Andión Ma. a. Castellano vs Español Perspectiva Panhispánica de La Rivalidad Terminológica

18
CASTELLANOYS. ESPANOL: PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA M.- ANTONIETA ANDION (UNED) Convertido en lengua universal, las cuestiones que atanen al espanol son muy otras y de distinto alcance que las que atantan al castellano, aunque de Castella, junto a la pena de Amaya, salieran par el siglo IX los hombres que habian de hacer de su lengua, setedentos anos mas adelante, un instrumento universal de cultura. Manuel Alvar, "Del castellano al espanol" RESUMEN La identidad lingiiistica del espanol es muy solida, pero no siempre sus hablantes nativos muestran uniformidad de uso en la forma de llamar a la len- gua: ^espanol o castellano? Unos manifiestan sinonimia, prefiriendo generalmen- te uno de los dos terminos; en otros, se opta por el mas moderno e internacio- nal de ellos: espanol, y tras la preferencia de castellano se pueden rastrear heren- cias de politicas educativas decimononicas o posturas sociopoliticas circunstan- ciales de lndole ajena a la lengua. En ambitos como la ensenanza de lenguas no nativas, segundas o extranjeras, la lengua es unanimemente denominada espa- nol; no obstante, sobre todo entre profesores no nativos y en contexto de paises no hispanicos, existen dudas sobre con que nombre propio referirse a nuestra lengua. Esta incertidumbre es reflejo de una vieja polemica propiciada por el hecho de que la propia maduracion de la nacion espafiola como estado moder- no llego despues de que su poder y su lengua se hubieran extendido enorme- mente; en consecuencia, tambien sus denominaciones. En este trabajo se estu- dian las constituciones de los paises hispanicos en cuanto al reconocimiento de un nombre para su lengua oficial -con especial atencion a la Constitucion espa- fiola, por su complejidad-, y se contrastan con un estudio de ocurrencias de los terminos espanoly castellano en los corpus Diacronico (CORDE) y Actual (CREA) de la RAE para todos los paises hispanicos. Asimismo, se presentan los resulta- dos de los actuales acuerdos de las Academias de la Lengua Espaiiola del mundo reflejados en las definiciones del Dicdonario de la Lengua Espanola (en su version electronica, la mas actualizada) y del Dicdonario Panhispdnico de Dudas. EspanolArlual. S3/2OO6.

description

Historia del español de América

Transcript of Andión Ma. a. Castellano vs Español Perspectiva Panhispánica de La Rivalidad Terminológica

  • CASTELLANOYS. ESPANOL: PERSPECTIVA PANHISPANICAEN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA

    M.- ANTONIETA ANDION(UNED)

    Convertido en lengua universal, las cuestiones que atanen al espanolson muy otras y de distinto alcance que las que atantan al castellano,

    aunque de Castella, junto a la pena de Amaya, salieran par el sigloIX los hombres que habian de hacer de su lengua, setedentos anos

    mas adelante, un instrumento universal de cultura.

    Manuel Alvar, "Del castellano al espanol"

    RESUMEN

    La identidad lingiiistica del espanol es muy solida, pero no siempre sushablantes nativos muestran uniformidad de uso en la forma de llamar a la len-gua: ^espanol o castellano? Unos manifiestan sinonimia, prefiriendo generalmen-te uno de los dos terminos; en otros, se opta por el mas moderno e internacio-nal de ellos: espanol, y tras la preferencia de castellano se pueden rastrear heren-cias de politicas educativas decimononicas o posturas sociopoliticas circunstan-ciales de lndole ajena a la lengua. En ambitos como la ensenanza de lenguas nonativas, segundas o extranjeras, la lengua es unanimemente denominada espa-nol; no obstante, sobre todo entre profesores no nativos y en contexto de paisesno hispanicos, existen dudas sobre con que nombre propio referirse a nuestralengua. Esta incertidumbre es reflejo de una vieja polemica propiciada por elhecho de que la propia maduracion de la nacion espafiola como estado moder-no llego despues de que su poder y su lengua se hubieran extendido enorme-mente; en consecuencia, tambien sus denominaciones. En este trabajo se estu-dian las constituciones de los paises hispanicos en cuanto al reconocimiento deun nombre para su lengua oficial -con especial atencion a la Constitucion espa-fiola, por su complejidad-, y se contrastan con un estudio de ocurrencias de losterminos espanoly castellano en los corpus Diacronico (CORDE) y Actual (CREA)de la RAE para todos los paises hispanicos. Asimismo, se presentan los resulta-dos de los actuales acuerdos de las Academias de la Lengua Espaiiola del mundoreflejados en las definiciones del Dicdonario de la Lengua Espanola (en su versionelectronica, la mas actualizada) y del Dicdonario Panhispdnico de Dudas.

    EspanolArlual. S3/2OO6.

  • M" ANTONIETA ANDION

    S ciAVE: espaiiol, castellano, lengua nativa, segunda lengua, preferen-cia, uso, lengua oficial, Constituciones, Academias de la LenguaEspafiola, Dicdonario de la Lengua Espanola, Dicdonario Panhispdnico deDudas.

