api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de...
Transcript of api.ning.comapi.ning.com/files/zKTAwOrzxQLx-T5QzOu-HEqkiTuNwiuqZYGXj... · Web viewLa historia de...
1Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
I. INTRODUCCIÓN
El guaraní, idioma enigmático, modelo intangible de la cultura guaraní y paraguaya,
hablado en la actualidad por la mayoría de la población del Paraguay, más que
nunca en nuestro tiempo es una necesidad, y en especial en las carreras de
Enfermería y de Obstetricia, teniendo en cuenta que la población que acude a los
servicios de salud, ya sea hospital de alta complejidad, Puesto de Salud o a las
unidades de Salud Familiar (USF) de la Estrategia Atención Primaria de Salud
(APS), representa una parte del 37% de la población monolingüe guaraní hablante
siendo el área de atención, el punto de encuentro con los prestadores de salud (1).
Con la implementación de la Estrategia APS, el estado busca ofrecer atención de
salud de calidad a los compatriotas, instalándose las Unidades de Salud Familiar
(USF) en las distintas comunidades del país, de manera a estar más cerca de la gente
y realizar promociones de la salud y prevención de las enfermedades. Pero este
nuevo paradigma requiere de prestadores de salud competentes, que tengan
conocimiento y dominio de ambos idiomas, tanto el guaraní como el castellano de
manera a hacer efectiva y acompañar los esfuerzos del Estado Paraguayo (2).
La comunicación es un fenómeno que posibilita el relacionamiento con las demás
personas. Por otro lado, el idioma representa dentro de una comunidad cultural una
cosmogonía única y diferente de la que ofrece otros idiomas; de ahí su importancia a
la hora de entender la inteligencia, la afectividad de un interlocutor. Al guaraní,
Aida Lucía Maidana de Zarza
2Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
como idioma, lo sentimos así en nuestro trato diario, y especialmente cuando
queremos cerrar un contrato personal o social (3).
Al conocer, entender y comprender las costumbres y tradiciones del pueblo, se está
superando una brecha comunicacional, facilitando de esa manera la comprensión del
usuario guaraní hablante del mensaje recibido relacionado a la promoción y
prevención.
La Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación de la Educación superior,
ANEAES, dentro de los criterios de calidad de la Carrera de enfermería parte 5,
enfatiza que la competencia de comunicarse en los idiomas oficiales, el guaraní y el
castellano, debe ser desarrollada a través de la capacidad de comunicarse de forma
oral y escrita en el entorno profesional con usuarios, pares, personal auxiliar,
empleadores y la comunidad toda (4).
Según documento de las Naciones Unidas, educar a los niños de las minorías
indígenas o de tribus exclusivamente en el idioma de la cultura dominante, en lugar
de hacerlo en su lengua materna, perpetúa la pobreza. Existe la necesidad de
reconocer nuestra condición de país multicultural y actuar en consonancia con ello.
La brecha de la pobreza y la brecha del idioma son caras de la misma moneda (5).
La prohibición del uso del idioma guaraní viene más allá de la época de don Carlos
Antonio López. Esta situación se ha extendido hasta el último régimen dictatorial
vivido dos décadas atrás en nuestro país, considerándose “guarango/a” o “grosero” al
que hablara en guaraní (1).
Recién en el año 1992 con la Reforma Constitucional en sus artículos 77 y 140,
incluye al idioma guaraní como idioma oficial, contando nuestro país desde entonces
con dos lenguas oficiales, el guaraní y el castellano (5).
A partir de allí se inicia tímidamente la inclusión de la enseñanza en el diseño
curricular, de la Educación escolar básica, pero con docentes que en su mayoría, no
se identificaban con la misma y asumía la cátedra por no perder sus rubros o como
una oportunidad para incursionar en la enseñanza. Muchos de estos docentes sin una
Aida Lucía Maidana de Zarza
3Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
didáctica motivadora y armonizante para la enseñanza del idioma guaraní, y por
ende, carente de atractivo y significancia para los niños/as, lograron que los mismos
odiaran dicha lengua y se levantaran airadas protestas de los padres a fin de lograr
nuevamente la eliminación del idioma guaraní del curriculum escolar (5).
Durante la práctica profesional de los estudiantes de enfermería del Instituto Dr.
Andrés Barbero (IAB), se pudo constatar la dificultad que los jóvenes manifiestan a
la hora de comunicarse con el usuario guaraní hablante. Hoy día, los que logran una
comunicación eficaz con el usuario guaraní hablante son en su mayoría provenientes
del interior.
En más de una ocasión los usuarios enseñaban a los jóvenes la manera correcta de
preguntar o pronunciar las palabras. Este hecho lleva a una falta de entendimiento
entre usuario y estudiante; vergüenza para hablar en guaraní por temor a
pronunciarlo mal y ser motivo de burla, inseguridad al expresarse, además del
concepto erróneo del bajo status social de idioma guaraní, entre otros.
El objetivo del trabajo de investigación es evaluar el grado de conocimiento y el uso del
idioma guaraní en los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia en
la interrelación con el usuario guaraní hablante.
Los objetivos específicos son establecer el uso del idioma desde la percepción del/a
estudiante, determinar el conocimiento y el dominio del idioma guaraní de los
estudiantes en la comunicación con el usuario a través de la traducción de palabras y
oraciones, examinar la actitud de los estudiantes respecto a la inclusión del idioma
guaraní dentro de la malla curricular, y relacionar el uso del idioma guaraní con la
escolaridad de los estudiantes; y procedencia de estudiantes y dominio del idioma
guaraní.
Esta constatación lleva a la autora a formular la siguiente pregunta de investigación:
¿Cuál es grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de los estudiantes de las
carreras de Enfermería y de Obstetricia en su interrelación con el usuario guaraní
hablante?
Aida Lucía Maidana de Zarza
4Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Los datos obtenidos se pondrán a consideración de las autoridades de la institución
a fin de analizar la conveniencia de la introducción de un guaraní comunicacional en
la malla curricular de la carrera de Enfermería y de Obstetricia, que ayude en gran
medida a la compresión y uso correcto del idioma guaraní y que podría representar
la solución práctica a este problema detectado.
Aida Lucía Maidana de Zarza
5Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
2- REVISIÓN DE LITERATURA
2.1- Marco legal Se transcriben a continuación los capítulos I- II y III de la ley de lenguas por ser
promulgada recientemente y poco conocida aún por los estamentos universitarios,
además se considera hallarse aquí los pilares fundamentales que sustentan esta
investigación.
Con la promulgación de esta ley se pretende que el idioma guaraní logre la misma
jerarquía que el castellano, evitando de ese modo la diglosia, es decir la preeminencia
del castellano sobre el guaraní.
2.1.1- Ley nº 4.251: Ley de lenguas. De las declaraciones fundamentales. Capítulo I
Art. 2º.- De la pluriculturalidad. El Estado paraguayo deberá salvaguardar su
carácter pluricultural y bilingüe, velando por la promoción y el desarrollo de las dos
lenguas oficiales y la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas.
El Estado deberá apoyar a los esfuerzos para asegurar el uso de dichas lenguas en
todas sus funciones sociales y velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas por
las diversas comunidades culturales en el país (7). Falta 6
Art. 3º.-De las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la República tendrán
vigencia y uso en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El
idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como
Aida Lucía Maidana de Zarza
6Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión nacional y medio
de comunicación de la mayoría de la población paraguaya.
Art. 5º. De la promoción de las lenguas originarias. El Estado promoverá la
preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en
las organizaciones internacionales en las que participe.
Capitulo – II- De los derechos lingüísticos
Art. 9º.- De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la
República tienen derecho a:
1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, y a
comunicarse con los funcionarios públicos en general en una de ellas. Los
ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia (7).
2.- Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados, en los
temas laborales y administrativos de interés general.
3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano a través de los medios de
comunicación del Estado o de los medios de comunicación privados que emitieren
información oficial del Estado.
4.- No ser discriminado por razón de la lengua utilizada.
5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y
que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción
alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por
personas que conozcan su idioma.
6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar la educación formal en su lengua
materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua
indígena (7). falta 6
Capítulo – IV- De los idiomas en la educación
Art. 26.- De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habiten el
territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna,
siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado (7).
Aida Lucía Maidana de Zarza
7Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus
respectivas lenguas.
Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.
Art. 27.- De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de
Educación y Cultura dará participación a la comunidad educativa en la toma de
decisiones acerca de la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del
diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación
de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos asumidos
por la comunidad educativa.
Art. 28°. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que
garantizan la máxima eficacia comunicacional.
Art. 29. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas
oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del
sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la
competencia requerida para cada nivel. Interpretar
Art. 30.- De la formación del profesorado. Los centros de formación docente
deberán preparar educadores bilingües, en guaraní y castellano. Según las
circunstancias, en su ejercicio docente, los profesores emplearán las dos lenguas
oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio de una lengua indígena,
deberán ser formados también en esa lengua, la cual se empleará adicionalmente
como medio didáctico (7).
De igual modo los estudiantes de Enfermería y de Obstetricia y los profesionales de
estas especialidades en el desempeño de su profesión, deben hacer uso del idioma
guaraní, teniendo en cuenta que los usuarios que recurren a los hospitales públicos
corresponden a ese 37% de la población paraguaya mono hablante guaraní y
proveniente del interior del país.
Aida Lucía Maidana de Zarza
8Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
2.2- Antecedentes del bilingüismo
Lo que se puede llamar bilingüismo, comenzó en Paraguay a mediados de la era del
gobierno del Pte. Stroessner, y más concretamente a partir del tratado de Itaipú en
1973. El Paraguay, aún conquistado y el mestizo, no fue bilingüe, aunque tuviera en
su seno una isla de castellano- hablantes que se servían del castellano más para la
comunicación externa que la interna (8).
El grueso de la población criolla y mestiza, así como la totalidad de los pueblos
nativos, administrados por los padres del clero secular, por franciscanos y jesuitas
eran comunidades exclusivamente monolingües. La lengua en el Paraguay no seguía
la curva de la “raza”, sino las de la comunidad local, en la que se confundían criollos,
españoles, mestizos, indios, negros y pardos (8).
2.3- Una Nación, dos culturas
El Paraguay, que no siempre ha logrado ser un buen estado- excepto tal vez en
tiempos del Dr. Francia – y que mucho menos ha gozado de buenos gobiernos, es
desde por lo menos el siglo XVII, una buena nación. La nación se suele entender
como un grupo de personas en comunidad con una particular conexión con una
tierra- lugar de nacimiento, patria, situación ecológica-, con una continuidad
histórica- tradición, hábitos, hechos ocurridos con cosas hechas- y con un destino
común sentido como tal. La nación es un ñandeva, que se define frente a los otros
como un oréva (9).
La cultura es la realización de un modo de ser propio por miembros de una
comunidad histórica. Este modo de ser que es fundamentalmente modo de hacer y
modo de pensar, se explica en formas de expresión que son formas de entender y
entenderse en el mundo e instrumentos para trabajar este mundo- lengua, arte,
sistema social, religión, cultura material-. La cultura como modo de ser está por lo
menos implícita en todo grupo humano constituido en Nación hasta tal punto que la
nación se define en último término por su autonomía cultural y dura mientras dura su
cultura y no más allá. Deculturizar es de hecho desnacionalizar (9).
Aida Lucía Maidana de Zarza
9Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
La cultura está trabajada continuamente por la historia y trabaja la historia. Es dentro
de la historia y no fuera de ella que se establece la verdadera lucha de la nación por
su cultura, por una cultura nacional. La lucha por la cultura es esencial a una nación,
sobre todo si se tiene en cuenta que la cultura no es un capítulo aparte de la lucha por
una economía nacional y por una política nacional (9).
2.3.1- Cultura de alianza y paz
Con la promulgación de la Ley de Lenguas, Paraguay aspira a cambiar una realidad:
romper el desequilibrio entre los idiomas oficiales, el guaraní y el castellano, donde
si bien el primero es mayoritario, lo habla un 86 por ciento de la población, no
alcanza áreas formales del Estado ni espacios de poder (10).
De esta manera, el gobierno busca hacer efectivo el mandato constitucional que en
1992 proclamó al Paraguay como un país pluricultural y bilingüe, un concepto que es
meollo de las discusiones en torno a cómo revalorizar el guaraní y terminar con el
bilingüismo diglósico, es decir, un sistema donde una de las lenguas tiene un
tratamiento superior a la otra (10).
Con el bilingüismo diglósico se justifica la causa de la dificultad por la que gran
parte de los jóvenes no habla o habla poco o no interpreta los mensajes emitidos por
su interlocutor, porque el guaraní a pesar de haberse proclamado la obligatoriedad
de su enseñanza, se halla relegada a un segundo plano, restándosele importancia en
la educación y como una expresión genuina de paraguayidad.
El conocimiento y el uso del idioma guaraní, por parte de los profesionales del área
de Enfermería y de Obstetricia es un obligación, sobre todo si pretendemos
acompañar las políticas públicas en Salud que pregona la inclusión y la no
discriminación, por estas razones y otras más, la necesidad conocer y de
comunicarse en el idioma guaraní es imperiosa.
Aquel artículo constitucional, el 140, fue un acontecimiento histórico que quedó en
lo simbólico porque a excepción de la educación, ese reconocimiento no se hizo en
ningún otro ámbito: una paradoja en un país de seis millones de habitantes, que con
las comunidades de Argentina, Bolivia y Brasil suma un total de 10 millones de
hablantes del idioma guaraní (8).
Aida Lucía Maidana de Zarza
10Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Recién en el año de su Bicentenario Paraguay empieza a trabajar con la cuestión
bilingüe, mediante la reglamentación de una ley que impone, entre otras cosas, la
creación de una Academia de la Lengua Guaraní para definir un alfabeto y una
gramática oficial (9).
