

107

morðres scyldig, ond his modor eac,

on geweald gehwearf woroldcyninga

1685

ðæm selestan be sæm tweonum

ðara þe on Scedenigge sceattas dælde.

Hroðgar maðelode, hylt sceawode,

ealde lafe, on ðæm wæs or writen

fyrngewinnes, syðþan flod ofsloh,

1690

gifen geotende, giganta cyn

(frecne geferdon); þæt wæs fremde þeod

ecean dryhtne; him þæs endelean

þurh wæteres wylm waldend sealde.

Swa wæs on ðæm scennum sciran goldes

1695

þurh runstafas rihte gemearcod,

geseted ond gesæd hwam þæt sweord geworht,

irena cyst, ærest wære,

wreoþenhilt ond wyrmfah. ða se wisa spræc

sunu Healfdenes (swigedon ealle):

1700

«þæt, la, mæg secgan se þe soð ond riht

fremeð on folce, feor eal gemon,

eald weard, þæt ðes eorl wære

geboren betera! Blæd is aræred

geond widwegas, wine min Beowulf,

1705

ðin ofer þeoda gehwylce. Eal þu hit

[ geþyldum healdest,

mægen mid modes snyttrum. Ic þe sceal

[ mine gelæstan

freode, swa wit furðum spræcon. ðu scealt

[ to frofre weorþan

eal langtwidig leodum þinum,

hæleðum to helpe. Ne wearð Heremod swa

1710

eaforum Ecgwelan, Arscyldingum;

ne geweox he him to willan, ac to wælfealle

ond to deaðcwalum Deniga leodum;

breat bolgenmod beodgeneatas,

eaxlgesteallan, oþþæt he ana hwearf,

1715

mære þeoden, mondreamum from.

ðeah þe hine mihtig god mægenes wynnum,

eafeþum stepte, ofer ealle men

forð gefremede, hwæþere him on ferhþe greow

breosthord blodreow. Nallas beagas geaf

1720

Denum æfter dome; dreamleas gebad

þæt he þæs gewinnes weorc þrowade,

leodbealo longsum. ðu þe lær be þon,

gumcyste ongit; ic þis gid be þe

awræc wintrum frod. Wundor is to secganne

1725

hu mihtig god manna cynne

þurh sidne sefan snyttru bryttað,

eard ond eorlscipe; he ah ealra geweald.

Hwilum he on lufan læteð hworfan

monnes modgeþonc mæran cynnes,

1730

seleð him on eþle eorþan wynne

to healdanne, hleoburh wera,

gedeð him swa gewealdene worolde dælas,

side rice, þæt he his selfa ne mæg

for his unsnyttrum ende geþencean.

1735

Wunað he on wiste; no hine wiht dweleð

adl ne yldo, ne him inwitsorh

on sefan sweorceð, ne gesacu ohwær

ecghete eoweð, ac him eal worold

wendeð on willan (he þæt wyrse ne con),

1740

oðþæt him on innan oferhygda dæl

weaxeð ond wridað. þonne se weard swefeð,

sawele hyrde; bið se slæp to fæst,

bisgum gebunden, bona swiðe neah,

se þe of flanbogan fyrenum sceoteð.

1745

þonne bið on hreþre under helm drepen

biteran stræle (him bebeorgan ne con),

wom wundorbebodum wergan gastes;

þinceð him to lytel þæt he lange heold,

gytsað gromhydig, nallas on gylp seleð

Page 108: Beowulf

108

1750

fædde beagas, ond he þa forðgesceaft

forgyteð ond forgymeð, þæs þe him ær god sealde,

wuldres waldend, weorðmynda dæl.

Hit on endestæf eft gelimpeð

þæt se lichoma læne gedreoseð,

1755

fæge gefealleð; fehð oþer to,

se þe unmurnlice madmas dæleþ,

eorles ærgestreon, egesan ne gymeð.

Bebeorh þe ðone bealonið, Beowulf leofa,

secg betsta, ond þe þæt selre geceos,

1760

ece rædas; oferhyda ne gym,

mære cempa. Nu is þines mægnes blæd

ane hwile. Eft sona bið

þæt þec adl oððe ecg eafoþes getwæfeð,

oððe fyres feng, oððe flodes wylm,

1765

oððe gripe meces, oððe gares fliht,

oððe atol yldo; oððe eagena bearhtm

forsiteð ond forsworceð; semninga bið

þæt ðec, dryhtguma, deað oferswyðeð.

Swa ic Hringdena hund missera

1770

weold under wolcnum ond hig wigge beleac

manigum mægþa geond þysne middangeard,

æscum ond ecgum, þæt ic me ænigne

under swegles begong gesacan ne tealde.

Hwæt, me þæs on eþle edwenden cwom,

1775

gyrn æfter gomene, seoþðan Grendel wearð,

ealdgewinna, ingenga min;

ic þære socne singales wæg

modceare micle. þæs sig metode þanc,

ecean dryhtne, þæs ðe ic on aldre gebad

1780

þæt ic on þone hafelan heorodreorigne

ofer ealdgewin eagum starige!

Ga nu to setle, symbelwynne dreoh

wigge weorþad; unc sceal worn fela

maþma gemænra, siþðan morgen bið.»

1785

Geat wæs glædmod, geong sona to

setles neosan, swa se snottra heht.

þa wæs eft swa ær ellenrofum

fletsittendum fægere gereorded

niowan stefne. Nihthelm geswearc

1790

deorc ofer dryhtgumum. Duguð eal aras.

Wolde blondenfeax beddes neosan,

gamela Scylding. Geat unigmetes wel,

rofne randwigan, restan lyste;

sona him seleþegn siðes wergum,

1795

feorrancundum, forð wisade,

se for andrysnum ealle beweotede

þegnes þearfe, swylce þy dogore

heaþoliðende habban scoldon.

Reste hine þa rumheort; reced hliuade

1800

geap ond goldfah; gæst inne swæf

oþþæt hrefn blaca heofones wynne

bliðheort bodode. ða com beorht scacan

scaþan onetton,

wæron æþelingas eft to leodum

1805

fuse to farenne; wolde feor þanon

cuma collenferhð ceoles neosan.

Heht þa se hearda Hrunting beran

sunu Ecglafes, heht his sweord niman,

leoflic iren; sægde him þæs leanes þanc,

1810

cwæð, he þone guðwine godne tealde,

wigcræftigne, nales wordum log

meces ecge; þæt wæs modig secg.

Ond þa siðfrome, searwum gearwe

wigend wæron; eode weorð Denum

1815

æþeling to yppan, þær se oþer wæs,

hæle hildedeor Hroðgar grette.

Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes:

«Nu we sæliðend secgan wyllað,

feorran cumene, þæt we fundiaþ

Page 109: Beowulf

109

1820

Higelac secan. Wæron her tela

willum bewenede; þu us wel dohtest.

Gif ic þonne on eorþan owihte mæg

þinre modlufan maran tilian,

gumena dryhten, ðonne ic gyt dyde,

1825

guðgeweorca, ic beo gearo sona.

Gif ic þæt gefricge ofer floda begang,

þæt þec ymbsittend egesan þywað,

swa þec hetende hwilum dydon,

ic ðe þusenda þegna bringe,

1830

hæleþa to helpe. Ic on Higelac wat,

Geata dryhten, þeah ðe he geong sy,

folces hyrde, þæt he mec fremman wile

wordum ond worcum, þæt ic þe wel herige

ond þe to geoce garholt bere,

1835

mægenes fultum, þær ðe bið manna þearf.

Gif him þonne Hreþric to hofum Geata

geþingeð, þeodnes bearn, he mæg þær fela

freonda findan; feorcyþðe beoð

selran gesohte þæm þe him selfa deah.»

1840

Hroðgar maþelode him on ondsware:

«þe þa wordcwydas wigtig drihten

on sefan sende; ne hyrde ic snotorlicor

on swa geongum feore guman þingian.

þu eart mægenes strang ond on mode frod,

1845

wis wordcwida. Wen ic talige,

gif þæt gegangeð, þæt ðe gar nymeð,

hild heorugrimme, Hreþles eaferan,

adl oþðe iren ealdor ðinne,

folces hyrde, ond þu þin feorh hafast,

1850

þæt þe Sægeatas selran næbben

to geceosenne cyning ænigne,

hordweard hæleþa, gyf þu healdan wylt

maga rice. Me þin modsefa

licað leng swa wel, leofa Beowulf.

1855

Hafast þu gefered þæt þam folcum sceal,

Geata leodum ond Gardenum,

sib gemæne, ond sacu restan,

inwitniþas, þe hie ær drugon,

wesan, þenden ic wealde widan rices,

1860

maþmas gemæne, manig oþerne

godum gegretan ofer ganotes bæð;

sceal hringnaca ofer heafu bringan

lac ond luftacen. Ic þa leode wat

ge wið feond ge wið freond fæste geworhte,

1865

æghwæs untæle ealde wisan.»

ða git him eorla hleo inne gesealde,

mago Healfdenes, maþmas XII;

het hine mid þæm lacum leode swæse

secean on gesyntum, snude eft cuman.

1870

Gecyste þa cyning æþelum god,

þeoden Scyldinga, ðegn betstan

ond be healse genam; hruron him tearas,

blondenfeaxum. Him wæs bega wen,

ealdum infrodum, oþres swiðor,

1875

þæt hie seoððan no geseon moston,

modige on meþle. Wæs him se man to þon leof

þæt he þone breostwylm forberan ne mehte,

ac him on hreþre hygebendum fæst

æfter deorum men dyrne langað

1880

beorn wið blode. Him Beowulf þanan,

guðrinc goldwlanc, græsmoldan træd

since hremig; sægenga bad

agendfrean, se þe on ancre rad.

þa wæs on gange gifu Hroðgares

1885

oft geæhted; þæt wæs an cyning,

æghwæs orleahtre, oþþæt hine yldo benam

mægenes wynnum, se þe oft manegum scod.

Cwom þa to flode felamodigra,

hægstealdra heap, hringnet bæron,

Page 110: Beowulf

110

1890

locene leoðosyrcan. Landweard onfand

eftsið eorla, swa he ær dyde;

no he mid hearme of hliðes nosan

gæstas grette, ac him togeanes rad,

cwæð þæt wilcuman Wedera leodum

1895

scaþan scirhame to scipe foron.

þa wæs on sande sægeap naca

hladen herewædum, hringedstefna,

mearum ond maðmum; mæst hlifade

ofer Hroðgares hordgestreonum.

1900

He þæm batwearde bunden golde

swurd gesealde, þæt he syðþan wæs

on meodubence maþme þy weorþra,

yrfelafe. Gewat him on naca

drefan deop wæter, Dena land ofgeaf.

1905

þa wæs be mæste merehrægla sum,

segl sale fæst; sundwudu þunede.

No þær wegflotan wind ofer yðum

siðes getwæfde; sægenga for,

fleat famigheals forð ofer yðe,

1910

bundenstefna ofer brimstreamas,

þæt hie Geata clifu ongitan meahton,

cuþe næssas. Ceol up geþrang

lyftgeswenced, on lande stod.

Hraþe wæs æt holme hyðweard geara,

1915

se þe ær lange tid leofra manna

fus æt faroðe feor wlatode;

sælde to sande sidfæþme scip,

oncerbendum fæst, þy læs hym yþa ðrym

wudu wynsuman forwrecan meahte.

1920

Het þa up beran æþelinga gestreon,

frætwe ond fætgold; næs him feor þanon

to gesecanne sinces bryttan,

Higelac Hreþling, þær æt ham wunað

selfa mid gesiðum sæwealle neah.

1925

Bold wæs betlic, bregorof cyning,

heah in healle, Hygd swiðe geong,

wis, welþungen, þeah ðe wintra lyt

under burhlocan gebiden hæbbe,

Hæreþes dohtor; næs hio hnah swa þeah,

1930

ne to gneað gifa Geata leodum,

maþmgestreona. Mod þryðo wæg,

fremu folces cwen, firen ondrysne.

Nænig þæt dorste deor geneþan

swæsra gesiða, nefne sinfrea,

1935

þæt hire an dæges eagum starede,

ac him wælbende weotode tealde

handgewriþene; hraþe seoþðan wæs

æfter mundgripe mece geþinged,

þæt hit sceadenmæl scyran moste,

1940

cwealmbealu cyðan. Ne bið swylc cwenlic þeaw

idese to efnanne, þeah ðe hio ænlicu sy,

þætte freoðuwebbe feores onsæce

æfter ligetorne leofne mannan.

Huru þæt onhohsnode Hemminges mæg;

1945

ealodrincende oðer sædan,

þæt hio leodbealewa læs gefremede,

inwitniða, syððan ærest wearð

gyfen goldhroden geongum cempan,

æðelum diore, syððan hio Offan flet

1950

ofer fealone flod be fæder lare

siðe gesohte; ðær hio syððan well

in gumstole, gode, mære,

lifgesceafta lifigende breac,

hiold heahlufan wið hæleþa brego,

1955

ealles moncynnes mine gefræge

þone selestan bi sæm tweonum,

eormencynnes. Forðam Offa wæs

geofum ond guðum, garcene man,

wide geweorðod, wisdome heold

Page 111: Beowulf

111

1960

eðel sinne; þonon Eomer woc

hæleðum to helpe, Hemminges mæg,

nefa Garmundes, niða cræftig.

Gewat him ða se hearda mid his hondscole

sylf æfter sande sæwong tredan,

1965

wide waroðas. Woruldcandel scan,

sigel suðan fus. Hi sið drugon,

elne geeodon, to ðæs ðe eorla hleo,

bonan Ongenþeoes burgum in innan,

geongne guðcyning godne gefrunon

1970

hringas dælan. Higelace wæs

sið Beowulfes snude gecyðed,

þæt ðær on worðig wigendra hleo,

lindgestealla, lifigende cwom,

heaðolaces hal to hofe gongan.

1975

Hraðe wæs gerymed, swa se rica bebead,

feðegestum flet innanweard.

Gesæt þa wið sylfne se ða sæcce genæs,

mæg wið mæge, syððan mandryhten

þurh hleoðorcwyde holdne gegrette,

1980

meaglum wordum. Meoduscencum hwearf

geond þæt healreced Hæreðes dohtor,

lufode ða leode, liðwæge bær

hæleðum to handa. Higelac ongan

sinne geseldan in sele þam hean

1985

fægre fricgcean (hyne fyrwet bræc,

hwylce Sægeata siðas wæron):

«Hu lomp eow on lade, leofa Biowulf,

þa ðu færinga feorr gehogodest

sæcce secean ofer sealt wæter,

1990

hilde to Hiorote? Ac ðu Hroðgare

widcuðne wean wihte gebettest,

mærum ðeodne? Ic ðæs modceare

sorhwylmum seað, siðe ne truwode

leofes mannes; ic ðe lange bæd

1995

þæt ðu þone wælgæst wihte ne grette,

lete Suðdene sylfe geweorðan

guðe wið Grendel. Gode ic þanc secge

þæs ðe ic ðe gesundne geseon moste.»

Biowulf maðelode, bearn Ecgðioes:

2000

«þæt is undyrne, dryhten Higelac,

micel gemeting, monegum fira,

hwylc orleghwil uncer Grendles

wearð on ðam wange, þær he worna fela

Sigescyldingum sorge gefremede,

2005

yrmðe to aldre. Ic ðæt eall gewræc,

swa begylpan ne þearf Grendeles maga

ænig ofer eorðan uhthlem þone,

se ðe lengest leofað laðan cynnes,

facne bifongen. Ic ðær furðum cwom

2010

to ðam hringsele Hroðgar gretan;

sona me se mæra mago Healfdenes,

syððan he modsefan minne cuðe,

wið his sylfes sunu setl getæhte.

Weorod wæs on wynne; ne seah ic widan

feorh

2015

under heofones hwealf healsittendra

medudream maran. Hwilum mæru cwen,

friðusibb folca, flet eall geondhwearf,

bædde byre geonge; oft hio beahwriðan

secge sealde, ær hie to setle geong.

2020

Hwilum for duguðe dohtor Hroðgares

eorlum on ende ealuwæge bær;

þa ic Freaware fletsittende

nemnan hyrde, þær hio nægled sinc

hæleðum sealde. Sio gehaten is,

2025

geong, goldhroden, gladum suna Frodan;

hafað þæs geworden wine Scyldinga,

rices hyrde, ond þæt ræd talað,

þæt he mid ðy wife wælfæhða dæl,

sæcca gesette. Oft seldan hwær

Page 112: Beowulf

112

2030

æfter leodhryre lytle hwile

bongar bugeð, þeah seo bryd duge!

Mæg þæs þonne ofþyncan ðeodne

[ Heaðobeardna

ond þegna gehwam þara leoda,

þonne he mid fæmnan on flett gæð,

2035

dryhtbearn Dena, duguða biwenede;

on him gladiað gomelra lafe,

heard ond hringmæl Heaðabeardna gestreon

þenden hie ðam wæpnum wealdan moston,

oððæt hie forlæddan to ðam lindplegan

2040

swæse gesiðas ond hyra sylfra feorh.

þonne cwið æt beore se ðe beah gesyhð,

eald æscwiga, se ðe eall geman,

garcwealm gumena (him bið grim sefa),

onginneð geomormod geongum cempan

2045

þurh hreðra gehygd higes cunnian,

wigbealu weccean, ond þæt word acwyð:

‘Meaht ðu, min wine, mece gecnawan

þone þin fæder to gefeohte bær

under heregriman hindeman siðe,

2050

dyre iren, þær hyne Dene slogon,

weoldon wælstowe, syððan Wiðergyld læg,

æfter hæleþa hryre, hwate Scyldungas?

Nu her þara banena byre nathwylces

frætwum hremig on flet gæð,

2055

morðres gylpeð, ond þone maðþum byreð,

þone þe ðu mid rihte rædan sceoldest.’

Manað swa ond myndgað mæla gehwylce

sarum wordum, oððæt sæl cymeð

þæt se fæmnan þegn fore fæder dædum

2060

æfter billes bite blodfag swefeð,

ealdres scyldig; him se oðer þonan

losað lifigende, con him land geare.

þonne bioð abrocene on ba healfe

aðsweord eorla; syððan Ingelde

2065

weallað wælniðas, ond him wiflufan

æfter cearwælmum colran weorðað.

þy ic Heaðobeardna hyldo ne telge,

dryhtsibbe dæl Denum unfæcne,

freondscipe fæstne. Ic sceal forð sprecan

2070

gen ymbe Grendel, þæt ðu geare cunne,

sinces brytta, to hwan syððan wearð

hondræs hæleða. Syððan heofones gim

glad ofer grundas, gæst yrre cwom,

eatol, æfengrom, user neosan,

2075

ðær we gesunde sæl weardodon.

þær wæs Hondscio hild onsæge,

feorhbealu fægum; he fyrmest læg,

gyrded cempa; him Grendel wearð,

mærum maguþegne to muðbonan,

2080

leofes mannes lic eall forswealg.

No ðy ær ut ða gen idelhende

bona blodigtoð, bealewa gemyndig,

of ðam goldsele gongan wolde,

ac he mægnes rof min costode,

2085

grapode gearofolm. Glof hangode

sid ond syllic, searobendum fæst;

sio wæs orðoncum eall gegyrwed

deofles cræftum ond dracan fellum.

He mec þær on innan unsynnigne,

2090

dior dædfruma, gedon wolde

manigra sumne; hyt ne mihte swa,

syððan ic on yrre uppriht astod.

To lang ys to reccenne hu ic ðam leodsceaðan

yfla gehwylces ondlean forgeald;

2095

þær ic, þeoden min, þine leode

weorðode weorcum. He on weg losade,

lytle hwile lifwynna breac;

hwæþre him sio swiðre swaðe weardade

hand on Hiorte, ond he hean ðonan

Page 113: Beowulf

113

2100

modes geomor meregrund gefeoll.

Me þone wælræs wine Scildunga

fættan golde fela leanode,

manegum maðmum, syððan mergen com

ond we to symble geseten hæfdon.

2105

þær wæs gidd ond gleo. Gomela Scilding,

felafricgende, feorran rehte;

hwilum hildedeor hearpan wynne,

gomenwudu grette, hwilum gyd awræc

soð ond sarlic, hwilum syllic spell

2110

rehte æfter rihte rumheort cyning.

Hwilum eft ongan, eldo gebunden,

gomel guðwiga gioguðe cwiðan,

hildestrengo; hreðer inne weoll,

þonne he wintrum frod worn gemunde.

2115

Swa we þær inne ondlangne dæg

niode naman, oððæt niht becwom

oðer to yldum. þa wæs eft hraðe

gearo gyrnwræce Grendeles modor,

siðode sorhfull; sunu deað fornam,

2120

wighete Wedra. Wif unhyre

hyre bearn gewræc, beorn acwealde

ellenlice; þær wæs æschere,

frodan fyrnwitan, feorh uðgenge.

Noðer hy hine ne moston, syððan mergen cwom,

2125

deaðwerigne, Denia leode,

bronde forbærnan, ne on bæl hladan

leofne mannan; hio þæt lic ætbær

feondes fæðmum under firgenstream.

þæt wæs Hroðgare hreowa tornost

2130

þara þe leodfruman lange begeate.

þa se ðeoden mec ðine life

healsode hreohmod, þæt ic on holma geþring

eorlscipe efnde, ealdre geneðde,

mærðo fremede; he me mede gehet.

2135

Ic ða ðæs wælmes, þe is wide cuð,

grimne gryrelicne grundhyrde fond;

þær unc hwile wæs hand gemæne,

holm heolfre weoll, ond ic heafde becearf

in ðam guðsele Grendeles modor

2140

eacnum ecgum, unsofte þonan

feorh oðferede. Næs ic fæge þa gyt,

ac me eorla hleo eft gesealde

maðma menigeo, maga Healfdenes.

Swa se ðeodkyning þeawum lyfde.

2145

Nealles ic ðam leanum forloren hæfde,

mægnes mede, ac he me maðmas geaf,

sunu Healfdenes, on minne sylfes dom;

ða ic ðe, beorncyning, bringan wylle,

estum geywan. Gen is eall æt ðe

2150

lissa gelong; ic lyt hafo

heafodmaga nefne, Hygelac, ðec.»

