Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os...

139
Selections From the Writings of the Báb Traducción del Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Correspondencia: [email protected] Segunda parte (de tres) Traducción original de Malihé Forghani 1982 (Editorial Bahá’í de España) Montaje de tabla: NP 1 oct 2010 Revisado por Konrad Popp: 6 junio 2011 Inicio de revisión de Nabil: 19 dic 2014 3: EXCERPTS FROM THE PERSIAN BAYÁN 3. EXTRACTOS DEL BAYÁN PERSA IT is better to guide one soul than to possess all that is on earth, for as long as that guided soul is under the shadow of the Tree of Divine Unity, he and the one who hath guided him will both be recipients of God’s tender mercy, whereas possession of earthly things will cease at the time of death. The path to guidance is one of love and compassion, not of force and coercion. This hath been God’s method in the past, and shall continue to be in the future! He causeth him whom He pleaseth to enter the shadow of His Mercy. Verily, He is the Supreme Protector, the All-Generous. Es mejor guiar a un alma que poseer todo lo que hay en la tierra, pues mientras que esa alma guiada esté a la sombra del Árbol de la Unidad Divina, ella y aquel que la guió serán, ambos, destinatarios de la tierna merced de Dios, en tanto que la posesión de bienes materiales cesará en el momento de la muerte. É E l camino hacia la guía es un camino de amor y compasión, no de fuerza y coacción. ¡Este ha sido el método de Dios en el pasado, y lo continuará siendo en el futuro!. A quien Él quiere le hace entrar a la sombra de Su Misericordia. Ciertamente, Él es el Protector Supremo, el Todogeneroso. There is no paradise more No hay paraíso más maravilloso

Transcript of Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os...

Page 1: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Selections From the Writings of the Báb Traducción del Panel Internacional de Traducción de Literatura

Bahá’í al EspañolCorrespondencia: [email protected]

Segunda parte (de tres)

Traducción original de Malihé Forghani 1982 (Editorial Bahá’í de España)Montaje de tabla: NP 1 oct 2010Revisado por Konrad Popp: 6 junio 2011Inicio de revisión de Nabil: 19 dic 2014

3: EXCERPTS FROM THE PERSIAN BAYÁN 3. EXTRACTOS DEL BAYÁN PERSA

IT is better to guide one soul than to possess all that is on earth, for as long as that guided soul is under the shadow of the Tree of Divine Unity, he and the one who hath guided him will both be recipients of God’s tender mercy, whereas possession of earthly things will cease at the time of death. The path to guidance is one of love and compassion, not of force and coercion. This hath been God’s method in the past, and shall continue to be in the future! He causeth him whom He pleaseth to enter the shadow of His Mercy. Verily, He is the Supreme Protector, the All-Generous.

Es mejor guiar a un alma que poseer todo lo que hay en la tierra, pues mientras que esa alma guiada esté a la sombra del Árbol de la Unidad Divina, ella y aquel que la guió serán, ambos, destinatarios de la tierna merced de Dios, en tanto que la posesión de bienes materiales cesará en el momento de la muerte. ÉEl camino hacia la guía es un camino de amor y compasión, no de fuerza y coacción. ¡Este ha sido el método de Dios en el pasado, y lo continuará siendo en el futuro!. A quien Él quiere le hace entrar a la sombra de Su Misericordia. Ciertamente, Él es el Protector Supremo, el Todogeneroso.

There is no paradise more wondrous for any soul than to be exposed to God’s Manifestation in His Day, to hear His verses and believe in them, to attain His presence, which is naught but the presence of God, to sail upon the sea of the heavenly kingdom of His good-pleasure, and to partake of the choice fruits of the paradise of His divine Oneness. II, 16.1

No hay paraíso más maravilloso para alma alguna que estar expuesta a la Manifestación de Dios en Su Día, oír sSus versículos y creer en ellos, alcanzar Su presencia, que no es sino la presencia de Dios, navegar en el mar del reino celestial de Su complacencia, y participar de los frutos selectos de Su divina Unicidad. II, 162.

Page 2: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

WORSHIP thou God in such wise that if thy worship lead thee to the fire, no alteration in thine adoration would be produced, and so likewise if thy recompense should be paradise. Thus and thus alone should be the worship which befitteth the one True God. Shouldst thou worship Him because of fear, this would be unseemly in the sanctified Court of His presence, and could not be regarded as an act by thee dedicated to the Oneness of His Being. Or if thy gaze should be on paradise, and thou shouldst worship Him while cherishing such a hope, thou wouldst make God’s creation a partner with Him, notwithstanding the fact that paradise is desired by men.

RINDE culto a Dios de tal manera que si tu culto te condujera al fuego, no se produciríara alteración alguna en tu adoración, ni tampoco si tu recompensa hubiera de ser el paraíso. Así y sólo de esta forma debiera ser la adoración digna del único Dios Verdadero [en este mismo libro, en la sección anterior tuvimos 15 casos de “Único Dios verdadero”, con diferentes distribuciones de mayúsculas; quizás podríamos adoptar la versión uniforme del Aqdas para todos los casos, es decir “único Dios verdadero”]. Si le rindieras culto debido al miedo, ello sería impropio en la santificada Corte de Su presencia, y no podría considerarse un acto ofrecido por ti a la Unicidad de Su Ser. Y si tu mirada si dirigiera al paraíso y Le adoraras mientras abrigas unaabrigando esa esperanza tal, estarías poniendo aharías de la creación de Dios como copartícipe con Él, a pesar del hecho de que los hombres desean el paraíso.

Fire and paradise both bow down and prostrate themselves before God. That which is worthy of His Essence is to worship Him for His sake, without fear of fire, or hope of paradise.

Tanto el infierno como el paraíso se inclinan y se postran ante Dios. Lo que es digno de Su Esencia es adorarle por amor a Él mismo, sin miedo al fuego ni esperanza en el paraíso.

Although when true worship is offered, the worshipper is delivered from the fire, and entereth the paradise of God’s good-pleasure, yet such should not be the motive of his act. However, God’s favour and grace ever flow in accordance with the exigencies of His inscrutable wisdom.

A pesar de que cuando se rinde verdadero culto, el adorador es librado del fuego y entra en el paraíso de la complacencia de Dios, sin embargomas talese no debe ser el motivo de su acto. No obstante, el favor y la generosidad de Dios se discurrensiempre fluyen de acuerdo con las exigencias de Su inescrutable sabiduría.

The most acceptable prayer is the one offered with the utmost

La oración más aceptable es aquella que se ofrece con la mayor

1The Bayán is divided into vahíds and chapters, to which these numbers refer.2 Él Bayán se divide en Váhids vaḥídes y capítulos, a los que se refieren estos números.

Page 3: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

spirituality and radiance; its prolongation hath not been and is not beloved by God. The more detached and the purer the prayer, the more acceptable is it in the presence of God. VII, 19.

espiritualidad y alegría ( وريحان روح ); su prolongación no ha sido ni es apreciada por Dios. Cuanto más desprendida y pura sea la oración, más aceptable es en la presencia de Dios. VII, 19.

THE Day of Resurrection is a day on which the sun riseth and setteth like unto any other day. How oft hath the Day of Resurrection dawned, and the people of the land where it occurred did not learn of the event. Had they heard, they would not have believed, and thus they were not told!

Él Día de la Resurrección es un día en el que el sol sale y se pone al igual que en cualquier otro día. ¡Cuántas veces ha amanecido el Día de la Resurrección y las gentes del país donde ocurrió no se apercibieron del suceso! ¡Aunque lo hubieran oído, no habrían creído; y por tanto no les fue comunicado!

When the Apostle of God [Muḥammad] appeared, He did not announce unto the unbelievers that the Resurrection had come, for they could not bear the news. That Day is indeed an infinitely mighty Day, for in it the Divine Tree proclaimeth from eternity unto eternity, ‘Verily, I am God. No God is there but Me’. Yet those who are veiled believe that He is one like unto them, and they refuse even to call Him a believer, although such a title in the realm of His heavenly Kingdom is conferred everlastingly upon the most insignificant follower of His previous Dispensation. Thus, had the people in the days of the Apostle of God regarded Him at least as a believer of their time how would they have debarred Him, for seven years while He was in the mountain, from access to His Holy House [Ka’bah]? Likewise in this Dispensation of the Point of the Bayán, if the people had not refused to concede the name believer unto Him, how could they have incarcerated Him on this mountain, without realizing that the quintessence of belief oweth its existence to a word from Him?

Cuando apareció el Apóstol de Dios (Muḥammad), Él no les anunció a los infieles que había acaecido la Resurrección, pues no habrían podido soportar la noticia. Ese Día es, en verdad, un Día infinitamente poderoso, pues en él el Árbol Divino proclama desde la eternidad hasta la eternidad: "Ciertamente, Yo soy Dios. No hay Dios fuera de Mí". Mas aquellos que están cubiertos por velos creen que Él es uno igual a ellos, e incluso se niegan a considerarle un creyente, aunque tal título se ha conferido eternamente, en el dominio de Su Reino celestial, al más insignificante de los seguidores de Su Dispensación anterior. Así, si la gente de los días del Apóstol de Dios Le hubieran considerado por lo menos como un creyente de su tiempo, ¿cómo habrían podido impedirle el acceso a Su Santa Casa (Caaba) durante siete años, mientras Él estaba en la montaña? Asimismo, en esta Dispensación del Punto del Bayán, si la gente no hubiera rehusado otorgarle el nombre de creyente, ¿cómo Le habrían encarcelado en esta montaña, sin darse cuenta de que la quintaesencia de la creencia debe su existencia a una palabra

Page 4: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Their hearts are deprived of the power of true insight, and thus they cannot see, while those endowed with the eyes of the spirit circle like moths round the Light of Truth until they are consumed. It is for this reason that the Day of Resurrection is said to be the greatest of all days, yet it is like unto any other day. VIII, 9.

proveniente de Él? Sus corazones están privados del poder de la verdadera perspicacia, y de este modo no pueden ver, mientras que aquellos que están dotados con los ojos del espíritu giran cual polillas alrededor de la Luz de la Verdad hasta que se consumen. Por esta razón se dice del Día de la Resurrección que es el más grande de todos los días y, sin embargo, es igual a que cualquier otro día. VIII, 9.

THERE is no paradise, in the estimation of the believers in the Divine Unity, more exalted than to obey God’s commandments, and there is no fire in the eyes of those who have known God and His signs, fiercer than to transgress His laws and to oppress another soul, even to the extent of a mustard seed. On the Day of Resurrection God will, in truth, judge all men, and we all verily plead for His grace. V, 19.

No hay paraíso más sublime, en la estimación de lLos creyentes en la Unidad Divina estiman que no hay paraíso más sublime, que la obediencia a los mandamientos de Dios, y no hay, a los ojos de quienes han conocido a Dios y Sus signos, fuego más atrozinfierno más cruel que trasgredir Sus leyes y oprimir a otra alma, aunque fuere en la medida de un grano de mostaza. En el Día de la Resurrección Dios juzgará, en verdad, a todos los hombres; y todos nosotros suplicamos ciertamente Su gracia. V, 19.

GOD loveth those who are pure. Naught in the Bayán and in the sight of God is more loved than purity and immaculate cleanliness....

Dios ama a quienes son puros. En el Bayán y a los ojos de Dios, nada es más apreciado que la pureza y la limpieza inmaculada...

God desireth not to see, in the Dispensation of the Bayán, any soul deprived of joy and radiance. He indeed desireth that under all conditions, all may be adorned with such purity, both inwardly and outwardly, that no repugnance may be caused even to themselves, how much less unto others. V, 14.

Dios, en la Dispensación del Bayán, no desea ver alma alguna privada de alegría y esplendor. Él desea, en verdad, que en cualquier circunstancia, todos estén adornados con tal pureza, interior y exterior, que no se causen repugnancia ni siquiera a sí mismos, cuáanto menos a los demás. V, 14.

LIKEWISE consider the manifestation of the Point of the Bayán. There are people who every night until morning busy themselves with the worship of God, and even at present when

Asimismo, considera la manifestación del Punto del Bayán. Hay gentes que todas las noches se ocupan hasta la mañana en la adoración a Dios, y ni siquiera ahora, cuando el Sol de la Verdad se acerca

Page 5: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

the Day-Star of Truth is nearing its zenith in the heaven of its Revelation, they have not yet left their prayer-rugs. If any one of them ever heard the wondrous verses of God recited unto him, he would exclaim: ‘Why dost thou keep me back from offering my prayers?’ O thou who are wrapt in veils! If thou makest mention of God, wherefore sufferest thou thyself to be shut out from Him Who hath kindled the light of worship in thy heart? If He had not previously revealed the injunction: ‘Verily, make ye mention of God’3 , what would have prompted thee to offer devotion unto God, and whereunto wouldst thou turn in prayer?

a su cenit en el cielo de Su Revelación, han abandonado sus alfombrillas para la oración. Si alguno de ellos oyera recitar los maravillosos versículos de Dios exclamaría: "¿Por qué no me dejas hacer mis oraciones?" ¡Oh tú, que estás envuelto en velos! Si haces mención de Dios, ¿por qué te permites estar apartado de Aquel que ha encendido la lámpara de la adoración en tu corazón? Si Él no hubiera revelado anteriormente el precepto de "Ciertamente, haced mención de Dios"4 ¿qué es lo que te habría impulsado a adorar a Dios y hacia dónde te dirigirías en oración?

Know thou of a certainty that whenever thou makest mention of Him Whom God shall make manifest, only then art thou making mention of God. In like manner shouldst thou hearken unto the verses of the Bayán and acknowledge its truth, only then would the revealed verses of God profit thee. Otherwise what benefit canst thou derive therefrom? For wert thou to prostrate thyself in adoration from the beginning of life till the end and to spend thy days for the sake of God’s remembrance, but disbelieve in the Exponent of His Revelation for the age, dost thou imagine that thy deeds would confer any benefit upon thee? On the other hand, if thou believest in Him and dost recognize Him with true understanding, and He saith: ‘I have accepted thine entire life spent in My adoration’, then assuredly hast thou been worshipping Him most ardently.

Has de saber que, indudablemente, cuando haces mención de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, sólo entonces haces mención de Dios. De igual manera, si escucharas los versículos del Bayán y reconocieras su verdad, sólo entonces te beneficiarían los versículos revelados provenientes de Dios. De otro modo, ¿qué provecho puedes sacar de ellos? Pues, aunque te postraras en adoración desde el principio de la vida hasta el final y emplearas tus días en el recuerdo de Dios, pero te negaras a creer en el Exponente de Su Revelación para esta época, ¿crees que tus hechos te serían de alguna utilidad? Por otra parte, si crees en Él y Le reconoces con verdadero entendimiento, y Él dice: "He aceptado tu vida entera empleada en Mi adoración", entonces es seguro que Le has adorado muy fervientemente. Tu propósito al llevar a cabo tus acciones es que Dios las acepte magnánimamente; y la aceptación

3 Qur’án 8:47; 33:41; 62:104 Corán 8:47; 33:41; 62:10

Page 6: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Thy purpose in performing thy deeds is that God may graciously accept them; and divine acceptance can in no wise be achieved except through the acceptance of Him Who is the Exponent of His Revelation. For instance, if the Apostle of God—may divine blessings rest upon Him—accepted a certain deed, in truth God accepted it; otherwise it hath remained within the selfish desires of the person who wrought it, and did not reach the presence of God. Likewise, any act which is accepted by the Point of the Bayán is accepted by God, inasmuch as the contingent world hath no other access unto the presence of the Ancient of Days. Whatever is sent down cometh through the Exponent of His Revelation, and whatever ascendeth, ascendeth unto the Exponent of His Revelation. VIII, 19.

divina no puede en manera alguna obtenerse sino mediante la aceptación de Aquel que es el Exponente de Su Revelación. Por ejemplo, si el Apóstol de Dios -- que las bendiciones divinas sean con El Él -- aceptó cierta acción, en verdad Dios la aceptó; de no ser así, ésta ha permanecido dentro de los deseos egoístas de la persona que la llevó a cabo, y no llegó a la presencia de Dios. Asimismo, todo acto que es aceptado por el Punto del Bayán es aceptado por Dios, puesto que el mundo contingente no tiene otro acceso a la presencia del Anciano de Días. Todo cuanto se hace descender viene mediante el Exponente de Su Revelación y todo lo que asciende, asciende al Exponente de Su Revelación. VIII, 19.

THERE is no doubt that the Almighty hath sent down these verses unto Him [the Báb], even as He sent down unto the Apostle of God. Indeed no less than a hundred thousand verses similar to these have already been disseminated among the people, not to mention His Epistles, His Prayers or His learned and philosophical treatises. He revealeth no less than a thousand verses within the space of five hours. He reciteth verses at a speed consonant with the capacity of His amanuensis to set them down. Thus, it may well be considered that if from the inception of this Revelation until now He had been left unhindered, how vast then would have been the volume of writings disseminated from His pen.

No hay duda alguna de que el Todopoderoso ha hecho descender estos versículos sobre Él [el Báb], al igual que los envió al Apóstol de Dios. En verdad, han sido ya esparcidos entre la gente no menos de cien mil versículs similares a éstos, sin mencionar Sus Epístolas, Sus Oraciones o Sus tratados eruditos y filosóficos. Él revela no menos de mil versículos en el espacio de cinco horas. Recita versículos a una velocidad acorde a la capacidadad de Su amanuense para ponerlos por escrito. Así, puede considerarse cuán inmensa habría sido la cantidad de escritos emanados de Su pluma si desde el comienzo de esta Revelación hasta ahora se Le hubiera dejado sin trabasno se Le hubiera impedido hacerlo.

Page 7: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

If ye contend that these verses cannot, of themselves, be regarded as a proof, scan the pages of the Qur’án. If God hath established therein any evidence other than the revealed verses to demonstrate the validity of the prophethood of His Apostle—may the blessings of God rest upon Him—ye may then have your scruples about Him...

Si sostenéis que estos versículos no pueden por sí solos considerarse una prueba, recorred repasad las páginas del Corán. Si Dios ha establecido allí otra evidencia que no sean los versículos revelados para demostrar la validez de la estación profética de Su Apóstol -- que las bendiciones de Dios sean con El Él --, podéis entonces tener vuestras aprensiones respecto de Él...

Concerning the sufficiency of the Book as a proof, God hath revealed: ‘Is it not enough for them that We have sent down unto Thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe.’5 When God hath testified that the Book is a sufficient testimony, as is affirmed in the text, how can one dispute this truth by saying that the Book in itself is not a conclusive proof?... II, 1.

Acerca de la suficiencia del Libro como prueba, Dios ha revelado: "¿No les basta acaso con que Te hayamos enviado el Libro para que les sea recitado? Ciertamente, en esto hay una merced y una advertencia para aquellos que creen"6. Cuando Dios ha atestiguado que el Libro es testimonio suficiente, tal como se afirma en el texto, ¿cómo se puede discutir esta verdad diciendo que el Libro en sí mismo no es una prueba concluyente?...II, 1.

SINCE that Day is a great Day it would be sorely trying for thee to identify thyself with the believers. For the believers of that Day are the inmates of Paradise, while the unbelievers are the inmates of the fire. And know thou of a certainty that by Paradise is meant recognition of and submission unto Him Whom God shall make manifest, and by the fire the company of such souls as would fail to submit unto Him or to be resigned to His good-pleasure. On that Day thou wouldst regard thyself as the inmate of Paradise and as a true believer in Him, whereas in reality thou wouldst suffer thyself to be wrapt in veils and thy habitation would be the nethermost fire, though thou thyself wouldst not be cognizant

Puesto que ese Día es un gran Día, te sería sumamente difícil identificarte con los creyentes. Pues los creyentes de ese Día son los habitantes del Paraíso, mientras que los infieles son los habitantes del infierno. Y ten por cierto que por Paraíso se entiende el reconocimiento de Aquel a Quien Dios ha de manifestar y la sumisión a Élste, y por infierno la compañía de aquellas almas que no se sometan a Él ni se resignen a Su complacencia. En ese Día pensaríaás que eres un morador del Paraíso y un verdadero creyente en Él, mientras que en realidad permitiríaás que te envuelvan los velos y tu habitación seríaá el infierno más profundo, aunque tú mismo no te percataríases de ello.

5Qur’án 29:506 Ibid. 29:50

Page 8: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

thereof. Compare His manifestation with that of the Point of the Qur’án. How vast the number of the Letters of the Gospel who eagerly expected Him, yet from the time of His declaration up to five years no one became an inmate of Paradise, except the Commander of the Faithful [Imám ‘Alí], and those who secretly believed in Him. All the rest were accounted as inmates of the fire, though they considered themselves as dwellers in Paradise.

Compara Su manifestación con la del Punto del Corán. Cuán enorme es la cantidad de Letras del Evangelio que Le esperaban ansiosamente y, con todo, hasta cinco años después del momento de Su declaración, ninguno se convirtió en morador del Paraíso, excepto el Comandante de los Fieles (Imán ‘Alí), y aquellos que secretamente creyeron en Él. Todos los demás fueron contados entre los moradores del infierno, aunque ellos se consideraban habitantes del Paraíso.

Likewise behold this Revelation. The essences of the people have, through divinely-conceived designs, been set in motion and until the present day three hundred and thirteen disciples have been chosen. In the land of Sád [Iṣfáhán], which to outward seeming is a great city, in every corner of whose seminaries are vast numbers of people regarded as divines and doctors, yet when the time came for inmost essences to be drawn forth, only its sifter of wheat donned the robe of discipleship. This is the mystery of what was uttered by the kindred of the Prophet Muḥammad—upon them be the peace of God—concerning this Revelation, saying that the abased shall be exalted and the exalted shall be abased.

Asimismo mira fíjate en esta Revelación. Mediante designios divinamente concebidos, las esencias de las gentes han sido puestas en movimiento y, hasta el día presente, han sido elegidos trescientos trece discípulos. En la tierra de Sád صاد ارض (Iṣfáhán), que aparentemente es una gran ciudad, en cada rincón de cuyos seminarios hay grandes cantidades números de personas consideradas como teólogos y doctores, sólo un cribador de trigo se vistió con el manto de discípulo cuando llegó el momento de que se hicieran salirsalieran las esencias más profundas. Este es el misterio de lo que fue expresado por la familia del Profeta Muḥammad -- que la paz de Dios sea con ellos -- acerca de esta Revelación, en el sentido de que los humillados serán exaltados y los exaltados serán humillados.

Likewise is the Revelation of Him Whom God shall make manifest. Among those to whom it will never occur that they might merit the displeasure of God, and whose pious deeds will be exemplary unto everyone, there will be many who will become the personification of the nethermost fire itself, when they fail to

Lo mismo ocurre con la Revelación de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Entre aquellos a quienes nunca se les ocurriría que podrían merecer el desagrado de Dios, y cuyas obras piadosas serían serán consideradoas ejemplares por todos, habrá muchos que se convertirán en la personificación del más profundo infierno, cuando no dejen de abrazar

Page 9: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

embrace His Cause; while among the lowly servants whom no one would imagine to be of any merit, how great the number who will be honoured with true faith and on whom the Fountainhead of generosity will bestow the robe of authority. For whatever is created in the Faith of God is created through the potency of His Word. VIII, 14.

abracen Su Causa; mientras que entre los siervos humildes, a quienes nadie daría mérito alguno, grande es el número de los que serán honrados con la fe verdadera y a quienes el Manantial de generosidad investirá con el manto de la autoridad. Pues todo lo que es creadose crea en la Fe de Dios, es creadose crea mediante la fuerza de Su Palabra. VIII, 14.

IN the manifestation of the Apostle of God all were eagerly awaiting Him, yet thou hast heard how He was treated at the time of His appearance, in spite of the fact that if ever they beheld Him in their dreams they would take pride in them.

En la manifestación del Apóstol de Dios, todos Le esperaban ansiosamente, mas ya has oído cómo fue tratado en el momento de Su aparición, pese al hecho de que si alguna vez Le veían en sus sueños se enorgullecían de ellos.

Likewise in the manifestation of the Point of the Bayán, the people stood up at the mention of His Name and fervently implored His advent night and day, and if they dreamt of Him they gloried in their dreams; yet now that He hath revealed Himself, invested with the mightiest testimony, whereby their own religion is vindicated, and despite the incalculable number of people who yearningly anticipate His coming, they are resting comfortably in their homes, after having hearkened to His verses; while He at this moment is confined in the mountain of Mákú, lonely and forsaken.

Asimismo en la manifestación del Punto del Bayán, las gentes se ponían de pie al ser mencionado Su Nombre e imploraban fervientemente Su venida de día y de noche, y si soñaban con Él, se vanagloriabanpresumían de sus sueños; mas, ahora que Él Se ha revelado, investido con el testimonio más poderoso testimonio, por el que es vindicadavindican su propia religión, y pese al número incalculable de personas que prevén con deseo ardiente su llegada, estándescansan cómodamente descansando en sus hogares, después de haber escuchado Sus versículos, mientras que en este momento Él está prisionero en la montaña de Mákú, solo y abandonado.

Take good heed of yourselves, O people of the Bayán, lest ye perform such deeds as to weep sore for His sake night and day, to stand up at the mention of His Name, yet on this Day of fruition—a Day whereon ye should not only arise at His Name, but seek a path unto Him Who personifies that

Cuidaos, oh pueblo creyentes del Bayán, no sea que llevéis a cabo acciones tales como derramar lágrimas por Su causa de día y de noche, erguiros levantaros ante la mención de Su Nombre, mas en este Día de fruición -- un Día en que no sólo deberíais levantaros al oír Su Nombre, sino buscar un camino que

Page 10: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Name—ye shut yourselves out from Him as by as veil. VI, 15.

conduzca a Aquel que personifica ese Nombre -- os apartáéis de Él como por un velo. VI, 15.

