Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

30
Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral Hugo E. Lombardini - Università di Venezia Enriqueta Pérez Vázquez - Università di Bologna Introducción El objeto de este trabajo es el estudio del gerundio como fenómeno presente en la lengua oral de las series de televisión españolas y su posterior comparación con cuanto ocurre en el campo del italiano 1 . Estructuraremos la labor en tres sectores, además de la introducción que nos ocupa: una primera parte dedicada al gerundio no perifrástico, una segunda centrada en el perifrástico y una serie de conclusiones finales 2 . Para el estudio del español, se ha tomado un corpus formado por la transcripción de siete capítulos de la serie televisiva Aquí no hay quien viva [Aquí] 3 y, para el del italiano, uno formado por el guión cinematográfico del Mentre gli angeli dormivano [Angeli]. Quizá pueda llamar la atención que no se comparen dos series televisivas sino una serie (española) y una película (italiana). Esta El presente trabajo forma parte del proyecto (ex 60%) denominado Nominales y coordinado por el profesor Félix San Vicente Santiago de la Università di Bologna. 1 En este trabajo entenderemos por registro la modalidad de uso determinada por el contexto comunicativo; con las expresiones formal e informal/coloquial nos referiremos a la expresión determinada por el grado de formalidad; en relación con la modalidad de uso de la lengua, distinguiremos tres niveles de lengua (bajo o popular, medio o estándar y alto o culto que se establecen sobre una base social); finalmente, con conversacional denominaremos un tipo de discurso. 2 Por lo que respecta a la concreta redacción de este trabajo, la Introducción y las Conclusiones habrán de considerarse enteramente a cargo de ambos autores, el apartado dedicado al gerundio no perifrástico cae bajo la principal responsabilidad de Pérez Vázquez y el consagrado al perifrástico, bajo la de Lombardini. 3 Debemos agradecer el trabajo de transcripción de dichos capítulos a la ardua labor de Juan Carlos Barbero Bernal y de Estefanía Flores Acuña.

Transcript of Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Page 1: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral∗

Hugo E. Lombardini - Università di Venezia

Enriqueta Pérez Vázquez - Università di Bologna

Introducción

El objeto de este trabajo es el estudio del gerundio como fenómeno presente en la lengua oral de las series de televisión españolas y su posterior comparación con cuanto ocurre en el campo del italiano1.

Estructuraremos la labor en tres sectores, además de la introducción que nos ocupa: una primera parte dedicada al gerundio no perifrástico, una segunda centrada en el perifrástico y una serie de conclusiones finales2.

Para el estudio del español, se ha tomado un corpus formado por la transcripción de siete capítulos de la serie televisiva Aquí no hay quien viva [Aquí]3 y, para el del italiano, uno formado por el guión cinematográfico del Mentre gli angeli dormivano [Angeli].

Quizá pueda llamar la atención que no se comparen dos series televisivas sino una serie (española) y una película (italiana). Esta

∗ El presente trabajo forma parte del proyecto (ex 60%) denominado Nominales y coordinado por el profesor Félix San Vicente Santiago de la Università di Bologna.

1 En este trabajo entenderemos por registro la modalidad de uso determinada por el contexto comunicativo; con las expresiones formal e informal/coloquial nos referiremos a la expresión determinada por el grado de formalidad; en relación con la modalidad de uso de la lengua, distinguiremos tres niveles de lengua (bajo o popular, medio o estándar y alto o culto que se establecen sobre una base social); finalmente, con conversacional denominaremos un tipo de discurso.

2 Por lo que respecta a la concreta redacción de este trabajo, la Introducción y las Conclusiones habrán de considerarse enteramente a cargo de ambos autores, el apartado dedicado al gerundio no perifrástico cae bajo la principal responsabilidad de Pérez Vázquez y el consagrado al perifrástico, bajo la de Lombardini.

3 Debemos agradecer el trabajo de transcripción de dichos capítulos a la ardua labor de Juan Carlos Barbero Bernal y de Estefanía Flores Acuña.

Page 2: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

314

disparidad nace de una constatación aceptada por quienes conocen ambos medios televisivos: el italiano se rige (en sus series) por cánones de mucha mayor literariedad y desapego al común hablar de las persona que el español, apego que sí solemos encontrar, en cambio, en la cinematografía italiana.

La disparidad de extensión entre los dos corpus y, sobre todo, el hecho de que algunas estructuras de gerundio no perifrástico no estén ampliamente documentadas en nuestro corpus italiano nos ha llevado –para el ámbito italiano y sólo por lo que respecta a dichos gerundios– a la utilización de otros corpus secundarios, a la interrogación de informantes italianos de segura competencia y a la traducción de algunos ejemplos presentes en castellano4. No todos los corpus secundarios utilizados son de lengua oral televisiva o cinematográfica5.

La variedad diatópica del castellano que tratamos de describir es la peninsular y el nivel de habla, el coloquial o informal.

El gerundio no perifrástico Hemos notado que se encuentra presente un uso no normativo de

gerundio, el llamado gerundio adjetivo (del que hay un solo ejemplo en el corpus) y por eso le dedicaremos un pequeño apartado; asimismo le dedicaremos algunas líneas a otra utilización denostada en castellano (el

4 Breve descripción de los corpus principales (1 y 2) y secundarios (3, 4, 5 y 6): (1) transcripción ortográfica de seis capítulos (del décimo al décimo sexto) de Aquí no hay quien viva, serie televisiva de Antena3 Televisión (España), con 70.660 palabras en diálogos [Aquí]; (2) Mentre gli angeli dormivano, guión de largo cinematográfico de Roberto Peruccio (Italia), con 15.845 palabras en diálogos [Angeli]; (3) 41 turnos de diputados españoles del Parlamento Europeo (y sus traducciones en italiano) y 31 turnos de diputados de terceros idiomas (siempre del Parlamento Europeo) con sus traducciones castellana e italiana, [Europa]; (4) La memoria de Eren, guión de corto cinematográfico de Enrica Lozito (Italia) [Eren]; (5) Quarteto, guión de largo cinematográfico de Salvatore Piscicelli (Italia) [Quart]; y (6) Figlio di Penna, guión de cortometraje de Luca Tomesani (Italia) [Figlio].

5 El que hemos denominado Europa y que transcribe textos producidos oralmente por diputados europeos en sus turnos de audiciones, son textos de registro oral y formal.

Page 3: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

315

gerundio de posterioridad) pero que hemos encontrado en las acotaciones y descripciones de nuestros corpus italianos.

Entre los gerundios no perifrásticos de nuestro corpus dialogal, hemos hallado 33 casos de gerundios adjuntos (los que modifican a la frase principal) y 20 de gerundios predicativos (los que complementan al verbo principal o al verbo más su complemento); en italiano hemos encontrado 10 y 2 casos respectivamente. Ahora bien, de estos usos no haremos mención pues, evidentemente, no son exclusivos del lenguaje oral: pertenecen al uso estándar tanto oral como escrito del español y del italiano.

