Anónimo - Leyenda de los Soles

88

description

 

Transcript of Anónimo - Leyenda de los Soles

Page 1: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 2: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 3: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 4: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 5: Anónimo - Leyenda de los Soles

- '

BIBLIOTECA NAUATL

VOL. V . - TRA.DIOIONES. MIGRACIONES (C lI :J.dc rn o l a )

- e - -

1 .

. -.CONTINUADA

- ..

. CON OTRAS LEYENDAS Y NOTICIAS . . .

. . ,. , -RE LACION . ANONIM A

ESCRITA EN LENGUA MEXICANA - .. -EL ANO 155!!

. LA TRADUJO AL CASTELLANO

' . EN HOMENAJE AL .

• CONGRESO INTERNACIONAL DE CIENCIAS mSTORICAS

que se reunirá en Roma

del 2 al 9 de Abril . de 1903 - .

FRANCISCO DEL PASO Y. TRONCOSO - - -

Director del Museo Nacional áe México (en mhlóñ 8D Europ&) .

.

FLORENCIA ·TIPOGRAFIA DE SALVADOR LANDI

VI I \ SRntf\ CaterlD". 11 -1<)°3

Page 6: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 7: Anónimo - Leyenda de los Soles

LEYENDA DE ' LOS SOLES CONTINUADA

CON OTRAS LEYENDAS Y NOTICIAS

'. . RELAClON ANONIMA

ESCRITA EN LENGUA MEXICANA

ño 1558

Page 8: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 9: Anónimo - Leyenda de los Soles

,

• · , · .' " . . ..

• •

· . , . '

• •

• •

, •

-• • •

, o

• •

-

• " -

' . ,

• . ... • -.

, -, ,

• - ,

,

,

- .. " -, ~ --- . '- - -,'

• • -, - , •

- , .

BIBLIOTECA NAUATL

VOL. V . TRADICIONES. MIGRACIONES (Cuaderno 10 )

-' ----- e- ----• • •

• , .. .r_ . ' • ,

- . ' • . .

'- , -

, -

....

-• , , '.

· ,

_ _ _ __ :"<:--"--: _';'~--'-o,¡;:~ " ___ ---:------ .------=--.. ---.. - ------ - , _ o __ _ -. " , . - . -. :- -- - .... :- ...... - "':, .. • ,-

• , . -- • , . " - .. ,

• -. -, •

· " , . · ,

" .

• •

· -•

-

• •

--- . - . •

• •

• • , . - • • • - -• - .

• • • • ,

• .. ' .. ..

r · •

· .' • • • • ,

-•

_ o

• •

, . -

" · '

.'

• .-"

• '.CONTINUADA ' ..

-, -

- • o ,

, . , " . - - ,.,.

. - ~ , • • --

• · -

· '

- . •

" .. .-,:;.J. • -­•

'COÑ ,OTRAS LEYENDAS_ Y -- NOTICIÁS • . , - - .

-- "

• ,. , ,-

RELACION 'ANONIMA ,

ESCRITA EN LENGUA MEXICANA , . ' •

, - , - •

• • ,EL ANO 1558

• .. • • ,

• -• LA TRADUJO AL CASTELLANO

, . •

"

EN, HOMENAJE, AL , ,

• • r

CONGRESO INTERNACIONAL DE CIENCIAS mSTORICAS que se reunirá en Roma .. - - ,

del ~ al 9 de Ab!,U , de 1903 . - ---• • , -

-.. •

... . : . -" -- - - , ~# •

'"\,. - :.. - '. -- -. - :.-

. -

~

-_ . ... -...J . ' .- .

• ... .-. --- -

- " -' .-" . - · ,

· ... "'I - ~ ...

. ' ,

- . ". . - ' - -- ' -~

, . •

, - .

• , -

• , .

• •

· . ..:,.

" -

-- •

- ,

• •

-

, ,

--

"

• •

FRANCISCO DEL PASO y , ,TRÚNCOSO ,- - -'

, ' · .' -• • -

. -..

• , . , • • -' ,

Director del Musco Nacional ác México (en' mlal6ó -~ Europa) _ '

• , -~ , . , • - - , • " , -. ' , - . • • ,

• • , ,.

• , '.

.. ~ ..,. - . • < ,

• •

• • / .

· -- -" , - .

-• , , , . , - .... ...

, ' - . , "

• • .- ..... •

-.. - " . ' ." . .. . -

, ,

-•

"

o • "

.. .. ;-. !. -~ -- . . ',

-, - --

• - " -" . . ' -•

,

• • ..

, . ,. • •

'. • • --,

, . ' • ,

• •

, •

- -•

• •

.'

• •

-• • •

-

-• ..

, . ' . '

• •

- -. , •

, ,

,

- . ,

,

, . •

• . -., --

"

-FLORENCIA

, . -. ,

, l . -'-1.

-' • , . -.. . , - ",

, -, , . -

...... 1. ' r ...... : • , -o -.. , . 0." ...

• '. , --• .--

TIPOGRAFIA DE SALVADOR LANDI

• • • •

Vll\ Sl\ntR Caterloll, 11 ,

• -• •

.'. - . .- " - -- , I - '

'. '. _.. . • . ' -- ' . ... . -' '. " . -. - . -

"- -, .... .. -.. .. , , - - ,.

- . : .. :

. - ,

" . , ' , -- ' • ... ..- ~ . .... -- .... " . - . --, . - .. " ;:. ,

• ,

-•

" ~ --•

,

• ,-.' .. . '

, , •

-' . . . , ,

. ' . , -· ' ~ ,

-•

-,

~

' .

r ' I

Page 10: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 11: Anónimo - Leyenda de los Soles

A DVERTENCIA

Muy avanzada la impresión del I.: r volumen de la Biblio­teca Náuatl, y listos ya los materiales destinados á los 3 vo­lúmenes ,que siguen, anticipo la publicacion del ler cuaderno del volumen V , en homenaje al CONGRESO INTERNACIONAL DE CIENCIAS HISTÓRICAS que se reunirá en Roma del 2

al 9 de Abril del corriente año. Ese volumen, dedicado en­teramente á Tradiciones y Migraciones de los antíguos pueblos de An;iuac, tendrá para los Congresistas mayor in­terés que otros en que solo se tratan cuestiones literarias: de consiguiente su edición me parece de oportunidad, y con mayor motivo porque la relación contenida en la la pieza del volumen párte . desde las edades cosmogónicas, tradición

(que aquellos pueblo,s primitivos habian conservado por medio •

de su escritura figurativa, y que, á raíz de la conquista, se apresuraron á . transcribir con nuestros caracteres fonéticos, tan luego como supieron hacer uso de ellos.

La pieza, escrita en mexicano, es anónima, está compren­dida en un Códice de forma de 40 que actualmente se con­serva en la biblioteca del Mus~o Nacional de México, y es la última del volumen, donde la preceden otras 2. - La la,

escrita en mexicano también, es anónima: fué publicada par­cialmente como apéndice á los volúmenes I, II y III de los

Page 12: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 13: Anónimo - Leyenda de los Soles

U61OMO 80LEB MÁUA8

Anales del lIfuseo Nadonal de México durante la adminis­tración de los Señores Directores DON GUMERSINDO MEN­DOZA y DON JESÚS SANCHEZ, bajo el título de Anales de CuauhNtlan que le impuso DON JosÉ FERNANDO RAMí­REZ. - La 2 a , escrita en castellano por DON PEDROPONCE co;n el epígrafe de Breve R elación de los dioses y ritos de la Gentilidad se, publicó en 189 2, durante mi administración, como la pieza del volumen VI de los Anales de nuestro Museo. - Quedaba pues inédita la que sale actualmente á

luz, y , con el objeto de traducirla y publicarla, pedí que se me reprodujera por fotografía, y así lo dispuso el DR. DON MANUEL URBINA, entonces Director, con fondos que, para la reproducción fotográfica, proporcionó la SECRETARíA DE JUSTICIA É INSTRUCCIÓN PÚBLICA: gracias á tan buena vo­luntad puedo publicar hoy á mis expensas la expresada pieza bajo el título de Leyenda de los Soles continuada con otras leyendas y noticias.

El original ocupa 10 páginas de letra muy metida, con escritura de principios del siglo XVII, y está trunco, pues 'el texto queda interrumpido en la última página donde hay un reclamo al pié, indicando que continuaba el tratado en otra ú otras páginas que ya no existen. Está bien conser­vada la escritura y son claros los caracteres; pero, por des­gracia, el Códice probablemente pasó antes de venir al Museo por manos descuidadas, y han caido sobre lo escrito varios borrones, uno de los cuales cruza los renglones en toda su anchura, y cubre completamente 2 Ó 3 de ellos, interrum­piéndose la relación de tal modo en un~ de los pasajes más interesantes, como se podrá ver adelante.

De la historia del MS. alcanzo muy poco, y no todo 10 podré decir por estar separado hace tiempo de mis libros y papeles. Los Anales de Cuauhlitlan, que BOTURINI, GAMA y otros han llamado H 'útoria de los reinos de Colhuacan y Méx'ico,' se dice que fueron copiados de mano del historiador

D ON FERNANDO DE ALVA IX-r:LILXÓCHITL,' cosa que no puedo afirmar, porque desconozco la forma de su letra; pero lo cierto es que pasó el Códice por manos de la familia del

Page 14: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 15: Anónimo - Leyenda de los Soles

UÓlCUIO -5- 80LM NÁUA8

historiador, ya que hay en las hojas de guarda varias no­ticias que aluden á miembros de aquella familia. Supongo q ue correria la misma suerte de los demás papeles de ALVA, y que t endría varios dueños antes de venir á las manos de D ON FAUSTlNO GALlelA CHlMALPOPOCA, de cuya familia fué adquirido en la suma de 80 pesos por mi finado maestro de Química DON GUMERSINDO MENDOZA cuando fué Di­rector del Museo Nacional; según me lo dijo él mismo.

La Leyenda de los Soles aparece anónima y es impo­sible atinar 'quien haya sido el autor ; con ' mayor motivo porque falta el fín del MS. donde tal vez estaria su firma. Por el epigrafe consta claramente que data del mes de Mayo

• de 1558; pero es indudable que la piéza conservada en nuestro Museo no es el original de aquella época, por ser la escri­tur? muy posterior , lo que se prueba, tanto con la forma de

,

letra como con la circunstancia de haber puntuación en lo escrito y con algun otro carácter ortográfico; por ejemplo, el de usarse m por n antes de p, costumbre que no habian adoptado los escritores en lengua mexicana del sigLo XVI.

El· autor, muy entendido en el idioma náuatl, debia ser un poco afectado en el habla, ya que abusa del sonido me­lífluo de la 1, duplicándola en casi todos los casos que se pronuncia y escribe simple. Sospecho que sea ésta, pronun­ciación anticuada, ya que coincide con una forma grama- . tical arcáica de que también abusa en todo su MS. cuando elimina la o como prefijo en los pretéritos perfectos. -- Tam­bién e~ muy anticuada su manera de decir, y de consiguiente la traducción se hace bastante difícil, por haber en el texto frases incompletas y pensamientos no ligados entre sí,- cuyo enlace cuesta no poca fatiga. Para quien no sepa historia, para quien no se haya ejercitado en el ' estudio de los jero­glíficos resultarán embrolladas é incoherentes las leyendas indianas que tenemos á la vista. Infiero que muchas leccio­nes del Códice no deben ser sino fórmulas empleadas para conservar de memoria lo esencial de los acontecimientos, re­duciendo éstos á la última expresión, á fin de completar aquéllas tal vez por medio de la mímica ó con explicaciones

Page 16: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 17: Anónimo - Leyenda de los Soles

'&'1(6/()MO -6- 80Llt8 XÁUA8

en la enseñanza oral. Bien sabido es, por otra parte, que así pasaban de generación á generación las tradiGiones 6 leyen­das en estos pueblos primitivos .. .

N o es decir esto que haya sido el único recurso para con­servar la memoria de los hechos pasados, que para ello em­pleaban también la escritura figurativa, y varias lecciones del opúsculo revelan que se iba transcribiendo con las pin­turas indianas á la vista. Cuando en la leyenda de las edades cosmogónicas, á los hombres que poblaban y repoblaban el mundo los designa el autor con el simple vocablo éstos, ha de ser porque los señalaba en alguna reproducción gráfica del cataclismo. y p~cos ignoran que hasta nosotros han lle­gado reproducciones del mismo género en el Códice Ríos, cuyo comentario coincide, más de una vez, con el texto . de nues~ro manuscrito. Cuando en la leyenda del buboso hahla del Teo{exkalko, hoguera' donde se arrojó el enfermo que salió de allí hecho sol, el autor muy sencillamente dice" aquí está el Teotexl,alko" como si á la vista lo tuviera reprodu­cido. Hasta en las conquistas de los mexicanos hallamos el rastro de otras pinturas de . que dispuso el autor, quien va señalando las circunstancias de la migración · de aquel pue­blo y de sus guerras, con las mismas características pala­bras " Aquí está el señor; aquí está su conquista." Ahora bien, si se cotejan los pueblos listados en esta última, se ve que son exactamente los que aparecen pintados en las pri­meras páginas del Códice llamado Mendocino; así es que tuvo á la vista el escritor pinturas muy semejantes, cuando · no las mismas que sirvieron para formar ese Códice bien conocido.

Si es imposible atinar con el nombre del autor, en cam­bio resulta fácil acertar con su nacionalidad, observando la predilección que manifiesta por una de las tribus náuas. Al relatar, verbigracia, la serie de calamidades que produjo la despoblación de Tula, considera como predestinados á los mexicanos, concediéndoles el favor de los dioses, que mila­grosamente los proveen de mantenimientos, mientras que condenan á los toltecos á perecer de hambre. Pero hay otro

Page 18: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 19: Anónimo - Leyenda de los Soles

-7- SOLES NÁUAS

,saje muy terminante de la 'Relación que no deja ninguna da sobre la nacionalidad del autor, y se halla en la le-

o nda de los 4 00 chichimecos, cuando, al hablar de Mer;ttli : rega, con la redundancia propia del genio de ' la lengua, , ~.rtas expresiones que se pueden reducir á la fórmula que rue: " Nosotros JVfexikd debiamos llamarnos más bien, no­ttos Mer;ítin. " Era pues mexicano de nación. Era profundamente versado el autor en las antiguallas de

, pais, ya que noS ha conservado en las leyendas que h a "mscrito varios episodios que no han sido tratados por otro {uno con la profusión de pormenores que abunda en su teresante relación. El asunto es por demás atractivo, sa­nado á veces con incidentes picantes y de una desenvol­ra fuera de toda medida; pero debe advertirse que las pin­ras indianas tienen el mismo carácter, y el autor s~ habrá ducido á comentarlas, ya que dispuso de varias de ellas, :mo antes dije. Ni sale sobrando esa libertad de palabras, le, par su medio, llegamos á esclarecer otras ficciones que s indios habían acreditado para enaltecer á sus númenes; í, por ejemplo, la de la concepción de Topílt~in por .J(.¿"-

,

,átman, "senza congiontione di huomo, " como en el Có-'ce R íos (fol. 7) aparece, queda reducida en la leyenda de t;dkatl, que adelante se puede .ver, á las proporciones de 1 acto natural. BRASSEUR DE BOURBOURG usó estas leyendas en su Hú-

1.:re des naHons C'Ív'l'lisées du MexiqueJ y, cqmo le ayudó en lS investigaciones el Señor GALlCIA CHIMALPOPOCA, perito ,1 la lengua 'mexicana, por esto el mismo BRASSEUR y otros :lD llamado CÓDICE CHIMALPOPOCA al MS. de donde se tmaron esas leyendas. De éstas haré aquí un análisis muy Lpido porque ampliamente serán tratadas en las notas que l fin del volumen aparecerán. , La leyenda de los 4 soles cosmogónicos está en la Historz'a

tJ los mexicanos p or sus pintu rasJ que ICAZBALCETA, por lStoS motivos y para facilitar las citas, llamó Códice Fuen­

, ~al : en éste aparece algo trastornada la duración de las :l.lamidades, que suman sin embargo el mismo número de

Page 20: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 21: Anónimo - Leyenda de los Soles

.u6IUHO -8- 80L1t8 K1UAB

,

2028 años. - La leyenda del hueso está en la Historia eclc-siástr:ca indiana del P. MENDIETA pero solo concuerda en 10 esencial con la nuestra, que resulta interesantísima por la intervención que tienen los animales en el suceso, ya que ayudan los gusanos y abejas á Ket?alkóatl en su empresa, perforando y haciendo sonar el caracol del dios de los muer-

,

tos; en la lección de MENDIETA el mismo Ket?alkó~tl toma la forma del animal Xólotl para ir á pedir el hueso.