AT the time of the manifestation of Him Whom God shall make manifest everyone should be well trained in the teachings of the Bayán, so that none of the followers may outwardly cling to the Bayán and thus forfeit their allegiance unto Him. If anyone does so, the verdict of ‘disbeliever in God’ shall be passed upon him.

En el tiempo de la manifestación de Aquel a Quien Dios ha de manifestar todos deberían estar muy preparados en las enseñanzas del Bayán, para que ninguno de los seguidores se aferre exteriormente al Bayán y pierda así su lealtad para con Él. Si alguien actuare así, será juzgado como "no creyente en Dios".

I swear by the holy Essence of God, were all in the Bayán to unite in helping Him Whom God shall make manifest in the days of His Revelation, not a single soul, nay, not a created thing would remain on earth that would not gain admittance into Paradise. Take good heed of yourselves, for the sum total of the religion of God is but to help Him, rather than to observe, in the time of His appearance, such deeds as are prescribed in the Bayán. Should anyone, however, ere He manifesteth Himself, transgress the ordinances, were it to the extent of a grain of barley, he would have trangressed His command.

Juro por la santa Esencia de Dios: si todos los que están en el Bayán se unieran para ayudar a Quien Dios ha de manifestar en los días de Su Revelación, ni una sola alma, es más ni una sola cosa alguna creada quedaría en la tierra sin entrar en el Paraíso. Tened cuidado, pues la totalidad de la religión de Dios no consiste sino en ayudarle a Él, antes que observar, en el tiempo de Su aparición, los hechos actos que se prescriben en el Bayán. Sin embargo, si antes de que Él se manifieste alguien quebranta los mandamientos, aunque sea sólo en la medida de un grano de cebada, habrá quebrantado Su mandamiento.

Seek ye refuge in God from whatsoever might lead you astray from the Source of His Revelation and hold fast unto His Cord, for whoso holdeth fast unto His allegiance, he hath attained and will attain salvation in all the worlds.

Refugiaos en Dios contra cualquier cosa que os pueda desviar de la Fuente de Su Revelación y ,asíos firmemente a Su Cuerda, pues aquel que permanece firme en su lealtad a Él, ha alcanzado y alcanzará la salvación en todos los mundos.

‘Such is the bounty of God; to whom He will, He giveth it, and God is the Lord of grace abounding.’7 V, 5.

"Así es la munificencia de Dios; Él la otorga a quien Él quiere. y Él es el Señor de abundante gracia".8 V, 5.

YE perform your works for God from the beginning of your lives

Realizáis vuestras obras por amor a Dios desde el principio hasta el final

7Qur’án 57:218 Ibid. 57:21

Page 11: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

till the end thereof, yet not a single act is for the sake of Him Who is the Manifestation of God, to Whom every good deed reverteth. Had ye acted in such manner, ye would not have suffered so grievously on the Day of Resurrection.

de vuestras vidas, mas ni uno solo de vuestros actos está dedicado a Aquel que es la Manifestación de Dios, a Quien revierte toda buena acción. Si hubierais actuado de esa forma, no habríais sufrido tan penosamente en el Día de la Resurrección.

Behold how great is the Cause, and yet how the people are wrapt in veils. I swear by the sanctified Essence of God that every true praise and deed offered unto God is naught but praise and deed offered unto Him Whom God shall make manifest.

Mirad cuán grande es la Causa y, sin embargo, hasta qué punto están las gentes envueltas en velos. Juro por la santificada Esencia de Dios que toda verdadera alabanza y acción ofrecida a Dios no es sino una alabanza y acción ofrecida a Aquel a Quien Dios ha de manifestar.

Deceive not your own selves that you are being virtuous for the sake of God when you are not. For should ye truly do your works for God, ye would be performing them for Him Whom God shall make manifest and would be magnifying His Name. The dwellers of this mountain who are bereft of true understanding unceasingly utter the words, ‘No God is there but God’; but what benefit doth it yield them? Ponder awhile that ye may not be shut out as by a veil from Him Who is the Dayspring of Revelation. VIII, 19.

No os engañéis a vosotros mismos pensando que sois virtuosos por amor a Dios, cuando no es así. Pues si de verdad realizarais vuestras obras por Dios, las llevaríais a cabo por Aquel a Quien Dios ha de manifestar y magnificaríais Su Nombre. Los moradores de esta montaña, que están privados del verdadero entendimiento, pronuncian constantemente repiten las palabras "No hay Dios sino Dios"; pero, ¿qué beneficio les reportade qué les sirve? Reflexionad por un ratoun poco, para que no quedéis excluidos, como por un velo, de Aquel que es la Aurora de la Revelación. VIII, 19.

GOD hath, at all times and under all conditions, been wholly independent of His creatures. He hath cherished and will ever cherish the desire that all men may attain His gardens of Paradise with utmost love, that no one should sadden another, not even for a moment, and that all should dwell within His cradle of protection and security until the Day of Resurrection which marketh the dayspring of the Revelation of Him Whom God will make manifest.

En todo momento y en todas condiciones Dios ha sido completamente independiente de Sus criaturas. Él ha albergado y siempre albergará el deseo de que todos los hombres alcancen Sus jardines del Paraíso con el máximo amor, para que nadie entristezca a otro ni siquiera por un momento y que todos moren en Su cuna de protección y seguridad hasta el Día de la Resurrección, que marca señala la aurora de la Revelación de Aquel a Quien Dios ha de manifestar.

Page 12: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

The Lord of the universe hath never raised up a prophet nor hath He sent down a Book unless He hath established His covenant with all men, calling for their acceptance of the next Revelation and of the next Book; inasmuch as the outpourings of His bounty are ceaseless and without limit. VI, 16.

Él Señor del universo jamás ha hecho surgir a un profeta ni ha hecho descender un Libro sin haber establecido Su alianza con todos los hombres, requiriendo su aceptación de la próxima siguiente Revelación y del siguiente Libro siguiente; pues las efusiones de su munificencia son incesantes e ilimitadas. VI, 16.

HOW veiled are ye, O My creatures,9 ... who, without any right, have consigned Him unto a mountain [Mákú], not one of whose inhabitants is worthy of mention... With Him, which is with Me, there is no one except him who is one of the Letters of the Living of My Book. In His presence, which is My Presence, there is not at night even a lighted lamp! And yet, in places [of worship] which in varying degrees reach out unto Him, unnumbered lamps are shining! All that is on earth hath been created for Him, and all partake with delight of His benefits, and yet they are so veiled from Him as to refuse Him even a lamp!

Cuán ofuscadas estáis, oh Mis criaturas10..., que, sin ningún derecho, Le habéis relegado a una montaña (Mákú), de cuyos habitantes ninguno es digno de mención... Junto a Él, es decir, junto a Mí, no hay nadie, excepto aquel que es una de las Letras del Viviente de Mi Libro. ¡En Su presencia, que es Mi Presencia, no hay de noche ni siquiera una lámpara encendida! Mas, en lugares [de culto] que en diverso grado se dirigen hacia Él, ¡brillan innumerables lámparas! Todo lo que hay en la tierra ha sido creado para Él y todos participan con deleite de Sus beneficios, ¡mas están tan apartados de Él que hasta Le niegan una lámpara!

In this Day therefore I bear witness unto My creatures, for the witness of no one other than Myself hath been or shall ever be worthy of mention in My presence. I affirm that no Paradise is more sublime for My creatures than to stand before My face and to believe in My holy Words, while no fire hath been or will be fiercer for them than to be veiled from the Manifestation of My exalted Self and to disbelieve in My Words.

Por tanto, en este Día, doy testimonio a Mis criaturas, pues el testimonio de nadie fuera de Mí ha sido ni será jamás digno de mención en Mi presencia. Afirmo que no hay Paraíso más sublime para Mis criaturas que permanecer ante Mi rostro y creer en Mis santas Palabras, mientras que ningún fuego ha sido ni será jamás más ardiente para ellos que el estar apartados como por velos de la Manifestación de Mi exaltado Ser y no creer en Mis palabras.

Ye may contend: ‘How doth He speak on our behalf?’ Have ye not

Vosotros podéis argüir: "¿Cómo habla por nosotros?". ¿Acaso no habéis

9In The Promised Day is Come on page 7 Shoghi Effendi affirms that this passage was revealed by the Báb speaking with the voice of God.10 En El Día Prometido ha llegado, pág.10, Shoghi Effendi afirma que este pasaje fue revelado por el Báb hablando con la voz de Dios.

Page 13: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

perused the unseemly words ye uttered in the past, as reflected in the text of My Book, and still ye feel not ashamed? Ye have now seen the truth of My Book conclusively established and today every one of you doth profess belief in Me through that Book. The day is not far distant when ye shall readily realize that your glory lieth in your belief in these holy verses. Today, however, when only belief in this Faith truly profiteth you, ye have debarred yourselves therefrom by reason of the things which are disadvantageous unto you and will inflict harm upon you, whereas He Who is the Manifestation of My Self hath been and shall ever remain immune from any harm whatever, and any loss that hath appeared or will appear shall eventually revert unto yourselves. II, 1.

leído las palabras indecorosas que expresasteis en el pasado, como ha sido reflejado en el texto de Mi Libro, y aún así no os sentís avergonzados? Ahora habéis visto la verdad de Mi Libro establecida de manera concluyente y hoy cada uno de vosotros profesa creencia en Mí mediante ese Libro. No está lejano el día en que os daréis cuenta fácilmente de que vuestra gloria descansa en vuestra creencia en estos santos versículos. Sin embargo, hoy, cuando lo único que os beneficia verdaderamente sóloes la creencia en esta Fe, os habéis privado de ella por cosas que os son desventajosas y que os han de dañar, mientras que Aquel que es la Manifestación de mMi Ser ha permanecido y por siempre permanecerá inmune a cualquier perjuicio, y cualquier daño que haya aparecido o aparezca recaerá a la larga en vosotros mismos. II, 1.

HOW vast the number of people who are well versed in every science, yet it is their adherence to the holy Word of God which will determine their faith, inasmuch as the fruit of every science is none other than the knowledge of divine precepts and submission unto His good-pleasure. II, 1.

20 DIC 2014Cuán inmensa es la cantidad de personas que están bien instruidas en todas las ciencias, mas es su adhesión a la santa Palabra de Dios lo que ha de determinar su fe, pues el fruto de toda ciencia no es sino el conocimiento de los preceptos divinos y la sumisión a Su complacencia. II, 1.

NO created thing shall ever attain its paradise unless it appeareth in its highest prescribed degree of perfection. For instance, this crystal representeth the paradise of the stone whereof its substance is composed. Likewise there are various stages in the paradise for the crystal itself... So long as it was stone it was worthless, but if it attaineth the excellence of ruby—a potentiality which is latent in it—how much a carat will it be worth? Consider likewise every created thing.

Ninguna cosa creada alcanzará jamás su paraíso a menos que aparezca en el mayor grado de perfección que le ha sido prescrito. Por ejemplo, este cristal representa el paraíso de la piedra de la que está compuesta su sustancia. Asimismo, existen varios niveles en el paraíso para el cristal mismo... Mientras era piedra no tenía valor, pero si alcanza la excelencia del rubí, una potencialidad que está latente en ella ¿cuántos quilates valdrá? Considera asimismo todas las cosas creadas.

Page 14: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Man’s highest station, however, is attained through faith in God in every Dispensation and by acceptance of what hath been revealed by Him, and not through learning; inasmuch as in every nation there are learned men who are versed in divers sciences. Nor is it attainable through wealth; for it is similarly evident that among the various classes in every nation there are those possessed of riches. Likewise are other transitory things.

Sin embargo, la posición más elevada del hombre se alcanza mediante la fe en Dios en toda Dispensación y la aceptación de lo que ha sido revelado por El Él, y no mediante la erudición; pues en todas las naciones hay eruditos que están instruidos en diversas ciencias. Tampoco se alcanza mediante la riqueza, pues similarmente es evidente que entre las distintas clases de toda nación existen personas que poseen riquezas. Lo mismo ocurre con otras cosas transitorias.

True knowledge, therefore, is the knowledge of God, and this is none other than the recognition of His Manifestation in each Dispensation. Nor is there any wealth save in poverty in all save God and sanctity from aught else but Him—a state that can be realized only when demonstrated towards Him Who is the Dayspring of His Revelation. This doth not mean, however, that one ought not to yield praise unto former Revelations. On no account is this acceptable, inasmuch as it behooveth man, upon reaching the age of nineteen, to render thanksgiving for the day of his conception as an embryo. For had the embryo not existed, how could he have reached his present state? Likewise had the religion taught by Adam not existed, this Faith would not have attained its present stage. Thus consider thou the development of God’s Faith until the end that hath no end. V, 4.

Por lo tanto, el verdadero conocimiento es el conocimiento de Dios, y ello no es sino el reconocimiento de Su Manifestación en cadatoda Dispensación. No hay tampoco riqueza alguna sino salvo en la pobreza en todo menos en Dios y el desapego a todo lo que no sea Él,—estado que sólo puede alcanzarse cuando se demuestra hacia Aquel que es el Amanecer de Su Revelación. Sin embargo, esto no significa que uno no deba glorificar Revelaciones anteriores. De ninguna manera es aceptable, considerando que corresponde al hombre, cuando llega a la edad de 19 años, dar gracias por el día en que fue concebido como un embrión. Pues, si no hubiese existido el embrión, ¿cómo habría podido llegar a su estado actual? Asimismo, de no haber sido por la religión enseñada por Adán, esta Fe no habría podido llegar a su etapa actual. Considera análogamente el desarrollo de la Fe de Dios hasta el fin que no tiene fin. V, 4.

TWELVE hundred and seventy years have elapsed since the declaration of Muḥammad, and each year unnumbered people have circumambulated the House of God [Mecca]. In the concluding

Mil doscientos setenta años han transcurrido desde la declaración de Muḥammad y cada año innumerables personas han circulado alrededor de la Casa de Dios [La Meca]. En el último año de este

Page 15: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

year of this period He Who is Himself the Founder of the House went on pilgrimage. Great God! There was a vast concourse of pilgrims from every sect. Yet not one recognized Him, though He recognized every one of them—souls tightly held in the grasp of His former commandment. The only person who recognized Him and performed pilgrimage with Him is the one round whom revolve eight Vahíds,11 in whom God hath gloried before the Concourse on high by virtue of his absolute detachment and for his being wholly devoted to the Will of God. This doth not mean that he was made the object of a special favour, nay, this is a favour which God hath vouchsafed unto all men, yet they have suffered themselves to be veiled from it. The Commentary on the Súrih of Joseph had, in the first year of this Revelation, been widely distributed. Nevertheless, when the people realized that fellow supporters were not forthcoming they hesitated to accept it; while it never occurred to them that the very Qur’án whereunto unnumbered souls bear fealty today, was revealed in the midmost heart of the Arab world, yet to outward seeming for no less than seven years no one acknowledged its truth except the Commander of the Faithful [Imám ‘Alí]—may the peace of God rest upon him—who, in response to the conclusive proofs advanced by God’s supreme Testimony, recognized the Truth and did not

período, Aquel que es Él mismo el Fundador de la Casa fue allí en peregrinaje. ¡Alabado sea Dios! Había allí una enorme concurrencia de peregrinos de todas las sectas. Y, sin embargo, nadie Le reconoció, aunque Él los reconoció a todos: almas asidas fuertemente en el puño de Su anterior mandamiento. 21 DIC 2014La única persona que Le reconoció y realizó el peregrinaje con Él es aquel a cuyo alrededor giran ocho Vahíds vaḥídes 12, en quien Dios se ha gloriado ante el Concurso de lo alto por virtud de su absoluto desprendimiento y por ser completamente adicto devoto a la Voluntad de Dios. Ello no significa que fuera convertido en el objeto de algún favor especial;, al contrario, éste es un favor que Dios ha conferido a todos los hombres, mas ellos se han permitido ocultarse de él[/ pero ellos se han ocultado de él]. Durante el primer año de esta Revelación, el Comentario al Sura de José había sido ampliamente distribuido. No obstante, cuando las gentes se dieron cuenta de que no aparecían más sostenedoresdefensores, dudaron en aceptarlo; mas nunca se les ocurrió que el mismo Corán, al cual hoy juran fidelidad innumerables almas, fue revelado en el centro mismo del mundo árabe, mas aparentemente, por no menos de siete años nadie reconoció su verdad, excepto el Comandante de los Fieles (Imán ‘Alí) — que la paz de Dios sea con Él — quien, en respuesta a las pruebas concluyentes presentadas por el supremo Testimonio de Dios, reconoció a la Verdad y no fijó sus

11This is a reference to Quddús, ‘whom the Persian Bayán extolled as that fellow-pilgrim round whom mirrors to the number of eight Vahíds revolve’. (God Passes By, p. 49).12 Esta es una referencia a Quddús, "a quien el Bayán Persa ensalza como el compañero peregrino a cuyo alrededor giran espejos hasta alcanzar la cifra de ocho váhídsvaḥídes ", (Dios Pasa pag.47).

Page 16: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

fix his eyes on others. Thus on the Day of Resurrection God will ask everyone of his understanding and not of his following in the footsteps of others. How often a person, having inclined his ears to the holy verses, would bow down in humility and would embrace the Truth, while his leader would not do so. Thus every individual must bear his own responsibility, rather than someone else bearing it for him. At the time of the appearance of Him Whom God will make manifest the most distinguished among the learned and the lowliest of men shall both be judged alike. How often the most insignificant of men have acknowledged the truth, while the most learned have remained wrapt in veils. Thus in every Dispensation a number of souls enter the fire by reason of their following in the footsteps of others. IV, 18.

ojos en los demás. Así pues, en el Día de la Resurrección Dios preguntará a cada cual por su entendimiento y no por su continuación seguimiento de los pasos de otros. Cuán a menudo una persona, al oír los santos versículos, se inclinaba humildemente y abrazaba la Verdad, mientras que no lo hacía así su guía. Por consiguiente, toda persona debe asumir su propia responsabilidad y no que otros la asuman por ella. Cuando aparezca Aquel a Quien Dios ha de manifestar, tanto los más distinguidos de entre los sabios como los más humildes serán juzgados por igual. Cuántas veces los más insignificantes entre los hombres han reconocido la verdad, mientras que los más sabios han permanecido envueltos en velos. Así en cada Dispensación algunas personas caen en el fuego por seguir los pasos de los demás. IV, 18.

BETTER is it for a person to write down but one of His verses than to transcribe the whole of the Bayán and all the books which have been written in the Dispensation of the Bayán. For everything shall be set aside except His Writings, which will endure until the following Revelation. And should anyone inscribe with true faith but one letter of that Revelation, his recompense would be greater than for inscribing all the heavenly Writings of the past and all that has been written during previous Dispensations. Likewise continue thou to ascend through one Revelation after another, knowing that thy progress in the Knowledge of God shall never come to an end, even as it can have no beginning. VII, 13.

Es mejor para una persona copiar tan sólo uno de Sus versículos que transcribir el Bayán completo y todos los libros que han sido escritos en la Dispensación del Bayán. Pues todo será descartado, excepto Sus Escrituras, que durarán hasta la Revelación siguiente. Y si alguien inscribiera con verdadera fe tan solo una letra de esa Revelación, su recompensa sería mayor que si hubiera inscrito todas las Escrituras celestiales del pasado y todo lo que se ha escrito en Dispensaciones anteriores. Continúa de este modo ascendiendo de una Revelación a otra, sabiendo que tu progreso en el Conocimiento de Dios jamás tendrá fin, al igual que no puede tener principio. VII, 13.

O PEOPLE of the Bayán! Be on ¡Oh pueblo creyentes del Bayán!

Page 17: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

your guard; for on the Day of Resurrection no one shall find a place to flee to. He will shine forth suddenly, and will pronounce judgement as He pleaseth. If it be His wish He will cause the abased to be exalted, and the exalted to be abased, even as He did in the Bayán, couldst thou but understand. And no one but Him is equal unto this. Whatever He ordaineth will be fulfilled, and nothing will remain unfulfilled. VII, 9.

Estad alertas; pues en el Día de la Resurrección ninguno hallará refugio al que huir. Él aparecerá de repente y juzgará según sea Su voluntad. Si es sSu deseo, hará que los humillados sean exaltados y que los exaltados sean humillados, tal como lo hizo en el Bayán, ¡siojalá lo pudieras entender!. Y nadie más que Él puede hacer esto. Cualquier cosa que Él ordene será cumplida y nada quedará sin cumplimiento. VII, 9.

SINCE all men have issued forth from the shadow of the signs of His Divinity and Lordship, they always tend to take a path, lofty and high. And because they are bereft of a discerning eye to recognize their Beloved, they fall short of their duty to manifest meekness and humility towards Him. Nevertheless, from the beginning of their lives till the end thereof, in conformity with the laws established in the previous religion, they worship God, piously adore Him, bow themselves before His divine Reality and show submissiveness toward His exalted Essence. At the hour of His manifestation, however, they all turn their gaze toward their own selves and are thus shut out from Him, inasmuch as they fancifully regard Him as one like unto themselves. Far from the glory of God is such a comparison. Indeed that august Being resembleth the physical sun, His verses are like its rays, and all believers, should they truly believe in Him, are as mirrors wherein the sun is reflected. Their light is thus a mere reflection. VII, 15.

Como quiera que todos los hombres han surgido de la sombra de los signos de Su Divinidad y Señorío, tienden siempre a seguir un camino sublime y elevado. Y puesto que carecen de discernimiento para reconocer a su Bienamado, no cumplen su deber de manifestar mansedumbre y humildad hacia Él. Sin embargo, desde el comienzo de sus vidas hasta el final de éstas, y de acuerdo con las leyes establecidas en la religión anterior, rinden culto a Dios, Le adoran con piedad, se inclinan ante Su divina Realidad y muestran sumisión ante Su exaltada Esencia. No obstante, a la hora de Su manifestación, vuelven la mirada hacia sí mismos y se apartan de Él, pues Le consideran caprichosamente Le consideran como a uno igual a ellos. Lejos de la gloria de Dios se halla tal comparación. En verdad ese augusto Ser se asemeja al sol físico, Sus versículos son como sus rayos, y todos los creyentes, si verdaderamente creen en Él, son como espejos en los que el sol se refleja. La luz de éstos es, pues, un mero reflejo. VII, 15.

O PEOPLE of the Bayán! If ye believe in Him Whom God shall

¡Oh pueblo del Bayán! Si creéis en Aquel a Quien Dios ha de manifestar, lo hacéis en vuestro propio provecho.

Page 18: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

make manifest, to your own behoof do ye believe. He hath been and ever will remain independent of all men. For instance, were ye to place unnumbered mirrors before the sun, they would all reflect the sun and produce impressions thereof, whereas the sun is in itself wholly independent of the existence of the mirrors and of the suns which they reproduce. Such are the bounds of the contingent beings in their relation to the manifestation of the Eternal Being...

Él ha sido independiente de todos los hombres y por siempre seguirá siéndolo. Si colocarais, por ejemplo, innumerables espejos ante el sol, todos lo reflejarían y producirían imágenes del mismo, aunque el sol es en sí mismo absolutamente independiente de la existencia de los espejos y de los soles que éstos reproducen. Tales son las limitaciones de los seres contingentes en relación con la manifestación del Ser Eterno...

In this day no less than seventy thousand people make pilgrimage every year to the holy House of God in compliance with the bidding of the Apostle of God; while He Himself Who ordained this ordinance took refuge for seven years in the mountains of Mecca. And this notwithstanding that the One Who enjoined this commandment is far greater than the commandment itself. Hence all this people who at this time go on pilgrimage do not do so with true understanding, otherwise in this Day of His Return which is mightier than His former Dispensation, they would have followed His commandment. But now behold what hath happened. People who profess belief in His former religion, who in the daytime and in the night season bow down in worship in His Name, have assigned Him to a dwelling place in a mountain, while each one of them would regard attaining recognition of Him as an honour. VII, 15.

Actualmente no menos de 70.000 personas peregrinan cada año a la santa Casa de Dios, en cumplimiento del mandato del Apóstol de Dios,; mientras que Aquel que estableció esta disposición se refugió durante siete años en las montañas de La Meca. Y ello pese a que Quien prescribió este mandamiento es muy superior al mandamiento mismo. Por lo tanto todas estas gentes que ahora van de peregrinaje no lo hacen con verdadero entendimiento, pues, de ser así, en este Día de Su Regreso, que es mayor que Su Dispensación anterior, habrían seguido Su mandato. Sin embargo, mira ahora lo que ha sucedido. Las personas que profesan creencia en Su religión anterior, quienes de día y de noche se inclinan a adorar Su Nombre, Le han encerrado a en un lugar en la montaña, mientras que cada uino de ellos se consideraría honrado de alcanzar Su reconocimiento. VII, 15.