Het ða in beran eaforheafodsegn,

heaðosteapne helm, hare byrnan,

guðsweord geatolic, gyd æfter wræc:

2155

«Me ðis hildesceorp Hroðgar sealde,

snotra fengel, sume worde het

þæt ic his ærest ðe est gesægde;

cwæð þæt hyt hæfde Hiorogar cyning,

leod Scyldunga lange hwile;

2160

no ðy ær suna sinum syllan wolde,

hwatum Heorowearde, þeah he him hold wære,

breostgewædu. Bruc ealles well!»

Hyrde ic þæt þam frætwum feower mearas

lungre, gelice, last weardode,

2165

æppelfealuwe; he him est geteah

meara ond maðma. Swa sceal mæg don,

nealles inwitnet oðrum bregdon

dyrnum cræfte, deað renian

hondgesteallan. Hygelace wæs,

Page 114: Beowulf

114

2170

niða heardum, nefa swyðe hold,

ond gehwæðer oðrum hroþra gemyndig.

Hyrde ic þæt he ðone healsbeah Hygde

[ gesealde,

wrætlicne wundurmaððum, ðone þe him

[ Wealhðeo geaf,

ðeodnes dohtor, þrio wicg somod

2175

swancor ond sadolbeorht; hyre syððan wæs

æfter beahðege breost geweorðod.

Swa bealdode bearn Ecgðeowes,

guma guðum cuð, godum dædum,

dreah æfter dome, nealles druncne slog

2180

heorðgeneatas; næs him hreoh sefa,

ac he mancynnes mæste cræfte

ginfæstan gife, þe him god sealde,

heold hildedeor. Hean wæs lange,

swa hyne Geata bearn godne ne tealdon,

2185

ne hyne on medobence micles wyrðne

drihten Wedera gedon wolde;

swyðe wendon þæt he sleac wære,

æðeling unfrom. Edwenden cwom

tireadigum menn torna gehwylces.

2190

Het ða eorla hleo in gefetian,

heaðorof cyning, Hreðles lafe

golde gegyrede; næs mid Geatum ða

sincmaðþum selra on sweordes had;

þæt he on Biowulfes bearm alegde

2195

ond him gesealde seofan þusendo,

bold ond bregostol. Him wæs bam samod

on ðam leodscipe lond gecynde,

eard, eðelriht, oðrum swiðor

side rice þam ðær selra wæs.

2200

Eft þæt geiode ufaran dogrum

hildehlæmmum, syððan Hygelac læg

ond Heardrede hildemeceas

under bordhreoðan to bonan wurdon,

ða hyne gesohtan on sigeþeode

2205

hearde hildefrecan, Heaðoscilfingas,

niða genægdan nefan Hererices,

syððan Beowulfe brade rice

on hand gehwearf; he geheold tela

fiftig wintra (wæs ða frod cyning,

2210

eald eþelweard), oððæt an ongan

deorcum nihtum draca ricsian,

se ðe on heaum hofe hord beweotode,

stanbeorh steapne; stig under læg,

eldum uncuð. þær on innan giong

2215

niða nathwylc, se ðe neh gefeng

hæðnum horde, hond ......,

since fahne. He þæt syððan ......,

þeah ðe he slæpende besyred wurde

þeofes cræfte; þæt sie ðiod onfand,

2220

bufolc beorna, þæt he gebolgen wæs.

Nealles mid gewealdum wyrmhord abræc

sylfes willum, se ðe him sare gesceod,

ac for þreanedlan þeow nathwylces

hæleða bearna heteswengeas fleah,

2225

ærnes þearfa, ond ðær inne fealh,

secg synbysig, sona onfunde

þæt þær ðam gyste gryrebroga stod;

hwæðre earmsceapen

...sceapen

2230

þa hyne se fær begeat.

Sincfæt ......; þær wæs swylcra fela

in ðam eorðhuse ærgestreona,

swa hy on geardagum gumena nathwylc,

eormenlafe æþelan cynnes,

2235

þanchycgende þær gehydde,

deore maðmas. Ealle hie deað fornam

ærran mælum, ond se an ða gen

Page 115: Beowulf

115

leoda duguðe, se ðær lengest hwearf,

weard winegeomor, wende þæs ylcan,

2240

þæt he lytel fæc longgestreona

brucan moste. Beorh eallgearo

wunode on wonge wæteryðum neah,

niwe be næsse, nearocræftum fæst.

þær on innan bær eorlgestreona

2245

hringa hyrde hordwyrðne dæl,

fættan goldes, fea worda cwæð:

«Heald þu nu, hruse, nu hæleð ne moston,

eorla æhte! Hwæt, hyt ær on ðe

gode begeaton. Guðdeað fornam,

2250

feorhbealo frecne, fyra gehwylcne

leoda minra, þara ðe þis lif ofgeaf,

gesawon seledream. Ic nah hwa sweord wege

oððe feormie fæted wæge,

dryncfæt deore; duguð ellor sceoc.

2255

Sceal se hearda helm hyrsted golde

fætum befeallen; feormynd swefað,

þa ðe beadogriman bywan sceoldon,

ge swylce seo herepad, sio æt hilde gebad

ofer borda gebræc bite irena,

2260

brosnað æfter beorne. Ne mæg byrnan hring

æfter wigfruman wide feran,

hæleðum be healfe. Næs hearpan wyn,

gomen gleobeames, ne god hafoc

geond sæl swingeð, ne se swifta mearh

2265

burhstede beateð. Bealocwealm hafað

fela feorhcynna forð onsended!»

Swa giomormod giohðo mænde

an æfter eallum, unbliðe hwearf

dæges ond nihtes, oððæt deaðes wylm

2270

hran æt heortan. Hordwynne fond

eald uhtsceaða opene standan,

se ðe byrnende biorgas seceð,

nacod niðdraca, nihtes fleogeð

fyre befangen; hyne foldbuend

2275

swiðe ondrædað. He gesecean sceall

hord on hrusan, þær he hæðen gold

warað wintrum frod, ne byð him wihte ðy sel.

Swa se ðeodsceaða þreo hund wintra

heold on hrusan hordærna sum,

2280

eacencræftig, oððæt hyne an abealch

mon on mode; mandryhtne bær

fæted wæge, frioðowære bæd

hlaford sinne. ða wæs hord rasod,

onboren beaga hord, bene getiðad

2285

feasceaftum men. Frea sceawode

fira fyrngeweorc forman siðe.

þa se wyrm onwoc, wroht wæs geniwad;

stonc ða æfter stane, stearcheort onfand

feondes fotlast; he to forð gestop

2290

dyrnan cræfte dracan heafde neah.

Swa mæg unfæge eaðe gedigan

wean ond wræcsið, se ðe waldendes

hyldo gehealdeþ! Hordweard sohte

georne æfter grunde, wolde guman findan,

2295

þone þe him on sweofote sare geteode,

hat ond hreohmod hlæw oft ymbehwearf

ealne utanweardne, ne ðær ænig mon

on þære westenne; hwæðre wiges gefeh,

beaduwe weorces, hwilum on beorh

æthwearf,

2300

sincfæt sohte. He þæt sona onfand

ðæt hæfde gumena sum goldes gefandod,

heahgestreona. Hordweard onbad

earfoðlice oððæt æfen cwom;

wæs ða gebolgen beorges hyrde,

2305

wolde se laða lige forgyldan

drincfæt dyre. þa wæs dæg sceacen

wyrme on willan; no on wealle læg,

Page 116: Beowulf

116

bidan wolde, ac mid bæle for,

fyre gefysed. Wæs se fruma egeslic

2310

leodum on lande, swa hyt lungre wearð

on hyra sincgifan sare geendod.

ða se gæst ongan gledum spiwan,

beorht hofu bærnan; bryneleoma stod

eldum on andan. No ðær aht cwices

2315

lað lyftfloga læfan wolde.

Wæs þæs wyrmes wig wide gesyne,

nearofages nið nean ond feorran,

hu se guðsceaða Geata leode

hatode ond hynde; hord eft gesceat,

2320

dryhtsele dyrnne, ær dæges hwile.

Hæfde landwara lige befangen,

bæle ond bronde, beorges getruwode,

wiges ond wealles; him seo wen geleah.

þa wæs Biowulfe broga gecyðed

2325

snude to soðe, þæt his sylfes ham,

bolda selest, brynewylmum mealt,

gifstol Geata. þæt ðam godan wæs

hreow on hreðre, hygesorga mæst;

wende se wisa þæt he wealdende

2330

ofer ealde riht, ecean dryhtne,

bitre gebulge. Breost innan weoll

þeostrum geþoncum, swa him geþywe ne wæs.

Hæfde ligdraca leoda fæsten,

ealond utan, eorðweard ðone

2335

gledum forgrunden; him ðæs guðkyning,

Wedera þioden, wræce leornode.

Heht him þa gewyrcean wigendra hleo

eallirenne, eorla dryhten,

wigbord wrætlic; wisse he gearwe

2340

þæt him holtwudu helpan ne meahte,

lind wið lige. Sceolde lændaga

æþeling ærgod ende gebidan,

worulde lifes, ond se wyrm somod,

þeah ðe hordwelan heolde lange.

2345

Oferhogode ða hringa fengel

þæt he þone widflogan weorode gesohte,

sidan herge; no he him þa sæcce ondred,

ne him þæs wyrmes wig for wiht dyde,

eafoð ond ellen, forðon he ær fela

2350

nearo neðende niða gedigde,

hildehlemma, syððan he Hroðgares,

sigoreadig secg, sele fælsode

ond æt guðe forgrap Grendeles mægum

laðan cynnes. No þæt læsest wæs

2355

hondgemota, þær mon Hygelac sloh,

syððan Geata cyning guðe ræsum,

freawine folca Freslondum on,

Hreðles eafora hiorodryncum swealt,

bille gebeaten. þonan Biowulf com

2360

sylfes cræfte, sundnytte dreah;

hæfde him on earme ana XXX

hildegeatwa, þa he to holme beag.

Nealles Hetware hremge þorfton

feðewiges, þe him foran ongean

2365

linde bæron; lyt eft becwom

fram þam hildfrecan hames niosan.

Oferswam ða sioleða bigong sunu Ecgðeowes,

earm anhaga, eft to leodum;

þær him Hygd gebead hord ond rice,

2370

beagas ond bregostol, bearne ne truwode

þæt he wið ælfylcum eþelstolas

healdan cuðe, ða wæs Hygelac dead.

No ðy ær feasceafte findan meahton

æt ðam æðelinge ænige ðinga,

2375

þæt he Heardrede hlaford wære

oððe þone cynedom ciosan wolde;

hwæðre he him on folce freondlarum heold,

Page 117: Beowulf

117

estum mid are, oððæt he yldra wearð,

Wedergeatum weold. Hyne wræcmæcgas

2380

ofer sæ sohtan, suna Ohteres;

hæfdon hy forhealden helm Scylfinga,

þone selestan sæcyninga

þara ðe in Swiorice sinc brytnade,

mærne þeoden. Him þæt to mearce wearð;

2385

he þær for feorme feorhwunde hleat

sweordes swengum, sunu Hygelaces,

ond him eft gewat Ongenðioes bearn

hames niosan, syððan Heardred læg,

let ðone bregostol Biowulf healdan,

2390

Geatum wealdan. þæt wæs god cyning!

Se ðæs leodhryres lean gemunde

uferan dogrum, Eadgilse wearð

feasceaftum freond, folce gestepte

ofer sæ side sunu Ohteres,

2395

wigum ond wæpnum; he gewræc syððan

cealdum cearsiðum, cyning ealdre bineat.

Swa he niða gehwane genesen hæfde,

sliðra geslyhta, sunu Ecgðiowes,

ellenweorca, oð ðone anne dæg

2400

þe he wið þam wyrme gewegan sceolde.

Gewat þa XIIa sum torne gebolgen

dryhten Geata dracan sceawian.

Hæfde þa gefrunen hwanan sio fæhð aras,

bealonið biorna; him to bearme cwom

2405

maðþumfæt mære þurh ðæs meldan hond.

Se wæs on ðam ðreate þreotteoða secg,

se ðæs orleges or onstealde,

hæft hygegiomor, sceolde hean ðonon

wong wisian. He ofer willan giong

2410

to ðæs ðe he eorðsele anne wisse,

hlæw under hrusan holmwylme neh,

yðgewinne; se wæs innan full

wrætta ond wira. Weard unhiore,

gearo guðfreca, goldmaðmas heold,

2415

eald under eorðan. Næs þæt yðe ceap

to gegangenne gumena ænigum!

Gesæt ða on næsse niðheard cyning,

þenden hælo abead heorðgeneatum,

goldwine Geata. Him wæs geomor sefa,

2420

wæfre ond wælfus, wyrd ungemete neah,

se ðone gomelan gretan sceolde,

secean sawle hord, sundur gedælan

lif wið lice, no þon lange wæs

feorh æþelinges flæsce bewunden.

2425

Biowulf maþelade, bearn Ecgðeowes:

«Fela ic on giogoðe guðræsa genæs,

orleghwila; ic þæt eall gemon.

Ic wæs syfanwintre, þa mec sinca baldor,

freawine folca, æt minum fæder genam;

2430

heold mec ond hæfde Hreðel cyning,

geaf me sinc ond symbel, sibbe gemunde.

Næs ic him to life laðra owihte,

beorn in burgum, þonne his bearna hwylc,

Herebeald ond Hæðcyn oððe Hygelac min.

2435

Wæs þam yldestan ungedefelice

mæges dædum morþorbed stred,

syððan hyne Hæðcyn of hornbogan,

his freawine, flane geswencte,

miste mercelses ond his mæg ofscet,

2440

broðor oðerne blodigan gare.

þæt wæs feohleas gefeoht, fyrenum ges-

yngad,

hreðre hygemeðe; sceolde hwæðre swa þeah

æðeling unwrecen ealdres linnan.

Swa bið geomorlic gomelum ceorle

2445

to gebidanne, þæt his byre ride

giong on galgan, þonne he gyd wrece,

sarigne sang, þonne his sunu hangað

Page 118: Beowulf

118

hrefne to hroðre, ond he him helpe ne mæg,

eald ond infrod, ænige gefremman.

2450

Symble bið gemyndgad morna gehwylce

eaforan ellorsið; oðres ne gymeð

to gebidanne burgum in innan

yrfeweardas, þonne se an hafað

þurh deaðes nyd dæda gefondad.

2455

Gesyhð sorhcearig on his suna bure

winsele westne, windge reste

reote berofene. Ridend swefað,

hæleð in hoðman; nis þær hearpan sweg,

gomen in geardum, swylce ðær iu wæron.

2460

Gewiteð þonne on sealman, sorhleoð gæleð

an æfter anum; þuhte him eall to rum,

wongas ond wicstede. Swa Wedra helm

æfter Herebealde heortan sorge

weallende wæg. Wihte ne meahte

2465

on ðam feorhbonan fæghðe gebetan;

no ðy ær he þone heaðorinc hatian ne meahte

laðum dædum, þeah him leof ne wæs.

He ða mid þære sorhge, þe him swa sar belamp,

gumdream ofgeaf, godes leoht geceas,

2470

eaferum læfde, swa deð eadig mon,

lond ond leodbyrig, þa he of life gewat.

þa wæs synn ond sacu Sweona ond Geata

ofer wid wæter, wroht gemæne,

herenið hearda, syððan Hreðel swealt,

2475

oððe him Ongenðeowes eaferan wæran

frome, fyrdhwate, freode ne woldon

ofer heafo healdan, ac ymb Hreosnabeorh

eatolne inwitscear oft gefremedon.

þæt mægwine mine gewræcan,

2480

fæhðe ond fyrene, swa hyt gefræge wæs,

þeah ðe oðer his ealdre gebohte,

heardan ceape; Hæðcynne wearð,

Geata dryhtne, guð onsæge.

þa ic on morgne gefrægn mæg oðerne

2485

billes ecgum on bonan stælan,

þær Ongenþeow Eofores niosað.

Guðhelm toglad, gomela Scylfing

hreas hildeblac; hond gemunde

fæhðo genoge, feorhsweng ne ofteah.

2490

Ic him þa maðmas, þe he me sealde,

geald æt guðe, swa me gifeðe wæs,

leohtan sweorde; he me lond forgeaf,

eard, eðelwyn. Næs him ænig þearf

þæt he to Gifðum oððe to Gardenum

2495

oððe in Swiorice secean þurfe

wyrsan wigfrecan, weorðe gecypan.

Symle ic him on feðan beforan wolde,

ana on orde, ond swa to aldre sceall

sæcce fremman, þenden þis sweord þolað,

2500

þæt mec ær ond sið oft gelæste.

Syððan ic for dugeðum Dæghrefne wearð

to handbonan, Huga cempan;

nalles he ða frætwe Frescyninge,

breostweorðunge, bringan moste,

2505

ac in compe gecrong cumbles hyrde,

æþeling on elne; ne wæs ecg bona,

ac him hildegrap heortan wylmas,

banhus gebræc. Nu sceall billes ecg,

hond ond heard sweord, ymb hord wigan.»

2510

Beowulf maðelode, beotwordum spræc

niehstan siðe: «Ic geneðde fela

guða on geogoðe; gyt ic wylle,

frod folces weard, fæhðe secan,

mærðu fremman, gif mec se mansceaða

2515

of eorðsele ut geseceð.»

Gegrette ða gumena gehwylcne,

hwate helmberend, hindeman siðe,

Page 119: Beowulf

119

swæse gesiðas: «Nolde ic sweord beran,

wæpen to wyrme, gif ic wiste hu

2520

wið ðam aglæcean elles meahte

gylpe wiðgripan, swa ic gio wið Grendle dyde.

Ac ic ðær heaðufyres hates wene,

oreðes ond attres; forðon ic me on hafu

bord ond byrnan. Nelle ic beorges weard

2525

forfleon fotes trem, ac unc furður sceal

weorðan æt wealle, swa unc wyrd geteoð,

metod manna gehwæs. Ic eom on mode from

þæt ic wið þone guðflogan gylp ofersitte.

Gebide ge on beorge byrnum werede,

2530

secgas on searwum, hwæðer sel mæge

æfter wælræse wunde gedygan

uncer twega. Nis þæt eower sið

ne gemet mannes, nefne min anes,

þæt he wið aglæcean eofoðo dæle,

2535

eorlscype efne. Ic mid elne sceall

gold gegangan, oððe guð nimeð,

feorhbealu frecne, frean eowerne!»

Aras ða bi ronde rof oretta,

heard under helme, hiorosercean bær

2540

under stancleofu, strengo getruwode

anes mannes. Ne bið swylc earges sið!

Geseah ða be wealle se ðe worna fela,

gumcystum god, guða gedigde,

hildehlemma, þonne hnitan feðan,

2545

stondan stanbogan, stream ut þonan

brecan of beorge. Wæs þære burnan wælm

heaðofyrum hat; ne meahte horde neah

unbyrnende ænige hwile

deop gedygan for dracan lege.

2550

Let ða of breostum, ða he gebolgen wæs,

Wedergeata leod word ut faran,

stearcheort styrmde; stefn in becom

heaðotorht hlynnan under harne stan.

Hete wæs onhrered, hordweard oncniow

2555

mannes reorde; næs ðær mara fyrst

freode to friclan. From ærest cwom

oruð aglæcean ut of stane,

hat hildeswat. Hruse dynede.

Biorn under beorge bordrand onswaf

2560

wið ðam gryregieste, Geata dryhten;

ða wæs hringbogan heorte gefysed

sæcce to seceanne. Sweord ær gebræd

god guðcyning, gomele lafe,

ecgum unslaw; æghwæðrum wæs

2565

bealohycgendra broga fram oðrum.

Stiðmod gestod wið steapne rond

winia bealdor, ða se wyrm gebeah

snude tosomne; he on searwum bad.

Gewat ða byrnende gebogen scriðan,

2570

to gescipe scyndan. Scyld wel gebearg

life ond lice læssan hwile

mærum þeodne þonne his myne sohte,

ðær he þy fyrste, forman dogore

wealdan moste swa him wyrd ne gescraf

2575

hreð æt hilde. Hond up abræd

Geata dryhten, gryrefahne sloh

incgelafe, þæt sio ecg gewac

brun on bane, bat unswiðor

þonne his ðiodcyning þearfe hæfde,

2580

bysigum gebæded. þa wæs beorges weard

æfter heaðuswenge on hreoum mode,

wearp wælfyre; wide sprungon

hildeleoman. Hreðsigora ne gealp

goldwine Geata; guðbill geswac,

2585

nacod æt niðe, swa hyt no sceolde,

iren ærgod. Ne wæs þæt eðe sið,

þæt se mæra maga Ecgðeowes

Page 120: Beowulf

120

grundwong þone ofgyfan wolde;

sceolde ofer willan wic eardian

2590

elles hwergen, swa sceal æghwylc mon

alætan lændagas. Næs ða long to ðon

þæt ða aglæcean hy eft gemetton.

Hyrte hyne hordweard (hreðer æðme weoll)

niwan stefne; nearo ðrowode,

2595

fyre befongen, se ðe ær folce weold.

Nealles him on heape handgesteallan,

æðelinga bearn, ymbe gestodon

hildecystum, ac hy on holt bugon,

ealdre burgan. Hiora in anum weoll

2600

sefa wið sorgum; sibb æfre ne mæg

wiht onwendan þam ðe wel þenceð.

Wiglaf wæs haten Weoxstanes sunu,

leoflic lindwiga, leod Scylfinga,

mæg ælfheres; geseah his mondryhten

2605

under heregriman hat þrowian.

Gemunde ða ða are þe he him ær forgeaf,

wicstede weligne Wægmundinga,

folcrihta gehwylc, swa his fæder ahte.

Ne mihte ða forhabban; hond rond gefeng,

2610

geolwe linde, gomel swyrd geteah,

þæt wæs mid eldum Eanmundes laf,

suna Ohteres. þam æt sæcce wearð,

wræccan wineleasum, Weohstan bana

meces ecgum, ond his magum ætbær

2615

brunfagne helm, hringde byrnan,

eald sweord etonisc; þæt him Onela forgeaf,

his gædelinges guðgewædu,

fyrdsearo fuslic, no ymbe ða fæhðe spræc,

þeah ðe he his broðor bearn abredwade.

2620

He frætwe geheold fela missera,

bill ond byrnan, oððæt his byre mihte

eorlscipe efnan swa his ærfæder;

geaf him ða mid Geatum guðgewæda,

æghwæs unrim, þa he of ealdre gewat,

2625

frod on forðweg. þa wæs forma sið

geongan cempan, þæt he guðe ræs

mid his freodryhtne fremman sceolde.