La leyenda del maiz es exclusiva de nuestro texto mexi­canQ y su lección es un relato poético de sencillez encanta­dora: en él 'desempeñan las industriosas hormigas el papel principal descubiendo el grano' y acarreándolo después para formar con él depósitos de reserv.a: Ket?alkóatl sigue siendo director de la falange zoológica. Por la vez aquí, aparece el buboso que después fué sol, desgranando el maíz que roban enseguida los dioses de la lluvia, quienes resultaron así dis­pensadores de los mantenimientos y á los hombres quedó la obligación de pedírselos: el buboso en cambio se hizo acree-

, dor á recompensa y esto explica su apoteósis al comenzar •

el 5° sol. La leye.nda del buboso es bien conocida; pero el texto

mexicano la presenta con variantes y detalles que solo aquí se hallan. - La de los de los 400 chichimecos está en el Códice Fuenleal; pero gana mucho en nuestro texto mexi­cano con los' pormenores que nos proporciona sobre aquel . episodio fantástico, tratado muy de paso y con muchas va­riantes por SAHAGÚN y otros. - La leyenda de los ciervos de 2 cabezas es notable porque nos refiere largamente 10 que

( __ se reduce á pocas frases en el Códice Fuenleal; resulta la narración de nuestro anónimo picante á veces; pero pinta con naturalidad costumbres indianas que hasta el dia subsis­ten en ciertas relaciones sexuales. ,

En la leyenda de Ceákatl (el mismo Ket?alkóatl), éste, ve-, .

nido al mundo por el encuentro casual de sus genitores, venga la muerte del padre valiéndose de los animales: el zopilote-rey que le revela quien los mató; las tuzas que ho­radan el templo y las fieras que se asocian al hijo vengador,

Page 22: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 23: Anónimo - Leyenda de los Soles

-9- SOLES NÁUAB

. :inúan bajo el dominio de aquel numen extraordinario. -la destrúcción de T ula se ve la mano de los dioses de

, luvia, castigando á Uémak, por su avaricia, con negar al blo tolteco los mantenimientos de que aquellos eran dis­:;adores. Los mexicanos en cambio son premiados por su lad y acatamiento á los inhumanos mandatos de los dioses les piden el sacrificio de una doncella. - La migración

)nquistas de los mismos entran ya en el período histó­y es inútil comentarlas en este lugar. Celebraré que las

.cias aquí expuestas resulten de utilidad á los cultores de . ' .

-listoria en sus estudios ulteriores . •

Florencia, Marzo de 19°3.

---,~,---

Page 24: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 25: Anónimo - Leyenda de los Soles

LEYENDA DE LOS SOLES

CONTINUADA CON OTRAS LEYENDAS Y NOTICIAS

~r in nikan -ka Tlarnaxillí~tIa'tol~ac¡:allilli, }/e 1ukáuh rno-xiuh, int"k -rnamaka

, alli.~ c¡:ec¡:entetl in itla -mamaka; ínz"k -péuh i fa.,. yuh -maxo t'ni (sic) ki-tc¡:íntik

ic;ldtetl in om' Akatonntíuh - - [borrón] -- xikuac¡:entc¡:onXiuítl ípan makuilpoual­

, uítl ípan matl akXiuítl omei, áxkan ípam Mayo ik 2!J -ilhuitía de 1558 años • •

11 inín Tonatíuh náui OC;élotI -katka: 676 años. ([ inik"e , z'(- repa nonoka , -oc;ellokualloke ípan náui Oc;ellótin Tona­uh, auh in ki-kuaya = xikome Malinalli == in iTonakayóuh

' ~atka, auh t'n 't"k -nenke c;entc;onXiuítl ípan matlakpóual • j uítl ípa'lt yepoualXiuítl ípan yen o kaxtolXiuítl oc;e; auh u"k -tekuankualloke matlakXiuítl ípan yeXiuítl fnz"k -popo­llhke, fnz"k -tlamito; aulz íkuak -políuh in Tonatíuh auh in , "

IXíuh -katka c;e Akatl; auh ínz'k -peuhke in kualloke in • ~mI1huitonalli náui OC;élotl, {an no ye ínz"k -tlamito, fnz"k "opoliuhke. , ___

' , ir inín Tonatiuh nauEkatl iToka: inike in fnz"k oppa -onoka , ,

rekatokoke ípan nauEkatl in Tonatíuh -katka, auh fnz"k )oliuhke, -yekatokoke, Oc;omátin mo-kuepke: in inKal, no ,lKuáuh mox -ekatókok, auh inín Tonatíuh can no -yeka­>kok; ault in ki-kuaya = matlakt1omome Kóuatl = in inTo­akayóuh ,-katka: auh in z'k , -nenka kaxtolpoualXiuítl ípaú epoualXiuítl, yenó ípan naui Xiuítl; fnz"k -popoliuhkc {an , ~mI1huitl in -ekatokoke, nauEkatl ípan ~emI1huitonalli (nü, lOlliuhke, au/t in inXíuh -katka c;c Tékpatl.

Page 26: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 27: Anónimo - Leyenda de los Soles

.,lMÓlffilO -- I2 - 80LJt8 MÁUAS

1 inín Tonatiuh náui Kiyáuitl, ínik ei; ínik eTIamanti .;.nenka naui Kiyáuitl in Tonatíuh ípan/ auh ínik -polliuhke, . -tlekiaúilloke, Totolme mo-kuepke; auh no -tlátlak in Tona-tiuh: mm~ -tlátlak in ínKal; auh in z'k -nenka kaxtolpoual­X iuítl ípan matlakXiuítl amome; auh ínik -popolliuhke ~a <;emIlhuitl in -tIekiyáuh; auh in ki-kuaya = *ikome Tékpatl = in inTonakay6uh -katka; auh ininXíuh <;e Tékpatl, auh i <;emllhuitonalli naui Kiáuitr; ínik -pblliuhke Pipíltin -katka,

. yeíka z'n áxkan ikmo-not<;a Kokone Pípilpípil. ir inín Tonatíuh náui Atl iToka, auh ínik -manka Atl

ompoualXiuítl onmatlaktli omome : inike i ínik nauhTla­manti -nenka íPan naui Atl in. Tonatíuh -katka; auh in z'k -nenka <;ent«onXiuítl íPan matlakpoualXiuítl íPan epoual­XiuítI y eno íPan kaxtolXiuítl o<;e; auh {nz'k -popoliuhke, -apa*iuhke, mo-kuepk.e Mimí*tin; -ualpa*íuh in Ilhuíkatl ~a <;emIlhuitl in -polliuhke; auh.in ki-kuaya = naui X6*itl = in inTonakayóuh -katka; auh in inXíuh -katka <;e Kalli, . auh i <;emIlhuitonalli náui Atl ínt'k -polliuhke: mox -pollíuh in Tepétl; auh in ik -manka Atl ompouaIXiuítl onmatlaktli omome === (l aun ínik -t<;onki<;a in inXíuh nz'ma ye ki -nauatía \ -inTitláuart inToka N'ata in i<;iuáuh iToka Nene, kim-ilhui:

• • " mak' aok tle; xik' -tla<;otlaka xik' -koyonlkan in ~enka uei in A uéuetl, auh ompa an~kallaki<;ke iníkuak in To<;o<;tli, inua -ualpa*íui<; in Ilhuíkatl; " auh ónkan -kalakke, níman ye k in-pepe*oa, kimilhuí : " ~an <;éntetl in tík' -kua<; in Tlaolli, no <;éntetl in mo<;h.J.áuh; ." auh in oki-tlamlke o-xalki<;k~: '

onka -koyauaktítih, in Atl aokmo in' -oHnía, in Kuáuitl níman ye mo-tlapóa; níman ye k'-itta.in Mí~n, níman ye -tlekuauh-tI aya, auh niman ye kimo-'xkía. in Mimí*tin; niman ye -utilla*ía inTeteo in <;itlállin íKue, in <;itlallatónak, k'-itoke: . ' " Teteoyé, ¿ ákin ye -tlatlatía, ákin ye ki-po*éua in Ilhuí­katl?" auh níman ik -ualtémok in T'itlakáuaIi in Te<;ka­tlipoka, níman ye kim-áua, k'-ilhui: "¿ tle t'-ái T'atayé, tle ~m-ái ? " niman kimon-keke*kóton inT<;íntlan, kimon-tlatlallili in inT<;ontékon, ik J{ime (sic) mo-kuepke = auh ínz'k -po*éuh , in Ilhuíkatl om'Akatl Xiuítl. .....:... {[ z'~ -katki i ye tehuántin, ínik ye t'-onoke = inz'k -uet<; in Tlekuáuitl = ínik mó-man

Page 28: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 29: Anónimo - Leyenda de los Soles

IÓNTMO - 13- BOLES NÁUAB

.nhuíkatl c;e Tmüli Xiuítl == iC -katki ínik -uete; Tlekuáuitl, ~ak -nec; in Tletl, auh ín z"k -tlayouatimanka c;empoualXiuítI

,

n makui1Xiuítl. rr auh ínz"k mó-man in Ilhuíkatl c;e TO:Jüli Xiuítl, auh in ó-man auh níman ye ki-pmféua in Ki*ime, z"n y uk om' -lto 'nzpa: auh ka ~atépan in --cuete;' in Tlekuáuitl, in -tlekuáuh­i in Tec;katlipoka in yenocepa ik ki-po*éuh in Ilhuíkatl, n X iuítl om' A katl :- auh nima ye mo-nonotc;a in Teteo, itoke; " ¿ aki in -ónoe;? ka omÓ-man in Ilhuíkatl, ka omó-

,

,n in Tlalteuktli, ¿ aki -ónoe;, Teteoyé? ye -nentlamati iri lalli iKue, in <;itlallatónak, iti Apanteuktli, Tepankic;ki, iliamanki, Uiktl'ollinki, Ketc;alkóuatl j T'itlakáué\.n. " - .

,'Juh ntman ye -yauh in Kete;alkóuatl in Míktlan: , ítex ,ito in Mikt1anteuktli, in Miktlanc;íuatl; níman k' -ilhui :

" a yéhuatl z"k ni-ualla, in *al*iuhOmitl in tik'mo-piellía, nik~ -kuiko ; " auh n íman k' -ílhui: " tle tik' -* íuac;, Ketc;al­

uatlé; " auh yenocepa k' -ílhui: " ka yéhuatl ik -nentlamatl Teteo:, « ákin -ónoc; in TlaltíkPak»? " auh; y enocepa k' -lto

, Miktlanteuktli: " ka ye Kualli tIa x'ok'on-pitc;<i. in noTékc;iC;. h nauhpa xik' -tlayaualo*ti in noKal*iuhteyaual/w: " auh !O Makoyonki in iTéke;ie;; níman ye. kin-notc;a in Okuilme kokoyonlke, nz"ma ye ,ik ompa -kallaki in Xikoti, in Pi-'­,>Ime; nima ye ki-pitya, ki-uálkak in Miktlanteuktli. = auh M~epa ' k'-ilhuía In Miktlanteuktli: "ka ye kualli x'ok'on-

, i; " auh nz·ma ye kim-ilhuia in iTitláuan in Mikthlnteuktli: n Mikteka x'ok 'on-ilhuítin: Teteué can ki-kauakíuh; " auh Ketc;alkóuatl níman ki-uallito: "ka moka Je íkr;en nik'­í ~ " auh níman -k' -ilhuía in iN áual: "ca xikimon-ílhui can c'-kauakíuh" níman ki-ualilhui in ki-tc;atc;ilidub: "can ni~'­uakíuh; ¡, auh ik uel on-tlékok; níman ye ik 'ye k'on-kui *.ahduhOmitl, r;ekni -temi in Oki:Jitli in iY omio, no r;ekni

:mi in <;iuatl iYomio; níman z"k k'óti-kuik; n íman ye ik -kl-'-. nillóa in Ketc;alkóuatl, nima ye ik k' -itkite; = [auh ye­repa kim-ílhui in Miktlanteuktli in iTitláuatl: ,. Teteoyé y f1 11i k' -itki in K ete;alkóuatl in *al*iuhOmitl, Teteoyé xi k' -llalili in Tlaxapo*tli, n(man k'on-tlallilito, (ník ónkan motla­po*hui, mo-tlauítek; íuan ki-mauhtlke <;O(;óltin: -miktíuetc;

Page 30: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 31: Anónimo - Leyenda de los Soles

.... AlC6mMO - 14- 80L'ft8 KÁUA8

.

auh in *al*iuhOmitl niman x'k kí-renmantíuetc;, niman ki-kuakuake in <;oc;óltin, ki-teteitc;ke; auh niman, t'k ualmo­'c;kalli in Ketc;alkóuatl, niman ye z'k -*oka, niman ye k'-ilhuía in iNáual: "noNaualé, ke -yec; i?" auh niman ye k'-ilhuía: " kénz'n -yec;, kanel o-tlatlakáuh ma?onel yuhkz' -yauh; " auh niman ye k'on-ne*ikóa, k'on-pépen, k'on-kimillo; niman t'k k'-ítkik in Tamoán*an, auh in ok'on-axiti niman ye ki-tec;i iToka Kila*tli, yéhuatl iC; <;ipakkóuatl; niman ye z'k ki-tema in *al*iuhApac;ko, auh niman ye ípan mo-tepolic;o in Ketc;al­kóafl; niman mo*íntin tla-mac;eua in Teteo x'n nz'pa omo-te­neuhke: in Apanteuktli, in Uiktl'olinki, Tepankic;ki, Tlalla-

. mának, Tc;ontémok, te"Júkua?eka in Ketc;alkóuatl; auh niman k' -ltoke: "o-tlakatke in Teteo, in Mac;euáltin, yeika in o-to­pantlamac;euhke, " \ . , yeno{epa k'-itoke: "tléin ki-kuac;ke, Teteoyé? ye tla-te-. , moua in Tonakáyotl;" ault niman ki':"kuito in A<;katl in , Tlaolli in itt'k Tonakatépetl, auh nx'ma ye ki-namiki iil A<;katl in Ket<;a1kóuat~, k'-Ílhui: "¿ kan otik'-kuito? xine*-Ílhui; " auh ámo k' -ilhuic;neki, ?enka ki-tekitla'tlanía, n"Íman ik k' -ilhuía , ka nexka niman ye ki-uika, auh nim.an ik tlilAc;katl mó-kuep in Ketc;alkóuatl, niman ye ki-uika; n"Íman ye ik -kalaki, n"Íman , ye x'k ki-<;ac;aka néhuan in tlatlauhkiA<;katl in maxe ki-uíkak in Ketc;alkóuatl tlaTémpanki-uallalalía in Tlaolli, n"Íman ye k'-itki in Tamoán*an, auh n"Íman ye ki-kuakua in Teteo, n"Íman ye ik,. "toTenkQ ki-tlalÍa "Ínik ti-uapauake ; " auh n"Í­man ye k'-itoua: " ¿ ken tik'· *iuac;ke in Tonakatépetl?" auh niman ?an -ya, ki-mamac;neki in Ket<;alkóuatl, ki-mekayoti,

l _______ auh ámo k'-euh; auh niman ye ki-tlapouía in Oxomoko,.auh niman no ye ki-tonalpo.uía in <;ipaktónal in i<;iuáuh, Oxo­moko ka <;íuatl in <;ipaktónal; auh niman k' -ltoke in Oxo­moko in <;ipaktónal ka ?an ki-uitékiC; in Nanáuatl in Tona­katépetl: ka oki-tlapoulke, auh n"Íman ye ne-tlalhuilü in Tlaloke: in xoxouhkiTlaloke, i<;takTlaloke, ko<;auhkiTlaloke, tlatlauhkiTlaloke; niman ye ki-uiteki in Nanáuatl, auh niman

,

ye -namoyello in Tlalloke in Tonakáyotl: in í<;tak, in yáuitl, in kó<;tik, in xiuhToktli; in Etl, in Uauhtli, in Xían, in Mixiuauhtli: íxkh~ -namoyálok in Tonakáyotl.