    Spanish linguistic identity is very solid, but native speakers do not alwaysdemonstrate uniformity in their way of denominating the language, "Spanish orCastilian?" Some show synonymy, generally preferring one of the two terms;others opt for the more modern and international term: Spanish. Through thepreference of the term "Castilian"we can track the inheritance and influence of19" century educational politics or a range of circumstantial sociopolitical atti-tudes which are far removed from the language. In environments in which non-native, second or foreign languages are taught, the language is unanimouslydenominated Spanish; however, above all there exist doubts among non-nativeteachers and in non-Hispanic countries as to what name should be used to referto the language. This uncertainty is a reflection of the long-standing controversyabetted by the fact that the very maturity of the Spanish nation as a modern stateoccurred after its power and language had spread extensively; the terms for thelanguage are therefore consequently controversial as well. This paper studiesthe constitutions of Hispanic countries in respect to whether or not a name isrecognized for their official language (with special attention being given to theSpanish Constitution due to its complexity), and they are contrasted with a studyof occurrences of the terms Spanish and Castilian in the Spanish Diachronic cor-pus (CORDE) and the Present corpus (CREA) of RAE, for all Hispanic coun-tries. Additionally, results of the agreements between the worldwide Academiesof the Spanish Language are presented as they are reflected in the defmitions inthe Dicdonario de la Lengua Espanola (the most updated, electronic version) andthe Dicdonario Panhispdnico de Dudas.

    KEY-WOFU^S. Spanish, Castilian, native language, second language, preference,usage, official language. Constitutions, Academies of the Spanish Lariguage,Dicdonario de la Lengua Espanola, Dicdonario Panhispdnico de Dudas

    Los hablantes nativos de espafiol del mundo denen muy claro quelengua hablan, saben donde se habla e identifican perfectamentequien la esta hablando, aunque use una variedad que pueda ser muydistinta de la suya. En lo que si no parece haber uniformidad de uso esen la forma de llamar a la lengua. Los mas tolerantes aceptan perfec-tamente dos nombres: espanol y castellano, prefiriendo generalmenteuno de los dos. Los mas modernos e integradores se deciden por espa-nol, y tras la preferencia de castellano se pueden rastxear herencias depoliticas educativas decimonohicas o posturas sociopoliticas circuns-tanciales de lndole ajena a la lengua.

    En el ambito de la ensefianza de lenguas no nativas, segundas oextranjeras, a la hora de nombrar nuestra lengua, nadie duda de queensena, aprende, es profesor o alumno de espanol. Sin embargo, es

  • PERSPECTIVA P A N H I S P A N I C A EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 9

    paradojicamente frecuente, sobre todo entre profesores no nativos yen contexto de paises no hispanicos, que no se dude con que nombrepropio referirse a nuestra lengua. En la ya larga experiencia de la auto-ra de estas lineas como formadora de profesores de ELE/L2, sobretodo en el campo de las variedades de la lengua, es lugar comun quelos docentes no nativos pidan que se les aclare cual es el nombre"correcto" -calificativo que tantas veces oculta estigmas, prepotencias ydesconocimiento- para llamar a la lengua.

    HiSTORIA DE UNA POLEMICA

    Quizas la raiz de la coexistencia y predominio de un termino sobreotro haya estado en que la maduracion de la nacion espafiola comoestado moderno llego despues de que su poder y su lengua se hubie-ran extendido enormemente. Ello puede haber ocasionado que el ter-mino castellano se mantuviera durante tantos siglos y pasara a America.

    Hubo tambien razones linguisticas: los avatares historicos de Castillahicieron que el castellano medieval cambiara su fisonomia. Quienesapoyan el termino castellano consideran que estos cambios no fueronimportantes; a quienes optan por espanol si les parecen suficientes,sobre todo si se tienen en cuenta las incorporaciones que contribuye-ron-a darle personalidad a la lengua. Si observamos comparativamen-te los dialectos del norte y el sur de Espana y si prestamos atencion a larealidad americana de la lengua, la division de variedades internas esinnegable, como consecuencia se precisa de una denominacion supra-dialectal: espanol cumple perfectamente esa funcion .

    La alternancia de espanoly castellano se da tan to en Espafia como enHispanoamerica. En ambos terdtorios han existido y existen factorespoliticos, historicos y sociales que inclinan las tendencias hacia el usode uno u otro termino. En Espafia, las reacciones estan determinadaspor la posiciori-que se tenga frente al reconocimiento del Estado espa-fiol como unidad supranacional y la pertenencia o no a esa unidad.Tras el termino espanol algunos han visto el exceso de un patriotismoexacerbado que alcanzo su maxima expresion en las dictaduras dePrimo de Rivera y de Eranco; otros, una lengua comun que identificaa los ciudadanos de Espafia, ajena a traumas historicos. Hoy debe versemas alia tomando responsabilidad en el hecho de qiie el nombre de lalengua trasciende a los propios espafioles al ser patrimonio de otros

    ' De la misma manera se ha comporlado el frances (idioma de Francia, proveniente delfranciano de lie de France) y el italiano (idioma de Italia, proveniente del toscano), nues-tros vecinas lenguas romanicas. No asi el ingles, que toma su nombre de Inglaterra, no delReino Unido.