Un proceso absolutamente necesario, en un país donde cuatro quintas partes de los
pobladores hablan esa lengua y todavía tienen inconvenientes para sacar cédulas de
identidad o hacerse entender en hospitales y tribunales judiciales (1).
En cuanto a la enseñanza, el artículo 77 dice que “se instruirá asimismo en el
conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República” (1).
El Guaraní es una lengua descriptiva, y expresada en ella los conocimientos de la
anatomía humana (avarete), la fisiología (tetereko), la patología (mba'asykuéra) y la
higiene (ñemopotî), la cura y el tratamiento son seguros, porque de esta forma, al
comunicarse en esta lengua que maneja la mayoría de la población, cuenta con la
colaboración del paciente (1).
La enseñanza del guaraní en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como "un
simple proyecto educativo para aprender un idioma"; sino que, debe ser considerado
como el instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento
socioeconómico y cultural del país. El guaraní es una lengua descriptiva (4).
La historia de la República del Paraguay registra el protagonismo de la lengua
guaraní como factor de identidad de los paraguayos, esencialmente. Así, desde la
misma independencia nacional se tienen testimonios que señalan su utilización como
medio de comunicación de los próceres de aquella gesta libertaria; a tal punto que el
santo y seña que ayudo a abrir el cuartel de la rivera fue expresado en lengua
guaraní. por otra parte cabe destacar la importancia gravitante y manifiesta de la
lengua guaraní –único medio de comunicación de los combatientes paraguayos- en
las dos guerras que sostuvo el Paraguay contra la triple alianza primero (1865-1870);
y luego contra Bolivia (1932-1935) en la denominada guerra del Chaco (4).
Aida Lucía Maidana de Zarza
11Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Tras la Guerra del Chaco, aparece una generación de estudiosos que demostraron
sumo interés por la recuperación y promoción de la lengua guaraní, entre quienes se
destacan varios intelectuales Prof. Dr. Reinaldo Julian Decoud Larrosa, el Dr. Moisés
Santiago Bertoni, el Padre Antonio Guash, y otros; que en forma individual o
colectiva a través de asociaciones, estudiaron la lengua y la cultura guarani. Aquí,
haciendo digresión momentánea, conviene señalar que muchos hombres de ciencias
se acercaron a estudiar e investigar todo lo concerniente al guaraní, en todo tiempo,
así se puede citar a KurtUnkel, EgonSchagen, o los religiosos que llegaron con los
conquistadores como el Padre Anchieta, Restivo o Ruiz de Montoya (12). Falta 11
El Idioma Guaraní es el idioma de la mayoría. Los resultados del Censo Nacional,
del 2002, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el 37 % de la población de
casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe guaraní, el 50 % bilingüe
(guaraní-castellano), el 7 % monolingüe castellano, y el 6 % restante hablante de
otras lenguas. El guaraní es el idioma mayoritario de los jóvenes, según la Encuesta
Integrada de Hogares 1997-1998, respecto del idioma que hablan la mayor parte del
tiempo en el hogar los jóvenes entre 15 y 29 años de edad. La encuesta revela un
50,4 % de guaraní-hablantes, un 27,8 % de bilingües (guaraní-castellano), un 19,3 %
de hispanohablantes, y un 2,5 % restante hablante de otras lenguas (1).
Teniendo en cuenta el alto porcentaje de guaraní hablante y guaraní bilingüe
presentado por la Dirección General de Encuesta Estadística y Censo ( DGEEC), se
considera que la inclusión en la malla curricular de un guaraní técnico, en las carreras
de Enfermería y de Obstetricia, fortalecerá y contribuirá efectivamente a que el
estudiante futuro profesional de salud sea aun más competente al tener dominio de
ambas lenguas. La facultad de Derecho en la carrera de Ciencias Sociales y
Políticas, fundamenta respecto al idioma guaraní cuanto sigue: resulta aún más
necesaria fortalecer la comprensión de la Lengua Guaraní, además de tener presente
que La Constitución Nacional del Paraguay de 1992 en el Art. 140 establece y
enuncia claramente que: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son
idiomas oficiales el Castellano y el Guaraní. La ley establecerá las modalidades de
Aida Lucía Maidana de Zarza
12Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de las otras minorías
forman parte del patrimonio cultural de la Nación (11)
2.4- Evolución histórica del idioma Guaraní
A principios del siglo XX aparecen tímidamente algunas publicaciones que
transmitían el pensamiento guaraní, principalmente en forma de poesía y canciones
populares, y luego aparece el teatro de Julio Correa, gran intérprete del pensamiento
campestre. Una camada de autores populares salió a luz, muchos de ellos utilizando
un guaraní muy puro, apenas con ciertos hispanismos necesarios, mientras que otros
han utilizado la expresividad del guaraní con frases enteras en español, habla
conocida como “yopará” (de jopara, que significa mezcla) (9).
El yopará empezaba así a instalarse muy fuerte en lo escrito, desafortunadamente con
admisión popular, para desesperación de los lingüistas guaraniólogos y los que
adoraban la lengua autóctona castiza. Este feo modo de hablar, propalado por los
citadinos que presumían de hablar el guaraní, ha sido transmitido desde entonces por
los medios de comunicación, degenerando la belleza nativa (4).
Al respecto en el libro “Ñandeípícuéra dice: se puede afirmar con el científico Dr.
Moisés Bertoni que los poemas de don Narciso R. Colmán, escribiendo en guaraní
salvaguardó a su lengua vernácula en un tiempo en que este idioma tropezaba en la
sociedad paraguaya con serias hostilidades. Dio un ejemplo de la lucha por la cultura
autóctona sacando del olvido leyendas guaraníes y aportando apasionadamente a un
mejor conocimiento y uso del idioma guaraní (18).
Desde 1932, el Paraguay sufre de nuevo otra guerra, esta vez contra Bolivia, antes de
recuperarse de la anterior. Conocida como la “Guerra del Chaco”, ésta fue propiciada
por una compañía petrolera estadounidense ubicada en Bolivia, que quería evitar que
otra Alemana explorara el territorio paraguayo en busca de petróleo. Apoyados por
aquella, los bolivianos invadieron el chaco paraguayo. Los paraguayos, al ver que
estaban siendo sacrificados por los intereses totalmente ajenos, nuevamente se
refugiaron en la lengua guaraní, y otro auge poético vio la luz, donde el tema
Aida Lucía Maidana de Zarza
13Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
principal era el patriotismo y la defensa de la patria: para las canciones, son las del
grupo Chakorepurahéi (canciones del Chaco) (11).
Cuentan que cierta ocasión el ejército boliviano acudió a un indígena, también
boliviano, para la interpretación de mensajes interceptados por radio. Éste, al
reconocer la lengua como la suya, sufrió un ataque nervioso (real o simulado), de tal
magnitud que no pudo traducir nada. Tal era la unión y fidelidad que producía el
idioma guaraní entre sus habitantes (4).
La guerra de nuevo se sirvió del guaraní para confundir al enemigo, y al terminar,
con 50.000 paraguayos y 80.000 soldados bolivianos de menos, Paraguay no
recuperó todo su territorio original, pero se quedó con la antología poética llena de
relatos y esperanzas. Y, una vez más, el gobierno paraguayo siguió ignorándolo en
las escuelas y universidades, por varias décadas más (4).
A mediados del siglo pasado, un cura español, Antonio Guash, gran seguidor de
Anchieta y Montoya, publica sus propias investigaciones acerca del guaraní. Su obra
consta de una completísima gramática, El idioma guaraní, al que luego agregó una
antología de prosa y verso; y Diccionario castellano-guaraní y guaraní- castellano.
Guash aportó varias ideas a la nomenclatura gramatical, que luego fueron
oficialmente adoptadas (9).
También por esa época, Anselmo Jover Peralta reúne el vocabulario guaraní y las
anotaciones de gramática guaraní dejados a su muerte por Tomás Osuna, los que
enriquece, le agrega algunos apéndices, y publica el Diccionario guaraní-español y
español –guaraní. En el prefacio de esta obra, Peralta se quejaba de la triste suerte del
idioma guaraní de esa época (10).
Por fin, la constitución Nacional Paraguaya de 1967 reconoce la existencia del
guaraní, pero el idioma oficial sigue siendo el español. Aún así, empieza lentamente
una difusión oficial del idioma. Años después algunos institutos empiezan a
enseñarla con el apoyo del Ministerio de Educación, a lo que seguiría en la
Aida Lucía Maidana de Zarza
14Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
enseñanza media como materias complementarias, y los políticos de turno utilizaban
por doquier- tal como hoy- el yopará en sus campañas proselitistas (1).
En 1989 Paraguay sale de una larga dictadura, y la siguiente Constitución Nacional
(1992) ya reconoce al guaraní como idioma oficial del país, en un mismo nivel que el
español. Inmediatamente se implementa su uso obligatorio en la educación escolar
básica, y luego en el nivel medio, con una educación bilingüe. El guaraní ha sido
debidamente reconocido (1).
Se ha criticado mucho la manera en que las autoridades educativas paraguayas están
manejando actualmente la enseñanza de esta lengua. Esto, principalmente en lo que
se refiere al enriquecimiento del vocabulario: hay quienes detestan la generación del
neologismos “en laboratorios”, y otros que no ven con buenos ojos la creciente ola de
hispanismo provenientes del guaraní popular, el yopará, que utilizan letras
inexistentes en el alfabeto guaraní, y principalmente, atentan contra la estructura
silábica del guaraní oficial (9).
2.4.1- Características del idioma guaraní
El Guaraní es una lengua descriptiva, y expresada en ella los conocimientos de la
anatomía humana (avarete), la fisiología (tetereko), la patología (mba'asykuéra) y la
higiene (ñemopotî), la cura y el tratamiento son seguros, porque de esta forma, el
médico, al comunicarse en esta lengua que maneja la mayoría de la población, cuenta
con la colaboración del paciente (19).
Para llenar la ficha médica, hablada y redactada en castellano, hace incomprensible
para el 87% de la población paraguaya, porque su lengua materna es el guaraní. “Si
el estudiante o médico pregunta en castellano, la mayoría de los pacientes no
responde. Sin embargo, al preguntar en guaraní, no solo responden, sino que agregan
observaciones de mucha importancia para el llenado de la ficha médica. Preguntarle
en Castellano al Guaraní parlante si siente algún malestar en las vías urinarias, lo más
probable es que no responda” (19).
Aida Lucía Maidana de Zarza
15Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Al preguntarle en Guaraní, mba'épa reñandu ndetyrapépe, lo más probable es que le
contestará con detalles y precisión lo que le acontece. Otro ejemplo si el estudiante
pregunta al paciente; Usted tiene oligofagia, quedará mudo el paciente. Si le
pregunta, ndépa rekaru'i térâ rekarupokâ, la respuesta no se hará esperar. El Guaraní
está muy asociado con la naturaleza del cuerpo y dicha en ella es muy expresiva y
precisa (19).
Al estudiante se le debe enseñar la importancia del conocimiento del guaraní y que la
misma no disminuirá su saber, sino todo lo contrario, el saber sacude la ignorancia,
además, generalidades médicas y en la lengua guaraní cómo deben ser expresadas.
Por ejemplo uno dice en Guaraní hasychéve che akâ y es incorrecta, debe ser
akârasy, y muchos ejemplos más. Expresiones folklóricas como tirisia (hispano)
equivalente en Castellano, ictericia. Además saber preguntar y elaborar un
cuestionario médico en guaraní, cómo llevar a cabo una consulta médica; historia
médica con antecedentes personales, patológicos y enfermedades actuales. El uso del
Guaraní, independientemente de que guste o no, es competencia básica para ejercer
la profesión médica y así asegurar a una mejor comprensión entre el profesional y el
paciente.
El guaraní no es tema de la Medicina, sino que es necesario conocer cómo el pueblo
designa las enfermedades o males que lo aqueja. Además, existen vocablos
folklóricos como el kambyryrujere, haru, py'aruru que cualquier Médico y estudiante
debe saber, por una necesidad psicológica y no confrontar culturas, sino sumergirse
en ellas y desde esa óptica revertir conocimientos científicos (13). (19).
2.4.1.1- Inclusión y exclusión a través de Idioma guaraní
En Corrientes provincia de la Rca Argentina, hubo un tiempo, que en parte se
prolonga hasta hoy, en que se decía: aquí todavía se habla guaraní. Este todavía para
algunos era afirmación de tradición persistente (21).
Para otros una marca poco honrosa de tiempos pasados destinados al olvido. Lo
cierto es que hoy es raro escuchar esa lengua en la población urbana de Corrientes;
ha dejado de ser un hecho social.
Aida Lucía Maidana de Zarza
16Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Hasta entrado el siglo XXI el guaraní ha sido la lengua mayoritaria y casi exclusiva
del Paraguay. Pero nunca ha sido reconocida como lengua propia. Hay que decir que
ni los mismos guaraní parlantes se atreven a reclamar al guaraní como lengua propia,
como lo han ido haciendo países como la República Checa que se decidió por el
checo en vez del alemán, Sri Lanka (Ceylán) cuando reemplazó el inglés, signo de
colonia, por el sinhala como única lengua oficial, o Catalunya y Galicia que en una
España plurilingüe declaran el catalán y el gallego como lenguas propias de sus
gobiernos autónomos, pero no separatistas (9).
De ninguno de ellos puede decirse que haya retrocedido en términos de desarrollo
humano debido a su elección. El plurilingüismo en los Estados es un hecho de
alcance mundial (9).
Por otra parte la ciudadanía necesita una o unas lenguas para promover la
comunicación tanto interna como externa, a veces se impone una elección, que tiene
mucho de opción. ¿Cómo podría mantenerse la libertad cultural o simplemente la
libertad, si una o más lenguas habladas, la lengua guaraní en el caso del Paraguay,
amplia y mayoritariamente hablada por la población, es coartada en sus derechos a la
comunicación? (8).