Page 32: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 33: Anónimo - Leyenda de los Soles

~ÓNIMO - 15 _ . BOLES NÁUAS

~ iriín Tonatíuh iToka naOllin == inín ye tehuanti to Tona­h intonueirni (sic) áxkan, auh inín iNe<;ka in nikan -ka, zOnzok ~pan -uet<; in Tonatíuh in Teotexkalko in ónkan in Teo­akan,o y enoye iTonat~uh -katka in Topílt<;in in Tollan, in ~~alkóuatl. [auh inín, in ayamo Tonatíuh, iToka -katka máuatl, onpa i*an -katka ' in Tamoán*an == Kuauhtli ~

, , ;élotl == TIütli-Kuitla*tli == in ~ükua<;enEkatl in *ikuá<;en )*itl: iyonteixti in iToka in Tonatíuh; auh zOn nikan -katki, ) tenéua Teotexkalli: nauhXiuítl in -tlátlak; auh in Tonaka­lktli luan in Xiuhteuktli, nlman ye ki-nauatla in Nanáuatl, ·ilkuike: « ok tékuatl tik' -pía<; in llhuíkatl, in Tlalli »; auh ma1Z~an -tlaókox, k'-lto: «tléin k'-itoa ka -nernl in' Teteo, -ni kokoxkat<;intli»; auh no nipa ki-nauatía in naui T ékpatl, huatl in Met<;tli: yéhuatl in ki-nauati, Tlalokanteuktli iuan

!.pateuktli ; auh in Nanáuatl niman ye mo-káua, k'{m-kuik íUit<;, in iAkxoyáuh, nima ye k'on-it<;iotía; in Met<;tli-ki­l<;eua; nz'ma ye m'-altía in Nanáuatl in -yakati, auh ~atépan m'-altía in Met<;tli: Ket<;alli in iAkxoyáuh, *al*íuitl in

it<;, Xal*iuitl in ki-tlenarnaka; auh in ó-ki<; in naullhuitl w,a ye ki-potqnía, ye ki-ti<;auía in N anáuatl: níman ye ik mh in Tleko -uét<;iy; auh in naui Tékpatl ok ki-<;iuapau­catía; nlman ik -uetyito in N anáuatl in Tleko, auh in Met<;tli nan ye z'k -yáuh, ~a N éxpa"E in -uetyito, auh z'n ye -yáuh auh Kuauhtli uet kimo-tyollo, uel ki-uíkak; auh in Oyélotl amo

, ~ ki-uíkak, ~an ki-*olhui: ítex mó-kety in Tletl, zOn z'k -kui--. lliuh, kz'n ónkan -po*éuak in Tlotli; kin ónkan -*i*ináuh 'Kuetla*tli ; azno uel ki-uikake in imeixtin. [ auh in o-áyik

~

l lhuikak nlman ye z'k -kaltía in Tonakateuktli in Tonaka-atl, nz'ma ye z'k ki-tlalía ke~wl Ikpálpan, níman -tentlapaltika, {uakimilloke; nlman ye mo-kaua in nauIlhuitl in Dhuíkak, J n{man z'k ,z,'pan mo-manako naOllin, auh-nauilhuiti z'n ') -óllin, in ~an -mani; níman ye k'-itoa in Teteo: " tlez'ka zmo -ollini? "; n{ma ye k' on-íua, in Itytlotli, k' -ilkuito_ in . ,

latíuh, k'-itlatlanito, k'-ilhuía: " ki-ualitoa in Teteo: tla !c'on-tlatlani¿ tleika in amo -ollini? " níman k'-ito in Tq­luh: " auh tleika ka n'ok'on-ltlani in imEyo in inTlapallo, lTlakoka ; " níman ye mo-nonotya in Teteo, auh niman ye

Page 34: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 35: Anónimo - Leyenda de los Soles

.AlC6IOMO - 16- 80LK8 l(ÁUAlI

-kuaUani in Tlauic;kalpanteuktli; re k'-itoa: "auh tleíka 11u1 nik' -mina maka~e nil1zan mo-manani; " nima ye ki-mina, amo uel kí-min, yeye ki-mina in TIauic;kalpanteuktli, ye t'k ki-mina in Kuec;almama~o in iMíuh Tonatíuh¡ auh níman ik ki-ual­ixtlapa*o in *iuknauhnepaniuhki ka yéhuatl in Tlauic;kal­panteuktli, in yetl ¡ auh nima ye -nepantillo in Teteo in T'itla­káuan, in Uitc;illopo*tli, auh in <;iua in Xo*ikétc;al, Yapali iKue, N o*pali iKue; nt'ma ye ik -teomikoua in yeye ónkan in Teotiuakan == [auh t'níkuak in o-ya in Ilhuíkak in Tonatíuh, n{man ye -yauh in Metc;tli ~an Néxpan in -uetc;ito, auh in o­

onác;ik in llhuikatenko níman To*tecomatika k'on-ixamaniko in Papác;tak, auh níman k' on-namikik8 Omaxak in T ~tc;imime in ~olel1étin, auh k'on-ilhulke: "ka ye nipa in ti-mouíkac;; " ok ompa ki-uekauato, ~a Tc;otc;omatli in k'on-llipillito, auh z'ní­kuak in ualmo-man Tonatiuh, in nauh Ollin'~an no: -íkuak in

I

k' on manako, ye téotlak.

, auh in ik '"-nenka Mix.kóatl c;empoualXiuítl lpan kaxtol­Xiuítl yeno ípan nauhXiuítl: auh in iCiuáuh iToka *-imál­man·; auh in Topílt<;in ompoualXiuhti onkaxtolli ípanc;e , Xiuítl: ~an no c;e Akatl {nik -állin, {n{k -ya, {nik ki-káuh in iAltepéuh in T61lan, auh {nik ~mik náui To~üli in ompa Tlapalan. .

, c;e Tékpatl Xiuítl in ípan -tlakatke in Mixkoua ínt'k ki­~duhke. - [Ic;takxahüuht1i íKue ye kin-~iua in Mix.kouá c;entc;ontli; níman ye -kalake in O<;tok: auh iníkuak in o-kal-

• • akke in O<;tok yenocepa mo-pilhuati in ínNan, níman ye -tlakati makuíltin {:an no Mixkoa: {nik c;e iToka Kuauhtli

Page 36: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 37: Anónimo - Leyenda de los Soles

17 - SOLES NÁUAS

uáuh, ínz'k ome iToka Mixkóuatl, ínik ei <;íuatl iToka tla*<;íuatl, In z'k náui iToka Tlotepe, ínik makuilli iToka

. " mteuktli ; auh iníkuak o-tlakatke Atlan -kalakke, Atfan , tenke, -nauilhuitlke in Atfan, auh níman -ualkiyke, ní-~ ye kin-*i*iti in Meyltli, yéhuatl in Tlalteuktli in MeCltli ,

í. yeíka z'n áxkan ti Mexika, yer;e amo . ti Mexika, ka ti :ítinJ; auh n z"ma ye kin -nauatía in Tonatíuh in yentyontin koua, ye kin-maka in Mitl, kim'-ílhui: " z'r; -katki in z'k ~*-t1amakayke, iuan*-imalli, auh in Mitl Ketyalmamayyo, l.mamayo, <;akuanmamayo, Teoke*olmamayo, Tlauhkexol­layO, Xiuhtotomama<;yo; auh no yéhuatl in o-monáuiy (sic) teuktli; " auh amo ki-~duhke in inN auátil, r;a y e ik -toto­ina, r;a ye ik m'-auiltía, kz'n ónkan m'-ito in Totómitl; auh ~n k'-ana in Oyélotl amo ki-maka in Tonatíup.: nzman y e

o

>otonÍa in o-ayike in Océlotl; n íman ye-f(iuako~d, mo-po-:oke; nt:ma ye -tyiuaktlauana: r;an -r;enxokomiktic;:nemi, -t:eniuintitinemi = [ auh níman ye no ki-nauatía in To-

o

lh in makuíltin iy r;atépan -.tlakatke, níman y e kin-maka :'riuákmitl, kin-maka ín Teuh~ümal1i, kim-ílhui: " noPil­té ¿ tle anki-mati? in áxkan in yentyonMimixkoa ankin­,lo'rke: amo k'-itoa in toNan, in toTa; " níman Miykit­~ mo-tenke, nz"ma ye: ónkan kim-itta, níman ye k'-itoa': tike in ka r;an mo-tya'hke in yuhki? " níman ye ónkan rao:JI.:Íua: níman Kuauitlí#k -kállak in Kuauhtli iKouáuh, in Mixkóatl T~állan -kallak, auh in Tlotépetl ítik -kállak , :tl, níman Atfan mó-kety in Apanteuktli, auh in iUeltíuh .uetla*<;iuatl Tla~o m6-ket<;; níman ye ki-yaualóa: áok

, . (n ompa -tenka in Miykitíkpak: Matlauakalko in -tenka;

¡ ye 'ik -nanat<;ka in Kuáuitl, nima ye ik ínjan -mat<;ayani : :n ye -uafki<;a in Kuáuhtli iKouáuh in Kuáuitlí#k; auh :ye -tlallollini: nz'man ye -ualkiya in Mixkóuatl in Tlálfan kka; auh níman ye -xitini, niman ye -uitoni in Tépetl : n ye -ualki<;a in Tlotépetl; auh níman ye -poyoni in Atl: n ye ualki<;a in Apanteuktli; ' auh níman ye ik kin-peua dn-poloke, auh kintkuak ki-tlamakake, k'-atlitike in To­h. = auh okyekíntin, in mo-kauhke, níman ye -uitye ,atlauhtiyke, ik kin-yolyeuía, n 'iman k'-itoke: " ot'amex to-" B.

Page 38: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 39: Anónimo - Leyenda de los Soles

Al'6NIMO 18 - 80LK8 lfÁUAR

teopouilikc, ma xi-mouikakan in Xikom69tok, ka yo am 09to-,

t9in: ma ximo-kalakikan, ka ye amoXant9inko == ault ¿ kuíx kin yo t'09t6uh? ka yeífa t'Octot6uh, ka t6Xan = ka oanki­tlako'ke = ka (:a Octotémpan tito-tlalli9ke. " == ~ auh nima ye -temo in Mama9a oontetl in inT90ntékon

onteme, auh 1Z0 oméntin in inMixkoua: i9 ge iToka ;K.iúhnel auh in ik ome iToka Mími* -aami Tektlalli í#k,' níman ye kin-toka in Mama9a in Xiúhnel in Mími*, ki-mina9neki (sic), ge Yóual in kin-tokake, yeno íPan gemIlhuitl, ye teótlak, in kin-9iauhkauhke; níman ye kimo-'lhuía: H nika, ompa xi­ualmo-xakaltía;" ir; nono -xakaltía: "aye -uitge in tlauelil­loke;" auh níman -ki9ato: in Mama9a -katka, ye (íua in omo-kuepke: -t9at9itíue, k' -itoua: «Xiuhnélt9in, Mimí*t9in; kánin an-kate, ma xi-ualhuían, ma x'-atliki, ma ximo-tlakual­tiki;» auh in oki-kakke. níman yé! kimo-'lhuía: "nika ma tikíri-not9? " auh níman (:a ye kin-not9a in Xiúhnel, him-ílhui: "xi-uállauh no Ueltiué; " níman ye k' -ilhuía: "Xiuhnélt9in, ma x'-atli; " auh in Xiúhnel nima ye k'on~i in E9tli, níman ye ik ítlan mo-teka, auh in oki-tékak nz'man ípan ualm'-ixtla­pá*kuep, níman ye ki-ku~, k'-ualkoyonía, auh nima ye k'-itóa in Mími*: "iyoka, ye -kuallo in n' A*káuk; " auh in okge (íuatl no (:an ki-not9tíkak, k'-ilhuí~: H n'Oki*pílt9in, ma xi­mo-tlakualti; " auh in Mími* ámo ki-not9a: aúh níman ye -tlekuauktla9a, níman ye ki-tlallía in Tletl, auh z'n oki-tlalli · níman ompa -motlallotikálak in Mími*, auh i (íuatl ompa ki-tokatikállak in Tleko ge Y óual in ki-t6kak, íPan ye no ne­pantla Tonatíuh in ki-tókak, auh ye ónkan in nepantla -té-

. mok in Teokómitl: ipan on-uet9ito i9 (íuatl, yuhki in T9ák­pan ó-uet9, auh in ók'-itak ye T9it9ímitl in -uét9tok, níman ye ki-mimina; (:an tfnkan ualmó-kuep: níman ye ik -uit9, -tla­mat9áyantíuit9, -tlat90nilpitíuit9, -tlama*iotitíuit9, -xokatíuitc in' o-kuállok in iYaxkáuh; auh níman ye k'on-kaki in Teteo in Xiuhtetéuktin, níman ye -uik'ana9ke in' (íuatl, in It9pa­pái~ií: -teyakantiya in :r,,1ími*, auh in ok'-anatü níman ye ki-tlatiya, níman ye -kuekueponi: in yankuíkan -kuépon xoxouhkiTékpatl; ínik opa -kuépon i9takTékpatl auh níman k'on-anke in í9tak, níman ye ki-kimilóua; auh ínz'k expa -kué~