  • M ANTONIETA ANDION

    pueblos que representan mas del 90% de los hispanohablantes delmundo, los hispanoamericanos. ,

    La polemica, como apuntabamos, tambien ba alcanzado aHispanoamerica, quizas no de forma tan enconada por ser beredadasambas denominaciones. Tras lasgestas independentistas que crearonlas nuevas repiiblicas americanas decimononicas, el nombre de la len-gua fue objeto de debate y las decisiones que se tomaron, fijadas en susconstituciones -aunque no siempre con el mismo correlato en el uso-,fueron dispares, nos referiremos a ello mas adelante. Solo anadir queen algunos paises bispanoamericanos se usa castellano para evitar unasupuesta subordinacion cultural'a Espana relacionada con "lo espa-nol". Por el contrario, otros ban adoptado este ultimo nombre paraque perviva la responsabilidad bistorica de Espana en la conquistaamericana. Los menos reivindicativos creen que espanol es el nombrenatural de la lengua moderna, extensa y comun, que la realidad ame-ricana termino de convertir en algo mas que un dialecto de Castilla.

    PREFERENCIAS DE USOt

    La denominacion castellano era mayoritaria en el medioevo espanol. Elpredominio de espanol se bace notar en la Espana del siglo xvi con el rei-nado de Carlos I, el rey y emperador que reunio las coronas de Castilla yAragon. La susdtucion es ya evidente en el siglo xviii y castellano se tine deconnotaciones arcaizantes que man tienen basta boy su inercia.

    Los bablantes bilingues de Espana prefieren llamar castellano ai idiomaoficial del Estado pues entienden que e5j&ano/incluye otras lenguas y varie-dades (gallego, Catalan, vasco... incluye otras variedades no mencionadas),que a su vez tienen consideracion, cooficial dentro del territorio de susrespectivas comunidades autonomas. Todavia son validas las explicacio-nesque dieraAmado Alonso en 1938, "El nombre de castellano hahia ohe-decido a una vision de paredes peninsulares adentro; el de espanol mira-ba al mundo. Castellano y espanol situaban nuestro idioma intencionada-mente en dos disdntas esferas de objetos: castellano babia becbo referen-cia, comparando y discerniendo, a una esfera de bablas peninsulares -cas-tellano, leones, aragones, Catalan, gallego, arabe-; espanol aludi'a explici-tamente a la esfera delas grandes'lenguas nacionales -frances, italianoaleman, ingles-" (1979: 31)1

    Pero no nos equivoquemos: utilizando la denominacion del andguodialecto -y andgua de la lengua misma- castellano se refiere realmente aespanol pues no solo alude a quienes lo bablan en las comunidades cas-

    Cursivas de la autora.

  • PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 11

    tellanas, sino a los restantes hispanohablantes de la Peninsula y, aunqueno lo pretendan, a los del mundo, sea o no su variedad la castellana.

    Espanol tiene mas exito hoy entre los espanoles que viven en zonasunilingiies y en algunos paises hispanoamericanos. Tambien existenotros tantos hablantes en ambas zonas geograficas del mundo hispani-co que usan uno u otro termino indistintamente como sinonimos.

    En Hispanoamerica tambien se han conservado ambas denominacio-nes por separado, pero insistimos en que no se plantea dificultad especiala la hora de entender castellanoy espanol como sinonimos. Castellano sueleser frecuente en Suramerica. Por su parte, Centroamerica, Mexico yColombia prefieren el termino espanol en contextos informales y espon-taneos. Veremos mas adelante que la realidad de uso de estos dos ultimospaises no se corresponde con lo reflejado en sus constituciones.

    En general, en los circulos de la intelectualidad hispanoamericana,se defiende el termino espanol por considerarlo heredero de la contri-bucion que hicieron al castellano original diferentes hablantes y len-guas de las zonas conquistadas por Castilla desde fuera del Condado deBurgos hasta America, y por reflejar la modernidad de una lengua cuyahistoria se ha trasladado a otros continentes y de la que se hace un usoactual mayoritario que dista mucho de ser el propio de Castilla. Asi sesiente en las palabras de Octavio Paz, cuando dice en entrevista conce-dida a la revista El viejo topo, "Yo me siento ciudadano de la lengua espa-fiola y no ciudadano mexicano; por eso me molesta mucho que sehable de lengua castellana, porque el castellano es de los castellanos yyo no lo soy; yo soy mexicano y, como mexicano, hablo espafiol y nocastellano"l

    Pero analicemos lo que nos ofrecen los datos si consultamos las apa-riciones de espanol y castellano en los corpus hispanicos que ofrece enlinea la Real Academia Espafiola'. Para espanol, el Corpus Diacronicodel Espafiol (CORDE) aporta en todas sus obras y fechas 20 601 casosen 2790 documentos^ mientras el Corpus de Referencia del Espafiol

