Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen...

34

Transcript of Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen...

Page 1: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina
Page 2: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

2

Page 3: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

1Aurkibidea

Hizkuntza zerbitzu espezializatuak ..................03

Nortzuk garen ............................................................05

Giza-talde profesionala

On Global konpromisoak

Zer egiten dugun ....................................................... 11

Itzulpena

Transkripzioa

Itzulsormena

Lokalizazioa

Aholkularitza

Terminologiaren kudeaketa

Grafikoak eta DTPa

Interpretazioa

Nola egiten dugun lan .............................................19

Baliabide teknikoak

Prozesuak

Intraneta ........................................................................ 27

Gure bezeroek bermatzen gaituzte .................29

Non gauden .................................................................31

Page 4: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

2

Gero eta garrantzitsuagoa da edukiak merkatu globalera egokitzea.“ ”

Page 5: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

3

Hizkuntza zerbitzu espezializatuak

Baliteke guztia hitz, esaldi edo ideia soil batekin hastea. Argi dagoena da enpresa barruan edukia sortzeak ahalegin handia dakarrela horren garapenean. Gero eta garrantzitsuagoa da aipatu edukiak merkatu globalera egokitzea. Horregatik, zure zerbitzura jarri ditugu gure teknologia eta eskarmentua; bai itzultzeko, bai lokalizazioa egiteko, bai zure beharrizan linguistikoak eta komunikaziokoak kudeatzeko, izan hitz soil bat, esaldi bat edo ideia bat.

Page 6: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

4

Irtenbide integralak komunikazioan.“ ”

Page 7: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

5

Nor garen

Geure burua hitz gutxitan definitu beharko bagenu, «hizkuntza zerbitzu profesionalak ematen dituen eta nazioarteko izaera markatua duen enpresa garela» esango genuke. Alabaina, On Global hori baino askoz ere gehiago da. Itzulpengintza zerbitzu eraginkorraren eta komunikazio eleaniztuneko irtenbide integralen bidez, atzerriko merkatuetan beren garapena azkartu nahi duten enpresa ororen aliatu garrantzitsutzat daukagu geure burua.

Egokitu egiten gara, hizkuntza eta erabilitako euskarriak direnak direla. Bezeroari guztiz zuzendutako zerbitzua ematen dugu, eta, bertan, funtsezkoak dira software teknologiaren kalitatea eta berrikuntza.

Zure eskura jartzen dugu gure giza-balioa. Itzultzaile profesionalen, teknikarien eta komunikazioko adituen sare zabalak osatzen du On Global, eta talde konprometitua da hori, enpresaren komunikazioa, barrukoa zein kanpokoa, eraginkortasunez eta sortzailetasunez hobetzeko xedea duena.

Gure kalitate-konpromisoei eusten diegu, arloa edozein izanda ere. Gure balioei eta bezeroarekiko hurbiltasunari esker, arlo anitzetako enpresa handi eta txikien konfiantza irabazi dugu, batez ere, profil zientifikoa eta industriala duten enpresena.

Ibilbide luzea dugu egina sektorean, eta gure bokazio berritzailea zein kudeaketa-politika eraginkorra sendotzeko balio izan digu horrek, bai eta itzulpengintza, lokalizazio eta aholkularitza zerbitzuen kalitatearen gaineko kontrol zorrotza sendotzeko balio ere.

Page 8: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

6 GIZA-TALDE PROFESIONALA

Kalitatea eta Hornitzaileen Kudeaketa Kontabilitatea

Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa

Berber Ormeling Anna Gonsales Rocío Ruiz Nerea Hernando Antonia Gamallo

Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen

Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa

Page 9: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

7

Marketina eta Salmentak

Cristina Rey Melody Gasne Kaiet Areitio Camille Bigas Mikel De Juan

Lorena Brea Víctor Navarro Sebastián Ruiz Gonzalo Urriza Amaya Montoya

Diseinu grafikoa Zuzendaritza

Page 10: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

8

Page 11: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

9ON GLOBAL KONPROMISOAK

KONFIDENTZIALTASUNA

Zure lasaitasunak axola digulako, aholkularitza- eta itzulpen-lanak egiteko jasotzen ditugun dokumentu eta datu pertsonal guztien konfidentzialtasun erabatekoari eusten diogu. Era berean, bermatu egiten dugu hitzartutako zerbitzua emateko bakarrik erabiliko direla horiek, eta erabateko zuhurtziaz tratatuko direla. Zure konfiantza ezinbestekoa da. Gainera, kanpoko hornitzaile guztiek hartu dute beren gain On Globalen aurreko erantzukizuna, konfidentzialtasun-kontratu baten bidez. Bestela ere, hala nahiko bazenu, konfidentzialtasun-kontratua sina genezake zure enpresarekin.

