Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

197

Click here to load reader

Transcript of Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Page 1: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

~' E/método ~~ El nuevo

Portugués sin esfuerzo .JD--------\>t~(~

Page 2: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

el nuevo portugués sin esfuerzo

Page 3: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

método cotidiano

El Nuevo Portugués Sin Esfuerzo

(Y edición) Colección Sin Esfuerzo

por Irene FREIRE-NUNES

y José-Luis DE LUNA

Adaptado al español por Beatriz BAYO GONZÁLEZ

Ilustraciones de J.-L. Goussé

Ediciones Assimil, S.L. Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738

08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA

www.assimil.es

© Ediciones Assimil, S.L. 2005 Impresión: NOVOPRINT S.A.

ISBN 8493088722 Dep. Legal: B-35.434-2006

Page 4: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

INTRODUCCIÓN

El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro­gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica­das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida cotidiana cn Portugal.

El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua­les y participar en ellas.

Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro­gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc­vios en particular y que facilita el aprendizaje.

¿Cómo aprender?

En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo y entonación de la lengua.

Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura­da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan­te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.

Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la lengua y de Portugal en general.

No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar su evolución en el aprendizaje.

Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula­ción y resumen de las estructuras aprendidas. A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun­da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer.

VII

Page 5: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en un diccionario.

¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia!

Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler­zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará.

Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar sus primeros pasos en la cultura lusa.

(Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló­gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte del territorio llamado hoy Portugal).

VIII

Page 6: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

IX

Page 7: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

LA PRONUNCIACIÓN

Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla­ridad que la vocal tónica.

Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun­ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri­ta en esta pronunciación figurada.

Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla­ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber, jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) = tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) =

médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante­penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran­cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá­vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como en español, debido al acento gráfico .

• Las vocales

Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte.

Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l' /ála), él habla.

La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C).

x

Page 8: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo.

La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e, puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo­ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso.

Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia­ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia­ción de vocales.

La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) =

vengo, joelho (yuidlu) = rodilla .

• Los acentos

En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con respecto a los acentos en español. El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé (chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más abierta que la castellana. Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio­ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres.

La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener una pronunciación diferente.

La u se pronuncia siempre "u" en portugués. La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como "ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco.

La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier­tas palabras como exercício (i(ier.~isiu) = ejercicio, por ejemplo.

XI

Page 9: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

• Los diptongos

Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que lleva la acentuación.

au (áu) : mau (mau) = malo eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver) oi (ói) : boi (bói) = buey ei (h) : primeira (primidra) = primera ui (ui) : fui (fui) =fúi

y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por­tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie­ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae, sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae (madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción foné­tica los representaremos con una n en exponente .

• Las consonantes

La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En los tres casos, la pronunciación es similar a la cspaf'iola.

La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur­tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal, la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti­guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como s y sh para la sibilante.

I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia­ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación de la eh en la zona de Andalucía.

XII

Page 10: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. Ejemplo: vioha (viña) = viña. Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís­mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor (meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar.

Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad en las grabaciones.

La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos: x - "sh": taxa (tásha) = impuesto x - "s": próximo (prosimu) = próximo x - "x": axioma (axioma) = axioma x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones. No obstante, volveremos a ello más adelante.

Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar­les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con una "y".

XIII

Page 11: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

>< < Recapitulación

Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra

a amor a a átona á ave á a tónica casa e de 'o e e omitida o atenuada

e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta é café e e abierta e voce é e cCITada tomé

o sin acento do u u átona durar o/ó en sílaba acentuada copo/av o 6/ó o abierta/o cerrada

u tu u u larga mucho ou otro o" ou au pall au au caudal eu me1l éu eu feudo iu viu íu Íu ai saia ái ai Zaire ei rei ei el veinte oi boi ói oi hoy ui fui úi U1

RO poo aun au nasal Re moe ail! ± ae nasal

Page 12: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5e poe oi" oe nasal eh chapéu sh ch suave lh olho II ±II bollo nh minha ñ ñ riña

cm a final de palabra nel71 ei" en nasal im a final de palabra fim ¡" in nasal om a final de palabra com o" on nasal um a final de palabra algum u" un nasal s a principio de palabra salO s s santo s delante de consonante este sh' ± ch andaluza s a final de palabra pois sh ± ch andaluza

s precediendo a una vocal casa ~ s muy suave r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo r en interior de palabra para r -r- interior bara r a final de palabra falar r -r final suave parar

rr garrafa rr rr carro x táxa sh ± ch andaluza x axioma x x examen x exercício ~ s suave x próximo s s mesa

'Delante de c,q,p y t.

>< <

Page 13: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Observaciones

1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay una que es la que lleva el acento de toda la palabra. Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan más aportando así el ritmo de la lengua.

Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación: en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán asimilar el ritmo natural de la oración en portugués.

- en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal­abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo pronunciar las sílabas acentuadas.

2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural.

¿Listo para empezar con la primera lección ... ?

XVI

Page 14: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

XVII

Page 15: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

1 Primeira Ii~ao (primeira /ir;aun)

Na livraria

1 - Bom-dia! 2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G) 3 - Sou, sim ... Que deseja? 12;

4 - Procuro um livro para estudar portugues. 5 - Como é o livro? Grande ou pequeno? 6 - Pequeno. 7 - Mas o senhor já fala portugues! 8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00

Pronúncia Pronunsia - Pronunciación figurada:

na livraria 1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so", sí" ... que de~ eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a pur­tugllésh.' 8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l.

¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro­gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:)

Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y acentuando las sílabas tónicas.

l· um (un)

Page 16: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

En la traducción española, los giros típicos portugue­ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre corchetes.

Lección uno 1

En la librería

1 - ¡Buenos días! 2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués? 3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea? 4 - Busco un libro para estudiar portugués. 5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño? 6 - Pequeño. 7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués! 8 - No hablo bien, ¡soy extranjero!

Notas G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona

sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora) -tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora.

o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim, sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Si m, sou / Sou, sim.

® Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno; a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga.

@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las veces, se sobrentiende y no aparece explícito.

dois (dóish)· 2

Page 17: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

1 9 - É ingles? 10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal.

El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba de aprender. Traduzca.

Exercício 1 (izerciciol/ 1/11)

O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor já fala portugues? A senhora já fala portugues? 8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim.

Exercício 2 (izerciciol/ dóishj Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada punto repre­senta una letra):

CD ¡Buenos días!

... dia!

o ¿Es usted portugués?

O senhor . portugues?

® No, soy francés.

Nao, ... franees.

@ ¿Habla portugués? - No hablo bien.

. . . . .. fala portugues? - ... falo bem.

3 • tres (tresh)

Page 18: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

9 - ¿Es inglés? 10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal.

Pronúncia Pronunsia - Pronunciación figurada: 9 e inglés/¡? 10 nau", so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál.

EJERCICIO 1: O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted

portugués?

portugués'?

No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla

¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo]

hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive

en Portugal? G) (Vivo), sí.

® Vivo en Portugal.

en Portugal.

quatro (cuátru) • 4

1

Page 19: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill.

é O livro? - O livro

Hemos llegado al final de la primera liC;iio (lisaun, no olvi­

de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra

2 Segunda li<;ao (segunda Ii~aun)

Em Lisboa

1 - Desculpe, onde mora o professor? 2 - O professor mora na rua do Ouro. CD 3 - Onde é a rua do Ouro? 4 - A rua do Ouro é na Baixa. 5 - O que é a Baixa? (])

ris(UlPE:ON~~ORA o PRQH.SSOR '7

Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ein lishhóa 1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du órz¡. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha?

5 • cinco (sincu)

Page 20: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno.

tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer­de que la repetición es una de las claves del éxito.

Lección dos 2

En Lisboa

1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor? 2 - El profesor vive en la calle do Ouro. 3 - ¿Dónde está la calle do Ouro? 4 - (La calle do Guro) está en la Baixa. 5 - ¿(El) qué es la Baixa?

Notas

CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua (en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto.

@ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación a la forma afirmativa.

seis (séish) • 6

2

Page 21: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio. 7 - Qual é o rio de Lisboa? 8 - É o Tejo. 9 - As ruas da Baixa sao modernas? ®

10 - Nao, sao antigas. 11 - Como é a casa do professor? @ 12 - É antiga, mas é bonita. 13 - E o senhor, onde mora? 14 - Eu moro no BaiITo Alto.

5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7 cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau" mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru­r~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu mOI"l/ I1U báirru áltu.

Notas (continuación)

® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios sao antigos.

Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar cada tl'ase en voz alta.

Exercício 1 O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa. O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de Lisboa?

7 • sete (séte)

Page 22: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río. 7 - ¿Cuál es el río de Lisboa? 8 - Es el Tajo. 9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas?

10 - No, son antiguas. 11 - ¿Cómo es la casa del profesor? 12 - Es antigua, pero es bonita. 13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive? 14 - Yo vivo en el Bairro Alto.

Notas (continuación)

@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das (dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río. Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá dominando sin dificultad a través de la práctica.

Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí algunos:

ai - pai (Pái)

ei - primeira (primidra)

oi - noite (nóile)

EJERCICIO 1: O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted

(el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro

Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son

antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?

oito (óitu) • 8

2

Page 23: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 Exercício 2

Complete las siguientes frases:

Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?

........ , onde é O 8ain'0 Alto?

e ¿Está en Lisboa?

É Lisboa?

e ¿Cuál es el río de Lisboa?

é O rio Lisboa?

o ¿Dónde está la casa del profesor?

é a casa professor?

3 Terceira li~ao (terseira li9aUn)

A procura do médico

t - Onde está o médico? 2 - Está no hospital. 3 - Sabe a que horas é a consulta? 4 - As quatro horas.

Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2 'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau" teñu múitu témpu.

9 • nove (nove)

Page 24: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

¿Dónde vive usted (el señor)?

Onde o senhor?

o Vivo en la calle de Ouro.

Moro rua do Ouro.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na.

Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta tratando de entender sin buscar la tradllcción al español.

Lección tres 3

En búsqueda del médico

1 - ¿Dónde está el médico? 2 - Está en el hospital 3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta? 4 - A las cuatro (horas).

Notas

CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia.

dez (désh)' 10

3

Page 25: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0 6 - É uma hora. 7 - E o hospital fica perto? ® 8 - Nao, fica muito longe. 9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @)

5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och­pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll tagnoll moui"tou témpoll.

Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de las páginas; es una buena forma de aprender a contar CO/1 rapidez.

Exercício 1 O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e meia. Onde está o médico? - O médico está no hospital. A que horas é a consulta? - As cinco horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe.

II • onze (onsé)

Page 26: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor? 6 - Es [la] una (hora). 7 - ¿El hospital queda cerca? 8 - No, (queda) muy lejos. 9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo.

Notas (continuación) ® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora

en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: e lima ora. Sao quatro hOl'as (.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio) - Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW\' cinco. Sao duas e dez (SOll" dlla~.i desh) = Son las dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall" ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual que en español pero volveremos a ello más adelante.

G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar fácilmente ... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a = París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal? Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones.

@ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu) = vengo, joelho (yucllu) = rodilla.

EJERCICIO 1: O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres y media. e ¿Dónde está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí, (queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos.

doze (dóse) • 12

3

Page 27: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 Exercício 2

CompJete Jas siguientes frases:

O ¿Dónde está el médico')

. . .. está o médico?

f) Está en el hospital.

Está ., hospital.

o ¿A qué hora es la consulta?

. .,. horas é . consulta?

4 Quarta li~ao (cuárta li9aun)

O tránsito

1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í) 2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita

gente a espera. 0

l 3 • treze (trése)

Page 28: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

o A las cuatro.

quatro horas.

" ¿Qué hora es?

horas ?

o Son las dos.

duas

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas.

Lección cuatro 4

El tráfico

1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi? 2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha

gente que espera ..

Notas

CD Senhor (.'leñó') femenino: sen hora (señóra). El sonido nh en portugués, equivale al sonido ñ en español.

@ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe con v y no con b.

Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u .'leñó' nau" 10111a U/1

táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera.

catorze (catórsé)· 14

4

Page 29: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de ponta.

4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0 5 - Porque nao vai de metro? @

6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc-tricos? ®

7 - Nao, nao há. 8 - E autocarros? 9 - Também nao.

10 - Entao, vou a pé. ®

3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu 'shtá ferrivet. naun sei quéfa(ié'. 5 pu' que naun vái de metru? 6 na un góshtu di andá' de metru, na un á ilectricush. 7 naun, naun

á. 8 i autócarrush? 9 tanbein naun. JO entaun vó a pe.

Exercício 1 O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta­mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos, sim. ~~ Nao há autocarros? ~O Nao, nao há.

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O ¿Por qué no coge un taxi?

Porque é que . senhora nao .... um táxi?

e Porque es difícil.

Porque é ....... .

e Hay mucha gente que espera.

Há ..... gente a espera.

15 • quinze (quinse)

Page 30: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4 (de) punta.

4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer. 5 - ¿Por qué no va en metro? 6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay

tranvías? 7 - No, no hay. 8 - ¿Y autobuses? 9 - No, tampoco (también no).

10 - Entonces, voy a pié.

Notas (continuación)

o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma negativa. Volveremos a ello más adelante.

@) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido anteriormente: ser y estar.

® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar.

® A pé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao (daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche.

EJERCICIO 1: O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a Lisboa? 0 (Vamos) Sí. \iI ¿No hay autobuses? O~ No, no hay.

o El tráfico está terrible.

O transito terrível.

dezasseis (desaseish) • 16

Page 31: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 e ¿Por qué no va en metro?

Porque nao metro?

o No me gusta ir en metro.

Nao gosto de de metro.

8 ¿No hay tranvías')

Nao eléctricos?

5 Quinta li«;ao (quinta li~aun)

A consulta

1 - Boa tarde, senhor doutor. 2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD 3 - Obrigado. @

4 - É a prime ira vez que vem a consulta? ® 5 - É, sim. (4)

Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde. fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;" á consulta? 5 e, si". 6 cuál e ti séu nál11', pll' favó'?

17 • dezassete (d'sasete)

Page 32: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

QNo, no hay.

Nao, ...

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há.

Lección cinco 5

La consulta

1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor. 2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el

favor de sentarse). 3 - Gracias. 4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta? 5 - (Es), sí.

Notas CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite

= buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener un tono imperativo o de increpación.

@) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina.

o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua, con la tercera persona, singular o plural.

@) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente.

dezoito (d'sóitu) • 18

5

Page 33: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ® 7 - Chamo-me José Coelho. ®0 8 - E de que é que se queixa? 9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o

meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ® 10 - Talvez tirando o chapéu ... @

7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bein,

sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu ...

Notas (continuación) ® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o

sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país.

Exercício 1 O Bom dia, como se chama? e Chamo-me José. e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0 Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por favor? 0 É as quatro horas.

+~+~+~+~+~+~+~+~

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O Siéntese por favor.

Faz favor de sentar.

e ¿Cuál es su nombre')

é O ... nome?

19 • dezanove (d'sanové)

Page 34: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5 7 - Me llamo José Coelho. 8 - ¿Y de qué (es que) se queja? 9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que

[me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores de cabeza.

10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero ...

Notas (continuación) ® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero

en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao (yu~e); ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel. En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me eh ama Joao = No me llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:).

0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos.

® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir (sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho, primera persona de por (poner), verbo muy irregular que estudiaremos más adelante.

® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma tambiéu acaba siempre en -ndo.

EJERCICIO 1: O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted, ¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces, ¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul­ta, por favor? 0 Es a las cuatro.

vinte (vinte) • 20

Page 35: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

6 e Me llamo José.

. . . .. -me José.

o ¿De qué se queja?

De que é que se ...... ?

o Me siento mal.

Sinto-me ...... .

6 Sexta li~ao (seishta liqaun)

A consulta (continua~ao)

1 - Nao, nao é nada disso. CD 2 - É que o senhor tem orelhas muito compri­

das. (2) 3 - Ah, sim ... ? 4 - E come bem? G)

E CoMf~Er:¡?) (t~

-~--CC¿ ~~~o Ji\ , ~:J~-- ',,- . ..,,, ~ )..;:,:~. A~

Av'~Jr-l1 / ·'r\

[=--=~~ r .. ~J.:.~{I,/]J ~L>" "1k-~ _'Ji! -.- '- (j

r LJ ~ - =---=- ,1'

~ --~-=>=:-

Pronúncia: a consulta (continuar;aun) 1 nau", nau" e náda dí/i,U.

2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i come hei"?

21 • vinte e um (vint'iun)

Page 36: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

e Tengo dolor de cabeza.

Tenho de cabe<;:a.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores.

Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portu­gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas, provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar.

Lección seis 6

La consulta (continuación)

1 - No, no es nada de eso.

2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas.

3 - Ah, ¿sí...?

4 - ¿Y come bien?

Notas G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu)

= de esto.

(}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos: comprido: largo; largo: ancho.

® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo.

vinte e dois (vint'idóish) • 22

6

Page 37: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

6 5 - Sim~ como. Principalmente cenouras. Gos-to muito de cenouras. CD

6 - E nao come carne? 7 - Nao~ nao gosto de carne. S - E gosta de peixe? 9 - Nao~ também nao gosto de peixe.

10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos nao precisa de um médico. (5)

11 - Ah, nao ... ? 12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete­

rinário.

5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó­rasA 6 i nau" come cárne? 7 nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos­hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó' eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu. 11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu.

Exercício 1 O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O (Ella) tiene las orcjas muy largas.

Ele tem ....... muito compridas.

e No me gustan mucho las zanahorias.

Nao ..... muito cenouras.

e Necesito un medico.

de um médico.

23 • vinte e tres (vint'itrésh)

Page 38: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6 mucho [las] (de) zanahorias.

6 - ¿ y no come carne? 7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne. S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado? 9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el]

pescado. 10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no

necesita (de) un médico. 11- Ah ... ¿no? 12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un

veterinario.

Notas (continuación) @ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre

acompañado de la preposición de. Costar de comer, por ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre reflexivo.

® Precisar de = necesitar algo o a alguien.

EJERCICIO 1: O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9 ¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f)

¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También (me gusta). m ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne.

o ¿A él le gusta el pescado?

Ele gosta de

o ¡No es un hombre!

. umhomem!

?

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é.

vinte e quatro (vint'icuátru) • 24

Page 39: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

7 Sétima lh;ao (setíma lír;aun)

Revisión y Notas

Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso -una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama­ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren­dido para ponerlo en práctica.

1. Pronunciación

Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa­ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar, el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) =

cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar.

La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos: rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á') - r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación muy marcada. La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier­ta copo (copu) = copa.

25 • vinte e cinco (vint'sincur;)

Page 40: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección siete 7

2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):

Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla­ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivra­rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se contraen. Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma (uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas (umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis =

hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.

3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en -r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes­sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.

4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo, vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del singular. Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respecti­vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver­bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden con las terminaciones de los verbos regulares en español.

vinte e seis (vint'seish) • 26

Page 41: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por­gue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho (teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en tercera persona del singular.

Ser sou (so') és (esh) é (e) somos (~ómush) sao (~au")

Estar estou ('shto') estás ('shtásh) está (shtá) estamos ('shtámush) estao ('shtau')

8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡aun)

No café

1 - Faz favor ... 2 - Fazem favor de dizer. CD 3 - Eu tomo um café.

Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu tomu un cafo.

27 • vinte e sete (vint'séte)

Page 42: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Ir vou (vo') vais (váish) vai (vái) vamos (vámush) vao (va u")

6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par­tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta. Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma­tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao.

7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el pronombre de respeto voceo

Lección ocho 8

En el café

1 - Por favor (haga favor) ... 2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)? 3 - Yo tomaré (tomo) un café.

Notas (i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que

faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz, hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.

vinte e oito (vint'ióitu) • 28

8

Page 43: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho muita sede.

S - E os meninos, nao bebem nada? (3)

6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G)

7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego ... 8 - Eu quero um sumo de laranja. 9 - Fresco ou natural?

10 - Natural, é melhor. ® 11 - Eu quero um gelado. 12 - Gelados nao ternos ... 13 - Entao um bolo ... muito grande!

4 pára mi" uma serve ya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni­/1ush, naun bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7 témush si": laránya. ananásh, ma~á, pés 'gu ... 8 éu querll un slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11 éu queru un yeládu. 12 yeládush naun témush. 13 éntau" U/1 bólu ... muitu gránd'¡

29 • "inte e nove (vinfinóve)

Page 44: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8 5 - Y los niños, ¿no beben nada? 6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta? 7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón ... S - Yo quiero un zumo de naranja. 9 - ¿Fresco o natural?

10 - Natural, es mejor. 11 - Yo quiero un helado. 12 - Helados, no tenemos ... 13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande!

Notas (continuación)

o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/el as = para ellos/ellas.

1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash) se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18-23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso), eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la próxima lección de repaso.

@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto; frutos (frutush) =frutos.

® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo), como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor = el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou melhor = estoy bien. estoy mejor.

trinta (trinta) • 30

Page 45: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

9 14 - Tens fome? 15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso!

14 tei"sh .rom '? 15 nau", nau" leñ1l .rom', mash só gu/á'iu!

Exercício 1 O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0 Nao, mas sou guloso.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O ¡Tengo sed!

Eu ..... sede,

e ¿Tiene usted hambre?

Yoce fome?

e Nosotros bebemos cerveza.

Nós cerveJa.

9 N ona Ii~ao (nóna lic;aun)

Vm encontro

1 - Olá! Entao como é que vais? G)

Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish?

31 • trinta e um (trinta i un)

Page 46: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

14 - ¿Tienes hambre? 15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso!

EJERCICIO 1: O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té.

€» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada?

o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo

quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso.

o Hablo portugués.

Eu portugues.

o ¿Es usted francés?

YOCe frances/francesa?

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é.

Lección nueve 9

Un encuentro

1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)?

Notas

G) Olá!: es un saludo de uso generalizado.

trinta e dois (trinta i dóish) • 32

9

Page 47: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @

3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António vai fazer um filme. @)

4 - Um filme? Que bom! Sobre qué? 5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na

próxima semana. 6 - E quanto tempo demoram as filmagens? 7 - Cerca de tres meses. 8 - E tu nao partes também? @ 9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas

parto no próximo més. Tenho férias.