    'Citado en Salvador (1987: 125).'Los corpus de la RAE son dos: el Diacronico (CORDE) y el Actual (CREA). Entre ainbos

    suman 449 935 126 palabras! El CORDE recoge textos escritos en prosa y verso, narrativos,liricos, dramaticos, cientifico-tecnicos,. historicos, juridicos, religiosos, periodisticos, etc.,desde los comienzos de la lengua hasta 1975; estan representadas todas las variedades geo-graficas, historicas y genericas de la lengua. El CREA va desde 1975 hasta la actualidad: el90% corresponde a la lengua escrita (49% de libros, 49% de prensa y el 2% de miscelanea:foUetos, prospectos, correos electronicos, ciberbitacoras...) y el 10% a la lengua oral. Elmaterial se divide entre Espana y America, mas abundantemente representada la primerasobre todo en el CORDE. El de America se distribuye en zonas linguisticas (caribena, mexi-cana, central, andina, chilena y rioplatense).

    ' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en li'nea]. Corpus diacronico del e.spa-not actual [12/08/2007].

  • 12 M ANTONIETA ANDION

    Actual (CREA) lo supera en mas de 10 000 ocurrencias aunque repar-tidas en muchas mas fuentes (31 683 casos en 13 129 documentos)".Para castellano, el CORDE baja drasticamente sus cifras de ocurrenciasrespecto de espanol, aunque los documentos citados solo se reducen enmil unidades respecto de castellano (7776 casos en 1729 documentos).Por su parte, en el CREA es mas acusado;el descenso para castellano:4797 casos en 2189 documentos.

    Aunque resulta evidente la preponderancia de espanol tanto en elCorpus Diacronico como en el Actual, la busqueda a traves de estos ter-minos sin contexto resulta bastante poco fiable en cuanto a su signifi-cado: puede tratarse de un sustantivo o adjetivo no referido a 'lengua'.Ante la imposibilidad de comprobar uno a uno si los ejemplos corres-pondian al significado que nos interesaba ('lengua'), hicimos unasegunda consulta que podia acotar mejor el significado en ambos cor-pus e introdujimos la busqueda; "en espafiol", construccion que por simisma obliga a la acepcion que, investigamos'. Resumimos a continua-cion las incidencias de los resultados: :

    Cuadro 1:Variables con mayores porcentajes para m espanol (Bancos de datos, RAE)"

    Corpus

    CORDE

    CREA

    Ocurrencias: casos(documentos)

    974 (428)

    1819 (1125)

    Ano(%/casos) .

    1966 ,(8,7V%/38)1997(12,43%/203)

    Pais (%/casos) ..

    Espana(79,79%/774)Espana(52,82%/908)

    Genero (%/casos)

    Prosa cientifica(25,02%/243)

    Cienciassociales,creencias ypensamiento(22,31 %/406) .

    A ello hay que anadir 71 ocurrencias de espanol en frases comohabl(o/as/a/amos/dis/an) (el) espanol para el CORDE y 154 para el CREA.Segun vemos en el cuadro anterior, los casos del CREA (1819) duplicanal CORDE (974), supremacia muy relevante al ser su corpus generalmenos de la mitad de palabras que el Diacronico, pero mas moderno.Los documentos de procedencia Espana muestran la incidencia masalta en ambos corpus, mas en el CORDE; en aiios que se distancian entres decadas entre ambos, pero no son muy antiguos eh el CORDE sitenenios en cuenta que su corpus empieza en los inicios de la lengua.

    r

    ' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CREA) [en linea]. Corpus de referenda del espa-fiol actual. [12/08/2007].

    Consulta con las misrhas referencias que en 5 y 6.Veanse mas datos estadisticos en Ariexo 2.

  • PERSPECTIVA P A N H I S P A N I C A EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 13

    Los generos cambian en cuanto a su nivel de cientificidad, mas acusa-da en el CORDE^ Pero si observamos con detenimiento las estadisticasde en espanoly en castellano en el CORDE en el Anexo 2, vemos que espa-nol tiene en Prosa narrativa, Prosa diddctica, Prosa de sodedady Prosa perio-distica el 71,30% de los casos, cifra bastante mas alta que esos mismosgeneros para castellano (34,02%). Ello indica la extension de espanol enel uso general de la lengua.

    Veamos que ocurre con el caso de en castellano en el cuadro 2.

    Cuadro 2:Variables con mayores porcentajes para en castellano (Bancos de datos, RAE)

    Corpus

    CORDE

    CREA

    Ocurrencias: casos(documentos)

    1673 (644)

    1478 (970)

    Ano(%/casos)

    1880(15,49%/86)1995(12,82%/158)

    Pais (%/casos)

    Espana(79,01%/1352)Espafia(76,29%/1117)

    Tema (%/casos)

    Prosa cientifica(52,52%/539)Ciencias sociales,creencias ypensamiento(28,75%/425)