INGURUMENAREKIKO ERRESPETUA

Eco-friendly enpresa gara. Lana kudeatzeko sistema eta prozesu tekniko guztiek erantzuten diote ingurumenarekiko gure konpromisoari.

Ziur gaudenez ekoizpen jarduera orok eduki behar duela berekin batera hazkuntza jasangarrirako politika, ingurumenaren defentsa txertatzen diegu bezeroekiko ohiko komunikazio praktika guztiei eta sorkuntza prozesuetako etapa guztiei. Ingurunearekin adeitsuak diren kudeaketa- eta garapen-gidalerroak geure gain hartzeak gizartearekiko konpromisoa eta bikaintasun teknikoa betetzea dakar.

Ildo horretan, Itun Berdea ekimenaren partaideak gara. Vitoria-Gasteizek sustatu zuen ekimen hori, 2012an, Europako Hiriburu Berde izendatu zutenean. Itun Berdea ekimenak edozein arlo eta neurritako enpresei eman die ingurumenarekiko konpromisoan eraginkortasunerantz eta errentagarritasunerantz aurrera egiteko aukera.

Page 12: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

10Itzulpen prozesuan,

erosotasunabezeroarentzat.

“”

Page 13: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

11

Zer egiten dugun

Zure enpresa barruko komunikazioari laguntzen diogu; ukitu nahi dituzun nazioarteko merkatuekiko komunikazioari bereziki.

Itzulpen eta idazketa teknikoa, transkripzioak, web eta software lokalizazioak, interpretazio prozesuak, aholkularitza, dokumentazio-kudeaketa... Edozein enpresaren jardueran ager daitekeen egoera ororentzako irtenbide integralak ematen dituzte gure zerbitzuek. Edozein hizkuntzari heltzeko gai den talde profesionalari eta software aurreratuko teknologia-sistemei esker, enpresa sendotzeko orduan edo merkatu berrietara hedatzeko orduan behar duzun laguntza guztia eman diezazukegu.

Komunikazio bide arin eta eraginkorrak prestatzea da enpresa batek nazioartekotzeko ahaleginean ematen duen lehen urratsa. Zapaldu nahi duen sektorea edo merkatua gorabehera, gure bezeroek erronka hori erraz gaindi dezaten egiten dugu guk lan.

Page 14: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

12

ITZULPENA

Orokorra edo teknikoa, medikua edo industriala, zinpekoa edo soila, itzulpen mota oro jorratzen dugu, xede hizkuntzan jatorrizkoak diren hizkuntzalari adituei esker.

Itzultzaileen, zuzentzaileen, aditu teknikoen eta aholkularien nazioarteko sarea daukagu, munduko bazter guztietan zehar sakabanatuta, zerbitzua mintzatu nahi gatzaizkion herrialdeko hizkuntza jarraibideei egokituko zaiela bermatzeko. Giza-balio horri, gure eskarmentuari eta hizkuntza gaietako software aurreratuenari esker, edozein hizkuntzatatik edozein hizkuntzatarako itzulpenak jorra ditzakegu, kudeaketa prozesu ezin hobea, dokumentazioaren itzulpen zuzena eta hitzartutako terminologia- eta estilo-irizpideei eustea bermatuz.

ZUZENKETA ETA BALIOZKOTZEA

Sektoreko espezialista batek berrikusten ditu gure itzulpen guztiak, UNE-EN 15038 Arauari jarraiki. Izan ere, itzulpen zerbitzuetarako berariazko araua da hori, eta zerbitzuaren kali-tatea eta trazabilitatea ziurtatzen ditu.

SEKTORE DINAMIKOAK

Egunero kudeatzen ditugu itzulpen-proiektuak nazioko eta nazioarteko enpresa zientifiko eta industrialentzat, beren produktu eta zerbitzuak mundu osora esportatzen dituzten horientzat.

INDUSTRIA ARLOA

BIOMEDIKUNTZA ARLOA

LEGE ARLOA

IT ARLOA (Information Technology)

PUBLIZITATE ETA MARKETIN ARLOA

FINANTZA ARLOA

Page 15: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

13

ITZULSORMENA

Garrantzitsuena hitzak ez direnean, oinarrizkoa publizitate-mezu bat publiko zehatz bati egokitzea denean, ezinbesteko prozesu bihurtzen da itzulsormena.