2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á' numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon! sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de tresh més.esh. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu' cau~a da~au/ash. mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash.

Notas (continuación)

@ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando.

@) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoy hablando.

33 • trinta e tres (trinta i trésh)

Page 48: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9 3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y

(el) Antonio va [a] hacer una película. 4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué? 5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró-

XIma semana. 6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)? 7 - Cerca de tres meses. 8 - ¿Y tú no vas también? 9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases.

Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones.

Notas (continuación)

@ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes (pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush), vós partides, eles/el as/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo regular.

trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34

Page 49: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

10 Exercício 1 O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim, gosto. 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na próxima semana.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O ¿Cómo está')

Como . . .. vai?

f) Bien, gracias.

VOU ... obrigado/a.

e ¿Se va a ir?

VOCe ... partir?

10 Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn)

1 - Posso entrar? 2 - Podes, claro.

A partida

3 - O que é que estás a fazer?

Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e que 'shtá(iafa(ié'?

35 • trinta e cinco (trinta i sincu)

Page 50: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted?

e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un

café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me

gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana.

o Me voy el próximo mes.

Eu parto no

" ¡Qué bien!

bom!

mes.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O é que e bem e vai O próximo e que.

1 - ¿Puedo entrar? 2 - (Puedes), claro.

Lección diez 10

La partida

3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo?

trinta e seis (trinta i seish) • 36

10

Page 51: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil. 5 - Porque? Tens muita coisa? CD 6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @

7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu? 8 - O meu chapéu? Na cabeya. 9 - E a tua gabardina?

10 - No brayo ... 11 - E corno é que levas a pasta com os teus do-

cumentos? 12 - Na mao. 13 - Posso ajudar-te? @ 14 - Já que insistes levas a mala.

,

~."-: .... r - .W --------"--

4 'shtó afafie a mála. mash nau" e fásil. 5 pU' qué? teinsh muita cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála e pequéna. 7 poifie. onde leva:¡u téu shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10 nu brác;u ... 11 i cómu e que levaJ,a páshta con ush téush ducu­mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh leva:¡a má/a.

37 • trinta e sete (trinta ¡seta)

Page 52: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10 5 - ¿Por qué? ¿ Tienes mucha cosa? G) 6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2)

7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu sombrero?

8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza. 9 - ¿Y (la) tu gabardina?

10 - En el brazo ... 11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera

con (los) tus documentos? 12 - En la mano. 13 - ¿Puedo ayudarte? \]1

14 - Ya que insistes, lleva la maleta.

Notas

G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es invariable.

o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido: o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu =

tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5)

G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del singular es irregular; el resto de personas del presente son regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder)

trinta e oito (trinta i óitu) • 38

Page 53: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

11 Exercício 1 O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar­me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8 Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0 Já. Muito obrigada. ~ Tem os seus documentos? ~~ Tenho. Está tudo bem. Obrigada.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

o ¿Está haciendo las maletas')

Está . as malas?

e No, estoy tomando un café.

Nao, a tomar café.

e ¿Dónde lleva su sombrero?

Onde o chapéu?

t t Décima Primeira li~ao (de~ima primeira)

Na rua

1 - Podes andar mais depressa? CD 2 - Nao, estou muito carregado. (2)

3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres?

Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto" muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau" quer 'sh?

Notas

CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar despacio. Tu andas depressa (tu ándash de presa) = tú andas deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio.

39· trinta e nove (trinta i nove)

Page 54: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero

no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0 Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo).

Está todo bien. Gracias.

(» En la cabeza.

Na

o ¿Ya está preparado?

Já pronto?

o Sí (ya).

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já.

Lección once 11 En la calle

1 - ¿Puedes andar más deprisa? 2 - No, estoy muy cargado. 3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres?

Notas (continuación)

o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru) significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde = é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio).

quarenta (cuarénta) • 40

11

Page 55: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @)

5 - EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @

6 - N ao. Podemos ir de autocarro. A paragem é alí. ®

7 - A que horas ternos de lá estar? 8 - O comboio parte as nove. 9 - E que horas sao agora?

10 - Sao oito e meia. 11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ® 12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal

posso andar ...

4 na u". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a pe ate eshtal;au"? 6 na u". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau" 'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a mála e tau" pesáda que mál posu andá'.

Exercício 1 OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito menos um quarto.

41 • quarenta e um (cuarénta ¡un)

Page 56: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11 5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación. 6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está

(es) allí. 7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí

estar)? 8 - El tren sale a las nueve. 9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora?

10 - Son [las] ocho y media. 11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)!

¡Tenemos que correr! 12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que

apenas (mal) puedo andar ...

Notas (continuación)

@) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai): ahí.

@ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir, estás obligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar, él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de correr = tenemos que correr.

® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en tren; de aviao (d'aviaun

) = en avión. Pero a cavalo = a caballo.

® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn atraso = un retraso.

EJERCICIO 1: O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e ¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para­da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto.

quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42

Page 57: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

12 ExerCÍcio 2

Complete las siguientes frases:

o Puede ir en autobús.

Ele pode de autocarro.

e Podemos coger un taxi.

Nós podemos

e Tengo que ir a pié.

Tenho a pé.

táxi.

12 Décima Segunda li~ao (de~ima segunda)

Na esta~ao

1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11) 2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa

é aqueJe. (2)

Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis­hbóa:) 2 na u", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa e aquel'.

Notas

G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1; esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas malas = estas maletas.

43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh)

Page 58: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

o Llegáis tarde.

VOCeS atrasados.

o El tren sale a las nueve.

O comboio parte

o ¿Qué hora es')

horas "1

nove horas.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao.

Lección doce 12

En la estación

1 - Por favor, este tren va a Lisboa?

2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel.

Notas (continuación)

o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc. O y a seguidos de que se convierten también en pronombres demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. Aquela linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas.

quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44

12

Page 59: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

12 3 - Qual, por favor? G)

4 - Aquele ali. Na via cinco. S - Muito obrigado.

No comboio

6 - Desculpe, que número tem o seu lugar? 7 - O meu lugar é o número treze. 8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @ 9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero

sentar-me aÍ.

I I

L\

3 cuál, pu' lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu ... IlU

combOiu 6 deshculpe, que numeru teín u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá' e u numeru tré(ie. 8 éntaun naun e ése. u numeru tré(ie e éshte. 9 éu sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí.

45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu)

Page 60: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 - ¿Cuál, por favor?

4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco.

S - Muchas gracias (muy agradecido).

En el tren

6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)?

7 - Mi asiento es el número trece.

S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste.

9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero sentarme ahí.

Notas (continuación)

@) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el femenino pero varía en el plural: quais (cuaish).

@ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao essas = vuestras maletas no son ésas.

quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46

12

Page 61: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

12 Exercício 1 O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto? eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah, desculpe, a minha é aquela.

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése \'(/ (/ Lisboa.

· . .. comboio vaí para Madrid? - Nao,

vai para Lisboa.

e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la

vía cuatro.

· . .. e o comboio que ... para Madrid? -

É ...... , aJi na linha quatro.

e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes.

· . . .. malas sao minhas. sao do

senhor Mendes.

47· quarenta e sete (cuarénta i seté)

Page 62: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél,

allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va

para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme­

ro tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa

maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es

la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe,

la mía es aquella.

o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío.

livro é teu? - Sim, livro é meu.

o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número

treinta.

número o seu lugar? - O

lugar é o número trinta.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Este ~ es se e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~ este. 0 que ~ tem ~ meu.

quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48

12

Page 63: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

13 Décima Terceira Ih;ao (dé~ima tersé ira)

Boa viagem!

1 - Que lindo dia para viajar, nao acha? 2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade,

prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11)

3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está sol? (j)

4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e apreciar a paisagem a vontade.

5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente, por exemplo? ..

Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha? 2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cllandu queru i apresiá' a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego­siu uryente, fJu'i{iemplu? ..

49· quarenta e nove (cuarénta i nové)

Page 64: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección trece 13

¡Buen viaje!

1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece? 2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad,

prefiero coger el tren en los días de lluvia. 3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está)

sol? 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y

admirar el paisaje libremente (a voluntad). 5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente,

¿por ejemplo? ...

Notas

CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo en la primera persona del singular. Las otras personas son tu preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero; sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto, yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu sirvo, yo sirvo.

@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve (va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando está calor = cuando hace calor.

cinquenta (síncuénta) • 50

Page 65: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida calmamente e, como possuo dinheiro sufi­ciente, pos so dar-me a esse luxo.

7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao rico por que é que nao toma o aviao em vez do comboio?

8 - Porque tenho medo.

6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u aviau" ein vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.

Exercício 1 O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva? ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com­boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente. o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')

Que dia para viajar, nao ? O Sí, en efecto.

Sim,

e Prefiero coger el tren los días de lluvia.

Prefiro tomar o ....... nos dias

51 • cinquenta e um (sincuénta i un)

Page 66: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13 quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo permitirme (darme a) ese lujo.

7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de en tren?

8 - Porque tengo miedo.

Notas (continuación)

G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son: possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos (plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar­me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de (dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.

EJERCICIO 1: O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero (a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de

coger el avión? ~ Sí.

cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52

Page 67: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado?

Como é que quando sol?

o En coche o a pie.

carro ou pé.

o Me puedo parar cuando quiero.

Posso parar quando

8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente.

Puedo pennitirme cse lujo.

Nunca pressa. A vida merece ser

calmamente. Posso ... - .. a es se luxo.

14 Décima Quarta lü;ao (de~ima cuárta)

Revisión y Notas

Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia­ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva.

1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía:

• Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide a alguien una información o algún favor, y también para pregun­tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi-

53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh)

Page 68: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo.

Por que é que nao

tenho

o aviao? - Porque

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo.

Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una traducción literal para encontrar el sentido exacto en español.

Lección catorce 14

nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor . • Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma obrigado/a . • Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también para pedir paso, pedir alguna información, etc. Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de estas fórmulas es idéntico al nuestro.

cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54

14

Page 69: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales.

Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro­nombres complemento (ver lección 8, nota 2).

Pronombres sujetos Eu:yo Tu: /ú Ele/ela: él/ella Nós: naso/ros Voces (vos): Fosotros/us/edes Eles/elas: ellos/ellas

Complemento indirecto Con preposición Me: me Te: te Lhe: le Nos: nos Vos: os Lhes: les

Complemento directo Me: me Te: /e

(Se)/o/a: lo. la Nos: 110.1'

Vos: os Se/os/as: les, los, las

Sin preposición Mim:mi Ti: ti Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella Nós: naso/ros Voces: vosotros/ustedes Si/eles/elas: ellos/ellas

3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos:

Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que tao largo como = /an ancho como

Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de bom, por ejemplo:

Bom (bueno) g melhor que = meior que menos bom que = peor que tao bom como = tan bueno como

4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en -z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes.

55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu)

Page 70: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5. Los posesivos.

Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro­nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el artículo determinado:

Singular

Masculino O meu (u méu) - mi, el mío O teu (u téu) - tu, el tuyo O seu (u séu) - su, el suyo O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro O seu (u séu) -- su, el suyo

Femenino A minha (a miña) - mi, la mía A tua (a tua) - tu, la tuya A sua (a sua) - su, la suya A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra A sua (a sua) -- su, la suya

El plural se forma añadiendo una -s,

6. Los demostrativos.

No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis­ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi lápiz). Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque­le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple­mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y 4).

cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56

14

Page 71: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? =

¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12).

8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol =

está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo; está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio = hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está nevando; está escuro = está oscuro.

9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan­do. (lección 9, nota 3).

10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal­har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec­ción 11, nota 4).

11. Repasemos los verbos regulares:

en -er

Beber: Bebo (beho)

en -ir

Bebes (behes) Bebe (bebe) Bebemos (bebemos) Bebem (hebéis/beben) (lección 8, nota 3)

Partir: Parto (parto) Partes ( partes) Parte (parte) Partimos (partimos) Partem (partís/parten) (lección 9, nota 5)

57' cinquenta e sete (sincuénta i sété)

Page 72: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4 ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro (prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos (prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l.

13 . y ahora los verbos irregulares:

Ter: Tenho (tengo) Tens (tienes) Tem (tiene) Ternos (tenemos) Térn (tenéis/tienen) (lección 3, nota 4)

Fazer: Fa<;o (hago) Fazes (haces) Faz (hace) Fazernos (hacemos) Fazern (hacéis/hacen) (Lección 8, nota 1)

Poder: Posso (puedo) Podes (puedes) Pode (puede) Podemos (podemos) Podern (Podéis/plIeden) (Lección 10, nota 3)

cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58

Page 73: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta)

U ma carta difícil

1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i) 2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já

muito tempo que nao tenho notícias dela. @ 3 - Onde é que ela vive? @ 4 - No Brasil, em casa de um tio. S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra

bonita. Senao ela nao compreende nada. @

-~~ ~--- - ---~~----~-"

.AS

Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2 'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué na u" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei" cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash? 6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. sena u" é/a nau" compriénd' náda.

59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové)

Page 74: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

-Lección quince 15

U na carta difícil

1 - ¿Qué estás haciendo, Joao? 2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya

mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella). 3 - ¿Dónde (es que ella) vive? 4 - En Brasil, en casa de un tío. S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas? 6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita.

Si no ella no entenderá (entiende) nada.

Notas

G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer = estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer = estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo.

o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que ... ).

el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives); vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven).

@ Compreende: comprende, tercera persona del presente de compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como el que hemos utilizado en la traducción del diálogo.

sessenta (sesénta) • 60

Page 75: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. A tua letra é, de facto, muito feia.

S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que sou eu ... A propósito, tens um selo? ®

9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que nao a vais visitar?

7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra e de fáctu muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so" éu ... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa ¡deia: pu' qlli e que nau" a váish vi~itá"

Exercício 1 O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas? Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao tens de a ir visitar.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O ¿Estás escribiendo un libro?

Estás um livro?

e No tengo noticias de mi amiga.

Nao notícias da

e ¿Desde hace mucho tiempo?

muito tempo?

O Si. Ella vive en los Estados Unidos.

amIga.

Sim. Ela nos Estados Unidos.

61 • sessenta e um (sésénta i un)

Page 76: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5 letra, de hecho, es muy fea.

S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida) de que soy yo ... Por cierto, ¿tienes un sello?

9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a visitarla (la vas visitar)?

Notas (continuación)

® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les). En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas, interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo estudiaremos más adelante detenidamente.

® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber, literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta.

EJERCICIO 1: ¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal. ¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina.

«111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo­no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla.

o ¿Por qué no vas a visitarla?

Porque é que a visitar?

o Porque no tengo dinero.

Porque nao dinheiro.

sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62

Page 77: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

16 G Está muy lejos.

É ..... longe.

o ¿No puedes llamarla?

Nao ..... telefonar-... ?

o No. Voy a escribirle una carta muy bonita.

Nao. Vou ........ - . .. urna carta

bonita.

16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta)

o correio

1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G) 2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal.

Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si. 2 ah' óbrigáda, e uma cárta de purtugál.

63· sessenta e tres (sésénta i trésh)

Page 78: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

~ Le va a gustar. t 6 Ela gostar.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: • a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0 tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai.

Lección dieciseis 16

El correo

1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted. 2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal.

Notas

CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2).

sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64

Page 79: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

16 3 - Quem é que lhe escreve? @

4 - Nao sei, tio. Nao consigo perceber a letra. Nem sequer a assinatura. @

5 - Que raio de mania: escrever cartas que nin­guém entende! Já sao tres cartas assim que voce recebe esta semana. G)

6 - Pois sao. Mas penso que deve ser o António. Ou o meu primo Manuel. Ou o Joao. Ou, en tao, o ... (5)

7 - Como nao tem a certeza, a soluyao é escre­ver a toda essa gente para agradecer um tal disparate.

3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei, till. nau" cunsigll persebé' a létra. nei" seque' a asinatllra. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé' cártash que ninguei" énténd' I yá .~all" trésh cártash asi" que vósé resebe eshta semána. 6 póish sall". mash pénsu que deve sé' u antoniu. ó u méll primu manuN ó u yuau". ó éntau" u ... 7 cómu nall" tei" a sertélip. a sulul;au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára agradesé' un tál dishparáte.

Notas (continuación)

@ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir, verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo; escreves ('shcrevesh) = escribes; escreve ('shcreve) = usted, él, ella escribe; escrevemos ('shcrevémush) = escribimos; escrevem ('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben.

65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu)

Page 80: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 - ¿Quién (es que) le escribe? 16 4 - No sé, tío. No consigo entender la letra. Ni

siquiera la firma. 5 - Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie

entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta semana.

6 - Pues sí (verdad). Pero creo que debe ser (el) Antonio. O mi primo Manuel. O (el) Joao. O entonces, (el) ...

7 - Como no está segura (tiene la certeza), la solu­ción es escribir a toda esa gente para agradecer (un) tal disparate.

Notas (continuación) ® Nao sei = no sé, primera persona del singular del presente de

saber, verbo irregular. Veamos el resto de personas: sei (sid) =

sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) = sabemos; sabem (sábei") = saben. Ver lección 4, nota 3. Nao consigo = no consigo, primera persona del presente de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo; consegues (col1seguesh) = consigues; consegue (consegue) =

cOl1sigue; conseguimos (consegllimush) = conseguimos; conseguem (col1segei") = conseguís/con.l'iguen.

@) Que raio de mania! = ¡qué mania.', expresión coloquial un poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu.

® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen ir acompañados del artículo determinado, pero se omite cuando se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de Camoes escribió "Las Lusiadas n. Pero A Maria é minha amiga: María es mi amiga. O Fernando é meu colega: Fernando es mi colega.

sessenta e seis (sésénta i séish) • 66

Page 81: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

16 8 - Que óptima ideia! Urna só carta para todos eles. Depois, basta fazer fotocópias. Que alívio!

9 - Onde é que voce vai com tanta pressa? 10 - Vou aos Correios comprar um quilo de selos.

8 que ofima ideia.' lima .1'0 cárfa pára tódlliélesh. depóish hás­htafafiéjótocopiash. qlle aliviu.' 9 ond' e que vosé vái con tánta presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush.

Exercício 1 O O carteiro tem uma carta para mim, de Portugal! e Quem é que lhe escreve? e Nao sei. Já sao tres cartas assim que eu recebo. Nao consigo perceber nada. Deve ser o António ou o Manuel ou o Joao. eA soluyao é agradecer a toda a gente. Basta escrever urna só carta e depois fazer fotocópias. 0 Boa ideia! Vou já aos correios comprar um quilo de selos.

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O Tengo una carta para ti.

urna carta para ti.

e Ella no consigue entender la letra.

Ela nao ........ perceber a letra.

e Nosotros pensamos que debe ser J030.

Nós pensamos que ser o Joao.

e ¿Estás seguro?

Tens certeza?

67· sessenta e sete (sesénta i sete)

Page 82: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para 16 todos ellos. Después, basta hacer fotocopias. ¡Qué alivio!

9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa? 10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.

EJERCICIO 1: O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugal l 8 ¡,Quién le

escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. e La solución es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 i Buena idea! Voy ya a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.

o No. Es mejor escribir a todo el mundo.

Nao. É melhor a toda a gente.

el) Basta con hacer rotocopias.

Basta fotocópias.

8 ¿Dónde váis'?

Onde é que voces ? e Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.

Vamos comprar para todas .. cartas.

sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68

Page 83: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

17 (1) Basta con un sello.

selo.

17 Décima Sétima Ih;ao (de!;iima setima)

Os dias da semana

1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quinta­feira, sexta-feira, sábado e domingo.

2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos os dias menos aos sábados e domingos.

3 - O que é que se faz habitualmente durante o fim de semana?

4 - Descansa-se. S - E que dia é hoje? 6 - Infelizmente hoje é segunda-feira.

Os meses do ano

7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro, Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.

Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira. cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2 uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu­:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se j'á5,abituálménte

69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)

Page 84: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 17 O tenho e consegue Q deve o a e escrever e fazer 8 vilo 9 selos - as el) basta - um

Lección diecisiete 17

Los días de la semana

1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo.

2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los días menos los sábados y los domingos.

3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el fin de semana?

4 - Se descansa. S - ¿Y qué día es hoy? 6 - Desgraciadamente hoyes lunes.

Los meses del año

7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu­bre, noviembre y diciembre.

duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia e óye? 6 infoliJ,ménte óye e segunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu, yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.

setenta (séténta) • 70

Page 85: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

17 8 - Em que dia é o Natal? 9 - No dia vinte e cinco de Dezembro.

10- E quantas esta<;oes tem o ano? 11 - O ano tem quatro esta<;oes: Primavera,

Verao, Outono e Inverno. 12 - Em que esta<;ao é que voce costuma ter

férias? 13 - No Verao. CD 14 - E para onde costuma ir no Verao? Para a

praía ou para o campo? @

Exercício 1 O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete dias. e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 0 Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses tem um ano? 0 Um ano tem doze meses. (1) Em que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro. G) Em que esta<;ao costumas ter férias? ~ Costumo ter ferias no Verao e costumo ir para a praia.

71 • setenta e um (séténta ¡un)

Page 86: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

8 - ¿(En) qué día es Navidad? 17 9 - (En) el día veinticinco de diciembre.

10 - ¿Y cuántas estaciones tiene el año? 11 - El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano,

otoño e invierno. 12 - ¿En qué estación (es que) usted suele tener vaca­

ciones? 13 - En el verano. 14 - ¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para)

a la playa o (para) al campo?

8 ei" que dia e u l7atáf! 9 nu día v;ntis;nclI de de!i.émbru. JO i cuántash 'shta~óish tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal,:óish: primavera, vera u", ótónu, invernu. 12 ei" que 'shta~all" vósé cus­htuma té' flriash? 13 nll vera u". 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu?

