Ballena tales #39
-
Upload
philippe-chapuy -
Category
Documents
-
view
245 -
download
0
description
Transcript of Ballena tales #39
C o s t a B a l l e n a ~ o s a ~ P a C í f i C o s u r
f r e e M a g a z i n e & t r a v e l g u i d e - # 3 915 d e n o v i i e M B r e 2014 ~ 15 d e e n e r o 2015 / n o v e M B e r 15 t h , 2014~ J a n u a r y 14 t h , 2015
C o s t a r i C a
AlturasSantuario de Vida Silvestre
Wildlife Sanctuary
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
BY I
DE
SIG
N C
OS
TA B
AL
LE
NA S
.A.
Welcome to the Southern Pacifi c´s “Ballena Coast”.
We share it with our animal neighbors.Please slow down, give them a brake!
Enjoy your visit!Pura Vida!
Bienvenidos a Costa Ballena en el Pacífi co Sur.
Nosotros compartimos la zona con nuestros vecinos, los animales.
¡Por favor frene, déles un respiro! ¡Disfrute de su visita!
¡Pura Vida!
HOMES • LOTS • BEACH HOMES • NEW HOME CONSTRUCTION • HOTELS • COMMERCIAL • EXCLUSIVE DEVELOPMENTS
www.c21ballenaproperties.com - [email protected] - Phone: (506) 2786-5801
View Our Featured Properties on Page 5
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015 1
editorial
Dagmar Reinhard - Editor
Estamos dedicando la última pu-blicación de este año 2014 a la vida silvestre de Costa Ballena.
Jack Ewing de Hacienda Barú, observa que la vida silvestre en la zona se está recupe-rando después de ser amenazada durante años por por la pérdida de hábitat (pági-na 10). El fotógrafo Paul Gerace tiene una nueva amiga perezosa (página 22); Trevor Brown (Costa Rica Surf Realty) sigue sur-feando con los peces grandes (página 28); la bióloga Susana García de la Estación Biológi-ca Huén Tebec nos familiariza con el mono araña (página 34), el veterinario Fernando sobre el oso hormiguero y Oscar Brenes, el director de la Reserva Playa Tortuga, es-cribe acerca de la Tortuga 260 que rompió el protocolo (página 62). Una gran noticia es la próxima apertura del Alturas Santuario de Animales entre Dominical y Uvita (páginas del medio). En esta edición conmemoramos con
ustedes compartiendo el saludo navideño, que para la ocasión recibimos del chef Víctor Castañeda, su sabrosa receta Caribeña (pá-gina 42), y para desearles los mejores augu-rios de felicidad en el 2015, brindamos con un “Matapalo Surprise”, creación de Josué Arryo (página 27).Visitamos de nuevo al artista y profesor Saúl Mora Morales quien nos aclaró que los actores que participan en los bailes que se celebran en los pueblos indígenas del Pací-fico Sur no son diablitos sino CabrúVróje (página 66) y asímismo acompañamos a la arqueóloga Ifigenia Quintanilla, experta costarricense en esferas en su visita al pue-blo de Curré, el día que llegaron las esferas a esta comunidad (página 68). Al final de este año tan especial, quiero de-searles en nombre de todo el equipo edito-rial de Ballena Tales una muy feliz temporada decembrina y un armonioso año 2015. n
We are dedicating the last issue of this year 2014 to the wildlife in Costa Ballena.
Jack Ewing from Hacienda Barú, observes that wildlife in the area is recovering after being threatened for many years by the loss of habitat (page 10). Photographer Paul Gerace has made a new lazy friend (page 22). Trevor Brown (Costa Rica Surf Realty) goes on surfing with the big fish (page 28). Biologist Susana García (Biological Station Huén Tebec) tells us about the spider monkey (page 34), and Oscar Brenes, the director of Playa Tortuga Reserve, writes about Turtle 260 breaking the
protocol (page 62).
Great news is the upcoming opening of Alturas Animal Sanctuary between
Dominical and Uvita (middle pages).
In this edition we are celebrating Christmas with you, sharing the greeting received for the occasion from Chef Victor Castañeda: his tasty “Christmas in Cahuita” recipe (page 42). And, we wish you the best of happiness in 2015, toasting with a “Matapalo Surprise”, created by Josué Arroyo (page 27).
Once again, we visited Saúl Mora Morales, artist and teacher; he made clear that the actors involved in the dances held by the indigenous peoples of the South Pacific, are CabrúVróje and not devils (page 66).
Finally, together with Ifigenia Quintanilla, the Costa Rican spheres’ expert, we visited the town of Curré, the day the three spheres arrived (page 68).
At the end of this special year, I want to wish you on behalf of Ballena Tales Editorial Team a very happy holiday season and a harmonious New Year 2015. n
Estimados lectores
Dear Readers
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
costa ballEna y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015 3
con
ten
ido
~ c
on
ten
ts
#39Mapa / Map 02 telefonos importantes / Important Phone numbers 70
Dagmar Reinhard(506) 8914 1568 / 2743 [email protected]
art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 [email protected]
Digital coordinator Carlos Leó[email protected]
contributing writers ChemeDagmar ReinhardDr. Vet. Fernando RieraEllen HoëlJack EwingJosué ArroyoMelissa JunghänelPaul GeracePerry GladstonePilar SalazarRobert RodgersSusan AtkinsonTrevor BrownVictor Castañeda
Diseño Portada Viviana GonzálezPhilippe Chapuy
Photography Dagmar Reinhard Jack EwingMatthew KritzerOscar BrenesPhilippe ChapuySusan Atkinson
Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León
Próxima edición 15 de eneronext Edition : January 15th cIERRE / DEaDlInE1 de diciembre/December 1st
Mapa / Map 30actividades / activities 31Restaurants 33 los monos arañas / spider Monkeys 34santuario de Vida silvestre alturas Wildlife sanctuary (cover story) 36Playa chamán 50
uvita y alrededores and surroundings P. 30
Mapa / Map 56actividades / activities 57Restaurants 60la tortuga 260 / turtle 260 62
ojochal y alrededores and surroundings
cabruvRojc 66Esferas - Historia indigenaspheres - Indeginous History 68
PacíFico sur
P. 56
P. 66
dominical y alrededores and surroundings
Mapa /Map 12actividades / activities 13Restaurants 15tabla de mareas / tide charts 16artist(a) Jo ann Rogers 20 concurso de cocteles / cocktail contest 27
P. 12
costa Ballena
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
costa ballEna y alrededores
4
Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers, home construction specialists and infrastructure providers to deliv er a complete range of professional services to our customers. The Ballena Homes product line includes two innovative construction systems in addition to offering conventional custom home building services. Concept to Completion, Ballena Homes will manage each step of the process.
CASA COLIBRÍ80 m² (868 ft²) 2 Bed – 1 Bath
CASA ARACARI112 m² (1210 ft²) 3 Bed – 2 Bath
CASA JACANA125 m² (1345 ft²) 3 Bed – 2 Bath
Affordable Solid Concrete Wall System Construction - Starting at $72,000 US
Ask About our Eco-friendly All Wood Homes – Affordably Priced and Built- Various Models and Custom Design Available- No dangerous Residue or Toxic Challenges- Approved by the Environmental Protection Agency- Approved by the Costa Rican Ministry of Health- Withstands Seismic Activity to Costa Rican Code- Resistant to Water, Mold and Insects.
Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction ManagementAsk the Ballena Homes Team for Details. We Have Plans and the Pricing that Could Work for You.
Tel: 2786-5801 Email: [email protected] I
DE
SIG
N C
OS
TA B
AL
LE
NA S
.A.
To Answer Your Questions or Arrange for a Viewing Call Tel: 2786-5801 - Email: [email protected]
BY I
DE
SIG
N C
OS
TA B
AL
LE
NA S
.A.
SOME OF THE BEST VIEW LOTS ON THE BALLENA COASTEach Lot Includes Water and Electricity to the Site - All Lots Have an Ocean View
Properties Available Range from 750 m² (0.20 acres) to 3,266 m² (0.81 acres)Prices Range from $75,000 US to $170,000 US
EXCLUSIVELY MARKETED BY EXCLUSIVELY MANAGED BY
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
costa ballEna and surroundings
5
[email protected] Tel: (506) 2786 5801Costanera Sur – Plaza Maleku1 Km from Entrance to Ojochal
Serving DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE
NOW SHOWING
LARGE AND BEAUTIFUL HOME IN THE CENTER OF OJOCHAL - 1 HA LOT
$375,000 US - ID# 16743
AMAZING OCEAN VIEWLUXURY HOME- MUST BE SEEN
$990,000 US - ID # 16032
BOUTIQUE HOTEL IN DOMINICALRESTAURANT - 24 ROOMS - BEACH
$1,400,000 US- ID# 16751
DEVELOPERS DREAM PROPERTYLAS BRISAS – 9.7 HA – MUST BE SEEN$1,900,000 US - ID 16294
“TOP OF THE WORLD” - 8 ACRE LOT WITH 3 PANORAMIC VIEW SITES
$169,000 US - ID# 16512
EXQUISITE 3 BEDROOM BUNGALOW IN OJOCHAL VILLAGE
$270,000 US - ID# 16124
4 MASTER SUITE HOUSE - 2 SHARES POOL - PATIO - IN & OUT KITCHENS
$75,000 US PER SHARE - ID# 16823
STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS
$549,000 US - ID# 15946
JUST REDUCED - 3 EXQUISITEOCEAN VIEW LOTS IN TRES RIOS
$30,000 US (EACH) - ID# 15883
790 m² COMMERCIAL / RESIDENTIAL OPPORTUNITY WITH POOL-OJOCHAL$580,000 US - ID # 17106
TUCAN TANGO TROPICAL ESTATESOCEAN & RAINFOREST PANORAMA
$849,000 US - ID# 15936
8.2 ACRE OCEAN VIEW PROPERTY WITH 2 HOMES AND LARGE POOL
$565,000 US - ID# 16524BY I
DE
SIG
N C
OS
TA B
AL
LE
NA S
.A.
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
costa ballEna y alrededores
6
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
costa ballEna and surroundings
7
@ B
oB
By R
od
ge
Rs
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
costa ballEna y alrededores
8
tuR
IsM
o ~
to
ur
ism
Costa Rica es un estado men-tal y el lema oficial es Pura Vida, esto es lo que todos
los amigos que viven en Costa Rica desean y quieren que usted dis-frute mientras se encuentre aquí. Para el público trotamundos, la siguiente lista se suma a las exis-tentes restricciones de viaje y artí-culos prohibidos que actualmente se encuentran en vigor. De hecho y en el sentido más estricto, estos artículos no están prohibidos en el avión, sin embargo, no son bienvenidos en Costa Rica. Estos artículos no deseados igualmente pueden ser aplicables a otros lu-
gares (consulte con su agente de viajes), no obstante, están total-mente prohibidos en Costa Rica. Esta lista incluye: estrés, ansiedad, tensión nerviosa o cualquier otra forma de inquietud, así como cualquier otro estado emocional del cuerpo o mente que pueda interpretarse como negativo o que presente efectos negativos en usted mismo o transmita negativi-dad a quienes se encuentren cerca de usted. Que no le preocupe que su cere-bro y su cuerpo estén libres de emociones mientras disfruta su tan soñada estancia en Costa Rica,
esos artículos de la lista serán reemplazados sin lugar a duda con diversión llena de adrenalina, emociones de naturaleza eufórica, entremezclados con grandes por-ciones de tranquilidad y sereni-dad. Actualmente nadie quiere incu-rrir en cargos extras por exceso de equipaje o un posible impuesto adicional establecido por la adua-na (cultural). Costa Rica es más que el área física contenida dentro de sus fronteras geopolíticas. ¡Pura vida! n
Trotamundos: artículos no aceptados en Costa Rica... ¡Pura Vida!
costa Rica is more than the content and square area of its geopolitical boundaries. Costa Rica is a State of Mind, and the unofficial
motto is Pura Vida, a pure life, which is what all of the folks living in Costa Rica desire for themselves and wish for you to enjoy while here.To the globetrotting public, the following list of items is in addition to existing travel restrictions/banned items currently in effect. In actuality and in the strictest sense, these items are not banned on the airplane; however, they are not welcomed in good ole Costa Rica. These unwanted items might be applicable for other locations, as well (check with your travel agent), but they are definitely prohibited in Costa Rica.
This list includes stress, anxiety, tension, or other forms of disquietude, and any other state of emotional body or mind that could be construed as negative or having a negative effect on one’s body or mind or passing that negativity onto those in close proximity. Worry not that your brain and body will be empty of emotion; while enjoying the long dreamed of stay in Costa Rica, those items on the list can and no doubt will be replaced with fun-loving adrenaline, emotions of a euphoric nature, intermixed with generous portions of tranquility and serenity. These days nobody wants to incur extra fees for excess baggage or the possibility of an additional tax levied by (cultural) customs. Pura Vida! n
Globetrotters: Items not welcome in Costa Rica... Pura Vida!