Page 40: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 41: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO - 19 BOLES NÁUAB

pon koc;auhkiTé~patl, amono k'on-anke, {an k'on-itake; auh ínik nauhPa -kuépon tlatlauhkiTékpatl, amono k' -anke; ín-ik makuz'lpa- -kuépon yayauhkiTékpatl, amono k'-anke: auh in ic;takTékpatl níman ye kimo-teotía in Mixkóuatl, níman ki­kimiloke, níman ye ki-mama, níman ye -yáuh in -tepéuac; iTokayókan Komállan: ki~mamatíuh in Tékpatl in iTeóuh 'in Itc;:papálotl, auh in oki-matke Komalteka k'on-namikiko in Mixkóuatl, níman ye ki-tlakualtekillía, ~an -ik k'on-yol<;euike ; auh níman ye -yáúh in Tekanm'a, ~an no k'on-yolceuike,

,

k'-ltoke: " ¿ tlen tiillía in Tlákatl? ma níkan mo-uíkat<;; " aulz : "xik'-Ualkuítin in iT<;iuákt<;in, ma níkan nik' -it<;otilli. (sic); " auh níman ye -yáuh in Kok'yama, kin ompa -ualtepéuh: auh in -ontepéuh in Kok'yama, níman ye -yáuh in U euetókan, no -ualtepéuh.; auh in -ontepeuh in Ueuetókan, níman ye -yáuh in Pó*tlan, no -ualtepéuh, . ,r auh níman ye -yáuh in Mixkóuatl in -tepéua<; in , Uit<;­

náuak, ki-ualnámik in Ximálman<;íuatl: nima ye ki-man<\ in - '

iXímal, nt'ma ye ki-terna in iMíuh iuan in iAtláuh; ~an -pe-tlauhtíkak, atle íKue, atle iUípil; auh t'n ok'-itak in Mixkóuatl m'ma ye ki-mlmina: in ere ki-tla'xilli, ~an -ikPakPa -ki<;, ~an mo-pa~w; inik opa ki-tla'xilli, Yomótlan in -ki<;, ~an -tlakuelo i a?,eh ,ím'k expa ki-tla'xilli ~an ki-makuikáuh; ínik napa ki­tla'xilli Met~allan in ki-kixti: auh in ye yuhki -in onauhpakí­min, m'ma ye ik mo-kuepa in Mixkóuatl, niman ye ik -yauh; auh.in <;íuatl nlman ik -Jwllo, mo-tlatito, O<;totl tlatláuhkan in -ya; auh yenocepa mO-Jü*iuako in Mixkóuatl, mo-mitiko; auh nimg;yeno~epa -ya, ki-temoto, t'n aókak k'-ita:, níman ye kin-mimiktía in Uit<;nauac;iua; duh níman k-ltoke in Uitc;­nauac;:íua : " ma ti-temokan k' -anato, " k'ilhuike: "mitc;:-temóa in Mixkóuatl, mopampa kin-mimiktía in m'Ikhuan"; ni­man ik k' -anata, . -:-ualla in Uit<;náuak; auh yeno~epa -ya in Mixkóuatl, yeno~epa ki-namiki, ~an noma -xauhtíkak, ~an no ki-man, in -*imalli, ·in iMíuh~ auh yeno~epa ki-mimina: ~an no ikPakPa -ki<; in Mitl, íuan ere iY omótlan, íuan c;:e ki-má- ,

,

kuik, iuan ere i . Met~allan in -kic;:; auh níman t'n ye yuhki, nima ye ik kana ítlan mo-tékak in <;íuatl in Uit<;náuak, ka yéhuatl in ~Hmálman: auh niman ye ik -ot<;ti, auh inik'uak

Page 42: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 43: Anónimo - Leyenda de los Soles

AKÓmHO - 20- 80LR8 l'fÁU,l8

-tlákat nauIlhuitl i renka k' -it' ollini in iN ~ntc;in: z'n nz"ma ya ik -tlakati i <;eákatl,- auh z"1z o-tlákat niman ye ik -onmiki in iN ántc;in; auh in yeákatl niman ye ki-uapaua in Killaxtli in <;iuakóatl, auh z'n ye kuálton niman ye ki-uika in iTátc;in it;l -tepéua, auh inz'k mo-yaomama*ti iTokayókan Xiuákan, omj>a -tlama; auh i <;eákatl on -kate iTlauan, in c;entc;on­Mixkoua: nl:ma ye ki-kokollía, ki-miktike in iTátc;in, auh l:n oki-miktike nfman Xaltitlan k' -akito; auh in <;eákatl niman ye ki'-temóua in iTátc;in, ye k'-itoua: " ¿ -katli in noTátc;in?" auh niman ye k'-ilhuÍa in Koc;kakuauhtli: " ka oki-miktike in moTátc;in, ka nexka in -ónok, in oki-tokato; " auh niman k'-anato, iük ki-tlalli in iTeókal, in Mixkoatépetl. - (I auh in iTlauan, in oki-miktike in iTátc;in, inToka Apanékatl iuan <;olton iuan Kuílton, 1dman ya k'-itoa: "¿ tleÍn il, ki-mamálic; in iTeókal in iTeókal (sic),' intláran Tó*in, z'ntlaran Kóuatl ti-kuallanic;ke,ye kualli in OC;élotl, in Kuauhtli in Kuetla*tli?" auh niman k'-ilhuike, k'-ito i <;eákatl kim-ilhui: ·,'ka ye kualli" ka yéhuatl -yac;; niman ye ki-notc;a in OC;élotl, in Kuauhtli, in Kuitla*tli, kim-ílhui: "xi-ualhuían, noTlauané, kil amoka nik'-mamáliy in noTeókal: ka amo an-mikic;ke, ka ye an-te­kuac;ke yehuántin inka nik'-mamáli~ in noTeókal: in no­Tláuan; auh ran nemj>allka in -teke*mekayotíllok. " = (I auh in <;eákatl nima ye ' kin-notc;a in Totoyame, kim-ílhui: " no Tlauané, xi-ualhuíyan: ti-koyonic;ke in toTeókal; " auh in Totoc;ame niman ye -tlatataka, k'-itikoyonike; ínik, omj>a,

---kallak in <;eákatl, ikj>akj>a -kic;ato in iTeókal; auh in k'-í'toke in iTlauan: "in tehuántin ti-tlekuauhtlayac;ke i1Z i.kj>ak," renka -papaki; in okim-ittake in Oc;elotl, in Ruauhtli, in Kui­tla*tli: in -ne*okiliko; auh in -ualmo-'c;kallí'ke ye -tlekuauh­tlac;a in Ceákatl, auh niman renka ye -kualani in iTlauan, niman ye -ui : -yakatíuh in Apanékatl: nima ye -tIekotiuetci; auh in <;eákatl niman ye -ualmóketc;, níman ye ki-xamanía Tetc;kaltekomatika (sie), níman ye ik -ualuetc;i in tlatríntlan, níman ye kin-tyitc;kía in <;olton in Kuílton, níman ye -tIapitya in Tekuanime, nima ye ki-miktía *-illi, kimon-temillitíui, in aJCi k'on~teki in inNakayo, auh in okin-toneuhke níman 'ye ik kim-eltekl,

Page 44: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 45: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO -21- SOLES NÁUAS

, auh in <;eákatl ninza yeno(epa -tepéua iTokayókan Ayó­tlan, auh in oon-tepéuh níman ye -yauh in KaIko, in Xikko, no on-tepéuh; auh ,in oon-tepéuh níman ye -yauh in Kuíxko } kno -tepéuh; auh níman ye -yauh in <;akanko, no -tepéuh; n(man ye' -yáuh ín Tc;onmolko, no -tepéuh; níman ye -yáuh in Mac;atc;onko, no -ualtepéuh; níman ye -yáuh in Tc;apótlan, no -ualtepéuh; níman ye -yáuh in Akállan, in ónkan ik -panok, nono -ualtepéuh, ínik -ac;ito Tlapállan, auh n'ima ye ónkan mo-kokóa :'makuilIlhuitl in mo-koko, núna ye ik -miki,

I

auh in oonmo-mikilli, níman z'k ki-tlatlke, tlat ... [borrón J. .. 1 auh ' in Tóllan nima ye áok Tlatlaka -mani .... aui tIa .... ,

[borrón]. ... in Uémak, ínz'k ome iToka Nekuámetl, ín'ik ei TIa1... .. . [borrón] .... naui iToka Uitc;iIpopoka, nauÍntin in .... [borrón].... ualko TIa'touani.... [borrón].... ma.... [borrón que cubre una línea].... ka uéyak. .. : [borrón que cubre otra línea]. •.. nima ye k'-ltoa in Tolteka: "Toltekayé ákin ye .... [borrón] .... ye ki-pía; . níman k' -anke, auh z'n ok' -anke Telpmitontli, amo Tlane, Tentc;otc;oyóton, níman ye ki-miktía, auh z'n oki-miktike, níman ye -ontla~da in ítz"k: atle iY 0110, atle iKuitláx.kol, atle iYec;o: níman ye -iyaya, auh in ákin k'-inékui, lk -miki, auh z·n aka amo k'-inékui, in ítlan -kiya, auh in ye {an ka ik -mikoua; níman ye ki-ui11ana, amo -uello­lini (sic), auh, z'n -kotoni Mékatl. in kéxki* -uetc;i ónkan -miki; auh, iníkuak -ollini, in kéxki* ípan -yáuh íxki* -miki, íxki* ki-=kua ; auh z'níkuak i uello-óllin (sic), ki-c;enkauhke: ye ixkh~ in Tlapallíui, in U euétc;in, in Pi.ltc;intli, in Ciuatc;intli, *ikuei in Mékatl i/~ ki-mekayotlke; nima ye z'k ki-uillana in .. ok'-axitlke in It<;ókan: ni1na ye m'akokui, auh in ki-uillanaya amo ki-kauhke in Mékatl, {an z"tex -pípilkatHlke (sic), aulz in ' aka {a k'6n-pik, in ítex- onmo-pillo in Mékatl, níman z'k ki­uíkak in ako. '4f auh nz'ma ye ·-ollama in Uémak, ~im-ollami in Tlaloke,

n(man k' -ilhulke in Tlalloke : " ¿ tléin tik' -tlani? " níman k' -ito in Uémak: " no*al*íuh, noKetc;al; " auh yenor;epa k' -ilhuíke in U~mak: "yan ye no yéhuatl in tik'tlani, to*-alxhih, to­Kétc;al; " auh níman ye -ollama, on-tétlan in U émak, níman ye -ui in Tlalloke in ki-patlac;ke in U émak, in ki-makac;ke

Page 46: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 47: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNJMO - 22- 801.R8 NÁUA8

I ,

yéhuatl: in Elotl, auh in in inKet<;áltok I<;huatl: íPan -tcn-, tíuh in Ellotl; auh ámo ki-<;elli, .k'-ito: " ¿ kuix yéhuatl in oník'-tlan? kuix úmo Xal*iuítl, amo Ket<;alli? auh inin xik'­itkíkan ; " auh níman k' -itoke in Tlalloke: " ka ye kualli, x'ok'on-makákan in *-al*iuítl, in Ket<;alli, au/z x'ok on-kuíkan in toXahduh, in toKét<;al; " níman k'on-kuike, níman ye -ui, níman k'-itoke: " ka ye kualli, ~a ok t'ok'on-tlatÍa in to*-al­*iuh, ok -tlaihiyóui<; in Toltékatl, ~an tel nauXiuítl. "= <I auh níman ye -<;euet<;i; auh ínik -uet<; in <;etl, ~en Tlánkuatl, -pol­Huh in Tonakáyotl, Teukilhuitl , in -<;éuetc;; auh ~an iyoka in Tóllan in -tlatonálman, mo* -uak: in Kuáuitl, in N opalli, in Metl, auh in Tetl mo* -xixítin, -tlatíápan Tonaltika; auh in ye -tlaihiyouía in Tolteka, in ye -api<;miki~ níman ye Xo*i­miki, in á~ok aka iTlatc;in ldmo-piellía, níman ye kimo-kouía inTotólt~in, n 'ima ye mo-tamalhuía, niman ye -tlakua; auh *-apoltepekuitlapilko in mo-tlallt: ínpan -namaka Illamáton; nima ye k'onmo-kouía in Pánitl, nítnan ye -yauh: in ípa1l-míki<; in Té*katl. = <I auh in o-á<;ik in nauhXiuítl in o-mayanke, 1'lÍman mo-teititike in TIalloke: ónkan in'*-apoltépek in ón­kan -ka Atl níman ye '-:ualpa,,!uet<;i ,in- Xíllotl, in -tlakua kualli, aulz ónkan -ka '<;e Tlákatl Toltékatl, k'-itc;tika: níman ye k'ón-kui in -tlakua kualli, níman ye ki-kuakua, auh 1lí1Jzan , óllkan Atlan -uálki<; <;e Tlamakac;ki Tlállok, nz'man ye k' -i1kuía: " Mac;euallé tik' -iximati ik;" ní11lan k' -ito in T oltékatl: " ka \ke11laka to Tekoyé, ka ye uekáuh in tik'to-polhuike;" auh ni­man k'-ilhui: " ka ye kualli, ok ximo-tlalli, ok n'i<;ilhui in

. , Tlákatl; " auh ye1zo~epa -kállak in Atlan, ault amo -uekauato, .. níman yeno~epa -uálki<;, in ki-ualítkik Yélotl, <;en .Malko*tli; . n{man ye k'-ilhui: " Ma<;euallé, tO~ -ka, xik'-maka in Uémak; aulz k'on-itlanl in Teteo in To<;kuékuex 'I*po* in M:exítin: ka ok yehuántin in ki-kua<;cke ka aJá [borrón] in k'on-kua­tía<; ino Toltékatl: ka ye -políuiC; in Toltékatl, ka ye -óno<; in Mexíkall." = <I auh nexka in ki-makatíui ónkan in *-al*iuhko-,

liúhia7í; in Pantítlan, auh niman -ya, ki-nonot<;ato in Uémak, yuh k'-ílhui, in oyuhktO-nauati in Tlálok; auh nima ye -tlao­koya in U émak, níman ye -*oka, k' -ltóua : " anka ye yuhki, anka ye -polliui<; in Tóllan; " auh níman kim-oniua, kim-

Page 48: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 49: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO - 23- 'SOLES NÁUAS

ontítIan oméntin iTitláuan in ompa . Xi'kokok, iToka *ikon­kóuatt íuan Kuetla*kóuatl, k'-itlanito in Mexitin imb~po*, iToka Ketyalxótyin (sic), ayamo uei, ok Piltyintli; auh níman on-yake in ·ompaXi'kókok, níman ye kim-ilhuía: " ka tex-

,

alliua (sic) in U émak, ka k'on-itoa, ka omo-teittitlke (sic) in Tlalloke k'itlani in imI*po* in Mexika; " auh nz'ma ye mo­yaua nauIlhuitl, in ki-neyauilllke in Mexika; auh in ó-tlan nauIlhuitl níman ye ki-uika in Pantítla1Z~ ki-uíkak in iTátyin, n{man ye ki-miktía. - [ auh yeno~epa ónkan kimo-'titlke Ín Tlalloke, k'-ilhuike in TOykuékuex: "Toykuekuexé, máka xi-tlaokoya, ~an tik-uika in mo'*-po*: xik'-tlapo in m'Iye­teko, ónkan ki- uallallke in iY 0110 in 'I*po* z'uan in íxki* nepápan Tonakáyotl, k'-ilhulke: ,. nikan -ka in ki-kuayke in Mexika,'Tka ye -pollíuiy in Toltékatl; " auh níman ye -ik -ual­mixtemi o n-ima ye ik -kiyáui, ~enká -tillaua, nauIlhuitl in -kiyáuh, yeyemIlhuitl, yeye Y óual íPan' Atl kuallo: nz'ma ye -ixhua in nepápan Kíllitl, -in ye íxkhi: in Xiuítl, in <;ákatl; auk ~annen mo-yókox in -íxhuak in Tonakáyotl. - auh nz·­man ye -toka (sic) in Toltékatl: in yempoualli, in ompoua11i t'ac;ike; yékuel-yaualíui, ~an kuel in mo-*luh in Tonakáyotl; auk z·níkuak mo-*íuh in Tonakáyotl ome Akatl in ípan Xiuhtonalli = [ auh íPan ye Tékpatl z'n ye -po11íui Toltékatl, ye ikuak in -kállak in <;inkalko in U émak: auh n{man yeik­teme mo-kuepke auh yekíntin -yake {nz·k nouíyan -~en-manke.