Notas CD No verao = en el verO/1o. Los nombres de las estaciones aparecen

siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la) primavera; no Outono = en (e/) otoño; no Inverno = en (el) invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma.

o Fíjese en el matiz semántico de para y a. La utilización de para implica una cierta duración a diferencia de a que implica un paso más rápido. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine. Se entiende que es un periodo de tiempo breve. Vou para a praia = voy a (para) la ¡¡lava. se sobrentiende que va y permanece una temporada.

EJERCICIO 1: .¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿,Qué día es hoy') O Hoyes lunes, 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos los días menos el fin de semana. O ¿Cuántos meses tiene un año? O Un año tiene doce meses. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La) Navidad es en diciembre, ~ ¿En qué estación sueles tener vacacio­nes? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa.

setenta e dois (séténta i dóish) • 72

Page 87: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

18 Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O Hoyes lunes.

Hoje é ....... -feira.

f) Los sábados y los domingos. no se trabaja.

Aos sábados e nao se

e ¿Qué se hace el fin de semana?

O que é que se no fim de semana?

O Navidad es el 25 de diciembre.

o Natal é dia 25 de

18 Décima Oitava Ii~ao (dé~ima oitáva)

Na praia

1 - Está mais calor hoje do que ontem! Nao que­res um gelado?

2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um pouco.

3 - Toma cuidado! O mar está bravo.

Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"! nall" qlleresh un y¡jfádu~ 2 nUlI", pre.liru i' dá' un mergullu i nadá' un pócu. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI.

73 • setenta e tres (seténta i trésh)

Page 88: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

e El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, 18

invierno.

o ano tem quatro

..... , Outono,

Primavera,

o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano')

Para onde ir no Verao?

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O segunda f) domingos - trábala 9 faz O no - Dezembro 0 esta­C;:Des - Verao - Inverno 0 costuma.

Lección dieciocho 18

En la playa

1 - ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No quieres un helado?

2 - No, prefiero ir [ a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar un poco.

3 - ¡Ten cuidado! El mar está revuelto.

Notas G) Está calor = hace calor, literalmente está calor. Del mismo

modo, está frio ('shtáfriu), hace frío.

setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74

Page 89: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

18 4 - Nao faz mal. Gosto de ondas grandes. Quando o mar está assim sinto-me como um peixe dentro de água. Dá-me uma coragem que eu próprio fico espantado. (2)

5 - Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta. @

6 - Nada disso. Vais assistir a uma proeza digna de Tarzan.

7 - Mas agora me Iembro. Tu nem sequer sabes nadar! @)

8 - O qué! lsso é uma grande mentira. Ando a aprender a nadar por correspondéncia. ®

NA p/<AiA

4 nau"fásh mál. goshfu de ondash grándesh. cuondu u má' 'shtá asi" sintu-me cómu un peish . déntru d'á",'ua. dáme uma curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu. 5 isu e conversa' ate lima sardiña te aSllshta. 6 náda disu. vái,¿asishti' a uma prllé!i.a digna de tár!i.an. 7 ma!i.agora me lémbrll. tu nei" seque' sábesh nadá'! 8 u qué? isu e lima gránd' méntira. alldu a apréndé' a nadá' pu' eurr 'shpondénsia.

75 • setenta e cinco (seténta i sincu)

Page 90: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 - No pasa nada. [Me] gustan las olas grandes. 18 Cuando el mar esta así me siento como un pez den-tro del agua. Me da un valor que yo mismo me asombro.

5 - ¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina! 6 - Nada de eso. Vas [a] asistir a una proeza digna de

Tarzán. 7 - Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes

nadar! 8 - ¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Estoy apren­

diendo a nadar por correspondencia.

Notas (continuación) o Sinto-me = me siento, verbo sentir, en la primcra persona del

presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombrc rcflexivo se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. Dá-me = me da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El resto dc personas son: dou (dó), dás (dásh), dá, damos (dámush), diío (dau). Dá-me es también la segunda persona del imperativo: dáme.

® Isso é conversa: eso son palabrerías. expresión familiar.

@) Sabes (sábesh) = sabes, segunda persona del verbo saber. Sei (sei) = sé; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) = sahemos; sabem (sábei") = sahen.

® Ando a aprender = estoy aprendiendo, aprendo. Andar a impl ica una continuidad, mientras que la forma estar a (estudiada anteriormente, lecciones 9 y 10) es una acción momentánea, que se cstá produciendo en un momcnto concreto. Así, Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo; estás a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en el que se está estudiando p011ugués.

setenta e seis (seténta i séish) • 76

Page 91: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

18 9 - Entilo por que é que andas de bóia a volta da cintura?

10 - Para nao me afogar ...

9 él/tau" pu' que e que ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10 pára nau' me afugá' ...

Exercício 1 O Está muito calor. Queres ir dar um mergulho? e Nao, o mar está muito bravo. e Eu gosto assim. Sinto-me como um peixe dentro de água. O Mas tu sabes nadar? e Nao, mas ando a aprender. 0 E porque é que andas de bóia? O Porque assim tenho mais coragem!

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O Hoy hace mucho calor.

Hoje muito calor.

e Quiero una cerveza helada.

urna cerveJa ...... .

e Prefiero ir a nadar un poco.

Eu ....... ir nadar um poueo.

O Me gusta mucho el mar con grandes olas.

Gosto ..... do mar com

e ¿No estás asombrado de mi coraje?

Nao

coragem?

espantado com a

77 • setenta e sete (seténta i sete)

grandes.

Page 92: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

9 - ¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador 18 alrededor de la cintura?

10 - Para no ahogarme ...

EJERCICIO 1: O Hace mucho calor. ¿Quieres ir a darte un chapuzón') e No. el mar está muy revuelto. O A mí me gusta así. Me siento como un pez dentro del agua. O (,Pero tú sabes nadar'? 0 No, pero estoy aprendiendo. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me siento más valiente (tengo más coraje).

o Yo ni siquicra sé nadar

Eu nem

o ¿Por qué no aprendes')

Por que nao

nadar.

? e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia!

Porque nao aprender por

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O está e qucro - gelada O pretiro O muito - ondas 0 ficas -minha 0 sequer - sei O aprendes 9 posso - correspondencia.

setenta e oito (séténta i óitu) • 78

Page 93: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

19 Décima Nona Ih;ao (dé!~ima nóna)

No campo

1 - Estou a tremer de frio e, ainda por cima, as nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol. (i)

2 - Eu é o contrário: estou a suar. O que eu preciso é de sombra. ®

3 - Mas tu nunca estás quieto. Sempre a mexer e, ainda por cima, vestido como um urso.

4 - Esqueces que nao estou aqui para passar férias, mas para perder peso. Estou dema­siado gordo e preciso de cmagrecer.

5 - Entao porque é que nao páras de comer? Fazes tal barulho a mastigar que metes medo aos pássaros. ®

Idll\~KlJJAl\ 11\111\\~lljl\\~ 1111111111\\1111

\1\lI)lll\\!IiI~

Pronunciación: 1111 cánpll 1 ... einda IllI' sima ... nuvensh nau" deishan ... l1eñu" ráiu ... 2 ... 'sh(o" a sllá' ... 3 ... nunca 'shtásh quietll ... móhé' ... urslI. 4 'ShqlleSesh ... pé!iJl ... dema!i,iádll górdll ... presi!i.ll d'imagresé'. 5 ... harllllll a mushtigá' que metesh médu áush pásarush.

79' setenta e nove (seténta ¡nove)

Page 94: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección diecinueve 19

En el campo

1 - Estoy temblando de frío y para colmo (por enci­ma), las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo de sol.

2 - Yo (es) lo contrario: estoy sudando. Lo que yo necesito (preciso) es (de) sombra.

3 - Pero tú nunca estás quieto. Siempre moviéndote y, encima, vestido como un oso.

4 - Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para pasar vacaciones), sino para perder peso. Estoy demasiado gordo y necesito adelgazar.

5 - Entonces, ¿por qué (es que) no paras de comer? Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a los pájaros.

Notas CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para

colmo. cncima. Literalmente "aún por encima". Nenhum = ningún, adjetivo indefinido; femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna; nenhum raio = ninglÍn rayo; nenhuma sombra = ninguna sOlllbm. Plural: nenhuns (neñllnsh), nenhumas (nilñl/l11ash).

@ Estou a suar = sudo, estoy sudando; estou a tremer = tiemblo, estoy temblando. O que eu preciso = lo que yo necesito. Preciso de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta.

@ Fazer (hacer) - verbo irregular: fa!fo = hago; fazes = haces; faz = hace; fazemos = hacemos; fazem = hacen. Metes medo = metes miedo; segunda persona de meter, verbo regular.

Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. .. Por consiguicnte. la pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umen­te ... ¡desde hoy.'

oitenta (óiténta) • 80

Page 95: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

19 6 - O que tu tens é inveja. 1nveja da minha ele­gáncia futura. Nao percebes que comer fol­has de árvore e respirar este ar puro faz parte da minha dieta. Nao podes compreen­der os meus sacrifícios porque és magra. @

7 - E a comida que comes as escondidas? Os bifes com batatas fritas que devoras quando acordas? @

8 - 1sso é para me dar energia.

6 ... inveya ... perseb ~'h .. .fállash d 'árvur '¡ reshpirá' ... ésh mágra. 7 ... á~:~hcandidash? ... hir:~h ca" batátashfritash ... 8 ... inelyia.

Exercício 1 O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. e Precisas de sombra? O Nao. o que eu preciso é de sol. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao, estou aqui para perder peso. O Como? O Sempre a mexer e a comer folhas de árvore. 0 Nao com­preendo os teus sacrifícios. O® Nao podes com­preender porque és magra.

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O Él está temblando de frío.

Ele está . ...... de frio. f) Tu estás sudando.

Tu estás a ..... e Ella nunca está quieta.

. .. nunca está quieta.

81 • oitenta e um (óiténta i un)

Page 96: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

6 - Lo que tú tienes es envidia. Envidia de mi elegan- 19 cia futura. No entiendes (percibes) que comer hojas de árbol y respirar este aire puro forma (hace) parte de mi dieta. No puedes entender (per-cibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.

7 - ¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los file­tes con patatas fritas que devoras cuando [te] des­piertas?

8 - Eso es para darme energía.

Notas (continuación) @ Tens ¡nveja: tienes envidia. O que tu tens é ¡nveja, forma

perifrástica = lo que tú tienes es envidia. Nao podes = no puedes, segunda persona del presente de poder.

® As escondidas: a escondidas; as claras: a las claras, a la vista de todos. Acordas: te despiertas, segunda persona del presente' de acordar = despertarse, note la ausencia del pronombre' reilexivo en el verbo portugués. Ejemplo: eu acordo = me despierto; eu adorme.;o = me duermo. Fíjese de la gran cantidad. de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer ~ mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, perceber: compreender, que se conjugan como beber, a excepción de' perder, perco = pierdo; perdes = pierdes; perde = pierde; perdemos = perdemos; perdem = pierden. Como puede ver. existe una irregularidad en la primera persona, como ocurre también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso).

EJERCICIO 1: O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. 9 ¿Necesitas sombra') e No, lo que necesito es (de) sol. e ¿Estás aquí para pasar [las] vacaciones') 0 No, estoy aquí para perder peso. 8 ¿Cómo? 0 Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. el) No entiendo (los) tus sacrificios. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada.

o j Ellos no están aquí para perder peso!

Eles nao aquí para perder peso!

oitenta e dois (óiténta i dó;sh) • ~Q

Page 97: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

20 0 Ellos no \':stán demasiado gordos.

Nao estao gordos.

o Él mete miedo a los pájaros.

Ele medo aos pássaros.

8 Tú tienes envidia.

Tu tens o No puedo entender tus sacrificios.

Nao posso

ClOS.

os .... sacri fí-

20 Vigésima li~ao (viye.§.ima)

Bom-dia

1 - Bom-dia, pá! 2 - Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia.

Chegas atrasado como de costume. CD 3 - Desculpa o atraso, mas ultimamente nao

durmo bem. Tenho insónias e adorme<;:o tarde. Depois, é claro, acordo também tarde. A ti nao te acontece a mesma coisa? 0

Pronunciación: bon dia' 2 ... bóa tárdi!' ... mi!lo dia. shéga:s.a-Ira~ádu ... 3 d"shculpa ... in¡;óniash i adurmé<;lI tárdi! ... acordu tanbei" ... a méshma cóisa?

Notas CD Ele está atrasado = llega tarde. Dese cuenta que puede

confundir el sentido de la frase si se tradue\': literalmente.

83 • oitenta e tres (óiténta i trésh)

Page 98: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

el) Él come a escondidas filctes con patatas fritas.

Ele come. . ......... bifes .. .

fritas. CI® Eso le da energía.

1sso .. -lhe energia.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O a trcmer f) suar e ela o estilo 0 demasiado 0 mete O inveja o compreender - teus 0 as cscondidas - com batatas W da.

Lección veinte 20

¡Buenos días!

1 - ¡Buenos días, colega! 2 - Buenos días no, ¡buenas tardes! Ya es mediodía.

Llegas tarde (atrasado) como de costumbre. 3 - Perdona el retraso, pero últimamente no duermo

bien. Tengo insomnio y [me] duermo tarde. Después, (es) claro, [me] despierto tarde también. ¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)?

Notas (continuación) (ti Nao durmo bem: no duermo bien, primera persona del presente

de dormir. Note la diferencia de la vocal tónica entre la primera persona y el resto de personas: durmo: duermo; dormes: duermes; dorme: duerme; dormimos: dormimos; dormem: dormis, duermen. A ti: a ti, pronombre personal de segunda persona. El resto: a mim = a mí; a ele = a él; a ela = a ella; a si = a usted; a nós (nosh)= a nosotros; a vós (wIsh) = a vosotros; a voces = a ustedes; a eles = a ellos; a elas = a ellas.

oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84

20

Page 99: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

20 4 - A mim nao. Deito-me cedo, por volta das dez, e levanto-me de madrugada. As seis da manha já estou de pé a fazer a barba. @

5 - Que sorte! Bem, vou tomar o pequeno almo­<;0. Estou cheio de fome. 0

6 - A esta hora! Assim perdes o apetite para o almo<;o. ®

7 - Quase nunca almo<;o. SÓ janto. 8 - Tens um horário muito esquisíto. Por que é

que nao te empregas como guarda-nocturno? 9 - E tu? Por que é que nao trabalhas como mul­

her a días?

4 ... fevantu-me ... mañá ya 'shtu de pe ... 5 ... 'shtoU sheiu de fome. 6 a éshta ora' ... u apetite ... 7 cuá~e ... so yántu. 8 fen~u" orárill muifll 'shquesitu ... 9 mulle' a dim'h:?

Notas (continuación) @ Deito-me: me acuesto. Primera persona del presente del verbo

deítar conjugado con el pronombre retlexivo. Las otras formas son: deitas-te (deitash-te) = fe acuestas; deita-se (didta-se) = se acuesta; deitamo-nos (deitámu-nush) = nos acostamos (fíjese que la s ha desaparecido delante del pronombre nos); deitam-se (didtau"-se) = se acuestan. Levanto-me = me levanto, se conjuga de la misma fonna que el verbo anterior. Para hacer referencia a las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español,

85' oitenta e cinco (óiténfa i sincu)

Page 100: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 - A mí no. Me acuesto pronto, alrededor de las diez, 20 y me levanto de madrugada. A las seis de la maña-na ya estoy levantado (de pié) afeitándome (haciéndome la barba).

5 - ¡Qué suerte! Bien, voy [a] desayunar (tomar el pequeño almuerzo). Tengo mucha hambre (estoy lleno de hambre).

6 - ¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida. 7 - Casi nunca como. Sólo ceno. S - Tienes un horario muy raro. ¿Por qué (es que) no

buscas un trabajo (te empleas) como guarda­nocturno?

9 - ¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta (mujer a días)?

Notas (continuación) en la mayoría de los casos, utilizamos por: de madrugada = de madrugada; de manha (de mañá)= por la mañana; de tarde (de tárde) = por la tarde; de noite (de nóite) = de noche. por la noche. Fazer a barba = afdtarse, literalmente hacer la barba.

@ Estou cheio de fome: /('l7go mucha hambre. Expresión idiomática que también aparece para expresar otras sensaciones fundamentales. Ejemplos: estou cheio/a de sede: lengo sed; estou cheio/a de sono: tengo mucho sueño; estou cheio/a de frio: tengo mucho fdo; esto u cheio/a de medo: Icngo mucho miedo; estou chcio/a de pressa: lengo mucha prisa.

® Perdes: segunda persona del presente de perder. Vuelva a leer la nota 5, de la lección 19. Apetite = apetito; apetecer = apetecer. Ejemplo: apetece-me um café = me apetece un café. Observe que alrnoc;o (almór;lI): la comida, el sustantivo, se pronuncia diferente de alrnoc;o (almil(u) del verbo alrnoc;ar, comer. Ejemplo: o alrnoc;o (aI111ó~'u) é a urna hora = la comida es a la una; eu alrnoc;o (almoí'll) a urna hora = yo como a la una. En la forma verbal, la o es más abierta quc la del sustantivo. Preste atención a esta di1erencia en la grabación del diálogo.

oitenta e seis (óiténfa i siúsh) • 86

Page 101: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

21 Exercício 1 O Bom dia! Que horas sao? o Já é meio-dia. e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo tarde. e Deitas-te tarde? 0 Nao, deito-me cedo mas tenho insónias e adorme<;o tarde. G Tens fome? Q Tenho. Vou tomar o pequeno almo<;o. 0 E depois nao almo<;as? (6) Nao, só janto.

Exercício 2

Complete las siguientes frases:

O Él llega tarde, como de costumbre.

Ele chega ........ como de

e ¿Por qué no duermes bien')

Por qué é que tu nao ...... bem?

e Porque mc ducmlo tarde y me despierto tarde también.

Porque ........ tarde e ...... também

tarde.

O Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada.

Eu ..... -me cedo e levanto- ... de madrugada.

21 Vigésima Primeira li4;ao (viyé§.ima priméira)

Revisión y Notas

A lo largo de las seis últimas lecciones. hemos sistematizado y pro­fundizado en el eSflIdio de los verbos en portugués aunque sólo los hemos utilizado en el presente.

87 • oitenta e sete (óiténta i seté)

Page 102: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? f) Ya es mediodía. O ¿Por qué (es que) llegas tarde? e Porque me despierto tarde. e ¿Te acuestas tarde') e No, me acuesto pronto pero tengo insomnio y me duermo tarde. O ¡,Tienes hambre') 9 Sí (tengo). Voy a desayu­nar. 0 ¿Y después no comes? O!I No, sólo ceno.

e Yo ducrmo muy bien.

Eu muito

o A mí no me pasa eso.

A nao me acontece

8 Yo duermo siempre mal.

sempre mal.

o A las cuatro de la maflana yo estoy todavía despierto.

Ás ...... da manha ainda acordado.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O atrasado - costume f) dormes O adormeyo - acordo e deito -me e durmo - bem 0 mim - isso O durmo 9 quatro - estoll.

Lección veintiuna 21

1. Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones

• En -ar, como falar: falo. falas, fala. falamos,falam.

oitenta e oito (óiténta i óitu) • gS

21

Page 103: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

21 Como hemos visto, casi todos los verbos en -ar son regulares y se conjugan según este modelo. Sin embargo, hemos estudiado un verbo un tanto particular: estar (estou, estás, está, estamos, estao), que se utiliza en numerosas expresiones. Ejemplo: está calor = hace calor; está a chover = está lloviendo; estou atrasa­do = llego tarde; estás com fome = tienes hambre; estamos a falar = estamos hablando; estao a trabalhar = están trabajando. Recordemos la diferencia entre estar a, que se trata de una acción puntual, y andar a, que se refiere a una acción repetida en el tiem­po. Ejemplo: estou a falar portugues = estoy hablando portugués (en este preciso instante); ando a aprender portugues = estoy aprendiendo portugllés (desde hace tiempo y aún continúo).

• En -er, como beber: bebo, bebes. bebe. bebemos. bcbem . • En -ir, como partir: parto, partes, parte, partimos, partem.

2. También hemos visto algunos verbos irregulares en -el", como ter: tener (lección 14, nota 13 y lección 3, nota 4 J, fazer: hacer (lección 14, nota 13 y lección 8, nota 1), poder: poder (lección 14, nota 13 y lección 10, nota 3), perder: perder (lección 19, nota 5).

Recordemos ahora viver: vivir

vivo: vivo vives: vives vive: vive "ivemos: vivimos vivem: vivís, viven (lección 15, nota 3)

y saber: saber sei: sé sabes: sabes sabe: sabe sabemos: sabemos sabem: sabéis, saben (lección 16, nota 3)

89· oitenta e nove (óiténta i nové)

Page 104: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3. Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocal- 21 tónica de la primera persona del singular sufre un cambio: la e se convierte en i, Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto; mentir: mentir -eu minto, Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir (durm;'): dormir, en el que la o cambia a l/ en la primera persona del singular, Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu be;" i tu dormesh máf): yo duermo hien y tú mal (ver lección 20, nota 2),

Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy; vais: vas; vai: va; vamos: vamos; vao: váis, \'[//1,

4. Veamos de nuevo los verbos reflexivos:

Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se: Deito-me: me acuesto

Deitas-te: te acuestas

Deita-se: se aC1Iesta

Deitamo-nos: nos acostamos

Deitais-vos: os acostáis (en desuso)

Deitam-se: os acostáis, se acuestan

Acuérdese de que la -s delante del pronombre nos, desaparece (lección 20, nota 3),

5. Además de los pronombres personales que ya conoce (lección 14, nota 2), existen otros que son los pronombres complemento de objeto indirecto: Ihe, le (lección 15, nota 5), Ejemplo: eu escre­vo-Ihe: yo le escribo; ele escreve-me: él me escrihe,

Aquí recordamos el resto de personas:

me: me te: te lhe: le

nos: nos vos: os Ihes: les

noventa (nuvénta) • 90

Page 105: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

22 6. Como ya sabe, el pronombre complemento se sitúa detrás del verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas y las interrogativas (lección 5, nota 6). Veremos más adelante que en las proposiciones subordinadas, se sitúa delante del verbo. Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto: ele diz que se deita cedo: él dice que se aCl/esta pronto. Por lo tanto, excepto en el caso de las oraciones afirmativas, la posición del pronombre es igual que en nuestra lengua.