Los que sí nos interesarán son los casos de gerundios independientes, es decir, los que no aparecen subordinados a otras formas verbales: 35 casos en español y 1 italiano.

Dentro de los gerundios independientes podemos distinguir varias funciones: el gerundio de conclusión (2 casos españoles), las estructuras lexicalizadas (2 casos en español y 1 en italiano), el gerundio narrativo (10 casos españoles), el gerundio exclamativo e interrogativo (8 casos en español) y los dependientes de un contexto lingüístico previo (13 casos es español). Las tres últimas funciones, por poder interpretarse con la elisión del verbo estar, las agruparemos en un apartado común.

Nos ha llamado la atención que todas estas formas de gerundio sean morfológicamente simples (cantando o bebiendo) y que no se encuentre ninguna forma compuesta (habiendo cantado o habiendo bebido), por tal razón le dedicaremos al tema el apartado final.

Se resume lo dicho sobre la presencia en nuestros corpus de gerundios no perifrásticos y sus funciones en el siguiente cuadro:

Funciones del gerundio no perifrástico

Gerundio no perifrástico Castellano Italiano adjuntos 33 10 predicativos 20 2 independientes de conclusión 2 0 independientes en estructura lexicalizada 2 1

narrativos 10 0 exclamativos o interrogativos 8 0 independientes con

elisión de verbo dependientes del contexto 13 0

Page 4: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

316

El gerundio adjetivo

Se llama de este modo al gerundio que, en lugar de tener función adverbial (como es su uso normativo)6, se usa como si fuese un adjetivo: como modificador de un sustantivo en función de atributo7. Es decir, en lugar de modificar al verbo o bien al verbo y a su complemento, modifican sólo a un sustantivo.

El gobierno ha promulgado una ley prohibiendo fumar en los lugares públicos. Decreto nombrando gobernador

Con respecto al ámbito de utilización, algunos autores hablan del

gerundio adjetivo como un rasgo propio del lenguaje periodístico y legislativo (Garrido, 1994: 75). Se dice también que es propio del lenguaje administrativo (RAE, 1973: 490). Otros parecen considerarlo propio del lenguaje burocrático (por ejemplo, Lapesa, 1991: 456), dándosele el nombre de «Gerundio del Boletín oficial» (De Bruyne, 1993: 486), nomenclatura que recogen otros muchos autores.

Aunque se considera característico de la lengua escrita, nosotros lo hemos encontrado también en la lengua oral, en un contexto formal:

(1) Cuando alguien no pueda hacerse cargo de un hijo, que recuerden que hay muchas familias deseando a los niños. [Declaraciones del defensor del niño, Telediario TVE1, 9-02-04]

En nuestro corpus (Aquí) se usa precisamente en un contexto en el

que el hablante (en este ejemplo el personaje de Juan) pretende conseguir un tono grandilocuente y afectado, como imitación del lenguaje burocrático:

6 A excepción de M.A. Caro, a quien sigue Cuervo, toda la tradición

gramatical coincide en señalar que “el gerundio puede definirse como un adverbio verbal” (Esbozo, 1975: 483).

7 El gerundio adjetivo se admite sólo si éste se ha lexicalizado, recategorizado como adjetivo: agua hirviendo, rubio tirando a amarillo, bosque ardiendo. Se consideran correctos o normativos precisamente por tener un uso fosilizado.

Page 5: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

317

(2) Juan: Punto primero y único del día. Sustitución traumática y definitiva de Emilio, fiel portero de esta casa durante los últimos siete años… por Amador, suplente en funciones del que sabemos relativamente poco. Eh… bien, yo creo que esto exige un debate en profundidad analizando detalladamente todo. [Aquí] Al haber hallado un solo ejemplo, el gerundio adjetivo constituye el

1,19% de los gerundios no perifrásticos de nuestro corpus. Los hablantes nativos consultados no admitían este mismo uso en la

lengua italiana y traducían con una estructura relativa: Trad. Io credo che questo esiga un profondo dibattito che analizzi dettagliatamente tutto...

El gerundio de posterioridad8

Expresa una acción posterior a la de la oración principal. Ha sido condenado por El Esbozo (1973: §3.16.6), el Diccionario de dificultades de la lengua española (2002: 454), el Libro de estilo de El País (1993: 124) y el Libro de estilo de ABC (1994: 38), entre otros. Son ejemplos del tipo:

Salió de la habitación encontrándose después con su hermano. Aunque se señala que su uso es aceptado cuando indica acción

inmediatamente sucesiva al evento de la principal, como en:

Salió de la habitación dando un portazo. donde las dos acciones son prácticamente contemporáneas. Sobre su

ámbito de uso, señalan su uso periodístico Guerrero Salazar y Núñez Cabezas (2002: 43).

Constatamos que es una forma típica de la lengua escrita, dado que en nuestro corpus no hemos hallado ningún ejemplo de esta construcción.

8 Sobre los valores y usos del gerundio en la lengua actual de la

información, véase J. Garrido Medina, (1994). Sobre el origen de esta construcción y una réplica a su condena por parte de las gramáticas normativas, véase Badia Margarit (1964).

Page 6: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

318

Parece que en italiano tampoco es muy frecuente en la lengua oral, en un nivel coloquial o informal, pues en nuestro corpus de italiano casi no lo hemos encontrado en diálogos pero sí en las acotaciones y descripciones:

(3) Corre via salendo al piano superiore. [Eren] (4) Antonio: Fammi indovinare. Tua moglie ha l'esaurimento, tua figlia è una cellula impazzita fuori controllo e tuo figlio piccolo ti vede sì e no tre ore al giorno…rimuovendoti dalla sua memoria praticamente ogni 24 ore. [Angeli] (5) Ridono, poi Irma, voltandosi, si accorge che una ragazza, Francesca, la osserva. [Quarteto]

El gerundio de conclusión

Se llama de este modo al gerundio con uso ilocutivo que anuncia la conclusión o fin de un discurso o intervención; por ello, podría ser considerada una estructura fija que funciona como un marcador del discurso, como una fórmula de cierre de un discurso:

Resumiendo: se deben bajar los impuestos Concluyendo, van a subir los impuestos... Gramaticalmente, podría ser analizado como una forma verbal con

valor final, sustituible por para acabar, para concluir, para resumir... Sirve al hablante como guía para la interpretación, para caracterizar el acto como fórmula final de una exposición narrativa o descriptiva, es decir: como patrón compositivo (Pérez Vázquez, San Vicente, 2005).

En nuestro corpus hemos hallado 2 ejemplos de esta construcción, y por tanto constituyen el 2,3% de los usos de gerundio no perifrástico del corpus.

(6) Fernando: Eh… pues resumiendo: se lo ha llevado el camión de la basura. No preguntes… es que… [Aquí] (7) Juan: A ver, resumiendo: que mañana viene el técnico, y mientras tanto para sobrellevar esta situación tenemos que tener resignación y fortaleza de espíritu. [Aquí].