1r auh n{man ye .-uitye in Mexika, ik -uallolini

. 1 Teykakóatl Uémak 2 *-ikonkóuatl ' 13 Akatl Xiuítl

3 Kouatlayauhki 4 Kuitla*kóuatl

auk yehuántin in kin-kauhtiya, in -tlapiaya, nauíntin, inToka: {nik ere Tlákatl iToka: Kouatlayauhki, {nz'k ome iToka Kui­tIa*k6uatl, auh {n-ik ei iToka *-ikonkóuatl, auh {nz'k naui iToka Teerk~kóuatl: yéhuatl in Uémak: auh {nz'k Tlapixke matlakXiuítl omei {nz'k -nenke.

I .

([ tiuh {n-ik -uallake in Koluakan in Aytlan {nz·k ualleuake in Mexítin, ompoualXiuítl onkaxtolli ípan ye Xiuítl. 1 Tékpatl.

([ auh ·i~ -katki ín-ik -onoka in *-apoltépek -in ok iMatían in Uitc;illíhuitl, ompoualXiuítl in ónkall -onoka. 13 To*tli.

Page 50: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 51: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO -- 24 - 80LK8 NÁUA.6

[ auh ic; -katki inz·k -onoka in Koluakan, in Tic;aápan, cempoualXiuítl onmakuilli.

, auh in o-yake in Tolteka in ípan c;c' Tékpatl, c;an 'ltO

ípan in -ualollinke in Mexika z·n ompa Xi'kókok: c;empollal­Xiuítl onkaxtolli omomc inik on-ac;iko in *-apoltépek, auh in ónkan *-apoltépek -ompoualxiuhtlke; nima'n ye kin-tetla­kcuía in Kólua, kin-tIakeuato in Xaltokamékatl: ónkan itIa mo-tckakü in Mexika, yuh k' -ilh uía: "(:an nikan amotlant(:inko ni-kó*-iC;, ka nexka ni-yáuh; " niman ye ónkan ítlan (sic) -ko*i, onka {an yuhki, inik ki-piato: auh niman ye -ualleua in Kol­ua, nima ye ik ki-namiki, ki-tokatikállak in í*-an ,in Kólua auh in XaltokamékatI, iuan Kuauhtitlankalki, íuan Akólua, iuan Tenayo (sic), íuan Ac;kapotc;álkatl, iuan Kuauakan, íuan Mac;auaka, iuan Xikipí1katl, íuan Matlatc;ínkatl, íuan Okuil-. tékatl, iuan KuitlauákatI, Xo*-'milkatl, auh okc;ekíntin ónkan -tlapiaya in Koluake: yehuántin in k'-ac;lke in Uitc;illíhuitI, nima ye ik -namoyallo in Mexika, in <;íuatl, ~n Piltc;intli; auh in ok<:ekíntin m'-akic;ke Mexika, Tolla mo-tekato in Akokolko -*ikuac;emilhuitlke . .

([ auh z"(: ~katki inik Tláltex -ac;iko in níkan Teno*-tftlan, z·n (:an ok Tolla, in ~an ok Akatla: in ónkan -tlaiyoulke om­poualXiuítI onmatlaktli, in áyak inTla'tokáuh -katka, z·n (:an ok m'-ixkauike in Mexika. 51. 2 Kalli. Koluakan, Tenayókan: auh níkan -katki in inTepéual mo-*íuh in Mexika: Koluakan iuan Tenayókan (:an okan.

1 au(z kz·n onkan, inín mo-tla'tokatlalli, in Tlákatl in Aka­mapi*tli, c;empoualXiuítl 0c;e in -da'to. 20. 1 TékpatI: Xo*'­milko, Kuitláuak, Kuauhnduak, MiC;kik. - <I auh i(: -katki

. . in iTepéual in ki-péuh Xm~'milko, íuan Kuitláuak, iuan MíC;kik, íuan Kuauhnáuak : nduhkan in -tepéuh in AkamápÍ*-.

2 auh i(: -katki ínz·k -da'to in iPiltc;in in Akamapbüli, iToka Uitc;illíhuitl. c;empoualXiuítl oc;e ínik -tIa'to. 21. 9 Kalli. Xal­tókan, Akólman, C?tómpan, *alko, T5tC;küko, Tollantc;inko, Kuauhtftlan, Toltítlan. - auh i(: -katki in iTepéual mo-*Íuh: xikuépan in AltepétI in ki-péuh. in UitC;i1líhuitl.

3 auh. i(: -katki ínik -tla'to in iPíltc;in in Uitc;illíhuitl iToka *imalpopokátc;in: ínz·k -katka matlakXiuítl í1Úk -tla'tókat.

Page 52: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 53: Anónimo - Leyenda de los Soles

AKÓKIMO - 2S- SOLES NÁUAS

*alko, Tekixkíak. 20 Xiuítl. 4 Tm~tli. - auh z'~ -katki in iTepéual ókkan in Altepétl ki-péuh *-imalpopokát<;in.

4 auh i~ -katki ínz'k -tla'tókat in iPílt<;Ín Akamaphüli, iToka It<;kouat<;in, auh ínik -tla'tókat matlakXiuítl ípan eXiuítl. 13. 1 Tékpatl. = auh i~kíkan iTepéual mo-*íuh in

,It<;koát<;in: A<;kapot<;alko, Tlakópan, Atlakuiuáyan, Koyoua.­kan, Mixkóuak, Kuauhximálpan, Kuauakan, Teokalhuiyákan Tékpan, Uit<;it<;illápan, Kuauhnáuak, Tet<;küko, Kuauhtítlan, Xo*'milko, Kuitláuak, Mí<;kik, Tlatilolko, It<;tépek, Xiuhtépek, T<;akuálpan, *-alko, Youállan, Tepekuakuilko, Kue<;állan.

5 auh z'~ -katki ínz'k -tla.'tókat in iPíltc;in in Uitc;illíhuitl, iToka llhuikaminátc;in U euemoteuk<;omátc;in : auh ínik -tla' -tá­kat <;empoualXiuítl on~uknáui in ik -katka. 29. ' 1 Kalli. -auh z·~ -katki in iTepéual mo-*íuh in Ueuemoteukc;omátc;in: Koaixtlauákan. *-alko, *ikonkiyauhko, Tepóc;tlan, Iyauhté­pek, Atlatláuhkan, Totollápan, Uaxtépek, Tekpatépek, Youal­tépek, Xiuhtépek, Kiyauhteópan, Tlalkoc;auhtítlan, Tla*ko, Kuauhnáuak, Tepekuakuilko, Kouátlan, Xillotépek, Itc;kuin­kuitlapi1ko, Tlapakóyan, *apolikxitla Tlatlauhkitépek, Yaka-

'pí*tlan, Kuauhto*ko, Kuetláxtlan. 6 auh i~ -katki ínik -tla'tókat in imlxhuíuh in oméntin

Tla'toke, in Ueuemoteukc;omátc;in íuan in It<;kouátc;in, iToka AxayakátC;ln: matlakXiuítl omome ínik -tla'to. 12. 4 To*tli. -auh in iTepéual z'~kíkan in in Axayakátc;in: Tlatilolko, Ma­tlat¡;z'nko, Xikipilko, Tc;inakantépek, Tlakotépek, Tenant¡;z'nko, XOEyakan~ Teutenanko, Kalli iMáyan, Metépek, Okoyákak, Kapollóak, Atlapolko. Kua .... [falt~ el fin] ....

V, 4.

Page 54: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 55: Anónimo - Leyenda de los Soles

Aquí está (la) leyenda de palabra de la disposición (que) antiguamente se

tuvo á fin de que se haga la tierra por veces: (que) de una en nna vez algo .

se haga. Cuando empezó esto, solo así se sabe, ' que comenz6 todo Sol de

dos Canas --(borrón] - ~ 6 X 400 = 2400 años, ::nás 5 X 20 = 100 años, más . 10 aftos, más 3 [2513 años] hoy en el (mes de) Mayo - corriendo su 22° día

- de 1558 años (a).

1

Los 4 SOLES COSMOGÓNICOS. LEYENDAS DEL HUESO Y DEL MAÍZ. (*)

Este Sol era (el de) 4 tigres: (dur6) 676 aftas. - Estos (los hombres) la 1" vez, por todas partes, (de los) tigres fueron comidos en el Sol (6 día) 4 ti­gres; y 10 que comian = 7 Malinalli (b) = eran los frutos de la tierra; y con

esto vivieron 400 aftas, más 10 X 20 = 200 ai'1os, más 3 X 20 = 60 años, y luego más 1 S dos, mas 1 [676 ai'1os]; y desde que de las fieras (ueron comidos (pasaron) 10 ai'1os, más 3. ai'1os [13 años) hasta que perecieron del todo; hasta que fueron acabando; y cuando se destruy6 (6 desapareci6) el Sol, pues su año de ellos

era una Caña; y cuando comenzaron á ser comidos (fué) un dia ferial (6 signo) 4 tigres; y tambien el mismo cuando llegaron á concluir, cuando se destruyeron

del todo.

Este Sol su nombre (es) 4 Vientos: éstos (los hombres) la 2' vez, que esta­

ban asentados, del viento fueron perseguidos (6 llevados): en el día (6 Sol) de 4 vientos fué; y cuando perecieron, (cuando) del viento fueron llevados, monas volviéronse; (y) sus casas, también sus árboles, todo (del) viento fué llevado (e) ;

y este Sol no más también (del) viento fué llevado; y lo que comían = 12 CU.:. . .

lebra = eran los frutos de la tierra de ellos.; y con esto habían vivido 15 X 20= 300

alios, más 3 X 20 = 60 años 1Y) luego má~ 4 años [364 ailos]; cuando pere-

(t) Las letras intercaladas en el texto, entre paréntesis, se buscarán al fin ' del volu· men, en la serie de notas.

,

Page 56: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 57: Anónimo - Leyenda de los Soles

- 28- 80LK8 J(Á VA8

cieron del todo, no más (en) un día, (del) viento fueron llevados; en un día

. ferial (6 signo) 4 vientos (fué) cuando perecieron, y su al'lo de ellos era un

Pedernal.

Este Sol, 4 lluvias, (fué) el 3°; de manera que (de) 3 modos habian vivido

en (6 hasta) el Sol de 4 lluvias; y cuando perecieron les llovió fuego, aves

volviéronse (d) y también ardió el Sol: toda casa de ellos ardió; y con esto

habían vivido 1 S X 20 = 300 a~os, más 10 anos, más. 2 [312 años]; y cuando perecieron del todo (fué) no más (en) un día que llovió fuego; y lo que comían

= 7 Pedernales = eran los frutos de la tierra de ellos; y su año de ellos un

Pedernal; y (en) un día ferial (ó signo) 4 lluvias fué; cuando p~recieron niños

eran, por lo' cnal ahora, por causa de esto, se llaman niños muy niños. Este Sol (es) 4 agua su nombre: 'y desde que estuvo extendida) el agua (pa­

saron) 2 X 20 = 40 años, más 10, más 2 [52 años]; éstos (fué) el 4° (de) los modos (como) habían vivido, en el Sol (qúe) fué 4 agua: Y con esto habían

vivido 400 años, más 10 X 20 = 200 años, más 3 X :?o = 60 años, y luego más 15 años, más 1 [676 años]; y cuando perecieron del todo, anegároDse, se

~

volvieron peces (e): hadacá se' hundió el cielo, en un solo día perecieron; y lo

que comian = 4 flores = eran sus frutos de la tierra de ellos; y su año de ,

ellos era una Casa, y (en) un día ferial (6 signo) 4 Agua (fué) cuando pere-cieron: todo cerro (q. d. pueblo) se destruyó; y con esto estuvo (extendida) el

agua 2 X 20 = 40 años, más 10, más 2 r52 años]. = ([ y cuando acaba su año de ellos, al punto' cita (el dios) á sus mensajeros, coyos nombres (son)

N'ata (q. d. mi padre del agua), y su mujer, su nombre Nene (q. d. muñeca, natura 'de mujer), les dijo: " Que no es nada (q. d. no hay cuidado), echad (q. d. derribad), horadad (un) ciprés muy grande (f), y allá entrareis cuando (sea) la fiesta de la Velación, " (que) cerca de ellos se desplome haciacá el cielo. y allí entraron: tapan al punto los agujeros; les dijo (el dios) : , .. ' N o más una (mazorca) comerás de maíz, también una tu mujer." Y cuando consumieron ,

'toda la comida, en arena tocaron (encallaron): allí irá á ensauchar el agujero; el agua ya no se mueve, el arbol ya luego se descubre (queda en seco), (y) luego ven el pescado: al punto sacan fuego con palos (é) inmediatamente asan

, para sí los pescados. Luego miran haciacá los dioses r;ülalinikue (q. d. la saya de estrellas: la Vía láctea)' y (;itlallató,zak (g), dijeron: "Oh dioses, quién (es) aquel (que) hace fuego, quién aquel que ahuma el Cielo? " Y al punto, por causa de esto, baj6 haciacá T'itlakáuan (aquel - de quien somos - nosotros esclavos suyos) TefkátliPoka (el espejo - que": humea), y luego ya les riñe, dijo: "Qué haces oh nuestro padre del agua, qué haceis vosotros? " Luego lescort6 los

. . cuellos, por sus bases (á cercén), remendó, añadió sus cabezas de ellos, por lo cual perros volviéronse (h). = y cuando se ahumó el cielo (fué) año 2 Cañas. ([ Aquí está cuando ya nosotros, cuando ya estamos extendidos (q. d. en el mundo) = cuando cayó el madero de (sacar) fuego = cuando dió de sí el cielo (q. d. dejó de llover) el año (fué) 1 Conejo = Aquí está desde que cayó el

madero de (hacer) fuego, cuando se descubrió el fuego: y hasta que estaba

oscureciendo (pasaron) 20 años, más 5 años (i).

