Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

6

Click here to load reader

Transcript of Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

Page 1: Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

Universidad de los Andes

Facultad de Humanidades y Educación

Escuela de Lenguas Modernas

Práctica Profesional Docente II

Estudiantes:

- Enver Briceño

- Elvis Briceño

Page 2: Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

1.- Identificar el enfoque metodológico de acuerdo a lo apreciado en el contenido

Se encuentra una clara inclinación hacia una enseñanza tradicional basada en el

conductismo. A lo largo de las diferentes unidades, se aprecia una enseñanza unidireccional

donde el docente es el impartidor de conocimiento y el estudiante se limita a hacer lo que se

le indica en cada lección (que en general son actividades restrictivas).

El referido enfoque conductista se encuentra estrechamente vinculado al uso predominante

del método de enseñanza “Gramática-Traducción”. De hecho, la actividad predilecta en el

libro es la completación restringida de diálogos, aunado a una constante traducción. A esto

se circunscribe la inicial catalogación de enseñanza tradicional. Aunque la mayoría de

lecciones concluye con la sección More Fun!, la cual ofrece actividades como sopa de

letras o canciones (algunas son una vez más, completación), la traducción y completación

de diálogos es predominante y forma parte de cada lección, espec ialmente en la sección

Now let´s practice!.

Cabe destacar que lo señalado hasta este momento se contrapone a las premisas expresadas

tanto en el Currículo Bolivariano, específicamente el Subsistema de Educación Secundaria

(2007), como en el Programa de Estudio Educación Media Diversificada y Profesional

(1991). En el primer caso, se tiene entre sus finalidades formar adolescentes con

habilidades para el pensamiento crítico y reflexivo (entre otras cosas), justificando el

aprendizaje de las lenguas extranjeras, particularmente el inglés, como un “instrumento de

comunicación para interactuar con la tecnología, la informática y el mundo” (p. 25).Por su

parte, el programa del año 1991 fundamenta claramente la enseñanza del inglés

fundamentada en el Enfoque Comunicativo. En consecuencia, el alumno debe ser el centro

del proceso y se subraya la realización de actividades lo más parecidas posibles a

situaciones reales, haciendo que el alumno “se percate de la utilidad del idioma que aprende

y que transfiera, con mayor facilidad, lo aprendido a situaciones de la vida diaria” (p. 6).

Igualmente, este programa menciona que el aprendizaje del inglés influye en la integración

del país a la comunidad internacional y su desarrollo científico, técnico y humanístico. Sin

embargo, se aclara que “no conviene tomar ningún enfoque como dogma […] lo

indispensable es que todo docente se mantenga actualizado […] que analice lo positivo de

ellos y determine lo que puede aplicarse” (p. 9).

Page 3: Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

A pesar de lo señalado anteriormente, “My First Victory” no coadyuva a la formación de

individuos críticos o reflexivos, de hecho, cohíbe el pensamiento en la lengua meta al dar

recurrentes traducciones y comentarios en español que a veces, incluso, resultan

innecesarios. Se trata, como ya se mencionó, de individuos pasivos que emitan las

respuestas/resultados que el docente espera. Menos aún se inclina al alcance del inglés

como instrumento de comunicación y/o integración, puesto que esto difícilmente se logra

con la repetición mecánica de diálogos y permanente traducción de una lengua a otra en

hipotéticas situaciones comunicativas reales.

De esta manera, se confirma que el contenido del libro se fundamenta en una permanente

traducción, elaboración de diálogos restringidos y no limita el uso de la lengua materna,

mientras que se promueve poco el aprendizaje en equipo (las actividades propuestas

usualmente son también de completación). Tampoco se apega a las finalidades pretendidas

en los programas del 2007 o 1991.

2.- Determinar si existe un orden lógico del contenido. De no ser así, proponer uno

adecuado y argumentar.

En líneas generales, existe un orden lógico, sobre todo considerando cuán abiertos (o

imprecisas) son los puntos expresados en el Currículo Bolivariano para esta área de

aprendizaje en el Subsistema de Educación Secundaria. Sin embargo, en ocasiones Se hace

un poco confuso, como en el caso de la unidad 3, donde se mezclan sin transición

preguntas con when y what, preposiciones de lugar, expresiones con there is/there are,

partes del día, días de la semana, los meses, adjetivos numerales cardinales, incluyendo en

la lección 9 “How old are you?” preguntas con how old? What? When?, uso del verbo to be

en preguntas, partes del cuerpo, colores etcétera. Esta mezcla puede resultar confusa, sobre

todo por la ya mencionada falta de transición al saltar de un punto a otro de manera

parcelada.

3.- Determinar si existe un preámbulo o una justificación. De encontrarse, explicar lo

planteado.