Ne gemealt him se modsefa, ne his mæges laf

gewac æt wige; þæt se wyrm onfand,

2630

syððan hie togædre gegan hæfdon.

Wiglaf maðelode, wordrihta fela

sægde gesiðum (him wæs sefa geomor):

«Ic ðæt mæl geman, þær we medu þegun,

þonne we geheton ussum hlaforde

2635

in biorsele, ðe us ðas beagas geaf,

þæt we him ða guðgetawa gyldan woldon

gif him þyslicu þearf gelumpe,

helmas ond heard sweord. ðe he usic on

[ herge geceas

to ðyssum siðfate sylfes willum,

2640

onmunde usic mærða, ond me þas maðmas geaf,

þe he usic garwigend gode tealde,

hwate helmberend, þeah ðe hlaford us

þis ellenweorc ana aðohte

to gefremmanne, folces hyrde,

2645

for ðam he manna mæst mærða gefremede,

dæda dollicra. Nu is se dæg cumen

þæt ure mandryhten mægenes behofað,

godra guðrinca; wutun gongan to,

helpan hildfruman, þenden hyt sy,

2650

gledegesa grim. God wat on mec

þæt me is micle leofre þæt minne lichaman

mid minne goldgyfan gled fæðmie.

Ne þynceð me gerysne þæt we rondas beren

eft to earde, nemne we æror mægen

2655

fane gefyllan, feorh ealgian

Wedra ðeodnes. Ic wat geare

þæt næron ealdgewyrht, þæt he ana scyle

Page 121: Beowulf

121

Geata duguðe gnorn þrowian,

gesigan æt sæcce; urum sceal sweord ond helm,

2660

byrne ond beaduscrud, bam gemæne.»

Wod þa þurh þone wælrec, wigheafolan bær

frean on fultum, fea worda cwæð:

«Leofa Biowulf, læst eall tela,

swa ðu on geoguðfeore geara gecwæde

2665

þæt ðu ne alæte be ðe lifigendum

dom gedreosan. Scealt nu dædum rof,

æðeling anhydig, ealle mægene

feorh ealgian; ic ðe fullæstu.»

æfter ðam wordum wyrm yrre cwom,

2670

atol inwitgæst, oðre siðe

fyrwylmum fah fionda niosian,

laðra manna; ligyðum for.

Born bord wið rond, byrne ne meahte

geongum garwigan geoce gefremman,

2675

ac se maga geonga under his mæges scyld

elne geeode, þa his agen wæs

gledum forgrunden. þa gen guðcyning

mærða gemunde, mægenstrengo sloh

hildebille, þæt hyt on heafolan stod

2680

niþe genyded; Nægling forbærst,

geswac æt sæcce sweord Biowulfes,

gomol ond grægmæl. Him þæt gifeðe ne wæs

þæt him irenna ecge mihton

helpan æt hilde; wæs sio hond to strong,

2685

se ðe meca gehwane, mine gefræge,

swenge ofersohte, þonne he to sæcce bær

wæpen wundrum heard; næs him wihte ðe sel.

þa wæs þeodsceaða þriddan siðe,

frecne fyrdraca, fæhða gemyndig,

2690

ræsde on ðone rofan, þa him rum ageald,

hat ond heaðogrim, heals ealne ymbefeng

biteran banum; he geblodegod wearð

sawuldriore, swat yðum weoll.

ða ic æt þearfe gefrægn þeodcyninges

2695

andlongne eorl ellen cyðan,

cræft ond cenðu, swa him gecynde wæs.

Ne hedde he þæs heafolan, ac sio hand gebarn

modiges mannes, þær he his mæges healp,

þæt he þone niðgæst nioðor hwene sloh,

2700

secg on searwum, þæt ðæt sweord gedeaf,

fah ond fæted, þæt ðæt fyr ongon

sweðrian syððan. þa gen sylf cyning

geweold his gewitte, wællseaxe gebræd

biter ond beaduscearp, þæt he on byrnan wæg;

2705

forwrat Wedra helm wyrm on middan.

Feond gefyldan (ferh ellen wræc),

ond hi hyne þa begen abroten hæfdon,

sibæðelingas. Swylc sceolde secg wesan,

þegn æt ðearfe! þæt ðam þeodne wæs

2710

siðast sigehwila sylfes dædum,

worlde geweorces. ða sio wund ongon,

þe him se eorðdraca ær geworhte,

swelan ond swellan; he þæt sona onfand,

þæt him on breostum bealoniðe weoll

2715

attor on innan. ða se æðeling giong

þæt he bi wealle wishycgende

gesæt on sesse; seah on enta geweorc,

hu ða stanbogan stapulum fæste

ece eorðreced innan healde.

2720

Hyne þa mid handa heorodreorigne,

þeoden mærne, þegn ungemete till

winedryhten his wætere gelafede,

hilde sædne, ond his helm onspeon.

Biowulf maþelode (he ofer benne spræc,

2725

wunde wælbleate; wisse he gearwe

þæt he dæghwila gedrogen hæfde,

eorðan wynne; ða wæs eall sceacen

Page 122: Beowulf

122

dogorgerimes, deað ungemete neah):

«Nu ic suna minum syllan wolde

2730

guðgewædu, þær me gifeðe swa

ænig yrfeweard æfter wurde

lice gelenge. Ic ðas leode heold

fiftig wintra; næs se folccyning,

ymbesittendra ænig ðara,

2735

þe mec guðwinum gretan dorste,

egesan ðeon. Ic on earde bad

mælgesceafta, heold min tela,

ne sohte searoniðas, ne me swor fela

aða on unriht. Ic ðæs ealles mæg

2740

feorhbennum seoc gefean habban;

for ðam me witan ne ðearf waldend fira

morðorbealo maga, þonne min sceaceð

lif of lice. Nu ðu lungre geong

hord sceawian under harne stan,

2745

Wiglaf leofa, nu se wyrm ligeð,

swefeð sare wund, since bereafod.

Bio nu on ofoste, þæt ic ærwelan,

goldæht ongite, gearo sceawige

swegle searogimmas, þæt ic ðy seft mæge

2750

æfter maððumwelan min alætan

lif ond leodscipe, þone ic longe heold.»

ða ic snude gefrægn sunu Wihstanes

æfter wordcwydum wundum dryhtne

hyran heaðosiocum, hringnet beran,

2755

brogdne beadusercean under beorges hrof.

Geseah ða sigehreðig, þa he bi sesse geong,

magoþegn modig maððumsigla fealo,

gold glitinian grunde getenge,

wundur on wealle, ond þæs wyrmes denn,

2760

ealdes uhtflogan, orcas stondan,

fyrnmanna fatu feormendlease,

hyrstum behrorene; þær wæs helm monig

eald ond omig, earmbeaga fela

searwum gesæled. Sinc eaðe mæg,

2765

gold on grunde, gumcynnes gehwone

oferhigian, hyde se ðe wylle.

Swylce he siomian geseah segn eallgylden

heah ofer horde, hondwundra mæst,

gelocen leoðocræftum; of ðam leoma stod,

2770

þæt he þone grundwong ongitan meahte,

wræte giondwlitan. Næs ðæs wyrmes þær

onsyn ænig, ac hyne ecg fornam.

ða ic on hlæwe gefrægn hord reafian,

eald enta geweorc, anne mannan,

2775

him on bearm hladon bunan ond discas

sylfes dome; segn eac genom,

beacna beorhtost. Bill ær gescod

(ecg wæs iren) ealdhlafordes

þam ðara maðma mundbora wæs

2780

longe hwile, ligegesan wæg

hatne for horde, hioroweallende

middelnihtum, oðþæt he morðre swealt.

Ar wæs on ofoste, eftsiðes georn,

frætwum gefyrðred; hyne fyrwet bræc,

2785

hwæðer collenferð cwicne gemette

in ðam wongstede Wedra þeoden

ellensiocne, þær he hine ær forlet.

He ða mid þam maðmum mærne þioden,

dryhten sinne, driorigne fand

2790

ealdres æt ende; he hine eft ongon

wæteres weorpan, oðþæt wordes ord

breosthord þurhbræc.

gomel on giohðe (gold sceawode):

«Ic ðara frætwa frean ealles ðanc,

2795

wuldurcyninge, wordum secge,

ecum dryhtne, þe ic her on starie,

þæs ðe ic moste minum leodum

Page 123: Beowulf

123

ær swyltdæge swylc gestrynan.

Nu ic on maðma hord mine bebohte

2800

frode feorhlege, fremmað gena

leoda þearfe; ne mæg ic her leng wesan.

Hatað heaðomære hlæw gewyrcean

beorhtne æfter bæle æt brimes nosan;

se scel to gemyndum minum leodum

2805

heah hlifian on Hronesnæsse,

þæt hit sæliðend syððan hatan

Biowulfes biorh, ða ðe brentingas

ofer floda genipu feorran drifað.»

Dyde him of healse hring gyldenne

2810

þioden þristhydig, þegne gesealde,

geongum garwigan, goldfahne helm,

beah ond byrnan, het hyne brucan well:

«þu eart endelaf usses cynnes,

Wægmundinga. Ealle wyrd forsweop

2815

mine magas to metodsceafte,

eorlas on elne; ic him æfter sceal.»

þæt wæs þam gomelan gingæste word

breostgehygdum, ær he bæl cure,

hate heaðowylmas; him of hreðre gewat

2820

sawol secean soðfæstra dom.

ða wæs gegongen guman unfrodum

earfoðlice, þæt he on eorðan geseah

þone leofestan lifes æt ende

bleate gebæran. Bona swylce læg,

2825

egeslic eorðdraca ealdre bereafod,

bealwe gebæded. Beahhordum leng

wyrm wohbogen wealdan ne moste,

ac hine irenna ecga fornamon,

hearde, heaðoscearde homera lafe,

2830

þæt se widfloga wundum stille

hreas on hrusan hordærne neah.

Nalles æfter lyfte lacende hwearf

middelnihtum, maðmæhta wlonc

ansyn ywde, ac he eorðan gefeoll

2835

for ðæs hildfruman hondgeweorce.

Huru þæt on lande lyt manna ðah,

mægenagendra, mine gefræge,

þeah ðe he dæda gehwæs dyrstig wære,

þæt he wið attorsceaðan oreðe geræsde,

2840

oððe hringsele hondum styrede,

gif he wæccende weard onfunde

buon on beorge. Biowulfe wearð

dryhtmaðma dæl deaðe forgolden;

hæfde æghwæðer ende gefered

2845

lænan lifes. Næs ða lang to ðon

þæt ða hildlatan holt ofgefan,

tydre treowlogan tyne ætsomne.

ða ne dorston ær dareðum lacan

on hyra mandryhtnes miclan þearfe,

2850

ac hy scamiende scyldas bæran,

guðgewædu, þær se gomela læg,

wlitan on Wilaf. He gewergad sæt,

feðecempa, frean eaxlum neah,

wehte hyne wætre; him wiht ne speow.

2855

Ne meahte he on eorðan, ðeah he uðe wel,

on ðam frumgare feorh gehealdan,

ne ðæs wealdendes wiht oncirran;

wolde dom godes dædum rædan

gumena gehwylcum, swa he nu gen deð.

2860

þa wæs æt ðam geongan grim ondswaru

eðbegete þam ðe ær his elne forleas.

Wiglaf maðelode, Weohstanes sunu,

sec, sarigferð (seah on unleofe):

«þæt, la, mæg secgan se ðe wyle soð specan

2865

þæt se mondryhten se eow ða maðmas geaf,

eoredgeatwe, þe ge þær on standað,

þonne he on ealubence oft gesealde

Page 124: Beowulf

124

healsittendum helm ond byrnan,

þeoden his þegnum, swylce he þrydlicost

2870

ower feor oððe neah findan meahte,

þæt he genunga guðgewædu

wraðe forwurpe, ða hyne wig beget.

Nealles folccyning fyrdgesteallum

gylpan þorfte; hwæðre him god uðe,

2875

sigora waldend, þæt he hyne sylfne gewræc

ana mid ecge, þa him wæs elnes þearf.

Ic him lifwraðe lytle meahte

ætgifan æt guðe, ond ongan swa þeah

ofer min gemet mæges helpan;

2880

symle wæs þy sæmra, þonne ic sweorde drep

ferhðgeniðlan, fyr unswiðor

weoll of gewitte. Wergendra to lyt

þrong ymbe þeoden, þa hyne sio þrag becwom.

Nu sceal sincþego ond swyrdgifu,

2885

eall eðelwyn eowrum cynne,

lufen alicgean; londrihtes mot

þære mægburge monna æghwylc

idel hweorfan, syððan æðelingas

feorran gefricgean fleam eowerne,

2890

domleasan dæd. Deað bið sella

eorla gehwylcum þonne edwitlif!»

Heht ða þæt heaðoweorc to hagan biodan

up ofer ecgclif, þær þæt eorlweorod

morgenlongne dæg modgiomor sæt,

2895

bordhæbbende, bega on wenum,

endedogores ond eftcymes

leofes monnes. Lyt swigode

niwra spella se ðe næs gerad,

ac he soðlice sægde ofer ealle:

2900

«Nu is wilgeofa Wedra leoda,

dryhten Geata, deaðbedde fæst,

wunað wælreste wyrmes dædum.

Him on efn ligeð ealdorgewinna

sexbennum seoc; sweorde ne meahte

2905

on ðam aglæcean ænige þinga

wunde gewyrcean. Wiglaf siteð

ofer Biowulfe, byre Wihstanes,

eorl ofer oðrum unlifigendum,

healdeð higemæðum heafodwearde

2910

leofes ond laðes. Nu ys leodum wen

orleghwile, syððan underne

Froncum ond Frysum fyll cyninges

wide weorðeð. Wæs sio wroht scepen

heard wið Hugas, syððan Higelac cwom

2915

faran flotherge on Fresna land,

þær hyne Hetware hilde genægdon,

elne geeodon mid ofermægene,

þæt se byrnwiga bugan sceolde,

feoll on feðan, nalles frætwe geaf

2920

ealdor dugoðe. Us wæs a syððan

Merewioingas milts ungyfeðe.

Ne ic to Sweoðeode sibbe oððe treowe

wihte ne wene, ac wæs wide cuð

þætte Ongenðio ealdre besnyðede

2925

Hæðcen Hreþling wið Hrefnawudu,

þa for onmedlan ærest gesohton

Geata leode Guðscilfingas.

Sona him se froda fæder Ohtheres,

eald ond egesfull, ondslyht ageaf,

2930

abreot brimwisan, bryd ahredde,

gomela iomeowlan golde berofene,

Onelan modor ond Ohtheres,

ond ða folgode feorhgeniðlan,

oððæt hi oðeodon earfoðlice

2935

in Hrefnesholt hlafordlease.

Besæt ða sinherge sweorda lafe,

wundum werge, wean oft gehet

Page 125: Beowulf

125

earmre teohhe ondlonge niht,

cwæð, he on mergenne meces ecgum

2940

getan wolde, sum on galgtreowum

fuglum to gamene. Frofor eft gelamp

sarigmodum somod ærdæge,

syððan hie Hygelaces horn ond byman,

gealdor ongeaton, þa se goda com

2945

leoda dugoðe on last faran.

Wæs sio swatswaðu Sweona ond Geata,

wælræs weora wide gesyne,

hu ða folc mid him fæhðe towehton.

Gewat him ða se goda mid his gædelingum,

2950

frod, felageomor, fæsten secean,

eorl Ongenþio, ufor oncirde;

hæfde Higelaces hilde gefrunen,

wlonces wigcræft, wiðres ne truwode,

þæt he sæmannum onsacan mihte,

2955

heaðoliðendum hord forstandan,

bearn ond bryde; beah eft þonan

eald under eorðweall. þa wæs æht boden

Sweona leodum, segn Higelaces

freoðowong þone forð ofereodon,

2960

syððan Hreðlingas to hagan þrungon.

þær wearð Ongenðiow ecgum sweorda,

blondenfexa, on bid wrecen,

þæt se þeodcyning ðafian sceolde

Eafores anne dom. Hyne yrringa

2965

Wulf Wonreding wæpne geræhte,

þæt him for swenge swat ædrum sprong

forð under fexe. Næs he forht swa ðeh,

gomela Scilfing, ac forgeald hraðe

wyrsan wrixle wælhlem þone,

2970

syððan ðeodcyning þyder oncirde.

Ne meahte se snella sunu Wonredes

ealdum ceorle ondslyht giofan,

ac he him on heafde helm ær gescer,

þæt he blode fah bugan sceolde,

2975

feoll on foldan; næs he fæge þa git,

ac he hyne gewyrpte, þeah ðe him wund hrine.

Let se hearda Higelaces þegn

bradne mece, þa his broðor læg,

eald sweord eotonisc, entiscne helm

2980

brecan ofer bordweal; ða gebeah cyning,

folces hyrde, wæs in feorh dropen.

ða wæron monige þe his mæg wriðon,

ricone arærdon, ða him gerymed wearð

þæt hie wælstowe wealdan moston.

2985

þenden reafode rinc oðerne,

nam on Ongenðio irenbyrnan,

heard swyrd hilted ond his helm somod,

hares hyrste Higelace bær.

He ðam frætwum feng ond him fægre gehet

2990

leana mid leodum, ond gelæste swa;

geald þone guðræs Geata dryhten,

Hreðles eafora, þa he to ham becom,

Iofore ond Wulfe mid ofermaðmum,

sealde hiora gehwæðrum hund þusenda

2995

landes ond locenra beaga (ne ðorfte him

[ ða lean oðwitan

mon on middangearde), syððan hie

[ ða mærða geslogon,

ond ða Iofore forgeaf angan dohtor,

hamweorðunge, hyldo to wedde.

þæt ys sio fæhðo ond se feondscipe,

3000

wælnið wera, ðæs ðe ic wen hafo,

þe us seceað to Sweona leoda,

syððan hie gefricgeað frean userne

ealdorleasne, þone ðe ær geheold

wið hettendum hord ond rice

3005

æfter hæleða hryre, hwate Scildingas,

folcred fremede oððe furður gen

Page 126: Beowulf

126

eorlscipe efnde. Nu is ofost betost

þæt we þeodcyning þær sceawian

ond þone gebringan, þe us beagas geaf,

3010

on adfære. Ne scel anes hwæt

meltan mid þam modigan, ac þær is maðma hord,

gold unrime grimme geceapod,

ond nu æt siðestan sylfes feore

beagas gebohte. þa sceall brond fretan,

3015

æled þeccean, nalles eorl wegan

maððum to gemyndum, ne mægð scyne

habban on healse hringweorðunge,

ac sceal geomormod, golde bereafod,

oft nalles æne elland tredan,

3020

nu se herewisa hleahtor alegde,

gamen ond gleodream. Forðon sceall gar wesan

monig, morgenceald, mundum bewunden,

hæfen on handa, nalles hearpan sweg

wigend weccean, ac se wonna hrefn

3025

fus ofer fægum fela reordian,

earne secgan hu him æt æte speow,

þenden he wið wulf wæl reafode.»

Swa se secg hwata secggende wæs

laðra spella; he ne leag fela

3030

wyrda ne worda. Weorod eall aras;

eodon unbliðe under Earnanæs,

wollenteare wundur sceawian.

Fundon ða on sande sawulleasne

hlimbed healdan þone þe him hringas geaf

3035

ærran mælum; þa wæs endedæg

godum gegongen, þæt se guðcyning,

Wedra þeoden, wundordeaðe swealt.

ær hi þær gesegan syllicran wiht,

wyrm on wonge wiðerræhtes þær

3040

laðne licgean; wæs se legdraca

grimlic, gryrefah, gledum beswæled.

Se wæs fiftiges fotgemearces

lang on legere, lyftwynne heold

nihtes hwilum, nyðer eft gewat

3045

dennes niosian; wæs ða deaðe fæst,

hæfde eorðscrafa ende genyttod.

Him big stodan bunan ond orcas,

discas lagon ond dyre swyrd,

omige, þurhetone, swa hie wið eorðan fæðm

3050

þusend wintra þær eardodon.

þonne wæs þæt yrfe, eacencræftig,

iumonna gold galdre bewunden,

þæt ðam hringsele hrinan ne moste

gumena ænig, nefne god sylfa,

3055

sigora soðcyning, sealde þam ðe he wolde

(he is manna gehyld) hord openian,

efne swa hwylcum manna swa him gemet ðuhte.

þa wæs gesyne þæt se sið ne ðah

þam ðe unrihte inne gehydde

3060

wræte under wealle. Weard ær ofsloh

feara sumne; þa sio fæhð gewearð

gewrecen wraðlice. Wundur hwar þonne

eorl ellenrof ende gefere

lifgesceafta, þonne leng ne mæg

3065

mon mid his magum meduseld buan.

Swa wæs Biowulfe, þa he biorges weard

sohte, searoniðas; seolfa ne cuðe

þurh hwæt his worulde gedal weorðan sceolde.

Swa hit oð domes dæg diope benemdon

3070

þeodnas mære, þa ðæt þær dydon,

þæt se secg wære synnum scildig,

hergum geheaðerod, hellbendum fæst,

wommum gewitnad, se ðone wong strude,

næs he goldhwæte gearwor hæfde

3075

agendes est ær gesceawod.

Wiglaf maðelode, Wihstanes sunu:

«Oft sceall eorl monig anes willan

Page 127: Beowulf

127

wræc adreogan, swa us geworden is.

Ne meahton we gelæran leofne þeoden,

3080

rices hyrde, ræd ænigne,

þæt he ne grette goldweard þone,

lete hyne licgean þær he longe wæs,

wicum wunian oð woruldende;

heold on heahgesceap. Hord ys gesceawod,

3085

grimme gegongen; wæs þæt gifeðe to swið

þe ðone þeodcyning þyder ontyhte.

Ic wæs þær inne ond þæt eall geondseh,

recedes geatwa, þa me gerymed wæs,

nealles swæslice sið alyfed

3090

inn under eorðweall. Ic on ofoste gefeng

micle mid mundum mægenbyrðenne

hordgestreona, hider ut ætbær

cyninge minum. Cwico wæs þa gena,

wis ond gewittig; worn eall gespræc

3095

gomol on gehðo ond eowic gretan het,

bæd þæt ge geworhton æfter wines dædum

in bælstede beorh þone hean,

micelne ond mærne, swa he manna wæs

wigend weorðfullost wide geond eorðan,

3100

þenden he burhwelan brucan moste.