Page 58: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 59: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓtmtO - 29- SOLES NÁUAS

y cuando di6 de sí (se de tu vo) el Cielo (era) un Conejo el año, y, cuando

se detuvo, pues al punto lo ahumaron los perros (q. d. los que se convirtieron

en perros), como así se dijo por ahí (q. d. atrás): y cierto después, cuando cay6

el madero de (hacer) fuego, cuando sac6 fuego del madero TefkciltiPoka (y) luego otra vez, por lo tanto, ahum6 el cielo (fué) el año 2 Cañas. Y al punto se con­sultan (entre si) los dioses, dijeron: " ¿ Quién estará asentado (ahí abajo)? cierto

. . se detuvo el Cielo, cierto se detuvo Tlalteuktli (el Señor de la Tierra): ¿ quién estará asentado, oh Dioses? ya están descontentos 9itlalinikue, t;itla llatónak,

Apanteuktlt" (el Señor del canal), Tepankzfki (el que representa), Tlallanzankz' (j) ViktlolHnki (la pala que se mueve), Ketfalkóuatl, T'z"tlakáuan." - <I y al

punto va Kelfalk6uatl ' (la Culebra de plumas finas) al lugar de los muertos; en él rué á alcanzar á Miktlanteuktli (el Señor de las tinieblas) y á Miktlan­

fiuatl (la Mujer de las tinieblas) luego le dijo: e e Cierto, por esto vengo, (por)

el hueso de piedra fina (6 preciado) que te dignas custodiar; de verdad lo vine a tomar. " Y luego dijo (el otro): "Qué cosa harás (con él) oh Ketfalkóatl"

y lnego otra vez dijo (ellO): ce De verdad, por ello, estáu descontentos los

dioses, (dicen): ¿ Quién estará asentado sobre la Tierra?" Y luego otra vez le dijo MiktlanteuktH: ce Así (está) bueno: suena soplando mi caracol, y 4 veces da vueltas alrededor del sitio (donde está) mi preciosa piedra redonda. " Y no

I

(tiene) agujero de ma.no su caracol. Al punto llama á los gusanos (que) lo ho-radaron, y luego por, lo tanto allá entran las abejas grandes, las ,abejas pequeñas: inmediatamente lo tocan soplando; lo oy6 haciacá Miktlanteuktli (k) = Y luego otra vez le dice Mz"ktlanteukm.:. " Así (está) bueno, cógelo (el hueso); " é inme­diatamente les dice á sus mensajeros Mt"ktlan/euktli: ce A los que asientan los muertos id á decirles: Oh dioses no más vendrá á llevarlo; " y Ketfalkóuatlluego

dijo por allí: "Cierto de tí ya para siempre llevo (esto)" y luego dice á ' su adivino :.'.' No más decidles (que) solo vine á llevarlo. " Luego dijo por allí al que rué á llamarlo: ce De verdad, no más yo lo vine á llevar; " y por esto bien subi6, (y) al punto, por lo tanto, él cogi6 el hueso preciado; por si aparte se hinche de huesos de varón, también por si aparte se hinche de huesos de mujer; luego por lo tanto los coge (y) al punto por lo tanto los hace lios Ke­

tfalRóatl, (y) al punto por lo tanto los transporta. = <I Y luego otra vez les dijo Miktlanleuktlt" á sus mensajeros: e e Oh dioses, ya (es) cierto (que) lleva KetfalRóatl el hueso preciado; oh dioses, disponed acá el hoyo; " luego lo fue­ron á disponer de modo que allí cayó en hoyo, cayó tropezando, y lo espan­taron (con) codornices: se amorteció de presto; y el hueso preciado, luego, por lo tanto, enteramente cayó por el suelo: luego sujetaron con los dientes las codornices (1), las royeron. Y luego por lo tanto se avivó (tornó en si) Ke­tfalkóatl, (y) al punto por lo tanto llora; inmediatamente dice á su adivino: ce Oh mi adivino, cómo 'será esto? " Y luego él dice: ce C6mo ha de ser! finalmente se dañó (el negocio); sea como fuere, asi va." Y al punto él junta (el hueso): )0 recogi6, lo li6, luego por tanto lo transport6 á Tamoán.1€an (ll); y cuando rué á llegar, al punto, en piedras, lo muele (la mujer) cuyo nombre (es) KilaJ6tH

(semilla de verdura), la misma (que) ~ipakkóuattl (culebra de espadarte); y al

Page 60: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 61: Anónimo - Leyenda de los Soles

AlIÓKJ)fO - 3°- BOLES lfÁUAB

punto, por lo tanto, con agua caliente 10 baila en el barrei'lo precioso, é inme­

diatamente por causa de esto se saca sangre del miembro KdfalRóatl. Luego

!lacen penitencia todos los dioses que ahf (atrás) se declararon: Apantt!ukllt:

Viktl'olinkt: Ti!pankifki, Tlallamának, Tfontlmok (y) en 60 lugar Kdfalkóatl

(m); luego dijeron: "Nacieron (de) los diose~, los plebeyos," porque por

nosotros hicieron penitencia todos. y luego otra vez dijeron: " Qué cosa comeráu, oh dioses? ya buscau todos

el alimento. " Y luego fué á coger la hormiga el maíz desgranado en lo inte­

rior del T01/akatépdl (cerro del mautenimiento) i y luego al punto encuentra la

hormiga á KdfalRóatl (y éste) le dijo: "En qué lugar lo fuiste á coger? dime. "

y no lo quiso decir: mucho trabaja preguntándoselo i luego , por lo tanto, le

dice ' que de allí luego (cerca) él lo trae i y luego, por causa de esto, hormiga

negra se volvió Kt!tfalkóatl, y al punto lo trae i y luego, por 10 tanto, entra;

é inmediatamente, por lo mismo, prenden ambos. á la .hormiga roja, que par­

ticularmente la habia traido Kdfalk6atl sobre los términos (para) ir aumentando

el maíz. Al punto Jo llevan á Tamoánxan e inmediatamente lo comen los dio-, ses; luego, por lo tanto, en nuestra memoria se asienta, puesto que por ello

• embarnecimos. Y al punto dicen: "Cómo haremos (con) el cerro de los

mantenimientos?" Y luego, no más, fué Kdfalk6atl: lo quiere cargar, lo ató

con cuerdas, y no 10 levantó; é inmediatamente Oxomoko echó suertes con - I

maíz, y también al punto agoró, por medio de los signos del calendario, ]a

esposa de t;ipaklónal - Oxomoko - que era mujer de t;ipaktónal (signo de espa­darte); y luego dijeron Oxomoko y t;fpaktónal: " Cierto, solamente lo desgranará

golpeándolo Nanáuatl, al cerro del mantenimiento. " De verdad echaron suertes

con maíces, y, al punto, amontonan tierra todos Jos dioses de la lluvia: Jos

de color azul de cielo, los blancos, los amarillos, los rojos. Al punto lo des­grana golpeándolo Nanáuatl (el buboso), y es arrebatado inmediataw..ente, por los dioses de la nuvia~ el mantenimiento: el tallo del maíz blanco, moreno,

amarillo, turquesado; el frijol, la semilla de bledos, la chía, la semilla de bledos

como hueva de pescado: todo fué arrebatado el mantenimiento (n).

II

LEYENDAS DEL BUBOSO (S.o SOL), DE LOS 400 CHlCHlMECOS

y DE LOS CIERVOS DE 2 CABEZAS

,

Este Sol su nombre (es) NaólUn (4 movimientos) = Este (es) de nosotros, nuestro Sol que alumbra (?) ahora, y (de) éste su señal aquí está, cuando sobre fuego cayó ' el Sol en ~t!ott!xkalko (en el risco del dios), allí en Tt!otiuákan (el lugar donde envían mensajero al dios); a~í tam hién fué su Sol de ToPíltfin de Tula,

de Kdfalkóatl. Y éste, cuando todavía no (era) Sol su nombre era Nanáuatl: allá

estaba su casa, en Tamoánxan = Águila 8 Tigre = Gavilán - Lobo = 7 vien­tos - 7 flores (ñ): ambos (2 á 2) ,son su nombre del Sol. Y aquí está, se ma-

Page 62: Anónimo - Leyenda de los Soles

I

\

Page 63: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO - 3' - SOLES NÁUAS

nifiesta el risco del Dios: 4 años ardió. Y Tonakateuktli y Xúthteuktli (el señor

del año) luego ya citan á Nanáuatl, le dicen: "Por siempre guardarás tú el

Cielo, la Tierra. " Y luego no más entristecióse, dijo: " Qué dicen? Puesto

que viven los dioses (y) que YO ' soy un enfermillo. " Y también allí citan (al •

llamado) 4 Pedernales, la· misma Luna: aquel que lo citó (fué) T/alokanteuktlz"

(el señor del paraíso) y Napateuktli (el que es 4 veces Señor). Y Nanáuatl ,

luego así se detiene, cpge su espina (y) su planta llamada akxóyatl .. al punto

se sangra con navaja de obsidiana j la Luna hace penitencia. Luego ya se bañan,

Nanáuatl fué el primero j y después se baña la Luna: plumas finas eran sus hojas

de hierba, piedras preciosas sus espinas, piedras preciosas lo que inciensa. Y

cuando acabó el cuatríduo, luego ya se empluma, ya (está) barnizado de blanco

Nanáuatl: luego, por lo tanto, va: en el fuego caerá. Y (el llamado) 4 Pe­

dernales anda escupiendo todavía muerto de frío. Luego, ' por lo tanto, fué á

caer Nanáuatl en el fuego j y la Luna luego así, por esto, va: no más en

ceniza fué á caer j y, cuando ya va, pues el Águila bien se cómprimió, bien

se gobernó; y el Tigre no bien se gobernó, solo saltó: cerca del fuego se paró,

por lo tanto se pint6; después allí se ahumó el Gavilán; después allí se cha­

musco el Lobo: no bien se gobernaron los 3 de e110s. Y cuando llegó al cielo (Nanáuatl) luego ya, por esto hacen casa (para él) Tonakatuktlt" y Tonakafiuatl,.

luego así, por lo tanto, lo ponen sobre su asiento de preciadas plumas, luego

'le tiñen los labios, le envolvieron la cabeza; luego ya se detiene 4 días en el

Cielo, y luego por lo tanto sobre él se vinieron á detener los 4 movimientos (o),

y estuvo 4 días que no se movió, que solo (así) está. Luego ya dicen los dio­

ses: "Porqué no se mueve? ". y al punto mandan al Gavilán de plumas recias

(que) fué á decir al Sol (que) le fué enviado j le dice: "Dicen por allí los dio­

ses: e inquier~ tú porqué no se mueve.» " Al punto dijo el Sol: " Pues por­que, de verdad, yo les pido la sangre (y) el color de ellos (q. d. su descen-. .

dencia ó generación), su esclavitud. " Luego ya se consultan los dioses, y al punto enójase TlauifkalpanÚuktli (el Señor del crepúsculo), él dice: " ·Pues

porque no lo flecho yo, ya que luego se haya detenido. " Luego ya lo flecha:

no lo flechó bien; el mismo lo flecha Tlaulfkalpanteuktli .. ya por lo tanto dispara

con sn flecha encañonad~ de plumas coloradas el Sol. Y luego, de consiguiente,

(desde) los 9 (cielos) unidos haciacá pa~ó de través, delante, cierto, al mismo Tlauzfkalpanteuktli, el Yelo. Ya luego hacen.que se junten los díoses, T'itla-

.káuan¡ UitfilopoJitli (el zurdo del colibrí) y las mujeres XOJeikétfal (la flor de

pluma rica), Yapalí iKue (la de la saya negra), NOJepali iKue (la de la saya escarlata). Luego ya, ' por lo tanto, mueren todos los dioses allí, en el mismo

TeotiuciAan. = « Pues cuando fué al cielo el Sol, luego va la Luna, que solo sobre la ceniza fué á caer; y cuando tocó en los límites del cielo, al punto, . co.n un craneo de conejo,' le vino á romper la cara PaPáftak (un dios de los

borrachos así llamado). Y luego lo vinieron á encontrar en la encrucijada del camino los Tfitfimz'me (los duendes, que sostienen el cielo), los Ko­

kUtz"n (los demonios del aire), y le dijeron: "De verdad, ya por allí te dig-•

guarás ir: " hasta allá rué deteniéndose j no más de (puro) andrajo fué á estar

Page 64: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 65: Anónimo - Leyenda de los Soles

.ucÓKIHO - 32 - 80I.Ba l(ÁUAS

ceñido todo (su cuerpo); y cuando se detuvo por allí el Sol, también 108 4 mo­

vimientos: cuando se vino á detener ya (era) la puesta del Sol (*).

y segun esto, habia vivido Mixkóatl (la culebra de nube) 20 a!'ios, más

IS afio!!, más tambi~n' 4 años [39 afias], y el nombre de su esposa (era) Xi­málman. Y Topíltfin 40 años, más IS, más 1 año [S6 años]: (fué) no más también '(año de) 1 Caña cuando se movió, cuando se fué, cuando dejó su ciudad de Tula,' y cuando murió (fué año) 4 Conejo, allá en TlaPálan .

Año J Pedernal. En él nacieron los Mixk6uá (los de la generación de Mz'x­

kóatl), cuando los procrearon. - IftakJ&abu"uhtli íKue (la de la saya de pi~dras

finas blancas) procrea ya á los 400 Mixkóuá, luego entran en la cueva. Y cuando entraron en la cueva luego otra vez engendró su madre de ellos; luego nacen S, no más también Mixkóua (de 'la misma generación): el 10, cuyo nombre (es) Kuauhtli iKouáuh (culebra de águila); el 2°, su nombre Mixkóatl (culebra de

nube); el 3° (fué) mujer, su nombre KuitlaJ&fíuatl (loba) ; el 4°, su nombre . . Tlotepe (gavilán de monte); el So, su nombre Apanteuktli (el señor de la ace-quia). Y cuando nacieron, dentro del agua entraron, del agua saciáronse, en

el agua permanecieron 4 días, y luego salieron haciacá: inmediatamente les dió de mamar Mecitlz' (la abuela del maguey): el mismo Tlalteuktli (señor de la

tierra) es MaitU,' - y por tal motivo, abara, nosotros los Mexiká (mexicanos) no (debíamos) empero (llamarnos) Mexika (sino), de verdad, Mefiti1z (mecica­nos). - Y así luego cita el Sol á los 400 Mz'xkóua " les da ]a flecha: les dijo: "Aquí está esto con que vosotros ' me dareis de beber, con que vosotros me ofrecereis dones, y el escudo, y ]a flecha - flecha preciada: con cañones de pluma de quetzal, de garza, de zacua, de teoquéchol, de tlauhquéchol, de ave azul - y también el mismo Tlalteuktli algo hará de propio albedrío. " Y no hicieron su obligación (los 400) puesto que, de verdad, (solo) así (como quiera) flechan aves, puesto que así solo se recrean; después allí, (p) se nombró (cada uno) Totómitl (flecha de ave). Y algunas veces (que) prenden al tigre, no lo ofrecen al Sol; luego, así, emplúmanse cuando han alcanzado al tigre; luego, así, duermen con mujeres: están emplumáudose; luego, así, emborráchanse con el maguey llamado tfíuak,' no más andan enteramente beodos, andan solo bona-

. chos del todo. - ([ y así luego cita el Sol también á los 5 que después na-•

cieron; luego, así, les da la saeta hecha con el maguey llamado tfíuak; les da

la rodela del Dios; les dijo: " Oh hijos mios é qué haceis? Ahora destruueis

(*) El diseño de la pág. 16, que también corresponde á este lugar, tiene muy sen­cilla explicación. Representa la figura del centro á los genitores de ToPílü.Jn-C;¡eákatl,

, viéndose los nombres de la madre y del padre á la izquierda y á la derecha respecti· vamente. El número 39 alude á los años que vivió el padre, nacido en C;¡e Tékpatl (año de 1 Pedémal), y el número 52 representa los años que vivió TopUtcin, á quien se ve

., . partir de Tula en el año C;¡e Akatl (1 Caña). Las 4 casas : }{alxiuhkalli, de chalchiuites; Xiuhkalli, de turquesas; Teokuitlakalli, de plata; y Kouakalli, casa de la serp iente, aluden á las que fabricó en Tula: de las 3 primeras habla SABAGÚN en su Libro III, cap. 30,

y de la última el ce Códice RíQs .. en el folio 7 vuelto. - Xi'kókoh es el nombre del sitio donde moraban los mexicanos cuando se despobló Tula.