THE reason why privacy hath been enjoined in moments of devotion is this, that thou mayest give thy best attention to the remembrance of God, that thy heart may at all times

La razón por la cual se ha ordenado retraimiento intimidad en los momentos de súplica devoción es para que puedas dedicar tu mayor máxima atención al recuerdo de Dios, que tu corazón esté en todo

Page 19: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

be animated with His Spirit, and not be shut out as by a veil from thy Best Beloved. Let not thy tongue pay lip service in praise of God while thy heart be not attuned to the exalted Summit of Glory, and the Focal Point of communion. Thus if haply thou dost live in the Day of Resurrection, the mirror of thy heart will be set towards Him Who is the Day-Star of Truth; and no sooner will His light shine forth than the splendour thereof shall forthwith be reflected in thy heart. For He is the Source of all goodness, and unto Him revert all things. But if He appeareth while thou hast turned unto thyself in meditation, this shall not profit thee, unless thou shalt mention His Name by words He hath revealed. For in the forthcoming Revelation it is He Who is the Remembrance of God, whereas the devotions which thou art offering at present have been prescribed by the Point of the Bayán, while He Who will shine resplendent in the Day of Resurrection is the Revelation of the inner reality enshrined in the Point of the Bayán—a Revelation more potent, immeasurably more potent, than the one which hath preceded it. IX, 4.

instante animado por Su Espíritu y que no estés apartado como por un velo de tu Bienamado. No dejes que tu lengua alabe hipócritamenteinsinceramente a Dios, mientras que tu corazón no esté armonizado con la exaltada Cumbre de Gloria y el Punto Focal de comunión. De esa maneraEntonces, si por ventura vives en el Día de la Resurrección, el espejo de tu corazón estará dirigido hacia Aquel que es el Sol de la Verdad, y tan pronto resplandezca Su luz, su esplendor se reflejará inmediatamente en tu corazón. Pues Él es la Fuente de todo bien y a Él vuelven todas las cosas. Pero si aparece mientras te hayas vuelto hacia ti mismo en meditación, ello no te aprovechará, a menos que mencionéies Su Nombre con palabras que Él haya revelado. Pues en la próxima Revelación será Él el Recuerdo de Dios, mientras que las súplicas que ofreces actualmente han sido prescritas por el Punto del Bayán, en tanto que Aquel que ha de brillar con resplandor en el Día de la Resurrección es la Revelación de la realidad interior encerrada en el Punto del Bayán, una Revelación más potente, inmensamente más potente que aquella que la ha precedido. IX, 4.

IT is seemly that the servant should, after each prayer, supplicate God to bestow mercy and forgiveness upon his parents. Thereupon God’s call will be raised: ‘Thousand upon thousand of what thou hast asked for thy parents shall be thy recompense!’ Blessed is he who remembereth his parents when communing with God. There is, verily, no God but Him, the Mighty, the Well-Beloved. VIII, 16.

Es conveniente apropiado que el siervo de Dios, después de cada oración, suplique a Dios que Él otorgue misericordia y perdón a sus padres. Entonces se elevará la expresión sentencia de Dios: "¡Mil veces mil de lo que has pedido para tus padres será tu recompensa!" Bienaventurado es aquel que recuerda a sus padres al comulgar con Dios. Ciertamente, no hay Dios sino EÉl, el Poderoso, el Bienamado. VIII, 16. [“sentencia” = 2. Dicho grave y sucinto que encierra doctrina o

Page 20: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

moralidad]

AS this physical frame is the throne of the inner temple, whatever occurs to the former is felt by the latter. In reality that which takes delight in joy or is saddened by pain is the inner temple of the body, not the body itself. Since this physical body is the throne whereon the inner temple is established, God hath ordained that the body be preserved to the extent possible, so that nothing that causeth repugnance may be experienced. The inner temple beholdeth its physical frame, which is its throne. Thus, if the latter is accorded respect, it is as if the former is the recipient. The converse is likewise true.

Puesto que esta estructura física es el trono del templo interior, todo lo que le ocurre a aquel es sentido por éste. En realidad es el templo interior del cuerpo, y no el cuerpo mismo, lo que se deleita en la alegría o se entristece por la penael dolor. Como este cuerpo físico es el trono en que se establece el templo interior, Dios .ha ordenado que el cuerpo sea resguardado en la medida de lo posible, para que no se experimente nada que cause repugnancia. Él templo interior ve su cuerpo físico, que es su trono. De esa manera, si a éste se le brinda respeto, es como si aquel es el destinatario es aquel. Asimismo es cierto lo opuesto. [/Lo contrario también es cierto]

Therefore, it hath been ordained that the dead body should be treated with the utmost honour and respect. V, 12.

En consecuencia, se ha ordenado que el cuerpo del difunto sea tratado con el máximo honor y respeto. V, 12.

AT the time of the appearance of Him Whom God shall make manifest, wert thou to perform thy deeds for the sake of the Point of the Bayán, they would be regarded as performed for one other than God, inasmuch as on that Day the Point of the Bayán is none other than Him Whom God shall make manifest...

Si a la hora de la aparición de Aquel a Quien Dios ha de manifestar realizaras tus obras por amor al Punto del Bayán, éstas se considerarían como hechas por amor a alguien fuera distinto de Dios, pues en ese Día el Punto del Bayán no es otro sino Aquel a Quien Dios ha de manifestar...

It is for this reason that at the beginning of every Dispensation a vast multitude, who fondly imagine that their deeds are for God, become drowned and ungodly, and perceive this not, except such as He guideth at His behest.

Es por esta razón que al principio de toda Dispensación una gran multitud de personas, que creen sinceramente que sus actos están dedicados a Dios, llegan a ahogarse y ser infieles, y no se aperciben de ello, excepto aquellos a quienes Él guía por Su mandato.

It is better for a man to guide a soul than to possess all that lies between East and West. Likewise better is

Es mejor para una persona guiar a una sola alma que poseer todo lo que existe entre el Oriente y el Occidente. Asimismo, es mejor la

Page 21: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

guidance for him who is guided than all the things that exist on earth, for by reason of this guidance he will, after his death, gain admittance into Paradise, whereas by reason of the things of the world below, he will, after his death, receive his deserts. Hence God desireth that all men should be guided aright through the potency of the Words of Him Whom God shall make manifest. However, such as are conceited will not suffer themselves to be guided. They will be debarred from the Truth, some by reason of their learning, others on account of their glory and power, and still others due to reasons of their own, none of which shall be of any avail at the hour of death.

guía para aquel que es guiado que todas las cosas que existen en la tierra, pues mediante esa guía, después de su muerte, tendrá acceso al Paraíso después de su muerte, mientras que, a causa depor cuanto pertenece al mundo terrenal, después de su muerte, recibirá su merecido después de su muerte. Así pues, Dios desea que todos los hombres sean guiados rectamente mediante la potencia de las Palabras de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Sin embargo, los que son presumidos no permitirán que se les guíe. Serán excluidos de la Verdad, algunos debido a su erudición, otros a causa de su gloria y poderío y otros más por razones propias, ninguna de las cuales les servirá a la hora de la muerte.

Take thou good heed that ye may all, under the leadership of Him Who is the Source of Divine Guidance, be enabled to direct thy steps aright upon the Bridge, which is sharper than the sword and finer than a hair, so that perchance the things which from the beginning of thy life till the end thou hast performed for the love of God, may not, all at once and unrealized by thyself, be turned to acts not acceptable in the sight of God. Verily God guideth whom He will into the path of absolute certitude. VII, 2.

Prestad atención a que todos, bajo la dirección de Aquel que es la Fuente de Guía Divina, podáis dirigir vuestros pasos rectamente sobre el Puente, que es más afilado que la espada y más fino que un cabello, para que aquello que has realizado por amor a Dios desde el comienzo hasta el final de tu vida no se convierta, repentinamente y sin que tú mismo te des cuenta de ello, en acciones inaceptables a los ojos de Dios. Ciertamente, Dios guía a quien Él desea al camino de la absoluta certeza. VII, 2.

EVERYONE is eagerly awaiting His appearance, yet since their inner eyes are not directed towards Him sorrow must needs befall Him. In the case of the Apostle of God—may the blessings of God rest upon Him—before the revelation of the Qur’án everyone bore witness to His piety and noble virtues. Behold Him then after the revelation of the Qur’án. What outrageous insults

21 dic 2014Todos esperan ansiosamente Su aparición y, sin embargo, debido a que sus ojos interiores no están dirigidos hacia EÉl, el sufrimiento debe sobrevenirle necesariamente debe sobrevenirle sufrimiento. En el caso del Apóstol de Dios — que las bendiciones de Dios Le acompañen—, antes de la revelación del Corán todos daban testimonio de Su piedad y nobles virtudes. Miradle después de la

Page 22: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

were levelled against Him, as indeed the pen is ashamed to recount. Likewise behold the Point of the Bayán. His behaviour prior to the declaration of His mission is clearly evident unto those who knew Him. Now, following His manifestation, although He hath, up to the present, revealed no less than five hundred thousand verses on different subjects, behold what calumnies are uttered, so unseemly that the pen is stricken with shame at the mention of them. But if all men were to observe the ordinances of God no sadness would befall that heavenly Tree. VI, 11.

revelación del Corán. Qué afrentosos insultos Le fueron dirigidos, tan horrendos quecomo de hecho la pluma se avergüenza de relatarlos. Considerad igualmente el Punto del Bayán. Su comportamiento anterior a la declaración de Su misión es claramente evidente para aquellos que Le conocían. Ahora, después de Su manifestación, aunque ha revelado hasta ahora no menos de quinientos mil versículos sobre temas diversos, mirad fijaos qué calumnias pronuncian, tan indignosa que la pluma se sobrecoge de vergüenza al mencionarlas. Mas si todos los hombres observaran las disposiciones de Dios, ninguna aflicción abrumaría a ese Árbol celestial. VI, 11.

THE acts of Him Whom God shall make manifest are like unto the sun, while the works of men, provided they conform to the good-pleasure of God, resemble the stars or the moon... Thus, should the followers of the Bayán observe the precepts of Him Whom God shall make manifest at the time of His appearance, and regard themselves and their own works as stars exposed to the light of the sun, then they will have gathered the fruits of their existence; otherwise the title of ‘starship’ will not apply to them. Rather it will apply to such as truly believe in Him, to those who pale into insignificance in the day-time and gleam forth with light in the night season.

Los actos de Aquel a Quien Dios ha de manifestar son como el sol, en tanto que las obras de los hombres, con tal de que se ajusten a la complacencia de Dios, se asemejan a las estrellas o la luna... Por lo tanto, si los seguidores del Bayán observaran los preceptos de Aquel a Quien Dios ha de manifestar en el momento de Su aparición, y se consideraran a sí mismos y sus propias obras como estrellas expuestas a la luz del sol, habrían habrán recogido entonces los frutos de su existencia; de otro modo no les será aplicable la condición de “estrella”el título de "estrellato". Este Ésta se aplicará, por el contrario, a aquellos que verdaderamente creen en ElÉl, aquellos cuya luz palidece hasta la insignificancia durante el día y brillan con esplendor durante la noche.

Such indeed is the fruit of this precept, should anyone observe it on the Day of Resurrection. This is the essence of all learning and of all righteous deeds, should anyone but

Tal es el fruto de este precepto, si alguien lo observa en el Día de la Resurrección. EÉsta es la esencia de todo saber y de toda acción recta, si pudierais comprenderlo. De haber fijado los pueblos del mundo su

Page 23: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

attain unto it. Had the peoples of the world fixed their gaze upon this principle, no Exponent of divine Revelation would ever have, at the inception of any Dispensation, regarded them as things of naught. However, the fact is that during the night season everyone perceiveth the light which he himself, according to his own capacity, giveth out, oblivious that at the break of day this light shall fade away and be reduced to utter nothingness before the dazzling splendour of the sun.

mirada en este principio al inicio de cada Dispensación, ningún Exponente de Revelación divina les hubiera considerado como cosas sin valor, al inicio de toda Dispensación. Pero el hecho es que durante la noche cada uno percibe la luz que él mismo proyecta, según su propia capacidad, olvidando que al romper el alba esta luz se desvanecerá, reduciéndose a la nada ante el deslumbrante brillo del sol.

The light of the people of the world is their knowledge and utterance; while the splendours shed from the glorious acts of Him Whom God shall make manifest are His Words, through whose potency He rolleth up the whole world of existence, sets it under His Own authority by relating it unto Himself, then as the Mouthpiece of God, the Source of His divine light—exalted and glorified be He—proclaimeth: ‘Verily, verily, I am God, no God is there but Me; in truth all others except Me are My creatures. Say, O My creatures! Me alone, therefore, should ye fear’. VIII, 1.

La luz de las gentes del mundo es su conocimiento y su expresión; mientras que el resplandor esparcido por los gloriosos hechos de Aquel a Quien Dios ha de manifestar son Sus Palabras, mediante cuya potencia Él arrolla todo el mundo de la existencia, lo somete a Su propia autoridad, vinculándolo Aa Sí mismo[no parece adecuado “arrolla” para “rolleth up”; habrá que buscar en el original y quizás acudir a las consecuencias del término – da por finalizado lo anterior, o cosas así], y como Portavoz de Dios --exaltado y glorificado sea--, y Fuente de Su divina luz, proclama: "Ciertamente, ciertamente, Yo soy Dios y no hay Dios fuera de Mí; en verdad, todos excepto Yo mismo son Mis criaturas. Di; ¡Oh criaturas Mías!, sólo a Mí sólo debierais, pues, temer". VIII, 1.

KNOW thou that in the Bayán purification is regarded as the most acceptable means for attaining nearness unto God and as the most meritorious of all deeds. Thus purge thou thine ear that thou mayest hear no mention besides God, and purge thine eye that it behold naught except God, and thy conscience that it perceive naught

Ten por cierto que en el Bayán la purificación es considerada como el medio más aceptable para lograr el acercamiento a Dios y la más meritoria de todas las acciones. Así pues, limpia tus oídos para que no oigas otra mención que la de Dios, y purifica tu vista para que no mire vea a otro que no sea Dios, y tu conciencia para que no perciba cosa alguna fuera de Dios, y tu lengua

Page 24: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

other than God, and thy tongue that it proclaim nothing but God, and thy hand to write naught but the words of God, and thy knowledge that it comprehend naught except God, and thy heart that it entertain no wish save God, and in like manner purge all thine acts and thy pursuits that thou mayest be nurtured in the paradise of pure love, and perchance mayest attain the presence of Him Whom God shall make manifest, adorned with a purity which He highly cherisheth, and be sanctified from whosoever hath turned away from Him and doth not support Him. Thus shalt thou manifest a purity that shall profit thee.

para que no proclame nada sino a Dios, y tu mano para que no escriba nada sino las palabras de Dios, y tu conocimiento para que no comprenda nada salvo a Dios, y tu corazón para que no albergueguarde otro deseo alguno que no sea el de Dios, y purifica igualmente tus actos y tus empeños para que te alimentes en el paraíso del amor puro y quizás llegues a la presencia de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, adornado con una pureza que Él aprecia en sumo grado, y estés libre de quienquiera que se haya alejado de Él y no Le apoye. De esta forma manifestarás una pureza que te beneficiará.

Know thou that every ear which hearkeneth unto His Words with true faith shall be immune from the fire. Thus the believer, through his recognition of Him will appreciate the transcendent character of His heavenly Words, will whole-heartedly choose Him over others, and will refuse to incline his affections towards those who disbelieve in Him. Whatever one gaineth in the life to come is but the fruit of this faith. Indeed any man whose eye gazeth upon His Words with true faith well deserveth Paradise; and one whose conscience beareth witness unto His Words with true faith shall abide in Paradise and attain the presence of God; and one whose tongue giveth utterance to His Words with true faith shall have his abode in Paradise, wherein he will be seized with ecstasy in praise and glorification of God, the Ever-Abiding, Whose revelations of glory never end and the reviving breaths of Whose holiness never fail. Every hand which setteth down His Words

Has de saber que todo oído que atiende a sus Palabras con fe verdadera será inmune al fuego. Así, el creyente, mediante su reconocimiento de EÉl, apreciará el carácter trascendente de Sus Palabras celestiales, de todo corazón Le elegirá por encima de otros y se negará a inclinar su afecto hacia los que no creen en El Él. Todo cuanto uno gana en la vida venidera no es sino el fruto de esta fe. De hecho, cualquier hombre que dirija su atención a Sus Palabras con verdadera fe cierta merece el Paraíso, y aquel cuya conciencia dé testimonio de Sus Palabras con verdadera fe habitará en el Paraíso y llegará hasta la presencia de Dios, y aquel cuya lengua exprese Sus Palabras con fe verdadera tendrá su residencia en el Paraíso, donde será sobrecogido por el éxtasis en su alabanza y glorificación de Dios, el Perdurable, Cuyas revelaciones de gloria no tienen fin, y los vivificantes hálitos de Cuya santidad nunca fallan. Toda mano que Ppone por escrito Sus Palabras con verdadera

Page 25: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

with true faith shall be filled by God, both in this world and in the next, with things that are highly prized; and every breast which committeth His Words to memory, God shall cause, if it were that of a believer, to be filled with His love; and every heart which cherisheth the love of His Words and manifesteth in itself the signs of true faith when His Name is mentioned, and exemplifieth the words, ‘their hearts are thrilled with awe at the mention of God’,13 that heart will become the object of the glances of divine favour and on the Day of Resurrection will be highly praised by God. IX, 10.

fe será colmada por Dios, tanto en este mundo y como en el venidero, con cosas de elevado valor; y todo corazón que aprenda Sus Palabras de memoria, si es el de un creyente, Dios hará que se llene dese llenará con Su amor; y todo pecho que albergue el amor de Sus Palabras y manifieste en sí mismo los signos de fe verdadera cuando se mencione Su Nombre, y ejemplifique las palabras "sus corazones se estremecen de temor ante la mención de Dios"14, se convertirá en el objeto de las miradas del favor divino y será altamente glorificado por Dios en el Día de la Resurrección. IX, 10.

IF at the time of the appearance of Him Whom God will make manifest all the dwellers of the earth were to bear witness unto a thing whereunto He beareth witness differently, His testimony would be like unto the sun, while theirs would be even as a false image produced in a mirror which is not facing the sun. For had it been otherwise their testimony would have proved a faithful reflection of His testimony.

Si ocurriera que en el momento de la aparición de Aquel a Quien Dios ha de manifestar todos los habitantes de la tierra dieran testimonio de alguna cosa de la cual Él diera testimonio en forma diferente, Su testimonio sería como el sol, mientras que el de ellos sería como una imagen falsa producida por un espejo que no está dirigido hacia el sol. Pues, de haber sido de otra manera, el testimonio de los hombres habría sido un fiel reflejo de Su testimonio.

I swear by the most sacred Essence of God that but one line of the Words uttered by Him is more sublime than the words uttered by all that dwell on earth. Nay, I beg forgiveness for making this comparison. How could the reflections of the sun in the mirror compare with the wondrous rays of the sun in the visible heaven? The station of one is that of nothingness, while the station of the other, by the

Juro por la sacratísima Esencia de Dios que una sola línea de las Palabras pronunciadas por Él es más sublime que las palabras expresadas por todos los que moran en el cielo y en la tierra. Es más, pido perdón por hacer esta comparación. ¿Cómo podrían compararse los reflejos del sol en el espejo con los maravillosos rayos del sol en el cielo visible? La estación de aquellos es la nada, mientras que la estación de éstos, por la rectitud de Dios -- magnificado

13Qur’án 8:214 Corán 8:2

Page 26: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

righteousness of God—hallowed and magnified be His Name—is that of the Reality of things....

y santificado sea su Nombre -- es la de la Realidad de las cosas...

If in the Day of His manifestation a king were to make mention of his own sovereignty, this would be like unto a mirror challenging the sun, saying: ‘The light is in me’. It would be likewise, if a man of learning in His Day were to claim to be an exponent of knowledge, or if he who is possessed of riches were to display his affluence, or if a man wielding power were to assert his own authority, or if one invested with grandeur were to show forth his glory. Nay, such men would become the object of the derision of their peers, and how would they be judged by Him Who is the Sun of Truth! III, 12.

Si en el Día de Su Manifestación algún rey hiciera mención de su propia soberanía, ello sería como que si un espejo desafiara al sol, diciendo: "La luz está en mí". Lo mismo sería si un hombre docto pretendiera ser en Su Día un exponente del conocimiento, o si un poseedor de riqueza expusiera su opulencia, o si un poderoso hiciera valer su propia autoridad, o si uno que estuviera investido de grandeza exhibierara su gloria. Es más, tales hombres personas se convertirían en el objeto del escarnio de sus semejantes, y ¡y cómo serían juzgados por Aquel que es el Sol de la Verdad! III, 12.

IT is not permissible to ask questions from Him Whom God will make manifest, except that which well beseemeth Him. For His station is that of the Essence of divine Revelation... Whatever evidence of bounty is witnessed in the world, is but an image of His bounty; and every thing owes its existence to His Being... The Bayán is, from beginning to end, the repository of all of His attributes, and the treasury of both His fire and His light. Should anyone desire to ask questions, he is allowed to do so only in writing, that he may derive ample understanding from His written reply and that it may serve as a sign from his Beloved. However, let no one ask aught that may prove unworthy of His lofty station. For instance, were a person to inquire the price of straw from a merchant of rubies, how ignorant would he be and how unacceptable.

No está permitido hacer preguntas a Aquel a Quien Dios ha de manifestar, con excepción de lo que sea digno de El Él. Pues Su estación rango es lael de la Esencia de la Revelación divina... Toda muestra de munificencia que sea presencieada en el mundo no es sino una imagen de Su munificencia; y todas las cosas deben su existencia a Su Ser... Él Bayán es, desde el principio hasta el a final, el depósito de todos Sus atributos y el tesoro receptáculo (/repositorio, relicario) tanto de Su fuego como de Su luz. Si alguien deseara hacer preguntas, se le permite únicamente hacerlas por escrito, para que obtenga una comprensión amplia de Su respuesta escrita y para que ésta sirva como un signo procedente de Su Amado. No obstante, que nadie inquiera algo que resulte ser indigno de Su sublime posiciónestación. Por ejemplo, si alguien preguntara a un comerciante de rubíes por el precio

Page 27: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Similarly unacceptable would be the questions of the highest-ranking people of the world in His presence, except such words as He Himself would utter about Himself in the Day of His manifestation.

de la paja, cuán ignorante sería y cuán inaceptable. Igual de inaceptables serían en Su presencia las preguntas de las personas de altísimo rango en este mundo, excepto aquellas palabras que Él mismo pronunciara sobre Sí mismo en el Día de Su manifestación.

Methinks I visualize those who would, prompted by their own deluded conceptions, write to Him and ask Him questions about that which hath been revealed in the Bayán, and He would answer them with words not of His Own, but divinely inspired, saying: ‘Verily, verily, I am God; no God is there but Me. I have called into being all the created things, I have raised up divine Messengers in the past and have sent down Books unto Them. Take heed not to worship anyone but God, He Who is My Lord and your Lord. This indeed is the undoubted truth. However, alike shall it be to Me; if ye believe in Me, ye will provide good for your own souls, and if ye believe not in Me, nor in that which God hath revealed unto Me, ye will suffer yourselves to be shut out as by a veil. For verily I have been independent of you heretofore, and shall remain independent hereafter. Therefore it behooveth you, O creatures of God, to help your own selves and to believe in the Verses revealed by Me...’ III, 13.

Parece que imagino a aquellos que, animados por sus propias equivocadas erradas concepciones, Le escribieran y Le preguntaran acerca de lo que ha sido revelado en el Bayán; y Él les contestara con palabras no de Sí mismo sino divinamente inspiradas, diciendo: "Ciertamente, ciertamente, Yo soy Dios; no hay Dios fuera de Mí. He dado la existencia a todas las cosas creadas, Hhe hecho surgir Mensajeros divinos en el pasado y enviadote sobre Ellos he hecho descender sobre Ellos Libros. Cuidaos de no adorar a nadie salvo a Dios, Quien es mi Señor y vuestro Señor. Ésta es, en realidad, la verdad indiscutible. Para Mí, sin embargo, será igual; si creéis en Mí, hacéis haréis bien a vuestras propias almas, y si no creéis en Mí, ni en lo que Dios Me ha revelado, os permitiréis a vosotros mismos os quedaréis ser apartados como por un velo. Pues, ciertamente, he sido hasta ahora independiente de vosotros y seguiré siéndolo en adelante. Por lo tanto, os incumbe ayudaros a vosotros mismos y creer en los Versículos revelados por Mí. III, 13.

THE Bayán shall constitute God’s unerring balance till the Day of Resurrection which is the Day of Him Whom God will make manifest. Whoso acteth in conformity with that which is revealed therein will abide in Paradise, under the shadow of His affirmation and reckoned among the most sublime Letters in

El Bayán constituirá la balanza infalible de Dios hasta el Día de la Resurrección, que es el Día de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Quien actúe en conformidad con lo que en él se ha revelado morará en el Paraíso, a la sombra de Su afirmación y, en la presencia de Dios, será contado entre las Letras más sublimes; pero quien se desvíe,

Page 28: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

the presence of God; while whoso deviateth, were it even so much as the tip of a grain of barley, will be consigned to the fire and will be assembled neath the shadow of negation. This truth hath likewise been laid bare in the Qur’án where in numerous instances God hath set down that whoever should pass judgement contrary to the bounds fixed by Him, would be deemed an infidel...

aunque sólo sea en la medida de la punta de un grano de cebada, será destinado al fuego y agrupado a la sombra de la negación. Esta verdad ha sido puesta al descubierto igualmente en el Corán, donde en numerosas ocasiones Dios ha establecido que quien dicte una sentencia contraria a los límites fijados por Él, será considerado un infiel...

In these days how few are those who abide by the standard laid down in the Qur’án. Nay, nowhere are they to be found, except such as God hath willed. Should there be, however, such a person, his righteous deeds would prove of no avail unto him, if he hath failed to follow the standard revealed in the Bayán; even as the pious deeds of the Christian monks profited them not, inasmuch as at the time of the manifestation of the Apostle of God—may the blessings of God rest upon Him—they contented themselves with the standard set forth in the Gospel.

Cuán pocos son los que en estos días se atienen a las normas establecidas en el Corán. Es más, no se encuentran en ninguna parte, con excepción de aquellos que son la voluntad de Dios ha querido. Sin embargo, si hubiera tal persona, sus acciones rectas no le servirían de nada, si no siguiera las normas reveladas en el Bayán, de la misma forma que las obras piadosas de los monjes cristianos no les aprovecharon, puesto que, en el tiempo de la manifestación del Apóstol de Dios --que las bendiciones de Dios sean con Él-- se contentaron con las normas establecidas en el Evangelio.