Page 7: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

319

Y aparece también en un contexto formal (en las intervenciones de

los eurodiputados en el Parlamento europeo): (8) Resumiendo: si la Comisión lo tiene bien estudiado. [Europa] que no ha sido traducido al italiano con un gerundio, sino con una

forma flexionada: (9) Permettetemi di fare alcune osservazioni riassuntive. [Europa]

a pesar de que existe también en italiano este uso con gerundio,

como en las siguientes traducciones: Trad. Riassumendo, lo ha preso il camion della spazzatura... Trad. Vediamo, riassumendo: domani viene il tecnico...

El gerundio en estructuras lexicalizadas

Bajo esta etiqueta hemos clasificado los usos del gerundio que corresponden a usos idiomáticos. Así, se podría considerar una fórmula fija el sintagma pasando de seguido de un verbo, un nombre o un sintagma nominal tanto con valor descriptivo como exhortativo. Constituye el 2,3% del corpus, dado que hemos encontrado 2 ejemplos de este tipo:

(10) Marisa: ¡Hola! Pasando de preámbulos, ¿no? [Aquí] (11) Mauri: ¡Eso! ¡Pasando de esas pobres señoras mayores que están solas y aburridas! [Aquí]

Otro caso que hemos considerado como fórmula lexicalizada es el

gerundio del verbo marchar con valor imperativo, del que sólo tenemos un ejemplo que constituye el 1,01% del corpus.

(12) Marisa: ¡Marchando tres tequilas! ¿Queréis ver mi escote? ¡Soy la camarera! [Aquí]

En italiano podría considerarse como estructura recursiva «così +

gerundio»:

Page 8: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

320

(13) E così dicendo, si volta e si affretta a raggiungere il motorino. [Quarteto]

El gerundio en estructuras independientes (de verbo elidido)

Tratamos aquí de las formas de gerundio que aparecen sin un subordinante explícito, formando, al menos aparentemente, estructuras independientes. El que el gerundio aparezca sin un subordinador explícito puede ser explicado mediante una elipsis. En realidad la idea de elipsis (tan característica de la lengua coloquial) es una noción que el lingüista aplica para su descripción gramatical, pues el hablante no siente que sus enunciados estén incompletos. Por este motivo hemos clasificado estos casos como estructuras independientes.

El gerundio narrativo

Se llama de este modo a la estructura idiomática formada por dos frases coordinadas con un gerundio como predicado único, sin un auxiliar o elemento subordinante explícito. Semánticamente, la construcción transmite idea de simultaneidad y de contraste entre dos acciones de signo opuesto. Este tipo de construcción recibe el nombre de gerundio narrativo o histórico dado que es frecuente en narraciones que se sitúan en el pasado9.

En el corpus Aquí hallamos nada menos que 10 ejemplos de gerundio narrativo, y que por tanto, constituyen el 11,90% de los gerundios no perifrásticos de nuestro corpus:

(14) Juan: ¡Yo presidente de la comunidad y mi hija copulando por el edificio! [Aquí] (15) Emilio: ¡Hay que ver cómo eres, eh! ¡Un amigo aquí sufriendo con el corazón partido y tú sólo pensando en el dinero! [Aquí]

9 La peculiaridad de la construcción reside en que el sujeto del gerundio se

manifiesta explícitamente (al igual que en la construcción absoluta), pero aquí el sujeto aparece en posición preverbal.

Page 9: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

321

(16) Mariano: ¡O sea, que tú ocupándote de niños que no conoces de nada y tu padre aquí muerto de hambre! [Aquí] (17) Alicia: Es verdad, la envidia me corroe por dentro. Yo aburriéndome en una fiesta rodeada de futbolistas y toreros y tú mientras disfrutando de una noche loca conociendo a tus suegros. ¡No sé si podré soportarlo! [Aquí]

La traducción de una estructura como ésta sería posible oral y

coloquialmente, pero resulta “forzada” y poco “natural”. No es, como en el caso del español, una estructura recursiva de carácter idiomático:

Trad. ??Ecco, io qui, annoiandomi in una festa circondata di giocatori di calcio e toreri e tu nel frattempo divertendoti in una notte pazza conoscendo i tuoi suoceri!! Trad ??Sarebbe a dire, tu occupandoti di bambini che non conosci per niente e tuo padre qui morto di fame.

El gerundio exclamativo e interrogativo

Estas construcciones se usan como respuesta a una pregunta. Las relaciones se establecen entre el gerundio y una unidad discursiva más amplia, por lo que serían incomprensibles si no se considerase el texto precedente. Así pues, son independientes, sólo aparentemente, y podrían ser analizadas como interrogativas eco.

En el corpus Aquí hallamos 8 ejemplos de gerundio exclamativo, que constituyen el 9,52% del total de las estructuras de gerundio:

(18) Juan: ¡Y yo duchándome con agua fría y yo abrasándome con cazos hirviendo! [Aquí] (19) Paloma: ¡Hola, buenos días! ¿Qué? ¿preparando la boda? [Aquí] (20) Clara: No, no salió bien. Cinco años saliendo con el hombre de tu vida… pero se va a hacer un máster a Estados Unidos y el muy cabrón no vuelve. [Aquí]

Marginalmente podría existir también en italiano la posibilidad de

omitir el auxiliar en el registro coloquial en un nivel oral, aunque no lo hemos hallado en nuestro corpus:

Page 10: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

322

Trad. ??Cosa state facendo? Preparando il matrimonio?

El gerundio dependiente de un contexto lingüístico previo

También en este caso el gerundio es aparentemente independiente, es decir, no aparece subordinado a ningún otro verbo en su contexto sintáctico. Sin embargo, a diferencia de la construcción anterior, la dependencia se establece en el contexto lingüístico anterior, donde está el elemento subordinador o rector :

(21) – Mauri: Hola, ¿dónde estabas? – Fernando: Limpiando el coche. Oye que… que me he encontrado con […]. [Aquí] (22) –Emilio: Fernando, ¿qué haces? –Fernando: ¿No lo ves? ¡Paseando un poco, coño! [Aquí] (23) –Juan: ¡Eh, eh! ¡Emilio, Emilio! ¿Qué haces? –Emilio: Hombre, pues aquí sacándome unos euros. [Aquí] Parecería existir también en italiano este uso, aunque resulta muy

marginal:

Trad. –Cosa stavi facendo? –??Pulendo la macchina.

Las formas compuestas y simples del gerundio

En relación con las formas simples y compuestas, debemos señalar la progresiva desaparición de las formas compuestas del gerundio en favor de la simple10, por ejemplo: siendo dicho y habiendo sido dicho por dicho o diciendo o bien: diciendo estas palabras, se levantó/dichas estas palabras se levantó.

