Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

27
ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS 355 Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y terminología en los documentos turísticos (viaje combinado) con formato electrónico (inglés y español) 1 Encarnación Postigo Pinazo Cristina Tejedor Martínez Universidad de Málaga Universidad de Alcalá de Henares [email protected] [email protected] 1. Introducción La inclusión del lenguaje del turismo dentro de las lenguas de especialidad se ha producido recientemente. Ello se debe a la dificultad de determinar las características específicas del lenguaje del turismo por la naturaleza económica y empresarial de este sector, como reconoce la Organización Mundial del Turismo (1999), que ha llevado a muchos autores a considerar esta lengua de especialidad como parte del lenguaje de los negocios (Cerdá Redondo, 2000; Saorín Iborra, 2003). Sin embargo, otros autores (Dann, 1996; Alesón Carbonell, 2000) defienden que el lenguaje del turismo tiene un discurso propio y rasgos que lo distinguen de otras lenguas de especialidad. Es la diversidad de los sectores implicados en la industria turística la que pone de manifiesto el carácter multidisciplinar de la actividad turística que: […] hace que no se pueda interpretar como un fenómeno únicamente económico sino como una actividad cercana a lo social que integra campos muy diversos como la geografía, la psicología, la tecnología, la política, el medio ambiente o el campo jurídico entre otros. (Saorín Iborra, 2003: 81). Efectivamente, muchos son los campos que se incluyen en la actividad turística que hacen que la lengua del turismo comprenda, “además de un núcleo de terminología relativa a las estructuras y organización turística, un área periférica de léxico procedente de la economía, la geografía y las ciencias jurídicas, entre otros sectores” (Calvi, 2004: 62). Dentro de la variedad que caracteriza al lenguaje del turismo, los textos relacionados tanto con la parte empresarial, como organizativa y, muy especialmente, la publicidad y promoción, han sido los más estudiados dentro de la disciplina. Sin embargo, se ha prestado menos atención a la parte jurídica, y especialmente a los contratos de viajes combinados 2 . Dichos textos tienen la característica de ser documentos legales que se 1 "El presente trabajo ha sido realizado en el seno de los proyectos de I+D BFF2003-04616 [Mº de Ciencia y Tecnología (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica) y Unión Europea (Fondos FEDER). 2003-2006. URL: http://www.turicor.com ] y HUM-892 [Proyecto de Excelencia. Dirección General de Investigación, Tecnología y Empresa, Secretaría General de Universidades, Investigación y Tecnología de la Junta de Andalucía y Unión Europea (Fondos FEDER). 2006-2009]. 2 Hay que mencionar como excepción las investigaciones contrastivas y de viaje combinado alemán- español realizadas por Almahano Güeto (2002, 2003).

Transcript of Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

Page 1: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

355

Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y terminología en los documentos turísticos (viaje combinado) con formato electrónico (inglés y español) 1

Encarnación Postigo Pinazo Cristina Tejedor Martínez Universidad de Málaga Universidad de Alcalá de Henares [email protected] [email protected] 1. Introducción

La inclusión del lenguaje del turismo dentro de las lenguas de especialidad se ha producido recientemente. Ello se debe a la dificultad de determinar las características específicas del lenguaje del turismo por la naturaleza económica y empresarial de este sector, como reconoce la Organización Mundial del Turismo (1999), que ha llevado a muchos autores a considerar esta lengua de especialidad como parte del lenguaje de los negocios (Cerdá Redondo, 2000; Saorín Iborra, 2003). Sin embargo, otros autores (Dann, 1996; Alesón Carbonell, 2000) defienden que el lenguaje del turismo tiene un discurso propio y rasgos que lo distinguen de otras lenguas de especialidad. Es la diversidad de los sectores implicados en la industria turística la que pone de manifiesto el carácter multidisciplinar de la actividad turística que:

[…] hace que no se pueda interpretar como un fenómeno únicamente económico sino como una actividad cercana a lo social que integra campos muy diversos como la geografía, la psicología, la tecnología, la política, el medio ambiente o el campo jurídico entre otros. (Saorín Iborra, 2003: 81).

Efectivamente, muchos son los campos que se incluyen en la actividad turística

que hacen que la lengua del turismo comprenda, “además de un núcleo de terminología relativa a las estructuras y organización turística, un área periférica de léxico procedente de la economía, la geografía y las ciencias jurídicas, entre otros sectores” (Calvi, 2004: 62).

Dentro de la variedad que caracteriza al lenguaje del turismo, los textos relacionados tanto con la parte empresarial, como organizativa y, muy especialmente, la publicidad y promoción, han sido los más estudiados dentro de la disciplina. Sin embargo, se ha prestado menos atención a la parte jurídica, y especialmente a los contratos de viajes combinados2. Dichos textos tienen la característica de ser documentos legales que se

1 "El presente trabajo ha sido realizado en el seno de los proyectos de I+D BFF2003-04616 [Mº de Ciencia y Tecnología (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica) y Unión Europea (Fondos FEDER). 2003-2006. URL: http://www.turicor.com] y HUM-892 [Proyecto de Excelencia. Dirección General de Investigación, Tecnología y Empresa, Secretaría General de Universidades, Investigación y Tecnología de la Junta de Andalucía y Unión Europea (Fondos FEDER). 2006-2009].

2 Hay que mencionar como excepción las investigaciones contrastivas y de viaje combinado alemán-español realizadas por Almahano Güeto (2002, 2003).

Page 2: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

356

establecen entre la persona que vende (como representante de la empresa) y la que contrata el viaje combinado, quien por lo general no suele tener conocimientos amplios de este tipo de lenguaje.

El viaje combinado3 dentro del tránsito turístico es una actividad que genera un gran número de documentos necesarios para regular y arbitrar las actividades contratadas. Este tipo de viaje organizado empieza a regularse por la Directiva Europea de 31 de diciembre de 19924 en todo el continente y, con anterioridad, en el Reino Unido desde el 23 de diciembre de 1992.

Como señalan Grant y Mason (2003:32), la directiva no llega a abarcar todos los

aspectos del viaje combinado y se tiene que acudir a la common law para resolver muchos aspectos. Por ejemplo, en el cálculo de daños5 producido en el viaje combinado se tiene que acudir a la jurisprudencia6 para solucionar las posibles disputas entre el cliente y la empresa que ha vendido el producto. En España, el viaje combinado se rige por la Ley 21/1995, de 6 julio aunque su lectura muestra una acusada fidelidad hacia la Directiva Europea de Viaje Combinado (1992) de la que procede. No obstante, la plena eficacia de determinados supuestos debe contrastarse con las reglas legales que regulan las instituciones en el Derecho español (Aurioles 2002:137-161).

No obstante, la aparición de la Directiva Europea y las nuevas leyes han obligado a

las empresas a prestar especial atención a la información que proporcionan a los clientes antes de que el contrato se haga efectivo. La ocultación de información supone incurrir en un delito por parte de la empresa y puede tener múltiples consecuencias, entre ellas la anulación del contrato por parte del cliente. De ahí que se haya constatado la proliferación de los documentos necesarios para realizar reservas que establecen las

3 Artículo 2 A efectos de la presente Directiva se entenderá por: 1) Viaje combinado: la combinación previa de, por lo menos, dos de los siguientes elementos, vendida u ofrecida a la venta con arreglo a un precio global, cuando dicha prestación sobrepase las veinticuatro horas o incluya una noche de estancia: a) transporte, b) alojamiento, c) otros servicios turísticos no accesorios del transporte o del alojamiento y que constituyan una parte significativa del viaje combinado. (Directiva 90/314/CEE del Consejo, de 13 de junio de 1990, relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos combinados). 4 The Package Travel, Package Holidays and Package Tours Regulations 1992. http://www.opsi.gov.uk/si/si1992/Uksi_19923288_en_1.htm [Consulta: 30-5-2005] 5 Tal como se recoge en el texto de la directiva en inglés ‘damage’ se refiere a : 1. The other party to the contract is liable to the consumer for any damage caused to him by the failure to perform the contract or the improper performance of the contract unless the failure or the improper performance is due neither to any fault of that other party nor to that of another supplier of services; 2. In the case of damage arising from the non-performance or improper performance of the services involved in the package, the contract may provide for compensation to be limited in accordance with the international conventions which govern such services; 3. In the case of damage other than personal injury resulting from the non-performance or improper performance of the services involved in the package, the contract may include a term limiting the amount of compensation which will be paid to the consumer, provided that the limitation is not unreasonable..El término ‘daño’ en el texto español de la directiva se refiere a los mismos supuestos en los siguientes términos.: 1. “por lo que respecta a los daños sufridos por el consumidor a causa de la no ejecución o mala ejecución del contrato 2. “del incumplimiento o de la mala ejecución de las prestaciones incluidas en el viaje combinado”; 3. “daños que no sean corporales que resulten del incumplimiento o de la mala ejecución de las prestaciones incluidas en el viaje combinado”. 6 Determined by case of Jarvis v Swans Tours Ltd [1973] 1 All ER 71; [1973] Q.B. 233.

Page 3: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

357

normas de la empresa para la contratación de los servicios y que reciben la denominación de condiciones generales, en español, y, en inglés, terms and conditions, booking agreement y our agreement, entre otras.

Nuestro objetivo es analizar los patrones retóricos y el lenguaje utilizado en un

documento de las características previamente expuestas, es decir, que establezca las normas para la contratación de servicios. Hemos seleccionado un documento electrónico en lengua inglesa dentro de esta tipología de condiciones de reserva que se lee antes de rellenar el formulario con los datos del cliente para proceder a la compra. Este documento denominado Channel Islands and Isle of Man Booking Agreement pertenece al operador turístico británico Premier Holidays7. Se comparará con un texto español de características similares8 tomado de una agencia de una conocida agencia de viajes española que ha ofrecido sus servicios durante varias décadas9.

Consideramos que el análisis de estos documentos y de sus patrones retóricos es

fundamental y debe ser previo a su traducción para que el texto meta mantenga los rasgos culturales propios o se pueda adaptar adecuadamente a la cultura de llegada. El número de textos jurídicos y socio-económicos que se traducen del inglés al español en el ámbito turístico y de la comunicación internacional ha aumentado exponencialmente pero en muchas ocasiones dichas traducciones adolecen de una adecuada adaptación a los patrones retóricos en la lengua meta. Igualmente importante es la comparación de las distintas actitudes que puede mostrar el autor del documento hacia el receptor en las dos culturas que estamos contrastando. El interés por mejorar la calidad de los textos traducidos está justificado por razones sociales y económicas. No obstante, tradicionalmente se ha hecho más hincapié en aspectos puramente lingüísticos prestando menos atención a aspectos discursivos y retóricos de la comunicación entre culturas.

En la actualidad la reserva de viajes y vacaciones ha experimentado un cambio

radical, como afirma Serrano Escribano (2004), gracias al auge del contrato electrónico de vacaciones y viajes. En este tipo de transacción el consumidor debe asumir más responsabilidad al realizar él mismo varias gestiones que tradicionalmente se venían realizando en las agencias de viajes que tramitaban mediante sus agentes todo tipo de operaciones como búsqueda y oferta de paquetes turísticos, reservas, pago de tarifas, etc. De ahí que el volumen de traducciones de textos turísticos que tradicionalmente ha estado a cargo de especialistas y licenciados en Turismo se ha incrementado a la misma velocidad que las tecnologías y la globalización de la información. Prueba de ello es el hecho de la aparición de numerosos trabajos que se ocupan de este campo de estudio tan amplio como por ejemplo los de Corpas Pastor (2003), Cronin (2003), Sumberg (2004) y Aguayo Maldonado et al (2004), entre otros, que muestran un creciente interés por la traducción de esta tipología textual.

7 http://www.premierholidays.co.uk/ [Consulta: 27-5-2005] 8 Ambos textos aparecen íntegramente como en los anexos I y II respectivamente. 9 Hemos tomado como texto fundamental de comparación las condiciones generales del contrato de viaje combinado de la agencia española Viajes Marsans, por tratarse de un documento de las mismas características que el texto inglés y con una extensión similar. http://www.marsans.es/BV_WC/commerce.dll/portal/general/condicionesGenerales.do [Consulta: 25-5-2005]

Page 4: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

358

El documento electrónico inglés que hemos seleccionado “Channel Islands and Isle of Man Booking Agreement” se podría englobar dentro del ámbito del derecho mercantil. Según el modelo propuesto por Aurioles (2002: 201-207), constituye una de las partes de un contrato turístico típico, ya que posee una regulación específica dedicada a regularlo e igualmente un régimen jurídico propio. Como se recoge en el apartado 12 del documento, se rigen por la ley del Reino Unido, además de cumplir los requisitos que impone la Directiva del Consejo de las Comunidades Europeas 90/314/CEE, de 13 de junio de 1990, relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y de los circuitos combinados10.