Page 29: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Had the divine standard laid down in the Qur’án been truly observed, adverse judgements would not have been pronounced against Him Who is the Tree of divine Truth. As it hath been revealed: ‘Almost might the heavens be rent and the earth be cleft asunder and the mountains fall down in fragments.’15 And yet how much harder than these mountains their hearts must be to have remained unmoved! Indeed no paradise is more glorious in the sight of God than attainment unto His good-pleasure. II, 6.

De haberse observado verdaderamente la norma divina establecida en el Corán, no se habrían pronunciado sentencias adversas contra Aquel que es el Árbol de la Verdad divina. Tal como ha sido revelado: "Casi podrían hendirse los cielos, partirse la tierra y caer en pedazos las montañas"16. Y, sin embargo, ¡cuánto más duros que las montañas deben ser sus corazones para haber permanecido insensibles! En verdad, no hay paraíso más glorioso a los ojos de Dios que la obtención dealcanzar Su complacencia. II, 6.

THE One true God may be compared unto the sun and the believer unto a mirror. No sooner is the mirror placed before the sun than it reflects its light. The unbeliever may be likened unto a stone. No matter how long it is exposed to the sunshine, it cannot reflect the sun. Thus the former layeth down his life as a sacrifice, while the latter doeth against God what he committeth. Indeed, if God willeth, He is potent to turn the stone into a mirror, but the person himself remaineth reconciled to his state. Had he wished to become a crystal, God would have made him to assume crystal form. For on that Day whatever cause prompteth the believer to believe in Him, the same will also be available to the unbeliever. But when the latter suffereth himself to be wrapt in veils, the same cause shutteth him out as by a veil. Thus, as is clearly evident today, those who have set their faces toward God, the True One, have believed in Him because of the Bayán, while such as are

Él único Dios verdadero puede compararse al con el sol y el creyente a con un espejo. Tan pronto se coloca el espejo ante el sol, refleja su luz. El no creyente puede equipararse a una piedra. Por mucho tiempo que se exponga a los rayos del sol, no puede reflejar el sol. Así, aquel ofrece su vida como un sacrificio, mientras que todo lo que obra éste es en contra de Dios. En verdad, si Dios lo desea, tiene poder para convertir la piedra en un espejo, pero la persona misma permanece conforme con su condición. Si hubiera querido transformarse en cristal, Dios habría hecho que adquiriera la forma del cristal. Pues en ese Día cualquier causa que lleve al creyente a creer en Él, ella estará igualmente, estará a la disposición del no creyente. Pero cuando éste se permite estar envuelto en velos, esa misma causa le separa como por un velo. Así pues, tal como hoy es evidente, aquellos que han dirigido sus rostros hacia Dios, el Verdadero, han creído en Él a causa del Bayán, mientras que aquellos que están envueltos en

15Qur’án 19:9216 Ibid. 19:92

Page 30: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

veiled have been deprived because of it. VI, 4.

velos han sido privados igualmente por causa de éste. VI, 4.

I SWEAR by the most holy Essence of God—exalted and glorified be He—that in the Day of the appearance of Him Whom God shall make manifest a thousand perusals of the Bayán cannot equal the perusal of a single verse to be revealed by Him Whom God shall make manifest.

Juro por la muy santasantísima Esencia de Dios --alabado y glorificado sea-- que, en el Día de la aparición de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, mil lecturas atentas del Bayán no podrán igualar la lectura de un solo versículo que fuere revelado por Aquel a Quien Dios ha de manifestar.

Ponder a while and observe that everything in Islám hath its ultimate and eventual beginning in the Book of God. Consider likewise the Day of the Revelation of Him Whom God shall make manifest, He in Whose grasp lieth the source of proofs, and let not erroneous considerations shut thee out from Him, for He is immeasurably exalted above them, inasmuch as every proof proceedeth from the Book of God which is itself the supreme testimony, as all men are powerless to produce its like. Should myriads of men of learning, versed in logic, in the science of grammar, in law, in jurisprudence and the like, turn away from the Book of God, they would still be pronounced unbelievers. Thus the fruit is within the supreme testimony itself, not in the things derived therefrom. And know thou of a certainty that every letter revealed in the Bayán is solely intended to evoke submission unto Him Whom God shall make manifest, for it is He Who hath revealed the Bayán prior to His Own manifestation. V, 8.

Medita un momento y observa que todo en el Islam tiene su raíz primera y final en el Libro de Dios. Considera asimismo el Día de la Revelación de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, Aquel en Cuyoa puño está la fuente de las pruebas, y no dejes que consideraciones erróneas te aparten de El Él, puesto que Él está inmensamente exaltado por encima de ellas, ya que toda prueba proviene del Libro de Dios, que es en Sí mismo el testimonio supremo, pues todos los hombres son incapaces de producir nada igual. Si miríadas de hombres sabios, versados en lógica, gramática, leyes, jurisprudencia y ciencias similares se apartaran del Libro de Dios, serían considerados infieles. Así, el fruto se encuentra dentro del supremo testimonio mismo y no en las cosas derivadas de él. Y ten por cierto que cada letra revelada en el Bayán tiene el único propósito de provocar evocar sumisión a Aquel a Quien Dios ha de manifestar, pues Él es Quien ha revelado el Bayán antes de Su propia manifestación. V, 8.

IN this Revelation the Lord of the universe hath deigned to bestow His mighty utterances and resplendent signs upon the Point of the Bayán, and hath ordained them as His

En esta Revelación el Señor del Universo Se ha dignado conceder Sus poderosas palabras y esplendorosos signos al Punto del Bayán y ha dispuesto que sean Su testimonio incomparable para todas

Page 31: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

matchless testimony for all created things. Were all the people that dwell on earth to assemble together, they would be unable to produce a single verse like unto the ones which God hath caused to stream forth from the tongue of the Point of the Bayán. Indeed, if any living creature were to pause to meditate he would undoubtedly realize that these verses are not the work of man, but are solely to be ascribed unto God, the One, the Peerless, Who causeth them to flow forth from the tongue of whomsoever He willeth, and hath not revealed nor will He reveal them save through the Focal Point of God’s Primal Will. He it is, through Whose dispensations divine Messengers are raised up and heavenly Books are sent down. Had human beings been able to accomplish this deed surely someone would have brought forth at least one verse during the period of twelve hundred and seventy years which hath elapsed since the revelation of the Qur’án until that of the Bayán. However, all men have proved themselves impotent and have utterly failed to do so, although they endeavoured, with their vehement might, to quench the flame of the Word of God. II, 1.

las cosas creadas. Aunque se congregaran todas las gentes que habitan en la tierra, serían incapaces de exhibir producir un solo versículo como los que Dios ha hecho emanar de la lengua del Punto del Bayán. En verdad, si alguna criatura viviente se detuviera a meditar, sin dudas se daría cuenta de que esos versículos no son obra del hombre, sino que deben ser atribuidos solamente a Dios, el Único, el Incomparable, Quien hace que emanen de la lengua de quien Él desee, y que Él no ha revelado ni ha de revelar sino mediante el Punto Focal de la Voluntad Primordial de Dios. El es QuienEs mediante Sus dispensaciones que surgen Mensajeros divinos y se hacen descender Libros celestiales. Si los seres humanos hubieran sido capaces de realizar tal hazaña, sin duda alguno alguien habría logrado producirsacado a luz por lo menos un versículo durante el período de un mil doscientos setenta años que han transcurrido desde la revelación del Corán hasta la del Bayán. Sin embargo, todos los hombres han demostrado resultado ser incapaces y no lo han logrado por completoen absoluto, aunque hayan intentado con toda la vehemencia de su fuerza apagar la llama de la Palabra de Dios. II, 1

THOU beholdest how vast is the number of people who go to Mecca each year on pilgrimage and engage in circumambulation, while He, through the potency of Whose Word the Ka’bah [the sanctuary in Mecca] hath become the object of adoration, is forsaken in this mountain. He is none other but the Apostle of God Himself, inasmuch as the Revelation of God may be likened to the sun. No matter how

22 dic 2014Tu ves la enorme cantidad de personas que van viajan a la Meca cada año en viaje de peregrinación y se dedican a dar vueltas en torno al recinto sagrado, mientras que Aquel mediante la potencia de Cuya Palabra la Caaba (el santuario de la Meca) se ha convertido en el objeto de adoración, está abandonado en esta montaña. Él no es otro que el Apóstol de Dios mismo, por cuanto la Revelación de Dios puede compararse con el sol. A

Page 32: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

innumerable its risings, there is but one sun, and upon it depends the life of all things. It is clear and evident that the object of all preceding Dispensations hath been to pave the way for the advent of Muḥammad, the Apostle of God. These, including the Muḥammadan Dispensation, have had, in their turn, as their objective the Revelation proclaimed by the Qá’im. The purpose underlying this Revelation, as well as those that preceded it, has, in like manner, been to announce the advent of the Faith of Him Whom God will make manifest. And this Faith—the Faith of Him Whom God will make manifest—in its turn, together with all the Revelations gone before it, have as their object the Manifestation destined to succeed it. And the latter, no less than all the Revelations preceding it, prepare the way for the Revelation which is yet to follow. The process of the rise and setting of the Sun of Truth will thus indefinitely continue—a process that hath had no beginning and will have no end.

pesar de los innumerables amaneceres, no hay más que un solo sol, y de él depende la vida de todas las cosas. Es claro y evidente que el objeto de todas las Dispensaciones pasadas ha sido preparar el camino para el advenimiento de Muḥammad, el Apóstol de Dios. EstasÉstas, incluyendo la Dispensación de Muḥammad, han tenido a su vez como objetivo la Revelación proclamada por el Qá’im. De la misma forma, el propósito que la base deque subyace a esta Revelación, así como de a todas las que la precedieron, ha sido anunciar el advenimiento de la Fe de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Y esta Fe --la Fe de Aquel a Quien Dios ha de manifestar--, a su vez, junto con todas las Revelaciones anteriores a ella, tienen como objeto la Manifestación destinada a sucederla. Y esta última, no menos que las Revelaciones precedentes a ellaque la precedieron, prepara el camino para la Revelación que ha de seguirla. Así continuará indefinidamente el proceso de salida y puesta del Sol de la Verdad --proceso que no ha tenido principio ni tendrá fin-.

Well is it with him who in every Dispensation recognizeth the Purpose of God for that Dispensation, and is not deprived therefrom by turning his gaze towards the things of the past. IV, 12.

Bienaventurado aquel que, en toda Dispensación, reconoce el Propósito de Dios para esa Dispensación y no se priva de ello por volviendoorientar su atenciónmirada hacia las cosas del pasado. IV, 12.

THE substance of this chapter is this, that what is intended by the Day of Resurrection is the Day of the appearance of the Tree of divine Reality, but it is not seen that any one of the followers of Shí’ih Islám hath understood the meaning of the Day of Resurrection; rather have

La esencia de este capítulo es que se entiende porlo que quiere decir el Día de la Resurrección es el Día de la aparición del Árbol de la Realidad divina, pero no se ve que ninguno de los seguidores de la rama shí’í del Iislam haya entendido el significado del Día de la Resurrección; más bien han imaginado fantasiosamente algo

Page 33: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

they fancifully imagined a thing which with God hath no reality. In the estimation of God and according to the usage of such as are initiated into divine mysteries, what is meant by the Day of Resurrection is this, that from the time of the appearance of Him Who is the Tree of divine Reality, at whatever period and under whatever name, until the moment of His disappearance, is the Day of Resurrection.

que para Dios no tiene realidad alguna. A juicio de Dios y de acuerdo con quienes están versados en los misterios divinos, lo que se entiende porsignifica el Día de la Resurrección es esto: que desde el instante de la aparición de Aquel que es el Árbol de la Realidad divina, en cualquier época y con cualquier nombre, hasta el momento de Su desaparición es el Día de la Resurrección.

For example, from the inception of the mission of Jesus—may peace be upon Him—till the day of His ascension was the Resurrection of Moses. For during that period the Revelation of God shone forth through the appearance of that divine Reality, Who rewarded by His Word everyone who believed in Moses, and punished by His Word everyone who did not believe; inasmuch as God’s Testimony for that Day was that which He had solemnly affirmed in the Gospel. And from the inception of the Revelation of the Apostle of God—may the blessings of God be upon Him—till the day of His ascension was the Resurrection of Jesus—peace be upon Him—wherein the Tree of divine Reality appeared in the person of Muḥammad, rewarding by His Word everyone who was a believer in Jesus, and punishing by His Word everyone who was not a believer in Him. And from the moment when the Tree of the Bayán appeared until it disappeareth is the Resurrection of the Apostle of God, as is divinely foretold in the Qur’án; the beginning of which was when two hours and eleven minutes had passed on the eve of the fifth of Jamádiyu’l-Avval, 1260 A.H.,17 which is the year 1270

Por ejemplo, desde el comienzo de la misión de Jesús -- que la paz sea con El Él -- hasta el día de Su ascensión fue la Resurrección de Moisés. Pues durante ese período la Revelación de Dios relumbró mediante la aparición de esa Realidad divina, Quien recompensó con Su Palabra a todos cuantos creían creyeron en Moisés y castigó con Su Palabra a todos cuantos no creíancreyeron; por cuanto el Testimonio de Dios para ese Día era aquello que Él había afirmado solemnemente en el Evangelio. Y desde el comienzo de la Revelación del Apóstol de Dios -- que sobre Él desciendan las bendiciones de Dios -- hasta el día de Su ascensión se verificó la Resurrección de Jesús -- que la paz sea con Él --, en quecuando el Árbol de la Realidad divina apareció en la persona de Muḥammad, premiando con Su Palabra a todos los que creyeronían en Jesús y castigando por Su Palabra a todos los quequienes no creían creyeron en Él. Y desde el momento en que apareció el Árbol del Bayán hasta que desaparezca es la Resurrección del Apóstol de Dios, tal como está divinamente predicho en el Corán;, y cuyosu comienzo tuvo lugar dos horas y once minutos después de la puesta del sol del 5º día de Jamádíyu’l-Avval, 1260 A.H.18, que es el año 1270 desde la

Page 34: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

of the Declaration of the Mission of Muḥammad. This was the beginning of the Day of Resurrection of the Qur’án, and until the disappearance of the Tree of divine Reality is the Resurrection of the Qur’án. The stage of perfection of everything is reached when its resurrection occurreth. The perfection of the religion of Islám was consummated at the beginning of this Revelation; and from the rise of this Revelation until its setting, the fruits of the Tree of Islám, whatever they are, will become apparent. The Resurrection of the Bayán will occur at the time of the appearance of Him Whom God shall make manifest. For today the Bayán is in the stage of seed; at the beginning of the manifestation of Him Whom God shall make manifest its ultimate perfection will become apparent. He is made manifest in order to gather the fruits of the trees He hath planted; even as the Revelation of the Qá’im [He Who ariseth], a descendant of Muḥammad—may the blessings of God rest upon Him—is exactly like unto the Revelation of the Apostle of God Himself [Muḥammad]. He appeareth not, save for the purpose of gathering the fruits of Islám from the Qur’ánic verses which He [Muḥammad] hath sown in the hearts of men. The fruits of Islám cannot be gathered except through allegiance unto Him [the Qá’im] and by believing in Him. At the present time, however, only adverse effects have resulted; for although He hath appeared in the midmost heart of Islám, and all people profess it by reason of their relationship to Him [the Qá’im], yet unjustly have they

Declaración de la Misión de Muḥammad. Ese fue el inicio del Día de la Resurrección del Corán, y hasta la desaparición del Árbol de la Realidad divina será la Resurrección del Corán. El estado de perfección de cada cosa se alcanza cuando ocurre su resurrección. La perfección de la religión del Iislam se consumó al comienzo de esta Revelación y desde el surgimiento de esta Revelación hasta su ocaso, sean cuales fueren, se pondrán de manifiesto los frutos del Árbol del Iislam, sean cuales fueren. La Resurrección del Bayán ocurrirá a partir del momento de la aparición de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Pues hoy el Bayán está en la etapa de unla semilla; al comienzo de la manifestación de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, su perfección última se hará evidente. Él Se pone de manifiesto con el fin de recoger los frutos de los árboles que ha plantado; al igual que la Revelación del Qá’im [Aquel que se levanta], descendiente de Muḥammad --co Él sean las bendiciones de Dios -- es exactamente igual a la Revelación del Apóstol de Dios mismo [Muḥammad]. Él no aparece sino para recoger los frutos del Iislam de los versículos coránicos que Él [Muḥammad] ha sembrado en los corazones de los hombres. Los frutos del Islam no pueden cosecharse salvo mediante la fidelidad a Él [el Qá’im] y la creencia en Él. Sin embargo, hasta ahora sólo se han producido efectos adversos; pues, a pesar de que Él ha aparecido en el centro mismo del Iislam, y todas las gentes lo profesan debido a su relación con Él [el Qá’im], Le han encerrado injustamente en la montaña de Mákú, y ello pese a que

1722 May 184418 22 de Mayo de 1844.

Page 35: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

consigned Him to the Mountain of Mákú, and this notwithstanding that in the Qur’án the advent of the Day of Resurrection hath been promised unto all by God. For on that Day all men will be brought before God and will attain His Presence; which meaneth appearance before Him Who is the Tree of divine Reality and attainment unto His presence; inasmuch as it is not possible to appear before the Most Holy Essence of God, nor is it conceivable to seek reunion with Him. That which is feasible in the matter of appearance before Him and of meeting Him is attainment unto the Primal Tree. II, 7.

en el Corán Dios les ha prometido a todos el advenimiento del Día de la Resurrección. Pues en ese Día todos los hombres comparecerán ante Dios y alcanzarán Su presencia; lo cualeso significa aparecer ante Aquel que es el Árbol de la Realidad divina y accederso a Su presencia, puesto que no es posible comparecer ante la Muy Santa Esencia de Dios, ni es tampoco concebible buscar reunión con Él. Lo único factible en el sentido de aparecer ante Él y reunirse con Él es alcanzar la presencia del Árbol Primordial. II, 7.

THE evidence set forth by God can never be compared with the evidences produced by any one of the peoples and kindreds of the earth; and beyond a shadow of doubt no evidence is set forth by God save through the One Who is appointed as His supreme Testimony. Moreover, the proof of revealed verses doth, alone and of itself, conclusively demonstrate the utter impotence of all created things on earth, for this is a proof which hath proceeded from God and shall endure until the Day of Resurrection.

La evidencia expuesta por Dios no podrá nunca ser comparada con las evidencias presentadas por ninguno de los pueblos y linajes de la tierra; y, sin lugar a dudas, ninguna evidencia es expuesta por Dios sino mediante Aquel que es designado Su supremo Testimonio. Además, la prueba de los versículos revelados demuestra concluyentemente, sola y por sí misma, la extrema impotencia de todas las cosas creadas de la tierra, pues ésta es una prueba que ha procedido de Dios y perdurará hasta el Día de la Resurrección.

And if anyone should reflect on the appearance of this Tree, he will undoubtedly testify to the loftiness of the Cause of God. For if one from whose life only twenty-four years have passed, and who is devoid of those sciences wherein all are learned, now reciteth verses after such fashion without thought or hesitation, writes a thousand verses of prayer in the course of five hours

Y queso si alguno reflexionara sobre la aparición de este Árbol, atestiguaría sin duda la sublimidad de la Causa de Dios. Pues, si alguien de cuya vida sólo han transcurrido veinticuatro años, y que está libre esas ciencias en las que todos están versados, recita ahora versículos de tal forma sin pensar ni titubear, compone mil versículos de oraciones en el curso de cinco horas sin dar descanso a la pluma, y produce

Page 36: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

without pause of the pen, and produceth commentaries and learned treatises on such lofty themes as the true understanding of God and of the oneness of His Being, in a manner which doctors and philosophers confess surpasseth their power of understanding, then there is no doubt that all that hath been manifested is divinely inspired. Notwithstanding their life-long diligent study, what pains do these divines take when writing a single line in Arabic! Yet after such efforts the result is but words which are unworthy of mention. All these things are for a proof unto the people; otherwise the religion of God is too mighty and glorious for anyone to comprehend through aught but itself; rather by it all else is understood. II, 1.

comentarios y tratados eruditos sobre temas tan elevados como el verdadero entendimiento de Dios y la unicidad de Su ser, de manera que doctores y filósofos confiesan que sobrepasa su poder de entendimiento, no hay entonces duda alguna de que todo lo que se ha manifestado está divinamente inspirado. Pese a su estudio diligente de toda una vida, ¡qué empeño les cuesta a estos sabios escribir una sola línea en árabe! Mas, después de esos esfuerzos, el resultado no son más que palabras indignas de mención. Todas estas cosas sirven de prueba para la gente; de lo contrario, la religión de Dios es demasiado grande y gloriosa para que alguien la comprenda si no es por sí misma; más bien es por ella que todo lo demás es comprendido. II, 1.

PRAISE be to God that He hath enabled us to become cognizant of Him Whom God shall make manifest in the Day of Resurrection, so that we may derive benefit from the fruit of our existence and be not deprived of attaining the presence of God. For indeed this is the object of our creation and the sole purpose underlying every virtuous deed we may perform. Such is the bounty which God hath conferred upon us; verily He is the All-Bountiful, the Gracious. Know thou, that thou wilt succeed in doing so if thou believest with undoubting faith. However, since thou canst not attain the state of undoubting faith, due to the intervening veils of thy selfish desires, therefore thou wilt tarry in the fire, though realizing it not. On the Day of His manifestation, unless thou truly believest in Him, naught can save thee from the fire, even if

Alabado sea Dios por cuanto nos ha permitido llegar a ser conocedores de Aquel a Quien Dios ha de manifestar en el Día de la Resurrección, para que podamos aprovechar el fruto de nuestra existencia y no privarnos nos privemos de alcanzar la presencia de Dios. Pues, en verdad, éste es el objeto de nuestra creación y el único propósito que anima cualquier obra buena que llevemos a cabo. Tal es la dádiva que Dios nos ha conferido; ciertamente, Él es el Todogeneroso, el Magnánimo. Has de saber que lo lograrás si crees con fe certera. Sin embargo, puesto que no puedes alcanzar el estado de fe certera, debido a la interposición de los velos de tus deseos egoístas, permanecerás en el fuego, aun sin darte cuenta. En el Día de Su manifestación, a menos que verdaderamente creas en Él, nada habrá que pueda librarte del fuego,

Page 37: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

thou dost perform every righteous deed. If thou embracest the Truth, everything good and seemly shall be set down for thee in the Book of God, and by virtue of this thou wilt rejoice in the all-highest Paradise until the following Resurrection.

aunque realices todo acto justo. Si abrazas la Verdad, te será destinada en el Libro de Dios toda cosa buena y grata, y en virtud de ello te regocijarás en el altísimo Paraíso hasta la próxima siguiente Resurrección.

Consider with due attention, for the path is very strait, even while it is more spacious than the heavens and the earth and what is between them. For instance, if all those who were expecting the fulfilment of the promise of Jesus had been assured of the manifestation of Muḥammad, the Apostle of God, not one would have turned aside from the sayings of Jesus. So likewise in the Revelation of the Point of the Bayán, if all should be assured that this is that same Promised Mihdí [One Who is guided] whom the Apostle of God foretold, not one of the believers in the Qur’án would turn aside from the sayings of the Apostle of God. So likewise in the Revelation of Him Whom God shall make manifest, behold the same thing; for should all be assured that He is that same ‘He Whom God shall make manifest’ whom the Point of the Bayán hath foretold, not one would turn aside. IX, 3.

Juzga con la debida atención, porque el camino es muy estrecho, aun cuando es más espacioso que los cielos y la tierra y cuanto hay entre ellos. Por ejemplo, si todos los que esperaban el cumplimiento de la promesa de Jesús hubieran alcanzado la certezaestado seguros de la manifestación de Muḥammad, el Apóstol de Dios, ninguno se habría apartado de las palabras de Jesús. Asimismo, en la Revelación del Punto del Bayán, si todos estuvieran convencidosalcanzan la certeza de que éste es el mismísimo Prometido Mihdí [Uno Aquel que es guiado], a Quien predijo el Apóstol de Dios, ninguno de los que creen en el Corán se desviaría de las palabras del Apóstol de Dios. Lo mismo ha de ocurrir en la Revelación de Aquel a Quien Dios ha de manifestar; pues si todos estuvieren segurosalcanzaran la certeza de que Él es "Aquel a Quien Dios ha de manifestar", a Quien ha predicho el Punto del Bayán, nadie se apartaríaá. IX, 3.