InFo: www.crazu.net – see ad page 52
Por ~ by Robert E. Rodgers
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
costa ballEna and surroundings
9
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
costa ballEna y alrededores
10
¡Busque en internet cualquier especie de mamífero, reptil, anfi-
bio o ave que se encuentre en peligro de extinción! La principal amenaza para las especies será la pérdida de hábitat, un problema grave para la mayoría del planeta. El Corredor Biológico Paso de la Danta, compuesto en su totalidad por Costa Ballena, más el sector entre los ríos Barú y Savegre, es uno de los pocos lugares en la tierra donde el hábitat natural y la biodiversidad van en aumento y quienes vivimos aquí tenemos la suerte de vivir en un sitio muy especial.Entre 1920 y 1985, alrededor del 80% del área fue deforestada para dar paso a la agricultura y la ganadería, siendo la fauna quien
pagó un precio terrible. El mayor aumento de la deforestación fue durante las décadas de 1950 y 60, esos fueron también los años en que muchas especies de la fauna silvestre se extinguieron localmente. En 1987, la primera organización ambiental local fue fundada, ANADO. El nombre fue cambiado posteriormente a ASA-NA y en 1990 el grupo dio inició al proyecto Corredor Biológico Paso de la Danta que se esfuer-za por restaurar el hábitat natu-ral en toda la región. El éxito del proyecto se puede medir por el regreso de muchas especies como los monos araña y aulladores que desaparecieron en 1947 debido a una epidemia de fiebre amarilla. Numerosos avistamientos de dan-tas se han reportado dentro del
corredor. Pumas han regresado a las reservas más grandes y los jaguares se han observado en va-rios lugares. Aunque aún no son abundantes, las lapas rojas ahora se pueden ver de vez en cuando a lo largo del corredor. Con el apoyo de los que habitamos aquí, esta tendencia positiva continuará en el futuro. n
La gran amenaza a la vida silvestre
MED
Io a
Mb
IEn
tE ~
En
vir
on
mE
nt
Por ~ by Jack Ewing
search the internet for any species of mammal, reptile, amphibian, or bird that is endangered. The main threat to the species will be habitat
loss, a serious problem over most of the planet. The Path of the Tapir Biological Corridor, comprised of all of Costa Ballena plus the area between the Barú and Savegre Rivers, is one of the few places on earth, where natural habitat and biodiversity are increasing, and we who live here are fortunate to live in such a special place.Between 1920 and 1985, about 80% of the area was deforested to make way for farming and ranching, and the fauna paid a terrible toll. The biggest surge of deforestation was during the 1950s and 60s, and those are also the years when many species of wildlife became locally extinct. In 1987, the first
local environmental organization was founded, ANADO. The name was later changed to ASANA, and in 1990, the group initiated the Path of the Tapir Biological Corridor project, which strives to restore habitat throughout the region. The success of the project can be measured by the return of many species such as spider and howler monkeys, which became locally extinct in 1947 due to an epidemic of yellow fever. Numerous tapir sightings have been reported within the corridor. Pumas have returned to the larger reserves, and jaguars have been observed in several locations. Though not yet abundant, scarlet macaws can now be seen occasionally the full length of the corridor. With the support of those who live here this positive trend will continue into the future. n
The Biggest Threat to Wildlife
InFo: Jack Ewing – Haciendo barú – Pag. 11
© A
ll R
igh
ts R
eseR
ved
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
costa ballEna and surroundings
11
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
12
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
13
Restaurantes1. Natuga 2787 0549 2. Charter 2787 0172 3. Villas Rio Mar 2787 00524. Las Delicias 2787 0096 5. Sushi 8826 79466. Maracatú 2787 00917. San Clemente 2787 00559. Arena y Sol 2787 0357 10. Diuwak 2787 008711. Tortilla Flats 2787 003312. Surf Shak 2787 002613. Pizza La Casita 2787 034714. El Coco 2787 023516. Confusione 2787-024417. Café Ensueño 2787 002918. Roca Verde 2787 003619. PorQueNo 2787 002520. Villas Altura 2200 544021. Cuna del Angel 2787 434322. Jolly Roger 8706 843823. La Parcela 2787 024124. Tiki Villas 8739 9040The Refuge 8914 9136
Alojamiento / Lodging A. Natuga 2787 0549B. Villas Rio Mar 2787 0052C. El Sol 2787 0067D. Arena y Sol 2787 0140
E. San Clemente 2787 0063F. Antorchas 2787 0307G. Domilocos 2787 0244H. Roca Verde 2787 0036I. Punta Gabriela 2787 0467J. Villas Alturas 2200 5440K. Cuna del Angel 2787 4343L. Pacific Edge 2200 5428M. Costa Paraiso 2787 0025N. Tiki Villas 8739 9040O. Shelter from the Storm 2200 5428Hacienda Barú 2787 0003Waterfall Villas 2787 4137Coconut Grove 2787 0130
Toursi. Dominical Information 2787 045425. Safari Tours 2787 054926. Reptilandia 2787 034331. Domi. Surf Adventures 2787 043136. Las Rocas Marea Alta
Sportfishing 2787 048037. Pineapple Tours 8873 328338. Costa Rica Surf Camp 2787 0393Hacienda Barú 2787 0003
Otros29. Monkey Ride Shuttle 2787 045433. Lavandería 2787 002934. Tucan Gift Shop 2787 009035. Remax 2787 0237Boruca Gallery Giftshop 2200 5428
DoMInIcal
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
14
tuR
IsM
o ~
to
ur
ism
DOM I N ICA l
InFo: www.ballenatales.com/dominical/
Dominical is the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise.
Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious when bathing!Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Ho-tel Villas Río Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey.If you attend Mass this Christmas at the Dominical church, you can admire artist Jo Ann Rogers’ beautifuf drawings of a life- size Crucifixion scene. n
¡Belleza natural y folklore!All Natural Beauty and local Flavor!Dominical es la puerta de entrada a Costa
Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciu-dad tiene un ambiente relajado y es defini-
tivamente un verdadero paraíso para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. ¡Disfrute del mar con cautela! Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas natu-rales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta.Si en esta Navidad visita la iglesia de Dominical po-drá admirar una pintura alegórica a la crucifixión, obra creada por la artista Jo Ann Rogers. n
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
15
restaurantes ~ restaurantsDoMInIcal
EXPREss2787 0347
smoothies - cakes coffee - Ice coffee
new: catering service10 aM - 10 PM
calle sesamo - 50 m from the beach
DoMInIcal
8826 79467018 9935
lunch & Dinner1 PM - 11 PM
WiFiPueblo del Río
PuERtocIto
Res: 2787 4343Gluten-Free Restaurant
new Vegetarian Delicacies6 aM - 10 PM
7 kms south of Dominical
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
16
mar
eas~
tid
esNoviembre ~ November 15~30, 2014
Day High low High low High Phase
sat 15 02:32 2.19 ft 08:48 7.10 ft 14:52 1.87 ft 21:27 7.41 ft
sun 16 03:33 2.29 ft 09:49 6.90 ft 15:50 2.05 ft 22:23 7.45 ft
Mon 17 04:34 2.18 ft 10:50 6.92 ft 16:47 2.05 ft 23:17 7.66 ft
tue 18 05:30 1.89 ft 11:45 7.12 ft 17:39 1.89 ft
Wed 19 00:06 7.98 ft 06:20 1.47 ft 12:34 7.44 ft 18:27 1.62 ft
thu 20 00:50 8.38 ft 07:04 1.00 ft 13:20 7.82 ft 19:12 1.28 ft
Fri 21 01:32 8.79 ft 07:46 0.53 ft 14:02 8.21 ft 19:55 0.93 ft
sat 22 02:13 9.17 ft 08:27 0.11 ft 14:43 8.57 ft 20:36 0.61 ft New Moon
sun 23 02:54 9.46 ft 09:07 −0.22 ft 15:24 8.87 ft 21:19 0.37 ft
Mon 24 03:36 9.64 ft 09:48 −0.42 ft 16:06 9.08 ft 22:02 0.22 ft
tue 25 04:19 9.66 ft 10:31 −0.48 ft 16:50 9.18 ft 22:48 0.20 ft
Wed 26 05:04 9.53 ft 11:15 −0.39 ft 17:36 9.18 ft 23:36 0.31 ft
thu 27 05:52 9.26 ft 12:03 −0.17 ft 18:26 9.08 ft
Fri 28 00:28 0.51 ft 06:44 8.88 ft 12:54 0.14 ft 19:20 8.93 ft
sat 29 01:25 0.76 ft 07:42 8.48 ft 13:49 0.49 ft 20:18 8.78 ft First Quarter
sun 30 02:28 0.97 ft 08:45 8.14 ft 14:50 0.80 ft 21:22 8.71 ft
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
17
Diciembre ~ December 1~31, 2014Day High low High low High Phase
Mon 01 03:35 1.05 ft 09:53 7.95 ft 15:55 0.98 ft 22:26 8.76 ft
tue 02 04:43 0.95 ft 11:00 7.96 ft 17:00 1.01 ft 23:28 8.94 ft
Wed 03 05:48 0.71 ft 12:03 8.15 ft 18:03 0.91 ft
thu 04 00:27 9.17 ft 06:46 0.39 ft 13:01 8.42 ft 19:00 0.74 ft
Fri 05 01:20 9.39 ft 07:39 0.08 ft 13:53 8.69 ft 19:52 0.58 ft
sat 06 02:09 9.54 ft 08:26 −0.14 ft 14:42 8.91 ft 20:40 0.48 ft Full Moon
sun 07 02:56 9.59 ft 09:11 −0.26 ft 15:27 9.03 ft 21:25 0.48 ft
Mon 08 03:39 9.51 ft 09:53 −0.25 ft 16:11 9.04 ft 22:09 0.58 ft
tue 09 04:22 9.31 ft 10:34 −0.12 ft 16:53 8.95 ft 22:51 0.76 ft
Wed 10 05:03 9.00 ft 11:14 0.12 ft 17:35 8.76 ft 23:33 1.02 ft
thu 11 05:46 8.61 ft 11:54 0.45 ft 18:18 8.51 ft
Fri 12 00:16 1.32 ft 06:29 8.17 ft 12:34 0.84 ft 19:01 8.22 ft
sat 13 01:01 1.62 ft 07:14 7.72 ft 13:17 1.24 ft 19:47 7.95 ft
sun 14 01:49 1.88 ft 08:02 7.31 ft 14:03 1.62 ft 20:35 7.74 ft Last Quarter
Mon 15 02:41 2.06 ft 08:56 7.00 ft 14:52 1.91 ft 21:27 7.64 ft
tue 16 03:37 2.10 ft 09:54 6.84 ft 15:46 2.08 ft 22:21 7.68 ft
Wed 17 04:35 1.97 ft 10:53 6.87 ft 16:43 2.08 ft 23:15 7.87 ft
thu 18 05:31 1.68 ft 11:49 7.10 ft 17:38 1.91 ft
Fri 19 00:06 8.19 ft 06:24 1.26 ft 12:42 7.48 ft 18:31 1.58 ft
sat 20 00:56 8.59 ft 07:12 0.76 ft 13:30 7.96 ft 19:22 1.16 ft
sun 21 01:43 9.03 ft 07:58 0.24 ft 14:16 8.48 ft 20:10 0.70 ft New Moon
Mon 22 02:29 9.43 ft 08:44 −0.23 ft 15:02 8.98 ft 20:58 0.28 ft
tue 23 03:15 9.74 ft 09:28 −0.59 ft 15:47 9.40 ft 21:46 −0.04 ft
Wed 24 04:02 9.90 ft 10:14 −0.81 ft 16:33 9.69 ft 22:34 −0.22 ft
thu 25 04:49 9.89 ft 11:00 −0.84 ft 17:21 9.82 ft 23:24 −0.22 ft
Fri 26 05:38 9.68 ft 11:47 −0.69 ft 18:10 9.78 ft
sat 27 00:16 −0.07 ft 06:30 9.32 ft 12:37 −0.37 ft 19:02 9.59 ft
sun 28 01:10 0.22 ft 07:25 8.85 ft 13:30 0.07 ft 19:58 9.30 ft First Quarter
Mon 29 02:09 0.56 ft 08:24 8.36 ft 14:27 0.55 ft 20:57 9.00 ft
tue 30 03:13 0.85 ft 09:29 7.96 ft 15:30 0.98 ft 22:01 8.76 ft
Wed 31 04:19 1.02 ft 10:37 7.73 ft 16:36 1.26 ft 23:07 8.68 ft
Costa Ballena honra la memoria de Pierre Beaupré, un ser humano excepcional nacido en Quebec, propietario del Diquis del Sur Resort en Ojochal, un gran hombre de negocios y buen amigo. Extendemos nuestro más sentido pésame a su familia.
Costa Ballena honors the memory of Pierre Beaupré, an exceptional human, born in Quebec, owner of the Diquis del Sur Resort in Ojochal, a great businessman and good friend. We extend our heartfelt condolences to his family.