10 Señalan el fenómeno: Lorenzo (1971, [1994: 262, n. 21]) y Fernández y

Pedrero (2002: 309).

Page 11: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

323

De hecho, en nuestro corpus no aparecen ejemplos de gerundio compuesto11, ni en un registro informal (Aquí), ni en uno formal (en las transcripciones de los turnos del Parlamento en español no hay ni una sola forma compuesta).

En un contexto formal, en los textos del Parlamento europeo en la traducción al italiano12 encontramos una sola forma:

(24) Gli accordi di associazione come quello che stiamo discutendo oggi costituiscono un elemento essenziale dell’azione esterna dell’Unione europea: essendo mirati a stabilire un quadro per il dialogo politico, vanno ben oltre una mera logica commerciale. [Europa]

traducción de:

(25) Los acuerdos de asociación como el que estamos discutiendo hoy constituyen un elemento esencial de la acción exterior de la Unión Europea que van más allá de la simple lógica comercial, puesto que aspiran a establecer un marco para un diálogo político. [Europa]

En los textos del Parlamento en una tercera lengua, traducidos al

español y al italiano no hay ni una sola forma compuesta. Volvemos a encontrar una forma compuesta en un contexto

tragicómicamente formal en nuestros corpus secundarios: (26) Caro figliolo, buon natale anche a te. Mi duole doverti informare che tua madre non si sente bene, essendo stata colta da un’epatite virale per aver mangiato un pur eccellente brodetto di pesce. [Figlio]

11 Con respecto a la caracterización del gerundio compuesto como propio

de la lengua escrita y formal, Blanco (1998: §4.4) señala que la gran mayoría de los edictos institucionales en castellano aparecidos en la prensa de Galicia comienzan con una construcción de gerundio: habiéndose recibido en este ayuntamiento [...], lo que en palabras de la autora “proporciona en la prosa un efecto de monotonía, pesadez y grandilocuencia”. Aunque la autora analiza únicamente el estado de la cuestión en la Comunidad gallega, podemos constatar que el gerundio compuesto, como primera palabra de anuncios institucionales, actualmente es común a la prensa de tirada nacional española.

12 Sobre el gerundio compuesto en italiano, Dardano et al. (1985: 246) advierten que “non è molto usato; in genere viene sostituito con frasi esplicite: si dice «è stato promosso perché ha studiato» piuttosto che «avendo studiato»”.

Page 12: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

324

De lo dicho se puede concluir que es más frecuente en italiano que en español y que en ambas lenguas es característico de la lengua escrita y de los niveles de habla formales. El gerundio perifrástico

Tal como hemos adelantado en la introducción a este trabajo, esta segunda parte se dedicará al gerundio de ámbito perifrástico, es decir, al gerundio en su función perifrástica. Para realizarlo, por supuesto, será necesario que cambiemos, incluso vistosamente, el método que hasta aquí hemos venido adoptando, pues en la primera parte distinguíamos funciones y, así, hablábamos de gerundios adjuntos, predicativos, de conclusión, etc. Ahora no distinguiremos funciones (dado que una sola será centro de nuestro interés: la perifrástica) sino que trataremos de observar las perífrasis desde distintos puntos de vista: tipos, relación con los tiempos verbales, con las otras perífrasis, etc.

Como ya se sabe, sobre el tema de las perífrasis verbales13 mucho se ha estudiado, debatido y publicado, e incluso, ni siquiera la misma definición o caracterización de la misma es segura o universalmente reconocida como válida. Es por esto que, al hablar de perífrasis verbales, se hace necesario delimitar lo que se considerará perifrástico y lo que quedará fuera de los márgenes establecidos, pero –dado el poco espacio del que disponemos– baste decir que seguimos la propuesta hecha por Martínez Gómez (2004).

Las perífrasis estudiadas

Como se puede imaginar de lo dicho en el apartado anterior, tampoco existe acuerdo general sobre cuántas y cuáles son las perífrasis de gerundio del castellano, para el italiano la cuestión parece mucho mejor delineada. Nosotros hemos tenido en cuenta sólo aquellas estructuras que el

13 Utilizamos la denominación perífrasis verbales, por creer que se trata de la más adecuada, pero es necesario recordar que en la historia de la gramática muchas, y de gran prestigio, han sido las propuestas hechas. Para un resumen de la cuestión, véase Martínez Gómez (2004).

Page 13: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

325

consenso general de la bibliografía más importante da por perífrasis sin más. Esto nos llevó a considerar 9 perífrasis castellanas (acabar + gerundio; andar + gerundio; estar + gerundio; ir + gerundio; llevar + gerundio; quedar + gerundio; salir + gerundio; seguir + gerundio y venir + gerundio) y 3 italianas (andare + gerundio; stare + gerundio y venire + gerundio).

En nuestros corpus hemos encontrado 372 casos de perífrasis castellanas y 51 italianas.

Frecuencia de las perífrasis

Es de notar, por lo que se refiere a la frecuencia con que aparecen las perífrasis de gerundio en nuestros dos corpus principales (Aquí y Angeli) que se da una mayoría abrumadora de «estar + gerundio» (82,56% de los casos) y que, en italiano, «stare + gerundio» es la única perífrasis encontrada. Los puestos siguientes, en las frecuencias de las perífrasis castellanas lo ocupan «ir + gerundio» [7,53%], «seguir + gerundio» [4,30%] y «llevar + gerundio» [2,69%]. Las perífrasis restantes tienen frecuencias verdaderamente marginales e, incluso, de «quedar + gerundio» no hemos encontrado ningún ejemplo. El siguiente cuadro presenta la situación que se acaba de delinear:

Frecuencia de las perífrasis

Castellano Italiano perífrasis % casos casos % perífrasis

acabar + gerundio 0,81% 3 andar + gerundio 0,27% 1 estar + gerundio 82,56% 307 51 100,00% stare + gerundio

ir + gerundio 7,53% 28 0 0,00% andare + gerundio llevar + gerundio 2,69% 10

quedar + gerundio 0,00% 0 salir + gerundio 0,54% 2

seguir + gerundio 4,30% 16 venir + gerundio 1,34% 5 0 0,00% venire + gerundio

Page 14: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

326

Frecuencia de los auxiliados

Frecuencia de los auxiliados

Castellano Italiano verbos casos/372 frecuencia verbos casos/051 frecuencia

haciendo 32 8,60% facendo 9 17,64% hablando 17 4,60% parlando 7 13,72% pensando 17 4,60% arrivando 5 9,80% pasando 13 3,50% succedendo 4 7,84% buscando 11 2,96% cercando 2 3,92% diciendo 11 2,96% dando 2 3,92% saliendo 11 2,96% dicendo 2 3,92% esperando 10 2,69% dormendo 2 3,92% poniendo 8 2,15% mentendo 2 3,92% viendo 7 1,80% pensando 2 3,92%

10 verbos 133 36,21% 10 verbos 37 72,55%

Con el cuadro anterior hemos querido poner en evidencia un aspecto

muy interesante de la frecuencia de los auxiliados (gerundios): los castellanos e italianos más frecuentes proceden prácticamente de casi los mismos verbos. En primer lugar encontramos la pareja haciendo/facendo (8,60% y 17,64% respectivamente), en segundo lugar, la pareja hablando/parlando (4,60% y 13,72% respectivamente), en cuarto lugar se observan para el castellano pasando (3,50%) y para el italiano succedendo (7,84) y en quinto, las parejas buscando/cercando y diciendo/dicendo (2,96% y 3,92% respectivamente y para ambas parejas). También el par pensando/pensando se encuentra en los dos idiomas entre los de los diez gerundios más utilizados, sólo que en castellano se ubica en el segundo lugar (4,60%) y en italiano en el quinto (3,92%)14.