IN the Name of God, the Most Exalted, the Most Holy. All praise and glory befitteth the sacred and glorious court of the sovereign Lord, Who from everlasting hath dwelt, and unto everlasting will continue to dwell within the mystery of His Own divine Essence, Who from time immemorial hath abided and will forever continue to abide within His transcendent eternity, exalted above the reach and ken of all created beings. The sign of His

En el Nombre de Dios, el Exaltadísimo, el Santísimo. Toda alabanza y gloria convienen corresponden a la sagrada y gloriosa corte del Señor soberano, Quien desde siempre y hasta eternizadla eternidad ha morado y seguirá morando en el misterio de Su propia divina Esencia, Quien desde tiempo inmemorial ha habitado y continuará por siempre habitando dentro de Su trascendente eternidad, exaltado por encima del alcance y el conocimiento de todos los seres

Page 38: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

matchless Revelation as created by Him and imprinted upon the realities of all beings, is none other but their powerlessness to know Him. The light He hath shed upon all things is none but the splendour of His Own Self. He Himself hath at all times been immeasurably exalted above any association with His creatures. He hath fashioned the entire creation in such wise that all beings may, by virtue of their innate powers, bear witness before God on the Day of Resurrection that He hath no peer or equal and is sanctified from any likeness, similitude or comparison. He hath been and will ever be one and incomparable in the transcendent glory of His divine being and He hath ever been indescribably mighty in the sublimity of His sovereign Lordship. No one hath ever been able befittingly to recognize Him nor will any man succeed at any time in comprehending Him as is truly meet and seemly, for any reality to which the term ‘being’ is applicable hath been created by the sovereign Will of the Almighty, Who hath shed upon it the radiance of His Own Self, shining forth from His most august station. He hath moreover deposited within the realities of all created things the emblem of His recognition, that everyone may know of a certainty that He is the Beginning and the End, the Manifest and the Hidden, the Maker and the Sustainer, the Omnipotent and the All-Knowing, the One Who heareth and perceiveth all things, He Who is invincible in His power and standeth supreme in His Own identity, He Who quickeneth and causeth to die, the All-Powerful, the Inaccessible, the Most Exalted, the Most High.

creados. La señal de Su incomparable Revelación, creada por Él e impresa en la realidad de todos los seres, no es sino la impotencia de éstos para conocerle. La luz que Él ha esparcido sobre todas las cosas no es sino el esplendor de Su propio Ser. Él mismo ha sido estado siempre inmensamente exaltado por encima de cualquier asociación con Sus criaturas. Él ha formado la creación entera de tal modo que en el Día de la Resurrección todos los seres testifiquen ante Dios, por virtud de sus poderes innatos, que Él no tiene par ni igual y que está fuera de toda semejanza, similitud o comparación. Él ha sido y siempre será único e incomparable en la trascendente gloria de Su divino Ser y desde siempre ha sido indescriptiblemente poderoso en la sublimidad de su Señorío soberano. Nadie ha sido nunca capaz de reconocerle dignamente, ni hombre alguno podrá jamás llegar a comprenderle como es debido y conveniente, pues cualquier realidad a la que le sea aplicable el término "ser" ha sido creada por la soberana Voluntad del Todopoderoso, Quien ha esparcido sobre ella el esplendor de Su propio Ser, que emana desde Su muy augusta posición. Además, Él ha depositado en la realidad de todas las cosas creadas el emblema de Su reconocimiento, para que todos sepan a ciencia cierta que Él es el Principio y el Fin, lo Manifiesto y lo Oculto, el Hacedor y el Sostenedor, el Todopoderoso y el Omnisciente, Aquel que oye y escucha percibe todas las cosas, Quien es invencible en su poder y permanece supremo en Su propia identidad, Quien da vida y hace morir, el Todopoderoso, el Inaccesible, el Exaltadísimo, el Altísimo. Toda revelación de Su divina Esencia demuestra la

Page 39: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Every revelation of His divine Essence betokens the sublimity of His glory, the loftiness of His sanctity, the inaccessible height of His oneness and the exaltation of His majesty and power. His beginning hath had no beginning other than His Own firstness and His end knoweth no end save His Own lastness. I, 1.

sublimidad de Su gloria, la elevación de Su santidad, la altura inaccesible de Su unicidad y la exaltación de Su majestad y poder. Su principio no ha tenido otro principio que el de Su propia primeridad y Su fin no conoce otro fin que Su propia ultimidad. 1, 1.[qué bien usado ese término, “primeridad” = 1. f. Superioridad con relación a otros de su especie. 2. f. ant. Prioridad o anterioridad en el tiempo o en el orden]

THE revelation of the Divine Reality hath everlastingly been identical with its concealment and its concealment identical with its revelation. That which is intended by ‘Revelation of God’ is the Tree of divine Truth that betokeneth none but Him, and it is this divine Tree that hath raised and will raise up Messengers, and hath revealed and will ever reveal Scriptures. From eternity unto eternity this Tree of divine Truth hath served and will ever serve as the throne of the revelation and concealment of God among His creatures, and in every age is made manifest through whomsoever He pleaseth. At the time of the revelation of the Qur’án He asserted His transcendent power through the advent of Muḥammad, and on the occasion of the revelation of the Bayán He demonstrated His sovereign might through the appearance of the Point of the Bayán, and when He Whom God shall make manifest will shine forth, it will be through Him that He will vindicate the truth of His Faith, as He pleaseth, with whatsoever He pleaseth and for whatsoever He pleaseth. He is with all things, yet nothing is with Him. He is not within a thing nor above it nor beside it. Any reference to His being established upon the throne

La revelación de la Realidad Divina ha sido eternamente idéntica a su encubrimiento y su encubrimiento, idéntico a su revelación. Lo que se quiere decir con "Revelación de Dios" es el Árbol de la Verdad divina que no denota a otro salvo a Él y es este Árbol divino el que ha hecho surgir y hará que surjan Mensajeros, y ha revelado y revelará siempre Escrituras. Desde siempre hasta siempre este Árbol de Verdad divina ha servido y siempre servirá como el trono de la revelación y el encubrimiento de Dios entre Sus criaturas, y en toda época se pone de manifiesto mediante quienquiera que Él desee. Durante la revelación del Corán Él afirmó Su poder trascendente mediante el advenimiento de Muḥammad y con ocasión de la Revelación del Bayán, demostró Su soberano poder mediante la aparición del Punto del Bayán, y cuando resplandezca Aquel a Quien Dios ha de manifestar, mediante Él vindicará la verdad de su Fe mediante Él, como desee, con lo que desee y por lo que desee. Él está con todas las cosas, mas nada está con Él. Él no está dentro de nada, ni encima de nada ni al lado de nada. Toda referencia a que Su ser, que es está establecido en el trono implica que el Exponente de Su Revelación se haestá establecido en la sede de la autoridad

Page 40: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

implieth that the Exponent of His Revelation is established upon the seat of transcendent authority...

trascendente...

He hath everlastingly existed and will everlastingly continue to exist. He hath been and will ever remain inscrutable unto all men, inasmuch as all else besides Him have been and shall ever be created through the potency of His command. He is exalted above every mention or praise and is sanctified beyond every word of commendation or every comparison. No created thing comprehendeth Him, while He in truth comprehendeth all things. Even when it is said ‘no created thing comprehendeth Him’, this refers to the Mirror of His Revelation, that is Him Whom God shall make manifest. Indeed too high and exalted is He for anyone to allude unto Him. II, 8.

Él ha existido desde siempre y continuará existiendo eternamente. Él ha sido y siempre seguirá siendo inescrutable a todos los hombres, por cuanto todos con excepción de Él mismo han sido y siempre serán creados mediante la potencia de Su mandato. Él está muy exaltado por encima de toda mención o alabanza y es santificado más allá detrasciende toda palabra de encomio o toda comparación. Ninguna cosa creada Le comprende, mientras que, en verdad Él comprende a todas las cosas. Hasta Incluso cuando se dice "ninguna cosa creada Le comprende", ello se refiere al Espejo de Su Revelación, es decir Aquel a Quien Dios ha de manifestar. En verdad, es demasiado elevado y exaltado para que alguien haga alusión a Él. II, 8.

4: EXCERPTS FROM DALÁ’IL-I-SAB‘IH (The Seven Proofs) 4. EXTRACTOS DE DALÁ’IL-I-

SAB‘IH (Las Siete Pruebas). {no corresponde “del Dalá’il…”, ya que es un nombre plural - kp}

THOU hast asked concerning the fundamentals of religion and its ordinances: Know thou that first and foremost in religion is the knowledge of God. This attaineth its consummation in the recognition of His divine unity, which in turn reacheth its fulfilment in acclaiming that His hallowed and exalted Sanctuary, the Seat of His transcendent majesty, is sanctified from all attributes. And know thou that in this world of being the knowledge of God can never be attained save through the

23dic2014Has inquirido acerca de los fundamentos de la religión y sus disposiciones: ten por cierto que lo primero y más importante de la religión es el conocimiento de Dios. Esto alcanza su consumación en el reconocimiento de Su divina unidad, que a su vez llega a su cumplimiento con la aclamación de que Su santo y exaltado Santuario, la Sede de Su trascendente majestad, está libre de todo atributo. Y has de saber que en este mundo del ser el conocimiento de Dios no puede jamás alcanzarse sino a través del conocimiento de Aquel que es la Fuente de la Realidad

Page 41: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

knowledge of Him Who is the Dayspring of divine Reality.

divina.

GRACIOUS God! Within the domains of Islám there are at present seven powerful sovereigns ruling the world. None of them hath been informed of His [the Báb’s] Manifestation, and if informed, none hath believed in Him. Who knoweth, they may leave this world below full of desire, and without having realized that the thing for which they were waiting had come to pass. This is what happened to the monarchs that held fast unto the Gospel. They awaited the coming of the Prophet of God [Muḥammad], and when He did appear, they failed to recognize Him. Behold how great are the sums which these sovereigns expend without even the slightest thought of appointing an official charged with the task of acquainting them in their own realms with the Manifestation of God! They would thereby have fulfilled the purpose for which they have been created. All their desires have been and are still fixed upon leaving behind them traces of their names.

¡Alabado sea Dios! En los dominios del Islam hay actualmente siete poderosos soberanos que rigen el mundo. Ninguno de ellos ha sido informado de Su Manifestación [la del Báb], y si han sido informados, ninguno ha creído en Él. Quién sabe, tTal vez sea probable que dejen este mundo de aquí abajo llenos de deseo y sin haberse dado cuenta de que aquello que esperaban ya había acontecido. Esto es lo que les ocurrió a los monarcas que se aferraban al Evangelio. Esperaban la venida del Profeta de Dios [Muḥammad], y cuando Éste apareció, no Le reconocieron. ¡Ved cuán enormes son las sumas que estos soberanos gastan sin pensar siquiera en designar un funcionario encargado de la tarea de hacerles conocer a la Manifestación de Dios en sus propios dominios! De este modo habrían cumplido el propósito para el cual fueron creados. Todos sus deseos han estado y siguen todavía centrados en dejar tras ellos huellas de sus nombres.

PONDER likewise the Dispensation of the Apostle of God which lasted twelve hundred and seventy years19

till the dawn of the manifestation of the Bayán. He directed everyone to await the advent of the Promised Qá’im. All deeds which in the Islamic Dispensation began with Muḥammad should find their consummation through the appearance of the Qá’im. God hath made Him manifest invested with the proof wherewith the Apostle of

Asismismo, reflexiona sobre la Dispensación del Apóstol de Dios, que duró un mil doscientos setenta años21, hasta el alba de la manifestación del Bayán. Él ordenó a todos esperar el advenimiento del Prometido Qá’im. Todos los hechos que en la Dispensación islámica empezaron con Muḥammad debían tener su consumación con la aparición del Qá’im. Dios Le ha puesto de manifiesto investido con la prueba con la cual fue investido el Apóstol de Dios, para que ninguno

19From the Declaration of Muḥammad; this occurred ten years before the Hijrah which marks the starting point of the Muslim calendar.

Page 42: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

God was invested, so that none of the believers in the Qur’án might entertain doubts about the validity of His Cause, for it is set down in the Qur’án that none but God is capable of revealing verses. During the period of 1270 years no one among the followers of the Qur’án ever witnessed a person appearing with conclusive proofs. Now the Ever-Living Lord hath made manifest and invested with supreme testimony this long-awaited Promised One from a place no one could imagine and from a person whose knowledge was deemed of no account. His age is no more than twenty-five years, yet His glory is such as none of the learned among the people of Islám can rival; inasmuch as man’s glory lieth in his knowledge. Behold the learned who are honoured by virtue of their ability to understand the Holy Writings, and God hath exalted them to such a degree that in referring to them He saith: ‘None knoweth the meaning thereof except God and them that are well-grounded in knowledge.’20 How strange then that this twenty-five-year-old untutored one should be singled out to reveal His verses in so astounding a manner. If the Muslim divines have cause for pride in understanding the meaning of the Holy Writings, His glory is in revealing the Writings, that none of them may hesitate to believe in His Words. So great is the celestial might and power which God hath revealed in Him that if it were His will and no break should intervene He could, within the space of five days and nights, reveal the

de los creyentes en el Corán pudiera abrigar dudas acerca de la validez de Su Causa, pues se establece en el Corán que nadie sino Dios es capaz de revelar versículos. Durante el período de 1270 años, ninguno de entre los seguidores del Corán presenció a alguna persona que apareciera con pruebas concluyentes. Ahora el Señor Eterno ha puesto de manifiesto y ha investido con el testimonio supremo a este largamente esperado Prometido, en un lugar que nadie podía imaginar y en una persona cuyo conocimiento se consideraba insignificante. Su edad no supera los veinticinco años, mas Su gloria es tal que no puede ser igualada por ninguno de los eruditos entre el pueblo del Islam; por cuanto la gloria del hombre reside en su conocimiento. Ved a los eruditos que son honrados en virtud de su capacidad para entender las Sagradas Escrituras y a quienes Dios ha exaltado a tal grado que, refiriéndose a ellos, dice: "Nadie sino Dios conoce el significado de ello excepto Dios y los arraigados en el conocimiento"22. Cuán extraño, entonces, que esta personae carente de instrucción, de 25 años, fuera seleccionadao para revelar Sus versículos de manera tan sorprendente. Si los teólogos musulmanes tienen razones para enorgullecerse de entender el significado de las Sagradas Escrituras, Su gloria consisteestá en revelar las Escrituras, para que ninguno de ellos dude en creer en Sus Palabras. Tan grandes son la fuerza y el poder celestiales que Dios conferidota ha revelado en Él que, si fuera Su deseo y no hubiera

20Qur’án 3:521 Desde la Declaración de Muḥammad Mahoma; esto ocurrió diez años antes de la Hégira que marca el comienzo del calendario musulmán.22 Corán 3:5

Page 43: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

equivalent of the Qur’án which was sent down in twenty-three years. Ponder thou and reflect. Hath anyone like unto Him ever appeared in former times, or is this characteristic strictly confined unto Him?

interrupción, en el espacio de cinco días y cinco noches, Él podría revelar el equivalente al Corán, que se hizo descender en un período de 23 años. Medita y reflexiona: ¿ha aparecido alguien como Él antaño o esta característica se limita estrictamente a Él?

CONSIDER the manifold favours vouchsafed by the Promised One, and the effusions of His bounty which have pervaded the concourse of the followers of Islám to enable them to attain unto salvation. Indeed observe how He Who representeth the origin of creation, He Who is the Exponent of the verse, ‘I, in very truth, am God’, identified Himself as the Gate [Báb] for the advent of the promised Qá’im, a descendant of Muḥammad, and in His first Book enjoined the observance of the laws of the Qur’án, so that the people might not be seized with perturbation by reason of a new Book and a new Revelation and might regard His Faith as similar to their own, perchance they would not turn away from the Truth and ignore the thing for which they had been called into being.

Considera los múltiples favores conferidos por el Prometido y las efusiones de Su munificencia, que han impregnado el concurso de los seguidores del Iislam hasta de permitirles alcanzar la salvación. Observa, en realidad, cómo Aquel que representa el origen de la creación, quien es el Exponente del versículo: "Yo, en verdad, soy Dios", Se identificó a Sí mismo como La Puerta [Báb] para el advenimiento del prometido Qá’im, un descendiente de Muḥammad, y en Su primer Libro prescribió la observancia a las leyes del Corán, para que la gente no fuera presa de la turbación a causa de un nuevo Libro y una nueva Revelación y pudiera considerar Su Fe similar a la suya propia, para que tal vez no se apartaran de la Verdad e ignoraran aquello para lo cual habían sido creados.

LET Me set forth some rational arguments for thee. If someone desireth to embrace the Faith of Islám today, would the testimony of God prove conclusive for him? If thou dost contend that it would not, then how is it that God will chastise him after death, and that, while he lives, the verdict of ‘non-believer’ is passed upon him? If thou affirmest that the testimony is conclusive, how wouldst thou prove this? If thy assertion is based on hearsay, then mere words are unacceptable as a

Permite que te exponga algunos argumentos racionales. Si alguien deseara abrazar la Fe del Iislam hoy día, ¿resultaría concluyente para él el testimonio de Dios? Si sostienes que no lo sería, ¿entoces cómo es que Dios le castigará después de la muerte y cómo, mientras vive, es juzgado "no creyente"? Si afirmas que el testimonio es concluyente, ¿cómo lo probarías? Si tu aseveración está basada en cosas que has oído decir, las palabras por sí solas no son aceptables como testimonio valederovinculante; mas

Page 44: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

binding testimony; but if thou deemest the Qur’án as the testimony, this would be a weighty and evident proof.

si consideras el Corán como testimonio, ello sí será una prueba evidente y de peso.

Now consider the Revelation of the Bayán. If the followers of the Qur’án had applied to themselves proofs similar to those which they advance for the non-believers in Islám, not a single soul would have remained deprived of the Truth, and on the Day of Resurrection everyone would have attained salvation.

Considera ahora la Revelación del Bayán. Si los seguidores del Corán se hubiesen aplicado ellos mismos pruebas similares a las que presentan a los no creyentes en el Iislam, ni una sola alma habría permanecido privada de la Verdad y en el Día de la Resurrección todos habrían logrado salvarse.

Should a Christian contend, ‘How can I deem the Qur’án a testimony while I am unable to understand it?’ such a contention would not be acceptable. Likewise the people of the Qur’án disdainfully observe, ‘We are unable to comprehend the eloquence of the verses in the Bayán, how can we regard it as a testimony?’ Whoever uttereth such words, say unto him, ‘O thou untutored one! By what proof hast thou embraced the Religion of Islám? Is it the Prophet on whom thou hast never set eyes? Is it the miracles which thou hast never witnessed? If thou hast accepted Islám unwittingly, wherefore hast thou done so? But if thou hast embraced the Faith by recognizing the Qur’án as the testimony, because thou hast heard the learned and the faithful express their powerlessness before it, or if thou hast, upon hearing the divine verses and by virtue of thy spontaneous love for the True Word of God, responded in a spirit of utter humility and lowliness—a spirit which is one of the mightiest signs of true love and understanding—then such proofs have been and will ever be regarded as sound.’

Si un cristiano sostuviera: "¿cómo puedo considerar el Corán como testimonio si no puedo entenderlo?", tal argumento no sería aceptable. Asimismo, el pueblo del Corán advierte con desdén: "no somos capaces de comprender la elocuencia de los versículos del Bayán, ¿cómo podemos considerarlos como testimonio?". A quienquiera que pronuncie estas palabras dile {en persa está en singular – kp}: "¡Oh carente de instrucción! ¿Por qué prueba has abrazado la religión del Iislam? ¿Es acaso por un Profeta a quien nunca ha visto? ¿Es por los milagros que nunca has presenciado? Si has aceptado el Islam inconscientemente, ¿por qué lo has hecho? Y, si has abrazado la Fe reconociendo el Corán como testimonio, porque has oído a los doctos y a los fieles expresar su impotencia ante Él, o si al oír los versículos divinos y en virtud de tu espontáneo amor hacia la Verdadera Palabra de Dios, has respondido en un espíritu de máxima humildad y sumisión -- espíritu que es unoa de los signos más grandes {akbar en el original – kp}de verdadero amor y entendimiento--, entonces tales pruebas han sido y serán siempre

Page 45: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

consideradas válidas".

THE recognition of Him Who is the Bearer of divine Truth is none other than the recognition of God, and loving Him is none other than loving God. However, I swear by the sublime Essence of God—exalted and glorified be He—that I did not wish my identity to be known by men, and gave instructions that My name should be concealed, because I was fully aware of the incapacity of this people, who are none other than those who have, in reference to no less a person than the Apostle of God—incomparable as He hath ever been—remarked, ‘He is certainly a lunatic’.23 If they now claim to be other than those people, their deeds bear witness to the falsity of their assertions. That which God testifieth is none other than what His supreme Testimony testifieth. Were all the peoples of the world to testify unto a thing and were He to testify unto another, His testimony will be regarded as God’s testimony, while aught else but Him hath been and will ever be as naught; for it is through His might that a thing assumeth existence.

23 dic 2014El reconocimiento de Aquel que es el Portador de la Verdad divina no es sino el reconocimiento de Dios y el amor a Él es nada menos que el amor a Dios. Sin embargo, juro por la sublime Esencia de Dios --alabado y glorificado sea Él-- que no deseé que mi identidad fuera conocida por los hombres y ordené que se encubriera Mi nombre, pues era plenamente consciente de la incapacidad de estas gentes, que no son sino quienes, con referencia a una persona que era nada menos que el Apóstol de Dios --incomparable como Él siempre ha sido--, comentaron: "Ciertamente, es un posesolunático"24. Si ahora pretenden ser distintos de esas gentes, sus hechos atestiguan la falsedad de sus aseveracionespalabras. Lo que Dios testifica no es sino lo que testifica su supremo Testimonio. Si todas las gentes del mundo atestiguaran una cosa y Él atestiguara otra, Su testimonio sería considerado el testimonio de Dios, mientras que todo lo demás, con excepción de Él mismo, sería siempre como la nada; pues es por mediante Su poder que las cosas asumen su existencia.

Consider the extent of the adherence of these people to matters of faith. When dealing with their own affairs they are well content with the testimony of two just witnesses, and yet despite the testimony of so many righteous men they hesitate to believe in Him Who is the Bearer of the divine Truth.

Considera el grado de adhesión de estas gentes a los materias de la fe. Cuando tratan de sus propios asuntos, se contentan con el testimonio de dos testigos justos; y aún a pesar del testimonio de tantos hombres rectos vacilan en creer en Aquel que es el Portador de la Verdad divina.

THE evidences which the people Las pruebas que la gente exigía del Apóstol, basadas en su ociosa

23Qur’án 68:5124 Ibid. 68:51.

Page 46: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

demanded from the Apostle of God through their idle fancy have mostly been rejected in the Qur’án, even as in the Súrih of the Children of Israel [Súrih XVII] it hath been revealed: ‘And they say, by no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth; or till thou have a garden of palm trees and vines, and thou cause rivers to spring forth from the midst thereof in abundance; or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee; or thou have a house of gold; or thou ascend to heaven nor will we believe in thine ascension, till thou send down to us a book which we may read. Say, Praise be to my Lord! Am I more than a man, an apostle?’

fantasía, han sido en su mayoría rechazadas en el Corán, tal como se ha revelado en el Sura de los Hijos de Israel [Sura XVII]: "Y dicen: en modo alguno creeremos en ti hasta que nos hagas brotar un manantial de la tierra, o que tengas de un jardín con palmeras y vides entre los que hagas brotar caudalosos arrollos, o que, como pretendes, hagas caer sobre nosotros parte del cielo os nos traigas en tu apoyo a Dios y a los ángeles, o que tengas una casa de oro, o te eleves en el aire; pero tampoco creeremos en tu ascensión mientras no nos hagas bajar un libro que nosotros podamos leer. Di, alabado sea mi Señor. ¿Soy acaso más que un hombre, un apóstol?"[¿ésta es alguna versión publicada? lo digo por lo de “aire”, la verdad es que me gusta]

Now be fair! The Arabs uttered such words, and now, prompted by thy desire, thou dost demand yet other things? What is the difference between thee and them? If thou dost ponder a while, it will be evident that it is incumbent upon a lowly servant to acquiesce to whatever proof God hath appointed, and not to follow his own idle fancy. If the wishes of the people were to be gratified not a single disbeliever would remain on earth. For once the Apostle of God had fulfilled the wishes of the people they would unhesitatingly have embraced His Faith. May God save thee, shouldst thou seek any evidence according to thy selfish desire; rather it behooveth thee to uphold the unfailing proof which God hath appointed. The object of thy belief in God is but to secure His good-pleasure. How then dost thou seek as a proof of thy faith a thing which

¡Ahora, sé justo! Los árabes pronunciaron esas palabras y ahora, incitado por tu deseo, ¿pides todavía más cosas? ¿Qué diferencia hay entre tú y ellos? Si meditas un instante, será evidente que incumbe a un siervo humilde aceptar gustosamente cualquier prueba que Dios haya señalado, y no seguir su propia ociosa fantasía. Si tuvieran que satisfacerse los deseos de las gentes, no quedaría un solo infiel sobre la tierra. Pues una vez que el Apóstol de Dios hubiera cumplido los deseos de las gentes, éstas habrían abrazado su Fe sin vacilar. Que Dios te salve si has de buscaras alguna evidencia según tu deseo egoísta; más bien, te corresponde apoyar aceptar la prueba infalible que Dios ha establecido. Él objeto de tu creencia en Dios no es sino obtener Su complacencia. ¿Cómo, pues, buscas como prueba de tu fe algo que ha sido y es contrario a Su complacencia?

Page 47: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

hath been and is contrary to His good-pleasure?

RID thou thyself of all attachments to aught except God, enrich thyself in God by dispensing with all else besides Him, and recite this prayer:

Líbrate de toda atadura a nada que no sea Dios, enriquécete en Dios prescindiendo de todo fuera de Él, y recita esta oración:

Say: God sufficeth all things above all things, and nothing in the heavens or in the earth or in whatever lieth between them but God, thy Lord, sufficeth. Verily, He is in Himself the Knower, the Sustainer, the Omnipotent.

"Di: Dios basta a todas las cosas por encima de todas las cosas, y nada de lo que hay en los cielos o en la tierra o en cualquier cosa que exista entre ellos sino Dios, tu Señor, basta. Ciertamente, Él es en Sí mismo el Conocedor, el Sostenedor, el Omnipotente".En 2008 aprobamos la siguiente versión para Ruhi:“Di: Dios satisface todo por sobre todo, y nada en los cielos o en la tierra satisface sino Dios. Verdaderamente Él es en Sí mismo el Conocedor, el Sostenedor, el Omnipotente”

Regard not the all-sufficing power of God as an idle fancy. It is that genuine faith which thou cherishest for the Manifestation of God in every Dispensation. It is such faith which sufficeth above all the things that exist on the earth, whereas no created thing on earth besides faith would suffice thee. If thou art not a believer, the Tree of divine Truth would condemn thee to extinction. If thou art a believer, thy faith shall be sufficient for thee above all things that exist on earth, even though thou possess nothing.