7. y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (lección 19, nota 1). Más adelante ya estudiare­mos el resto, pero lo dejamos por aquí por el momento.

22 Vigésima Segunda li.;ao (viye§Jma segunda)

Vm perigo público

1 - Olá! Como estás? 2 - Agora estou quase bem, mas ontem estive

doente. Passei o dia a espirrar. CD

Pronunciación: IIn perigu publicu 1 olá' cómu 'shtásh? 2 ... ontei" 'shtive duénte ... ·shpirrá'.

91 • noventa e um (nuvénta ¡un)

Page 106: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

8. Recordemos para acabar los días de la semana: Segunda feira: lunes Ten;a feira: martes Quarta feira: miércoles Quinta feira: jueves Sexta feira: viernes Sábado: sábado Domingo: domingo

9. Los meses del año: Janeiro: enero Fevereiro: febrero Mar~o: maco Abril: abril Maio: l71avo Junho: jllnio

J ulho: julio Agosto: agosto Setembro: septiembre Outubro: octubre Novembro: noviemhre Dezembro: diciembre

Por el momcnto, haga balancc de SlIS conocimientos y no dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos. Empecemos con pie.firme la próxima etapa. ¡Adelante!

Lección veintidos 22

Un peligro público

1 - Hola, ¿cómo estás? 2 - Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala.

Pasé el día estornudando.

Notas CD Estive doente: estuve enferma. El verbo estar aparece en pasa­

do: presente estou, pasado estive. Ejemplo: hoje esto u quase bem, ontem estive doente: hoy esto)' casi bien. ayer estuve enferma. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtives­te): estuviste; esteve ('shtéve): estaba; estivemos ('shtivemush): estuvimos; estiveram ('shtiverau"): estuvisteis, estuvieron.

noventa e dois (nuvénta i dó;sh) • 92

22

Page 107: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

22 3 - Isso foi apenas urna simples constipa~ao. Mas, pelos vistos, já estás boa. @

4 - Nao estou nada. Queres ouvir: Atchim! 5 - Santinha! @ 6 - Obrigada. 7 - Ainda me vais pegar a constipa~ao. 8 - Foi exactamente o que aconteceu lá em

casa. Toda a família ficou doente. A minha mae, o meu pai, os meus irmaos ... estao todos de cama. @)

9 - Mas se a doenva é contagiosa por que é que nao ficaste em casa?

10 - Porque tive de ir visitar uma tia. ®

3 '" apéna(iuma simplesh conshtipa~au" ... 4 qller '(ióvi': atchim' 5 santiña' 8 ... i(iataménte u que aconteséu lá ei"ca!i.a ... a mi¡ia mui" ". pái ... irmuush ... 9 ... a duém;a e contayiosa ...

1," /'l~1 i ~¿#~~ 0Lfl CoMo :S\Á~_V I

I /1 1 ~~) --. ---- ~~J; (~ I

! ~íl-i/ I ~~ 1 ~~s/ ~ (~) ~~J

t~l~jl~~ I~,: ír~fl~~ ~~~¡-,~~~ -;~ ~i ,'~' !\~~

]j..J. r 11 $"-.. !Ji 1 r ,1 ·í7'-h2.,!~~ q'LL r - ¡! ~'8, ,~p¡Jt~¿;!lrlEL~

1 __ ~. l _ ~.~_~_i1ti-~~kj\ül ~~ Notas (continuación)

o Foi: .lúe, pasado del verbo ser en tercera persona del singular. Presente: é. Ejemplo: é urna constipa"lio: es un catarro; foi urna constipa"lio: .lúe un resji·iado. Las otras personas del pasado son: fui (fui): .Iiti; foste (fóshte): .Iitisle; foi (fói): fue; fomos (fómush): .Iitimos; foram (jiJrau"): fuisleisJueron.

93 • noventa e tres (nuvénta i trésh)

Page 108: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 - Eso ha sido un(a) simple resfriado. Pero, por 22 loes) visto(s), ya estás bien (buena).

4 - No (estoy nada). Quieres verlo (oír): ¡atchis! 5 - ¡Jesús (pequeña santa)! 6 - Gracias. 7 - ¡Todavía me vas [a] pegar el catarro! 8 - Fue exactamente lo que pasó allí en casa. Toda la

familia enfermó. (La) mi madre, (el) mi padre, (los) mis hermanos ... están todos en (de) [la] cama.

9 - Pero si la enfermedad es contagiosa, ¿por qué (es que) no [te] quedaste en casa?

10 - Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía.

Notas (continuación) @ Santinha/santinho: expresión equivalente a ¡jesús.' o isa/ud'

cuando alguien estornuda. En portugués varía el género dependiendo de la persona que estornude. Recuerde quc en el caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice.

@ Aconteceu: ocurrió, pasado de acontecer en tercera persona de singular. Volveremos a ello más adelante. Ficou doente: literalmente. se traduciría como quedó enferma pero en español decimos se puso enferma. Se trata del pasado de ficar. Veamos el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé; ficaste: quedasle; ficou: quedó; ficamos: quedamos; ficaram: quedasteis. quedaron. De cama: en cama, en el sentido de permanecer acostado por encontrarse enfermo. Na cama: en la cama. sin ninguna connotación en particular.

® Tive de ir: tI/ve que ir. Pasado de ter. lener cn primera persona de singular. Ter de: lener que. Las otras personas dcl pasado de ter: tiveste: tI/viste; teve: tl/VO; tivemos: tupimos; tivcram: tuvisteis. tuvieron. Observe quc se parece mucho a la formación del pasado de estar (nota l anterior).

noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94

Page 109: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

22 11 - E como é que ela ficou? 12 - Deixei-a a espirrar.

J 2 di:ishid-a a :~hpirrá,..

Exercício 1 O Como estás? e Estou quase bem. e Porque? Estiveste doente? O Estive. Ontem passei o dia a espirrar. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a familia ficou doente. f) E tu, ficaste em casa? 9 Nao, tive de ir visitar uma tia. 0 E ela ficou boa? q¡¡ Nao, ficou a espirrar.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Ella estuvo mala ayer.

Ela ontem doente.

e Pasó el día estornudando.

Passou O dia a ........ .

e Pero ahora ya está bien.

Mas agora já está

O Ya no me va a pegar su constipado.

Já nao me vai ..... a ........... .

e Sus hermanos están todos en la cama.

Os irmilos dela estao todos ..

95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu)

Page 110: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

11- ¿Y cómo (es que) estaba ella? 12 - La dejé estornudando.

Notas (continuación) ® Deixei-a: la dejé, pasado de deixar en primera persona de

singular. Se conjuga como ficar (ver nota 4). Fíjese en que el pronombre personal se coloca detrás del verbo.

EJERCICIO 1: O ¿Cómo estás') e Estoy casi bien. e ¿Por qué? ¿Estuviste mala? O Sí. Ayer pasé el día estornudando. e ¿Y qué paso allí en casa') o Toda la familia se puso enfelwa. 8 Y tú, ¿te quedaste en casa? o No, tuve que ir a visitar a una tía. 0 ¿ y estaba bien'? 4"!1 No, esta­ba estornudando.

o La enfermedad es contagiosa.

A é contagiosa.

G Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía.

Mas ela nao

de ir visitar urna tia.

e La he dejado estornudando .

. . . . . . -a a espIrrar.

em casa porque

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O esteve e espirrar e boa O pegar - constipac,:ao e de cama o doenc,:a 8 ficoll - teve O deixei.

noventa e seis (nuvénta i séish) • 96

22

Page 111: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

23 Vigésima Terceira lü;ao (viye~ima térseira)

Um encontro

1 Um jovem espera pela namorada num bar. G) 2 Está vestido de "jeans", camisa de mangas

curtas e calyado de sapatos de ténis. ® 3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um

cigarro. 4 De repente, levanta-se de um pulo e poe-se a

fazer sinais a uma rapariga que acaba de entrar. 0

5 A rapariga, elegantemente vestida, avanya na sua direc~ao.

6 - Nao estou muito atrasada, poís nao?

Pronunciación: 11m éncontru ¡un yovei" 'shpera ... 2 ... mángash ... ténish. 3 ... servé ya ... 4 de repénte ... poi"-se ara~é' sináish .. . S ... i1eganteménte veshtida aván<.'Q ... direC(;au". 6 ... atra~áda .. .

97 • noventa e sete (nuvénta i seté)

Page 112: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección veintitrés 23

Un encuentro

1 Unjoven espera (por la) [a su] novia en un bar. 2 Está vestido con (de) tejanos, camisa de manga(s)

corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de deporte (tenis).

3 Bebe una cerveza y tuma nerviosamente un cigarro. 4 De repente, se levanta de un salto y se pone a hacer

señales a una chica que acaba de entrar. 5 La chica, elegantemente vestida, se dirige (avanza)

hacia él (en su dirección). 6 - No llego (estoy) muy tarde (atrasada), ¿verdad

(pues no)?

Notas CD Espera pela namorada: espera a su novia. Literalmente sería

espera por la enamorada. Noiva: pl'Ometida y también la novia en el día de su boda. Esperar por: esperar a alguien u alguna cosa. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como puede observar, es diferente en numerosas ocasiones a las que usamos en español. Pela es la forma contracta de per (fonna arcaica de por) + a (artículo).

o Vestido de: vestido con/de. Depende del tipo de frasc o del contexto, se puede traducir de una forma u otra. Ejemplo: Ela está vestida de azul: ella está (va) vestida de azul; está vestido de "jeans": en este caso traduciríamos está vestido con lejanos.

@ Poe-se: se pone, presente del verbo por: poner, muy irregular y frecuente, y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo.

noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98

Page 113: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

23 7 - Nao, que ideia! Há urna hora que te espero. Já vou na quarta cerveja e fumei quase um mayo de cigarros. @@

8 - Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao tarde ...

9 Senta-se e pede urna bebida ao criado.

Exercício 1 O Por quem espera o jovem? f) Espera pela namorada. e Como está vestido? O De "jeans" e de camisa de mangas curtas. 0 Como está cal­vado? 0 Está calvado de sapatos de ténis. G O que é que ele faz? 9 Bebe cerveja e fuma um cigarro. o A quem se poe ele a fazer sinais? ~ A urna rapariga que acaba de entrar. • Há quanto tempo é que ele espera? ~~ Há urna hora. ~ O que faz a rapariga? ~ Senta-se e pede urna bebida.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O u na joven espera a su nO\ io.

Urna joven espera .... namorado.

f) Está elegantemente vestida.

Está elegantemente ....... .

e Toma un café y fuma un cigarro.

. . .. um café e .... um cigarro.

O Se levanta lentamente y se dirige hacia la pucrta.

Levanta- .. lentamente e ... -se a avanyar

na direq:ao da porta.

99 • noventa e nove (nuvénta ¡nove)

Page 114: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

7 - No, ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te 23 espero. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he fumado casi un paquete de cigarros. 0®

8 - ¡Déjate de películas! No puede ser (asO tan tarde ... 9 Se sienta y pide una bebiba al camarero.

7 ... fumid clIás.e un má('u de sigárrush.

Notas (continuación) @ Que te espero: que te espero. Como ya habíamos comentado

(lección 21, nota 6) en una frase subordínada el pronombre complemento se sitúa delante del verbo, no así cuando se trata de una frase principal. Eu espero-te / há urna hora que te espero: yo te espcro / hace l/na hora que te cspero.

® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar:fimzar. Presente: cu fumo =fulI/o; pasado: eu fumei =jitmé, hefumado.

EJERCICIO 1: O ¡,A quién espera el joven') f) Espera a su (por la) novia. O ¿Cómo está vestido') O Con tejanos y con camisa de manga(s) corta(s). 0 ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado'!) 0 Lleva zapatillas de deporte. O ¿(El qué es) qué hace? 9 Bebe cerveza y fuma un cigarro. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? ~ A una chica que acaba de entrar. Gil ¿Hace cuánto tiempo que espe­ra? Gil Hace una hora. ® ¿(El) qué hace la chica? Gtl Se sienta y pide una bebida.

cem (se;") • 100

Page 115: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

24 0 El chico acaha dI' llegar pt'ro ella se va a ir.

O rapaz acaba de entrar .. , ela partir.

o ; Ya voy por el cuarto calé. hace l/na hora que espero.'

Já no qua110 café,

espero!

hora que

24 Vigésima Quarta Ii~ao (viyegJma cuárta)

U m TeJefonema

1 - Está? É a Luisa? 2 - Sou sim, quem fala? 3 - Sou eu, o Fernando. 4 - Ah! OJá! Onde estás? 5 - Estou no escritório. Hoje é segunda-feira, nao

sei se sabes. 6 - Que fazes? 7 - Fayo muitas coisas, tenho imenso trabalho.

Falo com o patrao o dia todo. Ontem nao falei com ninguém. Por isso telefonei para fajar com alguém. eD

Pronunciación: un telejúnéma 1 'shtá:) e a luis.a? 2 so" si". quei"fála.? 3 ... fernándu. 7 ... ontei" ... niguei" ... alguei".

101 • cento e um (séntu i un)

Page 116: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

G ¡Déjate de pelíclIlas' No puede ser(así) tan tarde.

..... -te

tarde! titas! Nao ser aSSI111

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O pelo f) vestida 9 Bebe - fuma O se - poe 0 mas - vai Ci) vou -há - uma - k Q deixa - de - pode - tao.

Lección veinticuatro 24

Una llamada telefónica

1 - Hola (¿está?), ¿eres (es) (la) Luisa? 2 - (Soy) sí, ¿quién es (habla)? 3 - Soy yo, (el) Fernando. 4 - ¡Ah, hola! ¿Dónde estás? 5 - Estoy en la oficina. Hoyes lunes, no sé si [lo]

sabes. 6 - ¿Qué haces? 7 - (Hago) muchas cosas, tengo mucho (inmenso) tra­

bajo. Hablo con el jefe todo el día. Ayer no hablé con nadie. Por eso he llamado por teléfono para hablar COIl alguien.

Notas CD Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos

verbos que ya conocemos en presente. Falei: hablé. primera persona del singular del pretérito de falar. Telefonei: llamé pOI'

teléfono, primera persona del singular del pretérito del verbo telefonar.

cento e dois (séntu i dóish)· 102

24

Page 117: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

24 8 - Nao vens tomar um café? 9 - Nao tenho tempo. Ontem tive o dia todo livre

e nao fui sequer 30 café. SÓ bebi água. 0 10 - Onde estiveste? @ 11 - Ontem estive em casa. Estou tao cansado que

30 domingo nao saio de casa. ® 12 - E o que é que fazes esta noite? 13 - Nao sei. E tu, o que é que fizeste a noite pas­

sada? !sI 14 - Fui aoteatro.

8 ... vensh ... JO onde 'shtivesht ':J JI ... canrádl/ ... JI i ti ql/e é que fá~e~eshta nóit '?

Notas (continuación) o Ont em tive odia Iivre: ayer tuve el día libre. La forma del

pasado tive, en primera persona del singular. Se trata del verbo ter: tener, muy irregular. Comparemos el presente y pasado de este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy no tengo tiempo; ontem tive tempo: ayer tuve tiempo; hoje tenho muito trabalho: hoy tengo mucho trabajo; ontem nao tive trabaJho nenhum: ayer no tuve trabajo ning/lno. Vea también el pasado del verbo beber: beber. SÓ bebi água: sólo bebí agua. Así, eu bebo: yo bebo, presente; eu bebi: yo bebí, pasado. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos en -al' y los verbos en -el': faJar: falei; beber: bebi. Nao fui ao café: no .fifi al cafij. Fui, pasado de ir, en primera persona del singular.

® Estiveste: pasado de estar, segunda persona del singular. Presente: eu estou; pasado: eu estive: eS/I/I'e; tu estás: /LÍ estás, presente; tu estiveste: estm'iste, pasado.

103 • cento e tres (séntu i trésh)

Page 118: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

8 - ¿No vienes [a] tomar un café? 24 9 - No tengo tiempo. Ayer tuve todo el día libre y ni

siquiera fui al café. Sólo bebí agua. 10 - ¿Dónde estuviste? 11 - Ayer estuve en casa. Estoy tan cansado que (en)

el domingo no salgo de casa. 12 - ¿Y (en qué (es que) haces esta noche? 13 - No sé. Y tú, ¿(el) qué (es qlle) hiciste anoche (la

noche pasada)? 14 - Fui al teatro.

Notas (continuación) (~ Nao saio de casa: 110 salgo de casa, presente del verho salir.

en primera persona úel ,ingular.

® Fizeste: hiciste, pasado de fazer en segunda persona del singular. Presente: eu fa.,o: yo hago; eu fiz: hice; tu fazes: tú haces; tu fizeste: ILÍ hiciste.

cento e quatro (séntu ; cuátru) • 104

Page 119: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

24 Exercício 1 O Hoje é segunda-fe ira, ontem foi domingo. f) Hoje estou no escritório, ontem estive em casa. e Hoje fayo muitas coisas, ontem nao fiz nada. O Falo com o patrao hoje, ontem nao falei com nin­guém. 0 Hoje bebo café, ontem bebi água. 0 Hoje nao tenho tempo, ontem tive muito tempo. 8 Hoje vou ao cinema, ontem nao fui ao café.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

o ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina.

. . .. estás? -. . . .. no escritório.

f) Hoyes lunes.

Hoje é ....... - ..... .

e ¿Qué haces? -Hago muchas cosas.

Que ..... ? -Fayo ...... COlsas.

O Ayer no hablé con nadie. por eso [lC] llamé, para hablar con

alguien.

Ontem nao com ninguém, por isso

para talar com ...... .

105 • cento e cinco (séntu i sincu)

Page 120: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O Hoyes lunes, ayer fue domingo. f) Hoy estoy en la oficina, ayer estuve en casa. e Hoy hago muchas cosas, ayer no hice nada. O Hoy hablo con el jefe, ayer no hable con nadie. 0 Hoy bebo café, ayer bebí agua. () Hoy no tengo tiempo, aycr tuve mucho tiempo. O Hoy voy al cine, aycr no fui al café.

9 Aycr tuve el clía libre, estuve en casa.

Ontem odia livre, em casa.

o ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche?

Que a noite passada?

G Fui al cine.

ao cmema.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Onde - estou f) seguncla-feira e fazes'l l11uitas O ralei - telefo­nei - alguél11 0 tive - estive () fizeste o Fui.

cento e seis (séntu i séish)· 106

24

Page 121: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

25 Vigésima Quinta li<;ao (viye§ima quinta)

Vm dia muito ocupado

1 - Onde é que estiveste ontel1l? Tentei falar contigo durante todo odia ...

2 - Tive muito que fazer. Nao parei um só ins-tante.

3 - Tiveste l1luito trabalho? 4 - Nao trabalhei. Tive folga. S - Mas acabas de dizer que tiveste Ul1l dia muito

ocupado ... 6 - Levantei-me tarde e, como uns amigos me

convidaral1l para ir dar urna volta, tive de me despachar. Saí a correr.

7 - E onde é que foral1l? ®

0M nfA MUrTa ocuPADo

_1".

107 • cento e sete (séntu i sete)

Page 122: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección veinticinco 25

Un día muy ajetreado

1 - ¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar contigo durante todo el día ...

2 - Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. No paré un solo instante.

3 - ¿Tuviste mucho trabajo? 4 - No trabajé. Tuve el día libre. S - Pero acabas de decir que tuviste un día muy aje­

treado ... 6 - Me levanté tarde y, como unos amigos me invita­

ron a (para) dar una vuelta, tuve que (de) darme prisa. Salí corriendo.

7 - ¿Y dónde (es que) fuisteis?

Pronunciación: I ... téntid falá' ... duránte ... 2 ... un so zns­htánte. 6 ... un §.amigush ... tiv' dE; me deshpachá'. sili a curré'. 8 jómush pasiá' ... almu<;ámush IIU guinshu i yantá-mush ein cashcáish. 12 ... sinéll1a.

Notas i

(j) Tive: tuve, primera persona del singular del pretérito perfecto simple del verbo ter: tener. Tiveste: tuviste. segunda persona del mismo tiempo.

o Saí: salí, primera persona del pretérito perfecto de sair: salir. Fíjese en la expresión a correr: corriendo. Muchos otros verbos se forman con esta preposición a para expresar lIna acción simultánea a otra. Ejemplo: ele entro u a cantar: entró cantando; ela saiu a chorar (e/a saiu a shurá'): salió llorando.

o Foram:fúisteis, pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona del plural.

cento e oito (séntu i óitu) • 108

Page 123: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

25 8 - Fomos passear de carro. Alm09ámos no Guincho e jantámos em Cascais. (~)

9 - E nao foram a praia? 10 - Nao. Ontem nao esteve muito calor. ® 11 - E, depois, o que é que fizeram a noite? ® 12 - Fomos ao cinema ver um filme americano. 13 - Que rica vida! Tiveste de facto um dia l11uito

ocupado!

Exercício 1 O Onde estiveste ontem? f) Estive em Cascais. e Tiveste trabalho? o Nao, tive folga. 0 Levantaste-te cedo? 0 Nao, levantei-me tarde. G Que fizeste? O Saí com uns amigos. 0 Onde foram? ~ Fomos passear de carro. GD Onde almo-9aram? ~~ Alm09ámos no Guincho. ~i) Que fize­ram a noite? ~ Fomos ao cinema.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Hoy estás en casa. Ayer estuviste en Cascais.

Hoje estás em casa. Ontem

Cascais.

f) Hoy hablo contigo. Ayer no hablé.

Hoje falo contigo. Ontem nao

e Hoy cenamos en casa. Ayer cenamos en Cascais.

Hoje jantamos em casa. Ontem

em Cascais.

o Hoy trabajas. Ayer no trabajaste.

Hoje trabal has. Ontem nao

109 • cento e nove (séntu ¡nove)

em

Page 124: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

8 - Fuimos a pasear en (de) coche. Comimos en (el) 25 Guincho y cenamos en Cascais.

9 - ¿Y no fuisteis a la playa? 10 - No. Ayer no hacía (estaha) mucho calor. 11 - Y, después, ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la

noche? 12 - Fuimos al cine [a] ver una película americana. 13 - ¡Qué (rica) vida! ¡De hecho, tuviste un día muy

ajetreado!