La historia colonial del Paraguay no fue de persecución al guaraní. Sin embargo,
hubo en el uso del guaraní dos ramificaciones muy significativas. En el Paraguay
colonial criollo, la lengua guaraní absolutamente mayoritaria, especialmente entre las
mujeres, convivía con el castellano, que era la lengua de la escritura, de la
documentación, de la ley, de la escuela. Se ha instaurado ese cuadro que más
recientemente se denomina “diglosia”, en la sociolingüística. En el Paraguay colonial
indígena, la lengua guaraní fue la lengua no solo mayoritaria sino del gobierno
interno, de la escritura, de la escuela, de la trasmisión de las leyes. Lo curioso del
caso es que casi toda la literatura colonial en guaraní fue producida en ese ambiente,
y está registrada en libros, no sólo de gramática y diccionarios, sino en una amplia
literatura religiosa en guaraní, y sobre todo en una literatura histórica guaraní, creada
por los indígenas hablantes de esa lengua que hizo valer incluso su papel y derecho
de interlocutor con las autoridades de la Corona española (8).
El Paraguay moderno ha heredado la diglosia, aún en esta época contemporánea en
que tenemos el guaraní reconocido como lengua oficial, si bien con poca oficialidad.
Aida Lucía Maidana de Zarza
17Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Los signos de exclusión del guaraní son llamativos y generales que ya ni siquiera
resultan extraños (8).
En 1.992 la Constitución llegó a una declaración sin duda honrosa y justa para la
lengua guaraní al reconocerla como lengua oficial, la política lingüística a ese
respecto está lejos de ser explícita y estar debidamente articulada.
Aquí no se trata de una lengua en sí, sino de sus hablantes y de la libertad cultural a
la que tienen derecho en el uso de la propia lengua. Si bien es cierto que nadie es
dueño de una lengua, ni siquiera el estado, la política del estado tiene el deber de
asegurar que las lenguas de sus miembros sean protegidas y promovidas,
defendiendo si fuere el caso. Con cada pérdida cultural el Estado se hace más pobre y
menos creíble. Un Paraguay sin Guaraní es un Paraguay sin montes y sin agua. Las
fuentes de la libertad cultural, una vez taponadas, no siempre surgen en otro lado por
vía de compensación (8).
2.5- La paraguayidad
Uno de los méritos que tiene el Paraguay es su identidad cultural, aun con toda su
pobreza. El país fue expuesto a múltiples saqueos. Hay repetidas intervenciones
desde afuera y de múltiples formas. La iglesia de la contrarreforma en el siglo XVII,
las leyes de indias promueven un modelo que no tiene en cuenta la diversidad
cultural de los pueblos conquistados, aunque se aceptan notables aspectos culturales,
como la lengua. En esto consiste la colonización (5).
Después de la Guerra de 70 se desarrolla, a lo largo del siglo XX, una segunda
colonización, mediante la apropiación de las tierras del Estado y el comercio de
productos importados, que se acentúa sobre todo a partir del tratado de Itaipu, en
1973, y que se prolonga hasta ahora mediante la ideología de la globalización (5).
2.5.1- Mito y representación
El análisis histórico, social y cultural nos hace ver, sobre todo ahora, que los
paraguayos no somos todos iguales. A partir de la guerra del 70 sufrió una nueva
recolonización que casi nunca se ha analizado. Esta nueva colonización tiene
ingredientes que ya no son españoles, son alemanes, coreanos, italianos, franceses,
Aida Lucía Maidana de Zarza
18Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
coreanos, japoneses y chinos, pues aunque pocos en número, mantienen forma de
vida que se distancian considerablemente del Paraguay, aunque ellos ya son
paraguayos. Estos datos que recoge el Censo 2002, dan pie a que se pueda considerar
el mito de la unidad como mito ideológico (8).
Se impuso la lectura de los grupos hegemónicos; se despreció el guaraní, el
ñandereko, se los alineó a lo malo, a lo de baja calidad o escasamente productivo” (11)
Lo que debería entenderse es que cuando tratamos de hurgar en nuestros orígenes y
en nuestra esencia, es porque además de pretender una representación auténtica de
nuestra colectividad, tenemos la obligación de aportar algo distinto a la colectividad
mundial. Pero no podemos hacerlo por la manifiesta discapacidad que llevamos a
cuestas: no hablamos guaraní, no conocemos a nuestros poetas, no conocemos
nuestra música. Ni tenemos bagaje cultural alguno que nos represente, ni para
representar-con calidad- nuestra propia entidad nacional. El factor económico, nos
afectó decididamente. Pero hay que señalar que muchas cuestiones económicas se
fundan en lo cultural (8).
2.6- La lengua guaraní en el Mercosur
El guaraní es una de las 28 lenguas de la familia Tupí guaraní, sin duda la de mayor
extensión geográfica y de uso generalizado por poblaciones que hoy no se identifican
como indígenas u originarias; a las que más fácilmente se las caracterizaría con el
ambiguo mote de mestizas (16).
La distribución lingüística de los hablantes en el Paraguay, a partir de datos
provenientes del Censo de Población y Vivienda de 2002, de la Dirección General de
Estadística, Encuestas y Censos lo presenta de este modo:
Pueblos indígenas: 87.099 - 1,8%
Guaraní parlantes: 1.399.220 - 27,0%
Guaraní bilingües: 1.721.200 - 33,0%
Castellano bilingües: 1.330.810 - 26,0%
Aida Lucía Maidana de Zarza
19Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Castellano parlantes: 411.780 - 8,0%
Idioma portugués: 122.520 - 2,4%
Idioma alemán: 36.200 - 0,7%
Idioma japonés: 3.210 - 0,1%
Idioma coreano: 2.810 - 0,1%
Otros idiomas no indígenas: 3.960 - 0,1%
De estas cifras resulta, el siguiente cuadro:
Guaraní: 3.120.420 - 60,0%
Bilingüe (guarani-castellano): 3.052.010 - 59,0%
Bilingüe (castellano-guaraní): 1.330.810 - 26,0%
Castellano: 411.780 - 8,0% (16).
2.6.1 La Multiculturalidad
Frente a este fenómeno que se juzga enriquecedor para el bien de la humanidad y que
ha dado admirables frutos de sabiduría y modos de ser en el mundo, han
interrumpido también en la historia proyectos de unificación y uniformidad que
pretenden reducir el número de lenguas y de culturas (24)
La cuestión de la multiculturalidad y plurilinguismo surge en el momento en que se
toma conciencia de la uniculturalidad y el unilinguismo son las mayores amenazas
para las sociedades de los hombres libres.
La multiculturalidad según diferentes definiciones, se refiere a la coexistencia de
grupos de personas que se identifican con culturas diversas en un espacio social dado
(24).
2.6.2- El Idioma guaraní en la realidad multicultural
Aida Lucía Maidana de Zarza
20Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
La relación del guaraní con otras lenguas indígenas de Paraguay no es del mismo
orden que la del guaraní con el alemán, el inglés, el portugués y el castellano. Y aquí
surge la pregunta de si el llamado guaraní paraguayo ha de ser tenido todavía como
lengua indígena y hasta qué punto su relación con el castellano es enteramente
intersistemática. El guaraní del que se considera a sí mismo como hablante de
guaraní, aun el hibridizado sigue siendo lengua indígena, aunque no de una sociedad
indígena. La conversación entre un hablante de guaraní paraguayo y un paraguayo
hablando castellano paraguayo, no se sitúan necesariamente en dos sistemas y su
relación podría ser intrasistemática. Los sistemas culturales están sujetos a modos de
interpretación muy variados, que privilegian ya sea lo económico, lo religioso, lo
político o los determinismos históricos, por citar algunos (24).
Cuestiones tan simples como una gramaticalización no única ni uniforme sino
aceptable, quedan por definirse; y el tema es que hace trescientos años ya se había
conseguido. La normalización de acepciones y neologismos del léxico moderno, que
ya existen, pero que no logran salir del ámbito restricto de la domesticidad en la que
fueron creados, es otra asignatura pendiente. Y en resumen, la práctica del discurso
político y económico está lejos de ser habitual. Poco a poco, sin embargo, se están
produciendo textos legislativos en guaraní, aunque sean traducción del castellano. Si
esta práctica y esos usos continúan, dentro de 10 ó 15 años se podrán percibir
resultados sensibles (24).
2.6.3- El guaraní: la lengua más viable de América
Por las condiciones apuntadas y en conocimiento de que ninguna otra lengua
americana se halla en las condiciones sociales, políticas, jurídicas y culturales en que
se halla el guaraní en el Paraguay, esta lengua es de entre todas, la más viable de
América (27).
Es una lengua asumida por una comunidad nacional no indígena; su uso se extiende
a todo el país y tiene como reservas a cerca de un millón de monolingües de este
idioma entre la población mestiza y a las seis parcialidades indígenas en sus
respectivos hábitat; tiene el rango jurídico constitucional de ser lengua oficial del
Aida Lucía Maidana de Zarza
21Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Estado; pero sobre todo, es la lengua que le da su identidad cultural propia al
Paraguay y al paraguayo, porque es lengua materna de más del 85% de los
paraguayos. El guaraní es una lengua estudiada y descripta desde hace más de cuatro
siglos; Por todo ello el guaraní se halla ubicado en la vanguardia de la lucha por la
identidad de América, donde sus 28 Estados soberanos funcionan en lenguas
europeas (27).
El funcionamiento normal del guaraní en el Paraguay significaría la salvación de la
primera lengua americana y la esperanza de salvación de muchas otras. Pero si el
guaraní sucumbiera en su intento, todas las demás lenguas americanas quedarán
signadas por la amenaza de la desaparición. En suma, la causa del guaraní es una
causa de América, y además, es la causa de la corriente que promueve el
multilingüísmo y de la multiculturalidad en todos los rincones del planeta (27).
2.6.3.1- La situación sociolingüística del guaraní en el Paraguay
La situación social de la lengua guaraní en el Paraguay es descripta por los
sociolingüistas como diacrónico, diatópica y diastrática. Tiene la antigüedad del
Paraguay mismo; no reconoce barreras geográficas ni estratos sociales; no está
regionalizada ni confinada a enclaves étnicos. Aquí el idioma guaraní es hablado por
toda la población nacional e involucra a todos los estratos sociales desde los orígenes
del Paraguay (28).
Esta descripción sociolingüística la presenta como una lengua de vigorosa presencia
en el país, pero esta parcializada; dicha primera presentación pierde fuerza cuando se
le agrega la cuarta característica; es decir, su carácter de lengua en contacto y en
situación diglósica con el castellano. Es verdad que el guaraní comparte con el
castellano el mismo territorio y la misma población en el Paraguay, pero no comparte
el mismo nivel social ni la misma área de cobertura en cuanto a los tópicos o temas
abordados en el uso (28).
El castellano es usado por los paraguayos en forma exclusiva en el ámbito del
estado, del gobierno, de la prensa, del sistema educativo y la convivencia social de la
alta sociedad. Por su parte el guaraní es relegado al uso en las relaciones personales
Aida Lucía Maidana de Zarza
22Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
de intimidad, al seno familiar, a las relaciones de confianza, al ámbito rural, al
ámbito del proletariado citadino, a las cuestiones no oficiales y a las conversaciones
informales.
Por lo general el paraguayo es bilingüe pero su bilingüismo no es coordinado sino
incipiente o subordinado y sobre todo diglósico. Hace uso de uno u otro idioma
según las circunstancias. Para las cuestiones formales u oficiales usará
indefectiblemente el castellano; también se dirigirá en castellano al desconocido así
como al extranjero (29).
Lo usa también como idioma secreto entre paraguayos en el extranjero o dentro del
Paraguay frente a extranjeros o citadinos monolingües castellanos. Tampoco
satisface a los paraguayos los chistes y las canciones que no sean en guaraní, ni el
uso de otro idioma cuando celebran un encuentro fuera del país.
A toda esta situación diglósica debemos agregar la situación predominante de uso
oral del guaraní frente al uso más escrito que oral del castellano (29).
Hasta una década atrás el guaraní se hallaba fuera del sistema educativo y
remontándonos al pasado encontramos que se hallaba terminantemente prohibido en
el ámbito escolar. En las últimas décadas ingresó al sistema educativo pero con un
enfoque lingüístico absolutamente equivocado que generó su rechazo por los propios
hablantes del idioma, situación aprovechada por los castellanistas para promover el
regreso del sistema educativo al monolingüismo castellano (26).
En suma, el guaraní es una lengua minorizada siendo lengua de mayoría y el
castellano lengua mayorizada, siendo lengua de minoría. El castellano cubre todo el
universo de las necesidades humanas de comunicación, mientras el guaraní se halla
reducido a temas determinados (26).
2.6.3.2- La situación psicolingüística del guaraní en el Paraguay
Aida Lucía Maidana de Zarza
23Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Para quien no conoce la función alienante del colonialismo cultural no es fácil
comprender la actitud del paraguayo hacia la lengua guaraní. Este fenómeno enajena
mentalmente a la persona hasta el punto de apartarlo de sus propios intereses;
desfigura su personalidad y lo lleva hacia la negación de su yo esencial (29).
El colonizado renuncia a su cultura propia y pasa a asumir los valores culturales del
colonizador. La cultura colonialista tiene la virtud de prolongarse por siglos en una
sociedad. En el Paraguay este fenómeno permanece intacto; nunca se ha retirado a
pesar de 200 años de vida independiente. Su presencia configura situaciones de
crueldad porque sostiene un colonialismo interno, una sujeción de paraguayos a
paraguayos por causa de lenguas diferentes. Asunción, la ciudad capital del país, es
la única de Sudamérica que no ha elaborado una cultura propia, citadina,
metropolitana, diferente y opuesta a la cultura interiorana. Asunción es una ciudad
con cultura rural; sus habitantes consumen música, canciones, teatro y otras
manifestaciones artísticas elaboradas por gente del interior y por lo general en
guaraní (29).
