ATHENAZE - archive.org

150
M. Balme, G. Lawall L. Miraglia, T. F. Borri ATHENAZE (INTRODUCCIÓN AL GRIEGO ANTIGUO) VOLUMEN I ACADEMIA VIVARIVM NOVVM / UNIVERSIDAD DE OXFORD TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN ESPAÑOLA DE LA VERSIÓN ITALIANA A CARGO DE EMILIO CANALES MUÑOZ Y ANTONIO GONZÁLEZ AMADOR (AD VSVM DISCIPVLORVM) REVISIÓN Y CORRECCIÓN DEL TEXTO: JESÚS TORRES RUIZ

Transcript of ATHENAZE - archive.org

ATHENAZE (INTRODUCCIÓN AL GRIEGO ANTIGUO)
VOLUMEN I
ACADEMIA VIVARIVM NOVVM / UNIVERSIDAD DE OXFORD
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN ESPAÑOLA DE LA VERSIÓN ITALIANA A CARGO DE EMILIO CANALES MUÑOZ Y ANTONIO GONZÁLEZ AMADOR
(AD VSVM DISCIPVLORVM) REVISIÓN Y CORRECCIÓN DEL TEXTO: JESÚS TORRES RUIZ
Alfabeto, pronunciación y escritura
La lengua griega
El griego pertenece, como el latín y el sánscrito (la antiquísima lengua sacerdotal de los hindúes), a la familia de las lenguas indoeuropeas. Comparando entre sí un buen número de lenguas habladas, algunas ya en tiempos muy remotos, en casi toda Europa y en una parte de Asia (especialmente en la India y Persia), los lingüistas han descubierto su similitud y, a través de conjeturas, han llegado a reconstruir en los rasgos fundamentales el antepasado común al que han dado el nombre de indoeuropeo: se trata, más que de un idioma único, de un grupo de dialectos afines, hablados en época prehistórica, por diversas tribus asentadas en un territorio, cuyas fronteras, seguramente muy extensas, no se pueden determinar fácilmente (quizá Europa centro-oriental; desde aquí, a partir de finales del tercer milenio a. C., los pueblos indoeuropeos marcharon en masa, en más oleadas posteriores, hacia sus asentamientos históricos donde, pese al contacto con las lenguas locales, su forma de hablar prevaleció ulteriormente, pero siempre conservando las marcas distintivas del parentesco original), baste pensar en una palabra absolutamente común como “padre”: sáncrito pit’r-, griego πατρ (léase patér), latín pater, etc.
Grecia fue invadida, a comienzos del II milenio a. C., por los aqueos, de lengua indoeuropea; ellos encontraron en la isla de Creta la floreciente civilización minoica, y precisamente de la fusión de estas dos culturas nace la civilización micénica, cantada por Homero en la Ilíada. Más tarde (probablemente en torno al 1100 a. C.) Grecia sufrió otra destructiva invasión, la de los dorios, cuya lengua era igualmente indoeuropea.
El griego prehistórico original debía ser una lengua relativamente unitaria (griego común), pero, por el contacto con los idiomas indígenas y los sucesivos acontecimientos históricos, se fragmentó en más dialectos (jónico, ático, eólico, dórico, etc.), documentados gracias a las inscripciones y a los textos literarios. No obstante, los dialectos literarios son, a menudo, muy artificiales y alejados del uso hablado real: así, por ejemplo, los poemas homéricos se escribieron en una lengua compuesta, de base jónica, pero rica especialmente en eolismos.
Al igual que en España la lengua castellana llegó a ser la lengua común del país, así hoy estudiamos en nuestros institutos el dialecto ático, al que damos el nombre de griego o lengua griega, sin más, por la excelencia de los grandes prosistas de la edad de Pericles (s. V. a. C.) que escribieron en aquel dialecto, como el filósofo Platón y los historiadores Tucídides y Jenofonte. Precisamente el ático es el griego que encontrarás descrito en este libro; una vez que hayas dominado, en los dos primeros años de estudio, el dialecto de Atenas, podrás leer en los años siguientes también textos en otros idiomas.
Después de las conquistas de Alejandro Magno (muerto el 323 a. C.) se impuso no sólo en Grecia, sino en todo el mundo mediterráneo, como lengua de comunicación y de cultura la lengua común o koiné ( κοιν διλεκτος), de base ática, pero desprovista de los rasgos más típicos de aquel dialecto. En esencia
Alfabeto, pronunciación y escritura
XVII
derivaron de la koiné las posteriores evoluciones del griego bizantino (es decir, medieval) y moderno, pero una importante corriente literaria, el denominado aticismo, ha mantenido fiel durante siglos al ático más puro del siglo V. a. C.
Alfabeto, pronunciación y escritura El alfabeto y su pronunciación La pronunciación que aquí se describe es la comúnmente aceptada en la tradición
helenista española.
Transcripción latina Pronunciación
α λφα alfa a a β βτα beta b b γ γμμα gamma g g (ga, gue, gui, go, gu) δ δλτα delta d d ε ψιλν épsilon e e (breve) Ζ ζ ζτα dseta z ds η τα eta e e (larga) Θ θ θτα zeta th z (za, ce, ci, zo, zu) ι τα iota i i κ κππα kappa k, c k (ka, ke, ki, ko, ku) Λ λ λαμβδα lambda l l μ μ my m m Ν ν ν ny n n Ξ ξ ξ xi x x (=ks) ο μικρν ómicron o o (breve) ∏ π π pi p p ρ ro (rho) r, rh r, rr ∑ σ, ς σγμα sigma s s (-ς a final de palabra) τ τα tau t t Υ υ ψιλν ípsilon y i (ü francesa) φ φ fi ph f χ χ ji ch j (kh) Ψ ψ ψ psi ps ps ω μγα omega o o (larga)
Alfabeto, pronunciación y escritura
XVIII
De las dos formas de la sigma minúscula, la segunda (ς) se emplea a final de palabra, la primera (σ) en cualquier otra posición: σματος.
La κ y la γ se pronuncian siempre con sonido velar, como en “casa” y “gato”. Cuando γ se encuentra, a su vez, seguida de γ, κ, χ y ξ se pronuncia como una nasal n: γγελος: ánguelos.
La χ se suele pronunciar en español como una j, aunque su verdadera pronunciación debió estar cercana a la ch alemana de palabras como ach, nach, etc.