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
18
Day High low High low High Phase
thu 01 05:28 0.98 ft 11:44 7.77 ft 05:43 PM 1.31 ft
Fri 02 12:08 8.71 ft 06:30 0.81 ft 12:45 7.93 ft 06:44 PM 1.26 ft
sat 03 01:04 8.81 ft 07:25 0.57 ft 01:40 8.18 ft 07:38 PM 1.12 ft
sun 04 01:54 8.94 ft 08:13 0.34 ft 02:28 8.44 ft 08:27 PM 0.96 ft Full Moon
Mon 05 02:40 9.03 ft 08:56 0.15 ft 03:13 8.66 ft 09:11 PM 0.84 ft
tue 06 03:23 9.07 ft 09:36 0.04 ft 03:54 8.80 ft 09:52 PM 0.77 ft
Wed 07 04:03 9.02 ft 10:14 0.02 ft 04:33 8.86 ft 10:31 PM 0.77 ft
thu 08 04:43 8.88 ft 10:51 0.10 ft 05:12 8.82 ft 11:10 PM 0.84 ft
Fri 09 05:21 8.64 ft 11:27 0.29 ft 05:50 PM 8.69 ft 11:49 PM 0.99 ft
sat 10 06:00 8.32 ft 12:04 0.57 ft 06:28 PM 8.48 ft
sun 11 CRsurf.com 12:29 1.20 ft 06:40 AM 7.94 ft 12:42 PM 0.91 ft 07:08 PM 8.24 ft
Mon 12 01:11 1.44 ft 07:22 AM 7.53 ft 01:21 PM 1.28 ft 07:50 PM 7.98 ft
tue 13 01:56 AM 1.67 ft 08:09 AM 7.15 ft 02:06 PM 1.62 ft 08:36 PM 7.78 ft Last Quarter
Wed 14 02:47 AM 1.83 ft 09:02 AM 6.86 ft 02:55 PM 1.89 ft 09:29 PM 7.66 ft
Enero ~ January 1~14, 2015m
area
s~ti
des
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
19
Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de OsaEmail: [email protected]: I Design Costa Ballena
Porque usted merece ser conocido.Because you deserve to be known.
Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect.
Signs, business cards, brochures, logos, posters, fl yers, ect.
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O SE D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
D I S E Ñ O D E S O N I D OS O U N D D E S I G N
Enero ~ January 1~14, 2015
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
20
Hace 20 años Jo Ann y su esposo llegaron de vacaciones a Cos-
ta Rica por primera vez. Esta Navidad cumplen 12 años de estar viviendo en Dominical. Jo Ann, una enfermera retirada que ha amado el arte durante toda su vida. Hace muchos años Jo Ann estudió pintura de cepillo chino en China y ahora da clases en su estudio cerca de Dominical. Ella encontró una salida gra-tificante para sus talentos, cuando entró por primero vez en la Iglesia Católica ‘Nuestra Señora de Los Ángeles’. Usualmente el padre José ofrece la misa los domingos a las 9 am. Jo Ann estuvo feliz de contri-buir con un retrato de una escena de la crucifixión de tamaño natural que se puede apreciar detrás del altar de la pequeña iglesia. En su estilo particularmente expresivo pintó tam-bién las Estaciones de la Cruz. Aunque el español todavía es difícil para ella, la participación en la iglesia le ha permitido hacer muchos amigos ticos y ahora se siente integrada en la comunidad. Su mensaje para esta Navidad es: ¡Abra su corazón, venga a experimentar el sentido comunitario y una gran alegría! ¡El amor es la alegría y la alegría es contagiosa! n
La artista Jo Ann Rogers está utilizando todos sus sentidos
aR
tE &
cu
ltu
Ra
~ a
rt
& C
ult
ur
E
© A
ll R
igh
ts R
eseR
ved
Por ~ by Dagmar Reinhard
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
21
20 years ago, Jo Ann and her husband came to Costa Rica on a vacation for the first time,
and this Christmas they are celebrating 12 years of living in Dominical. Jo Ann is a retired nurse who has loved art her whole life. Many years ago, Jo Ann studied Chinese brush painting in China and gives now classes in her studio near Dominical. She found a rewarding outlet for her talents when she stepped into the Catholic Church ‘Our lady of los Angeles.’ It is where father José offers the Mass every Sunday at 9 am. Jo Ann was happy to contribute with a painting of a life-size crucifixion scene behind the altar of the little church. She also painted the Stations of the Cross in her particularly expressive style. Though Spanish is still hard for her, involvement with church has enabled her to make many Tico friends and she feels integrated now in the neighborhood. Her message for this Christmas is: Open your heart and come and experience the sense of community and joy. love is joy and joy is contagious! n
InFo: Jo ann Rogers – [email protected]
Artist Jo Ann Rogers is Using All of Her Senses
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
22
los perezosos para mí, definen el espíritu de la Pura Vida de Costa Rica y son mis animales favoritos para fotografiar. Parecen estar son-
riendo constantemente y sus poses aparentan rela-jados. Parece que nada les preocupa en el mundo y no tienen prisa de llegar a ninguna parte. Tampoco les molesta ser fotografiados de cerca. Es algo muy especial encontrar a una madre con su bebé que se aferra a ella. Es fascinante observar como se acomoda para que su bebé pueda alcan-zar y comer las hojas que se encuentran sobre ella.Los perezosos se aparean sólo una vez al año y el cuidado del bebé es responsabilidad de la madre. A partir de la segunda semana de vida están lis-tos para comer hojas. Sus hojas preferidas son las del árbol guarumo (Cecroia Peltata). Es allí donde siempre los encuentro. El bebé permanece con su madre los primeros nueve meses, hasta el momento en que esté listo para moverse solo. En dos ocasiones y con mucha paciencia tuve la buena fortuna de observar a un bebé alejándose por primera vez de su madre. Se subió a la espalda de la madre, luego a su hombro y finalmente se trepó a una rama. Los perezosos dan a luz al final de la temporada de lluvias, cuando hay abundancia de hojas para comer. El bebé nace con garras que le permiten sujetarse a la madre. Los primeros meses los pasa acostado en el vientre de su progenitora y luego se adhiere a su espalda. Ellos están perfectamente adaptados para sobrevi-vir a una caída, ya que tienen 9 vertebras cervicales, lo cual significa 2 más que los seres humanos y la mayoría de los mamíferos. Somos muy afortunados de habitar en una zona que es el hogar de estas extraordinarias criaturas. n
¡Perezosos son pura vida!
Sloths are pura vida!
MED
Io a
Mb
IEn
tE ~
En
vir
on
mE
nt texto & Foto
por ~ by Paul Gerace
sloths are one of my favorite animals to photograph. They appear to be constantly smiling and their relaxed poses, to me,
define the Pura Vida spirit of Costa Rica. They appear to have no cares in the world and are never in a rush to get anywhere. They also don’t mind being photographed at close range. It’s a special treat to find a mother with her baby clinging to her. To watch her as she puts herself in position to have the baby feed on the leaves above is fascinating. Sloths mate only once a year and caring for the baby is the mother’s responsibility. Sloth babies are ready to eat leaves by the 2nd week of life. Their favorite leaves are those on the guarumo tree (Cecroia Peltata) and that is where I always find them.The baby will spend up to its first nine months with the mother until it is ready to move out on its own.I have had the good fortune, twice and with much patience, to see a baby take its first steps away from its mother. It climbed up the mother’s back and then onto her shoulder and out onto a branch.Sloths give birth at the end of the rainy season when there is an abundance of leaves to eat. The baby is born with claws which enable it to stay attached to the mother. The first few months it stays on the mother’s belly and then will attach itself to her back. They are well built to survive a fall as they have nine cervical vertebratae, which mean two more than humans, and most mammals.We are fortunate to live in an area that is home to these remarkable creatures. n
InFo: Paul Gerace – www.photosofcostarica.com
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
23
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
24
En junio, tuve una mara-villosa oportunidad de quedarme por una
noche en Boruca con mi amiga Susie Atkinson. El objetivo prin-cipal era que Susie pudiera re-parar el telar de suelo antes de la visita de Sherri la profesora de tejido que las visitó en julio (ver la edición del 15 de sep-tiembre). Nos alojamos en casa de doña Marina, quien fue una anfitriona muy amable y gene-rosa. Todas las comidas que disfru-tamos durante nuestra estancia fueron cocinadas a partir de ingredientes frescos, nada de alimentos procesados. (Los fri-joles y verduras se cultivan en Boruca). Saboreamos un sabro-so pollo cocinado en una salsa de achiote, patatas rebanadas y una ensalada de legumbres verdes; al siguiente día comi-mos pasta en salsa marinara, ar-
roz y frijoles, y deliciosos pata-cones. Mi plato favorito fueron las absolutamente fantásticas empanadas de Marina. Ella utiliza granos secos de maíz remojado y cocinado, luego los muele en un procesador de ali-mentos obteniendo así la masa para sus empanadas, la cual tienen un sabor magnífico. Los distintos rellenos para las em-panadas son: pollo, frijoles ro-jos o negros, patatas con pollo o carne de res. La forma en que nosotras las comimos - rellenas de papas, cebollas salteadas, ajo, pimientos morrones rojos y pasta de achiote. ¡Deliciosas! Las empanadas caseras de doña Marina, servidas con ensalada y un refresco natural, son una delicia culinaria, sólo llame antes de ir. ¡Vaya a visitarla! El costo del almuerzo es $10 por persona. n
Las empanadas de doña Marina
In June, I had a wonderful opportunity to have an overnight visit in Boruca with my friend Susie Atkinson. Our main purpose was for Susie to repair the floor loom in preparation
for Sherri’s visit in July. Sherri is a professor of weaving (see issue Sept 15 – Nov 15). We stayed at Doña Marina’s home, and she was a gracious and generous hostess. All the meals we had while staying there were cooked from scratch, with no processed foods. (The beans and veggies are grown in Boruca). One day, we had tasty chicken cooked in a homemade achiote sauce, a diced potato dish, and a fresh green salad; another day pasta with marinara sauce, rice and beans, and delicious patacones. My favorite dish was Marina’s absolutely fantastic empanadas. Marina uses dried corn kernels, soaked, cooked, and then put thru a food mill to make the masa (dough) for her empanadas, which gives a superb flavor. She stuffs the empanadas with various fillers: chicken, red or black beans, potatoes with chicken or beef. The way we had them was filled with potatoes, sautéed onions, garlic, sweet red bell peppers, and achiote paste. Yummy! Marina’s homemade empanadas, served with salad and a natural soft drink are a culinary delight, give her a call in advance! Go visit! lunch is $10/person. n
cu
ltu
Ra
~ C
ult
ur
E
Doña Marina’s empanadas
InFo: Marina (spanish only) 8780-8648 - susie (English) 2200-5428
© s
usA
n A
tk
inso
n
Por ~ by Ellen Hoël
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
25
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
26
En agosto para embellecer el pequeño pueblo de Ba-hía Uvita junto al mar, la comunidad organizó una “fiesta de pintura” de acuerdo con el lema “una
ciudad hermosa es una ciudad feliz”. Fue una excelente oportunidad para conocer a los vecinos y hacer nuevos amigos. Los turistas se detuvieron sorprendidos y baila-ron al ritmo de la música del DJ local. Un agradecimiento especial a los artistas Bromley Vassell y Freddy Brandon, quienes apoyaron activamente la iniciativa. Freddy, vecino del pueblo de San Isidro, quedó impresionado por la coo-peración de la comunidad. Él ha trabajado como artista en los últimos catorce años y se dio cuenta que la iniciativa es un buen ejemplo a seguir. Con el apoyo de sus buenos amigos de Lagunas y Esca-leras, empezó a pintar profesionalmente en el año 2000. Le encantan los colores primarios porque resaltan la bel-leza de la naturaleza. Ahora quiere dar su contribución a la zona que le ha ayudado a crecer. “Esta comunidad tiene una verdadera armonía”, dijo “la cual es sumamente importante en los tiempos que estamos viviendo”. Freddy considera que este proyecto ha inspira-do a vecinos y visitantes; parece que la segunda “fiesta de pintura” fue un gran éxito para todos. Pronto habrá más fiestas de pintura. ¡Manténganse al tanto! n
Divertida fiesta de pintura en Bahía Uvita
in August, the community organized a Painting Party to beautify Bahía Uvita, the little village by the sea, according to the motto, “a beautiful town is
a happy town.” It was an excellent opportunity to meet the neighbors and make new friends. Surprised tourists stopped and danced to the music provided by a local DJ. Special thanks to the artists Bromley Vassell and Freddy Brandon who actively supported the initiative. Freddy from the neighboring town of San Isidro was impressed by the cooperation within the community. He has been working as an artist for the last fourteen years, and found that the initiative was a good example to follow. Supported by his good friends from lagunas and Escaleras, he started painting professionally in 2000. He loves primary colors because they reflect the beauty of nature. Now he wants to give back to the area which has helped him grow. “This community has a truly harmonic bond,” he said, “which is very important in the times we are living.” Freddy feels this project has been inspiring neighbors and visitors, and it seems this second Painting Party was a great success for everyone.More painting parties are planned. Stay tuned! n
Fun Painting Party in Bahía Uvita
InIc
IatI
Va
s ~
in
iCia
tiv
Es Por ~ by
Melissa Junghänel
InFo: https://www.facebook.com/pages/Pueblo-alegre-uvita/650478201695845
© A
ll R
igh
ts R
eseR
ved
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
27
InIc
IatIV
as ~
iniC
iat
ivE
s
la fiesta para recaudar fondos para el proyecto de Pueblo Alegro Uvita, fue organizada por Pilar Dailinger-Davis (Vi-
llas Mareas) y Nate Bright (Cabañas Árbol de la Vida). El equipo de Pueblo Alegre organizó un concurso de cocteles y los contendientes fueron: Tortilla Flats (Dominical), Restaurante Marino Ballena (Uvita), Bar Jolly Roger (Escale-ras), Karen McCrea (Uvita), Antonieta Cárdenas y Douglas Lovison (Puertocito). Los invitados votaron por el mejor coctel: el barman, Josué Arroyo de Puerto Jiménez que actualmente trabaja en Tortilla Flats (ante-riormente trabajó en el Nova Sports bar en Escazú), ganó el primer lugar con la creación “Matapalo Surprise”, un cóctel deliciosamente fresco, especialmente para los días calurosos. En esta Navidad, Josué quiere compartir la re-ceta del “Matapalo Surprise” con los lectores de Ballena Tales Magazine
Preparación: En una coctelera, macere menta fresca con dos cucharas de azúcar blanca. Añada 15 ml de ron, 20 ml de ginebra (a Josué le gusta el Tan-queray), 10 ml de Tequila, agregue soda, un poco de cola para dar color y azúcar líquida al gusto. Decore con hojas de menta. ¡Riquísimo!El total de la recaudación de fondos de la com-petencia fue utilizada para comprar pintura para las próximas fiestas de pintura en Uvita. n
Pueblo Alegre - Concurso de cocteles
the Pueblo Alegre Uvita project fundraiser was hosted by Pilar Dailinger-Davis (Villas Mareas) and Nate Bright (Tree of life Cabins). The Pueblo
Alegre team organized a cocktail contest, and the contenders were Tortilla Flats (Dominical), Restaurant Marino Ballena (Uvita), Bar Jolly Roger (Escaleras), Karen McCrea (Uvita), Antoinette Cárdenas, and Douglas lovison (Puertocito).The guests voted for the best cocktail: Bartender Josué Arroyo from Puerto Jiménez, who currently works at Tortilla Flats (and was previously at the Nova Sports bar in Escazú), won the contest with his creation called “Matapalo Surprise,” a delicious and refreshing cocktail, specifically created for the hot days.This Christmas, Josué wants to share his “Matapalo Surprise” recipe with the Ballena Tales readers.