Uton nu efstan oðre siðe,

seon ond secean searogimma geþræc,

wundur under wealle; ic eow wisige,

þæt ge genoge neon sceawiað

3105

beagas ond brad gold. Sie sio bær gearo,

ædre geæfned, þonne we ut cymen,

ond þonne geferian frean userne,

leofne mannan, þær he longe sceal

on ðæs waldendes wære geþolian.»

3110

Het ða gebeodan byre Wihstanes,

hæle hildedior, hæleða monegum,

boldagendra, þæt hie bælwudu

feorran feredon, folcagende,

godum togenes: «Nu sceal gled fretan,

3115

weaxan wonna leg wigena strengel,

þone ðe oft gebad isernscure,

þonne stræla storm strengum gebæded

scoc ofer scildweall, sceft nytte heold,

feðergearwum fus flane fulleode.»

3120

Huru se snotra sunu Wihstanes

acigde of corðre cyninges þegnas

syfone tosomne, þa selestan,

eode eahta sum under inwithrof

hilderinca; sum on handa bær

3125

æledleoman, se ðe on orde geong.

Næs ða on hlytme hwa þæt hord strude,

syððan orwearde ænigne dæl

secgas gesegon on sele wunian,

læne licgan; lyt ænig mearn

3130

þæt hi ofostlice ut geferedon

dyre maðmas. Dracan ec scufun,

wyrm ofer weallclif, leton weg niman,

flod fæðmian frætwa hyrde.

þa wæs wunden gold on wæn hladen,

3135

æghwæs unrim, æþeling boren,

har hilderinc to Hronesnæsse.

Him ða gegiredan Geata leode

ad on eorðan unwaclicne,

helmum behongen, hildebordum,

3140

beorhtum byrnum, swa he bena wæs;

alegdon ða tomiddes mærne þeoden

hæleð hiofende, hlaford leofne.

Ongunnon þa on beorge bælfyra mæst

wigend weccan; wudurec astah,

3145

sweart ofer swioðole, swogende leg

wope bewunden (windblond gelæg),

oðþæt he ða banhus gebrocen hæfde,

Page 128: Beowulf

128

hat on hreðre. Higum unrote

modceare mændon, mondryhtnes cwealm;

3150

swylce giomorgyd Geatisc meowle

bundenheorde

song sorgcearig swiðe geneahhe

þæt hio hyre heofungdagas hearde ondrede,

wælfylla worn, werudes egesan,

3155

hynðo ond hæftnyd. Heofon rece swealg.

Geworhton ða Wedra leode

hleo on hoe, se wæs heah ond brad,

wægliðendum wide gesyne,

ond betimbredon on tyn dagum

3160

beadurofes becn, bronda lafe

wealle beworhton, swa hyt weorðlicost

foresnotre men findan mihton.

Hi on beorg dydon beg ond siglu,

eall swylce hyrsta, swylce on horde ær

3165

niðhedige men genumen hæfdon,

forleton eorla gestreon eorðan healdan,

gold on greote, þær hit nu gen lifað

eldum swa unnyt swa hit æror wæs.

þa ymbe hlæw riodan hildediore,

3170

æþelinga bearn, ealra twelfe,

woldon ceare cwiðan ond kyning mænan,

wordgyd wrecan ond ymb wer sprecan;

eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc

duguðum demdon, swa hit gedefe bið

3175

þæt mon his winedryhten wordum herge,

ferhðum freoge, þonne he forð scile

of lichaman læded weorðan.

Swa begnornodon Geata leode

hlafordes hryre, heorðgeneatas,

3180

cwædon þæt he wære wyruldcyninga

manna mildust ond monðwærust,

leodum liðost ond lofgeornost.

Page 129: Beowulf

El cantar del hierro

Otras lecturas anglosajonas

Page 130: Beowulf
Page 131: Beowulf

131

Beda el venerable: canción de muerte

Nota al texto

Beda, apodado «El venerable», es la figura intelectual más emi-nente y visible de la Inglaterra anglosajona. Su magisterio rebasó los confines de la isla, siendo considerado como uno de los pre-cursores de la atmósfera espiritual y cultural del renacimiento ca-rolingio. Admirado por Dante —que lo coloca en lo más excelso del Paraíso—, su Historia Eclesiástica de la Nación Inglesa es un referente documental de la literatura medieval. Beda, monje de Ja-rrow en Northumbria, fue un portentoso historiador y traductor de textos filosóficos y religiosos y un no menor exégeta que, como bien recuerda Borges, «interpretó los textos sagrados basándose en el método alegórico».

La canción de Beda es un poema admonitoro cuya transcrip-ción la debemos a Cuthbert. La amenaza inesperada e ineludible de la muerte reaviva la conciencia en la caducidad de la vida terre-nal, una vida en tránsito, destinada a preparar la bienaventuranza final de la criatura, cuando se reúna en el seno de su creador.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de Michael Alexander.

Page 132: Beowulf
Page 133: Beowulf

133

Antes de emprender la despedidano hay sabiduría que pueda igualarsea la de quien ha meditado en el bien o en el malpor el que su alma será juzgada después de la muerte.

Fore thaem neidfaerae naenig uuiurthit/ thoncsnotturra, than him tharf sie/ to ymbhycggannae aer his hiniongae// huaet his gastae godaes aeththa yflaes// aefter deothdaege doemid uueorthae.

Page 134: Beowulf
Page 135: Beowulf

135

Himno de Caedmon

Nota al texto

Caedmon es, junto a Cynewulf, uno de los pocos poetas an-glosajones no relegados al anonimato. Beda, en su Historia Ecle-

siástica de la Nación Inglesa, nos brinda un emotivo retrato de este anciano y devoto monje de la abadía de Whitby. «Estando Caedmon —relata Beda— en una velada junto a otros religiosos, y viendo que le era ofrendada el arpa para entonar unos versos, huyó a un establo, pues se sabía incapaz de cantar. Allí, tras que-darse dormido, soñó con un hombre que le imploraba una canción y al que Caedmon respondió: ‘Desconozco el oficio de la palabra, por eso huí’. Pero el hombre le advirtió: ‘Debes celebrar con tu canto la grandeza de lo creado’. Caedmon, entonces, pudo cantar una oración y luego, a la mañana siguiente, repetir los versos ante muchos hombres instruidos».

Borges apunta que el estatuto del sueño como fuente inspira-dora de la palabra poética hará de Caedmon el hito fundacional de una tradición cuyos epígonos más egregios serán Shakespeare, Coleridge y Swimburne: los sueños como la esfera que completa y bruñe una existencia que en la vigilia sólo alcanza una vida a medias, incabada.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de las traducciones al inglés de Michael Alexander y Elaine Traherne.

Page 136: Beowulf
Page 137: Beowulf

137

Elevemos nuestras plegarias al Señor del cielo,el poder del Creador,la majestuosa tarea del Padrequien modeló con su amorcada portento del universo,quien dispuso para el hombreun firmamento hospitalario.Oh protector, centinela de la humanidad:dejaste que esta tierra diera sus frutospara que tus criaturas, al fin, tuvieran sitio donde morar,oh Dios todopoderoso.

Nu scylun hergan hefaenricaes uard,/ metudæs maecti end his modgidanc/ uerc uuldurfadur, sue he uundra gihuaes,/ eci dryctin. or astelidæ. // He aerist scop aelda barnum/ heben til hrofe, haleg scepen;/ tha middungeard moncynnæs uard,/ eci dryctin, æfter tiadæ/ firum foldu. frea allmectig.

Page 138: Beowulf
Page 139: Beowulf

139

Oración al Señor

Nota al texto

Gran parte de la literatura anglosajona es de carácter religioso. Desde los diferentes textos bíblicos hicieron gala de un prover-bial manejo de técnicas literarias apropiativas, destacando espe-cialmente en la glosa y la traducción. La «Oración al Señor» que aquí ofrecemos es en rigor una paráfrasis del Padrenuestro, con imágenes y motivos de los evangelios de San Mateo (6:9-13) y San Lucas (11:2-4).

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de Robert Boenig.

Page 140: Beowulf
Page 141: Beowulf

141

Sagrado Padre que habitas en el cielo,bienaventurada sea la majestad de tu gloria. Bendito sea tu nombreen los bienes que reservas a tus hijos, salvador del hombre.Que tu reino llegue a nosotros y tu firme voluntad nos guíepara alzarnos sobre la miseria de esta tierra.Provee cada día con la dignidad de tu amor,levadura y alimento, consuelode afligidos, venerable Redentor.No nos dejes caer en la tentación,legislador de los hombres, y líbranos del malahora y siempre.

fæder, þu þe on heofonum eardast,/ geweorðad wuldres dreame. Sy þinum weorcum halgad/ noma niþþa bearnum; þu eart nergend wera./ Cyme þin rice wide, ond þin rædfæst willa// aræred under rodores hrofe, eac þon on rumre foldan./ Syle us to dæge domfæstne blæd,/ hlaf userne, helpend wera,/ þone singalan, soðfæst meotod./ Ne læt usic costunga cnyssan to swiðe,// ac þu us freodom gief, folca waldend,/ from yfla gehwam, a to widan feore.

Page 142: Beowulf
Page 143: Beowulf

143

El sueño de la cruz (fragmento)

Nota al texto

Este poema integra el Corpus de Vercelli. Algunos de sus versos están esculpidos en la piedra de la cruz de Rothwell, en el norte de Inglaterra. Considerado como uno de los poemas anglosajo-nes más sugestivos y alegóricos, sus versos, como subraya Graham Holderness, tratan el misterio de la agonía y muerte de Cristo, confesada y personificada en la cruz, en la que se encarnan los flagelos del Salvador. Borges, por su parte, apunta acertadamente: «La cruz comparte la Pasión de Jesús; siente el dolor de los oscuros clavos y la sangre del hombre en su madera. Como en los versos de San Juan de la Cruz, hay algo místico y erótico; la cruz es de algún modo la esposa de Cristo y tiembla cuando siente su abrazo». La figura de un Cristo guerrero, consumando heroicamente su sacri-ficio, será uno de los tópicos del mundo germánico cristianizado; el simbolismo del árbol, como manantial de vida y salvación, está tomado de la tradición celta.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de las traducciones al inglés de Michael Alexander, Constance Hieatt, Elaine Treharne, Burton Raffel y Graham Holderness.

Page 144: Beowulf
Page 145: Beowulf

145

¡Escucha!Un sueño vino a míen lo profundo de la noche,cuando los hombres se guardan en sus lechos.¡Un sueño de sueños!Os lo revelaré.Me pareció ver el Árbolsuspendido en el viento, envuelto por la más resplandeciente de las luces,bruñido por el oro,con cinco piedras preciosas montadas en cruz que fulgían

[ desde la madera.Los ángeles de Diosse congregaban a su alrededor,allí donde alguna vez se alzó un patíbulo para malhechoresy que ahora sólo era contemplado por sagrados espíritus,por el hombre y la creación enteraen señal de victoria.Todavía manchado por mis culpas,luchando contra mi vergüenza,miré cómo el árbol gloriosobrillaba mansamente, envainado por el oro

Hwæt! Ic swefna cyst secgan wylle,/ hwæt me gemætte to midre nihte,/ syðþan reordberend reste wunedon!/ þuhte me þæt ic gesawe syllicre treow// on lyft lædan, leohte bewunden,/ beama beorhtost. Eall þæt beacen wæs/ begoten mid golde. Gimmas stodon/ fægere æt foldan sceatum, swylce þær fife wæron/ uppe on þam eaxlegespanne. Beheoldon þær engel dryhtnes ealle,// fægere þurh forðgesceaft. Ne wæs ðær huru fracodes gealga,/ ac hine þær beheoldon halige gastas,/ men ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft./ Syllic wæs se sigebeam, ond ic synnum fah,/ forwunded mid wommum. Geseah ic wuldres treow,// wædum geweorðode, wynnum scinan,/ gegyred mid golde; gimmas hæfdon/ bewrigene weorðlice wealdendes treow./ Hwæðre ic þurh þæt gold ongytan meahte/ earmra ærgewin, þæt hit ærest ongan/ 20/ swætan on þa swiðran healfe. Eall ic wæs mid sorgum gedrefed,/ forht ic wæs for þære fægran gesyhðe. Geseah ic þæt fuse beacen/ wendan wædum ond bleom; hwilum hit wæs mid wætan bestemed,/ beswyled mid swates gange, hwilum mid since gegyrwed./ Hwæðre ic þær licgende lange hwile/ 25/ beheold

Page 146: Beowulf

146

y las piedras preciosas que lo distinguían en medio del bosque.Y pronto fui testigode los terribles sufrimientos que allí tuvieron lugar,observando cómo el árbol cambiaba de faz y de color,vertiendo sangre, mientras el dolor me agobiaba.Permanecí tumbado y conmovidohasta que el árbol rompió el silencioy comenzó a hablar:«En tiempos remotos —todavía lo recuerdo—poderosos enemigos me arrancaron del bosque cercenando mis raíces;luego de arrastrarme a un costado del caminome transformaron en cadalsoalzando en mi madera a cada una de sus víctimaso dejando que estas cargaran todo mi peso sobre sus espaldas.Al fin me clavaron en el Gólgotay sentí al salvador de los hombresaferrándose a mí, sin que yo me atreviera a desafiar la palabra de Dios,doblegándola o quebrantándola.Pude derribar a todos mis adversariospero resistí, permaneciendo fiel a los mandatos del Señor.Aquel joven héroe —que no era otro sino Dios todopoderoso—

hreowcearig hælendes treow,/ oððæt ic gehyrde þæt hit hleoðrode./ Ongan þa word sprecan wudu selesta:/ »þæt wæs geara iu, (ic þæt gyta geman),/ þæt ic wæs aheawen holtes on ende,/ 30/ astyred of stefne minum. Genaman me ðær strange feondas,/ geworhton him þær to wæfersyne, heton me heora wergas hebban./ Bæron me ðær beornas on eaxlum, oððæt hie me on beorg asetton,/ gefæstnodon me þær feondas genoge. Geseah ic þa frean mancynnes/ efstan elne mycle þæt he me wolde on gestigan./ 35 / þær ic þa ne dorste ofer dryhtnes word/ bugan oððe berstan, þa ic bifian geseah/ eorðan sceatas. Ealle ic mihte/ feondas gefyllan, hwæðre ic fæste stod./ Ongyrede hine þa geong hæleð, (þæt wæs god ælmihtig),/ 40/ strang ond stiðmod. Gestah he on gealgan heanne,/ modig on manigra gesyhðe, þa he wolde mancyn lysan./ Bifode ic þa me se beorn ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre bugan to eorðan,/ feallan to foldan sceatum, ac ic sceolde fæste standan./ Rod wæs ic aræred. Ahof ic ricne cyning,/ 45/ heofona hlaford, hyldan me ne dorste./ þurhdrifan hi me mid deorcan næglum. On me syndon

Page 147: Beowulf

147

ascendió hasta lo más alto del cadalsosin vacilaciones, pues quería el sacrificio para salvar a los suyos.Luego temblé, cuando se abrazó a mí, aunque sin inclinarme

| hacia la tierra.Entonces fui alzada como la cruz, irguiendo al más poderoso de los reyes,el Señor de los cielos, mientras ellos me perforabancon sus clavos oscuros, abriendo llagas,envilecidos por el odio.Pero no quise rebelarme contra ninguno,aunque hicieran mofa de nosotros. Me empapé de la sangrevertida desde uno de los costados, después que ese hombre

| entregara su espíritu.Ah, en aquella colina sufrí los quebrantos de la fortuna adversa,el Señor de los espíritus torturado salvajementehasta que las nubes cubrieron el cieloy las sombras se estrecharon sobre el cadáver.Gimió la creación enteralamentando la caída de su rey. Cristo yacía en la cruz.Y la aflicción se apoderó de mí;humildemente me entregué a las manos de los hombresque bajaron el cuerpo liberándolo de tan opresivo tormento,

þa dolg gesiene,/ opene inwidhlemmas. Ne dorste ic hira nænigum sceððan./ Bysmeredon hie unc butu ætgædere. Eall ic wæs mid blode bestemed,/ begoten of þæs guman sidan, siððan he hæfde his gast onsended./ 50/ Feala ic on þam beorge gebiden hæbbe/ wraðra wyrda. Geseah ic weruda god/ þearle þenian. þystro hæfdon/ bewrigen mid wolcnum wealdendes hræw,/ scirne sciman, sceadu forðeode,/ 55/ wann under wolcnum. Weop eal gesceaft,/ cwiðdon cyninges fyll. Crist wæs on rode./ Hwæðere þær fuse feorran cwoman/ to þam æðelinge. Ic þæt eall beheold./ Sare ic wæs mid sorgum gedrefed, hnag ic hwæðre þam secgum to handa,/ 60/ eaðmod elne mycle. Genamon hie þær ælmihtigne god,/ ahofon hine of ðam hefian wite. Forleton me þa hilderincas/ standan steame bedrifenne; eall ic wæs mid strælum forwundod./ Aledon hie ðær limwerigne, gestodon him æt his lices heafdum,/ beheoldon hie ðær heofenes dryhten, ond he hine ðær hwile reste,65/ meðe æfter ðam miclan gewinne. Ongunnon him þa moldern wyrcan/ beornas on banan gesyhðe; curfon hie ðæt of beorhtan

Page 148: Beowulf

148

después que los centinelas me abandonaran cubierta de sangre,con esas heridas que en mí abrían las flechas.Colocaron los inertes miembros en el sueloy se aglomeraron a su alrededor, dispuestos a prepararle una tumbatallada con piedra brillante, a la vista del árbol de la muerte,para que en ella reposara mi triunfante Señor.El atardecer ya caíay se escucharon lamentaciones; algunos volvieron a sus hogaresy otros pocos se quedaron junto a Él.Hasta que la voz del soldado ordenó derribarmey enterrarme en un profundo agujero,pues el cadáver estaba yerto y frío.Fue allí que lloré lamentando mi suerte.Sin embargo, quiso el Señor que sus leales guerreros y servidorespudieran salvarme alzándome aquíadornada con oro y plata.Ahora, querido amigo,puedes entender cómo he sufrido en carne propia la miseria del hombrey por qué ya es tiempo de que este me preste dignidadsantiguándose conmigo en señal de respeto.Por que fue en mí donde padeció el hijo de Dios.

stane,/ gesetton hie ðæron sigora wealdend. Ongunnon him þa sorhleoð galan/ earme on þa æfentide, þa hie woldon eft siðian,/ meðe fram þam mæran þeodne. Reste he ðær mæte weorode./ 70/ Hwæðere we ðær greotende gode hwile/ stodon on staðole, syððan stefn up gewat/ hilderinca. Hræw colode,/ fæger feorgbold. þa us man fyllan ongan/ ealle to eorðan. þæt wæs egeslic wyrd!/ 75/ Bedealf us man on deopan seaþe. Hwæðre me þær dryhtnes þegnas,/ freondas gefrunon, / ond gyredon me golde ond seolfre./ Nu ðu miht gehyran, hæleð min se leofa,/ þæt ic bealuwara weorc gebiden hæbbe,/ 80/ sarra sorga. Is nu sæl cumen/ þæt me weorðiað wide ond side/ menn ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft,/ gebiddaþ him to þyssum beacne. On me bearn godes/ þrowode hwile.

Page 149: Beowulf

149

La batalla de Brunanburh (fragmentos)

Nota al texto

Los anglosajones soportaron continuas invasiones escandina-vas que amenazaban la integridad de su cultura. En el año 937 hubo una escaramuza cerca de Brunanburh, entre los ejércitos an-glosajones de Athelstan y Edmund y el combinado de tropas nór-dicas y escocesas dirigidas por Olaf y Constatino. La victoria de los primeros consolidó el poderío inglés. El texto, compilado en la Crónica Anglosajona, es una muestra proverbial de cómo el amor patriótico, el «júbilo feroz de las espadas», al decir de Borges, tan hondamente venerado en el mundo germánico, no es indiferente a los estragos de la guerra, que es también escenario de la muerte de parientes y amigos.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de las traducciones al inglés de Michael Alexander y Burton Raffel.

Page 150: Beowulf
Page 151: Beowulf

151

…Y así Constantino arribó a sus nativas aldeas del norte,anciano líder de grises cabellos. No tenía necesidad de regocijosen aquella asamblea de espadas donde fue arrancado de parientes y amigos.La matanza lo privó de su joven hijo, alcanzado por heridas profundasen el campo de batalla. No quiso hacer alarde de la cosecha de sangre;tampoco Anlaf. No había razones para júbilos; los mejores habían caídoen la refriega de estandartes y encuentros de lanzas y choques de espadas…Dejaban tras de sí un reguero de cadáverescubiertos de sombras para jolgorio de cuervos y águilas,el festín reservado al halcón de la guerray al sombrío devorador del atardecer, el lobo del bosque.

Swilce þær eac se froda mid fleame com/ on his cyþþe norð, Costontinus,/ har hilderinc, hreman ne þorfte/ 40/ mæca gemanan; he wæs his mæga sceard,/ freonda gefylled on folcstede,/ beslagen æt sæcce, and his sunu forlet/ on wælstowe wundun forgrunden,/ giungne æt guðe. Gelpan ne þorfte/ 45/ beorn blandenfeax bilgeslehtes,/ eald inwidda, ne Anlaf þy ma;/ mid heora herelafum hlehhan ne þorftun/ þæt heo beaduweorca beteran wurdun/ on campstede……  / 60/ Letan him behindan hræw bryttian/ saluwigpadan, þone sweartan hræfn,/ hyrnednebban, and þane hasewanpadan,/ earn æftan hwit, æses brucan,/ grædigne guðhafoc and þæt græge deor,/ 65/ wulf on wealde.

Page 152: Beowulf
Page 153: Beowulf

153

Deor (fragmento)

Nota al texto

Deor, poeta destronado de la corte por Heorrend, su conten-dor en el arte del verso, se lamenta de su sino y sólo se resigna al advertir que todo es fugaz y esquivo, que no hay aspiración a ser consumada plenamente en este mundo. Este poema elegíaco, famoso por el uso del estribillo («Si eso acabó, esto también ha de acabar»), desarrolla, como apunta van Kirk Dobbie, «una serie de infortunios de la vieja tradición heroica germánica cuya atmósfera será evocada posteriormente en las Eddas (la captura y mutilación de Weland o el exilio de Teodorico)». Poema de acabada riqueza prosódica, reafirma el estatuto social privilegiado del poeta o scop en la sociedad anglosajona.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de las traducciones al inglés de Michael Alexander, Burton Raffel y Kevian Crossley Holland.