De acuerdo con la tipología de textos jurídicos de Borja Albi (2000: 134), este

texto se localiza dentro de los de aplicación del derecho (público y privado). La situación discursiva es similar a la descrita por la autora ya que está dirigido a los ciudadanos, es decir, al consumidor que es el receptor, se escribe para ser leído obligatoriamente utilizando un tono formal, y regula el comportamiento del consumidor con la empresa que lo publica, y, que a su vez se apoya y remite las consecuencias del incumplimiento a la administración. El foco contextual dominante es el instructivo, seguido del expositivo. Y en cuanto al género, se engloba dentro de los contratos tanto en inglés como en español, aunque constituye solamente una parte de este tipo de documento que, generalmente en las transacciones electrónicas, se suele materializar con un formulario donde se recogen los datos del usuario y su aceptación de las condiciones generales que impone la empresa para adquirir y hacer uso del producto

Dado que los textos que se van a analizar pertenecen al discurso jurídico, parece

necesario señalar la diferencia que se establece, en cuanto al ordenamiento jurídico, entre Gran Bretaña y España. El primero se rige por la common law y “tratan de incluir explícitamente todos los casos posibles” (Hernando de Larramendi, 2001: 3), mientras el segundo es de origen romano-germánico y “pretenden exponer principios generales, expresados en términos abstractos o teóricos, con el propósito de que cualquier caso concreto al que sean aplicables tales principios puede decidirse o interpretarse en base a los mismos” (Hickey et al., 1994: 34). Esta diferencia puede ser relevante a la hora de analizar los patrones retóricos de los textos y sus características lingüísticas.

2. Patrones retóricos en el discurso jurídico inglés El texto objeto de estudio que presentamos en este trabajo (que contiene 6000

palabras) nos va a permitir observar los patrones retóricos, la función pragmática y la terminología específica empleada. Analizaremos estos tres aspectos del texto inglés y lo compararemos con otros textos pertenecientes a la misma tipología en español.

Morawetz11 ofrece una visión del derecho como actividad retórica fuertemente

marcada por la cultura que se ajusta a nuestra percepción al leer e interpretar el texto 10 Texto de la citada ley en español: http://web.mundicolor.es/nuestro/10a.htm [Consulta: 12-9-2005]

11 Morawetz (2000: 59): “Law is in this sense always culture-specific. It always starts with an external, empirically discoverable set of cultural resources into which it is an intervention. This suggests that one (somewhat circular) definition of the law might be the particular set of resources made available by a culture for speech and argument on those occasions, and by those speakers, we think as legal. These resources include rules, statutes, and judicial opinions, of course, but much more as well: maxims, general understanding, conventional wisdom, and all the other resources, technical and non-technical, that a lawyer might use in defining his or her position and urging another to accept it”.

Page 5: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

359

analizado. Y, precisamente, ese predominio de patrones retóricos, las reglas que emplea cada comunidad para persuadir, convencer, etc. es lo que produce la complejidad conceptual y las diferencias entre los sistemas jurídicos. Incluso llega a situar al derecho como una rama de la retórica:

What I have been describing is not merely an art of estimating probabilities

or an art of persuasion, but an art of constituting culture and community. It is of this kind of rhetoric that I think the law is a branch. (Morawetz, 2000: 63).

De estas diferencias culturales en los textos legales también se hace eco Weston

(1993: 18) en su comparación de los sistemas jurídicos y el registro legal en inglés y francés. Aunque afirma, por otro lado, que esto no ocurre en otros campos del saber como el científico:

It was pointed out above […] that the problem can arise that there is no equivalent register in the target language. But where there is one (and that means primarily that the same ‘field’ exists in both cultures), it is natural and proper to use it, in so far as cultural discrepancies permit. Clearly this principle will apply to the legal systems of two major European countries like France and England. The peculiar difficulty of legal translation between English and French is […] that while registers of the sciences and mathematics do, they relate to quite different systems, to two different legal worlds (unlike the scientific and mathematical registers).

Señala también este autor, como ya se ha mencionado en este trabajo, las claras y significativas diferencias entre los ordenamientos jurídicos.

Fernández Polo (1999) revela que realmente existe una diferencia de patrones retóricos que sí es evidente en otros campos del saber. Concretamente este autor estudia los textos científicos divulgativos ingleses traducidos al español. Vamos a tomar como punto de partida los hallazgos de Fernández Polo para nuestra comparación de patrones retóricos del texto inglés con los documentos paralelos en español al no existir una traducción del texto inglés en cuestión. Si bien sus hallazgos aparecen aplicados al discurso científico, es bien cierto que estos aspectos también predominan en la mayoría de los discursos del ámbito anglosajón, donde el emisor demuestra con su comportamiento que asume un papel responsable en el acto de comunicación encaminado a lograr el éxito de la misma. Para ello se utilizan señales explícitas de las relaciones entre las diversas partes del texto, conectores con significados precisos para evitar la ambigüedad, repeticiones con una función metatextual para interpretar el significado del texto con fluidez, implicación del autor y el receptor en el proceso comunicativo mediante la utilización de pronombres en primera y segunda persona. Asimismo, Kelly (1998) apunta la importancia de utilizar estrategias para atraer la atención del lector haciendo su lectura más amena.

Por todo ello, consideramos que el texto que estamos analizando es un buen

ejemplo en cuanto a la tendencia de retórica explícita, favorable al lector, como señala Fernández Polo (1999: 279) apud Hinds (1987) que se reafirma en la postura de que la lengua inglesa tiende a ser writer-responsible. Ese intento de favorecer al lector que estaría también marcado por las distintas nociones de la cortesía en las dos culturas aplicadas a textos legales como es el caso de las condiciones de un contrato turístico. Podríamos apuntar también una total transparencia de obligaciones y deberes que llevan al receptor a asumir muchas más condiciones que en los textos paralelos españoles ya

Page 6: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

360

que dichas condiciones están explícitas y no se puede reclamar nada pues, tras haberlas leído, se han aceptado.

Autores como Vinay y Darbelnet (1995) y Hammond (1995) consideran que la

traducción se debe fundamentar en la función que va a tener la traducción y las consecuencias que puede tener sobre la decisión del traductor. Sarcèvic (2000), por su parte, plantea el problema de la equivalencia de la traducción jurídica. En el caso que estamos analizando encontramos un claro ejemplo de las dificultades planteadas por estos autores a la hora de tomar una decisión si tenemos en cuenta que, por un lado, la función de una supuesta traducción sería informar debidamente al consumidor español para que formalice su contrato respetando los patrones retóricos de las condiciones generales en español; y por otro, lo que deba omitirse por adaptarlo a las convenciones de estilo en español constituye, a nuestro juicio, una ‘pérdida’ significativa.

Por consiguiente, consideramos que la lectura, posterior interpretación de los

textos jurídicos, su comprensión y su traducción es una tarea ardua no solo para el traductor novel, sino también para aquel experimentado, ya que la legislación sufre cambios continuos y no se puede predecir fácilmente quienes serán los posibles receptores de estas traducciones. Probablemente la globalización de la información y la comunicación (Cronin: 2003) propicie en un futuro muy cercano un tipo de receptor que cada vez menos se pueda encasillar en una cultura delimitada, sino que, por el contrario, sea más cosmopolita y posea un buen dominio de varios idiomas, lo que le permitirá la comparación de los posibles textos paralelos y traducciones.

3. Patrones de cortesía en inglés y español en la actitud hacia el receptor Intentaremos analizar los patrones de cortesía que se reflejan en el texto inglés

tratando de compararlo con el texto español para tratar de demostrar que la actitud hacia el receptor difiere en las dos lenguas en cuestión. A continuación ilustramos con ejemplos tomados del texto inglés los aspectos que, a nuestro juicio, se distancian más de los patrones retóricos españoles y comparamos la información que aparece en el texto en español seleccionado.

3.1. Explicitud y predisposición favorable al lector. Este aspecto, muy frecuente en la redacción inglesa, se echa en falta en la redacción en español, como afirmaba Vázquez Ayora (1977: 424), porque preferimos dejar mucho a la imaginación y la inteligencia del lector. Realmente poco ha cambiado en la actualidad al respecto y destaca la formalidad y la concisión incluso el distanciamiento del receptor como norma.

Aunque al iniciar un viaje podemos asumir que el comportamiento de los clientes puede causar problemas, no encontramos este tipo de información en las condiciones generales de los textos españoles, como hemos podido comprobar en el ejemplo elegido, sin embargo sí se recoge en el texto inglés. Podría constituir una estrategia pragmática para evitar una futura reclamación porque, como ya se ha mencionado, su ordenamiento jurídico trata de exponer explícitamente todos los casos posibles:

[1ING] Fellow travellers: whilst we can appreciate that other travellers may, on occasion, not act entirely as we would wish, we regret that we cannot be responsible for any inconvenience or loss of enjoyment incurred as a result of their behaviour. Some

Page 7: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

361

hotels may be accommodating group parties, or providing entertainment/ facilities for private functions during your holiday and this may restrict availability of certain facilities to hotel residents for a period of time. If we incur costs or claims from other travellers about you, we reserve the right to claim against you.

La repetición y explicación son constantes tanto en las características de hotel (twin or double,family room, the sun and diamond grading system), explicación de términos legales (force majeure), como en otros términos generales que previsiblemente no presentan problemas para el lector inglés (infant).

[2 ING] Accommodation Rooms are often described as being ‘twin’ or ‘double’. However, this often means the same thing - that the room is suitable for occupancy of two. "Family rooms" may be slightly larger than standard twin rooms with extra beds (as required) which may be bunks or folding beds. In general, family rooms are one room only and although good sized rooms, may not have an overly generous amount of space…. Most rooms in our brochure have private facilities. This means a bath OR shower. If you have a specific preference for a bath or shower, you should let us know and requests will be passed to the hotel, although we cannot guarantee that these will be fulfilled.

[2 ESP] Dada la vigente legislación al respecto, que establece sólo la existencia de habitaciones individuales y dobles permitiendo que en algunas de estas últimas pueda habilitarse una tercera cama, se estimará siempre que la utilización de la tercera cama se hace con el conocimiento y consentimiento de las personas que ocupan la habitación. Esta tácita estimación deriva de la circunstancia cierta de haber sido advertidos previamente, así como de figurar reflejada la habitación como triple en todos los impresos de reservas y en los billetes y/o documentaciones definitivas de viaje. Igualmente en los casos de habitaciones dobles para uso de hasta cuatro personas cuando así se especifique en la oferta del programa/folleto.

En el texto español se menciona “la existencia de habitaciones individuales y dobles permitiendo que en algunas de estas últimas pueda habilitarse una tercera cama”, pero no se explica lo que es una habitación doble, ni el tipo de cama que se puede habilitar, ni los tamaños de las habitaciones; tampoco se describen los baños que podemos encontrar en las mismas ni se ofrece la posibilidad de elegir entre baño y ducha.

[3 ING] Meaning of “force majeure” Where we use it in this agreement, "force majeure" means any unusual and unforeseen circumstances or events and any consequences of these, which neither we, our employees, agents or suppliers could have forseen or forstalled even with all due care. It includes, for example, war or threat of war, riot, civil strife, industrial dispute, terrorist action or threat of terrorist action, natural or nuclear disaster, fire and adverse weather conditions.

[3 ESP] Las condiciones fijadas para los gastos por anulación, serán plenamente aplicables con independencia de que la cancelación se haya producido por causas de fuerza mayor del consumidor.

No se utiliza ningún término perteneciente al tecnolecto legal en el texto en

español, ni se explicita el significado de ‘causas de fuerza mayor’ como aparece en el texto inglés.

[4 ING] The sun and diamond grading system operated in Jersey is independent and the equivalent number of suns/stars or diamonds in either location does not indicate that properties are of the same standard. Indeed within the guest house grades, you should take particular care in comparisons since Jersey diamond grades rise to a maximum of three whilst in Guernsey and the Isle of Man, the maximum is five.

Page 8: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

362

[4 ESP] La calidad y el contenido de los servicios prestados por el hotel vendrá determinada por la categoría turística oficial, si la hubiere, asignada por el órgano competente de su país.

En el texto en español se limitan a señalar que “la calidad y el contenido de los

servicios prestados por el hotel vendrá determinada por la categoría turística oficial, si la hubiere, asignada por el órgano competente de su país”. De ahí que el receptor deba buscar esa información si no la conoce para firmar el contrato y saber el derecho que le asiste. Este tipo de patrón es el más corriente en los textos normativos españoles donde siempre se remite al lector a normativas o leyes y no se ruega, se exige el cumplimiento de lo dispuesto como en el ejemplo utilizando el futuro imperfecto o también el presente simple (Martín et al (1996:8).

[5 ING] Child reductions Free child places and child reductions only apply

when a child is sharing accommodation with two or more adults, unless otherwise indicated. All children under 2 years of age are classed as infants. Infant prices are based on cot accommodation only. It is customary for some hotels to make a nominal charge for food taken. This is payable before departing the hotel.

[5 ESP] Dada la diversidad del tratamiento aplicable a los niños, dependiendo

de su edad, del proveedor de servicios y de la fecha del viaje, se recomienda consultar siempre el alcance de las condiciones especiales que existan y que en cada momento serán objeto de información concreta y detallada. En general, en cuanto al alojamiento, serán aplicables siempre que el niño comparta la habitación con dos adultos.

En el contrato en español encontramos un apartado que trata de las “condiciones económicas especiales para niños”, pero en el mismo no explica claramente las posibles diferencias de precio con respecto a la edad del niño, indica que dependiendo de su edad existen diferentes condiciones que hay que consultar, es decir, la responsabilidad recae en el cliente que tiene que comprobar la información antes de firmar el contrato.

3.2. Estrategias para delegar la responsabilidad en el receptor del mensaje

Otro aspecto que llama nuestra atención es la preocupación por “reflexionar”

sobre cualquier tipo de incidencia que pueda ocurrir en el transcurso del viaje o incluso las posibles alteraciones de infraestructuras hoteleras, instalaciones, etc., que se pudieran producir como podemos observar en los siguientes ejemplos. Si bien se intenta informar al lector y al consumidor, de alguna manera podríamos decir que al mismo tiempo podría considerarse un acto perlocucionario para concienciar al cliente sobre su conducta y para hacerlo responsable de cumplir las condiciones. Ese“exceso de información” podría calificarse como un delegar totalmente y explícitamente la responsabilidad en el contratante.