Preparation:In a cocktail shaker, crush mint leaves with white sugar. Add 15 ml of rum, 20 ml of gin (he likes Tanqueray), 10 ml of Tequila; add soda, a little bit of coke to add color, and liquid sugar to taste. Decorate with mint leaves. It is delicious!All the revenue from the fundraiser was used to buy paint for the coming painting parties in Uvita. n
Pueblo Alegre - Cocktail Contest
texto y foto por ~ by Dagmar Reinhard
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
DoMInIcal y alrededores
28
En Costa Ballena, los animales nos rodean durante casi todas nuestras actividades. Algunas veces son visibles y a veces están ocultos. Cuando surfeamos no es diferente. Es posible que usted no los vea, pero le aseguro que están ahí. En la Costa Ballena existe una gran variedad de animales
que podemos encontrar mientras surfeamos. Algunos pueden ser peligrosos, pero la mayoría no lo son. Al igual que en tierra firme, debe estar consciente de los animales que lo rodean en el agua. Los animales que comúnmente encontrará mientras surfea con pelícanos y varios tipos de peces. En Dominical, podría ver la aleta dorsal del robalo mientras patrulla las aguas poco profundas durante su cacería de peces pequeños. Usted se dará cuenta de que hay peces grandes cerca de usted cuando los cardúmenes de peces pequeños empiecen a saltar. De vez en cuando pasan grupos de delfines.
Son muy pocos los animales de los cuales debe preocuparse cuando está en el agua. Por ejem-plo, las rayas se encuentran en agua poco profunda. Si usted llegara a pisar una raya, proba-
blemente su cola lo picará. Para evitar esto, simplemente camine arrastrando los pies en la arena. Las rayas verán la nube de arena y alejarán. Si la raya lo pica, un buen remedio es
verter agua caliente sobre la herida para calmar el dolor, al principio será muy intenso, pero poco a poco se desvanecerá como sucede con la picadura de abeja o escorpión.
En un país con tanta biodiversidad como Costa Rica, debemos aprender a convivir con los animales. Estar consciente de qué tipo de animales lo rodean, lo mantendrá a
usted y a ellos más seguros. n
In Costa Rica, animals surround us during almost every activity we do. Sometimes they are obvious and sometimes they’re hidden. Surfing is no different. You may not see them, but I assure you;
they are there. In Costa Ballena, you may encounter a wide variety of animals while you are surfing. Some can be dangerous, but most are not. Just as on land, you should also be conscious of what ani-mals are around you in the water.Animals you will commonly encounter while surfing include pelicans and multiple types of fish. In Dominical, you may see the dorsal fins of snooks (robalo) as they patrol the shallow waters hunting for smaller fish. You will know there are big fish near you when schools of small fish start jumping. Not as frequent, but surely passing through from time to time are pods of dolphins. There are very few animals that you need to be worried about in the water. For example, in the shallow waters, you will commonly find rays. If you were to step on a ray, its tail will likely sting you. To avoid this, simply shuffle your feet in the sand as you walk. The rays will see the cloud of sand and move away. If you do happen to get stung by a ray, pour hot water on the wound to soothe the pain. The pain will be strong at first, but will fade in time similar to that of a bee or scorpion sting.
In a country as bio-diverse as Costa Rica, we must learn to coexist with the animals. Being conscious of what animals
are around you, and their habits, will keep both, you and them safe. n
Surfeando con peces grandes
Surfing With the Big Fish
DEP
oR
tEs
~ s
Po
rt
s
Por ~ by trevor brown
InFo: trevor brown – costa Rica surf Realty – Pag. 25
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
DoMInIcal and surroundings
29
Surfing With the Big Fish
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
30
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
31
Uvita ~ bahÍaRestaurant(e)sTiki Villas 8739 90401. Ranchos Remo 8782 33322. Whales & Dolphins 2743 8150 3. Barba Negra 2743 84687. Flor de la Sabana 2743 85549. Baker Bean 2743 899011. TiColumbia 13. RoadShack 2743 857820. El Tucán 2743 814023. Sueños Tranquilos 2743 836024. Las Esferas 2743 813525. Oxygen Villas 8322 477326. La Casona 2743 878729. Scooby’s 2743 808031.La Fogata 2743 822432. El Domo 2743 850638. RapiPollo 2743 851439. Marino Ballena 2743 810442. Los Troncos 2743 8553 44. Sabor Español 2743 831247. Café del Mar 8490 932249. Los Delfines 2743 811152. Las Delicias 2743 824953. Kem-Vari 2743 8468Pura Vida 2786 5354Ballena Bistro 2786 5407Villas Leonor 2786 5380
Alojamientos / Lodgings Tiki Villas 8739 9040A. Ranchos Remo 8782 3332B. Whales & Dolphins 2743 8150 E. Paso de Ballena 2743 8632F. El Tucán 2743 8140G. Big Bambú 2743 8351 H. Sueños Tranquilos 2743 8360I. Oxygen Villas 8322 4773 J. Luz de Luna 2743 8271K. Marino Ballena 2743 8104L. Los Laureles 2743 8008 M. Flutterby House 2743 8221L. Hotel Fiore de Bahía 2743 8171N. Cabinas Esmo 2743 8322O. Perla de Bahía 2743 8289P. Bahía Azul 2743 8294Q. Bungalows Ballena 2743 8543 S. Villas Bejuco 8971 5318 U. Hotel Coopeagri 2743 8081La Cusinga 2770 2549Cristal Ballena 2786 5354
Car Rentals i Alamo 2743 88898 Hertz 2743 80445 Vamos 2440 9886
Medical Services 10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 2743 828235. Servicios Médicos Bahia Ballena 2743 8595 35. Farmacia Ibarra 2743 855835. Clinica dental Mora y Valdéz 2743 841860. BioStore 2743 8482
SPA / Salon18. Feeling Good Spa 2743 848958. Sunset Bodywork 2743 854859. Gloria´s 2743 8363
Tours i Uvita Information Center 2743 8889i Costa Rica Tours 2743 811211. ATV 2743 828157. L. Costa Canyoning 8309 374740. BodhiSurf 2743 8453 43. Kefersi 2743 8171 46. Pelican 2743 804748. Dolphin Tours 2743 801350. Mad about Diving 2743 801951. Uvita Surf Camp 8586 874557. Uvita Aventuras 2743 8008
Institutes 14. Uvita Christian Academy 2743 858916. Rincón de Uvita/Nova Fitness 8981 450022. Gimnasio Uvita 8558 684140. BodhiSurf 2743 8453 56. CostaTica Language School 2743 822259. Uvita Yoga Shala Bienestar 8505 1369Planet Conservation 2770 1155
Stores 6. Ferreteria Iguana Verde 2743 824117. Artifice Souvenirs 2743 854621. Repuestos Uvita 2743 851528. La Hormiga Feliz 2743 830434. Tropical Pools 2743 820027. Multiservicios Jímenez 2743 8610 30. Licorera Muli’s 2743 828537. Centro Llantero 2743 838333. Properties in Costa Rica 2743 802832. Zoë Boutique 2743 8043
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
32
Uvita
2743 8506burgers - burritos
Espresso - Smoothiesbeers and Margaritas50 mts south of the
Uvita River
Uvita
8557 2371Organic fruit and
veggie drinks Smoothies & detox blends
Costa Rican Café Delivery & Catering
6 am – 10 pm across from Coopealianza below the Police Station
bahÍa
2743 8249Promoción de alitas,
especiales para compartirvariedad en comidas,
postres y bebidasabierto todos los días
75 mts antes del PN Marino ballena
bahÍa
2743 8135breakfast / Lunch / Dinner
Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino,
Espresso, iced Coffee7 aM – 9 PM
100 m before main park entrance
bahÍa
2743 81118782 0484
international cuisine ORgaNiC PRODUCE
11 aM – 10 PM
bahÍa
Res. 8864 3030breakfast & Lunch
available for special eventsWed - Sat / 8 aM - 5 PM
Calle Lagarta, bahia Directions and Map at
restaurantes ~ restaurants
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
33
baLLENa
2786 53808390 0130
Seafood, mariscos, casados Sunday bbQ domingo
10 - 6 PM - Closed tuesday after 6 PM Please reserve
Km 170 (entrance on beach side)
EN PLaYa
baLLENa
baLLENa
2786 5354www.cristal-ballena.cominternational Food with
austrian touchbreakfast buffet, Lunch &
DinnerCocktail-bar
Open every day from 8 aM-9 PM - km 169
baLLENa
2786 5407almuerzo - Fresh homemade
Fusion Dishes - FalafelMar&Mier 11.30 aM- 3.30 PM
Jue a Sab 11.30 aM - 8.30 PM Domingo 9.30 aM - 2.30 PM
brunch goathouse169 Facebook
PLaYa COLONia
bahÍa
2743 8221 / 8341 1730breakfast 7 - 9 aM
Dinner 6 - 8 PMbar Open 11 aM - 9 PM
happy hour 5 - 7 PMFamily style dinner,
changes daily
vegetarian options available
Call for details
NUEvO
CHAMÁNPIZZA
8361-4829Fresh, homemade thin
crust style pizzaWednesday - Monday,
4 PM - 9 PM Dine in or take out.
2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/
Colonia
COSta baLLENa
2743 83498914 1568
¡Este podría ser su espacio!
this could be your space!
restaurantes ~ restaurants
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
34
the spider monkey, Ateles geofroyii, is a species included in the International Union for Conservation of Nature’s Red List. It is an
endangered species because of the destruction of its natural habitat and indiscriminate hunting. The spider monkey is found from Mexico to northern Colombia. In Costa Ballena, it can be found in very small groups in the middle and upper sections of the Coastal Range. These monkeys can be seen more often in Corcovado and Piedras Blancas.The lack of thumbs on their hands helps them to move very quickly through the branches. Their large limbs make them look like huge red spiders hanging from the forest canopy. They primarily
eat wild fruits, playing an important role in forest regeneration by spreading the seeds. The males remain together for life, usually in groups of about 25 individuals in which females and juveniles are included. During adolescence, between 3-4 years of age, females abandon the original group joining the adventure in the jungle, and looking for another group of males they may like. Sometimes it is difficult to recognize their sex because some females have a clitoris larger than the penis of the males! If you see any of these monkeys in the area... feel free to write and let us know their location. n
Los monos araña
MED
iO a
Mb
iEN
tE ~
En
vir
on
mE
nt
Por ~ by Susana garcía
El mono araña o colorado Ateles geofroyii, es una especie catalogada por la
lista Roja de la Unión Internacio-nal para la Conservación de la Naturaleza (UICN de sus siglas en inglés) como especie en peli-gro de extinción por la destruc-ción de su hábitat natural y su caza indiscriminada. Habita desde México al Norte de Colombia. En Costa Ballena puede encontrarse en las zonas medias y altas de la Fila Costeña en poblaciones muy reducidas. Se pueden observar con más facilidad en Corcovado y
Piedras Blancas.Sus manos carecen de dedo pul-gar, lo que les facilita el despla-zamiento de rama en rama con mucha rapidez. La longitud de sus extremidades hace que parezca una enorme araña rojiza en lo alto del bosque. Esencialmente comen frutas silvestres, por lo tanto jue-gan un importante papel en la re-generación del bosque como dis-persores de semillas. Los machos permanecen juntos de por vida, normalmente en grupos de 25 individuos en los que hembras y juveniles se encuentran incluidos.