14 Adjudicamos las evidentes diferencias de porcentajes entre las formas

castellanas y las italianas y la indefinición entre el quinto y el décimo puesto de las formas del corpus italiano a la relativa pequeñez de dicho corpus.

Page 15: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

327

Frecuencia de los tiempos verbales

Hemos estudiado en nuestros corpus los distintos tiempos verbales que presentan las perífrasis de gerundio y, sobre todo, los usos que se les da a dichos tiempos; es decir, cuáles de esos usos denotaban una simultaneidad con el momento del habla, cuáles indicaban anterioridad y cuáles posterioridad a ese momento15.

Simultaneidad con el momento del habla

Como no podía ser de otra manera, por tratarse de un corpus coloquial, en nuestros textos se dan con una abrumadora preponderancia aquellos tiempos que presuponen una simultaneidad puntual o extendida con el momento del habla. A continuación presentamos el uso temporal con un ejemplo del mismo y completamos la información con la cantidad de casos encontrados y su porcentaje de presencia16.

Presente indicativo actual

Castellano (156 casos, 56,32%) (27) Roberto: Lucía... oye, no es por agobiar, pero aquí hay gente que yo no conozco. Ése que está abriendo el frigorífico, ¿quién es? [Aquí] Italiano (40 casos, 78,43%) (28) Mauro: Mio Dio…che sto facendo. [Angeli]

Presente indicativo habitual, cíclico, iterativo o de realización progresiva

Castellano (106 casos, 38,27%) (29) Alicia: ¡Ah…ahahah! ¡Siempre te estás riendo de mí! ¡Ya no puedo más! ¡Me humillas, te burlas de mis sueños, de mis esperanzas y me duele! ¡Ay, me estás volviendo loca! ¡Loca! (habitual) [Aquí]

15 Por lo que respecta a la denominación y definición de los usos de cada

tiempo verbal, seguimos a Porto Dapena (1989) y a él remitimos para su cabal comprensión.

16 Recordamos que todos los porcentajes se refieren a un total de 372 casos de perífrasis castellanas y a 51 del corpus italiano.

Page 16: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

328

(30) Juan: Llevamos doce años jugando al mismo número; es una tradición en ésta, nuestra comunidad. (cíclico) [Aquí] (31) Paloma: ¡Se está acostando con la niña! (iterativo) [Aquí] (32) Fernando: Perdona, ¿eh? Estoy aprendiendo a apreciarla. (de realización progresiva) [Aquí] Italiano (3 casos, 5,88%) (33) Elda: Giuseppe lo sta seguendo come un fratello... sono contenta che gli abbia trasmesso la passione per la musica. [Angeli]

Imperfecto indicativo de cortesía

Castellano (1 caso, 4,38%) (34) Juan: Muy bien... ...pase, pase… le estábamos esperando. [Aquí] Italiano (1 caso, 1,96%) (35) Dottorem: Signor Merini…stavo cercando proprio lei. [Angeli]

Los tres usos vistos se encuentran tanto en italiano como en español,

pero hay una serie de usos temporales –con expresión de simultaneidad con el momento del habla– que hemos encontrado sólo en castellano.

Infinitivo en posición de auxiliado de la perífrasis (19 casos, 5,11%)

(36) Paloma: ¡Le tienen que estar dejando la casa bonita! ¡Juan… Juan… Juan! [Aquí]

Perfecto indicativo relacionados con el momento del habla (15 casos, 4,32%)

(37) Fernando: Mira, que hemos estado hablando sobre ti. Bueno, queremos decirte una cosa. [Aquí]

Futuro indicativo de probabilidad (9 casos, 2,42%)

(38) Juan: Perdona, cariño, ¿no estarás insinuando que robemos un muerto? [Aquí]

Presente subjuntivo simultáneo al momento del habla (4 casos, 1,07%)

Page 17: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

329

(39) Carlos: No… de verdad… que… que me alegro… que espero que seas muy feliz en… en tu matrimonio. No, lo digo de corazón y que espero que no te estés equivocando… ¡pero es que te estás equivocando! [Aquí]

Presente subjuntivo de mandato (4 casos, 1,07%)

(40) Juan: ¡Que vayas pasando la ensaladera! [Aquí] Imperativo positivo (3 casos, 0,81%)

(41) Belén: ¡Eso! ¡Tú sigue arreglándolo! [Aquí] Condicional de modestia (1 caso, 0,27%)

(42) Belén: Pues el más barato, estaríamos hablando de, alrededor ¿no? de unas… de unos seiscientos euros… ¡Seiscientos! [Aquí]

Con el siguiente cuadro resumimos lo que acabamos de ejemplificar.

Es una coincidencia extremadamente interesante que tanto en italiano como en español, las perífrasis de gerundio de significación simultánea al momento del habla (MdH) tengan porcentajes de presencia casi idénticos (86,27% y 87,15% respectivamente).

Page 18: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

330

Simultaneidad con el momento del habla

Tiempos verbales Castellano Italiano Presente actual 156 casos 40 casos Presente habitual, iterativo, cíclico 106 casos 3 casos Infinitivo como auxiliado 19 casos Perfecto relacionado con el MdH 15 casos – Futuro de probabilidad 9 casos – Presente subjuntivo simultáneo al MdH 4 casos – Presente subjuntivo de mandato 4 casos – Imperativo positivo 3 casos – Presente imperativo 2 casos – Imperfecto de cortesía 1 caso 1 caso Condicional de modestia 1 caso –

Porcentajes totales 87,15% 86,27%

Anterioridad al momento del habla

La anterioridad al momento del habla tiene un porcentaje de presencia mucho menor que la simultaneidad, pero no por ello deja de presentarse con variados recursos temporales (especialmente en castellano).