Page 154: Beowulf
Page 155: Beowulf

155

Si eso acabó, esto también ha de acabar.Si un hombre se hunde en el desconsuelo,afligido y solo, con el tedio vaciando su corazón,bien puede sentir que las penalidades de esta vida no han de tener fin.Entonces pondera los secretos mandatos de Dios:con fama y gloria se favorece a algunos; con pesares a otros.En lo que a mi respecta, sólo puedo referirque fui el poeta de mi monarca, Heodening.Mi nombre es Deor. Durante largos inviernosmi palabra lo honró con su música. Gocé de sus favoreshasta la llegada de Heorrend, maestro inigualable,a quien mi señor le entregó la haciendade la que a mí me despojó.

Si eso acabó, esto también ha de acabar.

þæs ofereode, þisses swa mæg/ Siteð sorgcearig, sælum bidæled,/ on sefan sweorceð, sylfum þinceð/ 30/ þæt sy endeleas earfoða dæl./ Mæg þonne geþencan, þæt geond þas woruld/ witig dryhten wendeþ geneahhe,/ eorle monegum are gesceawað,/ wislicne blæd, sumum weana dæl./ 35/ þæt ic bi me sylfum secgan wille,/ þæt ic hwile wæs Heodeninga scop,/ dryhtne dyre. Me wæs Deor noma./ Ahte ic fela wintra folgað tilne,/ holdne hlaford, oþþæt Heorrenda nu,/ 40/ leoðcræftig monn londryht geþah,/ þæt me eorla hleo ær gesealde./ þæs ofereode, þisses swa mæg

Page 156: Beowulf
Page 157: Beowulf

157

La ballena (fragmentos)

Nota al texto

«La ballena» integra el libro de Exeter. Junto al «Fénix» y «La Pantera» configura, según se ha dicho, uno de los primeros bestia-rios medievales, con fábulas extraídas de la historia natural que poseen un carácter didáctico y moralizante. La ballena toma aquí el nombre de Fastitocalon y simboliza la naturaleza seductora del pecado, cuya fachada es atractiva y hospitalaria, pero cuyo interior es oscuro y siniestro. Este texto tendrá ecos en la obra de Browne, Hobbes y Lowell, aunque probablemente, como apunta Borges, su más lograda reelaboración se la dará Herman Melville en Moby

Dick, donde la ballena, Leviatán de los abismos oceánicos, adquie-re relieves epifánicos, como alegoría de la derrota humana ante el arbitrio divino.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de Elaine Treharne.

Page 158: Beowulf
Page 159: Beowulf

159

A menudo la gran ballenaes encontrada accidentalmente por los navegantes, astuta y brutal en cada ataque;para ella, promontorio errante del océano,ha sido entregado el nombre de Fastitocalón.Emerge con la aparienciade un áspero roqueríoaunque pronto se hunde en el aguarodeada por bajíos de arena.Los marineros la suponenuna isla en la cual varan sus navíos,atracan la proa y ciñen el ancla,luego suben audazmente a ella, acampan y atizan sus fogatas.Y mientras alegres descansan,la artera ballena, sabiendo que se sienten a salvo,los ahoga al sumergirlos en las sendas de sal,hogar de muertes y naufragios.Tal es la costumbre entre los espíritus del mal,engañar a los hombres con sus astutos propósitos,persuadirlos con algún bien para llevarlos a la ruina,simular albergue para consumar la traición.

***

Nu ic fitte gen ymb fisca cynn/ wille woðcræfte wordum cyþan/ þurh modgemynd bi þam miclan hwale./ Se bið unwillum oft gemeted,/ 5/ frecne ond ferðgrim, fareðlacendum,/ niþþa gehwylcum; þam is noma cenned,/ fyrnstreama geflotan, Fastitocalon./ Is þæs hiw gelic hreofum stane,/ swylce worie bi wædes ofre,/ 10/ sondbeorgum ymbseald, særyrica mæst,/ swa þæt wenaþ wægliþende/ þæt hy on ealond sum eagum wliten,/ ond þonne gehydað heahstefn scipu/ to þam unlonde oncyrrapum,/ 15/ setlaþ sæmearas sundes æt ende,/ ond þonne in þæt eglond up gewitað/ collenferþe; ceolas stondað/ bi staþe fæste, streame biwunden./ ðonne gewiciað werigferðe,/ 20/ faroðlacende, frecnes ne wenað,/ on þam ealonde æled weccað,/ heahfyr ælað; hæleþ beoþ on wynnum,/ reonigmode, ræste geliste./ þonne gefeleð facnes cræftig/ 25/ þæt him þa ferend on fæste wuniaþ,/ wic weardiað wedres on luste,/ ðonne semninga on sealtne wæg/ mid þa noþe niþer

Page 160: Beowulf

160

Así ocurre con la gran ballenaque ahoga a los navegantes,cuando el hambre la afligey su voraz deseo de alimentoabre sus faucesdejando escapar una deliciosa fraganciaque cautiva a los peces; estos se agolpansaturando las quijadas de la ballenaquien a todos engullede una sola mordida.Lo mismo sucede con el hombrecuyo fugaz paso por esta vidaes malogrado bajo el señuelo de vanas ilusiones.

gewiteþ/ garsecges gæst, grund geseceð,/ 30/ ond þonne in deaðsele drence bifæsteð/ scipu mid scealcum. Swa bið scinna þeaw,/ deofla wise, þæt hi drohtende/ þurh dyrne meaht duguðe beswicað,/ ond on teosu tyhtaþ tilra dæda,/ 35/ wemað on willan, þæt hy wraþe secen,/ frofre to feondum, oþþæt hy fæste ðær … *** …swa se micla hwæl,/ se þe bisenceð sæliþende/ eorlas ond yðmearas. He hafað oþre gecynd,/ 50/ wæterþisa wlonc, wrætlicran gien./ þonne hine on holme hungor bysgað/ ond þone aglæcan ætes lysteþ,/ ðonne se mereweard muð ontyneð,/ wide weleras; cymeð wynsum stenc/ 55/ of his innoþe, þætte oþre þurh þone,/ sæfisca cynn, beswicen weorðaþ,/ swimmað sundhwate þær se sweta stenc/ ut gewiteð. Hi þær in farað/ unware weorude, oþþæt se wida ceafl/ 60/ gefylled bið; þonne færinga/ ymbe þa herehuþe hlemmeð togædre/ grimme goman. Swa biþ gumena gehwam,/ se þe oftost his unwærlice/ on þas lænan tid lif bisceawað,/ 65/ læteð hine beswican þurh swetne stenc,/ leasne willan…  

Page 161: Beowulf

161

La ruina (fragmento)

Nota al texto

Los anglosajones no fueron demasiado proclives a cantar las vastedades y prodigios de los paisajes naturales. Antes bien sentían recelo frente al anonimato hostil de las leyes cósmicas, optando por la calidez protectora de sus fortificaciones, donde la vida se desarrollaba a escala humana, en una atmósfera de intimismo y seguridad propia del modelo feudal. Sin embargo, tampoco eran indemnes a las adversidades del destino. «La Ruina», advierte Tra-herne, «es una elegía dedicada a los vestigios de una ciudadela romana asentada en Bath, aunque otros han vislumbrado en estos versos un comentario sapiencial sobre la caída de Babilonia». En uno u otro caso el escenario es el mismo: la voracidad destructora del tiempo, antesala de la muerte.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de Elaine Treharne, Burton Raffel y Michael Alexander.

Page 162: Beowulf
Page 163: Beowulf

163

Prodigiosa se alzó esta fortificación,laborioso trabajo de gigantesque ahora se derrumba tumbada por el destino.Las techumbres colapsadas, los torreones en ruinas,la entrada y las molduras mancilladas por el hielo,la piedra inerte, estragada por tantos inviernos,tras la huella de generaciones.Sólo este muro gris ha sobrevivido, cubierto de musgo y

| manchas rojizas,testigo del curso de monarcas, soportando el peso de tormentas,el asedio de los años.Aún se mantiene en pie……… amontonándoseHa persistido…furiosamente……fulgió… ellos…una antigua obra del ingenio…circundada por cortezas de barroel espíritu… el pulso de la idea,la bravura del corazón y la firmeza del pensamientoerigieron este brillante muro protector, donde alguna vez se escuchó la algarabía y el sonido de los guerreros

Wrætlic is þes wealstan, wyrde gebræcon;/ burgstede burston, brosnað enta geweorc./ Hrofas sind gehrorene, hreorge torras,/ hrungeat berofen, hrim on lime,/ 5/ scearde scurbeorge scorene, gedrorene,/ ældo undereotone. Eorðgrap hafað/ waldend wyrhtan forweorone, geleorene,/ heardgripe hrusan, oþ hund cnea/ werþeoda gewitan. Oft þæs wag gebad/ 10/ ræghar ond readfah rice æfter oþrum,/ ofstonden under stormum; steap geap gedreas./ Wonað giet se ...num geheapen,/ fel on grimme gegrunden / 15/ scan heo.../ ...g orþonc ærsceaft/ ...g lamrindum beag/ mod mo... ...yne swiftne gebrægd/ hwætred in hringas, hygerof gebond/ 20/ weallwalan wirum wundrum togædre./ Beorht wæron burgræced, burnsele monige,/ heah horngestreon, heresweg micel,/ meodoheall monig dreama full,/ oþþæt þæt onwende wyrd seo

Page 164: Beowulf

164

aunque el destino, con su mano poderosa, haya cambiado las cosas.La muerte se ha llevado consigoa los bravos hombres de la espada;la pestilencia del tiempo los ha humillado;el campo de batalla está desierto.De aquel palacio donde los valientes se regocijaban orgullososembriagados por el vino,exhibiendo lanzas y armaduras,saludables y poderosos,sólo quedan estas ruinas, este páramo desolado.

swiþe./ 25/ Crungon walo wide, cwoman woldagas,/ swylt eall fornom secgrofra wera;/ wurdon hyra wigsteal westen staþolas,/ brosnade burgsteall. Betend crungon/ hergas to hrusan. Forþon þas hofu dreorgiað,/ 30/ ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð/ hrostbeages hrof. Hryre wong gecrong/ gebrocen to beorgum, þær iu beorn monig/ glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed,/ wlonc ond wingal wighyrstum scan;// 35/ seah on sinc, on sylfor, on searogimmas,/ on ead, on æht, on eorcanstan,/ on þas beorhtan burg bradan rices.

Page 165: Beowulf

165

El vagabundo (fragmento)

Nota al texto

«El Vagabundo» es una de las elegías más conmovedoras del libro de Exeter. Temáticamente posee afinidades con el otro gran poema anglosajón sobre el exilio: «El Navegante». En ambos un hombre solo, apartado de su tierra y su señor, compara, al de-cir de Graham Holderness, su «ruinoso porvenir con un pasado venturoso y proverbial», confiriéndole al desarraigo un toque de fatalidad que refuerza el dramatismo del monólogo. La pérdida de la tierra natal, del vínculo atávico con el suelo de los mayores, encarna también la pérdida de identidad y filiación. El sentimiento de congoja ante lo perdido, con el ubi sunt como telón de fondo, hace de este poema un anticipo de la obra de Jorge Manríquez.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de las traducciones al inglés de Michael Alexander, Graham Holderness, Burton Raffel y Elaine Treharne. He consultado, asimismo, la edi-ción de Luis y Jesús Lerate.

Page 166: Beowulf
Page 167: Beowulf

167

El hombre solitario añora a menudo las bondades de Dios,aunque su corazón abatido se vea condenado a errarpor las inhóspitas sendas del mar, testimonios del destierro.Duro rostro el de la fortuna.Así pensaba el vagabundo, con su alma rebosante de miserias:la batalla sangrienta y la pérdida de los mayores.«Cada aurora voy rumiando mi desdicha.Ninguno hay entre los vivos a quien pueda enseñarla congoja de mi corazón: así mi pecho va enmudeciendo,estragando ilusiones y deseos.Estéril es la congoja en su lucha contra el destino;por eso, quien desafía la suerte hambriento de famamejor es que ahogue las necias fantasías del corazón.Así he debido yo encadenar mis anhelos con firmes grilletes,desolado y abatido, expulsado de mi tierra, apartado de mis seres queridos,después de sepultar a mi bondadoso Señor,cuando larga fue la travesía que emprendí por las corrientes marinasbuscando el amparo de otro monarca que pudiera consolarme,que brindara a mi espíritu su abrigo y su amistad,que dispusiera de la alegría de sus dominios

Oft him anhaga are gebideð,/ metudes miltse, þeah þe he modcearig/ geond lagulade longe sceolde/ hreran mid hondum hrimcealde sæ,/ 5/ wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd!/ Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,/ wraþra wælsleahta, winemæga hryre:/ »Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce/ mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan/ 10/ þe ic him modsefan minne durre/ sweotule asecgan. Ic to soþe wat/ þæt biþ in eorle indryhten þeaw,/ þæt he his ferðlocan fæste binde,/ healde his hordcofan, hycge swa he wille./ 15/ Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan,/ ne se hreo hyge helpe gefremman./ Forðon domgeorne dreorigne oft/ in hyra breostcofan bindað fæste;/ swa ic modsefan minne sceolde,/ 20/ oft earmcearig, eðle bidæled,/ freomægum feor feterum sælan,/ siþþan geara iu goldwine minne/ hrusan heolstre biwrah, ond ic hean þonan/ wod wintercearig ofer waþema gebind,/ 25/ sohte sele dreorig sinces bryttan,/ hwær ic feor oþþe neah findan meahte/ þone þe in meoduhealle min mine wisse,/ oþþe mec freondleasne frefran wolde,/ weman mid wynnum. Wat se þe cunnað,/ 30/ hu sliþen

Page 168: Beowulf

168

para deponer mi soledad. Quienes han padecido mi añoranzasaben cuán ingrato huésped es el dolorde quien guarda pocos afectos;de nada valen ya las riquezas; el corazón gimerecordando antiguos vasallos y jolgorios,la alegría ya ida de servir a su fiel y amado Señor.La zozobra y el desamparo desgarran al exiliadocuando este recuerda el amor a su Rey,el abrazo y el beso bajo el manto protector del tronoal que rendía reverencia.Entonces, en medio del abandono, despierta nuevamente;espumosas olas cruzan sus ojos, gaviotas que se bañan agitando las plumas;escarcha, nieve y frío.El corazón agita a sus heridasal evocar a su amado Señorbrindándole sosiego,lejos de las aguas del mar,ahora pobladas por fantasmales navegantesque zarpan y se van.Y su alma naufraga

bið sorg to geferan,/ þam þe him lyt hafað leofra geholena./ Warað hine wræclast, nales wunden gold,/ ferðloca freorig, nalæs foldan blæd./ Gemon he selesecgas ond sincþege,/ 35/ hu hine on geoguðe his goldwine/ wenede to wiste. Wyn eal gedreas!/ Forþon wat se þe sceal his winedryhtnes/ leofes larcwidum longe forþolian,/ ðonne sorg ond slæp somod ætgædre/ 40/ earmne anhogan oft gebindað./ þinceð him on mode þæt he his mondryhten/ clyppe ond cysse, ond on cneo lecge/ honda ond heafod, swa he hwilum ær/ in geardagum giefstolas breac./ 45/ ðonne onwæcneð eft wineleas guma,/ gesihð him biforan fealwe wegas,/ baþian brimfuglas, brædan feþra,/ hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged./ þonne beoð þy hefigran heortan benne,/ 50/ sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad,/ þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;/ greteð gliwstafum, georne geondsceawað/ secga geseldan. Swimmað eft on weg!/ Fleotendra ferð no þær fela bringeð/ 55/ cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad/ þam þe sendan sceal swiþe geneahhe/ ofer waþema gebind werigne sefan./ Forþon ic geþencan ne mæg geond þas woruld/

Page 169: Beowulf

169

en la añoranza:hombres abatidos por el destino,fugaces habitantes de palacios y salones.Nuestras ilusiones declinanen el tráfago de los muertos.No queda sino resignarse al asedio de los inviernos,a los embates de la vejez,o a las desdichas de la soledadabjurando de la pompa y la vanidad.

Todo es fugaz,abundancia transformada en ruina,cuando los abandonados murosde nuestras fortalezasson arrasados por el viento,cuando los grandes salones yacen derribados,con el granizo y la nievecubriendo los escombros,con los soberanos privados de todo júbilo,con las insignes huestes abatidas en la guerra,algunos arrastrados por los buitres

for hwan modsefa min ne gesweorce,/ 60/ þonne ic eorla lif eal geondþence,/ hu hi færlice flet ofgeafon,/ modge maguþegnas. Swa þes middangeard/ ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ,/ forþon ne mæg weorþan wis wer, ær he age/ 65/ wintra dæl in woruldrice. Wita sceal geþyldig,/ ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde,/ ne to wac wiga ne to wanhydig,/ ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre/ ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne./ 70/ Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð,/ oþþæt collenferð cunne gearwe/ hwider hreþra gehygd hweorfan wille./ Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,/ þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð,/ 75/ swa nu missenlice geond þisne middangeard/ winde biwaune weallas stondaþ,/ hrime bihrorene, hryðge þa ederas./ Woriað þa winsalo, waldend licgað/ dreame bidrorene, duguþ eal gecrong,/ 80/ wlonc bi wealle. Sume wig fornom,/ ferede in forðwege, sumne fugel oþbær/ ofer heanne holm, sumne se hara wulf/ deaðe gedælde, sumne dreorighleor/ in eorðscræfe eorl gehydde./ 85/ Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend/ oþþæt burgwara breahtma lease/ eald

Page 170: Beowulf

170

hasta la superficie del mar,otros asaltados en tierra por el lobo voraz o encerrados —afligidos los rostros—en umbrías sepulturas.Dios hundió esta tierray privó de alborozos a sus moradores.¿Qué se hicieron los caballos? ¿Dónde están ahora los caudillos?¿Qué se hicieron los festines? ¿Dónde están los tesoros del palacio?Ah, el orgullo de los príncipes. Los brillantes atavíos, las armaduras.

Tiempos ya idosque el peso de la noche aplastó.Sólo queda la huella de los mayoresen aquel muro derruido,la nostalgia de tantos valienteshambrientos de lucha,ahora pasto de gusanos,entre ruinas, tormentas y sombríos inviernos,cuando ya la neblina se despliega desde el nortepara horror de los hombres.Fugaces son las riquezas, los amigos,

enta geweorc idlu stodon./ Se þonne þisne wealsteal wise geþohte/ ond þis deorce lif deope geondþenceð,/ 90/ frod in ferðe, feor oft gemon/ wælsleahta worn, ond þas word acwið:/ «Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?/ Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?/ Eala beorht bune! Eala byrnwiga!/ 95/ Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat,/ genap under nihthelm, swa heo no wære./ Stondeð nu on laste leofre duguþe/ weal wundrum heah, wyrmlicum fah./ Eorlas fornoman asca þryþe,/ 100/ wæpen wælgifru, wyrd seo mære,/ ond þas stanhleoþu stormas cnyssað,/ hrið hreosende hrusan bindeð,/ wintres woma, þonne won cymeð,/ nipeð nihtscua, norþan onsendeð/ 105/ hreo hæglfare hæleþum on andan./ Eall is earfoðlic eorþan rice,/ onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum./ Her bið feoh læne, her bið freond læne,/ her bið mon læne, her bið mæg læne,/ 110/ eal þis eorþan gesteal idel weorþeð!»

Page 171: Beowulf

171

los parientes y los hombres.La vida es una asamblea de despedidas;bajo el mandato voraz de la muerte,nos hunde prematuramente en la ruina»

Page 172: Beowulf
Page 173: Beowulf

173

El lamento de la Esposa

Nota al texto

Este poema, al igual que «El Vagabundo», aborda la soledad y el exilio. Su protagonista es una mujer separada de su marido, víctimas de una conspiración. Su elegía es la añoranza del amor, un amor malogrado por el destino. Elaine Traherne subraya dos interpretaciones alegóricas: la primera, la relación de Cristo y su iglesia; la segunda, la errancia de un alma en busca de su cuerpo.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de las traducciones al inglés de Michael Alexander y Elaine Treharne. Se ha consultado también la versión de Luis y Jesús Lerate.