Durante su adolescencia entre los 3 – 4 años de edad, las hembras se separan del grupo de origen y se internan a la aventura del bosque, buscando otro grupo de machos de su agrado. A veces no es fácil distinguir su sexo, ya que las hem-bras presentan un clítoris que muchas veces supera en tamaño el pene de los machos.Si usted ha visto alguno de estos monitos en la zona… no dude en escribirnos e indicarnos la locali-dad. n
Spider monkeys
iNFO: Susana garcía blanco. Estación biológica huen tebec - [email protected]
© 2
013
M
ike
Gr
aeb
er
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
35
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
36
El pasado 20 de octubre, cientos de animales se mudaron a un nuevo lugar
amplio y acogedor.Acompañados por funcionarios del MINAE, viajaron cincuenta kilómetros desde Osa Mountain Village al nuevo Santuario de Vida Silvestre, ubicado entre Domini-cal y Uvita, en donde los nuevos habitantes encontraron encierros más amplios y mucho más espa-cio. El santuario cuenta con un centro educativo y de cuidados y en breve estará abierto al público. El director Mike Graeber, tiene
más de 40 años de experiencia en rehabilitación de animales y se ha convertido en una figura indispen-sable en el santuario. Desde hace algunos años, la abogada Dannia Segura ha sido su mano derecha. El santuario de vida silvestre tiene la misión de ayudar a preservar la vida silvestre en el Pacífico sur de Costa Rica a través del rescate, rehabilitación y reintroducción de los animales al medio silvestre, además de proporcionar hogar a los animales que no pueden vol-ver a su hábitat natural debido a incapacidad permanente o exceso
de domesticación. El Santuario re-cibe animales silvestres mediante su asociación con entidades gubernamentales como MINAET y SINAC. Otro objetivo del santuario es educar y fomentar el aprecio por la fauna. A través de la interacción con el sistema educativo, el san-tuario espera promover la forma-ción de la próxima generación de biólogos, veterinarios, naturalistas y ecólogos. En breve estará abierto al público. Por favor reserve. n
On October 20th, hundreds of animals moved to a spacious and comfortable new place. Escorted by MINAE officials, they traveled thirty miles from
the Osa Mountain Village to the brand-new Wildlife Sanctuary located between Dominical and Uvita, where the new inhabitants have larger enclosures and more surounding space. The sanctuary has a care and learning center which will soon be available to the public. The director Mike Graeber has more than 40 years experience in wildlife rehabilitation and has become an important figure for the sanctuary. For the last few years, attorney Dannia Segura has been his right hand. The wildlife sanctuary’s mission is to help preserve wildlife in southern Costa Rica through its rescue, rehabilitation, and reintroduction to the wild; it also provides a home to animals unable to return to their natural habitat due to permanent disability or excessive domestication. The Sanctuary receives wild animals through its partnership with government entities such as MINAET and SINAC.Another goal of the sanctuary is to educate and foster appreciation for the wildlife. Through the interaction with the educational system, the sanctuary expects to promote the development of the next generation of biologists, veterinarians, naturalists, and ecologists. Very soon the sanctuary will be opened to the public. Please reserve. n
iNFO: see more opposite page
Alturas Santuario de Vida Silvestre
Alturas Wildlife Sanctuary
MED
iO a
Mb
iEN
tE ~
En
vir
on
mE
nt
Por ~ by Dagmar Reinhard
Martilla / Kinkajou
buho / Owl
Mono araña / Spider Monkey
Pichones de loros / baby Parrots
Zorilla / Skunk Mapache / Raccoon Pizote / Coati © 2
013
M
ike
Gr
aeb
er
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
37
iNFO: see more opposite page
El recorrido se inicia en el Santuario, justo arriba del hotel Villas Alturas. Tiene una duración de hora y media. Usted conocerá a Gomar, el oso
hormiguero cuya madre murió tras ser atacado de un perro, y saludará a Blossom, una pequeña puercoes-pín rescatada cuando estaba agonizando y ahora, después de meses de rehabilitación, está de nuevo tan vivaz como sus vecinos, las ardillas. Verá monos araña, de cara blanca, coatíes o pizotes y cientos de aves que se encontraban heridas o fueron liberadas de su cautiverio y confiscadas por el MINAE y ahora están en proceso de rehabilitación. Alturas Santuario de Vida Silvestre es una organiza-ción sin fines de lucro y el 100% de su donativo está destinado a alimentar a los animales, darles atención veterinaria, comprar suministros y mantener el san-tuario en marcha. Villas Alturas se enorgullece de participar en esta
noble causa y aprecia sinceramente cualquier ayuda que pueda proporcionar, ya que es imposible llevar a cabo un proyecto como este sin la ayuda de gente como usted. Si usted ama los animales, podría ayudarnos en cual-quiera de las siguientes formas:
1. Informe a sus amigos de nuestro proyecto. 2. Haga una contribución única o un compromiso mensual. Recibimos nuevos animales cada semana. 3. Apadrine un hábitat por el que será recordado:• Platino: $1,000 • Oro: $500 • Plata: $300 • Bronce: $150
La donación mínima es $25 por adultos y $15 por niños de 12 años. Donación mínima para nacionales es $20 por adulto y $10 por niños de 12 años. n
the tour departs from the Sanctuary, just above the Villas Alturas hotel. It is a one and a half hours tour. You will meet Gomar, the anteater
whose mother was killed by a dog, and get to see Blossom; a small porcupine that was found half dead and is now, after months of rehabilitation, again as lively as its neighbors, the squirrels. You will see spider monkeys, white-faced monkeys, coatis, and hundreds of birds that were injured or freed from captivity and confiscated by MINAE, and now a team of professionals is taking care of them. Alturas Wildlife Sanctuary is a nonprofit organization and 100% of your donation is used to feed the animals, provide them with veterinary care, buy supplies, and keep the sanctuary in motion. Villas Alturas is proud of being a part of this noble cause and sincerely appreciates your help since this
kind of project can´t succeed without the help of people like you! If you are an animal lover, you could help in any of the following ways:
1. Inform your friends of our project.2. Make a one-time contribution or make a monthly commitment. We receive new animals every week.3. Sponsor a habitat and be remembered • Platinum: $1,000 • Gold: $500 • Silver: $300 • Bronze: $150
Minimum donation is $25 for adults and $15 for kids under 12. The minimum donation for nationals is $20 per adult and $10 for kids under 12. n
iNFO y Reservas: (506) 2200 5440 - [email protected]
Alturas Wildlife Sanctuary
MED
iO a
Mb
iENtE ~
En
vir
on
mE
nt
a l t u r a s to u rEducacional conociendo animales silvestres
A l t u r A s E d u c A t i o n A l to u rMeeting Wild Animals
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
38
Por ~ by Cheme
El surfista costarricense Car-los Muñoz nos dio una gran lección de sencillez y
demostró que ‘querer es poder’. En Osa, nos sentimos muy or-gullosos de la participación de Carlos en el evento Hurley Pro que tuvo lugar en el mes de sep-tiembre, pasando a la segunda ronda después de enfrentar a los mejores surfistas del mundo. Este joven de Esterillos le demostró al mundo que en Costa Rica tene-
mos excelentes surfistas.Gracias a su buen desempeño, lo-gro sobrepasar a Gabriel Medina, surfista de Brasil con un alto nivel y a quien tuvo que enfrentar en su segunda ronda.Desafortunadamente el costarri-cense no logró continuar hasta el fin de la competencia. Lo que nos enorgullece es la sen-cillez y el profesionalismo que mostró “Cali” cuando fue entre-vistado por los mejores comenta-
ristas del Surf de la ASP (Associa-tion of Surfing Professionals) y sus palabras fueron:“¡No tengo nada que perder! ¡Vine a surfear y a disfrutar; espero que mi entusiasmo cuando surfeo haga felices a todos aquellos que me ayu-daron a venir a esta competencia!”Gracias Carlos por las alegrías, por representar a nuestro país y principalmente por demostrar-nos que constancia y dedicación hacen al maestro. n
the Costa Rican surfer Carlos Muñoz offered a great lesson in humility and demonstrated that ‘where there is a will there is a way.’
In Osa, we are very proud of Carlos’ participation at the Hurley Pro which took place in September, where he was able to move to the second round and face the world’s best surfers. This young man from Esterillos showed the world that we have ex-cellent surfers in Costa Rica. Thanks to his good performance, he was able to overcome Gabriel Medina, a highly qualified surfer, whom he had to face again in the second round.
Unfortunately the Costa Rican could not continue to the end of the competition. What we are proud of is the humbleness and pro-fessionalism shown by “Cali,” when he was inter-viewed by the best ASP Surf (Association of Surfing Professionals) commentators, and his words were: “I have nothing to lose; I came to enjoy surfing, and I hope my enthusiastic surfing brings enjoyment to all the people helping me to come to this competition!” Thanks you Carlos for the joy, for representing our country, and most important, for showing us how perseverance and dedication create mastery. n
Go #Carlos, Go #Osa.
iNFO: Facebook Carlos Muñoz
DEP
OR
tES
~ s
po
rt
s
© k
ar
ina M
cD
on
alD
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
39
www.uvita.info / [email protected]: (506) 2743 8889 / 2743 8072
8843 7142
Your personal travel adviser
•Tour and hotel bookings•Car rental
• Shuttle services and private transfers
•Mail boxes •Courrier
BY I
DE
SIG
N C
OS
TA B
AL
LE
NA S
.A.
Since 2007
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
40
Durante mis clases y se-siones de meditación los cuencos tibetanos y algu-
nos estudiantes me han pregun-tado el porqué de esto. Así que pensé que sería una oportunidad para compartir acerca de cómo los sonidos afectan nuestro cuer-po, mente y espíritu.Si ponemos suficiente atención, nos damos cuenta de que el silen-cio absoluto no existe. Los soni-dos emanan constantemente de diferentes fuentes. La ciencia dice que la vida es energía manifestán-dose en muchas formas con fre-cuencias y vibraciones distintas. Así que cada sonido – siendo una
“formación energética” – tiene su propia vibración.El agua es una de los elementos que más se ve afectado por estas vibraciones y como nuestros cuer-pos contienen alrededor de un 60-70% de agua, son excelentes transmisores de la “sinfonía vital”. Cuando sintonizamos la melodía de la naturaleza que nos rodea, experimentamos una sensación de relajación y sanación. Por otro lado, si escuchamos sonidos per-turbadores de alto volumen, pro-bablemente nos sentiremos irrita-dos y molestos. La resonancia armónica que transmiten los cuencos tibetanos
tienen una vibración tranquili-zante a nuestro cuerpo afectando nuestro sistema nervioso, balan-ceando ambos lados del cerebro y creando un estado de sueño de vigilia como elemento ideal para expandir la creatividad, intuición y conciencia. Su sonido incrementa la actividad del sistema parasim-pático, reduce los niveles de estrés y regula el ritmo cardiaco; crean-do en conjunto una experiencia sanadora. n
Cuencos tibetanos
During my classes and meditation sessions, I’ve been playing the Tibetan meditation bowls and some students have asked me, “Why are you playing this?” So I thought to myself, what a great
opportunity to share how the sound affects our bodies, minds, and souls.If we pay enough attention, we realize there is no such thing as the absolute silence. Sounds are constantly being emanated from different sources. Science tells us that life is energy manifested in a variety of shapes, with distinctive frequencies or vibrations. So each sound – being an “energy shape” – has its own vibration.Water is one of the elements most affected by these vibrations, and our bodies, being about 60-70% water, are great transmitters of this “life symphony.” To prove this, notice how when we are surrounded by nature, and we are tuned into its melody, we experience a relaxing and healing sensation. On the other hand, if we listen to loud and heavy noise, we might become irritated and annoyed.The Tibetan bowls have a harmonic resonance that effectively transmits peaceful vibrations into our body affecting our nervous system, balancing our right and left-brain and creating a waking dream state that is home to creativity, intuition, and awareness. The sound increases the activity of the para sympathetic system, reduces our stress level, and regulates our heart rate, creating – all together – a healing experience.n
Tibetan Sound Bowls
CU
ERP
O ~
MEN
tE ~
aLM
a /
Bo
Dy
~ m
inD
~ s
ou
l
© a
ll r
iGh
ts r
eser
veD
Por ~ by Pilar Salazar
iNFO: iNFO: Pilar Salazar - [email protected] - http://www.bodhisurfschool.com +506 2743-8453 - 8894-8873 - www.facebook.com/bodhisurfschool
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
41
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
42
ga
StR
ON
OM
Ía ~
ga
str
on
om
y
víctor Castañeda es un joven chef de 25 años, oriundo de Guanacaste, cuyo arte culinario pudimos probar en un encan-
tador complejo turístico en el Golfo Dulce. Su carisma y el amor por la gastronomía son fas-cinantes. Actualmente está escribiendo su pri-mer libro que tendrá el nombre de “Herencia de Vidas”. Antes de despedirnos, le preguntamos si nos podría dar una receta para esta Navidad, amablemente nos ofreció esta receta caribeña acompañada de las siguientes palabras: “Solo cuando descubres lo que amas, te das cuenta que ningún sueño es imposible. Porque más que cocinar se trata de un sentimiento que viene de alma, el cual te motiva y apasiona pero sobre todo te ilusiona”.