La θ se pronuncia como la th inglesa de think o como la z sorda italiana en palabras como terzo. En español, se suele pronunciar como z y transcribir con t: θησαυρς = tesaurós.
La ζ se pronuncia como un grupo de consonantes ds: τρπεζα = trápedsa. La υ tiene el valor de la u francesa (pronunciada entre i y u): μνος = hmnos. La ε y la η, la ο y la ω se distinguen en la cantidad vocálica (breve / larga),
pero, al menos en nuestro idioma no existen diferencias de pronunciación, al no poseer el mismo sistema vocálico.
Los diptongos Se denomina diptongo a la unión de dos vocales en una misma sílaba. En griego, dos vocales seguidas forman diptongo únicamente cuando la primera
es una “a” (α, ), “e” (ε, η) o una “o” (ο, ω) con una “i” (ι) o una “u” (υ): αι, (= ι (v. más abajo), ει, (= ηι), οι, (= ωι); αυ, υ (raro) ευ, ηυ, ου, ωυ (raro) y además υι.
En la pronunciación, las dos vocales conservan su valor pero, cuando la υ es el segundo elemento de diptongo, se lee como nuestra “u”, y no como una “u” francesa: αρω = áiro, ατς = autós, εκοσι = éicosi, φε = féu, ηρηκα = héureca, ομοι = óimoi.
υ no es un verdadero diptongo, porque se pronuncia u: βολομαι = búlomai; υι se pronuncia üi: υς = hüiós.
Observa que los acentos se escriben sobre el segundo elemento del diptongo, pero se leen sobre el primero: αρω = áiro (no aíro).
Observa igualmente que cuando el primer elemento del diptongo es largo (, η, ω) y viene a continuación una ι, ésta se coloca debajo de la vocal y no se pronuncia. Se denomina “iota suscrita”: , , : δω = ádo.
Sin embargo, después de una letra mayúscula, la iota se escribe en la misma línea y no debajo de la vocal: πρς τ κρν, pero en mayúsculas ΠΡΟΣ ΤΗI ΚΡΗΝΗI (pronunciado en los dos casos como prós té créne). Presta atención también a que en la escritura en mayúsculas (como en los títulos de las lecturas de
Alfabeto, pronunciación y escritura
XIX
este libro) no se emplean acentos ni espíritus y no se señalan las vocales largas (v. abajo).
Ver también la Gramática de consulta § 1, n. 2. Los espíritus Las palabras griegas que comienzan, en la escritura, por una vocal (o un
diptongo) llevan siempre sobre la vocal (o sobre el segundo elemento del diptongo) uno de los dos signos siguientes: (espíritu suave), (espíritu áspero).
El espíritu áspero indica que la vocal inicial está en realidad precedida, en la pronunciación de un sonido aspirado (como la h del inglés house); el espíritu suave indica, en cambio, la ausencia de tal aspiración: αρω = hairéo, γ = egó.
La υ y el diptongo υι iniciales son siempre aspirados y llevan, por tanto, el espíritu áspero: μνος = hmnos, υς = hüiós. También la consonante ρ, cuando es inicial de palabra, lleva siempre el espíritu áspero (): τωρ (compárese con el latín rhtor).
Es conveniente que te habitúes desde el comienzo a pronunciar el espíritu áspero, porque también te ayudara a diferenciar entre palabras que se diferencian únicamente por el espíritu, como = é (“o, o bien”) y = hé, “la cual”.
Los signos de puntuación El punto y la coma se escriben como en español. El punto alto () equivale a
nuestros dos puntos o al punto y coma. Un signo idéntico a nuestro punto y coma (;) tiene el valor de nuestro signo de interrogación.
Los acentos Casi todas las palabras griegas llevan un signo de acentuación: agudo (τς),
grave (τ) o circunflejo (ρ). El acento grave puede recaer sólo sobre la sílaba final; sustituye, de hecho, al
acento agudo sobre la sílaba final de una palabra cuando está seguida inmediatamente, sin ningún signo de puntuación, de otra palabra: así, en lugar de τ δρον, se escribe τ δρον.
Las vocales breves y largas En griego, como en latín, las vocales podían ser breves o largas: las primeras se
pronunciaban en un tiempo mayor respecto a las segundas. Esta distinción no se ha mantenido en la pronunciación escolar tradicional en España, pero era muy
Alfabeto, pronunciación y escritura
XX
importante para la acentuación, la métrica (es decir, para el ritmo de los versos) y para varias cuestiones de diverso tipo.
Recuerda que son siempre largas las dos vocales η y ω, son siempre breves las otras dos, ε y ο, mientras que la α, la ι y la υ pueden ser, según los casos, breves o largas.
En este curso, estas últimas tres vocales, cuando son largas, llevan siempre, en la escritura minúscula, una rayita por encima ( ¯ ) si no llevan la rayita (, , ), indica que son breves (α, ι, υ): φιλ (las dos iotas son breves, mientras que la alfa es larga). Sólo excepcionalmente, las breves se indican con un semicírculo encima (, , ).
Las vocales que llevan el acento circunflejo, y la alfa del diptongo ( = ι) son siempre largas; por ello, en estos casos se ha omitido la rayita.
Ver también la Gramática de consulta § 1, 1. Ejercicios de escritura y de pronunciación Ejercítate pronunciando correctamente las palabras siguientes imitando a tu
profesor. Después cópialas y escribe un derivado español.