Edozein enpresa nazioartekotzeko funtsezko tresna da. Publizitateko edukiak xede hartzailea kontuan hartuta egokitzea da itzulsormena egitea. Kontua ez da hitzak sortzea, mezu bat berriro sortzea baizik, eta publiko egokiari irits dadin lortzea; hau da, itzulpengintzari aplikatutako sormena da. ITZULPENAREN ETA SORMENAREN arteko konbinazio ezin hobea.

Itzulpengintzan, lokalizazioan eta sormenezko idazketan adituak garenez, edozein publizitate edo marketin kanpainari aplika diezazkiokegu itzulsormen prozesuak, zure ekintzaren nazioarteko arrakastari lagunduz horrela.

TRANSKRIPZIOA

Bideo korporatiboak, txostenak, hitzaldiak edo biltzarrak. Ikus-entzunezko edozein materialetatik abiatuta egiten ditugu behar dituzun transkripzioak, bai grabaketak osatzeko xedez (beste hizkuntza bateko azpitituluak edo entzumen urritasuna dutenentzako audiodeskribapenak gaineratuz), bai, besterik gabe, ikus-entzunezkoaren edukiaren idatzizko laburpena egiteko xedez.

Zentzu horretan, transkripzio automatikoko zerbitzuak (bezeroaren barne-erabilerara zuzendutakoak batez ere) zein ohiko transkripzioak (gure hizkuntzalari-taldeak egindakoak) eskaintzen ditugu.

Gainera, honako zerbitzu erantsiak ere baditugu:

> [AKE] Hitz gakoen erauzketa automatikoa (Automatic Keyword Extraction)

> [CKS] Aurretik zehaztutako hitz gakoak hautematea (Custom Keyword Spotting)

> [TA] Denbora-lerrokadura (Time Alignment)

Page 16: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

14

AHOLKULARITZA

Dokumentazio-isuria kudeatzen urte ugari egin ondoren, adituak gara gure bezeroei denbora, dirua eta buruko minak aurrezteko planak garatzeko orduan.

Hizkuntza-irizpideek zeresana duten prozesu ezberdinen inguruko aholkularitza-ikerketak egiten ditugu. Ildo horretan, bi estrategia mota jorratzen ditugu, bezeroak adierazitako xedeen edo beharren arabera:

• Lokalizazio eta itzulsormen prozesuak erraztuko dituzten oinarri solidoak ezartzea, produktu berri bat nazioarteko merkatura jaulki aurretiko prozesu gisara.

• Enpresako langileen hizkuntza gaitasunak ebaluatzea.

Gure aholkularitza zerbitzuek entitate askori lagundu diote kudeaketa prozesuak, dokumentazio-isuri eleanitzen prozesuak eta pertsonak laneko eginkizun ezberdinetara esleitzeko prozesuak erraztuz.

Aurretiko aholkularitzak, era berean, bezeroaren eskakizunak protokolo bihurtzea ahalbidetzen du, bai eta prozedurak egokitzea ere, edota itzulpen-memoriak eta terminologia prozesu argi, koherente eta labur batean edukitzea.

LOKALIZAZIOA

Lokalizazioa, edo, gauza bera dena, web orrialdeetako, software produktuetako, bideo-jokoetako edo euskarri zein produktu informatiko baten barruan dagoen idatzizko bestelako edozein edukitako testu-kateen itzulpena giltzarria bihurtu da kanpora begira dauden enpresa guztietako online marketineko estrategietan, izan merkatu berrien konkistan, izan balizko kontsumitzaileen bilaketan.

Arlo horri dagokionez, testu-kateen itzulpenari edo lokalizazioari ekiten diote gure zerbitzuek, testu-kate horiek xede merkatuari egokitzeko xedez, bai eta itzulitako elementuak geroko ebaluazioari edota aholkularitzari egokitzeko xedez ere, eduki horiexek softwarearen barruan tratatzeko modua nabarmen erraztuko duen iturri-kodea prestatze aldera.

Ordenagailuz lagundutako itzulpen tresna aurreratuenak erabiliz egiten da prozesu hori. Entrega-denborak nabarmen murrizteaz gain, koherentzia terminologikoa hobetzen du horrek, eta aurrezpen ekonomikoa dakarkio edozein bezerori.

Page 17: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

15

GRAFIKOAK ETA DTPa

Bizitza erraztu nahi dizugunez, maketatuta entregatzen ditugu gure itzulpen guztiak; hau da, jasotzen ditugun formatu berean itzultzen ditugu. Eginkizun horren arduradunak ziurtatzen du itzulitako katalogo guztiak jasotako jatorrizko katalogoan bezala ikus daitezela, formatua, egitura eta berau egiteko erabili den programa errespetatuz.