Imperfecto indicativo descriptivo

Castellano (17 casos, 4,60%) (43) Madre de Roberto: ¡Qué ganas tenía de conoceros! Veníamos comentándolo en el coche. ¿Verdad, Antonio? [Aquí] Italiano (6 casos, 11,76%) (44) Claudia: Stavo facendo uno sforzo…come mi hai detto tu. [Angeli]

En italiano hay un uso que no hemos constatado en español: Presente indicativo histórico conversatorio (1 caso, 0,96%)

(45) Alessandro: Prima eravamo sul letto, eccitati...almeno, io lo ero. Sembrava tutto perfetto...tutto stava andando liscio...e tu vuoi farmi credere

Page 19: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

331

di avermi fermato perché stai pensando a questo tizio che si è suicidato. Claudia...guarda che non sono così stupido. [Angeli]

Y en español hay cinco usos para expresar anterioridad al momento

del habla, que en cambio en italiano no han sido hallados: Imperfecto indicativo habitual iterativo o cíclico (4 casos, 1,07%)

(46) Emilio: No, no, no. Tú has dicho que “hemos terminado” y eso es porque estábamos saliendo. [Aquí]

Perfecto simple indicativo (2 casos, 0,54%)

(47) Álvaro: ¡No, no! Estoy separado. Mi mujer y yo nos fuimos… distanciando con el tiempo y… [Aquí]

Imperfecto indicativo narrativo (1 caso, 0,27%)

(48) José Miguel: ¡Ya está, tío! ¡Ésta estaba chateando con un turco y se ha ido a conocerle! [Aquí]

Condicional simple de probabilidad en el pasado (1 caso, 0,27%)

(49) Paloma: ¡A saber lo que estaría haciendo ésta con Emilio en la portería! ¡Que si la embaraza, a ver quién lo saca de ahí! [Aquí]

Pretérito pluscuamperfecto (1 caso, 0,27%)

(50) Belén: Que… que había estado pensando que… que… como Lucía da una fiesta mañana en su casa, que… que a lo mejor no sé, bueno, igual con Lucía… ¡Mmmm! Pero, vamos, sin ningún compromiso, ¿eh? Que…que si me dices que no, yo estoy acostumbrada… ¡Mmmm! Entonces… esto… quiere decir que vienes, ¿no? [Aquí]

En total, el 6,99% de los usos españoles de las perífrasis se dedican a

la anterioridad con respecto al momento del habla, el italiano, en cambio, emplea para la misma función el 13,72% de sus perífrasis de gerundio. Podríamos resumir lo dicho en el siguiente cuadro:

Page 20: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

332

Anterioridad al momento del habla

Tiempos verbales Castellano Italiano Imperfecto descriptivo 17 casos 6 casos Presente histórico conversatorio – 1 caso Imperfecto habitual, iterativo o cíclico 4 casos – Perfecto simple 2 casos – Imperfecto narrativo 1 caso – Condicional de probabilidad 1 caso – Pluscuamperfecto de anterioridad 1 caso –

Porcentajes totales 6,99% 13,72%

Posterioridad al momento del habla

La posterioridad al momento del habla en italiano no se presentó en ninguna de las perífrasis de nuestro corpus17; en castellano, en cambio, para esta función hemos encontrado cinco usos de tiempos verbales que resumimos en este cuadro:

17 Este dato parecería contradecir lo que dijimos en Lombardini (2002:

165-166 y 169), pero se debe tener en cuenta que allí no estábamos trabajando con un corpus determinado, sino con juicios de aceptabilidad emitidos por la competencia lingüística de los nativos y que tampoco tomábamos la oralidad como parámetro para discernir textos aceptables o posibles. Sin duda, es de gran interés constatar que esa mayor facilidad del italiano para expresar posterioridad no acotada –facilidad de la que hablábamos en dicho artículo– choca con una escasa realización concreta de tal posibilidad.

Page 21: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

333

Posterioridad al momento del habla

Tiempos verbales Castellano Italiano Presente por futuro 10 casos – Infinitivo auxiliares de perífrasis 7 casos – Futuro prospectivo 3 casos – Imperativo prospectivo inmediato 2 casos – Presente de subjuntivo prospectivo 1 caso –

Porcentajes totales 6,45% 0,00%

Algunos ejemplos:

Presente indicativo por futuro de realización irremediable o planeada (7 casos, 2,68%)

(51) Fernando: No he dormido. Oye, ¿y por qué siempre que discutimos acabo durmiendo yo en el sofá? (de realización irremediable) [Aquí] (52) Lucía: ¡Ay Dios mío, Roberto, me has pillado!... ¡Venga, va! Nos vamos al supermercado y así vamos comprando las bebidas. (de realización planeada) [Aquí]

Infinitivo en posición de auxiliar de la perífrasis (7 casos, 1,88%) (53) Mauri: Ya, para ir abreviando, dinos qué se ha roto y cuánto hay que pagar. (término de SPrep) [Aquí] (54) Fernando: Claro, si el caso es estar recordándome siempre la mierda esa de salir del armario. (SN) [Aquí] (55) Paloma: Iros sentando, que enseguida empezamos, ¿eh? ¿Queréis mazapanes? ¡Que están muy ricos! (imperativo) [Aquí]

Futuro prospectivo (3 casos, 1,88%) (56) Paloma: Vamos a ver, papá nos quiere mucho a todos y acabará apareciendo. (descriptivo-narrativo) [Aquí] (57) Clara: Bueno, no pasa nada, tenemos tiempo, ya seguiremos buscando. (voluntativo) [Aquí]

Presente indicativo imperativo (2 casos, 0,54%) (58) Paco: ¡Bah, si no vale ni un duro! Lo que pasa es que ahora tengo que pagar yo el alquiler; ¡así que ya me estáis alquilando películas! Oye, ¿por qué no me ayudas a colocar cajas, eh? [Aquí]

Page 22: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

334

Presente subjuntivo prospectivo (1 caso, 0,27%) (59) Juan: ¡Unas camisetas! ¡Pero muy mal, eh, para que vaya haciendo el ridículo! [Aquí]

Combinación de perífrasis de gerundio con otras perífrasis o con verbos modales

Ya Gili Gaya (1982: 106) notaba que es frecuente la combinación entre distintas perífrasis:

Pueden combinarse también dos perífrasis verbales, dando lugar a expresiones complejas como: voy a tener que (hablar); está deseando ser (atendido), debe de estar (esperando); hubo que ir soportando su malhumor. Desde entonces no se ha dicho mucho sobre el tema, si bien destacan

algunos trabajos como el de Olbertz (2000). Nuestros dos corpus principales se han comportado de manera opuesta a este respecto: el castellano presentó 22 casos de perífrasis de gerundio combinadas con otras perífrasis (el 5,91% de todos los gerundios perifrásticos); el italiano no contenía ninguna de estas estructuras complejas.