[6ING] Please bear in mind that if your hotel is located within a town

you are likely to experience some street and traffic noise within your hotel room even when the windows are closed. Some seafacing rooms, may not have an unobstructed view of the sea.

No encontramos este tipo de comentario ni aclaraciones en el texto español.

Con respecto a las compañías que llevan a cabo los servicios el texto español

ofrece una explicación muy general donde se menciona a posibles ‘prestadores de servicios’. Igualmente en el texto español el emisor se presenta como un ente distante, evitando el uso del pronombre personal: “La Agencia de Viajes Organizadora y la

Page 9: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

363

Vendedora final del viaje combinado responderán frente al consumidor…”. Por el contrario, en el texto inglés se utiliza la primera persona del plural : “We cannot guarantee which carrier…”

[7 ING] On certain routings, airlines operate a "codeshare" system,

whereby flights will operate under two airline flight numbers. However the aircraft and staff will be supplied from only one of the two carriers involved. We cannot guarantee which carrier will be operating any given "code shared" flight. Some airlines operate as a franchise and the flight may carry the flight number of the franchisor, although the flight itself may be operated by the franchisee.

[7 ESP] La Agencia de Viajes Organizadora y la Vendedora final del viaje combinado responderán frente al consumidor, en función de las obligaciones que les correspondan por su ámbito respectivo de gestión del viaje combinado, del correcto incumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato, con independencia de que éstas las deban ejecutar ellos mismos u otros prestadores de servicios, y sin perjuicio del derecho de los Organizadores y Detallistas a actuar contra dichos prestadores de servicios y siempre dentro de los límites establecidos en estas Condiciones Generales y en la legislación aplicable.

La información que se facilita con respecto a los posibles servicios que se deben ofrecer a determinados viajeros debido a enfermedad, discapacidad física, etc. aparece en el texto inglés. Siendo una circunstancia relativamente frecuente debiera estar igualmente reflejado en el texto español, no obstante, no se menciona.

[8ING] The holiday selected meet your requirements. We will also ask

that you complete our Special Needs questionnaire. You should ensure that you complete this fully and include all relevant information on it. This form will then be forwarded to the relevant suppliers and is the basis on which all arrangements will be made. We will be more likely to be able to meet your requirements if they are advised to us well in advance of your departure date.

[9ING] Please note any special requests advised after the booking has been confirmed may incur an administration fee.

Un supuesto receptor del documento inglés cuya lengua nativa sea el español no

debe desestimar este tipo de redacción y considerar que muchas de las observaciones son irrelevantes. Por el contrario, las normas aparecen de una forma explícita para ser cumplidas y se intenta no dejar nada a la libre interpretación del receptor al mismo tiempo que se facilita la comprensión y la efectividad del mensaje. 3.3 Abundancia de conectores y repeticiones con una función metatextual

La conjunción adversativa however, ‘sin embargo’, aparece dieciocho veces en

el texto inglés. Siempre con la función de aclarar las posibles excepciones que puedan tener las normas de alojamiento, transporte, etc. o incluso para aportar soluciones a posibles restricciones en el contrato o programa turístico como observamos en los siguientes ejemplos.

[10 ING] Our price panels show holidays and short breaks for each hotel, however12, during peak and holiday seasons, some hotels may restrict the number of short breaks and indeed, they may not be available at all.

12 El subrayado de los conectores en inglés y español es nuestro.

Page 10: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

364

[11ING] On your day of arrival, rooms may not be available until mid afternoon. However, for earlier arrivals, if you wish to have access to your room when you arrive at the hotel, you should ask for it to be booked from the previous night at the appropriate supplement.

En el texto español la conjunción adversativa, no obstante, aparece dos veces; también se utiliza a pesar de en una ocasión.

[11ESP] En el caso de que el consumidor considere que las soluciones

arbitradas por la Agencia Organizadora no hayan sido satisfactorias, podrá interponer reclamación el plazo de 1 mes a contar desde la fecha de regreso del viaje ante la citada Agencia Organizadora que será presentada a través de la Agencia Detallista que vendió el viaje y en la que se acreditará haber puesto de manifiesto el presunto incumplimiento en los cinco días siguientes a su ocurrencia. No obstante, la interposición de cualquier reclamación derivada del contrato de viaje combinado no exime del pago del viaje en ningún caso.

En los viajes en avión, la presentación en el aeropuerto se efectuará con un mínimo de antelación de hora y media sobre el horario oficial de salida, y en todo caso se seguirán estrictamente las recomendaciones específicas que indique la documentación informativa del viaje. No obstante, se recomienda que el cliente reconfirme con cuarenta y ocho horas de antelación los horarios de salida de los vuelos.

3.4. La implicación del lector Se logra mediante el uso de los pronombres you, your -289 veces en un texto de

6.225 palabras- y we-136 veces en el mismo texto- estableciendo una relación más cercana entre el contratante y la empresa que la que aparece en los textos en español, donde la empresa y el cliente aparecen generalmente en los siguientes términos: Viajes […] S.A.; las partes, se sobreentiende, la Agencia organizadora, los viajeros, los consumidores, el cliente, La agencia detallista, el usuario etc.

Tras estudiar los patrones de cortesía en los textos en inglés y español, la

conclusión que obtenemos es que el texto legal, en este caso un contrato de viaje combinado en español, parece más formal y lejano por la forma de dirigirse al cliente, que el contrato en inglés. Esta diferencia en la estrategias pragmáticas tiene gran importancia cuando tenemos que traducir uno de los textos a la otra lengua, planteándose la siguiente disyuntiva: ¿mantenemos la estructura y la elección léxica al traducir, o la adaptamos teniendo en cuenta las características del texto en la otra lengua?

En cuanto a la estructura general de los textos, observamos que el inglés

comienza con una amplia descripción de los siguientes aspectos: accommodation rooms, meals, child reductions, special requests, premier plus, bonus buys & earlybird offers, honeymoon & anniversary offers, special needs, hotel classifications, Jersey Hotel grades, currency, special events, fairs and festivals, seasonal entertainment and restricted opening, minimum numbers, excursions and optional extras, your travel arrangements, your transfers, you own accommodation arrangements, unused services, representation services, your accommodation and resort area, fellow travellers, y data protection policy. A continuación se desarrollan los aspectos relacionados con el contrato en sí mismo. En el contrato español, esa primera descripción no aparece y comienza haciendo explícita la regulación jurídica que se aplica a dicho contrato. Este aspecto aparece al final en el contrato en lengua inglesa.

Page 11: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

365

Expertos estudiosos en el discurso turístico encuentran similitudes en la

redacción de textos turísticos en ambas lenguas. Alcaraz Varó et al (2000) afirman que el discurso turístico inglés se caracteriza por un alto nivel de optimismo gracias al uso de eufemismos y lenguaje hiperbólico lleno de adverbios intensificadores. En español, existen tendencias similares y según Calvi (2001:13), además de hacer hincapié en la dimensión comunicativa, se buscan palabras culturalmente relevantes y las variantes definitorias que rodean a algunos términos claves. Estamos de acuerdo con estas afirmaciones aunque apuntaríamos que, en el caso concreto que analizamos, en el texto inglés se insinúa lo que puede haber de negativo en la transacción siempre acompañado de una solución plausible:

[12 ING] Every effort is made to ensure that the accommodation and

resort descriptions contained within this brochure are fair and accurate in order that you can select the best possible holiday to suit your own personal requirements and tastes. However, if you find on arrival that the accommodation reserved for you or the resort area are not to your personal liking, then we will endeavour to arrange a suitable alternative.

4. La aceptabilidad del texto en la lengua meta o la información explícita El traductor, por su parte, debe tener en cuenta que, aunque como tendencia general predomina el favorecer la aceptabilidad de los textos en la lengua meta, si omitimos partes o intentamos no ser redundantes corremos el riesgo de ocultar normas. En este caso, la función de la traducción del texto, siguiendo a (Nord: 1997), sería informar y convencer a un posible turista español o hispanohablante que quiera visitar las Islas del Canal en Gran Bretaña. Si no dispone de toda la información e incumple o altera alguna parte del contrato, la posible penalización estará marcada por las leyes británicas. Dicha información, al menos aparentemente para el receptor lego, se ha puesto de manifiesto con la máxima transparencia en el texto original.

Expresiones como please note, que se repite en el texto, van mucho más lejos de constituir una petición cortés, y delegan responsabilidad en el contratante, de ahí que se repitan con asiduidad. En español existe la tendencia a evitar dicha repetición mediante la utilización de sinónimos. No sería aceptable, al evitarse en español la repetición, que apareciera en la traducción la expresión please note- por favor observe que- diez veces, please seguido de otros verbos aparece diez veces más (ensure, advice, ask, contact, follow, bear in mind, keep your setter concise). Generalmente se eliminarían estas expresiones y una de las soluciones que podríamos adoptar sería la utilización del futuro simple de indicativo con sentido de obligación como se redactará una carta concisa o se deberá redactar brevemente y evitando en lo posible los pronombres personales. Efectivamente en el texto en español encontramos la utilización de ese tiempo verbal en contextos comparables:

[ESP12]-La confirmación de la reserva se efectuará siempre antes de la formalización del contrato.

-Dichos precios, podrán ser revisados en el caso de que se produzcan

variaciones en el coste de los transportes, ... -Se entenderá siempre como trayecto aéreo directo aquel cuyo soporte

documental sea un solo cupón de vuelo.

Page 12: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

366

Asimismo, ciertas advertencias, como las que citamos a continuación, probablemente se omitirían en una supuesta traducción al español. De hecho no encontramos ninguna parecida en las condiciones generales del contrato español que estamos analizando.

[13 ING] Please note that many hotels now have non smoking dining rooms and some hotels and restaurants require men to wear a jacket and tie at dinner, so we respectfully ask our clients to pack as necessary to avoid any embarrassment. Many hotels also have set meal times. Please note that whilst hotels will do their best to cater for special dietary requests, menu choices may be limited.

[14ING] We will not, however, pass any information on to any person not responsible for part of your travel arrangements. This applies to any sensitive information that you give to us such as details of any disabilities or dietary/religious requirements.

[15ING]Please note passengers who appear to be under the influence of drink or drugs

may be refused entry to aircraft. Algunos contratos en español13 señalan que se ajustan al criterio de la literalidad

–también aparece recogido en el texto que hemos escogido- es decir, que el cliente tiene que interpretar que cualquier servicio que no está detallado en el precio del viaje no está incluido en éste.

Probablemente, si un lector español lee las condiciones del viaje combinado en

la versión inglesa, sin conocer los patrones retóricos y las normas de cortesía del inglés británico, tenga la impresión de que el viaje puede tener muchos inconvenientes. Esta impresión vendría condicionada por el desconocimiento de la función del texto y los matices culturales de la lengua anglosajona. Realmente la compañía informa y explicita todo tipo de posibles circunstancias de manera que traspasa claramente la responsabilidad al cliente de actuar según el contrato.

Los textos turísticos comparten un buen número de características con el género

socio-económico (Saorín Iborra, 2003:71). Encontramos muchas coincidencias entre el texto inglés y los analizados en el estudio de Baumgarten, House y Probst (2004) sobre textos socioeconómicos de empresas globales. Siguiendo el esquema propuesto por las autoras en cuanto al campo, tenor y modo de los textos socioeconómicos podríamos establecer un paralelismo con el texto en lengua inglesa analizado en este trabajo, como se muestra a continuación: Campo

1. Abundancia de términos coloquiales y ausencia de terminología específica, quizás porque no se presupone que sea necesario un conocimiento profundo de la disciplina económica por parte del receptor. En el texto analizado predominan igualmente los términos coloquiales y se añaden explicaciones a cualquier concepto que puede plantear alguna dificultad: “In general, family rooms are one room only and although good sized rooms, may not have an overly generous amount of space”.

13 Así aparece Viajes GANTOUR, S. A. http://www3.cajavital.es/publica.asp?pag=4_1_12 [Consulta: 5-5-2005]

Page 13: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

367

2. Repetición de estructuras léxicas, fraseología, etc. más en consonancia con el lenguaje publicitario. Encontramos la construcción con el modal may seguido de otro verbo en sesenta y tres ocasiones y will seguido de infinitivo noventa y tres veces.

3. El parecido con el lenguaje publicitario se debe a que el léxico en los textos económicos tiene unas connotaciones positivas. Igualmente, en el texto analizado encontramos un léxico donde predominan sustantivos y adjetivos con connotaciones positivas- ‘will do their best’; ‘guarantee’; ‘celebration’; ‘special event’- como el uso repetido de subordinadas que aportan soluciones a posibles problemas planteados en el texto, por ejemplo:

[16ING] In the unlikely event you feel that the accommodation is in

any way substandard, we will employ a similar policy pending the opportunity to complete a full investigation. The best course of action is to advise the hotel and us of any concerns you may have as soon as possible so we have the opportunity to resolve them without delay, and you can enjoy the rest of your holiday.

4. Abundancia de comparativos y de superlativos y de adjetivos intensificadores:

[17ING] “We offer accommodation of all types from the simplest at the lower end of the scale to the more comfortable with a more extensive range of services and facilities at the higher end”.