    ' El CORDE ha aumentado sus casos para en castellano (3151 casos)respecto de en espanol (2793 casos) y en el CREA han descendido casiun 20%. Podemos sumar las 49 ocurrencias de castellano en frases comohabl(o/as/a/amos/dis/an) (el) castellano para el CORDE y 70 para el CREA.En el CORDE, en castellano aparece citado abundantemente a finales delsiglo XIX (1880),.mientras que el CREA ofrece una documentacion masreciente, 1995 (logico, si tenemos en cuenta que su corpus comienzaen 1975). Ambos corpus vuelven a dar Espana como procedencia tex-tual mayoritaria. En castellano manifiesta indices mas altos en el CORDEy en el CREA en los mismos temas que en espanol; pero, al comparar losdatos mas pormenorizados para el CREA de los Anexos 2 y 3, vemosque el corpus Actual prefiere espanol para Odo, vida cotidiana y Oralidad(17,59% de casos frente a 12,85% de castellano en los mismos temas),temas que marcan el uso coloquial.

    Datos mas interesantes se ofrecen por paises en el Cuadro 3, de lamisma fuente.

    'Tengase en cuenta que el CREA tiene un genero que es Cienday Tecnologia, mucho masespecifico que Ciencias sodales, creendas y pensamiento, el que aporta nuestra consulta conlndice mas alto.

    '" Veanse mas datos estadisticos en Anexo 3.

  • 14 M> ANTONIETA ANDION

    Cuadro 3:Variables con mayores porcentajes para ambas construcciones por paises

    (Bancos de datos, RAE)

    CORDE

    CREA

    en espanol

    Pais

    ESPANAARGENTINACHILEPUERTO RICOCUBAMEXICOVENEZUELA

    ECUADORGUATEMALAOtros

    ESPANAMEXICOEE. UU.ARGENTINACOLOMBIAVENEZUELACHILECUBAPUERTO RICOOtros

    %. / casos

    79,793,092,371,951,851,851,751,3'41,3'4

    .4,63.

    52,829,715,995,874,714,303,723,25 ,2,447,15

    7743023191818

    17131345

    90816710310181746456,42'

    123

    en castellano

    Pais

    ESPANAPERUVENEZUELAMEXICOARGENTINACOLOMBL\PARAGUAYCHILECUBAOtros

    ESPANAARGENTINACHILEMEXICOPARAGUAYPERUVENEZUELABOLrVTACOLOMBLAOtros

    % / casos

    79.013,383,27 '2,572,331,281,281,110,874,85

    76,294,844,163,893,622,39

    . 1,360,88:0,75

    . 1,77

    1352585644402222191583

    11177161575335

    . 20

    ,. 131126

    Gomo se puede observar en el' cuadro anterior, Espana tiene casi losmismos porcentajes para ambos terminos en el GORDE, pero disminuyeespanol a favor de castellano en el corpus Actual. En cuanto alos paises his-panoamericanos, por las preferencias que parecen deducirse del numerode casos, prefieren espanol: los EE. UU., Guatemala y Puerto Rico (solocon casos de espanol); Cuba (74 espanol/ 15 castellano); Mexico (185 espa-nol/ 101 castellano); Colombia, pese a lo declarado en su Constitucion, uti-liza mas veces espanol (81 espanol/ 33 castellano); Argentina, aunque omiteen la carta magna el nombre de la lengua, utiliza mas veces espanol (131espanol/ 71 castellano). Con una'ligera supremacia de espanol se encuentraVenezuela (91 espanol/ 76 castellano).

    Castellano evidencia su predominio absoluto en Bolivia, Paraguay yPeru. Parece interesante ofrecer resultados de otras busquedas: hemoslocalizado 10 casos en 6 documentos (CREA y CORDE) del sintagma len-gua espanola para Bolivia (^Ha hecho algo para soludonar su problema conla LENGUA ESPANOLA? prensa, 2000); 3 casos en 2 documentos.paraParaguay (Las academias de la LENGUA ESPANOLA redbieron este ano elpremioPrincipe de Asturias, prensa, 2000) y 27 casos en 16 documentos para

  • PERSPECTrVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 15

    Peru (Y, en la Republica Dominicana, como fuerza constitutiva de la nado-nalidad,' igual que la LENGUA ESPANOtA, Mario Vargas Llosa, La fiesta delchivo). Sobre este ultimo pais, el Director de la Academia Peruana dela Lengua, el Dr.., Marco Martos Carrera, asegura el uso diferenciado ypreferente en su pais de castellano para la lengua, mientras que espanolaparece solo en funcion adjetiva .

    Esta casi emparejado en los casos y, por tan to, presenta un uso sino-nimico Chile (96 espanol/ 80 castellano). En general, los paises que alter-nan ambos terminos son 8 (contando Espafia), frente a los que usanuno de ellos en exclusividad. En 7 paises predomina o es exclusivo espa-nol; mientras que en 4 lo es castellano.