2.6.4- El idioma guaraní en el ámbito ocupacional
El Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social, a través de la Dirección Gral. de
Recursos Humanos, en las convocatorias a concurso público de oposición de
méritos y aptitudes, para la contratación de personal de blanco, indica dentro del
perfil requerido, la capacidad de comunicarse en el idioma español y guaraní.
Idioma Guaraní: Se otorgará 5 puntos al que lo hable fluidamente. Por lo tanto, para
la evaluación de este ítem se estará realizando una entrevista, por la Comisión de
Selección. En la matriz de entrevista figura: no comprende ni habla, comprende
pero no habla y habla perfectamente (34).
2.6.5- El idioma Guaraní en el contexto Americano
2.6.5.1- Un vehículo de comunicación
Aida Lucía Maidana de Zarza
24Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
El Curso de Diplomado en Lengua y Cultura Guaraní, promovido por la Universidad
Nacional de Itapúa, surge como una actividad de extensión de modo a expandir el
conocimiento de la lengua guaraní en otras regiones, habida cuenta de la necesidad
de conocerla y apreciarla en otros ámbitos atendiendo aspectos o planos que hacen a
la lengua desde el punto de vista fonológico, morfológico, léxico semántico,
sintáctico y pragmático (20).
La lengua es por excelencia un vehículo de comunicación por lo que no existen
fronteras para su análisis y tratamiento, y en ese contexto el Curso de Diplomado en
Lengua y Cultura Guaraní propone la modalidad presencial y a distancia. Con ello se
pretende dar respuesta a la necesidad de construir un puente para vincular la
lingüística con las personas que lo requieren. La propuesta principal del curso está
orientada a unir la teoría lingüística con la práctica (20).
Con este proyecto, la Facultad de Formosa (Argentina), colabora para que la
Universidad Nacional de Itapúa cumpla con las funciones fundamentales que hoy día
la sociedad demanda a una Institución de Educación Superior: Docencia y difusión
de la cultura, formación profesional, producción de conocimiento, investigación, y la
extensión como un servicio a la comunidad (21).
La incorporación de lenguas y culturas originarias (quechua, guaraní y qom),
constituye una experiencia inédita de enseñanza a cargo de equipos formados por
lingüistas y hablantes nativos (22).
La enseñanza de estos idiomas partió de un deseo de ampliar la oferta académica en
un compromiso con la sociedad. Para estudiantes de antropología, asistentes sociales
y trabajadores de efectores de salud, por ejemplo, el conocimiento de estas lenguas es
un apoyo importante para su dinámica laboral (22).
Teniendo en cuenta que en Rosario (Argentina), las comunidades correntina,
paraguaya y qom son numerosas, con estos cursos, se intenta contribuir a la
integración de estas personas, de acercarnos a ellas a través de su idioma y formas de
vida.
Como parte de las metas sexenales, y de forma inusitada, la Secretaría de Educación
Pública -SEP- (México) ha anunciado que antes de que termine este periodo
Aida Lucía Maidana de Zarza
25Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
procurará lograr la incorporación de la enseñanza en lenguas indígenas desde la
primaria hasta el nivel de licenciatura. Los docentes serán previamente capacitados
para impartirla. La Coordinadora General de Educación Intercultural y Bilingüe
explicó que por primera vez se tratará de que los maestros estudien su lengua y
aprendan a hablarla bien, pero sobre todo a escribirla, porque hasta ahora no ha
habido dónde aprendieran a hacerlo, pues no todas las 62 lenguas originarias que le
quedan al país cuentan con un alfabeto. Muchas están en peligro de extinción
precisamente por carecer de él, y sólo son habladas por adultos y ancianos que no
saben leer ni escribir (22).
2.6.5.2- Campaña Nacional por la Interculturalidad: “Habla en tu
idioma, es tu derecho”
Según información oficial “en el Perú además del español, el quechua y aymara,
coexisten una multitud de lenguas nativas. Aunque el español es el idioma de uso
común, el quechua es una importante herencia del pasado inca y en muchas regiones
del país aún se habla con ligeras variantes según la zona (21).
Existen además, otros dialectos como el aymara y diversas lenguas amazónicas que
se reparten en una sorprendente variedad de familias con cerca de 15 troncos
lingüísticos, dando lugar a 38 lenguas diferentes”. Según documento de las Naciones
Unidas educar a los niños de las minorías indígenas o de tribus exclusivamente en el
idioma de la cultura dominante, en lugar de hacerlo en su lengua materna, perpetúa la
pobreza. Existe la necesidad de reconocer nuestra condición de país multicultural y
actuar en consonancia con ello. La brecha de la pobreza y la brecha del idioma son
caras de la misma moneda. Sin embargo todas las actividades de la vida oficial, se
realizan en español: la atención en las oficinas del Estado, la atención de la salud, el
Poder Judicial, la comunicación oficial, etc. y todo el sector privado (21).
Aida Lucía Maidana de Zarza
26Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
3 - METODOLOGÍA
3.1- Tipo de estudio:
Estudio observacional descriptivo de corte trasversal prospectivo con componente analítico.
3.2- Área de estudio
El trabajo se desarrolló en el Instituto Dr. Andrés Barbero, situado entre las calles
Cruzada de la Amistad y 6 de enero de la Ciudad de San Lorenzo.
La escuela de Enfermería se fundó en el año 1943, bajo los auspicios del Ministerio
de Salud Pública y Bienestar Social. Desde su origen, forma parte del Instituto Dr.
Andrés Barbero, iniciándose con un programa de dos años y otorgando el título de
Enfermera Hospitalaria. De este programa egresaron 67 enfermeras. En el año 1952,
la Escuela recibió una nueva orientación y se estableció un programa de enfermería,
con una duración de 3 años otorgándose el título de Enfermera Graduada. Del
programa egresaron 109 enfermeras.
En el año 1963 logra su incorporación a la Universidad Nacional de Asunción con
sus tres Escuelas, Servicio Social, Enfermería y la de Obstetricia. El programa abarca
4 años de estudio y prepara al estudiante para optar por el título de Licenciado en
Enfermería, hasta la actualidad.
3.3- Sujeto de estudio
Aida Lucía Maidana de Zarza
27Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
3.3.1- Universo: Constituido por estudiantes de la carrera de Enfermería y de
Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero de la UNA, Casa Central, matriculados
en el año 2011.
3.3.2- Muestra: Estuvo conformado por los estudiantes de las Carreras de
Enfermería y de Obstetricia que accedieron a formar parte de esta investigación.
3.3.2.1- Población enfocada: estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia.
3.3.2.2- Población accesible: estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero, Casa Central, año lectivo 2011.
3.3.3- Criterios
3.3.3.1- De inclusión
Que sea estudiante de la carrera de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero, casa central.
De cualquier edad De cualquier sexo De cualquier procedencia Que se encuentre en el lugar y tiempo del estudio Que acepte formar parte de la muestra.
3.3.3.2- De exclusión
Estudiantes de otras filiales del Andrés Barberoo Que no se halle en el lugar y tiempo del estudioo Que no acepte formar parte de la muestra.
3.3.4- Unidad de análisis: cada uno de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia.
3.3.4.1- Tamaño de la muestra: Representada por el 54 % de la población. La
muestra estuvo conformada por los estudiantes de la Carrera de Enfermería y de
Obstetricia de la casa Central IAB que cumplieron con los criterios de inclusión.
3.3.5- Muestreo: No probabilístico de casos consecutivos hasta completar el tamaño de la muestra.
Aida Lucía Maidana de Zarza
28Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
3.4 - Métodos, técnicas e Instrumento
Para la realización de esta investigación se utilizó un cuestionario estructurado con
preguntas abiertas y cerradas, basadas en las variables de interés para este estudio, el
mismo fue elaborado por la investigadora y se aplicó a los estudiantes a través de la
encuesta.
Para medir el grado de conocimiento y el uso del idioma guaraní de los estudiantes
de las Carreras de Enfermería y de Obstetricia se utilizó una escala del 60% a saber:
-60 Deficiente
De 61-70 Aceptable
De 71 a 81 Bueno
De 82 a 91 Muy bueno
De 92 a 100 Excelente
A continuación se presentan los conceptos de conocimiento y grado de conocimiento desde
la concepción de distintos autores, con la finalidad de lograr una mayor comprensión
relacionada al tema en estudio.
El conocimiento es un conjunto de información almacenada mediante la experiencia o el
aprendizaje (a posteriori), o a través de la introspección (a priori). En el sentido más amplio
del término, se trata de la posesión de múltiples datos interrelacionados. El conocimiento
tiene su origen en la percepción sensorial, después llega al entendimiento y concluye
finalmente con la razón, y es una relación entre un sujeto y un objeto. El proceso de
conocimiento involucra cuatro elementos: sujeto, objeto, operación y representación interna
(el proceso cognitivo) (35).
Los grados de conocimientos según Platón, incluye la opinión (doxa) y la ciencia (epistéme).
La opinión es un conocimiento basado en las cosas sensibles y se mide a través de la
percepción. La ciencia es el conocimiento racional basado en los signos sensibles, el
instrumento del conocimiento es la razón pero apoyada en signos sensibles o hipótesis (36).
La epistemología define el conocimiento como un conjunto de saberes, que se dan a
diferentes niveles. El conocimiento se divide en tres niveles: el conocimiento sensible, el
conceptual y el holístico. El conocimiento sensible es aquel que se adquiere a través de la
Aida Lucía Maidana de Zarza
29Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
captación de un objeto por medio de los sentidos, que en el caso de los seres humanos los
más desarrollados son la vista y el oído. El conocimiento conceptual forma parte de un
conjunto de representaciones definidas como invisibles, inmateriales, universales y
esenciales. Por último, el conocimiento holístico denominado también intuitivo, hace
referencia a la forma de captar los conceptos dentro de un contexto en particular, como uno
de los elementos que componen una totalidad sin poseer una limitación o estructura bien
clara (36).
3.5- Medición
3.5.1- Operacionalización de las variables
Variable Definición conceptual
Definición operacional
Categoría o escala de medición
Indicadores
Datos demográficos
Conjunto de datos relacionados entre sí en cuanto a particularidades sociales, culturales y geográficas de interés para este estudio.
Edad Cuantitativa continua
Años cumplidos
Sexo Cualitativa dicotómica
MasculinoFemenino
Estado civil Cualitativa politómica
SolteroCasadoUnión estableOtros
Carrera Cualitativa Nominal
EnfermeríaObstetricia
Variable Definición conceptual
Definición operacional
Indicadores Escala de medición o categoría
Uso del idioma guaraní
Cuanto habla y utiliza el idioma guaraní en su cotidianeidad
Uso del idioma en su interrelación con el usuario guaraní hablante.
Nada
Poco
Mucho
Nominal ordinal
Conocimiento del idioma guaraní
Uso correcto del idioma en su comunicación con el usuario guaraní hablante
Aplicación de su conocimiento del idioma en la comunicación con el usuario guaraní hablante, a través
DeficienteAceptableBuenoMuy buenoExcelente
Nominal ordinal
Aida Lucía Maidana de Zarza
30Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
de las traducciones.
Grado de conocimiento del idioma guaraní
Acervo de conocimiento que posee sobre el idioma guaraní
La batería de vocablo estará compuesta por 70 palabras de uso corriente en guaraní en el trato entre el prestador y el usuario. Se calificará con base al 60%
DeficienteAceptableBuenoMuy buenoExcelente
Nominal ordinal
Interpretación en la comunicación con el usuario guaraní hablante
Descifra correctamente el mensaje emitido por el usuario guaraní hablante a través de las traducciones.
Interpreta el mensaje emitido por el usuario Deficiente
AceptableBuenoMuy buenoExcelente
Nominal ordinal
Vocablos médicos utilizados en el idioma guaraní
Términos o vocablos que utiliza el guaraní hablante
Conocimiento de vocablos médicos en guaraní
DeficienteAceptableBuenoMuy buenoExcelente
Nominal ordinal
Identidad con el idioma guaraní
Sentimiento que manifiesta hacia el idioma guaraní, en cuanto a importancia, expresión, necesidad, emoción.
AceptaciónIndiferenciaRechazo
Expresión del idioma.Importancia del idioma guaraní en la historia.Consideración del uso del idioma guaraní como una expresión de la paraguayidad.Sentimientos que invade al hablar en guaraní
Cualitativa Nominal
Actitud para la inclusión del guaraní en la malla curricular
Si cree necesaria la introducción del idioma en la malla curricular como un guaraní comunicacional
AceptaciónRechazo Si
NoPor que?...........
NominalDicotómica
Aida Lucía Maidana de Zarza
31Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
3.4.1-Control de Calidad
Se aplicó los 5 primeros cuestionarios a estudiantes de la casa de estudio para
verificar su validez, estos instrumentos no formaron parte de la muestra.
Se contó con una semana de tiempo para analizar los inconvenientes
presentados y realizar los ajustes necesarios para su aplicación.
3.4.2- Asuntos Estadísticos
Los datos obtenidos a través de la encuesta y que cumplieron con todos los criterios
de inclusión fueron tabulados y almacenados en una planilla Excel para ser
sometidos a un análisis estadístico descriptivo, y procesados con el programa epi
info.
3.5- Reclutamiento
Se solicitó por escrito a las Directoras de las Carreras de Enfermería y Obstetricia
del Instituto Dr. Andrés Barbero”, la autorización correspondiente, nota mediante,
para acceder a los estudiantes de las respectivas carreras, explicándole previamente
los objetivos y el alcance del presente trabajo.