1. ανιγμα 11. δγμα 21. μθημα 31. πρβλημα 2. ξωμα 12. δρμα 22. μασμα 32. εμα 3. ρωμα 13. μβλημα 23. νμος 33. στγμα 4. σθμα 14. ζεγμα 24. νομα 34. σμπτωμα 5. γρμμα 15. θμα 25. πθος 35. σστημα 6. δρμα 16. θερημα 26. πλσμα 36. σχμα 7. διδημα 17. δωμα 27. πνεμα 37. σχσμα 8. διφραγμα 18. κνημα 28. πργμα 38. σμα 9. δλημα 19. κλμα 29. ποημα 39. φλγμα 10. δπλωμα 20. κμμα 30. πρσμα 40. χρμα
Pronuncia las palabras que vienen a continuación, siguiendo el ejemplo del
profesor, después cópialas: Los doce dioses olímpicos:
Ζες ρτεμις φαιστος ρ ∏οσειδν ρης θνη φροδτη ινσος πλλων ρμς ημτηρ
Alfabeto, pronunciación y escritura
Las nueve Musas:
λει ελπομνη ∏ολμνια τρπη ερψιχρ ραν Θλεια ρατ αλλιπη Las tres Gracias: γλα φροσνη Θλεια Las tres Parcas:
λωθ Λχεσις τροπος Unos cuantos héroes griegos:
κτωρ, ∏ερσες, Νρκισσος, δυσσες, Θησες, ρφες, αδαλος, νας, δπους, ππλυτος, γαμμνων, σκλπιος, γες. Y algunas diosas y heroinas:
ριδνη, φνη, λνη, χ, ∏ηνελπη, αλυψ, φιγενεα, δεια, ρπα, μαζνες, ρις, ρπυια. Por último, varios nombres de ciudades y otros topónimos que aparecerán a lo largo del curso:
λλς, ∏ελοπννησος, ττικ, θναι, κρπολις, ∏αρθενν, ∏ειραιες, πδαυρος, ρινθος, ρο, ρτη, νωσσς, σα, γυπτος, Νελος, υζντιον, μφις, ∑ικελα, ∑μος, προς. Ejercítate leyendo el siguiente pasaje, imitando al profesor; después, cópialo:
ικαιπολις θηνας στιν οκε δ ικαιπολις οκ ν τας θναις λλ ν τος γρος ατουργς γρ στιν. εωργε ον τν κλρον κα πονε ν τος γρος. αλεπς δ στιν βος γρ κλρς στι μκρς, μακρς δ πνος. ε ον πονε ικαιπολις κα πολλκις στενζει κα λγει “ Ζε, χαλεπς στιν βος πραντος γρ στιν πνος, μκρς δ κλρος κα ο πολν στον παρχει”. λλ σχρς στιν νθρωπος κα οκνος πολλκις ον χαρει λεθερος γρ στι κα ατουργς φιλε δ τν οκον. αλς γρ στιν κλρος κα στον παρχει ο πολν λλ κανν.
Alfabeto, pronunciación y escritura
CRONOLOGÍA GRIEGA
EDAD DEL BRONCE (3000-1100 a. C.) 2000 (circa) ·Noticias de los primeros pobladores de Grecia: los pelasgos ·Progresiva llegada de los pueblos griegos: jonios, eolios, aqueos. 1700 ·Aparición de los grandes palacios cretenses. 1600 ·Aparición de la civilización micénica. 1500 ·Explosión volcánica en la isla de Tera. 1450 ·Destrucción de los centros minoicos. Ocupación de Cnosos. Fin del mundo minoico. 1250 ·Guerra de Troya. 1100 ·Invasión de las tribus dorias. Destrucción de Micenas.
EDAD OSCURA (1100-800 a.C.) 1100 ·Comienzos de la Edad del Hierro. Los jonios emigran a Asia Menor. 950 ·Comienzo del arte geométrico.
EDAD ARCAICA (800-500 a.C.) 850 ·Proceso de formación de las primeras ciudades-estado. 800 ·Creación de Esparta por sinecismo. 750-650 ·Difusión de la escritura por el mundo griego. 776 ·Primeros Juegos Olímpicos. 683 ·Creación del arcontado como cargo anual en Atenas. 625 ·Leyes de Dracón.
ÉPOCA CLÁSICA (500-323 a.C.) 561 ·Pisístrato, tirano de Atenas. 550 ·El rey Ciro crea el gran imperio persa. 507 ·Creación de la democracia ateniense con Clístenes. 490 ·Derrota persa en Maratón. 479 ·Victoria griega sobre los persas en Platea. 460 ·Pericles llega al poder en Atenas. 431 ·Inicio de la Guerra del Peloponeso (Atenas se enfrenta a Esparta) 404 ·Fin de la Guerra del Peloponeso. Derrota de Atenas. 387 ·Platón funda la Academia. 362 ·Tebas, nueva potencia hegemónica de Grecia, tras derrotar a Esparta en Leuctra. 359 ·Filipo llega al poder en Macedonia. 338 ·Filipo derrota a Atenas en Queronea. 336-323 ·Llegada de Alejandro Magno al poder, conquista de Grecia y del imperio persa,
campañas en la India.
ÉPOCA HELENÍSTICA (323-146 a.C.) 323 ·Muerte de Alejandro. 322-146 ·Reparto del imperio de Alejandro entre sus generales. Surgen los reinos helenísticos.
ÉPOCA HELENÍSTICO-ROMANA (146-395 a.C.) 146 ·Roma destruye Corinto. 87 ·Sila saquea Atenas. 58 ·Roma se anexiona Chipre. 27 ·Grecia, provincia romana.
Léxico Capítulo I
thnz. Lé .
Vrb στι(ν) αρει π-αρει βαδζει γεωργε συχζει καθζει κμνει καταδνει κατατρβει λγει λει οκε παρχει πονε σκπτει στενζει φρει φιλε φλγει χαρει rnmbr ατν αυτν
utntv γρς νθρωπος ατουργς βος λιος κλρος λθος οκος πνος στος χρνος Νmbr r ικαιπολις dtv θηναος οκνος πραντος λεθερος κανς σχρς καλς μακρς μγας (. μγαν) μκρς πολς (. πολν) χαλεπς
rn πρς (+ .) κ (+ gn.) ν (+ dt.) π (+ dt./.) dvrb ε μλα ο, οκ, οχ* οκτι πολλκις τλος nunn λλ γρ** δ** κα μν** ον** Lun δι λγου ν τας θναις Ζε ntrn
* dlnt d nnnt, οκ dlnt d vl ( dtng) n írtu uv οχ dlnt d vl ( dtng) n l írtu ár (r ml οχ συχζει, “n dn”).