    E L NOMBRE DE LA LENGUA EN LAS GONSTITUCIONES DE LOS PAiSES HISPANICOS

    Empecemos por el pais donde la lengua comienza su andadura his-torica. La Constitucion espanola de 1978, documento escrito en unmomento de gran trascendencia politica, en el articulo 3, pone enjuego varias denominaciones. En el punto uno dice: "El castellano es lalengua espanola oficial del Estado..."'^ eligiendo el nombre de uno delos dialectos para la denominacion generica de la lengua comiin. En elpunto dos llama lenguas espanolas tambien a las. restantes cooficialesautonomicas: "Las demas lenguas espanolas seran tambien oficiales enlas respectivas Comunidades Autonomas de acuerdo con susEstatutos". Ya en el punto 3 amplia la referencia, "La riqueza de las dis-tintas. modalidades linguisticas de Espafia es un patrimonio culturalque sera objeto de especial respeto y proteccion"; aqui parece referir-se con cierto lenguaje cientifico a todas las llamadas lenguas espanolas,mas las variedades dialectales internas. La redaccion es confusa.

    Este juego de correccion politica debe traducirse al ambito propia-mente lingmstico como: espafiol para, el punto 1, y lenguas de Espana oespanolas para el punto 2. El punto 3 no precisa mayores comentarios.Parece obvio que con castellano no se refiere la Constitucion a que esaes la variedad considerada equivalente del estandar o lengua generalen detrimento de las otras variedades del espanol (andaluz, cana-rio...). Es una ponderacion terminologica pero que no asume una pre-ferencia sobre las variedades internas.

    En la Constitucion espanola parece haber una intencion expresa deomitir el termino espafiol para la lengua. Para ello se confabularon los

    " Comunicacion personal a la autora de estas li'nea.s del Dr. Humberto Lopez Morales,Secretario General de la Asociacion de Academias de Lengua Espanola (04/09/07).

    "Subrayados de la autora.

  • 16 M ANTONIETA ANDION

    inevitables recelos politicos de unos ante una propuesta "espanolista" ylos escrupulos de otros hacia la posibilidad de maltratar a las otraslenguas de Espana. Asi lo evidencia Marcos Marin (1980: 63) cuandonos cuenta: "Somos muchos losiespaiioles que no llamariamos espanolal castellano s\ pensaramos causar con ello la mas leve ofensa a las otraslenguas o sus hablantes, y los que apoyamos cualquier posibilidad dedesarrollo de las otras lenguas -asi como protestamos, en su momento,de las restricciones a las que se vieron sometidas-".

    Hasta tal punto fueron llevadas estas suspicacias constitucionales-muy condicionadas por el contexto historico- que se desoyo el con-sejo de la Real Academia Espaiiola y de la Academia de la Historia queapostaban por la sinonimia entre espanol y castellano, utilizando el pri-mero para el ambito internacional y reservando el ultimo para contex-tos intranacionales. Esta desdeiiada opcion sinonimica es la que fmal-mente ha normado el uso en una parte de Espaiia; la otra parte utilizaexclusivamente el termino espanol

    Otros aspectos quedan pendientes: ihasta donckpueden ser Uamadas conpropiedad lenguas espanolas aquellas que no son vdlidas en todo el territorio delEstado? lExiste alguien que asode "lengua espanola" a otra que no sea el espanol.exclusivamente'? ^No tienen el vasco, elgallego, el Catalan nombres propios que nonecesitan ser sustituidos por ningun otro? Las respuestas pueden estar dirigi-das en diferentes sentidos y generan otras preguntas: ilas lenguas coofida-les pueden' ser tambien llamadas lenguas catalanas, gallegas y vascas en lascomunidades bilingiies incluyendo en la referenda al espanol/castellano? Lacircularidad del tema impide avanzar por este camino. Es necesario unreplanteamiento terminologico oficial a la luz de las recomendaciones delas autoridades linguisticas de nuestra lengua y valdria tener en cuenta laspalabras de Gregorio Salvador (1987: 125) refiriendose precisamente alnombre de la lengua en el mencionado articulo constitucional: "sobre losbienes comunes no caben decisiones particulares".

    Las constituciones de los paises hispanicos de America tampoco hanmostrado consenso en cuanto al nombre de la lengua. Existen dos pos-turas principales: los paises que inencionan una lengua oficial o nacio-nal en la carta magna y los que no recogen ninguna mencion a la len-gua -aunque redacten su documento constitucional en espaiiol, lo quehace deducir que es la lengua reconocida de dominio de sus ciudada-nos-. Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador, Republica Dominicana yUruguay estan en este ultimo ca,so: omiten referirse a la lengua o idio-ma del pais. Mexico procede de igual manera, pero si menciona laslenguas indigenas en el Articulo 2.-, parte A, punto "IV. Preservar yenriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que cons-tituyan su cultura e identidad". Las razones de estas omisiohes puedenexplicarse por el temor a "impulsar la agresion" -en palabras del des-

  • PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RTVALIDAD TERMINOLOGICA 17

    tacado filologo mexicano Luis Fernando Lara- a las lenguas indigenasque conviven en estos paises con el espafiol o, en otros casos, por rece-los historicos hacia la antigua metropoli. Sin embargo, llamamos laatencion en que los Ministerios de Educacion de estos paises serefieren a la ensenanza de la lengua nacional llamandola "espanol", yasi tambien lo hacen algunos de sus organismos gubernamentales.