Con dicho consentimiento se accedió a los estudiantes para la aplicación de la
encuesta y la obtención de los datos de interés para esta investigación, por medio de
un cuestionario, elaborado previamente para tal estudio por la investigadora.
3.6- Asuntos Éticos
Lograda la autorización de las autoridades de las Direcciones respectivas, se accedió
a los estudiantes a fin de explicarles los objetivos del estudio y obtener el
consentimiento de los mismos para llevar adelante este trabajo de investigación.
El estudio se realizó respetando la confidencialidad y privacidad de los estudiantes
que participaron de esta investigación. Este trabajo no supuso la presencia de peligro
o daño alguno. Por el contrario aportará datos de gran utilidad sobre el uso del
idioma guaraní y dominio que presentan los estudiantes y a partir del mismo
establecer estrategias que optimicen la comunicación usuario estudiante, teniendo en
Aida Lucía Maidana de Zarza
32Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
cuenta que el Paraguay es un país bilingüe y la Constitución Nacional lo coloca a
ambos idiomas en el mismo nivel de importancia.
El estudio fue gratuito y los datos obtenidos fueron utilizados exclusivamente con la
finalidad de los objetivos propuestos.
Se dio justa participación a todos los estudiantes que lo querían hacer libremente. Se
consideró justo realizar el estudio, pues con ello se representan datos muy útiles
sobre las necesidades manifiestas de los estudiantes con relación a la dificultad o
complacencia que presentan en la cotidianeidad en la comunicación con el usuario
guaraní hablante.
Aida Lucía Maidana de Zarza
33Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
4. RESULTADOS
LISTA DE FIGURAS Y TABLAS
Aida Lucía Maidana de Zarza
34Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Del total de estudiantes del Instituto Dr. Andrés Barbero, de las carreras de Enfermería y de Obstetricia participaron del estudio el 54% (334)
Participó
No participó
0.42 0.44 0.46 0.48 0.5 0.52 0.54
54%
46%
N= 609
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 1. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia según participación. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
35Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Tabla 1. Datos demográficos de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
n= 334
Datos demográficos Nº %
SEXOFemenino 283 85Masculino 51 15GRUPO ETAREODe 18 a 20 años 121 36De 21 a 24 años 172 51De 25 a 28 años 32 10De 29 y más 9 3ESTADO CIVILSoltero/a 290 87Casado/a 40 12U. Estable 4 1CARRERAEnfermería 238 71Obstetricia 96 29PROCEDENCIAAsunción 47 14Gran Asunción 198 59Otras localidades 53 16No responde 36 11
TOTAL 334 100
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta
Mayoritariamente de sexo femenino, grupo etareo predominante de 21 a 24 años, de
estado civil soltero/a, de la carrera de Enfermería y provenientes del Gran Asunción.
Aida Lucía Maidana de Zarza
36Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
El 54% de los/as estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia usan poco el idioma guaraní, 31% usa mucho el idioma guaraní en la comunicación y 15% manifiesta no hablar el idioma guaraní.
Nada
Mucho
Poco
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%
15%
31%
54%
Chart Title
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 2. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según uso del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
37Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
El 94% de los estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia manifestaron tener un dominio bueno del idioma guaraní.
Deficiente
Aceptable
Bueno
Muy bueno
Excelente
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
2%
2%
94%
1%
1%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 3. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según percepción del dominio del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 201
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
38Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Interpretación 1. El 80% de los estudiantes marcaron la opción correcta: en esta
posición descansa mejor mi pierna, 10% en esta posición descansa mejor mi cuerpo,
6% en esta posición descanso mejor, 3% en esta posición respiro mejor y 1% no
responde.
No responde
Respiro mejor
En esta posición descanso mejor
En esta posición descansa mejor mi cuerpo
En esta posición descansa mejor
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80%
1%
3%
6%
10%
80%
Chart Title
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 4. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní hablante: Péicharo opytu`u ve chereytma. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
39Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Interpretación 2. El 68% de los estudiantes marcaron la opción correcta: que la
sangre circula mejor y hace que descanse mi cuerpo, 11% que la sangre circula
mejor por mi cuerpo, 10% que la sangre que circula me descansa el cuerpo, 7% no
responde y 4% que puedo correr y descansa mi cuerpo.
No responde
Correr y descansa
La sangre circula mejor
Me descansa el cuerpo
La sangre circula mejor y descansa mi cuerpo
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%
7%
4%
10%
11%
68%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 5. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní hablante: Haete osyry porávéva cheruguy ha omombytu`u che rete. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
.
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
40Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Interpretación 3. El 34% de los estudiantes marcaron: me duele el alma, 32% me duele la faringe (opción correcta), 20% me duele la garganta, 10% no responde y 4% me duele la laringe.
Duele la laringe
No responde
Duele la garganta
Me duele faringe
Me duele el alma
0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35%
4%
10%
20%
32%
34%
Chart Title
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 6. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní hablante: che à rasy. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
N=334
41Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Interpretación 4. El 60% de las estudiantes marcaron la opción correcta: Sensación
de tener la lengua porosa y no siento lo que como, 27% mi lengua es porosa y no
siento lo que como, 6% mi lengua es como la pava y no es rico lo que como, 5% mi
lengua es porosa y no es rica la comida que como, 2% no responde
No responde
Mi lengua es porosa y no siento lo que como
Mi lengua es como la pava y no es rico lo que como
Mi lengua es porosa y no siento lo que como
Tengo la sensación de tener la lengua porosa y no siento lo que como.
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%
2%
5%
6%
27%
60%
Chart Title
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 7. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní: Che kuikorocho pávaicha ha nañandúi pe ha´úva. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
.
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
42Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Interpretación 5. El 80% de los estudiantes marcaron la opción correcta: Me pica
cuando orino además emana sangre, 7% me pica cuando orino además emana pus,
5% me molesta cuando orino porque sangra, 5% me pica cuando orino y 5% no
responde.
No responde
Me pica cuando orino
Me molesta cuando orino porque sangra
Me pica cuando orino además emana pus
Me pica cuando orino además emana sangre
0% 10%20%30%40%50%60%70%80%
5%
5%
5%
7%
80%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta
Figura 8. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según conocimiento de términos en la comunicación con el usuario guaraní: Che jopi che tyrape ha akuarujave che tyruguy. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
43Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
En cuanto al conocimiento de términos médicos, el 73% de los estudiantes
presentaron de 5 a 6 respuestas correctas, 15% de 7 a 8 respuestas correctas, 10% 1 a
4 respuestas correctas y 2% no responde.
No responde
1 a 4 respuestas correctas
De 7 a 8 respuestas correctas
De 5 a 6 respuestas correctas
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80%
2%
10%
15%
73%
Chart Title
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 9. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia,
según conocimiento de términos médicos en guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero.
UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n=334
44Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
En cuanto a la traducción de oraciones del castellano al guaraní, 40% presentó 4
respuestas correctas, 30% 3 respuestas correctas, 20% 2 respuestas correctas, 6% 1
respuesta correcta y 4% no responde
No responde
1 correcto
2 correctos
3 correctos
4 correctos
0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40%
4%
6%
20%
30%
40%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 10. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según traducción de oraciones del castellano al guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n=334
45Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Respecto a la traducción del guaraní al castellano, 44% de los estudiantes
presentaron 4 respuestas correctas, 28% 3 respuestas correctas, 9% 2 correctas, 11%
1 correcta y 8% no responde
No responde
1 correcta
2 correctas
3 correctas
4 correctas
8%
11%
9%
28%
44%
Chart Title
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 11. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según Traducción de oraciones del guaraní al castellano. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
.
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
46Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
En cuanto a la necesidad de conocer los vocablos folklóricos relacionados a términos
médicos como Kambyrujere, pyaruru, ojeo. 59% de los estudiantes dijeron que es
necesario para saber cómo el pueblo designa las enfermedades o males que le
aqueja,12% por necesidad psicológica y para no confrontar culturas, 11% para
traducir correctamente y 10% sumergirse en ellas y desde esa óptica revertir
conocimientos, 8% no responde.
No responde
Sumergirse en ellas y desde esa óptica
Traducir correctamente
Por necesidad psicológica
Saber como el pueblo designa las enfermedades
0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6
8%
10%
11%
12%
59%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 12. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según conocimiento de términos folklóricos. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
47Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
El 79% de los estudiantes respondieron: me alegra y me llena de orgullo, 10% me es indiferente, 5% me desagrada y 6% no responde.
Me desagrada
No responde
Me es indiferente
Me alegra y me llena de orgullo
0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8
5%
6%
10%
79%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 13. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y Obstetricia, según identidad con el idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
48Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Respecto a la importancia del uso del idioma guaraní, el 80% de los estudiantes
manifestaron que es necesario para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el
prestador de salud, 12% se puede planear estrategias que no se quiere dar a conocer a
extraños, 4% no es muy importante, se puede planear estrategias igual en castellano y
4% no responde.
No es muy importante
No responde
Se puede planear estrategias
Para el entendimiento del usuario guaraní hablante
0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8
4%
4%
12%
80%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 14. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según considera la importancia del uso el idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n=334
49Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
En relación a la valoración que atribuyen los estudiantes al uso del idioma guaraní,
51% refirió ser una estrategia útil en Salud Pública, 24% fundamental para
comunicarse con todos los paraguayos, 20% que es un patrimonio cultural intangible
y 6% no responde.
No responde
Un patrimonio cultural intangible
Fundamental para comunicarse entre paraguayos
Una estrategia útil en Salud Pública
0 1 2 3 4 5
6%
20%
24%
51%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.
Figura 15. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según valoración del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
50Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
En cuanto al sentimiento expresado por los estudiantes hacia el idioma guaraní, el
43% refiere de libertad, 37% confianza, 10% otros (orgullo, confianza, libertad,
seguridad, familiarizado, placer, sentido de pertenencia), 6% no responde y 4%
vergüenza (no por el idioma mismo, sino por no saber hablar y por temor al ridículo,
no es que rechace el idioma).
Vergüenza
No responde
Otros
Confianza
Libertad
0% 5% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45%
4%
6%
10%
37%
43%
Chart Title
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.
Figura 16. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según sentimiento hacia el idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n= 334
51Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Respecto a la inclusión del idioma guaraní dentro de la malla curricular de las
carreras de Enfermería y de Obstetricia, el 84% de los estudiantes consideran
necesaria la inclusión, “nuestro país es bilingüe y la lengua guaraní es un tesoro al
que se debe apreciar en su justo valor. Como universidad de referencia, es nuestro
deber apoyar y fomentar lo nacional, además es muy importante en nuestra carrera
puesto que es una de las principales formas de comunicación con el usuario (33).
No responde
No inclusión
Inclusión
0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9
5%
11%
84%
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta.
Figura 17. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según considera necesaria la inclusión del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
Aida Lucía Maidana de Zarza
n=334
52Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Tabla 2: Distribución de estudiantes de la carrera de Enfermería, según escolaridad y uso del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012 n= 239
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta
Al relacionar el nivel de escolaridad de la carrera de Enfermería y el uso del idioma
guaraní, el 20% de los estudiantes del 1° año, usa mucho el idioma guaraní, 58% usa
Aida Lucía Maidana de Zarza
Uso del idioma guaraní Escolaridad Mucho Poco Nada
N° % N° % N° %
n= 551° año 11 20 32 58 12 22
n= 562° año 18 32 28 50 10 18
n= 713° año 19 27 31 43 21 3
n= 574° año 14 25 33 58 10 17
Total 62 124 53 239
53Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
poco y 22% nada. 32% de los estudiantes del 2° año de la carrera de Enfermería usa
mucho el idioma guaraní en su intercomunicación con el usuario guaraní hablante, 50%
usa poco y 18% nada. 27% de los estudiantes del 3° año de la carrera de enfermería usan
mucho el idioma guaraní, 43% usan poco en la intercomunicación con el usuario guaraní
hablante y 30% no usa nada en su comunicación. 25% de los estudiantes del 4° año usan
mucho el idioma guaraní en su comunicación con el usuario guaraní hablante, 58% usa
poco y 17% nada.
Tabla 3: Distribución de estudiantes de la carrera de Obstetricia, según escolaridad y uso del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
n= 95
Uso del idioma guaraní TotalesEscolaridad Mucho Poco Nada
N° %
N° % N° % N° %
n= 412° año 12 29 21 51 8 20
n= 293° año 8 28 16 55 5 17
n= 254° año 8 32 11 44 6 24
Total 28 48 19 95 100
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.
Al relacionar el nivel de escolaridad de la carrera de Obstetricia y el uso del idioma
guaraní, el 29% de los estudiantes del 2° año usan mucho el idioma guaraní en la
comunicación con el usuario guaraní hablante, 51% usa poco y el 20% nada. El 28%
de los estudiantes del 3° año usan mucho el idioma guaraní, 55% usa poco en la
Aida Lucía Maidana de Zarza
54Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
intercomunicación con el usuario guaraní hablante y 17% nada. El 32% de los
estudiantes del 4° año usan mucho el idioma guaraní, 44% usa poco y 24% no usa
nada el idioma guaraní en su comunicación con las usuarias guaraní hablantes.
Tabla 4. Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según Procedencia y dominio del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
n=334
Dominio
Procedencia Exc. MB B A D Nº % Nº % Nº % Nº % Nº %
Asunción 2 9 17 18 12 n= 184Gran Asunción 6 36 71 44 27n= 15
Cordillera 7 4 3 1 - n= 12Paraguarí 2 10 - 2 - n=16Limpio - 6 1 10 - n= 17Ita - 5 6 4 2n= 27Itaugua - 12 9 5 1n= 2Argentina - - - - 2 334
Total 17
5% 82
24%
107
32%
84
25%
44 13% 100%
Aida Lucía Maidana de Zarza
55Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Fuente: Datos obtenidos por la investigadora.