Beste alde batetik, irtenbide orokor eleanitzak emateko konpromisoarekiko fidelak garenez, proposatzen diguten ideia oro diseinatzeko, islatzeko eta garatzeko gai den sail grafiko aritua daukagu. Edozein erronka espezializaturi egiten diogu aurre.

On Globalen, diseinua ez dugu xedetzat hartzen, zure enpresak merkaturatu nahi duen produktu edo zerbitzu horren sustapenari egokitutako tresnatzat baizik. Uste oso horren azpian, bezeroak iradokitako eta merkatuak ezarritako komunikazio-beharrei egokitutako erantzun moldakorrak ematen ditugu.

TERMINOLOGIAREN KUDEAKETA

Prozesu garrantzitsuenetakoa da hori On Globaleko lan-jarioaren barruan. Terminologiaren kudeaketa zuzenak nabarmen murrizten du denbora etorkizuneko hizkuntza zerbitzuak garatzeko orduan, eta eraginkortasun zein kalitate handiagoz hornitzen ditu itzulpen-lanak. Hain da horrela, benetan garrantzitsua da denbora-epe egokia edukitzea, aurretik hitzartutakoa, terminologia itzulpen-memorietan (jatorrizko testuak eta horien itzulpenak gordetzen dituzten datu-base linguistikoak dira, etorkizunean erabiltzeko pentsatuak) eguneratu eta mantendu ahal izateko.

Beste alde batetik, eta zerbitzu eraginkorragoa emateko xedez, enpresa bakoitzaren terminologia eta estiloa estandarizatzen dituzten gidak egiten ditugu. Horietan, proiektu bakoitzaren keyterms-ak erauzteaz gain, entitateak edo hizkuntzalariak iradokitako terminoak zuzentzen edo inplementatzen ditugu. Gure gardentasun eta hurbiltasun politikarekin koherenteak izanik, beren itzulpenen memoriarako sarbidea ematen diegu gure bezeroei, hala nahi izanez gero, denbora errealean begiratu ahal izan ditzaten gure lan-taldeek horietan egiten dituzten eguneratzeak, bai eta, beharko balitz, memoriako terminologia kontrolatu edo aldatu ahal izan dezaten ere.

Page 18: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

16

Page 19: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

17

INTERPRETAZIOA

Gure interpretazio zerbitzuen helburua da zure enpresak atzerrian dituen aliatu, hornitzaile edo bezeroekiko komunikazioa erraztea. Aldeen arteko komunikazio arina bermatzea da On Globalen xedea, hala nola, negozio bat itxi nahi den bilera pribatuetan, biltzarretan edo sektoreko azoketan zein ekitaldi instituzionaletan. Gure laguntza behar duzun bakoitzean, edozein lekutan, gure profesionaltasunaren eta konfidentzialtasunaren bermeak lagunduko zaitu.

Bost interpretazio zerbitzu eskaintzen ditugu, merkatuko bost beharrizanetara egokitutakoak horiek:

ALDIBEREKO INTERPRETAZIOA*

Hizlari baten diskurtsoa beste hizkuntza batean berresaten du interpreteak, diskurtsoak aurrera egiten duen heinean, paraleloki.

ESAN OSTEKO INTERPRETAZIOA

Interpreteak oharrak hartzen ditu, gero zenbait minututako tarteetan errepikatzeko, etenaldia eginez hizlariaren diskurtsoan.

TELEFONOZKO BITARTEKARITZA ZERBITZUA

Beharrezko hizkuntza konbinazioan egiten da aldeen arteko negoziaketa, unean uneko deien bidez, mailak bidaliz, eskabi-deak betez eta abar.

BITARTEKO INTERPRETAZIOA

Noranzko biko interpretazioa da, komunikazio mota hori duten enpresa-bileretan, prestakuntzarako ikastaro irekietan eta negoziaketetan berezkoa izaki.

AZOKETARA LAGUNTZEKO ZERBITZUA

Jatorrizko gunean zein helmuga gunean kontrata daiteke zerbitzu hau. Interpreteak itzulpen-lanak egiten ditu negoziaketetarako, aurkezpenetarako edo merkataritza-harre-manetarako.

* Aldibereko interpretazioak egiteko, gutxieneko ekipamendua behar da: inter-pretazio-kabina, entzungailuak eta mikrofonoa hizlariarentzat eta entzuleentzat. Bezeroak nahi izanez gero, On Global arduratuko da aipatu materialak hornitzeaz.