Así, dentro del corpus en castellano hemos podido observar: «Ir + a + infinitivo» donde el infinitivo es perífrasis de gerundio (9 casos, 40,90%18)

(60) Emilio: Oye, que si vas a estar dando vueltas por el portal, te doy la fregona y la pasas un rato. Jejeje… («estar + gerundio», 3 casos) [Aquí] (61) Paloma: Paloma: Pero ¡si vas a seguir siendo presidente! Pero de una urbanización de chalés. ¿Te imaginas? Decidiendo sobre la piscina, las zonas verdes, el color de las papeleras… («seguir + gerundio», 3 casos) [Aquí] (62) Lucía: No, no, no, no. Es que algo que tiene que ser una ilusión para la familia, va a acabar siendo un dramón. («acabar + gerundio», 1 caso) [Aquí]

18 Los porcentajes habrán de entenderse sobre el total de las combinaciones

encontradas, es decir, sobre 22 casos.

Page 23: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

335

(63) Álvaro: Bueno, que yo creo que me voy a ir yendo… («ir + gerundio», 1 caso) [Aquí] (64) Belén: ¿Pero cómo voy a salir hablando por el móvil con el abrigo puesto? («salir + gerundio», 1 caso) [Aquí]

«Poder + infinitivo» donde el infinitivo es de perífrasis de gerundio (5 casos, 22,73%)

(65) Belén: Belén: Mira, esta niña no puede seguir viviendo aquí. ¡Me desestabiliza! («seguir + gerundio», 3 casos) [Aquí] (66) Voz: Mire, no puedo estar perdiendo el tiempo, es mi última oferta. («estar + gerundio», 1 caso) [Aquí] (67) Juan: Los niños tienen sus amigos y pueden ir andando al colegio. («ir + gerundio», 1 caso) [Aquí]

«Deber (de) + infinitivo» donde el infinitivo es perífrasis de gerundio (3 casos, 13,63%)

(68) Vicenta: ¡Deben estar cocinando algo! («estar + gerundio», 2 casos) [Aquí] (69) Emilio: ¡Belén, deberíamos de ir pensando en tener hijos! («ir + gerundio», 1 caso) [Aquí]

«Tener + que + infinitivo» donde el infinitivo es perífrasis de gerundio (1 caso, 4,54%)

(70) Paloma: ¡Le tienen que estar dejando la casa bonita! («estar + gerundio», 1 caso) [Aquí]

«Estar + gerundio» donde el gerundio es perífrasis de infinitivo (1 caso, 4,54%)

(71) Fernando: Sí, es que estamos deseando estrenarla. («desear + infinitivo», 1 caso) [Aquí]

Perífrasis en estructuras exclamativas

Siendo nuestros corpus de diálogos (televisivos o cinematográficos), era de esperarse una gran cantidad de frases exclamativas, incluso entre aquellas frases que tuvieran una perífrasis de gerundio. Efectivamente esta es la situación constatada en el corpus castellano: 126 casos, es decir el

Page 24: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

336

33,87% de los casos en que aparece una perífrasis. La gran mayoría de las veces (123 casos) se trataba de exclamaciones propiamente dichas (85) y en pocas ocasiones (3 casos) se transmitía un imperativo con dicha exclamación (86).

(85) Lucía: Sí, ¡y está viviendo lo de mi boda con una ilusión! Pobrecita, después de lo que le pasó a ella. [Aquí] (86) Juan: ¡Ah! Pues, si luego toca, ¡no vengáis reclamando! [Aquí]

En italiano se hubiera podido esperar el mismo tipo de comportamiento pero, en cambio, no se encontró ni siquiera un solo ejemplo de perífrasis de gerundio en una frase exclamativa. Interrupciones de las estructuras perifrásticas

Las estructuras perifrásticas, a veces, pueden presentar un elemento extraño a la pareja auxiliar/auxiliado y, aún así, no dejar de funcionar total o parcialmente como perífrasis. Estos son los casos encontrados:

«Andar + gerundio» (1 caso, el 100% de los casos totales de esta perífrasis) (87) Belén: ¡Y me lo dices tú que andas por ahí lanzándote al cuello a cualquiera! (con circunstancial de lugar interpuesto, 1 caso) [Aquí]

«Estar + gerundio» (19 casos, el 6,19% de los casos totales de esta perífrasis)

(88) Emilio: ¡Pero qué me está usted diciendo! (con sujeto, 10 casos) [Aquí] (89) Marisa: Entonces, ¿quién está ahí dentro duchándose? (con circunstancial de lugar, 2 casos) [Aquí] (90) Fernando: Mauri, no podemos seguir así, ¿eh? O sea, no puedes estar todo el día pensando que va a pasar algo malo. (con circunstancial de tiempo, 6 casos) [Aquí] (91) Fernando: ¿Y no habéis pensado también en la familia de ese pobre hombre? Que estará sufriendo y pasándolo mal. ¡No os da vergüenza jugar al escondite con su cuerpo! (con gerundio coordinado, 1 caso) [Aquí]

«Ir + gerundio» (7 casos, el 25% de los casos totales de esta perífrasis)

Page 25: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

337

(92) Emilio: ¿Vamos ganando o perdiendo? (con gerundio coordinado, 1 caso) [Aquí] (93) Paloma: Pues vete cobrándolo, porque yo le he metido un viaje a la tarjeta que no veas. (con clítico aspectual, 2 casos) [Aquí] (94) Emilio: Claro, para irnos conociendo mejor. (con clítico recíproco, 2 casos) [Aquí] (95) Paloma: Iros sentando, que enseguida empezamos, ¿eh? ¿Queréis mazapanes? ¡Que están muy ricos! (con clítico inacusativo, 1 caso) [Aquí] (96) Marisa: ¡Claro! Y se ha montado en un trineo y se ha ido por ahí volando, ¿no? (con circunstancial de lugar, 1 caso) [Aquí]

«Llevar + gerundio» (9 casos, el 90% de los casos totales de esta perífrasis) (97) Álvaro: Pues que… llevamos dos semanas saliendo. (con sintagma cuantitativo, 9 casos) [Aquí]

Las perífrasis «acabar + gerundio», «salir + gerundio», «seguir + gerundio» y «venir + gerundio» no han presentado ningún caso de interposición.

Creemos que se podría considerar lo siguiente: los elementos interpuestos que no rompen la estructura perifrástica deben estar necesariamente focalizados. Conocemos la importancia que los procedimientos de focalización tienen en la lengua oral19 y estos elementos interpuestos, por ocupar una posición no canónica, se encuentran en inmejorables condiciones para expresar sus efectos. Ahora bien, parecería ser, por otro lado, que el caso de «llevar + gerundio» es exactamente el contrario, pues por lo que se puede observar la posición canónica del sintagma cuantitativo es la interpuesta (el 90% de las veces).

En italiano no se verifica ninguna interposición. Conclusiones

Consideramos que, a partir de lo señalado en nuestro artículo, se pueden apreciar las siguientes concordancias y discordancias entre el uso del gerundio en español e italiano.

Las dos lenguas concuerdan

19 Para éste tema, véase la introducción de Gutiérrez Ordóñez (2000).

Page 26: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

338

• en que los porcentajes de presencia de gerundios perifrásticos y gerundios no perifrásticos son prácticamente idénticos;

• en que las perífrasis «estar/stare + gerundio» son indiscutiblemente las más utilizadas;

• en que los siete gerundios más frecuentes en las perífrasis son casi los mismos;

• y en que con la perífrasis se expresa simultaneidad al momento del habla y anterioridad a él.

