Andres Alarcon
-
Upload
andres-alarcon -
Category
Documents
-
view
213 -
download
0
description
Transcript of Andres Alarcon
1
Nombre: Andrés Alarcón
Docente: Abogado Sebastián Valdivieso González
Idiomática Jurídica
Nivel: Segundo
Tema: Español y Castellano
2
Índice
1 Historia ................................................................................................... 3
2 Español ................................................................................................... 4
2.1 Origen del idioma español .................................................................... 4
2.2 Evolución del idioma español ............................................................... 4
3 Diferencia ................................................................................................ 5
3.1 ESPAÑOL y CASTELLANO .............................................................. 5
4 Castellano y español ................................................................................ 6
5 Linkografía .............................................................................................. 8
3
1 Historia
La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano,
concretamente con el de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del
Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue
disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de
las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo
VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos
zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus, se hablarán los dialectos romances
englobados con el término mozárabe (no árabe), además de las lenguas de la
minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber). Mientras, en la zona en
que se forman los reinos cristianos desde pocos años después del inicio de la
dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen
varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la
astur-leonesa y la gallego-portuguesa.
A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación o
nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de
la península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también
del resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua
común española, el español
4
2 Español
2.1 Origen del idioma español
El idioma español se originó en la región suroeste de Europa conocida como la
Península Ibérica. En algún momento a finales del siglo 6 A.C., los primeros
habitantes de la región, los ibéricos, comenzaron a mezclarse con los celtas,
pueblos nómadas de Europa central. Los dos grupos formaron un pueblo
denominado Celtibéricos, hablantes de una forma de celta.
Bajo el gobierno del imperio romano, en 19 A.C., la región se hizo conocida
como Hispania, y sus habitantes aprendieron el latín de comerciantes,
colonizadores, administradores y soldados romanos. Cuando el latín clásico de
las clases educadas de Roma se mezcló con las lenguas pre-romanas de los
ibéricos, celtas y cartagineses, apareció una lengua llamada latín vulgar. Siguió
los modelos básicos del latín pero tomó y añadió palabras de otras lenguas.
Incluso después que los visigodos, tribus germánicas de Europa oriental,
invadieron Hispania en el siglo V D.C., el latín continuó siendo el idioma oficial
del gobierno y la cultura hasta aproximadamente el año 719 D.C., cuando grupos
islámicos de habla árabe del norte de África, llamados los moros, completaron su
conquista de la región. El árabe y un dialecto afín llamado Mozárabe se hablaron
ampliamente en la España islámica, excepto en unos cuantos reinos cristianos
lejanos que se encontraban en el norte, como Asturias, en donde el latín vulgar
sobrevivió.
2.2 Evolución del idioma español
Durante los siglos subsiguientes, los reinos cristianos reconquistaron
paulatinamente la España en propiedad de los moros y retomaron el país
lingüística, política, militar y culturalmente. Como los cristianos se trasladaron al
5
sur, sus dialectos del latín vulgar se volvieron dominantes. En particular, el
castellano, un dialecto que se originó en las llanuras del norte, se llevó a las
regiones del sur y este castellano y andaluz
El idioma que resultó fue un idioma híbrido porque el castellano tomó muchas
palabras del mozárabe, y se calcula que el español moderno cuenta con
aproximadamente 4,000 palabras con raíces árabes.
3 Diferencia
3.1 ESPAÑOL y CASTELLANO
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y
que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los
términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones
resulta más apropiada está hoy superada.
6
El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que
se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos
millones de personas (América Latina y España). Asimismo, es la denominación
que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).
Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término
castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla
durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta
región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la
lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus
respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.»
3.2 Dialecto
En lingüística, la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades
de una lengua; en concreto, un dialecto sería la variante de una lengua asociada
con una determinada zona geográfica
4 Castellano y español
La lengua concreta de la que vamos a ocuparnos es conocida con dos
nombres, lengua española o lengua castellana, e incluso con términos
baciyélmicos, como lengua española castellana. Esta peculiaridad que, en la
práctica, para millones de hablantes, entre los que nos incluismos, se resuelve
7
con una simple alternancia estilística, que resulta cómoda, se ha visto complicada
por razones extralingüísticas, y ha trascendido a ámbitos donde la pasión y el
recelo (bastante justificado en algunos casos) han dificultado la solución
sinonímica, la más simple si no pudiera utilizarse para esconder propósitos e
intenciones ajenas a la natural necesidad de dar un nombre a la más extendida de
las lenguas románicas.
En un libro cuyo título es ya por sí significativo (Castellano, español, idioma
nacional. Historia espiritual de tres nombres), Amado Alonso habla, en primer
lugar, de cómo las nuevas lenguas necesitan nuevos nombres, para identificarse
fren al latín. La distinción se inicia en latín vulgar con el término romanice,
equivalente aromana lingua, frente a latina lingua. Esta conciencia de cambio de
lengua para a las designaciones en las nuevas lenguas y así, p. ej., el castellano
diferencialengua vulgar o romance de lengua latina (vb. gr., en el proemio de la
traducción de la Eneida por el Marqués de Villena).
Un tercer paso se da cuando las designaciones romances incluyen la referencia
geográfica (y/o política): al valor identificador y peculiarizante típico de lo
castellano, frente al latín y los otros romances, corresponden términos
como lenguaje de Castilla, nuestro lenguaje de Castilla, nuestro romanz de
Castilla, el propio romanz castellano, el castellano, en nuestra lengua, en el
lenguaje (junto a vulgar, romance, lengua vulgar, como se ve en los títulos de los
libros).
Poco a poco se va implantando el término español a medida que se va formando
el concepto de nación (y con un amplio valor hispánico, pues los propios
portugueses se incluyen en el gentilicio, por su sentido latino de Hispania. El
término español, por tanto, - dice A. Alonso – comporta en su expansión un
aspecto de la ideología renacentista. Castellano, sin embargo, persiste, y esa
persistencia requiere una explicación. Para darla, A. Alonso recurre al recuento
8
de títulos de libros, con lo que quiere apoyar su criterio de que se debe a inercia
del arcaísmo: en efecto, castellano domina en la primera mitad del XVI de modo
amplio, aunque ya desde 1495 hay títulos en los que aparece español. La
abuncandia de traducciones aporta un buen material. El propio autor, no obstante,
señala que la argumentación pierde fuerza si notamos que gran parte de los usos
de español no están en el libro en sí, sino en glosas, apostillas, o sólo en registros
(como el de Hernando Colón) y bibliografías.
Una serie de circunstancias constituyen los argumentos históricos enumerados
como explicación de la extensión de español. En primer lugar, el carácter más
amplio, empalmando con la idea renacentista-imperialista de universalidad. El
castellano se siente sucesor del latín; como instrumento nacional y político la
lengua se vincula al Imperio, y se extiende a todos los pueblos que sostienen la
idea, es decir, a toda Hispania, haciéndose español.
5 Linkografía
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/espagnecastellano.htm
http://www.eldiariomontanes.es/culturas/201410/22/futuro-espanol-cita-
madrid-20141022185555-rc.html
http://www.elcastellano.org/23abr.html