** t lbr, dnmnd ut, nn mr n gund lugr ól nuntrn mnz d fr.
Léxico Athenaze. Capítulo I
Capítulo I
Verbos στι (ν) , tá αρει g, lvnt π-αρει lz, lvnt βαδζει mn γεωργε ultv συχζει r, dn καθζει nt κµνει tá nd καταδνει n (l l) κατατρβει gt, rnd λγει d λει dt, ult οκε vv, hbt παρχει d, rrn πονε trb σκπτει v, rmuv στενζει lmnt φρει llv, tr φιλε m, l gut φλγει qum, br χαρει lgr, tá
ntnt
Pronombres ατν l, ét (m) αυτν , í mm
Sustantivos γρς l m νθρωπος l hmbr,
rn, r humn ατουργς l mn βος l vd λιος l l κλρος l grn λθος l dr οκος l πνος l trb στος l grn, md χρνος l tm
Nombres propios ικαιπολις
Adjetivos θηναος tnn οκνος tv, dlgnt πραντος nfnt, n fn λεθερος lbr κανς btnt, ufnt σχρς furt καλς bll, bnt µακρς lrg, grnd µγας (. µγαν) grnd µκρς quñ πολς (. πολν) muh χαλεπς dur, dfíl
Preposiciones πρς (+ .) h κ (+ gn.) d, dd ν (+ dt.) n, dntr d
Adverbios ε mr µλα muh, mu ο, οκ, οχ* n οκτι n πολλκις muh v,
mnud τλος l fn, fnlmnt
Conjunciones λλ r, n γρ** u, rqu δ** , r κα , tmbén µν** r rt, n vrdd ον** n ft, rtmnt;
r tnt, í u
tm ν τας θναις n tn Ζε h, Ζu
Interjecciones h
* delante de consonante, οκ delante de vocal (o diptongo) con espíritu suave y οχ delante de vocal (o diptongo) con el espíritu áspero (por ejemplo οχ αρε, “no levanta”). ** Estas palabras, denominadas pospuestas, se ponen “siempre en segundo lugar” y sólo se encuentran a comienzo de frase.
Léxico Capítulo II
Vrb γω εσ-γω κολουθω πτω προσ-πτω ροτρυω βανω
εσ-βανω κ-βανω βλπω εμι, ε, στι(ν) λανω λθ! λκω σθι! καθεδω καλω κεντω λαμβνω πρ-ειμι πληθνω σπεδω συλλαμβνω
rnmbr ατ γ
utntv τ ροτρον βος (ο βες) τ δνδρον δεσπτης ( δσποτα) δολος τ ζυγν τ κντρον τ σπρμα
Νmbr r ημτηρ ( μητερ, τν ημτρα) Ξανθς
dtv ργς λεως κατρτος
rn ες (+ .) κ (+ gn.) ν (+ dt.) π (+ dt. / .)
dvrb βραδως δερο πειτα δη μ (+ m.) μ σθι! νν πισθεν οτω(ς)
nunn ε / ε μ μν... δ
Lun δι τ;
Verbos γω llvr, ndur;
hr, rlzr εσ-γω ntrdur,
llvr dntr κολουθω gur πτω tr προσ-πτω ngnhr ροτρυω rr βανω r, mnr
εσ-βανω ntrr, r h
κ-βανω lr, r dd βλπω mrr εµι, ε, στι(ν) r, tr λανω gur, mur λθ! vn! λκω rrtrr, trr σθι! é! καθεδω drmr καλω llmr κεντω nhr, gur λαµβνω gr, tmr πρ-ειµι tr rnt,
tr πληθνω multlr σπεδω rurr συλλαµβνω udr
Pronombres ατ l, t (n) γ
Sustantivos τ ροτρον l rd βος (ο βες) los bueyes τ δνδρον l árbl δεσπτης ( δσποτα)
el amo δολος l lv τ ζυγν l ug τ κντρον l nh,
guón τ σπρµα l mll
Nombres propios ηµτηρ ( µητερ, τν µητρα) Ξανθς
Adjetivos ργς vg, rz λεως fvrbl, r κατρτος dgrd,
mldt
Preposiciones ες (+ ac.) hacia, en κ (+ gen.) de, desde ν (+ dat.) en, dentro de π (+ dat. / ac.) bajo
Adverbios βραδως d,
lntmnt δερο quí πειτα dué δη µ n (+ m.: µ σθι!
n !) νν hr πισθεν dtrá οτω(ς) í, d t md,
tn
Conjunciones ε; ε µ ; n µν...δ r un rt…
r tr
Léxico Capítulo III
thnz. Lé .
Vrb δειπνω κφρω μποδζω καταβλλω λεπω μνω ππτω προσχωρω (+ dt.) πταω σπερω φησι(ν) φλυρω
utntv τ δεπνον / πας ( πα) πατρ ( πτερ,
τν πατρα) υς
Νmbr r λιππος
rnmbr σ
rn μετ (+ .)
nunn, rtíul nl rrltv ν πε .... τε κα...
ntrn δο! φε (+ gn.)
Léxico Athenaze. Capítulo ΙΙI
Verbos δειπνω mr κφερω r µποδζω btulzr καταβλλω trr λεπω dr µνω rmnr,
qudr, rr ππτω r προσχωρω (+ dat.)
acercarse a πταω trzr σπερω mbrr φησι(ν) dice φλυρω dr tntrí
Sustantivos τ δεπνον l md / πας ( πα) el niño / la niña πατρ ( πτερ,
τν πατρα) el padre υς l h
Nombres propios λιππος
vlr νητος dt δυνατς bl σκαις tr τοσοτος tn, tnt,
tn grnd
reposiciones µετ (+ ac.) después de
Adverbios µα unt αθις d nuv τι tdví µηκτι n (+ m.) µλις n dfultd,
n
Conjunciones, partículas y enlaces correlativos ν mntr πε cuando, después que .... τε κα... ; ..
Interjecciones δο! mira!, vaya! φε (+ gen.) ay!
Locuciones ν τοτ mntr tnt µαστγ nútl!
Léxico Capítulo IV
Verbos γνοω κοω (+ gen. de persona o
de cosa) μλγω νατλλω ποχωρω διαβανω διαπερω διατρχω θλω χω κω θεραπυω θεωρω θραω ναι παζω πεθω πιζω πληρω ποιω
Sustantivos γγελος, το γγλου γορ, τς γορς γροικος, το γροκου νρ ( νερ, τν νδρα) τ στυ (το στεως, τν
στεων) τ αλιον, το αλου γεωργς, το γεωργο γ, τς γς γυν ( γναι, α
γυνακες, τς γυνακας, τν γυναικν)
λα, τς λαας τ λαιον, το λαου ορτ, τς ορτς τ ργον, το ργου τ ωθινν, το ωθινο θυγτηρ ( θγατερ) καιρς, το καιρο κρη, τς κρης κρνη, τς κρνης κμη, τς κμης μτηρ δς, τς δο οκ, τς οκς τ παιδον, το παιδου τ πρβατον, το προβτου δρ, τς δρς φλη, τς φλης φλος, το φλου χορς, το χορο χρτος, το χρτου
Adjetivos λλος, λλη, λλο μγας, μεγλη, μγα μεστς, μεστ, μεστν διος, δ, διον φλος, φλη, φλον
Nombres propios λιττα, τς ελττης υρρνη, τς υρρνης
Pronombres ατς, ατ, ατ μες σεαυτν
Preposiciones π (+ gen.) ξ = κ μετ (+ gen.); (+ ac.) πρς (+ dat.)