    La Carta Magna boliviana tampoco menciona la lengua, pero el par-tido del actual presidente Evo Morales, preve regular este particular enel nuevo proceso constituyente del pais. Proponen asi considerar comooficiales el "castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indi-genas originarios"; a su vez, la oposicion tambien sostiene la iniciativade que el idioma oficial en todo el pais sea el castellano j^ en los pueblosindigenas, ademas de esta lengua, la que predomine'. Ignoramos sisobre este particular ha sido consultada la Academia Boliviana de laLengua, pero dada la postura consensuada que sostiene la Asociacionde Academias de la Lengua hacia espanol, no lo parece.

    Los restantes paises utilizan un nombre propio para la lengua nacio-nal/oficial en sus constituciones, y entonces se debaten entre espanol ocastellano. Los paises de America del Sur suelen optar por castellano; asiaparece en las constituciones de Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru yVenezuela :

    Republica de Colombia: Constitucion Poh'tica, 1991. Articulo 10. El castellanoes el idioma ofidal de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos etnicos son

    tambien oficiales en sus territorios. La ensenanza que se imparia en las comuni-

    . dades con tradidones lingiiisticas propias sera bilingue .Republica del Ecuador: Constitucion Politica, 1998. Titulo de los Principios

    Fundamentales. Art. 1... El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas lasImguas de los ecuatmianos. El castellano es el idioma ofidal. El quichua, el shuar

    y los demds idiomas ancestrales son de uso ofidal para los pueblos indigenas, en los

    terminos quefija la ley.

    Republica del Paraguay: Constitucion Politica, 1992. Articulo 140. De losIdiomas. El Paraguay es un pais pluricultural y bilingue. Son idiomas ofidales elcastellano y el guarani La ley establecerd las modalidades de utilizadon de uno y

    otro. Las lenguas indigenas, asi como las de otras minorias, forman parte del patri-

    monio cultural de la Nadon.

    "informacion obtenida de "Sudamerica prefiere el termino 'castellano' y Centroamericael de 'espanol'", Fundeu .

    "Las citas de las constituciones que apareceran a continuacion fueron extraidas de labase de datos Political Database of the Americas de la pagina que ofrece GeorgetownUniversity .

    '' Los subrayados son de la autora.

  • ^^ M ANTONIETA ANDION

    Republica del Pern: Constitucion Poh'tica, 1993. Aru'culo 48. : Son idiomas ofi-

    dales el castellano y, en las zonqs donde predominen, tambien lo son el quechua, el

    aimara y las demds lenguas aborigenes, segun la ley.

    Republica Bolivariana de Venezuela: Constitucion, 1999. Articulo 9. El idioma

    ofidal es el castellano. Los idiomas indigenas tambien son de uso ofidal para los

    pueblos indigenas y deben ser respetadosen todo el territorio de la Republica, por

    constituir patrimonio cultural de la Nadon y de la humanidad:

    Los paises centroamericanos prefieren Ilamar espanol a la lengua ensus constituciones. Asi actua Costa Rica, Cuba, Guatemala, Honduras,Nicaragua y Panama" :

    Republica de Costa Rica: Constitucion Politica, 1949. Aru'culo 76. El espanol es

    el idioma oFidal de la Nadon. No obstante, el Estado velard por el mantenimiento

    y cultivo de las lenguas indigenas nadonales.

    Republica de Cuba: Constitucion Politica, 1976. Aru'culo 2. El nombre del

    Estado cubano es Republica de Cuba, el idioma ofidal es el espariol y su capital es

    la dudad de La Habana. '

    Constitucion de Guatemala: Constitucion, 1985 con la reforma 1993. Aru'culo

    143. Idioma ofidal. El idioma ofidal deCyuatemala es el espanol. Las lenguas ver-

    ndculas, forman parte del patrimonio cultural de la Nadon.

    Republica de Honduras: Constitucion Politica, 1982. Aru'culo 6. El idioma ofi-

    dal de Honduras es el espanol. El Estado protegerd su pureza e incrementard su

    ensenanza.

    Republica de Nicaragua: Constitucion Poh'tica, 1987. Aru'culo 11. El espanol es

    el idioma ofidal del Estado. Las'lenguas de las Comunidades de la Costa Atldntica

    de Nicaragua tambien atendrdn uso ofidal en los casos que establezca la ley.

    Republica de Panama: Constitucion Poh'tica, 1972. Aru'culo 7. El espariol es elidiomd ofidal de la Repilblica

    Teniendo en cuenta que Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador,Mexico, Republica Dominicana y Uruguay utilizan oficialmente espanolpara referirse a la lengua -aunque no lo mencionen en sus constitu-ciones-, mas los paises que si lo hacen, este termino resulta el mas exi-toso en los documentos legislativos hispanoamericanos. A ello debe-mos afiadir Guinea Ecuatorial:

    Republica de Guinea Ecuatorial: Constitucion, 1991. Articulo 4: La lengua ofi-

    dal de la Republica de Guinea Ecuatorial es el espanol. Se reconoce las lenguas abo-

    rigenes como integrantes de la cultura nadonal".