No consideres el poder de Dios, que todo lo bastasatisface, de Dios como una ociosa fantasía. Es esa fe genuina que abrigas por la Manifestación de Dios en cada Dispensación. Es esa fe Esa fe es la que basta por encima de todas las cosas que existen en la tierra, mientras que ninguna cosa creada en la tierra excepto la fe te satisfaría de bastar. Si no eres creyente, el Árbol de la Verdad divina ha de condenartete condenaría a la extinción. Si eres creyente, tu fe te bastará, por encima de todo lo que existe en la tierra, aunque cuando no poseas nada.

IT is recorded in a tradition that of the entire concourse of the Christians no more than seventy people embraced the Faith of the Apostle of God. The blame falleth upon their doctors, for if these had believed, they would have been followed by the mass of their

Se consigna en una tradición que, de todo el concurso conjunto de los cristianos, no más de setenta personas abrazaron la Fe del Apóstol de Dios. La culpa recae sobre sus teólogos, pues si éstos hubiesen creído, los les habría seguido la masa de sus compatriotas. ¡Entonces, ve mira lo que ha

Page 48: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

countrymen. Behold, then, that which hath come to pass! The learned men of Christendom are held to be learned by virtue of their safeguarding the teaching of Christ, and yet consider how they themselves have been the cause of men’s failure to accept the Faith and attain unto salvation! Is it still thy wish to follow in their footsteps? The followers of Jesus submitted to their clerics to be saved on the Day of Resurrection, and as a result of this obedience they eventually entered into the fire, and on the Day when the Apostle of God appeared they shut themselves out from the recognition of His exalted Person. Dost thou desire to follow such divines?

ocurrido! Los eruditos de la Cristiandad son considerados doctos por resguardar las enseñanzas de Cristo y, sin embargo, ¡considera cómo han sido ellos mismos la causa de que los hombres no aceptaran la Fe y alcanzaran la salvación! ¿Y tú aún quieres Es todavía tu deseo seguir sus pasos? Los seguidores de Jesús se sometieron a sus sacerdotes al objeto de ser salvados en el Día de la Resurrección, y como resultado de esta obediencia cayeron finalmente en el fuego, y el Día en que apareció el Apóstol de Dios se negaron a reconocer Su exaltada Persona. ¿Tú Qquieres tú seguir a esos teólogos?

Nay, by God, be thou neither a divine without discernment nor a follower without discernment, for both of these shall perish on the Day of Resurrection. Rather it behooveth thee to be a discerning divine, or to walk with insight in the way of God by obeying a true leader of religion.

No, pPor Dios, es más, no seas un teólogo sin discernimiento ni un seguidor sin discernimiento, pues los dos perecerán en el Día de la Resurrección. Más bien te conviene ser un teólogo con juicio y caminar con perspicacia por la senda de Dios, obedeciendo a un verdadero guía religioso.

In every nation thou beholdest unnumbered spiritual leaders who are bereft of true discernment, and among every people thou dost encounter myriads of adherents who are devoid of the same characteristic. Ponder for a while in thy heart, have pity on thyself and turn not aside thine attention from proofs and evidences. However, seek not proofs and evidences after thine idle fancy; but rather base thy proofs upon what God hath appointed. Moreover, know thou that neither being a man of learning nor being a follower is in itself a source of glory. If thou art a man of

Tú ves en todas las naciones un sinnúmero de líderes espirituales faltos de verdadero entendimiento y entre todas las gentes encuentras miriadas miríadas de seguidores carentes de esa misma facultad. Medita durante por un instante con sinceridad, ten piedad de ti mismo y no desvíes tu atención de pruebas y evidencias. Sin embargo, no busques pruebas y evidencias según tu propia fantasía; antes bien, funda tus pruebas sobre lo que Dios ha designado. Además, has de saber que el ser una persona hombre doctao o un seguidor no son en sí mismos fuentes de gloria. Únicamente cuando se ajustan a la

Page 49: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

learning, thy knowledge becometh an honour, and if thou art a follower, thine adherence unto leadership becometh an honour, only when these conform to the good-pleasure of God. And beware lest thou regard as an idle fancy the good-pleasure of God; it is the same as the good-pleasure of His Messenger. Consider the followers of Jesus. They were eagerly seeking the good-pleasure of God, yet none of them attained the good-pleasure of His Apostle which is identical with God’s good-pleasure, except such as embraced His Faith.

complacencia de Dios, tu conocimiento pasa a ser un honor, si eres un hombre docto, o tu obediencia a los guías llega a ser un honor si eres un seguidor.. Y cuídate de considerar la complacencia de Dios una ociosa fantasía; equivale a la complacencia de Su Mensajero. Considera a los seguidores de Jesús. Buscaban ansiosamente la complacencia de Dios, mas ninguno de ellos alcanzó la complacencia de Su Apóstol, que es idéntica a la complacencia de Dios, con excepción de aquellos que abrazaron Su Fe.

THY letter hath been perused. Were the truth of this Revelation to be fully demonstrated with elaborate proofs, all the scrolls that exist in the heaven and on the earth would be insufficient to contain them.

Hemos leído cuidadosamente tu carta. Si la verdad de esta Revelación se demostrara totalmente con pruebas detalladas, todos los pergaminos que existen en el cielo y en la tierra serían insuficientes para contenerlas.

However, the substance and essence of the subject is this, that there can be no doubt that from everlasting God hath been invested with the independent sovereignty of His exalted Being, and unto everlasting He will remain inaccessible in the transcendent majesty of His holy Essence. No creature hath ever recognized Him as befitteth His recognition, nor hath any created being ever praised Him as is worthy of His praise. He is exalted above every name, and is sanctified from every comparison. Through Him all things are made known, while too lofty is His reality to be known through anyone but Him. The process of His creation hath had no beginning and can have no end, otherwise it would necessitate the cessation of His celestial grace. God hath raised up

Sin embargo, la substancia y esencia del tema es que no cabe duda de que desde siempre Dios ha estado investido con la soberanía independiente de Su exaltado Ser y hasta toda eternidad permanecerá inaccesible en la trascendente majestad de sSu santa Esencia. Ninguna criatura Le ha reconocido jamás con el reconocimiento que Le correspondecomo corresponde a Su reconocimiento, ni ser creado alguno Le ha alabado jamás con la alabanza que Le sería propiacomo es propio de Su alabanza. Él está más allá [/muy por encima] exaltado por encima de todo nombre y está libre de comparación alguna. Mediante Él son conocidasse llegan a conocer todas las cosas, mientras que su realidad es demasiado elevada para ser conocida por alguien que no sea Él. El proceso de Su creación no ha tenido principio ni puede tener fin,

Page 50: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Prophets and revealed Books as numerous as the creatures of the world, and will continue to do so to everlasting.

pues de otra manera tendría que cesar Su gracia celestial. Dios ha hecho surgir a Profetas y ha revelado Libros, tan numerosos como criaturas hay en el mundo, y continuará haciéndolo eternamente.

If thou art sailing upon the sea of God’s Names, which are reflected in all things, know thou that He is exalted and sanctified from being known through His creatures, or being described by His servants. Everything thou beholdest hath been called into being through the operation of His Will. How can such a created thing, therefore, be indicative of His essential oneness? God’s existence in itself testifieth to His Own oneness, while every created thing, by its very nature, beareth evidence that it hath been fashioned by God. Such is the proof of consummate wisdom in the estimation of those who sail the ocean of divine Truth.

Si navegas en el mar de los Nombres de Dios, que se reflejan en todas las cosas, has de saber que Él es exaltadoestá muy por encima y más allá de y no está sujeto a que Le conozcan Sus criaturas o que Le describan Sus siervos.Todo lo que ves ha sido creado mediante la acción de sSu Voluntad. ¿Por tanto, cómo pueden semejante cosa creada indicar Su unicidad esencial? La existencia de Dios en sí misma atestigua Su propia unicidad, mientras que toda cosa, creada, por su propia naturaleza, es evidencia de que ha sido modelada por Dios. Tal es la prueba de sabiduría consumada a juicio de quienes navegan ensurcan el océano de la Verdad divina.

If, however, thou art sailing upon the sea of creation, know thou that the First Remembrance, which is the Primal Will of God, may be likened unto the sun. God hath created Him through the potency of His might, and He hath, from the beginning that hath no beginning, caused Him to be manifested in every Dispensation through the compelling power of His behest, and God will, to the end that knoweth no end, continue to manifest Him according to the good-pleasure of His invincible Purpose.

Sin embargo, si surcas los mares de la creación, has de saber que el Primer Recuerdo, que es la Voluntad Primordial de Dios, puede compararse al sol. Dios Le ha creado mediante la potencia de Su poder y, desde el principio que no tiene principio ha hecho que sea puesto de manifiesto en toda Dispensación mediante el poder compelente de Su mandato, y hasta el fin que no conoce fin continuará manifestándole, de acuerdo con voluntades beneplácitola complacencia de Su invencible Propósito.

And know thou that He indeed resembleth the sun. Were the risings of the sun to continue till the end that hath no end, yet there hath not been nor ever will be more than one sun; and were its settings to

Y has de saber que, en verdad, Él sSe asemeja al sol. Aunque el sol continúe saliendo hasta el fin que no tiene fin, mas no ha habido ni jamás habrá más que un solo sol. Y aunque siga poniéndose eternamente, empero no ha habido ni nunca habrá

Page 51: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

endure for evermore, still there hath not been nor ever will be more than one sun. It is this Primal Will which appeareth resplendent in every Prophet and speaketh forth in every revealed Book. It knoweth no beginning, inasmuch as the First deriveth its firstness from It; and knoweth no end, for the Last oweth its lastness unto It.

más que un solo sol. Es la Voluntad Primordial la que aparece resplandeciente en todo Profeta y se expresa en todo Libro revelado. No conoce principio, pues el Primero obtiene su primeridad de Él; y no conoce fin, pues el Último le debe a Él su ultimidad.[Konrad podría comprobar si en original es persona o es cosa, aunque sospecho que se trata de una referencia a la Primera y la reciente Manifestación, como menciona el siguiente párrafo]

In the time of the First Manifestation the Primal Will appeared in Adam; in the day of Noah It became known in Noah; in the day of Abraham in Him; and so in the day of Moses; the day of Jesus; the day of Muḥammad, the Apostle of God; the day of the ‘Point of the Bayán’; the day of Him Whom God shall make manifest; and the day of the One Who will appear after Him Whom God shall make manifest. Hence the inner meaning of the words uttered by the Apostle of God, ‘I am all the Prophets’, inasmuch as what shineth resplendent in each one of Them hath been and will ever remain the one and the same sun.

En el tiempo de la Primera Manifestación, la Voluntad Primordial apareció en Adán; en el día de Noé, se dio a conocer en Noé; en el día de Abraham, en Él; e igualmente en el día de Moisés; el día de Jesús; el día de Muḥammad;, el Apóstol de Dios; el día del "Punto del Bayán"; el día de Aquel a Quien Dios ha de manifestar; y el día de Aquel que aparecerá después de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. De ahí el significado íinterior de las palabras pronunciadas por el Apóstol de Dios: "Yo soy todos los Profetas", puesto que lo que brilla con esplendor en cada uno de Ellos ha sido y seguirá siendo eternamente el mismo y único sol.

5: EXCERPTS FROM THE KITÁB-I-ASMÁ (The Book of Names)

5. EXTRACTOS DEL KITÁB-I-ASMÁ’ (El Libro de los Nombres).

O ye that are invested with the Bayán! Denounce ye not one another, ere the Day-Star of ancient eternity shineth forth above the horizon of His sublimity. We have created you from one tree and have caused you to be as the leaves and fruit of the same tree, that haply ye may become a source of comfort to one another. Regard ye not others save as ye regard your own selves, that no feeling of aversion may prevail amongst you so as to shut

¡Oh vosotros que estáis investidos con el Bayán! No os denunciéis unos a otros, antes que brille el Sol de la antigua eternidad en el horizonte de Su sublimidad. Os hemos creado de un solo árbol y hemos hecho que seáis como las hojas y los frutos del mismo árbol, para que lleguéis a ser una fuente de consuelo de unos para otros. No consideréis a los demás sino como os consideráis a vosotros mismos, para que no reine entre vosotros ningún sentimiento de aversión que os apartarte de Aquel a

Page 52: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

you out from Him Whom God shall make manifest on the Day of Resurrection. It behooveth you all to be one indivisible people; thus should ye return unto Him Whom God shall make manifest.

Quien Dios ha de manifestar en el Día de la Resurrección. A todos vosotros os incumbe ser un solo pueblo indivisible; así habréis de volver a Aquel a Quien Dios ha de manifestar.

Those who have deprived themselves of this Resurrection by reason of their mutual hatreds or by regarding themselves to be in the right and others in the wrong, were chastised on the Day of Resurrection by reason of such hatreds evinced during their night.25

Thus they deprived themselves of beholding the countenance of God, and this for no other reason than mutual denunciations.

Quienes se han privado a sí mismos de esta Resurrección a causa de su odio recíproco, o por considerar que ellos tienen la razón y los demás están equivocados, fueron castigados en el Día de la Resurrección debido a esos odios mostrados durante su noche26. De esta forma se privaron de contemplar el semblante de Dios, y ello debido únicamente a sus mutuas denuncias.

O ye that are invested with the Bayán! Ye should perform such deeds as would please God, your Lord, earning thereby the good-pleasure of Him Whom God shall make manifest. Turn not your religion into a means of material gain, spending your life on vanities, and inheriting thereby on the Day of Resurrection that which would displease Him Whom God shall make manifest, while ye deem that what ye do is right. If, however, ye observe piety in your Faith, God will surely nourish you from the treasuries of His heavenly grace.

¡Oh vosotros que estáis investidos con el Bayán! Debéis llevar a cabo acciones que sean gratas a Dios, vuestro Señor, y ganaros así la complacencia de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. No convirtáis vuestra religión en un medio de provecho material, malgastando vuestras vidas en vanidades y heredando así, en el Día de la Resurrección, aquello que desagrade a Aquel a Quien Dios, ha de manifestar, mientras creáiscreyendo que lo que hacéis es correcto. Si, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de mantener abastecer con los tesoros de Su gracia celestial.

Be ye sincere in your allegiance to Sed sinceros en vuestra fidelidad a Aquel a Quien Dios ha de manifestar,

25By ‘night’ is meant the period between two divine Revelations when the Sun of Truth is not manifest among men. In the Persian Bayán, II, 7, the Báb says, ‘O people of the Bayán! Act not as the people of the Qur’án have acted, for if you do so the fruits of your night will come to naught’. 26 Noche se refiere al periodo comprendido entre dos Revelaciones divinas cuando el Sol de la Verdad no está manifiesta entre los hombre. En el Bayán Persa, II, 7, el Báb dice, "Oh pueblo del Bayán! No actuéis como ha actuado el pueblo del Corán, pues si lo hacéis, los frutos de vuestra noche se reducirán a nada".

Page 53: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Him Whom God shall make manifest, for the sake of God, your Lord, that perchance ye may, through devotion to His Faith, be redeemed on the Day of Resurrection. Beware lest ye suffer one another to be wrapt in veils by reason of the disputes which may, during your night, arise among you as a result of the problems ye encounter or in consideration of such matters as your loftiness or lowliness, your nearness or remoteness.

por amor a Dios, vuestro Señor, para que quizás seáis redimidos en el Día de la Resurrección a través de vuestra devoción a Su Fe. Tened cuidado de no envolveros en velos unos a otros a causa de las disputas que surjan entre vosotros durante la noche, como resultado de los problemas con que tropecéis o en consideración de asuntos tales como vuestra sublimidad o bajeza, vuestra proximidad o lejanía.

Thus have We firmly exhorted you—a befitting exhortation indeed—that haply ye may cleave tenaciously unto it and attain thereby salvation on the Day of Resurrection. The time is approaching when ye will be at peace with yourselves in your homes, and lo, Him Whom God shall make manifest will have appeared, and God wisheth you to return unto Him, even as God called you into being through the Primal Point. However, all of you will seek guidance while pursuing the promptings of your own desires. Some of you are filled with pride by reason of your religion, others because of your learning. Ye will, one and all, cling unto some part of the Bayán as a means of self-glorification. XVI, 19.27

Así os hemos exhortado firmemente – lo que constituye una exhortación de hechomuy adecuada -- para que os aferréis a ella tenazmente y alcancéis con esoasí la salvación el Día de la Resurrección. Se acerca el momento en que estaréis en paz con vosotros mismos en vuestros hogares y he aquí que habrá aparecido Aquel a Quien Dios ha de manifestar; y Dios desea que os volváis hacia Él, igual que os creó mediante el Punto Primordial. Sin embargo todos vosotros buscaréis orientación siguiendo al mismo tiempo las instigaciones de vuestros propios deseos. Algunos de vosotros estáis llenos de orgullo a causa de vuestra religión, otros debido a vuestro saber. Todos y cada uno os aferrareis a alguna parte del Bayán como medio de glorificación personal. (XVI, 19).28

GOD is sanctified from His servants and no direct relationship ever existeth between Him and any created thing, while ye have all arisen at His bidding. Verily He is your Lord and your God, your Master and your King. He ordaineth

Dios es independiente de Sus siervos y jamás existirá existe relación directa entre Él y ninguna cosa creada, aunque todos habéis surgido por Su mandato. Ciertamente, Él es vuestro Señor y vuestro Dios, vuestro Dueño Amo y vuestro Rey. Él ordena vuestros movimientos a Su

27The Kitáb-i-Asmá’ is divided into vahíds and chapters, to which these numbers refer.28 Él Kitáb-i-Asmá se divide en váhids vaḥídes y capítulos, a los que se refieren estos números.

Page 54: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

your movements at His behest throughout the day-time and in the night season.

arbitrio, durante el día y enpor la noche.

Say, He Whom God shall make manifest is indeed the Primal Veil of God. Above this Veil ye can find nothing other than God, while beneath it ye can discern all things emanating from God. He is the Unseen, the Inaccessible, the Most Exalted, the Best Beloved.

Di: Aquel a Quien Dios ha de manifestar es, en verdad, el Velo primordial de Dios. Por encima de este Velo no se hallaaréis nada sino a Dios, y debajo de él percibiréis coómo todas las cosas emanan de Dios. Él es el Invisible, el Inaccesible, el Exaltadísimo, el Bienamado.

OJO: PODRÍA COMPROBARSE EL ORIGINAL PARA DISCERNIR SI SE TRATA DE UNA DE ESTAS OPCIONES:

while beneath it YE CAN DISCERN ALL THINGS EMANATING FROM GOD

1. y debajo de él percibiréis cómo todas las cosas emanan de Dios

2. todas las cosas emanando de Dios

3. todas las cosas que emanan de Dios

porque son “ligeramente” diferentes

If ye seek God, it behooveth you to seek Him Whom God shall make manifest, and if ye cherish the desire to dwell in the Ark of Names, ye will be distinguished as the guides to Him Whom God shall make manifest, did ye but believe in Him. Verily then make your hearts the daysprings of His exalted Names as recorded in the Book, and ye shall, even as mirrors placed before the sun, be able to receive enlightenment. XVI, 17.

Si buscáis a Dios, os incumbe buscar a Aquel a Quien Dios ha de manifestar, y si abrigáis el deseo de habitar en el Arca de los Nombres, seréis distinguidos como los guías que conducen ahacia Aquel a Quien Dios ha de manifestar, si creyerais en Él. Ciertamente, haced entonces de vuestros corazones las auroras de Sus exaltados Nombres, tal como está consignado en el Libro y podréis recibir iluminación, cual espejos orientados hacia el sol. (XVI, 17).

SHOULD a person lay claim to a cause and produce his proofs, then those who seek to repudiate him are required to produce proofs like unto his. If they succeed in doing so, his

Si una persona hiciera valer una causa y adujera sus pruebas, entonces los que traten de repudiarle deben presentar pruebas como las suyas. Si lo logran, las palabras de aquel resultarán ser

Page 55: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

words will prove vain and they will prevail; otherwise neither his words will cease nor the proofs he hath set forth will become void. I admonish you, O ye who are invested with the Bayán, if ye would fain assert your ascendancy, confront not any soul unless ye give proofs similar to that which he hath adduced; for Truth shall be firmly established, while aught else besides it is sure to perish.

vanas y éstos triunfarán; de lo contrario, ni cesarán las palabras de aquel ni se invalidarán las pruebas que ha expuesto. Os advierto, oh vosotros que estáis investidos con el Bayán: si queréis de buen grado sostener demostrar vuestro ascendiente, no encaréis os enfrentéis a ningún alma a menos que ofrezcáis pruebas similares a las que ella haya presentado; pues la Verdad será firmemente establecida, mientras que todo lo demás perecerá de seguro.

How numerous the people who engaged in contests with Muḥammad, the Apostle of God, and were eventually reduced to naught, inasmuch as they were powerless to bring forth proofs similar to that which God had sent down unto Him. Had they been abashed and modest, and had they realized the nature of the proofs wherewith He was invested, they would never have challenged Him. But they regarded themselves as champions of their own religion. Therefore God laid hold on them according to their deserts and vindicated the Truth through the power of Truth. This is what ye clearly perceive today in the Muḥammadan Revelation.

Cuántas personas se ocupararon enfrentaron en disputas con Muḥammad, el Apóstol de Dios, y finalmente fueron reducidos a la nada, por cuanto fueron incapaces de aducir pruebas similares a la que Dios había hecho descender sobre Él. Si hubiesen sido humildes y modestos y se hubieran dado cuenta de la naturaleza de las pruebas con las cuales Él estaba investido, jamás Le habrían desafiado. Pero se consideraban paladines de su propia religión. Debido a eso, Dios se apoderó de ellos según su merecimiento y vindicó la Verdad mediante el poder de la Verdad. Esto es lo que percibís hoy claramente en la Revelación de Muḥammad.

Who is the man amongst you who can challenge the exalted Thrones of Reality in every Dispensation, while all existence is wholly dependent upon Them? Indeed, God hath wiped out all those who have opposed Them from the beginning that hath no beginning until the present day and hath conclusively demonstrated the Truth through the power of Truth. Verily, He is the Almighty, the Omnipotent, the All-Powerful. XVII, 11.

¿Quién entre vosotros puede desafiar los exaltados Tronos de la Realidad en toda Dispensación, mientras que la existencia entera depende de Ellos? En verdad, Dios ha eliminado a todos quienes los que se han opuesto a Ellos desde el principio que no tiene principio hasta el día de hoy y ha demostrado concluyentemente la Verdad mediante el poder de la Verdad. Ciertamente, Él es el Potentísimo, el Omnipotente, el Todopoderoso. (XVII, 11).

Page 56: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

O YE who are invested with the Bayán! Be ye watchful on the Day of Resurrection, for on that Day ye will firmly believe in the Vahíd of the Bayán, though this, even as your past religion which proved of no avail, can in no wise benefit you, unless ye embrace the Cause of Him Whom God shall make manifest and believe in that which He ordaineth. Therefore take ye good heed lest ye shut yourselves out from Him Who is the Fountain-head of all Messengers and Scriptures, while ye hold fast to parts of the teachings which have emanated from these sources. XVII, 15.

¡Oh vosotros que estáis investidos con el Bayán! Estad atentos el Día de la Resurrección, pues en ese Día creeréis firmemente en el Váhid del Bayán, aunque esto no podrá seros de ninguna utilidad, al igual que no os fue de provecho alguno vuestra religión anterior, a menos que abracéis la Causa de Aquel a Quien Dios ha de manifestar y creáis en lo que Él ordene. Por lo tanto, tened cuidado de que no vayáis a negar aapartaros de Aquel que es la Fuente de todos los Mensajeros y Escrituras, mientras os aferráis a algunas partes de las enseñanzas emanadas de estas fuentes. (XVII, 15).

CONSIDER how at the time of the appearance of every Revelation, those who open their hearts to the Author of that Revelation recognize the Truth, while the hearts of those who fail to apprehend the Truth are straitened by reason of their shutting themselves out from Him. However, openness of heart is bestowed by God upon both parties alike. God desireth not to straiten the heart of anyone, be it even an ant, how much less the heart of a superior creature, except when he suffereth himself to be wrapt in veils, for God is the Creator of all things.

Considera cóomo, en el momento de la aparición de cada Revelación, aquellos que abren sus corazones al Autor de esa Revelación reconocen la Verdad, mientras que los corazones de aquellos que no captan comprenden la Verdad están apremiados privados [/limitados]por su exclusión de Él. No obstante, Dios otorga apertura de corazón tanto a unos como a otros. Él no desea apremiar privar [/limitar]a nadie el corazón de nadie, ni siquiera el de una hormiga, cuanto menos el corazón de una criatura superior, salvo cuando ella misma deja que los velos le envuelvan, pues Dios es el Creador de todas las cosas.

Wert thou to open the heart of a single soul by helping him to embrace the Cause of Him Whom God shall make manifest, thine inmost being would be filled with the inspirations of that august Name. It devolveth upon you, therefore, to perform this task in the Days of Resurrection, inasmuch as most people are helpless, and wert thou to open their hearts and dispel their doubts, they would gain

Si abrieras el corazón de una sola alma, ayudándola a abrazar la Causa de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, tu ser interior se llenaría con las inspiraciones de ese augusto Nombre. Por lo tanto, oste corresponde llevar a cabo esta labor en los Días de la Resurrección, por cuanto la mayoría de las gentes personas son impotentes, y si abrieras sus corazones y disiparas sus dudas, ellos alcanzarían a entrarla entrada en la Fe de Dios. En

Page 57: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

admittance into the Faith of God. Therefore, manifest thou this attribute to the utmost of thine ability in the days of Him Whom God shall make manifest. For indeed if thou dost open the heart of a person for His sake, better will it be for thee than every virtuous deed; since deeds are secondary to faith in Him and certitude in His Reality. XVII, 15.

consecuencia, manifiesta este atributo al máximo de tu capacidad en los días de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Pues, en verdad, si abres el corazón de una persona por amor a Él, ello será mejor para ti que toda acción virtuosa; puesto que los hechos ocupan un lugar secundario en relación con la fe en Él y a la certeza de Su Realidad. (XVII, 15).