Notas (continuación) @ Fomos:.fitimos, pretérito per/'ecto de ir, en primera persona del

plural.

® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor. Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto simple de estar. Así pues, las expresiones como está calor: hace calor; está frio: hace frío (ver lección 14, notn 8), en el pasado son: esteve calor: hizo calor; esteve frio: hizofioío.

® Fizeram: hicisteis. hicieron, tercera persona del plural del pretérito perfecto de fazer. hacer.

EJERCICIO 1: O ¿Dónde estuviste ayer':' f) Estuve en Cascais. O ¿Tuviste trabajo? O No, tuve el día libre. 0 ¿Te levantaste pronto? 0 No, me levanté tarde. O ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. 0 ¿Dónde fuisteis? ~ Fuimos n pasear en coche. m ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en (el) Guincho. Gl ¿Qué hicisteis por la noche? 'Il Fuimos al cine.

9 Hoy tienes mucho trabajo. Ayer tuviste día libre.

Hoje tens muito trabalho. Ontem

folga.

Q Hoy van al tentro. Ayer fueron al cine.

Hoje vilo ao teatro. Ontem ao cmema.

cento e dez (séntu i désh)· 110

Page 125: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

26 EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O estiveste 9 falei e jantámos o trabalhaste 0 tiveste 0 foram.

26 Vigésima Sexta Ii~ao (viyé~ima séishta)

Nos Grandes Armazéns

t - Bom dia! Por favor, ande é a sec~ao de roupas de senhora?

2 - No primeiro andar, ao fundo. 3 - Muito abrigada. 4 - Pode mostrar-me os fatos de banho, se faz

favor? 5 - Sim, senhora. Aquí tem os modelos mais recentes. 6 - Ah! Este preto é bonito! Posso expen­

mentá-lo? 7 - Faz favor, a cabine é ali a esquerda. 8 - Nao vejo bem o efeito. Está escuro. 0

COMOV~~& ¡.w(To GORDA. NAO 1tM BRANCo

Pronunciación: nus gránde:J.arma~einsh 1 ... ond'e a seC(;all" de rópash de señóra? 3 lnllitóbrigáda. 4 ... fátush de báñu ... 6 ... pOSlI 'shperiméntá-lu? 7 ... a cábineali á 'shqllérda. 8 ... u i/idtu. 'shtá 'shcllru ..

111 • cento e onze (séntu i onsé)

Page 126: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección veintiseis 26 En los grandes almacenes

1- ¡Buen[os] día[s]! Por favor, ¿dónde está (es) la sec-ción de ropaCs) de señora?

2 - En la primera planta, al fondo. 3 - Muchas gracias. 4 - ¿Puede enseñarme los trajes de baño, por (si hace)

favor? 5 - Sí señora, aquí tiene los modelos más recientes. 6 - ¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo? 7 - Por supuesto (haga favor), el probador está ahí a la

izquierda. 8 - No veo bien el efecto. Está oscuro.

Notas G) Experimentá-Io: probarlo. Se trata del verbo experimentar

conjugado con el pronombre personal o - experimentar + o = experimentá-Io. Cuando los pronombres complemento (o, a, os, as) van en posición enclítica, es decir, siguiendo a la forma verbal y unidos a ella con un guión, sufren variaciones. De ahí que la -r final del infInitivo se transforme en -1. También ocurre cuando la forma verbal acaba en -s o -z. Otros ejemplos: amar + o = amá-Io (amarlo); comer + o = come-lo (comerlo); sentir + o = senti-Io (sentirlo); amá-Ia (amarla); come-la (comerla); sen ti-la (sentirla).

(3) Vejo: veo, primera persona del presente del verbo ver: ver. Ve: ve, tercera persona del singular del presente de ver.

cento e doze (séntu i dósé) • 112

26

Page 127: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

26 9 - Aquí a luz ve meIhor. Nao gosta? Fíca-Ihe bem. :3\

10 - Este parece-me pequeno. Nao tem o qua­renta? 0

11 - Nao, já só temo s esse. Vieram ontem e já se venderam todos. (5'

12 - E o vermelho, tem o quarenta? Ou também já se vendeu? (6)

13 - Nao, deixe ver ... ainda aqui há um! 14 - Ah, este fica-me mal! Fico muito gorda! E

branco, tem algum? (7)

15 - Nao, branco nao veio nenhum. Mas há em azul, verde, amarelo, roxo ...

16 - Nao, nao, obrigada. SÓ quero preto ou branco. Senao prefiro fazer nudismo ...

17 - Boa ideia! Assim está o caso arrumado!

9 a lush ... fica-l/e bei". 11 ... l'ierau" on/ei" ... se véndérau" ... J 2 ... ó tanbein yá se l'éndéu? 14 ... i bránclI ... 15 ... wi.lIl, vérde. amari!lu, róshu ... 16 pré/u.

Notas (continuación) (:3) Fica-lhe bem: le queda bien. Note los diferentes significados

del verbo ficar que hemos visto hasta ahora en diversos contextos: estar, quedar, es lar situado, etc.

@) Parece-me: me parece. El resto de personas: parece-te: le parece; parece-lhe: le parece; parece-nos: nos parece; parece-vos: os parece; parece-lhes: 1<.'.1' parece (u os parece).

® Vieram: vinieron, pasado de vir: venir, en tercera persona del plural. Lo estudiaremos más adelante. Já se venderam: ya se vendieron, pasado de vender: vender, en la tercera persona del plural.

113 • cento e lreze (séntu i trése)

Page 128: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

9 - Aquí en la luz [se] ve mejor. ¿No [le] gusta? Le 26 queda bien.

10 - Este me parece pequeño. ¿No tiene el cuarenta? 11 - No, ya sólo tenemos ése. Llegaron (vinieron) ayer

y ya se vendieron todos. 12 - Y el rojo, ¿tiene el cuarenta? ¿o también se ven­

dió ya? 13 - No, déje[me] ver ... ¡aquÍ hay uno aún! 14 - ¡Ah, éste me queda mal! Me hace (queda) muy

gorda. ¿Y blanco, tiene alguno? 15 - No, blanco no veo ninguno. Pero hay en azul,

verde, amarillo, morado ... 16 - No, no, gracias. Sólo quiero negro ° blanco. Si

no, prefiero hacer nudismo ... 17 - ¡ Buena idea! ¡ Así se acabó el asunto (está el caso

arreglado) !

Notas (continuación) ® Já se vendeu: ya se vendió, pasado de vender en tercera persona

del singular. Recuerde el pasado de beber (lección 24, nota 2). Vender se conjuga de la misma fOI111a: vendi = vendí; vendemos = vendimos; venderam = vel1dieron. Las dos fonnas verbales de la traducción española son posibles, si bien, es preferible la del pretérito perfecto compuesto (ha vendido).

(j) Recuerde los pronombres indefinidos: algum/algllma (algún/alguna); nenhllm/nenhllma (ningún/ninguna); alguém/ninguém (alguien/nadie).

cento e catorze (séntu i catórse) • 114

Page 129: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

27 Exercício 1 O A secyao das roupas de senhora é no prímeiro andar. e Posso ver os fatos de banho? e Pode si m, há modelos recentes muito bonitos. Vou mostrá-Ios. O Quero experimentar alguns, onde é a eabine? e É alí a esquerda. Mas aqui ve melhor. 0 Este é pequeno. O vermelho fiea-me mal. Com o verde fieo muito gorda. Nao tem braneo ? G Nao, braneo nao veio nenhum. SÓ vieram essas eores. 0 Entao tenho de fazer nudismo.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Ella quiere ver los trajes de baño.

Ela .... ver os fatos de banho.

e Ella va a la sección de ropa de sellara.

Ela ... a seeyao de ...... de senhora.

e La dependienta le en sella los modelos más recientes.

A empregada ...... - . .. os modelos

mais recentes.

O (Ella) puede probárselos en el probador. a la izquierda.

Ela pode ........... - . .. na eabine, a

27 Vigésima Sétima li~ao (viyé{iima sétima)

Fazer Compras

1 - Que fizeram ontem?

Pronunciación: 1 que fí~érau" ontei"?

115' cento e quinze (séntu i quinsé)

Page 130: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso. f) ¿Puedo ver los trajes de bai'io') e (Puede) sí, hay últimos modelos muy boni­tos. Voy [a] enscñár[sejlos. O Quiero probar[me] algunos, ¿dónde está el probador') 0 Está allí a la izquierda. Pero aquÍ [se] ve mejor. a Éste es pequeño. El rojo me queda mal. El verde me hace muy gorda. ¿No tiene blanco') f) No, blanco no vino ninguno. Sólo vinie­ron esos colores. a Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo.

o Pero ella no ve bien el erecto porque está oscuro.

Mas ela nao

está escuro.

bem o

o A la luz, (ella) ve mejor. Le queda bien.

A luz, ela melhor. Fica- .

porque

bem.

8 Me parece pequeño. ¿Queda todavía alguno [en] rojo')

Parece- ., pequeno. Ainda há ..... vermelho~

o ¡No, no hay ninguno'

Nao, nao ..... .

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O quer f) Vai - roupas e mostra-lhe O experimentá-los - esquerda o ve - eleito a ve - lhe f) me - algum a há nenhum.

Lección veintisiete 27

De compras

1 - ¿Qué hicisteis ayer?

cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116

27

Page 131: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

27 2 - F omos a Baixa fazer compras. Corremos as lojas todas a procura de um fato de banho para a LuÍsa. CD

3 - E encontraram alguma coisa? (}) 4 - Nao, ela vestiu mais de urna dúzia, mas nunca

se sentiu bem. ® 5 - E tu, seguiste-a nessa aventura? @ 6 - Segui, claro. Sigo sempre as amigas nas aven­

turas difíceis, quando posso ajudá-las. (5)

2 ... pará ... 4 ... veshtíu ... lima dÚ(iia '" séntill ... 5 '" segllis­htia nesáventura? 6 seguí. cláru ... na(iaventllrash difiseish ... ayudálash.

Notas CD Note la presencia de di ferentes formas de pasado -pretérito

perfecto. Fízeram: hicisteis o hicieron (lección 25, nota 6). Corremos: corrimos (traducido en el texto como recorrimos). pasado del verbo correr: correr. en primera persona del plural. Singular: eu corrí = yo corrí.

117 • cento e dezassete (séntu i d'sasete)

Page 132: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

2 - Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. 27 Recorrimos todas las tiendas buscando (a la bús­queda de) un traje de baño para (la) Luisa.

3 - ¿Y encontrasteis alguna cosa? 4 - No, ella se probó (vistió) más de una docena, pero

no (nunca) se veía (sentía) bien. 5 - Y tú, ¿la acompañaste en esa aventura? 6 - (Acompañé) sí, claro. Siempre acompaño a las

amIgas en las aventuras difíciles, cuando puedo ayudarlas.

Notas (continuación) o Encontraram: encontrasteis o encontraron, tercera persona del

plural del pasado de encontrar. Singular: encontrou, encontró.

@) Ela vestiu: se vistió, tercera persona del singular del pretérito perfecto de vestir: vestirse. Nunca se sentiu bem: no se sentía (o veía) bien nunca, tercera persona del pretérito del verbo sentir: sentir.

@ Seguiste-a: la acompañaste, literalmente: la seguiste, segunda persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el pronombre a, la (lección 26, nota 1).

® Segui: seguí, primera persona del singular del pretérito de seguir. Sigo: primera persona del singular del presente del mismo verbo. Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian la e por una i en la primera persona del singular en el presente (ver lección 13, nota 1). Difíceis: dificiles, plural de difícil. Las palabras llanas o graves que acaban en -il forman el plural en -eis. Ejemplos: débil: débil - débeis; fértil:fértil- férteis; frágil: frágil- frágeis. Por el contrario, si la palabra es aguda, el plural se hace en -is. Ejemplos: fuzil:filsil- fuzís; subtil: sutil - subtis; funir: embudo - funís. Ajudá-Ias: ayudarlas. Como ya dijimos en la lección anterior (nota 1), los verbos conjugados en infinitivo junto con los pronombres o, a, os, as, la -r del infinitivo cambia a -1. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar + o: ayudarlo; seguí-la = seguir + a: seguirla. Ocurre lo mismo cuando la r0l111a verbal acaba en -s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos; nós seguimo-Ia = nós seguimos + a: la seguimos.

cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118

Page 133: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

27 7 - E ajudaste-a? 8 - Nao pude ajudá-la. Ela é muito difícil nos

gostos, aeha que nada lhe fíea bem. @

9 - Entao nao eomprou nada? CD 10 - Nao, diz que prefere fazer nudismo. Mas eu

prefiro nao ver ...

7 i ayudáshtia? 10 ... nudishmu. ma:s.éu prefiru.

Exercício 1 O Ontem fomos a proeura de um fato de banho. e Para quem? e Para a LuÍsa. O Ela eneontrou algum? 0 Nao, vestiu muitos mas nao comprou nenhum. e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao a ajudei porque nao pude. O Porque? 0 Porque ela correu as lojas todas e nao gostou de nada!

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras.

Elas ontem ..... a Baixa . . . .. compras.

e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada .

. . . . . . .. as lojas todas e nao

nada.

e Luisa nunca se ha visto (sintió) bien.

A LuÍsa nunca se bem.

O Yo la acompañé porque soy su amiga.

Eu ..... -a porque sou amiga dela.

119· cento e dezanove (séntu ¡ d'sanóvé)

Page 134: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

7 - ¿Y la ayudaste? 27 8 - No pude ayudarla. Ella es muy difícil en los gus-

tos, cree (encuentra) que nada le queda bien. 9 - Entonces, ¿no compró nada?

10 - No, dice que prefIere hacer nudismo. Pero yo prefiero no ver[lo l ..

Notas (continuación) ® Nao pude: no pude, primera persona del singular del pretérito

perfeclu dd verbo poder (irregular).

(j) Nao comprou nada: no compró nada, tercera persona del singular del pretérito del verbo comprar: comprar. Comparemos las f0l111as del pretérito de las tres conjugaciones:

Comprar Correr Seguir

Eu comprei corri segui

Tu compraste correste seguiste

Ela } Ele comprou corre u seguiu

Voce

Nós compramos corremos seguimos

Eles } Elas comprara m correram srguiram

Voces

EJERCICIO 1: o Ayer fuimos a buscar un traje de baño. e ¿Para quién? tl Para Luisa. O ¿(Ella) encontró alguno') 0 No. [se] probó (vistió) muchos pero no compró ninguno. 0 ¿Y tú la ayudaste? O Yo la acompañé pero no la ayudé porque no pude. O ¿Por qué? 0 ¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada!

+~+~+~+~+~+~+~+~

e Pero no pude ayudarla.

Mas nao pude ..... -la.

(¡) Nada le queda bien.

Nada fica bem.

cento e vinte (séntu i vinte) • 120

Page 135: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

28 G ¡Ella prefiere hacer nudismo!

Ela fazer nudismo!

28 Vigésima Oitava lh;ao (viye§ima oitáva)

Revisión y Notas

Habrá observado que a lo largo de las s"is últimas lecciones ha ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto), al mismo tiempo q1le nuevos verbos irregulares en el presente ver, sair, pár. Paralela/llente, las conjugaciones pronomil1ales (pronombres personales de complemento directo e indirecto) se intensifican. Demos un repaso a todas estas novedades.

1. Presente de nuevos verbos irregulares:

Ver (ver) Sair (salir) Por (po/ler) vejo sais ponho ves sais poes ve sai poe vemos saímos pomos veem saem poem

2. Pasado (pretérito perfecto) de algunos ver­bos regulares:

Passar (pasar) passei (pasei) passaste (pasáshte) passou (paso") pass amos (pasámush) passaram (pasárau") (ver lección 22)

Beber (beber) bebi (bebi) bebeste (bebéshte) bebeu (bebéu) bebemos (bebémush) beberam (bebérau") (ver lección 24, nota 2)

121· cento e vinte e um (séntu i vint'iun)

Page 136: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O roram - fazer 9 COlTeram - encontraram 9 sentiu O segui ti) ajudá 0 Ihe f) pretere.

Vestir (vestir) vesti (veshti) vestiste (l'eshtishte) vestí u (l'eshtiu) vestimos (veshtimush) vestiram (veshtirau") (ver lección 27, nota 3)

Lección veintiocho 28

Se conjugan siguiendo el modelo de passar: ticar, fumar, telefo­nar, trabalhar, tentar, parar, levantar, convidar, almo~ar, jan­tar, comprar y encontrar. Siguiendo el modelo de beber: acontecer, vender y correr. Siguiendo el modelo de vestir: seguir y sentir. Estos tres verbos tienen una particularidad: en el presente, la primera persona del singular, la e de la raíz se transforma en ¡-visto, sigo, sinto (lección 13, nota 1 y lección 27, nota 5).

3. Pasado (pt'etérito perfecto) de los verbos irregulares ya conocidos:

Ser (ser) fui (fui) foste lJ'ósll/e)

foi (fói) fomos (jiJmush) foram (jiJrau") (Lección 22, nota 2 y lección 25, notas 3 y 4)

Estar (estar) es ti ve ( 'shtive) estiveste ( 'shtiveshli.;) esteve ( 'shteve) estivemos ('shtivemush) estiveram ('shtiverau") (Lección 22, nota 1 y lección 24, nota 3)

cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122

28

Page 137: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

28 lección 25, notas 3 y 4) Tener (tener) tive (tive) tiveste (tiveshte) teve (Iéve) tivemos (tivemush) tiveram (tiverau") (Lección 22, nota 5)

Fazer (hacer) fiz (jish) fizeste (jl!ieshte) fez (jes/¡) fizemos (jifiemush) fizeram (jis.erau") (Lección 24, nota 5)

lección 24, nota 3) Poder (poder) pude (pude) pudeste (plldeshte) pode (póde) pudemos (pudemush) puderam (puderau") (Lección 27, nota 6)

Sair (salir) Saí (sai) saíste (saishte) saiu (saiu) saímos (saimush) sairam (sairau") (Lección 25, nota 2)

4. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos ya el uso de los pronombres reilexivos (me, te, se, nos, vos, se) como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde = me levanto tarde, y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais =

se pone a hacer señas. Pero además de estos pronombres hay otros que acompañan también al verbo: los que funcionan como comple­mento directo (me, te, ola, nos, vos, os/as). Ejemplos: eu espero­te = te espero; tu esperas-me = me esperas; ela espera-o = e/la /0 espera; deixei-a = la he deiado; seguiste-a = /a seguiste; ajudas­te-a = la ayudaste. Recuerde que el pronombre ola después de la r del infinitivo se convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica, es decir, tras el guión. Ejemplos: experimentá-Io = probarlo (lección 26, nota 1); ajudá-Ias = (~vlldarlas (lección 27, nota 5). Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos hablantes que sean leístas, loístas o laístas.

123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh)

Page 138: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: 28 algum/alguma: algún (plural alguns/algumas - observe que las palabras acabadas en m forman el plural en ns, homem - homens, bem: hien - bens, etc), nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plu-ral nenhuns/nenhumas), alguém: alguien (invariable), ninguém: nadie (lección 2(" nota 7).

6. Recordemos el plural de las palabras terminadas por 1: natural- naturais, papel - papéis, frágil- frágeis (la palabra es grave), sin embargo subtil- subtis (la palabra es aguda), futebol - futebóis, azul - azuis (lección 27, nota 5 l.

7. Para terminar, veamos los múltiples significados del verbo ficar. La mejor traducción en español es quedar pero según el con­texto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente. Ejemplos: Lisboa tica em Portugal: Lisboa está ~~ituada) en Portugal, por tanto, localización. Eu fiquei doente: me puse malo/enfermo, expresa un cambio de estado (lección 22, nota 4). Fico muito gorda: me hace muy gorda - cambio de estado o de apariencia (lección 26). Fica-Ihe muito bem: le queda muy bien, fica-me mal: me queda mal (lección 26, nota 3).

cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátrul • 124

Page 139: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

29 Vigésima Nona li~ao (viyeQima nóna)

Era urna vez ...

1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa cabana no meio de um bosque. Gi

2 As árvores a volta pareciam garras, as flores murchavam logo que nasciam, os bichos fugiam assustados (2)

3 e as aves nem ousavam pIar; 4 até as pessoas tinham medo de lá entrar 8)

Pronunciación: 1 ... vid/a hrusha ... bOshque 2 a!i.árl'uresh .. paresiau" gárrash. ashflóresh murshávau" ... nashsiall". lIsh his­hush fuyiau" asushtádush 3 a(iavesh nei" ó(iavau" piá'; 4 ate as/¡ pet;óash tiñau" ...

125 • cento e vinte e cinco (séntu i vínt'síncu)

Page 140: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección veintinueve 29

Érase una vez ...

1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una cabaña en medio de un bosque.

2 Los árboles de alrededor parecían garras, las flores [se] marchitaban tan pronto como (luego que) nací­an, los bichos huían asustados

3 y los pájaros ni [se] atrevían [ a] piar; 4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí

Notas (1) Era urna vez: érase I1l7a ve.::. Era: tercera persona del pretérito

imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. Su empleo es como el imperfecto español. designa un pasado dit1cil de localizar en el tiempo. Vivia: tercera persona del singular del imperfecto de viver: vivir, verbo regular.

o A volta ou em volta: alrededor, expresión de lugar. Por voIta: alrededor, pero utilizado en expresiones de tiempo: A que horas partes? = ¿a qué hora [teJ vas? - Por volta do meio dia: alrededor de/hacia el mediodía. Pareciam: parecían, del verbo parecer. Murchavam, imperfecto de murchar: marchitar, en tercera persona del plural. Las otras personas son: (eu) murchava, (tu) murchavas, (ele, eIa, voce) murchava, (nós) murchávamos. Nasciam, imperfecto de nascer: nacer, en tercera persona del plural. El resto de personas son: (eu) nascia, (tu) nascias, (ele, ela, voce) nascia, (nós) nascíamos. Fugiam: ellos/ús huían, del infinitivo fugir.

o Ousavam, imperfecto de ousar: osm; atreverse, en tercera persona del plural.