Page 174: Beowulf
Page 175: Beowulf

175

Vaya este, el testimonio de mi desdicha,de cómo yo, abatida, si bien pesares he sufridoa lo largo de mi vida, ninguno ha sido tan duro como este.El exilio me agobia.Muy lejos zarpó mi señor,arrastrado por abruptas corrientes; cada mañaname afligía al recordarlo.Y así salí a su encuentro, sola,desgarrada por la aflicción y la inquietud.Pero entonces los suyos, en aquel sombrío feudo,consumaron su rencor y pudieron separarnos.Y así se me ordenó permanecer aquí,en estas regiones donde he sido privada de afectos,cargando mi duelo. Hasta que por fin a mi dueñoabracé, él con su corazón herido, con su esperanza deshecha,encubriendo ese crimen que había urdido de espaldas a todos.Hicimos votos de fidelidad; únicamente la muerte habría de apartarnos.Pero pronto todo hubo de cambiary el lazo quedaría inconcluso. Desde la distancia o desde la cercaníahube de sollozar la ausencia de mi amado.Fui confinada en este bosque,

Ic þis giedd wrece bi me ful geomorre,/ minre sylfre sið. Ic þæt secgan mæg,/ hwæt ic yrmþa gebad, siþþan ic up weox,/ niwes oþþe ealdes, no ma þonne nu./ 5/ A ic wite wonn minra wræcsiþa./ ærest min hlaford gewat heonan of leodum/ ofer yþa gelac; hæfde ic uhtceare/ hwær min leodfruma londes wære./ ða ic me feran gewat folgað secan,/ 10/ wineleas wræcca, for minre weaþearfe./ Ongunnon þæt þæs monnes magas hycgan/ þurh dyrne geþoht, þæt hy todælden unc,/ þæt wit gewidost in woruldrice/ lifdon laðlicost, ond mec longade./ 15/ Het mec hlaford min herheard niman,/ ahte ic leofra lyt on þissum londstede,/ holdra freonda. Forþon is min hyge geomor,/ ða ic me ful gemæcne monnan funde,/ heardsæligne, hygegeomorne,/ 20/ mod miþendne, morþor hycgendne./ Bliþe gebæro ful oft wit beotedan/ þæt unc ne gedælde nemne deað ana/ owiht elles; eft is þæt onhworfen,/ is nu swa hit no wære/ 25/ freondscipe uncer. Sceal ic feor ge neah/ mines felaleofan fæhðu dreogan./ Heht mec mon wunian on wuda bearwe,/ under actreo in þam eorðscræfe./ Eald is þes eorðsele, eal ic eom oflongad,/ 30/ sindon dena dimme, duna

Page 176: Beowulf

176

a la sombra de esos árboles, en esta madriguera baldía donde he de morarrodeada por oscuras laderas y solitarias colinas,en esta espesura donde brota la zarza,en estos senderos privados de alegría. Aquí he de dolermepor la partida de mi dueño. Amantes hay muchos sobre esta tierra,cada uno compartiendo su amor en el lecho;lejos de ellos estoy ahora, cuando ya amanecey vago a solas en esta madriguera, bajo estos árboles.Largos son los días del verano,cuando lloro las privaciones del destierro; y ya no puedotraer sosiego a mi corazónpor estas añoranzas que consumen mi vida.Puede que el infortunio se ensañe sobre aquel hombre,por más que oculte sus penas bajo una apariencia feliz,o que la aflicción perturbe su corazón abatiéndole,o que en confines remotos vague como un exiliado; mi señorestará a solas, al borde de los acantilados,rodeado por el mar que sacude la tormenta, recordandoatribulado la dicha ya ida. No hay espera más dolorosaque la de los amores perdidos.

uphea,/ bitre burgtunas, brerum beweaxne,/ wic wynna leas. Ful oft mec her wraþe begeat/ fromsiþ frean. Frynd sind on eorþan,/ leofe lifgende, leger weardiað,/ 35/ þonne ic on uhtan ana gonge/ under actreo geond þas eorðscrafu./ þær ic sittan mot sumorlangne dæg,/ þær ic wepan mæg mine wræcsiþas,/ earfoþa fela; forþon ic æfre ne mæg/ 40/ þære modceare minre gerestan,/ ne ealles þæs longaþes þe mec on þissum life begeat./ A scyle geong mon wesan geomormod,/ heard heortan geþoht, swylce habban sceal/ bliþe gebæro, eac þon breostceare,/ 45/ sinsorgna gedreag, sy æt him sylfum gelong/ eal his worulde wyn, sy ful wide fah/ feorres folclondes, þæt min freond siteð/ under stanhliþe storme behrimed,/ wine werigmod, wætre beflowen/ 50/ on dreorsele. Dreogeð se min wine/ micle modceare; he gemon to oft/ wynlicran wic. Wa bið þam þe sceal/ of langoþe leofes abidan./

Page 177: Beowulf

177

El sino de los hombres(fragmento)

Nota al texto

Este poema se inscribe en la tradición de la poesía religiosa anglosajona, con un tono marcadamente sombrío y admonitorio. El arbitrio de Dios sobre la repartición de fortunas y adversidades entre los hombres es inescrutable, imposible de ser reducido a un esquema escolástico. La idea de Dios, para esta cultura, era la de un juez omnipotente, cuya sola voluntad era razón suficiente de sus mandatos.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de Kevin Crossley-Holland.

Page 178: Beowulf
Page 179: Beowulf

179

A menudo hombre y mujer, ungidos por Dios,entregan al mundo un hijo, lo cuidan y lo abrigan,le entregan su amor y su alegría, velan para que sus huesos sean firmes,para que sus miembros sean vigorosos y resueltos.Así los padres se prodigan cautelandoaquellos primeros pasos, prodigándoles sus dádivas,aunque sólo Dios sabe cómo el curso de los años trazará las huellas de ese niño.

Habrá uno que morirá prematuramente,ahogando a su familia en el desconsuelo. El lobo, nocturno cazador del páramo,se saciará con él, apurando el luto de la madre,impotente ante el destino.

Otro será arrasado por el hambre, o por la furia de la tormenta;alguno será tronchado por la espada, en el campo de batalla,

Ful oft þæt gegongeð,   mid godes meahtum,/ þætte wer ond wif   in woruld cennað/ bearn mid gebyrdum   ond mid bleom gyrwað,/ tennaþ ond tætaþ,   oþþæt seo tid cymeð,/ 5/ gegæð gearrimum,   þæt þa geongan leomu,/ liffæstan leoþu,   geloden weorþað./ Fergað swa ond feþað   fæder ond modor,/ giefað ond gierwaþ.   God ana wat/ hwæt him weaxendum   winter bringað!/ 10/ Sumum þæt gegongeð   on geoguðfeore/ þæt se endestæf   earfeðmæcgum/ wealic weorþeð.   Sceal hine wulf etan,/ har hæðstapa;   hinsiþ þonne/ modor bimurneð.   Ne bið swylc monnes geweald!/ 15/ Sumne sceal hungor ahiþan,   sumne sceal hreoh fordrifan,/ sumne sceal gar agetan,   sumne guð abreotan./ Sum sceal leomena leas   lifes neotan,/ folmum ætfeohtan,   sum on feðe lef,/ seonobennum seoc,   sar cwanian,/ 20/ murnan meotudgesceaft   mode gebysgad./ Sum sceal on holte   of hean beame/ fiþerleas feallan;   bið on flihte seþeah,/ laceð on lyfte,   oþþæt lengre ne bið/ westem wudubeames.   þonne he on wyrtruman/ 25/ sigeð sworcenferð,   sawle bireafod,/ fealleþ on foldan,   feorð biþ on siþe./ Sum sceal on feþe   on feorwegas/ nyde gongan   ond

Page 180: Beowulf

180

y estará también el que se hunda en la vanidad de la vida,andando a tientas de placer en placer, o el que sea doblegado por su débil voluntad,incapaz de sobrellevar los golpes de la adversa fortuna.

Habrá uno que será desplomado desde lo alto de un árbolen lo profundo del bosque; se precipitará a tierrasin alas que lo sostengan o ramas que lo cobijen:la vida le será arrebatada y el alma emprenderá vuelo.

Otro no tendrá más opción que los senderos del exilio,las remotas vías donde sólo sabrán de su huella gentes extrañasen tierras peligrosas; se verá privado de alborozo,condenado a errar en medio de la calamidad.

Habrá uno balanceándose en la horca,devorado por la muerte, hasta que su cuerpo,máscara de sangre, féretro de su alma,sea completamente ultrajado. El cuervo le arrancará

his nest beran,/ tredan uriglast   elþeodigra,/ 30/ frecne foldan;   ah he feormendra/ lyt lifgendra,   lað biþ æghwær/ fore his wonsceaftum   wineleas hæle./ Sum sceal on geapum   galgan ridan,/ seomian æt swylte,   oþþæt sawlhord,/ 35/ bancofa blodig,   abrocen weorþeð./ þær him hrefn nimeþ   heafodsyne,/ sliteð salwigpad   sawelleasne;/ noþer he þy facne mæg   folmum biwergan,/ laþum lyftsceaþan,   biþ his lif scæcen, / 40 / ond he feleleas,   feores orwena,/ blac on beame   bideð wyrde,/ bewegen wælmiste.   Bið him werig noma!/ Sumne on bæle sceal   brond aswencan,/ fretan frecne lig   fægne monnan;/ 45/ þær him lifgedal   lungre weorðeð,/ read reþe gled;   reoteð meowle,/ seo hyre bearn gesihð   brondas þeccan./ Sumum meces ecg   on meodubence/ yrrum ealowosan   ealdor oþþringeð,/ 50/ were winsadum;   bið ær his worda to hræd./ Sum sceal on beore   þurh byreles hond/ meodugal mæcga;   þonne he gemet ne con/ gemearcian his muþe   mode sine,/ ac sceal ful earmlice   ealdre linnan,/ 55/ dreogan dryhtenbealo   dreamum biscyred,/ ond hine to sylfcwale   secgas nemnað,/ mænað mid muþe   meodugales gedrinc./ Sum sceal

Page 181: Beowulf

181

los ojos, hará pedazos su cadáver,y no podrá frustrar el asalto del ladróncon sus manos, porque la vida se le habrá agotado,sólo será carroña amortajada por la neblinade la muerte y los hombres escupirán su nombre.

Otro sufrirá agonía en la pira,el fuego consumirá su destinomientras la muerte lo reclama,abrazada a las llamas, indiferente al gemido de la madreque contempla impotente como esas lenguas siegan a su hijo.

Habrá uno despedazado por el filo de la espadaen medio del festín; remojado por el vino,incapaz de contener el habla, fuera de todo sosiego,perderá el derecho a la vida; la muerte lo atizarádespojándolo de dichas, será humillado,pues los hombres lo llamarán asesino de sí mismo.

on geoguþe   mid godes meahtum/ his earfoðsiþ   ealne forspildan,/ 60ond on yldo eft   eadig weorþan,/ wunian wyndagum   ond welan þicgan,/ maþmas ond meoduful   mægburge on,/ þæs þe ænig fira mæge   forð gehealdan./ Swa missenlice   meahtig dryhten/ 65/ geond eorþan sceat   eallum dæleð,/ scyreþ ond scrifeð   ond gesceapo healdeð,/ sumum eadwelan,   sumum earfeþa dæl,/ sumum geogoþe glæd,   sumum guþe blæd,/ gewealdenne wigplegan,   sumum wyrp oþþe scyte,/ 70/ torhtlicne tiir,   sumum tæfle cræft,/ bleobordes gebregd.   Sume boceras/ weorþað wisfæste.   Sumum wundorgiefe/ þurh goldsmiþe   gearwad weorþað;/ ful oft he gehyrdeð   ond gehyrsteð wel,/ 75/ brytencyninges beorn,   ond he him brad syleð/ lond to leane.   He hit on lust þigeð./ Sum sceal on heape   hæleþum cweman,// blissian æt beore   bencsittendum;/ þær biþ drincendra   dream se micla./ 80/ Sum sceal mid hearpan   æt his hlafordes/ fotum sittan,   feoh þicgan,/ ond a snellice   snere wræstan,/ lætan scralletan   sceacol, se þe hleapeð,/ nægl neomegende;   biþ him neod micel./ 85/ Sum sceal wildne fugel   wloncne atemian,/ heafoc on honda,  

Page 182: Beowulf

182

Pero habrá otro que logrará esquivarlas adversidades de la juventud:la vejez le reportará alegría,podrá dar la bienvenida al sol nacientey recibir las mercedes y dones de su gente.

Dios distribuye la suerte de los hombres.Sólo Él sanciona y ordena el destino:para unos la dicha; para otros la desdicha;para unos el júbilo y la gloria, para otros la ruina y el dolor.

oþþæt seo heoroswealwe/ wynsum weorþeð;   deþ he wyrplas on,/ fedeþ swa on feterum   fiþrum dealne,/ lepeþ lyftswiftne   lytlum gieflum,/ 90/ oþþæt se wælisca   wædum ond dædum/ his ætgiefan   eaðmod weorþeð/ ond to hagostealdes   honda gelæred./ Swa wrætlice   weoroda nergend/ geond middangeard   monna cræftas/ 95/ sceop ond scyrede   ond gesceapo ferede/ æghwylcum on eorþan   eormencynnes./ Forþon him nu ealles þonc   æghwa secge,/ þæs þe he fore his miltsum   monnum s

Page 183: Beowulf

183

Acertijos

Nota al texto

La presencia de acertijos representa uno de los aspectos más lúdicos de la poesía anglosajona. Son numerosos y muy diversos temáticamente, aunque hay predilección por objetos y situaciones de la vida cotidiana. Poseen una fuerte carga alegórica y didáctica; su destinatario, el lector, asume un papel activo, pues a él le toca completar el poema al descifrarlo.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de Kevin Crossley-Holland y Richard Hamer. Las soluciones han sido puestas como título por el traductor.

Page 184: Beowulf
Page 185: Beowulf

185

Polilla de la biblioteca

Esa astuta polilla, devoradora de palabras. Cuando lo supe, pensé en el extraño prodigio de aquel gusano nocturno mordiendo el poema de un hombre,furtivo ladrón saciándose en la oscuridadcon el poderoso discurso estampado en el papel.Aunque no por engullir palabras ajenas se hizo más sabia.

Moððe word fræt.   Me þæt þuhte/ wrætlicu wyrd,   þa ic þæt wundor gefrægn,/ þæt se wyrm forswealg   wera gied sumes,/ þeof in þystro,   þrymfæstne cwide/ 5/ ond þæs strangan staþol.   Stælgiest ne wæs/ wihte þy gleawra,   þe he þam wordum swealg.

Page 186: Beowulf

186

El cisne

El silencio es mi plumaje cuando avanzo en busca de mi hogaragitando las aguas. A veces mis atavíos me hacen alzarmepor encima de los hombres siguiendo el curso de los vientos,empuñado por las nubes, a cuya estela me entrego. Pero también puedo afligirme con voz fuerte o entonar mi inquietante alarido al vagar insomne en tierra firme o en aguas grises, peregrino inscansable.

Ic eom anhaga   iserne wund,/ bille gebennad,   beadoweorca sæd,/ ecgum werig.   Oft ic wig seo,/ frecne feohtan.   Frofre ne wene,/ 5/ þæt me geoc cyme   guðgewinnes,/ ær ic mid ældum   eal forwurðe,/ ac mec hnossiað   homera lafe,/ heardecg heoroscearp,   hondweorc smiþa,/ bitað in burgum;   ic abidan sceal/ 10/ laþran gemotes.   Næfre læcecynn/ on folcstede   findan meahte,/ þara þe mid wyrtum   wunde gehælde,/ ac me ecga dolg   eacen weorðað/ þurh deaðslege   dagum ond nihtum.

Page 187: Beowulf

187

El escudo

Soy mi soledad. Cargo con la huella de lanzas y espadas, ya hastiado de tantas batallas, de gemir bajo el rostro de la guerray de enfrentar al odioso enemigo. No traigo esperanza de auxilio,pues estoy hecho para la muerte. En la ciudadela de las espadas,espadas labradas a fuego por el artesano, soy mordidouna y otra vez. Y no puedo sino esperar un encuentro más aterrador.Aquí no hay doctores que curen mis heridas con hierbas y raíces,mis heridas que se abren más y más.Día y noche estoy a merced de la estocada de la muerte.

Hrægl min swigað,   þonne ic hrusan trede,/ oþþe þa wic buge,   oþþe wado drefe./ Hwilum mec ahebbað   ofer hæleþa byht/ hyrste mine,   ond þeos hea lyft,/ 5/ ond mec þonne wide   wolcna strengu/ ofer folc byreð.   Frætwe mine/ swogað hlude   ond swinsiað,/ torhte singað,   þonne ic getenge ne beom/ flode ond foldan,   ferende gæst./

Page 188: Beowulf
Page 189: Beowulf

189

Wulf y Eadwacer

Nota al texto

Este sugerente poema del libro de Exeter ha sido considerado un verdadero acertijo. Gordon cita la interpretación del profesor Bradley como una de las más válidas y fudamentadas: «Se trata del lamento de una mujer confinada en tierra extraña por un marido despótico (Eadwacer) y cuyo corazón añora a su amante (Wulf)». Anne Klinck, por su parte, advierte sobre la presencia de «un in-fante que la mujer ha tenido y cuya paternidad está en disputa».

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de R.K. Gordon y Richard Hamer.

Page 190: Beowulf
Page 191: Beowulf

191

Para mi pueblo es como si uno les brindara un trofeo.Lo habrían destruido, a él y a sus huestes.Pero no ocurre lo mismo con nosotros.Wulf permanece en su ínsula y yo en la mía.No es una ínsula cualquiera: la rodean ciénagasy la habitan hombres sin temor ni piedad. Lo habrían destruido, a él y a sus huestes.Pero no ocurre lo mismo con nosotros.Solitaria, he anhelado a Wulf desde hace mucho,bajo la compañía de esta lluvia que me inunda de lágrimas.Cuando él me ceñía con sus manos, había placer y había dolor.Wulf, señor mío, mi deseo por time ha indispuesto, tus fugaces encuentros,es eso lo que me tiene con el corazón destrozado, no la ausencia de comida. ¿Puedes escucharme, Eadwacer?Nuestro débil retoño es arrastrado hacia el bosque por Wulf.Ellos fácilmente pueden vulnerar lo que nunca estuvo unido,lo que quiso ser nuestra canción.

Leodum is minum   swylce him mon lac gife;/ willað hy hine aþecgan,   gif he on þreat cymeð./ Ungelic is us.   / Wulf is on iege,   ic on oþerre./ 5/ Fæst is þæt eglond,   fenne biworpen./ Sindon wælreowe   weras þær on ige;/ willað hy hine aþecgan,   gif he on þreat cymeð./ Ungelice is us.   / Wulfes ic mines widlastum   wenum dogode;/ 10/ þonne hit wæs renig weder   ond ic reotugu sæt,/ þonne mec se beaducafa   bogum bilegde,/ wæs me wyn to þon,   wæs me hwæþre eac lað./ Wulf, min Wulf,   wena me þine/ seoce gedydon,   þine seldcymas,/ 15/ murnende mod,   nales meteliste./ Gehyrest þu, Eadwacer?    Uncerne earne hwelp/ bireð wulf to wuda.   / þæt mon eaþe tosliteð   þætte næfre gesomnad wæs,/ uncer giedd geador.

Page 192: Beowulf
Page 193: Beowulf

193

Alma y cuerpo ii (fragmento)

Nota al texto

El estatuto del cuerpo y del alma después de esta vida obsesio-nó a la cultura anglosajona. Su poesía abunda con frecuencia en la muerte, la que es mostrada en todo su horror físico, su faceta más perceptible, sin máscaras, como una orgía de descomposición y podredumbre. El cuerpo, librado a su suerte, sin un alma que lo informe, es carroña; pero el alma, sin el cuerpo, se entristece, al no tener un recipiente donde plasmar su individualidad. La resurrec-ción sin el uno o el otro no es completa. Como rito fúnebre, a dife-rencia de los germánicos, los anglosajones preferían la inhumación a la cremación. Y es que la sepultura era considerada por muchos como antesala o espera para la «bendición divina del polvo», el día del juicio final, cuando al dictado del alma bienaventurada, los restos mortales serían nuevamente reconstituidos.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de R.K. Gordon.

Page 194: Beowulf
Page 195: Beowulf

195

¿Y qué haremos tú y yo al resucitar?¿Nos revolcaremos nuevamente en esos vanos jolgorios,aquellas pompas en las que tanto me empeñaste?No; seremos apartados, el puño de la muerte ahogará nuestras alegrías bajo un manto de polvo,el polvo que siempre fuimos,mudo a toda respuesta,incapaz de alivio, auxilio o sosiego.Tu cabeza está hendida, las manos separadas,las mandíbulas abiertas de par en par y la boca desgarrada. Los tendones se rajan y el cuello se pudre;los gusanos ávidamente muerden tus costillasy se embriagan con tu sangre;la lengua se te cae a pedazos, botín de alimañas hambrientas que rapiñan tu cadáver,ya privado de palabras. Es la Gula,al dictado del gusano, con sus quijadas insaciables,asaltando tu sepultura, descorriendo el sudario

Ac hwæt do wit unc,/ þonne he unc hafað geedbyrded oþre siþe?/ 95/ Sculon wit þonne ætsomne siþþan brucan/ swylcra yrmþa, swa þu unc ær scrife.»/ Firenaþ þus þæt flæschord, sceal þonne feran on weg,/ secan helle grund, nales heofondreamas,/ dædum gedrefed. Ligeð dust þær hit wæs,/ 100/ ne mæg him ondsware ænige secgan,/ ne þær edringe ænge gehatan/ gæste geomrum, geoce oþþe frofre./ Biþ þæt heafod tohliden, honda tohleoþode,/ geaflas toginene, goman toslitene,/ 105/ seonwe beoð asogene, sweora bicowen;/ rib reafiað reþe wyrmas,/ drincað hloþum hra, heolfres þurstge./ Bið seo tunge totogen on tyn healfe/ hungrum to hroþor. Forþon heo ne mæg horsclice/ 110/ wordum wrixlan wið þone wergan gæst./ Gifer hatte

Page 196: Beowulf

196

se wyrm, þam þa geaflas beoð/ nædle scearpran. Se geneþeð to/ ærest ealra on þam eorðscræfe;/ he þa tungan totyhð ond þa toþas þurhsmyhð,/ 115/ ond to ætwelan oþrum gerymeð,/ ond þa eagan þurhiteð ufon on þæt heafod/ wyrmum to wiste, þonne biþ þæt werge/ lic acolad þæt he longe ær/ werede mid wædum. Bið þonne wyrmes giefl,/ 120/ æt on eorþan. þæt mæg æghwylcum/ men to gemyndum modsnotterra./

y ensañándose en tu boca, tus ojos y tu rostro,nutriente de gusanos, cuando el cuerpo yace frío y mutilado,despojado de ropas y ornamentos, reducido a un puñado de jirones que abonan la tierra

Page 197: Beowulf

197

Durham

Nota al texto

Hamer apunta que es este «el último poema conservado del período anglosajón y que su fecha de composición fluctuaría entre el año 1104 y el año 1109». Durham era una de las principales ciudades del reino de Northumbria, bastión cultural de la Inglate-rra anterior a la conquista normanda. En este poema se le hace un emotivo homenaje uniendo la descripción de su entorno natural a un repaso de las grandes figuras políticas, religiosas e intelectuales que yacen sepultadas en ella, figuras fundacionales de una cultura que al momento de escribirse el texto se encontraba en su crepús-culo final.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción al inglés de Richard Hamer.