Costa Rica - paraíso gastronómicoCon bases culturales y regionales de nuestro país presentamos lo que nosotros mismos lla-mamos la nueva cocina costarricense: un viaje culinario por las diferentes regiones que confor-man nuestra bella nación. Sin lugar a duda, Costa Rica cuenta con una ex-celente calidad de carnes de res, cerdo y pollo, así como una gran variedad de vegetales, frutas y una extensa cantidad de especies marinas con calidad de exportación.
Se utilizan algunos productos de procedencia autóctona y otros se han adaptado con el com-promiso firme de preservar nuestros sabores ya que nuestro objetivo es impulsar esta nueva tendencia gastronómica inspirada en los tiem-pos e historias de nuestros abuelos. Principal-mente invita a descubrir en cada plato un rin-concito en nuestra amada Costa Rica. n
ví c t o r c a s ta ñ e D a
victor Castañeda is a 25-year old chef born in Guanacaste. We tried his culinary art at a lovely lodge in the Golfo Dulce. His charisma and love for gastronomy are fascinating. He is currently writing his first book under the title “Lives’ Legacy”. Before we left, we asked if
he could give us a recipe for this coming Christmas, he offered this Caribbean recipe along with the following words: “Only when you discover what you love, you realize there is no impossible dream. More than cooking, it is a feeling that comes from the soul, which is what motivates and excites you, but most of all it makes you happy.”
Costa rica, a gastronomic paradise Based on regional and cultural customs, we present what we have decided to call the new Costa Rican cuisine: a culinary journey through the many regions of this beautiful nation. Undoubtedly, it integrates excellent quality of beef, pork, and chicken, a variety of vegetables, fruits, and a large selection of seafood of export quality. Some of the chosen products are locally grown, and others have been adapted with the commitment to preserve our flavors, because our objective is to promote this new gastronomic trend inspired in our grandparents’ times and stories. Essentially, it invites you to discover a little corner of our beloved Costa Rica in each dish. n
The New Costa Rican Cuisine
La nueva cocina de Costa Rica
iNFO: víctor Castañeda - https://www.facebook.com/victor.castaneda.9216?
© a
ll r
iGh
ts r
eser
veD
Por ~ by Chef víctor Castañeda
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
43
ga
StRO
NO
MÍa
~ g
ast
ro
no
my
En honor a mi buen amigo Delmark Foster quien me invitó a pasar la Navidad en este her-moso pueblo limonense, ofrezco esta receta
cargada de esencia caribeña.
• 1 Pechuga de pollo con cuarto de ala• 30 ml de miel de abeja• 2 ramitas de tomillo•1 diente de ajo picado finamente• 1 cucharadita de canela molida• El jugo de una naranja agria• 1 cucharadita de sal
MarinadaCon un batidor mezclamos la miel, el tomillo, el ajo, la canela y el jugo de naranja, lo dejamos reposar en un tazón durante 15 minutos aproximadamente. A continuación incorporamos el pollo y lo dejamos re-posar durante 10 minutos más. Lo llevamos al horno a una temperatura de 190 Cº durante 30 minutos.
arroz y frijoles negros• 20 g de frijoles negros cocidos• 60 g de arroz blanco cocinado• 40 ml de leche de coco fresca• 15 ml de crema de coco• 100 ml de agua• 1 ramita de tomillo• 1 chile panameño• Sal
ProcedimientoCocinamos los frijoles con el agua y el tomillo, una vez el agua se haya reducido, incorporamos la leche de coco y el chile panameño. Probamos y por último mezclamos el arroz cocinado. Lo dejamos a fuego moderado durante 5 minutos, sirva el pollo hor-neado sobre el arroz y frijoles negros.¡Buen provecho! n
Navidad en CahuitaPollo dulcete caribeño acompañado con arroz y frijoles
in tribute to my good friend Delmark Foster who invited me to spend Christmas in this beautiful town of Limon, I offer this recipe full of Caribbean
flavor.• 1 chicken breast with a quarter wing • 30 ml honey • 2 sprigs of thyme • 1 teaspoon of ground cinnamon • The juice of a sour orange • 1 teaspoon of salt
marinadeWith a whisk, mix the honey, thyme, garlic, cinnamon, and orange juice. Let it rest in a bowl for about 15 min. Then, add the chicken and let it rest for another 10 minutes. Preheat the oven at 190 Cº and bake it for 30 minutes.
rice and Black Beans• 20 g cooked black beans • 60 g of cooked white rice • 40 ml of fresh coconut milk • 15 ml coconut cream • 100 ml water • 1 sprig of thyme • 1 Panamanian pepper • Salt
preparation We cook the beans with water and thyme. Once the water is reduced, we incorporate the coconut milk and the Panamanian pepper. Salt to taste and mix with the cooked rice. Cook at medium heat for another five minutes; serve the baked chicken over the rice and black beans. Buen provecho! n
Christmas in Cahuita Sweetish Caribbean Chicken served with rice and beans
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
44
iNiC
iati
va
S ~
in
iCia
tiv
Es
Para estudiantes de españolCómo usar los pronombres de objeto directo. ¡Fácil!Aquellos que han estudiado es-pañol deben conocer el término “pronombres de objeto directo”. Estas palabras pequeñas pero muy importantes pueden ayudar-nos a hacer las oraciones más cor-tas. La función de un pronombre de objeto directo es reemplazar el sustantivo que recibe la acción del verbo en una oración. Se usan de-pendiendo del número y género del sustantivo a reemplazar. Por ejemplo:a) Josefino quiere comprar rosas para su esposa. (El sustantivo “ro-sas” es femenino y plural)b) Josefino las quiere comprar para su esposa. ( “las” reemplaza el sustantivo “rosas”)
Una segunda opción que tiene el mismo significado, pero usando el pronombre de objeto directo unido al infinitivo (forma simple del verbo) es:c) Josefino quiere comprarlas para su esposa.
Recuerde que usted puede usar cualquiera de las dos formas solo si tiene una oración con dos ver-
bos. El primero debe estar conju-gado y el segundo debe ser un infinitivo.Por otro lado, si la ora-ción tiene solamente un verbo, hay solo una forma de usar el pro-nombre de objeto directo, la cual es antes del verbo. Por ejemplo:d) Cindy puede hablar español muy bien.e) Cindy lo puede hablar muy bien. El saber cómo usar los pro-nombres del objeto directo, es muy útil porque evita las innece-sarias repeticiones de sustantivos. Espero que esta corta explicación le ayude a mejorar su español. Re-cuerde que si usted disfruta el pro-ceso del aprendizaje de un nuevo lenguaje, obtendrá mejores y más rápidos resultados. n
For spanish learners Here is an easy way to use the direct object pro-nouns. Those of you who have studied Spanish might know the term “direct object pronouns.” These little, but very important words can help us to shorten the sentences. The function of a direct object pronoun is to replace the noun that receives the action of the verb in a sentence. They are used depending on the number and gender of the noun. For example:a) Josefino quiere comprar rosas para su esposa. (Josefino wants to buy roses for his wife.) The noun “roses” is feminine and plural.b) Josefino las quiere comprar para su esposa. (Josefino wants to buy them for his wife.) “Las” replaces the noun “rosas”.A second option has the same meaning, but it uses the direct object pronoun attached to the infinitive (simple form of the verb) as follows:
c) Josefino quiere comprarlas para su esposa.Remember you can use either form only when you have a sentence with two verbs. The first one must be conjugated, and the second one has to be an infinitive. If a sentence has a single verb, the only way to use the direct object pronoun is prior to the verb. For example:d) Cindy puede hablar español muy bien. (Cindy can speak Spanish very well.)e) Cindy lo puede hablar muy bien. (Cindy can speak it very well.) “Lo” replaces españolKnowing how to use the direct object pronouns is very useful in avoiding the unnecessary repetition of the nouns.I hope this brief explanation helps you improve your Spanish. Remember, if you enjoy the process of learning a new language, you will get faster and better results. n
iNFO: Costatika Language School page 45
Costatika – Escuela de Idiomas
Costatika Language School
Por ~ by Kattia Retana hernández
Por ~ by Kattia Retana hernández
© a
ll r
iGh
ts r
eser
veD
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
45
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
46
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
SaLU
D D
E LO
S a
NiM
aLE
S ~
an
ima
l w
El
Far
E
El oso hormiguero (oso colmenero pertenece a la familia de los Myrmecophagidae), es uno de los animalitos más lindos e interesantes
de Costa Ballena, es también el que más impacto recibe por muertes en carretera. Los osos hormi-gueros tienen orejas y ojos pequeños y un largo hocico; son totalmente insectívoros y su especiali-dad son las hormigas y las termitas. Las obtienen escarbando sus nidos y destruyéndolos con sus poderosas garras, es en ese momento cuando en-tra en acción su larga y pegajosa lengua atrapando cientos de insectos a la vez. Es común verlos sobre árboles buscando termite-ros para alimentarse y su cola prensil les ayuda a mantener el equilibrio. Su piel es muy gruesa y le
sirve de protección contra los insectos. Poseen un pelaje amarillento y negro que da la impresión de ser un chaleco obscuro sobre el tórax. Su cavidad oral ha perdido los dientes ya que por su forma de alimentarse no los necesita. Los osos hormigueros son muy dulces a simple vista. Hay que tener cuidado pues con sus pode-rosas garras nos pueden hacer daño y son capaces de pelear y matar a un perro. Si maneja durante la noche, sea precavidos y de suficiente espacio a cualquier animal que esté cruzando la carretra que atraviesa Costa Ballena, así ayudará a que el oso hormiguero deje de ser la especie que más muertes contabiliza. n
El oso hormiguero
the anteater (a species in the Myrmecophagidae family) is one of the most beautiful and interesting animals in the area, but at the same time, it is
one of the most threatened by deadly road accidents. Anteaters are entirely insectivorous; they especially like ants and termites. They get them by digging and destroying the nests with their powerful claws. At that moment, the long, sticky tongue plays the specific role of catching hundreds of bugs at once. It is common to see them on trees looking out for termites to feed on, and the prehensile tail helps them to keep their balance. Their skin is very thick and protects them from a variety of insects. They have a black and yellowish fur, which gives the impression of a dark vest over their chest. Their oral cavity has no teeth because they don’t need them due to their specific diet. Anteaters are very sweet at first sight, but be cautious around them because their powerful claws can hurt you. They are capable of fighting and killing a dog. If you drive at night, be careful, and give plenty of space to the animals crossing the Coastal highway along Costa Ballena. You will be helping to reduce the death toll of the anteater species. n
The Anteater
iNFO: vet. Fernando Riera Silesky – see ad page 35
© a
ll r
iGh
ts r
eser
veD
© c
lau
Dia
la
nG
Gu
th
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
47
Costa Ballena Real Estate Consulting
Private RoadFresh Spring WaterGood Rentals$429,000
Ojochal PreserveNearly 500 Acres of Pristine River &
Primary Forest $1,150,000
River Front 170AcRiver one side Costanera on another, with ridge between makes a diverse
use development potential. Well suited for agricultural production
until future development is planned. This property is priced for attention:
$189,000
House in Private Preserve & Views
2 Suites & 3rd BathPool , 2 Acres
Contact: Cliff Hulbert - Tel: (506) 8390-0130 - Email: [email protected] Years Experience as Independent Broker, 20 Years on Costa Ballena
Experience and Knowledge at Your Service
2 Bedroom/2 Bath & Garage, Storage. Wrap around deckQuality Constructed
Infrastructure in place for additional Big View Site & others can be developed
This home sits high in the Perla Ballena Community adjacent to over 100 acres of Private Preserve
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
48
Próxima edición 15 de eneroNext Edition : January 15th
2015CiERRE / DEaDLiNE
1 de diciembre/December 1st
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
49
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
50
tUR
iSM
O ~
to
ur
ism
El pasado 25 de septiembre el USA Today, en la sección “experiencia en la playa”, publicó un artículo
de su viaje por Costa Rica. Nos dio mucho gusto saber que se mencionó Playa Colo-nia (Chaman) como una de las diez playas más recomendadas para la práctica del surf en Costa Rica. 1 Salsa Brava, 2 Playa Hermosa, 3 Ollie’s Point. 4 Playa Jaco. 5 Matapalo. 6 Playa Colonia. 7 Playa Sama-ra. 8 Playa Guiones. 9 Boca Barranca. 10 Playa Avellanas. Los lugareños le confirmarán que Playa Colonia es una de las playas más recomen-dadas para iniciarse en este deporte. Es un paraíso para los surfistas, con una playa tropical que nunca se satura. Playa Colonia también es conocida como playa Chamán y es parte del Parque Na-cional Marino Ballena. Aquí los novatos se deleitarán con un fondo de arena con olas fáciles de romper. Nunca hay demasiada gente, lo cual reduce la posibilidad que surfistas más avanzados pierdan la calma con los estudiantes de primer grado. Las condiciones son buenas durante todo el año. Ideal para surfos principiantes. n
P l A y A c o l o n i A ( c h A m A n )Paraíso del Surf para principiantes
© a
ll r
iGh
ts r
eser
veD
© a
ll r
iGh
ts r
eser
veD
© u
vit
a 3
60
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
51
P l A y A c o l o n i A ( c h A m A n )
On September 25th, the USA Today, in its section “beach experience,” published an article of their journey
through Costa Rica. It was a pleasure to learn that Colonia Beach (Chaman) was mentioned as one of the ten most recommended surfing beaches in Costa Rica: 1 Salsa Brava 2 Playa Hermosa, 3 Ollie’s Point. 4 Jaco Beach. 5 Matapalo. 6 Playa Colonia. 7 Samara Beach. 8 Playa Guiones. 9 Boca Barranca. 10 Playa Avellanas. The locals will confirm Colonia Beach is one of the most recommended for beginners. It is a paradise for surfers, with a tropical beach that is never crowded. Colonia Beach is also known as Chaman Beach, and it is located within the Marino Ballena National Park. New surfers will be delighted with the sandy bottom and smooth breaking waves. It never gets too busy; therefore, advanced surfers don’t have to worry about the amateurs. Conditions are good throughout the year. It is ideal for beginners. n
A Paradise for beginners
© a
ll r
iGh
ts r
eser
veD
Por ~ by Cheme
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Uvita y alrededores
52
Ballena Beach Club, a comfortable environment to enjoy Playa Ballena. Pools, Showers. Nature Trails, Parking.