@ Tinham medo: tenían miedo. Las otras personas son: tinha, tinhas, tinha, tínhamos.

cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126

Page 141: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

29 5 e o sol, ao passar por cima deste bosque, inven­tava sempre urna desculpa para se esconder atrás das núvens.

6 Enfim, era um lugar de por os cabelos em pé a toda a gente ...

(continua)

5 deshculpa pára se 'shcondé' ... nuveinsh. 6 énji".

Exercício 1 O Onde vivia a velha bruxa? f.) Vivia num lugar ande as pessoas tinham medo de entrar. e E os bichos, nao tinham medo? O Tinham. Os bichos fugiam assustados. 0 O que fazia o sol ao passar por cima des te bosque? (1) Escandia-se atrás das núvens. 8 Quando é que as flores murchavam? e Murchavam lago que nasciam.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Érase una vez una bruja.

Era ... ... urna

f.) Los árboles del bosquc parecían garras.

As ....... do bosque ........ garras.

e El sol se escondía y las tlorcs se marchitaban.

O sol ........ - .. e as flores ......... .

O La gente huía asustada.

As pessoas ...... assustadas.

o Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.

Toda . gente ..... medo de entrar no

127 • eento e vinte e sete (séntu í vint'séte)

Page 142: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 Y el sol, al pasar por encima de este bosque,encon- 29 traba (inventaba) siempre una excusa para escon-derse detrás de las nubes.

6 En resumen (en fin), era un lugar de poner los pelos de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) ...

(continúa) Notas (continuación) @, Ao passar: af pasar, pasando. Se trata de un infinitivo precedido

de ao. Como ya veremos más adelante, este infinitivo concuerda con el sujeto, se trata pues de un infinitivo conjugado. Por cima: por encima. Expresión de lugar quc no debe confundirse con em cima: sobre. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima de la casa; o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado (literalmente, sobre la casa). Deste bosque: de este bosque. Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el demostrativo este. En femenino: desta (de+esta), y en plural: destes (de+estes) y destas (de+estas). Inventava: imperfecto de inventar: inventaba.

EJERCICIO 1: O ¿Dónde vivía la vieja bruja? O Vivía en un lugar donde la gente (las personas) tenía (tenían) miedo de entrar. e y los bichos, ¿no tenían miedo? O Sí (tenían). Los bichos huían asustados. 0 ¿(El) qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? el) Se escon­día detrás de las nubes. O ¿Cuándo (es que) [se] marchitaban las flores? el) [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.

o Nadie se atrevia a hablar y Jos pájaros no osaban piar.

Ninguém

ousavam

G Era un lugar terrible.

falar nem as

um lugar ....... .

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O uma - vez - bruxa O árvores - pareciam e escondia-se - mur­chavam O fugiam 0 a - tinha - bosque 0 ousava - aves - piar O era - terrível.

eento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128

Page 143: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

30 Trigésima li<;ao (triye~ima)

O gato Alberto

1 A velha bruxa tinha um gato maltes, 2 chamado Alberto, 3 que tocaya piano e falava frances. (i) 4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades, o

Alberto tinha urna enorme desvantagem: @

5 era um bom gato, o que no seu caso nao era nada aconselhável.

6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava, 7 ronronando de prazer, \2'

8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e punha-se a miar de maneira sinistra \~"

9 para convencer a bruxa que era tao mau como ela. (5)

Pronunciación: 1 ... 1/n gátu lIIaltésh ... 3 ". faláva .fi"anséslt. 4 ape~á' ... uma inorme deshventáyei": 5 ... aconsellávet. 6 encuántu ... 7 ron/"unándu ... 8 ... u alberto viña i puña-se a miá' de maneira sinishtra. 9 ... convénsé' ... taun máu.

129· cento e vinte e nove (séntu i vint'inove)

Page 144: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección tr'einta 30

El gato Alberto

1 La vieja bruja tenía un gato maltés, 2 llamado Alberto, 3 que tocaba el piano y hablaba tfancés. 4 A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades, (e!)

Alberto tenía una gran desventaja: 5 era un buen gato, lo que en su caso no era nada acon-

sejable. 6 Mientras la vieja donnía, el gato soñaba, 7 ronroneando de placer, 8 pero en cuanto (así que) ella [se] despertaba, (e!)

Albelio venía y se ponía a maullar de fonna siniestra 9 para convencer a la bruja [de] que era tan malo

como ella.

Notas CD Tocar piano e falar francés se corresponde con el estereotipo de

la educación de la juventud acomodada y refinada. Son palabras extraídas de una canción infantil que dice "era uma vez / um gato maltés / tocava piano / e falava francés".

@ Apesar de saber: a pesar de saber. es un giro en el que aparece un infinitivo conjugado (lección precedente, nota 5). Ejemplo: Apesar de ele saber: a pe¡;ar de que él sabía: apesar de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. En nuestra traducción, al no existir este tipo de infinitivo conjugado, utilizamos el imperfecto. Ya estudiaremos estc tema más a fondo en próximas lecciones.

C:3J Ronronando de prazel': ronroneando de placer. Aquí tenemos un ejemplo de un participio presente (ronronando) para expresar una acción simultánea a otra.

@ Punha-se: se ponía, imperfecto de por: poner, conjugado con el pronombre reflexivo se. Veamos el resto de personas: punha-me, punhas-te. punha-se, púnhamo-nos. punham-se. \'inha: venía, imperfecto de vir (venir).

® Mau: malo: femenino: má (mala).

cento e trinta (séntu j trinta) • 130

Page 145: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

31 Exercício t O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. e Nao era aeonselhável ser bom porque a bruxa era má. e o gato sonhava e ronronava só enquanto a velha dormia. O Mas miava de maneira sinistra quando ela aeordava. 0 Para que é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao que era muito mau.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O El gato tocaba el piano y hablaba francés.

o gato ...... piano e franees.

e Pero tenía una desventaja enorme.

Mas ..... urna enorme

e Ella no era tan buena como él.

Ela nao era ... eomo ele.

O Le gustaba ronronear y soñar.

Ele ....... de ........ e de sonhar.

31 Trigésima Primeira li<;ao

A sorte grande

1 - Onde é que ias ontem eom tanta pressa que nem sequer me faJaste? CD

Pronunciación: 1 onde ... iO!ióntei" ...

131· cento e trinta e um (séntu i trinta i un)

Page 146: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. 9 No era aconsejable ser bueno porque la bruja era mala. O El gato soñaba y ronroneaba sólo cuando la vieja dormía. O Pero maullaba de mane­ra siniestra cuando ella despertaba. 0 ¿Para qué (es que) se ponía a maullar? 0 Para dar la impresión de que era muy malo.

" Pero se ponía a maullar cuando la bruja sc despertaba.

Mas -se a miar quando a blUxa

o A pesar de que sabía [hacer] l11uchas cosas no sabía hacer de

malo.

de saber muitas nao sabia

fazer de

G No convencía a nadic.

Nao convencía

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O tocava - falava 9 tinha - desvantagem O tao - boa O gostaba -ronronar 0 punha - acordava 0 Apesar - coisas·- mau f) ninguém

Lección treinta y uno 31

El gordo

1 - ¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni siquiera me hablaste?

Notas CD las, imperfecto de ir: ir, en segunda pcrsona de singular; ia,

ias, ia, íamos, iam.

cento e trinta e dois (séntu í trinta í dóish) • 132

31

Page 147: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

31 2 - la comprar um biJhete de Jotaria. 3 - Mas ainda anteontem tinhas comprado um ... 12)

4 - Nao cheguei a comprá-lo. O lugar onde cos-tumo comprá-Ios estava fechado. (3)

5 - Por que é que nao foste comprá-Io noutro sítio? 6 - Porque tenho as minhas manías. 7 - Mas isso nao tem importancia nenhurna. O que

conta é ter o número premiado. 8 - 1 sso é a tua manía.

2 ia ... lutaria. 3 ... antiontei" ... 4 u lugá' onde cushtumu com­prá-lush 'shtávafoshádu. 7 ... impurtánsia neñuma.

Exercício 1 O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me faJou. f) Chegou a comprar o bilhete de Jotaria? e Nao, nao chegou a comprá-Jo. O Mas já tinha comprado um. 0 Quando é que o comprou? 0 Comprou-o anteontem. 8 Quem tem as su as manias? e Toda a gente.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre

en el mismo sitio.

Costumo comprar o de Jotaria

sempre no ,.... sítio.

f) Eso son tus manías.

Isso sao as .... mamas.

133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh)

Page 148: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

2 - Iba [a] comprar un billete de lotería. 31 3 - Pero (también) antes de ayer habías (tenías) com­

prado uno ... 4 - No llegué a comprarlo. El lugar donde suelo com­

prarlos estaba cerrado. S - ¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en)

otro sitio? 6 - Porque tengo (las) mis (mias) manías. 7 - Pero eso no tiene importancia ninguna. Lo que cuen-

ta es tener el número premiado. S - Eso es (la) tu (tuya) manía.

N otas (continuación) @ Tinhas comprado: habías comprado. Se trata del pretérito

pluscuampertecto de comprar. A diferencia del español. la torma auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber. Se fanna con el verbo tener en impeliecto más el participio pasado del verbo. en este caso comprado. Ejemplos: eu tinha falado: había hablado; tu tinhas bebido: tú habías vcvido: ela tinha bebido: ella había bebido. Note que los participios pasados de los verbos regulares, tenninan en -ado para los verbos en -al', en -ido pam los otros. Pero pronto veremos que hay tUl11bién algunos participios pasados irregulares.

(}I Comprá-Io, comprá-Ios: comprarlo, comprarlos. Recuerdc la transformación de r por l y la variación de los pronombres lo, los en lugar de o, os.

EJERCICIO 1: O (Él) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. 9 ¿Llegó a com­pmr el billete de lotería? e No, no llegó a comprarlo. O Pero ya había comprado uno. 0 ¿Cuándo (es que) lo compró? 0 Lo compró antes de ayer. f) ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? 0 Todo el mundo.

e ¿El lugur tiene alguna importancia?

o lugar importancia?

cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134

Page 149: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

32 O No, no tiene ninguna importancia.

Nao, nao importancia

o Lo que cuenta es tener el número ganador.

O que ..... é ... o número

o Yo no había comprado ningún billete.

Eunao comprado bilhete.

G La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada.

A bilheteira ...... fechada.

32 Trigésima Segunda li~ao

Que sorte!

1 - Sabias que o António ganhou urna fortuna? G)

2 - Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. la muito apressado comprar urna cautela. Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao. Saiu-lhe, finalmente, a sorte grande! @

Pronunciación: 1 ... u antóniu gañó ... 2 ... cautela ... sáiulle ...

135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu)

Page 150: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O bilhete -- mesmo e tuas e tem alguma o tem ~ nenhuma 0 conla ~ ter ~ premiado. 0 tinha ~ nenhum O eslava.

Lección treinta y dos 32

¡Qué suerte!

1- ¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna? 2 - ¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. Iba muy

apresurado [ a] comprar un décimo de lotería. [Se] pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Le tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte).

Notas (i) Sabias: sabías, imperfecto de saber; sabia, sabias, sabia,

sabíamos, sabiam.

@ Ainda: literalmente significa aún. Este adverbio, utilizado en expresiones de tiempo, refuerza la idea de proximidad. En la lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también antes de ayer. No existe equivalente en nuestra lengua para este tipo de expresión.

cento e trinta e seis (séntu i trinta i seish) • 136

32

Page 151: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

32 3 - Mas estás enganado! O António herdou. (3)

4 - Como assim? 5 - Lembras-te de um tio de quem ele costumava

falar que era muito rico? 6 - Sim, vagamente. 7 - Calcula que morreu e lhe deixou urna bela

quantia. 8 - Que azar ... para o tio! 0

3 ... irdó. 7 ... murréu i !le déishó uma befa cuantia. 8 que a(iá'.

Exercício 1 O O que aconteceu ao António? e Ganhou urna fortuna. 9 Como? Ajogar na lotaria? O Nao, her­dou urna bela quantia. 0 De quem? Daquele tio muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim, ele morreu e deixou-Ihe tudo. 8 Achas que ele já nao vai comprar mais cautelas? 0 Nao, acho que vai continuar porque é a mania dele.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Yo no gané ninguna fortuna.

Eu nao ...... nenhuma fortuna.

137 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i seté)

Page 152: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 - ¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó. 32 4 - ¿[Y] cómo es eso (asi)? 5 - ¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que

era muy rico? 6 - Sí, vagamente. 7 - Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita

cantidad. 8 - ¡Qué mala suerte ... para el tío!

Notas (continuación) @ Herdou: heredó. Como en español, este verbo, dependiendo

del contexto en el que se encuentre, puede ser transitivo: ele herdou urna fortuna; o intransitivo, signilicando que se ha recibido una herencia.

(±) Que azar!: ¡qué mala suerte', ¡qué mala para' Es la expresión opuesta a que sorte!: ¡qué suerfe' Son dos ténninos muy utilizados en pOltugués pues la idea del destino está siempre muy presente. Dar sorte: dar suerte; dar azar: dar mala suerte, ser gafe.

EJERCICIO 1: O ¿Qué le pasó a Antonio? 9 Ganó una fortuna. E) ¿Cómo') ¿Jugando a la lotería? O No, heredó una bonita cantidad. 0 ¿De quién? ¿De aquel tío muy rico de quien solía hablar? 0 Sí, (él) murió y le dejó todo. O ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería? o No, creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él).

e No paso la vida jugando a la lotería.

Nao a vida a na lotería.

e Entonces, no me tocó (salió) el gordo.

Portanto nao me a grande.

o Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico.

Também nao nenhum tio

porque nao

cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138

Page 153: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

33 0 Pero ayer tú ibas, muy apresurada, a comprar un décimo de

lotería.

Mas tu ontem muito apressada comprar

uma ....... .

o Yo no sabía quc tenías la costumbre de jugar.

Eu nao ..... que tu

33 Trigésima Terceira li.;ao

A fe sta

jogar.

1 Havia urna festa em casa dos Duartes. Música, muitos convidados e muito barulho. G)

2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se alegremente.

3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de baixo come'Yavam a inquietar-se seriamente. @

4 Dois dos convidados, um pouco embriagados, tentavam estabelecer uma conversa: @

Pronunciación: 1 ... dush duártesh ... harullu. 2 ... ush copush éntreshucávau"-se alegreménte. 3 yá era meia-náit' i ush vi:s.i­ñush du andá' de báishu ... 4 ... emhriagádush

139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta ¡nové)

Page 154: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

f) ¿Te tocó alguna cosa?

Saiu- .. alguma coisa?

e Desgraciadamente no, ¡qué mala suerte'

Infelizmente nao, que ,

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O ganhei 9 passo - jogar O saiu - sOl1e O herdei - tenho - rico 0 ias - cautela 0 sabia - costumavas O te 0 azar.

Lección treinta y tres 33

La fiesta

1 Había una fiesta en casa de los Duartes. Música, muchos invitados y mucho ruido.

2 La comida era buena y las copas se entrechocaban alegremente.

3 Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo empezaban a inquietarse seriamente.

4 Dos de los invitados, un poco ebrios, intentaban entablar una conversación:

Notas G) Havia, imperfecto del verbo haver, que sólo se conjuga en

tercera persona dcl singular, como cn espaI1ol.

@ O andar de baixo: en el piso de abajo. Baixo, como cima, puede ir acompaI1ado de diferentes preposiciones (lección 29, nota 5): por baixo = por debajo; em baixo/abaixo = abajo; debaixo = debajo.

@ Embriagados: ebrio, embriagado. La palabra familiar es bebedos (béhadush): horrachos, bebidos.

eento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140

33

Page 155: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

33 5 - Ainda vou ficar surdo com todo este barulho. 6 - Como? 7 - Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. @

8 - Desculpe, mas nao consigo perceber uma palavra.

9 - Como?

7 ... na1l" cOl1sigu óVÍ' náda.

Exercício 1 O Porque é que havia muito barulho? e Porque havia uma festa. e Os vizinhos inquietavam-se por­que era tarde e a música nao parava. O Os próprios convidados tinham medo de ficar surdos. e Nao conseguiam ouvir nada do que diziam. 0 Alguns esta­vam embriagados poi s bebiam muitos copos. O Falavam muito mas nao percebiam uma palavra. 9 Enfim, a comida era boa e a festa estava muito alegre.

Exercício 2 - Complete las siguientes frases:

O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido.

Os vizinhos ........... -se por causa do

141 • cento e quarenta e um (séntu í cuarénta í un)

Page 156: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 - Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. 33 6 - ¿Cómo? 7 - Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada. S - Lo siento, pero no logro entender [ni] una palabra. 9 - ¿Cómo?

Notas (continuación) @) Consigo: conseguir, primera persona del presente de conseguir.

ReClLerde que, como muchos verbos que acaban en -ir, la e de la penúltima sílaba cambia a i en la primera persona del presente, como ocurre también en español. Conseguir: eu consigo pero tu consegues; preferir: eu prefiro pero tu preferes, etc.

EJERCICIO 1: O ¿Por qué había mucho ruido? f) Porque había una ¡iesta. e Los vecinos se inquietaban porque era tarde y la música no paraba. O Los propios invitados tenían miedo de quedarse sordos. 0 No conseguían oír nada de lo que decían. 0 Algunos estaban borra­chos pues bebían muchas copas. 8 Hablaban mucho pero no entendían [ni] una palabra. 0 En fin, la comida era buena y la fiesta era (estaba) muy divertida.

+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-

e Había música, buena comida y muchas bebidas.

música,

das.

comida e

e Los invitados conversaban alegremente.

bebi-

Os convidados alegremente.

cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142

Page 157: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos; pero intentaban enta­

blar una conversación.

Dois ..... estavam um pouco ........... ;

mas tentavam uma conversa.

o Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conse­

guía entender nada.

Mas um nao conseguía ...... nada e u

otro nao conseguia ........ nada.

34 Trigésima Quarta li«;ao

Odia seguinte

1 - Reparaste como a Clara estava tao elegante na festa de ontem?

2 - Estava vestida de um modo um pouco folcló­rico, nao achas? CD

Pronunciación: 1 ... ilegánti; ... 2 ... áshash. ..

143 • cento e qua renta e tres (séntu i cuarénta i trésh)

Page 158: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

o Uno decía que iba a quedarse sordo.

Um que ia ficar

o Pero el otro no oía nada.

Mas o ..... nao ..... nada.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O inquielavam - barulho f) Havia - boa - muitas O eonversavam O deles - embriagados - estabeleeer 0 ouvier - perceber 0 dizia - surdo 8 outro - oLlvia.

Lección treinta y cuatro 34

El día siguiente

1 - ¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan) elegante en la tlesta de ayer?

2 - Estaba vestida de forma un poco folclórica, ¿no crees?

Notas (i) Estava vestida: estaha vestida. Al igual que en español, el

participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo auxiliar es ser o estar. Sin embargo. con el verbo ter. tener, permanecc invariable. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba vestido; ela estava vestida: ella estaba vestida; ela tiuha vestido um fato brauco: ella se había puesto (vestido) un traje de chaqueta blanco; ela tiuha vestido urna saia de seda: ella se había puesto (vestido) unafa/da de seda.

cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144

34

Page 159: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

34 3 - Talvez. Saia de seda de um grande costureiro frand.~s, blusa espanhola, colar e brincos gre­gos, sapatos italianos. Sem esquecer o sofisti­cado relógio alemao que trazia no pulso. rfJ

4 - É o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. @) 5 - Sim, sim. Mas nao ficaste verde de inveja com o

casaco de peles que ela tinha? 6 - Deve ter sido feito com peles de coelho

nacionais. 7 - Mas, o António, apesar de ter herdado todo

aquele dinheiro do tio, estava muito mal vestido. ,,4)

8 - Sem dúvida. Parecia um vagabundo.

3 ... U/1 gránde eusluridru ... 'shpañola ... el/tú' i bráneush gré-gush ... u suflshlicádu reloyiu ... 4 ... protótipu da sé e e. 5 ... vérde de inveya ... ea~áeu de pelesh ... 6 ... euellu nasionaish. 7 ... ape~ú' ... diñeiru ... 8 se?' duvida ... vagabllndu.

Notas (continuación) ® Trazia, imperfecto de trazer, llevar, en tercera persona del

singular; trazia, trazias, trazia, trazíamos, traziam.

Exercício 1 O Foste a festa em casa do Duarte? e Fui. Estava incrível. Havia muita música e muitos copos. e A Clara e o António estavam lá? O Estavam. Ela estava vestida de urna maneira um bocado folclórica, apesar de estar muito sofisticada. e o que é que ela tinha vestido? 0 Tinha urna saia francesa, urna blusa espan­hola, uns sapatos italianos, jóias gregas e relógio ale­mao. 8 E o António, também estava tao internacio­nal? e o António parecia um vagabundo nacional. o Nao sejas má-lingua. Tens é inveja!

145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu)

Page 160: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3 - Tal vez. Falda de seda de un gran modisto francés, 34 blusa española, collar y pendientes griegos, zapa-tos italianos. Sin olvidar el sofisticado reloj ale-mán que llevaba en la muñeca.

4 - Es lo que yo decía. Parecía un prototipo de la CEE. 5 - Sí, sí. Pero, ¿no te morías (quedaste verde) de

envidia con el abrigo de pieles que tenía? 6 - Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de

conejo nacional. 7 - Pero, (el) Antonio, a pesar de haber (tener) here­

dado todo aquel dinero del tío, estaba muy mal vestido.

S - Sin duda. Parecía un vagabundo.

Notas (continuación) ® Dizia: decía, impertecto de dizer, decú: Se conjuga como trazer.

@ Ter herdado: haber heredado, literalmente lener heredado. Infinitivo pasado de herdar: heredar. Veremos más adelante que el infinitivo en algunos casos se puede conjugar como por ejemplo: A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado; a pesar de (eles) terem herdado: en español tendría la misma traducción quc en el caso anterior (o también usando el pretérito perfecto de subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo. como forma no personal del verbo, no se conjuga en ningún caso, a diferencia del portugués. Pero ya volveremos a esto más adelante.

+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.