5. También abundan las referencias a procesos materiales y a procesos de relación:

standards, booking, entertainment. Tenor

1. Los textos ingleses tienen un tenor optimista, y una introducción positiva. La

actitud es casi religiosa y emotiva que se asocia normalmente con el sermón religioso y la publicidad. Este hecho lo hemos constatado a lo largo de análisis del texto turístico inglés tanto en sus aspectos léxicos como pragmáticos.

2. Frecuente personificación de la empresa mediante el uso de la deixis personal (we), en nuestro caso, la agencia de viajes muestra a su vez una total orientación hacia el receptor mediante el uso del pronombre en segunda persona (you).

Modo

1. La repetición de estructuras gramaticales, repetición de terminología y desarrollo paralelos de temas con objeto de crear coherencia y cohesión está presente en todo el texto.

5. Terminología específica del contrato de reserva de viaje combinado en inglés

Según Calvi (2000: 5), la tendencia de la lengua española es eliminar los anglicismos, especialmente cuando se pasa del ámbito reservado a los técnicos del sector a la comunicación dirigida al público. De ahí que, probablemente, si se usa el anglicismo en la supuesta traducción en español, se acompañe de una perífrasis explicativa como, según esta autora, ocurre con el término slot (reservas de vuelos en aeropuertos por las compañías áereas), cuando se emplea en textos sobre economía del turismo. Aunque, sin poder aportar datos concretos, el lenguaje del turismo en español

Page 14: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

368

está marcado por los calcos y, en ciertos campos, como por ejemplo el pasaje aéreo, se utilizan más anglicismos crudos, muchos de ellos con asimilación en la lengua e incluidos en diccionarios de carácter general.

Algunos términos que aparecen en el documento que estamos analizando son

característicos de la cultura anglosajona y británica. Por eso su traducción al español presenta cierta dificultad al no existir equivalentes en el sistema de calificación de establecimientos hoteleros en español. Por ello, las instituciones turísticas proporcionan una traducción literal con una explicación que clarifica el concepto14. A continuación presentamos algunos ejemplos: Guest-house RESTAUR. pensión; en EEUU es un «parador». (Alcaráz Varó, 2000: 158)

En ciertos diccionarios bilingües jurídicos15 el término se traduce como ‘casa de huéspedes’, no obstante la definición puede confundir, ya que en español se trata de ‘una casa particular en la que se admiten huéspedes mediante pago’ (DEA)16. Mientras que el término ‘pensión’ se define como ‘establecimiento hotelero que no dispone de más de doce habitaciones y facilita hospedaje generalmente en régimen de pensión completa’(DRAE)17. Asimismo, pueden estar distinguidos con la categoría de estrellas aunque no reúnen las características del grupo ‘hoteles’18. La casa de huéspedes inglesa normalmente tiene pocas habitaciones y los dueños la habitan al igual que la casa de huéspedes española. Un buen número de las que ofrecen sus servicios en Internet, concretamente en la Isla de Man19, tienen una media de cuatro o seis habitaciones. Por todo ello, consideramos que la traducción según las fuentes consultadas puede plantear problemas y causar malentendidos al contratante. El término ‘pensión’ en español puede acarrear ciertas connotaciones negativas que no tiene ‘casa de huéspedes’. Diamond.

Los hoteles reciben la calificación de una a cinco estrellas y los establecimientos más pequeños como las pensiones o casas de campo (alojamientos rurales) reciben la calificación de ‘diamantes’ que pueden ir de uno a cinco igualmente. Asimismo se conceden ‘gold and silver awards’ a aquellos establecimientos que, además de cumplir con las exigencias requeridas, destacan por tener una alta aceptación en áreas fundamentales como el servicio a los clientes, el confort de sus instalaciones etc. 20

El número de diamantes se concede si el establecimiento recibe una evaluación positive de inspectores cualificados que indagan aspectos como la limpieza, el trato a los clientes, la comodidad de las habitaciones, el número de baños, y, por supuesto, la calidad de la comida.21

14 No utilizamos ningún término específico, los traducimos simplemente como ‘estrellas’ y ‘diamantes’ y cuando es posible se añade un texto especificando qué significan estos símbolos, ya que son un standard recientemente introducido por las oficinas regionales de turismo y cambia según la zona. Ej: http://www.visitscotland.com/es/alojamiento/garantia (comunicación personal) www.visitbritain.com/es. 15 Diccionario Espasa de Términos Jurídicos: español, inglés-inglés, español. (2003) Madrid: Espasa. 16 Seco, M., Andrés, O. y Ramos G. (1999). Diccionario del Español Actual. Madrid: Aguilar. 17 Diccionario de la Real Academia Española. 2003. Madrid: Espasa, 22ª. 18 http://www.boletin-turistico.com/lexico/lexicop.htm [Consulta: 9-10-2005] 19 http://gleneskiom.co.uk/facilities04.htm [Consulta: 9-10-2005] 20 http://www.visitbritain.com/VB3-es-ES/experiences/families/accommodation/quality_schemes.aspx [Consulta: 26-10-2005] 21 http://www.historic-uk.com/StayUK/ratings-explained.htm [Consulta: 26-10-2005]

Page 15: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

369

Star rating = star n: GRAL/ESPEC/ALOJ estrella ◊ Stay at a 5-star hotel; las estrellas –stars- indican la calidad de un hotel; el sistema de clasificación –rating system- emplea de una a cinco estrellas como máximo; ... (Alcaráz Varó, 2000: 292) Sun rating. Se aplica específicamente a los establecimientos de las Islas del Canal . No existe una equivalencia exacta con los establecimientos españoles. Los hoteles de Jersey utilizan el símbolo del ‘sol’. Cinco ‘soles’ representan la categoría más alta de instalaciones, servicios y calidad. Un único ‘sol’ representa en la escala un establecimiento con servicios, instalaciones y actividades de ocio básicas.

Las casas de huéspedes en Jersey, que son instalaciones más reducidas que los hoteles, generalmente de 4 a 24 habitaciones y la mayoría de ellas están regentadas por un propietario que las habita o un pequeño grupo de trabajadores. Se les atribuye la categoría ‘diamante’- de 1 a 3- según ofrezcan un mayor nivel en las comodidades que ofrecen, sus instalaciones y el servicio a los clientes.

Las casas para alquilar, los pueblos de vacaciones y los campings no tienen una

escala de categorías aunque sí incluyen explicaciones sobre instalaciones y actividades de ocio en los folletos y páginas de información.

Otra categoría intermedia es la de Crescent Moons ‘mediaslunas’ u hoteles que

no ofrecen todos los servicios. Por ejemplo, para la entrada al hotel debe facilitarse al cliente una llave personal y se proporcionan bebidas y comidas en régimen de autoservicio. La calidad del servicio viene determinada por el número de lunas. 22

Code-share system: En algunos documentos de empresas aparece traducido como ‘código compartido’23. En muchas otras ocasiones, el término aparece seguido de una explicación: “The code-sharing partnerships between groups of airlines mean that the airline you book with may well not be the same as the airline you actually fly with”24.

Según se expone en la introducción al Diccionario de términos de turismo y de ocio

(2000), en el inglés del turismo se comprueba el uso de un “lenguaje eufemístico y a la vez hiperbólico”. En el texto que nos ocupa, al encontrarse entre un texto perteneciente al campo del turismo y de alguna manera también al ámbito del derecho, quizás no sea totalmente representativo de esta tendencia, aunque hemos encontrado algunos ejemplos:

22 http://www.jersey.com/index.asp?bhcp=1 [Consulta: 26-10-2005] 23 Durante el trimestre se lanzó la solución Amadeus Code Share con Finnair . Esta solución independiente permite a las aerolíneas externalizar la gestión de todos sus acuerdos de código compartido con Amadeus sin afectar a sus propios sistemas. Finnair, que participó en la definición de esta solución, es la primera aerolínea que la implanta en los 8 acuerdos de código compartido que mantiene en la actualidad y que representan más de 460 vuelos. http://www.amadeus.com/Corpweb/NewsItem2.nsf/0/B250BBD9F09C52ADC1257058005F45BA?OpenDocument [Consulta: 28-10-2005] 24 http://freespace.virgin.net/john.cletheroe/usa_can/airlines/ [Consulta: 26-10-2005]

Page 16: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

370

[ING18]Family rooms may be slightly larger than standard twin rooms

... may not have an overly generous amount of space Many hotels offer excellent reductions for children We are delighted to offer advice for clients with special needs or disabilities We will inform you as soon as reasonably possible.

También se indica que el origen de los términos nuevos “se forman por el clásico recurso anglosajón de la composición” (Alcaráz Varó, 2000: XVI), de los que mencionamos los siguientes ejemplos: family room, half board, full board, inclusive holiday, airline, booking agreement, etc.

6. Conclusiones Los patrones retóricos y la actitud ante el receptor marcan diferencias muy

importantes en los textos legales en inglés y en español. Al predominar el principio de aceptabilidad en las traducciones corremos el riesgo de omitir información importante y de modificar la función del texto original. Tal es el caso de determinadas referencias, mencionadas con anterioridad, al comportamiento de otras personas en el ejemplo 1ING o la posibilidad de que en el hotel se perciba el ruido de la calle en el ejemplo 6ING.

La repetición y la explicitación del texto que hemos analizado plantearían numerosos problemas a la hora de traducirlo al español, ya que, si seguimos los patrones típicos de la lengua española, tendríamos que realizar modificaciones substanciales. Estas diferencias ponen de manifiesto la gran dificultad que tiene este tipo de contrato para trabajar en la generación textual semi-automática de los mismos, aunque los trabajos que tratan de comparar y analizar estos textos constituyen el punto de partida para desarrollar futuras investigaciones.

Las empresas turísticas deben tener en cuenta la importancia de contar- en todas las actividades relacionadas con la industria del turismo- con especialistas en este campo y traductores profesionales que conozcan las convenciones culturales y pragmáticas de las lenguas extranjeras (Postigo Pinazo, 2007). Sólo así se producirá una comunicación satisfactoria y se darán pasos en firme para cuidar uno de nuestros mayores potenciales económicos en el caso de España.

Los textos turísticos tienen un carácter multidisciplinar (Figuerola Palomo, 1999) que exige el trabajo de profesionales expertos. La calidad del servicio depende de la buena formación de éstos. La disciplina de la traducción y sus profesionales tienen mucho que aportar al ámbito de la industria turística como mediadores entre culturas que cuentan con estrategias para facilitar la comunicación y trasvasar los textos y la función de éstos (Nord, 2002) desde el texto original al texto meta.

7. Bibliografía

Aguayo Maldonado, Andrés., Caro Herrero, José. Gómez Gallego, Iván. y Guevara Plaza, Antonio. 2004. Turitec. V Congreso Nacional de Turismo y Tecnologías de la Información y las comunicaciones. Universidad de Málaga.

Page 17: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

371

Aguirre, Blanca y Consuelo Hernández (1990). El lenguaje del turismo y de las relaciones públicas. Madrid: SGEL.

Alcaraz Varó Enrique; Hughes, Brian; Campos Pardillo, Miguel Ángel; Pina Medina, Victor Manuel y Alesson Carbonell, María Amparo. 2000. Diccionario de términos de turismo y de ocio: inglés-español. Barcelona: Ariel.

Alesón Carbonell, María Amparo. 2000. Tourism: the problems of the definition of a new ESP.

A study of the didactic implications of this characterisation. En F. Luttikhuisen (Ed.) III Congrés Internacional sobre llengües per a finalitats específiques. EASE seminar. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona, pp. 11-15.

Almahano Güeto, Inmaculada. 2002. El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales. Un estudio basado en corpus. Tesis Doctoral. Universidad de Málaga.

Almahano Güeto, Inmaculada. 2003. “El contrato de viaje combinado en el ordenamiento español y el alemán”. Revista de Derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutica. XIX, 2775-2806 (ISSN:1130-2127).

Aurioles Martín, Adolfo. J. 2002. Introducción al Derecho Turístico. Madrid: Tecnos. Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel. Calvi, María Victtoria. (2001). “El léxico del turismo”.

http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html [Consultado: 12-8-2005]. Calvi, Maria Vittoria. 2004. “El lenguaje del turismo en las páginas web de los paradores”, en

Foro Hispánico, vol. 26, nº 1, pp. 61-70. Cerdá Redondo, Esperanza. 2000. “English teaching for tourism studies: A methodological

approach.” En Actas del X Congreso Luso/Espanhol de línguas aplicadas às ciências e às tecnologias. Portalegre: Escola Superior de Tecnologia e Gestao, Instituto Politécnico de Portalegre, pp. 4-11.

Corpas Pastor, Gloria. (ed.). 2003. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción

del discurso jurídico. Granada: Comares. Cronin, Michael. 2000. Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork: Cork

University Press. Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Londres/Nueva York: Routledge. Cuevas, Ana María. 2004. ABC diccionario turístico.

http://www.mallorcawebsite.com/balearik/4diccionario.htm. [Consultado: 11-8-2005 ] Dann, Graham M.S. 1996. The language of tourism: A sociolinguistic perspective. Oxon: CAB

International. Fernández Polo, Francisco Javier. 1999. Traducción y retórica contrastiva: a propósito de la

traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Servicios de publicación de la Universidad de Santiago de Compostela.

Page 18: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

372

Figuerola Palomo, Manuel. 1999. Elementos para el estudio de la empresa turística. Madrid: Síntesis.

Grant, David y Mason Stephen. (2003). Holiday law. London: Sweet and Maxwell. Hammond, Matt. 1995. “A New Wind of Quality from Europe: Implications of the Court Case

Cited by Holz-Manttari for the U.S. Translation Industry”, en Morris Marshall (ed.) Translation and the Law, John Benjamins, Amsterdam.