Page 66: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 67: Anónimo - Leyenda de los Soles

AlfÓNIMO - 33 - . SOLES NÁUAS

á los 400 Mimixkoa; (que) no se dedican á nuestra Madre, á nuestro Padre. "

Al punto, encima de un arbol llamado mezquite (los S) se pusieron juntos, así

luego, de allí, los ven (los . 400); al punto' así dicen: "¿ Quiénes (son) esos

que se oculf;lron así no más. " Ya luego, allí se hacen la guerra. Luego, dentro del arbol, entró (el hombre llamado) Culebra de águila (Kuauhtli iKouáuh), y

, (el llamado) Culebra de nnbe (Mixk6atl) en la tierra entró, y (el llamado) Ga­

vilán de monte (Tlótépetl) entro dentro del monte, luego en el agua se detuvo

(el llamado) Señor del acequia (APanüuktli), y su hermana mayor (llamada) la

Loba (Kuetl<vefiuatl) en el juego de pelota se detuvo. Luego, así, (los 400)

rodean .(el mezquite): . ya no (hay) quienes (estén) allá (donde los S) se habian puesto juntos en lo a~to. del mezquite: en una red de cacastles se habían puesto

juntos; y luego, por lo tanto, el arbol cruje (q) por lo que, al punto, sobre enos hiéndese (desgájase); así luego sale por allí (el llamado) Culebra de águila

de lo interior del arbol; y al punto la tierra tiembla, así luego sale por allí

(el llamado) Culebra de nube que se habia metido en la tierra; y luego ya 'derrumbase, luego ya el monte revienta, luego así (el llamado) Gavilán de monte

sale por allí; y ya luego el agua hierve, así al punto sale por allí (el llamado) •

Señor del acequia; y por lo tanto luego los vencen (á los 400) y los destruye-ron; y entonces le ofrecieron dones, le dieron ' de beber al Sol. Y los otros,

los que habian quedad6 (de los 400), luego, así, van, les rogarán (á los S), por lo que los aplacarán; dijeron enseguida: ,. Os hemos afligido, dignaos ir á las

7 cuevas, que ya (son) vuestras cuevas; tened á bien entrar, que ya (estais)

.en vuestra casa = Y acaso ya después (ha de ser) nuestra cueva? de . verdad ya es' tiempo (que sean) nuestras cuevas, nuestra casa = Cíerto las habeis com­prado = Ciertamente no más en la entrada de la cueva nos sentaremos" (r).

Y así luego bajan venados: cada uno 2, sus . cabezas dos (q. d. de 2 cabe­zas); y también 2 de los Mixkóua.' ello, su nombre .Júúhnel, y el 2 0 su nombre MímiJ6 (éstos) cazan por diversos lados en el interior de la tierra fra­

gosa; así luego siguen á los venados Xiúhnel (y) MimiJe (s): los quieren fle-.

char, (toda) una noche siguiéronlos, así también (todo) un día, á la puesta del sol ya los Cansaron; luego ya consultan entre sí; (dicen): "Aquí, allí, haz

chozas por acá. " Aquí por todas partes hacen chozas: aun no vienen los bellacos. Y luego fueron á salir: los que venados fueron, ya mujeres volvié­ronse; irán á gritar, dicen: " Señor Xiúhnel, Señor MimiJe.' por donde estais ? venid, venid á- beber, dignaos venir á comer. " Pues cuando lo escucharon,

• luego ya consultan entre sí (dicen): " Aquí llámalas. " Y luego así no más las llama Xiúhnel, les dijo: "Venid, oh mi hermana mayor. " Luego ya le dicen: .. Señor Xtühnel, bebe. " Y Xiúhnel ya lnego bebe la sangre, por consiguiente luego así con ella se echa, y cuando la echó en tierra luego sobre ella se puso por allí bocabajo, luego ya la muerde, allí la horada, y luego así le dice á MímiJe.' ~, Aparte, ya es comido lo mio. " Y qtra mujer tambien se pone en

pié á llamarlo, le dice: " Mi seí'ior varón, sírvete comer;" y Mimús DO la llama, y ya luego saca fuego con maderos, luego asienta el fuego, y cuando lo asent6 luego allá entró corriendo MimtJ6,. y la mujer, allá en el fuego entró

V, 6.

Page 68: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 69: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO - 34- SOLKH KÁU.A8

,

siguiéndolo: (toda) una noche lo acompaM en él, así también (hasta) medio

día lo acompaM; y ahí ya, en medio de la olla del dios bajó: en ella fué á

caer la mujer; así en encierro cayó, y la vió ya TfitfÍmitl (duende, sostenedor

del cielo) cuando estuvo cayendo: al punto le dispara flechas: no más de allí

'se volvió acá, y luego ya, por lb tanto, vase: va apartándose, va atándose los

cabellos, va haciéndose marcas (6 se~ales), va llorando que fué comido lo suyo.

y asf, luego la oyeron los dioses, los Sei'iores del 3íio; así, luego prendieron yendo

hácia ella (ó prendieron llevando) á la mujer, á ItfPaPálotl (mariposa de navajas) :

iba guiando Mími~,. y cuando la fueron á prender luego ya la esconden (ó ,

queman), así luego (algo) estalla, brota (de su cuerpo) muchas veces (t): al prin-

cipio brotó el pedernal verde (ó azul de cielo); la 2 ' vez brotó el pedernal

blanco: y luego lo cogieron al blanco, luego así lo envuelven liándolo; y la

3" vez brotó el pedernal amarillo: pues no lo asieron, solamente lo vieron; y

cuando á la 4' vez brotó el pedernal rojo, tampoco lo asieron; cuando á la

S' vez brotó el pedernal moreno, tampoco lo asieron. Y al Pedernal blanco al

punto lo adora por dios Mzxkóatl, luego 10 envuelve liándolo, enseguida 10 . carga (y) al punto va á conquistar un ~ugar, su nombre Komálan: irá cargando

, . su dios de pedt:Tn¡lI, ltfPaPálotl,. y cuando lo sup~eron los komaltecos vinieron

á recibir á Múckóatl, luego ya le preparan comida, por lo que lo aplacaron,

y así luego va ! T~kanma.. también lo calmaron, le dijeron: !C l Qué no se digna beber el Seíior? que aquí se traerá, y traed acá su magueyito (llamado)

Ifiuak, que aquí 10 corte yo en pedazos." Y luego ya va á Kok'yama .. allá

enseguida conquistó por allí; y cuando venció á Kok';'ama va luego á Ueuetókan ..

también por allí conquistó; y cuando venció á Ueuetókan va luego á Pó~tlan:

también conquistó por allí.

lIT

LEYENDA DE TOPILTQIN.(:EAKATL: DESTRUCClÓN DE TULA

y ya luego va Mz'xkóatl para conquistar á UÜfnáuak (el sitio junto á la

espina, al Sur): encontró por allí á la mujer Xz'málman (u); al punto él echa

en el suelo su rodela, ya luego pone sus flechas y su lanza-dardos; (la mujer) está en pié desnuda, (sin) nada de saya, nada de camisa; y cuando la vió Mz'x­

kóatl ya luego le dispara flechas: la 1" que lanza solo por encima salió, (ella) no más bajó el cuerpo; la 2" vez (que) dispara (por) el costado tocó, solo se

dobló; y la 3' vez (que) aguija, solo se detuvo cogiéndola (ella) con la mano;

la 4' vez (que) dispara, entre los magueyes reparóse (la mujer); y así, cuando ya 4 veces la flechó, luego ya, · por lo mismo, se devuelve Mixkóatl, luego ya,

por lo tanto, se va. Y la .mujer luego, de consiguiente, saltó, fué á esconderse ~ al sitio de las cuevas rojas fuése. Y otra vez, luego, se vino á aderezar Mi~-

. kóatl, vino á flechar; y enseguida, otra vez fué, fué á buscar (á la mujer) que ya no ia ve. Luego ya, maltrata varias veces á las mujeres de Uzlfnáuak, y al

punto dijeron las uz'tfnauakanas: " Busquemos á la que fué á tomar;" le dije-

Page 70: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 71: Anónimo - Leyenda de los Soles

,

, ANÓYIMO - 3S- BOLES NÁUAS

ron: " Te busca .Mixkóatl (que) por causa tuya maltrata á tus hermanas menores. "

Luego, por esto la fueron á tomar: vino á Uit;náuak. y otra vez, luego, fué Mix­

k6atl; otra vez, luego, (á la mujer) encuentra: todavía está en pié, á su modo anti­

~o, aun todavia pintada. También(él), solo ech6 en tierra la rodela, (puso) l~s

flechas, y otra vez luego le dispara: no más también por encima sali6 la flecha, y

una por su costado, y una cogi6 (ella) con la mano, y una entre los mague-

yes toc6. Y al punto que así ya (lo hizo), ya luego de consiguiente por cual-

quier lado echóse junto con ella: con la mujer de Uitfnáuak, que era la / .

misma Ximálman. y así luego, por esto, concibi6; y, cuando nació, 4 días

muévese mucho (la criatura) en el vientre de su madre, y luego ya nace,

por lo tanto, (el llamado) C~ákatl (una Cafia); y. cuando nació, así luego por

esto muer~ su madre. Y á C~ákatl luego ya lo cría Kilaxtü, Ciuak6atl

(culebra hembra); y cuando algo bueno (crecidillo) está ya, inmediatamente •

lo lleva su padre, que conq~iste, y en tanto se fué á eusayar para la guerra

al sitio cuyo 'nombre (es) Xiuákan: allá caza. Y de Ceakat¿ ahí están

los .tios, los (de la generación de los) 400 Mt"xk6ua: (ellos), al punto aborrecen,

mataron á su padre, y, cuando lo mataron, luego en Xaltítlan (q. d. junto á

la arena, 6 en un sitio de aquel-. nombre) lo fueton á meter. Y Ceákatl, inme-,

diatámente, á su padre busca; dice así: " Donde está mi padre? " Y lnego .

ya el áve llamada KOfkakuauhtli (águila de collar 6 zopilote-rey) le dice: "De

verdad, mataron á tu padre; cierto, acullá está echado, lo fueron á enterrar. " y al punto lo fué á tomar; en el interior lo puso, de su templo, el Mt"xkoatépetl

(pirámide 6 cerro de Mt·xk6atl). = o: y sus tios, los que mataron a su padre,

cuyos nombres eran Apane'katl (el de Apantla 6 apaneco), y Cólton (codomicilla)

y Kuílton (é el pintadillo ?), así luego le dijeron: "Porqué dedicarás su templo

de él, si además (del) Conejo, si además (de la) culebra, enojaremos ya bien

al Tigre, al Águila, al Lobo (" y al punto (que) se lo dijeron, dijo (contestó)

f~ákatl, . les dijo: "Cierto, -así (está) bueno. " (Agrega) que él mismo irá. Cita

luego al Tigre, al. Águila, al Lobo; les dijo: "Venid, oh mis tios, dizque ' con vosotros dedicaré yo mi templo; de verdad, no morireis vosotros; cierto,

así comereis á otros: á aquellos por los qtIe dedicaré yo mi templo, á mis tios;

y soro (es) por demás lo que rué atado con cordeles (al cuello ó) ·á las espaldas

de otro. " = <I y á las tuzas cita luego <;eákatJ, les dijo: " Ol1 mistios, venid, horada~emos nuestr~ templo." Y las tuzas inmediatamente rascan: horadarou el interior; de modo que por allá entró Ceákatl (y) ·por arriba fué á salir de su templo. Y cuando le dijeron sus tíos: ., Sacaremos nosotros fuego con palos

arriba, " inucho se alegr6; (también) cuando los vieron él Tigre, el Águila el

Lobo: cuando vinieron todos á aullar. Y cuando acá tomaron en sÍ, ya Ceákatl saca .fueg6 con maderos, y . luego enójanse mucho sus tíos; luego ya van: irá por delante Apanlkáll. así luego cae de presto subiendo; y luego ya feá/latl se levanta por allí, luego ya le quiebra la cabeza con una piedra li~a,

\

por lo que al punto cae por allí hácia abajo, y enseguida ase á Colton, á Kuílton, luego suena soplando (en instrumento de viento, para li3mar) á las fieras; así

luego los maltratan (sahumándolos con) chile; los irán á extender (supinos), un ,

Page 72: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 73: Anónimo - Leyenda de los Soles

AlCÓlCUfO SOLES KÁUAB

poquillo cortan sus carnes; y, cuando los atormentaron así, luego por lo tanto

les cortan el pecho.

y r;~ákatl luego otra vez conquista el sitio cuyo nombre (es) Ayótlan,' y cuando conquistó luego va á Xalko, tambIén conquistó; y cuando venció ya luego va á Kuixko.' otra vez también conquistó; y luego ya va á r;akanko:

también conquistó; luego ya va á Tfo1tmolko: conquistó tambien; luego ya va

á Mafatfonk'o: también conquistó por allí; luego ya va á Tfapótlan: tam bien

conquisto por allí; luego ya va á Akálan: allí, por lo tanto, pasó el agua: en

todas partes bien conquistó, ha~ta que fué á llegar á Tlapálan, y ya luego allí

se enferma: 5 dias estuvo enfermo; luego ya, por eso, muere, }", cuando murió . .

luego, por lo mismo, lo quemaron (ó escondieron) - - [borrón] ....

y en Tula ya luego no (hay) gentes: están (¿ cuatro ~ - - [borrón] - - U/­mak (mano grande); el 20 cuyo nombre (es) Nekuám~tl (maguey de agua-miel);

el 30 Tlal •••••• - - [borrón] -- el 40 ,cuyo nombre (es) Uitfilpopoka (co­

librí que humea): estos 4 - - - [aquí hay un gran borrón que cubre más de 2

renglones, apareciendo á trechos varjas expresiones incompletas que no darían

sentido á la traducción] - - - luego ya dice á los toltecos: " Oh toltecos, quién •

ya - - - [borrón 1 -- ya lo guarCla: luego ya lo prendieron, y cuando lo pren-dieron al mancebillo, que no tiene dientes, al pequeiiuelo cuyos labios gimen,

luego ya lo matan; y cuando lo mataron, luego así, por dentro lo examinan:

nada de corazón, nada de tripas (tiene), nada de sangre: al punto hiede, y quien 10 huele, por esto muere; Y' si no lo huele alguno, junto á él llega (el

hedor): y ya, de verdad, por esto no más todos muer~n; así luego 10 arras-,

tran: no lo pueden mover, y, cuando se rompe (una) cuerda, todo el que cae

allí muere:. y cuando se !.llueve, cuanto (sugeto) sobre él va, tanto muere, á

tanto lo deTora: y . cuando pudo moverse, aparejáronse ya: todo mancebo . gaiián, (todo) vejezuelo, (todo) nii'io, (toda) mujercilla, con 8 cuerdas lo encor-

daron; lue~o, por lo tanto, lo arrastran hasta que lo hicieron llegar á lt{ókan

(ó al sitio donde abunda la obsidiana); luego ya se toma en alto (se sopesa),

y los que lo arrastrában no dejaron la cuerda, DO más de ella se colgaron

(ahorcaron): y si alguno solo con la mano la cogió, de ella se colgó, (de la) cuerda, por lo que luego lo llevó (ahorcándolo) en alto (v) .