Visit us for Lunch or Dinner at Villa Leonor, enjoy Ballena Beach Club and Playa Ballena.
OPEN EVERY DAY10 am to 8 pm
Lunch & Dinner
BBQ All Day Sunday
Langosta by Reservation
Full Moon Dinners and Music
750 meters south of Hotel Cristal Ballena entrance, on the beach side of highwayTel: 2786-5380 / Cel: 8390-0130
OPOPENEN EEVEERYRY DAY
PLAYA BALLENA
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
53
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
Por ~ by Perry Gladstone
inic
iati
va
s ~
in
icia
tiv
es
Uvita y alrededores
54
Los mejores momentos de la vida son aquellos en que todo lo que creemos, amamos, deseamos y trabajamos ocurre al mismo tiempo. Es cuando nuestras habilidades se asimilan al desafío correspon-
diente. Hay quienes lo llaman estado de flujo (to be in the flow). Toda mi vida he perseguido este flujo compartiendo mis pasiones perso-nales. La práctica de patinetas y snowboard no era suficiente, también tenía que producirlas. Escribir canciones no era suficiente, tenía que cantarlas. Y así seguí durante 30 años de mi vida. Independientemente de que se tratara de producir películas, fabricar ropa, publicidad o venta al público; descubrí que la verdadera motivación detrás de todos mis esfuerzos, era la necesidad y deseo de crear un entendimiento compartido de las cosas que me encantan. Lo que más deseaba era estable-cer conexiones más profundas con la gente para poder ir más allá de lo superficial y así aprender y sentir más. Es por eso que surfeo, pesco con arpón, canto en la calle, sigo siendo ami-go de mis ex novias y hablo con la gente acerca de lo que les motiva. Encontrarse en el flujo es como entrar a una enorme piscina o al océano con personas que nos inducirán hacia olas más grandes así como nosotros lo haremos por ellos. Efectivamente estar en el flujo requiere entrenamiento para superar sus límites porque tendrá que salir de su zona de confort y tomar algunos ries-gos. Será lo mejor que jamás haya hecho en su vida. Permita que le muestre como entrar en el flujo. n
Cuando todo fluye - Pura Vida
the greatest moments in life are when everything we believe, love, wish for, and work for come together at the same time.
When our skills meet their equivalent challenges, some call that “being In the Flow.”My whole life I have pursued Flow by sharing my personal passions. Riding skateboards and snowboards wasn't enough; I had to also make them. Writing songs wasn't enough; I had to perform them. And so it went for 30 years of my life.Whether it was a venture in film production, clothing manufacturing, retail, or publishing, I discovered that the true motivation behind all of my efforts was a need and desire to create a shared
understanding about the things I loved. What I wanted most was to build deeper connections with people, so I could go further, learn more and feel more.So I surf. I spearfish. I sing in the street. I stay friends with my ex-girlfriends and talk to people about what makes them tick. To find Flow means stepping into a bigger pool or ocean with people who will push us into bigger waves as we do the same for them.Yes, Flow takes work; you have to stretch. You’ll have to get out of your comfort zone and take some risks. And it’s the best thing you’ll ever do. Let me show you how to be In the Flow. n
In the Flow
Perry Gladstone es un entrenador para triunfadores. / Perry Gladstone is coach for high-achievers. www.perrygladstone.com/blog
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
Uvita and surroundings
55
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
ojochal y alrededores
56
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
ojochal and surroundings
57
ojochalRestaurantes1. The Lookout 2786 50742. Ylang Ylang 2786 50544. Hidalgo 2786 5580 5. Villas Gaia 2786 50446. Guarana 8986 55087. Le Bistro 2786 56568. Pancito Café 8729 41159. Citrus 2786 5175 Nuestra Casa 8477 0086 12. Mamma e Papá 2786 533613. Alma 2786 529514. Boca Coronado 2786 508215. Exótica 2786 505017. Jardín de Tortuga 2786 505018. Azul – El Castillo 2786 5543Diquis del Sur 2786 5012Ceviche Remy 2786 5306
Alojamiento LodgingA. The LookOut 2786 5074B. Villas Panoramicas 2786 0942E. Hidalgo 2786 5580F. Villas Gaia 2786 5044
G. Villas de Oro´s 2786 5170H. El Castillo 2786 5543I. Club Fred 2786 5228J. Alma 2786 5295K. Perezoso 2786 5117L. Mamma e Papá 2786 5336Q. Diquis del Sur 2786 5012R. Haciendo Los Sueños 2786 5051 S. Jardín Tortuga 2786 7275 T. El Mono Feliz 2786 5146
Toursi. Centro de Información 2786 5823i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070
Others19. Licorera Feliz 2786 5221 Green Leaf 2786 522120. Palmex 2786 512622. Casdada de Ojochal 8511 979423. 180° Norte 8395 353824. Century21 2786 580125. We Sell Paradise 8723 0795
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
ojochal y alrededores
58
Abierto Lunes a Sábado / Open Monday to Saturday ~ 12 noon - 10 pmTel. (506) 2786 5175 ~ 8304 1717 ~ [email protected]
NUEVA UBICACIÓN ~ NEW LOCATIONOjochal, despues del puente amarillo,
Calle principal, Plaza Filibustero
BY I
DE
SIG
N C
OS
TA B
ALL
EN
A S
.A.
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
ojochal and surroundings
59
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
ojochal y alrededores
60
restaurantes ~ restaurants
8856 5153comida costarricense
Pollo – carne – mariscostamales (también por
encargo)Postres – helados
7 aM – 9 PMDomingo 1 – 9 PM
lunes cerrado contiguo a la asada
2786 5054 open Wednesday
thru saturday starting at 5 PM
authentic indonesian cuisine
2786 5050Experiencia culinaria única
5 - 9 PM – favor [email protected]
calle del rio32 km sur de Dominical
ojochal
ojochal
ojochal
600 mts past police station
2786 5044Macademia fish, thai
curries, pastas. vegetarian varieties available.Daily 6 aM – 9 PM
200 north of the entrance to ojochal
Facebook restaurante gaia
ojochalojochal
2786 5074Breakfast - lunch
Dinner Bar - sunset view
www.hotelcostarica.com300 mts este de la
Ferretería ventanas
nUEvo
Soda FC
ojochal
8477 0086 / 8764 3208Breakfast, lunch, Dinner &
Desertcrêpes, salads, smoothies
8 aM to 9 PM tuesday to sunday
calle del cacique, 600 mts north (left)
from Escuela tortuga
nUEvo
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
ojochal and surroundings
61
ojochal
8729 4115Bakery - Pastry
Breakfast - lunchMonday to saturday
7 aM - 3 PMPlaza de los Delfines
restaurantes ~ restaurantsojochal
2786 5543Mediterranean cuisine
Bocas & menúsunset cooktails
happy hourlunch & Dinner
tuesday/sunday - 12/9 PM
2786 5082PRoDUctos oRGÁnicos
Pescados y mariscos carnes - Pastas - Ensaladas
10 aM – 10 PM 600 mts sur entrada
de ojochal
ojochal
ojochal
2786 56568914 1568
cocktails & tapasnew ambient lounge
try our Delicious tapas
open tue-sat5 - 11 PM
nUEvo
2788 8878 / 2788 8218Especialidades chinas
variedades vegetarianas
50 metros al norte de la ccss cortés
At El CAstillo
coRonaDo
2786 5506now open for dinner
Bring your winespecialty: tuna, calamari,
shrimps10 aM - 8 PM
sundays: 1 PM – 8 PM4km south of the ojochal
entrance
coRtés
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
ojochal y alrededores
62
La tortuga lora (Lepidochelys olivacea), es una especie de tortuga marina que en
nuestro país sólo se puede obser-var a lo largo de la costa pacífica. Estos reptiles se caracterizan por tener dos tipos de comportamien-to de anidación. El primero es conocido como “arribada” donde de manera sincronizada, miles de tortugas llegan a playa para desovar, este fenómeno se da en Costa Rica, específicamente en playa Ostional y Nancite en Guanacaste. El otro tipo es la anidación soli-
taria, donde las tortugas llegan a las playas a desovar en grupos pequeños a lo largo de la noche. Durante las “arribadas” es posible ver tortugas anidando a plena luz del día, fenómeno difícil de obser-var en los sitios de anidación soli-taria. En playa Tortuga nunca se había observado una hembra anidando a la luz del día en seis tempora-das, hasta este mes de setiembre, cuando rompiendo el protocolo, nuestra tortuga “260” (número marcado en su aleta) decidió ani-dar a las cuatro de la tarde. Gra-
cias a la presencia de voluntarios y personal de la Reserva, se pro-tegió tanto el nido de 88 huevos como a su madre. Es la segunda vez que “260” viene esta tempo-rada y nos visito dos veces tam-bién en el 2013. Las tortugas lora en playa tortuga anidan cada uno o dos años y de dos a tres veces por temporada. Esperamos ver los primeros bebes de nuestra amiga en este mes de octubre y a sus hermanos o hermanas en diciembre. n
La “260” - un visitante crepuscular...
the Olive Ridley (Lepidochelys olivacea) is one of the sea turtle species visiting our country, and it can be observed along the Pacific coast.