Adverbios ληθς μλιστα μνον να οκαδε σπανως ταχως
Conjunciones, partículas y locuciones conjuntivas ρα; δι τοτο μως τι (n. mltv) σπερ στε ο... ο... τ;
Interjecciones χαρε, χαρετε ομοι
Locuciones ν ν χω ξ ωθινο ορτν γω/ποιω καθ μρν κατ οκον
Léxico Athenaze. Capítulo IV
Verbos γνοω gnrr, dnr κοω (+ gen. de persona o de
cosa) escuchar µλγω rdñr νατλλω lr, nr ποχωρω r, lr διαβανω r r,
trvr διαπερω drgr θλω qurr, dr κω llgr θεραπυω udr, gurdr θεωρω brvr,
ntmlr θραω rmr ναι r παζω ugr πεθω nvnr, rudr πιζω rtr, rnr πληρω llnr ποιω hr, btnr
Pronombres ατς, ατ, ατ él mm,
ll mm… µες ntr σεαυτν t mm σ tú
Sustantivos γγελος, το γγλου
mnr γορ, τς γορς lz γροικος, το γροκου
grultr νρ ( νερ, τν νδρα)
hombre, marido τ στυ (το στεως, τν
στεων) ciudad τ αλιον, το αλου
rrl, rd
γεωργς, το γεωργου mn
γ, τς γς trr, ul γυν ( γναι, α
γυνακες, τς γυνακας, τν γυναικν) mujeres
λα, τς λας lv, tun
τ λαιον, το λαιου t ορτ, τς ορτς ftvl θυγτηρ ( θγατερ) hija καιρς, το καιρο
mmnt rtun κρη, τς κρης muhh,
vn κρνη, τς κρνης funt κµη, τς κµης ld δς, τς δο mn οκ, τς οκς τ παιδον, το παιδου
nñ quñ / nñ . τ πρβατον, το προβτου
v δρ, τς δρς v φλη, τς φλης mg φλος, το φλου mg χορς, το χορο bl,
dnz χρτος, το χρτου t,
hrb
Adjetivos λλος, λλη, λλο tr µγας, µεγλη, µγα grnd µεστς, µεστ, µεστν lln διος, δ, διον fál φλος, φλη, φλον qurd
Nombres propios λιττα, τς ελττης υρρνη, τς υρρνης
Preposiciones π (+ gen.) de, desde ξ = κ µετ (+ gen.) con, junto con
(+ acc.) después de πρς (+ dat.) junto a
Adverbios ληθς vrddrmnt µλιστα muhím, mu µνον ól, lmnt να í οκαδε σπανως rr vz ταχως rádmnt
Conjunciones, partículas y locuciones conjuntivas ρα; ¿?, ?, δι τοτο r t, r l tnt µως n mbrg τι qu (n. utntv) σπερ m στε d md (mnr) qu ο... ο... un... tr... τ; qué?
Interjecciones χαρε, χαρετε hl οµοι d mí!
Locuciones ν ν χω tnr l ntnón ξ ωθινο dd l mñn
tmrn ορτν γω/ ποιω lbrr
un ftvl καθµρν d dí, td
l dí κατοκον n
Léxico Capítulo V
thnz. Lé . V
Vrb θμω ναστρφω πειμι ποφεγω σπαρω βλλω βοω γιγνσκω δικω μππτω (+ dt.) π-ν-ελθε! πιθμω ζητω θαυμζω κατα-βανω κατα-ππτω κατχω ρω ρμω (+ π .) πσχω τρχω τπτω λακτω φεγω φυλττω
utntv βακτηρ, τς βακτηρς θρυβος, το θορβου κπος, το κπου κων ( κον, τν κνα) λαγς (τν λαγν) λκος, το λκου μχαιρα, τς μαχαρς μθος, το μθου τ ρος (το ρους, τος
ρεσι[ν]) πππος, το πππου ψφος, το ψφου
Νmbr r ργος, το ργου
dtv γαθς, γαθ, γαθν κρος, κρα, κρον κεμενος, κειμνη, κεμενον θμος, θμον τις
rnmbr μες
rn μα (+ dt.) ν (+ .) π (+ dt.; + .) κατ (+ .)
dvrb γρως δπου νταθα νταθα δ μγα δξ πθεν; πο; που
nunn οδ οτε... οτε...
Léxico Athenaze. Capítulo V
Capítulo V
Verbos θµω dnmr ναστρφω dr l vult πειµι tr unt ποφεγω lr hund σπαρω gtr βλλω lnzr, trr βοω grtr γιγνσκω br, nr δικω rgur µππτω r br, tr π-ν-ελθε! rgr! πιθµω dr ζητω bur θαυµζω mbrr,
dmrr κατα-βανω br, r h
b κατα-ππτω r d l lt κατχω rtnr ρω vr ρµω (+ π y ac.) saltar,
abalanzarse πσχω ufrr, dr,
rl lg lgun τρχω rrr τπτω hrr λακτω ldrr φεγω hur φυλττω vglr, gurdr
Pronombres µες vtr/
lbrt κπος, το κπου
hurt κων ( κον, τν
κνα) perro λαγς (τν λαγν)
liebre λκος, το λκου lb µχαιρα, τς µαχαρς
uhll µθος, το µθου
htr, rlt τ ρος (το ρους, τος
ρεσι[ν]) monte, montaña πππος, το πππου
bul ψφος, το ψφου rud
Nombres propios ργος, το ργου
Adjetivos γαθς, γαθ, γαθν
reposiciones µα (+ dat.) junto con ν (+ ac.) hacia, por, a
través de π (+ dat. / + ac.) sobre,
encima de
Adverbios γρως frzmnt δπου n dud νταθα ntn, llí νταθα δ n r
mmnt µγα furtmnt, muh δξ n l dnt,
mrdnd πθεν; d dónd? πο; dónd? που n lgún t
Conjunciones οτε... οτε... n… n
Interjecciones ε γε mu bn οδ n, n; r n
Locuciones κρον τ ρος l m d
l mntñ θι δ vng!
ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1 - 5
Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ
1
1
1 ο πολς στιν στος, λλ κανς. 2 ικαιπολις σκπτει τν γρν. 3 ικαιπολις στενζει κα λγει “ Ζευ” 4 ατουργς λθον φρει κ το γρο. 5 ικαιπολις φιλε τν οκον. 6 λιος φλγει κα κατατρβει ατν. 7 ικαιπολις ε χαρει, λεθερος γρ στιν. 8 ικαιπολις αυτν αρει κα πονε. 9 ικαιπολις θηνας στιν. 10 ατουργς πονε ν τ γρ. 11 ικαιπολις αρει τν λθον. 12 λθος μγας στν. 13 νθρωπος πρς τν οκον βαδζει. 14 οκος καλς στιν. 15 ατουργς γεωργε τν κλρον. 16 κλρος μικρς στιν. 17 οκτι συχζει ικαιπολις, λλ πονε. 18 δι ολγου νθρωπος καθζει π τ δνδρ. 19 ατουργς μλα κμνει. 20 λιος καταδνει.
6
1
1 El trigo no es mucho, pero es suficiente. 2 Diceópolis excava el campo. 3 Diceópolis se queja y dice: “¡Zeus!” 4 El campesino saca una piedra del campo. 5 Diceópolis ama la casa. 6 El sol calienta y le agota. 7 Diceópolis se alegra, pues es libre. 8 Diceópolis se levanta y trabaja. 9 Diceópolis es ateniense. 10 El campesino trabaja en el campo. 11 Diceópolis levanta la piedra. 12 La piedra es grande. 13 El hombre camina hacia la casa. 14 La casa es hermosa. 15 El campesino cultiva la granja. 16 La granja es pequeña. 17 Ya no descansa Diceópolis, sino que trabaja. 18 Poco después el hombre se sienta bajo el árbol. 19 El campesino se cansa mucho. 20 El sol se pone.
7
21 ικαιπολις οκ οκε ν τας θναις. 22 κλρος στον παρχει. 23 βος χαλεπς στιν. 24 πνος μακρς στιν. 25 πολν χρνον πονε ατουργς. 26 ικαιπολις ε πονε, οκνος γρ στι κα
σχυρς. 27 τλος δ πρς τν οκον βαδζει. 28 νθρωπος τν γρν γεωργε. 29 ικαιπολις μλα πονε, πολλκις ον
στενζει.
8
21 Diceópolis no vive en Atenas. 22 La granja produce trigo. 23 La vida es dura. 24 El trabajo es largo. 25 Mucho tiempo trabaja el campesino. 26 Diceópolis siempre trabaja, pues es incasable y
fuerte. 27 Finalmente camina hacia la casa. 28 El hombre cultiva el campo. 29 Diceópolis trabaja mucho, así pues se queja
muchas veces.
2 δολος ργς στιν.
3 Ξανθας καθεδει π τ δνδρ.
4 ικαιπολις τν δολον καλε.
5 ο πονε δολος, ε μ πρεστιν ικαιπολις.
6 «δι τ οτως ργς ε, Ξανθα.»
7 νν δ δολος ο σπεδει, λλ βραδως βαδζει.
8 τ στερα γεωργς τν ζυγν λαμβνει.
9 ργς δολος ο συλλαμβνει.
10 «λθ δερο, Ξανθα.»
11 «μ σθι οτω χαλεπς, δσποτα.»
12 ικαπολις λανει τος βος.
13 «πνει, κατρατε δολε.»
14 ικαπολις γει τος βος π τ ζυγν.
15 δολος προσπτει τ ροτρον.
16 δεσπτης πρς τ ροτρον βλπει.
17 βος λκει τ ροτρον. 10
2
2 El esclavo es vago.
3 Jantia duerme bajo el árbol.
4 Diceópolis llama al esclavo.
5 No trabaja el esclavo, si no está presente Diceópolis.
6 “¿Por qué eres tan vago, Jantia?”
7 Ahora el esclavo no se apresura, sino que camina despacio.
8 Al día siguiente el agricultor coge el yugo.
9 El esclavo vago no ayuda.
10 “¡Ven aquí, Jantia!”
12 Diceópolis conduce los bueyes.
13 “¡Trabaja, maldito esclavo!”
15 El esclavo encaja el arado.
16 El amo mira hacia el arado.
17 El buey arrastra el arado. 11
18 μν ικαιπολις βαδζει, δ Ξανθας πισθεν κολουθε.
19 γεωργς τος βος κεντε. 20 ημτηρ πληθνει τ σπρμα. 21 «γ μν πον, σ δ τ ποιες;» 22 ωθεν πονε ν τ γρ δεσπτης. 23 δεσπτης τπτει τν δολον. 24 λιος φλγει, μεσημβρα γρ στιν. 25 τ δνδρον σκιν παρχει.
12
18 Diceópolis camina y Jantia le sigue detrás.
19 El agricultor aguijonea a los bueyes. 20 Deméter multiplica la semilla. 21 “Yo trabajo, y ¿ tú qué haces?” 22 Desde el amanecer trabaja el amo en el campo. 23 El amo pega al esclavo. 24 El sol quema, pues es mediodía. 25 El árbol da sombra.
13
3
1 ατουργς σπερει τ σπρμα. 2 λλ δο, ο βες οκτι λκουσι τ ροτρον.
3 Λθος μγας μποδζει τ ροτρον. 4 δολος οκ αρει τν λθον. 5 Ξανθας «ο δυνατν στιν» φησν «αρειν
τν λθον, μγας γρ στιν.» 6 ικαπολις « ανητε δολε, μ φλυρει,
λλ αρε ατν.» 7 τε ατουργς κα δολος μα αρουσι
τν λθον. 8 λλ μλις φρουσιν ατν, μγας γρ στιν. 9 ν φρουσιν τν λθον, Ξανθας πταει
κα καταβλλει τν λθον. 10 λθος ππτει πρς τν το ικαιπολιδος
πδα. 11 ικαιπολις « μαστιγα, δι τ
καταβλλεις τν λθον;» 12 δολος «οκ ατιος εμ, δσποτα.» 13 τε ατουργς κα δολος αθις αρουσι
κα φρουσι τν λθον.