Referencia: Exc= Excelente; MB= Muy bueno; B= Bueno; A= Aceptable; D=Deficiente
De 334 estudiantes se encuentran entre excelente y muy bueno, el 53/242 (22%)
provenientes de Asunción y Gran Asunción, pero el 46/89 (52%) de los estudiantes
de otras localidades con una p<0.00001, muy significativo, por el origen de los
estudiantes.
El dominio del idioma guaraní de Muy bueno a Excelente es del 31% (101/334),
Aceptable y Bueno en el 58% (191/334) y deficiente en el 11% ( 39/334) sin tener en
cuenta la procedencia de los estudiantes.
Resultados1. Presentación de frases en guaraní con opciones de respuesta en castellano.
Interpreta No interpreta Interpretación Nº % Nº %
Interpretación 1 267 80 67 20Interpretación 2 227 68 107 32Interpretación 3 107 32 227 68Interpretación 4 200 60 134 40Interpretación 5 267 80 67 20
De la sumatoria de los % de la interpretación 1, interpretación 2, interpretación 3,
interpretación 4, interpretación 5 y dividido por 5, resulta un 64% que da como
resultado un conocimiento aceptable del idioma guaraní, teniendo en cuenta la
escala del 60%.
2. Presentación de 8 términos médicos en guaraní con opciones de respuesta en
castellano.
Términos médicos Nº % 7 a 8 respuestas correctas 50 155 a 6 respuestas correctas 243 731 a 4 respuestas correctas 34 100 respuesta correcta 7 2
Total 334 100
Aida Lucía Maidana de Zarza
56Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
El 73% de los estudiantes en cuanto a términos médicos tradujeron correctamente entre 5 a 6 palabras que da como resultado un conocimiento bueno acerca de dichos términos.
3. Traducción de oraciones del castellano al guaraní
Traducción del castellano al guaraní Nº %4 respuestas correctas 134 403 respuestas correctas 100 302 respuestas correctas 67 201 respuesta correcta 20 60 respuesta correcta 13 4
Total 334 100
De la sumatoria de los % de 4 y 3 respuestas traducidas correctamente del castellano
al guaraní por los estudiantes, da un resultado del 70%, conocimiento aceptable.
4. Traducción de oraciones del guaraní al castellano
Aida Lucía Maidana de Zarza
Traducción del guaraní al castellano Nº %4 respuestas correctas 147 443 respuestas correctas 93 282 respuestas correctas 30 91 respuesta correcta 28 80 respuesta correcta 36 11
Total 334 100
57Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
El 72% de los estudiantes tradujeron correctamente entre 3 y 4 oraciones del guaraní
al castellano dando como resultado un conocimiento bueno.
Teniendo en cuenta que el conocimiento de los estudiantes de las carreras de
Enfermería y de Obstetricia a través de la interpretación de oraciones es aceptable,
en la traducción del castellano al guaraní aceptable, del guaraní al castellano bueno,
se concluye que el grado de conocimiento es aceptable.
El dominio que poseen los estudiantes del idioma guaraní de Muy bueno a Excelente
es del 31% (101/334), Aceptable y Bueno en el 58% (191/334) y deficiente en el
11% (39/334) sin tener en cuenta la procedencia de los estudiantes.
Teniendo en cuenta la escala del 60%, el resultado relacionado al dominio del idioma
guaraní de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia es
deficiente.
Deficiente
Excelente- Muy Bueno
Bueno-aceptable
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%
11%
31%
58%
Chart Title
Fuente: datos obtenidos por la investigadora a través de la encuesta
Aida Lucía Maidana de Zarza
58Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Figura 18: Distribución de estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia, según dominio del idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA. San Lorenzo. 2012
5. DISCUSIÓN
Desde la percepción de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia
el 54% habla poco el idioma guaraní en la comunicación, 31% habla mucho y 15%
no habla el idioma guaraní. Solamente el 22% de los estudiantes provenientes de
Asunción y Gran Asunción presentan un dominio del idioma guaraní de muy bueno
a excelente. Sin embargo un 94% de los estudiantes califican como bueno el
dominio que poseen sobre el idioma guaraní, porque les permite mínimamente
entender el mensaje recibido.
Según los Dres.Villagra Marshall y Tadeo Zarratea, solamente hay un 27% de
paraguayos que son de habla guaraní exclusiva, son monolingües, no hablan español.
9 a 10% que solo habla castellano y el resto, la mayoría inmensa, es bilingüe. Pero es
Aida Lucía Maidana de Zarza
59Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
un bilingüismo que uno no sabe -según las personas- si tiene mayor carga en guaraní
o en castellano. Es un bilingüismo desperdigado, multiforme, hay gente que es más
competente en castellano y otra que lo es en guaraní. Lo que necesitamos es que el
paraguayo de mañana sea competente por igual en ambas lenguas, que maneje bien
los dos códigos lingüísticos (11).
Según la Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censo ( DGEEC) del 2002,
existen 1.399.220 guaraní hablantes; 1.721.200 guaraní bilingües y 1.330.810
castellano bilingües”(14).
Sin embargo el último censo llevado a cabo por la DGEEC en el año 2012 menciona
que hubo un descenso del monolingüe guaraní hablante en un 10%, pero pese a ello,
los resultados parciales del censo, también indican que el guaraní sigue siendo el
idioma más hablado en el Paraguay, aludiendo a un 77% de la población.
La tendencia en la disminución del uso del idioma parece aumentar, ya que los
actuales resultados, si bien son parciales, indican que sólo un 7,93% de la población
se mantiene como monolingüe guaraní (14).
Esto tal vez explique el resultado hallado en este trabajo de investigación, donde
aproximadamente 7 de cada 10 estudiantes hablan poco o no hablan nada el idioma
guaraní.
En cuanto al conocimiento demostrado por los estudiantes a través de la
interpretación del idioma guaraní en las traducciones del guaraní al castellano y del
castellano al guaraní, los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia
en su conjunto presentan una calificación aceptable.
Según el Dr. Ramón Silva, el idioma guaraní puede desaparecer en dos generaciones,
porque ya no es hablado por los niños en los hogares, indicó que los niños solo
aprenden a hablar y escribir en la escuelas, pero el guaraní debe ser hablado, porque
siempre fue así, a lo que el Dr. David Galeano refuto mencionando cuanto sigue: es
difícil eso de creer, partiendo de la base de la cantidad de personas que todavía
hablan el idioma. Se estima que, más de 5.820.000 personas hablan el guaraní en el
Aida Lucía Maidana de Zarza
60Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
país, unos 2.680.000 son monolinguistas (hablan solo el guaraní). A esto hay que
agregarle un estudio que revela que en el Mercosur alrededor de 9.000.000 de
personas dependen en gran medida del idioma nativo (28).
Para que una lengua se encuentre en peligro de extinción debe ser hablada por unas
100.000 personas, según un estudio francés, mencionó el Dr. Galeano. En lo que
respecta al ámbito académico, antes que acabarse, se enseña en la Universidad de
San Pablo, en Washington, Francia e Italia por dar algunos ejemplos.” (28).
La docente de primaria y comunicadora Verónica Rodríguez dice: Es muy difícil que
desaparezca en dos o tres generaciones, si bien ha aumentado los monolingües del
castellano, todavía existe una fuerte dependencia del guaraní, sobre todo en regiones
rurales como Caazapá, San Pedro, Caaguazú y otros Departamentos (28).
Estos docentes coinciden en que la metodología utilizada en la enseñanza del idioma
guaraní en las escuelas si puede repercutir negativamente en la sobrevivencia del
guaraní.
El párrafo anterior coincide con la descripción del problema de este trabajo de
investigación en que menciona que la Didáctica ineficiente en la enseñanza del
idioma guaraní lleva al rechazo del uso del idioma guaraní por parte de los
estudiantes, produce dificultad en la comprensión del mensaje recibido por parte del
estudiante de enfermería y viceversa; además de la consiguiente dificultad para
entablar una conversación fluida con el usuario guaraní hablante.
A pesar de las opiniones de algunos docentes, el MEC considera que el guaraní está
en expansión. La Directora General de Curriculum y Evaluación del Ministerio de
Educación y Cultura (MEC), Nancy Benítez, sostiene que “hoy se apuesta por el
guaraní en la enseñanza oficial desde el nivel inicial. La misma, coincide con el Dr.
David Galeano, en donde destaca que “hoy el 37% es monolingüe hablante y el
50% es bilingüe, lo que da como resultado que el 87% de la población se comunica
en lengua nativa (25).
Manifestaciones de una estudiante encuestada “creo que el guaraní se aprende en el
entorno, en la familia, y sí como apoyo la enseñanza del idioma en la primaria y
Aida Lucía Maidana de Zarza
61Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
secundaria, y que no hablan por un tabú existente y no por falta de enseñanza”. En
parte coincide con lo referido por el Prof. Ramón Silva que dice que el idioma
guaraní se aprende a hablar en el seno familiar, que posteriormente se lee y se
escribe en la escuela.
En cuanto a la necesidad de conocer los vocablos folklóricos relacionados a términos
médicos como Kambyrujere, py,aruru, ojeo, dijeron que es necesario para saber
cómo el pueblo designa las enfermedades o males que le aqueja, por necesidad
psicológica y para no confrontar culturas, para traducir correctamente, y sumergirse
en ellas y desde esa óptica revertir conocimientos.
Según el Prof. Dr. Dionisio González Torres en su libro El folklore del Paraguay
menciona cuanto sigue: El conocimiento del folklore interesa a todos los que tengan
que trabajar en el campo y con la gente del pueblo y a los que, en las ciudades, deban
tratar con ella. En estas circunstancias es necesario conocer cómo piensa y siente
nuestro pueblo, cuáles son sus creencias, supersticiones, preconceptos, costumbres,
tradiciones, etc. Eso facilitará la labor del que debe tratar con nuestra gente humilde,
del pueblo y le será más fácil triunfar en ese medio y ayudar mejor a ella a resolver
sus problemas (14).
Los que ejercen la medicina y las ciencias paramédicas (enfermeras, obstetras,
dietistas, etc.); los educadores en general, agrónomos y veterinarios, el sacerdote, el
abogado, el militar, el policía, en fin, todas los profesionales pueden beneficiarse
mucho con el conocimiento de nuestro folklore, para tener éxito en la profesión o
empleo (15).
Un error que frecuentemente cometen los profesionales al tratar con nuestra gente del
pueblo es querer contraponer su cultura académica a lo que el pueblo sabe, con aire
de superioridad o despectivo, rechazando todo lo que sea de origen vulgar,
pueblerino, poniendo la etiqueta o sello de ignorancia y superstición a todas sus
creencias (15).
Profesionales de la salud en Catalunya presentaron un proyecto relacionado a
palabras de uso corriente en el ámbito sanitario y en el idioma de los inmigrantes de
Aida Lucía Maidana de Zarza
62Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
manera a disminuir dicha brecha comunicacional. El idioma puede ser en muchos
casos una barrera difícil de franquear en la comunicación entre el paciente y el
profesional sanitario. En segundo lugar, la lengua no es la única dificultad que se
interpone en la comunicación entre ambos: aun en los casos en los que haya un
idioma común, las diferencias culturales pueden suponer un problema en la
interacción entre las dos personas. Muy a menudo puede encontrarse situaciones en
las que tanto el profesional sanitario como el paciente no sean capaces de hablar con
soltura otras lenguas (37).
Respecto a la importancia del idioma guaraní, mayoritariamente manifestaron que es
necesario para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el prestador de salud.
Los estudiantes mencionaron cuanto sigue: En 1º lugar, nuestro país es bilingüe y la
lengua guaraní es un tesoro al que se debe apreciar en su justo valor. Como
universidad de referencia, es nuestro deber apoyar y fomentar lo nacional, y además es
muy importante en nuestra carrera puesto que es una de las principales formas de
comunicación con el usuario (33).
Con relación a esto La Ley 28/92 en su artículo 1 dispone: Es obligatoria la enseñanza
de las lenguas oficiales, Castellano y Guaraní, en todos los niveles del sistema
educativo paraguayo: primario, secundario y universitario.
Al trabajar con personas necesitamos los conocimientos del guaraní para una mejor
comunicación, ya que nosotros estamos más en contacto con personas provenientes
del interior, quienes utilizan sólo el idioma guaraní, si una licenciado/a en
Enfermería no conoce el idioma o no sabe expresar lo que tiene o siente el paciente
entonces como informaríamos, y esto representaría una pérdida de acercamiento con
el usuario (33).
En relación a la valoración del uso del idioma guaraní, mayoritariamente
coincidieron ser una estrategia útil en Salud Pública, fundamental para comunicarse
con todos los paraguayos, y que es un patrimonio cultural intangible.
El guaraní, idioma nacional, medio de comunicación y socialización por excelencia.
Hasta hoy, según lo revelan los censos, buena parte de la población paraguaya habla
Aida Lucía Maidana de Zarza
63Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
exclusivamente el idioma guaraní. Lengua ágrafa por excelencia, sus hablantes
trasmiten oralmente su literatura (16).
Es fundamental que los/as estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos en
los cursos anteriores, pues como profesionales, tendrán la necesidad de interpretar la
actividad humana, por lo tanto, es importante que tengan claro que no solamente es
necesario el estudio de la lengua en relación a la sociedad, o conocer como expresión
de la cultura, o para describir a la sociedad en su forma de comunicación, sino es
indispensable que los/as estudiantes tengan a la lengua guaraní como herramienta
para expresar la comprensión de la misma sociedad Paraguaya (32).
Algunos estudiantes encuestados señalaron de esta manera la valoración del idioma
guaraní: Es necesario para poder desenvolverse en el ámbito hospitalario. Ayuda al
estudiante a que pueda manejarse adecuadamente con todos los usuarios y así evitar
interpretaciones equivocadas de ambas partes. Porque somos paraguayos y por ende
debemos saber, conocer y con más razón en la carrera de enfermería puesto que
estamos en contacto con personas de distintos niveles sociales y porque mejora la
comunicación”. Así como lo mencionó el Dr. Dionisio González Torres justificando
su necesidad en las carreras de las Ciencias de la Salud.