TAKE heed to carefully consider the words of every soul, then hold fast to the proofs which attest the truth. If ye fail to discover truth in a person’s words, make them not the object of contention, inasmuch as ye have been forbidden in the Bayán to enter into idle disputation and controversy, that perchance on the Day of Resurrection ye may not engage in argumentation, and dispute with Him Whom God shall make manifest. XVII, 16.

Cuidaos Aseguraos de considerar con atención las palabras de toda alma, y entonces manteneos ateneos firmesmente aen las pruebas que atestiguan la verdad. Si no halláis verdad en las palabras de una persona, no las convirtáis en objeto de discusión, por cuanto se os ha prohibido en el Bayán entregaros a la vana disputa y controversia, para evitar que, quizás, en el Día de la Resurrección no entréis en confrontacióndebate nio discutáis con Aquel a Quien Dios ha de manifestar. (XVII, 16).

ON the Day of Resurrection when He Whom God will make manifest cometh unto you, invested with conclusive proofs, ye shall hold His Cause as being devoid of truth, whereas God hath apprised you in the Bayán that no similarity existeth between the Cause of Him Whom God will make manifest and the cause of others. How can anyone besides God reveal a verse such as to overwhelm all mankind? Say, great is God! Who else but Him Whom God will make manifest can spontaneously recite verses which proceed from His Lord—a feat that no mortal man can ever hope to accomplish?

24dic En el Día de la Resurrección, cuando venga a vosotros, investido con pruebas concluyentes Aquel a Quien Dios ha de manifestar, juzgaréis Su Causa como desprovista de verdad, si bien en el Bayán Dios os ha informado que no existe semejanza entre la Causa de Aquel a Quien Dios ha de manifestar y la causa de otros. ¿Cómo puede nadie sino Dios revelar un versículo capaz de abrumar a toda la humanidad? Di: ¡gGrande es Dios! ¿Quién sino Aquel a Quien Dios ha de manifestar puede espontáneamente recitar versículos que proceden de Su Señor, una hazaña que ningún mortal tendrá esperanza de realizar jamás?

Truth can in no wise be confounded with aught else except itself; would

La Verdad no puede de modo alguno confundirse con cosa alguna que no sea ella misma; si ojalá meditarais

Page 58: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

that ye might ponder His proof. Nor can error be confused with Truth, if ye do but reflect upon the testimony of God, the True One.

sobre Su prueba. Ni tampoco puede el error confundirse con la Verdad, si tan solo reflexionáis sobre el testimonio de Dios, el Verdadero.

How great hath been the number of those who have falsely laid claim to a cause within Islám, and ye followed in their footsteps without having witnessed a single proof. What evidence can ye then produce in the presence of your Lord, if ye do but meditate a while?

Cuántas han sido las personas que han reclamado falsamente una causa dentro del Islam, y vosotros habéis seguido sus pasos, sin haber presenciado visto una sola prueba. ¿Qué evidencia podéis, entonces, presentar en presencia de vuestro Señor, si tan solo meditáis por un momento?

Take ye good heed in your night29 lest ye be a cause of sadness to any soul, whether ye be able to discover proofs in him or not, that haply on the Day of Resurrection ye may not grieve Him within Whose grasp lieth every proof. And when ye do not discern God’s testimony in a person, he will verily fail in manifesting the power of Truth; and God is sufficient to deal with him. Indeed on no account should ye sadden any person; surely God will put him to the proof and bring him to account. It behooveth you to cling to the testimony of your own Faith and to observe the ordinances laid down in the Bayán.

Poned mucha atención en vuestra noche30, para que no causéis tristeza a ninguna alma, ya sea que descubráis pruebas en ella o no, para que quizás, en el Día de la Resurrección, no apesadumbréis a Aquel en Cuyo puño está se encuentran todas las pruebas. Y cuando no distingáis el testimonio de Dios en una persona, ella ciertamente no manifestará el poder de la Verdad; y suficiente es Dios para haberselas con éldarle su merecido. En verdad, por ninguna causa debierais entristecer a persona alguna; de seguro Dios le pondrá a prueba y le hará rendir cuentas. Os corresponde aferraros al testimonio de vuestra propia fe y observar las disposiciones prescritas en el Bayán.

You are like unto the man who layeth out an orchard and planteth all kinds of fruit trees therein. When the time is at hand for him, the lord, to come, ye will have taken possession of the orchard in his name, and when he doth come in person, ye will shut him out from it.

Sois como el hombre que planifica un huerto y planta toda clase de árboles frutales en él. Cuando esté cerca la venida del señoramo, habréis tomado posesión del huerto en su nombre y cuando él venga él en persona le negaréis la entrada.

29By ‘night’ is meant the period between two divine Revelations when the Sun of Truth is not manifest among men. In the Persian Bayán, II, 7, the Báb says, ‘O people of the Bayán! Act not as the people of the Qur’án have acted, for if you do so the fruits of your night will come to naught’. 30 Véase la nota nº 71.Comprobar estas 4 notas, parece que cambian de posición

Page 59: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Verily We planted the Tree of the Qur’án and provided its Orchard with all kinds of fruit, whereof ye all have been partaking. Then when We came to take over that which We had planted, ye pretended not to know Him Who is the Lord thereof.

Ciertamente, Nos plantamos el Árbol del Corán y proveímos su Huerto con todo tipo de frutos, de los que todos habéis disfrutado. Luego, cuando vinimos a recoger hacernos cargo de lo que habíamos plantado, pretendisteis no conocer a Aquel que es su DueñoAmo.

Be ye not a cause of grief unto Us, nor withhold Us from this Orchard which belongeth unto Us, though independent are We of all that ye possess. Moreover, unto none of you shall We make this property lawful, were it even to the extent of a mustard seed. Verily, the Reckoner are We.

No Nos causéis pesar, ni Nos apartéis de este Huerto que Nos pertenece, aunque somos independiente de cuanto poseéis. Además, a ninguno de vosotros haremos legítima esta propiedad, ni siquiera en la medida de un grano de mostaza. Ciertamente, somos el Ajustador de Cuentas somos Nos.

We have planted the Garden of the Bayán in the name of Him Whom God will make manifest, and have granted you permission to live therein until the time of His manifestation; then from the moment the Cause of Him Whom God will make manifest is inaugurated, We forbid you all the things ye hold as your own, unless ye may, by the leave of your Lord, be able to regain possession thereof. XVIII, 3.

Hemos plantado el Jardín del Bayán en el nombre de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, y os hemos concedido permiso para morar allí hasta el momento de Su manifestación. Luego, a partir del momento en que se inaugure la Causa de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, os prohibimos todas las cosas que consideráis como vuestras, a menos que, con autorización de vuestro Señor, obtengáis nuevamente posesión de ellas. (XVIII, 3).

O YE unto whom the Bayán is given! Be ye vigilant lest in the days of Him Whom God shall make manifest, while ye consider yourselves as seeking God’s pleasure, in reality ye persist in that which would only displease Him, even as did those who lived in the days of the Primal Point, to whom it never occurred that they were seeking things which ran counter to that which God had purposed. They shut themselves out as by a veil from God and failed to observe that which He had desired for them to perform as true believers. They pondered not upon

¡Oh vosotros, destinatarios del Bayán! Tened cuidado, no sea que en los Días de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, mientras creáis que buscáis estáis procurando la complacencia de Dios, persistáis en realidad persistáis en lo que sólo Le desagrada, así como lo hicieron aquellos que vivieron en los días del Punto Primordial, a quienes jamás se les ocurrió que pedían cosas contrarias a lo que Dios había propuesto. Se ocultaron apartaron de Dios como por un velo y no observaron lo que Él había deseado para ellos en su calidad de verdaderos creyentes. No meditaron

Page 60: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

such people as lived in the days of Muḥammad, who believed likewise that they were seeking the good-pleasure of God, while they had actually cut themselves off therefrom, once they had failed to secure the good-pleasure of Muḥammad. Nevertheless they comprehended not.

sobre las gentes que vivieron en los Días de Muḥammad que buscaban la complacencia de Dios, mientras que en realidad se habían apartado completamente de ella, al no haber logrado la complacencia de Muḥammad. Sin embargo, no lo comprendieron.

O ye who are invested with the Bayán! Regard not yourselves as being like unto the people to whom the Qur’án or the Gospel or other Scriptures of old were given, since at the time of His manifestation ye shall stray farther from God than did they. If ye happen to shut yourselves out it would never cross your minds that ye were shut out from Him. It behooveth you to consider how the people unto whom the Qur’án was given were debarred from the Truth, for indeed ye will act in a like manner, thinking that ye are doers of good. If ye perceive the degree of your deprivation of God, ye will wish to have perished from the face of the earth and to have sunk into oblivion. The day will come when ye will earnestly desire to know that which would meet with the good-pleasure of God but, alas, ye shall find no path unto Him. Ye, even as camels that wander aimlessly, will not find a pasture wherein ye may gather and unite upon a Cause in which ye can assuredly believe. At that time God shall cause the Sun of Truth to shine forth and the oceans of His bounty and grace to surge, while ye will have chosen droplets of water as the object of your desire, and will have deprived yourselves of the plenteous waters in His oceans.

¡Oh vosotros que estáis investidos con el Bayán! No os consideréis iguales a las gentes a las que se les dioeron el Corán, el Evangelio u otras Escrituras de antaño, ya que en el momento de Su manifestación os alejaréis de Dios más de lo que ellas lo hicieron. Si por casualidad os excluyerais apartarais jamás pensaríais que os excluíais apartáis de Él. Os conviene considerar coómo aquellos a los que les fue dado el Corán se privaron de la Verdad, pues en verdad vosotros actuaréis de forma semejante, pensando que hacéis bien. Si percibiereis el grado de vuestra privación de Dios, desearéis haber desaparecido de la faz de la tierra y haber sido relegados al olvido. Llegará el día en que desearéis fervientemente conocer lo que es compatible con la complacencia de Dios, pero lamentablemente no encontraréis camino que os lleve hasta Él. Igual que camellos que vagan errantes, no hallaréis pradera en que os agrupéisdonde agruparos para uniros y unáis en una Causa en la que podáis creer con seguridad. En ese momento Dios hará brillar ael Sol de la Verdad y ondearr los océanos de Su munificencia y gracia, mientras que vosotros habréis elegido minúsculas gotas de agua como objeto de vuestro deseo y os habréis privado de las abundantes aguas de Sus océanos.

Page 61: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

If ye entertain any doubts in this matter consider the people unto whom the Gospel was given. Having no access to the apostles of Jesus, they sought the pleasure of the Lord in their churches, hoping to learn that which would be acceptable unto God, but they found therein no path unto Him. Then when God manifested Muḥammad as His Messenger and as the Repository of His good-pleasure, they neglected to quicken their souls from the Fountain of living waters which streamed forth from the presence of their Lord and continued to rove distraught upon the earth seeking a mere droplet of water and believing that they were doing righteous deeds. They behaved as the people unto whom the Qur’án was given are now behaving.

Si abrigáis dudas a este respecto, considerad las gentes a las cuales que les fue dado el Evangelio. No teniendo acceso a los apóstoles de Jesús, buscaron la complacencia del Señor en sus iglesias, esperando llegar a saber lo que les haría aceptables a Dios, mas no hallaron allí ningún camino hacia Él. Luego, cuando Dios puso de manifiesto a Muḥammad como Su Mensajero y el Depositario de Su complacencia, descuidaron vivificar sus almas en la Fuente de aguas vivas que emanaban de la presencia de su Señor y continuaron vagando distraídos sobre la tierra, buscando una minúscula gota de agua y creyendo que actuaban correctamente. Se comportaron igual como que se comportan ahora las gentes a quienes fue dado el Corán.

O ye who are invested with the Bayán! Ye can act similarly. Take ye heed, therefore, lest ye deprive yourselves of attaining the presence of Him Who is the Manifestation of God, notwithstanding that ye have been day and night praying to behold His countenance; and be ye careful lest ye be deterred from attaining unto the ocean of His good-pleasure, when perplexed and to no avail ye roam the earth in search of a drop of water.

¡Oh vosotros que estáis investidos con el Bayán! Podríais Podéis actuar de modo similarl. Prestad atención, entonces, a para que no os privéis de alcanzar la presencia de Aquel que es la Manifestación de Dios, pese a que habéis rezado día y noche por pidiendo ver Su rostro, y tened cuidado no sea que se os impida alcanzar el océano de Su complacencia, cuando perplejos e inútilmente deambuláéis por la tierra en busca de una gota de agua

Say, the testimony of God hath been fulfilled in the Bayán, and through its revelation the grace of God hath attained its highest consummation for all mankind. Let no one among you say that God hath withheld the outpouring of His bounty unto you, for assuredly God’s mercy unto those to whom the Bayán is given hath been fulfilled and completed until the Day

Di: sSe ha cumplido en el Bayán y el testimonio de Dios, y mediante Su revelación la gracia de Dios ha alcanzado su suprema consumación para toda la humanidad. Que nadie entre vosotros diga que Dios ha detenido la efusión de Su munificencia para con vosotros, pues ciertamente la misericordia de Dios hacia quienes ha sido dado el Bayán ha sido cumplida y completada hasta el Día de la Resurrección la

Page 62: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

of Resurrection. Would that ye might believe in the signs of God. XVI, 13.

misericordia de Dios hacia quienes ha sido dado el Bayán. ¡Ojalá creyerais en los signos de Dios! (XVI, 13).

VERILY God hath caused the people of the Bayán to be called into being through the power of Him unto Whom the Bayán was revealed, in preparation for the Day when they will return to their Lord.

Ciertamente, Dios ha creado al pueblo del Bayán mediante el poder de Aquel a Quien fue revelado el Bayán, en preparación para el Día en que han de regresar a su Señor.

Indeed those who will bear allegiance unto Him Whom God shall make manifest are the ones who have grasped the meaning of that which hath been revealed in the Bayán; they are indeed the sincere ones, while those who turn away from Him at the time of His appearance will have utterly failed to comprehend a single letter of the Bayán, even though they profess belief and assurance in whatever is revealed in it or observe its precepts.

En verdad, los que obedezcan a Aquel a qQuien Dios ha de manifestar son los que han comprendido el significado de lo que se ha revelado en el Bayán; ellos son realmente los sinceros, mientras que quienes se alejen de Él en el momento de Su aparición no habrán comprendido absolutamente ni una sola letra del Bayán, aunque profesen creencia y confianza en todo lo que esté revelado en él u observen sus preceptos.

Page 63: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Say, every favourable and praiseworthy designation in the Bayán is but an allusion to those who recognize Him Whom God shall make manifest, and who believe with certainty in God and in His holy Writings, while every unfavourable designation therein is meant to refer to such as repudiate Him Whom God shall make manifest, though they may act uprightly within the bounds laid down in the Bayán. Say, if ye embrace the truth on the Day of Resurrection, God will assuredly pardon you for your night31 and will grant you forgiveness.

Di: En el Bayán, cualquier designación propicia y loable no es sino en alusión a quienes reconozcan a Aquel a Quien Dios ha de manifestar y a quienes crean a ciencia cierta en Dios y en Sus santas Escrituras; en tanto que toda mención desfavorable contenida en él debe entenderse referida a quienes repudien a Aquel a Quien Dios ha de manifestar, aunque obren rectamente dentro de los límites fijados en el Bayán. Di: sSi abrazáis la verdad en el Día de la Resurrección, Dios de seguro os perdonará por vuestra noche32 y os concederá indulgenciasserá indulgente.

As to those who have faithfully observed the ordinances in the Bayán from the inception of its revelation until the Day when Him Whom God shall make manifest will appear, these are indeed the companions of the paradise of His good-pleasure who will be glorified in the presence of God and will dwell in the pavilions of His celestial Garden. Yet, within less than a tiny fraction of an instant from the moment God will have revealed Him Who is the Manifestation of His Own Self, the entire company of the followers of the Bayán shall be put to proof. XVII, 1.

En cuanto a quienes han observado fielmente las disposiciones del Bayán desde el principio de la revelación de éste hasta el Día en que aparezca Aquel a Quien Dios ha de manifestar, en realidad son los compañeros del paraíso de Su complacencia, los cuales serán glorificados en la presencia de Dios y morarán en los pabellones de sSu Jardín celestial. Mas, en menos de una pequeña fracción de un instante a partir del momento en que Dios haya revelado a Aquel que es la Manifestación de sSu Propio Ser, será puesta a prueba toda la compañía de los seguidores del Bayán. (XVII, 1).

SINCE thou hast faithfully obeyed the true religion of God in the past, it behooveth thee to follow His true

Puesto que has obedecido fielmente la verdadera religión de Dios en el pasado, te incumbe seguir Su verdadera Su religión en el

31By ‘night’ is meant the period between two divine Revelations when the Sun of Truth is not manifest among men. In the Persian Bayán, II, 7, the Báb says, ‘O people of the Bayán! Act not as the people of the Qur’án have acted, for if you do so the fruits of your night will come to naught’.

32 Ibid“Noche” quiere decir el periodo de tiempo que hay entre dos Revelaciones divinas cuando el Sol de la Verdad no está manifiesta entre los hombres. En el Bayán Persa, II, 7, el Báb dice: “¡Oh pueblo del Bayán! No actuéis como ha actuado el pueblo del Corán, pues si lo hacéis, los frutos de vuestra noche resultarán en vano”.

Page 64: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

religion hereafter, inasmuch as every religion proceedeth from God, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

futuroadelante, puesto que cada religión procede de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

He Who hath revealed the Qur’án unto Muḥammad, the Apostle of God, ordaining in the Faith of Islám that which was pleasing unto Him, hath likewise revealed the Bayán, in the manner ye have been promised, unto Him Who is your Qá’im,33 your Guide, your Mihdí,34 your Lord, Him Whom ye acclaim as the manifestation of God’s most excellent titles. Verily the equivalent of that which God revealed unto Muḥammad during twenty-three years, hath been revealed unto Me within the space of two days and two nights. However, as ordained by God, no distinction is to be drawn between the two. He, in truth, hath power over all things.

Aquel que ha revelado el Corán a Muḥammad el Apóstol de Dios, y ha ordenando en la Fe del Iislam aquello que era de Su agrado, ha revelado igualmente el Bayán, tal como se os había prometido, a Aquel que es vuestro Qá’im35, vuestro Guía, vuestro Mihdí36, vuestro Señor, Aquel a Quien aclamáis como la manifestación de los muy excelentes títulos de Dios. Ciertamente, el equivalente de lo que Dios reveló a Muḥammad durante 23 años Me ha sido revelado en el espacio de dos días y dos noches. Sin embargo, tal como Dios lo ordena, no debe hacerse ninguna distinción entre los dos. Él, en verdad, tiene poder sobre todas las cosas.

I swear by the life of Him Whom God shall make manifest! My Revelation is indeed far more bewildering than that of Muḥammad, the Apostle of God, if thou dost but pause to reflect upon the days of God. Behold, how strange that a person brought up amongst the people of Persia should be empowered by God to proclaim such irrefutable utterances as to silence every man of learning, and be enabled to spontaneously reveal verses far more rapidly than anyone could possibly set down in writing. Verily, no God is there but Him, the Help in Peril, the Self-Subsisting. XVI, 18.

¡Juro por la vida de Aquel a Quien Dios ha de manifestar! Mi Revelación es en efecto mucho más sorprendente que la de Muḥammad, el Apóstol de Dios, si tan solo te detienes a reflexionar sobre los Días de Dios. Mira cuán extraño es que una persona criada entre las gentes de Persia haya sido facultada por Dios para proclamar palabras tan irrefutables que silencien a todo hombre erudito y sea capacitadao para revelar versículos espontáneamente con mucha mayor rapidez que lo que cualquiera necesitaría para la requerida por alguno para ponerlos por escrito. Ciertamente, no hay Dios sino Él, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo. (XVI, 18).

33He Who ariseth (God Passes By, p. 57)34One Who is guided (God Passes By, p. 58)

35 Aquel que Se Llevanta (Dios Pasa, p.55)36 Uno Qque Ees gGuiado (Dios Pasa, p.55)

Page 65: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

AS to those who have debarred themselves from the Revelation of God, they have indeed failed to understand the significance of a single letter of the Qur’án, nor have they obtained the slightest notion of the Faith of Islám, otherwise they would not have turned away from God, Who hath brought them into being, Who hath nurtured them, hath caused them to die and hath proffered life unto them, by clinging to parts of their religion, thinking that they are doing righteous work for the sake of God.

En cuanto a aquellos que se han excluido de la Revelación de Dios, verdaderamente no han entendido el significado de una sola letra del Corán, ni han obtenido la más mínima noción de la Fe del Iislam, de lo contrario no se habrían apartado de Dios, Quien los ha creado, Quien los ha educado, Quien los ha hecho morir y les ha brindado la vida, aferrándose a algunas partes de su religión y pensando que están obrando justamente por amor a Dios.

How numerous the verses which have been revealed concerning the grievous tests ye shall experience on the Day of Judgement, yet it appeareth that ye have never perused them; and how vast the number of revealed traditions regarding the trials which will overtake you on the Day of Our Return, and yet ye seem never to have set your eyes upon them.

Cuán numerosos son los versículos que han sido revelados acerca de las penosas pruebas a las que seréis sometidos en el Día del Juicio, mas parece que nunca los habéis leído con atención; y cuán inmensa la cantidad de tradiciones reveladas acerca de las pruebas que os sobrevendrán en el Día de Nuestro Regreso, y parece como si jamás las hubierais visto.

Ye spend all your days contriving forms and rules for the principles of your Faith, while that which profiteth you in all this is to comprehend the good-pleasure of your Lord and unitedly to become well-acquainted with His supreme Purpose.

Pasáis todos vuestros días inventando formas y reglas para los principios de vuestra Fe, cuando lo que se os aprovecha en todo esto es comprender la complacencia de vuestro Señor y, unidos, conllevar llegar a conocer bien Su supremo Propósito.

God hath made His Own Self known unto you, but ye have failed to recognize Him; and the thing which will, on the Day of Judgement, turn you aside from God is the specious character of your deeds. Throughout your lives ye follow your religion in order to attract the good-pleasure of God, yet on the Last Day ye shut yourselves out from God and turn away from Him Who is your

Dios os ha dado a conocer Su propio Ser, pero vosotros no Le habéis reconocido; y lo que en el Día del Juicio os apartará de Dios es el la naturaleza engañosao carácter de vuestras acciones. A lo largo de vuestras vidas seguís vuestra religión con el fin de atraer la complacencia de Dios, mas en el UÚltimo Día os excluís de Él y rechazáis a Aquel que es vuestro Prometido. (XVII, 2).

Page 66: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

Promised One. XVII, 2.

O YE who are invested with the Bayán! Ye shall be put to proof, even as those unto whom the Qur’án was given. Have pity on yourselves, for ye shall witness the Day when God will have revealed Him Who is the Manifestation of His Own Self, invested with clear and irrefutable proofs, while ye will cling tenaciously to the words the Witnesses of the Bayán have uttered. On that Day ye will continue to rove distraught, even as camels, seeking a drop of the water of life. God will cause oceans of living water to [parece que se trata de lo mismo, pero en español, no]stream forth from the presence of Him Whom God shall make manifest, while ye will refuse to quench your thirst therefrom, notwithstanding that ye regard yourselves as the God-fearing witnesses of your Faith. Nay, and yet again, nay! Ye will go astray far beyond the peoples unto whom the Gospel, or the Qur’án or any other Scripture was given. Take good heed to yourselves, inasmuch as the Cause of God will come upon you at a time when you will all be entreating and tearfully imploring God for the advent of the Day of His Manifestation; yet when He cometh ye will tarry and will fail to be of those who are well-assured in His Faith.

¡Oh vosotros que estáis investidos con el Bayán! Seréis puestos a prueba, al igual que aquellos a los que les fue dado el Corán. Tened piedad de vosotros mismos, puestoa que presenciaréis llegaréis eal Día en que Dios habrá revelado a Aquel que es la Manifestación de Su propio Ser, investido con pruebas claras e irrefutables, mientras que vosotros os aferraréis tenazmente a las palabras que los Testigos del Bayán han pronunciado los Testigos del Bayán. En ese Día seguiréis vagando trastornados, como camellos, buscando una gota del agua de la vida. Dios hará que manen océanos de aguas vivas de la presencia de Aquel a Quien Dios ha de manifestar, mientras que vosotros rehusaréis os negaréis a apagar vuestra sed con ellos, a pesar de consideraros testigos de vuestra Fe, temerosos de Dios. ¡NoEs más y, otra vez, es másno! Erraréis mucho más que lo hicieron las gentes a las cuales les fueron dados el Evangelio, o el Corán o cualquier otra Escritura. Prestad especial atención, personalmente a quepues la Causa de Dios os sobrevendrá en un momento en que, con lágrimas en los ojos, todos estaréos suplicando e implorandosuplicaréis e imploraréis a Dios el advenimiento del Día de Su Manifestación; y mas cuando Él venga os quedaréis atrásdemoraréis y no alcanzaréis a seréis de aquellos que tienen fe certera en Su Fe.

Beware lest ye grieve Him Who is the Supreme Manifestation of your Lord; verily, He can well afford to dispense with your allegiance unto Him. Be ye careful and bring not despondency upon any soul, for

Guardaos de entristecer a Aquel que es la Suprema Manifestación de vuestro Señor; ciertamente, Él puede perfectamente prescindir de vuestra lealtad hacia Él. Tened cuidado y no causéis desaliento a ningún alma, pues con seguridad seréis puestos a

Page 67: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

surely ye shall be put to proof. XVII, 2.

prueba. (XVII, 2).