Page 198: Beowulf
Page 199: Beowulf

199

Esta ciudad es insigne en toda Inglaterra,enclavada sobre abruptas laderas y bellamenteconstruida en roca firme. Un río caudalosola rodea con sus diques y esclusas, aguas velocesdonde medran variedad de peces; más allála empalma un bosque y un hondo valle, hogar de numerosos animales salvajes.La ciudad alberga los restos del bendito Cuthbert,piadoso santo, y la cabeza del casto rey Oswald,protector de Inglaterra, como también al obispo Aidany a dos nobles señores: Eadberch y Eadfrith.Junto a ellos están el obispo Athelwold,el famoso erudito Beda y el abad Basil,maestro de Cuthbert bienaventurado, quien en sus días de juventud se instruyó con alegría.El cuerpo del santo, en la catedral, está rodeadode innumerables reliquias; multitud de milagroshan tenido allí lugar, como testimonian los libros,mientras el sirviente de Dios yace en espera del juicio final.

minIs ðeos burch breome   geond Breotenrice, / steppa gestaðolad,   stanas ymbutan / wundrum gewæxen.   Weor ymbeornad, / ea yðum stronge,   and ðer inne wunað / 5 / feola fisca kyn   on floda gemonge. / And ðær gewexen is   wudafæstern micel; / wuniad in ðem wycum   wilda deor monige, / in deope dalum   deora ungerim. / Is in ðere byri eac   bearnum gecyðed / 10 / ðe arfesta   eadig Cudberch / and ðes clene   cyninges heafud, / Osuualdes, Engle leo,   and Aidan biscop, / Eadberch and Eadfrið,   æðele geferes. / Is ðer inne midd heom   æðelwold biscop / 15 / and breoma bocera Beda,   and genostre / unarimeda   reliquia, / 20 / ðær monia wundrum gewurðað,   ðes ðe writ seggeð, / midd ðene drihnes wer   domes bideð.

Page 200: Beowulf
Page 201: Beowulf

201

El mensaje del marido

Nota al texto

Este emotivo poema forma parte del libro de Exeter y su tono destila la nostalgia que encontramos en «El Vagabundo» o «El lamento de la esposa», si bien la trama transcurre en un escenario más optimista. La voz poética es aquí la de un mensajero que trae a una mujer el recado de su marido ausente: depuestas las intrigas y adversidades, este añora el reencuentro, pues su corazón la sigue amando con devoción.

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción de Richard Hamer y S.A.J. Bradley.

Page 202: Beowulf
Page 203: Beowulf

203

Puedo referirte, a ti que vives en la soledad,cómo desde mi juventud, vagando de bosque en bosque,he sido mensajero de los hombres.Ahora llego hasta aquí tras cruzar el mar anchuroso,las sendas de sal, para traerte el deseo de mi señor, esta tierra que mi navío ha buscado,en los confines más remotos, hasta donde desembarcosu embajada, apremiado como estoy por indagar tu corazón, qué sentimientos lo embargan hacia el amor fervoroso de mi protector. Me atrevo a prometerte que encontrarás en el suyo un corazón firme y leal. Por eso me ha ordenadoque llegue hasta ti, que has grabado en la madera,tú, engalanada como ninguna, para que recuerdes el secreto vínculo atesorado en tu memoria,las promesas y juramentos que juntos hicieron una vez,cuando ambos vivían en la alegre ciudad, amparados por una misma tierra bajo un mismo amor. Las querellas apartaron a mi soberanode la hospitalidad de tu gente. Ahora me ordenaque te urja a que atravieses alegremente la ruta de la ballena

Nu ic onsundran þe secgan wille / ...... treocyn ic tudre aweox; / in mec æld... sceal ellor londes / settan ...... sealte streamas / 5 / ...sse. Ful oft ic on bates /         gesohte / þær mec mondryhten min ...... / ofer heah hofu; eom nu her cumen / on ceolþele, ond nu cunnan scealt / 10 / hu þu ymb modlufan mines frean / on hyge hycge. Ic gehatan dear / þæt þu þær tirfæste treowe findest. / Hwæt, þec þonne biddan het se þisne beam agrof / þæt þu sinchroden sylf gemunde / 15 / on gewitlocan wordbeotunga, / þe git on ærdagum oft gespræcon, / þenden git moston on meoduburgum / eard weardigan, an lond bugan, / freondscype fremman. Hine fæhþo adraf / 20 / of sigeþeode; heht nu sylfa þe / lustum læran, þæt þu lagu drefde, / siþþan þu gehyrde on hliþes oran / galan geomorne geac on bearwe. / Ne læt þu þec siþþan siþes getwæfan, / 25 / lade gelettan lifgendne monn. / Ongin mere secan, mæwes eþel, / onsite sænacan, þæt þu suð heonan / ofer merelade monnan findest, / þær se þeoden is þin on wenum. / 30 / Ne mæg him worulde willa gelimpan / mara on gemyndum, þæs þe he me sægde, / þonne inc

Page 204: Beowulf

204

cuando el cuclillo, desde la colina, dé la señal, al entonar su fúnebre quejido. Y no permitas que ningún hombre te detenga.Zarpa entonces, atraviesa el solar de la gaviota, que podrás reunirte con tu amado que añoranteespera tu arribo. No hay deseo más ardiente en este mundo para él; su corazón rebosa de ti,así me lo dijo, y espera que Dios consume esta unión,que juntos podrán repartir tesoros y anillas y preseasa camaradas y vasallos. Has de saberque en su tierra posee oro bruñido y en abundancia,que sus posesiones son prósperas y leales sus guerreros,y que si alguna vez se alejó de ti fue impulsado por la necesidad,que debió compartir su soledad con el oleaje del marpara doblegar a sus enemigos. Pero ahora que los ha conquistado,no disputará caballos, tesoros o jolgorios,aunque todo será vano si no te tiene a ti, señora. Por eso ahora reuno la palabra cielo y la palabra tierraa la palabra hombre, para avalar que sólo tu amor desea conservarmientras la vida no le flaquee, ese amorque ambos se depositaron en los días de antaño.

geunne alwaldend god / ...... ætsomne siþþan motan / secgum ond gesiþum s... / 35 / næglede beagas; he genoh hafað / fædan goldes / ...d elþeode eþel healde, / fægre foldan / ...ra hæleþa, þeah þe her min wine.../ 40 / nyde gebæded, nacan ut aþrong, / ond on yþa geong ...... sceolde / faran on flotweg, forðsiþes georn, / mengan merestreamas. Nu se mon hafað / wean oferwunnen; nis him wilna gad, / 45 / ne meara ne maðma ne meododreama, / ænges ofer eorþan eorlgestreona, / þeodnes dohtor, gif he þin beneah / ofer eald gebeot incer twega. / Gecyre ic ætsomne geador / 50 / ond aþe benemnan, / þæt he þa wære ond þa winetreowe / be him lifgendum læstan wolde, / þe git on ærdagum oft gespræconn.

Page 205: Beowulf

205

La batalla de Maldon

Nota al texto

«Sin nada que temer», reza el epitafio de Jorge Luis Borges. Se trata de un verso sacado de «La batalla de Maldon», poema que junto al Beowulf constituye el hito más alto de la épica medieval de este período. Como subraya el propio Borges, no se trata de un poema para aplaudir la victoria, como en Brunanburh, sino de un testimonio al heroísmo de las huestes anglosajonas acaudilladas por Byrhtnoth, cuando estas fueron aplastadas por los vikings el 10 de agosto de 991 en Maldon, condado de Essex. Sus versos son una de las mejores muestras del arraigado sentido del honor y de la lealtad que enarbolaban los anglosajones, con su moral guerrera y aristocrática, dispuestos antes a una muerte honrosa en el campo de batalla que a rendir sus convicciones o su señor al enemigo. Tal vez el momento culminante del texto sean los versos: «Y cuanto más se vaya agotando la fuerza,/ más insobornable será el temple,/más firme la disposición,/ más audaz el corazón./ Aquí yace mi caudillo, entregado al polvo, el héroe inmolado en el campo de batalla./ Quien no haya de seguirlo/ habrá de lamentarlo. La edad ya me asalta;/ mi lugar está aquí, entregando la vida/ por él y sus hombres».

Esta versión se ha hecho a partir del original anglosajón y de la traducción de Richard Hamer. He tenido también a la vista las versiones de Bill Griffiths y Luis y Jesús Lerate.

Page 206: Beowulf
Page 207: Beowulf

207

.................................... destruido.Y ordenó a cada joven guerrerodejar el caballo y avanzar a paso raudo,las manos en las armas y el coraje encendido.El pariente de Offa sabíaque el mando no sufriría merma,y dejó que su preciado halcón volara hacia el bosque y se entregó a la batalla con sus armas,sin dilaciones ni desmayos.Y Ealdric, a ejemplo suyo, lo siguió en la luchaenarbolando lanza y espada. Su corazón hervíamientras pudo abrazarse al filo y al escudo.Fiel a su juramento, llegaba el momentode apoyar a su señor. Y luego Byrhtnoth,montado en su caballo, organizó las tropasenseñándoles cómo debían resguardar su posiciónmanteniendo firme el escudo e incólume el brío, sin nada que temer. Cuando la tropaestuvo preparada hizo a un lado el caballoy se unió a ella, su hueste más querida y leal.Desde la ribera un emisario de los vikings,

brocen wurde. / Het þa hyssa hwæne   hors forlætan, / feor afysan,   and forð gangan, / hicgan to handum   and to hige godum. / 5 / þa þæt Offan mæg   ærest onfunde, / þæt se eorl nolde   yrhðo geþolian, / he let him þa of handon   leofne fleogan / hafoc wið þæs holtes,   and to þære hilde stop; / be þam man mihte oncnawan   þæt se cniht nolde / 10 / wacian æt þam wige,   þa he to wæpnum feng. / Eac him wolde Eadric   his ealdre gelæstan, / frean to gefeohte,   ongan þa forð beran / gar to guþe.   He hæfde god geþanc / þa hwile þe he mid handum   healdan mihte / 15 / bord and bradswurd;   beot he gelæste / þa he ætforan his frean   feohtan sceolde. / ða þær Byrhtnoð ongan   beornas trymian, / rad and rædde,   rincum tæhte / hu hi sceoldon standan   and þone stede healdan, / 20 / and bæd þæt hyra randas   rihte heoldon / fæste mid folman,   and ne forhtedon na. / þa he hæfde þæt folc   fægere getrymmed, / he lihte þa mid leodon   þær him leofost wæs, / þær he his heorðwerod   holdost wiste. / 25 / þa stod on stæðe,   stiðlice clypode / wicinga ar,   wordum mælde, / se on beot

Page 208: Beowulf

208

con voz potente, hizo un llamado a Byrthtnoth: «Valerosos navegantes me han enviado hasta aquípara transmitir su decisión: deben recompensarlos a la brevedad con anillos y joyas; es mejor para ustedes aplacar con tributos este ataque violento,que repartir discordia en la odiosa guerra.No hay necesidad de lucha si se llega a acuerdo:será tregua a precio de oro.

Si tú que estas al mando de tu tropaaceptas protegerla, pagando el botín que merecenlos vikings, estos volverán nuevamente al mardejándolos en paz». Pero Byrhtnoth pronunció palabras desafiantes, enseñando la adarga y el escudo:«¿Pueden escuchar, marineros, lo que responde mi gente?Sólo les brindaremos el tributo de las lanzas,el beso de la espada temible, su probada severidad.Ese será el gravamen que les devolveremos.Anda, mensajero de los vikings, lleva a los tuyosmi respuesta, y añade que estos hombres son comandadospor el más bravo de los caudillos, el insigne Ethelred,

abead   brimliþendra / ærænde to þam eorle,   þær he on ofre stod: / «Me sendon to þe   sæmen snelle, / 30 / heton ðe secgan   þæt þu most sendan raðe / beagas wið gebeorge;   and eow betere is / þæt ge þisne garræs   mid gafole forgyldon, / þon we swa hearde   hilde dælon. / Ne þurfe we us spillan,   gif ge spedaþ to þam; / 35 / we willað wið þam golde   grið fæstnian. / Gyf þu þat gerædest,   þe her ricost eart, / þæt þu þine leoda   lysan wille, / syllan sæmannum   on hyra sylfra dom / feoh wið freode,   and niman frið æt us, / 40 / we willaþ mid þam sceattum   us to scype gangan, / on flot feran,   and eow friþes healdan.» / Byrhtnoð maþelode,   bord hafenode, / wand wacne æsc,   wordum mælde, / yrre and anræd   ageaf him andsware: / 45 / «Gehyrst þu, sælida,   hwæt þis folc segeð? / Hi willað eow to gafole   garas syllan, / ættrynne ord   and ealde swurd, / þa heregeatu   þe eow æt hilde ne deah. / Brimmanna boda,   abeod eft ongean, / 50 / sege þinum leodum   miccle laþre spell, / þæt her stynt unforcuð   eorl mid

Page 209: Beowulf

209

protector de su rey y amante de su patria.El adversario pagano deberá pagar el precio de la guerra,pues el oprobio y la vergüenza caerían sobre nosotrossi llevaras nuestro oro a tus barcos sin choque de espadas,ahora que te has internado en nuestra tierra. No conseguiránfácilmente botín alguno; que la espada y la lanza decidan entonces este duelo, el rostro implacable de la guerra».Y ordenó a sus hombres cargar los escudosy permanecer en la orilla del río; cada flanco era separadopor las aguas, marea que iba y venía inundandobancos de arena. Larga se hizo la espera de la brega mortal.Los dos ejércitos bordearon el Pante aunque sin embestirse cuerpo a cuerpo,sólo amparados por el filo ardiente de la flecha.

Cuando la marea bajó, el caudillo inició la ofensivaguiado por Wulstan, hijo de Ceola,linajudo guerrero cuya lanza abatió al más audazde los vikings, quien había avanzado junto al cauce.Wulstan era secundado por dos atrevidos compañeros,Maccus y Alfere, leales a su estirpe,

his werode, / þe wile gealgean   eþel þysne, / æþelredes eard,   ealdres mines, / folc and foldan.   Feallan sceolon / 55 / hæþene æt hilde.   To heanlic me þinceð / þæt ge mid urum sceattum   to scype gangon / unbefohtene,   nu ge þus feor hider / on urne eard   in becomon. / Ne sceole ge swa softe   sinc gegangan; / 60 / us sceal ord and ecg   ær geseman, / grim guðplega,   ær we gofol syllon.» / Het þa bord beran,   beornas gangan, / þæt hi on þam easteðe   ealle stodon. / Ne mihte þær for wætere   werod to þam oðrum; / 65 / þær com flowende   flod æfter ebban, / lucon lagustreamas.   To lang hit him þuhte, / hwænne hi togædere   garas beron. / Hi þær Pantan stream   mid prasse bestodon, / Eastseaxena ord   and se æschere. / 70 / Ne mihte hyra ænig   oþrum derian, / buton hwa þurh flanes flyht   fyl gename. / Se flod ut gewat;   þa flotan stodon gearowe, / wicinga fela,   wiges georne. / Het þa hæleða hleo   healdan þa bricge/ 75 / wigan wigheardne,   se wæs haten Wulfstan, / cafne mid his cynne,   þæt

Page 210: Beowulf

210

juramentados a luchar hasta el fin blandiendo cada una de las armas. Los hostiles vikings,al entender que un duro rival les esperaba en el puente, recurrieron a la astucia y reclamaron un sitio segurodonde estacionar sus fuerzas, más allá de la orilla.El caudillo, confiado, les cedió entonces una posición privilegiada, no sin antes dirigirse a sus hombres, en medio de las frías aguas, con palabras temerarias:«Ahora se ha dispuesto un sitio para ustedes. Apresúrense y den la cara, hombres armados. Y que sea Dios quien incline su balanzasobre el campo de batalla». Los vikings,lobos de la guerra, avanzaron impasiblespor el oeste del Pante, portando sus escudos de tilojunto al agua brillante, hasta arrimarse a la tierra.Byrhtnoth los contemplaba, ya dispuesto al encuentro.Ordenó a sus hombres alzar una muralla de escudosque soportara la estocada enemiga. El júbilode la batalla se empezaba a consumar, el designio final asignado a cada uno por el destino. Surgió el clamor, los cuervos volaron en círculos y gritó el águila fatídica, ávida de carroña.

wæs Ceolan sunu, / þe ðone forman man   mid his francan ofsceat / þe þær baldlicost   on þa bricge stop. / þær stodon mid Wulfstane   wigan unforhte, / 80 / ælfere and Maccus,   modige twegen, / þa noldon æt þam forda   fleam gewyrcan, / ac hi fæstlice   wið ða fynd weredon, / þa hwile þe hi wæpna   wealdan moston. / þa hi þæt ongeaton   and georne gesawon / 85 / þæt hi þær bricgweardas   bitere fundon, / ongunnon lytegian þa   laðe gystas, / bædon þæt hi upgang   agan moston, / ofer þone ford faran,   feþan lædan. / ða se eorl ongan   for his ofermode / 90 / alyfan landes to fela   laþere ðeode. / Ongan ceallian þa   ofer cald wæter / Byrhtelmes bearn   (beornas gehlyston): / «Nu eow is gerymed,   gað ricene to us, / guman to guþe;   god ana wat / 95 / hwa þære wælstowe   wealdan mote.» / Wodon þa wælwulfas   (for wætere ne murnon), / wicinga werod,   west ofer Pantan, / ofer scir wæter   scyldas wegon, / lidmen to lande   linde bæron. / 100 / þær ongean gramum   gearowe stodon / Byrhtnoð

Page 211: Beowulf

211

La tierra fue un solo alboroto. Las manos empuñadasarrojaron lanzas con sus dardos sombríos y los arcosse tensaron; los escudos se estremecieron. Brutal fue la carnicería, con muertosde uno y otro bando. Wulfmar fue heridoy el sobrino de Byrthnoth abrazó la muerteen la refriega, siendo mutilado por la espada.Y así a los vikings se les pagó tributo;Edward, dicen, destrozó a muchoscon el fiero golpe de su espada indomable, y por ello su señor pudo agradecerle.Los corpulentos guerreros permanecieron firmes toda la brega; los más jóvenes ansiosos estaban de sangrey buscaban al enemigo para despojarlo de vida a punta de espada o lanza. Sobre el campo yacían decenas de cadéveres. El inquiebrantable Byrhtnothsacudía el valor de sus hombres,a quienes instaba a perseverar en la guerray alcanzar el cetro de la posteridada costa de los daneses invasores.De pronto uno de los vikings levantó su arma

mid beornum;   he mid bordum het / wyrcan þone wihagan,   and þæt werod healdan / fæste wið feondum.   þa wæs feohte neh, / tir æt getohte.   Wæs seo tid cumen / 105 / þæt þær fæge men   feallan sceoldon. / þær wearð hream ahafen,   hremmas wundon, / earn æses georn;   wæs on eorþan cyrm. / Hi leton þa of folman   feolhearde speru, / gegrundene   garas fleogan; / 110 / bogan wæron bysige,   bord ord onfeng. / Biter wæs se beaduræs,   beornas feollon / on gehwæðere hand,   hyssas lagon. / Wund wearð Wulfmær,   wælræste geceas, / Byrhtnoðes mæg;   he mid billum wearð, / 115 / his swuster sunu,   swiðe forheawen. / þær wearð wicingum   wiþerlean agyfen. / Gehyrde ic þæt Eadweard   anne sloge / swiðe mid his swurde,   swenges ne wyrnde, / þæt him æt fotum   feoll fæge cempa; / 120 / þæs him his ðeoden   þanc gesæde, / þam burþene,   þa he byre hæfde. / Swa stemnetton   stiðhicgende / hysas æt hilde,   hogodon georne / hwa þær mid orde   ærost mihte / 125 / on fægean men   feorh

Page 212: Beowulf

212

y su escudo para hostilizar al caudillo,quien reaccionó con furor; ambos se trenzaron en combatebuscando abatirse. El hombre de marle incrustó la pértiga y el caudillo, herido, la repelió con el escudo; luego, armándose de fuerza, atravesó con su arpón la nuca del orgulloso invasor, quien así resignó la vida. Y rápidamente mató a otro desgarrándole la cota de mallay atravesándole el corazón. El júbilose apoderó de Ethelred; dio gracias a Diospor la ayuda del cielo en aquel lance difícil.