. Y luego ya juega á la pelota U/mak (con) los Tialoque (dioses de la lluvia):

al punto le dijeron ellos: " ¿ Qué cosa ganamos en el juego? " Luego dijo Uimak: "Mis piedras finas, mis preciadas plumas. " Y luego otra vez le dijeron

(ellos) á U/mak: "Así también eso mismo tú ganas, nuestras piedras finas, •

nuestras plumas preciadas." Y así al punto juegan á la pelota: ganó á los otros Uémak. Luego ya se van los . Tialoke: le sustituirán á U/mak, le trocarán - .

(su apuesta), le darán esto: la mazorca tierna del maíz y su porreta de penacho vistoso' (con) la hoja, (que) sobre ello crece la mazorca tierna. y no lo recibió,

,

dijo: ." Por ventura esto (es) lo que gané al juego? acaso no (fueron) piedras finas, acaso no vistosas plumas? Pues esto, lleváoslo. " Y luego dijeron los

Tialoke.' "Así (está) bueno: dadle la piedra fina, la pluma preciada; pues tomad nuestra pluma vistdsa." Al punto las cogieron, asi luego se vari, luego

Page 74: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 75: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO - 37- SOLES NÁUAS

dijeron: "Así (está) bueno, no mas un poco escondamoc; nuestra piedra fina,

(que) aun padecerá trabajos el Tolteco, solo empero por 4 años. "

y así luego hiela, y cuando cayó el hielo enteramente (á la) ro~illa (ó ente­

ramente mordido) se perdió el mantenimiento: en la fiesta de los Señores

(Teukílhuitl) cayó el hielo. Y separadamente, no más en Tu la , se produjo gran

calor; todo (vegetal) se secó: arbol, nopal, maguey; y (con) la piedra (que cayó, ó con la calamidad) todo se destruyó, se hizo pedazos por causa del

calor. Y cuando así están atormentados los toltecos, cuando así mueren de

hambre luego ya (un) cautivo destinado al sacrificio que acaso algun tío suyo (q. d. algun principal) guarda (ó custodia) luego así compra su gallina de el~os

, ,

ya luego hace bollos de harina de maíz (Iamale::), después ya comen de ello, ,

y en la cola (q. d. falda ó extremidad) del· cerro del chapulín (Xapultefekui-

tlapilko) se sentó (y) de ellos vende (una) viejilla; (también) así luego compra

bandera (mucho tolteco), luego ya va (y) sobre la piedra de sacrif}cios morirá (w).

y cuando llegó (el plazo de) 4 años, (que ya) murieron (muchos) de hambre,

al punto se dejaron ver los Tlaloke (dioses de la lluvia): allí en el cerro del

chapulín (XapoltéPek), allí (donde) está el agua luego ya sale del interior del •

agua la mazorca de maiz tierna por cuajar (jilote), buena de comer. Y allí está

un hombre tulteco; está viendo: luego ya coje la (mazorca por cuajar) buena de comer, luego ya le da bocados. Y al punto, allí d~bajo del agua, surgió un

ministro de ' Tlálok, luego ya le dice: "Oh plebeyo, te ensayas con esto. " Después dijo el tolteco: "Ciertamente sí, oh Señor nuestro; de verdad, tiempo

, ,

ha que nos perdimos. " Y luego dijo (el ministro): "Así (está) bueno: uu poco siéntate, (que) un poco yo le doy prisa al Señor. " y después otra vez entró en el agua, y no fué á tardar (que) otra vez luego surgió, cargó (trajo) haciacá elote, un brazado; luego ya dijo: "Oh plebeyo, aquí está, dala á Uimak, y

(dile) que piden á TOfkuikuex los dioses la doncella de los mexicanos: que to­davía ellos comerán algo; que un poco .... [borrón] andará comiendo el tolteca; de verdad .así quedará echado (q. d. se conservará) el mexicano. " = ([ y por allí andará dando (el tolteco) la mazorca tierna, (por) Xalxiuhkolizihian (el lugar

donde se tuerce la piedra fina) Pantítlan (el sitio junto á la bandera); y luego

se fué,. fué á informar á Uémak, y así le descubrió (todo.) tal (como) lo mandó T/á/ok. Y luego ya se aflige Uimak, así, luego llora, dice: "De manera que, así ya; de manera ' que ya se irá el tolteca; de modo que ya se perdera Tula."

y después envía, despacha dos (de) sus mensajeros allá á Xt"k6kok (el sitio de

la hierba picante); sus riombres Xikonkóuatl. (7 culebras) y Kuetla3/ik6uatl (cu-•

Jebra lupina); van á pedir á los mexicanos su doncella, cuyo nombre (es) Iíetfa-

lxót;in (flor ó pié de pluma rica): aun no grande, todavía niña. Y luego fueron allá, (á) Xi'k6kok, al punto así les (Ecen: " D'e verdad, haciacá nos envía Uimak, que se han aparecido, que . dicen los Tlaloke pida su doncella á los mexicanos. " Y así luego ayunan 4 días en que hicieron abstinencia los mexi­canos, y cuando acabó el cuatríduo, luego ya la llevan á Pantítlan: la llevó su padre; así' luego la matan. - ([ y otra vez luego allí se aparecieron los Tla-

,

¡oke, le dijeron á TOfkuéku~x: "Oh TOfkuékzux, no te aflijas, no más llévala,

Page 76: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 77: Anónimo - Leyenda de los Soles

AMÓlOMO BOLJt8 MÁ. U.L8

á tu hija doncella; destapa tu calabazo del piciete: alU aumentarán (Io~ dioses)

el corazón de su doncella, y (pondrán) todo linaje de alimentos, dirán: "Aquí

está lo que han de comer los mexicanos: de verdad ya se destruirá el tolteco. "

y así luego, de consiguiente, se nubla por allí: aquí después, por lo tanto,

llueve; mucho, reciamente llueve j 4 dias llovió: dia por día, noche por noche,

con agua de provecho; así luego brotan diversas hierbas comestibles, a~í como . "

toda la hierba (común, y) el forraje. Y en demasía se formó (la vegetaci6n)

cuando brot6 el mantenimiento. Y después ya, se sigue al tolteco : de 20, de 40

los alcanzaron. Ya de verdad se hace redonda (la vegetaci6n) : no más de pronto

se form6 el mantenimiento: y cuando se hizo el mantenimiento (fué) en el signo

del ano 2 Canas. = <I y en el (a11o) 1 Pedernal (es) cuando ya se destruyen

los tultecos; así (mismo) cuando entr6 Uémaken rinkalko (sitio donde se halla , la casa de la mazorca de maiz). Y luego algunos de ellos volviéronse, y algunos

Cuéronse, hasta que por todas partes enteramente se asientan.

IV

MIGRACIÓN y CONQUISTAS DE LOS MEXICANOS

.' y luego ya parten los mexicanos; por lo tanto se movieron haciacá: 1 Tef­

kakóatl Uémak (el de la gran mano: la culebra de espejo) = 2 Xikonkóuatl

(7 culebras) = 3 Kouatlayauhki (la culebra que hace ademanes al bailar) = 4 Kui­

tlaxkóuatl (la culebra lupina) = 'Afio 13 Canas.

y estos les dejaron mem-oria: (eran) los que guardaban. Los nombres de los 4 (son): el ler sujeto, su nombre Kouat/a)'auhki¡ el 20, su nombre Kuillax­

kóuatl .. y el 30, su nombre Xz"konkóuatl,' y el 40, su nombre Tefkakóuat/:

el mismo (que) Uémak. y como guardianes 10 años más 3 [13 afios] por lo tanto vivieron. ,

y cuando ,-inieron de Koluákan, de Áftlan, desde que huyeron los mexi­

canos, (cuéntanse) 40 años, más 15, más 3 afios [58 años]. 1 Pedernal. y aquí está como estuvieron asentados en XapoltéPek todavía en su tiempo

de Ut'lfz'líhuitl: 40 años estuvieron allí de asiento. 13 TOItIi. - Y aquí estp. cuando estuvieron de asiento en Koluákan, en TZfaápan: 20 afios, más 5 [25 a50s1.

y cuando se fueron los tultecos, en el (afio) 1 Pedernal, en él también (rué)

cuando se movieron haciacá los mexicanos, de allá de Xz"k6kok: 20 años, . . .

más 15, más 2 [37 a50s], hasta que 'vinieron á llt!gar á Xapoltépek, y allí en . .

XapoltéPek estuvieron 40 años. Luego ya los tuvieron ásü servicio los Culua­cauos, los fué á tomar á su servicio el Xaltokameco. Allí algo se vinieron á reunir los mexicanos, (su jefe ó su numen) así dice: " Solo aquí dormiré con vosotros: no más por allá voy. " Allí después ya duerme con ellos; allí así no más j de modo que fué á vigilar; y así luego el Culuacano huye; luego ya, por lo tanto, lo encuentra, entr6 siguiéñdo]o en su casa el Culuacano,

. y el de Xaltókan, y el de Kuauhtít/an, y el Akolua, y el de Tella)Iókan, y

Page 78: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 79: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO - 39- BOLES NÁUAB

el de Afka}otr¡alko, y el de Kuauákan, . y el de jlfa fauákan, y el de Xikip iLko,

y el de Matlatp'nko, y el de Okuilan, y el de Kidtláttak, y el de XoJt 'm iLko ,

y otros que allí tenían de reserva los Culuacanos. Estos alcanzaron á Uitp l­

muitl: luego ya, de consiguiente, son robados los mexicanos: la mujer, el

niñó. y los otros mexic_anos se meterán en el tular (juncar); ' se fueron á reunir

en Akokolko y (allí) estuvieron seis días (x).

y aquí está como vinieron á llegar á tierra, aquí en TenoJttitlan (junto á la

tuna de la piedra), que no más era tular todavía, que solo era caí'íaveral to:

davía. Padééieron trabajos allí 40 aí'íos, más ro [50 aí'íos], que nadie Señor de

ellos era, que no más hacian todavia sus cosas á solas los mexicanos = 5 I. 2 Casa = K,oluákan, Tenayókan. Y aquí está su vencimiento (la guerra) que

se hizo por los mexicanos: Koluákan y Tena)'ókan: solo en 2 lugares (y) . •

J. y después allí, á este se puso por monarca, al Senor AkamaplJ6tli (el

que tuvo cañas en la mano): 20 años, más 1 [21 años] gobernó. 20. 1 Pedernal.

- XOJS'milko. Kuz·tláuak. Kuauhnáuak, Mifkik. -- <I y aquí están sus guerras:

venci6 á XOJS'mz'!ko y á Kuitláuak, Y á Mifkik Y á Kuauhnáuak: en 4 sitios

venció AkamáptJ6.

,

2. Y aquí está cuando goLernó su hijo de AkamapzJ6tH, su nombre Ui ..

tp"líkuitl (pluma de colibrí): 20 años más 1 [21 años] fué cuanto reinó. 2 I.

9 Casa. Xaltókan, Akólman, Otómpan, Xalko, Tetfkóko, Tollantp'nko, Kuauh ..

tillan, Toltit/an. Y aquí están las guerras que hizo: á 8 pueblos venció Uz'"

~filihu#l.

, 3. Y aquí está como gobernó su hijo de Uitfilíhuitl, su nombre Ximal ..

popoká/fin (escudo que humea), de modo que estuvo 10 años mientras que

gobern6. Xalko, Tekixkíak: 20 años. 4 Conejo. Y aquí están sus guerras: en z lugares (6) pueblos venció Xt·malpopokátfin.

,

4. Y aquí está cuando gobernó su hijo de AkamapÍJttlt', su nombre Itf-. ,

RouáJcin (serpiente de navajas), y cuanto reinó: 10 años más 3 años [13 años.] 13. 1 Pedernal. Y en todos (estos) lugares hizo su conquista Itfkoátf in:

&fkapotfalko, Tlakópan, Atlakuz'uáyan, Koyouákan, Mixkóuak, KuauhximáLpan,

lCuauákan, TeokalhuiyáRan, Tékpaon, Uitfitfilápan, Kuauhnáuak, Te/fkoko,

lCuauktitlan, ' XOJS'milko, Kuitláuak, Mifkz·lt, Tla /dolko, Itftépek, Xz'uhtépek,

Tfakuálpan, Xa lko , Youálan, Tepekuaktálko, Kttefálallo

5. y aquí está cuando , gobernó su hijo de Uitp'lihuitl, su nombre: Ilhui­

kaminátft°n Uettemoteukfomátf z'n : K oaix tlauákall, Xalko , X iI.'onkiauhko , Tepóf ­

tlan. Yauhtépek, Atlatláuhkan, Toto lápan , Uaxtép ek , Tt:kpatép ek, Y o a Itep ek ,

rz"uJztip~k, Kiateh/tópau, Tldlko fauhtitlan, T/axko, Kuaulznáuak, Tepekuakuilko,

/(ouátlan, Xz"lotép ek, It fkttt'llkuitlaptlko, Tlapakó)'all, Xapo lik.ü tla, T latlaulzki­

ttpek, AkapíJ6tla, Kuauldox ko, Kuetldxtlan o

Page 80: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 81: Anónimo - Leyenda de los Soles

ANÓNIMO KOJ,RB NÁUAK

6. Y aquí está cuando gobern6 su nieto de ellos, (de) los 2 sei'iores Urut­

motcukf omátfin é Itfl .. oátfin: su nombre Axayakátfin: 10 ai'iosmás 2 [12 81'105]

fué cuanto rein6. 12. 4' Conejo. Y (fu~) su conquista de Axoyakátcin, en todos (estos) lugares: Tlatilolko, lIfat'atfinko, Xikipilko, Tponakal/tlptk, Tlakotépck,

Tcnantfinko, XOJe"iákan, Teutcnallko, Ka1imáyan, Mdljtk, Okoyákak, Kapol6ak,

Atlapo/l.:o, Kua (Z) - - [falta el fin] .....

-------~-------

Page 82: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 83: Anónimo - Leyenda de los Soles

LEYENDA DE -LOS SOLES CONTINUADA

CON OTRAS LEYENDAS Y NOTICIAS

• • RELACION ANONlMA

ESCRITA EN LENGUA MEXICANA

el Año 1558

Page 84: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 85: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 86: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 87: Anónimo - Leyenda de los Soles
Page 88: Anónimo - Leyenda de los Soles