Hernando de Larramendi Martínez, Margarita. 2001. “Propuesta de estructuración y

clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en E/LE”. Espéculo. http://www.ucm.es/info/especulo/ele [Consultado: 24-6-2005].

Hickey, Leo et al. (1994). “¿Qué hace, exactemente, el traductor jurídico?”. Livius, 5, pp. 25-

38. Hinds, John. 1987. “Reader versus writer responsibility: a new typology”, en Connor, U. y

Kaplan (eds.), Writing across languages: Analysis of L2 text. pp. 141-152. Kelly, Dorothy. 1998. "The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions,

Cultural Distance and Other Constraints.". En Trans: (2): 33-42. Martín, Jacinto; Ruiz, Reyes; Santaella, Juan y Escánez José. 1996. Los lenguajes especiales.

Granada: Comares. Mayoral Asensio, Roberto. 2002. "¿Cómo se hace la traducción jurídica?" [How do we

translate legal texts?]. En Puentes, (2), pp. 9-14. Morawetz, Thomas. 2000. Law and Language. Hants: Ashgate. Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist

Approaches Explained. Manchester: St Jerome. Nord, Christiane. 2002 ."Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum

Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten" [Persuading by Addressing: The Phatic Function in English, Spanish and German Advertising]. Linguistica Antverpiensia 1 (New Series), pp. 145-167.

Postigo Pinazo, Encarnación. 2007. “The language of tourism/leisure: The translation in

English and Spanish of documents related to leisure activities”, en Actas del 4th International Maastricht- Łodź Duo Colloquium on Translation and Meaning (en prensa).

Saorín Iborra, Ana María. 2003. Las cartas de queja en el aula de inglés para turismo: implicaciones pedagógicas basadas en el uso de recursos de cortesía. Tesis doctoral. Universidad Jaume I. http://www.tdr.cesca.es/index_tdx_cs.html [Consultado: 25-5-05].

Page 19: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

373

Sarcèvic, Susan. 2000. New Approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law Internacional.

Serrano Escribano, Selina. 2004. “La venta on line de viajes combinados”. En Aguayo Maldonado, A., et al. Turitec. V congreso Nacional de Turismo y Tecnologías de la Información y las comunicaciones. Universidad de Málaga, pp. 369-382.

Sumberg, Carolyn. 2004. "Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists". The

Translator 10 (2). Special Issue: Key Debates in the Translation of Advertising Material: 329-353.

Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología, Washington: Georgetown

Universtity Press. Vinay Jean .P. y Darbelnet, Jean. 1995. Comparative stylistics of French and English: a

methodology for translation. Trad de J. Sager y M. J. Hamel. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Weston, Martin 1993. An English Reader’s Guide to the French Legal System. Providence:

Oxford.

ANEXO I

Channel Islands and Isle of Man

Booking Agreement Accommodation Rooms are often described as being ‘twin’ or ‘double’. However, this often means the same thing - that the room is suitable for an occupancy of two. The bed configuration remains at the discretion of the hotel and whilst special requests, such as that for either double or twin beds, will be forwarded to the hotel, they cannot be fully guaranteed. "Family rooms" may be slightly larger than standard twin rooms with extra beds (as required) which may be bunks or folding beds. In general, family rooms are one room only and although good sized rooms, may not have an overly generous amount of space. However, we would assure you that all rooms are checked by the grading authorities and where additional beds are placed in rooms, this has been authorised bythem as being acceptable. Where single rooms are booked, these may be specifically designed for single occupancy and therefore, less roomy than twins or doubles. Location and views are not always the best in the hotel. The names and arrival details of all room occupants will be required at the time of booking. Many hotels will make a charge payable locally if occupancy is amended during your stay. Most rooms in our brochure have private facilities. This means a bath OR shower. If you have a specific preference for a bath or shower, you should let us know and requests will be passed to the hotel, although we cannot guarantee that these will be fulfilled. Washbasins may sometimes be in the bedroom rather than the bathroom. On your day of arrival, rooms may not be available until midafternoon. However, for earlier arrivals, if you wish to have access to your room when you arrive at the hotel, you should ask for it to be booked from the previous night at the appropriate supplement. On the last day of your holiday you will probably have to vacate your room about mid-morning regardless of your original time of arrival. If your homeward

flight does not leave until late evening and you require a day room, you may book it via ourselves or it may be booked directly with the hotel if available, and paid for locally by you. It is common practice for hotels to take a credit card imprint on check-in as a guarantee for incidental expenses. If you do not possess a credit card, a cash deposit may be required, which will be refunded at check-out less any incidental charges. Please bear in mind that if your hotel is located within a town you are likely to experience some street and traffic noise within your hotel room even when the windows are closed. Some seafacing rooms, may not have an unobstructed view of the sea. Our price panels show holidays and short breaks for each hotel, however, during peak and holiday seasons, some hotels may restrict the number of short breaks and indeed, they may not be available at all. Meals. The meals included in your holiday are indicated on each individual price panel. Half board includes breakfast and dinner, whereas full board also includes lunch. The supplements shown in this brochure for half or full board are only available if booked at the time of making your reservation. Where half board is booked, the first meal included in your holiday will normally be dinner on your arrival day, and the last breakfast on your departure day. If your arrival or departure does not coincide with normal meal times, you may find that some hotels will only provide a light/cold snack or continental breakfast. In case of early morning arrivals and late departures, it is possible to obtain extra meals and these must be paid for locally before your departure. Please note that many hotels now have non smoking dining rooms and some hotels and restaurants require men to wear a jacket and tie at dinner, so we respectfully ask our clients to pack as necessary to avoid any embarrassment. Many hotels also have set meal times. Please note that whilst hotels will do their best to cater for special dietary requests, menu choices may be limited.

Page 20: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

374

Child reductions. Free child places and child reductions only apply when a child is sharing accommodation with two or more adults, unless otherwise indicated. All children under 2 years of age are classed as infants. Infant prices are based on cot accommodation only. It is customary for some hotels to make a nominal charge for food taken. This is payable before departing the hotel. Should a bed be required, please ensure that you request this at the time of booking, as an additional charge may be applicable. Many hotels offer excellent reductions for children. Where special offers are available these are usually on an accommodation only basis. The hotel will normally charge for all meals taken and in some cases, children will be charged on the same board basis as adults whether meals are taken or not. For this type of offer, payment for meals will be collected locally. Special requests. We accept responsibility for services which form part of the contract. Should you have any special requests, which do not form part of the contracted services, they must be advised to us in writing as your booking is being made. We will be pleased to advise the hotel or carrier of your requests however we cannot guarantee they will be met. Any special requests, which have been advised to us, will be shown on your confirmation. Should there be any additional costs involved then payment should be made locally unless otherwise advised. Please note any special requests advised after the booking has been confirmed may incur an administration fee. Premier Plus, Bonus Buys & Earlybird Offers. All offers are available for holidays (excluding accommodation and land only bookings) started and completed within the period stated and all nights must be consecutive. They may also be subject to availability and for bookings made by a certain date or may be withdrawn at any time without prior notice. Offers for items such as champagne are per booking, not per person. Offers including free car hire are subject to the terms and conditions of the car hire company, details of which are available on request. Offers must be claimed at the time of booking, otherwise offers may be refused or administration charges applied. Honeymoon & anniversary offers. If you are travelling on your honeymoon or in celebration of your silver, pearl, ruby, gold or diamond wedding anniversary (offers are not valid for other anniversaries) and are staying at one of the hotels that offer ‘honeymoon and anniversary specials’ you must tell us at the time you make your booking. If it is your honeymoon, please also ensure that you give us the name that you will be travelling in as it is shown in your passport as name changes at a later stage may not be possible and if they are, a charge will be levied. If it is your anniversary please advise us of the special date. You will need to take your marriage certificate with you as it will be required at check-in to ensure you receive the offer featured. We cannot be held responsible for offers denied if you fail to take your certificate. Special needs. We are delighted to offer advice for clients with special needs or disabilities. Although the properties featured in our brochure do not have specially adapted rooms, some may prove more suitable than others with regard to their location, general layout, availability of ground floor rooms, lifts etc. Similarly the level of specialist service may vary at different airports and with different airlines. Please note that in order to comply with ferry/airline regulations we do require that detailed information with regard to needs, assistance and facilities is made available to them when your booking is made. Some airlines place restrictions on the number of passengers with special needs they can carry. The type of facilities available may be restricted in accordance with the type of aircraft in service or the airport itself. In some cases, confirmation of services may not be given until shortly before travel. We

therefore suggest that all components of your holiday are thoroughly discussed and that the information is forwarded to us in writing prior to your holiday being confirmed so we may endeavour to ensure that all aspects of the holiday selected meet your requirements. We will also ask that you complete our Special Needs questionnaire. You should ensure that you complete this fully and include all relevant information on it. This form will then be forwarded to the relevant suppliers and is the basis on which all arrangements will be made. We will be more likely to be able to meet your requirements if they are advised to us well in advance of your departure date. Hotel classifications. All the hotels, guest houses and self-catering accommodation in Jersey carry a grading awarded by the island’s tourist board. Properties in Guernsey carry a grading which is awarded by an independent grading authority. In all cases, accommodation is regularly inspected to ensure that standards are maintained. Hotels tend to offer a wider range of facilities and services whilst guest houses, as you would expect, are more informal and often family run. We offer accommodation of all types from the simplest at the lower end of the scale to the more comfortable with a more extensive range of services and facilities at the higher end. Descriptions and prices should also be taken into account when considering the type of accommodation you can expect. Jersey Hotel grades in Jersey range from one sun to five suns being the highest. Guest house grades range from one diamond to three diamonds being the highest. Self catering is only graded if part of a hotel. Guernsey Hotel grades range from one star to five star being the highest. Guest house grades range from one diamond to five diamond being the highest. Self catering grades range from one star to five star being the highest. Herm, Alderney and Sark Alderney, Sark and Herm do not use an accommodation grading system. The star and diamond grading system in operation in Guernsey and the Isle of Man follows the same basic requirements and therefore, standards should be reasonably comparable. The sun and diamond grading system operated in Jersey is independent and the equivalent number of suns/stars or diamonds in either location does not indicate that properties are of the same standard. Indeed within the guest house grades, you should take particular care in comparisons since Jersey diamond grades rise to a maximum of three whilst in Guernsey and the Isle of Man, the maximum is five. Therefore, a three diamond guest house in Jersey might be more comparable with a five diamond guest house on the other islands. Guernsey and the Isle of Man’s star/diamond system does follow quite closely requirements for AA/RAC ratings and whilst there may be some anomalies, in general, standards will be similar to those found on the UK mainland. Jersey’s sun/diamond grading system is completely independently assessed and sun ratings are not always equivalent to star ratings. Where hotels have opted to subscribe to AA/RAC ratings, in some cases, the number of stars awarded will often be less than the sun rating. Currency. Currency is the same as the UK, although the States of Jersey and Guernsey have their own design for notes and coins which you will not be able to use in the UK. Passports are required to cash travellers cheques. Special events, fairs and festivals Special events, fairs, trade shows and festivals in some destinations may result in limited availability of accommodation which may only be secured by paying a higher price to those we have specially negotiated on your behalf. Minimum stays may also be required. It is impossible to list all the special events in this brochure, as full details are not always available at the time of going to print. However, if the date you select for your holiday falls over a special event or we are unable to offer