14
3
1 El campesino siembra la semilla. 2 Pero, ¡mira! los bueyes ya no arrastran el
arado. 3 Una piedra grande impide el arado. 4 El esclavo no levanta la piedra. 5 Jantia dice: No es posible levantar la piedra,
pues es grande. 6 Diceópolis: ¡Esclavo tonto, no charles, sino
levanta la piedra! 7 El campesino y el esclavo levantan juntos la
piedra. 8 Pero la llevan apenas, pues es grande. 9 Mientras llevan la piedra, Jantia tropieza y deja
caer la piedra. 10 La piedra cae al pie de Diceópolis.
11 Diceópolis: ¡Canalla! ¿por qué dejas caer la piedra?
12 El esclavo: No tengo la culpa, amo. 13 El campesino y el esclavo levanta de nuevo la
piedra y la llevan.
14 ν τοτ προσχωρε Φλιππος, το ικαιοπλιδος υς.
15 ικαιπολις πατρ στι το Φιλππου. 16 Φιλππος πας στι μγας τε κα νδρεος. 17 πας φρει πρς τν πατρα τ δεπνον. 18 πας « πτερ» φησν «λθ δερο. μηκτι
πνει, λλ δεπνει, τ γρ δεπνον φρω.» 19 ικαιπολις λπει τ ροτρον κα δειπνε. 20 Ο δυνατν στιν ροτρεειν, λθοι γρ πολλο
τ ροτρον μποδζουσιν. 21 Οδ τοσοτους λθους δυνατν στιν αρειν. 22 ικαιπολις μλλει βανειν ες τν γρν. 23 π τος δνδροις πολλο καρπο εσιν. 24 Ο καρπο ραο εσιν. 25 ον γεωργς μλλει δρπειν τος καρπος. 26 Α λααι ραα εσιν. 27 Ο γεωργο π μν τν λαιν τ λαιον
ποιοσιν, π δ τς μπλου τν ονον. 28 Ο δολοι αδιουργοσιν, δ Φλιππος
ξετζει τος κακος δολους. 29 Ο γεωργο τς λαας συλλγουσι κα ες
σκκον φρουσιν.
14 Entonces se acerca Filipo, el hijo de Diceópolis.
15 Diceópolis es el padre de Filipo. 16 Filipo es un niño grande y valiente. 17 El niño lleva al padre la comida. 18 El niño dice:¡Padre, ven aquí! ¡No trabajes ya,
sino come, pues traigo la comida! 19 Diceópolis deja el arado y come. 20 No es posible arar, pues muchas piedras
impiden el arado. 21 Ni es posible levantar tantas piedras. 22 Diceópolis va a ir al campo. 23 En los árboles hay muchos frutos. 24 Los frutos están maduros. 25 Así pues, el agricultor va a cortar los frutos. 26 Las aceitunas están maduras. 27 Los agricultores hacen el aceite de las aceitunas
y el vino, de la vid. 28 Los esclavos vaguean, pero Filipo examina a
los malos esclavos. 29 Los campesinos reúnen las aceitunas y la llevan
a un saco.
17
30 Φλιππος ναβανει π μακρν δνδρον, ο γρ γνοε τι ο καρπο ραο σιν.
31 πε ο καρπο π τν δνδρων ππτουσιν, γεωργς ατος συλλγει.
32 πε Φλιππος π τ δνδρ στν, ξαφνης λισθνει κα ππτει πρς τν γν.
33 πας κνητος μνει κα μγας φβος τν πατρα λαμβνει.
34 Τρχει πατρ και «δι τ μνεις κε;» φησν «τ πσχεις;»
35 ικαιπολις τρχει οκαδε κα Μυρρνην καλε.
36 Μυρρνη το Φιλππου μτηρ στν. 37 Μυρρνη τ υ «τ οκ παρεις σεαυτν,
Φλιππε;» 38 πας οκ παρει αυτν, λλ καλς χει. 39 μτηρ « ρα καλς χεις, Φλιππε;» 40 Φλιππος «να, μτερ, καλς χω.» 41 μτηρ τν υν φιλε. 42 τε Φλιππος κα μτηρ οκαδε
βαδζουσιν, καιρς γρ στι δειπνεν κα συχζειν.
18
30 Filipo sube a un árbol alto, pues no ignora que los frutos están maduros.
31 Cuando los frutos caen de los árboles, el campesino los recoge.
32 cuando Filipo está en el árbol, de repente resbala y cae al suelo.
33 El niño permanece inmóvil y un miedo muy grande se apodera de su padre.
34 El padre corre y dice: ¿Por qué te quedas ahí? ¿Qué te pasa?
35 Diceópolis corre a casa y llama a Mirrine.
36 Mirrine es la madre de Filipo. 37 Mirrine al hijo: ¿Por qué no te levantas, hijo?
38 El niño no se levanta, sino que está mal. 39 La madre: ¿Estás bien, Filipo? 40 Filipo: Sí, madre, estoy bien. 41 La madre besa al hijo. 42 Filipo y su madre caminan a casa, pues es hora
de comer y descansar.
19
4
1 Τ πρβατα ν τ αλ στιν. 2 Καθ μραν Φλιππος τος προβτοις τν
χρτον παρχει. 3 Καθ μραν Φλιππος τ πρβατα μλγει. 4 πατρ τς λαας πιζει κα λαιον ποιε. 5 μν Μυρρνη γυν στι το ικαιοπλιδος,
δ ικαιπολις νρ στι τς Μυρρνης. 6 πε λιος νατλλει γυν κα κρη
βαδζουσι πρς τν κρνην. 7 τε Μυρρνη κα Μλιττα ν ν χουσι
τς μεγλας δρας φρειν πρς τν κρνην. 8 ν τ κμ πολλα οκαι εσν. 9 Α γυνακες κα τ παιδα μνουσιν ν τ
κμ. 10 Α μικρα οκαι κανα εσι τος γροκοις.
11 Ο γεωργο χαρουσι πε μετ τ ργα οκαδε πανρχονται, κα δι τοτο φιλοσι τς μικρς οκας.
12 Μετ τς Μυρρνης λλαι γυνακες πρς τν κρνην βαδζουσιν.
20
4
1 Las ovejas están en el corral. 2 Cada día Filipo da el heno a las ovejas.
3 Cada día Filipo ordeña las ovejas. 4 El padre prensa las aceitunas y hace aceite. 5 Mirrine es la mujer de Diceópolis, Diceópolis
es el marido de Mirrine. 6 Cuando sale el sol, la mujer y la hija caminan
hacia la fuente. 7 Mirrine y Melita tienen la intención de llevar
los grandes cántaros hacia la fuente. 8 En la aldea hay muchas casas. 9 Las mujeres y los niños permanecen en la
aldea. 10 Las casas pequeñas son suficientes para los
rústicos. 11 Los agricultores se alegran cuando vuelven a
casa después de los trabajos, y por eso aman las pequeñas casas.