Page 20: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

18

Bat egiten dugu gure bezeroekin, atzerriko merkatuetan azkarrago gara daitezen.“ ”

Page 21: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

19

Nola egiten dugun lan

Gure bezeroei bizitza erraztea hartu dugu helburu, eta horregatik ezarri ditugu azken sistema teknologikoak ordenagailuz lagundutako itzulpenetan, aurrezpen ekonomikoa bermatzeaz gain, oinarrizko denbora aurrezpena bermatzeko horrela. Azken belaunaldiko software sistemak, terminologiaren kontrol zorrotzak eta gure profesionalek etengabe baliozkotzen eta aztertzen duten kalitateak eusten diote gure laneko prozesuari, eta prozesu horrek bezeroaren zerbitzura jartzen du itzulpen prozesua jorratzeko orduan erosotasuna bermatuko dion mekanismoa.

Bat egiten dugu gure bezeroekin, atzerriko merkatuetan azkarrago gara daitezen.

Page 22: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

20 TERMINOLOGIAREN GAINEKO KONTROLA

Memorien sistemari esker, bezeroak bere terminologiarako sarbidea eduki dezake, horren alderdi batzuk zuzentzeko edo aldatzeko aukerarekin, eta ez azken dokumentuan bakarrik, baita aurretiko dokumentu guztietan ere, eta aldaketak gorde ditzake, hurrengo itzulpenetan erabil daitezen.

KOHERENTZIA TERMINOLOGIKOA

Koherentzia terminologikoan irabazten dugu, izan ere, termino berberak beti itzuliko dira berdin, berrikusten den testu kopurua murriztuz eta itzulpenaren amaierako kalitatea hobetuz horrela.

ENTREGA-EPEEN MURRIZKETA

Aurretik itzulitako elementuak edukita, dagoeneko landu diren segmentu guztiak agertuko dira automatikoki itzulpen berrian; beraz, langilearen lana murrizten da, entrega-epeak azkartzea-rekin batera.

DESKONTU HANDIAK

Errepikatzen diren elementuak, aurretiko itzulpenei dago-kienez, zenbaketa orokorretik deskontatzen dira; hortaz, itzuli beharreko hitz kopurua ehuneko handian murrizten da, eta, era berean, baita proiektuaren azken aurrekontua ere. Bada, memoria zenbat eta handiagoa izan, orduan eta handiagoak izango dira sistema horiek ekartzen dituzten deskontu eta abantailak.

ITZULPEN AUTOMATIKOA

Zer da itzulpen automatikoa?

Itzulpen automatikoa edo MTa (Machine Translation, ingele-seko sigletan) algoritmoetan eta itzuli beharreko elementuen aurreikuspen estatistikoan oinarritutako itzulpen sistema da. Ohiko itzulpengintzarekin konbinatu daiteke sistema hori, eta,

BALIABIDE TEKNIKOAK

ITZULPEN TRESNAK

Zer dira itzulpen tresnak?

Ordenagailuz lagundutako itzulpen tresnak dira aliatu onenak itzulpen prozesuan. Honakoa da aipatu tresnen oinarrizko funtzionamendua: datu-basea edo itzulpen memoria sortzen da, eta, bertan, segmentuz segmentu pilatzen dira itzuli beha-rreko testuak, xede hizkuntzako baliokidearekin batera. Hau da, alde batetik, segmentuen arabera zatituta gordetzen da jatorrizko dokumentua, eta, bestetik, segmentu bakoitzari dagokion itzulpena gordetzen da.

Datu-base horri etengabe gaineratzen zaizkio egin beharreko hurrengo itzulpenak. Era berean, bezeroaren berariazko termi-noak erauzten dira, eta glosario bat sortzen da terminologia espezifikoarekin. Horrela, memoriak beti egoten dira egunera-tuta eta berrikusita.

Zer ematen diote itzulpen tresnek bezeroari?

Page 23: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

21itzultzen badu testu bat, eta, gero, herrialde latinoameri-karrekiko komunikazioetan erabili nahi badu penintsulako gaztelaniara itzulitako testu hori, eskualdeko parametroak sar daitezke gaztelaniazko testuan itzulpenaren xede diren herrial-deetara egokitzeko, eta, horrela, aldaketa orokorrak ezar daitezke erabilitako tonu edo hiztegian. Prozesu hori automa-tikoki egiten da, klik bakarrean, testu osoa egokitzeko beharra saihestuz bezeroari, eta dirua nahiz denbora aurreztea dakar horrek.

Zergatik erabiltzen da itzulpen automatikoa?