Pero difieren profundamente • en que el gerundio italiano no perifrástico no puede elidir un

verbo copulativo/auxiliar (stare / restare) y formar estructuras independientes;

• en que con las perífrasis de gerundio italianas no es posible expresar posterioridad al momento del habla;

• y en que las perífrasis italianas no pueden combinarse con otras perífrasis o verbos modales, no suelen encontrarse en estructuras exclamativas y no pueden ser interrumpidas por elementos extraños a las mismas.

En el cuadro siguiente damos expresión numérica a nuestras conclusiones:

Page 27: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

339

Cuadro comparativo general

Coincidencias Castellano Italiano Relación GNP y GP20 18,42% - 81,58% 19,05% - 80,95% GP – «estar/stare + gerundio» 82,56% 100% GP – 7 gerundios más frecuentes casi los mismos GP – Simultaneidad con el MdH 87,15% 86,27% GP – Anterioridad al MdH 6,99% 13,72%

Divergencias GNP – Ger. independientes con elisión verbal 36,90% 0% GP – Posterioridad al MdH 6,45% 0% GP – Combinación de perífrasis 5,91% 0% GP – En estructuras exclamativas 33,87% 0% GP – Interrupción de perífrasis 9,41% 0%

Además, y fuera de este cuadro, hay que mencionar que el español

tiende al uso no normativo del gerundio como hemos visto con el gerundio adjetivo, condenado por Gramáticas y Libros de estilo, en italiano, en cambio, no encontramos desviaciones de la norma al menos en el uso de esta forma verbal. Del mismo modo, en español no sería normativo el gerundio de posterioridad que en cambio en italiano no es condenado.

Hasta hoy, los estudios sobre el gerundio se han basado fundamentalmente en la lengua escrita, con algunas esporádicas aproximaciones a los usos burocráticos. El estudio de la lengua oral, en cambio, ha demostrado que si bien tanto el español como el italiano suelen tener a disposición las mismas estructuras, sus frecuencias de uso son completamente distintas: como se ha podido observar en nuestro estudio, el gerundio es mucho menos frecuente en italiano que en castellano; y esto tanto por lo que se refiere a los gerundios perifrásticos como a los no perifrásticos. Además, es necesario notar que las combinaciones de estructuras perifrásticas de gerundio con otras perífrasis o con verbos modales son muy posibles en castellano, mientras que, en el italiano de nuestro corpus, no se registran.

20 Por GNP habrá de entenderse gerundio no perifrástico y por GP

gerundio perifrástico.

Page 28: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

340

En definitiva, podría considerarse que, en la oralidad, el gerundio de estructura perifrástica –que representa en ambas lenguas más del 80% de las apariciones de un gerundio– y la recursividad de las formas de gerundio en estructuras independientes (lo que gramaticalmente puede ser definido como formas elípticas) se muestran mucho más vitales en español que en italiano.

Page 29: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Hugo E. Lombardini ed Enriqueta Pérez Vázquez

341

Bibliografía ABC (1994), Libro de estilo de ABC, Barcelona, Ariel. BADIA, MARGARIT ANA MARÍA (1964), «El gerundio de posterioridad», en

Presente y Futuro de la Lengua Española, II, 287-95. BERTINETTO, PIER MARCO (1991), «Il verbo», en Renzi Lorenzo et al. eds.,

Grande grammatica italiana di consultazione, Bolonia, Il Mulino, II vol., 129-161.

BLANCO RODRÍGUEZ, LUISA (1998), Los errores más frecuentes en la publicidad institucional de Galicia, Pontevedra, Diputación de Pontevedra.

BRUYNE, JACQUES DE (1993), Spanische Grammatik, Tubinga, Niemeyer. DARDANO, MAURIZIO et al. (1985), La lingua italiana, Bolonia, Zanichelli. DÍAZ BAUTISTA, MARÍA DEL CARMEN (1986), Aspectos sintácticos y

semánticos del gerundio en español, Madrid, SABA S.L. EL PAÍS (1993), El País. Libro de estilo, Madrid, El País S.A. FERNÁNDEZ DE CASTRO, FÉLIX (1999), Las perífrasis verbales en el español

actual, Madrid, Gredos. FERNÁNDEZ P. et al. (2002), «El verbo», en Romero Mª Victoria ed.,

Lengua española y comunicación, Barcelona, Ariel, 287-313. FERNÁNDEZ RAMÍREZ, SALVADOR (1986), Gramática Española. 4. El verbo

y la oración, 2 ed., Madrid, Arco Libros. GARRIDO MEDINA, JOAQUÍN (1994), Idioma e información. La lengua

española de la comunicación, Madrid, Síntesis, 288-301. GILI GAYA, SAMUEL (1982) [1961], Curso Superior de Sintaxis española, 12

ed., Barcelona, Bibliograf. GUERRERO SALAZAR, SUSANA et al. (2002), Medios de comunicacion y

español actual, Málaga, Ediciones Aljibe, S.L. GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (2000), Temas, remas, focos, tópicos y

comentarios, Madrid, Arco Libros. LAPESA, RAFAEL (1991) [1942], Historia de la lengua española, Madrid,

Biblioteca románica hispánica, Gredos. LOMBARDINI, HUGO EDGARDO (2004), «Las perífrasis «estar/stare +

gerundio»: tiempo y contraste interlingüístico», en La memoria della lingue: la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia. Atti del XXI Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani,

Page 30: Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la ...

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

342

Salamanca 12-14 settembre 2002, Andrea Lippolis Editore, Messina, 153-170.

LORENZO, EMILIO (1971), «La expresión del ruego y el mandato en español», «Notas sobre el verbo español» y «Un nuevo planteamiento del estudio del verbo español», en El español de hoy, lengua en ebullición, Gredos, Madrid, 94-142.

MARTÍNEZ GÓMEZ, ESTHER (2004), «Las perífrasis verbales en español», en Tonos (revista electrónica de estudios filológicos), nº7, junio 2004, ISSN 1577 – 6921 (www.tonodigital.com).

OLBERTZ, HELLA (2002), «El orden de los constituyentes en la combinación de perífrasis en español», en Revista española de lingüística, 31, 2, 431-453.

PÉREZ VÁZQUEZ, Mª ENRIQUETA y FÉLIX SAN VICENTE SANTIAGO (en prensa), «Formas verbales nominales para la comunicación no conflictiva», en Actas AISPI de Catania.

PORTO DAPENA, JOSÉ ÁLVARO (1989), Tiempos y formas no personales del verbo, Madrid, Arco Libros.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1989) [1973], Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

SANTILLANA EDICIONES (2002), Diccionario de dificultades, Madrid, Punto de lectura S.L.