En cuanto al sentimiento expresado hacia el idioma guaraní, en su mayoría
mencionaron de libertad, confianza, otros (orgullo, confianza, libertad, seguridad,
familiarizado, placer, sentido de pertenencia), y un pequeño porcentaje indicó
vergüenza (no por el idioma mismo, no es que rechace el idioma, sino por no saber
hablar y por temor al ridículo).
Una de los encuestados respondió cuanto sigue: no hablo tanto porque me incomoda
no saber hablar en público y entablar comunicación con el usuario (33).
En cuanto a otro encuestado: alegría y felicidad ya que tenemos dos idiomas
oficiales. Porque muchos no saben comunicarse con el usuario y al usuario le
dificulta comunicarse con nosotros que somos los prestadores de salud. Confianza,
porque sé que de esta manera puedo llegar mejor a mi paciente (33).
Aida Lucía Maidana de Zarza
64Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Vergüenza porque me cuesta, se ríen de mí. Sentimiento de inseguridad y
preocupación debido a que no sea comprendida y no ser capaz de comprender las
necesidades del usuario. En este caso se produce lo que se llama “la evitación”, es
una situación de baja autoestima en el manejo de la lengua. Se produce como un acto
inhibitorio, en el que el hablante deja de producir el habla o el escrito para evitar
cometer errores. Esto conduce a un empobrecimiento de la comunicación, puesto que
el hablante, con el fin de evitarse problemas en el uso de la lengua o de cometer
errores, renuncia a abordar determinados temas (17).
Respecto a la inclusión del idioma guaraní dentro de la malla curricular de las
carreras de Enfermería y de Obstetricia, 84% considera necesaria la inclusión,
Nuestro país es bilingüe y la lengua guaraní es un tesoro al que se debe apreciar en
su justo valor. Como universidad de referencia, es nuestro deber apoyar y fomentar
lo nacional, además es muy importante en nuestra carrera puesto que es una de las
principales formas de comunicación con el usuario. Me gustaría que haya una
materia complementaria de guaraní, un guaraní comunicacional, que nos enseñe lo
necesario para comunicarnos con el usuario guaraní hablante, porque la verdad que
nos dificulta mucho relacionarnos con el usuario (33).
Muchas personas hablan solamente el idioma guaraní y es importante que nosotras/os
como profesionales entendamos y podamos comunicarnos con las personas. No
todos conocemos el guaraní y los que conocemos sabemos poco o no sabemos
expresarnos (33).
La Universidad Nacional de Itapúa implementa la enseñanza del idioma guaraní
movido por un deseo de ampliar la oferta académica en un compromiso con la
sociedad. Para estudiantes de antropología, Trabajadores sociales y trabajadores de
salud, entre otros, el conocimiento de esta lengua es un apoyo importante para su
dinámica laboral (20).
Es una forma de dar confianza al usuario cuando conocemos y hablamos el mismo
idioma, por lo tanto es una necesidad la inclusión. Como paraguayos/as, debemos
estudiar y practicar el idioma guaraní y más aun para lograr una buena comunicación
con el usuario que conoce el idioma y sólo se comunica en ese idioma. Porque
Aida Lucía Maidana de Zarza
65Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
ayudaría mucho para que los estudiantes al estar en contacto con los usuarios
comprendan lo que ellos les están comunicando (33).
Abogo por la inclusión del idioma guaraní en la malla curricular, me siento más
comprometida siendo que doy atención integral y debo eliminar barreras, porque
es necesario el manejo del idioma guaraní para brindar atención integral. Porque en
la práctica y en el campo laboral es sumamente importante manejar este idioma tanto
para entender a nuestras pacientes como para hacernos entender y que nuestras
orientaciones y enseñanzas sean completamente comprendidas (33).
Vamos a trabajar con distintas personas de diferentes ciudades y compañías que
hablan más guaraní que castellano, por eso es muy necesaria la inclusión de la
enseñanza del idioma guaraní (33).
Es importante la inclusión del idioma guaraní en la malla curricular porque
tendríamos más conocimiento del idioma y podríamos comunicarnos mejor con los
usuarios y lograr una buena comunicación en cualquier parte de nuestro país ya que
en muchos lugares solo se habla en guaraní. Porque el idioma es el nexo fundamental
para el buen relacionamiento y entendimiento con los pacientes sobre todo aquellos
que son monolingüe guaraní hablante (33).
Aida Lucía Maidana de Zarza
66Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
6. CONCLUSIÓN
El objetivo de esta investigación es evaluar el grado de conocimiento y el uso del idioma guaraní de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia en la interrelación con el usuario guaraní hablante, del Instituto Dr. Andrés Barbero. Casa Central.
Los hallazgos muestran que los estudiantes en gran porcentaje son de sexo femenino, de 21 a 24 años de edad, estado civil soltero/a, de la carrera de Enfermería y provenientes del Gran Asunción.
Los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia mayoritariamente hablan poco o no hablan el idioma guaraní, una minoría manifestó que utiliza mucho el idioma en su comunicación.
Respecto al dominio que poseen sobre el idioma guaraní, manifestaron ser bueno, lo suficiente para comunicarse.
El conocimiento del idioma guaraní en la comunicación con el usuario guaraní hablante de los estudiantes, a través de la interpretación y traducción de oraciones tanto del castellano al guaraní y viceversa es aceptable.
En cuanto a la necesidad de conocer los vocablos folklóricos relacionados a términos
médicos, mayoritariamente manifestaron ser necesario para saber cómo el pueblo
designa las enfermedades o males que le aqueja, por necesidad psicológica y para no
confrontar culturas.
Aida Lucía Maidana de Zarza
67Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Respecto a la importancia del idioma guaraní, en su mayoría revelaron que es
necesario para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el prestador de salud,
relacionado a la valoración del uso del idioma guaraní refirieron ser una estrategia
útil para la Salud Pública, fundamental para comunicarse entre todos los paraguayos.
En cuanto al sentimiento expresado hacia el idioma guaraní, lo manifestaron de
diversa manera, libertad, confianza, orgullo, seguridad, familiarizado, placer, sentido
de pertenencia entre otros.
Mayoritariamente consideran necesaria la inclusión del idioma guaraní dentro de la
malla curricular de las carreras de Enfermería y de Obstetricia.
Al relacionar escolaridad y uso del idioma, independientemente del año cursado y
carrera, una minoría usa mucho el idioma guaraní en su interrelación
comunicacional.
Relacionado la procedencia y el dominio del idioma guaraní se encuentra una
minoría de estudiantes provenientes de Asunción y Gran Asunción con dominio entre
Excelente y Muy Bueno, contra estudiantes provenientes de otras localidades con
una p<0.00001, muy significativo, por el origen de los estudiantes.
Con lo que se concluye que el grado de conocimiento del idioma guaraní de los
estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés
Barbero, Casa Central, es aceptable y el uso deficiente en la interrelación con el
usuario guaraní hablante.
Aida Lucía Maidana de Zarza
68Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
6.1- Recomendaciones
Al Instituto Dr. Andrés Barbero
Gerenciar el desarrollo de seminarios talleres sobre el idioma guaraní para
los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia con la finalidad
de hacer uso eficiente del idioma en la comunicación con el individuo, la
familia y la comunidad para el logro de la atención integral.
Introducir en la malla curricular de las carreras de Enfermería y de
Obstetricia un guaraní comunicacional que les proporcione las herramientas
básicas con terminologías propias de las ciencias de la salud.
A los centros de estudiantes de Enfermería y de Obstetricia
Organizar jornadas de comunicación oral y escrita con ayuda de conocidos
docentes guaraniólogos de la casa de estudios, de manera a lograr la
competencia en la comunicación con el usuario guaraní hablante.
Aida Lucía Maidana de Zarza
69Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
VII. REFERENCIA BIBLIOGRAFICA
1- Guarani Ñe`ê [sede Web]. Asunción: Centro de Estudiantes de Medicina de la Universidad Católica (CEMUCA); 2011 [03 de junio de 2013; consultado el 03 de junio de 2011]. Galeano Oliveira D. Taller básico de guaraní médico para estudiantes de medicina de la universidad católica [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/curso-de-guarani-para-estudiantes-de-medicina/
2- Caballero M, Denis V, Flecha M, Gómez C, Guillén C, Ibáñez R, et al. Programa Emblemático Gubernamental: unidades de salud de la familiar: informe de evaluación de proceso [monografía en Internet]. Asunción: Ministerio de Hacienda; 2010 [consultado el 03 de junio de 2011]. Disponible en:http://www.mspbs.gov.py/planificacion/wpcontent/uploads/2012/04/APS_Programa_emblematico_Caballero2010.pdf
3- Abc Color [sede Web]. Asunción: Abc Color; 17 de abril de 2009 [20 de abril de 2009; consultado el 10 de octubre de 2012].estudiantil [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://archivo.abc.com.py/2009-04-17/articulos/512647/el-idioma-guarani-y-la-universidad
4- Ministerio de Educación y Cultura. Modelo Nacional de Acreditación de la Educación Superior. Asunción : MEC ; 2009.p. pág. 9
5- Café Historia.ning.com [sede Web]. Río de Janeiro: Rede Social Café Historia; 06 de mayo 2010 [03 de junio 2011; consultado el 06 de julio de 2011]. Galeano Oliveira D, González Torres DM. Vicisitudes del uso y enseñanza del guaraní [aproximadamente 5 pantallas]. Direcciónelectrónica.: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/vicisitudes-del-uso-y
6- Aula Intercultural: el portal de la educación intercultural [sede Web]. Madrid: Federación de Trabajadores de la Enseñanza – Unión General de Trabajadores (FETE-UGT); 2003 [10 de mayo de 2013; consultado el 03 de julio de 2013]. Perú: Campaña Nacional de Interculturalidad: “Habla en tu idioma, es tu derecho” [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://www.aulaintercultural.org/spip.php?article2001
Aida Lucía Maidana de Zarza
70Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
7- Constitución Nacional: ley Nº 4.251: de lenguas. Asunción: Editorial Litocolor; 2010.
8- Århus Universitet. La Educación bilingüe y la interculturalidad en América Latina: el significado y la importancia de la interculturalidad [monografía en Internet]. Trine: Århus Universitet; 2003 [consultado el ]. Dirección electrónica: http://www.studenterforum.dk/opgaver-og-projekter/finish/6-opgaver-og-projekter/40-educacion-bilinguee-y-la-interculturalidad-en-america-latina.html
9- Meliá B. Una nación dos culturas. 2ª ed. Asunción: RP ediciones; 1990. p. 38-49; 69-7710- Programa de las Naciones Unidas. Diálogos sobre identidad y diversidad cultural en el
Paraguay. Asunción: PNUD; 2004. p. 66
11- Ha…Che retâ Paraguay. [sede Web]: Fernández J, editor; 2011 [consultado el 03 de junio de 2011]. El bilingüismo en Paraguay, ¿una realidad posible? [aproximadamente 2 pantallas].Disponible en: http://vivaparaguay.blogia.com/2011/enero.php
12- Rodrígues JM. Diversidad, interculturalidad y educación en el Brasil y en Paraguay [monografía en Internet]. Asunción: CEADUC; 2010 [consultado el 20 de abril de 2011]. Disponible en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=13457
13- Abc Color [sede Web]. Asunción: Abc Color; 07 de abril de 2012 [20 de abril de 2012; consultado el 10 de octubre de 2012]. Gómez Silgueira P. Se debe dejar el guaraní artificioso de palabras inventadas [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: www.abc.com.py/edicion-impresa/locales/se-debe-dejar-de-ensenar-el-guarani-artificioso-de-palabras-inventadas-387442.html
14- Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos. Censo 2002 [sede Web]. Asunción: DGEEC; 2002 [consultado el 10 de octubre de 2012]. Disponible en: http://www.dgeec.gov.py/
15- González Torres DM. Folklore del Paraguay. Asunción: Servilibro; 2007.p. 602 p.
16- Vera H. En busca del Hueso perdido. 15ª ed. Asunción: Servilibro; 2012.
17- Benítez TG de. La lengua materna como facilitadora de la producción escrita en la segunda lengua. Biblioteca Paraguaya de Antropología- Vol. 82. Asunción. 2012; 82. 185 p.
18- Colmán NR. Ñande îpî cuéra (nuestros antepasados): poema etnogenético y Mitológico: Protohistoria de la Raza Guaraní, seguida de un estudio etimológico de los mitos, nombres y voces empleados. Asunción: El Lector; 2009.