SAY, He Whom God shall make manifest will surely redeem the rights of those who truly believe in God and in His signs, for they are the ones who merit reward from His presence. Say, it is far from the glory of Him Whom God shall make manifest that anyone should in this wise make mention of His name, if ye ponder the Cause of God in your hearts. Say, He shall vindicate the Cause through the potency of His command and shall bring to naught all perversion of truth by virtue of His behest. Verily God is potent over all things.

VOY POR AQUÍ 25 dic 2014Di: Aquel a Quien Dios ha de manifestar de seguro recuperará redimirá los derechos de aquellos que verdaderamente creen en Dios y en Sus signos, pues ellos son quienes merecen una recompensa de Élproveniente de Su presencia. Di: lLejos esté de la gloria de Aquel a Quien Dios ha de manifestar que alguien haga de este modo mención de Su nombre, si examináis la Causa de Dios en vuestros corazones. Di: Él vindicará la Causa mediante la potencia de Su mandamiento y reducirá a la nada toda perversión de la verdad voluntades convirtud de Su mandatoindicación. Ciertamente, Dios es potente sobre todas las cosas.

If ye wish to distinguish truth from error, consider those who believe in Him Whom God shall make manifest and those who disbelieve Him at the time of His appearance. The former represent the essence of truth, as attested in the Book of God, while the latter the essence of error, as attested in that same Book. Fear ye God that ye may not identify yourselves with aught but the truth, inasmuch as ye have been exalted in the Bayán for being recognized as the bearers of the name of Him Who is the eternal Truth.

Si queréis distinguir la verdad del error, considerad a quienes creen en Aquel a Quien Dios ha de manifestar y a aquellos que no creen en Él en el momento de Su aparición. Aquellos representan la esencia de la verdad, como lo testifica el Libro de Dios; mientras que éstos son la esencia del error, como se afirma en el mismo Libro. Temed a Dios, para que no os identifiquéis con otra cosa que no sea la verdad, puesto que se os ha ensalzado en el Bayán por ser reconocidos como los portadores del nombre de Aquel que es la Verdad eterna.

Say, were He Whom God shall make manifest to pronounce a pious and truthful follower of the Bayán as false, it is incumbent upon you to submit to His decree, as this hath been affirmed by God in the Bayán; verily God is able to convert light into fire whenever He pleaseth; surely He is potent over all things.

Di: sSi Aquel a Quien Dios ha de manifestar declarara falso a un seguidor piadoso y verídico veraz del Bayán, os correspondería someteros a Su decreto, pues ello así ha sido afirmado por Dios en el Bayán; ciertamente, Dios puede convertir la luz en fuego cuando quiera que desee; de seguro, Él es poderoso por encima de todas las cosas. Y si Él

Page 68: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

And were He to declare a person whom ye regard alien to the truth as being akin thereto, err not by questioning His decision in your fancies, for He Who is the Sovereign Truth createth things through the power of His behest. Verily God transmuteth fire into light as He willeth, and indeed potent is He over all things. Consider ye how the truth shone forth as truth in the First Day and how error became manifest as error; so likewise shall ye distinguish them from each other on the Day of Resurrection. XVII, 4.

declarara a una persona que consideráis ajena a la verdad como afín a ésta, no cometáis el error de poner en duda Su decisión en vuestra fantasía, pues Aquel que es la Verdad Soberana crea las cosas mediante el poder de Su mandato. Ciertamente, Dios transforma el fuego en luz según Su voluntad y, verdaderamente, Él es poderoso sobre todas las cosas. Considerad cómo brilló la verdad como tal en el Primer Día y cómo el error se puso de manifiesto como tal; de la misma forma los distinguiréis respectivamente en el Día de la Resurrección. (XVII, 4).

PONDER upon the people unto whom the Gospel was given. Their religious leaders were considered as the true Guides of the Gospel, yet when they shut themselves out from Muḥammad, the Apostle of God, they turned into guides of error, notwithstanding that all their lives they had faithfully observed the precepts of their religion in order to attain unto Paradise; then when God made Paradise known unto them, they would not enter therein. Those unto whom the Qur’án is given have wrought likewise. They performed their acts of devotion for the sake of God, hoping that He might enable them to join the righteous in Paradise. However, when the gates of Paradise were flung open to their faces, they declined to enter. They suffered themselves to enter into the fire, though they had been seeking refuge therefrom in God.

Reflexionad {plural en árabe kp}sobre el pueblo al que fue dado el Evangelio. Sus jefes religiosos eran considerados los verdaderos Guías del Evangelio, mas cuando se excluyeron de Muḥammad, el Apóstol de Dios, se volvieron guías del error, a pesar de que a lo largo de toda su vida habían observado fielmente los preceptos de su religión con el fin de alcanzar el Paraíso; luego, cuando Dios les dio a conocer el Paraíso, no quisieron entrar en él. De igual forma han actuado aquellos a quienes se ha dado el Corán. Efectuaban sus actos de devoción por amor a Dios, con la esperanza de que Él les permitiera reunirse con los justos en el Paraíso. Sin embargo, cuando ante ellos se abrieron las puertas del Paraíso de par en par, se negaron a entrar. Se permitieron condenaron a entrar en el fuego, a pesar de haber buscado refugio contra él en Dios.

Say, verily, the criterion by which truth is distinguished from error shall not appear until the Day of Resurrection. This ye will know, if ye be of them that love the Truth. And

Di: cCiertamente, el criterio por el cual la verdad se distingue del error no aparecerá hasta el Día de la Resurrección. Esto lo sabréis si sois de los que aman la Verdad. Y antes del advenimiento del Día de la

Page 69: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

ere the advent of the Day of Resurrection ye shall distinguish truth from aught else besides it according to that which hath been revealed in the Bayán.

Resurrección distinguiréis la verdad de todo lo demás, de acuerdo conconforme a lo que ha sido revelado en el Bayán.

How vast the number of people who will, on the Day of Resurrection, regard themselves to be in the right, while they shall be accounted as false through the dispensation of Providence, inasmuch as they will shut themselves out as by a veil from Him Whom God shall make manifest and refuse to bow down in adoration before Him Who, as divinely ordained in the Book, is the Object of their creation. XVII, 4.

Cuántas personas creerán en el Día de la Resurrección estar en la verdad, mientras que serán considerados falsos por designio de la Providencia, puesto que se habrán separado como por un velo de Aquel a Quien Dios ha de manifestar y se habrán negado a inclinarse en adoración ante Aquel que, según ha sido divinamente ordenado en el Libro, es el Objeto de su creación. (XVII, 4).

SAY, ye will be unable to recognize the One True God or to discern clearly the words of divine guidance, inasmuch as ye seek and tread a path other than His. Whenever ye learn that a new Cause hath appeared, ye must seek the presence of its author and must delve into his writings that haply ye may not be debarred from attaining unto Him Whom God shall make manifest at the hour of His manifestation. Wert thou to walk in the way of truth as handed down by them that are endowed with the knowledge of the inmost reality, God, thy Lord, will surely redeem thee on the Day of Resurrection. Verily He is potent over all things.

Di: nNo podréis reconocer al único Dios verdadero ni discernir claramente las palabras de guía divina, puesto que buscáis y seguís un camino que no es el Suyo. Cuandoquiera que tengáis noticia de que ha aparecido una nueva Causa, debéis buscar la presencia de su autor y debéis ahondar sumergiros en sus escritos para que quizás así no os privéis de llegar hasta Aquel a Quien Dios ha de manifestar a la hora de Su manifestación. Si caminaras por la senda de la verdad, como la transmitieron aquellos que están dotados del conocimiento de la realidad íntima, Dios vuestro Señor de seguro os redimirá en el Día de la Resurrección. Ciertamente, Él es poderoso sobre todas las cosas.

In the Bayán God hath forbidden everyone to pronounce judgement against any soul, lest he may pass sentence upon God, his Lord, while regarding himself to be of the righteous, inasmuch as no one knoweth how the Cause of God will begin or end.

En el Bayán Dios ha prohibido a todos emitir juicio contra alma alguna, para que nono sea que dicten sentencia contra Dios, su Señor, mientras se creen de los justos, pues nadie sabe cómo comenzará o terminará la Causa de Dios.

Page 70: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

O ye who are invested with the Bayán! Should ye be apprised of a person laying claim to a Cause and revealing verses which to outward seeming are unlikely to have been revealed by anyone else save God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, do not pass sentence against him, lest ye may inadvertently pass sentence against Him Whom God shall make manifest. Say, He Whom God shall make manifest is but one of you; He will make Himself known unto you on the Day of Resurrection. Ye shall know God when the Manifestation of His Own Self is made known unto you, that perchance ye may not stray far from His Path.

¡Oh vosotros que estáis investidos con el Bayán! Si llegarais a saber de alguien que proclama una Causa y revela versículos que aparentemente no parecen haber sido revelados más que por Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo, no le sentenciéis, no sea para que inadvertidamente no sentenciéis a Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Di: Aquel a Quien Dios ha de manifestar no es sino uno de vosotros; Él Se dará a conocer a vosotros en el Día de la Resurrección. Conoceréis a Dios cuando os sea dada a conocer la Manifestación de Su propio Ser, para que quizás no os desviéis de Su Camino.

Verily God will raise up Him Whom God shall make manifest, and after Him Whomsoever He willeth, even as He hath raised up prophets before the Point of the Bayán. He in truth hath power over all things. XVII, 4.

Ciertamente, Dios hará surgir a Aquel a Quien Dios ha de manifestar y, después de Él, a Quien sea Su voluntad, tal como ha hecho surgir a profetas antes del Punto del Bayán. En verdad, Él tiene poder sobre todas las cosas. (XVII, 4).

VERILY, on the First Day We flung open the gates of Paradise unto all the peoples of the world, and exclaimed: ‘O all ye created things! Strive to gain admittance into Paradise, since ye have, during all your lives, held fast unto virtuous deeds in order to attain unto it.’ Surely all men yearn to enter therein, but alas, they are unable to do so by reason of that which their hands have wrought. Shouldst thou, however, gain a true understanding of God in thine heart of hearts, ere He hath manifested Himself, thou wouldst be able to recognize Him, visible and resplendent, when He unveileth Himself before the eyes of all men. XVII, 11.

En el Primer Día, Nos ciertamente abrimos de par en par las puertas del Paraíso a todos los pueblos del mundo y exclamamos: "¡Oh vosotras, todas las cosas las cosas creadas! Esforzaos por que seáis admitidos en el Paraíso, puesto que durante toda vuestra vida os habéis aferrado a las acciones virtuosas para alcanzarlo". Sin duda todos los hombres anhelan entrar en él, pero lamentablemente no pueden hacerlo por lo que sus manos han obrado. No obstante, si antes de que Él Se ponga de manifiesto obtuvieras verdadero entendimiento de Dios en el fondo de tu corazón, podrías reconocerle, visible y resplandeciente, cuando Se descubriera ante los ojos de todos los hombres. (XVII, 11).

Page 71: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

SAY, by reason of your remembering Him Whom God shall make manifest and by extolling His name, God will cause your hearts to be dilated with joy, and do ye not wish your hearts to be in such a blissful state? Indeed the hearts of them that truly believe in Him Whom God shall make manifest are vaster than the expanse of heaven and earth and whatever is between them. God hath left no hindrance in their hearts, were it but the size of a mustard seed. He will cheer their hearts, their spirits, their souls and their bodies and their days of prosperity or adversity, through the exaltation of the name of Him Who is the supreme Testimony of God and the promotion of the Word of Him Who is the Dayspring of the glory of their Creator.

Di: dDado que recordáis a Aquel a Quien Dios ha de manifestar y ensalzáis Su nombre, Dios hará que vuestros corazones se dilaten de alegría, ¿y acaso no deseáis que vuestros corazones se encuentren en tan dichoso estado? En verdad, los corazones de quienes realmente creen en Aquel a Quien Dios ha de manifestar son más grandes que la inmensidad del cielo y de la tierra y todo lo que hay entre ellos. Dios no ha dejado obstáculo en sus corazones, ni tan sólo en la medida de un grano de mostaza. Él alentará sus corazones, sus espíritus, sus almas y sus cuerpos, y sus días de prosperidad y adversidad, mediante la exaltación del nombre de Aquel que es el supremo Testimonio de Dios y la promoción de la Palabra de Aquel que es la Aurora de la Gloria de su Creador.

Verily, these are souls who take delight in the remembrance of God, Who dilates their hearts through the effulgence of the light of knowledge and wisdom. They seek naught but God and are oft engaged in giving praise unto Him. They desire naught except whatever He desireth and stand ready to do His bidding. Their hearts are mirrors reflecting whatsoever He Whom God shall make manifest willeth. Thus God will cheer the hearts of those who truly believe in Him and in His signs and who are well assured of the life to come. Say, the life to come is none other than the days associated with the coming of Him Whom God will make manifest.

Ciertamente, éstas son almas que se deleitan en el recuerdo de Dios, Quien ensancha sus corazones mediante la refulgencia de la luz del conocimiento y la sabiduría. Ellos no buscan nada sino a Dios y a menudo están ocupados en alabarle. No desean nada sino lo que Él desea y están dispuestoos a cumplir Su mandato. Sus corazones son espejos que reflejan cuanto es la voluntad de Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Así Dios alentará los corazones de aquellos que verdaderamente creen en Él y en Sus signos y quienes están segurosciertos de la vida venidera. Di: lLa vida venidera no es otra que los días relacionados con la venida de Aquel a Quien Dios ha de manifestar.

Reduce not the ordinances of God to fanciful imaginations of your own; rather observe all the things which God hath created at His behest with

No reduzcáis las disposiciones de Dios a fantasías de vuestra imaginación; más bien observad todo cuanto Dios ha creado por Su mandato con el ojo del espíritu, tal

Page 72: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

the eye of the spirit, even as ye see things with the eyes of your bodies. XVII, 15.

como veis las cosas con los ojos de vuestro cuerpo. (XVII, 15).

THE divine Revelation associated with the advent of Him Who is your promised Mihdí hath proved far more wondrous than the Revelation wherewith Muḥammad, the Apostle of God, was invested. Would that ye might ponder. Verily, God raised up Muḥammad, the Apostle of God, from among the people of Arabia after he had reached forty years of age—a fact which every one of you affirmeth and upholdeth—while your Redeemer was raised up by God at the age of twenty-four amidst people none of whom can speak or understand a single word of Arabic. Thus God layeth bare the glory of His Cause and demonstrateth the Truth through the potency of His revealed Word. He is indeed the Powerful, the Omnipotent, the Help in Peril, the Best Beloved. XVII, 4.

La Revelación divina asociada al advenimiento de Aquel que es vuestro prometido Mihdí ha resultado ser mucho más maravillosa que la Revelación con la que fue investido Muḥammad, el Apóstol de Dios. Ojalá meditarais. Ciertamente, Dios hizo surgir a Muḥammad, el Apóstol de Dios, de entre el pueblo de Arabia después que hubo alcanzadoalcanzar los cuarenta años de edad --un hecho que todos vosotros afirmáis y sostenéis-- mientras que a vuestro Redentor Dios Le hizo surgir a la edad de 24 años entre gentes de las cuales nadie puede hablar o entender ni una sola palabra de árabe. Así Dios pone en evidencia la gloria de Su Causa y demuestra la Verdad mediante la potencia de su Palabra revelada. Él es, en verdad, el Poderoso, el Omnipotente, Quien ayuda en el peligro, el Bienmado. (XVII, 4).

SAY, verily God hath caused all created things to enter beneath the shade of the tree of affirmation, except those who are endowed with the faculty of understanding. Theirs is the choice either to believe in God their Lord, and put their whole trust in Him, or to shut themselves out from Him and refuse to believe with certitude in His signs. These two groups sail upon two seas: the sea of affirmation and the sea of negation.

Di: cCiertamente, Dios ha hecho entrar todas las cosas creadas a la sombra del árbol de la afirmación, excepto aquellas que están dotadas de la facultad del entendimiento. Estos pueden optar por creer en Dios, su Señor, y poner en Él toda su confianza, o bien excluirse de Él y negarse a creer con certeza en Sus signos. Estos dos grupos navegan en dos mares: el mar de la afirmación y el mar de la negación.

They that truly believe in God and in His signs, and who in every Dispensation faithfully obey that which hath been revealed in the Book—such are indeed the ones

Aquellos que verdaderamente creen en Dios y en Sus signos y quienes en toda Dispensación obedecen fielmente aquello que ha sido revelado en el Libro son en realidad los que Dios ha creado de los frutos

Page 73: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

whom God hath created from the fruits of the Paradise of His good-pleasure, and who are of the blissful. But they who turn away from God and His signs in each Dispensation, those are the ones who sail upon the sea of negation.

del Paraíso de sSu complacencia y los bienaventurados. Pero aquellos que se apartan de Dios y de sus signos en cada Dispensación, esos son los que navegan en el mar de la negación.

God hath, through the potency of His behest, ordained for Himself the task of ensuring the ascendancy of the sea of affirmation and of bringing to naught the sea of negation through the power of His might. He is in truth potent over all things.

Mediante el poder de Su mandato, Dios Se ha impuesto a Sí mismo la tarea de asegurar el triunfo del mar de la afirmación y la aniquilación del mar de la negación, mediante la fuerza de Su poder. Él es, en verdad, potente sobre todas las cosas.

Verily it is incumbent upon you to recognize your Lord at the time of His manifestation, that haply ye may not enter into negation, and that, ere a prophet is raised by God, ye may find yourselves securely established upon the sea of affirmation. For if a prophet cometh to you from God and ye fail to walk in His Way, God will, thereupon, transform your light into fire. Take heed then that perchance ye may, through the grace of God and His signs, be enabled to redeem your souls. XVIII, 13.

Ciertamente, os incumbe reconocer a vuestro Señor en el día de Su manifestación, para que quizás no entréis en la negación y para que, antes de que Dios haga surgir un Profeta, estéis seguramente firmemente establecidos en el mar de la afirmación. Pues si os llega un profeta de Dios y no camináis por su Senda, Dios transformará en seguida vuestra luz en fuego. Tened cuidado, pues, para que quizás se os permita redimir vuestras almas mediante la gracia de Dios y Sus signos,. (XVIII, 13).

SAY, God shall of a truth cause your hearts to be given to perversity if ye fail to recognize Him Whom God shall make manifest; but if ye do recognize Him God shall banish perversity from your hearts...

Di: Dios hará que vuestros corazones se entreguen a la perversidad si no reconocéis a Aquel a Quien Dios ha de manifestar; pero si Le reconocéis, Dios disipará la perversidad de vuestros corazones...

That day whereon ye were, by God’s Will, initiated into the Bayán, did any of you know who were the Letters of the Living or the Witnesses or the Testimonies or what the names of the believers? Likewise doth God wish you to recognize Him Whom God shall

Él día en que, por la Voluntad de Dios, fuisteis iniciados en el Bayán, ¿acaso sabía alguno de vosotros quiéenes eran las Letras del Viviente, o los Testigos, o los Testimonios, o cuáles eran los nombres de los creyentes? Del mismo modo, Dios desea que reconozcáis a Aquel a Quien Dios ha de manifestar en el

Page 74: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

make manifest on the Day of Resurrection. Beware lest ye shut yourselves out as by a veil from Him Who hath created you, by reason of your regard for those who were called into being at the bidding of the Point of the Bayán for the exaltation of His Word. Did ye possess, ere the Point of the Bayán had called you into existence, any trace of identity, how much less a writ or authority? Disregard then your beginnings, perchance ye may be saved on the day of your return. Indeed had it not been for the exaltation of the name of the Primal Point, God would not have ordained for you the Letters of the Living, nor those who are the Testimonies of His Truth, nor the Witnesses of His Justice; could ye but heed a little. All this is to glorify the Cause of Him Whom God shall make manifest at the time of His manifestation; would that ye might ponder a while.

Día de la Resurrección. Guardaos de ocultaros como por un velo de Aquel que os ha creado, al fijar vuestra atención en aquellos que fueron creados por mandato del Punto del Bayán para la exaltación de Su Palabra. ¿Poseíais acaso algún indicio de identidad -- cuánto menos una escritura o autoridad -- antes de que el Punto del Bayán os hubiera creado? Olvidad, entonces, vuestros comienzos, para que tal vez seáis salvados en el día de vuestro regreso. Verdaderamente, si no hubiera sido por la exaltación del nombre del Punto Primordial, Dios no os habría destinado destinado para vosotros a las Letras del Viviente, ni a aquellos que son los Testimonios de Su Verdad, ni a los Testigos de Su Justicia; si pudierais prestar un poco de atención. Todo ello es para glorificar la Causa de Aquel a Quien Dios ha de manifestar en el tiempo de Su manifestación; si ojalá meditarais un momentopoco.

Therefore it behooveth you to return unto God even as ye were brought forth into existence, and to utter not such words as why or nay, if ye wish your creation to yield fruit at the time of your return. For none of you who have been born in the Bayán shall gain the fruit of your beginning unless ye return unto Him Whom God shall make manifest. He it is Who caused your beginning to proceed from God, and your return to be unto Him, did ye but know. XVI, 15.

Os corresponde, por lo tanto, regresar a Dios, de la misma forma en que fuisteis creados, y no pronunciar palabras tales como "por qué" o "no", si deseáis que vuestra creación dé rinda su fruto a la hora de vuestro regreso. Pues ninguno de los que habéis nacido en el Bayán obtendrá el fruto de su comienzo a menos que regrese regreséis a Aquel a Quien Dios ha de manifestar. Él es quien causó que vuestro comienzo procediera de Dios y que vuestro regreso fuera a Él, si tan solo lo supierais. (XVI, 15).

HOW great the number of people who deck themselves with robes of silk all their lives, while clad in the garb of fire, inasmuch as they have divested themselves of the raiment of divine guidance and righteousness; and how numerous

Cuán grande es la cantidad de personas que se atavían con trajes de seda durante toda su vida, mientras están envueltos en el manto del fuego, por cuanto se han despojado de la vestidura de la guía divina y de la rectitud; y cuántos son aquellos que visten ropas de algodón

Page 75: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

are those who wear clothes made of cotton or coarse wool throughout their lives, and yet by reason of their being endowed with the vesture of divine guidance and righteousness, are truly attired with the raiment of Paradise and take delight in the good-pleasure of God. Indeed it would be better in the sight of God were ye to combine the two, adorning yourselves with the raiment of divine guidance and righteousness and wearing exquisite silk, if ye can afford to do so. If not, at least act ye not unrighteously, but rather observe piety and virtue...

o ruda lana durante su vida y, sin embargo, por estar dotados con la vestidura de la guía divina y de la rectitud, están en verdad ataviados con la indumentaria del Paraíso y se deleitan en la complacencia de Dios. En verdad, a los ojos de Dios sería mejor si combinarais las dos cosas y os adornarais con la vestidura de la guía divina y de la rectitud, y también os vistieraiséndoos con exquisitas sedas, si tenéis medios para ello. Si no, por lo menos no actuéis injustamente, sino, más bien, mostrad piedad y virtud...

But for the sole reason of His being present amongst this people, We would have neither prescribed any law nor laid down any prohibition. It is only for the glorification of His Name and the exaltation of His Cause that We have enunciated certain laws at Our behest, or forbidden the acts to which We are averse, so that at the hour of His manifestation ye may attain through Him the good-pleasure of God and abstain from the things that are abhorrent unto Him.

Nos no habríamos prescrito ninguna ley ni decretado prohibición alguna si no fuera únicamente por estar Él presente entre estas gentes. Hemos enunciado ciertas leyes con Nuestro mandato, y hemos prohibido los actos a los que somos contrarioEs solamente por para la glorificación de Su Nombre y la exaltación de Su Causa que hemos enunciado ciertas leyes por Nuestro mandato, y hemos prohibido los actos a que somos contrario, para que a la hora de Su manifestación alcancéis mediante Él la complacencia de Dios y os abstengáis de cuanto Él aborrece.

Say, verily, the good-pleasure of Him Whom God shall make manifest is the good-pleasure of God, while the displeasure of Him Whom God shall make manifest is none other than the displeasure of God. Avoid ye His displeasure, and flee for refuge unto His good-pleasure. Say, the living guides to His good-pleasure are such as truly believe in Him and are well-assured in their faith, while the living testimonies of His displeasure are those who, when they hear the verses of God sent

Di: cCiertamente, la complacencia de Aquel a Quien Dios ha de manifestar es la complacencia de Dios, mientras que el desagrado de Aquel a Quien Dios ha de manifestar no es sino el desagrado de Dios. Evitad Su desagrado, y huid a refugiaros en Su complacencia. Di: lLos guías vivientes que conducen a Su complacencia son aquellos que verdaderamente creen en Él y están ciertos seguros de su fe, mientras que los testimonios vivientes de su desagrado son aquellos que, al oír los versículos de Dios, enviados

Page 76: Báb_TAB_2.doc · Web viewSi, por el contrario observáis piedad en vuestra Fe, Dios de seguro os ha de abastecer con los tesoros de Su gracia celestial. Be ye sincere in your allegiance

forth from His presence, or read the divine words revealed by Him, do not instantly embrace the Faith and attain unto certitude. XVI, 14.

desde Su presencia, o al leer las palabras divinas reveladas por Él, no consiguen abrazarn instantáneamente la Fe ni y alcanzarn la certeza. (XVI, 14).

“Vaḥíd” debe llevar punto bajo la h. En WOB, no consta que tenga acento en la primera vocal. No está claro cómo debe ser su plural en español: vaḥídes o vaḥíds, aunque yo sería más partidario de la primera opción.