Page 21: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

375

accommodation at our brochured properties, we will be pleased to provide a tailor-made cost at similar, alternative hotels or provide a quotation at the special event rates applicable. Bookings made for special event periods may also be subject to revised conditions and payment schedules. Seasonal entertainment and restricted opening. Some of the attractions mentioned in this brochure do not operate or open all year round or on every day of the week. This information is not always available to us so we cannot guarantee that any attraction mentioned would be open on the day you visit. Where hotels advertise entertainment, this may only be available during high season, eg June to mid September, and at special times of the year such as Christmas. Outside these periods entertainment may be limited or not offered at all. Please ask at the time of booking if this is important to you. Some properties may close during the winter and early spring months. Where possible the dates in our price grids reflect this. However this information is subject to change. Where properties have outdoor pools, these may only be available during the summer months, as most pools are unheated. Minimum numbers. Certain holidays or activities and excursions featured in this brochure are subject to a minimum number of participants for their operation. We will contact you prior to departure, if possible, or our representatives will contact you should these minimum numbers not have been reached. You will then have the choice of booking an alternative, and the holiday cost will be adjusted to reflect the revised arrangements, or having a full refund of all monies paid for that item. Excursions and optional extras. Should you decide to book any excursions from our representatives, please note that many tours originate from town hotels and a limited pick up and drop off service may apply for hotels outside the town area. Your travel arrangements. In common with many coastal resorts, the islands in this brochure occasionally suffer from fog and sea mists and ferry crossings can be affected by rough seas. Adverse weather conditions can result in delays, diversions and even cancellation of some services. It is our policy that once you have checked in you are the responsibility of the carrier. We cannot accept responsibility if you miss your departure because you check in late. Non-stop services are, as you would expect, non-stop between A and B. Direct services are those which stop en route to the final destination for passengers to embark and disembark or simply to refuel. Services via are those where a change of aircraft is required. Your travel schedule will be confirmed to you at the time of booking. However, as you would expect, travel schedules, timings, routings and aircraft type can and do change at any time up to the time of departure in line with the regulations governing carriers. All times are shown on our paperwork using the 24 hour clock. For departures in the very early hours, e.g. 01:00 hours, it is necessary to check in the previous day. All flights to the Channel Islands and the Isle of Man are non-smoking services. On certain routings, airlines operate a "codeshare" system, whereby flights will operate under two airline flight numbers. However the aircraft and staff will be supplied from only one of the two carriers involved. We cannot guarantee which carrier will be operating any given "code shared" flight. Some airlines operate as a franchise and the flight may carry the flight number of the franchisor, although the flight itself may be operated by the franchisee. Your transfers. You will be met on arrival in Jersey or Guernsey by a representative who will show you to your transfer coach or hire car. Please note, it is not possible for our representatives to meet passengers travelling by sea with their own cars. Certain transfers may involve stops at other properties en route to your own accommodation and may also be combined with arrivals and departures from other

flights, which may involve a short wait. Transfers are not provided in Alderney, Sark and Herm. Your own accommodation arrangements. If during part of your itinerary, you make your own accommodation arrangements, we ask that you provide us with contact details for this period. This is so we can contact you should there be any changes to your onward arrangements, eg a flight schedule change or other changes to your itinerary or a need to pass on any other important information to you. If you fail to provide contact details we cannot accept any responsibility for missed connections or costs incurred as a result. Unused services. No refunds will be given for services pre-booked but not utilised. Should you fail to use, or make any changes to, any part of your itinerary without notifying us, your onward arrangements will be automatically cancelled and we will not be liable for any losses or expenses you incur. Representation services. Our representatives visit most Jersey and Guernsey hotels on a rota basis. The days and times will be found on the hotel notice board. Visits are not made to hotels in Alderney, Sark or Herm. In the unlikely event that you require any assistance while on holiday, an emergency number will be detailed in your travel documentation. Representation services are provided for inclusive holiday bookings only. Your accommodation and resort area. Every effort is made to ensure that the accommodation and resort descriptions contained within this brochure are fair and accurate in order that you can select the best possible holiday to suit your own personal requirements and tastes. However, if you find on arrival that the accommodation reserved for you or the resort area are not to your personal liking, then we will endeavour to arrange a suitable alternative. Naturally, this will be subject to availability and any extra cost will have to be paid by you at the time of your request to change. Please note, this may be in addition to any cancellation fees levied by the original accommodation booked, and subject to any applicable administration fees. In the unlikely event you feel that the accommodation is in any way substandard, we will employ a similar policy pending the opportunity to complete a full investigation. The best course of action is to advise the hotel and us of any concerns you may have as soon as possible so we have the opportunity to resolve them without delay, and you can enjoy the rest of your holiday. Fellow travellers. Whilst we can appreciate that other travellers may, on occasion, not act entirely as we would wish, we regret that we cannot be responsible for any inconvenience or loss of enjoyment incurred as a result of their behaviour. Some hotels may be accommodating group parties, or providing entertainment/ facilities for private functions during your holiday and this may restrict availability of certain facilities to hotel residents for a period of time. If we incur costs or claims from other travellers about you, we reserve the right to claim against you. Data protection policy. In order to process your booking and to ensure that your travel arrangements run smoothly and meet your requirements we, and your travel agent, need to use the information you provide such as name, address, any special needs/dietary requirements etc. We take full responsibility for ensuring that proper measures are in place to protect your information. We must pass the information on to the relevant suppliers of your travel arrangements such as airlines, hotels, transport companies etc. The information may also be supplied to security or credit checking companies, public authorities such as customs/immigration if required by them, or as required by law. Additionally, where your holiday is outside the European Economic Areas (EEA), controls on data protection in your destination may not be as strong as the legal requirements in this country.

Page 22: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

376

We will not, however, pass any information on to any person not responsible for part of your travel arrangements. This applies to any sensitive information that you give to us such as details of any disabilities or dietary/religious requirements. (If we cannot pass this information to the relevant suppliers, whether in the EEA or not, we cannot provide your booking. In making this booking, you consent to this information being passed on to the relevant persons). Please note that where information is held by your travel agent, this is subject to your agents own data protection policy. Your data controller is Premier Holidays Ltd. You are entitled to a copy of your information held by us. If you would like to see this, please contact us. Information 1. Booking procedure (a) Once you have chosen your holiday, you should complete a booking form and send it to us or pass it to your travel agent to keep on record. (b) Bookings will only be accepted from an adult member of the party. We are entitled to assume that the person making the booking has been authorised to do so by the other passengers, and so accepts this agreement on behalf of every member of the party. We accept responsibility for services which form part of the contract. Should you have any special requests, which do not form part of the contracted services, they must be advised to us in writing as your booking is being made. We will be pleased to advise the hotel or carrier of your requests however we cannot guarantee they will be met. Any special requests, which have been advised to us, will be shown on your confirmation. Should there be any additional costs involved then payment should be made locally unless otherwise advised. Please note any special requests advised after the booking has been confirmed may incur an administration fee. (c) When we receive your payment (or deposit) we will then send a confirmation invoice to you or your travel agent. When we issue the invoice (but not before) a contract comes into force between us on the basis of the essential information and booking agreement. Please contact us, or your travel agent, if you have not received your invoice within ten working days of making your booking. (d) For Advance Registrations (which will be clearly detailed on the invoice) where we cannot confirm all components of the booking at the time of issue, we will endeavour to do so as soon as possible. Should we be unable to confirm any components you may opt to accept revised alternatives with any applicable price adjustments or receive an immediate refund of any monies paid. 2. Deposit and final payments (a) Unless you book 8 weeks or less before your departure date, you must pay us £75 per person plus insurance if you are taking our recommended cover. - the balance of the holiday price is to reach us no later than 8 weeks before your departure date. If the deposit and/or balance is not paid in time, we shall cancel your travel arrangements. If the balance is not paid in time, we shall retain your deposit. If you book 8 weeks or less before the departure date, you must pay for your holiday in full when booking. Monies paid in order to action a request for additional accommodation or flights, in particular within 8 weeks of departure, constitute a commitment to proceed with the booking if your request is fulfilled and such monies cannot be refunded unless your request cannot be fulfilled. Changes or cancellation at any time prior to departure will attract 100% cancellation fees. For these events, these conditions supersede any charges detailed elsewhere in this agreement. (b) If you pay the travel agent who booked your holiday for you, this is the same as payment to us. 4. The holiday price Whilst we reserve the right to change published brochure prices and Premier Plus offers at any

time, once you have booked your holiday and paid the appropriate payment on booking, the price of your holiday as shown on your invoice is guaranteed, and will not change unless you alter your booking. A charge may be made for tickets collected at the airport. 5. Alteration or cancellation of booking by you (a) If you request any alteration to your holiday after we have sent your invoice, we will do our best to meet your request, but it may not always be possible. Requests for alterations must be made in writing by the person who made the booking or your travel agent. A charge of £25 per person will be made. In addition, you will be liable to pay any applicable increase to the holiday price and any other costs we incur in making the alteration. You should be aware that these costs could increase the closer to the departure date that changes are made. An ‘alteration’ is deemed to be a correction or an enhancement to the existing holiday. If you request major changes to your holiday (this includes, for example, changing dates of travel, substituting destinations or any other changes which alter significantly the original holiday) this will be termed a cancellation and charges as per section 5 (c) will apply. (b) If you alter any arrangements during your holiday (for example, checking-out of the hotel early or returning a hire car early) we will not be liable for any expenses you incur, nor obliged to refund any payment for unused accommodation or services. (c) If you or any member of your party wishes to cancel the holiday for any reason, you must inform us by letter from the person who made the booking or from your travel agent. We will charge cancellation fees up to the maximum shown in the table below (which may in some circumstances be covered by insurance). If one member of the party wishes to cancel, this may mean that the accommodation booked will be underoccupied and will result in the remaining passengers having to pay any applicable supplements to retain the booking eg changing a twin room to a single room. The person who cancels will still remain liable to pay cancellation charges as per the scale below. No of days before Amount of cancellation charges departure when we expressed as a percentage of the receive your cancellation holiday price (excluding insurance) More than 56 days Deposit only 56 - 43 days 30% 42 - 29 days 50% or 28 – 15 days 70% } deposit 14 – 5 days 80% if greater 4 days or less 100% (d) If you are prevented from taking your holiday you may transfer your booking to someone who could have booked the holiday originally, subject to the approval of all interested suppliers. You must give us reasonable notice before the departure date to enable us to change airline bookings, etc - this normally requires 21 days notice. A transfer fee of £25 per person will be charged, plus any additional costs we incur. If you transfer the booking before paying the balance of the price, you will remain liable to pay it (and our transfer fees) if the transferee fails to do so. Some airlines restrict or do not permit the facility to change names on bookings and it may therefore not be possible to transfer your booking. In this case, your booking will be treated as a cancellation and you will be liable to pay cancellation charges as detailed above. 6. Alteration or cancellation of booking by us (a) Although we make every reasonable effort to avoid doing so, occasionally we may have to alter your holiday arrangements and we reserve the right to do so at any time. If we have to make a significant alteration, we will inform you as soon as reasonably possible, and we will give you the choice of accepting the altered arrangements with any consequential price adjustments, or having a full refund of your money. Examples of "significant alterations" include

Page 23: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

377

changes to your UK or end destination airport, your resort area or having to offer accommodation of a lower official classification. Examples of "minor" changes are changes to aircraft type or the operating airline, changes to routes (via points), time changes of less than 12 hours and changes of accommodation to another of the same standard and such changes are not deemed to be significant. (b) If an alteration is forced on us by force majeure (which is explained in Condition 11) no compensation is payable. In other cases, if we make a significant alteration for any other reason we will offer you compensation in accordance with the table below. No of days before departure followed by Compensation per person More than 56 days nil 43 – 56 days £10 29 – 42 days £10 15 – 28 days £20 0 – 14 days £25 (c) In exceptional cases, we may have to cancel your holiday. If so, we will inform you as soon as we can, and we will offer you (if possible) an alternative holiday with any consequential price adjustments or a full refund of your money. This does not apply if the holiday is cancelled through your own fault. (d) If the cancellation is forced on us by force majeure, no compensation is payable. If we cancel your holiday for any other reason (not your fault), we will pay you compensation in accordance with the table above. 7. Travel schedules and delays (a) When you book your holiday we will give you the best information we have then about your travel dates, time, routing, carrier and aircraft type. However carriers can and do change dates, times and routing at very short notice and we cannot control these changes. When such changes are made, we will do our best to help you make arrangements to minimise inconvenience to you. If we have to notify you in advance of travel timing changes to your initial departure flight of more than 12 hours, (and if there is time to do so before departure) you may choose to cancel your holiday and receive a full refund and, save where the change is for reasons of force majeure, you will have a right to compensation. Travel timing changes of two hours and less will be indicated on travel documentation when issued. (b) Transport may also be cancelled due to bad weather, technical problems or force majeure. Except where this leads to a significant alteration to contracted services, we will not be liable for any loss or expense incurred in such cases, nor obliged to refund any payment for unused accommodation or services at your destination. Where we have a representative present, we will always try to help you to make appropriate arrangements for meals and/or accommodation if your transport is delayed; you will have to pay for any such services. However, if you have purchased holiday insurance, you may find that it will pay certain benefits in the event of delays. 8. Our liability (a) We do our best to ensure that your holiday arrangements are supplied as described in our brochure. We accept responsibility for the proper performance of the services we have contracted to provide and if they are not provided to a reasonable standard (in compliance with local authority minimum standards) due to the fault of our employees, agents or suppliers, we will pay you appropriate compensation. Except in the case of damage resulting in death or injury, we reserve the right to limit our liability to twice the cost of the holiday which we have contracted to provide. Our legal liability to you and your party is excluded or limited in certain circumstances, in accordance with Condition 7 and the following provisions of this Condition. (b) The legal obligations and liabilities of carriers and hotel keepers (even in cases of death or injury) are limited by

international agreements. Our liability to you will be limited in the manner provided by the relevant convention, so that our liability is no greater than that of the carrier or hotel keeper concerned . Details of the relevant conditions can be provided on request. (c) All airlines and other carriers have their own conditions of carriage, defining their obligations and liabilities, and these will apply to you and your party. Copies of these are available on request. Again, our liability to you will be limited to the same extent. Please note passengers who appear to be under the influence of drink or drugs may be refused entry to aircraft. (d) We will not be liable to you or your party for the improper performance of services provided to you under our contract, which - is due to your fault, or the fault of any member of your party, or - is caused by a third party not contracted by us to provide services, and is unforeseeable and unavoidable, or - is caused by force majeure. (e) Where relevant, our brochure contains general information on passport and visa requirements, and known health formalities required. However, it is your responsibility to ensure that you and your party hold valid passports, if required, and any necessary visas. It is also your responsibility to ensure that you and your party comply with any compulsory health requirements or recommended precautions before departure. Your family doctor can advise on these. It is your responsibility to ensure you treat the property of our suppliers with respect. Failure to do so will result in you becoming liable for any costs involved in rectifying items or facilities which have been treated improperly. (f) We accept responsibility (as limited by the previous sections of this clause) for the holiday sold to you and detailed on your confirmation. We do not accept liability for any excursions or items which you purchase locally from our representatives, agents or sub-agents, which do not form part of the pre-arranged holiday package. 9. Assistance by us. If you or a member of your party suffers illness, injury or death arising out of an activity which does not form part of your package travel arrangements, we shall, at our discretion, offer advice, guidance and assistance. Where legal action is contemplated and you want our assistance, you must obtain our written consent prior to commencement of proceedings. Our consent will be given subject to you undertaking to assign any costs, benefits received under any relevant insurance policy to ourselves. We limit the cost of our assistance to you or any member of your party to £5,000. 10. Complaints (a) We appreciate that, in spite of our care, problems can arise. If you have any complaint about any aspect of your holiday, you must report it to the supplier involved and us, at the earliest opportunity. This will mean reporting it to the hotel management and our local representative (or our Head Office in the UK) whilst you are in resort. Immediate reporting is essential to give us the chance to put matters right, and to minimise the disturbance to your holiday. If you fail to follow this simple procedure we will have been deprived of the opportunity to investigate and rectify your complaint whilst you were in resort and this may affect your rights under this contract. Should you feel matters have not been satisfactorily resolved for you locally, please follow this up in writing to our Customer Relations Department within 28 days of your return to the UK. Please keep your letter concise and to the point. This will assist us to quickly identify your concerns and speed up our response to you. (b) Disputes arising out of or in connection with our contract which cannot be amicably settled between us may be referred to arbitration (if you wish) under a special scheme which, although devised by arrangement with the Association of British Travel Agents, is administered independently by the Chartered Institute of Arbitrators. This scheme provides for a simple and inexpensive method of arbitration on documents alone, with restricted liability on