EJERCICIO 1: O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? f) Sí (fui). Fue increíble. Había mucha música y muchas copas. O ¿Clara y Antonio estaban allí'! e Sí (estaban). Ella estaba vestida de una forma un poco folcló­rica, a pesar de estar muy sofisticada. 0 ¿(El) qué (es que) llevaba (tenía) puesto') 0 Llevaba (tenía) una Jalda francesa. una blusa espa­ñola. unos zapatos italianos, joyas griegas y reloj alemán. f) Y (el) Antonio, ¿también estaba tan internacional? 0 (El) Antonio parecía un vagabundo nacional. el) No seas mal hablado. ¡Tienes (es) envidia!

cento e q uarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146

Page 161: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

35 Exercício 2 Complete las siguientes frases:

o La falda de Clara era de un gran modisto francés.

A da Clara era de um grande

frances.

e Ella llevaba zapatos italianos.

Ela uns italianos.

e Llevaba también un reloj alemán en la muñeca.

Também trazia um ....... alemao no

o ¿Crees que estaba elegantemente vestida?

. . . .. que ela ...... elegantemente vestida?

o A pesar de que ha heredado mueho dinero, iba (estaba) mal

vestido.

Apesar de

ele

herdado muito

mal ....... .

o Tenían envidia del abrigo de piel.

........ ,

Eles inveja do casaco de

35 Trigésima Quinta lü;ao

Revisión y Notas

En las seis últimas lecciones, hemos avanzado notablemente en el estudio de formas verbales: el imperfecto. el infinitivo personal.

147· cento e quarenta e sete (séntu í cuarénta í seté)

Page 162: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

o DeCÍan que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional(es). 35

Dízíam que

naClonalS.

o ¡Malas lenguas!

.. - línguas!

feíto de peles de

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: ., saia - costureiro e trazia - sapatos o relógio - pulso o achas - estava 0 ter - dinheiro - estava - vestido el) tinham - peles 8 era - eoelhos. el) má.

Lección treinta y cinco 35

los tiempos compuestos con el auxiliar ter y el participio pasado. Es e/momento de dar un repaso a todos estos aspectos:

cento e qua,"enta e oito (séntu i cuarénta i óitU) • 148

Page 163: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

35 1. El imperfecto de los verbos regulares:

Falar (hablar) Beber (beber) Partir (irse)

falava bebia partia falavas bebias partias falava bebia partia falávamos bebíamos partíamos falavam bebiam partiam

Siguiendo el modelo de falar, hemos visto también otros verbos: murchar: marchitarse (lección 29, nota 2); ousar: osar, atreverse (lección 29, nota 3); inventar: inventar (lección 29, nota 5); tocar: tocar; acordar: despertarse (cuidado con la confusión que puede provocar el significado de este verbo); sonhar: soñar; ron­ronar: ronronear; miar: maullar (lección 30); passar: pasar; cos­turnar: soler (lección 32); entrechocar: chocar; come"ar: comenzar, empezar; tentar: intentar (lección 33). El uso del imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su equivalencia con el condicional como veremos más adelante. Siguiendo el modelo de beber, nos hemos encontrado con viver: vivir (lección 29, nota 1); parecer: parecer (lección 29, nota 2); nascer: nacer (lección 29, nota 2). y siguiendo el modelo de partir: fugir: huir (lección 20, nota 2) y dormir: dormir (lección 30).

2. En cuanto a los verbos irregulares, fonnan el imperfecto de la misma fOnTIa que los anteriores, es decir, a partir del infinitivo, salvo algunas excepciones que vamos a ver.

Así, saber (saber) ir (ir) trazer (llevar) dizer (decir) haver (haber)

da sabia (lección 32, nota 1) da ia (lección 31, nota 1) da trazia (lección 34, nota 2) da dizia (lección 34, nota 3) da havia (lección 33, nota 1)

149· cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta ¡nove)

Page 164: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

3. Imperfectos irregulares

Ser Ter Vir Pór

era tinha vinha pnnha eras tinhas "inhas punhas era tinha vinha punha éramos tínhamos vínhamos púnhamos eram tinham vinham punham (lección 29, nota 1) (lección 29, nota 4) (lección 30, nota 4) (lección 30, nota 4)

4. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el sujeto por lo que varía según la persona gramatical. Ha aparecido en dos ocasiones: ao passar, al pasar (lección 29, nota 5) donde el sujeto es o sol (el sol). Veamos lo que pasa si el sujeto cambia:

ao passar (eu) pasando o cuando yo paso o al pasar yo ao passares (tu) pasando o cllando tlÍ pasas o al pasar tú ao passar (ele, ela, voce) pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted ao passarmos (nos) pasando o cuando pasamos o al pasar /losotros ao passarem (eles, elas, voces) pasando o cuando pasáis / pasan o al pasar vosotros/ellos/ellas/ustedes

apesar de saber apesar de saber (en) a pesar de que sé apesar de saberes (tú) a pesar de que sabes apesar de saber (ele, ela, voce) a pesar de que sabe apesar de sabernos (nos) a pesar de que sabemos apesar de saberem (eles, elas, voces) a pesar de que sabéis / saben

eento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150

35

Page 165: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

35 Más adelante, nos encontraremos a menudo esta fonna de infiniti­vo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor concisión a la erase.

5. El participio presente se emplea en los mismos casos que en español (yen algunos otros que ya veremos). Ejemplos: ronro­nando de prazer: ronroneando de placer; ela trabalhava can­tando: elllllrahajaba can landa (ella lralmiaba mielllras camaba). Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultánea­mente en el tiempo.

6. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos -pretérito perfecto compuesto, el pluscuamperfecto, cte. Veamos el participio pasado de los verbos regulares:

Falar - falado: hahlado Beber - bebido: hehido Partir - partido: partido

Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuamperfecto: tinhas comprado: haMas comprado (lección 31, nota 2), cuya conjuga­ción para los verbos regulares es como sigue:

Falar

eu tinha falado tu tinhas falado ele tinha falado nos tínhamos falado eles tinham falado

Partir

tinha partido tinhas partido tinha partido tínhamos partido tinham partido

Beber

tinha bebido tinhas bebido tinha bebido tínhamos bebido tinham bebido

151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un)

Page 166: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

El pluscuamperfecto, al igual que el resto de tiempos compuestos 35 en portugués, toman como verbo auxiliar el verbo ter (tt'ner) y no el haber como en español. Por lo que respecta al uso, el pretérito pluscuamperfecto, se utiliza de igual modo que en nuestra lengua. No en vano, en portugués existe un tipo de pluscuampertecto que no es compuesto, cuyo uso resulta más extrai'\o y literario que ya veremos más detenidamente.

7. Repasemos algunas expresiones de lugar que han aparecido a lo largo de estas seis últimas lecciones:

• Cima: arriha: em cima: sohrt', encima: por cima: por encima: de cima: dt' arriba. de t'l1cima; para cima: para arriba; a cima: arriba, más arriba.

• Baixo: hajo; em baixo: ahaio; por baixo: flor abaio. por debajo; de baixo: debaio, de ahajo; para baixo: hacia/para ahaio; a baixo: abC!io, más ahaio.

• Frente: delante. Fente a; a frente: delante; pela frente: por delante; em frente: enfi'ente; para a frente: adelante.

• Trás I Atrás: atrús; por trás: por atrás. por detrús; detrás: detrás; de trás: de detrás; para trás: para atrás, hacia atrás.

8. y algunas conjunciones de tiempo:

• Enquanto: mientras, mié'l1Iras !filé' (leeción 30). Ejemplo: assim que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto como /1'/7 clIanto .I'é'

despierta, Sé' pone a trahaiar; assim que se levanta va m iam para a praia: lan pronto como / en cuanto se levantahan, ihan a la playa.

cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dó;sh)· 152

Page 167: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

36 Trigésima Sexta li~ao

No cinema

1 - Dois bilhetes para o "Amor de Perdi~ao", por favor. (11

2 - Prefere balcao ou plateia? 3 - Plateia. Sao lugares marcados? 4 - Sao sim. SÓ tenho na fila A e B e na última

fila. S - A e B é muito a frente e na última fila nao

vemos nada. Entao antes que ro balcao. ©81

/'iD dNE MA .

Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 ... lugáresh mar­cádush? 4 ... só teñu ...

153 • cento e cinquenta e trés (sénfu í síncuénta í trésh)

Page 168: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección treinta y seis 36

En el cine

1 - Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdi-ción", por favor.

2 - ¿Prefiere balcón o platea? 3 - Platea. ¿Son entradas (lugares) numeradas? 4 - Sí, (son). Sólo tengo en la fila A y B Y en la

última fila 5 - A Y B está muy delante y en la última tila no vemos

nada. Entonces prefiero (antes quiero) balcón.

Notas CD En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas

cuando se trata de un título muy conocido. Ejemplo: Vou ver a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". "Amor de perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en la célebre obra del mismo nombre, del escritor Camilo Castelo Branco, escritor portugués del siglo XIX, que nació en Lisboa en 1825. Con un lenguaje de gran maestría, sus obras evocan magistralmente 10 burlesco y lo trágico. Llevó, según parece, una vida novelesca y agitada.

@ Na fila A: en lafila A. Fíjese en la contracción na = em + a. Esta contracción, como ya vimos (lección 2, nota 2), está formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones: em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas. Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine; em as ruas = nas ruas: en las calles.

® A frente: delante. Como otros adverbios de lugar, el cambio de preposición modifica también el significado. Ejemplos: pela frente: por delante; em frente: enfrente; por trás: por atrás; detrás: detrás; atrás: atrás. Vemos, presente de ver: ver (vejo, ves, ve, vemos, veem).

o Quero, presente de querer: querer, en primera persona del singular. El resto de personas: queres, quer, queremos, querem. Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular.

cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • l54

Page 169: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

36 6 - Pronto. Agui temo 7 - Quanto é? 8 - Setecentos escudos. 9 - Tem troco de urna nota de cinco mil? ®

10 - Tenho sim. Setecentos com cem faz oitocen­tos ... novecentos ... mil, dois mil, tres mil, guatro mil, cinco mil.

(continua)

7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. 9 ... trócu.

Exercício 1 O Elas vao ver o "Amor de Perdi<;ao" mas gue­rem ir para a plateia. f) Mas só há bilhetes para as duas primeiras filas e para a última. e Urnas sao muito a frente, a outra muito atrás. O Na última fila nao veem nada. Preferem ir para o ba1cao. 0 só tem urna nota de cinco mil para pagar setecen­tos escudos. 0 Nao sabem se a empregada da bil­heteira tem troco. 8 Mas ela é simpática e troca­lhes a nota por tres notas de cem e guatro de mil.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Ellas piden dos entradas para la película.

Elas pedem .... para o filme.

f) La empleada les pregunta si quieren balcón o platea.

A empregada pregunta- . . .. se ...... bal-

dio ou ....... .

155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu)

Page 170: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

6 - Ya está. Aquí tiene. 36 7 - ¿Cuánto es? 8 - Setecientos escudos. 9 - ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil?

10 - Sí (tengo). Setecientos y con cien hace ochocien­tos ... novecientos ... mil, dos mil, tres mil, cuatro mil, cinco mil.

(continúa)

Notas (continuación) ® Nota: billete. El billete de cinco mil era el más grande. Existían

dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). O troco: suelto, cambio; trocar: cambiar; o cambio: el cambio. Actualmente, la nueva moneda de Portugal, es el euro. Un euro equivale a 200,482 escudos portugueses de antes.

EJERCICIO 1: O Ellas van a ver "Amor de perdición" pero quieren ir a la platea. S Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la últi­ma. O Unas son muy delante, la otra es muy atrás. O En la última fila no ven nada. Prefieren ir al balcón. el) Sólo tienen un billete de cinco mil para pagar setecientos escudos. 0 No saben si la emple­ada de la taquilla tiene cambio. f) Pero ella es simpática y les cam­bia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil.

e Las entradas son numeradas, pero sólo hay en la fila A y B Y

en la última.

Os sao marcados mas na

fila A e B e na última.

o Es muy delante, no ven nada.

É muito ...... , nao nada .

cento e cinquenta e seis (séntu í síncuénta í seish)· 156

Page 171: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

37 el) Quiere balcón.

Ela antes .... balcilo.

o La entrada cuesta setecientos escudos.

o bilhete custa .......... escudos.

37 Trigésima Sétima li~ao

Na sala

1 - Ai, que ma¡;ada! Esqueci-me dos óculos. CD 2 - E entilo? 3 - Sem óculos nao vejo nada. 4 - Por que é que nao trazes os óculos sempre

contigo? al

Pronunciación: 1 ái, que mO/;áda. 'shquesi-me du~'oculush. 2 i éntau"? 3 ... nau"vidyu ... 4 ... trá§..e§..u§..óculush ...

157 • cento e cinquenta e sete (séntu í síncuénta í seté)

Page 172: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

o Cambian un billete de cinco mil, porque no tienen más pequeño. 37

Elas

que nao tem

urna de cinco mil por­

pequeno.

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O dois - bilhetes 9 Ihes - querem - plateia. e lugares - só - há O a frente - veem 0 quer 0 setecentos f) trocam - nota - mais

Lección treinta y siete 37 En la sala

1 - ¡Ay, qué lata! Me he olvidado las gafas. 2 - ¿Y qué (entonces)? 3 - Sin gafas no veo nada. 4 - ¿Por qué (es que) no llevas las gafas SIempre

contigo?

Notas CD Esqueci-me: me olvidé, me he olvidado. Se trata de un pretérito

perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si fuera compuesto pues en este caso es más acertado que el simple. Veamos el tiempo completo: esqueci-me, esqueceste-te, esqueceu-se, esquecemo-nos (note que desaparece la -s), esqueceram-se. Esquecer-se va siempre acompañado de la preposición de.

@ Trazes, presente de trazer: llevar, en segunda persona del singular. Trago, trazes, traz, trazemos, trazem. Contigo: contigo. Las otras formas de este pronombre personal: comigo (conmigo), com ele (con él), com ela (con ella), consigo (con usted), connosco (con nosotros), convosco (con ustedes, con vosotros), com eles (con ellos), com el as (con ellas).

cento e cinquenta e oito (séntu í síncuénta í óitu) • 158

Page 173: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

37 5 - As vezes nao os trago. Como só preciso deles . . no cmema e para gUlar. ..

6 - Entao, o que fazemos? Vamos embora? ® 7 - Nao. Tu les-me as legendas! 0

5 ásh vé(iesh ... guiá'. 6 vamu(iémbiJra'! 7 ... lésh-me ash leyéndash'

Exercício 1 O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema. f) Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os trazo e Porque é que nao os traz sempre com ela? O Porque só precisa deles para guiar e para ver filmes. e Entao o que fazem quando ela se esquece deles? 0 Eu leio-Ihe as legendas mas é uma mayada.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Tú sin gafas no ves nada. ¿Quieres las mías?

Tu ... óculos nao ... nada ....... os meus?

f) No, las luyas son para leer.

Nao, os sao para

e Necesito las mías para conducir y para ver de lejos.

dos meus para e para ver

ao

O Yo nunca me he olvidado mis gafas.

Eu nunca me dos óculos.

e Las llevo siempre conmigo .

. . . . . -os sempre ...... .

159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nové)

Page 174: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 - A veces no las llevo. Como sólo las necesito (de 37 ellas) en el cine y para conducir ...

6 - Entonces, ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos? 7 - No. ¡Tú me lees los subtítulos!

Notas (continuación) ® Fazemos, presente de fazer: hacer, en primera persona del plural.

Fa¡;o, fazes, faz, fazemos, fazem. "Vamos embora": nos vamos, expresión idiomática.

@) Les: tú lees, presente de ter: leer, en segunda persona de singular.

EJERCICIO 1: O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. f) Sin gafas no ve nada pero a veces no las lleva. e ¿Por qué no las lleva siempre (con ella)? O Porque sólo las necesita para conducir y para ver pelícu­las. 0 Entonces, ¿qué hacéis cuando se las olvida? 0 Yo Ic leo los subtítulos, pero es una lata.

+ <i-+ <i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-

o ¿Qué hacemos') ¿Nos vamos?

Que ....... ? Vamos ...... ?

o No, yo te leo los subtítulos.

Nao, eu .... -te as

e ¡Gracias, pero es una lata para ti!

Obrigado, mas é urna para

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O sem - ves - Queres f) teus - ler e Preciso - guiar -- longe O esqueci 0 Trago - comigo 0 fazemos - embora 8 leio - legendas. o ma¡;ada - ti.

cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160

Page 175: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

38 Trigésima Oitava li<;ao

tropa

1 - Dá-me licen<;a, meu sargento? 2 - Entre! Ponha-se em sentido! CD 3 - Sim, meu sargento. Diga-me urna coisa, por

favor. Ainda falta muito tempo para eu voltar para casa?

4 - Para casa! Yoce é maluco, ou qué? Mal come­<;ou o seu servi<;o militar ... @@

Pronunciación: 1 ... sG/yéntu? 4 ... vósé e malucu, ó qué/ ... servÍl;:u militá' ...

Notas CD Ponha-se: imperativo de por-se: ponerse. Hay una única forma

del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona del singular, el resto equivale al presente de subjuntivo que aprenderemos muy pronto. Para el verbo por, tenemos: poe: pon; ponha: ponga (singular, tratamiento de usted); ponham: pongan, plural. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa; ponha-se no meu lugar: póngase en mi lugar; ponham-se em sentido: pónganse en guardia.

o Diga-me: dígame, imperativo de dizer. Diz: di; diga: diga; digam: digan.

G:l Para eu voltar: para que vuelva, literalmente para yo volver. Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza a toda una frase. Este infinitivo concuerda con el sujeto. Es el infinitivo personal que ya estudiamos en lecciones anteriores. Para eu voltar: para que yo vuelva; para tu voltares: para que vuelvas; para ele, ela, voce voltar: para que él (ella, usted) vuelva; para nós voltarmos: para que volvamos; para eles, elas, voces voltarem: para que volváis/vuelvan.

161 • cento e sessenta e um (séntu í sesénta í un)

Page 176: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Lección treinta y ocho 38

En la mili

1 - ¿Me permite, mi sargento? 2 - ¡ Pase! ¡ Póngase en guardia! 3 - Sí, mi sargento. Dígame una cosa, por favor, ¿aún

falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a casa?

4 - ¡Para casa! ¿Usted está loco, o qué? Apenas (mal) ha empezado su servicio militar...

Notas (continuación) @) La preposición para acompañando a un verbo de movimiento (ir,

voltar, vir...) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil, con el sentido de voy a vivir allí. En cambio, la preposición a con el mismo tipo de verbos, da un sentido más temporal: vou ao Brasil, voy a Brasil, para un periodo de tiempo determinado. En nuestra lengua, este matiz semántico no es tan marcado.

® Mal come¡;ou: apenas empezó. Mal delante de un verbo significa apenas. Ejemplos: mal me falou: apenas me habló; mal entrei: apenas entré.

cento e sessenta e dois (séntu í sésénta í dóish) • 162

Page 177: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

38 5 - Ah sim! É que até agora só tenho descascado batatas e já estou farto. ®

6 - Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais batatas! (})

5 ... so teñu deshcascádu batálash i yá 'shtó fárlu. 6 ... sáia daqui.

Exercício 1 O Poe-te em sentido! e Estás maluco, tu nao és nenhum sargento. e Mas sou um bom,soldado. Tenho descascado muitas batatas. O E preciso disciplina. e Ponham-se em sentido! 0 As ordens, meu capitao. G Digam-me uma coisa, o que é que tem feito? 0 Temos descascado bata­tas. Estamos fartos. 0 Fartos? Saiam já daqui. Vao descascar mais batatas!

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O ¿Me pennite? Quiero hablar con el sargento.

· .. - .. licene;a? ..... falar ao sargento.

e i Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme?

· .... -se em sentido! O que é me

· ... dizer?

e Quiero volver a casa. Estoy harto de la mili.

· .... voltar para casa. Estou .. . .. da tropa.

O ¿Ah, sí') Diga eso al capitán, iverá (va a ver) lo que [le] pasa!

Ah é? Diga isso .. capitao, ... ver o que

lhe acontece!

163 • cento e sessenta e trés (séntu i sésénta i trésh)

Page 178: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5 - ¡Ah, sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas 38 y ya estoy harto.

6 - ¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya) [ a] pelar más patatas!

Notas (continuación) ® Tenho descascado: he pelado, pretérito perfecto compuesto de

descascar: pelar. Se usa igual que en español pero se fonna de diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el lener (ter) (más participio) y no el haber. Indica una acción que empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante.

(j) Saia. imperativo de saír: salir. Sai: sal; saia: salga; saiam: salgan. Vá. imperativo de ir: ir. Vai: ve; vá: va):a; vao: vayan.

EJERCICIO t: O ¡ Ponte en guardia! f) Estás loco. tú no eres ningún sargento. e Pero soy un buen soldado. He pelado muchas patatas. O Es nece­sario disciplina. 0 ¡Póngase en guardia! 0 A sus órdenes, mi capi­tán. O Díganme una cosa, ¿(el) qué (es que) han hecho? 0 Hemos pelado patatas. Estamos hartos. 0 ¿Hartos? Salgan ya de aquí. ¡Vayan a pelar más patatas!

e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas.

Até agora só ..... marchado e ...... .

batatas.

o ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones?

Pensava que ..... para aqUl passar

...... ?

cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164

Page 179: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

39 O ;,No sabía lo que era la mile

Nao o que era a ?

e Pensaha que era más heroico. Aún no he visto al enemigo.

que era mais heróica. nao

o lmmlgo.

39 Trigésima Nona Ii~ao

Á mesa de um restaurante

1 - Boa-tarde. O senhor quer almo~ar? 2 - Quero, sim. Onde é que posso sentar-me? 3 - Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela, se

faz favor. 4 - Está bem. Traga-me a lista, por favor. (2)

5 - Sim, senhor. O senhor quer carne ou peixe? 6 - Primeiro, que ro urna sopa. E, depois, baca-

lhau no forno. Ci)

Pronunciación: á mé;¡.G de un reshlaurante 3 ... au pe da yanela ". 4 ". trága-me a fishta ". 5 ". peiche'! 6 ." hacalláu nufórnu.