Pero en ese momento un dardo enemigoembistió al insigne caudillo, el que acongojado cayó;fue auxiliado por uno de los guerreros más jóvenes,Wulfmar, todavía un niño, hijo de Wulftan,quien le extrajo de la carne la saeta sangrientay luego descargó la espada matando al ofensor.No hubo tregua. El caudillo sufrió un nuevo ataque: un viking quiso despojarlo de anillas, botines y espada.Byrhtnoth desenvainó el filo poderoso

gewinnan, / wigan mid wæpnum;   wæl feol on eorðan. / Stodon stædefæste;   stihte hi Byrhtnoð, / bæd þæt hyssa gehwylc   hogode to wige / þe on Denon wolde   dom gefeohtan. / 130 / Wod þa wiges heard,   wæpen up ahof, / bord to gebeorge,   and wið þæs beornes stop. / Eode swa anræd   eorl to þam ceorle, / ægþer hyra oðrum   yfeles hogode. / Sende ða se særinc   suþerne gar, / 135 / þæt gewundod wearð   wigena hlaford; / he sceaf þa mid ðam scylde,   þæt se sceaft tobærst, / and þæt spere sprengde,   þæt hit sprang ongean. / Gegremod wearð se guðrinc;   he mid gare stang / wlancne wicing,   þe him þa wunde forgeaf. / 140 / Frod wæs se fyrdrinc;   he let his francan wadan / þurh ðæs hysses hals,   hand wisode / þæt he on þam færsceaðan   feorh geræhte. / ða he oþerne   ofstlice sceat, / þæt seo byrne tobærst;   he wæs on breostum wund / 145 / þurh ða hringlocan,   him æt heortan stod / ætterne ord.   Se eorl wæs þe bliþra, / hloh þa, modi man,   sæde metode þanc / ðæs dægweorces   þe him drihten

Page 213: Beowulf

213

y lo encajó contra la armadura enemiga. Pero otro de los vikings entorpeció al caudilloal vulnerarlo en el brazo: la áurea espada se precipitó en tierra y ya no pudo alzarla.Aún así no perdió el aliento, aunquela fuerza le flaqueaba, y arengó a la hueste más joven para que permaneciera junta y firme.Cuando la agonía se hizo de él alzó la vistaal cielo y con reverencia elevó su plegaria:«Quiero agradecerte, soberano de todos los reinos,por todos los dones terrenales que me has entregado.Ahora, benigno Dios, me apremia que acudascon tu gracia en alivio de mi espíritu, para que pueda volar en paz hasta Ti, Señor de los ángeles. No permitas que el mal mancille mi alma».El odioso enemigo lo había doblegado;junto a él yacían Alfnoth y Wulfmar, heroicamente inmolados bajo la enseña de su señor.Pero algunos, vencidos por el temor, se dieron a la fuga:los hijos de Offa fueron los primeros en huir,así también Godrich, abjurando de toda fidelidad

forgeaf. / Forlet þa drenga sum   daroð of handa,/ 150 / fleogan of folman,   þæt se to forð gewat / þurh ðone æþelan   æþelredes þegen. / Him be healfe stod   hyse unweaxen, / cniht on gecampe,   se full caflice / bræd of þam beorne   blodigne gar, / 155 / Wulfstanes bearn,   Wulfmær se geonga, / forlet forheardne   faran eft ongean; / ord in gewod,   þæt se on eorþan læg / þe his þeoden ær   þearle geræhte. / Eode þa gesyrwed   secg to þam eorle; / 160 / he wolde þæs beornes   beagas gefecgan, / reaf and hringas   and gerenod swurd. / þa Byrhtnoð bræd   bill of sceðe, / brad and bruneccg,   and on þa byrnan sloh. / To raþe hine gelette   lidmanna sum, / 165 / þa he þæs eorles   earm amyrde. / Feoll þa to foldan   fealohilte swurd; / ne mihte he gehealdan   heardne mece, / wæpnes wealdan.   þa gyt þæt word gecwæð / har hilderinc,   hyssas bylde, / 170 / bæd gangan forð   gode geferan; / ne mihte þa on fotum leng   fæste gestandan. / He to heofenum wlat:   / «Geþancie þe,   ðeoda waldend, / ealra þæra wynna   þe ic on

Page 214: Beowulf

214

a ese líder cuya generosidad lo había beneficiado.Arrebató el corcel de su dueño, lo ensillóy salió al galope, lo mismo Godwin y Godwig,sus hermanos. Sorteando la guerrase escondieron en el bosque, un sitio seguroen resguardo de la vida, y muchos máslos siguieron, olvidando el honor y lealtadprofesada a su insigne caudillo.Offa ya se los había advertido:aunque se jactaran demasiado del valora la primera adversidad el brío se esfumaría. Distinta suerte hubo cuando cayó otro señor, el protector de Ethelred, frío y muertoen la refriega; sus hombres,leales y resueltos, sin cobardías,dispuestos estaban a vengar al caudilloo a morir a su lado en el campo de batalla.Alfwin, hijo de Alfrich, audaz como pocos,les habló con bravura: «Recuerden las palabraspronunciadas en la corte, cuando alzamos las copas y juramos heroísmo en la dura lucha. Los desafío,

worulde gebad. / 175 / Nu ic ah, milde metod,   mæste þearfe / þæt þu minum gaste   godes geunne, / þæt min sawul to ðe   siðian mote / on þin geweald,   þeoden engla, / mid friþe ferian.   Ic eom frymdi to þe / 180 / þæt hi helsceaðan   hynan ne moton.» / ða hine heowon   hæðene scealcas / and begen þa beornas   þe him big stodon, / ælfnoð and Wulmær   begen lagon, / ða onemn hyra frean   feorh gesealdon. / 185 / Hi bugon þa fram beaduwe   þe þær beon noldon. / þær wearð Oddan bearn   ærest on fleame, / Godric fram guþe,   and þone godan forlet / þe him mænigne oft   mear gesealde; / he gehleop þone eoh   þe ahte his hlaford, / 190 / on þam gerædum   þe hit riht ne wæs, / and his broðru mid him   begen ærndon, / Godwine and Godwig,   guþe ne gymdon, / ac wendon fram þam wige   and þone wudu sohton, / flugon on þæt fæsten   and hyra feore burgon, / 195 / and manna ma   þonne hit ænig mæð wære, / gyf hi þa geearnunga   ealle gemundon / þe he him to duguþe   gedon hæfde. / Swa him Offa

Page 215: Beowulf

215

ahora, a mostrar el coraje. Deseo revelarmi estirpe: mis mayores venían de Mercia;Ealhelm, venerable, fue mi abuelo,hombre sabio, próspero y honesto.Ninguno de mis hombres podrá reprocharmeel haber huido cobardemente a mi hogar,ahora que el caudillo ha sacrificado su vidaen la guerra brutal. Mi dolor no tiene tregua,que él era mi pariente y señor».Y entonces lideró una escaramuza final:el filo de su espada derramó sangre enemiga,y sus hombres, audaces e indomables, redoblaron esfuerzos. Luego habló Offa,sacudiendo su lanza de fresno:«Alfwin ha reivindicado el pundonorde la hueste cuando más lo necesitaba.Ahora que nuestro dignatario ha muerto,urge que cada uno de nosotrosreanime el arrojo de cada soldado:que sean implacables con la aguda lanzao la veraz espada. Godrich, cobarde hijo

on dæg   ær asæde / on þam meþelstede,   þa he gemot hæfde, / 200 / þæt þær modiglice   manega spræcon / þe eft æt þearfe   þolian noldon. / þa wearð afeallen   þæs folces ealdor, / æþelredes eorl;   ealle gesawon / heorðgeneatas   þæt hyra heorra læg. / 205 / þa ðær wendon forð   wlance þegenas, / unearge men   efston georne; / hi woldon þa ealle   oðer twega, / lif forlætan   oððe leofne gewrecan. / Swa hi bylde forð   bearn ælfrices, / 210 / wiga wintrum geong,   wordum mælde, / ælfwine þa cwæð,   he on ellen spræc: / «Gemunan þa mæla   þe we oft æt meodo spræcon, / þonne we on bence   beot ahofon, / hæleð on healle,   ymbe heard gewinn; / 215 / nu mæg cunnian   hwa cene sy. / Ic wylle mine æþelo   eallum gecyþan, / þæt ic wæs on Myrcon   miccles cynnes; / wæs min ealda fæder   Ealhelm haten, / wis ealdorman,   woruldgesælig. / 220 / Ne sceolon me on þære þeode   þegenas ætwitan / þæt ic of ðisse fyrde   feran wille, / eard gesecan,   nu min ealdor ligeð / forheawen æt hilde.   Me is þæt

Page 216: Beowulf

216

de Offa, nos ha traicionado; incluso quisoengañarnos, que lo tomáramos por caudillo,pues robó y montó el corcel de su amo. Eso nos ha dividido, rompiendo el muro de escudos.Que se arrepienta, pues la confusiónhizo escapar a muchos». Y habló Leofsunnu,enarbolando el asta de tilo: «Juro esto:no retrocederé ni un ápice; seré atrevidoy vengaré a mi señor. Seré inquiebrantable.Jamás los hombres de Sturmereme humillarán de palabra, ahora que mi protector ha muerto, censurándomedeslealtad o temor. Antes he de morirpor la hoja de la espada o la punta de la lanza».Se irguió colmado por la ira y peleó con gallardíadesdeñando a los cobardes. Y habló Dunnere,blandiendo su arma, clamando desagraviopor la muerte de Byhtnoth:«Aquel que desee vengar a su señorno debe temer por su vida». La hueste avanzó furiosa,

hearma mæst; / he wæs ægðer min mæg   and min hlaford.» / 225 / þa he forð eode,   fæhðe gemunde, / þæt he mid orde   anne geræhte / flotan on þam folce,   þæt se on foldan læg / forwegen mid his wæpne.   Ongan þa winas manian, / frynd and geferan,   þæt hi forð eodon. / 230 / Offa gemælde,   æscholt asceoc: / «Hwæt þu, ælfwine, hafast   ealle gemanode / þegenas to þearfe,   nu ure þeoden lið, / eorl on eorðan.   Us is eallum þearf / þæt ure æghwylc   oþerne bylde / 235 / wigan to wige,   þa hwile þe he wæpen mæge / habban and healdan,   heardne mece, / gar and godswurd.   Us Godric hæfð, / earh Oddan bearn,   ealle beswicene. / Wende þæs formoni man,   þa he on meare rad, / 240 / on wlancan þam wicge,   þæt wære hit ure hlaford; / forþan wearð her on felda   folc totwæmed, / scyldburh tobrocen.   Abreoðe his angin, / þæt he her swa manigne   man aflymde!» / Leofsunu gemælde   and his linde ahof, / 245 / bord to gebeorge;   he þam beorne oncwæð: / «Ic þæt gehate,   þæt ic heonon nelle / fleon

Page 217: Beowulf

217

rebosante de coraje, dispuesta a aniquilaral enemigo, leales hasta la muerte,invocando el nombre de su amado caudillo.Ashferth, hijo de Edglaf,hasta entonces rehén, les prestó ayuda.

Su linaje era de los más ilustres y audacesde Northumbria; jamás había receladodel campo de batalla, certamen de espadas;suyas fueron las veloces flechasque rompían escudos y abrían heridas.Edward, de enorme estatura,aún se mantenía en pie junto a su batallón;presto y audaz, de su boca emergieronsolemnes palabras: jamás cedería un puñadode tierra ahora que su líder yacía abatido.Y se batió hasta la muerte,con honor, rompiendo divisiones enemigas.Lo mismo hizo Atherich, tenaz y resuelto, hermano de Sibirht, junto a tantos otros valientes que abrían impetuosamente

fotes trym,   ac wille furðor gan, / wrecan on gewinne   minne winedrihten. / Ne þurfon me embe Sturmere   stedefæste hælæð / 250 / wordum ætwitan,   nu min wine gecranc, / þæt ic hlafordleas   ham siðie, / wende fram wige,   ac me sceal wæpen niman, / ord and iren.»   He ful yrre wod, / feaht fæstlice,   fleam he forhogode. / 255 / Dunnere þa cwæð,   daroð acwehte, / unorne ceorl,   ofer eall clypode, / bæd þæt beorna gehwylc   Byrhtnoð wrece: / «Ne mæg na wandian   se þe wrecan þenceð / frean on folce,   ne for feore murnan.» / 260 / þa hi forð eodon,   feores hi ne rohton; / ongunnon þa hiredmen   heardlice feohtan, / grame garberend,   and god bædon / þæt hi moston gewrecan   hyra winedrihten / and on hyra feondum   fyl gewyrcan./ 265 / Him se gysel ongan   geornlice fylstan; / he wæs on Norðhymbron   heardes cynnes, / Ecglafes bearn,   him wæs æscferð nama. / He ne wandode na   æt þam wigplegan, / ac he fysde forð   flan genehe; / 270 / hwilon he on bord sceat,   hwilon beorn tæsde, /

Page 218: Beowulf

218

el cerco de escudos enemigos,escudos que estallaban mientras las cotasplañían fúnebres canciones. Offa fuealcanzado por un golpe de los vikingsy cayó a tierra; ahí fue aniquiladopor las hordas. Hizo honor a la promesaempeñada a su señor: si ambos no volvíantriunfales al hogar, morirían junto a la hueste estragados por el filo temible de la guerra.Su honor fue su lealtad.Los escudos chocaban. Los vikingsarreciaban imparables. Muchas lanzasatravesaron el relicario de la vidaen la hora de la fatalidad. Wistan avanzómatando a tres enemigos mientras el hijo de Wigelmera doblegado. La ira de la guerracrecía y crecía: la hueste iba cayendo deshecha; la asamblea de las armas era sólo un reguero de sangre y muerte.Oswold y su hermano Eadwoldarengaban a sus hombres conminándolos

æfre embe stunde   he sealde sume wunde, / þa hwile ðe he wæpna   wealdan moste. / þa gyt on orde stod   Eadweard se langa, / gearo and geornful,   gylpwordum spræc / 275 / þæt he nolde fleogan   fotmæl landes, / ofer bæc bugan,   þa his betera leg. / He bræc þone bordweall   and wið þa beornas feaht, / oðþæt he his sincgyfan   on þam sæmannum / wurðlice wrec,   ær he on wæle lege. / 280 / Swa dyde æþeric,   æþele gefera, / fus and forðgeorn,   feaht eornoste. / Sibyrhtes broðor   and swiðe mænig oþer / clufon cellod bord,   cene hi weredon; / bærst bordes lærig,   and seo byrne sang / 285 / gryreleoða sum.   þa æt guðe sloh / Offa þone sælidan,   þæt he on eorðan feoll, / and ðær Gaddes mæg   grund gesohte. / Raðe wearð æt hilde   Offa forheawen; / he hæfde ðeah geforþod   þæt he his frean gehet, / 290 / swa he beotode ær   wið his beahgifan / þæt hi sceoldon begen   on burh ridan, / hale to hame,   oððe on here crincgan, / on wælstowe   wundum sweltan; / he læg ðegenlice   ðeodne gehende. / 295 / ða wearð borda gebræc.   Brimmen wodon, / guðe gegremode;   gar oft þurhwod / fæges feorhhus.   Forð þa eode Wistan, / þurstanes

Page 219: Beowulf

219

a mantenerse erguidos, sin aflojar.Byrhtwold habló desafiante,empuñando escudo y espada:«Y cuanto más se vaya agotando la fuerza,más insobornable será el temple, más firme la disposición,más audaz el corazón.Aquí yace mi caudillo, entregado al polvo,el héroe inmolado en el campo de batalla.Quien no haya de seguirlohabrá de lamentarlo. La edad ya me asalta;mi lugar está aquí, entregando la vidapor él y sus hombres».Y así hizo también el otro Godrich,no el que huyó de la batalla sinoel hijo de Athelgar, empujando a todosal combate, arrojando el dardo mortífero,despedazando y batiendo enemigos,hasta que el aliento le fue arrancadoen la gloriosa refriega.

sunu,   wið þas secgas feaht; / he wæs on geþrange   hyra þreora bana, / 300 / ær him Wigelines bearn   on þam wæle læge. / þær wæs stið gemot;   stodon fæste / wigan on gewinne,   wigend cruncon, / wundum werige.   Wæl feol on eorþan. / Oswold and Eadwold   ealle hwile, / 305 / begen þa gebroþru,   beornas trymedon, / hyra winemagas   wordon bædon / þæt hi þær æt ðearfe   þolian sceoldon, / unwaclice   wæpna neotan. / Byrhtwold maþelode   bord hafenode / 310 / (se wæs eald geneat),   æsc acwehte; / he ful baldlice   beornas lærde: / «Hige sceal þe heardra,   heorte þe cenre, / mod sceal þe mare,   þe ure mægen lytlað. / Her lið ure ealdor   eall forheawen, / 315 / god on greote.   A mæg gnornian / se ðe nu fram þis wigplegan   wendan þenceð. / Ic eom frod feores;   fram ic ne wille, / ac ic me be healfe   minum hlaforde, / be swa leofan men,   licgan þence.» / 320 / Swa hi æþelgares bearn   ealle bylde, / Godric to guþe.   Oft he gar forlet, / wælspere windan   on þa wicingas, / swa he on þam folce   fyrmest eode, / heow and hynde,   oðþæt he on hilde gecranc. / 325 / Næs þæt na se Godric   þe ða guðe forbeah /

Page 220: Beowulf
Page 221: Beowulf

221

Bibliografía

Alexander, Michael, The Earliest English Poems, London, Penguin Classics, 1991.———, Beowulf, London, Penguin Books, 1995.———, Beowulf. A verse translation, London, Penguin Classics, 2001.Barney, Stephen, Word-Hoard. An Introduction to Old English Vocabulary, New

Haven, Yale University Press, 1985.Bede. Eclesiastical History of the English People, London, Penguin Books, 1990.Beowulf, traducción de Orestes Vera, Madrid, Aguilar, 1959.Boenig, Robert, Anglo-Saxon Spirituality. Selected Writings, New York, Paulist

Press, 2000.Bone, Gavin, Anglo Saxon Poetry, New York, Books for Libraries Press, 1970.Borges, Jorge Luis y María Kodama, Breve Antología Anglosajona, Santiago, Edi-

ciones La ciudad, 1978.——— y María Ester Vásquez, Literaturas Germánicas Medievales, Buenos Ai-

res, Falbo Librero Editor, 1965.Bronson, Walter, English Poems; Old English and Middle English Periods 450 to

1550 aD, Chicago, The University of Chicago Press, 1910.Bunting, Basil, On Poetry, Baltimore and London, The Johns Hopkins University

Press, 1999.Bjork, Robert y John Niles, A Beowulf Handbook, USA, University of Nebraska

Press, 1998.Campbell, James, The Anglo-Saxons, London, Penguin Books, 1982.Clark Hall, J.R., A Concise Anglo-Saxon Dictionary, Canadá, University of To-

ronto Press, 2000.Crossley-Holland, Kevin, The Anglo-Saxon World. An Anthology, New York,

Oxford University Press, 1999.Chikering Jr., Howell D., Beowulf, New York, Anchor Books, 1989.Diamond, Robert, Old English, USA, Wayne State University Press, 1989.Dobbie, van Kirk Elliot, The Anglo-Saxon Minor Poems, USA, Columbia Univer-

sity Press, 1942.Dronke, U., The Poetic Edda. Heroic Poems, England, Oxford, 1969.Galván, Fernando, Literatura Inglesa Medieval, Madrid, Alianza Editorial, 2001.Grammaticus, Saxo, The History of the Danes, Books I-IX, Great Britain,

D.S.Brewer, Great Britain, 2002.Griffiths, Bill, The Battle of Maldon, Norfolk, Anglo Saxon Books, 2003.Godden, Malcom y Michael Lapidge, The Cambridge Companion to Old English

Literature, United Kingdom, Cambridge University Press, 1986.

Page 222: Beowulf

222

Gordon, Ida, The Seafarer, United Kingdom, University of Exeter Press, 1996.Gordon, R.K., Anglo Saxon Poetry 650-1000. Various, USA, s/año.Hamer, Richard, A Choice of Anglo Saxon Verse, London, Faber and Faber, 1970.Heaney, Seamus, The Beowulf, New York, Farrar, Straus and Giroux, 2000.Hieatt, Constance, Beowulf and Other Old English Poems, USA, Bantam

Book, 1988.Holderness, Graham, Anglo-Saxon Verse, London, Northcole House Publis-

hers, 2000.Ingram, James, The Anglo Saxon Chronicle, England, The Echo Library, 2007.Kermode, Frank y John Hollander, The Oxford Anthology of English Literature,

Vol. 1, London, Oxford University Press, 1969.Klaeber, Frederick, Beowulf, Lexington, Massachusetts, D.C. Heath and Com-

pany, 1950.Lapidge, Michael, The Blackwell Encyclopaedia of Anglo Saxon England,

Oxford, Blackwell, 2004.Legouis, Emiule y Louis Cazamian, A History of English Literature, London,

Dent and Sons, 1940.Levison, W., England and The Continent in the Eight Century, England,

Oxford, 1946.Longfellow, Henry, Wadsworth. Poetical Works, London, Routledge and Sons,

1881.Leslie, Roy, The Wanderer, United Kingdom, University of Exeter Press, 1985.Marsden, Richard, The Cambridge Old English Reader, United Kingdom, Cam-

bridge University Press, 2004.Miur, Bernard, The Exeter Anthology of Old English Poetry, United Kingdom,

University of Exeter Press, 2000.Mitchell, Bruce, A Guide to Old English, Oxford, Blackwell, 1997.Mitchell, Bruce y Fred Robinson, Beowulf, Oxford, Blackwell, 1998.Mitchell, Bruce, An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England, Oxford,

Blackwell, 1998.Momma, H., The Composition of Old English Poetry, United Kingdom, Cam-

bridge University Press, 1997.Orchard, Andy, A Critical Companion to Beowulf, England, Athenaeum Press,

2003.Pope, John (edit.), Eight Old English Poems, New York, Norton and Company,

2001.Pound, Ezra, Translations, USA, New Directions, 1963.Porter, John, Beowulf, Norfolk, Anglo Saxon Books, 2006.Quirk, Randolph y C.L. Wrenn, An Old English Grammar, USA, Northern Illi-

nois University Press, 1994.Raffel, Burton, Poems and Prose from the Old English, USA, Yale University

Press, 1998.

Page 223: Beowulf

223

Richards, Mary, Anglo-Saxon Manuscripts. Basic Readings, New York, Routled-ge, 1994.

Roa Vial, Armando, The Seafarer (El Navegante), edición definitiva, Santiago, Editorial Universitaria, 2008.

———, Beowulf, Bogotá, Editorial Norma, 2007.Sims-Williams, P., Religion and Literature in Western England, 600-800, Cam-

bridge Studies in Anglo Saxon England, 1990.Swanton, Michael, Anglo-Saxon Prose, London, Orion Publishing Group, 1993.Sweet, Henry, The Students Dictionary of Anglo Saxon, Richmond, Tiger of the

Stripe, 2006.Talbot Donaldson, E., Beowulf, New York, Norton and Company. 1966Tolkien, J.R.R., Beowulf: The Monsters and the Critics, London, British Acade-

my, 1936.Treharne, Elaine, Old and Middle English. An Anthology, Oxford, Blackwell, 2000.Washburn, Katharine y otros, World Poetry, New York, Quality Paperback Book

Club, 1998.Webb, F.J., The Age of Bede, London, Penguin Classics, 2004.

Page 224: Beowulf
Page 225: Beowulf

Índice

Nota preliminar ................................................................................... 9

Beowulf

Nota al texto ...................................................................................... 17Personajes del poema ......................................................................... 23Beowulf. Versión completa en anglosajón ............................................81

El cantar del hierroOtras lecturas anglosajonas

Beda el venerable: canción de muerte ................................................131Himno de Caedmon ..........................................................................135Oración al Señor ...............................................................................139El sueño de la cruz ............................................................................143La batalla de Brunanburh ..................................................................149Deor ..................................................................................................153La ballena .........................................................................................157La ruina ............................................................................................161El vagabundo ...................................................................................165El lamento de la Esposa .....................................................................173El sino de los hombres .......................................................................177Acertijos ............................................................................................183Wulf y Eadwacer ...............................................................................189Alma y cuerpo ii ..............................................................................193Durham .............................................................................................197El mensaje del marido .......................................................................201La batalla de Maldon ........................................................................205

Bibliografía .......................................................................................221

Page 226: Beowulf
Page 227: Beowulf
Page 228: Beowulf

Este libro se terminó de imprimir en los talleres digitales de

RIL® editores

Teléfono: 225-4269 / [email protected] de Chile, mayo de 2010

Se utilizó tecnología de última generación que reduce el impacto medioambiental, pues ocupa estrictamente el papel necesario para su producción, y se aplicaron altos estándares para la gestión y reciclaje de desechos en toda la cadena de producción.