Page 24: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

378

you in respect of costs. Full details will be supplied on request or can be obtained from the ABTA website (www.abta.com). The scheme does not apply to claims for an amount greater than £5,000 per person. There is also a limit of £15,000 per booking form. There is a limit of £1,000 for minor injury or illness claims. The rules of the scheme provide that an application for arbitration must be made within 9 months of the date of return from holiday. Outside this time limit arbitration under the scheme may still be available if we agree, but we are not obliged to do so. 11. Meaning of “force majeure”. Where we use it in this agreement, "force majeure" means any unusual and unforeseen circumstances or events and any consequences of these, which neither we, our employees, agents or suppliers could have forseen or forstalled even with all due

care. It includes, for example, war or threat of war, riot, civil strife, industrial dispute, terrorist action or threat of terrorist action, natural or nuclear disaster, fire and adverse weather conditions. 12. Applicable law. This contract is made on the terms of this agreement, which are governed by English Law, and the jurisdiction of the English courts. You may, however, choose the law and jurisdiction of Scotland or Northern Ireland if you wish to do so.

ANEXO II Condiciones Generales Todas las reservas que se tramiten de billetes aéreos, hoteles y paquetes vacacionales llevarán los siguientes gastos de gestión por reserva: 1. GASTOS DE GESTIÓN: 1. Paquetes vacacionales y Hoteles: a. Nacionales: 3 € b. Internacionales: 5€ 2. Billetes aéreos: 3 € 2. GASTOS DE ENVÍO: Adicionalmente a los gastos de gestión, por compras inferiores a 300 € se aplicará un suplemento de 5 € en concepto de gastos de envío. CONDICIONES GENERALES DEL CONTRATO DE VIAJES ORGANIZADOS A los efectos de las presentes Condiciones Generales, se entenderá como programa/folleto aquel en el que se encuentre incluida la oferta que haya dado origen al contrato de viaje combinado. 1. REGULACIÓN JURÍDICA APLICABLE El contrato, de obligado cumplimiento para ambas partes en los términos previstos en el mismo, está constituido por las cláusulas contenidas en las Condiciones Generales publicadas en este programa/folleto, que completan y desarrollan la legislación específica aplicable sin contravenirla, añadiéndose además las estipulaciones concretas que se acuerden entre Agencia y consumidor. Todo ello integra un contrato de "viaje combinado", puesto que en el mismo se incluyen un conjunto de servicios previamente programados y ofertados por un precio global, o proyectados a solicitud del cliente también a un precio

global. Las partes contratantes se someten expresamente, con renuncia al fuero propio, a la jurisdicción y competencia de los tribunales con potestad en la localidad de cumplimiento de la obligación entendiendo por tal la localidad en donde se ha celebrado el contrato. 2. ORGANIZACIÓN La organización de este viaje combinado ha sido realizada por Horizontes C.I.F. A-08018921 con domicilio en Avda. de Burgos 16-D Título-licencia cic ma 18. 3. INSCRIPCIONES Y REEMBOLSOS En el acto de la inscripción y sin perjuicio del anticipo que autoriza el Artículo 3 de la Ley de Viajes Combinados, la Agencia requerirá al menos un depósito del 40% del importe total del viaje, no considerándose plaza alguna como comprometida en firme mientras no se efectúe dicho depósito. El 60% restante deberá abonarse, al menos siete días antes de la fecha de salida, considerándose en caso contrario la plaza como anulada, aplicándose, en tal supuesto, las condiciones reseñadas en el apartado de anulaciones. La confirmación de la reserva se efectuará siempre antes de la formalización del contrato.Los precios indicados en el programa/folleto que tienen incluidos los impuestos indirectos sobre el consumo cuando sean aplicables, han sido calculados en base a las tarifas y cambios de moneda vigentes en la fecha de edición del programa/folleto que ha dado origen a este contrato de viajes combinados y/o sus opúsculos y ofertas acogidas al mismo. Dichos precios, podrán ser revisados en el caso de que se produzcan variaciones en el coste de los transportes, incluido el coste de carburante; en las tasas e impuestos relativos a determinados servicios; y en los tipos de cambio aplicados al viaje. Salvo en el caso de que se produzcan en los 20 días anteriores a la salida del usuario, estas variaciones serán imputadas automáticamente al consumidor, lo que obliga a la Agencia Detallista a comunicar la variación al usuario, quien podrá desistir del viaje, con derecho al reembolso de sus pagos. Todos los reembolsos que sean procedentes por cualquier concepto se formalizarán siempre a través de la Agencia Detallista donde se hubiera realizado la inscripción, no efectuándose devolución alguna por servicios no utilizados voluntariamente por el consumidor. 4. EL PRECIO DEL VIAJE COMBINADO INCLUYE

Page 25: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

379

1. El transporte de ida y regreso, cuando este servicio esté incluido en el contrato y según sus especificaciones. 2. El alojamiento y/o pensión alimenticia en el régimen contratado en cada caso en los hoteles o establecimientos elegidos o en otros similares en caso de sustitución. 3. Las tasas o impuestos de los establecimientos hoteleros. 4. La asistencia técnica durante el viaje, cuando este servicio esté especificamente incluido. 5. Todos los demás servicios y complementos que se especifiquen concretamente en los itinerarios correspondientes. 6. Los impuestos indirectos (I.V.A., I.G.I.C.) cuando éstos sean aplicables. 7. Todo aquello que se especifique, además, en el contrato. Sólo se considerarán incluidos en el precio del contrato los servicios expresamente detallados en el folleto, programación y documentación del viaje. Cualquier otro servicio será abonado antes del inicio del viaje. Como norma general, ha de seguirse un criterio estricto de literalidad, que conduce a la conclusión de que lo que no esté específicamente detallado como comprendido en el precio del viaje, no estará incluido en éste. 5. NUESTROS PRECIOS NO INCLUYEN Visados, tasas de aeropuerto, y/o tasas de entrada y salida, certificados de vacunación, "extras" tales como cafés, vinos, licores, aguas minerales, regímenes alimenticios especiales, lavado y planchado de ropa, servicios de hotel opcionales, etc., y en general cualesquiera servicios o prestaciones no comprendidos expresamente en el folleto, programación o documentación del viaje. En el caso de excursiones o visitas facultativas cuyo precio esté indicado con el simple carácter de "estimado", podrán producirse (según las circunstancias) variaciones sobre estos costes inicialmente calculados o previstos. Dentro del precio del viaje combinado, no están incluidas las propinas. En el caso de los cruceros, la propina pierde su voluntariedad y, al principio del mismo, se advierte al cliente que debe asumir el compromiso de entregar a la finalización del viaje una cantidad determinada en función de la duración. Esta cantidad, fijada antes de comenzar el crucero, tiene como único destinatario al personal de servicio. 6. NOTAS IMPORTANTES SOBRE APARTAMENTOS, HOTELES Y OTROS SERVICIOS Apartamentos. - Al efectuar la reserva, el cliente es plena y exclusivamente responsable de hacer la declaración correcta del número de personas que ha de ocupar el apartamento, sin omitir los niños cualquiera que sea su edad. Se advierte que la administración de los apartamentos puede legalmente negarse a admitir la entrada de aquellas personas no declaradas, no habiendo lugar a reclamación alguna por esa causa. En algunos casos hay posibilidad de habilitar cama/s supletoria/s o cunas, que deberán ser solicitadas por los clientes antes de perfeccionarse el contrato, y que salvo expresa mención en contrario, no estarán incluidas en el precio publicado del apartamento. En el alquiler de apartamentos, por lo general, ha de suscribirse in situ el correspondiente contrato de arrendamiento según el modelo oficial autorizado. Este contrato, en el que no es parte la Agencia Organizadora, debe ser firmado por el usuario, quien abonará la correspondiente fianza o seguro de responsabilidad civil para responder de los eventuales desperfectos, si aquella es exigida. La recogida de llaves normalmente se efectúa en horas de oficina, en la propia conserjería del edificio o en el lugar que se indique en la documentación del programa/oferta, de 9 a 13 horas y de 17 a 20 horas, realizándose, como norma general, la entrada a partir de las 17 horas del día de llegada y el desalojo sobre las 10 horas del día de salida. Dado el peculiar funcionamiento de este tipo de establecimientos, recomendamos muy encarecidamente el riguroso respecto de estos horarios, en evitación de perjuicios e incomodidades muy difíciles de subsanar. Hoteles. - La calidad y el contenido de los servicios prestados por el hotel vendrá determinada or la categoría

turística oficial, si la hubiere, asignada por el órgano competente de su país. Dada la vigente legislación al respecto, que establece sólo la existencia de habitaciones individuales y dobles permitiendo que en algunas de estas últimas pueda habilitarse una tercera cama, se estimará siempre que la utilización de la tercera cama se hace con el conocimiento y consentimiento de las personas que ocupan la habitación. Esta tácita estimación deriva de la circunstancia cierta de haber sido advertidos previamente, así como de figurar reflejada la habitación como triple en todos los impresos de reservas y en los billetes y/o documentaciones definitivas de viaje. Igualmente en los casos de habitaciones dobles para uso de hasta cuatro personas cuando así se especifique en la oferta del programa/folleto. El horario habitual de entrada y salida en los hoteles está en función del primer y último servicio que el usuario vaya a utilizar. Como norma general, las habitaciones podrán ser utilizadas a partir de las 12 horas del día de llegada y deberán quedar libres antes de las 12 horas del día de salida. En el supuesto de que el usuario prevea su llegada al hotel o apartamento reservado en fechas u horas distintas a las reseñadas, es necesario, para evitar problemas y malas interpretaciones, comunicar con la mayor anticipación posible tal circunstancia a la Agencia Organizadora, a al hotel o a los apartamentos directamente, según los casos, Igualmente, debe consultar a la Agencia Organizadora, en el momento de hacer la reserva, la posibilidad de llevar animales, pues generalmente no son admitidos en los hoteles y apartamentos. En el caso de que la Agencia Organizadora se viera obligada a cambiar el hotel confirmado, debido a celebraciones de eventos especiales o situaciones fuera de su control, la responsabilidad se limitará a ofrecer un hotel de igual categoría o superior, y en el supuesto de esta imposibilidad al abono de la diferencia de precio entre el ofertado en el contrato y el precio final del realmente ocupado. Otros Servicios. - En los vuelos cuya llegada al punto de destino se realice después de las 12.00 horas, el primer servicio del hotel, cuando esté incluido en la oferta del programa/folleto, será la cena. Igualmente, en los vuelos cuya llegada al punto de destino se realice después de las 19.00 horas, el primer servicio del hotel será al alojamiento. Se entenderá siempre como trayecto aéreo directo aquel cuyo soporte documental sea un solo cupón de vuelo. 7. SERVICIOS SUPLEMENTARIOS Cuando los usuarios soliciten, previo pago correspondiente, servicios suplementarios que no les puedan ser confirmados definitivamente por la Agencia Organizadora y éstos no puedan ser facilitados, la Agencia Organizadora no contraerá más responsabilidad que la de reembolsar el importe pagado por tales servicios, que el usuario recibirá al final del viaje a través de la Agencia Detallista. 8. EQUIPAJES El equipaje y demás enseres personales del usuario no son objeto del contrato de viaje combinado. Entendiéndose, en cuanto al transporte terrestre y a todos los efectos, que aquel los conserva consigo cualquiera que sea la parte del vehículo en que vayan colocados y, que se transporta por cuenta y riesgo del usuario, sin que la Agencia Organizadora venga obligada a responder de la pérdida, robo, o daños que el mismo pudiera sufrir durante el viaje por cualquier causa, incluida la manipulación en traslados hotel/aeropuerto o viceversa, cuando existan. Se recomienda a los usuarios que estén presentes en todas las manipulaciones de carga y descarga de los equipajes. En cuanto al transporte aéreo, marítimo o fluvial del equipaje, son de aplicación las condiciones de las compañías aéreas reglamentadas por IATA. En el supuesto de sufrir algún daño o extravio se recomienda presentar, en el acto, la oportuna reclamación en la Compañía de Transportes, a no ser que se especifique dentro del folleto la contratación de un seguro de viajes que lo contemple. 9. CONDICIONES ECONÓMICAS ESPECIALES PARA NIÑOS Dada la diversidad del tratamiento aplicable a los niños,