Notas CD Sente-se. imperativo de sentar-se: sentarse. Senta-te: siéntate;

sente-se: siéntese; sentamo-nos: sentémonos; sentem-se: siéntense.

® Traga. imperativo de trazer: traer, llevar. Traz: trae, lI¡:va; traga: traiga, lleve; tragam: traigan, lleven.

165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu)

Page 180: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Dao-me - quero f) Ponha - que - quer O Quero - tarta O ao

- vai 0 tenho - descascado 0 vinha - férias G sabia - tropa 0 Pensava - ainda - vi

Lección treinta y nueve 39

En [la) mesa de un restaurante

1 - Buenas tardes. ¿El señor quiere comer? 2 - Sí, ¿dónde puedo sentarme? 3 - Siéntese allí, en aquella mesa cerca (al pie) de la

ventana, por favor. 4 - Está bien. Tráigame la carta, por favor. 5 - Sí señor. ¿Quiere usted carne o pescado? 6 - Primero, quiero una sopa. Y, después, bacalao al

(en el) horno.

Notas (continuación) ® De entre todas las sopas tradicionales, hay que citar el caldo

verde, de Minho, al noroeste del país. Está hecha con col cOl1ada en finas láminas. La col utilizada - couve portuguesa: col portuguesa - tiene las hojas largas, verde oscuro, que no hay que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las hojas redondeadas y más apretadas, ni con la coliflor: couve­flor. Y por otro lado, el bacalao: bacalhau que se prepara de muchas y variadas formas (assado: asado, no rorno: al horno, a Gomes Sá, con aceitunas, patatas y huevo cocido, todo ello rociado con aceitc de oliva: azeite, etc) y otros muchos platos tradicionales. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es imprescindible. El refogado (cebollas, ajo y aceite de oliva todo ello rehogado) es la base de muchos platos.

cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i seish) • 166

39

Page 181: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

39 7 - E quer beber vinho branco ou tinto? 8 - Tanto faz. Sou daltónico. (4)

9 - EnHio, beba verde! (5)

7 ... viñu bráncu ó tintu? 8 ... tántufásh.

Exercício 1 O O senhor nao pode sentar-se aí. f) Desculpe, mas essa mesa está reservada. e Oh, que mayada ! SÓ gosto desta. Bom, ponha-me o talher naquela, além. O Traga-me urna sopa bem quentinha. Depois, nao sei. Leia-me a lista, por favor. 0 Porqué? Esqueceu­se dos óculos? Nao me diga! (1) Nao me esqueci mas parti-os. G Que azar! Olhe, coma um bacalhau que está muito bom. e E beba vinho branco da casa.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Quiere comcr pero no puede sentarse allí.

Ele quer . . . . . .. mas nao sentar- .. alí.

f) Aquella mesa está reservada.

mesa está ......... .

e El camarero le pone (el cubierto) en otra mesa.

O criado ... -lhe o na outra mesa.

O Le lleva una sopa bien calentita.

Ele ... -lhe urna .... bem

o No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú.

Ele nao sabe o que comer porque nao

ler a ..... .

167 • cento e sessenta e sete (séntu i sésénta i sété)

Page 182: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

7 - ¿Y quiere beber, vino blanco o tinto? 8 - No importa (tanto hace): soy daltónico. 9 - Entonces, ¡beba verde!

Notas (continuación) (~) Fíjese en el giro tanto faz: no impurta. me es igual. Otra

expresión parecida es tanto se me dá.

® Beba, imperativo de beber: beber. Bebe: bebe; beba: beba; bebamos: bebamos; bebam: beban.

TR4,<=¡A-,4f' Á UGTAJ) fuR J:'AI,t;lR,. ~

--

EJERCICIO 1: O El señor no puede sentarse ahí. 9 Disculpe, pero esa mesa está reservada. e ¡Oh, qué lata! Sólo me gusta ésta. Bueno, póngame la mesa (el cubierto) en aquella. allí. O Tráigame una sopa bien calentita. Después, no sé. Léame el menú, por favor. 0 ¿Por qué? ¿Se olvidó las gafas? ¡No me diga! 0 No [las] olvidé, sino que las rompí [se rompieron]. O ¡Qué mala suerte! Tenga(mire), coma bacalao que está muy bueno. 0 Y beba vino blanco de la casa.

o Ha rolo sus gafas. ¡Qué mala suerte!

OS óculos, que

cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitU) • 168

39

Page 183: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

40 f) El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y

vino blanco de la casa.

o criado nao

e

a lista mas prop5e um

branco da casa.

40 Quadragésima Ii~ao (cuadraye9.ima)

Distrac~oes

1 - Ultimamente tenho estado doente. G) 2 - Eu também nao me tenho sentido nada bem.

Estou cansada. @

3 - E foste ao médico? 4 - Tenho ido regularmente, mas a UTIlca coisa

que ele faz é receitar-me remédios. @

5 - E tens tomado os remédios? 6 - Nao, tenho-me esquecido. Sou muito distraí­

da, como sabes. @

Pronunciación: dishtrar;oish 1 ... ti!ñu 'shtádu duénte. 2 éu tambei" ... ti!ñu séntidu náda be;". 'shtó cansáda. 3 ... fóshte ... 4 ... reseitár-me remediush. 6 ... ti!ñu-me 'shquesidu .. .

Notas (.:u Tenho estado, pretérito perfecto compuesto de estar: estar.

Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tiempo verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo auxiliar ter (tener) más el participio pasado.

169 • cento e sessenta e nove (séntu i sésénta i nové)

Page 184: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

o ¡Va a ser una comida deliciosa'

Vai ser um óptimo!

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O almoyar - pode - se e Aquela - reservada O p5e - talher O traz - sopa - quentinha 0 vai - podc - lista 0 Partiu - azar 8 le -bacalhau - vinho 0 almoyo.

Lección cuarenta 40

Distracciones

1 - Últimamente, he estado malo. 2 - Yo tampoco (también no) me he encontrado nada

bien. Estoy cansada. 3 - ¿Y fuiste al médico? 4 - He ido con regularidad, pero lo único (la única

cosa) que hace es recetarme medicamentos. S - ¿Y has tomado los medicamentos? 6 - No, me he olvidado. Como sabes, soy muy dis­

traída.

Notas (continuación) @ Nao me tenho sentido, pretérito perfecto compuesto de sentir:

sentir, conjugado con un pronombre reflexivo. La posición del pronombre varía según si la frase cs afirmativa o negativa. Ejemplos: tenho-me sentido hem; nao me tenho sentido bem.

@ Tenho ido: pietérito perfeclo compuesto de ir: ir.

@) Tenho-me esquecido: me he olvidado. La forma negativa de esta frase sería: nao me tenho esquecido.

eento e sessenta (séntu i sésénta) • 170

40

Page 185: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

40 7 - Nao sabia... Mas todas essas consultas devem ter custado urna fortuna. ®

8 - Francamente nao sei. Tenho-me esquecido de pagá-las. ®

7 ... cushtádu.

Exercício 1 O Tens-te sentido bem? e Nao, tenho-me sentido cansado. e Tens ido regularmente ao médico? O O médico pode receitar-te remédios. 0 Sim, ele tem­me receitado muitos remédios. 0 E tu toma-los? G Nao, nao os tomo porque nao os compro. «3 Entao compra-os. e vais ver. 0 O problema é que nao tenho podido pagá-los. (!l Nao tenho tido dinheiro.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O Él se ha sentido mal.

Ele tem- .. sentido

e Ha ido al médico, pero no ha comprado los medicamentos.

ido ao médico ... nao tem comprado

os ........ .

e No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero.

Nao pode .... - . .. porque nao tem ....

O Las consultas cuestan (han costado) una fortuna.

As ......... tém ....... urna fortuna.

171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um)

Page 186: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

7 - No [lo] sabía ... Pero todas esas consultas deben 40 haber[ te] costado una fortuna.

8 - Sinceramente no sé. Me olvidé (he olvidado) de pagarlas.

Notas (continuación) (]) Devem ter custado: debt'1I haber costado, deber + infinitivo

compuesto.

® Pagá-Ias: pagarlas. Recuerde que la r de pagar se transforma en 1 que se une al pronombre as (pagar + as). El acento sirve para mantener la abertura de la vocal.

EJERCICIO 1: O ¿Te has sentido bien') f) No, me he sentido cansado. 9 ¿Has ido con regularidad al médico') e El médico puede rccetarte medica­mentos. 0 Sí, él me ha recelado muchos medicamentos. 0 ¿Y los tomas? O No, no los tomo porque no los compro. 0 Entonces cómpralos y vas a ver. 0 El problema es que no he podido pagar­los. GrlI No tenía (he tenido) dinero.

o Pero él se ha olvidado de pagarlas.

Mas ele ... -se esquecido de

cento e setenta e dois (séntu í seténta í dóish) • 172

Page 187: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

41 (i) Porque es distraído.

Porque é

41 Quadragésima Primeira li«;ao

N a esplanada do café

1 - De-me urna bica, por favor. CD 2 - O senhor quer tomá-Ia ao baldío ou sentar-se

na esplanada? 3 - Com este sol prefiro ir para a esplanada. E

traga-me também um copo de água. 4 - Aqui está o seu café, o copo de água e a~úcar. 5 - Desculpe, mas, afinal, mudei de ideias: nao a

vou tomar na esplanada. Tenho a impressao que vai come~ar a chover. (:l)

6 - Chuva? Mas nao há nem urna núvem no céu. 7 - Entao o que é que sao estes pingos que me

estao a cair em cima? @)

8 - Ah, isso deve ser o vizinho de cima que está a regar as flores.

Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica ... 3 ... trágame tambei" un copu de água. 5 ... afinál mudid de id;dash ... 6 ... nau" a nei" uma nuvei" nu séu. 7 ... éshtesh pingush que me 'shtau" a cair ein sima?

Notas G) De, imperativo de dar (dar). Dá: da; de: dé; demos: demos;

deem: den.

(1) Tomá-Ia: tomarla (tomar + a). Recuerde la nota 6 de la lección anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se añade el pronombre personal a la forma verbal.

173 • cento e setenta e tres (séntu í séténta í trésh)

Page 188: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O se - doente 6 Tem - mas - remédios Q pagá-los - tido dinheiro O consultas - custado 0 tem - pagá-las 0 distraído.

Lección cuarenta y una 41

En la terraza del café

1 - Deme un café, por favor. 2 - ¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza? 3 - Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. Y trái­

game también un vaso de agua. 4 - Aquí está su café, el vaso de agua y azúcar. 5 - Disculpe, pero, al final, he cambiado de idea(s): no

voy a tomarlo en la terraza. Tengo la impresión [de] que va [ a] empezar a llover.

6 - ¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el cielo.

7 - ¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que me están cayendo encima?

8 - Ah, eso debe ser el vecino de arriba que está regando las flores.

Notas (continuación) G) Nao a vou tomar: nu la vaya tomar. El verbo tomar recupera

su formu normal cuando el pronombre le precede.

@) Em cima: sobre, encima; de cima: de arriba; por cima: por arriba; acima: encima; para cima: hacia arriba. Ejemplos: O livro está em cima da mesa: el libro está encima de/sobre la mesa; a chuva cai-me em cima: la lluvia lile cae encima; a chuva vem de cima: la lluvia viene de arriba; o vizinho de cima: el vecino de arriba; a casa fica acima do lago: la casa está encima del lago; ela olha para cima: ella mira hacia arriba.

cento e setenta e quatro (séntu i séténta i cuátru) • 174

41

Page 189: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4 t Exercício 1 O Ele pediu urna bica e queria tomá-la na esplanada. e o criado trouxe-lhe um copo de água. e Mas o sen­hor mudou de ideias e nao a tomou lá fora. O Teve a impressao que ia come<;:ar a chover. 0 Mas nao havia nem urna núvem no céu. 0 Ele nau perce­bia o que eram aqueles pingos que lhe caíam em cima. 8 Provavelmente era o vizinho de cima a regar as plantas. e Mas ele preferiu ficar dentro do café.

Exercício 2 Complete las siguientes frases:

o ¿Quiere tomar su eafé en la barra, s6íora?

A senhora .... tomar o seu café ao ? .......

e No, prefiero tomarlo en la terraza.

Nao, tomá- .. na esplanada.

e Hay un sol maravilloso. Quiero sentirlo.

Está um sol ........... Quera ..... -lo.

O Por ravor, itráigame un vaso de agua y azúcar!

Por favor, ..... -me um de água e

o Disculpe, finalmente voy a cambiar de sitio.

Desculpe, . . . . .. vou mudar de

o ¿No tiene la impresión de que va a empezar a llover')

Nao a impressao que come<;:ar

....... ?

8 No puede ser. iNo hay ni una nube en el cielo'

Nao. . .. ser. Nao há ... ... núvem no ... !

175· cento e setenta e cinco (séntu i séténta i sincu)

Page 190: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

EJERCICIO 1: O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. f) El camarero le llevó un vaso de agua. Q Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera. e Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. 0 Pero no había ni una sola nube en el cielo. 0 No comprendía que eran aquellas gotas que le caían encima. 8 Probablemente era el vecino de arriba regando sus (las) plantas. 0 Pero prefirió quedar[se] dentro del café.

PROVAI/E~TE ERA O vlz1N~o DE cÍMA A RE6AR AS Pl...ANTAS. l

~

:.~ .. . . ': -

e iEntonces alguien está regando las llores!

alguém está a as flores!

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O quer - baldío f) prefiro - lo Q maravilhoso - senti e traga -copo - ayúcar 0 afinal - lugar 0 tem - vai - a chover 8 pode -nem uma - céu 0 Entao - regar.

El bar portugués es a la vez bw; salón de té y pastelería. Ahí se encuentra toda clase de dulces -bolos, que engloba los pastéis, dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los pastéis de nata, una especie deflan crujiente dentro de una masa de hojaldre. Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho, bolo de arroz: pastel de arroz; bola de herlin: huñuelo (con o sin crema), caracol: pastel con uvas, croissant, etc. En cuanto a las bebidas, las más corrientes: 11111 café = lI111a biea: lIn café; lI111a italiana:

cento e setenta e seis (séntu i séténta i seish) • 176

41

Page 191: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

42 un café cargado; lima biea cheia: un café americano ("alto" o "Iungo" en italiano); 11m garoto: un cortado; 11m galíio: un gran vaso de café con leche. Las torradas, tostadas, son especialmen­te apreciadas: se sirven con mucha mantequilla. En Lisboa, los grandes bares, ricos en tradiciones - eran antaño los lugares de reuniones de las tertlllias: círculos literarios - han ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los ban­cos y a compañías de seguros. Queda el Martinho da Arcada (unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa), A Brasileira

42 Quadragésima Segunda lü;ao

Revisión y Notas

A largo de las seis últimas lecciones, hemos estudiado principalmen­te e! imperativo, relacionado con éste, el presente de subjuntivo (indispensable para laformación de! imperativo) y el pretérito per­fecto compuesto, cuyo uso es similar al nuestro. También hemos aprendido a colocar los pronombres personales dentro de lasfrases afirmativas y negativas. Pasemos a recordar estos y otros aspectos.

t. El presente de indicativo de los verbos irre­gulares que han aparecido:

Ver (ver) Ler (leer) Querer (querer)

vejo leio quero es les queres ve le quer vemos lemos queremos veem lee m querem

177 • cento e setenta e sete (séntu j seténta j séte)

Page 192: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

(donde[recuentaban políticos e intelectuales de todas las tenden- 42 cias y donde algunos, .fieles a la tradición, aún hoy se reúnen a ciertas hora.\), O Nicola, en un hermoso entorno, que guarda el recuerdo de Bocage, el gran poeta del pre-romanticismo portu-gués. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad barrida por la brisa del mar y de intensa luminosidad. De tal forma que, a menudo, uno se sumerge en una atmósfera sombría que contrasta violentamente con el exterior, lo cual está aún más acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada.

Lección cuarenta y dos 42

Trazer (llevar) Fazer (hacer)

trago fal;o trazes fazes traz faz trazemos fazemos trazem fazem

2. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene una forma específica que además, se trata simplemente de eliminar la -s del presente. Para las otras personas, se utiliza el presente de subjuntivo (lección 38, nota 1) que es lo mismo que ocurre en el imperativo español, tanto para la tercera persona en singular y plu­ral, como para la primera persona del plural.

Imperativo - Verbos regulares

Falar

fala: habla fale: hable falernos: hablemos falem: hablen

Beber

bebe: hebe beba: heba bebemos: bebamos bebam: hehan

cento e setenta e oito (séntu i séténta i óitu) • 178

Page 193: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

42 Partir

parte: parte, ve parta: parta, vaya partamos: partamos partam: partan, vayan

Imperativo - Verbos irregulares

Por

poe: pon ponha:ponga ponhamos: pongamos ponham: pongan

Trazer

traz: lleva, trae traga: lleve, traiga tragamos:llevemos, traigamos tragam: lleven, traigan

Sair

sai: sal saia: salga saiamos: salgamos saiam: salgan

Dizer

diz: di diga: diga digamos: digamos digam: digan

Ir

vai: ve vá: vaya vamos: vayamos vao: vayan

Dar

dá: da de: dé demos: demos deem: den

3. Presente de subjuntivo - Verbos regulares Falar

que eu fale que tu fales que ele, ela, voce fale que nós falernos que eles, elas, voces falem

Partir

parta partas parta partamos partam

Beber

beba bebas beba bebamos bebam

179 • cento e setenta e nove (séntu i séténta ¡nové)

Page 194: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

4. Pretérito perfecto compuesto: a diferencia de 42 nuestra lengua, se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar más el participio pasado del verbo utilizado. Esta diferencia es la única puesto que el uso de este tiempo verbal es similar en espa-ñol: expresa una acción que ha terminado, dentro de un tiempo que el hablante no considera aún terminada para él (lección 38, nota 6).

Verbos regulares

Falar eu tenho falado: he hablado tu tens falado: has hablado ele, ela, voce tem falado: ha hablado nós ternos falado: hemos hablado eles, elas, voces tern falado: han hablado

Beber eu tenho bebido: he bebido eu tens bebido: has bebido ele, ela, voce tern bebido: ha bebido nós ternos bebido: hemos bebido eles, elas, voces tern bebido: han bebido

Partir eu tenho partido: he partido/ido tu tens partido: has partido/ido ele, ela, voce tern partido: ha partido/ido nós ternos partido: hemos partido/ido eles, elas, voces tern partido: han partido/ido

Verbos irregulares

Estar eu tenho estado: he estado tu tens estado: has estado ele, el a, voce tern estado: ha estado nos ternos estado: hemos estado eles, elas, voces tern estado: han estado (Lección 40, nota 1)

cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180

Page 195: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

43 Ir eu tenho ido: he ido tu tens ido: has ido ele, ela, voce tem ido: ha ido nos ternos ido: hemos ido eles, elas, voces tem ido: han ido (Lección 40, nota 3)

5. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del verbo en las frases negativas y subordinadas. Ejemplos: nao trago os óculos: no llevo las gafas - nao os trago: no las llevo; quando trago os óculos: cuando llevo mis gafas - quando os trago: cuan­do las llevo. En frases afirmativas y principales, el pronombre se coloca detrás del verbo. Ejemplo: trago os óculos - trago-os: llevo las gafas -las llevo. Ver lección 37. También hemos visto que los pronombres o, as, os, as sufren varia­ciones tras formas verbales que terminen en r, s, z. Ejemplos: pagá-Ias (pagar + as), tu pága-Io (pagas + o), trá-Ia (traz + a):

43 Quadragésima Terceira li~ao

Urna tarde de chuva

1 - Com esta chuva vamos precisar de apanhar um táxi depressa.

2 - Estou encharcada. E ainda por cima está um vento gelado.

3 - Olha! Aí vem urn. Chama-o! (i)

Pronunciación: 1 ... apañá' un táxi ... 2 'shto" énsharcáda ... 3 olla! ...

181· cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um)

Page 196: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

llévala (o la lleva). Si el verbo tennina en m o en diptongo nasal, 43 el pronombre pasa a ser no, na, nos, nas. Ejemplos: pagam-no (pagam + o), trazem-nas (trazem + as), ele tem-nos (te m + os): los tiene; sao-no (sao + o): lo son.

6. y para terminar, revisemos los pronombres personales de compañía:

comigo: conmigo

contigo: contigo

consigo: con usted, consigo

com ele: con él

com ela: con ella

connosco: con nosotros

convosco: con vosotros

com eles: con ellos

com elas: con ellas

Lección cuarenta y tre 43

U na tarde de lluvia

1 - Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un taxi deprisa.

2 - Estoy empapada. Y además (por encima), hay (está) un viento helado.

3 - ¡Mira! Ahí viene uno. ¡Llámalo!

Notas G) Chama-o, imperativo de chamar: llamar, verbo regular. Para

todos los verbos regulares, basta con suprimir la -s de la s(';gunda persona del singular para formar el imperativo. Para el resto de personas, se sigue el presente de subjuntivo.

cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182

Page 197: Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Si quieres aprender portugués de una forma rápida, sencilla y eficaz, tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar tu objetivo con éxito.

¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con ASSIMIL lo confirman!

A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta, como aprendiste a hablar cuando eras niño. Si utilizas este método de forma constante, en unos dos meses podrás desenvolverte con cierta soltura. Pero ten en cuenta que para "assimilar" el portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. El resultado lo comprobarás tú mismo.

Tu aprendizaje se basará en dos fases : En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es la fase pasiva de nuestro método.

Posteriormente, en el momento en el que te lo indiquemos, entrarás en la fase activa en la que, al mismo tiempo que continúes avanzando, empezarás a construir tus propias frases.

~ 4 CD·AUDIO

a¡ 4CASSETIES

~ 1 CD MP3

Las grabaciones, en cassettes, CD audio, o CD mp3,

puedes adquirirlas por separado. Han sido realizadas

con esmero y a un ritmo progresivo por locutores

nativos profesionales. Incluyen todos los textos de las

lecciones en portugués así como todos los ejercicios y

te serán de extraordinaria ayuda en la "assimilación"

del nuevo idioma.

¿ ESTÁS PREPARADO?

Nivel: iniciación, avanzado. ISBN: 8493088722

Made in Spain

IIlustración : P. Gavignet