These reptiles are characterized by two types of nesting behavior. The first type is the “arribada” nesting; a massive and synchronized arrival of thousands of turtles on the beach to lay their eggs. This phenomenon takes place in Costa Rica, specifically in Ostional beach and Nancite, Guanacaste.The other type of behavior is the solitary nesting. The turtles come to the beaches to lay their eggs in small groups throughout the night. During the “arribada,” you can see the turtles nesting in broad daylight, a phenomenon almost impossible to
observe in solitary nesting sites. At Playa Tortuga, nobody ever saw a female nesting in daylight for the last six seasons. In September of 2014, our turtle “260” (the number on her flipper) broke the protocol, and decided to nest at four p.m. Thanks to the presence of volunteers and personnel at the Reserve, the nest of 88 eggs and their mother were protected. It is the second time that “260” has visited this season; she also visited twice in 2013. At Playa Tortuga, the Olive Ridley turtles tend to nest every one or two years, and from two to three times per season. We hope to see our friend´s first babies this October and their brothers and sisters in December. n
The “260” - a Twilight Visitor...
inFo: Reserva Playa tortuga - oscar Brenes / Biologist, Director RPt - ( 506 ) 2786-5200
MED
io a
MB
iEn
tE ~
en
vir
on
me
nt
Por ~ by oscar Brenes
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
ojochal and surroundings
63
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA
Consultation for Individuals,Couples and Families
Email: [email protected] ~ Website: www.drlinnicolas.comCell: 8514 0924
Serving the Central Southern Pacifi c Zone
L I V E L I F E L I F ELOV E
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
ojochal y alrededores
64
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
soUth PaciFic
65
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
PacíFico sUR
66
saúl Morales Mora es un brunka de nuestro siglo, él es maestro de arte e historia en el Liceo Acadé-mico de Boruca. Nos explicó que el nombre que
se adjudicó a las Fiestas que se celebran anualmente a finales de diciembre, no representa el mensaje ni las creencias de los indígenas de la región brunka. “Somos Cabrú Vróje y no diablitos”, nos explica Saúl. “El baile de los diablitos es un invento post colonial” dijo mientras nos mostraba la obra del científico suizo Henri Pittier de Fábrega: “Materiales para el estudio de la lengua brunka”. Se trata de una recopilación de cientos de palabras brunka durante los años de 1892 a 1896, donde no se hace ninguna mención de rituales ni danzas. El brunka no es un idioma autóctono, se creó a partir de la unión de varios dialectos de las tri-bus Coctus, Babudaberes, Quepúas, Turucacas y los Borucacas. En el año 1629 el proceso de la evangelización inició y Sibú fue sustituido por Jehová, los antiguos rituales y costumbres, el idioma y hasta los nombres indígenas desaparecieron. Según la cosmovisión de los brunka, el conjunto de sus creencias acerca de la religión, la moral, la filosofía y la política, son parte de los “Registros Akásicos” (donde todo está y nada se escapa). Dichos registros son una huella energética de cada pensa-miento, acción, emoción y experiencia que ha ocurrido en el tiempo y el espacio.Cada 30 de diciembre, renacen los guerreros que vienen detrás del sol (definición de doña Ángela González, difunta maestra tejedora de Boruca) y conmemoran con sus coloridas máscaras y danzas las antiguas costumbres y rituales. n
Saúl Morales Mora is a modern Brunka, and works at the Boruca Academic Lyceum as an art and history teacher. He
explained that the name given to the annual Festival celebrated in the village during late December, represents neither the message nor the beliefs of the indigenous Brunka. “We are CabrúVróje, we are not little devils,” Saul explained. “The dance of the devils is a post-colonial invention,” he said and showed us a book by the Swiss scientist Henri Pittier Fabrega: “Materials for the Study of the Brunka Language.” It is a collection of hundreds of Brunka Words from the period 1892 to 1896, where there is no mention of rituals or dances. Brunka is not a native language; it was the result of the merging of several tribal dialects such as Coctus, Babudaberes, Quepuas, Turucacas, and Borucacas.
When the evangelization started in 1629, Sibú was replaced by Jehovah, ancient rituals and customs disappeared along with the language, and even the indigenous names vanished. According to Brunka cosmovision, their global beliefs about religion, morality, philosophy, and politics, are incorporated in the “Akashic Records” (where everything is and nothing escapes). The mentioned records are an energetic imprint of every thought, action, emotion, and experience that has ever occurred in time and space. Every December 30th, the warriors who come from behind the sun are reborn, (explanation given by Mrs. Angela Gonzalez, deceased Boruca master weaver) to conmemorate the ancient rituals and customs with their colorful masks and dances. n
cU
ltU
Ra
~ c
uLt
ur
e Por ~ by Dagmar Reinhard
C A b r ú v r ó j E los guerreros que vienen detrás del sol
The Warriors Who Come from Behind the Sun
inFo: saúl Morales Mora (naÚcvtaR´RÚ – hijo de ríos pequeños)[email protected]
© A
ll r
igh
ts r
EsEr
vEd
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
soUth PaciFic
67
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
PacíFico sUR
68
el nuevo Liceo Rural Indígena Yimba Cajc en Curré recientemente recibió tres esferas. Estuvimos con la arqueóloga Ifigenia Quintanilla,
experta en las esferas, durante la conferencia que dio a los estudiantes. Ifigenia explicó que las antiquísimas es-culturas de piedras son propias del delta del Diquis en el Pacífico Sur y fueron construidas por los ancestros indí-genas mucho antes de la conquista. Ellos trabajaban piedra contra piedra, práctica que reque-ría un enorme trabajo de equipo y demuestra el dominio de las técnicas de escultura en la América precolombina. Hasta 1939 no hay memoria escrita de estas esferas, cuando la compañía Bananera limpia grandes exten-siones de tierra que se encontraron cientos de “bolas”. Una gran mayoría de ellas se movieron de su ubicación original y en 1990 se les comenzó a estudiar sistemática-mente. La piedra más utilizada fue el gabro, extraída de la Fila Costeña. De especial relevancia es el sitio Cansót, re-conocido como un taller de esferas. En la lengua brunca “Can” significa piedra y “Sót” significa “hacer, realizar”.Las esferas son forma, color, textura y volumen, algunas pueden pesar hasta veinte toneladas. Siempre estuvie-ron ubicadas en lugares públicos porque eran parte de la vida social de la comunidad. En Finca 6, seis km de Palmar Sur podemos admirar las esferas en su posición original. Cada 12 de abril y 30 de agosto al amanecer se les puede observar en perfecta alineación con el sol. El entendimiento de la grandeza de su orientación y el mensaje matemático, astronómico y geométrico es la piedra angular que apoya la reivindicación de la historia indígena en el Pacifico Sur. n
Esferas - Reinvidicación dela historia indígena
Por ~ by Dagmar Reinhard
inFo: http:// www. ifigeniaquintanilla.com/
© A
ll r
igh
ts r
EsEr
vEd
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
soUth PaciFic
69
the new Rural Indian Yimba Cajc Lyceum, in Curré, recently received three spheres.We were with Iphigenia Quintanilla, the archaeologist
expert in the spheres while she gave a lecture to the students. Ifigenia talked about the ancient stone sculptures; they are unique to the Diquis delta in the South Pacific, and they were built by the indigenous ancestors long before the conquest.The creators of the spheres worked stone on stone; this practice required a huge team effort. It demonstrates the mastery achieved by the Pre-Columbian sculptors’ techniques. Until 1939, there was no writen record about the spheres, when the banana company cleared large extensions to sow the land, unexpectedly, hundreds of "balls" were found. The great majority of the spheres were moved from their original position, and by 1990, they started to be systematically studied. The type of stone most used was gabbro extracted from the Coastal range. Of special relevance is the Cansót site recognized as a spheres’ workshop. In the Brunca language, “Can” means stone and “Sót” means “doing, making.” The spheres carry a symbolism within their shape, color, texture, and volume; some of them can weigh up to twenty tons. They were always placed in public places because they were part of the community’s social life. We can admire the spheres in their original position at Finca 6, six km from Palmar Sur. Every April 12th and August 30th at sunrise, they can be seen perfectly aligned with the sun. This understanding of the stones’ orientation and the mathematical, astronomical, and geometrical message is the corner stone supporting the recovery of the South Pacific’s indigenous history. n
Spheres - Recovery of the Indigenous History
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
costa ballena y alrededores
70
bu
s
DoMInIcal alvaro 8566 6652arturo (4X4 carga) 8314 3050erick 8602 3394Guilligan (4x4) 8847 0231Monkey Ride 8651 9090nelson (4x4) 8347 2020Ricardo (4x4 buseta) 8605 0801
UVItaGeovani (minibús) 8870 6040Hermes (minibús) 8855 3830Hermes 8791 5680Mario 8839 8484Marco (Perica) 8879 2756Rodolfo (carga) 5711 6868Walter Microbus 8322 6553chepe 8636 9950
teléfonos importantesImportant Phone Numbers
otRos/otHeRs: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
tRacoPa bUses ~ edificio Perla del Pacífico ~ Flor de la sabana / Uvita – san José (tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - tel. 2743 8557• 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm
cortés: 2788 8166Información: 1113International operator: 1116averías / Problems with phone line 1119Dominical: 2787 0123electricity 24 hours: 2771 5126
HosPItals & salUD/HealtH taXIs
otRos / otHeRs
emergencias/emergencies - bomberos/Firemen: 911
Policía cortés: 2788 8030Policía Dominical: 2787 0406Policía turística Dominical: 2787 0011
8342 0883Policía ojochal: 2786 5661Policía Palmar: 2786 6320Policía Uvita: 2743 853824 horas: 8432 2638
basta Ya - tHat’s enoUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
cap on crime: [email protected]
Ins - accidentes 800 800 8000Ins - asistencia carretera/Road a. 800 800 8001
Uvita tourist Information center 2743 8072ojochal Information center 2786 5823
Municipalidad de osa 2788 7043salvavidas Dominical 2787 0310Veterinario Dr. Fernando Riera s. 8349 1995
Hospital tomás casas (cortés) 2786 8148 2786 8198
Hospital escalante Pradilla (san Isidro) 2771 3122Red cross costa Rica 128servicio Médico bahía 2743 8595Farmacia Ibarra 2743 8558
PolIce statIons Ice
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
costa ballena and surroundings
71
C O S T A R I C A
Nous vendons le paradisis
DESIGNED BY I DES IGN COS TA BALLENA S.A.
OJOCHAL $144,000Ocean/Mountain View
1.9 acres
OJOCHAL $119,000Mountain View
0.16 acre
TRES RIOS $345,000Ocean View
2,4 acres
OJOCHAL $599,000Ocean/Mountain View
0.23 acre
TRES RIOS $99,000Ocean/Mountain View
5 acres
UVITA $750,000Ocean/ Mountain View
102 acres
OJOCHAL $180,000Ocean/Mountain View
0.3 acre
OJOCHAL $349,000Mountain View
3 acres
OJOCHAL $649,000Ocean View
1 acre
OJOCHAL $100,000Ocean/Mountain View
4.9 acres
OJOCHAL $97,000Ocean View
0.2 acre
OJOCHAL $220,000Jungle/River View
1.3 acres
OJOCHAL $375,000Ocean/Mountain View
1.75 acres
OJOCHAL $235,000Mountain View
0.75 acres
UVITA $655,000Hotel/ Beach access
10 acres
OJOCHAL $128,000Ocean View
1 acre
OJOCHAL $110,000Mountain View
0.32 acre
CORTEZ $245,000Ocean/Mountain View
2 acres
OJOCHAL $465,000Ocean/Mountain View
2.8 acres
OJOCHAL $695,000Ocean View
1.2 acres
Real Estate Services
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
costa ballena y alrededores
72
HE AT H E R BE N SA R A H NI C O L E
C O S T A R I C A
Nous vendons le paradis
OJOCHAL OFFICE2786 5484
20 Meters East of the Police Station We speak English, French, German, Spanish, Polish and Russian!
speak
VIEWS GALORE!11 acres bordered by the Rio Media Luna. Fruit orchard planted. Permits in place for
12 guest houses, main residence and Wellness Center. Offered at $199,000
OCEAN VIEW DEVELOPMENT.17 acres, 7 lots, ready to build.Easy access, 1 km to highway.
Offered at $649,000
SPECTACULAR OCEAN VIEWS! Great development opportunity.12 acres Offered at $525,000
PANORAMIC OCEAN VIEW FARMPrivate Escape or Developer’s Dream. Smooth access.
Spring fed river.123 acres offered at an incredible $400,000.
OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS.30 acres, 10 lots, in Ojochal.
Offered at $425,000.
MAKE THE DISCOVERY...Amazing, ocean view 1.8 acre lot.
Sweeping mountain, valley, and jungle views too.Private, fl at, and 100% useable land.
Offered at $129,500
FARMS & DEVELOPMENTS
SOLD
Real Estate Services
B a l l e n a T a l e s #39 ~ November 15th 2014 / January 14th, 2015
BY I
DE
SIG
N C
OS
TA
BA
LL
EN
A S
.A.
www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795
Heather Mann (506) 8723 2323Email: [email protected]
PROUD LICENSED PROFESSIONALS
REALTOR.ca
C R E A
OJOCHAL $649,000Jungle/River View
1.5 acres
OJOCHAL $1,295,000Ocean/Mountain View
2.2 acres
EL TIGRE/UVITA $649,000 Mountain/
Ocean View 254 acres
OJOCHAL $349,000Ocean/Mountain View
1.5 acres
OJOCHAL $349,000Ocean/Mountain View
1 acre
OJOCHAL $384,000Ocean View 0.49 acre
OJOCHAL $700,000Ocean/Mountain View
2.6 acres
OJOCHAL $499,000Ocean/Mountain View
1.75 acres
EXCLUSIVE LISTING.INCREDIBLE OCEAN VIEW VACATION HOME.Located in the HEART of Manuel Antonio.
Walking distance to everything!6 bedrooms with 8 bathrooms.
3 fl oors of luxury. Sleeps 20.Offered at $1,200,000
Call Heather now.8723-2323
Merry Christmas for everyone! ¡Feliz Navidad! Joyeux Noël!
NOW AVAILABLE FOR ALL LISTINGS – GOPRO DRONE AERIAL PHOTOS AND VIDEOS.
B a l l e n a T a l e s #39 ~ 15 de noviembre 2014 / 14 de enero 2015
ww
w.b
alle
nat
ales
.co
m