Gero eta globalizatuagoa den eta nazioko zein nazioarteko eragile anitz dituen merkatuan lehiatzen gara; beraz, berri-kuntza teknologikoa funtsezkoa da merkatuan lehiatzeko orduan, bai eta bezeroei zerbitzu berriak eskaintzea ahalbi-detzen duten tresnak ezartzea ere. Horregatik, zerbitzu global horiek emateko beharrari daude mugatuta MTak eskaintzen dituten hobekuntza nagusiak.

Itzulpen automatikoaren abantailak

DENBORA AURREZTEA

Batzuetan, dokumentazio kopuru handiak itzuli behar izaten ditu bezeroak, oso denbora-epe laburrean, eta ezinezkoa izaten da bolumen hori itzultzaile bakar bati esleitzea. Kasu horietan, bezeroaren aldi bateko beharrei modu arinagoan egokitzea ahalbidetzen digu itzulpen automatikoak.

ZERBITZU BERRIAK

Motore berriak beren aldaera ezberdinetan entrenatzeari esker, egokitzapen diatopikoak eskain diezazkiekegu testu mota ezberdinei. Ingeles britainiarra vs ingeles amerikarra, Frantziako frantsesa vs frantses kanadarra edo belgiarra, Alemaniako alemaniera vs alemaniera suitzarra..., eta gaztela-niaren aldera diatopiko ezberdinak.

horrela, profesional batek elementuz elementu berrikusten ditu sistema automatikotik abiatuta eskuratutako itzulpenak. Automatikoki itzulitako testuaren berrikuspenak «post-edi-zioa» izena dauka, eta post-editorea da ohiko itzultzailearen ordezkoa.

Itzulpen automatiko motak:

MT KONBINATUA

Itzulpen automatikoaren eta giza post-edizioaren sistema konbinatu honek kalitate handiko emaitzak lortzen ditu, eta zaila izaten da prozesuko zati automatikoa hautematea horietan. Batez ere, testu errepikakor eta oso teknikoetan. Horietan, gainera, bezeroak asko mugatzen ditu terminologia edota jorratuko beharreko gaia. Sistema konbinatu honek % 60 baino gehiago murrizten ditu itzulpenak aurkezteko denborak. Lanaldi osoan lan egiten duen profesional batek 2.500 edo 3.000 hitz inguru itzul baditzake egunean, post-editoreak 10.000 eta 12.000 hitz inguru berrikusi eta editatu ditzake denbora tarte berean.

MT AUTOMATIKOA

Itzulpen automatikoko beste sistema bat dago. Horretan, ez da amaierako giza post-ediziorik egiten itzulitako elementuetan. Enpresako barne mailako komunikazioetan erabiltzen dira itzulpen mota horiek, izan ere, itzulitako testuen gaineko ideia orokorra ateratzea besterik ez da asmoa. Honakoak dira automatikoki itzultzen diren testu nagusiak: lehiaketetako baldintza-agiriak, barne dokumentazioa, gutunak edo mailak, online komunikazioak (txioak, Facebookeko mezuak) eta ezaugarririk garrantzitsuena berehalakotasuna duten gainerako komunikazioak.

MTA ZERBITZU GISA

Azkenik, itzulpen automatikoak hirugarren ezarpena dauka, eta eskualdeari egokitzen dizkio jada itzulitako testuak. Hau da, bezero batek alemanieratik penintsulako gaztelaniara

Page 24: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

22

PROZESUAK

PROIEKTU BATEN KUDEAKETA PROZESUA

PREZIO LEHIAKORRAGOAK

Post-edizio sistemarekin, itzulpen kostuak murriztu ditzake bezeroak, bai eta aparteko itzulpen-lana eskuratu ere, prezio lehiakorragoetan.

BEZEROEN FIDELIZAZIOA

Itzulpen automatikoko motoreak bezero bakoitzaren berezko terminologian oinarrituta entrenatzeak konpetentziako enpresa batek ere egin ez lezakeen zerbitzua ematea ahalbi-detzen du. On Globalek aurretik itzuli dituen materialeta-rako sarbidea edukita, motore espezifikoak entrena daitezke erabiltzaile bakoitzarentzat. Zenbat eta gehiago itzuli, material erabilgarri gehiago egongo da motorean, eta hobeak izango dira itzulpen automatikotik eskuratutako itzulpenak.

ON GLOBAL

Honelaxe egiten dugu lan On Globalen itzulpen proiektu estandarretan:

ANALISIA

Proiektu bati heldu aurretik, itzuli beharreko dokumentua aztertzen dugu sakon, eta bezeroari bidaltzeko aurrekontu itxia egiten dugu.