Se encuentra un prólogo de una página, denominado “A nuestras y nuestros colegas”. Se

justifica inicialmente el aprendizaje del inglés, especialmente para acceder al pensamiento

científico. No obstante, los párrafos siguientes parecen descontextualizados, puesto que se

Page 4: Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

enfocan en el realce de la cultura, identidad y diversidad venezolana (que tendría poco que

ver con lo dicho en principio), claramente dejando de lado las culturas vinculadas a la

lengua inglesa. De hecho, se hace énfasis en el mantenimiento de “nuestra realidad y

diversidad” (Gonzáles y Algara, 2013, s. p.), sin considerar la importancia de los aspectos

culturales de una lengua para su aprendizaje.

4.- Comprobar la presencia de referencias a la cultura inglesa.

No se encontraron referencias a la cultura inglesa, lo cual es coherente con lo expuesto en

el prólogo, pero incongruente con la enseñanza de lenguas extranjeras. Incluso, el libro

terminar siendo una especie de instrumento de divulgación cultural venezolana, como se

aprecia, por ejemplo, en la página 108 (Gonzáles y Algara, 2013), dentro de una lección

curiosamente llamada “Do you like arepas?”.

5.- Encontrar estrategias de enseñanza – aprendizaje, actividades propuestas,

etcétera.

Como estrategia de enseñanzas se utilizan: el dialogo, ilustrasiones, sopa de letras y

ejercicios de completación.

6.- Determinar si las estructuras gramaticales son acordes al año.

De acuerdo a lo expuesto en el programa del 2007, sí.

7.- Establecer la posible carga ideológica presente en el contenido

Se encuentran recurrentes referencias a proyectos gubernamentales, resultando mayormente

en elementos de corte propagandístico. Algunos casos resaltantes:

Página 61: se hace mención al “Día de la Dignidad”, festividad creada para conmemorar un

golpe de Estado contra el entonces Presidente Constitucional de la República, Carlos

Andrés Pérez, el 4 de febrero de 1992. El gobierno editor del libro considera la afrenta

contra la constitución de la República un acto que amerita celebración y que forma parte de

sus consignas político-ideológicas.

Página 84: pensar en una casa soñada equivale a las construidas por el Estado. La “nube de

sueño” en la ilustración incluye una de las imágenes promocionales de la “Gran Misión

Vivienda Venezuela”.

Página 93: los CBIT, Centros Bolivarianos de Informática y Telemática. Se pasa de una

posible contextualización en el tipo de instituciones o edificios, al aclarar qué es un CBIT,

Page 5: Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

a la divulgación propagandística dentro del recuadro “Did you know?”. Se complementa la

propaganda con el diálogo siguiente (justamente destinado a ser repetido).

8.- ¿Existen referencias bibliográficas?

NO

9.- Identificar de qué manera concibe el aprendizaje (por objetivos, competencias,

etcétera).

El aprendizaje se lleva a cabo por contenidos y propósitos.

10.- Sintaxis y ortografía. Errores más comunes, evidenciarlos.

No se encontraron errores

11.- Concordancia de actividades con objetivos

Si hay concordancia. Aun cuando las actividades son muy repetitivas con respecto a los

diálogos que se ejecutan existe una concordancia con los propósitos planteados.

12.- Consideraciones generales

Las instrucciones están es español, esto se puede concebir como un gran problema ya que el

docente que hará uso del libro para facilitar sus conocimientos requiere un manejo

adecuado del idioma meta, en esta colección se puede deducir que la persona que hará uso

del mismo no tendrá la preparación necesaria para la enseñanza del inglés, la mayoría de las

instrucciones están en español, en su mayoría cuando se requiere aprender un idioma las

instrucciones están en la lengua meta ya que es de esta forma en la cual se aprende el

idioma teniendo más contacto con la realidad.

Se podrían aprovechar materiales audiovisuales. De lo contrario, se depende

considerablemente de un profesor con muy buen nivel de inglés (lo cual no es la norma)

No promueve que los alumnos se habitúen a “pensar en inglés”.

El libro parece ser un instrumento de turismo para extranjeros. Ejemplo, página 65 (Public

Holidays in Venezuela).

El uso del español supera las indicaciones, llegando a ser completamente innecesario. Por

ejemplo, en las páginas 14 (aclaratorias en torno a apodos) y 67 (Cecilia Todd).

Ni siquiera en la elaboración de diálogos se da libertad a los alumnos.

Tendencia clara a la evaluación del producto, relativo al conductismo ya señalado.

Page 6: Anc3a1lisis coleccic3b3n-bicentenario-my-first-victory (1)

Se puede alegar hay páginas superfluas en el libro: página 80.

El uso de consignas políticas aunado al método gramática-traducción lleva a la repetición

de la frase de Simón Rodríguez “inventamos o erramos”: either we invent or we err.

No solo se abusa de los ejercicios de completación, sino que estos restringen notablemente.

Considerando el predominio del método gramática-traducción, las falencias y críticas al

mismo se extrapolan a este libro, ya que el estudiante tiene un papel poco participativo, se

limita a seguir las instrucciones del profesor, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a

leer y a traducir.