Page 26: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

380

dependiendo de su edad, del proveedor de servicios y de la fecha del viaje, se recomienda consultar siempre el alcance de las condiciones especiales que existan y que en cada momento serán objeto de información concreta y detallada. En general, en cuanto al alojamiento, serán aplicables siempre que el niño comparta la habitación con dos adultos. 10. DOCUMENTACIÓN Todos los usuarios, sin excepción (niños incluidos), deberán llevar en regla su documentación personal y familiar correspondiente, sea el pasaporte o D.N.I., según las leyes del país o países que se visitan. Será por cuenta de los mismos cuando los viajes así lo requieran la obtención de visados, pasaportes, certificaciones de vacunación, etc. Caso de ser rechazada por alguna Autoridad la concesión de visados, por causas particulares del usuario, o ser denegada su entrada en el país por carecer de los requisitos que se exigen, o por defecto en la documentación exigida, o por no ser portador de la misma, la Agencia Organizadora declina toda responsabilidad por hechos de esta índole, siendo por cuenta del consumidor cualquier gasto que se origine, aplicándose en estas circunstancias las condiciones y normas establecidas para los supuestos de anulación o desistimiento voluntario de servicios. Se recuerda igualmente a todos los usuarios, y en especial a los que posean nacionalidad distinta a la española, que deben asegurarse, antes de iniciar el viaje, de tener cumplidas todas las normas y requisitos aplicables en materia de visados a fin de poder entrar sin problemas en todos los países que vayan a visitarse. Los menores de 18 años deben llevar un permiso escrito firmado por sus padres o tutores, en previsión de que el mismo pueda ser solicitado por cualquier autoridad competente.El usuario recibe de la Agencia Detallista la información pertinente sobre la documentación específica necesaria para el viaje elegido, así como asesoramiento sobre la suscripción facultativa de un seguro que le cubra de los gastos de cancelación y/o de un seguro de asistencia que cubra los gastos de repatriación en caso de accidente, enfermedad o fallecimiento. 11. ANULACIONES Y CESIONES En todo momento el usuario puede desistir de los servicios solicitados o contratados, teniendo derecho a la devolución de las cantidades que hubiera abonado, tanto si se trata del precio total como del anticipo previsto anteriormente, pero deberá indemnizar a la Agencia por los conceptos que a continuación se indican:a) En el caso de servicios sueltos: La totalidad de los gastos de gestión, más los gastos de anulación, si se hubieran producido estos últimos.b) En el caso de viajes combinados: 1) Los gastos de gestión más los gastos de anulación, si los hubiere. 2) Una penalización consistente en el 5% entre los días 10 y 15, el 15% entre los dias 3 y 10 y el 25% dentro de las cuarenta y ocho horas anteriores a la salida. De no presentarse a la hora prevista para la salida, no tendrá derecho a devolución alguna de la cantidad abonada. c) Las excursiones que sean contratadas por el consumidor en destino se regirán en lo referente a los gastos por anulación por sus condiciones específicas, compartiendo todas ellas la penalización del 100% de su importe si el consumidor no se presenta a las mismas.Las condiciones fijadas para los gastos por anulación, serán plenamente aplicables con independencia de que la cancelación se haya producido por causas de fuerza mayor del consumidor.En caso de que algunos de los servicios contratados y anulados estuviera sometido a condiciones especiales económicos de contratación, tales como fletes de aviones o buques, contratación de apartamentos, tarifas especiales de avión (en las que en caso de desistimiento, el consumidor abonará el 100%) o alojamiento, servicios prestados en determinados países, servicios de nieve, etc., los gastos por desestimiento se establecerán de acuerdo con sus condiciones específicas, según se reflejan en el programa folleto que ha dado origen al combinado.El consumidor de viaje combinado podrá ceder su reserva a una tercera persona siempre que lo comunique con quince días de antelación a la fecha de inicio del viaje.El cesionario tendrá que reunir los mismos requisitos que tenía el cedente, exigidos con carácter general para el viaje combinado, y

ambos responderán solidariamente ante la Agencia de Viajes del pago del precio del viaje y de los gastos adicionales de la cesión, la agencia podrá negarse a la misma.Cuando por el tipo de tarifa o características propias del medio de transporte a utilizar, o cuando las características de los servicios a realizar por prestadores terceros hagan del todo imposible la cesión, ésta no podrá ser llevada a efecto.En los casos que el Organizador condicione, y así lo especifique expresamente, la viabilidad de la oferta del viaje combinado a contar con un mínimo de participantes, el cual no se alcance y produzca la anulación del viaje, el usuario tendrá derecho exclusivamente al reembolso del total del precio o de las cantidades anticipadas, sin que pueda reclamar cantidad alguna en concepto de indemnización y, siempre y cuando la Agencia se lo haya notificado con un mínimo de diez días de antelación a la fecha prevista de inicio del viaje.En los supuestos de desistimiento o cancelación por parte de Agencia, el organizador y el detallista serán responsables del pago al consumidor de las indemnizaciones previstas en la Ley de Viajes Combinados, núm. 21/1995, de 6 de julio (B.O.E. 7 de julio) en los términos y condiciones fijadas en la misma, a saber: un 5% del precio total del viaje si el desestimiento se produce entre los dos meses y quince días inmediatamente anteriores a la fecha prevista de realización del viaje: el 10% si se produce entre los quince y tres días anteriores y el 25% si se produce en las cuarenta y ocho horas anteriores a la fecha prevista de realización. 12. ALTERACIONES La Agencia se compromete a facilitar a sus clientes la totalidad de los servicios contratados a través de los programas/folletos contenidos en los mismos, con las condiciones y características estipuladas. Los Organizadores y Detallistas de viajes combinados responderán, asímismo, de los daños sufridos por el consumidor como consecuencia de la no ejecución o ejecución deficiente del contrato.Dicha responsabilidad cesará cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias: a) Que los defectos observados en la ejecución del contrato sean imputables al consumidor.b) Que dichos defectos sean imputables a un tercero ajeno al suministro de las prestaciones previstas en el contrato y revistan un carácter imprevisible o insuperable.c) Que los defectos aludidos se deban a motivos de fuerza mayor, entendiendo por tales aquellas circunstancias ajenas a quien las invoca, anormales e imprevisibles cuyas consecuencias no habrían podido evitarse, a pesar de haber actuado con la diligencia debida.d) Que los defectos se deban a un acontecimiento que el Detallista o, en su caso, el Organizador, a pesar de haber puesto toda la diligencia necesaria, no podía prever ni superar.Si se produce la imposibilidad de prestar algún servicio por parte de la Agencia Organizadora después de perfeccionado el contrato, y antes de la salida del viaje, el consumidor podrá optar bien por la rescisión del mismo y consiguiente reembolso de las cantidades pagadas o bien por aceptar las modificaciones introducidas al contrato y su repercusión en el precio, debiendo comunicar su decisión a la Agencia en el plazo de tres días. No podrá solicitar indemnización por incumplimiento de contrato cuando el usuario haya aceptado la modificación al mismo mencionada anteriormente. Si por cualquier motivo que no sea imputable al consumidor, ni tenga su justificación en causas suficientes o de fuerza mayor, la Agencia Organizadora cancela el viaje combinado después de formalizado el contrato y antes de la fecha de salida el consumidor tendrá derecho a otro viaje combinado de cantidad equivalente o superior, o bien al reembolso del total abonado, en los términos establecidos en el párrafo anterior, debiendo comunicar su decisión a la Agencia en el plazo de tres días. No se podrá pedir indemnización por incumplimiento de contrato cuando la cancelación del mismo se produzca por causa de fuerza mayor.En el caso de que, después de la salida del viaje, el Organizador no suministre o compruebe que no puede suministrar una parte importante de los servicios previstos en el contrato (más del 50%) adoptará las soluciones adecuadas para la continuación del viaje organizado, sin suplemento alguno de precio para el consumidor y, en su caso, abonará a este

Page 27: Análisis de aspectos pragmáticos, patrones retóricos y ...

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO/CRISTINA TEJEDOR MARTÍNEZ-ANÁLISIS DE ASPECTOS PRAGMÁTICOS, PATRONES RETÓRICOS

381

último el importe de la diferencia entre las prestaciones previstas y las suministradas. Si el consumidor continúa el viaje con ls soluciones dadas por el Organizador se considerará que acepta tácitamente dichas propuestas. Si las soluciones adoptadas por el Organizador fueran inviables o el consumidor no las aceptase por motivos razonables, aquél deberá facilitar a éste, sin suplemento alguno de precio, un medio de transporte equivalente al utilizado en el viaje para regresar al lugar de salida o a cualquier otro que ambos hayan convenido, sin perjuicio de la indemnización que en su caso proceda.En estas situaciones, el consumidor podrá exigir indemnizaciones por incumplimiento de contrato a la Agencia, no procediendo ésta cuando hayan concurrido causas suficientes o de fuerza mayor.Cualquier imposibilidad de prestación de los servicios o alteración de los elementos de los mismos (incluido el precio), puesta de manifiesto por la Agencia Organizadora, a través del Detallista, al usuario antes del perfeccionamiento del contrato, puesto que éste aún no se ha perfeccionado, enmarcándose dicha modificación del programa/folleto dentro del natural proceso de negociación del contrato.Si los traslados/asistencia del hotel-aeropuerto o viceversa u otros similares, incluidos en la oferta, no se cumpliesen, fundamentalmente por causas ajenas al transferista y no imputables al Organizador, éste reembolsará únicamente el importe de transporte alternativo utilizado por el cliente en el desplazamiento, previa presentación del recibo o factura correspondiente.La Agencia Organizadora podrá anular la salida del viaj, cuando el número de personas inscritas sea inferior al número exigido, debiendo notificar la anulación con más de 9 días de antelación a la salida.En los supuestos de responsabilidad contractual de la agencia prevista en el presente apartado, las indemnizaciones serán las reguladas en el Art. 9 de la Ley 21/1995, de 7 de Julio, de viajes combinados. 13. RESPONSABILIDAD La Agencia de Viajes Organizadora y la Vendedora final del viaje combinado responderán frente al consumidor, en función de las obligaciones que les correspondan por su ámbito respectivo de gestión del viaje combinado, del correcto incumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato, con independencia de que éstas las deban ejecutar ellos mismos u otros prestadores de servicios, y sin perjuicio del derecho de los Organizadores y Detallistas a actuar contra dichos prestadores de servicios y siempre dentro de los límites establecidos en estas Condiciones Generales y en la legislación aplicable.En caso de que cualquier incumplimiento en la ejecución de los servicios, el consumidor se obliga a comunicarlo al prestador de servicios de que se trate y a la Agencia, de manera fehaciente y a la mayor brevedad posible, preferentemente in situ o en todo caso en los cinco días siguientes a la finalización del viaje, puesto que fuera de ese plazo a la Agencia Organizadora le sería casi imposible la comprobación de la veracidad de lo alegado, así como el

logro de una solución satisfactoria para todas las partes implicadas.En el caso de que el consumidor considere que las soluciones arbitradas por la Agencia Organizadora no hayan sido satisfactorias, podrá interponer reclamación el el plazo de 1 mes a contar desde la fecha de regreso del viaje ante la citada Agencia Organizadora que será presentada a través de la Agencia Detallista que vendió el viaje y en la que se acreditará haber puesto de manifiesto el presunto incumplimiento en los cinco días siguientes a su ocurrencia. No obstante, la interposición de cualquier reclamación derivada del contrato de viaje combinado no exime del pago del viaje en ningún caso. El plazo de prescripción de las acciones será el establecido en el Artículo 13 de la Ley 21/95.En cuanto al límite del resarcimiento por daños corporales que resulten del incumplimiento o de la mala ejecución de las prestaciones incluidas en el viaje combinado, se estará a lo dispuesto en los Convenios Internacionales sobre la materia. Por lo que se refiere a los daños que no sean corporales, la indemnización nunca podrá ser superior al precio total del viaje inicialmente contratado. En ningún caso la Agencia se responsabiliza de los gastos de alojamiento, manutención, transportes y otros que se originen a consecuencia de retrasos en salidas o regresos de medios de transporte por causas meteorológicas, técnicas, huelgas u otras de fuerza mayor.Cuando el viaje se efectúe en autocares propios o alquilados por la Agencia Organizadora, en caso de accidente, cualquiera que sea el país donde se produzca, el consumidor se somete expresamente a la legislación en materia de accidentes por carretera de la nación en que se halle matriculado el vehículo, pudiendo acogerse, en cuanto a daños personales se refiere, al seguro del mismo de acuerdo con el correspondiente cuadro de indemnizaciones previstas al efecto, y en virtud del cual dichas indemnizaciones serían pagadas a los interesados, beneficiarios o sus representantes legales en el país de matrícula del vehículo y precisamente en la moneda de curso legal del mismo.En los viajes en avión, la presentación en el aeropuerto se efectuará con un mínimo de antelación de hora y media sobre el horario oficial de salida, y en todo caso se seguirán estrictamente las recomendaciones específicas que indique la documentación informativa del viaje. No obstante, se recomienda que el cliente reconfirme con cuarenta y ocho horas de antelación los horarios de salida de los vuelos. 14. SEGURO Los viajes de este catálogo gozan de la cobertura del seguro de accidentes, cuya información detallada se encuentra en el interior del folleto. 15. VIGENCIA La programación del presente programa/folleto será la estipulada en los viajes combinados objeto del mismo.