AURREPRODUKZIOA

Testua formatutik bereizten dugu eta testu lauan sortzen dugu dokumentua, ordenagailuz lagundutako itzulpen tresna aurreratuekin landu ahal izan dadin.

ITZULPENA

Xede hizkuntzako jatorrizko itzultzaile batek egiten du itzulpena, eta, era berean, aditua izaten da testuak jorratutako gaiari dagokionean.

Page 25: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

23Prozesuan zehar

> Komunikazio zuzen eta etengabea edukitzen dugu beze-roarekin, lan-jarioan ager daitekeen edozein zalantza edo inkoherentzia argitze aldera.

> Bezeroak erabilitako programa, bertsio eta plataforma berberarekin maketatzen dugu. Programa eta bertsio ugari ditugu, bai MAC ordenagailuetarako, bai PC ordenagai-luetarako, eta edozein formatutara egokitzea ahalbidetzen digute horiek.

> Gure taldea arduratzen da bezeroari iturriak, irudiak edo lana egoki gara dadin beharrezkoa den informazioa eskatzeaz.

> Kudeaketarako gure softwarearen bidez bidaltzen da doku-mentazioa.

> Proiektuaren kudeaketa ez da amaitzen dokumentazioaren amaierako entregarekin, izan ere, irekita jarraitzen du, bezeroak terminologia arloan aldaketak txerta ditzan, egoki eguneratuko dela bermatuz horrela.

PROZESUAK

PROIEKTU BATEN KUDEAKETA PROZESUA

BERRIKUSPENA & QA

Sistema informatiko batek hautematen ditu itzulpenean egon daitezkeen huts egiteak. Ondoren, era berean akats ortotipografikoak edota gramatikalak eta abar baztertzen dituen ohargile batek deuseztatzen ditu horiek.

DTP

Dokumentua jatorrizko formatuarekin bateratzen dugu berriro ere, hasierako itxura emanez. Urrats horretan, beti erabiltzen dugu bezeroak baliatutako diseinu programaren bertsio berbera.

BEZEROARI ENTREGATZEA

Itzulpen prozesua amaituta, gure intranetaren bidez, posta elektronikoaren bidez edo FTParen bidez entregatzen diogu dokumentua bezeroari.

MEMORIA EGUNERATZEA

Azkenik, bezeroaren memoria eguneratzen dugu, itzulitako segmentuak, aldaketak eta abar txertatuz. Memoria zenbat eta handiagoa izan, orduan eta bat-etortze gehiago egon ahalko dira etorkizuneko testuetan, eta, hortaz, deskontu handiagoak bezeroarentzat.

Page 26: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

24

Page 27: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

25Hiru urratseko sistema horrekin terminologiaren koherentzia eta itzulitako testuaren kalitate orokorra bermatzen ditugu.

GERTAKARIEN KUDEAKETA

Inor ez da perfektua. Gure proiektuak terminologian eta estiloan sendoak izan daitezen saiatzen gara, baina, batzuetan, bezeroa ez da guztiz asebeteta geratzen.

Hutsik egiten ez dugula onartzeak ez gaitu hobeak egiten; gure bezeroen oharrei erantzuteak, ordea, bai. Horregatik egin dugu gertakariak kudeatzeko protokoloa, bezeroaren eskakizunei egokitu ahal izateko, huts egiteen aurrean arin erantzun ahal izateko eta huts egite horiek beste proiektu batzuetan gertatzea saihesteko. Bikaintasuna dugu jomuga, baina badakigu findu beharreko xehetasun txikiak egoten direla beti.

KALITATEAREN GAINEKO KONTROLAREN PROZESUA

Kalitatearen gainean egiten dugun kontrol zehatzak hiru etapa dauzka:

LEHENENGO ETAPA

Itzultzaileak dokumentua bidali ostean, itzulpenaren alderdi orokor zenbait egiaztatzen ditugu, egokitasuna eta egokitza-pena adibidez, kalitatea kontrolatzeko programa espezifiko baten bidez [X-Bench]. Lehenik eta behin, ortografiari begi-ratzen diogu, egon daitezkeen akats tipografikoak hautemate aldera; bigarrenik, hutsegiteak antzematen ditugu, hala nola, emandako memoriari dagokionez egon daitezkeenak, itzuli ez diren elementuak, aldatu egin diren zenbaki edo kodeak, desbideratzeak terminologiari dagokionez eta abar.