19- Instituto de Previsión Social [sede Web]. Asunción: IPS; 2003 [consultado el 10 de octubre de 2012]. El guaraní es una lengua descriptiva: hablando en guaraní la cura y el tratamiento es seguro [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.ips.gov.py/principal/modules.php?name=News&file=article&sid=2860
Aida Lucía Maidana de Zarza
71Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
20- Universidad Nacional de Itapúa [sede Web]. Itapúa: UNI; 21 de febrero de 2013 [21 de febrero de 2013; consultado el 10 de octubre de 2013]. Enseñanza del guaraní para la Universidad Nacional de Formosa, Argentina [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://www.uni.edu.py/noticias/news.php?noticia=2840#.UY1kOUrtt48
21- Universidad Nacional del Rosario [sede Web]. Rosario: Universidad Nacional del Rosario, CLEC; 07 de abril de 2011 [consultado el 10 de octubre de 2013]. Se enseñan idiomas quechua, guaraní y qom [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://unr.edu.ar/noticia/3382/se-ensenan-idiomas-quechua-guarani-y-qom
22- Telesurtv.net. Título [sede Web]. Lima: Telesur [consultado el 10 de octubre de 2013]. Disponible en: http//www.telesurtv.net/secciones/noticias
23- Aula Intercultural: el portal de la educación intercultural [sede Web]. Madrid: Federación de Trabajadores de la Enseñanza – Unión General de Trabajadores (FETE-UGT); 2003 [10 de mayo de 2013; consultado el 03 de julio de 2013]. Recio C. Otro ángulo: lenguas indígenas [aproximadamente 3 pantallas]. Disponible en: http://www.aulaintercultural.org/spip.php?article1452
24- Portal Guarani.com [sede Web]. Asunción: Portal Guarani; 2012 [2012; consultado el 10 de julio de 2012]. González Torres D. Vicisitudes del uso y enseñanza del guaraní [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=15894
25- Ultima Hora.com [sede Web]. Asunción: Ultima Hora; 21 de Diciembre de 2012 [consultado el 10 de octubre de 2012]. Un 10% de los Paraguayos dejó de hablar guaraní, según Censo 2012 [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.ultimahora.com/notas/586920-Un-10%20-de-los-paraguayos-dejo-de-hablar--guarani,-segun-el---Censo-2012
26- Centro de Documentación Mapuche [sede Web]. Montevideo: Centro de Documentación Mapuche; 16 de agosto de 2003 [2003; consultado el 10 de octubre de 2013]. Galeano Oliveira DA. Paraguay: idioma guaraní, hoy [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.mapuche.info/indgen/inchala030816.html
27- Portal Guarani.com [sede Web]. Asunción: Portal guarani; 2010 [17 de mayo 2013; consultado el 22 de Octubre de 2012]. Meliá LLiteres B. El idioma guaraní y la realidad multicultural del Mercosur [aproximadamente 2 pantallas]. Disponible en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=13466
28- Zarratea T. La diversidad lingüística en América. De México al Cono Sur. Amarauna: UNESCO Etxea; 2007.
Aida Lucía Maidana de Zarza
72Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
29- Zarratea Tadeo. Lenguas de América IV Foro de las Lenguas Amerindias. Catalunya : Casa América Catalunya; 2007
30- Corvalan G, Granda, G de. Sociedad y lengua: bilingüismo en el Paraguay. Asunción: Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos; 1982.
31- González R. Debate sobre vida útil del guaraní genera polémica entre académicos. Diario Última hora. Domingo 16 de setiembre de 2012; p 16.
32- UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN. FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIAS SOCIALES. Escuela de Ciencias Sociales y Políticas. Programa de estudio de Guaraní III. Asunción. 2012
33- Fuente Primaria. Opinión de Estudiantes de Enfermería y de Obstetricia obtenidas durante la encuesta sobre Grado de conocimiento y Uso del Idioma guaraní. Instituto Dr. Andrés Barbero. 2012
34- MINISTERIO DE SALUD PÚBLICA Y BIENESTAR SOCIAL. Recursos Humanos, concurso público de oposición de méritos y aptitudes resultado: Dirección General. Disponible en: www.mspbs.gov.py/v2/documentacion/index.php?f...doc. (Consultado 24 de agosto de 2013 a las 14 horas)
35- Definición de conocimiento-Qué es, significado y concepto. Disponible en http://definicion.de/conocimiento/€ixzz2cjuuFebu
36- Grados de conocimiento. Disponible en: http://www.e-torrebabel.com/historia-de-la-filosofía/filosofíagriega/platon/gradosdeConocimiento.htm
37- Lenguas, inmigración y comunicación en los centros de salud. LG Solé, CB Mías uv.es Disponible en:http://scholar.google.es/scholar?start=30&q=el+uso+del+idioma+guarani+en+la+profesion+de+enfermeria&hl=es&as_sdt=0,5
Aida Lucía Maidana de Zarza
73Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
ANEXOS
Aida Lucía Maidana de Zarza
74Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Anexo 1
Nota de solicitud de permiso para la realización del trabajo de investigación
Aida Lucía Maidana de Zarza
75Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Anexo 2
Cronograma de actividades para la realización del trabajo
Aida Lucía Maidana de Zarza
76Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Actividades 2011-2012
Abril Mayo-junio
Julio
agosto
Setiemb
Octubre
Noviemb
Febrero
Marzo
abril
Mayo
Junio
Julio
Elección del tema
Preparación del protocolo
Aprobación del protocolo
Diseño del instrumento
Recolección de datos
Procesamiento de datos.
Análisis e interpretación de datos
Redacción del informe final.
Aprobación de tesis
Aida Lucía Maidana de Zarza
77Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Defensa
Anexo 3
Instrumento de recolección de datos
Aida Lucía Maidana de Zarza
78Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN
Instituto Dr. Andrés Barbero
Post grado en investigación
Encuesta nº……………………Apreciado estudiante de la carrera de Enfermería u Obstetricia:
Al tiempo de saludarle con el respeto que se merece le invito a participar de esta encuesta
respondiendo el presente cuestionario. Esta encuesta se aplica con el objetivo de Identificar el
grado de conocimiento y uso del idioma guaraní del estudiante en su interrelación con el
usuario guaraní hablante.
Ésta es anónima y confidencial por lo que se le ruega responder con sinceridad y honestidad.
Orientaciones para el llenado
Lea atentamente cada items sobre conocimiento del idioma guaraní antes de responder.
Lea atentamente las frases que debe traducir antes de hacerlo y complete de acuerde a su conocimiento, no consulte con la/el compañera/o, se desea conocer lo que Ud. sabe o entiende sobre el idioma Guaraní.
Complete todos los ítems del cuestionario.
Muchas gracias por su participación.
Lic. Aida Maidana de Zarza.
1- Datos demográficos
Edad:………… Sexo: F 1 M 2
Estado civil: Soltero 1 Casado 2 Unión estable 3 Otros 4
Aida Lucía Maidana de Zarza
79Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Escolaridad: …….. Sección
Procedencia: …………………………………………………….
2- Usos del idioma Guaraní
Mucho1 Poco 2 Nada3
2.1 Como consideras tu dominio de la lengua guaraní en la comunicación con el usuario cuya lengua materna es el Guaraní
1 Deficiente 2Aceptable 3Buena4Muy buena5Excelente
2.2- Interpretación en la comunicación con el usuario guaraní hablante. Marca una sola opción.
1. Péicharoopytu`uve che retyma
1 En esta posición respiro mejor
2Así o en esta posición descanso mejor
3Así o en esta posición descansa mejor mi cuerpo
4Así o en esta posición descansa mejor mi pierna. ´
2.Haeté o-korrevéva pe che ruguy ha omombytu u che rete
1Puedo correr y descansa mi cuerpo
2Parece que la sangre circula mejor por mi cuerpo
3Parece que la sangre que circula me descansa el cuerpo.
4Parece que la sangre circula mejor y hace que descanse mi cuerpo
3. Che àrasy
1Me duele el alma
2Me duele la garganta
3Me duele la laringe
4Me duele la faringe
4. Chekuikorochopávaicha ha nañandúi pe ha´úva
1Mi lengua es porosa y no es rica la comida que como
Aida Lucía Maidana de Zarza
80Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
2Mi lengua es porosa y no siento lo que como
3Mi lengua es como la pava y no es rico lo que como
4Tengo la sensación de tener la lengua porosa y no siento lo que como.
5. Chejopi chetyrape akuarujave aveichetyruguy
1Me pica cuando orino
2Me pica cuando orino además emana pus
3 Me molesta cuando orino porque sangra
4Me pica cuando orino además emana sangre
2.3- Términos médicos en guaraní: Diagrama (encierra en círculo) el significado de:
1. Tirisia: 1hepatomegalia- 2hepatitis-3 ictericia
2. Py´a:1sobre el pie- 2el pie- 3estómago
3. Hyekuepo`i:1intestino- 2 intestino delgado- 3intestino grueso
4. Apysa: 1dedo del pie-2oreja-3 oído
5.Apytu`u:1descanso- 2cráneo-3cerebro
6. Tembi`u he: 1trabajo-2 comida- 3comidarica
7. Syvajeka: 1corte de ceja- 2corte en la frente-3 rotura
8. Py´aruru: 1hinchazón de la panza- 2hinchazón del estómago-3Hepatitis
2.4-Traduce al castellano: este espacio no es para realizar una traducción perfecta, sino para identificar la existencia de un mínimo de comunicación e interpretación en su interrelación con el usuario, ya sea hospitalizado o en la comunidad.
1. Ndépa rekaru'i térâ rekaruporâ
…………………………………………………………………………………..
2. Pe doctor ojeapysaka che korasóre
…………………………………………………………………………………
3. che ñe`arasy
Aida Lucía Maidana de Zarza
81Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
………………………………………………………………………………………
4. Chejyva irurupa ha hasycheve pe suero ohorire
…………………………………………………………………………………..
5. Mbaépa reñandu ndetyrapépe
…………………………………………………………………………………..
2.5- Traduce al guaraní
1. Don Pedro le traigo su medicamento para tomar.……………………………………………………………………………..
2. Los camilleros van a llevarle para realizarse sus estudios radiológicos.………………………………………………………………………………
3. Te sacaremos sangre para los estudios laboratoriales.………………………………………………………………………………
4. Te traigo este envase para juntar tu orina no debes desechar sin que tus familiares avise a la enfermera.…………………………………………………………………………
2.6- kambyryrujere, Haru, py'aruru. Estos vocablos folklóricos son necesarios conocer para:
1Saber como el pueblo designa las enfermedades o males que le aqueja
2Por necesidad psicológica y para no confrontar culturas3 Sumergirse en ellas y desde esa óptica revertir conocimientos4Traducir correctamente
2.7-Identidad con el idioma Guaraní
1. Cuando le escucho a alguien hablar en guaraní:
1Me alegra y me llena de orgullo
2Me desagrada
3 Me es indiferente
2. El idioma guaraní es importante:
1Se puede planear estrategias que no se quiere dar a conocer a extraños.
2Para el entendimiento del usuario guaraní hablante y el prestador de salud.
3 No es muy importante, se puede planear estrategias igual en castellano.
3. Valoración del uso del idioma Guaraní, es:
1Un patrimonio cultural intangible de todo paraguayo
Aida Lucía Maidana de Zarza
82Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
2 Una estrategia útil en Salud Pública
3 Fundamental para comunicarse con todos los paraguayos
4. ¿Qué sentimientos te invade al hablar en guaraní?
1Vergüenza
2Confianza
3 Libertad
4 Otros……………………………………………………………………………………………
4. ¿Crees necesaria la inclusión y enseñanza del idioma guaraní dentro de la malla curricular en la carrera?
1 Si 2 No
2.1 Por qué?.
...............................................................................................................................
Aguyje ndéve
Aida Lucía Maidana de Zarza
83Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
San Lorenzo, 1 de noviembre de 2011
Señora
Lic. Enriqueta Valiente de Guerrero
Directora de la carrera de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA
De mi consideración:
Me dirijo a UD., para saludarla y a la vez informarle que soy estudiante del curso de post grado de Investigación que se está llevando a cabo en esta prestigiosa casa de estudios, y por lo que a través de ésta solicito permiso para acceder a los estudiantes de la carrera de Obstetricia del 2º ,3º y 4º curso con la finalidad de aplicar una encuesta cuyo objetivo es: Evaluar el grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de los estudiantes de la carrera obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero durante la interrelación con los usuarios guaraní hablantes, de interés para este trabajo de investigación, con posterior presentación y defensa del mismo para optar por el título de especialista en investigación.
Sin otro particular y en espera de una respuesta favorable, me despido de Ud., deseándole éxitos en sus gestiones.
Atentamente
Aida Lucía Maidana de Zarza
84Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Lic. Aida Maidana de Zarza
San Lorenzo, 1 de noviembre de 2011
Señora
Lic. Beatriz Balbuena
Directora de la carrera deEnfermería del Instituto Dr. Andrés Barbero. UNA
De mi consideración:
Me dirijo a UD., para saludarla y a la vez informarle que soy estudiante del curso de post grado de Investigación que se está llevando a cabo en esta prestigiosa casa de estudios, y por lo que a través de ésta solicito permiso para acceder a los estudiantes de la carrera de Enfermería del 2º ,3º y 4º curso con la finalidad de aplicar una encuesta cuyo objetivo es: Evaluar el grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de los estudiantes de la carrera obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero durante la interrelación con los usuarios guaraní hablantes, de interés para este trabajo de investigación, con posterior presentación y defensa del mismo para optar por el título de especialista en investigación.
Sin otro particular y en espera de una respuesta favorable, me despido de Ud., deseándole éxitos en sus gestiones.
Aida Lucía Maidana de Zarza
85Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Atentament
Lic. Aida Maidana de Zarza
Anexo 4
Descripción del problema
Aida Lucía Maidana de Zarza
86Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Descripción del problema
Causa Efecto
La prohibición de hablar en guaraní Pérdida de identidad con el idioma por el desconocimiento.
Dificultad en la comunicación con el usuario guaraní hablante.
Pérdida de oportunidad en su relacionamiento con el usuario.
Dificultad en la interpretación correcta del idioma guaraní.
Didáctica ineficiente en la enseñanza del idioma guaraní
Rechazo del uso del idioma guaraní por parte de los estudiantes.
Dificultad en la comprensión del mensaje recibido por parte del estudiante de enfermería.
Aida Lucía Maidana de Zarza
87Grado de conocimiento y uso del idioma guaraní de estudiantes en la interrelación con el usuario guaraní hablante
Dificultad para entablar conversación fluida con el usuario guaraní hablante
Concepto erróneo del guaraní
Hablante”Guarango”
Negación de hablar en guaraní.
Dificultad para conocer su patología el usuario
Bajo status social. Temor al uso del idioma por
si sea motivo de burla.
Escaso uso del idioma guaraní y por lo tanto escaso entendimiento del idioma.
Aida Lucía Maidana de Zarza