    Citas extraidas de la misma fuente que las anteriores.

    Extraido de .

  • PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 19

    LA SOLUCION DE LA POLEMICA

    La polemica sobre la denominacion de nuestra lengua ha sido larga ymarcada por actitudes politicas. Dos terminos principales han estado enjuego: castellanoy espafiol.lja. discusion se enzarza alrededor del significadoy las asociaciones sociopoliticas que se relacionan con los dos terminos.

    La prestigiosa Asociacion de Academias de la Lengua Espafiola, quereiine a las 22 academias del mundo, afirma que la polemica esta "supe-rada". Yes cierto, ya que los argumentos hacia una de las posturas (la deespafiol) son muy solidos y el reconocimiento de la sinonimia que con elpuede establecer castellano deja la puerta abierta a quienes lo prefieran.^Asunto resuelto? Teoricamente si, pero quizas la falta de difusion de estasolucion hace que las dudas persistan,y ello reaviva el debate. Nos quedacercana en la menioria la controversia servida por Camilo Jose Gela en elII Congreso Interna:cional de la Lengua Espafiola (Valladolid, 2001), alreferirse a la supuesta 'Verguenza" que sienten los espafioles por llamarespafiola la lengua. Las respuestas individuales fueron disimiles y autoriza-das: Vicente Fox, Jose Antonio Pascual,Juan Luis Cebrian, Victor Garciade la Concha, Mario Vargas Llosa...

    Desde el punto de vista linguistico es mas apropiado llamar a nuestralengua espafiol. Ademas, este es el nombre que se le reconoce en el terre-no internacional, y consecuentemente en el ambito del espafiol segundalengua o lengua extranjera. Por espafiol se decantan el DRAE, el Panhispdnicode Dudas, y las Academias de la Lengua, maximos organos rectores denuestra lengua. La RAE concede varios significados linguisticos a castella-no, pero acota su uso como sinonimo de 'lengua espafiola' cuando setiene la intencion de distinguir esta lengua de otra hablada en Espafia, esdecir, el castellano a diferencia del Catalan, vasco...

    castellano, na4. m. Lengua espafiola, especialmente cuando se quiere introducir una distincionrespecto a otras lenguas habladas tambien como propias en Espafia. (Subrayadode la autora del articulo.)

    Respecto de espafiol, la postura academica parece muy clara:

    espanol, la3. m. Lengua comun de Espafia y de muchas naciones de America, hablada tam-bien como propia en otras partes del mundo.

    La Real Academia reserva castellano, preferentemente, para otrossignificados mas dialectales.

  • M ANTONIETA ANDION

    castellano, na5. m. Dialecto romanico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la len-gua espanola. , .6. m. Variedad de la lengua espanola hablada modernamente en Castilla la Vieja.

    El DPD man tiene la misma postura: "El termino espanol re?,\i\ta masrecomendable por carecer de ambiguedad, ya que se, refiere de modounivoco a la lengua que hablanhoy cerca de cuatrocientos millones depersonas. [...] Aun siendo sinonimo de espanol, resulta preferible reser-var el termino castellano para referirse al dialecto romanico nacido enel Reino de Castilla durante la, Edad Media, o al dialecto del espanolque se habla actualmente en esa region".

    El termino espanol, procedente del provenzal espaignol y este dellatin medieval hispaniolus o spdniolus (de Hispania, Espana) , es relati-vamente moderno y esta mas extendido internacionalmente {Spanish,espagnol, Spanisch, spagnolo...). Espanol e?, nombre propio para la lenguay no adjetivo; de ahf que aparezca en muchas lenguas en mayusculacumpliendo sus reglas ortograficas.

    Ahora bien, en cuanto al uso de los hablantes, puede denominarse-,le conio se quiera, ya sea espanol o castellano, pero.quienes utilicen esteultimo termino se estan refiriendo al concepto de 'espaiiol' (siempre ycuando no hagan alusion exclusiva al dialecto historico o a la variedadpropia de Castilla).

    REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

    ALONSO, AMADO (1943): Casteltano, espanol, idioma nadonat. Historia espirituat detres nombres. Buenos Aires, Losada, 1979.ALVAR LOPEZ, MANUEL (1969): "Del castellano al espanol", en Biblioteca virtual

    Miguel de Cervantes .

    GARCIA MOUTON, PILAR (2002): Lenguas y dialectos de Espana, Madrid,Arco/Libros.

    LAPESA, RAFAEL (1986): Historia de ta lengua espanota, Madrid, Gredos. (1992): "El espaiiol Uevado a America", en Historia y presente del espafiol de

    America, PABECAL, pp. 11-23.

    Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola, DicdonanoPanhispdnko deDudas, 1' ed., Madrid, Santillana, pp. 271-2.

    '"Origen propuesto por el romanista suizo Paul Aebischer en 1948 basandose en la docu-mentacion que recoge el gentilicio en el mediodia frances desde finales del siglo XI. Estahipotesis fue apoyada por Rafael Lapesa y Americo Castro. Espanot convivio con espanon (