BIGARREN ETAPA

Ondoren, dokumentuaren egiaztapen bisuala egiten duen ohargile bati igortzen zaio zuzendutako testua. Oharrak edo zuzenketak txertatzen ditu horrek testuan, eta, beharrezkoa balitz, zuzentzailearekin hitz egiten du, balizko iritzi-desber-dintasunak konpontzeko edo, are, bezeroarekin ere hitz egin dezake, aurkitutako inkoherentziak edo zalantzak argitze aldera. Behin aldaketak onartu direnean, proiektuaren amaie-rako maketazioari ekiten zaio.

HIRUGARREN ETAPA

Amaierako dokumentua maketatu denean eta aurkezteko prest dagoenean, azken egiaztapena egiten du proiektuaren kudeatzaileak. Diseinua zuzena dela eta azken zuzenketak eta iradokizunak sartu direla egiaztatzen du, ohargilearenak zein bezeroarenak, egongo balira. Hizkuntza konbinazioak kalita-tearen gaineko barne berrikuspena egitea galaraziko balu*, kontrolaren prozesuko laugarren urratsera igaroko litzateke maketatutako dokumentua, eta, bertan, berrikuspen bereizia egingo litzaioke.

Page 28: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

26 * Arabierarako, japonierarako, hebraierarako eta testuaren antolaketa edo alfabetoa jatorrizko testutik nabarmen aldatzen diren gainerako hizkuntzetarako itzulpenetan.

Proiektu bakoitzaren informazio eta dokumentazio guztia bezeroaren eskura.“ ”

Page 29: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

27Intraneta

On Globalen uste dugu abian diren proiektuen, eskaintzen, fakturen eta, azken batean, eskatzen dizkigun lan guztien egoera orokorraren berri izan behar duela bezeroak. Horregatik, intranet aurreratua jarri diogu eskura, bere proiektuei eta prozesuei buruzko informazio guztiarekin.

Intranet horren bidez, bere fakturen, eskaintzen eta proiektuen egoera kontsultatu ahal izateaz gain, kudeatzailearekin harremanetan jartzeko aukera izango du bai bere proiektuekin zerikusia duen edozein gai jorratzeko, bai eskaintzak onartzeko edo ukatzeko, bai eta kontratatu dituen zerbitzuen gaineko ikuspegi zabalagoa emango dioten txosten pertsonalizatuak sortzeko ere.

Besteren artean, honakoak jaso ditzakete txosten horiek: fakturazio osoa hizkuntza konbinazioaren arabera, itzulitako hitz kopurua, epean egindako entregen ehunekoa, kontratatutako proiektuen kopuru osoa eta abar. Gehien interesatzen zaizkizun txostenak prestatzen lagundu ahal izango dizu gure sail teknikoak, eta beti izango dituzu eskuragarri, klik batera, eta guztiz doan.

Page 30: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

28

Gure bezeroak asebetetzeakbermatzen gaitu gehien enpresa gisa.“ ”

Page 31: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

29Gure bezeroek bermatzen gaituzte

“Saunier Duval is one of Europe’s leading brands for heating

technology. For over 100 years, its success has been founded

on manufacturing reliable, high quality, products backed up by

excellent technical product support and outstanding customer

service. As a company who pride ourselves on always being

customer focussed we are extremely grateful to our partners,

such as On Global Language Marketing, who provide us with

outstanding technical translations in various languages. They

always deliver on time, they are excellent value and we trust them

implicitly.”

Product Marketing Manager | Saunier Duval

We have worked with On Global for more than 3 years, and we

are very proud of the excellent relationship we have with this

supplier. We trust them, and they always find the most suitable

solution for us. During this time there have been important

changes in both our workflow and procedures and they

always respond quickly and efficiently - and with a big smile!

They are really reliable professionals.

Translation and Documentation Manager | Miele Group

On Global are without doubt the best translation company I have

ever worked with. They take away the hassle, always deliver on

time and provide us with accurate, high quality, translations. Their

charges are extremely competitive and their people are always a

pleasure to work with.

European Communications Manager | SMC Corporation

Page 32: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

30

Page 33: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

31Non gauden

On Globalek Espainian duen ordezkaritza Barnekale Berria 33 A 01001 Vitoria-Gasteiz Álava/Araba · Basque Country Spain

Tel. +(34) 945 068 127 Posta elektronikoa: [email protected]

www.on-global.com

On Globalek Erresuma Batuan duen ordezkaritza Luminous House 300 South Row Central Milton Keynes Bucks · MK9 2FR United Kingdom

Tel. +(44) (0) 1908 410 540 Posta elektronikoa: [email protected]

www.on-global.com

Page 34: Aurkibidea - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Itzulpena eta Proiektuen Kudeaketa Euskarria eta ITa 7 Marketina eta Salmentak Cristina

32

+(34) 945 068 127 [email protected] www.on-global.com