12 Con Mirrine caminan otras mujeres hacia la fuente.
21
13 γορ τς κμης ο μεγλη στιν σπερ α τν στεων γορα.
14 γορ ο μεγλη στιν, λλ μως ε μεστ στιν νθρπων.
15 τε Μυρρνη κα πας διαπερσι τν γορν.
16 π τς γορς ο νθρωποι ποχωροσι πρς τος γρος.
17 Πρς τ κρν λλαι γυνακες πρεισι κα τς δρας πληροσιν.
18 δη κ ωθινο α λλαι γυνακες πρεισιν κε.
19 λλην κρην Μλιττα καλε «Χαρε, φλη.»
20 γγελος λγει τι θηναοι ορτν ποιοσιν.
21 ν τ ορτ ο θηναοι χορος κα γνας ποιοσιν.
22 γγελος κει π το στεως. 23 Α γυνακες ταχως προσχωροσι τ γγλ
κα κοουσιν. 24 Α γυνακες θλουσι βαδζειν ες τ στυ κα
θεωρεν τος χορος κα τος γνας.
22
13 La plaza de la aldea no es grande como las plazas de las ciudades.
14 La plaza no es grande, pero, sin embargo, siempre está llena de gente.
15 Mirrine y la niña cruzan la plaza.
16 Desde la plaza los hombres marchan a los campos.
17 Junto a la fuente hay otras mujeres y llenan los cántaros.
18 Desde el amanecer las otras mujeres están allí.
19 Melita llama a otra chica: ¡Hola, amiga!
20 Un mensajero dice que los atenienses organizan una fiesta.
21 En la fiesta los atenienses organizan bailes y competiciones.
22 El mensajero llega de la ciudad. 23 Las mujeres se acercan rápidamente al
mensajero y escuchan. 24 Las mujeres quieren caminar a la ciudad y
contemplar los bailes y las competiciones.
23
25 Γυν τις Φαδρα νματι κα δολη τ κρν προσχωροσιν.
26 δεσπονα μλλει οκαδε πανιναι κα τ δολ γανακτε.
27 δολη «μ τν α» φησν «χαλεπς στιν δεσπτης.»
28 Τος δολοις λην τν μραν γανακτε δεσπτης.
29 Τοσοτος φβος λαμβνει τος δλους, στε ο τολμσιν ποχωρεν.
30 Ο δολοι συχζουσι κα δεσπτης χαλεπανει κα ες ορανν βλπει κα κολζει τος δολους.
31 Ο δολοι λγουσιν «μ κλαζε μς», λλ οχ ττον κολζει ατος δεσπτης.
32 Α δολαι τ δεσπτ δωρ κα στον ατκα παρχουσιν.
33 δσποινα «σπεδε, δολη ρα γρ στι τ δεπνον παρασκεαζειν τ δεσπτ.»
34 Ο κακο δολοι οδν θλουσι ποεν. 35 «Ομοι, δεσπτης χαλεπανει.»
24
25 Una mujer de nombre Fedra y la esclava se acercan a la fuente.
26 El ama va a ir a casa y se enfada con la esclava.
27 La esclava dice:¡Por Zeus! el amo es duro.
28 El amo se enfada con los esclavos todo el día.
29 Tanto miedo se apodera de los esclavos, que no se atreven a marchar.
30 Los esclavos descansan, el amo se enfada, mira al cielo y castiga a los esclavos.
31 Los esclavos dicen: ¡No nos castigues! Pero no menos les castiga el amo.
32 Las esclavas dan agua y comida al amo.
33 El ama: ¡Date prisa, esclava! Pues es hora de preparar la comida al amo.
34 Los malos esclavos no quieren hacer nada. 35 !Ay! El amo se enfada.
25
36 Να, γγελος ληθς λγει τι ο θηναοι ορτν ποιοσιν.
37 Μλιττα μλιστα θλει ναι ες τ στυ κα θεωρεν τν ορτν.
38 Σπανως γρ ες τ στυ βανει Μλιττα. 39 Ο χαλεπν λλ διν στι πεθειν τν
πατρα. 40 Μλιττα ν τ δ πταει κα θραει τν
δραν. 41 « Μλιττα, πο τρχεις; πθεν κεις;» 42 Θλαττα παρ τς θνας καλ στιν. 43 Οκ τοπν στιν τι ο νθρωποι γαπσι
τ χωρα τ παρ τν θλατταν. 44 φλη λγει περ το στεως. 45 ν τας το Πειραις δος πολλο νθρωποι
κβανουσιν κ τν πλοων. 46 ι τοτο πολς θρυβς στιν. 47 θλαττα προσκλζει τ χωρα τ περ τς
θνας. 48 χρα περ τς θνας καρποφρος
στιν, παρχει γρ λαιον, ονον κα σκα. 49 ν τας θναις μγα στ τ τν νθρπων
πλθος, μεγλαι δ α βοα.
26
36 Sí, el mensajero en verdad dice que los atenienses organizan una fiesta.
37 Melita quiere muchísimo ir a la ciudad y contemplar la fiesta.
38 Pues raramente va Melita a la ciudad. 39 No es difícil convencer al padre, sino fácil.
40 Melita tropieza en el camino y rompe el cántaro.
41 Melita ¿A dónde corres? ¿De dónde vienes? 42 El mar que está junto a Atenas es hermoso. 43 No es raro que la gente ame las regiones que
están junto al mar. 44 La amiga habla sobre la ciudad. 45 El los caminos del Pireo mucha gente sale de
los barcos. 46 Por eso hay mucho ruido. 47 El mar baña las regiones que rodean a Atenas.
48 La región que rodea Atenas es fértil, pues da aceite, vino e higos.
49 En Atenas el número de gente es grande, y grandes son los gritos.
27
50 «σος στιν θρυβος ν τας θναις, Μλιττα.»
51 ν μν τ γορ πολλ καπηλε στιν, ν δ τας δος ο μακρν π τς γορς πολλ ργαστρι στιν.
52 ν τος τς μετρας κμης ργαστηροις ο ατο πολλ ργα ποιοσιν.